# Portuguese localization of Red Hat Linux # Pedro Morais # José Nuno Pires msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda-po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-28 10:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-18 20:00+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: OK ecrã deseleccionar detalhadamente imprimíveis\n" "X-POFile-SpellExtra: inalterada inconsistentes instabilidades item\n" "X-POFile-SpellExtra: interoperabilidade particionamento particionar\n" "X-POFile-SpellExtra: reiniciação freq sinc horiz vert performance multi\n" "X-POFile-SpellExtra:\n" "X-POFile-SpellExtra: FTP HTTP HTTPS DNS NFS NIS BIOS PCMCIA VGA GNOME KDE\n" "X-POFile-SpellExtra: GRUB FAT MBR\n" "X-POFile-SpellExtra: DN LDAP LILO TLS DHCP TCP IP KDC BOOTP PROM MD SCSI\n" "X-POFile-SpellExtra: RAID RAM LBA DDC SMB SMTP SSH WWW RPM CDs iso\n" "X-POFile-SpellExtra: imap tcp udp\n" "X-POFile-SpellExtra:\n" "X-POFile-SpellExtra: Disk Druid Emacs Linux linux Master Boot Record \n" "X-POFile-SpellExtra: kickstart Red Hat Inc Enter redhat telnet Admin\n" "X-POFile-SpellExtra: release Kerberos anaconda antialias framebuffer\n" "X-POFile-SpellExtra: web sPara chroot bootproto checksum fdisk firewall\n" "X-POFile-SpellExtra: gglobe canvas MB KBytes kHz Hz proxy root journalling\n" "X-POFile-SpellExtra: shadow netconfig ext Window System swap kernel\n" "X-POFile-SpellExtra: Card Gateway CDROM CDROMs ID IDs Router Messaging\n" "X-POFile-SpellExtra: install log ks cfg etc tmp mnt sysimage fstab boot efi\n" "X-POFile-SpellExtra: dev ttyS network\n" "X-POFile-SpellExtra: \n" "X-POFile-SpellExtra: Adelie Aktobe Alagoas Alberta Aleutian Altai Amapa " "Amundsen\n" "X-POFile-SpellExtra: Amur Anvers Aqtobe Atirau Atol Atyrau Baikal Bailey " "Baja \n" "X-POFile-SpellExtra: Bali Bay Bayan Beijing Bering Borneo Campeche Casey \n" "X-POFile-SpellExtra: Catamarca Cazaquistão Celebes Chatham Chihuahua Chuuk\n" "X-POFile-SpellExtra: Coahuila Columbia County Crawford Dawson Creek Crimea\n" "X-POFile-SpellExtra: Dakota Dornod Durango Frances Galápagos Gambier Gansu " "Govi\n" "X-POFile-SpellExtra: Gilbert Guangdong Guizhou Gur Havai Heilongjiang Hills\n" "X-POFile-SpellExtra: Holiday Holme Hovd Howe Idaho Ittoqqortoormiit Irian " "Jan\n" "X-POFile-SpellExtra: Jaya Johnston Jujuy Kaliningrad Kamchatka \n" "X-POFile-SpellExtra: Kosrae Kwajalein Kyzylorda Kzyl Line Manchuria\n" "X-POFile-SpellExtra: Labrador Leon Louisville Lugansk Magadan Malasia Male\n" "X-POFile-SpellExtra: Mangghystau Manitoba Mankistau Mawson Mayen McMurdo " "Midway\n" "X-POFile-SpellExtra: Melilla Mendoza midwest Molucas Mountain Navajo " "Nayarit\n" "X-POFile-SpellExtra: neck Newfoundland Novosibirsk Nuevo Nunavut Nusa " "Olgiy \n" "X-POFile-SpellExtra: Ongul Ontario Orda Oregon Pangnirtung panhandle\n" "X-POFile-SpellExtra: Pituffik Pohnpei Ponape Quebec Queensland Quintana " "Qyzylorda\n" "X-POFile-SpellExtra: Rainy River Rondonia Roraima Ross Ruthenia Sabah " "Sakhalin \n" "X-POFile-SpellExtra: Sarawak Saskatchewan Scoresbysund Scotia Sergipe " "Shanghai\n" "X-POFile-SpellExtra: Sichuan Sinaloa Starke Sukhbaatar Sumatra Svalbard\n" "X-POFile-SpellExtra: Switzerland Syowa Tamaulipas Tengarra Terre Thule " "Thunder\n" "X-POFile-SpellExtra: Tocantins Truk Urais Urville Uvs Uyghur Uzbekistan " "Vert\n" "X-POFile-SpellExtra: Vestfold Vostok Wayne Wake Wisconsin Xinjiang Yap yev " "ye\n" "X-POFile-SpellExtra: Yancowinna Yenisei Yucatan Yukon Yunnan Zaporozh " "Zavkhan\n" "X-POFile-SpellExtra: GMT DST EUA UTC PEI Eastern\n" "X-POFile-SpellExtra: BA GO DF MG ES RJ SP PR SC RS TF CB CC MZ NB LP LR JY " "CE\n" "X-POFile-SpellExtra: SJ SL SA CH CN CT TM NQ RN FM NE ER MN SF Fibre tty\n" "X-POFile-SpellExtra: Fedora Desktop Rothera WS disk screenshots Raid\n" "X-POFile-SpellExtra: Channel Evolution Island Rioja DASD Chandev India IPL\n" "X-POFile-SpellExtra: WWPN parted Verique Chubut repodata PReP HD Zulu\n" "X-POFile-SpellExtra: Telnet LDL PB Afrikaans localhost Southampton routers\n" "X-POFile-SpellExtra: Punjabi EFI org packages Kickstart Fuego dialog\n" "X-POFile-SpellExtra: OpenFirmware chandev loader LVM shutdown DISPLAY LUN\n" "X-POFile-SpellExtra: FCP system VFAT LTR ZFCP CF SRM Enterprise md CDL\n" "X-POFile-SpellExtra: firewalls DASDs Scriptlet numbers conf ascii PPC\n" "X-POFile-SpellExtra: scriptlet zSeries Tierra Checksum config vncpassword\n" "X-POFile-SpellExtra: Tucuman Url Bootstrap drives fsck device Root url\n" "X-POFile-SpellExtra: Sotho Anaconda Id ões zipl Pike Daviess Perry\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: _Format\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: New\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Start\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Mount Point\n" "X-POFile-SpellExtra: Gogebic Xen Dickinson Pulaski Menominee Iron New Knox\n" "X-POFile-SpellExtra: Brunswick Dubois iSCSI FireWire SO Mandan Morton\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Installing Packages\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Updates\n" "X-POFile-SpellExtra: Marathi Oriya Kannada IPv Malayalam CIDR dmraid\n" "X-POFile-SpellExtra: Shaanxi Guangxi Udmurtia aCIDR Samara Mohe Atikokan\n" "X-POFile-SpellExtra: Geom Jilin BE AD Sinhala EF Assamese Eucla live Iloko\n" "X-POFile-SpellExtra: gateway Clustering kernels instkey Clusters Lock\n" "X-POFile-SpellExtra: DHCPv GB Caps Live\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Clear\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: End\n" #: ../anaconda:289 #, fuzzy, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro 'kickstart' %s: %s" #: ../anaconda:292 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "" #: ../anaconda:306 ../cmdline.py:78 ../gui.py:1187 ../text.py:509 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Foi encontrado o seguinte erro ao processar a sua configuração do " "'kickstart':\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:423 msgid "Press for a shell" msgstr "Carregue em para obter uma consola" #: ../anaconda:438 ../gui.py:234 ../rescue.py:271 ../rescue.py:339 #: ../rescue.py:366 ../rescue.py:376 ../rescue.py:452 ../rescue.py:458 #: ../text.py:537 ../text.py:699 ../textw/constants_text.py:42 #: ../textw/network_text.py:44 ../textw/network_text.py:54 #: ../textw/network_text.py:76 ../textw/network_text.py:82 #: ../textw/network_text.py:230 ../textw/network_text.py:815 #: ../textw/network_text.py:823 ../loader2/cdinstall.c:145 #: ../loader2/cdinstall.c:146 ../loader2/cdinstall.c:200 #: ../loader2/cdinstall.c:203 ../loader2/cdinstall.c:342 #: ../loader2/cdinstall.c:347 ../loader2/cdinstall.c:351 #: ../loader2/cdinstall.c:421 ../loader2/dirbrowser.c:145 #: ../loader2/driverdisk.c:98 ../loader2/driverdisk.c:235 #: ../loader2/driverdisk.c:266 ../loader2/driverdisk.c:299 #: ../loader2/driverdisk.c:337 ../loader2/driverdisk.c:351 #: ../loader2/driverdisk.c:365 ../loader2/driverdisk.c:375 #: ../loader2/driverdisk.c:535 ../loader2/driverdisk.c:572 #: ../loader2/driverselect.c:75 ../loader2/driverselect.c:199 #: ../loader2/hdinstall.c:141 ../loader2/hdinstall.c:252 #: ../loader2/hdinstall.c:388 ../loader2/hdinstall.c:438 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/hdinstall.c:540 #: ../loader2/hdinstall.c:583 ../loader2/hdinstall.c:596 ../loader2/kbd.c:138 #: ../loader2/kickstart.c:132 ../loader2/kickstart.c:142 #: ../loader2/kickstart.c:185 ../loader2/kickstart.c:284 #: ../loader2/kickstart.c:372 ../loader2/kickstart.c:529 ../loader2/lang.c:115 #: ../loader2/lang.c:376 ../loader2/loader.c:344 ../loader2/loader.c:379 #: ../loader2/loader.c:414 ../loader2/loader.c:431 ../loader2/loader.c:445 #: ../loader2/loader.c:480 ../loader2/loader.c:997 ../loader2/loader.c:1159 #: ../loader2/mediacheck.c:62 ../loader2/mediacheck.c:101 #: ../loader2/mediacheck.c:108 ../loader2/mediacheck.c:117 #: ../loader2/method.c:120 ../loader2/method.c:346 ../loader2/method.c:420 #: ../loader2/modules.c:336 ../loader2/modules.c:348 ../loader2/net.c:277 #: ../loader2/net.c:320 ../loader2/net.c:750 ../loader2/net.c:1094 #: ../loader2/net.c:1647 ../loader2/net.c:1670 ../loader2/net.c:1863 #: ../loader2/nfsinstall.c:68 ../loader2/nfsinstall.c:153 #: ../loader2/nfsinstall.c:283 ../loader2/nfsinstall.c:301 #: ../loader2/nfsinstall.c:342 ../loader2/telnetd.c:93 #: ../loader2/urlinstall.c:78 ../loader2/urlinstall.c:101 #: ../loader2/urlinstall.c:185 ../loader2/urlinstall.c:196 #: ../loader2/urlinstall.c:437 ../loader2/urlinstall.c:446 #: ../loader2/urlinstall.c:455 ../loader2/urls.c:280 ../loader2/urls.c:315 #: ../loader2/urls.c:321 ../loader2/urls.c:333 ../loader2/urls.c:405 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:445 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Não tem memória suficiente nesta máquina para utilizar o instalador " "gráfico. A iniciar a instalação em modo texto." #: ../anaconda:460 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Nenhum dispositivo vídeo encontrado, a assumir sem placa gráfica" #: ../anaconda:467 ../anaconda:958 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Não foi possível instanciar um objecto com o estado de hardware do X." #: ../anaconda:517 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "A iniciar a instalação gráfica..." #: ../anaconda:838 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "A classe de instalação obriga a instalação em modo texto" #: ../anaconda:878 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Instalação gráfica não disponível... A iniciar o modo texto." #: ../anaconda:886 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "A variável DISPLAY não está definida. A iniciar o modo de texto!" #: ../autopart.py:888 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../autopart.py:891 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "" #: ../autopart.py:983 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "Não foi possível alocar partições baseadas em cilindros como partições " "primárias.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:988 #, fuzzy msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "Não foi possível alocar partições como partições primárias.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:993 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "" "Não foi possível alocar partições baseadas em cilindros.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "A partição de arranque %s não pertence a uma etiqueta de disco BSD. O SRM " "não vai conseguir arrancar desta partição. Utilize uma partição que pertença " "a uma etiqueta de disco BSD ou altere a etiqueta de disco deste dispositivo " "para BSD." #: ../autopart.py:1060 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "A partição de arranque %s não pertence a um disco com espaço livre " "suficiente no seu início para instalar o gestor de arranque. Verifique que " "tem disponíveis pelo menos 5MB de espaço no início do disco que contém a " "partição /boot." #: ../autopart.py:1062 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "A partição de arranque %s não é do tipo VFAT. O EFI não vai conseguir " "arrancar desta partição." #: ../autopart.py:1064 msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "A partição de arranque não está localizada suficientemente nos primeiros 4 " "GB do disco. O OpenFirmware não vai conseguir arrancar desta instalação." #: ../autopart.py:1066 #, fuzzy, python-format msgid "" "Boot partition %s is not a Linux filesystem, such as ext3. The system won't " "be able to boot from this partition." msgstr "" "A partição de arranque %s não é do tipo VFAT. O EFI não vai conseguir " "arrancar desta partição." #: ../autopart.py:1069 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "A partição de arranque %s pode não satisfazer as limitações de arranque da " "sua arquitectura." #: ../autopart.py:1094 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Se adicionasse esta partição não ficaria espaço em disco suficiente para os " "volumes lógicos já alocados no %s." #: ../autopart.py:1286 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "A Partição Pedida Não Existe" #: ../autopart.py:1287 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Não foi possível localizar a partição %s, a ser usada como %s.\n" "\n" "Carregue em 'OK' para sair do instalador." #: ../autopart.py:1312 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "O Dispositivo Raid Pedido Não Existe" #: ../autopart.py:1313 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Não foi possível localizar o dispositivo RAID %s, a ser usado como %s.\n" "\n" "Carregue em 'OK' para sair do instalador." #: ../autopart.py:1342 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "O Grupo de Volumes Pedido Não Existe" #: ../autopart.py:1343 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Não foi possível localizar o grupo de volumes %s, a ser usado como %s.\n" "\n" "Carregue em 'OK' para sair do instalador." #: ../autopart.py:1380 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "O Volume Lógico Pedida Não Existe" #: ../autopart.py:1381 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Não foi possível localizar o volume lógico %s, a ser usado como %s.\n" "\n" "Carregue em 'OK' para sair do instalador." #: ../autopart.py:1516 ../autopart.py:1563 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Erros no Particionamento Automático" #: ../autopart.py:1517 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Ocorreram os seguinte erros com o seu particionamento:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Carregue em 'OK' para sair do instalador." #: ../autopart.py:1527 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Aviso Durante o Particionamento Automático" #: ../autopart.py:1528 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes avisos foram enviados durante o particionamento automático:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1542 ../autopart.py:1559 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Carregue em 'OK' para sair do instalador." #: ../autopart.py:1543 ../iw/partition_gui.py:1023 #: ../textw/partition_text.py:246 msgid "Error Partitioning" msgstr "Erro ao Particionar" #: ../autopart.py:1544 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Não foi possível alocar as partições pedidas: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1561 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Carregue em 'OK' para escolher uma opção de particionamento diferente." #: ../autopart.py:1564 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Ocorreram os seguintes erros com o seu particionamento:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Isto pode acontecer se não existir espaço suficiente no(s) seu(s) disco(s) " "rígido(s) para a instalação. %s" #: ../autopart.py:1575 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Erro Não Recuperável" #: ../autopart.py:1576 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "O seu computador vai agora ser reiniciado." #: ../autopart.py:1700 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "O Particionamento Automático configura as partições do computador de acordo " "com o tipo de instalação. Pode, no entanto, alterar as partições " "resultantes.\n" "\n" "A ferramenta de particionamento manual, Disk Druid, permite-lhe configurar " "as suas partições num ambiente interactivo. Pode escolher o tipo dos " "sistemas de ficheiros, o local onde os montar, o seu tamanho, entre outras " "coisas." #: ../autopart.py:1711 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Antes do particionamento automático poder ser realizado pelo programa de " "instalação, deve escolher como deseja utilizar o espaço nos discos rígidos." #: ../autopart.py:1716 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Apagar todas as partições neste sistema" #: ../autopart.py:1717 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Apagar todas as partições Linux neste sistema" #: ../autopart.py:1718 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Manter todas as partições e utilizar o espaço livre" #: ../backend.py:126 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "A actualizar o %s\n" #: ../backend.py:128 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "A instalar o %s\n" #: ../bootloader.py:44 ../bootloader.py:236 ../image.py:87 #: ../partedUtils.py:365 ../partedUtils.py:395 ../partedUtils.py:1106 #: ../partedUtils.py:1259 ../upgrade.py:432 ../yuminstall.py:1463 #: ../yuminstall.py:1490 ../iw/autopart_type.py:180 ../iw/blpasswidget.py:149 #: ../iw/task_gui.py:53 ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 #: ../textw/bootloader_text.py:127 ../textw/bootloader_text.py:452 #: ../textw/partition_text.py:250 ../textw/upgrade_text.py:186 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../bootloader.py:45 #, fuzzy msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "As opções de particionamento que escolheu já foram activadas. Não pode " "voltar ao ecrã de edição de discos. Quer continuar com o processo de " "instalação?" #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:348 ../exception.py:363 #: ../exception.py:381 ../fsset.py:1715 ../fsset.py:1972 ../fsset.py:2711 #: ../fsset.py:2718 ../gui.py:1192 ../gui.py:1326 ../gui.py:1403 #: ../image.py:96 ../livecd.py:361 ../packages.py:152 ../upgrade.py:113 #: ../upgrade.py:133 ../yuminstall.py:718 ../yuminstall.py:793 #: ../yuminstall.py:799 ../yuminstall.py:970 ../yuminstall.py:1018 #: ../yuminstall.py:1251 ../yuminstall.py:1288 msgid "_Exit installer" msgstr "_Sair do instalador" #: ../bootloader.py:49 ../fsset.py:1973 ../image.py:97 ../image.py:250 #: ../kickstart.py:985 ../kickstart.py:1023 ../partedUtils.py:1262 #: ../upgrade.py:113 ../upgrade.py:133 ../yuminstall.py:975 #: ../iw/partition_gui.py:1037 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../bootloader.py:167 msgid "Bootloader" msgstr "Gestor de Arranque" #: ../bootloader.py:167 msgid "Installing bootloader..." msgstr "A instalar o gestor de arranque..." #: ../bootloader.py:237 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Não foram instalados quaisquer pacotes de kernel no seu sistema. A " "configuração dos gestores de arranque permanecerá inalterada." #: ../cmdline.py:53 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: ../cmdline.py:61 msgid "In progress... " msgstr "A decorrer..." #: ../cmdline.py:90 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Não pode ter perguntas no modo linha de comandos!" #: ../cmdline.py:109 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Não é possível tratar excepções do parted no modo linha de comandos!" #: ../constants.py:75 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Ocorreu um erro não recuperável. Provavelmente isto é um erro do programa. " "Por favor copie o texto da excepção ocorrida e comunique um erro no " "componente 'anaconda' em %s" #: ../constants.py:81 msgid " with the provider of this software." msgstr "" #: ../constants.py:85 #, fuzzy, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr "A ler as actualizações do anaconda..." #: ../exception.py:344 ../exception.py:359 ../exception.py:377 msgid "Dump Written" msgstr "Mensagem de erro escrita" #: ../exception.py:345 ../exception.py:360 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "O estado do seu sistema foi escrito para a disquete. O instalador irá agora " "sair." #: ../exception.py:351 ../exception.py:368 ../exception.py:384 msgid "Dump Not Written" msgstr "O Resultado Não Foi Escrito" #: ../exception.py:352 ../exception.py:369 #, fuzzy msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "Ocorreu um problema ao gravar o estado do sistema na disquete." #: ../exception.py:378 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "O estado do seu sistema foi escrito com sucesso na máquina remota. O seu " "instalador irá agora sair." #: ../exception.py:385 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o estado do sistema na máquina remota." #: ../fsset.py:548 #, fuzzy msgid "Checking" msgstr "A verificar o \"%s\"..." #: ../fsset.py:549 #, fuzzy, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "A verificar Blocos Danificados em /dev/%s..." #: ../fsset.py:560 ../fsset.py:1015 #, fuzzy msgid "Resizing" msgstr "A obter" #: ../fsset.py:561 ../fsset.py:1016 #, fuzzy, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "A formatar o sistema de ficheiros %s..." #: ../fsset.py:704 ../fsset.py:1685 ../fsset.py:1716 ../fsset.py:1792 #: ../fsset.py:1860 ../fsset.py:1910 ../fsset.py:1995 ../fsset.py:2008 #: ../image.py:267 ../livecd.py:354 ../partIntfHelpers.py:412 ../text.py:445 #: ../yuminstall.py:374 ../yuminstall.py:438 ../yuminstall.py:609 #: ../yuminstall.py:714 ../yuminstall.py:981 ../yuminstall.py:1022 #: ../yuminstall.py:1256 ../yuminstall.py:1281 ../iw/autopart_type.py:95 #: ../iw/autopart_type.py:170 ../iw/autopart_type.py:314 #: ../iw/netconfig_dialog.py:265 ../iw/osbootwidget.py:214 #: ../iw/osbootwidget.py:223 ../iw/raid_dialog_gui.py:671 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 ../iw/task_gui.py:43 ../iw/task_gui.py:231 #: ../textw/grpselect_text.py:123 ../textw/partition_text.py:1651 #: ../textw/partition_text.py:1657 ../textw/partition_text.py:1679 #: ../textw/upgrade_text.py:174 ../textw/upgrade_text.py:181 #: ../loader2/cdinstall.c:146 ../loader2/cdinstall.c:421 #: ../loader2/driverdisk.c:98 ../loader2/driverdisk.c:299 #: ../loader2/driverdisk.c:337 ../loader2/driverdisk.c:365 #: ../loader2/driverdisk.c:375 ../loader2/driverdisk.c:439 #: ../loader2/hdinstall.c:141 ../loader2/hdinstall.c:252 #: ../loader2/hdinstall.c:438 ../loader2/hdinstall.c:540 #: ../loader2/hdinstall.c:583 ../loader2/hdinstall.c:596 #: ../loader2/kickstart.c:284 ../loader2/lang.c:115 ../loader2/loader.c:344 #: ../loader2/loader.c:445 ../loader2/loader.c:997 ../loader2/mediacheck.c:62 #: ../loader2/mediacheck.c:101 ../loader2/mediacheck.c:108 #: ../loader2/method.c:120 ../loader2/method.c:346 ../loader2/method.c:420 #: ../loader2/nfsinstall.c:153 ../loader2/nfsinstall.c:283 #: ../loader2/nfsinstall.c:301 ../loader2/telnetd.c:93 #: ../loader2/urlinstall.c:78 ../loader2/urlinstall.c:101 #: ../loader2/urlinstall.c:185 ../loader2/urlinstall.c:196 #: ../loader2/urls.c:315 ../loader2/urls.c:321 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../fsset.py:705 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Ocorreu um erro ao migrar o %s para ext3. É possível, se o desejar, " "continuar sem migrar este sistema de ficheiros.\n" "\n" "Quer continuar sem migrar o %s?" #: ../fsset.py:1538 #, fuzzy msgid "EFI System Partition" msgstr "Editar Partição" #: ../fsset.py:1542 msgid "RAID Device" msgstr "Dispositivo RAID" #: ../fsset.py:1546 ../fsset.py:1552 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Arranque Apple" #: ../fsset.py:1557 ../partitions.py:1121 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Arranque PPC PReP" #: ../fsset.py:1560 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primeiro sector da partição de arranque" #: ../fsset.py:1561 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1686 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar inicializar o dispositivo de paginação %s. Este " "problema é grave, e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Carregue em para sair do instalador." #: ../fsset.py:1715 ../packages.py:368 ../rescue.py:305 ../rescue.py:307 #: ../textw/upgrade_text.py:132 ../loader2/cdinstall.c:200 #: ../loader2/cdinstall.c:203 ../loader2/method.c:393 msgid "Skip" msgstr "Não Efectuar" #: ../fsset.py:1736 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "O dispositivo de memória virtual:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "é uma partição de memória virtual de Linux com a versão 0. Se quiser usar " "este dispositivo, terá de o formatar de novo como uma partição da versão 1. " "Se não decidir nada, o instalador irá ignorá-la durante a instalação." #: ../fsset.py:1743 msgid "Reformat" msgstr "Formatar" #: ../fsset.py:1747 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "O dispositivo de memória virtual:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "do seu ficheiro /etc/fstab está a ser usado de momento como uma partição de " "suspensão por 'software', o que significa que o seu sistema está em " "hibernação. Para efectuar uma actualização, desligue por favor o seu sistema " "em vez de o hibernar." #: ../fsset.py:1755 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "O dispositivo de memória virtual:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "do seu ficheiro /etc/fstab está a ser usado de momento como uma partição de " "suspensão por 'software', o que significa que o seu sistema está em " "hibernação. Se for fazer uma instalação de novo, garanta que o instalador " "está configurado para formatar todas as partições de memória virtual." #: ../fsset.py:1765 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "Escolha Ignorar se quiser que o instalador ignore esta partição durante a " "actualização. Escolha Formatar se quiser formatar de novo a partição como " "espaço para memória virtual." #: ../fsset.py:1770 ../iw/partition_gui.py:373 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: ../fsset.py:1776 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Erro ao montar o dispositivo %s como %s: %s\n" "\n" "Os dispositivos na /etc/fstab deverão ser indicados por legenda, não por " "nome do dispositivo.\n" "\n" "Carregue em OK para sair do instalador." #: ../fsset.py:1781 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Erro ao inicializar o dispositivo de paginação %s: %s\n" "\n" "O ficheiro /etc/fstab na partição a actualizar não referência um dispositivo " "válido de paginação.\n" "\n" "Carregue em OK para sair do instalador." #: ../fsset.py:1787 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Erro ao inicializar o dispositivo de paginação %s: %s\n" "\n" "Provavelmente isto significa que a partição de paginação não foi " "inicializada.\n" "\n" "Carregue em OK para sair do instalador." #: ../fsset.py:1861 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar formatar %s. Este problema é grave, e a instalação " "não pode continuar.\n" "\n" "Carregue em para sair do instalador." #: ../fsset.py:1911 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar migrar o %s. Este problema é grave, e a instalação " "não pode continuar.\n" "\n" "Carregue em para sair do instalador." #: ../fsset.py:1940 ../fsset.py:1949 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ponto de montagem inválido" #: ../fsset.py:1941 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar criar o %s. Um dos elementos da sua localização " "não é uma directoria. Este erro é fatal, e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Carregue em para sair do instalador." #: ../fsset.py:1950 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar criar o %s: %s. Este erro é fatal, e a instalação " "não pode continuar.\n" "\n" "Carregue em para sair do instalador." #: ../fsset.py:1964 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Não é possível montar o sistema de ficheiros" #: ../fsset.py:1965 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Ocorreu um erro ao montar o dispositivo %s em %s. Poderá continuar a " "instalação, mas poderão ocorrer problemas." #: ../fsset.py:1981 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Erro ao montar o dispositivo %s como %s: %s\n" "\n" "Os dispositivos na /etc/fstab deverão ser indicados por legenda, não por " "nome do dispositivo.\n" "\n" "Carregue em OK para sair do instalador." #: ../fsset.py:1988 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Erro ao montar o dispositivo %s como %s: %s\n" "\n" "Provavelmente isto significa que a partição não foi formatada.\n" "\n" "Carregue em OK para sair do instalador." #: ../fsset.py:2009 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Erro procurar a entrada /.\n" "\n" "Provavelmente isto significa que o seu 'fstab' está incorrecto.\n" "\n" "Carregue em OK para sair do instalador." #: ../fsset.py:2703 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Nomes Duplicados" #: ../fsset.py:2704 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Existem vários dispositivos no seu sistema com o nome %s. Os nomes em todos " "os dispositivos devem ser únicos para que o seu sistema funcione " "correctamente.\n" "\n" "Por favor corrija este problema e reinicie o processo de instalação." #: ../fsset.py:2713 msgid "Invalid Label" msgstr "Legenda Inválida" #: ../fsset.py:2714 #, python-format msgid "" "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " "restart the installation process." msgstr "" "Foi indicada uma legenda inválida no dispositivo %s. Por favor corrija este " "problema e reinicie o processo de instalação." #: ../fsset.py:2877 msgid "Formatting" msgstr "Formatando" #: ../fsset.py:2878 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "A formatar o sistema de ficheiros %s..." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Ocorreu um erro ao copiar as capturas de ecrã." #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Capturas de Ecrã Copiadas" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "As capturas de ecrã foram gravadas na directorias:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Pode aceder-lhes quando reiniciar o sistema e se ligar como root." #: ../gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "A Capturar o Ecrã" #: ../gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Foi gravada uma captura do ecrã com o nome '%s'." #: ../gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Erro ao Gravar Captura de Ecrã" #: ../gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Ocorreu um erro ao gravar a captura de ecrã. Se isto ocorreu durante a " "instalação de pacotes pode ter que tentar várias vezes até ter sucesso." #: ../gui.py:231 ../text.py:534 msgid "Fix" msgstr "Corrigir" #: ../gui.py:232 ../rescue.py:228 ../text.py:535 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:54 #: ../loader2/driverdisk.c:479 ../loader2/driverdisk.c:489 #: ../loader2/hdinstall.c:334 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../gui.py:233 ../rescue.py:228 ../rescue.py:230 ../text.py:536 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:58 #: ../loader2/driverdisk.c:479 ../loader2/driverdisk.c:489 msgid "No" msgstr "Não" #: ../gui.py:235 ../text.py:538 ../text.py:669 ../loader2/net.c:92 #: ../loader2/net.c:338 ../loader2/net.c:589 ../loader2/net.c:695 #: ../loader2/net.c:820 ../loader2/net.c:828 ../loader2/net.c:1224 #: ../loader2/net.c:1230 msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: ../gui.py:236 ../text.py:539 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../gui.py:237 ../gui.py:856 ../gui.py:1403 ../partIntfHelpers.py:244 #: ../partIntfHelpers.py:535 ../text.py:108 ../text.py:109 ../text.py:540 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:46 #: ../loader2/dirbrowser.c:145 ../loader2/driverdisk.c:236 #: ../loader2/kickstart.c:372 ../loader2/loader.c:379 ../loader2/loader.c:480 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gui.py:582 ../text.py:466 msgid "Installation Key" msgstr "Chave de Instalação" #: ../gui.py:656 ../gui.py:664 #, fuzzy msgid "Error with passphrase" msgstr "Erro com a Senha" #: ../gui.py:657 #, fuzzy msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "As senhas inseridas são diferentes. Por favor tente novamente." #: ../gui.py:665 #, fuzzy msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "A senha deve ter pelo menos seis caracteres." #: ../gui.py:691 ../text.py:276 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: ../gui.py:868 ../gui.py:869 ../gui.py:981 ../gui.py:982 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Depurar" #: ../gui.py:1025 ../gui.py:1027 ../gui.py:1400 ../livecd.py:112 msgid "Exit installer" msgstr "Sair do instalador" #: ../gui.py:1027 ../text.py:254 ../text.py:262 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gui.py:1029 ../text.py:258 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ocorreu uma Excepção" #: ../gui.py:1189 ../text.py:511 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Erro ao Processar a Configuração do 'Kickstart'" #: ../gui.py:1235 msgid "default:LTR" msgstr "por omissão:LTR" #: ../gui.py:1315 ../text.py:664 msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: ../gui.py:1316 ../text.py:665 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar carregar um componente de interface do " "instalador.\n" "\n" "nome da classe = %s" #: ../gui.py:1321 ../image.py:165 ../image.py:191 ../packages.py:417 #: ../packages.py:422 msgid "_Exit" msgstr "_Sair" #: ../gui.py:1322 ../image.py:191 ../yuminstall.py:606 ../yuminstall.py:970 #: ../yuminstall.py:1018 ../yuminstall.py:1251 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #: ../gui.py:1325 ../packages.py:189 ../packages.py:421 msgid "The installer will now exit..." msgstr "O instalador vai agora terminar..." #: ../gui.py:1328 ../packages.py:424 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "O seu computador vai agora ser reiniciado..." #: ../gui.py:1329 ../image.py:250 ../packages.py:190 ../packages.py:425 #: ../partedUtils.py:1261 ../yuminstall.py:1304 msgid "_Reboot" msgstr "_Reiniciar" #: ../gui.py:1331 msgid "Exiting" msgstr "A sair" #: ../gui.py:1401 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Tem certeza que quer apagar o volume lógico \"%s\"?" #: ../gui.py:1410 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Instalador do %s" #: ../gui.py:1417 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Não é possível carregar barra de título" #: ../gui.py:1470 msgid "Install Window" msgstr "Janela de Instalação" #: ../image.py:88 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "A imagem ISO %s tem um tamanho que não é múltiplo de 2048 bytes. Isto pode " "significar que foi corrompido na transferência para este computador.\n" "\n" "Recomenda-se que saia e interrompa a sua instalação, mas você poderá optar " "por continuar, se pensar que isto é um erro." #: ../image.py:157 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Não é Possível Montar a Imagem ISO" #: ../image.py:158 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Ocorreu um erro ao montar o dispositivo de origem %s. Poderá acontecer se as " "suas imagens ISO estiverem localizadas num dispositivo avançado de " "armazenamento, como o LVM ou o RAID, ou se ocorrer algum problema ao montar " "uma partição. Carregue em Sair para interromper a instalação." #: ../image.py:182 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Falta uma Imagem ISO 9660" #: ../image.py:183 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "O instalador tentou montar a imagem #%s, mas não a conseguiu encontrar no " "disco.\n" "\n" "Copie por favor esta imagem para a unidade de disco e carregue em Repetir. " "Carregue em Sair para interromper a instalação." #: ../image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "CDs Necessários para a Instalação" #: ../image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "O software que seleccionou para instalação necessita dos seguintes CDs:\n" "\n" "%s\n" "Por favor verifique que tem estes CDs disponíveis antes de continuar com a " "instalação. Se necessita de cancelar a instalação e sair, carregue em " "\"Reiniciar\"." #: ../image.py:250 ../livecd.py:360 ../packages.py:371 ../packages.py:422 #: ../packages.py:425 ../yuminstall.py:718 ../yuminstall.py:799 #: ../yuminstall.py:1288 ../yuminstall.py:1304 msgid "_Back" msgstr "Re_gressar" #: ../image.py:268 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Ocorreu um erro ao desmontar o disco. Verifique por favor que não se " "encontra a aceder ao %s na linha de comandos em tty2 e carregue em OK para " "repetir." #: ../installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "Instalar no Sistema" #: ../iscsi.py:205 ../iscsi.py:206 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "A inicializar o iniciador de iSCSI" #: ../kickstart.py:86 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar o 'scriptlet'. Pode examinar o resultado em %" "s. Este erro é fatal e a instalação vai ser abortada.\n" "\n" "Carregue no botão OK para sair do instalador." #: ../kickstart.py:101 ../kickstart.py:103 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Falha no 'Scriptlet'" #: ../kickstart.py:928 ../kickstart.py:945 msgid "Running..." msgstr "A executar..." #: ../kickstart.py:929 msgid "Running post-install scripts" msgstr "A correr os programas de pós-instalação" #: ../kickstart.py:946 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "A correr os programas de pré-instalação" #: ../kickstart.py:977 msgid "Missing Package" msgstr "Pacotes em Falta" #: ../kickstart.py:978 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "O utilizador indicou que o pacote '%s' deverá ser instalado; este pacote não " "existe. Deseja continuar ou interromper a sua instalação?" #: ../kickstart.py:984 ../kickstart.py:1022 msgid "_Abort" msgstr "_Interromper" #: ../kickstart.py:1014 msgid "Missing Group" msgstr "Grupo em Falta" #: ../kickstart.py:1015 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "O utilizador indicou que o grupo '%s' deverá ser instalado; este pacote não " "existe. Deseja continuar ou interromper a sua instalação?" #: ../livecd.py:107 msgid "Unable to find image" msgstr "Não foi possível encontrar a imagem" #: ../livecd.py:108 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "O local não é um 'live CD' válido %s para usar como origem da instalação." #: ../livecd.py:167 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "A transferir a imagem de execução para o disco rígido." #: ../livecd.py:203 msgid "Doing post-installation" msgstr "A efectuar a pós-instalação" #: ../livecd.py:204 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "A efectuar as alterações pós-instalação. Isto pode demorar vários minutos..." #: ../livecd.py:355 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" #: ../network.py:57 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "O nome da máquina deverá ter até 64 caracteres de tamanho." #: ../network.py:60 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "O nome da máquina deve começar com um carácter válido no intervalo 'a-z' ou " "'A-Z'" #: ../network.py:65 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Os nomes das máquinas só podem conter os caracteres 'a-z', 'A-Z', '-' ou '.'" #: ../network.py:95 msgid "IP address is missing." msgstr "Falta o endereço IP." #: ../network.py:99 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Os endereços IPv4 deverão conter quatro números entre 0 e 255, separados por " "pontos." #: ../network.py:102 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "O %s não é um endereço de IPv6 válido." #: ../network.py:104 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "O %s não é um endereço IP válido." #: ../packages.py:147 #, fuzzy msgid "Resizing Failed" msgstr "A obter" #: ../packages.py:148 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error encountered resizing the device %s." msgstr "Ocorreu um erro ao limpar os dispositivos de destino. A cópia falhou." #: ../packages.py:188 #, fuzzy msgid "LVM operation failed" msgstr "Montagem falhou" #: ../packages.py:342 msgid "Invalid Key" msgstr "Chave Inválida" #: ../packages.py:343 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "A chave que introduziu é inválida." #: ../packages.py:371 msgid "_Skip" msgstr "_Não Efectuar" #: ../packages.py:403 ../packages.py:426 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Aviso! Esta versão é beta!" #: ../packages.py:404 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Obrigado por experimentar esta versão de desenvolvimento do %s.\n" "\n" "Esta não é uma versão final e como tal não deve ser usada em sistemas de " "produção. O objectivo desta versão é reunir opiniões de utilizadores que " "realizam testes e não é recomendada para uma utilização no dia-a-dia.\n" "\n" "Para fazer comentários visite por favor:\n" "\n" " %s\n" "\n" "e envie um relatório sobre '%s'.\n" #: ../packages.py:417 msgid "_Install anyway" msgstr "_Instalar mesmo assim" #: ../partedUtils.py:238 ../textw/partition_text.py:577 msgid "Foreign" msgstr "Estranha" #: ../partedUtils.py:366 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "O dispositivo %s está formatado no modo LDL em vez do modo CDL. Os DASDs " "formatados no modo LDL não são suportados durante uma instalação de %s. " "Para utilizar este disco na instalação, este terá que ser reinicializado, o " "que provocará a perda de TODOS OS DADOS que ele contém.\n" "Quer formatar de novo este DASD utilizando o formato CDL?" #: ../partedUtils.py:396 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "A /dev/%s tem uma disposição de partições %s. Para utilizar este disco para " "instalar o %s, este terá que ser reinicializado, o que provocará a perda de " "TODOS OS DADOS que ele contém.\n" "\n" "Quer inicializar de novo esta unidade?" #: ../partedUtils.py:405 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ignorar a unidade" #: ../partedUtils.py:406 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Reiniciar a unidade" #: ../partedUtils.py:994 msgid "Initializing" msgstr "A inicializar" #: ../partedUtils.py:995 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Por favor aguarde enquanto é formatada a unidade %s...\n" #: ../partedUtils.py:1083 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Não foi possível ler a tabela de partições do dispositivo %s. Para criar " "novas partições ela precisa ser inicializada, o que causará a perda de TODOS " "OS DADOS neste disco.\n" "\n" "Esta operação sobrepõe quaisquer escolhas de prévias de quais unidades de " "armazenamento ignorar.\n" "\n" "Quer inicializar esta unidade, apagando TODOS OS DADOS?" #: ../partedUtils.py:1097 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Não foi possível ler a tabela de partições do dispositivo %s (%s). Para " "criar novas partições ela precisa ser inicializada, o que causará a perda de " "TODOS OS DADOS neste disco.\n" "\n" "Esta operação sobrepõe quaisquer escolhas de prévias de quais unidades de " "armazenamento ignorar.\n" "\n" "Quer inicializar esta unidade, apagando TODOS OS DADOS?" #: ../partedUtils.py:1251 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "A unidade /dev/%s tem mais de 15 partições. O sub-sistema de SCSI do " "'kernel' do Linux não permite mais de 15 partições nesta altura. Não poderá " "fazer alterações ao particionamento do disco ou usar as partições além da /" "dev/%s15 no %s" #: ../partedUtils.py:1342 msgid "No Drives Found" msgstr "Nenhuma Drive Encontrada" #: ../partedUtils.py:1343 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ocorreu um erro - não foi encontrado nenhum dispositivo válido para criar " "novos sistemas de ficheiros. Por favor verifique o seu 'hardware' para " "encontrar a causa deste problema." #: ../partIntfHelpers.py:42 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Por favor indique o nome do grupo de volumes." #: ../partIntfHelpers.py:46 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Os nomes dos grupos de volumes devem ter menos do que 128 caracteres" #: ../partIntfHelpers.py:49 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Erro - o nome do grupo de volumes %s não é válido." #: ../partIntfHelpers.py:54 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Erro - o nome do grupo de volumes contém caracteres ilegais ou espaços. Os " "caracteres aceites são letras, dígitos, '.' ou '_'." #: ../partIntfHelpers.py:64 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Por favor indique o nome do volume lógico." #: ../partIntfHelpers.py:68 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Os nomes dos volumes lógicos devem ter menos do que 128 caracteres" #: ../partIntfHelpers.py:72 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Erro - o nome do volume lógico %s não é válido." #: ../partIntfHelpers.py:78 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Erro - o nome do volume lógico contém caracteres ilegais ou espaços. Os " "caracteres aceites são letras, dígitos, '.' ou '_'." #: ../partIntfHelpers.py:102 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "O ponto de montagem %s é inválido. Os pontos de montagem devem começar por " "'/', não podem terminar com '/' e só podem conter caracteres imprimíveis, " "sem espaços." #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Por favor indique onde deve ser montada esta partição." #: ../partIntfHelpers.py:119 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Esta partição faz parte do dispositivo RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Esta partição faz parte de um dispositivo RAID." #: ../partIntfHelpers.py:127 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Esta partição faz parte do grupo de volumes LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:130 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Esta partição faz parte de um grupo de volumes LVM." #: ../partIntfHelpers.py:145 ../partIntfHelpers.py:153 #: ../partIntfHelpers.py:160 ../partIntfHelpers.py:170 #: ../partIntfHelpers.py:194 msgid "Unable To Delete" msgstr "Não é Possível Apagar" #: ../partIntfHelpers.py:146 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Deve seleccionar primeiro a partição a apagar." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Não pode remover o espaço livre." #: ../partIntfHelpers.py:161 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Não pode apagar uma partição de um DASD formatado com LDL." #: ../partIntfHelpers.py:171 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Não pode editar esta partição, uma vez que é uma partição extendida que " "contém o %s" #: ../partIntfHelpers.py:189 ../iw/raid_dialog_gui.py:607 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" "Esta partição contém os dados para a instalação a partir do disco rígido." #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Não pode apagar esta partição:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:240 ../partIntfHelpers.py:534 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:800 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar Remoção" #: ../partIntfHelpers.py:241 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Está prestes a apagar todas as partições do dispositivo '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:244 ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:803 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1152 #: ../iw/osbootwidget.py:103 ../iw/partition_gui.py:1380 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" #: ../partIntfHelpers.py:301 msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: ../partIntfHelpers.py:302 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "As seguintes partições não foram removidas porque estão a ser usadas:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:318 ../partIntfHelpers.py:331 #: ../partIntfHelpers.py:357 ../partIntfHelpers.py:368 msgid "Unable To Edit" msgstr "Não é Possível Editar" #: ../partIntfHelpers.py:319 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Deve escolher a partição a editar" #: ../partIntfHelpers.py:331 ../partIntfHelpers.py:369 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Não é possível editar esta partição:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:358 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Não pode editar esta partição, uma vez que é uma partição extendida que " "contém %s" #: ../partIntfHelpers.py:390 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatar para Paginação ('swap')?" #: ../partIntfHelpers.py:391 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "O /dev/%s contém uma partição do tipo 0x82 (paginação de Linux), mas esta " "não parece estar formatada como uma partição de paginação ('swap').\n" "\n" "Deseja formatar esta partição para paginação?" #: ../partIntfHelpers.py:411 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "É necessário que escolha pelo menos um disco onde instalar o %s." #: ../partIntfHelpers.py:416 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Optou por utilizar uma partição já existente para a instalação, mas sem a " "formatar. É recomendado que formate esta partição para garantir que os " "ficheiros de uma instalação anterior do sistema operativo não causam " "problemas com a instalação actual. No entanto, se a partição contém " "ficheiros que deseja manter, tais como as directorias pessoais dos " "utilizadores, então deve continuar sem a formatar." #: ../partIntfHelpers.py:424 msgid "Format?" msgstr "Formatar?" #: ../partIntfHelpers.py:424 ../iw/partition_gui.py:1035 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Modificar Partição" #: ../partIntfHelpers.py:424 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Não Formatar" #: ../partIntfHelpers.py:432 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Erro no Particionamento" #: ../partIntfHelpers.py:433 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Existem os seguintes erros críticos no esquema de particionamento " "seleccionado.\n" "Este erros têm que ser corrigidos antes de continuar com a instalação do %" "s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:447 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Aviso do Particionamento" #: ../partIntfHelpers.py:448 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Existem os seguinte comentários a fazer ao esquema de particionamento " "seleccionado.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Quer continuar com o esquema de particionamento seleccionado?" #: ../partIntfHelpers.py:462 ../iw/partition_gui.py:669 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "As seguintes partições, existentes antes do início da instalação, foram " "seleccionadas para formatação, o que irá destruir todos os dados que estas " "contém." #: ../partIntfHelpers.py:465 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Escolha 'Sim' para continuar e formatar estas partições, ou 'Não' para " "voltar e alterar a selecção." #: ../partIntfHelpers.py:471 msgid "Format Warning" msgstr "Aviso da Formatação" #: ../partIntfHelpers.py:519 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Está prestes a apagar o grupo de volumes \"%s\".\n" "\n" "TODOS os volumes lógicos neste grupo de volumes serão perdidos!" #: ../partIntfHelpers.py:523 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Está prestes a apagar o volume lógico \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:526 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Está prestes a apagar um dispositivo RAID." #: ../partIntfHelpers.py:529 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Está prestes a apagar a partição /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:532 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "A partição que seleccionou será apagada." #: ../partIntfHelpers.py:542 msgid "Confirm Reset" msgstr "Confirmar o Reinício" #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Tem a certeza que quer reiniciar a tabela de partições para o seu estado " "original?" #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "O instalador não pode continuar." #: ../partitions.py:85 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "As opções de particionamento que escolheu já foram activadas. Não pode " "voltar ao ecrã de edição de discos. Quer continuar com o processo de " "instalação?" #: ../partitions.py:113 #, fuzzy msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "Mi_grar a partição para:" #: ../partitions.py:114 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost" msgstr "" #: ../partitions.py:119 #, fuzzy msgid "Go _back" msgstr "Re_gressar" #: ../partitions.py:120 msgid "_Write changes to disk" msgstr "" #: ../partitions.py:200 ../textw/constants_text.py:50 #: ../loader2/cdinstall.c:351 ../loader2/driverdisk.c:236 #: ../loader2/driverdisk.c:267 ../loader2/driverdisk.c:351 #: ../loader2/driverselect.c:75 ../loader2/driverselect.c:173 #: ../loader2/driverselect.c:199 ../loader2/hdinstall.c:334 #: ../loader2/hdinstall.c:388 ../loader2/kbd.c:138 ../loader2/loader.c:415 #: ../loader2/loader.c:431 ../loader2/loader.c:1159 ../loader2/loader.c:1181 #: ../loader2/net.c:277 ../loader2/net.c:320 ../loader2/net.c:750 #: ../loader2/net.c:1094 ../loader2/net.c:1863 ../loader2/nfsinstall.c:68 #: ../loader2/urls.c:280 ../loader2/urls.c:405 msgid "Back" msgstr "Regressar" #: ../partitions.py:200 ../rescue.py:305 ../iw/partition_gui.py:572 #: ../textw/network_text.py:60 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/cdinstall.c:125 ../loader2/driverdisk.c:440 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../partitions.py:204 #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "Confirme:" #: ../partitions.py:205 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" #: ../partitions.py:1026 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Não definiu um partição raiz (/), que é necessária para a instalação do %s " "continuar." #: ../partitions.py:1031 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "A sua partição raiz tem menos do que 250 MB, o que significa que " "provavelmente é demasiado pequena para instalar o %s." #: ../partitions.py:1053 #, fuzzy msgid "" "You must create an EFI System Partition of type FAT and a size of 50 " "megabytes." msgstr "" "Tem de criar uma partição /boot/efi do tipo FAT e com o tamanho de 50 MB." #: ../partitions.py:1067 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "A sua partição de arranque não é uma das primeiras quatro, pelo que poderá " "não dar para arrancar a partir dela." #: ../partitions.py:1088 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Deve criar um partição de arranque Apple Bootstrap." #: ../partitions.py:1110 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Deve criar um partição de arranque PPC PReP." #: ../partitions.py:1118 ../partitions.py:1129 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "A partição %s tem menos do que %s MB, o qual é um tamanho inferior ao " "recomendado para uma instalação normal de %s." #: ../partitions.py:1163 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "A instalação irá para um dispositivo USB. Poderá produzir um sistema " "funcional ou não." #: ../partitions.py:1166 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "A instalação irá para um dispositivo FireWire. Poderá produzir um sistema " "funcional ou não." #: ../partitions.py:1176 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Partições de arranque só são permitidas em dispositivos RAID1." #: ../partitions.py:1181 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Partições de arranque não são permitidas em volumes lógicos." #: ../partitions.py:1187 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Partições de arranque só são permitidas em dispositivos RAID1." #: ../partitions.py:1194 #, fuzzy, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Partições de arranque não são permitidas em volumes lógicos." #: ../partitions.py:1198 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Partições de arranque não são permitidas em volumes lógicos." #: ../partitions.py:1204 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Não indicou um partição de paginação ('swap'). Embora não seja necessária em " "todos os casos, a sua utilização aumenta significativamente a performance na " "maior parte das instalações." #: ../partitions.py:1211 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Indicou mais do que 32 dispositivos de paginação ('swap'). O kernel do %s " "suporta no máximo 32 dispositivos deste tipo." #: ../partitions.py:1222 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Alocou menos espaço para paginação ('swap', %d MB) do que a memória da " "máquina (%d MB). Esta escolha pode acarretar consequências em termos de " "performance." #: ../partitions.py:1517 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "a partição utilizada pelo instalador." #: ../partitions.py:1520 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "uma partição que é membro de um conjunto RAID." #: ../partitions.py:1523 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "uma partição que é um membro de um Grupo de Volumes de LVM." #: ../partRequests.py:273 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "Este ponto de montagem deve estar num sistema de ficheiros do Linux." #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Este ponto de montagem é inválido. A directoria %s deve estar no sistema de " "ficheiros /." #: ../partRequests.py:281 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "O ponto de montagem %s não pode ser utilizado: tem que ser uma ligação " "simbólica para que o sistema funcione correctamente. Por favor seleccione " "um ponto de montagem diferente." #: ../partRequests.py:290 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Este ponto de montagem deve estar num sistema de ficheiros do Linux." #: ../partRequests.py:311 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "O ponto de montagem \"%s\" já está em uso. Por favor seleccione um ponto de " "montagem diferente." #: ../partRequests.py:325 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "O tamanho da partição %s (%10.2f MB) excede o tamanho máximo de %10.2f MB." #: ../partRequests.py:533 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "O tamanho da partição pedida (tamanho = %s MB) excede o tamanho máximo de %s " "MB." #: ../partRequests.py:538 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "O tamanho da partição pedida é negativo! (tamanho = %s MB)" #: ../partRequests.py:542 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "As partições não podem começar antes do primeiro cilindro." #: ../partRequests.py:545 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "As partições não podem terminar num cilindro negativo." #: ../partRequests.py:746 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Nenhum membro num pedido RAID, ou nível RAID não indicado." #: ../partRequests.py:751 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Um dispositivo RAID do tipo %s necessita de pelo menos %s membros." #: ../partRequests.py:760 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Este dispositivo RAID pode ter no máximo %s unidades de reserva. Para ter " "mais unidades de reserva, necessita de adicionar mais membros ao dispositivo " "RAID." #: ../partRequests.py:1026 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "O tamanho do volume lógico tem de ser maior que o tamanho da extensão física " "do grupo de volumes." #: ../rescue.py:157 msgid "Starting Interface" msgstr "A Iniciar a Interface" #: ../rescue.py:158 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "A tentar iniciar %s" #: ../rescue.py:200 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Quando terminar saia da consola e o seu sistema será reiniciado." #: ../rescue.py:226 msgid "Setup Networking" msgstr "Configuração da Rede" #: ../rescue.py:227 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Quer iniciar as interfaces de rede deste sistema?" #: ../rescue.py:267 ../text.py:695 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../rescue.py:268 ../text.py:696 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Não posso ir para o passo anterior a partir daqui. Vai ter que tentar " "novamente." #: ../rescue.py:294 ../rescue.py:361 ../rescue.py:369 ../rescue.py:447 msgid "Rescue" msgstr "Recuperação" #: ../rescue.py:295 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "O ambiente de recuperação vai agora tentar procurar a sua instalação de " "Linux e montá-la na directoria %s. Pode então fazer todas as alterações ao " "sistema que necessite. Se desejar continuar com esta operação, carregue em " "'Continuar'. Pode também escolher montar os sistemas de ficheiros apenas " "para leitura, em vez de para leitura e escrita, escolhendo 'Apenas para " "Leitura'.\n" "\n" "Se, por alguma razão, este processo falhar, pode escolher 'Não Efectuar' " "para que este passo não seja realizado e passará directamente para uma linha " "de comandos.\n" "\n" #: ../rescue.py:305 ../rescue.py:310 msgid "Read-Only" msgstr "Apenas para Leitura" #: ../rescue.py:336 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema a Recuperar" #: ../rescue.py:337 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Em que partição está o directório root de sua máquina?" #: ../rescue.py:339 ../rescue.py:343 ../text.py:669 ../text.py:671 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ../rescue.py:362 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "O seu sistema tem alguns sistemas de ficheiros que não foram desmontados " "correctamente e que escolheu não montar. Carregue em para obter uma " "linha de comandos onde possa fazer 'fsck' e montar as suas partições. O " "sistema reiniciar-se-á automaticamente quando sair da linha de comandos." #: ../rescue.py:370 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "O seu sistema foi montado em %s.\n" "\n" "Carregue em para obter uma linha de comandos. Se quer fazer do seu " "sistema o ambiente de raiz, execute o comando:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "O sistema será reiniciado automaticamente quando sair da linha de comandos." #: ../rescue.py:448 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar montar parte ou a totalidade do seu sistema. Parte " "deste pode estar montado em %s.\n" "\n" "Carregue em para obter uma linha de comandos. O sistema irá " "reiniciar-se automaticamente quando sair da linha de comandos." #: ../rescue.py:454 msgid "Rescue Mode" msgstr "Modo de Recuperação" #: ../rescue.py:455 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Não tem nenhuma partição de Linux. Carregue em para obter uma " "'shell'. O sistema irá reiniciar-se automaticamente quando sair da 'shell'." #: ../rescue.py:468 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "O seu sistema está montado na directoria %s." #: ../text.py:185 ../text.py:251 ../text.py:264 tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: ../text.py:188 msgid "Save to Disk" msgstr "" #: ../text.py:189 #, fuzzy msgid "Save to Remote" msgstr "Gravar _Remotamente" #: ../text.py:203 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: ../text.py:205 msgid "Remote path" msgstr "Local remoto" #: ../text.py:207 msgid "User name" msgstr "Utilizador" #: ../text.py:209 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../text.py:283 tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Passphrase" msgstr "" #: ../text.py:291 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "This is a global passphrase" msgstr "" #: ../text.py:347 msgid "Help not available" msgstr "Ajuda não disponível" #: ../text.py:348 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Nenhuma ajuda disponível neste passo da instalação." #: ../text.py:446 #, fuzzy msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Instalação gráfica não disponível... A iniciar o modo texto." #: ../text.py:471 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Por favor indique a sua %(instkey)s" #: ../text.py:488 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Ignorar a introdução de %(instkey)s" #: ../text.py:564 ../loader2/lang.c:63 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Bem-vindo ao %s" #: ../text.py:566 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bem-vindo ao %s" #: ../text.py:569 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " ajuda | entre elementos | selecciona | continuar " #: ../text.py:571 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / entre elementos | selecciona | continuar " #: ../upgrade.py:105 ../upgrade.py:126 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Continuar com a actualização?" #: ../upgrade.py:106 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" #: ../upgrade.py:110 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Tem a certeza que quer preparar o sistema de ficheiros desta partição?" #: ../upgrade.py:127 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Os sistemas de ficheiros da instalação de Linux que escolheu actualizar já " "foram montados. Não pode retroceder deste ponto. \n" "\n" #: ../upgrade.py:131 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Quer continuar com a actualização?" #: ../upgrade.py:229 ../upgrade.py:237 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Sistemas de Ficheiros não Preparados" #: ../upgrade.py:230 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes sistemas de ficheiros do seu sistema Linux não foram " "desmontados correctamente. Por favor inicie a sua instalação de Linux, deixe " "que os sistemas de ficheiros sejam verificados, e desligue o sistema de " "forma correcta antes de tentar actualizá-lo.\n" "%s" #: ../upgrade.py:238 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Os sistemas de ficheiros seguintes do seu sistema Linux não foram " "desmontados correctamente. Quer montá-los de qualquer forma?\n" "%s" #: ../upgrade.py:379 ../upgrade.py:385 msgid "Mount failed" msgstr "Montagem falhou" #: ../upgrade.py:380 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Um ou mais dos sistemas de ficheiros listados no ficheiro /etc/fstab do seu " "sistema Linux não pode ser montado. Corrija este problema e tente novamente " "a actualização." #: ../upgrade.py:386 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Um ou mais dos sistemas de ficheiros listados no ficheiro /etc/fstab do seu " "sistema Linux estão inconsistentes e não podem ser montados. Corrija este " "problema e tente novamente a actualização." #: ../upgrade.py:403 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes ficheiros são ligações simbólicas absolutas, as quais não são " "suportadas durante uma actualização. Por favor substitua-las por ligações " "simbólicas relativas e reinicie a actualização.\n" "\n" #: ../upgrade.py:409 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Ligações Simbólicas Absolutas" #: ../upgrade.py:420 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "As seguintes directorias deviam ser ligações simbólicas; isto irá causar " "problemas durante a actualização. Por favor coloque-as no estado original " "como ligações simbólicas e reinicie a actualização.\n" "\n" #: ../upgrade.py:426 msgid "Invalid Directories" msgstr "Directorias Inválidas" #: ../upgrade.py:433 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s não encontrado" #: ../vnc.py:145 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Instalador do %s %s em %s" #: ../vnc.py:147 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "instalação do %s %s" #: ../vnc.py:174 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "A tentar ligar-se ao cliente de VNC na máquina %s..." #: ../vnc.py:188 msgid "Connected!" msgstr "Ligado!" #: ../vnc.py:191 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Irá tentar ligar-se de novo daqui a 15 segundos..." #: ../vnc.py:197 #, fuzzy, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "A desistir de tentar ligar-se ao fim de 50 tentativas!\n" #: ../vnc.py:206 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Ligue o seu cliente de VNC manualmente, por favor, a %s para iniciar a " "instalação." #: ../vnc.py:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" "Ligue, por favor, o seu cliente de VNC manualmente a %s para iniciar a " "instalação." #: ../vnc.py:211 msgid "Starting VNC..." msgstr "A iniciar o VNC..." #: ../vnc.py:236 msgid "The VNC server is now running." msgstr "O servidor de VNC está a correr." #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:254 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the self.password= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ATENÇÃO!!! O servidor de VNC está a correr SEM SENHA!\n" "Você pode usar a opção de arranque vncpassword=\n" "se quiser tornar o servidor seguro.\n" "\n" #: ../vnc.py:258 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:260 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "Erro Desconhecido" #: ../vnc.py:285 ../vnc.py:374 msgid "VNC Configuration" msgstr "Configuração do VNC" #: ../vnc.py:288 ../vnc.py:378 msgid "No password" msgstr "Sem senha" #: ../vnc.py:290 ../vnc.py:381 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Uma senha impede que pessoas não autorizadas se liguem e sigam a evolução da " "instalação. Por favor indique uma senha para a instalação" #: ../vnc.py:298 ../vnc.py:389 ../textw/userauth_text.py:44 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../vnc.py:299 ../vnc.py:390 ../textw/userauth_text.py:46 msgid "Password (confirm):" msgstr "Senha (de novo):" #: ../vnc.py:317 ../vnc.py:412 ../textw/userauth_text.py:67 msgid "Password Mismatch" msgstr "Erro na Inserção da Senha" #: ../vnc.py:318 ../vnc.py:413 ../textw/userauth_text.py:68 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "As senhas inseridas são diferentes. Por favor tente novamente." #: ../vnc.py:323 ../vnc.py:418 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Password Length" msgstr "Tamanho da Senha" #: ../vnc.py:324 ../vnc.py:419 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "A senha deve ter pelo menos seis caracteres." #: ../vnc.py:355 msgid "Unable to Start X" msgstr "Não Foi Possível Iniciar o X" #: ../vnc.py:356 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Não foi possível iniciar o X no seu computador. Deseja iniciar o VNC para " "se ligar a este computador a partir de outro computador e realizar uma " "instalação gráfica ou continuar com uma instalação em modo texto?" #: ../vnc.py:363 ../vnc.py:366 msgid "Use text mode" msgstr "Usar o modo de texto" #: ../vnc.py:364 msgid "Start VNC" msgstr "Iniciar o VNC" #: ../yuminstall.py:72 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:75 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:78 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Byte" #: ../yuminstall.py:80 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bytes" #: ../yuminstall.py:128 msgid "Processing" msgstr "A processar" #: ../yuminstall.py:129 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "A preparar a transacção da origem da instalação..." #: ../yuminstall.py:160 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "A instalar o %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:205 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s de %s pacotes completos" #: ../yuminstall.py:217 msgid "Finishing upgrade" msgstr "A terminar a actualização" #: ../yuminstall.py:218 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "A iniciar o processo de actualização. Pode demorar vários minutos..." #: ../yuminstall.py:355 msgid "Copying File" msgstr "A Copiar Ficheiro" #: ../yuminstall.py:356 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "A transferir a imagem de instalação para o disco rígido..." #: ../yuminstall.py:366 #, fuzzy msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "Ocorreu um erro ao transferir a imagem de instalação para o seu disco " "rígido. Provavelmente ficou sem espaço em disco." #: ../yuminstall.py:370 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ocorreu um erro ao transferir a imagem de instalação para o seu disco " "rígido. Provavelmente ficou sem espaço em disco." #: ../yuminstall.py:417 msgid "Change Disc" msgstr "Mudar de Disco" #: ../yuminstall.py:418 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Por favor insira o %s disco %d para continuar." #: ../yuminstall.py:432 msgid "Wrong Disc" msgstr "Disco Errado" #: ../yuminstall.py:433 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Este não é o disco %s correcto." #: ../yuminstall.py:439 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Não foi possível aceder ao disco." #: ../yuminstall.py:604 ../yuminstall.py:606 msgid "Re_boot" msgstr "Re_iniciar" #: ../yuminstall.py:604 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "Ejectar o Disco" #: ../yuminstall.py:610 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Não foi possível abrir o ficheiro %s. Isto deve-se a um ficheiro em falta ou " "talvez um pacote estragado. Verifique se a sua árvore de instalação tem " "todos os pacotes necessários.\n" "\n" "Se sair, o seu sistema ficará num estado inconsistente que poderá necessitar " "de reinstalação.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:650 #, fuzzy msgid "Retrying" msgstr "A obter" #: ../yuminstall.py:650 msgid "Retrying package download..." msgstr "" #: ../yuminstall.py:715 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar a sua transacção, pelas seguintes razões: %s" #: ../yuminstall.py:748 ../yuminstall.py:749 msgid "file conflicts" msgstr "conflitos de ficheiros" #: ../yuminstall.py:750 msgid "older package(s)" msgstr "pacotes mais antigos" #: ../yuminstall.py:751 msgid "insufficient disk space" msgstr "espaço insuficiente em disco" #: ../yuminstall.py:752 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "i-nodes do disco insuficientes" #: ../yuminstall.py:753 msgid "package conflicts" msgstr "conflitos de pacotes" #: ../yuminstall.py:754 msgid "package already installed" msgstr "o pacote já está instalado" #: ../yuminstall.py:755 msgid "required package" msgstr "pacote obrigatório" #: ../yuminstall.py:756 msgid "package for incorrect arch" msgstr "o pacote é para uma arquitectura incorrecta" #: ../yuminstall.py:757 msgid "package for incorrect os" msgstr "o pacote é para um SO incorrecto" #: ../yuminstall.py:771 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "É necessário mais espaço nos seguintes sistemas de ficheiros:\n" #: ../yuminstall.py:784 #, fuzzy, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "Em que tipo de formato estão os pacotes que vão ser instalados?" #: ../yuminstall.py:787 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar a sua transacção, pelas seguintes razões: %s" #: ../yuminstall.py:791 #, fuzzy msgid "Error Running Transaction" msgstr "Erro ao executar a transacção" #: ../yuminstall.py:796 msgid "Error running transaction" msgstr "Erro ao executar a transacção" #: ../yuminstall.py:956 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "A ler a informação de instalação..." #: ../yuminstall.py:958 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "A obter a informação de instalação do %s..." #: ../yuminstall.py:970 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/constants_text.py:62 ../textw/partition_text.py:1428 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../yuminstall.py:982 ../yuminstall.py:1257 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível ler os meta-dados do pacote. Isto poderá ser devido a uma " "pasta 'repodata' em falta. Por favor verifique que a sua árvore de " "instalação foi gerada correctamente. %s" #: ../yuminstall.py:1023 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Não é possível ler a informação dos grupos dos repositórios. Este é um " "problema com a geração da sua árvore de instalação." #: ../yuminstall.py:1056 ../iw/GroupSelector.py:545 msgid "Uncategorized" msgstr "Sem categoria" #: ../yuminstall.py:1282 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Os pacotes que seleccionou necessitam de %d MB em espaço livre para a " "instalação, mas você não tem espaço disponível suficiente. Poderá mudar a " "sua selecção ou sair do instalador." #: ../yuminstall.py:1301 msgid "Reboot?" msgstr "Reiniciar?" #: ../yuminstall.py:1302 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "O seu computador vai agora ser reiniciado." #: ../yuminstall.py:1464 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Parece estar actualizar um sistema que é demasiado antigo para ser " "actualizado para esta versão do %s. Deseja continuar o processo de " "actualização?" #: ../yuminstall.py:1491 #, fuzzy, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Parece estar actualizar um sistema que é demasiado antigo para ser " "actualizado para esta versão do %s. Deseja continuar o processo de " "actualização?" #: ../yuminstall.py:1538 msgid "Post Upgrade" msgstr "Actualização Posterior" #: ../yuminstall.py:1539 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "A efectuar a configuração posterior da actualização..." #: ../yuminstall.py:1541 msgid "Post Install" msgstr "Pós-Instalação" #: ../yuminstall.py:1542 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "A executar a configuração pós-instalação..." #: ../yuminstall.py:1764 msgid "Installation Progress" msgstr "Progresso da Instalação" #: ../yuminstall.py:1799 msgid "Install Starting" msgstr "Início da Instalação" #: ../yuminstall.py:1800 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "" "A iniciar o processo de instalação. Isto pode demorar vários minutos..." #: ../yuminstall.py:1837 msgid "Dependency Check" msgstr "Verificação de Dependências" #: ../yuminstall.py:1838 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "A verificar as dependências dos pacotes seleccionados..." #: ../zfcp.py:49 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Não indicou um número de dispositivo ou o número é inválido." #: ../zfcp.py:51 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Não indicou um nome de porto global (WWPN) ou o nome é inválido." #: ../zfcp.py:53 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Não indicou um LUN FCP ou o número é inválido." #: ../iw/account_gui.py:48 #, fuzzy msgid "Root _Password:" msgstr "Senha de _Root: " #: ../iw/account_gui.py:50 #, fuzzy msgid "_Confirm:" msgstr "_Confirme: " #: ../iw/account_gui.py:87 #, fuzzy msgid "Caps Lock is on." msgstr "O Caps Lock está ligado." #: ../iw/account_gui.py:97 ../iw/account_gui.py:105 ../iw/account_gui.py:112 #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "Erro com a Senha" #: ../iw/account_gui.py:98 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Para continuar, deve inserir a sua senha de root e confirmá-la escrevendo-a " "uma segunda vez." #: ../iw/account_gui.py:106 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "As senhas inseridas são diferentes. Por favor tente novamente." #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "A senha de root deve ter pelo menos seis caracteres." #: ../iw/account_gui.py:120 ../textw/userauth_text.py:78 #, fuzzy msgid "Weak Password" msgstr "Senha" #: ../iw/account_gui.py:121 ../textw/userauth_text.py:79 #, fuzzy, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "Quer continuar com a actualização?" #: ../iw/account_gui.py:133 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "A senha indicada contém caracteres não-ASCII, e estes não são permitidos em " "senhas." #: ../iw/autopart_type.py:96 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:179 msgid "Do you really want to boot from disk which is not used for instalation?" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:260 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Nome do Iniciador Inválido" #: ../iw/autopart_type.py:261 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Terá de indicar um nome de iniciador." #: ../iw/autopart_type.py:283 msgid "Error with Data" msgstr "Erro nos Dados" #: ../iw/autopart_type.py:403 ../textw/partition_text.py:1517 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "Remover todas as partições nas unidades seleccionada e criar uma disposição " "por omissão" #: ../iw/autopart_type.py:404 ../textw/partition_text.py:1518 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "Remover as partições de Linux nas unidades seleccionadas e criar uma " "disposição predefinida" #: ../iw/autopart_type.py:405 #, fuzzy msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "" "Remover as partições de Linux nas unidades seleccionadas e criar uma " "disposição predefinida" #: ../iw/autopart_type.py:406 ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "" "Usar o espaço livre das unidades seleccionadas e criar uma disposição por " "omissão" #: ../iw/autopart_type.py:407 ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Create custom layout" msgstr "Criar uma disposição personalizada" #: ../iw/blpasswidget.py:45 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Utilizar uma senha no gestor de arranque" #: ../iw/blpasswidget.py:46 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Uma senha no gestor de arranque impede que os utilizadores passem opções " "arbitrárias ao 'kernel'. Para uma segurança mais elevada, recomendamos que " "insira uma senha, mas isto não é necessário para os utilizadores mais " "casuais." #: ../iw/blpasswidget.py:77 msgid "Change _password" msgstr "Alterar a _senha" #: ../iw/blpasswidget.py:100 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Insira a Senha do Gestor de Arranque" #: ../iw/blpasswidget.py:106 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Indique uma senha do gestor de arranque e confirme-a de seguida. (Lembre-se " "que o seu teclado na BIOS pode ser diferente do que está habituado)." #: ../iw/blpasswidget.py:113 msgid "_Password:" msgstr "Sen_ha:" #: ../iw/blpasswidget.py:119 msgid "Con_firm:" msgstr "Con_firme:" #: ../iw/blpasswidget.py:140 msgid "Passwords don't match" msgstr "As senhas não coincidem" #: ../iw/blpasswidget.py:141 ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não coincidem" #: ../iw/blpasswidget.py:150 ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "A senha do gestor de arranque tem menos do que seis caracteres. Recomendamos " "uma senha mais longa.\n" "\n" "Deseja continuar com esta senha?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:34 ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configuração do Gestor de Arranque" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:170 ../iw/bootloader_main_gui.py:175 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:212 #, fuzzy, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "A instalar o gestor de arranque..." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:218 #, fuzzy msgid "_Change device" msgstr "Mudar de Disco" #: ../iw/congrats_gui.py:31 msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #: ../iw/congrats_gui.py:71 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Carregue em \"Reiniciar\" para reiniciar o seu computador.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:75 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Parabéns, a instalação está concluída.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:35 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Exame da Actualização" #: ../iw/examine_gui.py:57 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Instalar o %s" #: ../iw/examine_gui.py:59 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Escolha esta opção para instalar o sistema do zero. Os programas e dados " "actuais poderão ser apagados dependendo nas opções que escolher de seguida." #: ../iw/examine_gui.py:63 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Act_ualizar uma instalação existente" #: ../iw/examine_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Escolha esta opção se quer actualizar o seu sistema %s actual. Esta opção " "preserva os dados presentes nas unidades de armazenamento." #: ../iw/examine_gui.py:112 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:203 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Vai ser actualizado o seguinte sistema:" #: ../iw/examine_gui.py:125 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Sistema Linux desconhecido" #: ../iw/GroupSelector.py:210 #, fuzzy, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Selecção de pacotes" #: ../iw/GroupSelector.py:482 #, fuzzy, python-format msgid "%d of %d optional package selected" msgid_plural "%d of %d optional packages selected" msgstr[0] "Não existem pacotes opcionais para seleccionar" msgstr[1] "Não existem pacotes opcionais para seleccionar" #: ../iw/GroupSelector.py:485 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../iw/language_gui.py:30 ../textw/language_text.py:44 msgid "Language Selection" msgstr "Escolha de Língua" #: ../iw/language_gui.py:76 ../textw/language_text.py:45 ../loader2/lang.c:374 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Que língua gostaria de utilizar durante o processo de instalação?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:123 ../iw/lvm_dialog_gui.py:170 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:181 ../iw/lvm_dialog_gui.py:221 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:295 ../iw/lvm_dialog_gui.py:624 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:706 ../iw/lvm_dialog_gui.py:925 #: ../textw/partition_text.py:1275 ../textw/partition_text.py:1294 msgid "Not enough space" msgstr "Falta de espaço" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque, se assim fosse, o " "espaço necessário pelos volumes lógicos definidos no momento seria aumentado " "para um valor superior ao espaço disponível." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:133 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Confirmar Alteração da Extensão Física" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Esta alteração no valor da extensão física necessita que os tamanhos dos " "pedidos de volumes lógicos actuais seja arredondado para um múltiplo da " "extensão física.\n" "\n" "Esta alteração terá efeito imediato." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:143 ../iw/lvm_dialog_gui.py:203 #: ../iw/network_gui.py:142 ../iw/network_gui.py:146 ../iw/network_gui.py:166 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o valor " "seleccionado (%10.2f MB) é maior do que o tamanho do volume físico mais " "pequeno (%10.2f MB) no grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o valor " "seleccionado (%10.2f MB) é maior do que o tamanho do volume físico mais " "pequeno (%10.2f MB) no grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:196 msgid "Too small" msgstr "Demasiado pequeno" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Esta alteração no valor da extensão física irá desperdiçar um espaço " "substancial num ou mais volumes físicos no grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:222 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o tamanho máximo " "dos volumes lógicos (%10.2f MB) é menor do que um ou mais volumes lógicos " "definidos." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "O utilizador não pode remover este volume físico porque, deste modo, o grupo " "de volumes será demasiado pequeno para guardar o grupo de volumes lógicos " "definidos actualmente." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Criar Volume Lógico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:379 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Editar Volume Lógico: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:381 ../textw/partition_text.py:1112 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Editar o Volume Lógico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Montar em:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:402 ../iw/raid_dialog_gui.py:334 msgid "_File System Type:" msgstr "Tipo de sistema de _ficheiros:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:412 ../iw/raid_dialog_gui.py:344 msgid "Original File System Type:" msgstr "Tipo original de sistema de ficheiros:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:417 ../iw/raid_dialog_gui.py:349 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:423 ../iw/partition_dialog_gui.py:374 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "Etiqueta original do sistema de ficheiros:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:432 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nome do volume _lógico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 ../textw/partition_text.py:305 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nome do volume lógico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:448 ../iw/partition_dialog_gui.py:386 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Tamanho (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:454 ../iw/partition_dialog_gui.py:403 #: ../textw/partition_text.py:320 ../textw/partition_text.py:397 #: ../textw/partition_text.py:480 ../textw/partition_text.py:588 msgid "Size (MB):" msgstr "Tamanho (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:469 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Tamanho máximo %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:478 ../iw/partition_dialog_gui.py:334 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:300 ../iw/raid_dialog_gui.py:329 #, fuzzy msgid "_Encrypt" msgstr "Chave de Encriptação" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:543 ../textw/partition_text.py:1264 msgid "Illegal size" msgstr "Tamanho inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:544 ../textw/partition_text.py:1265 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "O valor do tamanho que inseriu não é um número válido maior que 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:579 msgid "Mount point in use" msgstr "Ponto de montagem já utilizado" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "" "O ponto de montagem \"%s\" já está em uso. Por favor, seleccione outro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:591 ../textw/partition_text.py:1235 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nome de Volume Lógico Inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:610 ../textw/partition_text.py:1252 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nome de volume lógico inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:611 ../textw/partition_text.py:1253 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "O nome do volume lógico \"%s\" já está em uso. Por favor seleccione outro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:625 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "O tamanho actual pedido (%10.2f MB) é maior do que o tamanho máximo dos " "volumes lógicos (%10.2f MB). Para aumentar este limite, o utilizador pode " "criar mais Volumes Físicos no espaço sem partições e adicioná-los a este " "Grupo de Volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:683 ../iw/partition_dialog_gui.py:197 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:209 ../iw/partition_dialog_gui.py:268 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:248 ../textw/partition_text.py:888 #: ../textw/partition_text.py:909 ../textw/partition_text.py:1082 #: ../textw/partition_text.py:1313 msgid "Error With Request" msgstr "Erro No Pedido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:707 ../iw/lvm_dialog_gui.py:926 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Os volumes lógicos que configurou necessitam de %d MB, mas o grupo de " "volumes só têm %d MB. Por favor aumente o tamanho do grupo de volumes ou " "diminua o tamanho dos volumes lógicos." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:765 msgid "No free slots" msgstr "Não há entradas livres" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:766 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Não pode criar mais do que %s volumes lógicos por grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:772 msgid "No free space" msgstr "Sem espaço livre" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:773 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Não existe espaço livre no grupo de volumes para criar novos volumes " "lógicos. Para adicionar um volume lógico, o utilizador necessitará de " "reduzir o tamanho de um ou mais volumes lógicos existentes no momento" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:801 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Tem certeza que quer apagar o volume lógico \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:937 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nome do Grupo de Volumes Inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:948 msgid "Name in use" msgstr "Nome já utilizado" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:949 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "O nome de grupo de volume \"%s\" já está em uso. Por favor escolha outro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:992 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Volumes físicos insuficientes" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "É necessária pelo menos uma partição de volume físico para criar um grupo de " "volumes de LVM.\n" "\n" "Crie uma partição ou um grupo RAID do tipo \"volume físico (LVM)\" e depois " "escolha a opção \"LVM\" de novo." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1004 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Criar Grupo de Volumes LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1007 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Editar Grupo de Volumes LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1009 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Editar Grupo de Volumes LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nome do grupo de _volumes:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1033 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nome do grupo de volumes:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1041 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Tamanho _físico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1056 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volumes físicos a _utilizar:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1062 msgid "Used Space:" msgstr "Espaço utilizado:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1079 msgid "Free Space:" msgstr "Espaço livre:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1097 msgid "Total Space:" msgstr "Espaço total:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1126 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nome do Volume Lógico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1129 ../iw/partition_gui.py:369 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/partition_text.py:1423 #: ../textw/upgrade_text.py:120 msgid "Mount Point" msgstr "Montar Em" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1132 ../iw/partition_gui.py:374 msgid "Size (MB)" msgstr "Tamanho (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1146 ../iw/osbootwidget.py:95 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1149 ../iw/network_gui.py:457 #: ../iw/osbootwidget.py:99 ../iw/partition_gui.py:1379 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1164 #, fuzzy msgid "_Logical Volumes" msgstr "Volumes Lógicos" #: ../iw/netconfig_dialog.py:143 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao converter o valor introduzido para o \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:145 ../iw/netconfig_dialog.py:154 #: ../iw/network_gui.py:141 ../iw/network_gui.py:145 ../iw/network_gui.py:149 #: ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:166 #: ../textw/network_text.py:52 ../textw/network_text.py:57 #: ../textw/network_text.py:63 msgid "Error With Data" msgstr "Erro nos Dados" #: ../iw/netconfig_dialog.py:153 ../iw/network_gui.py:154 #: ../textw/network_text.py:53 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "É necessário inserir um valor no campo \"%s\"." #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinâmico" #: ../iw/netconfig_dialog.py:177 ../loader2/net.c:416 ../loader2/net.c:860 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "A enviar pedido para informações sobre IP para %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:198 ../iw/netconfig_dialog.py:201 #: ../textw/network_text.py:93 tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:208 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "O prefixo CIDR de IPv4 deverá ser um número entre 0 e 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:209 ../iw/netconfig_dialog.py:215 #: ../iw/netconfig_dialog.py:223 ../iw/netconfig_dialog.py:226 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "Máscara de Rede IPv4" #: ../iw/netconfig_dialog.py:233 ../iw/netconfig_dialog.py:236 #: ../iw/network_gui.py:34 ../iw/network_gui.py:533 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:243 msgid "Nameserver" msgstr "Servidor de nomes" #: ../iw/netconfig_dialog.py:253 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Erro ao configurar o dispositivo de rede:" #: ../iw/netconfig_dialog.py:266 msgid "Error configuring network device" msgstr "Erro ao configurar o dispositivo de rede" #: ../iw/network_gui.py:34 ../iw/network_gui.py:535 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primário" #: ../iw/network_gui.py:34 ../iw/network_gui.py:537 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secundário" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "_Primary DNS" msgstr "DNS _primário" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "_Secondary DNS" msgstr "DNS _secundário" #: ../iw/network_gui.py:38 ../textw/network_text.py:532 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuração da Rede" #: ../iw/network_gui.py:142 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Não indicou o nome da máquina. Dependendo do seu ambiente na rede, isto " "poderá causar problemas posteriormente." #: ../iw/network_gui.py:146 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Não indicou o campo \"%s\". Dependendo da sua configuração de rede, isto " "poderá trazer problemas posteriormente." #: ../iw/network_gui.py:150 ../textw/network_text.py:820 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O nome da máquina \"%s\" não é válido pela seguinte razão:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:157 ../textw/network_text.py:43 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Erro nos Dados de %s" #: ../iw/network_gui.py:162 ../textw/network_text.py:64 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "A informação de IPv4 que introduziu é inválida." #: ../iw/network_gui.py:166 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Não tem dispositivos de rede activos. O seu sistema não conseguirá " "comunicar com uma rede sem ter pelo menos um dispositivo activo." #: ../iw/network_gui.py:291 ../iw/network_gui.py:305 msgid "Disabled" msgstr "Inactivo" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "Active on Boot" msgstr "Activar no Arranque" #: ../iw/network_gui.py:400 ../iw/osbootwidget.py:66 #: ../iw/partition_gui.py:367 ../textw/bootloader_text.py:196 #: ../textw/bootloader_text.py:262 ../textw/partition_text.py:1423 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/network_gui.py:402 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/Máscara" #: ../iw/network_gui.py:404 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/Prefixo" #: ../iw/network_gui.py:464 msgid "Network Devices" msgstr "Dispositivos de Rede" #: ../iw/network_gui.py:475 msgid "Set the hostname:" msgstr "Escolher nome da máquina:" #: ../iw/network_gui.py:480 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automaticamente via DHCP" #: ../iw/network_gui.py:487 msgid "_manually" msgstr "manua_lmente" #: ../iw/network_gui.py:492 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(ex., \"maquina.dominio.pt\")" #: ../iw/network_gui.py:498 msgid "Hostname" msgstr "Nome da Máquina" #: ../iw/network_gui.py:542 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Configuração Diversa" #: ../iw/network_gui.py:630 msgid "Edit Device " msgstr "Editar o Dispositivo " #: ../iw/network_gui.py:634 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "Dispositivo Ethernet Desconhecido" #: ../iw/network_gui.py:640 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../iw/network_gui.py:642 msgid "Hardware address: " msgstr "Endereço de 'hardware': " #: ../iw/network_gui.py:778 ../textw/network_text.py:228 ../loader2/net.c:820 msgid "Missing Protocol" msgstr "Protocolo em Falta" #: ../iw/network_gui.py:779 ../textw/network_text.py:229 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Deverá seleccionar pelo menos o suporte para IPv4 ou IPv6." #: ../iw/network_gui.py:802 ../iw/network_gui.py:843 ../iw/network_gui.py:849 #: ../textw/network_text.py:74 ../loader2/net.c:92 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Prefixo Inválido" #: ../iw/network_gui.py:803 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "O prefixo IPv4 deverá ser um número entre 0 e 32." #: ../iw/network_gui.py:844 ../iw/network_gui.py:850 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "O prefixo IPv6 deverá ser um número entre 0 e 128." #: ../iw/osbootwidget.py:50 #, fuzzy msgid "Boot loader operating system list" msgstr "A senha do gestor de arranque é demasiado curta" #: ../iw/osbootwidget.py:66 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "Por Omissão" #: ../iw/osbootwidget.py:66 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Label" msgstr "Nome" #: ../iw/osbootwidget.py:129 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../iw/osbootwidget.py:136 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Indique uma etiqueta a ser mostrada no menu do gestor de arranque. O " "dispositivo (ou disco rígido e número de partição) é o dispositivo a partir " "do qual ele arranca." #: ../iw/osbootwidget.py:144 msgid "_Label" msgstr "_Nome" #: ../iw/osbootwidget.py:152 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../iw/osbootwidget.py:186 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Imagem de Arranque por _Omissão" #: ../iw/osbootwidget.py:215 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Deve escolher um nome para esta entrada" #: ../iw/osbootwidget.py:224 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "O nome de arranque contém caracteres ilegais." #: ../iw/osbootwidget.py:248 msgid "Duplicate Label" msgstr "Nome de Arranque Duplicado" #: ../iw/osbootwidget.py:249 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Este nome já está a ser utilizado por outra alternativa de arranque." #: ../iw/osbootwidget.py:262 msgid "Duplicate Device" msgstr "Dispositivo Duplicado" #: ../iw/osbootwidget.py:263 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "" "Este dispositivo já está a ser utilizado por outra alternativa de arranque." #: ../iw/osbootwidget.py:327 ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "Não é Possível Apagar" #: ../iw/osbootwidget.py:328 ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Este alvo de arranque não pode ser removido dado que é o sistema %s que está " "prestes a instalar." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "Opções Adicionais de Tamanho" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "Tamanho _fixo" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "_Utilizar todo o espaço até (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Utiliz_ar todo o espaço disponível" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:198 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "O cilindro final deve ser maior do que o cilindro inicial." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:299 ../textw/partition_text.py:712 msgid "Add Partition" msgstr "Adicionar Partição" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Editar Partição: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:304 msgid "Edit Partition" msgstr "Editar Partição" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "File System _Type:" msgstr "_Tipo de sistema de ficheiros:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:350 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Unida_des permitidas:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:365 msgid "Drive:" msgstr "Unidade:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:409 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Cilindro _inicial:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Cilindro _final:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:475 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Forçar a ser uma partição _primária" #: ../iw/partition_gui.py:318 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Unidade %s (Geom: %s/%s/%s) (Modelo: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:325 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Unidade %s (%-0.f MB) (Modelo: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1423 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../iw/partition_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1423 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../iw/partition_gui.py:376 ../textw/partition_text.py:1423 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../iw/partition_gui.py:413 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Montar Em/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Tamanho\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:547 ../textw/partition_text.py:1417 msgid "Partitioning" msgstr "Particionamento" #: ../iw/partition_gui.py:638 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" "O esquema de particionamento que escolheu provocou os seguintes erros " "críticos." #: ../iw/partition_gui.py:640 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "Estes erros têm que ser corrigidos antes de continuar com a instalação do %s." #: ../iw/partition_gui.py:646 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Erros de Particionamento" #: ../iw/partition_gui.py:652 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" "O esquema de particionamento que escolheu provocou os seguintes avisos." #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Quer continuar com a esquema de particionamento pedido?" #: ../iw/partition_gui.py:659 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avisos de Particionamento" #: ../iw/partition_gui.py:681 msgid "Format Warnings" msgstr "Avisos de Formatação" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #: ../iw/partition_gui.py:723 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Grupos de Volumes LVM" #: ../iw/partition_gui.py:764 msgid "RAID Devices" msgstr "Dispositivos RAID" #: ../iw/partition_gui.py:794 ../iw/partition_gui.py:928 #: ../textw/partition_text.py:114 ../textw/partition_text.py:178 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../iw/partition_gui.py:816 ../loader2/hdinstall.c:334 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos Rígidos" #: ../iw/partition_gui.py:889 ../textw/partition_text.py:160 #: ../textw/partition_text.py:199 msgid "Free space" msgstr "Espaço livre" #: ../iw/partition_gui.py:891 ../textw/partition_text.py:162 msgid "Extended" msgstr "Extendida" #: ../iw/partition_gui.py:893 ../textw/partition_text.py:164 msgid "software RAID" msgstr "RAID por software" #: ../iw/partition_gui.py:930 msgid "Free" msgstr "Livre" #: ../iw/partition_gui.py:1024 ../textw/partition_text.py:247 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Não foi possível alocar as partições requisitadas: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1033 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Aviso: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1215 ../iw/partition_gui.py:1229 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: ../iw/partition_gui.py:1216 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM não é suportado neste plataforma." #: ../iw/partition_gui.py:1230 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "RAID por software não é suportado nesta plataforma." #: ../iw/partition_gui.py:1237 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Não existem números de dispositivos RAID disponíveis" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Não é possível criar um dispositivo de RAID por software porque todos os " "'minor numbers' dos dispositivos de RAID já estão em uso." #: ../iw/partition_gui.py:1252 msgid "RAID Options" msgstr "Opções RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1263 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "O RAID por software permite-lhe combinar vários discos num dispositivo RAID " "maior. Pode-se configurar um dispositivo RAID para providenciar uma " "velocidade e fiabilidade maiores, em comparação com o uso de um dispositivo " "individual. Para mais informações sobre como usar os dispositivos RAID, " "consulte a documentação do %s.\n" "\n" "Neste momento tem %s partição(ões) de RAID por software livre(s).\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1274 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Para usar o RAID deve em primeiro lugar criar pelo menos duas partições do " "tipo 'RAID por software'. Depois, pode então criar um dispositivo de RAID " "que pode ser formatado e montado.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1280 msgid "What do you want to do now?" msgstr "O que deseja fazer?" #: ../iw/partition_gui.py:1289 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Criar uma _partição de RAID por software." #: ../iw/partition_gui.py:1292 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Criar um _dispositivo RAID [por omissão /dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" "Clonar um _disco para criar um dispositivo RAID [por omissão /dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Não foi Possível Criar o Editor de Clonagem de Discos" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Por alguma razão, não foi possível criar o editor de clonagem de discos." #: ../iw/partition_gui.py:1378 msgid "Ne_w" msgstr "No_va" #: ../iw/partition_gui.py:1381 msgid "Re_set" msgstr "_Reiniciar" #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1424 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Esconder membros de dispositivos RAID/_grupos de volume LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 ../textw/partition_text.py:270 #: ../textw/partition_text.py:272 ../textw/partition_text.py:274 #: ../textw/partition_text.py:299 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:284 #, fuzzy msgid "_Format as:" msgstr "Formatar como:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:307 #, fuzzy msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Migrar Sistema de Ficheiros" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:327 tmp/autopart.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Resize" msgstr "Tamanho _fixo" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:381 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "As partições do tipo '%s' devem-se restringir a um único dispositivo. Isto " "é feito seleccionado o dispositivo na lista de 'Unidades Permitidas'." #: ../iw/partmethod_gui.py:31 ../textw/partmethod_text.py:30 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Configuração do Particionamento de Discos" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "_Automatically partition" msgstr "Particionamento _automático" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Particionar manualmente com o _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:38 msgid "Installing Packages" msgstr "A Instalar os Pacotes" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:288 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "São necessárias pelo menos duas partições de RAID por software não usadas " "para criar um dispositivo de RAID.\n" "\n" "Crie em primeiro lugar as duas partições do tipo \"RAID por software\" e de " "seguida seleccione a opção \"RAID\" de novo." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:302 ../iw/raid_dialog_gui.py:735 #: ../textw/partition_text.py:944 msgid "Make RAID Device" msgstr "Criar um Dispositivo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Editar o Dispositivo RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:307 ../textw/partition_text.py:942 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Editar o Dispositivo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:363 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Dispositivo RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "RAID _Level:" msgstr "Níve_l de RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:422 msgid "_RAID Members:" msgstr "Membros do _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:439 msgid "Number of _spares:" msgstr "Número de re_servas:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:449 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formatar a partição?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "O dispositivo de origem não tem partições para serem copiadas. Deve em " "primeiro lugar definir as partições do tipo 'RAID por software' neste " "dispositivo antes de poder ser copiado." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:540 ../iw/raid_dialog_gui.py:546 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:558 ../iw/raid_dialog_gui.py:571 msgid "Source Drive Error" msgstr "Erro no Disco de Origem" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:547 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "O dispositivo de origem seleccionado tem partições nele que não são do tipo " "'RAID por software'.\n" "\n" "Estas partições terão de ser removidas antes desta unidade ser copiada." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:559 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "O dispositivo de origem seleccionado tem partições que não se restringem ao " "dispositivo /dev/%s.\n" "\n" "Estas partições terão de ser movidas ou restringidas a esta unidade antes de " "ela poder ser copiada." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:572 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "O dispositivo de origem seleccionado tem partições de RAID por software que " "são membros de um dispositivo de RAID por software activo.\n" "\n" "Estas partições deverão ser removidas antes desta unidade poder ser copiada." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:585 ../iw/raid_dialog_gui.py:591 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:610 msgid "Target Drive Error" msgstr "Erro no Disco de Destino" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:586 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Por favor seleccione os discos de destino para a operação de cópia." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:592 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "O dispositivo de origem /dev/%s não pode ser seleccionado como destino " "também." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:611 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "O dispositivo de destino /dev/%s tem uma partição que não pode ser removida " "pela seguinte razão:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Esta partição tem de ser removida antes de esta unidade poder ser o destino." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:672 msgid "Please select a source drive." msgstr "Por favor seleccione o disco de origem." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:692 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "O disco /dev/%s vai agora ser clonado para os seguintes discos:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:697 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "AVISO! TODOS OS DADOS NOS DISCOS ALVO SERÃO DESTRUÍDOS." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:700 msgid "Final Warning" msgstr "Aviso Final" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:702 msgid "Clone Drives" msgstr "Clonar Discos" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:711 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Ocorreu um erro ao limpar os dispositivos de destino. A cópia falhou." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:745 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Ferramenta de Cópia de Dispositivos\n" "\n" "Esta ferramenta permite-lhe reduzir significativamente a quantidade " "necessária de esforço para configurar os dispositivos RAID. A ideia é " "agarrar numa unidade de origem que foi preparada com a disposição desejada " "de particionamento e copiar esta disposição para outros discos de tamanho " "similar. Deste modo pode ser criado um dispositivo de RAID.\n" "\n" "NOTA: O dispositivo de origem deverá ter partições que se restrinjam a essa " "unidade apenas, e só pode conter partições de RAID por software não usadas. " "Os outros tipos de partições não são permitidos.\n" "\n" "TUDO o que existir nos dispositivos de destino será destruído por este " "processo." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:765 msgid "Source Drive:" msgstr "Unidade de origem:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:773 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Unidade(s) de destino:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:781 msgid "Drives" msgstr "Unidades" #: ../iw/task_gui.py:44 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível ler os meta-dados do pacote. Isto poderá ser devido a uma " "pasta 'repodata' em falta. Por favor verifique se o sue repositório foi " "gerado correctamente.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:54 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" "Não é possível encontrar um ficheiro de grupo para o %s. Isto fará com que " "a selecção manual dos pacotes do repositório não funcione" #: ../iw/task_gui.py:80 #, fuzzy msgid "Edit Repository" msgstr "Adicionar um Repositório" #: ../iw/task_gui.py:155 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Nome de Repositório Inválido" #: ../iw/task_gui.py:156 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Tem que inserir um nome de repositório." #: ../iw/task_gui.py:167 #, fuzzy msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "URL do Repositório Inválido" #: ../iw/task_gui.py:168 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Terá de indicar um URL de um repositório em HTTP ou FTP." #: ../iw/task_gui.py:187 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "URL do Repositório Inválido" #: ../iw/task_gui.py:188 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Terá de indicar um URL de um repositório em HTTP ou FTP." #: ../iw/task_gui.py:232 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "O repositório %s já foi adicionado. Por favor, seleccione um nome e um URL " "do repositório diferentes." #: ../iw/timezone_gui.py:62 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selecção do Fuso-Horário" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:33 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:132 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Actualizar a Configuração do Gestor de Arranque" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:119 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Act_ualizar a configuração do gestor de arranque" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:120 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Isto irá actualizar o gestor de arranque." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:104 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Devido a alterações no sistema, a sua configuração do gestor de arranque não " "pode ser actualizada automaticamente." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "O instalador não conseguiu detectar qual o gestor de arranque que está a ser " "utilizado no seu computador." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:134 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:117 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "O instalador detectou o gestor de arranque %s instalado em %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 msgid "This is the recommended option." msgstr "Esta é a opção recomendada." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:143 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Criar nova configuração de gestor de arranque" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:145 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Esta opção permite-lhe criar uma nova configuração do gestor de arranque. Se " "pretende mudar de gestor de arranque, deve escolhê-la." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:152 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Não actualizar o ge_stor de arranque" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:153 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Não faz qualquer alteração à configuração do gestor de arranque. Se está a " "utilizar um gestor de arranque fornecido por terceiros, deve seleccionar " "esta opção." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:164 msgid "What would you like to do?" msgstr "O que deseja fazer?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:32 ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrar Sistema de Ficheiros" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:62 ../textw/upgrade_text.py:39 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Este versão do %s suporta o sistema de ficheiros transaccional ext3. Este " "oferece várias vantagens em comparação com o sistema de ficheiros ext2, " "tradicionalmente utilizado no %s. É possível migrar as partições formatadas " "com ext2 para ext3 sem que ocorra a perda de dados.\n" "\n" "Quais destas partições deseja migrar?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:33 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Actualização de Partição de Memoria Virtual" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:93 ../textw/upgrade_text.py:103 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Os 'kernels' recentes (2.4 ou posteriores) precisam de mais espaço para " "paginação do que um kernel mais antigo, por vezes o dobro da RAM no seu " "computador. Actualmente tem %d MB de espaço de paginação configurado, mas " "pode criar mais espaço para paginação num dos seus sistemas de ficheiros " "agora." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:100 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "O instalador detectou %s MB de RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:112 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "_Quero criar um ficheiro de paginação" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Escolha a _partição onde colocar o ficheiro de paginação:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Partition" msgstr "Partição" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Espaço Livre (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "É recomendado que o seu ficheiro de memória virtual tenha pelo menos %d MB. " "Por favor indique um tamanho para o ficheiro de memória virtual:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Tamanho do ficheiro de memória virtual (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Não quero criar um ficheiro _de memória virtual" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "É altamente recomendado que crie um ficheiro de memória virtual. Se não o " "fizer o instalador pode terminar anormalmente. Tem a certeza que quer " "continuar?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 ../textw/upgrade_text.py:187 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "O ficheiro de paginação deve ter entre 1 e 2000 MB de tamanho." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:182 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Não há espaço suficiente no dispositivo que seleccionou para a partição de " "paginação." #: ../iw/zipl_gui.py:35 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Configuração do Gestor de Arranque z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:59 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "O gestor de arranque z/IPL será instalado no seu sistema." #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "O carregador de sistemas z/IPL vai agora ser instalado no seu sistema.\n" "\n" "A partição raiz será a que seleccionou previamente na configuração de " "partições.\n" "\n" "O kernel utilizado para iniciar a máquina será o que é instalado por " "omissão.\n" "\n" "Para efectuar alterações depois da instalação altere o ficheiro de " "configuração /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Pode inserir agora quaisquer parâmetros adicionais para o kernel que a sua " "máquina ou a sua configuração necessitem." #: ../iw/zipl_gui.py:88 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parâmetros do Kernel" #: ../iw/zipl_gui.py:91 ../iw/zipl_gui.py:94 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parâmetros do Chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Que tipo de gestor de arranque quer utilizar?" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Utilizar como gestor de arranque o GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "Não utilizar gestor de arranque" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr " Não efectuar a configuração do gestor de arranque" #: ../textw/bootloader_text.py:64 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Escolheu não instalar um gestor de arranque. É bastante recomendado que " "instale um gestor de arranque, excepto em casos de utilização muito " "avançados. Um gestor de arranque é quase sempre necessário para conseguir " "arrancar o seu sistema Linux directamente do disco rígido.\n" "\n" "Tem a certeza que quer ignorar a instalação do gestor de arranque?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "Alguns sistemas precisam de passar opções especiais para o kernel ao " "arrancar para que o sistema funcione correctamente. Se precisar passar " "opções de arranque para o kernel, indique-as agora. Se não precisar de " "nenhuma ou não tiver certeza, deixe em branco." #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Forçar o modo LBA32 (não é normalmente necessário)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Se forçar a utilização do modo LBA32 no seu gestor de arranque e a BIOS do " "seu computador não o suportar pode não conseguir iniciar o sistema " "operativo.\n" "\n" "Quer continuar e forçar o modo LBA32?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Onde deve ser instalado o carregador de sistemas?" #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "Nome" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Editar Nome de Arranque" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Nome de Arranque Inválido" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "O nome de arranque não pode estar vazio." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "O nome de arranque contém caracteres ilegais." #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "O gestor de arranque que o %s usa pode também iniciar outros sistemas " "operativos. Indique quais as partições que deseja iniciar e que nome deseja " "usar para cada uma delas." #: ../textw/bootloader_text.py:294 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " selecção | selecção p/omissão | apagar | próximo " "ecrã>" #: ../textw/bootloader_text.py:390 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Uma senha no gestor de arranque impede que os utilizadores passem opções " "arbitrárias ao kernel. Para uma segurança mais elevada recomendamos que " "insira uma senha, mas tal não é necessário para utilizações mais casuais." #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Utilizar uma senha no GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Senha do gestor de arranque:" #: ../textw/bootloader_text.py:413 tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Confirme:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "As Senhas não Coincidem" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "A Senha é Demasiado Curta" #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "A senha do gestor de arranque é demasiado curta" #: ../textw/complete_text.py:31 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Carregue em para terminar o processo de instalação.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid " to exit" msgstr " para sair" #: ../textw/complete_text.py:36 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Parabéns, a instalação de %s está concluída.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Para obter informações sobre a errata (actualizações e correcções), vá a " "http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "As informações sobre a configuração do seu sistema estão disponíveis nos " "manuais do %s disponíveis em http://www.redhat.com/docs." #: ../textw/complete_text.py:45 msgid "Complete" msgstr "Completa" #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: ../textw/grpselect_text.py:94 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Seleccione por favor os grupos de pacotes que deseja instalar." #: ../textw/grpselect_text.py:112 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> seleccionar | detalhes do grupo | próximo ecrã" #: ../textw/grpselect_text.py:124 msgid "No optional packages to select" msgstr "Não existem pacotes opcionais para seleccionar" #: ../textw/grpselect_text.py:146 msgid "Package Group Details" msgstr "Detalhes do Grupo de Pacotes" #: ../textw/keyboard_text.py:46 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Escolha o Teclado" #: ../textw/keyboard_text.py:47 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Que tipo de teclado está ligado a este computador?" #: ../textw/network_text.py:58 #, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Não indicou o campo \"%s\". Dependendo do seu ambiente de rede, isto poderá " "trazer problemas posteriormente." #: ../textw/network_text.py:75 #, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "O prefixo IPv%d deverá ser um número entre 0 e %d." #: ../textw/network_text.py:79 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "Inteiro Obrigatório no Prefixo" #: ../textw/network_text.py:80 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" "Deverá indicar um valor inteiro para o %s. No caso do IPv4, o valor poderá " "ser entre 0 e 32. No caso do IPv6, poderá ser entre 0 e 128." #: ../textw/network_text.py:87 tmp/netpostconfig.glade.h:16 msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "Prefixo (Máscara)" #: ../textw/network_text.py:89 tmp/netpostconfig.glade.h:15 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: ../textw/network_text.py:142 msgid "Activate on boot" msgstr "Activar no arranque" #: ../textw/network_text.py:149 ../loader2/net.c:730 #: tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Activar o suporte de IPv4" #: ../textw/network_text.py:156 ../loader2/net.c:743 #: tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Activar o suporte de IPv6" #: ../textw/network_text.py:169 msgid "P-to-P:" msgstr "P-a-P:" #: ../textw/network_text.py:187 tmp/netpostconfig.glade.h:7 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../textw/network_text.py:196 msgid "WEP Key:" msgstr "Chave WEP:" #: ../textw/network_text.py:209 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Configuração de rede para %s" #: ../textw/network_text.py:246 ../textw/network_text.py:249 msgid "point-to-point IP address" msgstr "endereço IP ponto-a-ponto" #: ../textw/network_text.py:272 tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Configuração de IP dinâmica (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:275 ../textw/network_text.py:406 msgid "Manual address configuration" msgstr "Configuração manual" #: ../textw/network_text.py:295 #, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "Configuração de IPv4 para %s" #: ../textw/network_text.py:325 ../textw/network_text.py:337 #: ../textw/network_text.py:340 msgid "IPv4 address" msgstr "Endereço IPv4" #: ../textw/network_text.py:329 msgid "IPv4 network mask" msgstr "Máscara de IPv4" #: ../textw/network_text.py:355 ../textw/network_text.py:358 #: ../textw/network_text.py:361 msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "Prefixo IPv4 (máscara de rede)" #: ../textw/network_text.py:400 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "Descoberta automática da rede" #: ../textw/network_text.py:403 tmp/netpostconfig.glade.h:6 msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "Configuração de IP dinâmica (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:430 #, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "Configuração de IPv6 para %s" #: ../textw/network_text.py:460 ../textw/network_text.py:471 #: ../textw/network_text.py:474 msgid "IPv6 address" msgstr "Endereço IPv6" #: ../textw/network_text.py:464 ../textw/network_text.py:483 msgid "IPv6 prefix" msgstr "Prefixo IPv6" #: ../textw/network_text.py:509 msgid "Configure Network Interface" msgstr "Configurar a Interface de Rede" #: ../textw/network_text.py:510 #, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "Deseja configurar a interface de rede %s no seu sistema?" #: ../textw/network_text.py:524 ../textw/network_text.py:526 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "SEM CONFIGURAÇÃO" #: ../textw/network_text.py:535 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" "As opções actuais de configuração de cada interface aparecem a seguir ao " "nome do dispositivo. As interfaces sem configuradas aparecem como SEM " "CONFIGURAÇÃO. Para configurar uma interface, seleccione-a e escolha a opção " "Editar. Quando terminar, carregue em OK para continuar." #: ../textw/network_text.py:567 msgid "Active on boot" msgstr "Activar no arranque" #: ../textw/network_text.py:569 msgid "Inactive on boot" msgstr "Não activar no arranque" #: ../textw/network_text.py:572 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/network_text.py:577 msgid "Auto IPv6" msgstr "IPv6 Auto" #: ../textw/network_text.py:579 msgid "DHCPv6" msgstr "DHCPv6" #: ../textw/network_text.py:678 ../loader2/net.c:1055 msgid "Gateway:" msgstr "'Gateway':" #: ../textw/network_text.py:687 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS primário:" #: ../textw/network_text.py:692 msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS secundário:" #: ../textw/network_text.py:699 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Outras Configurações de Rede" #: ../textw/network_text.py:716 ../textw/network_text.py:719 msgid "gateway" msgstr "gateway" #: ../textw/network_text.py:726 ../textw/network_text.py:729 msgid "primary DNS" msgstr "DNS primário" #: ../textw/network_text.py:738 msgid "secondary DNS" msgstr "DNS secundário" #: ../textw/network_text.py:762 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automaticamente via DHCP" #: ../textw/network_text.py:765 msgid "manually" msgstr "manualmente" #: ../textw/network_text.py:784 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configuração do nome da máquina" #: ../textw/network_text.py:787 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Se o seu sistema faz parte de uma rede onde os nomes das máquinas são " "atribuídos por DHCP, escolha automaticamente por DHCP. Em caso contrário, " "escolha manualmente um nome e indique-o. Se não o fizer o seu sistema vai " "ser conhecido como 'localhost'." #: ../textw/network_text.py:813 ../textw/network_text.py:819 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Nome de Máquina Inválido" #: ../textw/network_text.py:814 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Não indicou um nome de máquina." #: ../textw/partition_text.py:50 msgid "Must specify a value" msgstr "Tem que indicar um valor" #: ../textw/partition_text.py:53 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "O valor pedido não é um inteiro" #: ../textw/partition_text.py:55 msgid "Requested value is too large" msgstr "O valor pedido é demasiado grande" #: ../textw/partition_text.py:122 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Dispositivo RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:250 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Aviso: %s" #: ../textw/partition_text.py:251 msgid "Modify Partition" msgstr "Modificar Partição" #: ../textw/partition_text.py:251 msgid "Add anyway" msgstr "Adicionar de qualquer forma" #: ../textw/partition_text.py:289 msgid "Mount Point:" msgstr "Montar em:" #: ../textw/partition_text.py:341 msgid "File System type:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #: ../textw/partition_text.py:375 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Unidades permitidas:" #: ../textw/partition_text.py:431 msgid "Fixed Size:" msgstr "Tamanho fixo:" #: ../textw/partition_text.py:433 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Preencher o máximo de (MB):" #: ../textw/partition_text.py:437 msgid "Fill all available space:" msgstr "Preencher o espaço disponível:" #: ../textw/partition_text.py:460 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Cilindro inicial:" #: ../textw/partition_text.py:473 msgid "End Cylinder:" msgstr "Cilindro final:" #: ../textw/partition_text.py:496 msgid "Volume Group:" msgstr "Grupo de volumes:" #: ../textw/partition_text.py:518 msgid "RAID Level:" msgstr "Nível de RAID:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "RAID Members:" msgstr "Membros do RAID:" #: ../textw/partition_text.py:555 msgid "Number of spares?" msgstr "Número de reservas?" #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "File System Type:" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:" #: ../textw/partition_text.py:582 msgid "File System Label:" msgstr "Etiqueta do sistema de ficheiros:" #: ../textw/partition_text.py:593 msgid "File System Option:" msgstr "Opção do sistema de ficheiros:" #: ../textw/partition_text.py:596 ../textw/partition_text.py:803 #: ../textw/partition_text.py:1028 ../textw/partition_text.py:1198 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formatar como %s" #: ../textw/partition_text.py:598 ../textw/partition_text.py:805 #: ../textw/partition_text.py:1030 ../textw/partition_text.py:1200 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrar para %s" #: ../textw/partition_text.py:600 ../textw/partition_text.py:807 #: ../textw/partition_text.py:1032 ../textw/partition_text.py:1202 msgid "Leave unchanged" msgstr "Deixar inalterada" #: ../textw/partition_text.py:613 ../textw/partition_text.py:783 #: ../textw/partition_text.py:1008 ../textw/partition_text.py:1178 msgid "File System Options" msgstr "Opções do Sistema de Ficheiros" #: ../textw/partition_text.py:616 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Por favor escolha a forma como deseja preparar o sistema de ficheiros nesta " "partição." #: ../textw/partition_text.py:623 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Deixar inalterada (preserva os dados)" #: ../textw/partition_text.py:632 msgid "Format as:" msgstr "Formatar como:" #: ../textw/partition_text.py:652 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrar para:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Forçar a ser uma partição primária" #: ../textw/partition_text.py:762 msgid "Not Supported" msgstr "Não Suportado" #: ../textw/partition_text.py:763 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "Só poderá editar os Grupos de Volumes LVM no instalador gráfico." #: ../textw/partition_text.py:830 ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Valor Inválido para Tamanho da Partição" #: ../textw/partition_text.py:842 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Valor Inválido para Tamanho Máximo" #: ../textw/partition_text.py:861 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Valor Inválido para o Cilindro Inicial" #: ../textw/partition_text.py:870 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Valor Inválido para o Cilindro Final" #: ../textw/partition_text.py:981 msgid "No RAID partitions" msgstr "Nenhuma partição RAID" #: ../textw/partition_text.py:982 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "São necessárias pelo menos duas partições de RAID por software." #: ../textw/partition_text.py:994 ../textw/partition_text.py:1165 msgid "Format partition?" msgstr "Formatar a partição?" #: ../textw/partition_text.py:1056 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Valor Inválido para Unidades de Reserva RAID" #: ../textw/partition_text.py:1071 msgid "Too many spares" msgstr "Demasiadas unidades de reservas" #: ../textw/partition_text.py:1072 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "Não poderá usar reservas num grupo de RAID0." #: ../textw/partition_text.py:1151 msgid "No Volume Groups" msgstr "Sem Grupos de Volumes" #: ../textw/partition_text.py:1152 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Não há grupos de volume onde criar um volume lógico" #: ../textw/partition_text.py:1276 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "O tamanho actual pedido (%10.2f MB) é maior do que o tamanho máximo dos " "volumes lógicos (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1295 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "O tamanho actual pedido (%10.2f MB) é maior do que o tamanho disponível no " "grupo de volumes (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1348 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Nova Partição ou Volume Lógico?" #: ../textw/partition_text.py:1349 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Deseja criar uma nova partição ou um novo volume lógico?" #: ../textw/partition_text.py:1351 msgid "partition" msgstr "partição" #: ../textw/partition_text.py:1351 msgid "logical volume" msgstr "volume lógico" #: ../textw/partition_text.py:1423 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../textw/partition_text.py:1427 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1433 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Ajuda F2-Adicionar F3-Editar F4-Apagar F5-Reiniciar F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1465 msgid "No Root Partition" msgstr "Nenhuma Partição Root" #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "A instalação precisa de uma partição /." #: ../textw/partition_text.py:1508 msgid "Partitioning Type" msgstr "Tipo de Particionamento" #: ../textw/partition_text.py:1510 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "A instalação necessita de particionar o seu disco rígido. Por omissão, é " "escolhida uma disposição de partições razoável para a maioria dos " "utilizadores. Poderá então optar por usar esta ou criar a sua." #: ../textw/partition_text.py:1534 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Que disco(s) deve(m) ser utilizado(s) para esta instalação?" #: ../textw/partition_text.py:1549 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> seleccionar | Adicionar unidade | ecrã seguinte" #: ../textw/partition_text.py:1616 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Rever a Disposição das Partições" #: ../textw/partition_text.py:1617 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Rever e modificar a disposição das partições?" #: ../textw/partition_text.py:1638 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Opções Adicionais de Armazenamento" #: ../textw/partition_text.py:1639 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Como deseja obter modificar as suas opções da unidade?" #: ../textw/partition_text.py:1662 msgid "Add FCP Device" msgstr "Adicionar Dispositivo FCP" #: ../textw/partition_text.py:1663 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "As máquinas zSeries podem aceder a dispositivos SCSI normais utilizando " "'Fibre Channel' (FCP). Deve indicar um número de dispositivo de 16 bits, um " "ID SCSI de 16 bits, um Número de Porto Global (WWPN) de 64 bits, um LUN SCSI " "de 16 bits e um LUN FCP de 64 bits." #: ../textw/partition_text.py:1686 tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Configurar os Parâmetros do iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:1687 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Para usar os discos iSCSI, deverá indicar o endereço do seu alvo iSCSI e o " "nome do seu iniciador de iSCSI, configurados para a sua máquina." #: ../textw/partition_text.py:1688 msgid "Target IP Address" msgstr "Endereço IP de destino" #: ../textw/partition_text.py:1689 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Nome do Iniciador iSCSI" #: ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Autopartition" msgstr "Particionamento automático" #: ../textw/partmethod_text.py:33 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:59 msgid "Package Installation" msgstr "Instalação de Pacotes" #: ../textw/task_text.py:51 msgid "Package selection" msgstr "Selecção de pacotes" #: ../textw/task_text.py:57 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "A instalação por omissão do %s inclui um conjunto de aplicações destinadas à " "utilização geral da Internet. Que tarefas adicionais deseja que o sistema " "inclua?" #: ../textw/task_text.py:72 msgid "Customize software selection" msgstr "Personalizar a selecção de programas" #: ../textw/timezone_text.py:74 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Em que fuso-horário está localizado?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "System clock uses UTC" msgstr "O relógio do sistema utiliza UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:112 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:121 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Actualizar a configuração do gestor de arranque" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Não actualizar o gestor de arranque" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:126 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Criar nova configuração de gestor de arranque" #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Free Space" msgstr "Espaço Livre" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM detectada (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Tamanho sugerido (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Tamanho do ficheiro de memória virtual (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "Add Swap" msgstr "Adicionar Memória Virtual" #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "O valor que inseriu não é um número válido." #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "Reinstall System" msgstr "Reinstalar o Sistema" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema a Actualizar" #: ../textw/upgrade_text.py:223 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Foram encontradas no seu sistema uma ou mais instalações de Linux.\n" "Por favor escolha qual delas actualizar, ou escolha 'Reinstalar Sistema' " "para instalar o sistema de raiz." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Senha de 'Root'" #: ../textw/userauth_text.py:30 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Escolha uma senha para o super-utilizador (root). Você deverá inseri-la duas " "vezes para garantir que não se enganou. Lembre-se que a senha de super-" "utilizador é uma parte crítica da segurança do seu sistema!" #: ../textw/userauth_text.py:64 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "A senha de root deve ter pelo menos 6 caracteres." #: ../textw/welcome_text.py:27 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Bem-vindo ao %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:32 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "O Gestor de Arranque z/IPL será instalado no seu sistema depois da " "instalação estar concluída. Pode inserir parâmetros adicionais de kernel e " "chandev que a sua máquina ou a sua configuração necessitem." #: ../textw/zipl_text.py:64 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Configuração do z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:72 ../textw/zipl_text.py:76 msgid "Chandev line " msgstr "Linha do chandev " #: ../installclasses/fedora.py:34 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:35 ../installclasses/rhel.py:42 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "A instalação por omissão do %s inclui um conjunto de aplicações destinadas à " "utilização geral da Internet. Que tarefas adicionais deseja que o sistema " "inclua?" #: ../installclasses/fedora.py:44 msgid "Office and Productivity" msgstr "Escritório e Produtividade" #: ../installclasses/fedora.py:45 ../installclasses/rhel.py:54 #: ../installclasses/rhel.py:59 msgid "Software Development" msgstr "Desenvolvimento de 'Software'" #: ../installclasses/fedora.py:46 ../installclasses/rhel.py:58 msgid "Web server" msgstr "Servidor Web" #: ../installclasses/rhel.py:41 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:51 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: ../installclasses/rhel.py:52 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ../installclasses/rhel.py:63 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualização" #: ../installclasses/rhel.py:64 msgid "Clustering" msgstr "'Clusters'" #: ../installclasses/rhel.py:65 msgid "Storage Clustering" msgstr "'Clustering' de Armazenamento" #: ../installclasses/rhel.py:69 msgid "Installation Number" msgstr "Número de Instalação" #: ../installclasses/rhel.py:70 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "Para instalar o conjunto completo de pacotes suportados na sua inscrição, " "indique por favor o seu Número de Instalação" #: ../installclasses/rhel.py:73 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Se não conseguir localizar o Número de Instalação, consulte por favor o " "http://www.redhat.com/apps/support/in.html.\n" "Se ignorar:\n" "* Poderá não obter acesso ao conjunto completo de pacotes incluídos na sua " "inscrição.\n" "* Poderá resultar numa instalação não suportada ou não certificada do Red " "Hat Enterprise Linux.\n" "* Não irá obter aplicações e actualizações de segurança para os pacotes não " "incluídos na sua inscrição." #: ../loader2/cdinstall.c:96 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "Verificação do Suporte Físico" #: ../loader2/cdinstall.c:96 ../loader2/cdinstall.c:99 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/cdinstall.c:125 #: ../loader2/method.c:393 msgid "Test" msgstr "Testar" #: ../loader2/cdinstall.c:96 ../loader2/cdinstall.c:100 msgid "Eject Disc" msgstr "Ejectar o Disco" #: ../loader2/cdinstall.c:97 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Escolha \"%s\" para testar o disco que está no leitor, ou \"%s\" para " "ejectar o disco e inserir outro para testes." #: ../loader2/cdinstall.c:118 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Se quiser testar discos adicionais, insira o próximo disco e carregue em \"%s" "\". O teste de cada disco não é de todo obrigatório, mas recomenda-se de " "qualquer forma. No mínimo, os discos deverão ser testados antes da primeira " "utilização dos mesmos. Após terem sido testados com sucesso, não é " "obrigatório testá-los de novo antes de os usar outra vez." #: ../loader2/cdinstall.c:142 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "O disco do %s não foi encontrado em nenhum dos leitores de CD-ROM. Por favor " "insira o disco com o %s e carregue em %s para voltar a tentar." #: ../loader2/cdinstall.c:200 msgid "Disc Found" msgstr "Disco Encontrado" #: ../loader2/cdinstall.c:201 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Para iniciar o teste dos discos antes da instalação carregue em %s.\n" "\n" "Escolha %s para não efectuar o teste e iniciar a instalação." #: ../loader2/cdinstall.c:339 #, c-format msgid "" "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Não foi encontrado nenhum disco do %s que combine com o disco utilizado para " "arranque. Por favor insira o disco com o %s e carregue em %s para voltar a " "tentar." #: ../loader2/cdinstall.c:344 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "O disco do %s não foi encontrado em nenhum dos leitores de CD-ROM. Por favor " "insira o disco com o %s e carregue em %s para voltar a tentar." #: ../loader2/cdinstall.c:350 msgid "Disc Not Found" msgstr "Disco Não Encontrado" #: ../loader2/cdinstall.c:422 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro 'kickstart' no CDROM." #: ../loader2/copy.c:51 ../loader2/method.c:121 ../loader2/method.c:347 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Não foi possível ler directoria %s: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:138 msgid "Loading" msgstr "A carregar" #: ../loader2/driverdisk.c:138 msgid "Reading driver disk..." msgstr "A ler o disco de controladores..." #: ../loader2/driverdisk.c:230 ../loader2/driverdisk.c:262 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Localização do Disco de Controladores" #: ../loader2/driverdisk.c:231 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Tem vários dispositivos que podem ter o disco de controladores. Qual é que " "deseja actualizar?" #: ../loader2/driverdisk.c:263 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Tem várias partições neste dispositivo que podem ter a imagem do disco de " "controladores. Qual é que deseja actualizar?" #: ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Não foi possível montar a partição." #: ../loader2/driverdisk.c:308 msgid "Select driver disk image" msgstr "Seleccione a imagem do disco de controladores" #: ../loader2/driverdisk.c:309 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Seleccione o ficheiro que é a sua imagem de disco de controladores." #: ../loader2/driverdisk.c:338 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Não foi possível carregar o disco de controladores do ficheiro." #: ../loader2/driverdisk.c:349 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Insira o disco com controladores em /dev/%s e carregue em \"OK\" para " "continuar." #: ../loader2/driverdisk.c:351 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Insira o Disco de Controladores" #: ../loader2/driverdisk.c:366 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Não foi possível montar o disco de controladores." #: ../loader2/driverdisk.c:376 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "O disco de controladores é inválido para esta versão do %s." #: ../loader2/driverdisk.c:439 msgid "Manually choose" msgstr "Escolher manualmente" #: ../loader2/driverdisk.c:440 msgid "Load another disk" msgstr "Carregar outro disco" #: ../loader2/driverdisk.c:441 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Não foi possível encontrar qualquer dispositivo do tipo necessário neste " "disco de controladores. Quer seleccionar manualmente um controlador, " "continuar mesmo assim ou utilizar outro disco de controladores?" #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Driver disk" msgstr "Disco de controladores" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Tem um disco com controladores?" #: ../loader2/driverdisk.c:489 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Mais Discos de Controladores?" #: ../loader2/driverdisk.c:490 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Quer carregar mais algum disco com controladores?" #: ../loader2/driverdisk.c:535 ../loader2/driverdisk.c:572 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/kickstart.c:132 #: ../loader2/kickstart.c:142 ../loader2/kickstart.c:185 #: ../loader2/kickstart.c:529 ../loader2/modules.c:336 #: ../loader2/modules.c:348 ../loader2/net.c:1647 ../loader2/net.c:1670 #: ../loader2/nfsinstall.c:342 ../loader2/urlinstall.c:437 #: ../loader2/urlinstall.c:446 ../loader2/urlinstall.c:455 msgid "Kickstart Error" msgstr "Erro do 'Kickstart'" #: ../loader2/driverdisk.c:536 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Fonte desconhecida no disco de controladores do 'kickstart': %s" #: ../loader2/driverdisk.c:573 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "Argumento inválido para o comando 'driver disk' do 'kickstart': %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:65 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Indique os parâmetros que quer passar ao módulo %s, separados por espaços. " "Se não sabe que parâmetros deve passar, ignore este ecrã, carregando no " "botão \"OK\"." #: ../loader2/driverselect.c:85 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Indique os Parâmetros do Módulo" #: ../loader2/driverselect.c:172 msgid "No drivers found" msgstr "Nenhum controlador encontrado" #: ../loader2/driverselect.c:172 msgid "Load driver disk" msgstr "Carregar um disco de controladores" #: ../loader2/driverselect.c:173 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Não foram encontrados controladores para inserção manual. Deseja utilizar " "um disco de controladores?" #: ../loader2/driverselect.c:191 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Por favor seleccione o controlador que deseja carregar. Se este não " "aparecer e você tiver um disco de controladores, carregue em F2." #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Indique os parâmetros opcionais do módulo" #: ../loader2/driverselect.c:225 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Escolha o Controlador de Dispositivo a Carregar" #: ../loader2/hdinstall.c:80 ../loader2/nfsinstall.c:168 #: ../loader2/urlinstall.c:274 msgid "Media Detected" msgstr "Suporte Físico Detectado" #: ../loader2/hdinstall.c:81 ../loader2/nfsinstall.c:169 #: ../loader2/urlinstall.c:275 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Suporte físico local de instalação detectado..." #: ../loader2/hdinstall.c:137 ../loader2/nfsinstall.c:293 #: ../loader2/urlinstall.c:192 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "A árvore de instalação do %s nessa directoria parece não condizer com o " "disco utilizado para arranque." #: ../loader2/hdinstall.c:253 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar a instalação das imagens ISO. Por favor " "verifique as imagens ISO e tente novamente." #: ../loader2/hdinstall.c:335 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "O seu computador não parece ter nenhum disco rígido! Quer configurar mais " "algum dispositivo adicional?" #: ../loader2/hdinstall.c:349 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Que partição e em que directoria nessa partição é que encontram as imagens " "(iso9660) dos CDs do %s? Se não vê o disco que quer utilizar listado, " "carregue em F2 para configurar mais dispositivos." #: ../loader2/hdinstall.c:372 msgid "Directory holding images:" msgstr "Directoria que contém as imagens:" #: ../loader2/hdinstall.c:400 msgid "Select Partition" msgstr "Seleccione Partição" #: ../loader2/hdinstall.c:439 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Dispositivo %s não parece conter as imagens dos CDROMs do %s." #: ../loader2/hdinstall.c:471 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para o método 'HD' do 'kickstart' %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:541 ../loader2/hdinstall.c:597 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro 'kickstart' no disco rígido." #: ../loader2/hdinstall.c:584 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Não foi possível encontrar o disco rígido para o disco %s da BIOS" #: ../loader2/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo de Teclado" #: ../loader2/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Que tipo de teclado é que utiliza?" #: ../loader2/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro 'kickstart' %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Erro ao ler conteúdo do ficheiro 'kickstart' %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Erro em %s na linha %d do ficheiro 'kickstart' %s." #: ../loader2/kickstart.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro ks.cfg na disquete de arranque." #: ../loader2/kickstart.c:377 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Não é possível obter o ficheiro de 'kickstart'. Modifique por favor o " "parâmetro de 'kickstart' em baixo ou carregue em Cancelar para prosseguir " "como uma instalação interactiva." #: ../loader2/kickstart.c:386 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Erro ao obter o ficheiro 'kickstart'" #: ../loader2/kickstart.c:530 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para o método 'shutdown' do 'kickstart' %s: %s" #: ../loader2/lang.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Bem-vindo ao %s - Modo de Recuperação" #: ../loader2/lang.c:65 ../loader2/loader.c:166 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / entre elementos | selecciona | continuar " #: ../loader2/lang.c:373 msgid "Choose a Language" msgstr "Escolha um Língua" #: ../loader2/loader.c:123 msgid "Local CD/DVD" msgstr "CD/DVD local" #: ../loader2/loader.c:125 msgid "Hard drive" msgstr "Disco rígido" #: ../loader2/loader.c:126 msgid "NFS directory" msgstr "Directoria de NFS" #: ../loader2/loader.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s%n for %s" msgstr "Bem-vindo ao %s" #: ../loader2/loader.c:374 ../loader2/loader.c:410 msgid "Update Disk Source" msgstr "Localização da Disquete de Actualizações" #: ../loader2/loader.c:375 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Tem vários dispositivos que podem servidor de origem para um disco de " "actualizações. Qual é que deseja actualizar?" #: ../loader2/loader.c:411 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Tem várias partições neste dispositivo que podem ter a imagem do disco de " "controladores. Qual é que deseja actualizar?" #: ../loader2/loader.c:429 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Insira a disquete com as actualizações em /dev/%s e carregue em \"OK\" para " "continuar." #: ../loader2/loader.c:431 msgid "Updates Disk" msgstr "Disco de Actualizações" #: ../loader2/loader.c:446 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Não foi possível montar o disco de actualizações" #: ../loader2/loader.c:449 msgid "Updates" msgstr "Actualizações" #: ../loader2/loader.c:449 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "A ler as actualizações do anaconda..." #: ../loader2/loader.c:485 #, fuzzy msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Não é possível obter o ficheiro de 'kickstart'. Modifique por favor o " "parâmetro de 'kickstart' em baixo ou carregue em Cancelar para prosseguir " "como uma instalação interactiva." #: ../loader2/loader.c:494 #, fuzzy msgid "Error downloading updates image" msgstr "Erro ao obter o ficheiro 'kickstart'" #: ../loader2/loader.c:994 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "" "Não tem memória suficiente nesta máquina para instalar o %s neste máquina." #: ../loader2/loader.c:1151 msgid "Rescue Method" msgstr "Método de Recuperação" #: ../loader2/loader.c:1152 msgid "Installation Method" msgstr "Método de Instalação" #: ../loader2/loader.c:1154 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Que tipo de media contém a imagem de recuperação?" #: ../loader2/loader.c:1156 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Em que tipo de formato estão os pacotes que vão ser instalados?" #: ../loader2/loader.c:1180 msgid "No driver found" msgstr "Nenhum controlador encontrado" #: ../loader2/loader.c:1180 msgid "Select driver" msgstr "Escolha o controlador" #: ../loader2/loader.c:1181 msgid "Use a driver disk" msgstr "Utilizar um disco de controladores" #: ../loader2/loader.c:1182 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Não foi possível encontrar qualquer dispositivo do tipo necessário para este " "tipo de instalação. Quer seleccionar manualmente um controlador ou utilizar " "um disco de controladores?" #: ../loader2/loader.c:1415 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Os seguintes dispositivos foram encontrados no seu sistema." #: ../loader2/loader.c:1417 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Não foi carregado qualquer controlador de dispositivo para o seu computador. " "Quer carregar algum agora?" #: ../loader2/loader.c:1421 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../loader2/loader.c:1422 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: ../loader2/loader.c:1423 msgid "Add Device" msgstr "Adicionar um Dispositivo" #: ../loader2/loader.c:1600 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "o carregador já foi executado. A iniciar a linha de comandos.\n" #: ../loader2/loader.c:1946 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "" "A executar o anaconda, no modo de recuperação do %s - aguarde por favor...\n" #: ../loader2/loader.c:1948 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "A executar o anaconda, o programa de instalação do %s - aguarde por " "favor...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Não foi possível obter a imagem de instalação %s" #: ../loader2/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "A verificar o \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "A verificar o suporte físico..." #: ../loader2/mediacheck.c:102 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Não foi possível ler o 'checksum' do disco do descritor primário do volume. " "Isto provavelmente significa que o disco foi criado sem o 'checksum'." #: ../loader2/mediacheck.c:109 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "A imagem que testou tem erros. Isto pode dever-se a uma transferência de " "rede corrompida ou a um disco com erros. Se aplicável, limpe o disco e " "tente novamente. Se este teste continuar a falhar não deve continuar com a " "instalação." #: ../loader2/mediacheck.c:117 msgid "Success" msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:118 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" #: ../loader2/method.c:390 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Deseja efectuar uma verificação da consistência da imagem ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:393 msgid "Checksum Test" msgstr "Teste de 'Checksum'" #: ../loader2/modules.c:337 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para o método 'device' do 'kickstart' %s: %s" #: ../loader2/modules.c:349 #, fuzzy msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "Terá de indicar o tipo e o nome do módulo no caso 'device' do 'kickstart'." #: ../loader2/net.c:93 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "O prefixo deverá ser entre 1 e 32, para as redes de IPv4, ou entre 1 e 128 " "para as redes IPv6" #: ../loader2/net.c:266 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s é um adaptador de rede sem fios. Por favor indique o ESSID e a chave de " "cifragem necessária para aceder à sua rede sem fios. Se não for necessária " "chave, deixe este campo vazio e a instalação irá continuar." #: ../loader2/net.c:272 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../loader2/net.c:273 msgid "Encryption Key" msgstr "Chave de Encriptação" #: ../loader2/net.c:276 msgid "Wireless Settings" msgstr "Configuração de Dispositivos sem Fios" #: ../loader2/net.c:311 msgid "Nameserver IP" msgstr "Servidor de nomes IP" #: ../loader2/net.c:315 msgid "Missing Nameserver" msgstr "Servidor de Nomes em Falta" #: ../loader2/net.c:316 msgid "" "Your IP address request returned configuration information, but it did not " "include a nameserver address. If you do not have this information, you can " "leave the field blank and the install will continue." msgstr "" "O pedido do seu endereço IP forneceu as configurações IP, mas não inclui um " "servidor de nomes. Se não tem estes dados, deixe o campo em branco e a " "instalação irá continuar." #: ../loader2/net.c:338 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Informação IP Inválida" #: ../loader2/net.c:339 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Inserir um endereço IP inválido." #: ../loader2/net.c:589 ../loader2/net.c:695 msgid "Network Error" msgstr "Erro da Rede" #: ../loader2/net.c:590 ../loader2/net.c:696 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a sua interface de rede." #: ../loader2/net.c:776 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurar o TCP/IP" #: ../loader2/net.c:821 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Terá de seleccionar pelo menos um protocolo (IPv4 ou IPv6)." #: ../loader2/net.c:828 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 Necessário para o NFS" #: ../loader2/net.c:829 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "O método de instalação de NFS precisa do suporte de IPv4." #: ../loader2/net.c:950 msgid "IPv4 address:" msgstr "Endereço IPv4:" #: ../loader2/net.c:962 ../loader2/net.c:1014 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:1002 msgid "IPv6 address:" msgstr "Endereço IPv6:" #: ../loader2/net.c:1063 msgid "Name Server:" msgstr "Servidor de Nomes:" #: ../loader2/net.c:1099 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Indique o endereço e prefixo de IPv4 e/ou IPv6 (endereço / prefixo). Para o " "IPv4, a máscara de quatro pontos ou o prefixo do estilo CIDR. Os campos da " "'gateway' e do servidor de nomes deverão ser endereços válidos de IPv4 ou " "IPv6." #: ../loader2/net.c:1115 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Configuração Manual do TCP/IP" #: ../loader2/net.c:1224 ../loader2/net.c:1230 msgid "Missing Information" msgstr "Informação em Falta" #: ../loader2/net.c:1225 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Deve inserir um endereço IPv4 e uma máscara ou um prefixo CIDR válidos." #: ../loader2/net.c:1231 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Deve inserir um endereço IPv6 e um prefixo CIDR válidos." #: ../loader2/net.c:1552 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "A determinar o nome e domínio da máquina..." #: ../loader2/net.c:1648 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para o comando 'network' do 'kickstart' %s: %s" #: ../loader2/net.c:1671 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "bootproto %s inválido indicado no comando network" #: ../loader2/net.c:1859 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo de Rede" #: ../loader2/net.c:1860 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Tem vários dispositivos de rede neste computador. Através de qual é que " "deseja realizar a instalação?" #: ../loader2/nfsinstall.c:57 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome do servidor NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:60 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Directoria %s:" #: ../loader2/nfsinstall.c:65 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s images." msgstr "" #: ../loader2/nfsinstall.c:67 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuração de NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:154 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Foi indicado um nome de máquina sem o DNS configurado" #: ../loader2/nfsinstall.c:215 ../loader2/urls.c:223 msgid "Retrieving" msgstr "A obter" #: ../loader2/nfsinstall.c:284 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Não foi possível montar essa directoria do servidor." #: ../loader2/nfsinstall.c:297 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Essa directoria não parece conter uma árvore de instalação do %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:343 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para método 'NFS' do 'kickstart' %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:89 ../loader2/telnetd.c:131 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "A aguardar pela ligação telnet..." #: ../loader2/telnetd.c:131 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "A executar o anaconda através do telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s." msgstr "Não foi possível obter %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:186 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Não foi possível obter a imagem de instalação." #: ../loader2/urlinstall.c:438 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para o método 'Url' do 'kickstart' %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:447 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Tem que indicar um parâmetro --url ao método 'Url' de 'kickstart'." #: ../loader2/urlinstall.c:456 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Método da Url desconhecido %s" #: ../loader2/urls.c:282 #, c-format msgid "Please enter the URL containing the %s images on your server." msgstr "" #: ../loader2/urls.c:293 #, fuzzy msgid "Configure proxy" msgstr "Configurar o TCP/IP" #: ../loader2/urls.c:308 #, fuzzy msgid "URL Setup" msgstr "Configuração de NFS" #: ../loader2/urls.c:316 #, fuzzy msgid "You must enter a URL." msgstr "Tem de inserir uma directoria." #: ../loader2/urls.c:322 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "" #: ../loader2/urls.c:333 msgid "Unknown Host" msgstr "Servidor desconhecido" #: ../loader2/urls.c:334 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s não é um nome de máquina válido." #: ../loader2/urls.c:380 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Se estiver a utilizar um servidor \"proxy\" de HTTP indique o seu nome." #: ../loader2/urls.c:395 msgid "Proxy Name:" msgstr "" #: ../loader2/urls.c:400 msgid "Proxy Port:" msgstr "" #: ../loader2/urls.c:416 #, fuzzy msgid "Further Setup" msgstr "Configuração Avançada do FTP" #: ../loader2/windows.c:63 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "A carregar o controlador SCSI" #: ../loader2/windows.c:64 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "A carregar o controlador %s..." #: tmp/account.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Root Password:" msgstr "Senha de 'Root'" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "A conta 'root' é utilizada para administrar o sistema. Indique uma senha " "para o utilizador 'root'." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Adicionar um LUN _ZFCP" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Adicionar um destino _iSCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Desactivar o dispositivo 'dmraid'" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Adicionar uma unidade" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Nome do repositório:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Add Repository" msgstr "Adicionar um Repositório" #: tmp/addrepo.glade.h:3 #, fuzzy msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from." msgstr "" "Por favor, indique o local a partir de onde poderá instalar o 'software' " "adicional. Lembre-se que este deverá ser um repositório válido para o %s." #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Proxy U_RL:" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Proxy pass_word:" msgstr "Sem senha" #: tmp/addrepo.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Proxy u_sername:" msgstr "Nome do servidor FTP:" #: tmp/addrepo.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Repository _Mirror" msgstr "Adicionar um Repositório" #: tmp/addrepo.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Repository _URL" msgstr "_URL do Repositório:" #: tmp/addrepo.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Proxy configuration" msgstr "Configuração do Rato" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Reini_ciar" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "Ava_nçar" #: tmp/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Resize _target:" msgstr "_Nome do repositório:" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "A instalação necessita de particionar o seu disco rígido. Por omissão, é " "escolhida uma disposição de partições razoável para a maioria dos " "utilizadores. Poderá então optar por usar esta ou criar a sua." #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Re_ver e modificar a disposição das partições" #: tmp/autopart.glade.h:4 #, fuzzy msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "A partir de que unidade deseja arrancar esta instalação?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "Em que partição está o directório root de sua máquina?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Configuração _avançada do armazenamento" #: tmp/autopart.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Encrypt system" msgstr "Chave de Encriptação" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Seleccione os discos a usar nesta instalação." #: tmp/blwhere.glade.h:1 #, fuzzy msgid "/boot" msgstr "Reiniciar" #: tmp/blwhere.glade.h:2 #, fuzzy msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Editar Ordem das Unidades" #: tmp/blwhere.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Boot loader device" msgstr "Gestor de Arranque" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Onde deve ser instalado o carregador de sistemas?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Ignorar" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Select A File" msgstr "Escolha o controlador" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "Select a destination for the exception information." msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:4 msgid "_Disk" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Remote" msgstr "Remota" #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Deselect" msgstr "Apa_gar" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "A Instalar os Pacotes" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Optional packages" msgstr "Não existem pacotes opcionais para seleccionar" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "Apa_gar" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Select all optional packages" msgstr "Não existem pacotes opcionais para seleccionar" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Por favor indique a sua %(instkey)s." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "Sen_ha:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "Endereço IP de Des_tino:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "_Utilizador:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Nome do Iniciador iSCSI:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "_Add target" msgstr "_Adicionar um destino" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Instalar o Live CD no seu disco rígido" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Instalar no Disco Rígido" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Confirmar o Reinício" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase:" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "'Gateway':" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Endereço IPv4:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Endereço IPv6:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Servidor de nomes:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Interface:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Activar o suporte de IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Activar o suporte de IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Activar a interface de rede" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Isto necessita que você tenha uma ligação de rede activa, durante o processo " "de instalação. Configure por favor uma interface de rede." #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Usar uma configuração de IP _dinâmica (DHCP)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 msgid "Description Goes Here" msgstr "A Descrição Fica Aqui" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "Endereço de 'hardware': DE:AD:00:BE:EF:00" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 msgid "Edit Interface" msgstr "Editar a Interface" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Encryption Key:" msgstr "Chave de Encriptação:" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "Manual configuration" msgstr "Configuração manual" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Ponto-a-Ponto (IP):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Persona_lizar depois" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Seleccione por favor os repositórios adicionais que deseja usar na " "instalação do 'software'." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "A personalização posterior da selecção do 'software' pode ser terminada " "agora ou após a instalação, através da aplicação de gestão de 'software'." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Adicionar mais repositórios de 'software'" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Personalizar agora" #: tmp/tasksel.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Modify repository" msgstr "_Adicionar um repositório" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Número do dispositivo:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "LUN FCP:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Adicionar dispositivo FCP" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengali(India)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chinês(Simplificado)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chinês(Tradicional)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Croata" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Checo" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Inglês" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estónio" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francês" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Alemão" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Grego" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Macedónio" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malaio" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Sotho do Norte" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persa" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polaco" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Português" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Português(Brasileiro)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russo" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Sérvio (Latino)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turco" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Galês" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "Configuração do Rato" #~ msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 em DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 em DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 em DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 em DOS)" #~ msgid "_Model" #~ msgstr "M_odelo" #~ msgid "_Emulate 3 buttons" #~ msgstr "_Emular 3 botões" #~ msgid "Select the appropriate mouse for the system." #~ msgstr "Seleccione o rato que está ligado ao computador." #~ msgid "What device is your mouse located on?" #~ msgstr "A que dispositivo está ligado o seu rato?" #~ msgid "Which model mouse is attached to this computer?" #~ msgstr "Que tipo de rato está ligado a este computador?" #~ msgid "Emulate 3 Buttons?" #~ msgstr "Emular 3 Botões?" #~ msgid "Mouse Selection" #~ msgstr "Seleccione o rato" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" #~ msgstr "Erro ao ler a segunda parte do ficheiro 'kickstart': %s!" #~ msgid "Unknown install method" #~ msgstr "Método de instalação desconhecido" #~ msgid "" #~ "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." #~ msgstr "" #~ "Você indicou um método de instalação que não é suportado pelo Anaconda." #~ msgid "unknown install method: %s" #~ msgstr "Método de instalação desconhecido: %s" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following " #~ "drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Escolheu remover todas as partições (TODOS OS DADOS) nos seguintes discos:" #~ "%s\n" #~ "Tem a certeza que quer fazer isso?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " #~ "the following drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Escolheu remover todas as partições de Linux (e TODOS OS DADOS que estas " #~ "contêm) nos seguintes discos:%s\n" #~ "Tem a certeza que quer fazer isso?" #~ msgid "Checking for Bad Blocks" #~ msgstr "A verificar Blocos Danificados" #~ msgid "" #~ "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you " #~ "use this device.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Foram detectados blocos danificados no dispositivo /dev/%s. Não o " #~ "recomendamos a usar este dispositivo.\n" #~ "\n" #~ "Carregue em Enter para sair do instalador." #~ msgid "" #~ "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is " #~ "serious, and the install cannot continue.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao procurar os blocos inválidos de %s. Este problema é " #~ "grave, e a instalação não pode continuar.\n" #~ "\n" #~ "Carregue em para sair do instalador." #~ msgid "" #~ "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " #~ "please choose your diskette carefully." #~ msgstr "" #~ "Por favor insira uma disquete. Todo o conteúdo desta será apagado, por " #~ "isso escolha cuidadosamente a disquete." #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your installation images and that you " #~ "have all the required media.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir o ficheiro %s. Isto deve-se a um ficheiro em falta " #~ "ou talvez um pacote estragado. Verifique as suas imagens de instalação e " #~ "se tem todos os discos necessários.\n" #~ "\n" #~ "Se sair, o seu sistema ficará num estado inconsistente que poderá " #~ "necessitar de reinstalação.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " #~ "server.\n" #~ "\n" #~ "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " #~ "Click Exit to abort the installation." #~ msgstr "" #~ "O instalador tentou montar a imagem #%s, mas não a conseguiu encontrar no " #~ "servidor.\n" #~ "\n" #~ "Copie por favor esta imagem para a partilha do servidor remoto e carregue " #~ "em Repetir. Carregue em Sair para interromper a instalação." #~ msgid "" #~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem " #~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitions at this " #~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this " #~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" #~ msgstr "" #~ "A unidade /dev/%s tem mais de 15 partições. O sub-sistema de SCSI do " #~ "'kernel' do Linux não permite mais de 15 partições nesta altura. Não " #~ "poderá fazer alterações ao particionamento do disco ou usar as partições " #~ "além da /dev/%s15 no %s" #~ msgid "Low Memory" #~ msgstr "Pouca memória" #~ msgid "" #~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap " #~ "space immediately. To do this we'll have to write your new partition " #~ "table to the disk immediately. Is that OK?" #~ msgstr "" #~ "Como não tem muita memória na sua máquina, é necessário ligar a memória " #~ "virtual imediatamente. Para o fazer temos que escrever a nova tabela de " #~ "partições para o disco imediatamente. OK?" #~ msgid "Save to Remote Host" #~ msgstr "Gravar numa Máquina Remota" #~ msgid "Save Crash Dump" #~ msgstr "Gravar Informações do Estoiro" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "A procurar" #~ msgid "Searching for %s installations..." #~ msgstr "A procurar instalações do %s..." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "A efectuar a ligação..." #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your mirror contains all required " #~ "packages, and try using a different one.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir o ficheiro %s. Isto deve-se a um ficheiro em falta " #~ "ou talvez um pacote estragado. Verifique se a sua réplica contém todos os " #~ "pacotes necessários e tente usar uma diferente.\n" #~ "\n" #~ "Se sair, o seu sistema ficará num estado inconsistente que poderá " #~ "necessitar de reinstalação.\n" #~ "\n" #~ msgid "VNC Password Error" #~ msgstr "Erro da Senha de VNC" #~ msgid "" #~ "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" #~ "\n" #~ "Press to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Terá de iniciar uma senha de VNC com pelo menos 6 caracteres.\n" #~ "\n" #~ "Carregue em para reiniciar o seu sistema.\n" #~ msgid "Unable to set vnc password - using no password!" #~ msgstr "Não foi possível configurar a senha do VNC - a executar sem senha!" #~ msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." #~ msgstr "Verique que a sua senha tem pelo menos 6 caracteres." #~ msgid "Please connect to %s to begin the install..." #~ msgstr "Ligue-se por favor a %s para iniciar a instalação..." #~ msgid "Please connect to begin the install..." #~ msgstr "Por favor ligue-se para iniciar a instalação..." #~ msgid "Set Root Password" #~ msgstr "Escolher a Senha de Root" #~ msgid "Advanced Boot Loader Configuration" #~ msgstr "Configuração Avançada do Gestor de Arranque" #~ msgid "Force LBA32" #~ msgstr "Forçar o modo LBA32" #~ msgid "_Force LBA32 (not normally required)" #~ msgstr "_Forçar o modo LBA32 (não é normalmente necessário)" #~ msgid "" #~ "If you wish to add default options to the boot command, enter them into " #~ "the 'General kernel parameters' field." #~ msgstr "" #~ "Se desejar adicionar mais opções predefinidas ao comando de arranque, " #~ "indique-as no campo 'Parâmetros gerais do kernel'." #~ msgid "_General kernel parameters" #~ msgstr "Parâmetros _gerais do kernel" #~ msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." #~ msgstr "O gestor de arranque %s será instalado em /dev/%s." #~ msgid "No boot loader will be installed." #~ msgstr "Não vai ser instalado gestor de arranque." #~ msgid "Configure advanced boot loader _options" #~ msgstr "Configurar as _opções avançadas do gestor de arranque" #~ msgid "Install Boot Loader record on:" #~ msgstr "Instalar gestor de arranque no:" #~ msgid "_Change Drive Order" #~ msgstr "Mudar a _Ordenação das Unidades" #~ msgid "" #~ "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing " #~ "the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both " #~ "SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" #~ "\n" #~ "Changing the drive order will change where the installation program " #~ "locates the Master Boot Record (MBR)." #~ msgstr "" #~ "Organize as unidades de modo a estarem pela mesma ordem na BIOS. A " #~ "alteração da ordem poderá ser útil se tiver vários adaptadores SCSI ou se " #~ "tiver tanto adaptadores SCSI como IDE e quiser arrancar a partir do " #~ "dispositivo SCSI.\n" #~ "\n" #~ "A alteração da ordem das 'drives' irá modificar a localização do Master " #~ "Boot Record (MBR) por parte do programa de instalação." #~ msgid "About to Install" #~ msgstr "Prestes a Instalar" #~ msgid "Click next to begin installation of %s." #~ msgstr "Carregue em próximo para começar a instalar o %s." #~ msgid "" #~ "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system.\n" #~ "\n" #~ "A kickstart file containing the installation options selected can be " #~ "found in the file '%s' after rebooting the system." #~ msgstr "" #~ "Pode encontrar um registo completo do processo de instalação no ficheiro " #~ "'%s' depois de reiniciar o seu sistema.\n" #~ "\n" #~ "Pode também encontrar um ficheiro 'kickstart' com as opções de instalação " #~ "seleccionadas no ficheiro '%s'." #~ msgid "About to Upgrade" #~ msgstr "Prestes a Actualizar" #~ msgid "Click next to begin upgrade of %s." #~ msgstr "Carregue em próximo para começar a actualizar o %s." #~ msgid "" #~ "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system." #~ msgstr "" #~ "Poderá encontrar um registo completo da actualização no ficheiro '%s' " #~ "depois de reiniciar o seu sistema." #~ msgid "Drive" #~ msgstr "Unidade" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modelo" #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgid "" #~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " #~ "selecting from the list. To add an operating systems that was not " #~ "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system " #~ "booted by default, select 'Default' next to the desired operating system." #~ msgstr "" #~ "Pode configurar o gestor de arranque para arrancar outros sistemas " #~ "operativos. Isto permite-lhe seleccionar de uma lista qual o sistema " #~ "operativo a iniciar. Para adicionar mais sistemas operativos, se não " #~ "foram detectados automaticamente, carregue em 'Adicionar'. Para alterar o " #~ "sistema operativo que é arrancado por omissão carregue em 'Por omissão' " #~ "no sistema operativo desejado." #~ msgid "Leave _unchanged (preserve data)" #~ msgstr "Deixar _inalterada (preserva os dados)" #~ msgid "_Format partition as:" #~ msgstr "_Formatar a partição como:" #~ msgid "Check for _bad blocks?" #~ msgstr "Verificar os _blocos danificados?" #~ msgid "Release notes are missing.\n" #~ msgstr "As notas da versão não foram encontradas.\n" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Notas da Versão" #~ msgid "Unable to load file!" #~ msgstr "Não é possível carregar ficheiro!" #~ msgid "Installation to begin" #~ msgstr "Instalação prestes a começar" #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " #~ "system. You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "Um relatório completo da sua instalação ficará em %s reiniciar o seu " #~ "computador. Pode desejar manter este ficheiro para consulta futura." #~ msgid "Upgrade to begin" #~ msgstr "Actualização vai começar" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " #~ "You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "Um relatório completo da sua actualização ficará em %s após a reiniciar o " #~ "seu computador. Pode desejar manter este ficheiro para consulta futura." #~ msgid "%s, %s, %s" #~ msgstr "%s, %s, %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "Check for bad blocks" #~ msgstr "Verificar blocos danificados" #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "Nenhum disco rígido encontrado. Provavelmente necessita de seleccionar " #~ "manualmente controladores de dispositivos para continuar com a " #~ "instalação. Deseja seleccionar controladores de dispositivos agora?" #~ msgid "FAILED" #~ msgstr "FALHOU" #~ msgid "PASSED" #~ msgstr "PASSOU" #~ msgid "It is OK to install from this media." #~ msgstr "Pode usar este suporte físico para efectuar a instalação." #~ msgid "No checksum information available, unable to verify media." #~ msgstr "" #~ "A informação necessária para o teste não foi encontrada, por isso é " #~ "impossível verificar." #~ msgid "Media Check Result" #~ msgstr "Resultado da Verificação do Suporte Físico" #~ msgid "" #~ "%s for the image:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "%s da imagem:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "The media check %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "A verificação do disco %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your %s server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture\n" #~ msgstr "" #~ "Indique as seguintes informações:\n" #~ " \n" #~ " o o nome ou o endereço IP do servidor %s\n" #~ " o a directoria no servidor que contém o\n" #~ " %s para a sua arquitectura\n" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Web site name:" #~ msgstr "Nome do servidor WWW:" #~ msgid "Use non-anonymous ftp" #~ msgstr "Utilizar FTP não-anónimo" #~ msgid "FTP Setup" #~ msgstr "Configuração do FTP" #~ msgid "HTTP Setup" #~ msgstr "Configuração do HTTP" #~ msgid "You must enter a server name." #~ msgstr "Tem que inserir um nome de servidor." #~ msgid "" #~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password " #~ "you wish to use below." #~ msgstr "" #~ "Se está a utilizar FTP não-anónimo, indique o nome da conta e a senha que " #~ "deseja utilizar." #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "Nome da conta:" #~ msgid "Further HTTP Setup" #~ msgstr "Configuração Avançada do HTTP" #~ msgid "_Release Notes" #~ msgstr "Notas da _Versão" #~ msgid "Exception Info" #~ msgstr "Informação da Excepção" #~ msgid "_Exception details" #~ msgstr "Detalhes da _excepção" #~ msgid "_Save to floppy" #~ msgstr "Gravar em Di_squete" #~ msgid "Rebooting System" #~ msgstr "A Reiniciar o Computador" #~ msgid "Re_try" #~ msgstr "Repe_tir" #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press the " #~ "\"Reboot\" button to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Retire qualquer suporte físico utilizado no processo de instalação e " #~ "carregue no botão \"Reiniciar\" para reiniciar o computador.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press " #~ "to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Retire qualquer suporte físico utilizado no processo de instalação e " #~ "carregue em para reiniciar o computador.\n" #~ "\n" #~ msgid " to reboot" #~ msgstr " para reiniciar" #~ msgid "NFS image" #~ msgstr "Imagem em NFS"