msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: redhat-install\n" "POT-Creation-Date: 2000-08-14 16:58-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-01 22:43+01:00\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-latin1\n" "Content-Transfer-Encoding: none\n" #: ../comps.py:444 msgid "Everything" msgstr "Tudo" #: ../exception.py:13 ../text.py:795 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ocorreu uma Excepção" #: ../fstab.py:213 ../fstab.py:404 ../fstab.py:504 ../fstab.py:711 #: ../image.py:55 ../image.py:96 ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 #: ../loader/devices.c:236 ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:410 #: ../loader/devices.c:455 ../loader/devices.c:475 ../loader/lang.c:97 #: ../loader/loader.c:504 ../loader/loader.c:514 ../loader/loader.c:752 #: ../loader/loader.c:852 ../loader/loader.c:1022 ../loader/loader.c:1027 #: ../loader/loader.c:1960 ../loader/loader.c:2006 ../loader/loader.c:2077 #: ../loader/urls.c:72 ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:88 #: ../loader/urls.c:227 ../loader/urls.c:232 ../text.py:248 #: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../todo.py:839 ../todo.py:867 ../todo.py:951 #: ../todo.py:964 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../fstab.py:214 msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press \"Ok\" to reboot your system.\n" msgstr "" #: ../fstab.py:393 ../fstab.py:620 ../fstab.py:630 ../fstab.py:654 msgid "Formatting" msgstr "Formatando" #: ../fstab.py:394 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "A formatar memória virtual em /dev/%s..." #: ../fstab.py:404 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Erro ao criar memória virtual no dispositivo " #: ../fstab.py:505 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Erro ao desmontar %s: %s" #: ../fstab.py:551 ../todo.py:507 msgid "Creating" msgstr "A criar" #: ../fstab.py:551 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "A criar dispositivos RAID..." #: ../fstab.py:621 ../fstab.py:631 ../fstab.py:655 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "A formatar o sistema de ficheiros %s..." #: ../fstab.py:643 msgid "Loopback" msgstr "\"Loopback\"" #: ../fstab.py:644 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "A criar sistema de ficheiros \"loopback\" no dispositivo /dev/%s..." #: ../fstab.py:712 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s" msgstr "Erro ao montar %s: %s" #: ../gui.py:142 msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report at " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" #: ../gui.py:271 ../text.py:810 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" #: ../gui.py:361 ../gui.py:601 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../gui.py:362 ../gui.py:600 ../libfdisk/newtfsedit.c:1438 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:215 ../loader/devices.c:312 ../loader/lang.c:577 #: ../loader/loader.c:277 ../loader/loader.c:656 ../loader/loader.c:693 #: ../loader/loader.c:852 ../loader/loader.c:944 ../loader/loader.c:1330 #: ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:249 ../loader/net.c:334 #: ../loader/urls.c:149 ../loader/urls.c:370 ../text.py:57 ../text.py:68 #: ../text.py:120 ../text.py:123 ../text.py:196 ../text.py:251 ../text.py:269 #: ../text.py:272 ../text.py:291 ../text.py:294 ../text.py:316 ../text.py:319 #: ../text.py:376 ../text.py:379 ../text.py:405 ../text.py:409 ../text.py:418 #: ../text.py:487 ../text.py:489 ../text.py:499 ../text.py:501 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/constants_text.py:10 #: ../textw/lilo_text.py:31 ../textw/lilo_text.py:87 ../textw/lilo_text.py:95 #: ../textw/lilo_text.py:203 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:53 #: ../textw/mouse_text.py:79 ../textw/network_text.py:92 #: ../textw/network_text.py:141 ../textw/network_text.py:144 #: ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353 #: ../textw/partitioning_text.py:24 ../textw/partitioning_text.py:65 #: ../textw/partitioning_text.py:257 ../textw/partitioning_text.py:309 #: ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:196 #: ../textw/userauth_text.py:287 msgid "Back" msgstr "Anterior" #: ../gui.py:363 ../gui.py:605 msgid "Show Help" msgstr "Mostrar Ajuda" #: ../gui.py:364 ../gui.py:604 msgid "Hide Help" msgstr "Esconder Ajuda" #: ../gui.py:365 ../gui.py:603 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: ../gui.py:368 ../gui.py:631 msgid "Online Help" msgstr "Ajuda \"Online\"" #: ../gui.py:369 ../iw/language_gui.py:10 ../text.py:62 ../text.py:881 #: ../text.py:910 msgid "Language Selection" msgstr "Seleccione a língua" #: ../gui.py:567 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Instalação do Red Hat Linux" #: ../gui.py:571 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Instalador do Red Hat Linux" #: ../gui.py:582 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Instalador do Red Hat Linux em %s" #: ../gui.py:583 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Instalador do Red Hat Linux em %s" #: ../gui.py:678 msgid "Install Window" msgstr "Janela de Instalação" #: ../image.py:52 msgid "Copying File" msgstr "A Copiar Ficheiro" #: ../image.py:53 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "A transferir imagem de instalação para o disco rígido..." #: ../image.py:56 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" #: ../image.py:78 msgid "Change CDROM" msgstr "Mudar CDROM" #: ../image.py:79 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Por favor insira o disco %d para continuar." #: ../image.py:91 msgid "Wrong CDROM" msgstr " CDROM Errado" #: ../image.py:92 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Este não é o CDROM Red Hat correcto." #: ../image.py:97 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Não foi possível montar CDROM." #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:967 ../libfdisk/fsedit.c:974 ../libfdisk/fsedit.c:981 #: ../libfdisk/fsedit.c:990 ../libfdisk/fsedit.c:1017 #: ../libfdisk/fsedit.c:1030 ../libfdisk/fsedit.c:1040 #: ../libfdisk/fsedit.c:1069 ../libfdisk/fsedit.c:1079 #: ../libfdisk/fsedit.c:1096 ../libfdisk/fsedit.c:1506 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:777 ../libfdisk/gnomefsedit.c:812 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1160 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1197 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1231 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1250 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1479 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1579 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1597 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1877 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1886 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2123 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2131 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2175 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2185 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2192 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2207 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2216 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2225 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2264 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2393 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2435 ../libfdisk/newtfsedit.c:168 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:344 ../libfdisk/newtfsedit.c:572 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:634 ../libfdisk/newtfsedit.c:667 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:693 ../libfdisk/newtfsedit.c:712 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1438 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 ../libfdisk/newtfsedit.c:1571 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1592 ../libfdisk/newtfsedit.c:1618 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../loader/urls.c:72 ../loader/urls.c:81 #: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:238 ../text.py:57 ../text.py:59 #: ../text.py:418 ../textw/constants_text.py:10 ../textw/lilo_text.py:117 #: ../textw/lilo_text.py:202 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 #: ../textw/silo_text.py:205 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../text.py:63 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Que língua gostaria de utilizar durante o processo de instalação?" #: ../text.py:118 ../text.py:883 ../text.py:912 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Seleccione o teclado" #: ../text.py:119 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Que tipo de teclado está ligado a este computador?" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:214 #: ../loader/devices.c:236 ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:312 #: ../loader/devices.c:410 ../loader/devices.c:455 ../loader/devices.c:475 #: ../loader/devices.c:503 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 #: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:97 ../loader/lang.c:289 #: ../loader/lang.c:577 ../loader/loader.c:277 ../loader/loader.c:504 #: ../loader/loader.c:514 ../loader/loader.c:693 ../loader/loader.c:752 #: ../loader/loader.c:852 ../loader/loader.c:944 ../loader/loader.c:1022 #: ../loader/loader.c:1027 ../loader/loader.c:1071 ../loader/loader.c:1080 #: ../loader/loader.c:1330 ../loader/loader.c:1960 ../loader/loader.c:2006 #: ../loader/loader.c:2069 ../loader/loader.c:2077 ../loader/net.c:164 #: ../loader/net.c:249 ../loader/net.c:334 ../loader/net.c:643 #: ../loader/net.c:676 ../loader/urls.c:149 ../loader/urls.c:227 #: ../loader/urls.c:232 ../loader/urls.c:370 ../text.py:120 ../text.py:196 #: ../text.py:269 ../text.py:316 ../text.py:334 ../text.py:376 ../text.py:405 #: ../text.py:487 ../text.py:499 ../text.py:524 ../text.py:544 ../text.py:755 #: ../text.py:781 ../text.py:806 ../text.py:812 ../text.py:827 ../text.py:1042 #: ../textw/bootdisk_text.py:52 ../textw/bootdisk_text.py:54 #: ../textw/lilo_text.py:30 ../textw/lilo_text.py:87 ../textw/lilo_text.py:146 #: ../textw/lilo_text.py:152 ../textw/mouse_text.py:53 #: ../textw/network_text.py:92 ../textw/network_text.py:113 #: ../textw/network_text.py:141 ../textw/packages_text.py:55 #: ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:257 #: ../textw/partitioning_text.py:309 ../textw/partitioning_text.py:320 #: ../textw/partitioning_text.py:328 ../textw/partitioning_text.py:335 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49 #: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99 #: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111 #: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128 #: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:196 #: ../textw/userauth_text.py:287 ../xserver.py:33 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../text.py:174 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Actualizar instalação actual" #: ../text.py:194 ../text.py:915 msgid "Installation Type" msgstr "Tipo de instalação" #: ../text.py:195 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Que tipo de sistema deseja instalar?" #: ../text.py:249 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "" "Nenhuma partição Linux foi encontrada. Não é possível actualizar o seu " "sistema!" #: ../text.py:266 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema a Actualizar" #: ../text.py:267 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Em que partição está o directório root de sua máquina?" #: ../text.py:283 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Modificar pacotes a actualizar" #: ../text.py:284 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Os pacotes que você instalou, e quaisquer outros pacotes que sejam " "necessários para satisfazer a suas dependências, foram selecionados para " "instalação. Deseja escolher o conjunto de pacotes a ser actualizado?" #: ../iw/welcome_gui.py:88 ../libfdisk/fsedit.c:998 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:727 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1135 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1276 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2317 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2599 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2652 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:610 ../libfdisk/newtfsedit.c:836 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1639 ../libfdisk/newtfsedit.c:1657 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1742 ../loader/devices.c:207 #: ../loader/loader.c:656 ../loader/net.c:810 ../text.py:291 #: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/partitioning_text.py:218 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../iw/welcome_gui.py:91 ../libfdisk/fsedit.c:998 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:727 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1135 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1276 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2317 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2599 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2652 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:610 ../libfdisk/newtfsedit.c:836 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1639 ../libfdisk/newtfsedit.c:1657 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1742 ../loader/devices.c:208 ../loader/net.c:810 #: ../text.py:291 ../text.py:297 ../textw/bootdisk_text.py:12 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:41 #: ../textw/partitioning_text.py:218 msgid "No" msgstr "Não" #: ../text.py:307 ../text.py:326 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:308 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Bem-vindo ao Red Hat Linux!\n" "\n" "O processo de instalação é explicado detalhadamente no Guia de Instalação do " "Red Hat Linux disponível através da Red Hat. Se você tiver acesso a este " "manual, você deve ler a secção sobre instalação antes de continuar.\n" "\n" "Se você comprou o Red Hat Linux, certifique-se que registra a sua compra " "através do servidor www, http://www.redhat.com." #: ../text.py:327 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Bem-vindo ao Red Hat Linux\n" "\n" "Entrou no modo de reconfiguração, que permite que configure opções " "\"site-specific\" do seu computador.\n" "\n" "Para sair sem alterar a sua configuração carregue no botão Cancelar agora." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:812 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1886 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2435 ../libfdisk/newtfsedit.c:573 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1657 ../loader/devices.c:215 #: ../loader/devices.c:503 ../loader/loader.c:2069 ../text.py:334 #: ../text.py:337 ../text.py:812 ../text.py:814 ../textw/lilo_text.py:118 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:154 #: ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../text.py:374 msgid "X probe results" msgstr "Resultado da busca" #: ../text.py:394 ../text.py:414 msgid "Unlisted Card" msgstr "Placa desconhecida" #: ../text.py:402 msgid "Video Card Selection" msgstr "Seleccione place de video" #: ../text.py:403 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Que tipo de placa de video possui?" #: ../text.py:416 msgid "X Server Selection" msgstr "Selecção do servidor X" #: ../text.py:416 msgid "Choose a server" msgstr "Escolha um servidor" #: ../text.py:483 msgid "Installation to begin" msgstr "Instalar prestes a iniciar" #: ../iw/confirm_gui.py:44 ../text.py:484 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Um relatório completo da sua instalação ficará em /tmp/install.log após a " "reinicialização de seu sistema. Pode desejar manter este arquivo para " "referência futura." #: ../text.py:495 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Actualização vai começar" #: ../iw/confirm_gui.py:40 ../text.py:496 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Um relatório completo da sua actualização ficará em /tmp/install.log após a " "reinicialização de seu sistema. Pode desejar manter este arquivo para " "referência futura." #: ../text.py:513 ../text.py:534 msgid "Complete" msgstr "Instalação Terminada com Sucesso" #: ../iw/congrats_gui.py:33 ../text.py:514 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system " "reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Parabéns, a instalação terminou com sucesso.\n" "\n" "Carregue em return para reinicializar o computador, e não se esqueça de " "retirar da \"drive\" a disquete ou CDROM que utilizou para arrancar, ou caso " "contrário\n" "o seu computador voltará a executar o instalador. Para obter informações " "sobre correções disponíveis para esta versão do Red Hat Linux consulte a " "Errata disponível em http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Informações sobre a configuração do seu sistema estão disponíveis nos " "manuais do Red Hat Linux." #: ../text.py:535 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Parabéns, a configuração está completa.\n" "\n" " Para obter informações sobre correções disponíveis para esta versão do Red " "Hat Linux, consulte a Errata disponível em http://www.redhat.com.\n" "\n" "Informações sobre a configuração do seu sistema estão disponíveis no " "capítulo Depois da Instalação no Guia do Utilizador do Red Hat Linux." #: ../text.py:605 msgid "Package Installation" msgstr "Instalação de Pacotes" #: ../text.py:607 msgid "Name : " msgstr "Nome : " #: ../text.py:608 msgid "Size : " msgstr "Tamanho: " #: ../text.py:609 msgid "Summary: " msgstr "Sumário: " #: ../text.py:635 msgid " Packages" msgstr " Pacotes" #: ../text.py:636 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../text.py:637 msgid " Time" msgstr " Tempo" #: ../text.py:639 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../text.py:646 msgid "Completed: " msgstr "Completo: " #: ../text.py:656 msgid "Remaining: " msgstr "Falta: " #: ../text.py:753 msgid "Help not available" msgstr "Ajuda não disponível" #: ../text.py:754 msgid "No help is available for this install." msgstr "Nenhuma ajuda disponível nesta instalação." #: ../text.py:809 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Gravar Informações do Estoiro" #: ../text.py:820 msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" #: ../text.py:827 ../text.py:830 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: ../text.py:827 ../text.py:828 msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: ../text.py:841 msgid "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." #: ../text.py:844 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " ajuada | entre elementos | selecciona | " "continuar " #: ../text.py:846 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / entre elementos | selecciona | continuar " #: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:38 ../text.py:879 #: ../text.py:914 msgid "Welcome" msgstr "Bem vindo" #: ../text.py:885 ../text.py:953 msgid "Hostname Setup" msgstr "Configuração do Nome da Máquina" #: ../text.py:887 ../text.py:955 msgid "Network Setup" msgstr "Configuração da Rede" #: ../text.py:893 ../text.py:961 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Configuração do Fuso Horário" #: ../text.py:895 ../text.py:963 ../textw/userauth_text.py:9 msgid "Root Password" msgstr "Senha de Root" #: ../text.py:897 ../text.py:965 ../textw/userauth_text.py:172 msgid "User Account Setup" msgstr "Configuração de contas de utilizadores" #: ../text.py:899 ../text.py:967 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: ../text.py:905 msgid "Configuration Complete" msgstr "Configuração Completa" #: ../text.py:923 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "Configuração do SILO" #: ../text.py:929 ../textw/lilo_text.py:33 ../textw/lilo_text.py:84 #: ../textw/lilo_text.py:213 msgid "LILO Configuration" msgstr "Configuração do LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:188 ../iw/lilo_gui.py:316 ../iw/silo_gui.py:127 #: ../iw/silo_gui.py:279 ../text.py:933 ../text.py:939 msgid "Partition" msgstr "Partição" #: ../text.py:935 msgid "Manually Partition" msgstr "Particionamento Manual" #: ../text.py:937 msgid "Automatic Partition" msgstr "Particionamento Automático" #: ../text.py:941 ../textw/partitioning_text.py:301 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Tamanho do sistema de ficheiros \"root\"" #: ../text.py:943 msgid "Swap" msgstr "Memória Virtual" #: ../text.py:945 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formatando" #: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:957 ../text.py:959 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuração do Rato" #: ../text.py:969 msgid "Package Groups" msgstr "Grupos de Pacotes" #: ../text.py:971 ../text.py:999 msgid "Individual Packages" msgstr "Pacotes Individuais" #: ../text.py:973 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package Dependencies" msgstr "Dependências dos Pacotes" #: ../iw/xconfig_gui.py:256 ../text.py:975 ../text.py:983 msgid "X Configuration" msgstr "Configuração do X" #: ../text.py:977 msgid "Installation Begins" msgstr "Inicio da Instalação" #: ../text.py:979 msgid "Install System" msgstr "Instalar sistema" #: ../text.py:980 ../text.py:982 ../text.py:1003 ../text.py:1005 msgid "Boot Disk" msgstr "Disquete de Arranque" #: ../text.py:985 msgid "Installation Complete" msgstr "Instalação Concluída" #: ../text.py:990 msgid "Examine System" msgstr "Examinar Sistema" #: ../text.py:997 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Personalizar Actualização" #: ../text.py:1000 msgid "Upgrade Begins" msgstr "Actualização Começou" #: ../text.py:1002 msgid "Upgrade System" msgstr "Actualizar Sistema" #: ../text.py:1006 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Actualização Concluída" #: ../text.py:1039 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../text.py:1040 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Não posso ir para o passo anterior a partir daqui. Vai ter que tentar " "novamente." #: ../todo.py:507 msgid "Creating boot disk..." msgstr "A Criar disco de arranque..." #: ../todo.py:526 msgid "Reading" msgstr "A ler" #: ../todo.py:527 msgid "Reading package information..." msgstr "A ler informações sobre pacotes..." #: ../todo.py:728 msgid "Dependency Check" msgstr "Verificação de Dependências" #: ../todo.py:729 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "A verificar depedências dos pacotes seleccionados..." #: ../todo.py:756 ../todo.py:797 ../todo.py:803 ../todo.py:820 msgid "no suggestion" msgstr "sem sugestão" #: ../todo.py:828 msgid "Searching" msgstr "A procurar" #: ../todo.py:829 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "A procurar instalações de Red Hat Linux..." #: ../todo.py:840 ../todo.py:868 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Erro ao montar sistema de ficheiro ext2 em %s: %s" #: ../todo.py:913 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" #: ../todo.py:923 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" #: ../todo.py:936 msgid "Finding" msgstr "A procurar" #: ../todo.py:937 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "A procurar pacotes para actualizar..." #: ../todo.py:952 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Reconstrução da base de dados de RPMs falhou. Falta de espaço em disco?" #: ../todo.py:965 #, fuzzy msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "A procurar pacotes para actualizar..." #: ../todo.py:1274 msgid "Processing" msgstr "A processar" #: ../todo.py:1275 msgid "Preparing to install..." msgstr "A preparar para instalar..." #: ../todo.py:1529 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "A actualizar %s.\n" #: ../todo.py:1531 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "A instalar %s.\n" #: ../todo.py:1556 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Parece que não tem espaço em disco suficiente para instalar todos os pacotes " "que seleccionou. Precisa de mais espaço nas seguintes partições:\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2974 ../todo.py:1559 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de Montagem" #: ../todo.py:1559 msgid "Space Needed" msgstr "Espaço Necessário" #: ../todo.py:1572 msgid "Disk Space" msgstr "Espaço em Disco" #: ../todo.py:1607 msgid "Post Install" msgstr "Pós-Instalação" #: ../todo.py:1608 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "A executar a configuração pós-instalação..." #: ../iw/xconfig_gui.py:10 ../xf86config.py:856 msgid "Video Card" msgstr "Placa de Video" #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:858 msgid "Video Ram" msgstr "Mémoria Video" #: ../xf86config.py:860 msgid "X server" msgstr "Servidor X" #: ../xf86config.py:862 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Não consegui detectar placa de video" #: ../iw/xconfig_gui.py:11 ../xf86config.py:869 ../xf86config.py:871 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../xf86config.py:871 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "Monitor \"Plug and Play\"" #: ../xf86config.py:873 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Gama de frequências horizontais" #: ../xf86config.py:875 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Gama de frequências verticais" #: ../xserver.py:26 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Rato Não Detectado" #: ../xserver.py:27 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" #: ../xserver.py:33 ../xserver.py:34 msgid "Use text mode" msgstr "Utilizar modo texto" #: ../iw/account_gui.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "Configuração de Contas" #: ../iw/account_gui.py:36 msgid "Root password accepted." msgstr "Senha de root aceite." #: ../iw/account_gui.py:39 msgid "Please enter root password." msgstr "Por favor insira senha root." #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "Root password is too short." msgstr "A senha de root é demasiado curta." #: ../iw/account_gui.py:43 msgid "Root passwords do not match." msgstr "A senha de root não é a mesma." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "User password accepted." msgstr "Senha do utilizador aceite." #: ../iw/account_gui.py:61 msgid "Root account can not be added here." msgstr "A conta root não pode ser adicionada aqui." #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "Please enter user password." msgstr "Por favor insira senha do utilizador." #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "User password is too short." msgstr "A senha do utilizador é demasiado curta." #: ../iw/account_gui.py:67 msgid "User passwords do not match." msgstr "A senha do utilizador não é a mesma." #: ../iw/account_gui.py:183 msgid "Root Password: " msgstr "Senha de Root:" #: ../iw/account_gui.py:186 msgid "Confirm: " msgstr "Confirme: " #: ../iw/account_gui.py:244 ../iw/account_gui.py:291 msgid "Account Name" msgstr "Nome da Conta" #: ../iw/account_gui.py:248 ../textw/userauth_text.py:82 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../iw/account_gui.py:252 ../textw/userauth_text.py:83 msgid "Password (confirm)" msgstr "Senha (de novo)" #: ../iw/account_gui.py:261 ../iw/account_gui.py:291 #: ../textw/userauth_text.py:81 ../textw/userauth_text.py:184 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: ../iw/account_gui.py:270 ../libfdisk/newtfsedit.c:1444 #: ../textw/userauth_text.py:195 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../iw/account_gui.py:272 ../libfdisk/newtfsedit.c:1437 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1445 ../textw/lilo_text.py:202 #: ../textw/lilo_text.py:228 ../textw/partitioning_text.py:64 #: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/silo_text.py:227 #: ../textw/userauth_text.py:196 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../iw/account_gui.py:274 ../libfdisk/newtfsedit.c:1445 #: ../textw/userauth_text.py:195 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../iw/account_gui.py:276 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:289 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configuração da Autenticação" #: ../iw/auth_gui.py:75 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Activar senhas MD5" #: ../iw/auth_gui.py:76 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Activar senhas \"shadow\"" #: ../iw/auth_gui.py:79 ../textw/userauth_text.py:298 msgid "Enable NIS" msgstr "Activar NIS" #: ../iw/auth_gui.py:80 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Utilizar \"broadcast\" para encontrar servidor NIS" #: ../iw/auth_gui.py:92 msgid "NIS Domain: " msgstr "Domínio NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:94 msgid "NIS Server: " msgstr "Servidor NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:118 ../textw/userauth_text.py:332 msgid "Enable LDAP" msgstr "Activar LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:121 ../textw/userauth_text.py:338 msgid "LDAP Server:" msgstr "Servidor LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:123 ../textw/userauth_text.py:340 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "DN Base de LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:150 ../textw/userauth_text.py:357 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Activar Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:154 ../textw/userauth_text.py:364 msgid "Realm:" msgstr "Reino:" #: ../iw/auth_gui.py:156 ../textw/userauth_text.py:366 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:368 msgid "Admin Server:" msgstr "Servidor Admin:" #: ../iw/bootdisk_gui.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Disquete de Arranque" #: ../iw/bootdisk_gui.py:57 msgid "" "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " "the boot disk." msgstr "" "Retire a disquete de instalaçao (se utilizada) e insira uma disquete vazia " "na primeira drive de disquetes. Todos os dados neste disquete serão apagados " "ao criar o disco de arranque." #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:70 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Um erro ocorreu ao fazer o disco de arranque. Verifique que está uma " "disquete formatada na primeira drive de disquetes." #: ../iw/bootdisk_gui.py:68 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Saltar criação de disquete de arranque" #: ../iw/confirm_gui.py:13 msgid "About to Upgrade" msgstr "Prester a Actualizar" #: ../iw/confirm_gui.py:16 msgid "About to Install" msgstr "Prestes a Instalar" #: ../iw/confirm_gui.py:33 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Carregue em próximo para começar a actualizar o Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:35 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Carregue em próximo para começar a instalar o Red Hat Linux." #: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:59 msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:61 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ../iw/congrats_gui.py:81 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Parabéns, a configuração está completa.\n" "\n" " Para obter informações sobre correções disponíveis para esta versão do Red " "Hat Linux, consulte a Errata disponível em http://www.redhat.com.\n" "\n" "Informações sobre a configuração do seu sistema estão disponíveis no " "capítulo Depois da Instalação no Guia do Utilizador do Red Hat Linux." #: ../iw/dependencies_gui.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dependências Não Resolvidas" #: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:413 #: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Tamanho total da instalação: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:68 ../iw/progress_gui.py:167 #: ../textw/packages_text.py:312 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: ../iw/dependencies_gui.py:68 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Requirement" msgstr "Requisito" #: ../iw/dependencies_gui.py:86 ../textw/packages_text.py:327 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Instalar pacotes, satisfazendo dependências" #: ../iw/dependencies_gui.py:89 ../textw/packages_text.py:328 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Não instalar pacotes que têm dependências" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 ../textw/packages_text.py:329 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignorar dependências dos pacotes" #: ../iw/examine_gui.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Examinar Actualização" #: ../iw/examine_gui.py:35 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma partição Linux.\n" "Não é possível actualizar a sua máquina!" #: ../iw/examine_gui.py:44 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Seleccione o dispositivo que contém o sistema de ficheiro root: " #: ../iw/examine_gui.py:72 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Personalizar pacotes a actualizar" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:109 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Escolha a unidade onde quer correr o fdisk" #: ../iw/format_gui.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Escolher partições a formatar" #: ../iw/format_gui.py:50 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Verificar blocos danificados durante formatação" #: ../iw/installpath_gui.py:92 msgid "Install Type" msgstr "Tipo de Instalação" #: ../iw/installpath_gui.py:184 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../iw/installpath_gui.py:186 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: ../iw/keyboard_gui.py:16 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Configuração do Teclado" #: ../iw/keyboard_gui.py:70 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../iw/keyboard_gui.py:89 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: ../iw/keyboard_gui.py:108 msgid "Dead Keys" msgstr "Teclas \"Mortas\" (acentos)" #: ../iw/keyboard_gui.py:117 msgid "Enable dead keys" msgstr "Activar teclas \"mortas\"" #: ../iw/keyboard_gui.py:118 msgid "Disable dead keys" msgstr "Desactivar teclas \"mortas\"" #: ../iw/keyboard_gui.py:127 msgid "Test your selection here:" msgstr "Teste a sua configuração aqui:" #: ../iw/language_gui.py:39 ../loader/lang.c:287 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Que língua deve ser utilizada durante a instalação?" #: ../iw/lilo_gui.py:20 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Configuração do LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:191 ../iw/lilo_gui.py:317 ../iw/silo_gui.py:132 #: ../iw/silo_gui.py:280 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2978 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../iw/lilo_gui.py:235 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Instalar LILO no:" #: ../iw/lilo_gui.py:242 ../iw/silo_gui.py:172 ../textw/lilo_text.py:81 #: ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../iw/lilo_gui.py:246 ../iw/silo_gui.py:175 ../textw/lilo_text.py:82 #: ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primeiro sector da partição de arranque" #: ../iw/lilo_gui.py:250 ../textw/lilo_text.py:24 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Utilizar modo linear (necessário para alguns dispositivos SCSI)" #: ../iw/lilo_gui.py:260 ../iw/silo_gui.py:207 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parâmetros do núcleo" #: ../iw/lilo_gui.py:277 ../iw/silo_gui.py:225 msgid "Create boot disk" msgstr "Criar disco de arranque" #: ../iw/lilo_gui.py:281 msgid "Do not install LILO" msgstr "Não instalar LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/silo_gui.py:256 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Default" msgstr "Por omissão" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/silo_gui.py:256 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2975 #: ../textw/lilo_text.py:112 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/mouse_text.py:25 ../textw/silo_text.py:131 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/silo_gui.py:256 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "Tipo da partição" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/lilo_gui.py:328 ../iw/silo_gui.py:256 #: ../iw/silo_gui.py:291 ../textw/lilo_text.py:113 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "Nome" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emular 3 Botões" #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:94 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuração da Rede" #: ../iw/network_gui.py:148 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Configurar utilizando DHCP" #: ../iw/network_gui.py:154 msgid "Activate on boot" msgstr "Activar ao arrancar" #: ../iw/network_gui.py:163 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: ../iw/network_gui.py:164 ../loader/net.c:727 msgid "Netmask" msgstr "Máscara" #: ../iw/network_gui.py:165 ../loader/loader.c:262 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../iw/network_gui.py:166 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network_gui.py:210 ../loader/net.c:531 ../loader/net.c:729 #: ../textw/network_text.py:141 msgid "Hostname" msgstr "Máquina" #: ../iw/network_gui.py:211 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:211 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primário" #: ../iw/network_gui.py:211 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secondário" #: ../iw/network_gui.py:211 msgid "Ternary DNS" msgstr "DNS terciário" #: ../iw/package_gui.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Selecção de pacotes individuais" #: ../iw/package_gui.py:175 msgid "Up" msgstr "Subir" #: ../iw/package_gui.py:326 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../iw/package_gui.py:331 msgid "Package Details" msgstr "Detalhes do Pacote" #: ../iw/package_gui.py:337 msgid "Size: " msgstr "Tamanho: " #: ../iw/package_gui.py:343 msgid "Select Package For Installation" msgstr "Seleccionar Pacote para Instalar" #: ../iw/package_gui.py:352 msgid "Total install size: " msgstr "Tamanho total da instalação: " #: ../iw/package_gui.py:389 ../textw/packages_text.py:60 #: ../textw/packages_text.py:241 msgid "Package Group Selection" msgstr "Selecção de Grupos de Pacotes" #: ../iw/package_gui.py:489 ../textw/packages_text.py:54 msgid "Select individual packages" msgstr "Selecionar pacotes individuais" #: ../iw/progress_gui.py:35 msgid "Installing Packages" msgstr "A Instalar Pacotes" #: ../iw/progress_gui.py:168 ../iw/progress_gui.py:203 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../iw/progress_gui.py:169 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: ../iw/progress_gui.py:203 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../iw/progress_gui.py:203 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: ../iw/progress_gui.py:203 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../iw/progress_gui.py:208 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../iw/progress_gui.py:209 msgid "Completed" msgstr "Completo" #: ../iw/progress_gui.py:210 msgid "Remaining" msgstr "Falta" #: ../iw/rootpartition_gui.py:21 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "Confirmar Particionamento" #: ../iw/rootpartition_gui.py:37 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:48 ../textw/partitioning_text.py:213 msgid "Low Memory" msgstr "Pouco memória" #: ../iw/rootpartition_gui.py:49 ../textw/partitioning_text.py:214 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Como não tem muita memória na sua máquina, é necessário ligar a memória " "virtual imediatamente. Para o fazer temos que escrever a nova tabela de " "partições para o disco imediatamente. OK?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:145 ../textw/partitioning_text.py:302 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Escolheu por o sistema de ficheiros de root numa partição de DOS ou Windows " "já existente. Que tamanho, em megabytes, quer que tenha o sistema de " "ficheiro root, e que quantidade de memória virtual quer? Estes dois valores " "somados têm que ser menos do que %d megabytes." #: ../iw/rootpartition_gui.py:174 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Tamanho do sistema de ficheiro root:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:179 msgid "Swap space size:" msgstr "Tamanho da memória virtual:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:247 ../iw/rootpartition_gui.py:297 #: ../textw/partitioning_text.py:149 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Particionamento automático" #: ../iw/rootpartition_gui.py:299 ../textw/partitioning_text.py:150 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Se não fazer isto, pode continuar a instalação particionando manualmente, ou " "pode voltar atrás e fazer uma instalação completamente personalizada. " #: ../iw/rootpartition_gui.py:305 msgid "Automatic Partitioning Failed" msgstr "Particionamento Automático Falhou" #: ../iw/rootpartition_gui.py:306 msgid "" "\n" "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your " "disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to " "install.\n" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" #: ../iw/rootpartition_gui.py:313 msgid "Manual Partitioning" msgstr "Particionamento Manual" #: ../iw/rootpartition_gui.py:314 msgid "" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Por favor escolha a ferramente que deseja utilizar para particionar o seu " "computador para o Red Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:328 msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" msgstr "Particionamento automático e APAGAR DADOS" #: ../iw/rootpartition_gui.py:335 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Particionar manualmente com o Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:347 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Particionar manualmente com o fdisk [só para peritos]" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Configuração do SILO" #: ../iw/silo_gui.py:163 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Instalar \"boot record\" do SILO em:" #: ../iw/silo_gui.py:180 msgid "Create PROM alias" msgstr "Criar \"Prom alias\"" #: ../iw/silo_gui.py:203 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Colocar o valor por omissão do \"PROM boot\" em linux" #: ../iw/silo_gui.py:235 msgid "Do not install SILO" msgstr "Não instalar o SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selecção do fuso horário" #: ../iw/timezone_gui.py:151 msgid "View:" msgstr "Ver:" #: ../iw/timezone_gui.py:159 ../iw/timezone_gui.py:160 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Relógio de sistema usa UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:208 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Mudança Hora Verão/Inverno (só nos US)" #: ../iw/timezone_gui.py:222 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../iw/timezone_gui.py:223 msgid "UTC Offset" msgstr "Desvio UTC" #: ../iw/welcome_gui.py:80 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Quer configurar o seu computador?" #: ../iw/xconfig_gui.py:13 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Frequência Horizontal" #: ../iw/xconfig_gui.py:14 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Frequência Vertical" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 msgid "Test failed" msgstr "Teste Falhou" #: ../iw/xconfig_gui.py:23 ../iw/xconfig_gui.py:443 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Personalizar Configuração do X" #: ../iw/xconfig_gui.py:90 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bits por Pixel" #: ../iw/xconfig_gui.py:101 ../iw/xconfig_gui.py:438 msgid "Test this configuration" msgstr "Testar esta configuração" #: ../iw/xconfig_gui.py:116 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Configuração do Monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:222 msgid "Horizontal Sync" msgstr "Sincronismo Horizontal" #: ../iw/xconfig_gui.py:231 msgid "Vertical Sync" msgstr "Sincronismo Vertical" #: ../iw/xconfig_gui.py:343 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "A quantidade de memória na sua placa gráfica não pode ser autodetectada. " "Escolha a quantitade de memória:" #: ../iw/xconfig_gui.py:354 ../iw/xconfig_gui.py:375 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Na maior parte dos casos o seu hardware de video pode ser detectado para " "determinar automáticamente a melhor configuração." #: ../iw/xconfig_gui.py:363 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "Se a configuração detectada é incorrecta, escolha a correcta:" #: ../iw/xconfig_gui.py:384 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Detecção Automática:" #: ../iw/xconfig_gui.py:447 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Utilizar \"Login\" Gráfico" #: ../iw/xconfig_gui.py:448 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Saltar Configuração X" #: ../iw/xconfig_gui.py:495 msgid "Default Desktop:" msgstr "Ambiente de trabalho por omissão:" #: ../textw/bootdisk_text.py:13 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Uma disquete de arranque personalizada fornece uma maneira de inicializar o " "seu sistema Linux sem depender do carregador de inicialização normal. Isto é " "útil se você não quiser instalar o lilo no seu sistema, se outro sistema " "operativo apagar o lilo ou se o lilo não funcionar na sua configuração de " "hardware. Uma disquete de arranque personalizada também poderá ser utilizada " "com a imagem de recuperação Red Hat, tornando muito mais fácil a recuperação " "de falhas graves no seu sistema.\n" "\n" "Deseja criar uma disquete de arranque para o seu sistema?" #: ../textw/bootdisk_text.py:32 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nas máquinas Ultra feitas pela SMCC o arranque por disquete provavelmente " "não funciona\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56 msgid "Bootdisk" msgstr "Disquete de Arranque" #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62 #: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:30 #: ../textw/silo_text.py:25 msgid "Skip" msgstr "Ignore" #: ../textw/bootdisk_text.py:57 msgid "" "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " "during creation of the boot disk." msgstr "" "Se tem a disquete de instalação na sua unidade de disquete, retire-a. Insira " "então uma disquete vazia na primeira drive de disquetes. Todos os dados " "neste disquete serão apagados ao criar o disco de arranque." #: ../textw/lilo_text.py:18 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Alguns sistemas precisam de passar opções especiais para o kernel ao " "arrancar para que o sistema funcione correctamente. Se precisar passar " "opções de arranque para o kernel, insira-as agora. Se não precisar de " "nenhuma ou não tiver certeza, deixe em branco." #: ../textw/lilo_text.py:85 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Onde deve ser instalado o gestor de arranque?" #: ../textw/lilo_text.py:117 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../textw/lilo_text.py:126 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Editar Etiqueta de Arranque" #: ../textw/lilo_text.py:144 ../textw/lilo_text.py:149 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Etiqueta de Arranque Inválida" #: ../textw/lilo_text.py:145 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "A etiqueta de arranque não pode estar vazia." #: ../textw/lilo_text.py:150 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "A etiqueta de arranque contém caracteres ilegais." #: ../textw/lilo_text.py:206 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them.\n" "\n" msgstr "" "O gestor de arranque que o Red Hat usa pode também iniciar outros sistemas " "operativos. Insira quais as partições que deseja ser capaz de iniciar e que " "nome deseja usar para cada uma delas.\n" "\n" #: ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 em DOS)" #: ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 em DOS)" #: ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 em DOS)" #: ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 em DOS)" #: ../textw/mouse_text.py:26 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Em que dispositivo está o seu rato?" #: ../textw/mouse_text.py:55 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Que tipo de rato está ligado a este computador?" #: ../textw/mouse_text.py:66 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emular 3 Botões" #: ../textw/mouse_text.py:69 msgid "Mouse Selection" msgstr "Seleccione o rato" #: ../textw/network_text.py:64 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Utilizar bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:284 ../textw/network_text.py:69 msgid "IP address:" msgstr "Endereço IP:" #: ../loader/net.c:287 ../textw/network_text.py:70 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara:" #: ../loader/net.c:290 ../textw/network_text.py:71 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Gateway por omissão (IP):" #: ../loader/net.c:293 ../textw/network_text.py:72 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Servidor DNS Primário:" #: ../textw/network_text.py:111 msgid "Invalid information" msgstr "Informação inválida" #: ../textw/network_text.py:112 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Deve inserir um endereço IP valido para continuar" #: ../textw/network_text.py:137 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configuração do nome da máquina" #: ../textw/network_text.py:138 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "O \"hostname\" é o nome do seu computador. Se o seu computador está ligado a " "uma rede, este pode ter sido atribuido pelo seu administrador de rede." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Pacote :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Tamanho :" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Tamanho total" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> seleccionar | ajuda | descrição do pacote" #: ../textw/packages_text.py:306 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Alguns dos pacotes seleccionados para instalação requerem pacotes que não " "foram seleccionados. Se você selecionar Ok todos os pacotes necessários " "serão instalados." #: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:58 msgid "Disk Setup" msgstr "Configuração dos Discos" #: ../textw/partitioning_text.py:16 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid é uma ferramenta para particionamento e configuração de mount " "points. Foi projectada para ser mais fácil de utilizar do que o software " "tradicional de particionamento do Linux, fdisk, bem como mais poderosa. No " "entanto, existem alguns casos onde o fdisk pode ser preferível.\n" "\n" "Que ferramenta deseja usar?" #: ../textw/partitioning_text.py:59 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Para instalar o Red Hat Linux, você deve ter pelo menos uma partição de " "150MB dedicada ao Linux. Sugerimos que coloque esta partição num dos dois " "primeiros discos rígidos do seu sistema para que o lilo possa ser usado." #: ../loader/loader.c:327 ../loader/loader.c:352 #: ../textw/partitioning_text.py:64 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: ../textw/partitioning_text.py:154 ../textw/partitioning_text.py:155 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../textw/partitioning_text.py:154 msgid "Manually partition" msgstr "Particionar manualmente" #: ../textw/partitioning_text.py:234 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Que partições deseja formatar? Sugerimos fortemente que formate todas as " "partições de sistema, incluindo /, /usr e /var. Não é necessário formatar o " "/home ou o /usr/local se elas ja foram configuradas durante uma instalação " "anterior." #: ../textw/partitioning_text.py:254 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Verificar blocos danificados durante formatação" #: ../textw/partitioning_text.py:259 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Escolha partições a formatar" #: ../textw/partitioning_text.py:307 msgid "Root filesystem size" msgstr "Tamanho do sistema de ficheiros \"root\"" #: ../textw/partitioning_text.py:308 msgid "Swap space" msgstr "Tamanho da memória virtual" #: ../textw/partitioning_text.py:318 ../textw/partitioning_text.py:324 #: ../textw/partitioning_text.py:331 msgid "Bad Size" msgstr "Tamanho Inválido" #: ../textw/partitioning_text.py:319 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "O tamanho tem que ser um número." #: ../textw/partitioning_text.py:325 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "O tamanho total tem que ser menor que o espaço livre em disco, que é\n" "de %d megabytes." #: ../textw/partitioning_text.py:332 msgid "" "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " "then 2000 megabytes." msgstr "" "Nem o sistema de sistemas root nem o espaço para paginação pode ser maior do " "que 2000 megabytes." #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Criar \"PROM alias\" `linux'" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Alterar o dispostivo de arranque PROM por omissão" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Editar Nome" #: ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "O gestor de arranque que o Red Hat usa pode também iniciar outros sistemas " "operativos. Insira quais as partições que deseja ser capaz de iniciar e que " "nome deseja usar para cada uma delas." #: ../textw/timezone_text.py:71 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Em que fuso horário está localizado?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Relógio Hardware em GMT?" #: ../textw/userauth_text.py:11 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Escolha uma senha para o superutilizador (root). Você deverá inserí-la duas " "vezes para garantir que não se enganou. Lembre-se que a senha de " "superutilizador é uma parte crítica da segurança do seu sistema!" #: ../loader/urls.c:340 ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../textw/userauth_text.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "Senha (de novo) :" #: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108 msgid "Password Length" msgstr "Tamanho da Senha" #: ../textw/userauth_text.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "A senha de root deve ter pelo menos 6 caracteres." #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "Password Mismatch" msgstr "Erro na Inserção da Senha" #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "As senhas inseridas são diferentes. Por favor tente novamente." #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" msgstr "Editar Utilizador" #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Add User" msgstr "Adicionar Utilizador" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "User ID" msgstr "ID Utilizador" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Bad User ID" msgstr "ID de Utilizador Inválida" #: ../textw/userauth_text.py:96 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" "IDs de utilizador têm que ter menos que 8 caracteres e conter apenas os " "caracteres A-Z, a-z e 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "Missing User ID" msgstr "Falta ID de Utilizador" #: ../textw/userauth_text.py:104 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Tem de fornecer um ID de utilizador" #: ../textw/userauth_text.py:109 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres." #: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133 msgid "User Exists" msgstr "Utilizador existe" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "O utilizador root já está configuado. Não necessita de o adicionar aqui." #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Este ID de utilizador já existe. Escolha outro." #: ../textw/userauth_text.py:161 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Deve utilizar uma conta de utilizador normal para a maior parte das " "actividades no seu computador. Ao não utilizar a conta de superutilizador ao " "acaso, reduz as hipóteses de perturbar a configuração do seu sistema." #: ../textw/userauth_text.py:174 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Que contas de utilizador gostaria de ter no seu computador? Deve ter ao " "menos uma conta não-superutilizador para o trabalho comum, mas sistemas " "multi-utilizador podem ter qualquer número de contas criadas" #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User name" msgstr "Utilizador" #: ../textw/userauth_text.py:208 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Insira as informações para este utilizador." #: ../textw/userauth_text.py:220 msgid "Change the information for this user." msgstr "Alterar as informações deste utilizador." #: ../textw/userauth_text.py:291 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Utilizador senhas \"shadow\"" #: ../textw/userauth_text.py:293 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Activar senhas MD5" #: ../textw/userauth_text.py:304 msgid "NIS Domain:" msgstr "Domínio NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:306 msgid "NIS Server:" msgstr "Servidor NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:308 msgid "or use:" msgstr "ou utilizar:" #: ../textw/userauth_text.py:311 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Pedir servidor por broadcast" #: ../installclasses/custom.py:7 msgid "Custom System" msgstr "Instalação Personalizada" #: ../installclasses/server.py:8 msgid "Server System" msgstr "Servidor" #: ../installclasses/server.py:34 msgid "" "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " "Linux installation." msgstr "" "Está prestes a apagar TODOS OS DADOS contido no disco rígido, para arranjar " "espaço para a instalação de Linux." #: ../installclasses/workstation.py:7 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2523 msgid "Workstation" msgstr "Estação de trabalho" #: ../installclasses/workstation.py:30 msgid "" "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "" "Está prestes a apagar quaisquer instalações anteriores de Linux presentes no " "sistema." #: ../libfdisk/fsedit.c:450 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "o particionamento não satisfez requesitos" #: ../libfdisk/fsedit.c:967 ../libfdisk/fsedit.c:974 ../libfdisk/fsedit.c:981 #: ../libfdisk/fsedit.c:990 ../libfdisk/fsedit.c:1017 #: ../libfdisk/fsedit.c:1030 ../libfdisk/fsedit.c:1040 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Mount Point Inválido" #: ../libfdisk/fsedit.c:968 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "O directório %s deve estar no sistema de arquivos raiz." #: ../libfdisk/fsedit.c:975 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "O mount point %s é inválido.\n" "\n" "Mount points devem começar com /." #: ../libfdisk/fsedit.c:982 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "O mount point %s é inválido.\n" "\n" "Mount points não podem terminar com uma /." #: ../libfdisk/fsedit.c:991 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "O mount point %s é inválido.\n" "\n" "Mount points só podem conter caracteres imprimíveis." #: ../libfdisk/fsedit.c:999 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Pediu para por o sistema de ficheiros root (/) numa partição FAT. Pode fazer " "isto, mas não pode utilizar qualquer outro sistema de ficheiros no seu " "sistema Linux. Para além disso, vai haver uma perca de performance por não " "utilizar partições nativas Linux. Quer mesmo continuar?" #: ../libfdisk/fsedit.c:1018 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "O mount point %s é inválido.\n" "\n" "Partições de sistema devem ser do tipo Linux Native." #: ../libfdisk/fsedit.c:1031 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "Nesta plataforma, /boot deve esta num sistema de ficheiro DOS %x." #: ../libfdisk/fsedit.c:1041 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "O mount point %s é inválido.\n" "\n" "/usr deve ser do tipo Linux Native ou um volume NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:1069 msgid "Too Many Drives" msgstr "Demasiadas Drives" #: ../libfdisk/fsedit.c:1070 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Você tem mais drives do que este programa suporta. Por favor use o programa " "fdisk para configurar as suas drives e por favor notifique a Red Hat " "Software que você viu esta mensagem." #: ../libfdisk/fsedit.c:1079 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Erro ao Criar Ficheiros de Dispositivos" #: ../libfdisk/fsedit.c:1080 msgid "" "An error has occurred why trying to create device nodes for the hard drives " "in your system. This may be because you have run out of disk space on the " "/tmp partition." msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:1096 msgid "No Drives Found" msgstr "Nenhuma Drive Encontrada" #: ../libfdisk/fsedit.c:1097 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Um erro ocorreu - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar novos " "sistemas de arquivos. Por favor verifique o seu hardware para encontrar a " "causa deste problema." #: ../libfdisk/fsedit.c:1410 ../libfdisk/fsedit.c:1490 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Um erro ocorreu durante a leitura da tabela de partições do dispositivo tipo " "bloco %s. O erro foi " #: ../libfdisk/fsedit.c:1467 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "A tabela de partições do dispositivo %s está danificada. Para criar novas " "partições ela precisa ser inicializada, o que causará a perda de TODOS OS " "DADOS neste disco." #: ../libfdisk/fsedit.c:1472 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Tabela de Partições Inválida" #: ../libfdisk/fsedit.c:1473 msgid "Initialize" msgstr "Inicializar" #: ../libfdisk/fsedit.c:1473 ../libfdisk/fsedit.c:1494 msgid "Skip Drive" msgstr "Ignorar Drive" #: ../libfdisk/fsedit.c:1494 ../loader/net.c:254 ../loader/net.c:379 msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: ../libfdisk/fsedit.c:1506 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD Disklabel" #: ../libfdisk/fsedit.c:1506 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Um disco com uma disklabel BSD foi encontrado. A instalação do Red Hat " "apenas suporta disklabels BSD em modo leitura, por tem de utilizar " "instalação personalizada e fdisk (em vez do Disk Druid) em máquinas com " "disklabels BSD." #: ../libfdisk/fsedit.c:1536 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Erro de sistema %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1545 ../libfdisk/fsedit.c:1547 msgid "Fdisk Error" msgstr "Erro no Fdisk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:550 ../libfdisk/gnomefsedit.c:850 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:558 ../libfdisk/gnomefsedit.c:852 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:727 ../libfdisk/newtfsedit.c:836 msgid "Delete Partition" msgstr "Delete Partição" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:728 ../libfdisk/newtfsedit.c:837 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Tem certeza que quer apagar esta partição?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:777 ../libfdisk/newtfsedit.c:344 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Não Consigo Editar Partição" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:778 ../libfdisk/newtfsedit.c:345 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:796 ../libfdisk/gnomefsedit.c:802 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:806 ../libfdisk/gnomefsedit.c:808 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:368 ../libfdisk/newtfsedit.c:374 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:378 ../libfdisk/newtfsedit.c:380 msgid "Edit Partition" msgstr "Editar Partição" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:823 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1895 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:389 msgid "Mount Point:" msgstr "Mount Point:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:865 ../libfdisk/newtfsedit.c:408 msgid "Size (Megs):" msgstr "Tamanho (Mb):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:897 msgid "Use remaining space?" msgstr "Utilizar espaço livre?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:916 ../libfdisk/newtfsedit.c:440 msgid "Allocation Status:" msgstr "Status da Alocação:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:920 ../libfdisk/newtfsedit.c:442 msgid "Successful" msgstr "Sucesso" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:923 ../libfdisk/newtfsedit.c:444 msgid "Failed" msgstr "Falha" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:935 ../libfdisk/newtfsedit.c:449 msgid "Failure Reason:" msgstr "Razão da Falha:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:949 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1929 msgid "Partition Type:" msgstr "Tipo da partição:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1032 ../libfdisk/newtfsedit.c:519 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Drives Permitidas:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1135 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2123 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:610 msgid "No Mount Point" msgstr "Nenhum Mount Point" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1136 ../libfdisk/newtfsedit.c:611 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Você não selecionou um mount point para esta partição. Tem certeza que quer " "fazer isso?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1160 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1197 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2131 ../libfdisk/newtfsedit.c:634 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:667 msgid "Mount Point Error" msgstr "Erro no Mount Point" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1161 ../libfdisk/newtfsedit.c:635 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1198 ../libfdisk/newtfsedit.c:668 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "O mount point requisitado tem um path ilegal ou já está em uso. Por favor " "selecione um mount point válido." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1231 ../libfdisk/newtfsedit.c:693 msgid "Size Error" msgstr "Erro de Tamanho" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1232 ../libfdisk/newtfsedit.c:694 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "O tamanho requisitado é ilegal. Certifique-se que o tamanho seja maior que " "zero (0) e que esteja em formato decimal (base 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1250 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2264 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:712 msgid "Swap Size Error" msgstr "Erro de Tamanho da Memória Virtual" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1251 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2265 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:713 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Você criou uma partição de memória virtual muito grande. O tamanho máximo " "para uma partição de memória virtual é %ld Megabytes." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1265 msgid "No Drives Specified" msgstr "Nenhuma Unidade Especificada" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1266 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1283 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1267 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Deve limitar esta partição pelo menos a uma unidade." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1275 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1282 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Limitação de Drive RAID Inexistente" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1277 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Configuração uma partição RAID sem a limitar a uma única drive.\n" "Tem certeza que quer fazer isso?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1284 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Configuração uma partição RAID sem restringir a partição para uma única " "drive. Por favor seleccione uma drive para a qual restringir esta partição." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 ../libfdisk/newtfsedit.c:810 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Não Consigo Adicionar Partições" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 ../libfdisk/newtfsedit.c:811 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "Escolheu colocar o sistema de ficheiros '/' numa partição não ext2, por isso " "não pode adicionar outras partições." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1479 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Entrada RAID incompleta" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1480 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "O dispositivo raid /dev/%s contém partições que não foram alocadas. O " "dispositivo /dev/%s vai agora ser decomposto nas suas partições componentes. " "Por favor reconstrua o dispositivo raid com partições alocadas." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1579 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1598 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:136 ../libfdisk/newtfsedit.c:1638 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Partições não Alocadas" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1583 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1593 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:140 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Actualmente existem partições não alocadas na lista de partições " "requisitadas. As partições não alocadas são listadas abaixo, juntamente com " "a razão de não terem sido alocadas." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1877 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "Não é Possível Editar Raid" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1878 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "Colocou o sistema de ficheiros '/' numa partição não ext2, por isso não pode " "editar dispositivos RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1915 msgid "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1974 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "Dispositivo RAID: /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1997 msgid "RAID Type:" msgstr "Tipo RAID:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2034 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "Partições para conjunto RAID:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2124 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "Você não selecionou um mount point. Um mount point é necessário." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2132 msgid "" "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " "point." msgstr "O ponto escolhido já está em uso. Por favor selecione um ponto válido." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2168 msgid "" "The bootable raid device can only include partitions from the first two " "drives on your system.\n" "\n" "These drives are: " msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2175 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "Aviso ao arrancar de RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2185 msgid "No RAID Device" msgstr "Nenhum Dispositivo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2186 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "Precisa de seleccionar um dispositivo RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2192 msgid "Used Raid Device" msgstr "Utilizar Dispositivo RAIS" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2193 #, c-format msgid "" "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " "select another." msgstr "" "O dispositivo raid \"/dev/%s\" já está configurado como um dispositivo raid. " "Por favor seleccione outro." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2206 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "Não há partições suficientes" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2208 msgid "" "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " "selected." msgstr "" "Não configurou partições suficientes para o tipo de RAID que seleccionou." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2215 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "Tipo de RAID ilegal no /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2217 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "Partições de arranque (/boot) só são permitidas em RAID-1." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2224 msgid "Illegal RAID mountpoint" msgstr "Ponto de montagem RAID ilegal" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2226 msgid "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha." msgstr "Partições RAID não podem ser montadas com root (/) num Alpha." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2309 #, c-format msgid "" "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " "possible to boot from this partition?" msgstr "" "A partição %s já existia no conjunto de partições do dispositivo RAID. O seu " "ponto de montagem é /boot. Tem a certeza que é possível arrancar desta " "partição?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2316 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "Utilizar partição já existente?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2393 msgid "Cannot Add RAID Devices" msgstr "Não Consigo Adicionar Dispositivos RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2394 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add RAID devices." msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2435 msgid "Auto-Partition" msgstr "Auto-particionar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2442 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "Utilizar espaço em disco" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2461 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Apgar partições Linux" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2472 msgid "Use existing free space" msgstr "Utilizar espaço livre" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2484 msgid "Intended Use" msgstr "Uso Prentendido" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2503 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2523 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2599 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "Apagar Dispositivo RAIS" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2600 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "Tem certeza que quer apagar este dispositivo RAIS?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2651 ../libfdisk/newtfsedit.c:1741 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Reiniciar Tabela de Partições" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2653 ../libfdisk/newtfsedit.c:1743 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Reiniciar a tabela de partições para o conteúdo original?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2689 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2740 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2691 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2693 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2976 msgid "Requested" msgstr "Pedido" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2977 msgid "Actual" msgstr "Real" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3150 msgid "Drive" msgstr "Unidade" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3151 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Geom [C/H/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3152 msgid "Total (M)" msgstr "Total (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3153 msgid "Free (M)" msgstr "Livre (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3154 msgid "Used (M)" msgstr "Utilizado (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3155 msgid "Used (%)" msgstr "Utilizado (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3391 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Há Partições não Alocadas..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3411 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Você deve atribuir a partição root (/) a uma partição Nativa Linux (ext2) ou " "uma partição RAID para a instalação continuar." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3482 msgid "Partitions" msgstr "Partições" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3512 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3519 msgid "_Edit..." msgstr "Editar..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3520 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3525 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3538 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Fazer Dispositivo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3548 msgid "Auto Partition" msgstr "Auto Particionar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3557 msgid "Drive Summary" msgstr "Sumário das Unidades" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:202 msgid "Swap Partition" msgstr "Partição de Memória Virtual" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:208 msgid "Raid Partition" msgstr "Partição Raid" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:363 msgid "Edit New Partition" msgstr "Editar Nova Partição" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:428 msgid "Use remaining space?:" msgstr "Utilizar espaço livre?:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:472 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1422 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Partições de Disco Actuais" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1452 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Ajuda F2-Adicionar F3-Editar F4-Apagar F5-Reiniciar F12-Ok " " " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1455 msgid "Drive Summaries" msgstr "Sumário das Unidades" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1457 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Unidade Geom [C/H/S] Total Utilizado Livre" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1571 msgid "No Root Partition" msgstr "Nenhuma Partição Root" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1572 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Você deve atribuir a partição root (/) a uma partição Nativa Linux (ext2) " "para a instalação continuar." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1591 msgid "No Swap Partition" msgstr "Nenhuma Partição de Memória Virtual" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1593 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Você deve indicar uma partição para memória virtual para a instalação " "continuar." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1617 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Nenhuma Partição /boot/efi" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1619 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "Tem que atribuir o ponto de montagem /boot/efi a uma partição primária FAT " "para a instalação continuar." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1640 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Ainda há partições não alocadas. Se sair agora elas não serão escritas para " "o disco.\n" "\n" "Tem a certeza que quer sair?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1656 msgid "Save Changes" msgstr "Gravar Alterações" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1658 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Gravar alterações na(s) tabela(s) de partições?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1702 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Você só pode apagar pontos de montagem NFS." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Outro CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Tipo de CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Que tipo de CDROM possui?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "A inicializar o CDROM..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vários" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Este módulo pode receber parâmetros que afectam a sua operação. Se sabe que " "parâmetros deve passar, ignore este ecrã e carregue no botão \"OK\" agora." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Parâmetros do Módulo" #: ../loader/devices.c:207 ../loader/devices.c:214 ../loader/devices.c:333 #: ../loader/loader.c:275 ../loader/loader.c:336 ../loader/loader.c:352 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../loader/devices.c:209 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Tem uma disquete com controladores?" #: ../loader/devices.c:216 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Insira o disco com controladores e carregue em \"OK\" para continuar." #: ../loader/devices.c:237 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Não consegui montar disquete de controladores." #: ../loader/devices.c:244 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "A disquete que inseriu não é uma disco de controladores válido para esta " "versão do Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:304 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Que controlador devo tentar utilizar? Se o controlador que precisa não " "aparecer nesta lista, e tiver um disco de controladores adicional, carregue " "em F2." #: ../loader/devices.c:313 msgid "Specify module parameters" msgstr "Especifique parâmetros do módulo" #: ../loader/devices.c:410 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Não consegui inserir o módulo %s" #: ../loader/devices.c:456 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Não consegui montar a disquete de controladores: %s." #: ../loader/devices.c:476 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Foi inserida a disquete errada." #: ../loader/devices.c:503 msgid "Driver Disk" msgstr "Disquete de Controladores" #: ../loader/devices.c:504 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Por favor insira o controlador %s agora." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Erro do Kickstart" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Erro ao abrir ficheiro de kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Erro ao ler conteúdo do ficheiro de kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Erro na linha %d do ficheiro de kickstart %s." #: ../loader/lang.c:287 msgid "Choose a Language" msgstr "Escolha um Língua" #: ../loader/lang.c:336 ../loader/loader.c:146 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Bem vindo ao Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:337 ../loader/loader.c:148 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / entre elementos | selecciona | continuar " #: ../loader/lang.c:575 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo de Teclado" #: ../loader/lang.c:576 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Que tipo teclado possui?" #: ../loader/loader.c:121 msgid "Local CDROM" msgstr "CDROM local" #: ../loader/loader.c:124 msgid "NFS image" msgstr "Imagem em NFS" #: ../loader/loader.c:129 msgid "Hard drive" msgstr "Disco rígido" #: ../loader/loader.c:262 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:276 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Que tipo de dispositivo quer adicionar" #: ../loader/loader.c:325 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Encontrei os sequintes dispositivos no seu sistema:" #: ../loader/loader.c:327 ../loader/loader.c:352 msgid "Add Device" msgstr "Adicionar Dispositivo" #: ../loader/loader.c:353 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Não tem carregado qualquer controlador especial carregado para o seu " "computador. Quer carregar algum agora?" #: ../loader/loader.c:439 ../loader/loader.c:441 msgid "Loading" msgstr "A carregar" #: ../loader/loader.c:494 #, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." msgstr "A carregar o ramdisk %s..." #: ../loader/loader.c:504 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Erro ao carregar o ramdisk." #: ../loader/loader.c:656 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos Rígidos" #: ../loader/loader.c:657 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "O seu computador não parece ter nenhum disco rígido! Quer configurar mais " "algum dispositivo adicional?" #: ../loader/loader.c:671 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed " "here, press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Quer partição e que directoria nessa partição é que encontram as directorias " "RedHat/RPMS e RedHat/base? Se não vê o disco que quer utilizar listado, " "carregue em F2 para configurar mais dispositivos." #: ../loader/loader.c:685 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Directoria que contém o Red Hat:" #: ../loader/loader.c:705 msgid "Select Partition" msgstr "Seleccione Partição" #: ../loader/loader.c:753 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Dispositivo %s não parece conter uma distribuição de Red Hat." #: ../loader/loader.c:853 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Não consegui encontrar o CDROM com o Red Hat Linux em nenhuma das suas " "unidades de CDROM. Por favor insira o CD com o Red Hat e carregue em \"OK\" " "para continuar." #: ../loader/loader.c:940 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo de Rede" #: ../loader/loader.c:941 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Tem vários dispositivos de rede neste computador. Através de qual é que " "deseja realizar a instalação?" #: ../loader/loader.c:1023 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Essa directoria não parece conter uma distribuição de Red Hat." #: ../loader/loader.c:1028 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Não consegui montar essa directoria do servidor" #: ../loader/loader.c:1071 ../loader/loader.c:1080 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:1071 ../loader/loader.c:1080 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1072 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Não consegui obter a primeira imagem de instalação" #: ../loader/loader.c:1081 msgid "Unable to retrieve the second install image" msgstr "Não consegui obter a segunda imagem de instalação" #: ../loader/loader.c:1322 msgid "Rescue Method" msgstr "Método de Recuperação" #: ../loader/loader.c:1323 msgid "Installation Method" msgstr "Método de Instalação" #: ../loader/loader.c:1325 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Que tipo de media contém a imagem de recuperação?" #: ../loader/loader.c:1327 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Em que tipo de formato estão os pacotes que vão ser instalados?" #: ../loader/loader.c:1961 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Não consegui encontrar o ficheiro ks.cfg na disquete de arranque." #: ../loader/loader.c:2007 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Não conseguir ler directoria %s: %s" #: ../loader/loader.c:2069 msgid "Updates Disk" msgstr "Disco de Actualizações" #: ../loader/loader.c:2070 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Insira o disco com as actualizações e carregue em \"OK\" para continuar." #: ../loader/loader.c:2078 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Não consegui montar disquete." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2083 msgid "Updates" msgstr "Actualizações" #: ../loader/loader.c:2083 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "A ler actualizações ao anaconda..." #: ../loader/loader.c:2396 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/loader.c:2396 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "A iniciar dispositivos PC Card..." #: ../loader/net.c:149 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome do servidor NFS:" #: ../loader/net.c:152 ../loader/urls.c:185 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Directoria do Red Hat:" #: ../loader/net.c:158 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuração de NFS" #: ../loader/net.c:159 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Insira as seguintes informações:\n" " \n" " o o nome ou o endereço IP do servidor NFS\n" " o a directoria no servidor que contém o\n" " Red Hat Linux para a sua arquitectura" #: ../loader/net.c:239 msgid "Nameserver IP" msgstr "Servidor de nomes IP" #: ../loader/net.c:243 ../loader/net.c:725 msgid "Nameserver" msgstr "Servidor de nomes" #: ../loader/net.c:244 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" #: ../loader/net.c:254 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Informação IP Inválida" #: ../loader/net.c:255 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Inserir um endereço IP inválido." #: ../loader/net.c:278 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Insira a configuração IP para esta máquina. Cada item deve ser inserido com " "um endereço IP em notação \"dotted-decimal\" (por exemplo, 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:320 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Utilizar configuração de IP dinâmica (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:348 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurar TCP/IP" #: ../loader/net.c:379 msgid "Missing Information" msgstr "Informação em Falta" #: ../loader/net.c:380 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Deve inserir um endereço IP válido e uma máscara" #: ../loader/net.c:388 ../loader/net.c:659 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinâmico" #: ../loader/net.c:389 ../loader/net.c:660 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "A enviar pedido para informações sobre IP..." #: ../loader/net.c:532 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "A determinar o nome e domínio da máquina..." #: ../loader/net.c:643 ../loader/net.c:676 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:644 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "argumento inválido para o comando network do kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:677 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "bootproto %s inválido especificado no comando network" #: ../loader/net.c:719 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Protocolo de arranque a utilizar" #: ../loader/net.c:721 msgid "Network gateway" msgstr "\"Gateway\" da Rede" #: ../loader/net.c:723 msgid "IP address" msgstr "Endereço IP" #: ../loader/net.c:732 msgid "Domain name" msgstr "Nome do domínio" #: ../loader/net.c:735 msgid "Network device" msgstr "Dispositivo de rede" #: ../loader/net.c:807 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / entre elementos | selecciona | continuar " #: ../loader/net.c:808 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %sx (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:810 msgid "Network configuration" msgstr "Configuração da rede" #: ../loader/net.c:811 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Quer configurar a rede?" #: ../loader/urls.c:73 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Não consegui ligar-me a %s: %s" #: ../loader/urls.c:82 ../loader/urls.c:89 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Não consegui obter %s: %s" #: ../loader/urls.c:94 msgid "Retrieving" msgstr "A obter" #: ../loader/urls.c:154 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Insira as seguintes informações:\n" " \n" " o o nome ou o endereço IP do servidor FTP\n" " o a directoria no servidor que contém o\n" " Red Hat Linux para a sua arquitectura\n" #: ../loader/urls.c:163 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Insira as seguintes informações:\n" " \n" " o o nome ou o endereço IP do servidor HTTP\n" " o a directoria no servidor que contém o\n" " Red Hat Linux para a sua arquitectura\n" #: ../loader/urls.c:181 msgid "FTP site name:" msgstr "Nome do servidor FTP:" #: ../loader/urls.c:182 msgid "Web site name:" msgstr "Nome do servidor WWW:" #: ../loader/urls.c:200 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Utilizar ftp não-anónimo ou um servidor de \"proxy\"" #: ../loader/urls.c:205 msgid "Use proxy server" msgstr "Utilizar servidor de \"proxy\"" #: ../loader/urls.c:217 msgid "FTP Setup" msgstr "Configuração do FTP" #: ../loader/urls.c:218 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configuração do HTTP" #: ../loader/urls.c:228 msgid "You must enter a server name." msgstr "Tem que inserir um nome de servidor." #: ../loader/urls.c:233 msgid "You must enter a directory." msgstr "Tem de inserir uma directoria." #: ../loader/urls.c:238 msgid "Unknown Host" msgstr "Servidor desconhecido" #: ../loader/urls.c:239 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s não é um nome de servidor válido." #: ../loader/urls.c:310 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Se está a utilizar ftp não-anónimo, insira o nome da conta e a senha que " "quer utilizar. Se estiver a utilizar um \"proxy\" de FTP insira o nome da " "máquina que quer utilizar para o efeito." #: ../loader/urls.c:316 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Se estiver a utilizar um servidor \"proxy\" de HTTP insira o seu nome." #: ../loader/urls.c:337 msgid "Account name:" msgstr "Nome da conta:" #: ../loader/urls.c:346 msgid "FTP Proxy:" msgstr "\"Proxy\" FTP:" #: ../loader/urls.c:347 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "\"Proxy\" HTTP:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Porta do \"Proxy\" FTP:" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Porta do \"Proxy\" HTTP:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "A carregar controlador SCSI" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 msgid "World" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 msgid "North America" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 msgid "South America" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 msgid "Pacific Rim" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 msgid "Europe" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 msgid "Africa" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 msgid "Asia" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 #, fuzzy msgid "View: " msgstr "Ver:" #. pick New York City as default #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:781 msgid "America/New_York" msgstr "" msgid "Base" msgstr "Base" msgid "Printer Support" msgstr "Suporte a Impressoras" msgid "X Window System" msgstr "X Window System" msgid "GNOME" msgstr "GNOME" msgid "KDE" msgstr "KDE" msgid "Mail/WWW/News Tools" msgstr "Ferramentas Correio/WWW/Notícias" msgid "DOS/Windows Connectivity" msgstr "Ligação a DOS/Windows" msgid "Graphics Manipulation" msgstr "Manipulação Gráfica" msgid "Games" msgstr "Jogos" msgid "Multimedia Support" msgstr "Suporte multimédia" msgid "Laptop Support" msgstr "Suporte a portáteis" msgid "Networked Workstation" msgstr "Estação de Trabalho ligada a uma Rede" msgid "Dialup Workstation" msgstr "Estação de Trabalho ligada por Modem" msgid "News Server" msgstr "Servidor de Notícias" msgid "NFS Server" msgstr "Servidor NFS" msgid "SMB (Samba) Server" msgstr "Servidor SMB (Samba)" msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" msgstr "Ligação a IPX/Netware(tm)" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Servidor FTP Anónimo" msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" msgid "DNS Name Server" msgstr "Servidor de Nomes DNS" msgid "Postgres (SQL) Server" msgstr "Servidor SQL Postgres" msgid "Network Management Workstation" msgstr "Estação de Trabalho de Gestão de Rede" msgid "Authoring/Publishing" msgstr "Publicação" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" msgid "Kernel Development" msgstr "Desenvolvimento do Kernel" msgid "Utilities" msgstr "Utilitários"