# Portuguese localization of Red Hat Linux # Pedro Morais # José Nuno Pires msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda-po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-13 10:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-11 12:41+0100\n" "Last-Translator: Rui Gouveia \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: OK ecrã deseleccionar detalhadamente imprimíveis\n" "X-POFile-SpellExtra: inalterada inconsistentes instabilidades item\n" "X-POFile-SpellExtra: interoperabilidade particionamento particionar\n" "X-POFile-SpellExtra: reiniciação freq sinc horiz vert performance multi\n" "X-POFile-SpellExtra: \n" "X-POFile-SpellExtra: FTP HTTP HTTPS DNS NFS NIS BIOS PCMCIA VGA GNOME KDE\n" "X-POFile-SpellExtra: GRUB FAT MBR\n" "X-POFile-SpellExtra: DN LDAP LILO TLS DHCP TCP IP KDC BOOTP PROM MD SCSI\n" "X-POFile-SpellExtra: RAID RAM LBA DDC SMB SMTP SSH WWW RPM CDs iso\n" "X-POFile-SpellExtra: imap tcp udp\n" "X-POFile-SpellExtra: \n" "X-POFile-SpellExtra: Disk Druid Emacs Linux linux Master Boot Record\n" "X-POFile-SpellExtra: kickstart Red Hat Inc Enter redhat telnet Admin\n" "X-POFile-SpellExtra: release Kerberos anaconda antialias framebuffer\n" "X-POFile-SpellExtra: web sPara chroot bootproto checksum fdisk firewall\n" "X-POFile-SpellExtra: gglobe canvas MB KBytes kHz Hz proxy root journalling\n" "X-POFile-SpellExtra: shadow netconfig ext Window System swap kernel\n" "X-POFile-SpellExtra: Card Gateway CDROM CDROMs ID IDs Router Messaging\n" "X-POFile-SpellExtra: install log ks cfg etc tmp mnt sysimage fstab boot efi\n" "X-POFile-SpellExtra: dev ttyS network\n" "X-POFile-SpellExtra: \n" "X-POFile-SpellExtra: Adelie Aktobe Alagoas Alberta Aleutian Altai Amapa Amundsen\n" "X-POFile-SpellExtra: Amur Anvers Aqtobe Atirau Atol Atyrau Baikal Bailey Baja\n" "X-POFile-SpellExtra: Bali Bay Bayan Beijing Bering Borneo Campeche Casey\n" "X-POFile-SpellExtra: Catamarca Cazaquistão Celebes Chatham Chihuahua Chuuk\n" "X-POFile-SpellExtra: Coahuila Columbia County Crawford Dawson Creek Crimea\n" "X-POFile-SpellExtra: Dakota Dornod Durango Frances Galápagos Gambier Gansu Govi\n" "X-POFile-SpellExtra: Gilbert Guangdong Guizhou Gur Havai Heilongjiang Hills\n" "X-POFile-SpellExtra: Holiday Holme Hovd Howe Idaho Ittoqqortoormiit Irian Jan\n" "X-POFile-SpellExtra: Jaya Johnston Jujuy Kaliningrad Kamchatka\n" "X-POFile-SpellExtra: Kosrae Kwajalein Kyzylorda Kzyl Line Manchuria\n" "X-POFile-SpellExtra: Labrador Leon Louisville Lugansk Magadan Malasia Male\n" "X-POFile-SpellExtra: Mangghystau Manitoba Mankistau Mawson Mayen McMurdo Midway\n" "X-POFile-SpellExtra: Melilla Mendoza midwest Molucas Mountain Navajo Nayarit\n" "X-POFile-SpellExtra: neck Newfoundland Novosibirsk Nuevo Nunavut Nusa Olgiy\n" "X-POFile-SpellExtra: Ongul Ontario Orda Oregon Pangnirtung panhandle\n" "X-POFile-SpellExtra: Pituffik Pohnpei Ponape Quebec Queensland Quintana Qyzylorda\n" "X-POFile-SpellExtra: Rainy River Rondonia Roraima Ross Ruthenia Sabah Sakhalin\n" "X-POFile-SpellExtra: Sarawak Saskatchewan Scoresbysund Scotia Sergipe Shanghai\n" "X-POFile-SpellExtra: Sichuan Sinaloa Starke Sukhbaatar Sumatra Svalbard\n" "X-POFile-SpellExtra: Switzerland Syowa Tamaulipas Tengarra Terre Thule Thunder\n" "X-POFile-SpellExtra: Tocantins Truk Urais Urville Uvs Uyghur Uzbekistan Vert\n" "X-POFile-SpellExtra: Vestfold Vostok Wayne Wake Wisconsin Xinjiang Yap yev ye\n" "X-POFile-SpellExtra: Yancowinna Yenisei Yucatan Yukon Yunnan Zaporozh Zavkhan\n" "X-POFile-SpellExtra: GMT DST EUA UTC PEI Eastern\n" "X-POFile-SpellExtra: BA GO DF MG ES RJ SP PR SC RS TF CB CC MZ NB LP LR JY CE\n" "X-POFile-SpellExtra: SJ SL SA CH CN CT TM NQ RN FM NE ER MN SF Fibre tty\n" "X-POFile-SpellExtra: Fedora Desktop Rothera WS disk screenshots Raid\n" "X-POFile-SpellExtra: Channel Evolution Island Rioja DASD Chandev India IPL\n" "X-POFile-SpellExtra: WWPN parted Verique Chubut repodata PReP HD Zulu\n" "X-POFile-SpellExtra: Telnet LDL PB Afrikaans localhost Southampton routers\n" "X-POFile-SpellExtra: Punjabi EFI org packages Kickstart Fuego dialog\n" "X-POFile-SpellExtra: OpenFirmware chandev loader LVM shutdown DISPLAY LUN\n" "X-POFile-SpellExtra: FCP system VFAT LTR ZFCP CF SRM Enterprise md CDL\n" "X-POFile-SpellExtra: firewalls DASDs Scriptlet numbers conf ascii PPC\n" "X-POFile-SpellExtra: scriptlet zSeries Tierra Checksum config vncpassword\n" "X-POFile-SpellExtra: Tucuman Url Bootstrap drives fsck device Root url\n" "X-POFile-SpellExtra: Sotho Anaconda Id ões zipl Pike Daviess Perry\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: _Format\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: New\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Start\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Mount Point\n" "X-POFile-SpellExtra: Gogebic Xen Dickinson Pulaski Menominee Iron New Knox\n" "X-POFile-SpellExtra: Brunswick Dubois iSCSI FireWire SO Mandan Morton\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Installing Packages\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Updates\n" "X-POFile-SpellExtra: Marathi Oriya Kannada IPv Malayalam CIDR dmraid\n" "X-POFile-SpellExtra: Shaanxi Guangxi Udmurtia aCIDR Samara Mohe Atikokan\n" "X-POFile-SpellExtra: Geom Jilin BE AD Sinhala EF Assamese Eucla live Iloko\n" "X-POFile-SpellExtra: gateway Clustering kernels instkey Clusters Lock\n" "X-POFile-SpellExtra: DHCPv GB Caps Live\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Clear\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: End\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #: ../anaconda:262 #: ../anaconda:308 #, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Erro ao processar as linhas '%%ksappend': %s" #: ../anaconda:265 #: ../anaconda:311 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao processar as linhas %%ksappend: %s" #: ../anaconda:279 #: ../anaconda:323 #: ../cmdline.py:85 #: ../gui.py:1280 #: ../text.py:551 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Foi encontrado o seguinte erro ao processar a sua configuração do 'kickstart':\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:445 msgid "Press for a shell" msgstr "Carregue em para obter uma consola" #: ../anaconda:460 #: ../gui.py:236 #: ../rescue.py:276 #: ../rescue.py:306 #: ../rescue.py:319 #: ../rescue.py:398 #: ../rescue.py:407 #: ../text.py:579 #: ../text.py:736 #: ../textw/constants_text.py:44 #: ../textw/network_text.py:77 #: ../textw/network_text.py:86 #: ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:223 #: ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 #: ../loader/cdinstall.c:431 #: ../loader/cdinstall.c:438 #: ../loader/cdinstall.c:503 #: ../loader/dirbrowser.c:145 #: ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:245 #: ../loader/driverdisk.c:276 #: ../loader/driverdisk.c:307 #: ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:361 #: ../loader/driverdisk.c:373 #: ../loader/driverdisk.c:381 #: ../loader/driverdisk.c:541 #: ../loader/driverdisk.c:578 #: ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 #: ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 #: ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 #: ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 #: ../loader/hdinstall.c:510 #: ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 #: ../loader/kickstart.c:532 #: ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 #: ../loader/loader.c:399 #: ../loader/loader.c:434 #: ../loader/loader.c:472 #: ../loader/loader.c:493 #: ../loader/loader.c:509 #: ../loader/loader.c:546 #: ../loader/loader.c:1182 #: ../loader/loader.c:1365 #: ../loader/mediacheck.c:62 #: ../loader/mediacheck.c:101 #: ../loader/mediacheck.c:108 #: ../loader/mediacheck.c:117 #: ../loader/method.c:280 #: ../loader/method.c:354 #: ../loader/modules.c:335 #: ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:515 #: ../loader/net.c:891 #: ../loader/net.c:1414 #: ../loader/net.c:1437 #: ../loader/net.c:1628 #: ../loader/net.c:1650 #: ../loader/net.c:1662 #: ../loader/nfsinstall.c:87 #: ../loader/nfsinstall.c:244 #: ../loader/nfsinstall.c:263 #: ../loader/nfsinstall.c:331 #: ../loader/telnetd.c:92 #: ../loader/urlinstall.c:83 #: ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 #: ../loader/urlinstall.c:423 #: ../loader/urlinstall.c:432 #: ../loader/urlinstall.c:441 #: ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 #: ../loader/urls.c:334 #: ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:467 msgid "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text mode." msgstr "Não tem memória suficiente nesta máquina para utilizar o instalador gráfico. A iniciar a instalação em modo texto." #: ../anaconda:518 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "A iniciar a instalação gráfica..." #: ../anaconda:764 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Deseja usar o VNC?" #: ../anaconda:765 msgid "The VNC mode installation offers more functionality than the text mode, would you like to use it instead?" msgstr "A instalação por VNC oferece mais funcionalidades que o modo texto; deseja usá-la em alternativa?" #: ../anaconda:790 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "A classe de instalação obriga a instalação em modo texto" #: ../anaconda:809 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Instalação gráfica não disponível... A iniciar o modo texto." #: ../anaconda:817 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "A variável DISPLAY não está definida. A iniciar o modo de texto!" #: ../autopart.py:892 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao dimensionar a partição %s.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:895 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "O início da partição %s mudou de posição com o dimensionamento" #: ../autopart.py:987 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "Não foi possível alocar partições baseadas em cilindros como partições primárias.\n" #: ../autopart.py:992 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "Não foi possível alocar as partições como partições primárias.\n" #: ../autopart.py:997 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "Não foi possível alocar as partições baseadas em cilindros.\n" #: ../autopart.py:1062 #, python-format msgid "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or change this device disk label to BSD." msgstr "A partição de arranque %s não pertence a uma etiqueta de disco BSD. O SRM não vai conseguir arrancar desta partição. Utilize uma partição que pertença a uma etiqueta de disco BSD ou altere a etiqueta de disco deste dispositivo para BSD." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "A partição de arranque %s não pertence a um disco com espaço livre suficiente no seu início para instalar o gestor de arranque. Verifique que tem disponíveis pelo menos 5MB de espaço no início do disco que contém a partição /boot." #: ../autopart.py:1066 #, python-format msgid "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from this partition." msgstr "A partição de arranque %s não é do tipo VFAT. O EFI não vai conseguir arrancar desta partição." #: ../autopart.py:1068 msgid "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "A partição de arranque não está localizada suficientemente nos primeiros 4 GB do disco. O OpenFirmware não vai conseguir arrancar desta instalação." #: ../autopart.py:1070 #, python-format msgid "Boot partition %s is not a Linux filesystem, such as ext3. The system won't be able to boot from this partition." msgstr "A partição de arranque %s não é de Linux, como por exemplo 'ext3'. O sistema não vai conseguir arrancar desta partição." #: ../autopart.py:1073 #, python-format msgid "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "A partição de arranque %s pode não satisfazer as limitações de arranque da sua arquitectura." #: ../autopart.py:1098 #, python-format msgid "Adding this partition would not leave enough disk space for already allocated logical volumes in %s." msgstr "Se adicionasse esta partição não ficaria espaço em disco suficiente para os volumes lógicos já alocados no %s." #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "A Partição Pedida Não Existe" #: ../autopart.py:1296 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Não foi possível localizar a partição %s, a ser usada como %s.\n" "\n" "Carregue em 'OK' para sair do instalador." #: ../autopart.py:1321 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "O Dispositivo Raid Pedido Não Existe" #: ../autopart.py:1322 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Não foi possível localizar o dispositivo RAID %s, a ser usado como %s.\n" "\n" "Carregue em 'OK' para sair do instalador." #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "O Grupo de Volumes Pedido Não Existe" #: ../autopart.py:1352 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Não foi possível localizar o grupo de volumes %s, a ser usado como %s.\n" "\n" "Carregue em 'OK' para sair do instalador." #: ../autopart.py:1389 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "O Volume Lógico Pedida Não Existe" #: ../autopart.py:1390 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Não foi possível localizar o volume lógico %s, a ser usado como %s.\n" "\n" "Carregue em 'OK' para sair do instalador." #: ../autopart.py:1524 #: ../autopart.py:1571 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Erros no Particionamento Automático" #: ../autopart.py:1525 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Ocorreram os seguinte erros com o seu particionamento:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Carregue em 'OK' para sair do instalador." #: ../autopart.py:1535 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Aviso Durante o Particionamento Automático" #: ../autopart.py:1536 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes avisos foram enviados durante o particionamento automático:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1550 #: ../autopart.py:1567 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Carregue em 'OK' para sair do instalador." #: ../autopart.py:1551 #: ../iw/partition_gui.py:1027 #: ../textw/partition_text.py:247 msgid "Error Partitioning" msgstr "Erro ao Particionar" #: ../autopart.py:1552 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Não foi possível alocar as partições pedidas: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1569 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Carregue em 'OK' para escolher uma opção de particionamento diferente." #: ../autopart.py:1572 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the installation. %s" msgstr "" "Ocorreram os seguintes erros com o seu particionamento:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Isto pode acontecer se não existir espaço suficiente no(s) seu(s) disco(s) rígido(s) para a instalação. %s" #: ../autopart.py:1583 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Erro Não Recuperável" #: ../autopart.py:1584 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "O seu computador vai agora ser reiniciado." #: ../autopart.py:1707 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create partitions in an interactive environment. You can set the file system types, mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "O Particionamento Automático configura as partições do computador de acordo com o tipo de instalação. Pode, no entanto, alterar as partições resultantes.\n" "\n" "A ferramenta de particionamento manual, Disk Druid, permite-lhe configurar as suas partições num ambiente interactivo. Pode escolher o tipo dos sistemas de ficheiros, o local onde os montar, o seu tamanho, entre outras coisas." #: ../autopart.py:1718 msgid "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "Antes do particionamento automático poder ser realizado pelo programa de instalação, deve escolher como deseja utilizar o espaço nos discos rígidos." #: ../autopart.py:1723 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Apagar todas as partições neste sistema" #: ../autopart.py:1724 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Apagar todas as partições Linux neste sistema" #: ../autopart.py:1725 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Manter todas as partições e utilizar o espaço livre" #: ../backend.py:130 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "A actualizar o %s\n" #: ../backend.py:132 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "A instalar o %s\n" #: ../backend.py:151 msgid "Copying File" msgstr "A Copiar Ficheiro" #: ../backend.py:152 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "A transferir a imagem de instalação para o disco rígido..." #: ../backend.py:162 msgid "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This is probably due to bad media." msgstr "Ocorreu um erro ao transferir a imagem de instalação para o seu disco rígido. Provavelmente tem dados corrompidos." #: ../backend.py:166 msgid "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are probably out of disk space." msgstr "Ocorreu um erro ao transferir a imagem de instalação para o seu disco rígido. Provavelmente ficou sem espaço em disco." #: ../backend.py:170 #: ../fsset.py:670 #: ../fsset.py:1683 #: ../fsset.py:1714 #: ../fsset.py:1790 #: ../fsset.py:1858 #: ../fsset.py:1908 #: ../fsset.py:1997 #: ../fsset.py:2010 #: ../image.py:291 #: ../livecd.py:196 #: ../livecd.py:377 #: ../partIntfHelpers.py:413 #: ../text.py:470 #: ../text.py:474 #: ../yuminstall.py:366 #: ../yuminstall.py:642 #: ../yuminstall.py:754 #: ../yuminstall.py:991 #: ../yuminstall.py:1059 #: ../yuminstall.py:1288 #: ../yuminstall.py:1311 #: ../iw/autopart_type.py:96 #: ../iw/autopart_type.py:174 #: ../iw/autopart_type.py:349 #: ../iw/netconfig_dialog.py:283 #: ../iw/osbootwidget.py:215 #: ../iw/osbootwidget.py:224 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:655 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:694 #: ../iw/task_gui.py:47 #: ../iw/task_gui.py:145 #: ../iw/task_gui.py:274 #: ../iw/task_gui.py:396 #: ../textw/grpselect_text.py:100 #: ../textw/partition_text.py:1652 #: ../textw/partition_text.py:1658 #: ../textw/partition_text.py:1680 #: ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../textw/upgrade_text.py:181 #: ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:503 #: ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:307 #: ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:373 #: ../loader/driverdisk.c:381 #: ../loader/driverdisk.c:445 #: ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 #: ../loader/hdinstall.c:510 #: ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/lang.c:115 #: ../loader/loader.c:399 #: ../loader/loader.c:509 #: ../loader/loader.c:1182 #: ../loader/mediacheck.c:62 #: ../loader/mediacheck.c:101 #: ../loader/mediacheck.c:108 #: ../loader/method.c:280 #: ../loader/method.c:354 #: ../loader/nfsinstall.c:244 #: ../loader/nfsinstall.c:263 #: ../loader/telnetd.c:92 #: ../loader/urlinstall.c:83 #: ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 #: ../loader/urls.c:328 #: ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../bootloader.py:44 #: ../bootloader.py:230 #: ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:367 #: ../partedUtils.py:397 #: ../partedUtils.py:1110 #: ../partedUtils.py:1258 #: ../upgrade.py:418 #: ../yuminstall.py:1493 #: ../yuminstall.py:1520 #: ../iw/autopart_type.py:184 #: ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:194 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:202 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 #: ../textw/bootloader_text.py:127 #: ../textw/bootloader_text.py:452 #: ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/upgrade_text.py:186 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../bootloader.py:45 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Os seus sistemas de ficheiros já foram activados. Já não voltar mais atrás a partir deste ponto.\n" "\n" "Quer continuar com o processo de instalação?" #: ../bootloader.py:49 #: ../exception.py:439 #: ../exception.py:456 #: ../exception.py:479 #: ../exception.py:494 #: ../exception.py:519 #: ../fsset.py:1713 #: ../fsset.py:1977 #: ../fsset.py:2730 #: ../gui.py:1285 #: ../gui.py:1419 #: ../gui.py:1496 #: ../image.py:91 #: ../instdata.py:122 #: ../livecd.py:203 #: ../livecd.py:384 #: ../packages.py:119 #: ../upgrade.py:99 #: ../upgrade.py:119 #: ../yuminstall.py:758 #: ../yuminstall.py:841 #: ../yuminstall.py:847 #: ../yuminstall.py:987 #: ../yuminstall.py:1047 #: ../yuminstall.py:1283 #: ../yuminstall.py:1318 msgid "_Exit installer" msgstr "_Sair do instalador" #: ../bootloader.py:49 #: ../fsset.py:1978 #: ../image.py:92 #: ../image.py:253 #: ../kickstart.py:1113 #: ../kickstart.py:1151 #: ../partedUtils.py:1261 #: ../upgrade.py:99 #: ../upgrade.py:119 #: ../yuminstall.py:1052 #: ../iw/partition_gui.py:1041 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../bootloader.py:163 msgid "Bootloader" msgstr "Gestor de Arranque" #: ../bootloader.py:163 msgid "Installing bootloader..." msgstr "A instalar o gestor de arranque..." #: ../bootloader.py:231 msgid "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader configuration will not be changed." msgstr "Não foram instalados quaisquer pacotes de kernel no seu sistema. A configuração dos gestores de arranque permanecerá inalterada." #: ../cmdline.py:54 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: ../cmdline.py:62 msgid "In progress... " msgstr "A decorrer..." #: ../cmdline.py:97 msgid "an't have a question in command line mode!" msgstr "Não pode ter perguntas no modo linha de comandos!" #: ../cmdline.py:116 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Não é possível tratar excepções do parted no modo linha de comandos!" #: ../constants.py:74 msgid "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "Ocorreu um erro não recuperável. Provavelmente isto é um erro do programa. Por favor, guarde a cópia detalhada da excepção e envie um relatório do erro" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " com o fornecedor deste 'software'." #: ../constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " com o acaconda em %s" #: ../exception.py:364 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O seu erro não pôde ser relatado devido ao seguinte erro durante a comunicação com o Bugzilla:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:367 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O seu erro não pôde ser relatado devido a dados inválidos nos campos do erro. Isto será provavelmente um erro no Anaconda:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:371 msgid "Unable To File Bug" msgstr "Não é Possível Enviar o Erro" #: ../exception.py:377 msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "O Envio do Erro Não é Suportado" #: ../exception.py:378 msgid "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you cannot save your exception this way." msgstr "A sua diistribuição não oferece um sistema de comunicação de erros suportado, pelo que não poderá guardar a sua excepção desta forma." #: ../exception.py:384 msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Informação do Erro Inválida" #: ../exception.py:385 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "Envie por favor um utilizador, uma senha e uma breve descrição válidos." #: ../exception.py:395 msgid "Unable To Login" msgstr "Não é Possível Autenticar-se" #: ../exception.py:396 #, python-format msgid "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "Ocorreu um erro ao registar em %s com o utilizador e senha indicados." #: ../exception.py:433 msgid "Bug Created" msgstr "Erro Criado" #: ../exception.py:434 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add additional information such as what you were doing when you encountered the bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "Foi criado um novo erro com o seu registo de chamadas em anexo. Por favor adicione algumas informações adicionais, como o que estava a fazer quando lhe ocorreu o erro, algumas imagens e tudo o que seja apropriado para o seguinte ero:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:450 msgid "Bug Updated" msgstr "Erro Actualizado" #: ../exception.py:451 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "Já existe um erro com a sua informação. A sua conta foi adicionada à lista de CC e o seu registo de chamadas foi adicionado como um comentário. Por favor, adicione mais informações descritivas do seguinte erro:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:475 #: ../exception.py:490 #: ../exception.py:515 msgid "Dump Written" msgstr "Mensagem de erro escrita" #: ../exception.py:476 #: ../exception.py:491 msgid "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer will now exit." msgstr "O estado do seu sistema foi guardado com sucesso no disco. O instalador irá agora sair." #: ../exception.py:482 #: ../exception.py:499 #: ../exception.py:522 msgid "Dump Not Written" msgstr "O Resultado Não Foi Escrito" #: ../exception.py:483 #: ../exception.py:500 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "Ocorreu um problema ao gravar o estado do sistema no disco." #: ../exception.py:506 #: ../exception.py:529 #: ../rescue.py:196 msgid "No Network Available" msgstr "Sem Rede Disponível" #: ../exception.py:507 #: ../exception.py:530 msgid "Cannot save a bug report since there is no active networking device available." msgstr "Não é possível gravar um relatório de erros por não haver nenhum dispositivo de rede activo disponível." #: ../exception.py:516 msgid "Your system's state has been successfully written to the remote host. The installer will now exit." msgstr "O estado do seu sistema foi escrito com sucesso na máquina remota. O seu instalador irá agora sair." #: ../exception.py:523 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o estado do sistema na máquina remota." #: ../fsset.py:514 msgid "Checking" msgstr "A Verificar" #: ../fsset.py:515 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "A verificar o sistema de ficheiros em %s..." #: ../fsset.py:526 #: ../fsset.py:984 msgid "Resizing" msgstr "A dimensionar" #: ../fsset.py:527 #: ../fsset.py:985 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "A dimensionar o sistema de ficheiros em %s..." #: ../fsset.py:671 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Ocorreu um erro ao migrar o %s para ext3. É possível, se o desejar, continuar sem migrar este sistema de ficheiros.\n" "\n" "Quer continuar sem migrar o %s?" #: ../fsset.py:1530 msgid "EFI System Partition" msgstr "Partição do Sistema EFI" #: ../fsset.py:1534 msgid "RAID Device" msgstr "Dispositivo RAID" #: ../fsset.py:1538 #: ../fsset.py:1544 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Arranque Apple" #: ../fsset.py:1549 #: ../partitions.py:1288 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Arranque PPC PReP" #: ../fsset.py:1552 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primeiro sector da partição de arranque" #: ../fsset.py:1553 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar inicializar o dispositivo de paginação %s. Este problema é grave, e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Carregue em para sair do instalador." #: ../fsset.py:1713 #: ../packages.py:353 #: ../rescue.py:242 #: ../rescue.py:244 #: ../textw/upgrade_text.py:132 #: ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 #: ../loader/method.c:327 msgid "Skip" msgstr "Não Efectuar" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the installer will ignore it during the installation." msgstr "" "O dispositivo de memória virtual:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "é uma partição de memória virtual de Linux com a versão 0. Se quiser usar este dispositivo, terá de o formatar de novo como uma partição da versão 1. Se não decidir nada, o instalador irá ignorá-la durante a instalação." #: ../fsset.py:1741 msgid "Reformat" msgstr "Formatar" #: ../fsset.py:1745 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut down your system rather than hibernating it." msgstr "" "O dispositivo de memória virtual:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "do seu ficheiro /etc/fstab está a ser usado de momento como uma partição de suspensão por 'software', o que significa que o seu sistema está em hibernação. Para efectuar uma actualização, desligue por favor o seu sistema em vez de o hibernar." #: ../fsset.py:1753 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, which means your system is hibernating. If you are performing a new install, make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "O dispositivo de memória virtual:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "do seu ficheiro /etc/fstab está a ser usado de momento como uma partição de suspensão por 'software', o que significa que o seu sistema está em hibernação. Se for fazer uma instalação de novo, garanta que o instalador está configurado para formatar todas as partições de memória virtual." #: ../fsset.py:1763 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "Escolha Ignorar se quiser que o instalador ignore esta partição durante a actualização. Escolha Formatar se quiser formatar de novo a partição como espaço para memória virtual." #: ../fsset.py:1768 #: ../iw/partition_gui.py:375 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: ../fsset.py:1774 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Erro ao activar o dispositivo de memória virtual %s: %s\n" "\n" "Os dispositivos na /etc/fstab deverão ser indicados por legenda, não por nome do dispositivo.\n" "\n" "Carregue em OK para sair do instalador." #: ../fsset.py:1779 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Erro ao activar o dispositivo de memória virtual %s: %s\n" "\n" "O ficheiro /etc/fstab na partição a actualizar não referência um dispositivo válido de paginação.\n" "\n" "Carregue em OK para sair do instalador" #: ../fsset.py:1785 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Erro ao inicializar o dispositivo de paginação %s: %s\n" "\n" "Provavelmente isto significa que a partição de paginação não foi inicializada.\n" "\n" "Carregue em OK para sair do instalador." #: ../fsset.py:1859 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar formatar %s. Este problema é grave, e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Carregue em para sair do instalador." #: ../fsset.py:1909 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar migrar o %s. Este problema é grave, e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Carregue em para sair do instalador." #: ../fsset.py:1945 #: ../fsset.py:1954 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ponto de montagem inválido" #: ../fsset.py:1946 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar criar o %s. Um dos elementos da sua localização não é uma directoria. Este erro é fatal, e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Carregue em para sair do instalador." #: ../fsset.py:1955 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar criar o %s: %s. Este erro é fatal, e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Carregue em para sair do instalador." #: ../fsset.py:1969 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Não é possível montar o sistema de ficheiros" #: ../fsset.py:1970 #, python-format msgid "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, but there may be problems." msgstr "Ocorreu um erro ao montar o dispositivo %s em %s. Poderá continuar a instalação, mas poderão ocorrer problemas." #: ../fsset.py:1986 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label or UUID, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Erro ao montar o dispositivo %s como %s: %s\n" "\n" "Os dispositivos na /etc/fstab deverão ser indicados por legenda, não por nome do dispositivo.\n" "\n" "Carregue em OK para sair do instalador." #: ../fsset.py:1993 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Não foi possível localizar o dispositivo %s como %s: %s\n" "\n" "Carregue em 'OK' para sair do instalador." #: ../fsset.py:2011 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Erro procurar a entrada /.\n" "\n" "Provavelmente isto significa que o seu 'fstab' está incorrecto.\n" "\n" "Carregue em OK para sair do instalador." #: ../fsset.py:2722 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Nomes Duplicados" #: ../fsset.py:2723 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Existem vários dispositivos no seu sistema com o nome %s. Os nomes em todos os dispositivos devem ser únicos para que o seu sistema funcione correctamente.\n" "\n" "Por favor corrija este problema e reinicie o processo de instalação." #: ../fsset.py:2888 msgid "Formatting" msgstr "Formatando" #: ../fsset.py:2889 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "A formatar o sistema de ficheiros %s..." #: ../gui.py:108 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Ocorreu um erro ao copiar as capturas de ecrã." #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Capturas de Ecrã Copiadas" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "As capturas de ecrã foram gravadas na directorias:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Pode aceder-lhes quando reiniciar o sistema e se ligar como root." #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "A Capturar o Ecrã" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Foi gravada uma captura do ecrã com o nome '%s'." #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Erro ao Gravar Captura de Ecrã" #: ../gui.py:168 msgid "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "Ocorreu um erro ao gravar a captura de ecrã. Se isto ocorreu durante a instalação de pacotes pode ter que tentar várias vezes até ter sucesso." #: ../gui.py:233 #: ../text.py:576 msgid "Fix" msgstr "Corrigir" #: ../gui.py:234 #: ../rescue.py:190 #: ../text.py:577 #: ../textw/bootloader_text.py:72 #: ../textw/constants_text.py:56 #: ../loader/driverdisk.c:485 #: ../loader/driverdisk.c:495 #: ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../gui.py:235 #: ../rescue.py:190 #: ../rescue.py:192 #: ../text.py:578 #: ../textw/bootloader_text.py:72 #: ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:485 #: ../loader/driverdisk.c:495 msgid "No" msgstr "Não" #: ../gui.py:237 #: ../text.py:580 #: ../text.py:706 #: ../loader/net.c:108 #: ../loader/net.c:409 #: ../loader/net.c:463 #: ../loader/net.c:606 #: ../loader/net.c:614 #: ../loader/net.c:1040 #: ../loader/net.c:1047 msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: ../gui.py:238 #: ../text.py:581 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../gui.py:239 #: ../gui.py:908 #: ../gui.py:1496 #: ../partIntfHelpers.py:245 #: ../partIntfHelpers.py:536 #: ../text.py:108 #: ../text.py:109 #: ../text.py:582 #: ../textw/bootloader_text.py:202 #: ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader/dirbrowser.c:145 #: ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/kickstart.c:375 #: ../loader/loader.c:434 #: ../loader/loader.c:546 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gui.py:581 #: ../text.py:508 msgid "Installation Key" msgstr "Chave de Instalação" #: ../gui.py:652 #: ../text.py:318 msgid "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the passphrase during system boot." msgstr "Escolha uma frase-senha para este dispositivo cifrado. Ser-lhe-á pedida esta frase-senha durante o arranque do sistema." #: ../gui.py:671 #: ../gui.py:679 #: ../text.py:356 #: ../text.py:366 msgid "Error with passphrase" msgstr "Erro com a frase-senha" #: ../gui.py:672 #: ../text.py:357 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "As frases-senhas inseridas são diferentes. Por favor tente novamente." #: ../gui.py:680 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "A frase-senha deve ter pelo menos oito caracteres." #: ../gui.py:714 #: ../text.py:390 #, python-format msgid "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "O dispositivo %s está encriptado. Para poder aceder ao seu conteúdo durante a instalação, terá de indicar a frase-senha do dispositivo em baixo." #: ../gui.py:771 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "Bugzilla (%s)" #: ../gui.py:801 msgid "No devices found" msgstr "Nenhum dispositivo encontrado" #: ../gui.py:920 #: ../gui.py:921 #: ../gui.py:1033 #: ../gui.py:1034 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Depurar" #: ../gui.py:1080 #: ../gui.py:1082 #: ../gui.py:1493 #: ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "Sair do instalador" #: ../gui.py:1082 #: ../text.py:293 #: ../text.py:301 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gui.py:1084 #: ../text.py:297 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ocorreu uma Excepção" #: ../gui.py:1282 #: ../text.py:553 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Erro ao Processar a Configuração do 'Kickstart'" #: ../gui.py:1328 msgid "default:LTR" msgstr "por omissão:LTR" #: ../gui.py:1408 #: ../text.py:701 msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: ../gui.py:1409 #: ../text.py:702 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar carregar um componente de interface do instalador.\n" "\n" "nome da classe = %s" #: ../gui.py:1414 #: ../image.py:164 #: ../image.py:194 #: ../packages.py:402 #: ../packages.py:407 msgid "_Exit" msgstr "_Sair" #: ../gui.py:1415 #: ../image.py:164 #: ../image.py:194 #: ../livecd.py:203 #: ../yuminstall.py:636 #: ../yuminstall.py:987 #: ../yuminstall.py:1047 #: ../yuminstall.py:1283 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #: ../gui.py:1418 #: ../packages.py:172 #: ../packages.py:406 msgid "The installer will now exit..." msgstr "O instalador vai agora terminar..." #: ../gui.py:1421 #: ../packages.py:409 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "O seu computador vai agora ser reiniciado..." #: ../gui.py:1422 #: ../image.py:253 #: ../packages.py:173 #: ../packages.py:410 #: ../partedUtils.py:1260 #: ../yuminstall.py:1334 msgid "_Reboot" msgstr "_Reiniciar" #: ../gui.py:1424 msgid "Exiting" msgstr "A sair" #: ../gui.py:1494 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Tem certeza que deseja sair da instalação?" #: ../gui.py:1503 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Instalador do %s" #: ../gui.py:1510 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Não é possível carregar barra de título" #: ../gui.py:1566 msgid "Install Window" msgstr "Janela de Instalação" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "A imagem ISO %s tem um tamanho que não é múltiplo de 2048 bytes. Isto pode significar que foi corrompido na transferência para este computador.\n" "\n" "Recomenda-se que saia e interrompa a sua instalação, mas você poderá optar por continuar, se pensar que isto é um erro." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Não é Possível Montar a Imagem ISO" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the installation." msgstr "Ocorreu um erro ao montar o dispositivo de origem %s. Poderá acontecer se as suas imagens ISO estiverem localizadas num dispositivo avançado de armazenamento, como o LVM ou o RAID, ou se ocorrer algum problema ao montar uma partição. Carregue em Sair para interromper a instalação." #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Falta uma Imagem ISO 9660" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort the installation." msgstr "" "O instalador tentou montar a imagem #%s, mas não a conseguiu encontrar no disco.\n" "\n" "Copie por favor esta imagem para a unidade de disco e carregue em Repetir. Carregue em Sair para interromper a instalação." #: ../image.py:244 msgid "Required Install Media" msgstr "CDs Necessários para a Instalação" #: ../image.py:245 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "O software que seleccionou para instalação necessita dos seguintes CDs:\n" "\n" "%s\n" "Por favor verifique que tem estes CDs disponíveis antes de continuar com a instalação. Se necessita de cancelar a instalação e sair, carregue em \"Reiniciar\"." #: ../image.py:253 #: ../livecd.py:383 #: ../packages.py:356 #: ../packages.py:407 #: ../packages.py:410 #: ../yuminstall.py:758 #: ../yuminstall.py:847 #: ../yuminstall.py:1318 #: ../yuminstall.py:1334 msgid "_Back" msgstr "Re_gressar" #: ../image.py:292 #, python-format msgid "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "Ocorreu um erro ao desmontar o disco. Verifique por favor que não se encontra a aceder ao %s na linha de comandos em tty2 e carregue em OK para repetir." #: ../installclass.py:73 msgid "Install on System" msgstr "Instalar no Sistema" #: ../instdata.py:118 msgid "Unknown Device" msgstr "Dispositivo Desconhecido" #: ../instdata.py:119 #, python-format msgid "The installation source given by device %s could not be found. Please check your parameters and try again." msgstr "Não foram encontrados ficheiros de instalação no dispositivo %s. Por favor, verifique e tente de novo." #: ../iscsi.py:449 #: ../iscsi.py:450 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "A inicializar o iniciador de iSCSI" #: ../kickstart.py:93 #, python-format msgid "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. Press the OK button to exit the installer." msgstr "Ocorreu um erro ao executar o 'kickstart' na linha %s. Pode examinar o resultado em %s. Este erro é fatal e a instalação vai ser abortada. Carregue no botão OK para sair do instalador." #: ../kickstart.py:108 #: ../kickstart.py:110 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Falha no 'Scriptlet'" #: ../kickstart.py:1056 #: ../kickstart.py:1073 msgid "Running..." msgstr "A executar..." #: ../kickstart.py:1057 msgid "Running post-install scripts" msgstr "A correr os programas de pós-instalação" #: ../kickstart.py:1074 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "A correr os programas de pré-instalação" #: ../kickstart.py:1105 msgid "Missing Package" msgstr "Pacotes em Falta" #: ../kickstart.py:1106 #, python-format msgid "You have specified that the package '%s' should be installed. This package does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "O utilizador indicou que o pacote '%s' deverá ser instalado; este pacote não existe. Deseja continuar ou interromper a sua instalação?" #: ../kickstart.py:1112 #: ../kickstart.py:1150 msgid "_Abort" msgstr "_Interromper" #: ../kickstart.py:1142 msgid "Missing Group" msgstr "Grupo em Falta" #: ../kickstart.py:1143 #, python-format msgid "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "O utilizador indicou que o grupo '%s' deverá ser instalado; este pacote não existe. Deseja continuar ou interromper a sua instalação?" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "Não foi possível encontrar a imagem" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "O local não é um 'live CD' válido %s para usar como origem da instalação." #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "A transferir a imagem de execução para o disco rígido." #: ../livecd.py:197 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will require reinstallation." msgstr "" "Não foi possível ao instalar a imagem Live no seu disco rígido. Isto poder-se-á dever a um dispositivo danificado. Verifique o seu suporte físico de instalação.\n" "\n" "Se sair, o seu sistema ficará num estado inconsistente que poderá necessitar de reinstalação." #: ../livecd.py:226 msgid "Doing post-installation" msgstr "A efectuar a pós-instalação" #: ../livecd.py:227 msgid "Performing post-installation filesystem changes. This may take several minutes..." msgstr "A efectuar as alterações pós-instalação. Isto pode demorar vários minutos..." #: ../livecd.py:378 #, python-format msgid "The root filesystem you created is not large enough for this live image (%.2f MB required)." msgstr "O sistema de ficheiros de raiz que criou não é grande o suficiente para esta imagem Live (são necessários %.2f MB)." #: ../network.py:56 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "O nome da máquina deverá ter no máximo 255 caracteres de tamanho." #: ../network.py:62 msgid "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-9'" msgstr "O nome da máquina deve começar com um carácter válido no intervalo 'a-z', 'A-Z' ou '0-9'" #: ../network.py:67 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "Os nomes das máquinas só podem conter os caracteres 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-' ou '.'" #: ../network.py:166 msgid "IP address is missing." msgstr "Falta o endereço IP." #: ../network.py:170 msgid "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by periods." msgstr "Os endereços IPv4 deverão conter quatro números entre 0 e 255, separados por pontos." #: ../network.py:173 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "O %s não é um endereço de IPv6 válido." #: ../network.py:175 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "O %s não é um endereço IP válido." #: ../packages.py:114 msgid "Resizing Failed" msgstr "O Dimensionamento Falhou" #: ../packages.py:115 #, python-format msgid "There was an error encountered resizing the device %s." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar dimensionar o dispositivo %s." #: ../packages.py:148 msgid "Activating" msgstr "A activar" #: ../packages.py:148 msgid "Activating new partitions. Please wait..." msgstr "A activar as novas partições. Espere por favor..." #: ../packages.py:171 msgid "LVM operation failed" msgstr "A operação de LVM falhou" #: ../packages.py:327 msgid "Invalid Key" msgstr "Chave Inválida" #: ../packages.py:328 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "A chave que introduziu é inválida." #: ../packages.py:356 msgid "_Skip" msgstr "_Não Efectuar" #: ../packages.py:388 #: ../packages.py:411 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Aviso! Esta versão é beta!" #: ../packages.py:389 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Obrigado por experimentar esta versão de desenvolvimento do %s.\n" "\n" "Esta não é uma versão final e como tal não deve ser usada em sistemas de produção. O objectivo desta versão é reunir opiniões de utilizadores que realizam testes e não é recomendada para uma utilização no dia-a-dia.\n" "\n" "Para fazer comentários visite por favor:\n" "\n" " %s\n" "\n" "e envie um relatório sobre '%s'.\n" #: ../packages.py:402 msgid "_Install anyway" msgstr "_Instalar mesmo assim" #: ../partIntfHelpers.py:43 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Por favor indique o nome do grupo de volumes." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Os nomes dos grupos de volumes devem ter menos do que 128 caracteres" #: ../partIntfHelpers.py:50 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Erro - o nome do grupo de volumes %s não é válido." #: ../partIntfHelpers.py:55 msgid "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Erro - o nome do grupo de volumes contém caracteres ilegais ou espaços. Os caracteres aceites são letras, dígitos, '.' ou '_'." #: ../partIntfHelpers.py:65 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Por favor indique o nome do volume lógico." #: ../partIntfHelpers.py:69 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Os nomes dos volumes lógicos devem ter menos do que 128 caracteres" #: ../partIntfHelpers.py:73 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Erro - o nome do volume lógico %s não é válido." #: ../partIntfHelpers.py:79 msgid "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Erro - o nome do volume lógico contém caracteres ilegais ou espaços. Os caracteres aceites são letras, dígitos, '.' ou '_'." #: ../partIntfHelpers.py:103 #, python-format msgid "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "O ponto de montagem %s é inválido. Os pontos de montagem devem começar por '/', não podem terminar com '/' e só podem conter caracteres imprimíveis, sem espaços." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Por favor indique onde deve ser montada esta partição." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Esta partição faz parte do dispositivo RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Esta partição faz parte de um dispositivo RAID." #: ../partIntfHelpers.py:128 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Esta partição faz parte do grupo de volumes LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:131 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Esta partição faz parte de um grupo de volumes LVM." #: ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:154 #: ../partIntfHelpers.py:161 #: ../partIntfHelpers.py:171 #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "Unable To Delete" msgstr "Não é Possível Apagar" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Deve seleccionar primeiro a partição a apagar." #: ../partIntfHelpers.py:155 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Não pode remover o espaço livre." #: ../partIntfHelpers.py:162 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Não pode apagar uma partição de um DASD formatado com LDL." #: ../partIntfHelpers.py:172 #, python-format msgid "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which contains %s" msgstr "Não pode editar esta partição, uma vez que é uma partição extendida que contém o %s" #: ../partIntfHelpers.py:190 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:591 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Esta partição contém os dados para a instalação a partir do disco rígido." #: ../partIntfHelpers.py:196 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Não pode apagar esta partição:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:241 #: ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:794 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar Remoção" #: ../partIntfHelpers.py:242 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Está prestes a apagar todas as partições do dispositivo '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:245 #: ../partIntfHelpers.py:536 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:797 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1145 #: ../iw/osbootwidget.py:104 #: ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" #: ../partIntfHelpers.py:302 msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: ../partIntfHelpers.py:303 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "As seguintes partições não foram removidas porque estão a ser usadas:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:319 #: ../partIntfHelpers.py:332 #: ../partIntfHelpers.py:358 #: ../partIntfHelpers.py:369 msgid "Unable To Edit" msgstr "Não é Possível Editar" #: ../partIntfHelpers.py:320 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Deve escolher a partição a editar" #: ../partIntfHelpers.py:332 #: ../partIntfHelpers.py:370 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Não é possível editar esta partição:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:359 #, python-format msgid "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which contains %s" msgstr "Não pode editar esta partição, uma vez que é uma partição extendida que contém %s" #: ../partIntfHelpers.py:391 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatar para Paginação ('swap')?" #: ../partIntfHelpers.py:392 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "O /dev/%s contém uma partição do tipo 0x82 (paginação de Linux), mas esta não parece estar formatada como uma partição de paginação ('swap').\n" "\n" "Deseja formatar esta partição para paginação?" #: ../partIntfHelpers.py:412 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "É necessário que escolha pelo menos um disco onde instalar o %s." #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation without formatting it. We recommend that you format this partition to make sure files from a previous operating system installation do not cause problems with this installation of Linux. However, if this partition contains files that you need to keep, such as home directories, then continue without formatting this partition." msgstr "Optou por utilizar uma partição já existente para a instalação, mas sem a formatar. É recomendado que formate esta partição para garantir que os ficheiros de uma instalação anterior do sistema operativo não causam problemas com esta instalação do Linux. No entanto, se a partição contém ficheiros que deseja manter, tais como as directorias pessoais dos utilizadores, então deve continuar sem a formatar." #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Format?" msgstr "Formatar?" #: ../partIntfHelpers.py:425 #: ../iw/partition_gui.py:1039 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Modificar Partição" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Não Formatar" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Erro no Particionamento" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Existem os seguintes erros críticos no esquema de particionamento seleccionado.\n" "Este erros têm que ser corrigidos antes de continuar com a instalação do %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:448 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Aviso do Particionamento" #: ../partIntfHelpers.py:449 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Existem os seguinte comentários a fazer ao esquema de particionamento seleccionado.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Quer continuar com o esquema de particionamento seleccionado?" #: ../partIntfHelpers.py:463 #: ../iw/partition_gui.py:671 msgid "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, destroying all data." msgstr "As seguintes partições, existentes antes do início da instalação, foram seleccionadas para formatação, o que irá destruir todos os dados que estas contém." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and change these settings." msgstr "Escolha 'Sim' para continuar e formatar estas partições, ou 'Não' para voltar e alterar a selecção." #: ../partIntfHelpers.py:472 msgid "Format Warning" msgstr "Aviso da Formatação" #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Está prestes a apagar o grupo de volumes \"%s\".\n" "\n" "TODOS os volumes lógicos neste grupo de volumes serão perdidos!" #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Está prestes a apagar o volume lógico \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Está prestes a apagar um dispositivo RAID." #: ../partIntfHelpers.py:530 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Está prestes a apagar a partição /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "A partição que seleccionou será apagada." #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "Confirm Reset" msgstr "Confirmar o Reinício" #: ../partIntfHelpers.py:544 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Tem a certeza que quer reiniciar a tabela de partições para o seu estado original?" #: ../partRequests.py:275 #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "O ponto de montagem %s deve ser formatado nas instalações de Live CD." #: ../partRequests.py:284 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "Este ponto de montagem é inválido. A directoria %s deve estar no sistema de ficheiros /." #: ../partRequests.py:287 #, python-format msgid "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper system operation. Please select a different mount point." msgstr "O ponto de montagem %s não pode ser utilizado: tem que ser uma ligação simbólica para que o sistema funcione correctamente. Por favor seleccione um ponto de montagem diferente." #: ../partRequests.py:296 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Este ponto de montagem deve estar num sistema de ficheiros do Linux." #: ../partRequests.py:317 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount point." msgstr "O ponto de montagem \"%s\" já está em uso. Por favor seleccione um ponto de montagem diferente." #: ../partRequests.py:331 #, python-format msgid "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f MB." msgstr "O tamanho da partição %s (%10.2f MB) excede o tamanho máximo de %10.2f MB." #: ../partRequests.py:539 #, python-format msgid "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s MB." msgstr "O tamanho da partição pedida (tamanho = %s MB) excede o tamanho máximo de %s MB." #: ../partRequests.py:544 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "O tamanho da partição pedida é negativo! (tamanho = %s MB)" #: ../partRequests.py:548 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "As partições não podem começar antes do primeiro cilindro." #: ../partRequests.py:551 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "As partições não podem terminar num cilindro negativo." #: ../partRequests.py:753 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Nenhum membro num pedido RAID, ou nível RAID não indicado." #: ../partRequests.py:758 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Um dispositivo RAID do tipo %s necessita de pelo menos %s membros." #: ../partRequests.py:767 #, python-format msgid "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you will need to add members to the RAID device." msgstr "Este dispositivo RAID pode ter no máximo %s unidades de reserva. Para ter mais unidades de reserva, necessita de adicionar mais membros ao dispositivo RAID." #: ../partRequests.py:1033 msgid "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent size." msgstr "O tamanho do volume lógico tem de ser maior que o tamanho da extensão física do grupo de volumes." #: ../partedUtils.py:240 #: ../textw/partition_text.py:578 msgid "Foreign" msgstr "Estranha" #: ../partedUtils.py:368 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "O dispositivo %s está formatado no modo LDL em vez do modo CDL. Os DASDs formatados no modo LDL não são suportados durante uma instalação de %s. Para utilizar este disco na instalação, este terá que ser reinicializado, o que provocará a perda de TODOS OS DADOS que ele contém.\n" "Quer formatar de novo este DASD utilizando o formato CDL?" #: ../partedUtils.py:398 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "A /dev/%s tem uma disposição de partições %s. Para utilizar este disco para instalar o %s, este terá que ser reinicializado, o que provocará a perda de TODOS OS DADOS que ele contém.\n" "\n" "Quer inicializar de novo esta unidade?" #: ../partedUtils.py:407 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ignorar a unidade" #: ../partedUtils.py:408 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Reiniciar a unidade" #: ../partedUtils.py:1015 msgid "Initializing" msgstr "A inicializar" #: ../partedUtils.py:1016 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Por favor aguarde enquanto é formatada a unidade %s...\n" #: ../partedUtils.py:1101 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Não foi possível ler a tabela de partições do dispositivo %s (%s %-0.f MB).\n" "\n" "Para criar novas partições ela precisa ser inicializada, o que causará a perda de TODOS OS DADOS neste disco.\n" "\n" "Esta operação sobrepõe quaisquer escolha prévia das unidades de armazenamento que deseja ignorar.\n" "\n" "Quer inicializar esta unidade, apagando TODOS OS DADOS?" #: ../partedUtils.py:1251 #, python-format msgid "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "A unidade /dev/%s tem mais de 15 partições. O sub-sistema de SCSI do 'kernel' do Linux não permite mais de 15 partições nesta altura. Não poderá fazer alterações ao particionamento do disco ou usar as partições além da /dev/%s15 no %s" #: ../partedUtils.py:1335 msgid "No Drives Found" msgstr "Nenhuma Drive Encontrada" #: ../partedUtils.py:1336 msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "Ocorreu um erro - não foi encontrado nenhum dispositivo válido para criar novos sistemas de ficheiros. Por favor verifique o seu 'hardware' para encontrar a causa deste problema." #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "O instalador não pode continuar." #: ../partitions.py:85 msgid "The partitioning options you have chosen have already been activated. You can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue with the installation process?" msgstr "As opções de particionamento que escolheu já foram activadas. Não pode voltar ao ecrã de edição de discos. Quer continuar com o processo de instalação?" #: ../partitions.py:125 msgid "Encrypt device?" msgstr "Encriptar o dispositivo?" #: ../partitions.py:126 msgid "You specified block device encryption should be enabled, but you have not supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block device encryption will be disabled." msgstr "Indicou que a encriptação do dispositivo deveria ser activada, mas não indicou qualquer frase-senha. Se não voltar atrás e indicar uma frase-senha, a encriptação será desactivada." #: ../partitions.py:133 #: ../partitions.py:263 #: ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader/cdinstall.c:438 #: ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/driverdisk.c:277 #: ../loader/driverdisk.c:361 #: ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:179 #: ../loader/driverselect.c:205 #: ../loader/hdinstall.c:231 #: ../loader/hdinstall.c:289 #: ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/loader.c:473 #: ../loader/loader.c:493 #: ../loader/loader.c:1365 #: ../loader/loader.c:1394 #: ../loader/net.c:515 #: ../loader/net.c:891 #: ../loader/net.c:1628 #: ../loader/net.c:1650 #: ../loader/nfsinstall.c:87 #: ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Anterior" #: ../partitions.py:133 #: ../partitions.py:263 #: ../rescue.py:242 #: ../iw/partition_gui.py:574 #: ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../partitions.py:154 msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "A guardar os dados das partições no disco" #: ../partitions.py:155 msgid "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "As opções de particionamento que seleccionou serão agora registadas no disco. Todos os dados nas partições apagadas ou formatadas de novo perder-se-ão." #: ../partitions.py:160 msgid "Go _back" msgstr "Re_cuar" #: ../partitions.py:161 msgid "_Write changes to disk" msgstr "Gravar as alterações _no disco" #: ../partitions.py:268 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../partitions.py:269 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during installation." msgstr "" "Tem a certeza que não deseja introduzir uma frase-senha para o dispositivo %s?\n" "\n" "Se ignorar este passo, o conteúdo do dispositivo ficará indisponível durante a instalação." #: ../partitions.py:1189 #, python-format msgid "You have not defined a root partition (/), which is required for installation of %s to continue." msgstr "Não definiu um partição raiz (/), que é necessária para a instalação do %s continuar." #: ../partitions.py:1194 #, python-format msgid "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to install %s." msgstr "A sua partição raiz tem menos do que 250 MB, o que significa que provavelmente é demasiado pequena para instalar o %s." #: ../partitions.py:1220 msgid "You must create an EFI System Partition of at least 10 megabytes." msgstr "Tem de criar uma partição do sistema EFI com pelo menos 10 MB." #: ../partitions.py:1234 msgid "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't be bootable." msgstr "A sua partição de arranque não é uma das primeiras quatro, pelo que poderá não dar para arrancar a partir dela." #: ../partitions.py:1255 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Deve criar um partição de arranque Apple Bootstrap." #: ../partitions.py:1277 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Deve criar um partição de arranque PPC PReP." #: ../partitions.py:1285 #: ../partitions.py:1296 #, python-format msgid "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended for a normal %s install." msgstr "A partição %s tem menos do que %s MB, o qual é um tamanho inferior ao recomendado para uma instalação normal de %s." #: ../partitions.py:1330 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "A instalação irá para um dispositivo USB. Poderá produzir um sistema funcional ou não." #: ../partitions.py:1333 msgid "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working system." msgstr "A instalação irá para um dispositivo FireWire. Poderá produzir um sistema funcional ou não." #: ../partitions.py:1343 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Partições de arranque só são permitidas em dispositivos RAID1." #: ../partitions.py:1348 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Partições de arranque não são permitidas em volumes lógicos." #: ../partitions.py:1354 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "As partições de arranque não podem estar num dispositivo RAID." #: ../partitions.py:1359 #: ../partitions.py:1365 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "As partições de arranque não são permitidas num sistema de ficheiros %s." #: ../partitions.py:1369 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "As partições de arranque não são permitidas num dispositivo encriptado." #: ../partitions.py:1373 msgid "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "Não indicou um partição de paginação ('swap'). Embora não seja necessária em todos os casos, a sua utilização aumenta significativamente a performance na maior parte das instalações." #: ../partitions.py:1380 #, python-format msgid "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only supports 32 swap devices." msgstr "Indicou mais do que 32 dispositivos de paginação ('swap'). O kernel do %s suporta no máximo 32 dispositivos deste tipo." #: ../partitions.py:1391 #, python-format msgid "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your system. This could negatively impact performance." msgstr "Alocou menos espaço para paginação ('swap', %d MB) do que a memória da máquina (%d MB). Esta escolha pode acarretar consequências em termos de performance." #: ../partitions.py:1698 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "a partição utilizada pelo instalador." #: ../partitions.py:1701 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "uma partição que é membro de um conjunto RAID." #: ../partitions.py:1704 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "uma partição que é um membro de um Grupo de Volumes de LVM." #: ../rescue.py:162 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Quando terminar saia da consola e o seu sistema será reiniciado." #: ../rescue.py:169 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Não é possível encontrar o programa a executar '/bin/sh'! A linha de comandos não foi iniciada" #: ../rescue.py:188 msgid "Setup Networking" msgstr "Configuração da Rede" #: ../rescue.py:189 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Quer iniciar as interfaces de rede deste sistema?" #: ../rescue.py:197 msgid "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in rescue mode." msgstr "Não foi possível activar um dispositivo de rede. Não vai haver conectividade em modo de recuperação." #: ../rescue.py:231 #: ../rescue.py:301 #: ../rescue.py:312 #: ../rescue.py:393 msgid "Rescue" msgstr "Recuperação" #: ../rescue.py:232 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and mount it under the directory %s. You can then make any changes required to your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "O ambiente de recuperação vai agora tentar procurar a sua instalação de Linux e montá-la na directoria %s. Pode então fazer todas as alterações ao sistema que necessite. Se desejar continuar com esta operação, carregue em 'Continuar'. Pode também escolher montar os sistemas de ficheiros apenas para leitura, em vez de para leitura e escrita, escolhendo 'Apenas para Leitura'.\n" "\n" "Se, por alguma razão, este processo falhar, pode escolher 'Não Efectuar' para que este passo não seja realizado e passará directamente para uma linha de comandos.\n" "\n" #: ../rescue.py:242 #: ../rescue.py:247 msgid "Read-Only" msgstr "Apenas para Leitura" #: ../rescue.py:273 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema a Recuperar" #: ../rescue.py:274 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Em que partição está o directório root de sua máquina?" #: ../rescue.py:276 #: ../rescue.py:280 #: ../text.py:706 #: ../text.py:708 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ../rescue.py:302 msgid "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "O seu sistema tem alguns sistemas de ficheiros que não foram desmontados correctamente e que escolheu não montar. Carregue em para obter uma linha de comandos onde possa fazer 'fsck' e montar as suas partições. O sistema reiniciar-se-á automaticamente quando sair da linha de comandos." #: ../rescue.py:313 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "O seu sistema foi montado em %s.\n" "\n" "Carregue em para obter uma linha de comandos. Se quer fazer do seu sistema o ambiente de raiz, execute o comando:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "O sistema será reiniciado automaticamente quando sair da linha de comandos." #: ../rescue.py:394 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar montar parte ou a totalidade do seu sistema. Parte deste pode estar montado em %s.\n" "\n" "Carregue em para obter uma linha de comandos. O sistema irá reiniciar-se automaticamente quando sair da linha de comandos." #: ../rescue.py:403 msgid "Rescue Mode" msgstr "Modo de Recuperação" #: ../rescue.py:404 msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Não tem nenhuma partição de Linux. Carregue em para obter uma 'shell'. O sistema irá reiniciar-se automaticamente quando sair da 'shell'." #: ../rescue.py:417 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "O seu sistema está montado na directoria %s." #: ../text.py:206 #: ../text.py:290 #: ../text.py:303 #: tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: ../text.py:209 msgid "Save to local disk" msgstr "Gravar no disco local" #: ../text.py:210 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "Enviar para o Bugzilla (%s)" #: ../text.py:211 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "Enviar para um servidor remoto (SCP)" #: ../text.py:225 #: ../text.py:238 msgid "User name" msgstr "Utilizador" #: ../text.py:227 #: ../text.py:240 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../text.py:229 msgid "Bug Description" msgstr "Descrição do Erro" #: ../text.py:242 msgid "Host (host:port)" msgstr "Servidor (máquina:porto)" #: ../text.py:244 msgid "Destination file" msgstr "Ficheiro de destino" #: ../text.py:323 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Frase-senha do dispositivo encriptado" #: ../text.py:336 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "Utilizar esta frase-senha para todos os novos dispositivos cifrados" #: ../text.py:367 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "A frase-senha deve ter pelo menos %d caracteres." #: ../text.py:397 #: tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Frase-senha" #: ../text.py:405 #: tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Esta é uma frase-senha global" #: ../text.py:471 #: ../text.py:475 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "A edição de repositórios não está disponível no modo de texto." #: ../text.py:513 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Por favor indique a sua %(instkey)s" #: ../text.py:530 #: tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Ignorar a introdução de %(instkey)s" #: ../text.py:606 #: ../loader/lang.c:63 #: ../loader/loader.c:212 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Bem-vindo ao %s para %s" #: ../text.py:608 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bem-vindo ao %s" #: ../text.py:610 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / entre elementos | selecciona | continuar " #: ../text.py:732 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../text.py:733 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Não posso ir para o passo anterior a partir daqui. Vai ter que tentar novamente." #: ../upgrade.py:91 #: ../upgrade.py:112 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Continuar com a actualização?" #: ../upgrade.py:92 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" "Optou pela actualização para a arquitectura %s, mas o sistema instalado é da arquitectura %s.\n" "\n" #: ../upgrade.py:96 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Deseja actualizar o sistema instalado para a arquitectura %s?" #: ../upgrade.py:113 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Os sistemas de ficheiros da instalação de Linux que escolheu actualizar já foram montados. Não pode retroceder deste ponto. \n" "\n" #: ../upgrade.py:117 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Quer continuar com a actualização?" #: ../upgrade.py:215 #: ../upgrade.py:223 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Sistemas de Ficheiros não Preparados" #: ../upgrade.py:216 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes sistemas de ficheiros do seu sistema Linux não foram desmontados correctamente. Por favor inicie a sua instalação de Linux, deixe que os sistemas de ficheiros sejam verificados, e desligue o sistema de forma correcta antes de tentar actualizá-lo.\n" "%s" #: ../upgrade.py:224 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Os sistemas de ficheiros seguintes do seu sistema Linux não foram desmontados correctamente. Quer montá-los de qualquer forma?\n" "%s" #: ../upgrade.py:365 #: ../upgrade.py:371 msgid "Mount failed" msgstr "Montagem falhou" #: ../upgrade.py:366 msgid "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "Um ou mais dos sistemas de ficheiros listados no ficheiro /etc/fstab do seu sistema Linux não pode ser montado. Corrija este problema e tente novamente a actualização." #: ../upgrade.py:372 msgid "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "Um ou mais dos sistemas de ficheiros listados no ficheiro /etc/fstab do seu sistema Linux estão inconsistentes e não podem ser montados. Corrija este problema e tente novamente a actualização." #: ../upgrade.py:389 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes ficheiros são ligações simbólicas absolutas, as quais não são suportadas durante uma actualização. Por favor substitua-las por ligações simbólicas relativas e reinicie a actualização.\n" "\n" #: ../upgrade.py:395 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Ligações Simbólicas Absolutas" #: ../upgrade.py:406 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which will cause problems with the upgrade. Please return them to their original state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "As seguintes directorias deviam ser ligações simbólicas; isto irá causar problemas durante a actualização. Por favor coloque-as no estado original como ligações simbólicas e reinicie a actualização.\n" "\n" #: ../upgrade.py:412 msgid "Invalid Directories" msgstr "Directorias Inválidas" #: ../upgrade.py:419 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s não encontrado" #: ../vnc.py:152 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Instalador do %s %s em %s" #: ../vnc.py:154 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "instalação do %s %s" #: ../vnc.py:181 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "A tentar ligar-se ao cliente de VNC na máquina %s..." #: ../vnc.py:195 msgid "Connected!" msgstr "Ligado!" #: ../vnc.py:198 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Irá tentar ligar-se de novo daqui a 15 segundos..." #: ../vnc.py:204 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "A desistir da ligação ao fim de %d tentativas!\n" #: ../vnc.py:213 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Ligue o seu cliente de VNC manualmente, por favor, a %s para iniciar a instalação." #: ../vnc.py:215 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Ligue, por favor, o seu cliente de VNC manualmente a %s para iniciar a instalação." #: ../vnc.py:218 msgid "Starting VNC..." msgstr "A iniciar o VNC..." #: ../vnc.py:243 msgid "The VNC server is now running." msgstr "O servidor de VNC está a correr." #: ../vnc.py:256 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Optou por ligar-se a um 'vncviewer' à espera de dados.\n" "Isto não necessita da definição de uma senha. Se a definir,\n" "ela será usada no caso de a ligação ao 'vncviewer' não\n" "ter sucesso\n" "\n" #: ../vnc.py:261 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ATENÇÃO!!! O servidor de VNC está a correr SEM SENHA!\n" "Você pode usar a opção de arranque vncpassword=\n" "se quiser tornar o servidor seguro.\n" "\n" #: ../vnc.py:265 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Optou por executar o 'vnc' com uma senha.\n" "\n" #: ../vnc.py:267 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Erro Desconhecido. A interromper. \n" "\n" #: ../vnc.py:289 #: ../vnc.py:382 msgid "VNC Configuration" msgstr "Configuração do VNC" #: ../vnc.py:292 #: ../vnc.py:386 msgid "No password" msgstr "Sem senha" #: ../vnc.py:294 #: ../vnc.py:389 msgid "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring your installation progress. Please enter a password to be used for the installation" msgstr "Uma senha impede que pessoas não autorizadas se liguem e sigam a evolução da instalação. Por favor indique uma senha para a instalação" #: ../vnc.py:302 #: ../vnc.py:397 #: ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../vnc.py:303 #: ../vnc.py:398 #: ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Senha (de novo):" #: ../vnc.py:321 #: ../vnc.py:420 #: ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Erro na Inserção da Senha" #: ../vnc.py:322 #: ../vnc.py:421 #: ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "As senhas inseridas são diferentes. Por favor tente novamente." #: ../vnc.py:327 #: ../vnc.py:426 #: ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Tamanho da Senha" #: ../vnc.py:328 #: ../vnc.py:427 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "A senha deve ter pelo menos seis caracteres." #: ../vnc.py:350 msgid "Unable to Start X" msgstr "Não Foi Possível Iniciar o X" #: ../vnc.py:352 msgid "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to connect to this computer from another computer and perform a graphical install or continue with a text mode install?" msgstr "Não foi possível iniciar o X no seu computador. Deseja iniciar o VNC para se ligar a este computador a partir de outro computador e realizar uma instalação gráfica ou continuar com uma instalação em modo texto?" #: ../vnc.py:371 #: ../vnc.py:374 msgid "Use text mode" msgstr "Usar o modo de texto" #: ../vnc.py:372 msgid "Start VNC" msgstr "Iniciar o VNC" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Byte" #: ../yuminstall.py:84 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bytes" #: ../yuminstall.py:126 msgid "Processing" msgstr "A processar" #: ../yuminstall.py:127 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "A preparar a transacção da origem da instalação..." #: ../yuminstall.py:158 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "A instalar o %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:209 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s de %s pacotes completos" #: ../yuminstall.py:219 msgid "Finishing upgrade" msgstr "A terminar actualização" #: ../yuminstall.py:220 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "A terminar processo de actualização. Isto pode demorar algum tempo..." #: ../yuminstall.py:290 #: ../iw/task_gui.py:283 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Erro ao Configurar o Repositório" #: ../yuminstall.py:291 #: ../iw/task_gui.py:284 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro de configuração do repositório de instalação:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Indique por favor a informação correcta para instalar o %s." #: ../yuminstall.py:348 msgid "Change Disc" msgstr "Mudar de Disco" #: ../yuminstall.py:349 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Por favor insira o %s disco %d para continuar." #: ../yuminstall.py:360 msgid "Wrong Disc" msgstr "Disco Errado" #: ../yuminstall.py:361 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Este não é o disco %s correcto." #: ../yuminstall.py:367 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Não foi possível aceder ao disco." #: ../yuminstall.py:515 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "O repositório %r não tem nome na configuração; a usar o seu ID" #: ../yuminstall.py:634 #: ../yuminstall.py:636 msgid "Re_boot" msgstr "Re_iniciar" #: ../yuminstall.py:634 msgid "_Eject" msgstr "_Ejectar" #: ../yuminstall.py:643 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Não foi possível abrir o ficheiro %s. Isto deve-se a um ficheiro em falta ou talvez um pacote estragado. Verifique o seu suporte físico de instalação.\n" "\n" "Se sair, o seu sistema ficará num estado inconsistente que poderá necessitar de reinstalação.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:683 msgid "Retrying" msgstr "A repetir" #: ../yuminstall.py:683 msgid "Retrying download..." msgstr "A repetir a transferência..." #: ../yuminstall.py:755 #, python-format msgid "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Ocorreu um erro ao executar a sua transacção, pela seguinte razão: %s\n" #: ../yuminstall.py:790 #: ../yuminstall.py:791 msgid "file conflicts" msgstr "conflitos de ficheiros" #: ../yuminstall.py:792 msgid "older package(s)" msgstr "pacotes mais antigos" #: ../yuminstall.py:793 msgid "insufficient disk space" msgstr "espaço insuficiente em disco" #: ../yuminstall.py:794 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "i-nodes do disco insuficientes" #: ../yuminstall.py:795 msgid "package conflicts" msgstr "conflitos de pacotes" #: ../yuminstall.py:796 msgid "package already installed" msgstr "o pacote já está instalado" #: ../yuminstall.py:797 msgid "required package" msgstr "pacote obrigatório" #: ../yuminstall.py:798 msgid "package for incorrect arch" msgstr "o pacote é para uma arquitectura incorrecta" #: ../yuminstall.py:799 msgid "package for incorrect os" msgstr "o pacote é para um SO incorrecto" #: ../yuminstall.py:813 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "É necessário mais espaço nos seguintes sistemas de ficheiros:\n" #: ../yuminstall.py:826 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Ocorreram conflitos de ficheiros ao verificar os pacotes a instalar:\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:829 #, python-format msgid "There was an error running your transaction for the following reason(s): %s.\n" msgstr "Ocorreu um erro ao executar a sua transacção, pelas seguintes razões: %s.\n" #: ../yuminstall.py:839 #: ../yuminstall.py:844 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Erro ao Executar a Transacção" #: ../yuminstall.py:992 msgid "Unable to read group information from repositories. This is a problem with the generation of your install tree." msgstr "Não é possível ler a informação dos grupos dos repositórios. Este é um problema com a geração da sua árvore de instalação." #: ../yuminstall.py:1030 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "A ler a informação de instalação..." #: ../yuminstall.py:1032 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "A obter a informação de instalação do %s..." #: ../yuminstall.py:1034 msgid "Installation Progress" msgstr "Progresso da Instalação" #: ../yuminstall.py:1047 #: ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/constants_text.py:64 #: ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../yuminstall.py:1060 #: ../yuminstall.py:1289 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata directory. Please ensure that your install tree has been correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível ler os meta-dados do pacote. Isto poderá ser devido a uma pasta 'repodata' em falta. Por favor verifique que a sua árvore de instalação foi gerada correctamente.\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1111 #: ../iw/GroupSelector.py:503 msgid "Uncategorized" msgstr "Sem categoria" #: ../yuminstall.py:1312 #, python-format msgid "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you do not have enough available. You can change your selections or exit the installer." msgstr "Os pacotes que seleccionou necessitam de %d MB em espaço livre para a instalação, mas você não tem espaço disponível suficiente. Poderá mudar a sua selecção ou sair do instalador." #: ../yuminstall.py:1331 msgid "Reboot?" msgstr "Reiniciar?" #: ../yuminstall.py:1332 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "O seu computador vai agora ser reiniciado." #: ../yuminstall.py:1494 #, python-format msgid "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "Parece estar actualizar um sistema que é demasiado antigo para ser actualizado para esta versão do %s. Deseja continuar o processo de actualização?" #: ../yuminstall.py:1521 #, python-format msgid "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "A arquitectura da versão do %s que está a actualizar parece ser a %s, que não corresponde à sua arquitectura anterior %s. É provável que isto não resulte. Tem a certeza que deseja continuar o processo de actualização?" #: ../yuminstall.py:1571 msgid "Post Upgrade" msgstr "Actualização Posterior" #: ../yuminstall.py:1572 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "A efectuar a configuração posterior da actualização..." #: ../yuminstall.py:1574 msgid "Post Install" msgstr "Pós-Instalação" #: ../yuminstall.py:1575 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "A executar a configuração pós-instalação..." #: ../yuminstall.py:1799 msgid "Install Starting" msgstr "Início da Instalação" #: ../yuminstall.py:1800 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "A iniciar o processo de instalação. Isto pode demorar vários minutos..." #: ../yuminstall.py:1838 msgid "Dependency Check" msgstr "Verificação de Dependências" #: ../yuminstall.py:1839 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "A verificar as dependências dos pacotes seleccionados..." #: ../zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Não indicou um número de dispositivo ou o número é inválido." #: ../zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Não indicou um nome de porto global (WWPN) ou o nome é inválido." #: ../zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Não indicou um LUN FCP ou o número é inválido." #: ../iw/GroupSelector.py:165 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Pacotes em %s" #: ../iw/GroupSelector.py:442 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "Seleccionados pacotes opcionais: %d de %d" #: ../iw/GroupSelector.py:443 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "Senha de _Root:" #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_Confirme:" #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "O Caps Lock está ligado." #: ../iw/account_gui.py:107 #: ../iw/account_gui.py:115 #: ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:143 #: ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Erro com a Senha" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time to continue." msgstr "Para continuar, deve inserir a sua senha de root e confirmá-la escrevendo-a uma segunda vez." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "As senhas inseridas são diferentes. Por favor tente novamente." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "A senha de root deve ter pelo menos seis caracteres." #: ../iw/account_gui.py:131 #: ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Weak Password" msgstr "Senha Fraca" #: ../iw/account_gui.py:132 #: ../textw/userauth_text.py:82 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Foi indicada uma senha fraca: %s\n" "\n" "Quer continuar com a actualização?" #: ../iw/account_gui.py:144 #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "A senha indicada contém caracteres não-ASCII, e estes não são permitidos em senhas." #: ../iw/autopart_type.py:97 msgid "No partitions are available to resize. Only physical partitions with specific filesystems can be resized." msgstr "Não existem partições para dimensionar. Só é possível dimensionar partições físicas, desde que tenham determinados sistemas de ficheiros" #: ../iw/autopart_type.py:183 msgid "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "Deseja mesmo arrancar a partir de um disco não usado na instalação?" #: ../iw/autopart_type.py:261 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Nome do Iniciador Inválido" #: ../iw/autopart_type.py:262 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Terá de indicar um nome de iniciador." #: ../iw/autopart_type.py:284 #: ../iw/autopart_type.py:288 #: ../iw/autopart_type.py:294 #: ../iw/autopart_type.py:298 #: ../textw/partition_text.py:1711 #: ../textw/partition_text.py:1714 #: ../textw/partition_text.py:1719 #: ../textw/partition_text.py:1723 msgid "Missing value" msgstr "Valor em falta" #: ../iw/autopart_type.py:285 msgid "CHAP username is required if CHAP password is defined." msgstr "Nome de utilizador CHAP é obrigatório quando palavra chave está definida." #: ../iw/autopart_type.py:289 msgid "CHAP password is required if CHAP username is defined." msgstr "Palavra chave CHAP é obrigatória quando nome de utilizador CHAP está definido." #: ../iw/autopart_type.py:295 msgid "Reverse CHAP username is required if reverse CHAP password is defined." msgstr "Utilizador CHAP em sentido contrário é obrigatório quando a senha CHAP está definida." #: ../iw/autopart_type.py:299 msgid "Reverse CHAP password is required if reverse CHAP username is defined." msgstr "Senha CHAP em sentido contrário é obrigatória quando o utilizador CHAP está definido." #: ../iw/autopart_type.py:317 msgid "Error with Data" msgstr "Erro nos Dados" #: ../iw/autopart_type.py:440 #: ../textw/partition_text.py:1518 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Remover todas as partições nas unidades seleccionada e criar uma disposição por omissão" #: ../iw/autopart_type.py:441 #: ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Remover as partições de Linux nas unidades seleccionadas e criar uma disposição predefinida" #: ../iw/autopart_type.py:442 msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "Dimensionar as partições existentes e criar uma disposição predefinida no espaço livre" #: ../iw/autopart_type.py:443 #: ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "Usar o espaço livre das unidades seleccionadas e criar uma disposição por omissão" #: ../iw/autopart_type.py:444 #: ../textw/partition_text.py:1521 msgid "Create custom layout" msgstr "Criar uma disposição personalizada" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Utilizar uma senha no gestor de arranque" #: ../iw/blpasswidget.py:48 msgid "A boot loader password prevents users from changing kernel options, increasing security." msgstr "Uma senha no gestor de arranque impede que os utilizadores alterem as opções do 'kernel', o que dá uma segurança mais elevada." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "Alterar a _senha" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Insira a Senha do Gestor de Arranque" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "Indique uma senha do gestor de arranque e confirme-a de seguida. (Lembre-se que o seu teclado na BIOS pode ser diferente do que está habituado)." #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "Sen_ha:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "Con_firme:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "As senhas não coincidem" #: ../iw/blpasswidget.py:143 #: ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não coincidem" #: ../iw/blpasswidget.py:152 #: ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "A senha do gestor de arranque tem menos do que seis caracteres. Recomendamos uma senha mais longa.\n" "\n" "Deseja continuar com esta senha?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:37 #: ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 #: ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 #: ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configuração do Gestor de Arranque" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:174 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:179 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:216 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Instalar o gestor de arranque em /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:222 msgid "_Change device" msgstr "_Mudar de dispositivo" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #: ../iw/congrats_gui.py:71 msgid "" "Please reboot the system to use the installed system.\n" "\n" msgstr "" "Por favor, arranque o computador para usar o sistema instalado.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:74 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Carregue em \"Reiniciar\" para reiniciar o seu computador.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:78 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Parabéns, a instalação está concluída.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Exame da Actualização" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Instalar o %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "Choose this option to freshly install your system. Existing software and data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "Escolha esta opção para instalar o sistema do zero. Os programas e dados actuais poderão ser apagados dependendo nas opções que escolher de seguida." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Act_ualizar uma instalação existente" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. This option preserves the existing data on your drives." msgstr "Escolha esta opção se quer actualizar o seu sistema %s actual. Esta opção preserva os dados presentes nas unidades de armazenamento." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Vai ser actualizado o seguinte sistema:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Sistema Linux desconhecido" #: ../iw/language_gui.py:33 #: ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Escolha de Língua" #: ../iw/language_gui.py:79 #: ../textw/language_text.py:47 #: ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Que língua gostaria de utilizar durante o processo de instalação?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:222 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:626 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:700 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:918 #: ../textw/partition_text.py:1276 #: ../textw/partition_text.py:1295 msgid "Not enough space" msgstr "Falta de espaço" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space required by the currently defined logical volumes will be increased to more than the available space." msgstr "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque, se assim fosse, o espaço necessário pelos volumes lógicos definidos no momento seria aumentado para um valor superior ao espaço disponível." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Confirmar Alteração da Extensão Física" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Esta alteração no valor da extensão física necessita que os tamanhos dos pedidos de volumes lógicos actuais seja arredondado para um múltiplo da extensão física.\n" "\n" "Esta alteração terá efeito imediato." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:144 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o valor seleccionado (%10.2f MB) é maior do que o tamanho do volume físico mais pequeno (%10.2f MB) no grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:183 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o valor seleccionado (%10.2f MB) é maior do que o tamanho do volume físico mais pequeno (%10.2f MB) no grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "Too small" msgstr "Demasiado pequeno" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:198 msgid "This change in the value of the physical extent will waste substantial space on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "Esta alteração no valor da extensão física irá desperdiçar um espaço substancial num ou mais volumes físicos no grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:223 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently defined logical volumes." msgstr "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o tamanho máximo dos volumes lógicos (%10.2f MB) é menor do que um ou mais volumes lógicos definidos." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:297 msgid "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "O utilizador não pode remover este volume físico porque, deste modo, o grupo de volumes será demasiado pequeno para guardar o grupo de volumes lógicos definidos actualmente." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:377 #: ../textw/partition_text.py:1115 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Criar Volume Lógico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Editar Volume Lógico: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:382 #: ../textw/partition_text.py:1113 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Editar o Volume Lógico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:395 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:300 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Montar em:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "_File System Type:" msgstr "Tipo de sistema de _ficheiros:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:328 msgid "Original File System Type:" msgstr "Tipo original de sistema de ficheiros:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:418 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:333 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:350 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "Original File System Label:" msgstr "Etiqueta original do sistema de ficheiros:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:433 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nome do volume _lógico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:441 #: ../textw/partition_text.py:306 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nome do volume lógico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:449 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:362 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Tamanho (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:455 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:379 #: ../textw/partition_text.py:321 #: ../textw/partition_text.py:398 #: ../textw/partition_text.py:481 #: ../textw/partition_text.py:589 msgid "Size (MB):" msgstr "Tamanho (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:470 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Tamanho máximo %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:479 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:464 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:313 msgid "_Encrypt" msgstr "_Encriptar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:544 #: ../textw/partition_text.py:1265 msgid "Illegal size" msgstr "Tamanho inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 #: ../textw/partition_text.py:1266 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "O valor do tamanho que inseriu não é um número válido maior que 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 msgid "Mount point in use" msgstr "Ponto de montagem já utilizado" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "O ponto de montagem \"%s\" já está em uso. Por favor, seleccione outro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 #: ../textw/partition_text.py:1236 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nome de Volume Lógico Inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:611 #: ../textw/partition_text.py:1253 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nome de volume lógico inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:612 #: ../textw/partition_text.py:1254 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "O nome do volume lógico \"%s\" já está em uso. Por favor seleccione outro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:627 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "O tamanho actual pedido (%10.2f MB) é maior do que o tamanho máximo dos volumes lógicos (%10.2f MB). Para aumentar este limite, o utilizador pode criar mais Volumes Físicos no espaço sem partições e adicioná-los a este Grupo de Volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:677 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:188 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:200 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:246 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:232 #: ../textw/partition_text.py:889 #: ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:1083 #: ../textw/partition_text.py:1314 msgid "Error With Request" msgstr "Erro No Pedido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:701 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:919 #, python-format msgid "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the logical volume(s) smaller." msgstr "Os volumes lógicos que configurou necessitam de %d MB, mas o grupo de volumes só têm %d MB. Por favor aumente o tamanho do grupo de volumes ou diminua o tamanho dos volumes lógicos." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:759 msgid "No free slots" msgstr "Não há entradas livres" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:760 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Não pode criar mais do que %s volumes lógicos por grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:766 msgid "No free space" msgstr "Sem espaço livre" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:767 msgid "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To add a logical volume you must reduce the size of one or more of the currently existing logical volumes" msgstr "Não existe espaço livre no grupo de volumes para criar novos volumes lógicos. Para adicionar um volume lógico, o utilizador necessitará de reduzir o tamanho de um ou mais volumes lógicos existentes no momento" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:795 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Tem certeza que quer apagar o volume lógico \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:930 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nome do Grupo de Volumes Inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 msgid "Name in use" msgstr "Nome já utilizado" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "O nome de grupo de volume \"%s\" já está em uso. Por favor escolha outro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:985 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Volumes físicos insuficientes" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:986 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then select the \"LVM\" option again." msgstr "" "É necessária pelo menos uma partição de volume físico para criar um grupo de volumes de LVM.\n" "\n" "Crie uma partição ou um grupo RAID do tipo \"volume físico (LVM)\" e depois escolha a opção \"LVM\" de novo." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:997 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Criar Grupo de Volumes LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1000 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Editar Grupo de Volumes LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1002 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Editar Grupo de Volumes LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1018 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nome do grupo de _volumes:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1026 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nome do grupo de volumes:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Tamanho _físico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1049 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volumes físicos a _utilizar:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1055 msgid "Used Space:" msgstr "Espaço utilizado:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Free Space:" msgstr "Espaço livre:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1090 msgid "Total Space:" msgstr "Espaço total:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nome do Volume Lógico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1122 #: ../iw/partition_gui.py:371 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 #: ../textw/partition_text.py:1424 #: ../textw/upgrade_text.py:120 msgid "Mount Point" msgstr "Montar Em" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1125 #: ../iw/partition_gui.py:376 msgid "Size (MB)" msgstr "Tamanho (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1139 #: ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1142 #: ../iw/osbootwidget.py:100 #: ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1157 msgid "_Logical Volumes" msgstr "Volumes _Lógicos" #: ../iw/netconfig_dialog.py:174 #: ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao converter o valor introduzido para o \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 #: ../iw/netconfig_dialog.py:185 #: ../textw/netconfig_text.py:35 #: ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Erro nos Dados" #: ../iw/netconfig_dialog.py:184 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "É necessário inserir um valor no campo \"%s\"." #: ../iw/netconfig_dialog.py:205 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinâmico" #: ../iw/netconfig_dialog.py:206 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "A enviar pedido para informações sobre IP para %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:222 #: ../iw/netconfig_dialog.py:225 #: ../textw/netconfig_text.py:213 #: ../textw/netconfig_text.py:216 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:232 #: ../textw/netconfig_text.py:223 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "O prefixo CIDR de IPv4 deverá ser um número entre 0 e 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:233 #: ../iw/netconfig_dialog.py:239 #: ../iw/netconfig_dialog.py:247 #: ../iw/netconfig_dialog.py:250 #: ../textw/netconfig_text.py:224 #: ../textw/netconfig_text.py:230 #: ../textw/netconfig_text.py:238 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "Máscara de Rede IPv4" #: ../iw/netconfig_dialog.py:260 #: ../textw/netconfig_text.py:251 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:270 #: ../textw/netconfig_text.py:261 msgid "Nameserver" msgstr "Servidor de nomes" #: ../iw/netconfig_dialog.py:279 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Erro ao configurar o dispositivo de rede:" #: ../iw/netconfig_dialog.py:284 msgid "Error configuring network device" msgstr "Erro ao configurar o dispositivo de rede" #: ../iw/network_gui.py:61 #: ../iw/network_gui.py:67 msgid "Error with Hostname" msgstr "Erro com o nome da máquina" #: ../iw/network_gui.py:62 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Tem de inserir um nome de máquina válido para este computador." #: ../iw/network_gui.py:68 #: ../textw/network_text.py:83 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O nome da máquina \"%s\" não é válido pela seguinte razão:\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:51 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Lista de sistemas operativos do gestor de arranque" #: ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "Por Omissão" #: ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Label" msgstr "Nome" #: ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:369 #: ../textw/bootloader_text.py:196 #: ../textw/bootloader_text.py:262 #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "Indique uma etiqueta a ser mostrada no menu do gestor de arranque. O dispositivo (ou disco rígido e número de partição) é o dispositivo a partir do qual ele arranca." #: ../iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "_Nome" #: ../iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../iw/osbootwidget.py:187 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Imagem de Arranque por _Omissão" #: ../iw/osbootwidget.py:216 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Deve escolher um nome para esta entrada" #: ../iw/osbootwidget.py:225 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "O nome de arranque contém caracteres ilegais." #: ../iw/osbootwidget.py:249 msgid "Duplicate Label" msgstr "Nome de Arranque Duplicado" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Este nome já está a ser utilizado por outra alternativa de arranque." #: ../iw/osbootwidget.py:263 msgid "Duplicate Device" msgstr "Dispositivo Duplicado" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Este dispositivo já está a ser utilizado por outra alternativa de arranque." #: ../iw/osbootwidget.py:328 #: ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "Não é Possível Apagar" #: ../iw/osbootwidget.py:329 #: ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are about to install." msgstr "Este alvo de arranque não pode ser removido dado que é o sistema %s que está prestes a instalar." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "Opções Adicionais de Tamanho" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "Tamanho _fixo" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "_Utilizar todo o espaço até (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Utiliz_ar todo o espaço disponível" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:189 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "O cilindro final deve ser maior do que o cilindro inicial." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:277 #: ../textw/partition_text.py:713 msgid "Add Partition" msgstr "Adicionar Partição" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:280 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Editar Partição: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:282 msgid "Edit Partition" msgstr "Editar Partição" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:309 msgid "File System _Type:" msgstr "_Tipo de sistema de ficheiros:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:326 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Unida_des permitidas:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:341 msgid "Drive:" msgstr "Unidade:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:385 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Cilindro _inicial:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:403 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Cilindro _final:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:451 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Forçar a ser uma partição _primária" #: ../iw/partition_gui.py:320 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Unidade %s (Geom: %s/%s/%s) (Modelo: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:327 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Unidade %s (%-0.f MB) (Modelo: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:372 #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../iw/partition_gui.py:377 #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../iw/partition_gui.py:378 #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Montar Em/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:417 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Tamanho\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:549 #: ../textw/partition_text.py:1418 msgid "Partitioning" msgstr "Particionamento" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "O esquema de particionamento que escolheu provocou os seguintes erros críticos." #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format msgid "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Estes erros têm que ser corrigidos antes de continuar com a instalação do %s." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Erros de Particionamento" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "O esquema de particionamento que escolheu provocou os seguintes avisos." #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Quer continuar com a esquema de particionamento pedido?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avisos de Particionamento" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "Avisos de Formatação" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #: ../iw/partition_gui.py:725 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Grupos de Volumes LVM" #: ../iw/partition_gui.py:766 msgid "RAID Devices" msgstr "Dispositivos RAID" #: ../iw/partition_gui.py:796 #: ../iw/partition_gui.py:933 #: ../textw/partition_text.py:115 #: ../textw/partition_text.py:179 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../iw/partition_gui.py:818 #: ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos Rígidos" #: ../iw/partition_gui.py:891 #: ../textw/partition_text.py:161 #: ../textw/partition_text.py:200 msgid "Free space" msgstr "Espaço livre" #: ../iw/partition_gui.py:893 #: ../textw/partition_text.py:163 msgid "Extended" msgstr "Extendida" #: ../iw/partition_gui.py:895 #: ../textw/partition_text.py:165 msgid "software RAID" msgstr "RAID por software" #: ../iw/partition_gui.py:935 msgid "Free" msgstr "Livre" #: ../iw/partition_gui.py:1028 #: ../textw/partition_text.py:248 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Não foi possível alocar as partições requisitadas: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1037 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Aviso: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1219 #: ../iw/partition_gui.py:1233 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: ../iw/partition_gui.py:1220 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM não é suportado neste plataforma." #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "RAID por software não é suportado nesta plataforma." #: ../iw/partition_gui.py:1241 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Não existem números de dispositivos RAID disponíveis" #: ../iw/partition_gui.py:1242 msgid "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID minor device numbers have been used." msgstr "Não é possível criar um dispositivo de RAID por software porque todos os 'minor numbers' dos dispositivos de RAID já estão em uso." #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "RAID Options" msgstr "Opções RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1267 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device. A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability compared to using an individual drive. For more information on using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "O RAID por software permite-lhe combinar vários discos num dispositivo RAID maior. Pode-se configurar um dispositivo RAID para providenciar uma velocidade e fiabilidade maiores, em comparação com o uso de um dispositivo individual. Para mais informações sobre como usar os dispositivos RAID, consulte a documentação do %s.\n" "\n" "Neste momento tem %s partição(ões) de RAID por software livre(s).\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1278 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and mounted.\n" "\n" msgstr "" "Para usar o RAID deve em primeiro lugar criar pelo menos duas partições do tipo 'RAID por software'. Depois, pode então criar um dispositivo de RAID que pode ser formatado e montado.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1284 msgid "What do you want to do now?" msgstr "O que deseja fazer?" #: ../iw/partition_gui.py:1293 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Criar uma _partição de RAID por software." #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Criar um _dispositivo RAID [por omissão /dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1300 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Clonar um _disco para criar um dispositivo RAID [por omissão /dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1339 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Não foi Possível Criar o Editor de Clonagem de Discos" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Por alguma razão, não foi possível criar o editor de clonagem de discos." #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "Ne_w" msgstr "No_va" #: ../iw/partition_gui.py:1385 msgid "Re_set" msgstr "_Reiniciar" #: ../iw/partition_gui.py:1386 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1387 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1428 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Esconder membros de dispositivos RAID/_grupos de volume LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 #: ../textw/partition_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:273 #: ../textw/partition_text.py:275 #: ../textw/partition_text.py:300 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:285 msgid "_Format as:" msgstr "_Formatar como:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:308 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Mi_grar o sistema de ficheiros para:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:328 #: tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "Dimensiona_r" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:384 #, python-format msgid "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "As partições do tipo '%s' devem-se restringir a um único dispositivo. Isto é feito seleccionado o dispositivo na lista de 'Unidades Permitidas'." #: ../iw/partmethod_gui.py:34 #: ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Configuração do Particionamento de Discos" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "_Automatically partition" msgstr "Particionamento _automático" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Particionar manualmente com o _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "A Instalar os Pacotes" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:272 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then select the \"RAID\" option again." msgstr "" "São necessárias pelo menos duas partições de RAID por software não usadas para criar um dispositivo de RAID.\n" "\n" "Crie em primeiro lugar as duas partições do tipo \"RAID por software\" e de seguida seleccione a opção \"RAID\" de novo." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:286 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:719 #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "Make RAID Device" msgstr "Criar um Dispositivo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:289 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Editar o Dispositivo RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:291 #: ../textw/partition_text.py:943 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Editar o Dispositivo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:347 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Dispositivo RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:365 msgid "RAID _Level:" msgstr "Níve_l de RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:406 msgid "_RAID Members:" msgstr "Membros do _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:423 msgid "Number of _spares:" msgstr "Número de re_servas:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:433 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formatar a partição?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:520 msgid "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "O dispositivo de origem não tem partições para serem copiadas. Deve em primeiro lugar definir as partições do tipo 'RAID por software' neste dispositivo antes de poder ser copiado." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:524 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:530 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Source Drive Error" msgstr "Erro no Disco de Origem" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:531 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "O dispositivo de origem seleccionado tem partições nele que não são do tipo 'RAID por software'.\n" "\n" "Estas partições terão de ser removidas antes desta unidade ser copiada." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this drive can be cloned. " msgstr "" "O dispositivo de origem seleccionado tem partições que não se restringem ao dispositivo /dev/%s.\n" "\n" "Estas partições terão de ser movidas ou restringidas a esta unidade antes de ela poder ser copiada." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "O dispositivo de origem seleccionado tem partições de RAID por software que são membros de um dispositivo de RAID por software activo.\n" "\n" "Estas partições deverão ser removidas antes desta unidade poder ser copiada." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:569 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:575 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:594 msgid "Target Drive Error" msgstr "Erro no Disco de Destino" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:570 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Por favor seleccione os discos de destino para a operação de cópia." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:576 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "O dispositivo de origem /dev/%s não pode ser seleccionado como destino também." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:595 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "O dispositivo de destino /dev/%s tem uma partição que não pode ser removida pela seguinte razão:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Esta partição tem de ser removida antes de esta unidade poder ser o destino." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "Please select a source drive." msgstr "Por favor seleccione o disco de origem." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:676 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "O disco /dev/%s vai agora ser clonado para os seguintes discos:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:681 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "AVISO! TODOS OS DADOS NOS DISCOS ALVO SERÃO DESTRUÍDOS." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:684 msgid "Final Warning" msgstr "Aviso Final" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:686 msgid "Clone Drives" msgstr "Clonar Discos" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:695 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Ocorreu um erro ao limpar os dispositivos de destino. A cópia falhou." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:729 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Ferramenta de Cópia de Dispositivos\n" "\n" "Esta ferramenta permite-lhe reduzir significativamente a quantidade necessária de esforço para configurar os dispositivos RAID. A ideia é agarrar numa unidade de origem que foi preparada com a disposição desejada de particionamento e copiar esta disposição para outros discos de tamanho similar. Deste modo pode ser criado um dispositivo de RAID.\n" "\n" "NOTA: O dispositivo de origem deverá ter partições que se restrinjam a essa unidade apenas, e só pode conter partições de RAID por software não usadas. Os outros tipos de partições não são permitidos.\n" "\n" "TUDO o que existir nos dispositivos de destino será destruído por este processo." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:749 msgid "Source Drive:" msgstr "Unidade de origem:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:757 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Unidade(s) de destino:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:765 msgid "Drives" msgstr "Unidades" #: ../iw/task_gui.py:48 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a missing repodata directory. Please ensure that your repository has been correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível ler os meta-dados do pacote. Isto poderá ser devido a uma pasta 'repodata' em falta. Por favor verifique se o sue repositório foi gerado correctamente.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:146 #, python-format msgid "The repository %s has already been added. Please choose a different repository name and URL." msgstr "O repositório %s já foi adicionado. Por favor, seleccione um nome e um URL do repositório diferentes." #: ../iw/task_gui.py:159 msgid "Edit Repository" msgstr "Editar o Repositório" #: ../iw/task_gui.py:221 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "URL do 'Proxy' Inválido" #: ../iw/task_gui.py:222 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Terá de indicar um URL de um repositório em HTTP, HTTPS ou FTP." #: ../iw/task_gui.py:232 #: ../iw/task_gui.py:370 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "URL do Repositório Inválido" #: ../iw/task_gui.py:233 #: ../iw/task_gui.py:371 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Terá de indicar um URL de um repositório em HTTP, HTTPS ou FTP." #: ../iw/task_gui.py:255 #: ../iw/task_gui.py:380 msgid "No Media Found" msgstr "Nenhum Suporte Encontrado" #: ../iw/task_gui.py:256 #: ../iw/task_gui.py:381 msgid "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and try again." msgstr "Não foi encontrado nenhum suporte de instalação. Introduza por favor um disco no seu leitor e tente de novo." #: ../iw/task_gui.py:275 #: ../iw/task_gui.py:397 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Por favor indique um servidor de NFS e a localização neste." #: ../iw/task_gui.py:307 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Nome de Repositório Inválido" #: ../iw/task_gui.py:308 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Tem que inserir um nome de repositório." #: ../iw/task_gui.py:432 #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Adicionar um Repositório" #: ../iw/task_gui.py:437 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Não Existem Repositórios de 'Software' Activos" #: ../iw/task_gui.py:438 msgid "You must have at least one software repository enabled to continue installation." msgstr "Deve ter pelo menos um repositório de 'software' activo para continuar com a instalação." #: ../iw/timezone_gui.py:63 #: ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selecção do Fuso-Horário" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Actualizar a Configuração do Gestor de Arranque" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Act_ualizar a configuração do gestor de arranque" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Isto irá actualizar o gestor de arranque." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "Due to system changes, your boot loader configuration can not be automatically updated." msgstr "Devido a alterações no sistema, a sua configuração do gestor de arranque não pode ser actualizada automaticamente." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your system." msgstr "O instalador não conseguiu detectar qual o gestor de arranque que está a ser utilizado no seu computador." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "O instalador detectou o gestor de arranque %s instalado em %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Esta é a opção recomendada." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Criar nova configuração de gestor de arranque" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch boot loaders, you should choose this." msgstr "Esta opção permite-lhe criar uma nova configuração do gestor de arranque. Se pretende mudar de gestor de arranque, deve escolhê-la." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Não actualizar o ge_stor de arranque" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using a third party boot loader, you should choose this." msgstr "Não faz qualquer alteração à configuração do gestor de arranque. Se está a utilizar um gestor de arranque fornecido por terceiros, deve seleccionar esta opção." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "O que deseja fazer?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:34 #: ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrar Sistema de Ficheiros" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:64 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several benefits over the file system traditionally shipped in %s. This installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Esta versão do %s suporta um sistema de ficheiros actualizado, que oferece várias vantagens em comparação com o sistema de ficheiros tradicionalmente utilizado no %s. Este programa pode migrar as partições formatadas, sem que ocorra a perda de dados.\n" "\n" "Quais destas partições deseja migrar?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Actualização de Partição de Memoria Virtual" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 #: ../textw/upgrade_text.py:103 #, python-format msgid "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now." msgstr "Os 'kernels' recentes (2.4 ou posteriores) precisam de mais espaço para paginação do que um kernel mais antigo, por vezes o dobro da RAM no seu computador. Actualmente tem %d MB de espaço de paginação configurado, mas pode criar mais espaço para paginação num dos seus sistemas de ficheiros agora." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "O instalador detectou %s MB de RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:114 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "_Quero criar um ficheiro de paginação" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Escolha a _partição onde colocar o ficheiro de paginação:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Partition" msgstr "Partição" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Espaço Livre (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 #, python-format msgid "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for the swap file:" msgstr "É recomendado que o seu ficheiro de memória virtual tenha pelo menos %d MB. Por favor indique um tamanho para o ficheiro de memória virtual:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Tamanho do ficheiro de memória virtual (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Não quero criar um ficheiro _de memória virtual" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:195 msgid "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "É altamente recomendado que crie um ficheiro de memória virtual. Se não o fizer o instalador pode terminar anormalmente. Tem a certeza que quer continuar?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../textw/upgrade_text.py:187 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "O ficheiro de paginação deve ter entre 1 e 2000 MB de tamanho." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:210 #: ../textw/upgrade_text.py:182 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Não há espaço suficiente no dispositivo que seleccionou para a partição de paginação." #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Configuração do Gestor de Arranque z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "O gestor de arranque z/IPL será instalado no seu sistema." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or your setup may require." msgstr "" "O carregador de sistemas z/IPL vai agora ser instalado no seu sistema.\n" "\n" "A partição raiz será a que seleccionou previamente na configuração de partições.\n" "\n" "O kernel utilizado para iniciar a máquina será o que é instalado por omissão.\n" "\n" "Para efectuar alterações depois da instalação altere o ficheiro de configuração /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Pode inserir agora quaisquer parâmetros adicionais para o kernel que a sua máquina ou a sua configuração necessitem." #: ../iw/zipl_gui.py:90 #: ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parâmetros do Kernel" #: ../iw/zipl_gui.py:93 #: ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parâmetros do Chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Que tipo de gestor de arranque quer utilizar?" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Utilizar como gestor de arranque o GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "Não utilizar gestor de arranque" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr " Não efectuar a configuração do gestor de arranque" #: ../textw/bootloader_text.py:64 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Escolheu não instalar um gestor de arranque. É bastante recomendado que instale um gestor de arranque, excepto em casos de utilização muito avançados. Um gestor de arranque é quase sempre necessário para conseguir arrancar o seu sistema Linux directamente do disco rígido.\n" "\n" "Tem a certeza que quer ignorar a instalação do gestor de arranque?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 msgid "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "Alguns sistemas precisam de passar opções especiais para o kernel ao arrancar para que o sistema funcione correctamente. Se precisar passar opções de arranque para o kernel, indique-as agora. Se não precisar de nenhuma ou não tiver certeza, deixe em branco." #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Forçar o modo LBA32 (não é normalmente necessário)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Se forçar a utilização do modo LBA32 no seu gestor de arranque e a BIOS do seu computador não o suportar pode não conseguir iniciar o sistema operativo.\n" "\n" "Quer continuar e forçar o modo LBA32?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Onde deve ser instalado o carregador de sistemas?" #: ../textw/bootloader_text.py:197 #: ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "Nome" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Editar Nome de Arranque" #: ../textw/bootloader_text.py:227 #: ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Nome de Arranque Inválido" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "O nome de arranque não pode estar vazio." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "O nome de arranque contém caracteres ilegais." #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, python-format msgid "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them." msgstr "O gestor de arranque que o %s usa pode também iniciar outros sistemas operativos. Indique quais as partições que deseja iniciar e que nome deseja usar para cada uma delas." #: ../textw/bootloader_text.py:294 msgid " select | select default | delete | next screen>" msgstr " selecção | selecção p/omissão | apagar | próximo ecrã>" #: ../textw/bootloader_text.py:390 msgid "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the kernel. For highest security, you should set a password, but a password is not necessary for more casual users." msgstr "Uma senha no gestor de arranque impede que os utilizadores passem opções arbitrárias ao kernel. Para uma segurança mais elevada recomendamos que insira uma senha, mas tal não é necessário para utilizações mais casuais." #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Utilizar uma senha no GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Senha do gestor de arranque:" #: ../textw/bootloader_text.py:413 #: tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Confirme:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "As Senhas não Coincidem" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "A Senha é Demasiado Curta" #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "A senha do gestor de arranque é demasiado curta" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Carregue em para terminar o processo de instalação.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to exit" msgstr " para sair" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Parabéns, a instalação de %s está concluída.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Para obter informações sobre a errata (actualizações e correcções), vá a http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "As informações sobre a configuração do seu sistema estão disponíveis nos manuais do %s disponíveis em http://www.redhat.com/docs." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Completa" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: ../textw/grpselect_text.py:71 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Seleccione por favor os grupos de pacotes que deseja instalar." #: ../textw/grpselect_text.py:89 msgid ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> seleccionar | detalhes do grupo | próximo ecrã" #: ../textw/grpselect_text.py:101 msgid "No optional packages to select" msgstr "Não existem pacotes opcionais para seleccionar" #: ../textw/grpselect_text.py:123 msgid "Package Group Details" msgstr "Detalhes do Grupo de Pacotes" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Escolha o Teclado" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Que tipo de teclado está ligado a este computador?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "É necessário inserir um valor no campo \"%s\"" #: ../textw/netconfig_text.py:86 #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Activar a interface de rede" #: ../textw/netconfig_text.py:89 #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "This requires that you have an active network connection during the installation process. Please configure a network interface." msgstr "Isto necessita que você tenha uma ligação de rede activa, durante o processo de instalação. Configure por favor uma interface de rede." #: ../textw/netconfig_text.py:127 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Usar uma configuração de IP dinâmica (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:130 #: ../loader/net.c:493 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Activar o suporte de IPv4" #: ../textw/netconfig_text.py:137 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Endereço IPv4:" #: ../textw/netconfig_text.py:157 #: ../loader/net.c:850 msgid "Gateway:" msgstr "'Gateway':" #: ../textw/netconfig_text.py:160 msgid "Nameserver:" msgstr "Servidor de nomes:" #: ../textw/netconfig_text.py:189 msgid "Missing Device" msgstr "Dispositivo em Falta" #: ../textw/netconfig_text.py:190 msgid "You must select a network device" msgstr "Deve seleccionar um dispositivo de rede" #: ../textw/netconfig_text.py:241 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "Máscara de Rede IPv4 " #: ../textw/netconfig_text.py:264 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "A configurar interface de Rede" #: ../textw/netconfig_text.py:264 msgid "Waiting for NetworkManager..." msgstr "À espera do NetworkManager..." #: ../textw/network_text.py:42 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configuração do nome da máquina" #: ../textw/network_text.py:50 msgid "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a hostname for your system. If you do not, your system will be known as 'localhost.'" msgstr "Se o seu sistema faz parte de uma rede onde os nomes das máquinas são atribuídos por DHCP, escolha automaticamente por DHCP. Em caso contrário, escolha manualmente um nome e indique-o. Se não o fizer o seu sistema vai ser conhecido como 'localhost'." #: ../textw/network_text.py:75 #: ../textw/network_text.py:82 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Nome de Máquina Inválido" #: ../textw/network_text.py:76 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Não indicou um nome de máquina." #: ../textw/partition_text.py:51 msgid "Must specify a value" msgstr "Tem que indicar um valor" #: ../textw/partition_text.py:54 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "O valor pedido não é um inteiro" #: ../textw/partition_text.py:56 msgid "Requested value is too large" msgstr "O valor pedido é demasiado grande" #: ../textw/partition_text.py:123 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Dispositivo RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:251 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Aviso: %s" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Modify Partition" msgstr "Modificar Partição" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Add anyway" msgstr "Adicionar de qualquer forma" #: ../textw/partition_text.py:290 msgid "Mount Point:" msgstr "Montar em:" #: ../textw/partition_text.py:342 msgid "File System type:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #: ../textw/partition_text.py:376 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Unidades permitidas:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "Fixed Size:" msgstr "Tamanho fixo:" #: ../textw/partition_text.py:434 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Preencher o máximo de (MB):" #: ../textw/partition_text.py:438 msgid "Fill all available space:" msgstr "Preencher o espaço disponível:" #: ../textw/partition_text.py:461 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Cilindro inicial:" #: ../textw/partition_text.py:474 msgid "End Cylinder:" msgstr "Cilindro final:" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "Volume Group:" msgstr "Grupo de volumes:" #: ../textw/partition_text.py:519 msgid "RAID Level:" msgstr "Nível de RAID:" #: ../textw/partition_text.py:537 msgid "RAID Members:" msgstr "Membros do RAID:" #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Number of spares?" msgstr "Número de reservas?" #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "File System Type:" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:" #: ../textw/partition_text.py:583 msgid "File System Label:" msgstr "Etiqueta do sistema de ficheiros:" #: ../textw/partition_text.py:594 msgid "File System Option:" msgstr "Opção do sistema de ficheiros:" #: ../textw/partition_text.py:597 #: ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1029 #: ../textw/partition_text.py:1199 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formatar como %s" #: ../textw/partition_text.py:599 #: ../textw/partition_text.py:806 #: ../textw/partition_text.py:1031 #: ../textw/partition_text.py:1201 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrar para %s" #: ../textw/partition_text.py:601 #: ../textw/partition_text.py:808 #: ../textw/partition_text.py:1033 #: ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Leave unchanged" msgstr "Deixar inalterada" #: ../textw/partition_text.py:614 #: ../textw/partition_text.py:784 #: ../textw/partition_text.py:1009 #: ../textw/partition_text.py:1179 msgid "File System Options" msgstr "Opções do Sistema de Ficheiros" #: ../textw/partition_text.py:617 msgid "Please choose how you would like to prepare the file system on this partition." msgstr "Por favor escolha a forma como deseja preparar o sistema de ficheiros nesta partição." #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Deixar inalterada (preserva os dados)" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "Formatar como:" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrar para:" #: ../textw/partition_text.py:754 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Forçar a ser uma partição primária" #: ../textw/partition_text.py:763 msgid "Not Supported" msgstr "Não Suportado" #: ../textw/partition_text.py:764 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "Só poderá editar os Grupos de Volumes LVM no instalador gráfico." #: ../textw/partition_text.py:831 #: ../textw/partition_text.py:879 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Valor Inválido para Tamanho da Partição" #: ../textw/partition_text.py:843 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Valor Inválido para Tamanho Máximo" #: ../textw/partition_text.py:862 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Valor Inválido para o Cilindro Inicial" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Valor Inválido para o Cilindro Final" #: ../textw/partition_text.py:982 msgid "No RAID partitions" msgstr "Nenhuma partição RAID" #: ../textw/partition_text.py:983 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "São necessárias pelo menos duas partições de RAID por software." #: ../textw/partition_text.py:995 #: ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Format partition?" msgstr "Formatar a partição?" #: ../textw/partition_text.py:1057 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Valor Inválido para Unidades de Reserva RAID" #: ../textw/partition_text.py:1072 msgid "Too many spares" msgstr "Demasiadas unidades de reservas" #: ../textw/partition_text.py:1073 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "Não poderá usar reservas num grupo de RAID0." #: ../textw/partition_text.py:1152 msgid "No Volume Groups" msgstr "Sem Grupos de Volumes" #: ../textw/partition_text.py:1153 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Não há grupos de volume onde criar um volume lógico" #: ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical volume size (%10.2f MB). " msgstr "O tamanho actual pedido (%10.2f MB) é maior do que o tamanho máximo dos volumes lógicos (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1296 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in the volume group (%10.2f MB)." msgstr "O tamanho actual pedido (%10.2f MB) é maior do que o tamanho disponível no grupo de volumes (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1349 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Nova Partição ou Volume Lógico?" #: ../textw/partition_text.py:1350 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Deseja criar uma nova partição ou um novo volume lógico?" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "partition" msgstr "partição" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "logical volume" msgstr "volume lógico" #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../textw/partition_text.py:1428 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../textw/partition_text.py:1431 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1434 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Ajuda F2-Adicionar F3-Editar F4-Apagar F5-Reiniciar F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "No Root Partition" msgstr "Nenhuma Partição Root" #: ../textw/partition_text.py:1467 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "A instalação precisa de uma partição /." #: ../textw/partition_text.py:1509 msgid "Partitioning Type" msgstr "Tipo de Particionamento" #: ../textw/partition_text.py:1511 msgid "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout is reasonable for most users. You can either choose to use this or create your own." msgstr "A instalação necessita de particionar o seu disco rígido. Por omissão, é escolhida uma disposição de partições razoável para a maioria dos utilizadores. Poderá então optar por usar esta ou criar a sua." #: ../textw/partition_text.py:1535 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Que disco(s) deve(m) ser utilizado(s) para esta instalação?" #: ../textw/partition_text.py:1550 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> seleccionar | Adicionar unidade | ecrã seguinte" #: ../textw/partition_text.py:1617 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Rever a Disposição das Partições" #: ../textw/partition_text.py:1618 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Rever e modificar a disposição das partições?" #: ../textw/partition_text.py:1639 #: tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Opções Adicionais de Armazenamento" #: ../textw/partition_text.py:1640 #: tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Como deseja obter modificar as suas opções da unidade?" #: ../textw/partition_text.py:1663 msgid "Add FCP Device" msgstr "Adicionar Dispositivo FCP" #: ../textw/partition_text.py:1664 #: tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel (FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "As máquinas zSeries podem aceder a dispositivos SCSI normais utilizando 'Fibre Channel' (FCP). Deve indicar um número de dispositivo de 16 bits, um ID SCSI de 16 bits, um Número de Porto Global (WWPN) de 64 bits, um LUN SCSI de 16 bits e um LUN FCP de 64 bits." #: ../textw/partition_text.py:1687 #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Configurar os Parâmetros do iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:1688 #: tmp/iscsi-config.glade.h:8 msgid "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "Para usar os discos iSCSI, deverá indicar o endereço do seu alvo iSCSI e o nome do seu iniciador de iSCSI, configurados para a sua máquina." #: ../textw/partition_text.py:1689 msgid "Target IP Address" msgstr "Endereço IP de destino" #: ../textw/partition_text.py:1690 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Nome do Iniciador iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:1691 msgid "CHAP username" msgstr "Nome do utilizador CHAP" #: ../textw/partition_text.py:1692 msgid "CHAP password" msgstr "Senha CHAP" #: ../textw/partition_text.py:1693 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Utilizador CHAP em sentido contrário" #: ../textw/partition_text.py:1694 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Senha CHAP em sentido contrário" #: ../textw/partition_text.py:1712 msgid "Username is required when password is present." msgstr "Nome de utilizador é obrigatório quando a senha está definida." #: ../textw/partition_text.py:1715 msgid "Password is required when username is present." msgstr "A senha é obrigatória quando o nome de utilizador está definido." #: ../textw/partition_text.py:1720 msgid "Reverse username is required whenreverse password is present." msgstr "O nome de utilizador em sentido contrário é obrigatório quando a senha em sentido contrário está definida." #: ../textw/partition_text.py:1724 msgid "Reverse password is required whenreverse username is present." msgstr "A senha em sentido contrário é obrigatória quando o nome de utilizador está definido." #: ../textw/partmethod_text.py:34 msgid "Autopartition" msgstr "Particionamento automático" #: ../textw/partmethod_text.py:35 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:61 msgid "Package Installation" msgstr "Instalação de Pacotes" #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Selecção de pacotes" #: ../textw/task_text.py:48 #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "The default installation of %s includes a set of software applicable for general internet usage. What additional tasks would you like your system to support?" msgstr "A instalação por omissão do %s inclui um conjunto de aplicações destinadas à utilização geral da Internet. Que tarefas adicionais deseja que o sistema inclua?" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "Personalizar a selecção de programas" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Em que fuso-horário está localizado?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "O relógio do sistema utiliza UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Actualizar a configuração do gestor de arranque" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Não actualizar o gestor de arranque" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Criar nova configuração de gestor de arranque" #: ../textw/upgrade_text.py:39 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several benefits over the file system traditionally shipped in %s. This installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Esta versão do %s suporta um sistema de ficheiros actualizado, que oferece várias vantagens em comparação com o sistema de ficheiros tradicionalmente utilizado no %s. Este programa de instalação pode migrar as partições formatadas sem que ocorra a perda de dados.\n" "\n" "Quais destas partições deseja migrar?" #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Free Space" msgstr "Espaço Livre" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM detectada (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Tamanho sugerido (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Tamanho do ficheiro de memória virtual (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "Add Swap" msgstr "Adicionar Memória Virtual" #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "O valor que inseriu não é um número válido." #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "Reinstall System" msgstr "Reinstalar o Sistema" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema a Actualizar" #: ../textw/upgrade_text.py:223 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly install your system." msgstr "" "Foram encontradas no seu sistema uma ou mais instalações de Linux.\n" "Por favor escolha qual delas actualizar, ou escolha 'Reinstalar Sistema' para instalar o sistema de raiz." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Senha de 'Root'" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do not make a typing mistake. " msgstr "Escolha uma senha para o super-utilizador (root). Você deverá inseri-la duas vezes para garantir que não se enganou." #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "A senha de root deve ter pelo menos 6 caracteres." #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Bem-vindo ao %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters which your machine or your setup require." msgstr "O Gestor de Arranque z/IPL será instalado no seu sistema depois da instalação estar concluída. Pode inserir parâmetros adicionais de kernel e chandev que a sua máquina ou a sua configuração necessitem." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Configuração do z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:75 #: ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Linha do chandev " #: ../installclasses/fedora.py:38 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:39 #: ../installclasses/rhel.py:44 #, python-format msgid "The default installation of %s includes a set of software applicable for general internet usage. What additional tasks would you like your system to include support for?" msgstr "A instalação por omissão do %s inclui um conjunto de aplicações destinadas à utilização geral da Internet. Que tarefas adicionais deseja que o sistema inclua?" #: ../installclasses/fedora.py:48 msgid "Office and Productivity" msgstr "Escritório e Produtividade" #: ../installclasses/fedora.py:49 #: ../installclasses/rhel.py:56 #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "Desenvolvimento de 'Software'" #: ../installclasses/fedora.py:50 msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" #: ../installclasses/rhel.py:43 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:53 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ../installclasses/rhel.py:60 msgid "Web server" msgstr "Servidor Web" #: ../installclasses/rhel.py:65 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualização" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Clustering" msgstr "'Clusters'" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Storage Clustering" msgstr "'Clustering' de Armazenamento" #: ../installclasses/rhel.py:71 msgid "Installation Number" msgstr "Número de Instalação" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "To install the full set of supported packages included in your subscription, please enter your Installation Number" msgstr "Para instalar o conjunto completo de pacotes suportados na sua inscrição, indique por favor o seu Número de Instalação" #: ../installclasses/rhel.py:75 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www.redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included in your subscription." msgstr "" "Se não conseguir localizar o Número de Instalação, consulte por favor o http://www.redhat.com/apps/support/in.html.\n" "Se ignorar:\n" "* Poderá não obter acesso ao conjunto completo de pacotes incluídos na sua inscrição.\n" "* Poderá resultar numa instalação não suportada ou não certificada do Red Hat Enterprise Linux.\n" "* Não irá obter aplicações e actualizações de segurança para os pacotes não incluídos na sua inscrição." #: ../loader/cdinstall.c:177 #: ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "Verificação do Suporte Físico" #: ../loader/cdinstall.c:177 #: ../loader/cdinstall.c:180 #: ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/method.c:327 msgid "Test" msgstr "Testar" #: ../loader/cdinstall.c:177 #: ../loader/cdinstall.c:181 msgid "Eject Disc" msgstr "Ejectar o Disco" #: ../loader/cdinstall.c:178 #, c-format msgid "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject the disc and insert another for testing." msgstr "Escolha \"%s\" para testar o disco que está no leitor, ou \"%s\" para ejectar o disco e inserir outro para testes." #: ../loader/cdinstall.c:199 #, c-format msgid "If you would like to test additional media, insert the next disc and press \"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for the first time. After they have been successfully tested, it is not required to retest each disc prior to using it again." msgstr "Se quiser testar discos adicionais, insira o próximo disco e carregue em \"%s\". O teste de cada disco não é de todo obrigatório, mas recomenda-se de qualquer forma. No mínimo, os discos deverão ser testados antes da primeira utilização dos mesmos. Após terem sido testados com sucesso, não é obrigatório testá-los de novo antes de os usar outra vez." #: ../loader/cdinstall.c:220 #, c-format msgid "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc and press %s to retry." msgstr "O disco do %s não foi encontrado em nenhum dos leitores de CD-ROM. Por favor insira o disco com o %s e carregue em %s para voltar a tentar." #: ../loader/cdinstall.c:239 msgid "Disc Found" msgstr "Disco Encontrado" #: ../loader/cdinstall.c:240 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Para iniciar o teste dos discos antes da instalação carregue em %s.\n" "\n" "Escolha %s para não efectuar o teste e iniciar a instalação." #: ../loader/cdinstall.c:331 msgid "Scanning" msgstr "A analisar" #: ../loader/cdinstall.c:331 #: ../loader/cdinstall.c:333 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "À procura das imagens de instalação no dispositivo de CD %s" #: ../loader/cdinstall.c:428 #, c-format msgid "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s disc and press %s to retry." msgstr "O disco do %s não foi encontrado em nenhum dos leitores de CD-ROM. Por favor insira o disco com o %s e carregue em %s para voltar a tentar." #: ../loader/cdinstall.c:437 msgid "Disc Not Found" msgstr "Disco Não Encontrado" #: ../loader/cdinstall.c:504 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro 'kickstart' no CDROM." #: ../loader/copy.c:51 #: ../loader/method.c:281 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Não foi possível ler a directoria %s: %m" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Loading" msgstr "A carregar" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Reading driver disk..." msgstr "A ler o disco de controladores..." #: ../loader/driverdisk.c:240 #: ../loader/driverdisk.c:272 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Localização do Disco de Controladores" #: ../loader/driverdisk.c:241 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. Which would you like to use?" msgstr "Tem vários dispositivos que podem ter o disco de controladores. Qual é que deseja actualizar?" #: ../loader/driverdisk.c:273 msgid "There are multiple partitions on this device which could contain the driver disk image. Which would you like to use?" msgstr "Tem várias partições neste dispositivo que podem ter a imagem do disco de controladores. Qual é que deseja actualizar?" #: ../loader/driverdisk.c:308 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Não foi possível montar a partição." #: ../loader/driverdisk.c:313 msgid "Select driver disk image" msgstr "Seleccione a imagem do disco de controladores" #: ../loader/driverdisk.c:314 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Seleccione o ficheiro que é a sua imagem de disco de controladores." #: ../loader/driverdisk.c:343 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Não foi possível carregar o disco de controladores do ficheiro." #: ../loader/driverdisk.c:355 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Insira o disco com controladores em /dev/%s e carregue em \"OK\" para continuar." #: ../loader/driverdisk.c:361 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Insira o Disco de Controladores" #: ../loader/driverdisk.c:374 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Não foi possível montar o disco de controladores." #: ../loader/driverdisk.c:382 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "O disco de controladores é inválido para esta versão do %s." #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "Manually choose" msgstr "Escolher manualmente" #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Load another disk" msgstr "Carregar outro disco" #: ../loader/driverdisk.c:447 msgid "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would you like to manually select the driver, continue anyway, or load another driver disk?" msgstr "Não foi possível encontrar qualquer dispositivo do tipo necessário neste disco de controladores. Quer seleccionar manualmente um controlador, continuar mesmo assim ou utilizar outro disco de controladores?" #: ../loader/driverdisk.c:485 msgid "Driver disk" msgstr "Disco de controladores" #: ../loader/driverdisk.c:486 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Tem um disco com controladores?" #: ../loader/driverdisk.c:495 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Mais Discos de Controladores?" #: ../loader/driverdisk.c:496 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Quer carregar mais algum disco com controladores?" #: ../loader/driverdisk.c:541 #: ../loader/driverdisk.c:578 #: ../loader/hdinstall.c:384 #: ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:532 #: ../loader/modules.c:335 #: ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1414 #: ../loader/net.c:1437 #: ../loader/nfsinstall.c:331 #: ../loader/urlinstall.c:423 #: ../loader/urlinstall.c:432 #: ../loader/urlinstall.c:441 msgid "Kickstart Error" msgstr "Erro do 'Kickstart'" #: ../loader/driverdisk.c:542 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Fonte desconhecida no disco de controladores do 'kickstart': %s" #: ../loader/driverdisk.c:579 #, c-format msgid "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk command: %s:%s" msgstr "Argumento inválido para o comando 'driver disk' do 'kickstart': %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "Indique os parâmetros que quer passar ao módulo %s, separados por espaços. Se não sabe que parâmetros deve passar, ignore este ecrã, carregando no botão \"OK\"." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Indique os Parâmetros do Módulo" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Nenhum controlador encontrado" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Carregar um disco de controladores" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver disk?" msgstr "Não foram encontrados controladores para inserção manual. Deseja utilizar um disco de controladores?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "Please select the driver below which you wish to load. If it does not appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "Por favor seleccione o controlador que deseja carregar. Se este não aparecer e você tiver um disco de controladores, carregue em F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Indique os parâmetros opcionais do módulo" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Escolha o Controlador de Dispositivo a Carregar" #: ../loader/hdinstall.c:144 msgid "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please check your images and try again." msgstr "Ocorreu um erro ao encontrar a imagem de instalação no seu disco rígido. Por favor, verifique as suas imagens e tente novamente." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?" msgstr "O seu computador não parece ter nenhum disco rígido! Quer configurar mais algum dispositivo adicional?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, c-format msgid "What partition and directory on that partition holds the installation image for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices." msgstr "Que partição e em que directoria nessa partição é que encontram as imagens de instalação do %s? Se não vê o disco que quer utilizar listado, carregue em F2 para configurar mais dispositivos." #: ../loader/hdinstall.c:273 msgid "Directory holding image:" msgstr "Directoria que contém a imagem:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Seleccione Partição" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "O dispositivo %s não parece conter imagens de instalação." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para o método 'HD' do 'kickstart' %s: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 #: ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro 'kickstart' no disco rígido." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Não foi possível encontrar o disco rígido para o disco %s da BIOS" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo de Teclado" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Que tipo de teclado é que utiliza?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro 'kickstart' %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Erro ao ler o conteúdo do ficheiro 'kickstart' %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Erro em %s na linha %d do ficheiro 'kickstart' %s." #: ../loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro 'ks.cfg' no dispositivo removível." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "Não é possível obter o ficheiro de 'kickstart'. Modifique por favor o parâmetro de 'kickstart' em baixo ou carregue em Cancelar para prosseguir como uma instalação interactiva." #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Erro ao obter o ficheiro 'kickstart'" #: ../loader/kickstart.c:533 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para o método 'shutdown' do 'kickstart' %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Bem-vindo ao %s para %s - Modo de Recuperação" #: ../loader/lang.c:65 #: ../loader/loader.c:223 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / entre elementos | selecciona | continuar " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Escolha um Língua" #: ../loader/loader.c:125 msgid "Local CD/DVD" msgstr "CD/DVD local" #: ../loader/loader.c:126 msgid "Hard drive" msgstr "Disco rígido" #: ../loader/loader.c:127 msgid "NFS directory" msgstr "Directoria de NFS" #: ../loader/loader.c:429 #: ../loader/loader.c:468 msgid "Update Disk Source" msgstr "Localização da Disquete de Actualizações" #: ../loader/loader.c:430 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. Which would you like to use?" msgstr "Tem vários dispositivos que podem servidor de origem para um disco de actualizações. Qual é que deseja actualizar?" #: ../loader/loader.c:469 msgid "There are multiple partitions on this device which could contain the update disk image. Which would you like to use?" msgstr "Tem várias partições neste dispositivo que podem ter a imagem do disco de actualização. Qual é que deseja actualizar?" #: ../loader/loader.c:487 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "Insira a disquete com as actualizações em %s e carregue em \"OK\" para continuar." #: ../loader/loader.c:493 msgid "Updates Disk" msgstr "Disco de Actualizações" #: ../loader/loader.c:510 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Não foi possível montar o disco de actualizações" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Updates" msgstr "Actualizações" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "A ler as actualizações do anaconda..." #: ../loader/loader.c:551 msgid "Unable to download the updates image. Please modify the updates location below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "Não é possível obter o ficheiro de 'kickstart'. Modifique por favor a localização das actualizações em baixo ou carregue em Cancelar para prosseguir sem as actualizações." #: ../loader/loader.c:560 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Erro ao obter a imagem das actualizações" #: ../loader/loader.c:1175 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Não tem memória suficiente nesta máquina para instalar o %s neste máquina." #: ../loader/loader.c:1235 msgid "Media Detected" msgstr "Suporte Físico Detectado" #: ../loader/loader.c:1236 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Suporte físico local de instalação detectado..." #: ../loader/loader.c:1357 msgid "Rescue Method" msgstr "Método de Recuperação" #: ../loader/loader.c:1358 msgid "Installation Method" msgstr "Método de Instalação" #: ../loader/loader.c:1360 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Que tipo de media contém a imagem de recuperação?" #: ../loader/loader.c:1362 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Que tipo de suporte contém a imagem de instalação?" #: ../loader/loader.c:1393 msgid "No driver found" msgstr "Nenhum controlador encontrado" #: ../loader/loader.c:1393 msgid "Select driver" msgstr "Escolha o controlador" #: ../loader/loader.c:1394 msgid "Use a driver disk" msgstr "Utilizar um disco de controladores" #: ../loader/loader.c:1395 msgid "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "Não foi possível encontrar qualquer dispositivo do tipo necessário para este tipo de instalação. Quer seleccionar manualmente um controlador ou utilizar um disco de controladores?" #: ../loader/loader.c:1679 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Os seguintes dispositivos foram encontrados no seu sistema." #: ../loader/loader.c:1681 msgid "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load any now?" msgstr "Não foi carregado qualquer controlador de dispositivo para o seu computador. Quer carregar algum agora?" #: ../loader/loader.c:1685 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../loader/loader.c:1686 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: ../loader/loader.c:1687 msgid "Add Device" msgstr "Adicionar um Dispositivo" #: ../loader/loader.c:1878 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "o carregador já foi executado. A iniciar a linha de comandos.\n" #: ../loader/loader.c:2248 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "A executar o anaconda %s, no modo de recuperação do %s - aguarde por favor...\n" #: ../loader/loader.c:2250 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "A executar o anaconda %s, o programa de instalação do %s - aguarde por favor...\n" #: ../loader/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Não foi possível obter a imagem de instalação %s" #: ../loader/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "A verificar o \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "A verificar o suporte físico..." #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "Não foi possível ler o 'checksum' do disco do descritor primário do volume. Isto provavelmente significa que o disco foi criado sem o 'checksum'." #: ../loader/mediacheck.c:109 msgid "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "A imagem que testou tem erros. Isto pode dever-se a uma transferência de rede corrompida ou a um disco com erros. Se aplicável, limpe o disco e tente novamente. Se este teste continuar a falhar não deve continuar com a instalação." #: ../loader/mediacheck.c:117 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: ../loader/mediacheck.c:118 msgid "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK to install from this media. Note that not all media/drive errors can be detected by the media check." msgstr "A imagem que foi agora testada foi verificada com sucesso. Deverá estar tudo OK para instalar a partir deste suporte. Lembre-se que nem todos os erros do dispositivo/unidade poderão ser detectados na verificação." #: ../loader/method.c:324 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Deseja efectuar uma verificação da consistência da imagem ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:327 msgid "Checksum Test" msgstr "Teste de 'Checksum'" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para o método 'device' do 'kickstart' %s: %s" #: ../loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Deverá definir um módulo para o comando do dispositivo de 'kickstart'." #: ../loader/net.c:108 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Prefixo Inválido" #: ../loader/net.c:109 msgid "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for IPv6 networks" msgstr "O prefixo deverá ser entre 1 e 32, para as redes de IPv4, ou entre 1 e 128 para as redes IPv6" #: ../loader/net.c:409 #: ../loader/net.c:463 msgid "Network Error" msgstr "Erro da Rede" #: ../loader/net.c:410 #: ../loader/net.c:464 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a sua interface de rede." #: ../loader/net.c:507 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Activar o suporte de IPv6" #: ../loader/net.c:547 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurar o TCP/IP" #: ../loader/net.c:606 msgid "Missing Protocol" msgstr "Protocolo em Falta" #: ../loader/net.c:607 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Terá de seleccionar pelo menos um protocolo (IPv4 ou IPv6)." #: ../loader/net.c:614 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 Necessário para o NFS" #: ../loader/net.c:615 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "O método de instalação de NFS precisa do suporte de IPv4." #: ../loader/net.c:717 msgid "IPv4 address:" msgstr "Endereço IPv4:" #: ../loader/net.c:729 #: ../loader/net.c:796 #: tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:784 msgid "IPv6 address:" msgstr "Endereço IPv6:" #: ../loader/net.c:858 msgid "Name Server:" msgstr "Servidor de Nomes:" #: ../loader/net.c:897 msgid "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "Indique o endereço e prefixo de IPv4 e/ou IPv6 (endereço / prefixo). Para o IPv4, a máscara de quatro pontos ou o prefixo do estilo CIDR. Os campos da 'gateway' e do servidor de nomes deverão ser endereços válidos de IPv4 ou IPv6." #: ../loader/net.c:917 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Configuração Manual do TCP/IP" #: ../loader/net.c:1040 #: ../loader/net.c:1047 msgid "Missing Information" msgstr "Informação em Falta" #: ../loader/net.c:1041 msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Deve inserir um endereço IPv4 e uma máscara ou um prefixo CIDR válidos." #: ../loader/net.c:1048 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Deve inserir um endereço IPv6 e um prefixo CIDR válidos." #: ../loader/net.c:1415 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para o comando 'network' do 'kickstart' %s: %s" #: ../loader/net.c:1438 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "bootproto %s inválido indicado no comando network" #: ../loader/net.c:1509 msgid "Seconds:" msgstr "Segundos:" #: ../loader/net.c:1623 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo de Rede" #: ../loader/net.c:1624 msgid "You have multiple network devices on this system. Which would you like to install through?" msgstr "Tem vários dispositivos de rede neste computador. Através de qual é que deseja realizar a instalação?" #: ../loader/net.c:1628 msgid "Identify" msgstr "Identificar" #: ../loader/net.c:1637 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Poderá identificar a porta física de" #: ../loader/net.c:1639 msgid "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between 1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "se piscar as luzes LED durante um determinado número de segundos. Indique um número entre 1 e 30 para definir a duração de intermitência das luzes." #: ../loader/net.c:1649 msgid "Identify NIC" msgstr "Identificar a NIC" #: ../loader/net.c:1662 msgid "Invalid Duration" msgstr "Duração Inválida" #: ../loader/net.c:1663 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "Deverá indicar o número de segundos como um inteiro entre 1 e 30." #: ../loader/net.c:1675 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "A pisar as luzes da porta %s durante %d segundos..." #: ../loader/net.c:1841 #: ../loader/net.c:1845 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "À espera que o NetworkManager configure o %s...\n" #: ../loader/nfsinstall.c:64 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome do servidor NFS:" #: ../loader/nfsinstall.c:68 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Directoria %s:" #: ../loader/nfsinstall.c:79 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "Indique por favor o nome do servidor e o local da sua imagem de instalação do %s." #: ../loader/nfsinstall.c:86 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuração de NFS" #: ../loader/nfsinstall.c:245 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Não foi possível montar essa directoria do servidor." #: ../loader/nfsinstall.c:256 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Essa directoria não parece conter uma árvore de instalação do %s." #: ../loader/nfsinstall.c:332 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para método 'NFS' do 'kickstart' %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "A aguardar pela ligação telnet..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "A executar o anaconda através do telnet..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Não foi possível obter o %s://%s%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Não foi possível obter a imagem de instalação." #: ../loader/urlinstall.c:424 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para o método 'Url' do 'kickstart' %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:433 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Tem que indicar um parâmetro --url ao método 'Url' de 'kickstart'." #: ../loader/urlinstall.c:442 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Método da Url desconhecido %s" #: ../loader/urls.c:235 #: ../loader/urls.c:237 #: ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "A obter" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "Indique por favor o URL que contém a imagem de instalação do %s no seu servidor." #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "Configuração do URL" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "Tem de indicar um URL." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "O URL deverá ser de FTP ou de HTTP." #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Servidor desconhecido" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s não é um nome de máquina válido." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "A carregar o controlador SCSI" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "A carregar o controlador %s..." #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "Some packages associated with this group are not required to be installed but may provide additional functionality. Please choose the packages which you would like to have installed." msgstr "Alguns dos pacotes associados a este grupo não precisam de estar instalados, mas poderão fornecer alguma funcionalidade acrescida. Escolha por favor os pacotes que gostaria de instalar." #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "_Desmarcar" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "_Desmarcar todos os pacotes opcionais" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "Pacotes _opcionais" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Marcar" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "_Marcar todos os pacotes opcionais" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "janela1" #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Senha de 'Root':" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "The root account is used for administering the system. Enter a password for the root user." msgstr "A conta 'root' é utilizada para administrar o sistema. Indique uma senha para o utilizador 'root'." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Adicionar um LUN _ZFCP" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Adicionar um destino _iSCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Desactivar o dispositivo 'dmraid'" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Adicionar uma unidade" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Nome do repositório:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "_Tipo do repositório:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "Configurar o '_proxy'" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Disco Rígido" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "Por favor, indique a informação de configuração deste repositório de 'software'." #: tmp/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL" msgstr "U_RL do 'Proxy'" #: tmp/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "Se_nha do 'proxy'" #: tmp/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "U_tilizador do 'proxy'" #: tmp/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "_URL do repositório" #: tmp/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Seleccione uma Pasta" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "O URL é uma lista de répli_cas" #: tmp/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Directoria" #: tmp/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: tmp/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Partição" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "_Localização" #: tmp/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Reini_ciar" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "Segui_nte" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Resize _target:" msgstr "Dimensionar o des_tino:" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can either choose to use this or create your own." msgstr "A instalação necessita de particionar o seu disco rígido. Por omissão, é escolhida uma disposição de partições razoável para a maioria dos utilizadores. Poderá então optar por usar esta ou criar a sua." #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Re_ver e modificar a disposição das partições" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "A partir de que unidade dese_ja arrancar esta instalação?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "Qual a partição a dimensionar" #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "Que partição deseja dimensionar para criar espaço para a sua instalação?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Configuração _avançada do armazenamento" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "_Encriptar o sistema" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Seleccione os discos a usar nesta instalação." #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Ordem das Unidades na BIOS" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Dispositivo do gestor de arranque" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Primeiro disco da BIOS:" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Quarto disco da BIOS:" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Segundo disco da BIOS:" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Terceiro disco da BIOS:" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Onde deseja instalar o gestor de arranque do seu sistema?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Informação" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "_Descrição do erro" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "_Ficheiro de destino" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local storage device\n" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" "Dispositivo de armazenamento local\n" "Disco local\n" "Servidor remoto (scp)" #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "Escolha por favor um destino para onde copiar o seu registo de chamadas." #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Seleccione um Ficheiro" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Host (host:port)" msgstr "_Servidor (máquina:porto)" #: tmp/exnSave.glade.h:10 msgid "_Password" msgstr "Sen_ha" #: tmp/exnSave.glade.h:11 msgid "_User name" msgstr "_Utilizador" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Por favor indique a sua %(instkey)s." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "Sen_ha CHAP:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "_Utilizador CHAP:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Sen_ha CHAP em sentido contrário:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "_Utilizador CHAP em sentido contrário:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "Endereço IP de Des_tino:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Nome do Iniciador iSCSI:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "_Adicionar um destino" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Instalar o Live CD no seu disco rígido" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Instalar no Disco Rígido" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the boot process" msgstr "Usar esta frase-senha para todos os dispositivos cifrados para facilitar o processo de arranque" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for the passphrase during system boot." msgstr "Escolha por favor uma frase-senha para esta partição encriptada. Ser-lhe-á pedida a frase-senha durante o arranque do sistema." #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Confirmar a frase-senha:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Indique a frase-senha da partição encriptada" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Indique a frase-senha:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "'Gateway':" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Endereço IPv4:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Endereço IPv6:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Servidor de nomes:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Interface:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Activar o suporte de IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Activar o suporte de IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Usar uma configuração de IP _dinâmica (DHCP)" #: tmp/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "Nome da Máquina:" #: tmp/network.glade.h:2 msgid "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a network." msgstr "Por favor, atribua um nome a este computador. O nome da máquina identifica o computador na rede." #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Persona_lizar depois" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "Please select any additional repositories that you want to use for software installation." msgstr "Seleccione por favor os repositórios adicionais que deseja usar na instalação do 'software'." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "You can further customize the software selection now, or after install via the software management application." msgstr "A personalização posterior da selecção do 'software' pode ser terminada agora ou após a instalação, através da aplicação de gestão de 'software'." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Adicionar mais repositórios de 'software'" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Personalizar agora" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "_Modificar o repositório" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Número do dispositivo:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "LUN FCP:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Adicionar dispositivo FCP" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengali(India)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chinês(Simplificado)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chinês(Tradicional)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Croata" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Checo" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Inglês" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estónio" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francês" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Alemão" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Grego" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Macedónio" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malaio" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Norueguês(Bokmål)" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Sotho do Norte" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persa" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polaco" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Português" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Português(Brasileiro)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russo" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Sérvio (Latino)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turco" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Galês" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions " #~ "it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "This operation will override any previous installation choices about " #~ "which drives to ignore.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível ler a tabela de partições do dispositivo %s. Para criar " #~ "novas partições ela precisa ser inicializada, o que causará a perda de " #~ "TODOS OS DADOS neste disco.\n" #~ "\n" #~ "Esta operação sobrepõe quaisquer escolhas de prévias de quais unidades de " #~ "armazenamento ignorar.\n" #~ "\n" #~ "Quer inicializar esta unidade, apagando TODOS OS DADOS?" #~ msgid " for device %s" #~ msgstr " do dispositivo %s" #~ msgid "Starting Interface" #~ msgstr "A Iniciar a Interface" #~ msgid "Attempting to start %s" #~ msgstr "A tentar iniciar %s" #~ msgid "%d of %d optional package selected" #~ msgid_plural "%d of %d optional packages selected" #~ msgstr[0] "%d de %d pacote opcional seleccionado" #~ msgstr[1] "%d de %d pacotes opcionais seleccionados" #~ msgid "Primary DNS" #~ msgstr "DNS primário" #~ msgid "Secondary DNS" #~ msgstr "DNS secundário" #~ msgid "_Gateway" #~ msgstr "_Gateway" #~ msgid "_Primary DNS" #~ msgstr "DNS _primário" #~ msgid "_Secondary DNS" #~ msgstr "DNS _secundário" #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "Configuração da Rede" #~ msgid "" #~ "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " #~ "this may cause problems later." #~ msgstr "" #~ "Não indicou o nome da máquina. Dependendo do seu ambiente na rede, isto " #~ "poderá causar problemas posteriormente." #~ msgid "" #~ "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " #~ "environment this may cause problems later." #~ msgstr "" #~ "Não indicou o campo \"%s\". Dependendo da sua configuração de rede, isto " #~ "poderá trazer problemas posteriormente." #~ msgid "Error With %s Data" #~ msgstr "Erro nos Dados de %s" #~ msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." #~ msgstr "A informação de IPv4 que introduziu é inválida." #~ msgid "" #~ "You have no active network devices. Your system will not be able to " #~ "communicate over a network by default without at least one device active." #~ msgstr "" #~ "Não tem dispositivos de rede activos. O seu sistema não conseguirá " #~ "comunicar com uma rede sem ter pelo menos um dispositivo activo." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inactivo" #~ msgid "Active on Boot" #~ msgstr "Activar no Arranque" #~ msgid "IPv4/Netmask" #~ msgstr "IPv4/Máscara" #~ msgid "IPv6/Prefix" #~ msgstr "IPv6/Prefixo" #~ msgid "Network Devices" #~ msgstr "Dispositivos de Rede" #~ msgid "Set the hostname:" #~ msgstr "Escolher nome da máquina:" #~ msgid "_automatically via DHCP" #~ msgstr "_automaticamente via DHCP" #~ msgid "_manually" #~ msgstr "manua_lmente" #~ msgid "(e.g., host.domain.com)" #~ msgstr "(ex., \"maquina.dominio.pt\")" #~ msgid "Miscellaneous Settings" #~ msgstr "Configuração Diversa" #~ msgid "Edit Device " #~ msgstr "Editar o Dispositivo " #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconhecido" #~ msgid "Hardware address: " #~ msgstr "Endereço de 'hardware': " #~ msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." #~ msgstr "Deverá seleccionar pelo menos o suporte para IPv4 ou IPv6." #~ msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." #~ msgstr "O prefixo IPv4 deverá ser um número entre 0 e 32." #~ msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." #~ msgstr "O prefixo IPv6 deverá ser um número entre 0 e 128." #~ msgid "" #~ "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection " #~ "of packages from the repository from working" #~ msgstr "" #~ "Não é possível encontrar um ficheiro de grupo para o %s. Isto fará com " #~ "que a selecção manual dos pacotes do repositório não funcione" #~ msgid "IPv6 Address:" #~ msgstr "Endereço IPv6:" #~ msgid "Error configuring network device: " #~ msgstr "Erro ao configurar o dispositivo de rede:" #~ msgid "" #~ "You have not specified the field %s. Depending on your network " #~ "environment this may cause problems later." #~ msgstr "" #~ "Não indicou o campo \"%s\". Dependendo do seu ambiente de rede, isto " #~ "poderá trazer problemas posteriormente." #~ msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." #~ msgstr "O prefixo IPv%d deverá ser um número entre 0 e %d." #~ msgid "Integer Required for Prefix" #~ msgstr "Inteiro Obrigatório no Prefixo" #~ msgid "" #~ "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " #~ "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." #~ msgstr "" #~ "Deverá indicar um valor inteiro para o %s. No caso do IPv4, o valor " #~ "poderá ser entre 0 e 32. No caso do IPv6, poderá ser entre 0 e 128." #~ msgid "Prefix (Netmask)" #~ msgstr "Prefixo (Máscara)" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefixo" #~ msgid "Activate on boot" #~ msgstr "Activar no arranque" #~ msgid "P-to-P:" #~ msgstr "P-a-P:" #~ msgid "ESSID:" #~ msgstr "ESSID:" #~ msgid "WEP Key:" #~ msgstr "Chave WEP:" #~ msgid "Network Configuration for %s" #~ msgstr "Configuração de rede para %s" #~ msgid "point-to-point IP address" #~ msgstr "endereço IP ponto-a-ponto" #~ msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" #~ msgstr "Configuração de IP dinâmica (DHCP)" #~ msgid "Manual address configuration" #~ msgstr "Configuração manual" #~ msgid "IPv4 Configuration for %s" #~ msgstr "Configuração de IPv4 para %s" #~ msgid "IPv4 address" #~ msgstr "Endereço IPv4" #~ msgid "IPv4 network mask" #~ msgstr "Máscara de IPv4" #~ msgid "IPv4 prefix (network mask)" #~ msgstr "Prefixo IPv4 (máscara de rede)" #~ msgid "Automatic neighbor discovery" #~ msgstr "Descoberta automática da rede" #~ msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" #~ msgstr "Configuração de IP dinâmica (DHCP)" #~ msgid "IPv6 Configuration for %s" #~ msgstr "Configuração de IPv6 para %s" #~ msgid "IPv6 address" #~ msgstr "Endereço IPv6" #~ msgid "IPv6 prefix" #~ msgstr "Prefixo IPv6" #~ msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" #~ msgstr "Deseja configurar a interface de rede %s no seu sistema?" #~ msgid "UNCONFIGURED" #~ msgstr "SEM CONFIGURAÇÃO" #~ msgid "" #~ "The current configuration settings for each interface are listed next to " #~ "the device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " #~ "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " #~ "finished, press OK to continue." #~ msgstr "" #~ "As opções actuais de configuração de cada interface aparecem a seguir ao " #~ "nome do dispositivo. As interfaces sem configuradas aparecem como SEM " #~ "CONFIGURAÇÃO. Para configurar uma interface, seleccione-a e escolha a " #~ "opção Editar. Quando terminar, carregue em OK para continuar." #~ msgid "Active on boot" #~ msgstr "Activar no arranque" #~ msgid "Inactive on boot" #~ msgstr "Não activar no arranque" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "Auto IPv6" #~ msgstr "IPv6 Auto" #~ msgid "DHCPv6" #~ msgstr "DHCPv6" #~ msgid "Primary DNS:" #~ msgstr "DNS primário:" #~ msgid "Secondary DNS:" #~ msgstr "DNS secundário:" #~ msgid "Miscellaneous Network Settings" #~ msgstr "Outras Configurações de Rede" #~ msgid "gateway" #~ msgstr "gateway" #~ msgid "primary DNS" #~ msgstr "DNS primário" #~ msgid "secondary DNS" #~ msgstr "DNS secundário" #~ msgid "automatically via DHCP" #~ msgstr "automaticamente via DHCP" #~ msgid "manually" #~ msgstr "manualmente" #~ msgid "Hostname specified with no DNS configured" #~ msgstr "Foi indicado um nome de máquina sem o DNS configurado" #~ msgid "Description Goes Here" #~ msgstr "A Descrição Fica Aqui" #~ msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" #~ msgstr "Endereço de 'hardware': DE:AD:00:BE:EF:00" #~ msgid "Edit Interface" #~ msgstr "Editar a Interface" #~ msgid "Encryption Key:" #~ msgstr "Chave de Encriptação:" #~ msgid "Manual configuration" #~ msgstr "Configuração manual" #~ msgid "Point to Point (IP):" #~ msgstr "Ponto-a-Ponto (IP):"