msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: redhat-install\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-24 22:20-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-22 12:04+00:00\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-latin1\n" "Content-Transfer-Encoding: none\n" #: ../comps.py:460 msgid "Everything" msgstr "Tudo" #: ../exception.py:13 ../text.py:924 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ocorreu uma Excepção" #: ../exception.py:91 msgid "Dump Written" msgstr "Mensagem de erro escrita" #: ../exception.py:92 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "O estado do seu sistema foi escrito para a disquete. O seu computador será " "agora reiniciado." #: ../fstab.py:65 msgid "" "The following partitions are newly created, but you have chosen not to " "format them. This will probably cause an error later in the install.\n" "\n" msgstr "" "As seguintes partições são novas, mas escolheu não as formatar. Isto " "provavelmente vai causar um erro durante a instalação.\n" "\n" #: ../fstab.py:73 msgid "" "\n" "\n" "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to be " "formatted (RECOMMENDED)." msgstr "" "\n" "\n" "Carregue em OK para continuar, ou em Cancelar para voltar e seleccionar a " "formatação destas partições (RECOMENDADO)." #: ../fstab.py:74 ../iw/rootpartition_gui.py:81 ../iw/rootpartition_gui.py:97 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../fstab.py:321 ../fstab.py:515 ../fstab.py:615 ../fstab.py:819 #: ../harddrive.py:168 ../image.py:61 ../image.py:138 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1740 ../loader/devices.c:236 #: ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:410 ../loader/devices.c:455 #: ../loader/devices.c:475 ../loader/lang.c:99 ../loader/loader.c:515 #: ../loader/loader.c:525 ../loader/loader.c:579 ../loader/loader.c:906 #: ../loader/loader.c:961 ../loader/loader.c:1131 ../loader/loader.c:1136 #: ../loader/loader.c:1273 ../loader/loader.c:2142 ../loader/loader.c:2188 #: ../loader/loader.c:2266 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 #: ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 ../loader/urls.c:94 #: ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 ../text.py:352 #: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../todo.py:1098 ../todo.py:1111 #: ../todo.py:1485 ../upgrade.py:22 ../upgrade.py:50 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../fstab.py:322 msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press \"Ok\" to reboot your system.\n" msgstr "" "O kernel não consegue ler a nova configuração de partições, provavelmente " "porque modificou partições extendidas. Embora isto não seja crítico, deve " "reiniciar o seu computador antes de continuar. Insira a disquete de arranque " "do Red Hat e carregue em \"Ok\" para reiniciar o seu computador.\n" #: ../fstab.py:504 ../fstab.py:768 ../fstab.py:1205 msgid "Formatting" msgstr "Formatando" #: ../fstab.py:505 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "A formatar memória virtual em /dev/%s..." #: ../fstab.py:515 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Erro ao criar memória virtual no dispositivo " #: ../fstab.py:616 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Erro ao desmontar %s: %s" #: ../fstab.py:662 ../todo.py:664 msgid "Creating" msgstr "A criar" #: ../fstab.py:662 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "A criar dispositivos RAID..." #: ../fstab.py:703 msgid "Loopback" msgstr "\"Loopback\"" #: ../fstab.py:704 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "A criar sistema de ficheiros \"loopback\" no dispositivo /dev/%s..." #: ../fstab.py:769 ../fstab.py:1206 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "A formatar o sistema de ficheiros %s..." #: ../fstab.py:820 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erro ao montar o dispositivo %s como %s: %s\n" "\n" "Provavelmente isto significa que a partição não foi formatada.\n" "\n" "Carregue em OK para reiniciar o sistema." #: ../gui.py:171 msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report at " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" "Ocorreu um erro. Provavelmente encontrou um 'bug'. Por favor copie o texto " "da excepção ocorrida e reporte um erro em http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:307 ../text.py:942 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Por favor insira uma disquete. Todo o conteúdo desta será apagado, por isso " "escolha cuidadosamente a disquete." #: ../gui.py:413 ../gui.py:781 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../gui.py:414 ../gui.py:780 ../libfdisk/newtfsedit.c:1474 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1482 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:215 ../loader/devices.c:312 ../loader/lang.c:582 #: ../loader/loader.c:288 ../loader/loader.c:810 ../loader/loader.c:847 #: ../loader/loader.c:961 ../loader/loader.c:1053 ../loader/loader.c:1505 #: ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:251 ../loader/net.c:336 #: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:99 ../text.py:61 #: ../text.py:72 ../text.py:148 ../text.py:193 ../text.py:200 ../text.py:222 #: ../text.py:225 ../text.py:300 ../text.py:355 ../text.py:373 ../text.py:376 #: ../text.py:395 ../text.py:398 ../text.py:420 ../text.py:423 ../text.py:480 #: ../text.py:483 ../text.py:508 ../text.py:512 ../text.py:521 ../text.py:594 #: ../text.py:596 ../text.py:606 ../text.py:608 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/firewall_text.py:9 ../textw/lilo_text.py:34 #: ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:101 #: ../textw/lilo_text.py:209 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/mouse_text.py:81 ../textw/network_text.py:102 #: ../textw/network_text.py:161 ../textw/network_text.py:164 #: ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353 #: ../textw/partitioning_text.py:24 ../textw/partitioning_text.py:65 #: ../textw/partitioning_text.py:155 ../textw/partitioning_text.py:219 #: ../textw/partitioning_text.py:258 ../textw/partitioning_text.py:341 #: ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206 #: ../textw/timezone_text.py:68 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:297 msgid "Back" msgstr "Anterior" #: ../gui.py:415 ../gui.py:786 msgid "Show Help" msgstr "Mostrar Ajuda" #: ../gui.py:416 ../gui.py:785 msgid "Hide Help" msgstr "Esconder Ajuda" #: ../gui.py:417 ../gui.py:784 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: ../gui.py:420 ../gui.py:816 msgid "Online Help" msgstr "Ajuda \"Online\"" #: ../gui.py:421 ../iw/language_gui.py:10 ../iw/language_support_gui.py:25 #: ../text.py:66 ../text.py:1014 ../text.py:1047 msgid "Language Selection" msgstr "Seleccione a língua" #: ../gui.py:522 ../iw/firewall_gui.py:145 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1292 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1309 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../gui.py:527 ../gui.py:783 msgid "Release Notes" msgstr "Notas de Lançamento" #: ../gui.py:558 msgid "Unable to load file!" msgstr "Não consegui carregar ficheiro!" #: ../gui.py:688 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Instalação do Red Hat Linux" #: ../gui.py:692 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Instalador do Red Hat Linux" #: ../gui.py:703 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Instalador do Red Hat Linux em %s" #: ../gui.py:704 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Instalador do Red Hat Linux em %s" #: ../gui.py:865 msgid "Install Window" msgstr "Janela de Instalação" #: ../harddrive.py:169 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Falta o CD #%d, o qual é necessário para a instalação." #: ../image.py:58 msgid "Copying File" msgstr "A Copiar Ficheiro" #: ../image.py:59 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "A transferir imagem de instalação para o disco rígido..." #: ../image.py:62 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ocorreu um erro ao transferir a imagem de instalação para o seu disco " "rígido. Provavelmente ficou seu espaço em disco." #: ../image.py:115 msgid "Change CDROM" msgstr "Mudar CDROM" #: ../image.py:116 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Por favor insira o disco %d para continuar." #: ../image.py:133 msgid "Wrong CDROM" msgstr " CDROM Errado" #: ../image.py:134 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Este não é o CDROM Red Hat correcto." #: ../image.py:139 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Não foi possível montar CDROM." #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:214 #: ../loader/devices.c:236 ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:312 #: ../loader/devices.c:410 ../loader/devices.c:455 ../loader/devices.c:475 #: ../loader/devices.c:507 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 #: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:99 ../loader/lang.c:293 #: ../loader/lang.c:582 ../loader/loader.c:288 ../loader/loader.c:515 #: ../loader/loader.c:525 ../loader/loader.c:579 ../loader/loader.c:847 #: ../loader/loader.c:906 ../loader/loader.c:961 ../loader/loader.c:1053 #: ../loader/loader.c:1131 ../loader/loader.c:1136 ../loader/loader.c:1233 #: ../loader/loader.c:1242 ../loader/loader.c:1273 ../loader/loader.c:1505 #: ../loader/loader.c:2142 ../loader/loader.c:2188 ../loader/loader.c:2251 #: ../loader/loader.c:2266 ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:251 #: ../loader/net.c:336 ../loader/net.c:645 ../loader/net.c:678 #: ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 #: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 #: ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:17 ../rescue.py:67 ../rescue.py:85 #: ../rescue.py:93 ../text.py:148 ../text.py:222 ../text.py:300 ../text.py:373 #: ../text.py:420 ../text.py:438 ../text.py:480 ../text.py:508 ../text.py:594 #: ../text.py:606 ../text.py:635 ../text.py:656 ../text.py:826 ../text.py:884 #: ../text.py:910 ../text.py:936 ../text.py:944 ../text.py:959 ../text.py:1201 #: ../textw/bootdisk_text.py:52 ../textw/bootdisk_text.py:54 #: ../textw/firewall_text.py:9 ../textw/firewall_text.py:122 #: ../textw/firewall_text.py:124 ../textw/firewall_text.py:187 #: ../textw/lilo_text.py:33 ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:152 #: ../textw/lilo_text.py:158 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/network_text.py:102 ../textw/network_text.py:123 #: ../textw/network_text.py:161 ../textw/packages_text.py:55 #: ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:258 #: ../textw/partitioning_text.py:341 ../textw/partitioning_text.py:352 #: ../textw/partitioning_text.py:360 ../textw/partitioning_text.py:367 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99 #: ../textw/timezone_text.py:68 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49 #: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99 #: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111 #: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128 #: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:297 ../xserver.py:33 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../rescue.py:36 msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n" msgstr "AVISO: não foi encontrada nenhum dispositivo de bloco válido.\n" #: ../rescue.py:38 msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n" msgstr "ERRO: erro desconhecido ao ler tabelas de partições.\n" #: ../rescue.py:64 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema a Recuperar" #: ../rescue.py:65 ../text.py:371 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Em que partição está o directório root de sua máquina?" #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 ../rescue.py:67 #: ../rescue.py:71 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ../rescue.py:81 ../rescue.py:88 msgid "Rescue" msgstr "Recuperação" #: ../rescue.py:82 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "O seu sistema foi montado em /mnt/sysimage.\n" "\n" "Carregue em para obter uma 'shell'. O sistema será reiniciado " "automáticamente quando sair da 'shell'." #: ../rescue.py:89 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar montar parte ou a totalidade do seu sistema. Parte " "deste pode estar montado em /mnt/sysimage.\n" "\n" "Carregue em para obter uma 'shell'. O sistema irá reiniciar-se " "automaticamente quando sair da 'shell'." #: ../rescue.py:95 msgid "Rescue Mode" msgstr "Método de Recuperação" #: ../rescue.py:96 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Não tem nenhuma partição de Linux. Carregue em return para obter uma " "'shell'. O sistema irá reiniciar-se automaticamente quando sair da 'shell'." #: ../rescue.py:108 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "O seu sistema está montado na directoria /mnt/sysimage." #. code to create dialog in gtk+ #: ../iw/package_gui.py:470 ../libfdisk/fsedit.c:917 ../libfdisk/fsedit.c:924 #: ../libfdisk/fsedit.c:931 ../libfdisk/fsedit.c:940 ../libfdisk/fsedit.c:967 #: ../libfdisk/fsedit.c:980 ../libfdisk/fsedit.c:990 ../libfdisk/fsedit.c:1019 #: ../libfdisk/fsedit.c:1029 ../libfdisk/fsedit.c:1046 #: ../libfdisk/fsedit.c:1454 ../libfdisk/gnomefsedit.c:783 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:818 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1166 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1203 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1256 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1430 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1505 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1555 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1638 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1916 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1925 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2171 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2179 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2223 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2233 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2240 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2255 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2265 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2275 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2314 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2445 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2487 ../libfdisk/newtfsedit.c:170 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:346 ../libfdisk/newtfsedit.c:574 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:636 ../libfdisk/newtfsedit.c:669 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:695 ../libfdisk/newtfsedit.c:714 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:845 ../libfdisk/newtfsedit.c:1474 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1482 ../libfdisk/newtfsedit.c:1607 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1628 ../libfdisk/newtfsedit.c:1656 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1740 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:61 ../text.py:63 #: ../text.py:193 ../text.py:521 ../textw/lilo_text.py:123 #: ../textw/lilo_text.py:208 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/partitioning_text.py:155 ../textw/partitioning_text.py:420 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 #: ../textw/silo_text.py:205 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../text.py:67 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Que língua gostaria de utilizar durante o processo de instalação?" #: ../text.py:150 msgid "Choose the languages to be installed:" msgstr "Escolha as línguas a instalar:" #: ../text.py:154 ../text.py:1110 msgid "Language Support" msgstr "Suporte a Línguas" #: ../text.py:195 msgid "Default Language" msgstr "Escolha a Língua" #: ../text.py:196 msgid "Choose the default language: " msgstr "Escolha a língua por omissão: " #: ../text.py:220 ../text.py:1016 ../text.py:1053 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Seleccione o teclado" #: ../text.py:221 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Que tipo de teclado está ligado a este computador?" #: ../text.py:276 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Actualizar instalação actual" #: ../text.py:298 ../text.py:1056 msgid "Installation Type" msgstr "Tipo de instalação" #: ../text.py:299 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Que tipo de sistema deseja instalar?" #: ../text.py:353 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "" "Nenhuma partição Linux foi encontrada. Não é possível actualizar o seu " "sistema!" #: ../text.py:370 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema a Actualizar" #: ../text.py:387 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Modificar pacotes a actualizar" #: ../text.py:388 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Os pacotes que você instalou, e quaisquer outros pacotes que sejam " "necessários para satisfazer a suas dependências, foram selecionados para " "instalação. Deseja escolher o conjunto de pacotes a ser actualizado?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:503 ../iw/welcome_gui.py:89 #: ../libfdisk/fsedit.c:948 ../libfdisk/gnomefsedit.c:733 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1141 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1280 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1302 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2368 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2710 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:612 ../libfdisk/newtfsedit.c:739 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:871 ../libfdisk/newtfsedit.c:1677 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1695 ../libfdisk/newtfsedit.c:1782 #: ../loader/devices.c:207 ../loader/loader.c:810 ../loader/net.c:812 #: ../text.py:395 ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/partitioning_text.py:219 #: ../textw/partitioning_text.py:402 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../iw/rootpartition_gui.py:505 ../iw/welcome_gui.py:92 #: ../libfdisk/fsedit.c:948 ../libfdisk/gnomefsedit.c:733 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1141 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1280 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1302 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2368 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2710 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:612 ../libfdisk/newtfsedit.c:739 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:871 ../libfdisk/newtfsedit.c:1677 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1695 ../libfdisk/newtfsedit.c:1782 #: ../loader/devices.c:208 ../loader/net.c:812 ../text.py:395 ../text.py:401 #: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:41 ../textw/partitioning_text.py:402 msgid "No" msgstr "Não" #: ../text.py:411 ../text.py:430 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:412 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Bem-vindo ao Red Hat Linux!\n" "\n" "O processo de instalação é explicado detalhadamente no Guia de Instalação do " "Red Hat Linux disponível através da Red Hat. Se você tiver acesso a este " "manual, você deve ler a secção sobre instalação antes de continuar.\n" "\n" "Se você comprou o Red Hat Linux, certifique-se que registra a sua compra " "através do servidor www, http://www.redhat.com." #: ../text.py:431 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Bem-vindo ao Red Hat Linux\n" "\n" "Entrou no modo de reconfiguração, que permite que configure opções " "\"site-specific\" do seu computador.\n" "\n" "Para sair sem alterar a sua configuração carregue no botão Cancelar agora." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:818 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1925 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2487 ../libfdisk/newtfsedit.c:575 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1695 ../loader/devices.c:215 #: ../loader/devices.c:507 ../loader/loader.c:2251 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../text.py:438 ../text.py:441 ../text.py:826 ../text.py:827 ../text.py:944 #: ../text.py:946 ../textw/lilo_text.py:124 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../text.py:478 msgid "X probe results" msgstr "Resultado da busca" #: ../text.py:498 ../text.py:517 msgid "Unlisted Card" msgstr "Placa desconhecida" #: ../text.py:505 msgid "Video Card Selection" msgstr "Seleccione place de video" #: ../text.py:506 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Que tipo de placa de video possui?" #: ../text.py:519 msgid "X Server Selection" msgstr "Selecção do servidor X" #: ../text.py:519 msgid "Choose a server" msgstr "Escolha um servidor" #: ../text.py:590 msgid "Installation to begin" msgstr "Instalar prestes a iniciar" #: ../iw/confirm_gui.py:45 ../text.py:591 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Um relatório completo da sua instalação ficará em /tmp/install.log após a " "reinicialização de seu sistema. Pode desejar manter este arquivo para " "referência futura." #: ../text.py:602 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Actualização vai começar" #: ../iw/confirm_gui.py:41 ../text.py:603 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Um relatório completo da sua actualização ficará em /tmp/install.log após a " "reinicialização de seu sistema. Pode desejar manter este arquivo para " "referência futura." #: ../text.py:622 msgid "" " to reboot " " " msgstr "" " para reiniciar " #: ../text.py:624 ../text.py:647 msgid "Complete" msgstr "Instalação Terminada com Sucesso" #: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:625 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the " "system reboots, or your system will rerun the install. For information on " "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the " "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Parabéns, a instalação terminou com sucesso.\n" "\n" "Carregue em return para reinicializar o computador, e não se esqueça de " "retirar da \"drive\" a disquete ou CDROM que utilizou para arrancar, ou caso " "contrário\n" "o seu computador voltará a executar o instalador. Para obter informações " "sobre correções disponíveis para esta versão do Red Hat Linux consulte a " "Errata disponível em http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Informações sobre a configuração do seu sistema estão disponíveis nos " "manuais do Red Hat Linux." #: ../text.py:643 msgid "" " to exit " " " msgstr "" " para sair " " " #: ../text.py:648 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available at " "http://www.redhat.com/support/manuals/" msgstr "" "Parabéns, a configuração está completa.\n" "\n" " Para obter informações sobre correções disponíveis para esta versão do Red " "Hat Linux, consulte a Errata disponível em http://www.redhat.com.\n" "\n" "Informações sobre a configuração do seu sistema estão disponíveis em\n" "http://www.redhat.com/support/manuals/" #: ../text.py:715 msgid "Package Installation" msgstr "Instalação de Pacotes" #: ../text.py:717 msgid "Name : " msgstr "Nome : " #: ../text.py:718 msgid "Size : " msgstr "Tamanho: " #: ../text.py:719 msgid "Summary: " msgstr "Sumário: " #: ../text.py:745 msgid " Packages" msgstr " Pacotes" #: ../text.py:746 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../text.py:747 msgid " Time" msgstr " Tempo" #: ../text.py:749 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../text.py:756 msgid "Completed: " msgstr "Completo: " #: ../text.py:766 msgid "Remaining: " msgstr "Falta: " #: ../text.py:882 msgid "Help not available" msgstr "Ajuda não disponível" #: ../text.py:883 msgid "No help is available for this install." msgstr "Nenhuma ajuda disponível nesta instalação." #: ../text.py:941 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Gravar Informações do Estoiro" #: ../text.py:952 msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" "Ocorreu um erro interno no programa de instalação. Por favor comunique este " "este à Red Hat (através da página na web bugzilla.redhat.com) o mais " "depressa possível. Os dados deste erro podem ser gravados para uma disquete, " "e isso poderá ajudar a Red Hat a corrigir o problema.\n" #: ../text.py:959 ../text.py:962 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: ../text.py:959 ../text.py:960 msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: ../text.py:970 msgid " " msgstr " " #: ../text.py:974 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:977 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " ajuada | entre elementos | selecciona | " "continuar " #: ../text.py:979 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / entre elementos | selecciona | continuar " #: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:1012 #: ../text.py:1055 msgid "Welcome" msgstr "Bem vindo" #: ../text.py:1018 ../text.py:1101 msgid "Hostname Setup" msgstr "Configuração do Nome da Máquina" #: ../text.py:1020 ../text.py:1098 msgid "Network Setup" msgstr "Configuração da Rede" #: ../iw/firewall_gui.py:12 ../text.py:1022 ../text.py:1103 #: ../textw/firewall_text.py:11 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Configuração de \"Firewall\"" #: ../text.py:1030 ../text.py:1115 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Configuração do Fuso Horário" #: ../text.py:1032 ../text.py:1117 ../textw/userauth_text.py:9 msgid "Root Password" msgstr "Senha de Root" #: ../text.py:1034 ../text.py:1119 ../textw/userauth_text.py:172 msgid "User Account Setup" msgstr "Configuração de contas de utilizadores" #: ../text.py:1036 ../text.py:1121 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: ../text.py:1042 msgid "Configuration Complete" msgstr "Configuração Completa" #: ../text.py:1064 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "Configuração do SILO" #: ../text.py:1070 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:90 #: ../textw/lilo_text.py:217 msgid "LILO Configuration" msgstr "Configuração do LILO" #: ../text.py:1074 msgid "Automatic Partition" msgstr "Particionamento Automático" #: ../iw/lilo_gui.py:205 ../iw/lilo_gui.py:364 ../iw/silo_gui.py:127 #: ../iw/silo_gui.py:280 ../text.py:1076 ../text.py:1080 msgid "Partition" msgstr "Partição" #: ../text.py:1078 msgid "Manually Partition" msgstr "Particionamento Manual" #: ../text.py:1082 ../textw/partitioning_text.py:333 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Tamanho do sistema de ficheiros \"root\"" #: ../text.py:1084 msgid "Swap" msgstr "Memória Virtual" #: ../text.py:1086 ../textw/partitioning_text.py:390 #: ../textw/partitioning_text.py:410 msgid "Boot Partition Warning" msgstr "Aviso da Partição de Arranque" #: ../text.py:1088 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formatando" #: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:1105 ../text.py:1107 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuração do Rato" #: ../text.py:1112 msgid "Language Default" msgstr "Lingua por omissão" #: ../text.py:1123 msgid "Package Groups" msgstr "Grupos de Pacotes" #: ../text.py:1125 ../text.py:1153 msgid "Individual Packages" msgstr "Pacotes Individuais" #: ../text.py:1127 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package Dependencies" msgstr "Dependências dos Pacotes" #: ../iw/xconfig_gui.py:1007 ../text.py:1129 ../text.py:1137 msgid "X Configuration" msgstr "Configuração do X" #: ../text.py:1131 msgid "Installation Begins" msgstr "Inicio da Instalação" #: ../text.py:1133 msgid "Install System" msgstr "Instalar sistema" #: ../text.py:1134 ../text.py:1136 ../text.py:1157 ../text.py:1159 msgid "Boot Disk" msgstr "Disquete de Arranque" #: ../text.py:1139 msgid "Installation Complete" msgstr "Instalação Concluída" #: ../text.py:1144 msgid "Examine System" msgstr "Examinar Sistema" #: ../text.py:1151 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Personalizar Actualização" #: ../text.py:1154 msgid "Upgrade Begins" msgstr "Actualização Começou" #: ../text.py:1156 msgid "Upgrade System" msgstr "Actualizar Sistema" #: ../text.py:1160 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Actualização Concluída" #: ../text.py:1198 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../text.py:1199 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Não posso ir para o passo anterior a partir daqui. Vai ter que tentar " "novamente." #: ../todo.py:664 msgid "Creating boot disk..." msgstr "A Criar disco de arranque..." #: ../todo.py:683 msgid "Reading" msgstr "A ler" #: ../todo.py:684 msgid "Reading package information..." msgstr "A ler informações sobre pacotes..." #: ../todo.py:943 msgid "Dependency Check" msgstr "Verificação de Dependências" #: ../todo.py:944 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "A verificar depedências dos pacotes seleccionados..." #: ../todo.py:971 ../todo.py:1013 ../todo.py:1019 ../todo.py:1036 #: ../todo.py:1161 msgid "no suggestion" msgstr "sem sugestão" #: ../todo.py:1051 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Um ou mais dos sistemas de ficheiros listados no ficheiro /etc/fstab do seu " "sistema Linux não pode ser montado. Corrija este problema e tente novamente " "a actualização." #: ../todo.py:1069 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes ficheiros são ligações simbólicas absolutas, as quais não são " "suportadas durante uma actualização. Por favor substituas-las por ligações " "simbóliccas relativas e reinicie a actualização.\n" "\n" #: ../todo.py:1083 msgid "Finding" msgstr "A procurar" #: ../todo.py:1084 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "A procurar pacotes para actualizar..." #: ../todo.py:1099 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Reconstrução da base de dados de RPMs falhou. Falta de espaço em disco?" #: ../todo.py:1112 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Ocorreu um erro ao procurar pacotes para actualizar." #: ../todo.py:1451 msgid "Processing" msgstr "A processar" #: ../todo.py:1452 msgid "Preparing to install..." msgstr "A preparar para instalar..." #: ../todo.py:1486 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "O ficheiro %s não pode ser aberto. Isto deve-se a um ficheiro em falta, um " "pacote estragado ou a erro no meio físico de distribuição. Carregue em " " para tentar novamente." #: ../todo.py:1729 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "A actualizar %s.\n" #: ../todo.py:1731 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "A instalar %s.\n" #: ../todo.py:1776 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Parece que não tem espaço em disco suficiente para instalar todos os pacotes " "que seleccionou. Precisa de mais espaço nas seguintes partições:\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3033 ../todo.py:1779 ../todo.py:1795 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de Montagem" #: ../todo.py:1779 msgid "Space Needed" msgstr "Espaço Necessário" #: ../todo.py:1792 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Parece que não tem nodos de ficheiro suficientes para instalar os pacotes " "que seleccionou. Precisa de mais nodos de ficheiro nas seguintes partições:\n" #: ../todo.py:1795 msgid "Nodes Needed" msgstr "Nodos Necessários" #: ../todo.py:1801 msgid "Disk Space" msgstr "Espaço em Disco" #: ../todo.py:1836 msgid "Post Install" msgstr "Pós-Instalação" #: ../todo.py:1837 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "A executar a configuração pós-instalação..." #: ../upgrade.py:11 msgid "Searching" msgstr "A procurar" #: ../upgrade.py:12 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "A procurar instalações de Red Hat Linux..." #: ../upgrade.py:23 ../upgrade.py:51 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Erro ao montar sistema de ficheiro ext2 em %s: %s" #: ../upgrade.py:95 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Um ou mais dos sistema de ficheiros do seu sistema Linux não foram " "desmontados correctamente. Por favor inicie a sua instalação de Linux, deixe " "que os sistemas de ficheiros sejam verificados, e desligue o sistema de " "forma correcta antes de tentar actualizá-lo." #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:929 msgid "Video Card" msgstr "Placa de Video" #: ../iw/xconfig_gui.py:14 ../xf86config.py:931 msgid "Video Ram" msgstr "Mémoria Video" #: ../xf86config.py:934 msgid "X server" msgstr "Servidor X" #: ../xf86config.py:937 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Não consegui detectar placa de video" #: ../iw/xconfig_gui.py:13 ../xf86config.py:944 ../xf86config.py:946 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../xf86config.py:946 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "Monitor \"Plug and Play\"" #: ../xf86config.py:948 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Gama de frequências horizontais" #: ../xf86config.py:950 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Gama de frequências verticais" #: ../xserver.py:26 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Rato Não Detectado" #: ../xserver.py:27 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "O seu rato não foi automaticamente detectado. Para continuar no modo de " "instalação gráfico, continue para o próximo ecrã e insira as informações " "acerca do seu rato. Pode também efectuar a instalação em modo texto, a qual " "não necessita de rato." #: ../xserver.py:33 ../xserver.py:34 msgid "Use text mode" msgstr "Utilizar modo texto" #: ../iw/account_gui.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "Configuração de Contas" #: ../iw/account_gui.py:36 msgid "Root password accepted." msgstr "Senha de root aceite." #: ../iw/account_gui.py:39 msgid "Please enter root password." msgstr "Por favor insira senha root." #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "Root password is too short." msgstr "A senha de root é demasiado curta." #: ../iw/account_gui.py:43 msgid "Root passwords do not match." msgstr "A senha de root não é a mesma." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "User password accepted." msgstr "Senha do utilizador aceite." #: ../iw/account_gui.py:61 msgid "Root account can not be added here." msgstr "A conta root não pode ser adicionada aqui." #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "Please enter user password." msgstr "Por favor insira senha do utilizador." #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "User password is too short." msgstr "A senha do utilizador é demasiado curta." #: ../iw/account_gui.py:67 msgid "User passwords do not match." msgstr "A senha do utilizador não é a mesma." #: ../iw/account_gui.py:187 msgid "Root Password: " msgstr "Senha de Root:" #: ../iw/account_gui.py:190 msgid "Confirm: " msgstr "Confirme: " #: ../iw/account_gui.py:251 ../iw/account_gui.py:300 msgid "Account Name" msgstr "Nome da Conta" #: ../iw/account_gui.py:255 ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../iw/account_gui.py:259 ../textw/userauth_text.py:82 msgid "Password (confirm)" msgstr "Senha (de novo)" #: ../iw/account_gui.py:270 ../iw/account_gui.py:300 #: ../textw/userauth_text.py:83 ../textw/userauth_text.py:184 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: ../iw/account_gui.py:279 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../iw/account_gui.py:281 ../libfdisk/newtfsedit.c:1473 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1481 ../textw/lilo_text.py:208 #: ../textw/lilo_text.py:231 ../textw/partitioning_text.py:64 #: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/silo_text.py:227 #: ../textw/userauth_text.py:199 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../iw/account_gui.py:283 ../libfdisk/newtfsedit.c:1481 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../iw/account_gui.py:285 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:299 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configuração da Autenticação" #: ../iw/auth_gui.py:78 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Activar senhas MD5" #: ../iw/auth_gui.py:79 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Activar senhas \"shadow\"" #: ../iw/auth_gui.py:82 ../textw/userauth_text.py:308 msgid "Enable NIS" msgstr "Activar NIS" #: ../iw/auth_gui.py:83 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Utilizar \"broadcast\" para encontrar servidor NIS" #: ../iw/auth_gui.py:95 msgid "NIS Domain: " msgstr "Domínio NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "NIS Server: " msgstr "Servidor NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:136 ../textw/userauth_text.py:342 msgid "Enable LDAP" msgstr "Activar LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:139 msgid "Use TLS lookups" msgstr "Utilizar procurar TLS" #: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:348 msgid "LDAP Server:" msgstr "Servidor LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:142 ../textw/userauth_text.py:350 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "DN Base de LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:173 ../textw/userauth_text.py:371 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Activar Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:177 ../textw/userauth_text.py:378 msgid "Realm:" msgstr "Reino:" #: ../iw/auth_gui.py:179 ../textw/userauth_text.py:380 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:181 ../textw/userauth_text.py:382 msgid "Admin Server:" msgstr "Servidor Admin:" #: ../iw/bootdisk_gui.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Disquete de Arranque" #: ../iw/bootdisk_gui.py:58 msgid "" "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " "the boot disk." msgstr "" "Retire a disquete de instalaçao (se utilizada) e insira uma disquete vazia " "na primeira drive de disquetes. Todos os dados neste disquete serão apagados " "ao criar o disco de arranque." #: ../iw/bootdisk_gui.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:70 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Um erro ocorreu ao fazer o disco de arranque. Verifique que está uma " "disquete formatada na primeira drive de disquetes." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Saltar criação de disquete de arranque" #: ../iw/confirm_gui.py:13 msgid "About to Upgrade" msgstr "Prester a Actualizar" #: ../iw/confirm_gui.py:16 msgid "About to Install" msgstr "Prestes a Instalar" #: ../iw/confirm_gui.py:34 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Carregue em próximo para começar a actualizar o Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:36 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Carregue em próximo para começar a instalar o Red Hat Linux." #: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #: ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the Official " "Red Hat Linux Manuals available at http://www.redhat.com/support/manuals/." msgstr "" "Parabéns, a configuração está completa.\n" "\n" " Para obter informações sobre correções disponíveis para esta versão do Red " "Hat Linux, consulte a Errata disponível em http://www.redhat.com.\n" "\n" "Informações sobre a configuração do seu sistema estão disponíveis nos " "Manuais Oficias do Red Hat Linux disponíveis em " "http://www.redhat.com/support/manuals/." #: ../iw/dependencies_gui.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dependências Não Resolvidas" #: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:524 #: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Tamanho total da instalação: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../iw/package_gui.py:380 #: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Requirement" msgstr "Requisito" #: ../iw/dependencies_gui.py:87 ../textw/packages_text.py:327 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Instalar pacotes, satisfazendo dependências" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:328 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Não instalar pacotes que têm dependências" #: ../iw/dependencies_gui.py:94 ../textw/packages_text.py:329 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignorar dependências dos pacotes" #: ../iw/examine_gui.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Examinar Actualização" #: ../iw/examine_gui.py:36 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma partição Linux.\n" "Não é possível actualizar a sua máquina!" #: ../iw/examine_gui.py:45 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Seleccione o dispositivo que contém o sistema de ficheiro root: " #: ../iw/examine_gui.py:73 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Personalizar pacotes a actualizar" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:106 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Escolha a unidade onde quer correr o fdisk" #: ../iw/firewall_gui.py:137 #, fuzzy msgid "Warning: " msgstr "Aviso" #: ../iw/firewall_gui.py:137 #, fuzzy msgid " is an invalid port." msgstr "%s não é um nome de servidor válido." #: ../iw/firewall_gui.py:141 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:245 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Por favor escolha o nível de segurança: " #: ../iw/firewall_gui.py:254 ../textw/firewall_text.py:33 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../iw/firewall_gui.py:255 ../textw/firewall_text.py:36 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../iw/firewall_gui.py:256 ../textw/firewall_text.py:39 msgid "No firewall" msgstr "Sem \"firewall\"" #: ../iw/firewall_gui.py:273 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Utilizar regras de \"firewall\" por omissão" #: ../iw/firewall_gui.py:274 ../textw/firewall_text.py:9 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: ../iw/firewall_gui.py:287 msgid "Trusted devices:" msgstr "Dispositivos de Confiança:" #: ../iw/firewall_gui.py:319 ../textw/firewall_text.py:75 msgid "Allow incoming:" msgstr "Permitir entrada:" #: ../iw/firewall_gui.py:348 msgid "Other ports:" msgstr "Outros portos:" #: ../iw/format_gui.py:14 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Escolher partições a formatar" #: ../iw/format_gui.py:61 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Verificar blocos danificados durante formatação" #: ../iw/installpath_gui.py:97 msgid "Install Type" msgstr "Tipo de Instalação" #: ../iw/installpath_gui.py:179 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../iw/installpath_gui.py:181 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: ../iw/keyboard_gui.py:16 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Configuração do Teclado" #: ../iw/keyboard_gui.py:86 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../iw/keyboard_gui.py:105 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: ../iw/keyboard_gui.py:124 msgid "Dead Keys" msgstr "Teclas \"Mortas\" (acentos)" #: ../iw/keyboard_gui.py:133 msgid "Enable dead keys" msgstr "Activar teclas \"mortas\"" #: ../iw/keyboard_gui.py:134 msgid "Disable dead keys" msgstr "Desactivar teclas \"mortas\"" #: ../iw/keyboard_gui.py:143 msgid "Test your selection here:" msgstr "Teste a sua configuração aqui:" #: ../iw/language_gui.py:67 ../loader/lang.c:291 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Que língua deve ser utilizada durante a instalação?" #: ../iw/language_support_gui.py:142 msgid "Choose the default language: " msgstr "Escolha a língua por omissão: " #: ../iw/language_support_gui.py:153 msgid "Choose the languages to install:" msgstr "Escolha as línguas a instalar:" #: ../iw/language_support_gui.py:198 msgid "Select all" msgstr "Escolher todas" #: ../iw/language_support_gui.py:204 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../iw/language_support_gui.py:218 msgid "Select as default" msgstr "Seleccionar por omissão" #: ../iw/lilo_gui.py:30 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Configuração do LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:208 ../iw/lilo_gui.py:365 ../iw/silo_gui.py:132 #: ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3037 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../iw/lilo_gui.py:253 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Instalar LILO no:" #: ../iw/lilo_gui.py:260 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/lilo_text.py:87 #: ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../iw/lilo_gui.py:264 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/lilo_text.py:88 #: ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primeiro sector da partição de arranque" #: ../iw/lilo_gui.py:268 ../textw/lilo_text.py:27 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Utilizar modo linear (necessário para alguns dispositivos SCSI)" #: ../iw/lilo_gui.py:279 ../iw/silo_gui.py:208 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parâmetros do núcleo" #: ../iw/lilo_gui.py:296 ../iw/silo_gui.py:226 msgid "Create boot disk" msgstr "Criar disco de arranque" #: ../iw/lilo_gui.py:310 msgid "Install LILO" msgstr "Instalar LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Default" msgstr "Por omissão" #: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/mouse_gui.py:145 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3034 ../textw/lilo_text.py:118 #: ../textw/lilo_text.py:199 ../textw/mouse_text.py:25 #: ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "Tipo da partição" #: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/lilo_gui.py:376 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:119 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "Nome" #: ../iw/lilo_gui.py:372 ../iw/silo_gui.py:288 msgid "Default boot image" msgstr "Imagem de arranque por omissão" #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 em DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 em DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 em DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 em DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:139 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emular 3 Botões" #: ../iw/mouse_gui.py:145 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:104 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuração da Rede" #: ../iw/network_gui.py:170 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Configurar utilizando DHCP" #: ../iw/network_gui.py:176 msgid "Activate on boot" msgstr "Activar ao arrancar" #: ../iw/network_gui.py:185 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: ../iw/network_gui.py:186 ../loader/net.c:729 msgid "Netmask" msgstr "Máscara" #: ../iw/network_gui.py:187 ../loader/loader.c:273 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../iw/network_gui.py:188 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network_gui.py:232 ../loader/net.c:533 ../loader/net.c:731 #: ../textw/network_text.py:161 msgid "Hostname" msgstr "Máquina" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primário" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secondário" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Ternary DNS" msgstr "DNS terciário" #: ../iw/package_gui.py:25 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Selecção de pacotes individuais" #: ../iw/package_gui.py:302 msgid "Total install size: " msgstr "Tamanho total da instalação: " #: ../iw/package_gui.py:382 msgid "Size (MB)" msgstr "Tamanho (MB)" #: ../iw/package_gui.py:413 msgid "Total size: " msgstr "Tamanho total: " #: ../iw/package_gui.py:416 msgid "Select all in group" msgstr "Escolher todos no grupo" #: ../iw/package_gui.py:420 msgid "Unselect all in group" msgstr "DesSeleccionar todos no grupo" #: ../iw/package_gui.py:455 msgid "File not found" msgstr "Ficheiro não encontrado" #: ../iw/package_gui.py:498 ../textw/packages_text.py:60 #: ../textw/packages_text.py:241 msgid "Package Group Selection" msgstr "Selecção de Grupos de Pacotes" #: ../iw/package_gui.py:558 #, c-format msgid "" "The following error occurred while retreiving hdlist file:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Installer will exit now." msgstr "" "O seguinte erro ocorreu ao tentar aceder ao ficheiro hdlist:\n" "\n" "%s\n" "\n" "O instalador vai agora terminar." #: ../iw/package_gui.py:563 msgid "" "An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation " "media or image is probably corrupt. Installer will exit now." msgstr "" "Ocorreu um erro ao aceder ao ficheiro hdlist. O meio físico de instalação " "está provavelmente corrompido. O instalador vai agora terminar." #: ../iw/package_gui.py:629 ../textw/packages_text.py:54 msgid "Select individual packages" msgstr "Selecionar pacotes individuais" #: ../iw/progress_gui.py:51 msgid "Installing Packages" msgstr "A Instalar Pacotes" #: ../iw/progress_gui.py:140 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s KBytes" #: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../iw/progress_gui.py:193 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Package Progress: " msgstr "Progresso de Pacotes: " #: ../iw/progress_gui.py:228 msgid "Total Progress: " msgstr "Progresso Total: " #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../iw/progress_gui.py:255 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../iw/progress_gui.py:256 msgid "Completed" msgstr "Completo" #: ../iw/progress_gui.py:257 msgid "Remaining" msgstr "Falta" #: ../iw/rootpartition_gui.py:39 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:51 ../textw/partitioning_text.py:214 msgid "Low Memory" msgstr "Pouco memória" #: ../iw/rootpartition_gui.py:52 ../textw/partitioning_text.py:215 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Como não tem muita memória na sua máquina, é necessário ligar a memória " "virtual imediatamente. Para o fazer temos que escrever a nova tabela de " "partições para o disco imediatamente. OK?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:82 #, fuzzy msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not " "support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the " "system unable to reboot into Linux.\n" "\n" "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after " "installation.\n" "\n" "Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition." msgstr "" "Colocou a partição que contém o 'kernel' (a partição de arranque) acima do " "limite de 1023 cilindros. Aparentemente a BIOS deste computador não consegue " "arrancar acima deste limite. Se continuar o seu sistema provavelmente não " "conseguirá arrancar o Linux.\n" "\n" "Se escolher continuar, é ALTAMENTE recomendado que faça uma disquete de " "arranque quando tal lhe for pedido. Deste modo garante que tem uma maneira " "de arrancar o sistema depois da instalação.\n" "\n" "Tem a certeza que quer continuar?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:98 ../iw/rootpartition_gui.py:485 #: ../textw/partitioning_text.py:411 #, fuzzy msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports booting " "from above this limit. \n" "\n" "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the installer, " "as this is a new feature in recent motherboards and is not always reliable. " "Making a boot disk will guarantee you can boot your system once installed." msgstr "" "Colocou a partição que contém o 'kernel' (a partição de arranque) acima do " "limite de 1023 cilindros. Aparentemente a BIOS deste computador consegue " "arrancar acima deste limite.\n" "\n" "É ALTAMENTE recomendado que faça uma disquete de arranque quando tal lhe for " "pedido, uma vez que esta função é bastante recente, e nem sempre funcionar. " "Deste modo garante que tem uma maneira de arrancar o sistema depois da " "instalação." #: ../iw/rootpartition_gui.py:219 ../textw/partitioning_text.py:334 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Escolheu por o sistema de ficheiros de root numa partição de DOS ou Windows " "já existente. Que tamanho, em megabytes, quer que tenha o sistema de " "ficheiro root, e que quantidade de memória virtual quer? Estes dois valores " "somados têm que ser menos do que %d megabytes." #: ../iw/rootpartition_gui.py:248 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Tamanho do sistema de ficheiro root:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:253 msgid "Swap space size:" msgstr "Tamanho da memória virtual:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:324 ../iw/rootpartition_gui.py:375 #: ../textw/partitioning_text.py:149 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Particionamento automático" #: ../iw/rootpartition_gui.py:377 ../textw/partitioning_text.py:150 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Se não fazer isto, pode continuar a instalação particionando manualmente, ou " "pode voltar atrás e fazer uma instalação completamente personalizada. " #: ../iw/rootpartition_gui.py:383 msgid "Automatic Partitioning Failed" msgstr "Particionamento Automático Falhou" #: ../iw/rootpartition_gui.py:384 msgid "" "\n" "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your " "disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to " "install.\n" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Não há espaço em disco suficiente para particionar automaticamente o seu " "disco. Terá que particionar manualmente os seus discos para instalar o Red " "Hat Linux.\n" "\n" "Por favor escolha a ferramenta que deseja utilizar para particionar o seu " "sistema para o Red Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:391 msgid "Manual Partitioning" msgstr "Particionamento Manual" #: ../iw/rootpartition_gui.py:392 msgid "" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Por favor escolha a ferramente que deseja utilizar para particionar o seu " "computador para o Red Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:406 msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" msgstr "Particionamento automático e APAGAR DADOS" #: ../iw/rootpartition_gui.py:413 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Particionar manualmente com o Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:425 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Particionar manualmente com o fdisk [só para peritos]" #: ../iw/rootpartition_gui.py:448 msgid "Boot Partition Location Warning" msgstr "Aviso de Localização da Partição de Arranque" #: ../iw/rootpartition_gui.py:472 ../textw/partitioning_text.py:391 #, fuzzy msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not " "support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the " "system unable to reboot into Linux.\n" "\n" "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after " "installation.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Colocou a partição que contém o 'kernel' (a partição de arranque) acima do " "limite de 1023 cilindros. Aparentemente a BIOS deste computador não consegue " "arrancar acima deste limite. Se continuar o seu sistema provavelmente não " "conseguirá arrancar o Linux.\n" "\n" "Se escolher continuar, é ALTAMENTE recomendado que faça uma disquete de " "arranque quando tal lhe for pedido. Deste modo garante que tem uma maneira " "de arrancar o sistema depois da instalação.\n" "\n" "Tem a certeza que quer continuar?" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Configuração do SILO" #: ../iw/silo_gui.py:164 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Instalar \"boot record\" do SILO em:" #: ../iw/silo_gui.py:181 msgid "Create PROM alias" msgstr "Criar \"Prom alias\"" #: ../iw/silo_gui.py:204 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Colocar o valor por omissão do \"PROM boot\" em linux" #: ../iw/silo_gui.py:236 msgid "Do not install SILO" msgstr "Não instalar o SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:88 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selecção do fuso horário" #. pick New York City as default #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:781 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:766 #: ../gnome-map/timezonemapmodule.c:768 ../iw/timezone_gui.py:140 msgid "America/New_York" msgstr "América/Nova_Iorque" #: ../iw/timezone_gui.py:157 msgid "View:" msgstr "Ver:" #: ../iw/timezone_gui.py:165 ../iw/timezone_gui.py:166 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Relógio de sistema usa UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:214 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Mudança Hora Verão/Inverno (só nos US)" #: ../iw/timezone_gui.py:228 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../iw/timezone_gui.py:229 msgid "UTC Offset" msgstr "Desvio UTC" #: ../iw/welcome_gui.py:81 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Quer configurar o seu computador?" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Frequência Horizontal" #: ../iw/xconfig_gui.py:16 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Frequência Vertical" #: ../iw/xconfig_gui.py:17 msgid "Test failed" msgstr "Teste Falhou" #: ../iw/xconfig_gui.py:25 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Personalizar Configuração Gráfica" #: ../iw/xconfig_gui.py:255 msgid "Color Depth:" msgstr "Cores:" #: ../iw/xconfig_gui.py:283 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Resolução do Ecrã:" #: ../iw/xconfig_gui.py:393 msgid " Test Setting " msgstr "Testar Configuração" #: ../iw/xconfig_gui.py:410 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Por favor escolha o seu ambiente de trabalhi por omissão:" #: ../iw/xconfig_gui.py:420 ../iw/xconfig_gui.py:485 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:422 ../iw/xconfig_gui.py:499 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:465 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "O seu ambiente de trabalho é:" #: ../iw/xconfig_gui.py:510 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Por favor escolha o tipo de autenticação:" #: ../iw/xconfig_gui.py:519 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../iw/xconfig_gui.py:520 msgid "Graphical" msgstr "Gráfico" #: ../iw/xconfig_gui.py:560 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bits por Pixel" #: ../iw/xconfig_gui.py:580 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Configuração do Monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:931 msgid "Horizontal Sync" msgstr "Sincronismo Horizontal" #: ../iw/xconfig_gui.py:940 msgid "Vertical Sync" msgstr "Sincronismo Vertical" #: ../iw/xconfig_gui.py:952 ../iw/xconfig_gui.py:1763 msgid "Restore original values" msgstr "Restaurar valores originais" #: ../iw/xconfig_gui.py:964 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Sinc. Horizontal:" #: ../iw/xconfig_gui.py:966 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Sinc. Vertical:" #: ../iw/xconfig_gui.py:972 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:975 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:1165 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "A quantidade de memória na sua placa gráfica não pode ser autodetectada. " "Escolha a quantitade de memória:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1176 ../iw/xconfig_gui.py:1197 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Na maior parte dos casos o seu hardware de video pode ser detectado para " "determinar automáticamente a melhor configuração." #: ../iw/xconfig_gui.py:1185 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "Se a configuração detectada é incorrecta, escolha a correcta:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1206 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Detecção Automática:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1692 msgid "Video card RAM: " msgstr "RAM da Placa de Video: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1767 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Saltar Configuração X" #: ../textw/bootdisk_text.py:13 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Uma disquete de arranque personalizada fornece uma maneira de inicializar o " "seu sistema Linux sem depender do carregador de inicialização normal. Isto é " "útil se você não quiser instalar o lilo no seu sistema, se outro sistema " "operativo apagar o lilo ou se o lilo não funcionar na sua configuração de " "hardware. Uma disquete de arranque personalizada também poderá ser utilizada " "com a imagem de recuperação Red Hat, tornando muito mais fácil a recuperação " "de falhas graves no seu sistema.\n" "\n" "Deseja criar uma disquete de arranque para o seu sistema?" #: ../textw/bootdisk_text.py:32 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nas máquinas Ultra feitas pela SMCC o arranque por disquete provavelmente " "não funciona\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56 msgid "Bootdisk" msgstr "Disquete de Arranque" #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62 #: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:33 #: ../textw/silo_text.py:25 msgid "Skip" msgstr "Ignore" #: ../textw/bootdisk_text.py:57 msgid "" "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " "during creation of the boot disk." msgstr "" "Se tem a disquete de instalação na sua unidade de disquete, retire-a. Insira " "então uma disquete vazia na primeira drive de disquetes. Todos os dados " "neste disquete serão apagados ao criar o disco de arranque." #: ../textw/firewall_text.py:13 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Uma 'firewall' protege o seu computador de acessos não autorizados através " "da rede. Alta segurança bloqueia todos os acessos. Segurança média bloqueia " "acesso a serviços do sistema (tais como o telnet ou a impressão), mas " "permite outras ligações. Sem 'firewall' permite todas as ligações e não é " "recomendado." #: ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Security Level:" msgstr "Nível de Segurança:" #: ../textw/firewall_text.py:58 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Dispositivos de Confiança:" #: ../textw/firewall_text.py:80 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:82 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:84 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:86 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:88 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Mail (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1233 ../loader/loader.c:1242 #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "Other ports" msgstr "Outros Portos" #: ../textw/firewall_text.py:120 ../textw/firewall_text.py:185 msgid "Invalid Choice" msgstr "Escolha Inválida" #: ../textw/firewall_text.py:121 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Não pode personalizar uma \"firewall\" inactiva" #: ../textw/firewall_text.py:126 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Configuração da \"Firewall\" - Personalizar" #: ../textw/firewall_text.py:128 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. Specify additional ports in the " "form 'service:protocol', such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Pode personalizar a sua 'firewall' de duas maneira. Primeiro, pode permitir " "todo o tráfego de algumas das interfaces de rede. Em segundo lugar, pode " "permitir a passagem de alguns protocolos pela 'firewall'. Especifique portos " "adicionais no campo 'serviço:protocolo', por exemplo 'imap:tcp'. " #: ../textw/firewall_text.py:186 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "%s não é um nome de servidor válido." #: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Alguns sistemas precisam de passar opções especiais para o kernel ao " "arrancar para que o sistema funcione correctamente. Se precisar passar " "opções de arranque para o kernel, insira-as agora. Se não precisar de " "nenhuma ou não tiver certeza, deixe em branco." #: ../textw/lilo_text.py:91 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Onde deve ser instalado o gestor de arranque?" #: ../textw/lilo_text.py:123 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../textw/lilo_text.py:132 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Editar Etiqueta de Arranque" #: ../textw/lilo_text.py:150 ../textw/lilo_text.py:155 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Etiqueta de Arranque Inválida" #: ../textw/lilo_text.py:151 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "A etiqueta de arranque não pode estar vazia." #: ../textw/lilo_text.py:156 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "A etiqueta de arranque contém caracteres ilegais." #: ../textw/lilo_text.py:212 ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "O gestor de arranque que o Red Hat usa pode também iniciar outros sistemas " "operativos. Insira quais as partições que deseja ser capaz de iniciar e que " "nome deseja usar para cada uma delas." #: ../textw/mouse_text.py:26 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Em que dispositivo está o seu rato?" #: ../textw/mouse_text.py:57 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Que tipo de rato está ligado a este computador?" #: ../textw/mouse_text.py:68 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emular 3 Botões" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Mouse Selection" msgstr "Seleccione o rato" #: ../textw/network_text.py:66 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Utilizar bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:286 ../textw/network_text.py:71 msgid "IP address:" msgstr "Endereço IP:" #: ../loader/net.c:289 ../textw/network_text.py:72 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara:" #: ../loader/net.c:292 ../textw/network_text.py:73 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Gateway por omissão (IP):" #: ../loader/net.c:295 ../textw/network_text.py:74 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Servidor DNS Primário:" #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Servidor DNS secundário:" #: ../textw/network_text.py:76 msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Servidor DNS terciário:" #: ../textw/network_text.py:121 msgid "Invalid information" msgstr "Informação inválida" #: ../textw/network_text.py:122 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Deve inserir um endereço IP valido para continuar" #: ../textw/network_text.py:157 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configuração do nome da máquina" #: ../textw/network_text.py:158 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "O \"hostname\" é o nome do seu computador. Se o seu computador está ligado a " "uma rede, este pode ter sido atribuido pelo seu administrador de rede." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Pacote :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Tamanho :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KBytes" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Tamanho total" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> seleccionar | ajuda | descrição do pacote" #: ../textw/packages_text.py:306 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Alguns dos pacotes seleccionados para instalação requerem pacotes que não " "foram seleccionados. Se você selecionar Ok todos os pacotes necessários " "serão instalados." #: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:58 msgid "Disk Setup" msgstr "Configuração dos Discos" #: ../textw/partitioning_text.py:16 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid é uma ferramenta para particionamento e configuração de mount " "points. Foi projectada para ser mais fácil de utilizar do que o software " "tradicional de particionamento do Linux, fdisk, bem como mais poderosa. No " "entanto, existem alguns casos onde o fdisk pode ser preferível.\n" "\n" "Que ferramenta deseja usar?" #: ../textw/partitioning_text.py:59 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Para instalar o Red Hat Linux, você deve ter pelo menos uma partição de " "150MB dedicada ao Linux. Sugerimos que coloque esta partição num dos dois " "primeiros discos rígidos do seu sistema para que o lilo possa ser usado." #: ../loader/loader.c:338 ../loader/loader.c:363 #: ../textw/partitioning_text.py:64 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: ../textw/partitioning_text.py:154 ../textw/partitioning_text.py:156 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../textw/partitioning_text.py:154 msgid "Manually partition" msgstr "Particionar manualmente" #: ../textw/partitioning_text.py:235 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Que partições deseja formatar? Sugerimos fortemente que formate todas as " "partições de sistema, incluindo /, /usr e /var. Não é necessário formatar o " "/home ou o /usr/local se elas ja foram configuradas durante uma instalação " "anterior." #: ../textw/partitioning_text.py:255 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Verificar blocos danificados durante formatação" #: ../textw/partitioning_text.py:260 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Escolha partições a formatar" #: ../textw/partitioning_text.py:339 msgid "Root filesystem size" msgstr "Tamanho do sistema de ficheiros \"root\"" #: ../textw/partitioning_text.py:340 msgid "Swap space" msgstr "Tamanho da memória virtual" #: ../textw/partitioning_text.py:350 ../textw/partitioning_text.py:356 #: ../textw/partitioning_text.py:363 msgid "Bad Size" msgstr "Tamanho Inválido" #: ../textw/partitioning_text.py:351 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "O tamanho tem que ser um número." #: ../textw/partitioning_text.py:357 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "O tamanho total tem que ser menor que o espaço livre em disco, que é\n" "de %d megabytes." #: ../textw/partitioning_text.py:364 msgid "" "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " "then 2000 megabytes." msgstr "" "Nem o sistema de sistemas root nem o espaço para paginação pode ser maior do " "que 2000 megabytes." #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Criar \"PROM alias\" `linux'" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Alterar o dispostivo de arranque PROM por omissão" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Editar Nome" #: ../textw/timezone_text.py:70 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Em que fuso horário está localizado?" #: ../textw/timezone_text.py:85 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Relógio Hardware em GMT?" #: ../textw/userauth_text.py:11 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Escolha uma senha para o superutilizador (root). Você deverá inserí-la duas " "vezes para garantir que não se enganou. Lembre-se que a senha de " "superutilizador é uma parte crítica da segurança do seu sistema!" #: ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../textw/userauth_text.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "Senha (de novo) :" #: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108 msgid "Password Length" msgstr "Tamanho da Senha" #: ../textw/userauth_text.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "A senha de root deve ter pelo menos 6 caracteres." #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "Password Mismatch" msgstr "Erro na Inserção da Senha" #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "As senhas inseridas são diferentes. Por favor tente novamente." #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" msgstr "Editar Utilizador" #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Add User" msgstr "Adicionar Utilizador" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "User ID" msgstr "ID Utilizador" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Bad User ID" msgstr "ID de Utilizador Inválida" #: ../textw/userauth_text.py:96 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" "IDs de utilizador têm que ter menos que 8 caracteres e conter apenas os " "caracteres A-Z, a-z e 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "Missing User ID" msgstr "Falta ID de Utilizador" #: ../textw/userauth_text.py:104 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Tem de fornecer um ID de utilizador" #: ../textw/userauth_text.py:109 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres." #: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133 msgid "User Exists" msgstr "Utilizador existe" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "O utilizador root já está configuado. Não necessita de o adicionar aqui." #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Este ID de utilizador já existe. Escolha outro." #: ../textw/userauth_text.py:161 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Deve utilizar uma conta de utilizador normal para a maior parte das " "actividades no seu computador. Ao não utilizar a conta de superutilizador ao " "acaso, reduz as hipóteses de perturbar a configuração do seu sistema." #: ../textw/userauth_text.py:174 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Que contas de utilizador gostaria de ter no seu computador? Deve ter ao " "menos uma conta não-superutilizador para o trabalho comum, mas sistemas " "multi-utilizador podem ter qualquer número de contas criadas" #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User name" msgstr "Utilizador" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Insira as informações para este utilizador." #: ../textw/userauth_text.py:229 msgid "Change the information for this user." msgstr "Alterar as informações deste utilizador." #: ../textw/userauth_text.py:301 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Utilizador senhas \"shadow\"" #: ../textw/userauth_text.py:303 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Activar senhas MD5" #: ../textw/userauth_text.py:314 msgid "NIS Domain:" msgstr "Domínio NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:316 msgid "NIS Server:" msgstr "Servidor NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:318 msgid "or use:" msgstr "ou utilizar:" #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Pedir servidor por broadcast" #: ../textw/userauth_text.py:360 msgid "Use TLS connections" msgstr "Utilizar ligações TLS" #: ../installclasses/custom.py:9 msgid "Custom System" msgstr "Instalação Personalizada" #: ../installclasses/custom.py:23 ../installclasses/workstation.py:30 msgid "" "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "" "Está prestes a apagar quaisquer instalações anteriores de Linux presentes no " "sistema." #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Portátil" #: ../installclasses/server.py:8 msgid "Server System" msgstr "Servidor" #: ../installclasses/server.py:38 msgid "" "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " "Linux installation." msgstr "" "Está prestes a apagar TODOS OS DADOS contido no disco rígido, para arranjar " "espaço para a instalação de Linux." #: ../installclasses/workstation.py:7 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2575 msgid "Workstation" msgstr "Estação de trabalho" #: ../libfdisk/fsedit.c:399 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "o particionamento não satisfez requesitos" #: ../libfdisk/fsedit.c:917 ../libfdisk/fsedit.c:924 ../libfdisk/fsedit.c:931 #: ../libfdisk/fsedit.c:940 ../libfdisk/fsedit.c:967 ../libfdisk/fsedit.c:980 #: ../libfdisk/fsedit.c:990 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Mount Point Inválido" #: ../libfdisk/fsedit.c:918 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "O directório %s deve estar no sistema de arquivos raiz." #: ../libfdisk/fsedit.c:925 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "O mount point %s é inválido.\n" "\n" "Mount points devem começar com /." #: ../libfdisk/fsedit.c:932 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "O mount point %s é inválido.\n" "\n" "Mount points não podem terminar com uma /." #: ../libfdisk/fsedit.c:941 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "O mount point %s é inválido.\n" "\n" "Mount points só podem conter caracteres imprimíveis." #: ../libfdisk/fsedit.c:949 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Pediu para por o sistema de ficheiros root (/) numa partição FAT. Pode fazer " "isto, mas não pode utilizar qualquer outro sistema de ficheiros no seu " "sistema Linux. Para além disso, vai haver uma perca de performance por não " "utilizar partições nativas Linux. Quer mesmo continuar?" #: ../libfdisk/fsedit.c:968 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "O mount point %s é inválido.\n" "\n" "Partições de sistema devem ser do tipo Linux Native." #: ../libfdisk/fsedit.c:981 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "Nesta plataforma, /boot deve esta num sistema de ficheiro DOS %x." #: ../libfdisk/fsedit.c:991 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "O mount point %s é inválido.\n" "\n" "/usr deve ser do tipo Linux Native ou um volume NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:1019 msgid "Too Many Drives" msgstr "Demasiadas Drives" #: ../libfdisk/fsedit.c:1020 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Você tem mais drives do que este programa suporta. Por favor use o programa " "fdisk para configurar as suas drives e por favor notifique a Red Hat " "Software que você viu esta mensagem." #: ../libfdisk/fsedit.c:1029 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Erro ao Criar Ficheiros de Dispositivos" #: ../libfdisk/fsedit.c:1030 msgid "" "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " "drives in your system. This may be because you have run out of disk space " "on the /tmp partition." msgstr "" "Ocorreu um erro ao criar os dispositivos para os discos rídigos do seu " "computador. Isto pode ter acontecido por ter ficado sem espaço livre na " "partição /tmp." #: ../libfdisk/fsedit.c:1046 msgid "No Drives Found" msgstr "Nenhuma Drive Encontrada" #: ../libfdisk/fsedit.c:1047 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Um erro ocorreu - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar novos " "sistemas de arquivos. Por favor verifique o seu hardware para encontrar a " "causa deste problema." #: ../libfdisk/fsedit.c:1375 ../libfdisk/fsedit.c:1438 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Um erro ocorreu durante a leitura da tabela de partições do dispositivo tipo " "bloco %s. O erro foi " #: ../libfdisk/fsedit.c:1415 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "A tabela de partições do dispositivo %s está danificada. Para criar novas " "partições ela precisa ser inicializada, o que causará a perda de TODOS OS " "DADOS neste disco." #: ../libfdisk/fsedit.c:1420 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Tabela de Partições Inválida" #: ../libfdisk/fsedit.c:1421 msgid "Initialize" msgstr "Inicializar" #: ../libfdisk/fsedit.c:1421 ../libfdisk/fsedit.c:1442 msgid "Skip Drive" msgstr "Ignorar Drive" #: ../libfdisk/fsedit.c:1442 ../loader/net.c:256 ../loader/net.c:381 msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: ../libfdisk/fsedit.c:1454 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD Disklabel" #: ../libfdisk/fsedit.c:1454 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Um disco com uma disklabel BSD foi encontrado. A instalação do Red Hat " "apenas suporta disklabels BSD em modo leitura, por tem de utilizar " "instalação personalizada e fdisk (em vez do Disk Druid) em máquinas com " "disklabels BSD." #: ../libfdisk/fsedit.c:1484 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Erro de sistema %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1493 ../libfdisk/fsedit.c:1495 msgid "Fdisk Error" msgstr "Erro no Fdisk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:856 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1951 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:858 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:733 ../libfdisk/newtfsedit.c:871 msgid "Delete Partition" msgstr "Delete Partição" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:734 ../libfdisk/newtfsedit.c:872 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Tem certeza que quer apagar esta partição?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:783 ../libfdisk/newtfsedit.c:346 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Não Consigo Editar Partição" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 ../libfdisk/newtfsedit.c:347 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "Colocou o sistema de ficheiros '/' numa partição não-ext2, por isso não pode " "editar outras partições." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:802 ../libfdisk/gnomefsedit.c:808 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:812 ../libfdisk/gnomefsedit.c:814 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:370 ../libfdisk/newtfsedit.c:376 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:380 ../libfdisk/newtfsedit.c:382 msgid "Edit Partition" msgstr "Editar Partição" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1934 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:391 msgid "Mount Point:" msgstr "Mount Point:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:871 ../libfdisk/newtfsedit.c:410 msgid "Size (Megs):" msgstr "Tamanho (Mb):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:903 msgid "Use remaining space?" msgstr "Utilizar espaço livre?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:922 ../libfdisk/newtfsedit.c:442 msgid "Allocation Status:" msgstr "Status da Alocação:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:926 ../libfdisk/newtfsedit.c:444 msgid "Successful" msgstr "Sucesso" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:929 ../libfdisk/newtfsedit.c:446 msgid "Failed" msgstr "Falha" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:941 ../libfdisk/newtfsedit.c:451 msgid "Failure Reason:" msgstr "Razão da Falha:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:955 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1972 msgid "Partition Type:" msgstr "Tipo da partição:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1038 ../libfdisk/newtfsedit.c:521 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Drives Permitidas:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1141 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2171 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:612 msgid "No Mount Point" msgstr "Nenhum Mount Point" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1142 ../libfdisk/newtfsedit.c:613 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Você não selecionou um mount point para esta partição. Tem certeza que quer " "fazer isso?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1166 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1203 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2179 ../libfdisk/newtfsedit.c:636 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:669 msgid "Mount Point Error" msgstr "Erro no Mount Point" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1167 ../libfdisk/newtfsedit.c:637 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "Tentou atribuir o ponto de montagem '/' para uma partição do tipo FAT. Não o " "pode fazer porque alguns dos pronto de montagem foram atribuidos a partições " "ext2. Retire esses pontos de montagem e poderá atribuir a '/' a esta " "partição." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1204 ../libfdisk/newtfsedit.c:670 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "O mount point requisitado tem um path ilegal ou já está em uso. Por favor " "selecione um mount point válido." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/newtfsedit.c:695 msgid "Size Error" msgstr "Erro de Tamanho" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1238 ../libfdisk/newtfsedit.c:696 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "O tamanho requisitado é ilegal. Certifique-se que o tamanho seja maior que " "zero (0) e que esteja em formato decimal (base 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1256 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2314 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:714 msgid "Swap Size Error" msgstr "Erro de Tamanho da Memória Virtual" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1257 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:715 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Você criou uma partição de memória virtual muito grande. O tamanho máximo " "para uma partição de memória virtual é %ld Megabytes." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1271 ../libfdisk/newtfsedit.c:731 #, c-format msgid "" "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could " "cause the install to fail.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "É recomendado que a partição raiz (/) tenha o tamanho mínimo de %ld " "Megabytes. Está a tentar criar uma com %ld Megabytes, o que pode fazer com " "que a instalação falhe.\n" "\n" "Tem a certeze que o deseja fazer?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1279 ../libfdisk/newtfsedit.c:739 msgid "Warning: Root FS Size" msgstr "Aviso: Tamanho do FS root" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1291 msgid "No Drives Specified" msgstr "Nenhuma Unidade Especificada" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1293 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Deve limitar esta partição pelo menos a uma unidade." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1301 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1308 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Limitação de Drive RAID Inexistente" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1303 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Configuração uma partição RAID sem a limitar a uma única drive.\n" "Tem certeza que quer fazer isso?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1310 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Configuração uma partição RAID sem restringir a partição para uma única " "drive. Por favor seleccione uma drive para a qual restringir esta partição." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1430 ../libfdisk/newtfsedit.c:845 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Não Consigo Adicionar Partições" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1431 ../libfdisk/newtfsedit.c:846 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "Escolheu colocar o sistema de ficheiros '/' numa partição não ext2, por isso " "não pode adicionar outras partições." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1505 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Entrada RAID incompleta" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1506 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "O dispositivo raid /dev/%s contém partições que não foram alocadas. O " "dispositivo /dev/%s vai agora ser decomposto nas suas partições componentes. " "Por favor reconstrua o dispositivo raid com partições alocadas." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1555 msgid "Cannot Remove /boot" msgstr "Não consigo apagar /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1556 msgid "" "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a " "non-RAID device first." msgstr "" "Não pode remover o \"/boot\" se o \"/\" está num dispositivo RAID. Mude o " "\"/\" para um dispositivo não-RAID primeiro." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1639 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1676 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Partições não Alocadas" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1624 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1634 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Actualmente existem partições não alocadas na lista de partições " "requisitadas. As partições não alocadas são listadas abaixo, juntamente com " "a razão de não terem sido alocadas." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1916 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "Não é Possível Editar Raid" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1917 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "Colocou o sistema de ficheiros '/' numa partição não ext2, por isso não pode " "editar dispositivos RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2017 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "Dispositivo RAID: /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2040 msgid "RAID Type:" msgstr "Tipo RAID:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2077 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "Partições para conjunto RAID:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2172 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "Você não selecionou um mount point. Um mount point é necessário." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2180 msgid "" "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " "point." msgstr "O ponto escolhido já está em uso. Por favor selecione um ponto válido." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2216 msgid "" "The bootable raid device can only include partitions from the first two " "drives on your system.\n" "\n" "These drives are: " msgstr "" "O dispositivo raid passivel de ser utilizado no arranque pode apenas incluir " "partições dos dois primeiros discos do seu computador.\n" "\n" "Estes discos são: " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2223 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "Aviso ao arrancar de RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2233 msgid "No RAID Device" msgstr "Nenhum Dispositivo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2234 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "Precisa de seleccionar um dispositivo RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2240 msgid "Used Raid Device" msgstr "Utilizar Dispositivo RAIS" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2241 #, c-format msgid "" "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " "select another." msgstr "" "O dispositivo raid \"/dev/%s\" já está configurado como um dispositivo raid. " "Por favor seleccione outro." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2254 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "Não há partições suficientes" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2256 msgid "" "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " "selected." msgstr "" "Não configurou partições suficientes para o tipo de RAID que seleccionou." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2264 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "Tipo de RAID ilegal no /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2266 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "Partições de arranque (/boot) só são permitidas em RAID-1." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2274 msgid "Illegal RAID mountpoint" msgstr "Ponto de montagem RAID ilegal" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2276 msgid "" "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " "partition (non-RAID) as well." msgstr "" "Partições RAID não podem ser montadas com root (/) num Alpha sem que exista " "também uma partição /boot (não RAID)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2360 #, c-format msgid "" "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " "possible to boot from this partition?" msgstr "" "A partição %s já existia no conjunto de partições do dispositivo RAID. O seu " "ponto de montagem é /boot. Tem a certeza que é possível arrancar desta " "partição?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2367 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "Utilizar partição já existente?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2445 msgid "Cannot Add RAID Devices" msgstr "Não Consigo Adicionar Dispositivos RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2446 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add RAID devices." msgstr "" "Colocou o sistema de ficheiro '/' numa partição não-ext2, por isso não pode " "adicionar dispositivos RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2487 msgid "Auto-Partition" msgstr "Auto-particionar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2494 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "Utilizar espaço em disco" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2513 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Apgar partições Linux" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2524 msgid "Use existing free space" msgstr "Utilizar espaço livre" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2536 msgid "Intended Use" msgstr "Uso Prentendido" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2555 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2575 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2655 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "Apagar Dispositivo RAIS" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2656 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "Tem certeza que quer apagar este dispositivo RAIS?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2709 ../libfdisk/newtfsedit.c:1781 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Reiniciar Tabela de Partições" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2711 ../libfdisk/newtfsedit.c:1783 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Reiniciar a tabela de partições para o conteúdo original?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2747 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2798 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2749 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2751 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3035 msgid "Requested" msgstr "Pedido" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3036 msgid "Actual" msgstr "Real" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3209 msgid "Drive" msgstr "Unidade" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3210 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Geom [C/H/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3211 msgid "Total (M)" msgstr "Total (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3212 msgid "Free (M)" msgstr "Livre (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3213 msgid "Used (M)" msgstr "Utilizado (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3214 msgid "Used (%)" msgstr "Utilizado (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3462 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Há Partições não Alocadas..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3468 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3486 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Você deve atribuir a partição root (/) a uma partição Nativa Linux (ext2) ou " "uma partição RAID para a instalação continuar." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3557 msgid "Partitions" msgstr "Partições" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3587 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3594 msgid "_Edit..." msgstr "Editar..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3595 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3600 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3613 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Fazer Dispositivo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3623 msgid "Auto Partition" msgstr "Auto Particionar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3632 msgid "Drive Summary" msgstr "Sumário das Unidades" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:204 msgid "Swap Partition" msgstr "Partição de Memória Virtual" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:210 msgid "Raid Partition" msgstr "Partição Raid" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:365 msgid "Edit New Partition" msgstr "Editar Nova Partição" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:430 msgid "Use remaining space?:" msgstr "Utilizar espaço livre?:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:474 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:488 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1458 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Partições de Disco Actuais" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1464 msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" msgstr " Ponto de Montagem Dispositivo Pedido Alocado Tipo" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Ajuda F2-Adicionar F3-Editar F4-Apagar F5-Reiniciar F12-Ok " " " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1491 msgid "Drive Summaries" msgstr "Sumário das Unidades" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1493 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Unidade Geom [C/H/S] Total Utilizado Livre" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1607 msgid "No Root Partition" msgstr "Nenhuma Partição Root" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1608 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Você deve atribuir a partição root (/) a uma partição Nativa Linux (ext2) " "para a instalação continuar." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1627 msgid "No Swap Partition" msgstr "Nenhuma Partição de Memória Virtual" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1629 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Você deve indicar uma partição para memória virtual para a instalação " "continuar." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1655 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Nenhuma Partição /boot/efi" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1657 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "Tem que atribuir o ponto de montagem /boot/efi a uma partição primária FAT " "para a instalação continuar." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1678 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Ainda há partições não alocadas. Se sair agora elas não serão escritas para " "o disco.\n" "\n" "Tem a certeza que quer sair?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1694 msgid "Save Changes" msgstr "Gravar Alterações" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1696 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Gravar alterações na(s) tabela(s) de partições?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1741 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Você só pode apagar pontos de montagem NFS." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Outro CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Tipo de CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Que tipo de CDROM possui?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "A inicializar o CDROM..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vários" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Este módulo pode receber parâmetros que afectam a sua operação. Se sabe que " "parâmetros deve passar, ignore este ecrã e carregue no botão \"OK\" agora." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Parâmetros do Módulo" #: ../loader/devices.c:207 ../loader/devices.c:214 ../loader/devices.c:333 #: ../loader/loader.c:286 ../loader/loader.c:347 ../loader/loader.c:363 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../loader/devices.c:209 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Tem uma disquete com controladores?" #: ../loader/devices.c:216 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Insira o disco com controladores e carregue em \"OK\" para continuar." #: ../loader/devices.c:237 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Não consegui montar disquete de controladores." #: ../loader/devices.c:244 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "A disquete que inseriu não é uma disco de controladores válido para esta " "versão do Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:304 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Que controlador devo tentar utilizar? Se o controlador que precisa não " "aparecer nesta lista, e tiver um disco de controladores adicional, carregue " "em F2." #: ../loader/devices.c:313 msgid "Specify module parameters" msgstr "Especifique parâmetros do módulo" #: ../loader/devices.c:410 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Não consegui inserir o módulo %s" #: ../loader/devices.c:456 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Não consegui montar a disquete de controladores: %s." #: ../loader/devices.c:476 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Foi inserida a disquete errada." #: ../loader/devices.c:488 ../loader/loader.c:450 ../loader/loader.c:452 msgid "Loading" msgstr "A carregar" #: ../loader/devices.c:488 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "A carregar o controlador %s..." #: ../loader/devices.c:507 msgid "Driver Disk" msgstr "Disquete de Controladores" #: ../loader/devices.c:508 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Por favor insira o controlador %s agora." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Erro do Kickstart" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Erro ao abrir ficheiro de kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Erro ao ler conteúdo do ficheiro de kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Erro na linha %d do ficheiro de kickstart %s." #: ../loader/lang.c:291 msgid "Choose a Language" msgstr "Escolha um Língua" #: ../loader/lang.c:341 ../loader/loader.c:153 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Bem vindo ao Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:342 ../loader/loader.c:155 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / entre elementos | selecciona | continuar " #: ../loader/lang.c:580 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo de Teclado" #: ../loader/lang.c:581 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Que tipo teclado possui?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "CDROM local" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "Imagem em NFS" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Disco rígido" #: ../loader/loader.c:273 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:287 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Que tipo de dispositivo quer adicionar" #: ../loader/loader.c:336 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Encontrei os sequintes dispositivos no seu sistema:" #: ../loader/loader.c:338 ../loader/loader.c:363 msgid "Add Device" msgstr "Adicionar Dispositivo" #: ../loader/loader.c:364 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Não tem carregado qualquer controlador especial carregado para o seu " "computador. Quer carregar algum agora?" #: ../loader/loader.c:505 #, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." msgstr "A carregar o ramdisk %s..." #: ../loader/loader.c:515 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Erro ao carregar o ramdisk." #: ../loader/loader.c:580 ../loader/loader.c:2189 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Não conseguir ler directoria %s: %s" #: ../loader/loader.c:810 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos Rígidos" #: ../loader/loader.c:811 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "O seu computador não parece ter nenhum disco rígido! Quer configurar mais " "algum dispositivo adicional?" #: ../loader/loader.c:825 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Que partição e em que directoria nessa partição é que encontram as imagens " "(iso9660) dos CDs do Redhat Linux? Se não vê o disco que quer utilizar " "listado, carregue em F2 para configurar mais dispositivos." #: ../loader/loader.c:839 msgid "Directory holding images:" msgstr "Directoria que contém as imagens:" #: ../loader/loader.c:859 msgid "Select Partition" msgstr "Seleccione Partição" #: ../loader/loader.c:907 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Dispositivo %s não parece conter as imagems dos CDROMs do Red Hat." #: ../loader/loader.c:962 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Não consegui encontrar o CDROM com o Red Hat Linux em nenhuma das suas " "unidades de CDROM. Por favor insira o CD com o Red Hat e carregue em \"OK\" " "para continuar." #: ../loader/loader.c:1049 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo de Rede" #: ../loader/loader.c:1050 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Tem vários dispositivos de rede neste computador. Através de qual é que " "deseja realizar a instalação?" #: ../loader/loader.c:1132 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Essa directoria não parece conter uma distribuição de Red Hat." #: ../loader/loader.c:1137 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Não consegui montar essa directoria do servidor" #: ../loader/loader.c:1233 ../loader/loader.c:1242 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1234 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Não consegui obter a primeira imagem de instalação" #: ../loader/loader.c:1243 msgid "Unable to retrieve the second install image" msgstr "Não consegui obter a segunda imagem de instalação" #: ../loader/loader.c:1273 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "Instalações FTP ou HTTP necessitam de pelo menos 20MB de memória." #: ../loader/loader.c:1497 msgid "Rescue Method" msgstr "Método de Recuperação" #: ../loader/loader.c:1498 msgid "Installation Method" msgstr "Método de Instalação" #: ../loader/loader.c:1500 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Que tipo de media contém a imagem de recuperação?" #: ../loader/loader.c:1502 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Em que tipo de formato estão os pacotes que vão ser instalados?" #: ../loader/loader.c:2143 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Não consegui encontrar o ficheiro ks.cfg na disquete de arranque." #: ../loader/loader.c:2251 msgid "Updates Disk" msgstr "Disco de Actualizações" #: ../loader/loader.c:2252 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Insira o disco com as actualizações e carregue em \"OK\" para continuar." #: ../loader/loader.c:2257 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "A disquete que inseriu não é uma disco de actualizações válido para esta " "versão do Red Hat Linux." #: ../loader/loader.c:2267 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Não consegui montar disquete." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2272 msgid "Updates" msgstr "Actualizações" #: ../loader/loader.c:2272 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "A ler actualizações ao anaconda..." #: ../loader/net.c:149 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome do servidor NFS:" #: ../loader/net.c:152 ../loader/urls.c:191 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Directoria do Red Hat:" #: ../loader/net.c:158 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuração de NFS" #: ../loader/net.c:159 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Insira as seguintes informações:\n" " \n" " o o nome ou o endereço IP do servidor NFS\n" " o a directoria no servidor que contém o\n" " Red Hat Linux para a sua arquitectura" #: ../loader/net.c:241 msgid "Nameserver IP" msgstr "Servidor de nomes IP" #: ../loader/net.c:245 ../loader/net.c:727 msgid "Nameserver" msgstr "Servidor de nomes" #: ../loader/net.c:246 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "O pedido de IP dinâmico forneceu as configurações IP, mas não inclui-a um " "servidor de nomes DNS. Se sabe qual é o seu servidor de nomes, por favor " "insira-a agora. Se não tem estes dados, deixe o campo em branco e a " "instalação irá continuar." #: ../loader/net.c:256 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Informação IP Inválida" #: ../loader/net.c:257 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Inserir um endereço IP inválido." #: ../loader/net.c:280 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Insira a configuração IP para esta máquina. Cada item deve ser inserido com " "um endereço IP em notação \"dotted-decimal\" (por exemplo, 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:322 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Utilizar configuração de IP dinâmica (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:350 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurar TCP/IP" #: ../loader/net.c:381 msgid "Missing Information" msgstr "Informação em Falta" #: ../loader/net.c:382 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Deve inserir um endereço IP válido e uma máscara" #: ../loader/net.c:390 ../loader/net.c:661 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinâmico" #: ../loader/net.c:391 ../loader/net.c:662 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "A enviar pedido para informações sobre IP..." #: ../loader/net.c:534 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "A determinar o nome e domínio da máquina..." #: ../loader/net.c:645 ../loader/net.c:678 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:646 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "argumento inválido para o comando network do kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:679 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "bootproto %s inválido especificado no comando network" #: ../loader/net.c:721 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Protocolo de arranque a utilizar" #: ../loader/net.c:723 msgid "Network gateway" msgstr "\"Gateway\" da Rede" #: ../loader/net.c:725 msgid "IP address" msgstr "Endereço IP" #: ../loader/net.c:734 msgid "Domain name" msgstr "Nome do domínio" #: ../loader/net.c:737 msgid "Network device" msgstr "Dispositivo de rede" #: ../loader/net.c:809 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / entre elementos | selecciona | continuar " #: ../loader/net.c:810 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %sx (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:812 msgid "Network configuration" msgstr "Configuração da rede" #: ../loader/net.c:813 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Quer configurar a rede?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "A iniciar dispositivos PC Card..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "" "Por favor insira a sua disquete de controladores PCMCIA na unidade de " "leitura." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Não consegui montar disco." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "" "Essa disquete não parece ser um disco de controladores PCMCIA da Red Hat." #: ../loader/urls.c:79 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Não consegui ligar-me a %s: %s" #: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Não consegui obter %s: %s" #: ../loader/urls.c:100 msgid "Retrieving" msgstr "A obter" #: ../loader/urls.c:160 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Insira as seguintes informações:\n" " \n" " o o nome ou o endereço IP do servidor FTP\n" " o a directoria no servidor que contém o\n" " Red Hat Linux para a sua arquitectura\n" #: ../loader/urls.c:169 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Insira as seguintes informações:\n" " \n" " o o nome ou o endereço IP do servidor HTTP\n" " o a directoria no servidor que contém o\n" " Red Hat Linux para a sua arquitectura\n" #: ../loader/urls.c:187 msgid "FTP site name:" msgstr "Nome do servidor FTP:" #: ../loader/urls.c:188 msgid "Web site name:" msgstr "Nome do servidor WWW:" #: ../loader/urls.c:206 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Utilizar ftp não-anónimo" #: ../loader/urls.c:211 msgid "Use proxy server" msgstr "Utilizar servidor de \"proxy\"" #: ../loader/urls.c:223 msgid "FTP Setup" msgstr "Configuração do FTP" #: ../loader/urls.c:224 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configuração do HTTP" #: ../loader/urls.c:234 msgid "You must enter a server name." msgstr "Tem que inserir um nome de servidor." #: ../loader/urls.c:239 msgid "You must enter a directory." msgstr "Tem de inserir uma directoria." #: ../loader/urls.c:244 msgid "Unknown Host" msgstr "Servidor desconhecido" #: ../loader/urls.c:245 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s não é um nome de servidor válido." #: ../loader/urls.c:316 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Se está a utilizar ftp não-anónimo, insira o nome da conta e a senha que " "quer utilizar." #: ../loader/urls.c:321 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Se estiver a utilizar um servidor \"proxy\" de HTTP insira o seu nome." #: ../loader/urls.c:342 msgid "Account name:" msgstr "Nome da conta:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy:" msgstr "\"Proxy\" FTP:" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "\"Proxy\" HTTP:" #: ../loader/urls.c:356 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Porta do \"Proxy\" FTP:" #: ../loader/urls.c:357 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Porta do \"Proxy\" HTTP:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "A carregar controlador SCSI" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Mapear Imagem ao ecrã" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Largura do mapa (em pixels)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Activar 'anti-alias'" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 msgid "World" msgstr "Mundo" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 msgid "North America" msgstr "América do Norte" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 msgid "South America" msgstr "América do Sul" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 msgid "Indian Rim" msgstr "Oceano Índico" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 msgid "Africa" msgstr "África" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 msgid "Asia" msgstr "Ásia" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Não consigo carregar dados de fuso horário" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Ver: " msgid "Base" msgstr "Base" msgid "Printer Support" msgstr "Suporte a Impressoras" msgid "X Window System" msgstr "X Window System" msgid "Mail/WWW/News Tools" msgstr "Ferramentas Correio/WWW/Notícias" msgid "DOS/Windows Connectivity" msgstr "Ligação a DOS/Windows" msgid "Graphics Manipulation" msgstr "Manipulação Gráfica" msgid "Games" msgstr "Jogos" msgid "Multimedia Support" msgstr "Suporte multimédia" msgid "Laptop Support" msgstr "Suporte a portáteis" msgid "Networked Workstation" msgstr "Estação de Trabalho ligada a uma Rede" msgid "Dialup Workstation" msgstr "Estação de Trabalho ligada por Modem" msgid "News Server" msgstr "Servidor de Notícias" msgid "NFS Server" msgstr "Servidor NFS" msgid "SMB (Samba) Server" msgstr "Servidor SMB (Samba)" msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" msgstr "Ligação a IPX/Netware(tm)" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Servidor FTP Anónimo" msgid "SQL Server" msgstr "Servidor SQL" msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" msgid "DNS Name Server" msgstr "Servidor de Nomes DNS" msgid "Network Management Workstation" msgstr "Estação de Trabalho de Gestão de Rede" msgid "Authoring/Publishing" msgstr "Publicação" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" msgid "Kernel Development" msgstr "Desenvolvimento do Kernel" msgid "Utilities" msgstr "Utilitários" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "IDE" #~ msgid "Initializing IDE modules..." #~ msgstr "A inicializar módulos IDE..."