# Portuguese localization of Red Hat Linux # Pedro Morais # José Nuno Pires #: ../gettext_rh.py:340 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-16 18:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-15 18:08-0400\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: none\n" "X-Spell-Extra: OK ecrã deseleccionar detalhadamente imprimíveis\n" "X-Spell-Extra: inalterada inconsistentes instabilidades item\n" "X-Spell-Extra: interoperabilidade particionamento particionar\n" "X-Spell-Extra: reiniciação freq sinc horiz vert performance multi\n" "X-Spell-Extra:\n" "X-Spell-Extra: FTP HTTP DNS NFS NIS BIOS PCMCIA VGA GNOME KDE GRUB FAT\n" "X-Spell-Extra: MBR DN LDAP LILO TLS DHCP TCP IP KDC BOOTP PROM MD SCSI\n" "X-Spell-Extra: RAID RAM LBA DDC SMB SMTP SSH WWW RPM CDs iso\n" "X-Spell-Extra: imap tcp udp\n" "X-Spell-Extra:\n" "X-Spell-Extra: Disk Druid Emacs Linux linux Master Boot Record kickstart\n" "X-Spell-Extra: Red Hat Inc Enter redhat release Kerberos anaconda antialias\n" "X-Spell-Extra: telnet web sPara chroot bootproto checksum fdisk firewall\n" "X-Spell-Extra: gglobe canvas MB KBytes kHz Hz proxy root journalling\n" "X-Spell-Extra: shadow netconfig ext Window System swap kernel framebuffer\n" "X-Spell-Extra: Card Gateway CDROM CDROMs ID IDs Router Messaging Admin\n" "X-Spell-Extra: install log ks cfg etc tmp mnt sysimage fstab boot efi\n" "X-Spell-Extra: dev ttyS network\n" "X-Spell-Extra: \n" "X-Spell-Extra: Adelie Aktobe Alagoas Alberta Aleutian Altai Amapa Amundsen\n" "X-Spell-Extra: Amur Anvers Aqtobe Atirau Atol Atyrau Baikal Bailey Baja \n" "X-Spell-Extra: Bali Bay Bayan Beijing Bering Borneo Campeche Casey \n" "X-Spell-Extra: Catamarca Cazaquistão Celebes Chatham Chihuahua Chuuk\n" "X-Spell-Extra: Coahuila Columbia County Crawford Dawson Creek Crimea\n" "X-Spell-Extra: Dakota Dornod Durango Frances Galápagos Gambier Gansu Govi\n" "X-Spell-Extra: Gilbert Guangdong Guizhou Gur Hawaii Heilongjiang Hills\n" "X-Spell-Extra: Holiday Holme Hovd Howe Idaho Ittoqqortoormiit Irian Jan\n" "X-Spell-Extra: Jaya Johnston Jujuy Kaliningrad Kamchatka \n" "X-Spell-Extra: Kosrae Kwajalein Kyzylorda Kzyl Line Manchuria\n" "X-Spell-Extra: Labrador Leon Louisville Lugansk Magadan Malasia Male\n" "X-Spell-Extra: Mangghystau Manitoba Mankistau Mawson Mayen McMurdo Midway\n" "X-Spell-Extra: Melilla Mendoza midwest Molucas Mountain Navajo Nayarit\n" "X-Spell-Extra: neck Newfoundland Novosibirsk Nuevo Nunavut Nusa Olgiy \n" "X-Spell-Extra: Ongul Ontario Orda Oregon Pangnirtung panhandle\n" "X-Spell-Extra: Pituffik Pohnpei Ponape Quebec Queensland Quintana Qyzylorda\n" "X-Spell-Extra: Rainy River Rondonia Roraima Ross Ruthenia Sabah Sakhalin \n" "X-Spell-Extra: Sarawak Saskatchewan Scoresbysund Scotia Sergipe Shanghai\n" "X-Spell-Extra: Sichuan Sinaloa Starke Sukhbaatar Sumatra Svalbard\n" "X-Spell-Extra: Switzerland Syowa Tamaulipas Tengarra Terre Thule Thunder\n" "X-Spell-Extra: Tocantins Truk Urais Urville Uvs Uyghur Uzbekistan Vert\n" "X-Spell-Extra: Vestfold Vostok Wayne Wake Wisconsin Xinjiang Yap yev ye\n" "X-Spell-Extra: Yancowinna Yenisei Yucatan Yukon Yunnan Zaporozh Zavkhan\n" "X-Spell-Extra: GMT DST EUA UTC PEI Eastern\n" "X-Spell-Extra: BA GO DF MG ES RJ SP PR SC RS TF CB CC MZ NB LP LR JY CE\n" "X-Spell-Extra: SJ SL SA CH CN CT TM NQ RN FM NE ER MN SF\n" #: ../anaconda:319 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Não tem memória suficiente nesta máquina para utilizar o instalador " "gráfico. A iniciar a instalação em modo texto." #: ../anaconda:338 ../gui.py:110 ../mouse.py:283 ../rescue.py:35 #: ../rescue.py:142 ../rescue.py:165 ../rescue.py:174 ../rescue.py:190 #: ../rescue.py:196 ../text.py:303 ../text.py:424 ../xserver.py:51 #: ../iw/account_gui.py:150 ../iw/account_gui.py:161 #: ../iw/partition_gui.py:506 ../iw/partition_gui.py:860 #: ../iw/partition_gui.py:1342 ../textw/bootdisk_text.py:66 #: ../textw/bootdisk_text.py:68 ../textw/complete_text.py:48 #: ../textw/complete_text.py:63 ../textw/complete_text.py:79 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/firewall_text.py:195 ../textw/network_text.py:139 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:94 #: ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265 #: ../loader/devices.c:334 ../loader/devices.c:429 ../loader/kickstart.c:59 #: ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 ../loader/lang.c:28 #: ../loader/lang.c:96 ../loader/lang.c:308 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:331 ../loader/loader.c:473 ../loader/loader.c:490 #: ../loader/loader.c:596 ../loader/loader.c:895 ../loader/loader.c:1096 #: ../loader/loader.c:1155 ../loader/loader.c:1252 ../loader/loader.c:1253 #: ../loader/loader.c:1292 ../loader/loader.c:1295 ../loader/loader.c:1366 #: ../loader/loader.c:1367 ../loader/loader.c:1463 ../loader/loader.c:1576 #: ../loader/loader.c:1581 ../loader/loader.c:1623 ../loader/loader.c:1662 #: ../loader/loader.c:1694 ../loader/loader.c:1965 ../loader/loader.c:2723 #: ../loader/loader.c:2753 ../loader/loader.c:2816 ../loader/loader.c:2831 #: ../loader/loader.c:3054 ../loader/loader.c:3086 ../loader/mediacheck.c:192 #: ../loader/mediacheck.c:248 ../loader/mediacheck.c:280 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/modules.c:442 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68 #: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273 #: ../loader/urls.c:279 ../loader/urls.c:419 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:381 msgid "Probing for video card: " msgstr "A detectar placa gráfica: " #: ../anaconda:389 msgid "Unable to probe\n" msgstr "Não consegui detectar\n" #: ../anaconda:391 msgid "Probing for monitor type: " msgstr "A detectar o tipo de monitor: " #: ../anaconda:398 msgid "Probing for mouse type: " msgstr "A detectar o tipo de rato: " #: ../anaconda:402 msgid "Skipping mouse probe.\n" msgstr "Detecção de rato não efectuada.\n" #: ../anaconda:417 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" "A instalação gráfica não está disponível para instalações %s. A iniciar " "instalação em modo texto." #: ../anaconda:427 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Não foi foi detectado um rato. É necessário um rato para a instalação " "gráfica. A iniciar a instalação em modo texto." #: ../anaconda:432 msgid "Using mouse type: " msgstr "A utilizar o tipo de rato: " #: ../autopart.py:713 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "" "Não consegui alocar partições baseadas em cilindros como partições primárias" #: ../autopart.py:716 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Não consegui alocar partições como partições primárias" #: ../autopart.py:719 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Não consegui alocar partições baseadas em cilindros" #: ../autopart.py:722 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Não consegui alocar partições" #: ../autopart.py:769 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "A partição de arranque %s pode não satisfazer as limitações de arranque da " "sua arquitectura. A criação de uma disquete de arranque é fortemente " "recomendada." #: ../autopart.py:901 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "A Partição Pedida Não Existe" #: ../autopart.py:902 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Não consegui localizar a partição %s, a ser usada como %s.\n" "\n" "Carregue em OK para reiniciar o sistema." #: ../autopart.py:935 msgid "Partition Request Sanity Check Errors" msgstr "Erros na Verificação dos Pedidos de Partições" #: ../autopart.py:936 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Ocorreram os seguinte erros com o seu particionamento:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Carregue em OK para reiniciar o sistema." #: ../autopart.py:945 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Aviso Durante o Particionamento Automático" #: ../autopart.py:946 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes avisos foram enviados durante o particionamento automático:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:959 ../iw/partition_gui.py:1291 #: ../textw/partition_text.py:164 msgid "Error Partitioning" msgstr "Erro ao Particionar" #: ../autopart.py:960 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Não consegui alocar as partições pedidas: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:996 ../bootloader.py:286 ../image.py:200 #: ../partitioning.py:706 ../partitioning.py:1455 ../upgrade.py:258 #: ../upgrade.py:378 ../upgrade.py:397 ../iw/bootloader_gui.py:58 #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:29 ../iw/partition_gui.py:1296 #: ../iw/partition_gui.py:1625 ../iw/upgrade_swap_gui.py:171 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 ../iw/upgrade_swap_gui.py:186 #: ../textw/bootloader_text.py:133 ../textw/bootloader_text.py:436 #: ../textw/partition_text.py:168 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../loader/loader.c:3478 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../autopart.py:1002 msgid "" "Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation " "type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to set up your " "partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, " "mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n" "\n" "fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. " "Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred." msgstr "" "O Particionamento Automático configura as partições do computador de acordo " "com o tipo de instalação. Pode também alterar as partições resultantes para " "satisfazer as suas necessidades.\n" "\n" "A ferramenta de particionamento manual, Disk Druid, permite-lhe configurar " "as suas partições num ambiente interactivo. Pode escolher o tipo dos sistema " "de ficheiros, o local onde os montar, o seu tamanho e outras opções " "utilizando esta interface poderosa mas fácil de utilizar.\n" "\n" "O fdisk é a ferramenta, em modo texto, tradicionalmente utilizada pela Red " "Hat. Embora não seja fácil de utilizar, há casos em que é preferível utilizá-" "la." #: ../autopart.py:1018 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" "Antes do particionamento automático poder ser realizado pelo programa de " "instalação, deve escolher como deseja utilizar o espaço nos discos rígidos." #: ../autopart.py:1023 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Apagar todas as partições neste sistema" #: ../autopart.py:1024 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Apagar todas as partições Linux neste sistema" #: ../autopart.py:1025 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Manter todas as partições e utilizar o espaço livre" #: ../autopart.py:1027 #, python-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "AVISO!!\tAVISO!!\n" "\n" "Escolheu remover todas as partições (TODOS OS DADOS) nos seguintes discos:%" "s\n" "\n" "Tem certeza que quer fazer isso?" #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "AVISO!!\tAVISO!!\n" "\n" "Escolheu remover todas as partições de Linux (e TODOS OS DADOS que estas " "contêm) nos seguintes discos:%s\n" "\n" "Tem certeza que quer fazer isso?" #: ../bootloader.py:287 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Não foram instalados quaisquer pacotes de kernel no seu sistema. A " "configuração dos gestores de arranque permanecerá inalterada." #: ../bootloader.py:866 msgid "Bootloader" msgstr "Gestor de Arranque" #: ../bootloader.py:866 msgid "Installing bootloader..." msgstr "A instalar o gestor de arranque..." #: ../comps.py:563 msgid "Everything" msgstr "Tudo" #: ../comps.py:682 ../comps.py:748 ../upgrade.py:546 msgid "no suggestion" msgstr "sem sugestão" #: ../exception.py:163 ../text.py:239 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ocorreu uma Excepção" #: ../exception.py:230 msgid "Dump Written" msgstr "Mensagem de erro escrita" #: ../exception.py:231 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "O estado do seu sistema foi escrito para a disquete. O seu computador será " "agora reiniciado." #: ../floppy.py:62 ../floppy.py:91 ../fsset.py:522 ../fsset.py:946 #: ../fsset.py:965 ../fsset.py:1010 ../fsset.py:1032 ../fsset.py:1079 #: ../fsset.py:1122 ../harddrive.py:172 ../image.py:63 ../image.py:145 #: ../packages.py:263 ../partitioning.py:1335 ../upgrade.py:311 #: ../upgrade.py:323 ../textw/upgrade_text.py:162 ../textw/upgrade_text.py:169 #: ../textw/upgrade_text.py:192 ../textw/xconfig_text.py:434 #: ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265 ../loader/devices.c:429 #: ../loader/lang.c:28 ../loader/lang.c:96 ../loader/loader.c:473 #: ../loader/loader.c:490 ../loader/loader.c:596 ../loader/loader.c:895 #: ../loader/loader.c:1155 ../loader/loader.c:1253 ../loader/loader.c:1367 #: ../loader/loader.c:1576 ../loader/loader.c:1581 ../loader/loader.c:1623 #: ../loader/loader.c:1694 ../loader/loader.c:2723 ../loader/loader.c:2753 #: ../loader/loader.c:2831 ../loader/loader.c:3054 ../loader/loader.c:3086 #: ../loader/mediacheck.c:192 ../loader/mediacheck.c:248 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/pcmcia.c:114 #: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68 ../loader/urls.c:81 #: ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 ../loader/urls.c:268 #: ../loader/urls.c:273 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../floppy.py:63 ../floppy.py:92 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Um erro ocorreu ao fazer a disquete de arranque. Verifique que está uma " "disquete formatada na primeira drive de disquetes." #: ../floppy.py:78 msgid "Creating" msgstr "A criar" #: ../floppy.py:78 msgid "Creating boot disk..." msgstr "A criar disquete de arranque..." #: ../fsset.py:161 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "A verificar Blocos Danificados" #: ../fsset.py:162 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "A verificar Blocos Danificados em /dev/%s..." #: ../fsset.py:523 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this filesystem if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Ocorreu um erro ao migrar %s para ext3. É possível, se desejar, continuar " "sem migrar este sistema de ficheiros.\n" "\n" "Quer continuar sem migrar %s?" #: ../fsset.py:880 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:881 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primeiro sector da partição de arranque" #: ../fsset.py:947 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar inicializar o dispositivo de paginação %s. Este " "problema é grave, e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Carregue na tecla Enter para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:966 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erro ao inicializar o dispositivo de paginação %s: %s\n" "\n" "Provavelmente isto significa que a partição de paginação não foi " "inicializada.\n" "\n" "Carregue em OK para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1011 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao procurar os blocos inválidos de %s. Este problema é " "grave, e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Carregue na tecla Enter para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1033 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar formatar %s. Este problema é grave, e a instalação " "não pode continuar.\n" "\n" "Carregue na tecla Enter para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1080 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar migrar %s. Este problema é grave, e a instalação " "não pode continuar.\n" "\n" "Carregue na tecla Enter para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1100 ../fsset.py:1109 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ponto de montagem inválido" #: ../fsset.py:1101 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar criar %s. Um dos elementos da sua localização não " "é uma directoria. Este erro é fatal, e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Carregue na tecla Enter para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1110 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar criar %s: %s. Este erro é fatal, e a instalação " "não pode continuar.\n" "\n" "Carregue na tecla Enter para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1123 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erro ao montar o dispositivo %s como %s: %s\n" "\n" "Provavelmente isto significa que a partição não foi formatada.\n" "\n" "Carregue em OK para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1719 msgid "Formatting" msgstr "Formatando" #: ../fsset.py:1720 #, python-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "A formatar o sistema de ficheiros %s..." #: ../gui.py:107 ../text.py:300 msgid "Fix" msgstr "Corrigir" #: ../gui.py:108 ../text.py:301 ../iw/partition_gui.py:508 #: ../iw/partition_gui.py:665 ../iw/partition_gui.py:730 #: ../iw/welcome_gui.py:97 ../textw/bootdisk_text.py:26 #: ../textw/bootloader_text.py:78 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../loader/devices.c:232 #: ../loader/loader.c:1026 ../loader/loader.c:3478 ../loader/net.c:897 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../gui.py:109 ../text.py:302 ../iw/partition_gui.py:509 #: ../iw/partition_gui.py:667 ../iw/partition_gui.py:732 #: ../iw/welcome_gui.py:100 ../textw/bootdisk_text.py:26 #: ../textw/bootdisk_text.py:55 ../textw/bootloader_text.py:78 #: ../textw/constants_text.py:52 ../textw/upgrade_text.py:254 #: ../textw/upgrade_text.py:261 ../loader/devices.c:233 #: ../loader/loader.c:3478 ../loader/net.c:897 msgid "No" msgstr "Não" #: ../gui.py:111 ../text.py:304 ../loader/net.c:274 ../loader/net.c:400 msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: ../gui.py:112 ../text.py:305 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../gui.py:113 ../text.py:117 ../text.py:118 ../text.py:270 ../text.py:272 #: ../text.py:306 ../iw/account_gui.py:151 ../iw/account_gui.py:162 #: ../iw/partition_gui.py:861 ../iw/partition_gui.py:1343 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:40 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165 #: ../textw/userauth_text.py:76 ../textw/welcome_text.py:51 #: ../textw/welcome_text.py:54 ../loader/devices.c:240 ../loader/loader.c:2816 #: ../loader/modules.c:442 ../loader/pcmcia.c:104 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gui.py:195 ../text.py:278 msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy " "the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file " "a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Ocorreu um erro não recuperável. Provavelmente encontrou um 'bug'. Por favor " "copie o texto da excepção ocorrida ou grave o relatório do erro para uma " "disquete. De seguida, reporte um erro no componente 'anaconda' em http://" "bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../gui.py:316 ../text.py:268 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Por favor insira uma disquete. Todo o conteúdo desta será apagado, por isso " "escolha cuidadosamente a disquete." #: ../gui.py:396 ../gui.py:776 msgid "Online Help" msgstr "Ajuda" #: ../gui.py:397 ../iw/language_gui.py:20 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Seleccione a língua" #: ../gui.py:455 ../iw/firewall_gui.py:135 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../gui.py:460 ../gui.py:636 msgid "Release Notes" msgstr "Notas da Versão" #: ../gui.py:492 msgid "Unable to load file!" msgstr "Impossível carregar ficheiro!" #: ../gui.py:526 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "As notas da versão não foram encontradas.\n" #: ../gui.py:632 ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:185 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:95 #: ../loader/devices.c:240 ../loader/devices.c:334 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:331 ../loader/loader.c:1026 ../loader/loader.c:1096 #: ../loader/loader.c:1367 ../loader/loader.c:1463 ../loader/loader.c:1965 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:419 msgid "Back" msgstr "Anterior" #: ../gui.py:634 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../gui.py:638 msgid "Show Help" msgstr "Mostrar a Ajuda" #: ../gui.py:640 msgid "Hide Help" msgstr "Esconder a Ajuda" #: ../gui.py:682 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Instalador do %s" #: ../gui.py:697 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "Instalador do %s em %s" #: ../gui.py:735 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Impossível carregar barra de título" #: ../gui.py:824 msgid "Install Window" msgstr "Janela de Instalação" #: ../harddrive.py:173 #, python-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Falta o CD #%d, o qual é necessário para a instalação." #: ../image.py:60 msgid "Copying File" msgstr "A Copiar Ficheiro" #: ../image.py:61 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "A transferir imagem de instalação para o disco rígido..." #: ../image.py:64 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ocorreu um erro ao transferir a imagem de instalação para o seu disco " "rígido. Provavelmente ficou sem espaço em disco." #: ../image.py:120 msgid "Change CDROM" msgstr "Mudar CDROM" #: ../image.py:121 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Por favor insira o disco %d para continuar." #: ../image.py:140 msgid "Wrong CDROM" msgstr " CDROM Errado" #: ../image.py:141 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Este não é o CDROM Red Hat correcto." #: ../image.py:146 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Não foi possível montar CDROM." #: ../installclass.py:28 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../monitor.py:155 ../mouse.py:183 ../videocard.py:152 msgid "Unable to probe" msgstr "Impossível detectar" #: ../mouse.py:276 ../xserver.py:44 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Rato Não Detectado" #: ../mouse.py:277 ../xserver.py:45 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "O seu rato não foi automaticamente detectado. Para continuar no modo de " "instalação gráfico, continue para o próximo ecrã e insira as informações " "acerca do seu rato. Pode também efectuar a instalação em modo texto, a qual " "não necessita de rato." #: ../mouse.py:283 ../mouse.py:284 ../xserver.py:51 ../xserver.py:52 msgid "Use text mode" msgstr "Utilizar modo texto" #: ../packages.py:38 ../iw/package_gui.py:30 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Continuar com a actualização?" #: ../packages.py:39 ../iw/package_gui.py:31 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Os sistemas de ficheiro da instalação de Linux que escolheu actualizar já " "foram montado. Não pode retroceder deste ponto. \n" "\n" #: ../packages.py:43 ../iw/package_gui.py:35 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Quer continuar com a actualização?" #: ../packages.py:100 msgid "Reading" msgstr "A ler" #: ../packages.py:100 msgid "Reading package information..." msgstr "A ler informações sobre pacotes..." #: ../packages.py:157 msgid "Dependency Check" msgstr "Verificação de Dependências" #: ../packages.py:158 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "A verificar as dependências dos pacotes seleccionados..." #: ../packages.py:223 ../packages.py:538 msgid "Processing" msgstr "A processar" #: ../packages.py:224 msgid "Preparing to install..." msgstr "Prestes a instalar..." #: ../packages.py:264 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "O ficheiro %s não pode ser aberto. Isto deve-se a um ficheiro em falta, um " "pacote estragado ou a erro no meio físico de distribuição. Carregue em " " para tentar novamente." #: ../packages.py:286 msgid "Error Installing Package" msgstr "Erro ao Instalar Pacotes" #: ../packages.py:287 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao instalar %s. Isto pode indicar um erro no CD, falta de " "espaço em disco e/ou problemas de hardware. Este erro é fatal e a " "instalação vai ser abortada. Por favor verifique os CDs e tente instalar " "novamente.\n" "\n" "Carregue no botão OK para reiniciar o seu computador." #: ../packages.py:539 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "A preparar a transacção RPM..." #: ../packages.py:576 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "A actualizar %s pacotes\n" "\n" #: ../packages.py:578 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "A instalar %s pacotes\n" #: ../packages.py:585 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n" msgstr "A actualizar %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:587 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.\n" msgstr "A instalar %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:603 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Os seguintes pacotes foram automaticamente\n" "seleccionados para instalação:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:609 msgid "Install Starting" msgstr "Início da Instalação" #: ../packages.py:610 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "A iniciar o processo de instalação, pode demorar vários minutos..." #: ../packages.py:655 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Parece que não tem espaço em disco suficiente para instalar todos os pacotes " "que seleccionou. Precisa de mais espaço nas seguintes partições:\n" #: ../packages.py:659 ../packages.py:679 ../iw/partition_gui.py:1562 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 ../textw/partition_text.py:986 #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de Montagem" #: ../packages.py:660 msgid "Space Needed" msgstr "Espaço Necessário" #: ../packages.py:675 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Parece que não tem nodos de ficheiro suficientes para instalar os pacotes " "que seleccionou. Precisa de mais nodos de ficheiro nas seguintes partições:\n" #: ../packages.py:680 msgid "Nodes Needed" msgstr "Nodos Necessários" #: ../packages.py:686 msgid "Disk Space" msgstr "Espaço em Disco" #: ../packages.py:707 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Os seguintes pacotes estavam disponível nesta versão mas NÃO foram " "actualizados:\n" #: ../packages.py:724 msgid "Post Install" msgstr "Pós-Instalação" #: ../packages.py:725 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "A executar a configuração pós-instalação..." #: ../partitioning.py:171 msgid "Foreign" msgstr "Estranha" #: ../partitioning.py:355 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "O ponto de montagem é inválido. Os pontos de montagem devem começar por '/', " "não podem terminar com '/' e só podem conter caracteres imprimíveis, sem " "espaços." #: ../partitioning.py:363 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Por favor especifique onde montar esta partição." #: ../partitioning.py:382 #, python-format msgid "" "The mount point %s is already in use, please choose a different mount point." msgstr "" "O ponto de montagem %s já está em uso. Por favor seleccione um ponto de " "montagem diferente." #: ../partitioning.py:439 msgid "" "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." msgstr "" "Este ponto de montagem é inválido. Esta directoria deve estar no sistema de " "ficheiros raiz." #: ../partitioning.py:444 msgid "This mount point must be on a linux filesystem." msgstr "Este ponto de montagem deve estar num sistema de ficheiros Linux." #: ../partitioning.py:457 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s " "MB." msgstr "" "O tamanho da partição %s (tamanho = %s MB) excede o tamanho máximo de %s MB." #: ../partitioning.py:464 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "O tamanho da partição pedida (tamanho = %s MB) excede o tamanho máximo de %s " "MB." #: ../partitioning.py:469 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "O tamanho da partição pedida é negativo! (tamanho = %s MB)" #: ../partitioning.py:473 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "As partições não podem começar antes do primeiro cilindro." #: ../partitioning.py:476 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "As partições não podem terminar num cilindro negativo." #: ../partitioning.py:509 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Nenhum membro num pedido RAID, ou nível RAID não especificado." #: ../partitioning.py:527 ../partitioning.py:617 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Partições de arranque só são permitidas em dispositivos RAID1." #: ../partitioning.py:531 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Um dispositivo RAID do tipo %s necessita de pelo menos %s membros." #: ../partitioning.py:537 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Este dispositivo RAID pode ter no máximo %s unidades de reserva. Para ter " "mais unidades de reserva, necessita de adicionar mais membros ao dispositivo " "RAID." #: ../partitioning.py:578 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Não definiu um partição raiz (/), que é necessária para a instalação do %s " "continuar." #: ../partitioning.py:581 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "A sua partição raiz tem menos do que 250 MB, o que significa que " "provavelmente é demasiado pequena para instalar o %s." #: ../partitioning.py:586 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Tem de criar uma partição /boot/efi do tipo FAT e com o tamanho de 50 MB." #: ../partitioning.py:594 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "A partição %s tem menos do que %s MB, o qual é um tamanho inferior ao " "recomendado para uma instalação normal de %s." #: ../partitioning.py:621 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Não especificou um partição de paginação ('swap'). Embora não seja " "necessária em todos os casos, a sua utilização aumenta significativamente a " "performance na maior parte das instalações. " #: ../partitioning.py:625 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Especificou mais do que 32 dispositivos de paginação ('swap'). O kernel do %" "s suporta no máximo 32 dispositivos deste tipo." #: ../partitioning.py:634 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Alocou menos espaço para paginação ('swap', %d MB) do que a memória da " "máquina (%d MB). Esta escolha pode acarretar consequências em termos de " "performance." #: ../partitioning.py:707 #, python-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "A tabela de partições do dispositivo /dev/%s é de tipo um inesperado para a " "sua arquitectura. Para utilizar este disco para instalar o %s, este terá " "que ser reinicializado, o que provocará a perca de TODOS OS DADOS que ele " "contém.\n" "\n" "Que inicializar este disco?" #: ../partitioning.py:1336 #, python-format msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" msgstr "Erro ao montar sistema de ficheiro em %s: %s" #: ../partitioning.py:1456 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Não foi possível ler a tabela de partições do dispositivo %s. Para criar " "novas partições ela precisa ser inicializada, o que causará a perda de TODOS " "OS DADOS neste disco." #: ../partitioning.py:1544 msgid "No Drives Found" msgstr "Nenhuma Drive Encontrada" #: ../partitioning.py:1545 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Um erro ocorreu - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar novos " "sistemas de ficheiros. Por favor verifique o seu hardware para encontrar a " "causa deste problema." #: ../partitioning.py:1633 msgid "" "You are about to delete a RAID device.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Está prestes a apagar um dispositivo RAID.\n" "\n" "Tem a certeza?" #: ../partitioning.py:1636 #, python-format msgid "" "You are about to delete the /dev/%s partition.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Está prestes a apagar a partição /dev/%s.\n" "\n" "Tem a certeza?" #: ../partitioning.py:1640 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Tem certeza que quer apagar esta partição?" #: ../partitioning.py:1642 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar Remoção" #: ../partitioning.py:1646 msgid "Confirm Reset" msgstr "Confirmar Reiniciação" #: ../partitioning.py:1647 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Tem a certeza que quer reiniciar a tabela de partições para o seu estado " "original?" #: ../partitioning.py:1671 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "a partição utilizada pelo instalador." #: ../partitioning.py:1674 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "uma partição que é membro de um conjunto RAID." #: ../partitioning.py:1683 ../partitioning.py:1689 ../partitioning.py:1697 #: ../partitioning.py:1708 ../partitioning.py:1715 msgid "Unable To Remove" msgstr "Impossível Apagar" #: ../partitioning.py:1684 msgid "You must first select a partition to remove." msgstr "Deve seleccionar primeiro a partição a apagar." #: ../partitioning.py:1690 msgid "You cannot remove free space." msgstr "Não pode remover espaço livre." #: ../partitioning.py:1698 #, python-format msgid "" "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Não pode apagar esta partição, uma vez que é uma partição extendida que " "contém %s" #: ../partitioning.py:1709 msgid "" "You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard " "drive install." msgstr "" "Não pode apagar esta partição, uma vez que é ela que contém os dados para a " "instalação a partir de disco rígido." #: ../partitioning.py:1716 msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." msgstr "" "Não pode apagar esta partição, uma vez que ela faz parte de um dispositivo " "RAID." #: ../partitioning.py:1747 ../partitioning.py:1769 msgid "Unable To Edit" msgstr "Impossível Editar" #: ../partitioning.py:1748 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Deve escolher a partição a editar" #: ../partitioning.py:1770 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Não pode editar esta partição, uma vez que é uma partição extendida que " "contém %s" #: ../partitioning.py:1778 msgid "Unable to Edit" msgstr "Impossível Editar" #: ../partitioning.py:1779 msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device" msgstr "" "Não pode editar esta partição, uma vez que ela faz parte de um dispositivo " "RAID." #: ../partitioning.py:1791 msgid "Installation cannot continue." msgstr "O instalador não pode continuar." #: ../partitioning.py:1792 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "As opções de particionamento que escolheu já foram activadas. Não pode " "voltar ao ecrã de edição de discos. Quer continuar com o processo de " "instalação?" #: ../partitioning.py:1815 msgid "Low Memory" msgstr "Pouca memória" #: ../partitioning.py:1816 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Como não tem muita memória na sua máquina, é necessário ligar a memória " "virtual imediatamente. Para o fazer temos que escrever a nova tabela de " "partições para o disco imediatamente. OK?" #: ../partitioning.py:1837 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatar para Paginação ('swap')?" #: ../partitioning.py:1838 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "O /dev/%s contém uma partição do tipo 0x82 (paginação de Linux), mas esta " "não parece estar formatada como uma partição de paginação ('swap').\n" "\n" "Deseja formatar esta partição para paginação?" #: ../partitioning.py:1857 ../partitioning.py:1875 msgid "Format?" msgstr "Formatar?" #: ../partitioning.py:1858 msgid "" "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy all " "data that was previously on it.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Escolheu formatar uma partição já existente. Esta operação irá destruir " "todos os dados que esta contém.\n" "\n" "Tem certeza que quer fazer isso?" #: ../partitioning.py:1866 msgid "" "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " "partition to guarantee the data formerly on the partition does not corrupt " "your new installation.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Escolheu não formatar uma partição já existente, que será montada numa " "directoria de sistema. A não ser que tenha uma necessidade específica que o " "leve a querer manter os dados desta partição, é muitíssimo recomendado que a " "formate para garantir que o seu conteúdo actual não corrompe a nova " "instalação.\n" "\n" "Tem a certeza que quer fazer isto?" #: ../partitioning.py:1882 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Erro no Particionamento" #: ../partitioning.py:1883 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Existem os seguintes erros críticos no esquema de particionamento " "seleccionado.\n" "Este erros têm que ser corrigidos antes de continuar com a instalação do %" "s.\n" "\n" "%s" #: ../partitioning.py:1896 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Aviso do Particionamento" #: ../partitioning.py:1897 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Existem os seguinte comentários a fazer ao esquema de particionamento " "seleccionado.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Quer continuar com o esquema de particionamento seleccionado?" #: ../partitioning.py:1909 ../iw/partition_gui.py:586 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "As seguintes partições, existentes antes do início da instalação, foram " "seleccionadas para formatação, o que irá destruir todos os dados que estas " "contém." #: ../partitioning.py:1912 ../iw/partition_gui.py:589 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Escolha 'Sim' para continuar e formatar estas partições, ou 'Não' para " "voltar e alterar a selecção." #: ../partitioning.py:1918 msgid "Format Warning" msgstr "Aviso da Formatação" #: ../rescue.py:69 ../rescue.py:112 ../rescue.py:206 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Quando terminar saía da consolo e o seu sistema será reiniciado." #: ../rescue.py:96 ../rescue.py:160 ../rescue.py:168 ../rescue.py:185 msgid "Rescue" msgstr "Recuperação" #: ../rescue.py:97 msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then " "make any changes required to your system. If you want to proceed with this " "step choose 'Continue'. You can also choose to mount your filesystems read-" "only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "O ambiente de recuperação vai agora tentar procurar a sua instalação de Red " "Hat Linux e monta-la na directoria /mnt/sysimage. Pode então fazer todas as " "alterações ao sistema que necessite. Se desejar continuar com esta " "operação, carregue em 'Continuar'. Pode também escolher montar os sistemas " "de ficheiros apenas para leitura, em vez de para leitura e escrita, " "escolhendo 'Apenas para Leitura'.\n" "\n" "Se por alguma razão este processo falhar pode escolher 'Não Efectuar' e este " "passo não será efectuado e passará directamente para uma linha de comandos.\n" "\n" #: ../rescue.py:107 ../loader/loader.c:1227 ../loader/loader.c:1235 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../rescue.py:107 ../rescue.py:116 msgid "Read-Only" msgstr "Apenas para Leitura" #: ../rescue.py:107 ../rescue.py:109 ../textw/bootdisk_text.py:68 #: ../textw/bootdisk_text.py:90 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader/loader.c:916 ../loader/loader.c:1293 #: ../loader/loader.c:1295 msgid "Skip" msgstr "Não Efectuar" #: ../rescue.py:139 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema a Recuperar" #: ../rescue.py:140 ../textw/upgrade_text.py:211 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Em que partição está o directório root de sua máquina?" #: ../rescue.py:142 ../rescue.py:146 ../iw/congrats_gui.py:29 #: ../iw/congrats_gui.py:87 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ../rescue.py:161 msgid "" "Your system had dirty filesystems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "O seu sistema tem sistema de ficheiros que não foram desmontados " "correctamente e que escolheu não montar. Carregue em para obter uma " "'shell'. O sistema irá reiniciar-se automaticamente quando sair da 'shell'." #: ../rescue.py:169 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "O seu sistema foi montado em /mnt/sysimage.\n" "\n" "Carregue em para obter uma 'shell'. Se quer fazer do seu sistema o " "ambiente raiz, execute o comando:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "O sistema será reiniciado automaticamente quando sair da 'shell'." #: ../rescue.py:186 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar montar parte ou a totalidade do seu sistema. Parte " "deste pode estar montado em /mnt/sysimage.\n" "\n" "Carregue em para obter uma 'shell'. O sistema irá reiniciar-se " "automaticamente quando sair da 'shell'." #: ../rescue.py:192 msgid "Rescue Mode" msgstr "Método de Recuperação" #: ../rescue.py:193 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Não tem nenhuma partição de Linux. Carregue em para obter uma " "'shell'. O sistema irá reiniciar-se automaticamente quando sair da 'shell'." #: ../rescue.py:203 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "O seu sistema está montado na directoria /mnt/sysimage." #: ../text.py:195 msgid "Help not available" msgstr "Ajuda não disponível" #: ../text.py:196 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Nenhuma ajuda disponível neste passo da instalação." #: ../text.py:267 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Gravar Informações do Estoiro" #: ../text.py:286 ../text.py:289 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: ../text.py:286 ../text.py:287 msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: ../text.py:321 #, python-format msgid "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." msgstr "%s (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:324 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " ajuda | entre elementos | selecciona | continuar " #: ../text.py:326 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / entre elementos | selecciona | continuar " #: ../text.py:420 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../text.py:421 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Não posso ir para o passo anterior a partir daqui. Vai ter que tentar " "novamente." #: ../upgrade.py:43 msgid "Searching" msgstr "A procurar" #: ../upgrade.py:44 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "A procurar instalações do %s..." #: ../upgrade.py:77 ../upgrade.py:84 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "Sistema de ficheiros não preparados" #: ../upgrade.py:78 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Um ou mais dos sistema de ficheiros do seu sistema Linux não foram " "desmontados correctamente. Por favor inicie a sua instalação de Linux, deixe " "que os sistemas de ficheiros sejam verificados, e desligue o sistema de " "forma correcta antes de tentar actualizá-lo." #: ../upgrade.py:85 msgid "" "One or more filesystems for your Linux system was not unmounted cleanly. " "Would you like to mount them anyway?" msgstr "" "Um ou mais dos sistema de ficheiros do seu sistema Linux não foram " "desmontados correctamente. Quer montá-los de qualquer forma?" #: ../upgrade.py:225 ../upgrade.py:231 msgid "Mount failed" msgstr "Montagem falhou" #: ../upgrade.py:226 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Um ou mais dos sistemas de ficheiros listados no ficheiro /etc/fstab do seu " "sistema Linux não pode ser montado. Corrija este problema e tente novamente " "a actualização." #: ../upgrade.py:232 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab of your Linux system " "are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and try to " "upgrade again." msgstr "" "Um ou mais dos sistemas de ficheiros listados no ficheiro /etc/fstab do seu " "sistema Linux estão inconsistentes e não podem ser montados. Corrija este " "problema e tente novamente a actualização." #: ../upgrade.py:248 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes ficheiros são ligações simbólicas absolutas, as quais não são " "suportadas durante uma actualização. Por favor substitua-las por ligações " "simbólicas relativas e reinicie a actualização.\n" "\n" #: ../upgrade.py:259 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s não encontrado" #: ../upgrade.py:281 msgid "Finding" msgstr "A procurar" #: ../upgrade.py:282 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "A procurar pacotes para actualizar..." #: ../upgrade.py:312 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Reconstrução da base de dados RPM falhou. Falta de espaço em disco?" #: ../upgrade.py:324 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Ocorreu um erro ao procurar pacotes para actualizar." #: ../upgrade.py:379 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Este sistema parece ter instalados pacotes de terceiros que sobrepõe os " "pacotes incluídos com o Red Hat Linux. Devido a esta sobreposição, o " "processo de actualização pode fazer com que deixem de funcionar ou causar " "outras instabilidades no sistema. Deseja continuar com a actualização?" #: ../upgrade.py:398 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "O seu sistema não tem o ficheiro /etc/redhat-release. É possível que ele não " "seja um sistema Red Hat Linux. Se o processo de actualização continuar o " "sistema pode ficar um estado não utilizável. Deseja continuar com a " "actualização?" #: ../videocard.py:483 msgid "Unknown Card" msgstr "Placa Desconhecida" #: ../xf86config.py:881 ../textw/xconfig_text.py:488 msgid "Video Card" msgstr "Placa Gráfica" #: ../xf86config.py:883 msgid "Video Ram" msgstr "Memória Vídeo" #: ../xf86config.py:886 msgid "X server" msgstr "Servidor X" #: ../xf86config.py:889 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Não consegui detectar placa gráfica" #: ../xserver.py:101 msgid "Attempting to start framebuffer based X server" msgstr "A tentar iniciar servidor X baseado no 'framebuffer'" #: ../xserver.py:109 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "A tentar iniciar servidor X nativo" #: ../xserver.py:117 msgid "Attempting to start VGA16 X server" msgstr "A tentar iniciar servidor X VGA16" #: ../xserver.py:170 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "À espera que o servidor X arranque... registo situado em /tmp/X.log\n" #: ../xserver.py:197 msgid " X server started successfully." msgstr " O servidor X arrancou." #: ../iw/account_gui.py:26 msgid "Account Configuration" msgstr "Configuração de Contas" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "Root password accepted." msgstr "Senha de root aceite." #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "Root password is too short." msgstr "A senha de root é demasiado curta." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "Root passwords do not match." msgstr "A senha de root não é a mesma." #: ../iw/account_gui.py:68 msgid "User password accepted." msgstr "Senha do utilizador aceite." #: ../iw/account_gui.py:75 msgid "Root account can not be added here." msgstr "A conta root não pode ser adicionada aqui." #: ../iw/account_gui.py:77 msgid "Please enter user password." msgstr "Por favor insira senha do utilizador." #: ../iw/account_gui.py:79 msgid "User password is too short." msgstr "A senha do utilizador é demasiado curta." #: ../iw/account_gui.py:81 msgid "User passwords do not match." msgstr "A senha do utilizador não é a mesma." #: ../iw/account_gui.py:148 msgid "Add a New User" msgstr "Adicionar um Novo Utilizador" #: ../iw/account_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:92 msgid "Edit User" msgstr "Editar Utilizador" #: ../iw/account_gui.py:183 msgid "User Name:" msgstr "Nome do Utilizador:" #: ../iw/account_gui.py:185 msgid "Full Name:" msgstr "Nome Completo:" #: ../iw/account_gui.py:187 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:87 #: ../textw/userauth_text.py:37 ../loader/urls.c:389 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../iw/account_gui.py:189 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:91 #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Confirm:" msgstr "Confirme:" #: ../iw/account_gui.py:192 msgid "Please enter user name" msgstr "Por favor insira o nome do utilizador" #: ../iw/account_gui.py:273 msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system." msgstr "Insira a senha para utilizador root (administrador) deste sistema." #: ../iw/account_gui.py:289 msgid "Root Password: " msgstr "Senha de Root:" #: ../iw/account_gui.py:292 msgid "Confirm: " msgstr "Confirme: " #: ../iw/account_gui.py:326 msgid "Account Name" msgstr "Nome da Conta" #: ../iw/account_gui.py:326 ../textw/userauth_text.py:103 #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: ../iw/account_gui.py:333 ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../iw/account_gui.py:335 ../textw/bootloader_text.py:281 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/partition_text.py:990 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:219 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../iw/account_gui.py:338 ../textw/partition_text.py:990 #: ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../iw/account_gui.py:358 msgid "" "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " "accounts could be for a personal login account, or for other non-" "administrative users who need to use this system. Use the button to " "enter additional user accounts." msgstr "" "Podem ser criadas contas adicionais para outros utilizadores deste sistema. " "Estas contas podem ser utilizadas para uso pessoal, ou por outros " "utilizadores não-administrativos que necessitam de utilizar o sistema. " "Utilize o botão 'Adicionar' para adicionar utilizadores." #: ../iw/auth_gui.py:21 ../textw/userauth_text.py:319 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configuração da Autenticação" #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Activar senhas MD5" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Activar senhas \"shadow\"" #: ../iw/auth_gui.py:101 ../textw/userauth_text.py:328 msgid "Enable NIS" msgstr "Activar NIS" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Utilizar \"broadcast\" para encontrar servidor NIS" #: ../iw/auth_gui.py:114 msgid "NIS Domain: " msgstr "Domínio NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:116 msgid "NIS Server: " msgstr "Servidor NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:139 ../textw/userauth_text.py:362 msgid "Enable LDAP" msgstr "Activar LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Use TLS lookups" msgstr "Utilizar pesquisas TLS" #: ../iw/auth_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:368 msgid "LDAP Server:" msgstr "Servidor LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:370 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "DN base de LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:172 ../textw/userauth_text.py:391 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Activar Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:176 ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Realm:" msgstr "Reino:" #: ../iw/auth_gui.py:178 ../textw/userauth_text.py:400 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:180 ../textw/userauth_text.py:402 msgid "Admin Server:" msgstr "Servidor Admin:" #: ../iw/auth_gui.py:208 msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "Activar autenticação SMB" #: ../iw/auth_gui.py:211 msgid "SMB Server:" msgstr "Servidor SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:213 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "Grupo de trabalho SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:240 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:241 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:242 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:243 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Criação da Disquete de Arranque" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:75 #, python-format msgid "" "The boot disk allows you to boot your %s system from a floppy diskette.\n" "\n" "Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank " "diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "A disquete de arranque permite-lhe iniciar o seu sistema %s a partir de uma " "disquete.\n" "\n" "Por favor insira uma disquete sem dados na unidade. Todos os dados da " "disquete serão APAGADOS durante a criação da disquete de arranque." #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:84 msgid "" "\n" "\n" "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." msgstr "" "\n" "\n" "Uma disquete de arranque é NECESSÁRIA para iniciar uma instalação sem " "particionamento." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Não criar a disquete de arranque" #: ../iw/bootloader_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:50 #: ../textw/bootloader_text.py:117 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:290 ../textw/bootloader_text.py:379 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configuração do Gestor de Arranque" #: ../iw/bootloader_gui.py:59 ../textw/bootloader_text.py:134 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Se forçar a utilização do modo LBA32 no seu gestor de arranque e a BIOS do " "seu computador não o suportar, pode não conseguir iniciar o sistema " "operativo. É bastante recomendada a criação de uma disquete de arranque " "quando lhe for dada a oportunidade, mais adiante neste processo de " "instalação.\n" "\n" "Quer continuar e forçar o modo LBA32?" #: ../iw/bootloader_gui.py:245 ../iw/bootloader_gui.py:435 #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Partition" msgstr "Partição" #: ../iw/bootloader_gui.py:248 ../iw/bootloader_gui.py:436 #: ../iw/partition_gui.py:1562 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:986 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../iw/bootloader_gui.py:308 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Instalar gestor de arranque no:" #: ../iw/bootloader_gui.py:329 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parâmetros do Kernel" #: ../iw/bootloader_gui.py:340 ../textw/bootloader_text.py:111 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Forçar utilização de LBA32 (não é normalmente necessário)" #: ../iw/bootloader_gui.py:349 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Por favor seleccione o gestor de arranque que o seu computador irá utilizar. " "O GRUB é o gestor de arranque seleccionado por omissão. Se não desejar " "sobrepor o seu actual gestor de arranque, seleccione \"Não instalar um " "gestor de arranque\" " #: ../iw/bootloader_gui.py:356 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:389 ../textw/xconfig_text.py:396 #: ../textw/xconfig_text.py:492 ../textw/xconfig_text.py:493 #: ../textw/xconfig_text.py:512 ../textw/xconfig_text.py:513 msgid "Default" msgstr "Por omissão" #: ../iw/bootloader_gui.py:356 ../iw/mouse_gui.py:159 #: ../iw/partition_gui.py:1561 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/bootloader_text.py:266 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:986 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/bootloader_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Tipo da partição" #: ../iw/bootloader_gui.py:357 ../iw/bootloader_gui.py:446 #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:197 #: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Nome" #: ../iw/bootloader_gui.py:361 msgid "Use GRUB as the boot loader" msgstr "Utilizar o GRUB como gestor de arranque" #: ../iw/bootloader_gui.py:362 msgid "Use LILO as the boot loader" msgstr "Utilizar o LILO como gestor de arranque" #: ../iw/bootloader_gui.py:363 msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Não instalar um gestor de arranque" #: ../iw/bootloader_gui.py:443 ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Imagem de arranque por omissão" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:24 msgid "Boot Loader Password Configuration" msgstr "Configuração da Senha do Gestor de Arranque" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:437 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "A senha do gestor de arranque tem menos do que seis caracteres. Recomendamos " "uma senha mais longa.\n" "\n" "Quer continuar esta senha?" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:54 msgid "Password accepted." msgstr "Senha aceite." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:59 msgid "Password is too short." msgstr "A senha é demasiado curta." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:61 msgid "Passwords do not match." msgstr "As senhas não coincidem." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:77 ../textw/bootloader_text.py:374 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Uma senha no gestor de arranque impede que os utilizadores passem opções " "arbitrárias ao kernel. Para uma segurança mais elevada, recomendamos que " "insira uma senha, mas isto não é necessário para utilizadores mais casuais." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:84 msgid "Use a GRUB Password?" msgstr "Utilizar uma senha no GRUB?" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:109 msgid "Please enter password" msgstr "Por favor insira a senha" #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "About to Install" msgstr "Prestes a Instalar" #: ../iw/confirm_gui.py:60 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Carregue em próximo para começar a instalar o %s." #: ../iw/confirm_gui.py:61 msgid "" "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A " "kickstart file representing the choices you have made will be in /root/" "anaconda-ks.cfg." msgstr "" "Um relatório completo da sua instalação ficará em /root/install.log após a " "reinicialização de seu sistema. Pode desejar manter este ficheiro para " "referência futura. Será também criado em /root/anaconda-ks.cfg um ficheiro " "kickstart com as escolhas que efectuou." #: ../iw/confirm_gui.py:68 msgid "About to Upgrade" msgstr "Prestes a Actualizar" #: ../iw/confirm_gui.py:73 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Carregue em próximo para começar a actualizar o %s." #: ../iw/confirm_gui.py:74 ../textw/confirm_text.py:33 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /root/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Um relatório completo da sua actualização ficará em /root/install.log após a " "reinicialização de seu sistema. Pode desejar manter este ficheiro para " "referência futura." #: ../iw/congrats_gui.py:23 ../iw/congrats_gui.py:85 msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #: ../iw/congrats_gui.py:48 ../textw/complete_text.py:30 #, python-format msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before " "you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" "Se criou uma disquete de arranque para o seu sistema %s, insira-a antes de " "carregar em para reiniciar a máquina.\n" #: ../iw/congrats_gui.py:56 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the %s " "manuals at http://www.redhat.com/docs." msgstr "" "Parabéns, a instalação do %s está completa.\n" "\n" "Se utilizou alguma disquete no processo de instalação, retire-a da unidade " "de leitura e carregue na tecla para reiniciar o computador.\n" "\n" "%sPara obter informações sobre as correcções disponíveis, consulte http://" "www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Informações sobre a configuração do seu sistema estão disponíveis nos " "manuais do %s disponíveis em http://www.redhat.com/docs" #: ../iw/congrats_gui.py:104 #, python-format msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the %s " "manuals at http://www.redhat.com/docs." msgstr "" "Parabéns, a configuração está completa.\n" "\n" "Para obter informações sobre as correcções disponíveis, consulte http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Informações sobre a configuração do seu sistema estão disponíveis nos " "manuais do %s disponíveis em http://www.redhat.com/docs." #: ../iw/dependencies_gui.py:20 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dependências Não Resolvidas" #: ../iw/dependencies_gui.py:33 ../iw/package_gui.py:519 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Tamanho total da instalação: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../iw/package_gui.py:425 #: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Requisito" #: ../iw/dependencies_gui.py:83 ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Instalar pacotes para satisfazer as dependências" #: ../iw/dependencies_gui.py:86 ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Não instalar os pacotes que têm dependências" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignorar dependências dos pacotes" #: ../iw/examine_gui.py:24 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Examinar Actualização" #: ../iw/examine_gui.py:51 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma partição Linux.\n" "Não é possível actualizar a sua máquina!" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Seleccione o dispositivo que contém o sistema de ficheiro root: " #: ../iw/examine_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:225 #, python-format msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" msgstr "A actualizar a instalação do %s na partição /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:95 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Personalizar pacotes a actualizar" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 ../textw/partmethod_text.py:28 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:94 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Escolha a unidade onde quer correr o fdisk" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:25 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Configuração de \"Firewall\"" #: ../iw/firewall_gui.py:129 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: ../iw/firewall_gui.py:129 msgid " is an invalid port." msgstr " não é um porto válido." #: ../iw/firewall_gui.py:132 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "O formato correcto é 'porto:protocolo'. Por exemplo, '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:219 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Por favor escolha o nível de segurança: " #: ../iw/firewall_gui.py:228 ../textw/firewall_text.py:47 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../iw/firewall_gui.py:229 ../textw/firewall_text.py:50 msgid "Medium" msgstr "Média" #: ../iw/firewall_gui.py:230 ../textw/firewall_text.py:53 msgid "No firewall" msgstr "Sem 'firewall'" #: ../iw/firewall_gui.py:246 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Utilizar regras de 'firewall' por omissão" #: ../iw/firewall_gui.py:247 ../textw/firewall_text.py:23 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: ../iw/firewall_gui.py:260 msgid "Trusted devices:" msgstr "Dispositivos de confiança:" #: ../iw/firewall_gui.py:285 ../textw/firewall_text.py:84 msgid "Allow incoming:" msgstr "Permitir entrada:" #: ../iw/firewall_gui.py:314 msgid "Other ports:" msgstr "Outros portos:" #: ../iw/format_gui.py:25 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Escolha as partições a formatar" #: ../iw/installpath_gui.py:35 ../textw/installpath_text.py:42 msgid "Installation Type" msgstr "Tipo de instalação" #: ../iw/keyboard_gui.py:26 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Configuração do Teclado" #: ../iw/keyboard_gui.py:103 msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" msgstr "Que tipo de teclado está ligado a este computador?" #: ../iw/keyboard_gui.py:112 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../iw/keyboard_gui.py:132 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: ../iw/keyboard_gui.py:152 msgid "Dead Keys" msgstr "Teclas \"Mortas\" (acentos)" #: ../iw/keyboard_gui.py:162 msgid "Enable dead keys" msgstr "Activar as teclas \"mortas\"" #: ../iw/keyboard_gui.py:163 msgid "Disable dead keys" msgstr "Desactivar as teclas \"mortas\"" #: ../iw/keyboard_gui.py:176 msgid "Test your selection here:" msgstr "Teste a sua configuração aqui:" #: ../iw/language_gui.py:49 ../textw/language_text.py:39 ../loader/lang.c:306 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Que língua gostaria de utilizar durante o processo de instalação?" #: ../iw/language_support_gui.py:23 msgid "Additional Language Support" msgstr "Suporte a Línguas Adicionais" #: ../iw/language_support_gui.py:143 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Escolha a língua por omissão para este sistema: " #: ../iw/language_support_gui.py:155 msgid "Currently installed languages:" msgstr "Línguas actualmente instaladas:" #: ../iw/language_support_gui.py:157 msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:" msgstr "Que línguas adicionais deseja utilizar neste sistema:" #: ../iw/language_support_gui.py:206 msgid "Select all" msgstr "Escolher todas" #: ../iw/language_support_gui.py:212 ../textw/language_text.py:120 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../iw/language_support_gui.py:226 msgid "Select as default" msgstr "Seleccionar por omissão" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuração do Rato" #: ../iw/mouse_gui.py:148 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 em DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:149 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 em DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:150 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 em DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:151 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 em DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:153 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emular 3 Botões" #: ../iw/mouse_gui.py:159 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../iw/mouse_gui.py:229 msgid "Which model mouse is attached to the computer?" msgstr "Que tipo de rato está ligado a este computador?" #: ../iw/network_gui.py:21 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuração da Rede" #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Configurar utilizando DHCP" #: ../iw/network_gui.py:183 ../textw/network_text.py:73 msgid "Activate on boot" msgstr "Activar no arranque" #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/net.c:814 msgid "Netmask" msgstr "Máscara" #: ../iw/network_gui.py:196 ../loader/loader.c:316 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../iw/network_gui.py:197 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network_gui.py:251 ../textw/network_text.py:207 ../loader/net.c:622 #: ../loader/net.c:816 msgid "Hostname" msgstr "Máquina" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primário" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secundário" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Tertiary DNS" msgstr "DNS terciário" #: ../iw/package_gui.py:41 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Selecção de pacotes individuais" #: ../iw/package_gui.py:275 msgid "Total install size: " msgstr "Tamanho total da instalação: " #: ../iw/package_gui.py:411 msgid "Tree View" msgstr "Vista em árvore" #: ../iw/package_gui.py:413 msgid "Flat View" msgstr "Vista plana" #: ../iw/package_gui.py:427 ../iw/partition_gui.py:1562 msgid "Size (MB)" msgstr "Tamanho (MB)" #: ../iw/package_gui.py:458 msgid "Total size: " msgstr "Tamanho total: " #: ../iw/package_gui.py:461 msgid "Select all in group" msgstr "Seleccionar todos no grupo" #: ../iw/package_gui.py:465 msgid "Unselect all in group" msgstr "Deseleccionar todos no grupo" #: ../iw/package_gui.py:498 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Selecção de Grupos de Pacotes" #: ../iw/package_gui.py:582 ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Seleccionar pacotes individuais" #: ../iw/partition_gui.py:323 ../iw/partition_gui.py:344 #: ../iw/partition_gui.py:346 ../textw/partition_text.py:187 #: ../textw/partition_text.py:189 ../textw/partition_text.py:191 #: ../textw/partition_text.py:216 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:493 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Configuração dos Discos" #: ../iw/partition_gui.py:553 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Existem os seguintes erros críticos com o particionamento que pediu." #: ../iw/partition_gui.py:556 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Estes erros têm que ser corrigidos antes de continuar com a instalação do %s." #: ../iw/partition_gui.py:563 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Erros de Particionamento" #: ../iw/partition_gui.py:569 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Existem as seguinte observações a efectuar ao particionamento pedido." #: ../iw/partition_gui.py:571 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Quer continuar com a esquema de particionamento pedido?" #: ../iw/partition_gui.py:577 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avisos de Particionamento" #: ../iw/partition_gui.py:599 msgid "Format Warnings" msgstr "Avisos de Formatação" #: ../iw/partition_gui.py:652 ../textw/partition_text.py:75 #: ../textw/partition_text.py:114 msgid "Free space" msgstr "Espaço livre" #: ../iw/partition_gui.py:654 ../textw/partition_text.py:77 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: ../iw/partition_gui.py:656 ../textw/partition_text.py:79 msgid "software RAID" msgstr "RAID por software" #: ../iw/partition_gui.py:674 ../iw/partition_gui.py:734 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:145 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../iw/partition_gui.py:676 msgid "Free" msgstr "Livre" #: ../iw/partition_gui.py:736 ../textw/partition_text.py:147 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Dispositivo RAID %s" #: ../iw/partition_gui.py:815 msgid "Additional Size Options" msgstr "Opções Adicionais de Tamanho" #: ../iw/partition_gui.py:820 msgid "Fixed size" msgstr "Tamanho fixo" #: ../iw/partition_gui.py:821 msgid "Fill all space up to (MB):" msgstr "Utilizar todo o espaço até (MB):" #: ../iw/partition_gui.py:829 msgid "Fill to maximum allowable size" msgstr "Preenche todo o espaço disponível" #: ../iw/partition_gui.py:858 ../textw/partition_text.py:542 msgid "Add Partition" msgstr "Adicionar Partição" #: ../iw/partition_gui.py:875 ../iw/partition_gui.py:1366 #: ../textw/partition_text.py:206 msgid "Mount Point:" msgstr "Montar em:" #: ../iw/partition_gui.py:883 ../textw/partition_text.py:605 msgid "Filesystem Type:" msgstr "Tipo do Sistema de Ficheiros:" #: ../iw/partition_gui.py:891 msgid "Original Filesystem Type:" msgstr "Tipo Original do Sistema de Ficheiros:" #: ../iw/partition_gui.py:900 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../iw/partition_gui.py:912 ../textw/partition_text.py:261 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Unidades Permitidas:" #: ../iw/partition_gui.py:923 msgid "Drive:" msgstr "Unidade:" #: ../iw/partition_gui.py:932 msgid "Original Filesystem Label:" msgstr "Etiqueta Original do Sistema de Ficheiros:" #: ../iw/partition_gui.py:943 ../iw/partition_gui.py:958 #: ../iw/partition_gui.py:994 ../textw/partition_text.py:283 #: ../textw/partition_text.py:366 ../textw/partition_text.py:621 msgid "Size (MB):" msgstr "Tamanho (MB):" #: ../iw/partition_gui.py:963 ../textw/partition_text.py:346 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Cilindro Inicial:" #: ../iw/partition_gui.py:979 ../textw/partition_text.py:359 msgid "End Cylinder:" msgstr "Cilindro Final:" #: ../iw/partition_gui.py:1010 msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?" msgstr "Tem certeza que quer preparar o sistema de ficheiros desta partição?" #: ../iw/partition_gui.py:1019 ../textw/partition_text.py:449 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Deixar inalterada (preserva os dados)" #: ../iw/partition_gui.py:1024 msgid "Format partition as:" msgstr "Formatar partição como:" #: ../iw/partition_gui.py:1044 msgid "Migrate partition to:" msgstr "Migrar partição para:" #: ../iw/partition_gui.py:1068 msgid "Check for bad blocks?" msgstr "Verificar blocos danificados?" #: ../iw/partition_gui.py:1101 ../textw/partition_text.py:584 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Forçar a ser uma partição primária" #: ../iw/partition_gui.py:1108 ../textw/partition_text.py:447 #: ../textw/partition_text.py:587 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Verificar blocos danificados" #: ../iw/partition_gui.py:1178 ../iw/partition_gui.py:1187 #: ../iw/partition_gui.py:1225 ../iw/partition_gui.py:1496 #: ../textw/partition_text.py:751 ../textw/partition_text.py:773 #: ../textw/partition_text.py:902 msgid "Error With Request" msgstr "Erro No Pedido" #: ../iw/partition_gui.py:1292 ../textw/partition_text.py:165 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Não consegui alocar as partições requisitadas: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1298 ../textw/partition_text.py:169 msgid "Modify Partition" msgstr "Modificar Partição" #: ../iw/partition_gui.py:1299 ../textw/partition_text.py:169 msgid "Add anyway" msgstr "Adicionar de qualquer forma" #: ../iw/partition_gui.py:1303 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Aviso: %s" #: ../iw/partition_gui.py:1340 ../textw/partition_text.py:807 msgid "Make RAID Device" msgstr "Criar Dispositivo RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1358 ../textw/partition_text.py:831 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "São necessárias pelo menos duas partições de RAID por software." #: ../iw/partition_gui.py:1373 ../textw/partition_text.py:227 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo sistema de ficheiros:" #: ../iw/partition_gui.py:1385 ../textw/partition_text.py:383 msgid "RAID Level:" msgstr "Nível de RAID:" #: ../iw/partition_gui.py:1420 ../textw/partition_text.py:401 msgid "RAID Members:" msgstr "Membros do RAID:" #: ../iw/partition_gui.py:1431 msgid "Number of spares:" msgstr "Número de reservas:" #: ../iw/partition_gui.py:1438 ../textw/partition_text.py:843 msgid "Format partition?" msgstr "Formatar partição?" #: ../iw/partition_gui.py:1542 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../iw/partition_gui.py:1543 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../iw/partition_gui.py:1544 msgid "_Delete" msgstr "A_pagar" #: ../iw/partition_gui.py:1545 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: ../iw/partition_gui.py:1546 msgid "Make _RAID" msgstr "Criar _RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1561 ../textw/partition_text.py:986 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../iw/partition_gui.py:1561 ../textw/partition_text.py:986 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../iw/partition_gui.py:1562 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: ../iw/partition_gui.py:1607 ../textw/partition_text.py:1066 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Particionamento automático" #: ../iw/partition_gui.py:1626 #, python-format msgid "You need to select at least one drive to have %s installed onto." msgstr "É necessário que escolha pelo menos um disco onde instalar o %s." #: ../iw/partition_gui.py:1666 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Quero efectuar particionamento automático:" #: ../iw/partition_gui.py:1697 ../textw/partition_text.py:1089 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Que disco(s) deve(m) ser utilizado(s) para esta instalação?" #: ../iw/partition_gui.py:1719 msgid "" "Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)" msgstr "" "Rever (permite-lhe ver e alterar os resultados do particionamento automático)" #: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Configuração do Particionamento de Discos" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Have the installer automatically partition for you" msgstr "Deixar o instalador particionar automaticamente o sistema" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Particionar manualmente com o Disk Druid" #: ../iw/partmethod_gui.py:65 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Particionar manualmente com o fdisk [só para peritos]" #: ../iw/progress_gui.py:28 msgid "Installing Packages" msgstr "A Instalar Pacotes" #: ../iw/progress_gui.py:119 #, python-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s KBytes" #: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245 #: ../textw/partition_text.py:986 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../iw/progress_gui.py:193 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Package Progress: " msgstr "Progresso do Pacote: " #: ../iw/progress_gui.py:228 msgid "Total Progress: " msgstr "Progresso Total: " #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../iw/progress_gui.py:255 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../iw/progress_gui.py:256 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: ../iw/progress_gui.py:257 msgid "Remaining" msgstr "Falta" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Configuração do SILO" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Instalar o gestor de arranque SILO em:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Criar entrada na PROM" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Alterar o dispositivo de arranque por omissão da PROM para Linux" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parâmetros do kernel" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Criar disquete de arranque" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Não instalar o SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:44 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Escolha do fuso horário" #: ../iw/timezone_gui.py:187 msgid "View:" msgstr "Vista:" #: ../iw/timezone_gui.py:195 ../iw/timezone_gui.py:196 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Relógio de sistema utiliza UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:242 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Mudança Hora Verão/Inverno (só nos EUA)" #: ../iw/timezone_gui.py:256 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../iw/timezone_gui.py:257 msgid "UTC Offset" msgstr "Desvio UTC" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:29 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Actualizar a Configuração do Gestor de Arranque" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 #, fuzzy msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Actualizar a Configuração do Gestor de Arranque" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Isto irá actualizar o gestor de arranque." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:73 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "O instalador detectou o gestor de arranque %s instalado em %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:77 msgid "This is the recommended option." msgstr "Esta é a opção recomendada." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:81 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "O instalador não conseguiu detectar qual o gestor de arranque que está a ser " "utilizado no seu computador." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:90 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 #, fuzzy msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Personalizar a nova configuração do gestor de arranque" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:92 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Esta opção permite-lhe criar uma nova configuração do gestor de arranque.. " "Se pretende mudar de gestor de arranque, deve escolhe-la." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 #, fuzzy msgid "Skip boot loader updating" msgstr " Não Efectuar a Configuração do Gestor de Arranque" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:100 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Não faz qualquer alteração à configuração do gestor de arranque. Se está a " "utilizar um gestor de arranque fornecido por terceiros, deve seleccionar " "esta opção." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:112 msgid "What would you like to do?" msgstr "O que deseja fazer?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:31 msgid "Migrate Filesystems" msgstr "Migrar Sistema de ficheiros" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:33 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling filesystem. It has several " "benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in %s. It is " "possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Este versão do %s suporta o sistema de ficheiros com 'journalling' ext3. " "Este oferece várias vantagens em comparação com o sistema de ficheiros ext2, " "tradicionalmente utilizado no %s. É possível migrar as partições formatadas " "com ext2 para ext3 sem que ocorra a perca de dados.\n" "\n" "Quais destas partições deseja migrar?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Actualização de Partição de Memoria Virtual" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:90 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "O kernel 2.4 precisa de mais espaço para paginação do que um kernel mais " "antigo, por vezes o dobro da RAM no seu computador. Actualmente tem %d MB de " "espaço de paginação configurado, mas pode criar mais espaço para paginação " "num dos seus sistemas de ficheiros agora." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:97 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "O instalador detectou %s MB de RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:109 msgid "I want to create a swap file" msgstr "Quero criar um ficheiro de paginação" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:118 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "Escolha a partição onde colocar o ficheiro de paginação:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Espaço Livre (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:138 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "É recomendado que o seu ficheiro de paginação tenha pelo menos %d MB. Por " "favor insira um tamanho para o ficheiro de paginação:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:153 ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Tamanho do ficheiro de paginação (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:162 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "Não quero criar um ficheiro de paginação" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:172 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "É altamente recomendado que crie um ficheiro de paginação. Se não o fizer o " "instalador pode terminar anormalmente. Tem a certeza que quer continuar?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:180 ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "O ficheiro de paginação deve ter entre 1 e 2000 MB de tamanho." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:187 ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Não há espaço suficiente no dispositivo que seleccionou para a partição de " "paginação." #: ../iw/welcome_gui.py:21 ../iw/welcome_gui.py:48 msgid "Welcome" msgstr "Bem vindo" #: ../iw/welcome_gui.py:62 msgid "Exiting anaconda now" msgstr "A sair do anaconda agora" #: ../iw/welcome_gui.py:89 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Quer configurar o seu sistema?" #: ../iw/xconfig_gui.py:32 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Personalizar Configuração Gráfica" #: ../iw/xconfig_gui.py:197 ../textw/xconfig_text.py:183 msgid "Color Depth:" msgstr "Cores:" #: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 Cores (8 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Muitas Cores (16 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Cor Real (24 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:211 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Resolução do Ecrã:" #: ../iw/xconfig_gui.py:305 msgid " Test Setting " msgstr "Testar Configuração" #: ../iw/xconfig_gui.py:328 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Por favor escolha o seu ambiente de trabalho por omissão:" #: ../iw/xconfig_gui.py:330 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "O seu ambiente de trabalho é:" #: ../iw/xconfig_gui.py:345 ../textw/xconfig_text.py:204 #: ../textw/xconfig_text.py:213 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:347 ../textw/xconfig_text.py:206 #: ../textw/xconfig_text.py:215 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:376 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Por favor escolha o tipo de autenticação:" #: ../iw/xconfig_gui.py:383 ../textw/xconfig_text.py:224 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../iw/xconfig_gui.py:384 ../textw/xconfig_text.py:222 msgid "Graphical" msgstr "Gráfico" #: ../iw/xconfig_gui.py:401 ../textw/xconfig_text.py:392 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Configuração do Monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:564 ../iw/xconfig_gui.py:891 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: ../iw/xconfig_gui.py:601 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Monitor detectado por DDC" #: ../iw/xconfig_gui.py:603 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Monitor não Detectado" #: ../iw/xconfig_gui.py:650 ../iw/xconfig_gui.py:1007 msgid "Restore original values" msgstr "Voltar aos valores originais" #: ../iw/xconfig_gui.py:658 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Sinc. Horizontal:" #: ../iw/xconfig_gui.py:660 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Sinc. Vertical:" #: ../iw/xconfig_gui.py:666 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:669 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:687 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Configuração da Interface Gráfica (X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:723 msgid "Unknown server" msgstr "Servidor desconhecido" #: ../iw/xconfig_gui.py:724 msgid "" "This video card has no suitable X server in the database. You will need to " "choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button." msgstr "" "Não há nenhum servidor de X para esta placa gráfica na base de dados. Deve " "escolher uma placa diferente ou carregar no botão 'Não Efectuar a " "Configuração do X'" #: ../iw/xconfig_gui.py:731 ../textw/xconfig_text.py:620 msgid "Unspecified video card" msgstr "Placa gráfica não especificada" #: ../iw/xconfig_gui.py:732 ../textw/xconfig_text.py:621 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Deve escolher uma placa gráfica antes de continuar com a configuração do X. " "Se desejar não configurar o X prima o botão 'Não Efectuar Configuração do X'" #: ../iw/xconfig_gui.py:852 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "A quantidade de memória na sua placa gráfica não pode ser auto-detectada. " "Escolha a quantidade de memória:" #: ../iw/xconfig_gui.py:860 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Na maior parte dos casos o seu hardware de vídeo pode ser detectado para " "determinar automaticamente a melhor configuração." #: ../iw/xconfig_gui.py:866 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " "hardware settings below:" msgstr "Se a configuração detectada é incorrecta, escolha a correcta abaixo:" #: ../iw/xconfig_gui.py:896 msgid "Other" msgstr "Outra" #: ../iw/xconfig_gui.py:985 msgid "Video card RAM: " msgstr "RAM da Placa Gráfica: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1011 ../textw/xconfig_text.py:578 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Não Efectuar a Configuração do X" #: ../textw/bootdisk_text.py:27 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Uma disquete de arranque personalizada fornece uma maneira de inicializar o " "seu sistema Linux sem depender do gestor de arranque normal. Isto é útil se " "você não quiser instalar o LILO no seu sistema, se outro sistema operativo " "apagar o LILO ou se o LILO não funcionar na sua configuração de hardware. " "Uma disquete de arranque personalizada também poderá ser utilizada com a " "imagem de recuperação do Red Hat, tornando muito mais fácil a recuperação de " "falhas graves no seu sistema.\n" "\n" "Deseja criar uma disquete de arranque para o seu sistema?" #: ../textw/bootdisk_text.py:51 ../textw/bootdisk_text.py:87 msgid "Boot Disk" msgstr "Disquete de Arranque" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Que tipo de gestor de arranque quer utilizar?" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Utilizar como gestor de arranque o GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Utilizar como gestor de arranque o LILO" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "No Boot Loader" msgstr "Não utilizar gestor de arranque" #: ../textw/bootloader_text.py:68 msgid "Skip Boot Loader" msgstr " Não Efectuar a Configuração do Gestor de Arranque" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Escolheu não instalar um gestor de arranque. É bastante recomendado que " "instale um gestor de arranque, excepto em casos de utilização muito " "avançados. Um gestor de arranque é quase sempre necessário para conseguir " "arrancar o seu sistema Linux directamente do disco rígido.\n" "\n" "Tem a certeza que não quer instalar o gestor de arranque?" #: ../textw/bootloader_text.py:102 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Alguns sistemas precisam de passar opções especiais para o kernel ao " "arrancar para que o sistema funcione correctamente. Se precisar passar " "opções de arranque para o kernel, insira-as agora. Se não precisar de " "nenhuma ou não tiver certeza, deixe em branco." #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Onde deve ser instalado o carregador de sistemas?" #: ../textw/bootloader_text.py:201 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Editar Nome de Arranque" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Nome de Arranque Inválido" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "O nome de arranque não pode estar vazio." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "O nome de arranque contém caracteres ilegais." #: ../textw/bootloader_text.py:285 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "O gestor de arranque que o Red Hat usa pode também iniciar outros sistemas " "operativos. Insira quais as partições que deseja ser capaz de iniciar e que " "nome deseja usar para cada uma delas." #: ../textw/bootloader_text.py:298 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " selecciona botão | arranque por omissão | próximo ecrã>" #: ../textw/bootloader_text.py:384 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Utilizar uma senha no GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:396 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Senha do Gestor de Arranque:" #: ../textw/bootloader_text.py:426 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "As Senhas não Coincidem" #: ../textw/bootloader_text.py:427 msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não coincidem" #: ../textw/bootloader_text.py:431 msgid "Password Too Short" msgstr "A senha é Demasiado Curta" #: ../textw/bootloader_text.py:432 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "A senha do gestor de arranque é demasiado curta" #: ../textw/complete_text.py:26 msgid " to reboot" msgstr " para reiniciar" #: ../textw/complete_text.py:36 ../textw/complete_text.py:57 #: ../textw/complete_text.py:72 msgid "Complete" msgstr "Instalação Terminada com Sucesso" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/docs." msgstr "" "Parabéns, a instalação do %s está completa.\n" "\n" "Se utilizou alguma disquete no processo de instalação, retire-a da unidade " "de leitura e carregue na tecla para reiniciar o computador.\n" "\n" "%sPara obter informações sobre as correcções disponíveis, consulte http://" "www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Informações sobre a configuração do seu sistema estão disponíveis nos " "manuais do Red Hat Linux disponíveis em http://www.redhat.com/docs" #: ../textw/complete_text.py:55 msgid " to continue" msgstr " para continuar" #: ../textw/complete_text.py:58 #, python-format msgid "" "Congratulations, package installation is complete.\n" "\n" "Press return to continue.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the %s manuals." msgstr "" "Parabéns, a instalação dos pacotes foi concluída.\n" "\n" "Carregue em para continuar.\n" "\n" "Informações sobre a utilização e configuração do seu sistema Red Hat Linux " "estão disponíveis nos manuais do %s." #: ../textw/complete_text.py:69 msgid " to exit" msgstr " para sair" #: ../textw/complete_text.py:73 #, python-format msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs." msgstr "" "Parabéns, a configuração está completa.\n" "\n" "Para obter informações sobre as correcções disponíveis, consulte http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Informações sobre a configuração do seu sistema estão disponíveis nos " "manuais do %s disponíveis em http://www.redhat.com/docs." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Instalação prestes a começar" #: ../textw/confirm_text.py:21 msgid "" "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Um relatório completo da sua instalação ficará em /root/install.log após a " "reinicialização de seu sistema. Pode desejar manter este ficheiro para " "referência futura." #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Actualização vai começar" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Escolha a unidade onde quer correr o fdisk" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Uma 'firewall' protege o seu computador de acessos não autorizados através " "da rede. Alta segurança bloqueia todos os acessos. Segurança média bloqueia " "acesso a serviços do sistema (tais como o telnet ou a impressão), mas " "permite outras ligações. Sem 'firewall' permite todas as ligações e não é " "recomendado." #: ../textw/firewall_text.py:43 msgid "Security Level:" msgstr "Nível de Segurança:" #: ../textw/firewall_text.py:72 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Dispositivos de Confiança:" #: ../textw/firewall_text.py:89 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:91 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:93 ../loader/telnetd.c:64 ../loader/telnetd.c:106 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:95 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:97 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "E-mail (SMTP)" #: ../textw/firewall_text.py:99 ../loader/loader.c:1662 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:103 msgid "Other ports" msgstr "Outros portos" #: ../textw/firewall_text.py:129 ../textw/firewall_text.py:193 #: ../textw/language_text.py:157 msgid "Invalid Choice" msgstr "Escolha Inválida" #: ../textw/firewall_text.py:130 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Não pode personalizar uma \"firewall\" inactiva" #: ../textw/firewall_text.py:135 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Configuração da \"Firewall\" - Personalizar" #: ../textw/firewall_text.py:137 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Pode personalizar a sua 'firewall' de duas maneira. Primeiro, pode permitir " "todo o tráfego de algumas das interfaces de rede. Em segundo lugar, pode " "permitir a passagem de alguns protocolos pela 'firewall'. Especifique portos " "adicionais no formato 'serviço:protocolo'; por exemplo 'imap:tcp'. " #: ../textw/firewall_text.py:194 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Aviso: %s não é um porto válido." #: ../textw/installpath_text.py:43 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Que tipo de sistema deseja instalar?" #: ../textw/keyboard_text.py:35 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Seleccione o teclado" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Que tipo de teclado está ligado a este computador?" #: ../textw/language_text.py:120 msgid "Select All" msgstr "Escolher Todas" #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Escolha as línguas adicionais a instalar neste computador:" #: ../textw/language_text.py:126 msgid "Language Support" msgstr "Suporte a Línguas" #: ../textw/language_text.py:158 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Escolha pelo menos uma língua a instalar." #: ../textw/language_text.py:186 msgid "Default Language" msgstr "Escolha a Língua" #: ../textw/language_text.py:187 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Escolha a língua por omissão do computador: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Em que dispositivo está o seu rato?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Que tipo de rato está ligado a este computador?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emular 3 Botões" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Seleccione o rato" #: ../textw/network_text.py:67 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Dispositivo de rede: %s" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Utilizar BOOTP/DHCP" #: ../textw/network_text.py:77 ../loader/net.c:305 msgid "IP address:" msgstr "Endereço IP:" #: ../textw/network_text.py:78 ../loader/net.c:308 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de rede:" #: ../textw/network_text.py:79 ../loader/net.c:311 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Gateway por omissão (IP):" #: ../textw/network_text.py:81 ../loader/net.c:314 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Servidor DNS Primário:" #: ../textw/network_text.py:83 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Servidor DNS secundário:" #: ../textw/network_text.py:85 msgid "Tertiary nameserver:" msgstr "Servidor DNS terciário:" #: ../textw/network_text.py:114 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Configuração de rede para %s" #: ../textw/network_text.py:137 msgid "Invalid information" msgstr "Informação inválida" #: ../textw/network_text.py:138 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Deve inserir um endereço IP valido para continuar" #: ../textw/network_text.py:203 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configuração do nome da máquina" #: ../textw/network_text.py:204 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "O nome da máquina é o nome do seu computador. Se o seu computador está " "ligado a uma rede, este pode ter sido atribuído pelo seu administrador de " "rede." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Pacote :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Tamanho :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KBytes" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Tamanho total" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> seleccionar | ajuda | descrição do pacote" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Dependências dos Pacotes" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Alguns dos pacotes seleccionados para instalação requerem pacotes que não " "foram seleccionados. Se você seleccionar OK todos os pacotes necessários " "serão instalados." #: ../textw/partition_text.py:35 msgid "Must specify a value" msgstr "Tem que especificar um valor" #: ../textw/partition_text.py:38 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "O valor pedido não é um inteiro" #: ../textw/partition_text.py:40 msgid "Requested value is too large" msgstr "O valor pedido é demasiado grande" #: ../textw/partition_text.py:168 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Aviso: %s" #: ../textw/partition_text.py:317 msgid "Fixed Size:" msgstr "Tamanho Fixo:" #: ../textw/partition_text.py:319 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Preencher o máximo de (MB):" #: ../textw/partition_text.py:323 msgid "Fill all available space:" msgstr "Preencher o espaço disponível:" #: ../textw/partition_text.py:420 msgid "Number of spares?" msgstr "Número de reservas?" #: ../textw/partition_text.py:438 ../textw/partition_text.py:643 msgid "Filesystem Options" msgstr "Opções do Sistema de Ficheiros" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition." msgstr "" "Por favor escolha a forma como deseja preparar o sistema de ficheiros nesta " "partição." #: ../textw/partition_text.py:458 msgid "Format as:" msgstr "Formatar como:" #: ../textw/partition_text.py:478 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrar para:" #: ../textw/partition_text.py:615 msgid "Filesystem Label:" msgstr "Etiqueta do Sistema de Ficheiros:" #: ../textw/partition_text.py:626 msgid "Filesystem Option:" msgstr "Opção do Sistema de Ficheiros:" #: ../textw/partition_text.py:629 ../textw/partition_text.py:663 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formatar como %s" #: ../textw/partition_text.py:631 ../textw/partition_text.py:665 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrar para %s" #: ../textw/partition_text.py:633 ../textw/partition_text.py:667 msgid "Leave unchanged" msgstr "Deixar inalterada" #: ../textw/partition_text.py:692 ../textw/partition_text.py:741 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Valor Inválido para Tamanho da Partição" #: ../textw/partition_text.py:704 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Valor Inválido para Tamanho Máximo" #: ../textw/partition_text.py:723 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Valor Inválido para o Cilindro Inicial" #: ../textw/partition_text.py:733 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Valor Inválido para o Cilindro Final" #: ../textw/partition_text.py:830 msgid "No RAID partitions" msgstr "Nenhuma partição RAID" #: ../textw/partition_text.py:881 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Valor Inválido para Unidades de Reserva RAID" #: ../textw/partition_text.py:894 msgid "Too many spares" msgstr "Demasiadas unidades de reservas" #: ../textw/partition_text.py:895 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "O número máximo de unidades reserva com RAID0 é 0." #: ../textw/partition_text.py:980 msgid "Partitioning" msgstr "Particionamento" #: ../textw/partition_text.py:990 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../textw/partition_text.py:990 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:993 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Ajuda F2-Adicionar F3-Editar F4-Apagar F5-Reiniciar F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1020 msgid "No Root Partition" msgstr "Nenhuma Partição Root" #: ../textw/partition_text.py:1021 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Deve indicar uma partição / para a instalação continuar." #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Particionamento automático" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Instalação de Pacotes" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " msgstr " Nome : " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " msgstr "Tamanho: " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " msgstr " Sumário: " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Pacotes" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Tempo" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Concluído: " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Falta: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Configuração do SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Criar entrada `linux' na PROM" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Alterar o dispositivo de arranque por omissão da PROM" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Onde deve ser instalado o gestor de arranque?" #: ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Editar Nome de Arranque" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Em que fuso horário está localizado?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Relógio Hardware em GMT?" #: ../textw/upgrade_text.py:91 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "O kernel 2.4 precisa de mais memória virtual do que um kernel mais antigo, " "por vezes o dobro de memória virtual do que a RAM no seu computador. " "Actualmente tem %d MB de memória virtual configurada, mas pode criar mais " "memória virtual num dos seus sistemas de ficheiros agora." #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Free Space" msgstr "Espaço Livre" #: ../textw/upgrade_text.py:124 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM detectada (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Tamanho sugerido (MB)" #: ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "Add Swap" msgstr "Adicionar Memória Virtual" #: ../textw/upgrade_text.py:163 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "O valor que inseriu não é um número válido." #: ../textw/upgrade_text.py:193 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "" "Nenhuma partição Linux foi encontrada. Não é possível actualizar o seu " "sistema!" #: ../textw/upgrade_text.py:210 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema a Actualizar" #: ../textw/upgrade_text.py:224 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Actualização de Partição" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Escolher os pacotes a actualizar" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Os pacotes que você instalou, e quaisquer outros pacotes que sejam " "necessários para satisfazer as suas dependências, foram seleccionados para " "instalação. Deseja escolher o conjunto de pacotes a ser actualizado?" #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" msgstr "Senha de Root" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Escolha uma senha para o super-utilizador (root). Você deverá inseri-la duas " "vezes para garantir que não se enganou. Lembre-se que a senha de super-" "utilizador é uma parte crítica da segurança do seu sistema!" #: ../textw/userauth_text.py:38 msgid "Password (confirm):" msgstr "Senha (de novo):" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:128 msgid "Password Length" msgstr "Tamanho da Senha" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "A senha de root deve ter pelo menos 6 caracteres." #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:136 msgid "Password Mismatch" msgstr "Erro na Inserção da Senha" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:137 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "As senhas inseridas são diferentes. Por favor tente novamente." #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Add User" msgstr "Adicionar Utilizador" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "User Name" msgstr "Nome do Utilizador" #: ../textw/userauth_text.py:101 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Password (confirm)" msgstr "Senha (de novo)" #: ../textw/userauth_text.py:115 msgid "Bad User ID" msgstr "ID do Utilizador Inválido" #: ../textw/userauth_text.py:116 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-" "z, and 0-9." msgstr "" "Os IDs de utilizador têm que ter menos do que 8 caracteres e conter apenas " "os caracteres A-Z, a-z e 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:123 msgid "Missing User ID" msgstr "Falta o ID do Utilizador" #: ../textw/userauth_text.py:124 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Tem de fornecer um ID para o utilizador" #: ../textw/userauth_text.py:129 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres." #: ../textw/userauth_text.py:145 ../textw/userauth_text.py:153 msgid "User Exists" msgstr "Utilizador existe" #: ../textw/userauth_text.py:146 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "O utilizador root já está configurado. Não necessita de o adicionar aqui." #: ../textw/userauth_text.py:154 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Este ID de utilizador já existe. Escolha outro." #: ../textw/userauth_text.py:181 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Deve utilizar uma conta de utilizador normal para a maior parte das " "actividades no seu computador. Ao não utilizar a conta de super-utilizador " "ao acaso, reduz as hipóteses de perturbar a configuração do seu sistema." #: ../textw/userauth_text.py:192 msgid "User Account Setup" msgstr "Configuração de contas de utilizadores" #: ../textw/userauth_text.py:194 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Que contas de utilizador gostaria de ter no seu computador? Deve ter ao " "menos uma conta não-super-utilizador para o trabalho comum, mas sistemas " "multi-utilizador podem ter qualquer número de contas criadas" #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "User name" msgstr "Utilizador" #: ../textw/userauth_text.py:231 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Insira as informações para este utilizador." #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Change the information for this user." msgstr "Alterar as informações deste utilizador." #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Utilizar senhas \"shadow\"" #: ../textw/userauth_text.py:323 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Activar senhas MD5" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "NIS Domain:" msgstr "Domínio NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:336 msgid "NIS Server:" msgstr "Servidor NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:338 msgid "or use:" msgstr "ou utilizar:" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Pedir servidor por broadcast" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Use TLS connections" msgstr "Utilizar ligações TLS" #: ../textw/welcome_text.py:22 ../textw/welcome_text.py:42 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official %s " "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " "manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Bem-vindo ao %s!\n" "\n" "O processo de instalação é explicado detalhadamente no Guia de Oficial de " "Instalação do %s, disponível através da Red Hat. Se você tiver acesso a este " "manual, você deve ler a secção sobre instalação antes de continuar.\n" "\n" "Se você comprou uma versão oficial do %s, certifique-se que regista a sua " "compra através do nosso servidor web, http://www.redhat.com." #: ../textw/welcome_text.py:43 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Bem-vindo ao %s!\n" "\n" "Entrou no modo de reconfiguração, que lhe permite configurar opções " "específicas do seu ambiente do seu computador.\n" "\n" "Para sair sem alterar a sua configuração seleccione o botão Cancelar agora." #: ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "Color Depth" msgstr "Profundidade de Cor" #: ../textw/xconfig_text.py:25 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Por favor seleccione a profundidade de cor que deseja utilizar:" #: ../textw/xconfig_text.py:43 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../textw/xconfig_text.py:44 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Por favor seleccione a resolução que deseja utilizar:" #: ../textw/xconfig_text.py:171 ../textw/xconfig_text.py:180 #: ../loader/loader.c:916 ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1209 #: ../loader/loader.c:1227 ../loader/loader.c:1235 msgid "Test" msgstr "Testar" #: ../textw/xconfig_text.py:174 msgid "X Customization" msgstr "Personalizar o X" #: ../textw/xconfig_text.py:177 #, python-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" "Escolha o número de cores e modo gráfico que deseja utilizar no seu " "computador. Utilize o botão '%s' para testar o modo gráfico." #: ../textw/xconfig_text.py:187 ../textw/xconfig_text.py:194 #: ../textw/xconfig_text.py:403 ../textw/xconfig_text.py:414 #: ../textw/xconfig_text.py:597 ../textw/xconfig_text.py:604 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: ../textw/xconfig_text.py:190 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: ../textw/xconfig_text.py:200 msgid "Default Desktop:" msgstr "Ambiente de Trabalho Por Omissão" #: ../textw/xconfig_text.py:220 msgid "Default Login:" msgstr "Sessão Por Omissão:" #: ../textw/xconfig_text.py:271 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:272 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "" "Por favor seleccione qual o monitor que se encontra ligado ao computador." #: ../textw/xconfig_text.py:289 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Frequências de Sinc. do Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:294 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Por favor insira as frequências de sincronismo do seu monitor.\n" "\n" "NOTA - não é normalmente necessário editar manualmente estes valores, e deve " "ser tomado bastante cuidado ao fazê-lo." #: ../textw/xconfig_text.py:299 msgid "HSync Rate: " msgstr "Sinc. Horiz: " #: ../textw/xconfig_text.py:304 msgid "VSync Rate: " msgstr "Sinc. Vert: " #: ../textw/xconfig_text.py:328 msgid "horizontal" msgstr "horizontal" #: ../textw/xconfig_text.py:331 msgid "vertical" msgstr "vertical" #: ../textw/xconfig_text.py:340 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Frequências de Sincronismo Inválidas" #: ../textw/xconfig_text.py:341 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "A frequência de sincronismo %s é inválida:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Uma frequência de sincronismo válida por estar no formato:\n" "\n" " 31.5 um único valor\n" " 50.1-90.2 uma gama de valores\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 uma lista de valores/gamas\n" #: ../textw/xconfig_text.py:395 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Seleccione o monitor do seu computador. Utilize o botão '%s' para voltar ao " "monitor auto-detectado." #: ../textw/xconfig_text.py:399 msgid "Monitor:" msgstr "Monitor:" #: ../textw/xconfig_text.py:406 msgid "HSync Rate:" msgstr "Freq. Sinc. Horiz.:" #: ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "VSync Rate:" msgstr "Freq. Sinc. Vert.:" #: ../textw/xconfig_text.py:435 msgid "You cannot go back from this step." msgstr "Não pode voltar atrás neste passo." #: ../textw/xconfig_text.py:489 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Por favor seleccione a placa gráfica presente no seu computador. Escolha '%" "s' para reiniciar a selecção para a placa que o instalador detectou no " "sistema." #: ../textw/xconfig_text.py:507 msgid "Video RAM" msgstr "Memória Vídeo" #: ../textw/xconfig_text.py:508 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Por favor seleccione a quantidade de memória presente na sua placa gráfica. " "Escolha '%s' para voltar ao valor que o instalador detectou na sua placa. " #: ../textw/xconfig_text.py:581 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Configuração do Placa Gráfica" #: ../textw/xconfig_text.py:584 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Escolha a placa gráfica, e a sua memória, do computador." #: ../textw/xconfig_text.py:587 msgid "Video Card:" msgstr "Placa Gráfica:" #: ../textw/xconfig_text.py:592 msgid "Unknown card" msgstr "Placa desconhecida" #: ../textw/xconfig_text.py:600 msgid "Video RAM:" msgstr "Memória da Placa Gráfica:" #: ../installclasses/custom.py:12 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Portátil" #: ../installclasses/server.py:9 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Actualizar Sistema Existente" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: ../installclasses/workstation.py:9 msgid "Workstation" msgstr "Estação de trabalho" #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Outro CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Tipo de CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Que tipo de CDROM possui?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "A inicializar o CDROM..." #: ../loader/devices.c:79 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vários" #: ../loader/devices.c:88 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Este módulo pode receber parâmetros que afectam a sua operação. Se sabe que " "parâmetros deve passar, ignore este ecrã e carregue no botão \"OK\" agora." #: ../loader/devices.c:93 msgid "Module Parameters" msgstr "Parâmetros do Módulo" #: ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:357 #: ../loader/loader.c:329 ../loader/loader.c:390 ../loader/loader.c:406 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../loader/devices.c:234 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Tem uma disquete com controladores?" #: ../loader/devices.c:241 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Insira o disco com controladores e carregue em \"OK\" para continuar." #: ../loader/devices.c:259 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Não consegui montar disquete de controladores." #: ../loader/devices.c:266 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of %" "s." msgstr "" "A disquete que inseriu não é uma disquete de controladores válida para esta " "versão do %s." #: ../loader/devices.c:326 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Que controlador devo tentar utilizar? Se o controlador que precisa não " "aparecer nesta lista, e tiver uma disquete de controladores adicional, " "carregue em F2." #: ../loader/devices.c:335 msgid "Specify module parameters" msgstr "Especifique parâmetros do módulo" #: ../loader/devices.c:429 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Não consegui inserir o módulo %s" #: ../loader/kickstart.c:59 ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 msgid "Kickstart Error" msgstr "Erro do Kickstart" #: ../loader/kickstart.c:60 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Erro ao abrir ficheiro de kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:70 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Erro ao ler conteúdo do ficheiro de kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:109 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Erro na linha %d do ficheiro de kickstart %s." #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:197 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bem vindo ao %s" #: ../loader/lang.c:42 ../loader/loader.c:203 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / entre elementos | selecciona | continuar " #: ../loader/lang.c:305 msgid "Choose a Language" msgstr "Escolha um Língua" #: ../loader/lang.c:632 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo de Teclado" #: ../loader/lang.c:633 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Que tipo teclado possui?" #: ../loader/loader.c:135 msgid "Local CDROM" msgstr "CDROM local" #: ../loader/loader.c:138 msgid "NFS image" msgstr "Imagem em NFS" #: ../loader/loader.c:143 msgid "Hard drive" msgstr "Disco rígido" #: ../loader/loader.c:316 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:330 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Que tipo de dispositivo quer adicionar" #: ../loader/loader.c:379 msgid "The following devices have been found on your system:" msgstr "Os seguintes dispositivos foram encontrados no seu sistema:" #: ../loader/loader.c:381 ../loader/loader.c:406 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: ../loader/loader.c:381 ../loader/loader.c:406 msgid "Add Device" msgstr "Adicionar Dispositivo" #: ../loader/loader.c:407 msgid "" "No special device drivers have been loaded for your system. Would you like " "to load any now?" msgstr "" "Não tem carregado qualquer controlador especial carregado para o seu " "computador. Quer carregar algum agora?" #: ../loader/loader.c:491 ../loader/loader.c:896 ../loader/loader.c:2754 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Não conseguir ler directoria %s: %s" #: ../loader/loader.c:597 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar a instalação das imagens ISO. Por favor " "verifique as imagens ISO e tente novamente." #: ../loader/loader.c:913 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Deseja efectuar uma verificação da consistência da imagem ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/loader.c:916 msgid "Checksum Test" msgstr "Teste de 'Checksum'" #: ../loader/loader.c:1026 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos Rígidos" #: ../loader/loader.c:1027 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "O seu computador não parece ter nenhum disco rígido! Quer configurar mais " "algum dispositivo adicional?" #: ../loader/loader.c:1072 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Que partição e em que directoria nessa partição é que encontram as imagens " "(iso9660) dos CDs do %s? Se não vê o disco que quer utilizar listado, " "carregue em F2 para configurar mais dispositivos." #: ../loader/loader.c:1088 msgid "Directory holding images:" msgstr "Directoria que contém as imagens:" #: ../loader/loader.c:1108 msgid "Select Partition" msgstr "Seleccione Partição" #: ../loader/loader.c:1156 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Dispositivo %s não parece conter as imagens dos CDROMs do Red Hat." #: ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1227 ../loader/mediacheck.c:209 msgid "Media Check" msgstr "Verificação do Suporte Físico" #: ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1210 msgid "Eject CD" msgstr "Ejectar CD" #: ../loader/loader.c:1207 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Escolha \"%s\" para testar o CD que está no leitor, ou \"%s\" para ejectar o " "CD e inserir outro para testes." #: ../loader/loader.c:1228 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "Se deseja testar mais CDROMs, insira o próximo e carregue em \"%s\". Não é " "obrigatório que teste todos os CDROMs, embora seja recomendado que o faça " "pelo menos uma vez.\n" "\n" "Para iniciar o processo de instalação insira o CD #1 no leitor e carregue em " "\"%s\"." #: ../loader/loader.c:1249 ../loader/loader.c:1363 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "O CD do %s não foi encontrado em nenhum dos leitores de CDROM. Por favor " "insira o CD com o %s e carregue em %s para voltar a tentar." #: ../loader/loader.c:1292 msgid "CD Found" msgstr "CD Encontrado" #: ../loader/loader.c:1294 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Para iniciar o teste dos CD antes da instalação carregue em %s.\n" "\n" "Escolha %s para não efectuar o teste e iniciar a instalação." #: ../loader/loader.c:1459 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo de Rede" #: ../loader/loader.c:1460 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Tem vários dispositivos de rede neste computador. Através de qual é que " "deseja realizar a instalação?" #: ../loader/loader.c:1577 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Essa directoria não parece conter uma distribuição de Red Hat." #: ../loader/loader.c:1582 msgid "That directory could not be mounted from the server" msgstr "Não foi possível montar essa directoria do servidor" #: ../loader/loader.c:1624 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "Ficheiro %s/%s não encontrado no servidor." #: ../loader/loader.c:1662 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1663 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Não consegui obter a primeira imagem de instalação" #: ../loader/loader.c:1694 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "Instalações FTP ou HTTP necessitam de pelo menos 20 MB de memória." #: ../loader/loader.c:1957 msgid "Rescue Method" msgstr "Método de Recuperação" #: ../loader/loader.c:1958 msgid "Installation Method" msgstr "Método de Instalação" #: ../loader/loader.c:1960 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Que tipo de media contém a imagem de recuperação?" #: ../loader/loader.c:1962 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Em que tipo de formato estão os pacotes que vão ser instalados?" #: ../loader/loader.c:2724 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Não consegui encontrar o ficheiro ks.cfg na disquete de arranque." #: ../loader/loader.c:2816 msgid "Updates Disk" msgstr "Disquete de Actualizações" #: ../loader/loader.c:2817 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Insira a disquete com as actualizações e carregue em \"OK\" para continuar." #: ../loader/loader.c:2822 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of %" "s." msgstr "" "A disquete que inseriu não é uma disquete de actualizações válida para esta " "versão do %s." #: ../loader/loader.c:2832 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Não consegui montar disquete." #: ../loader/loader.c:2837 msgid "Updates" msgstr "Actualizações" #: ../loader/loader.c:2837 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "A ler actualizações ao anaconda..." #: ../loader/loader.c:3051 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "" "Não tem memória suficiente nesta máquina para instalar o %s neste máquina." #: ../loader/loader.c:3087 msgid "" "The second stage of the install which you have selected does not match the " "boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm rebooting " "your system now." msgstr "" "A segunda fase da instalação seleccionada não condiz com a disquete de " "arranque que está a utilizar. Isto não deveria ter acontecido, e vou " "reiniciar o seu sistema agora." #: ../loader/loader.c:3479 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Nenhum disco rígido encontrado. Provavelmente necessita de seleccionar " "manualmente controladores de dispositivos para continuar com a instalação. " "Deseja seleccionar controladores de dispositivos agora?" #: ../loader/loader.c:3644 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "A executar o anaconda - aguarde por favor...\n" #: ../loader/mediacheck.c:193 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Não consegui ler o 'checksum' do disco do descritor primário do volume. " "Isto provavelmente significa que o disco foi criado sem o 'checksum'." #: ../loader/mediacheck.c:201 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "A verificar \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:203 msgid "Checking media now..." msgstr "A verificar o suporte físico..." #: ../loader/mediacheck.c:248 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Não consegui obter a imagem de instalação %s" #: ../loader/mediacheck.c:261 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "It is not recommended to use this media." msgstr "" "ERRO.\n" "\n" "Não é recomendável utilizar este suporte físico." #: ../loader/mediacheck.c:263 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "SUCESSO.\n" "\n" "Pode utilizar este suporte físico para efectuar a instalação." #: ../loader/mediacheck.c:265 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "NÃO VERIFICADO.\n" "\n" "As informações necessárias para o teste não foram encontradas, impossível " "verificar." #: ../loader/mediacheck.c:267 msgid "Media Check Result" msgstr "Resultado da Verificação do Suporte Físico" #: ../loader/mediacheck.c:271 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "da imagem:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader/mediacheck.c:275 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "A verificação ao suporte físico%s está completa, o resultado foi: %s\n" #: ../loader/modules.c:390 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Não consegui montar a disquete de controladores: %s." #: ../loader/modules.c:410 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Foi inserida a disquete errada." #: ../loader/modules.c:423 msgid "Loading" msgstr "A carregar" #: ../loader/modules.c:423 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "A carregar o controlador %s..." #: ../loader/modules.c:442 msgid "Driver Disk" msgstr "Disquete de Controladores" #: ../loader/modules.c:443 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Por favor insira o controlador %s agora." #: ../loader/net.c:62 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Insira as seguintes informações:\n" " \n" " o o nome ou o endereço IP do servidor %s\n" " o a directoria no servidor que contém o\n" " %s para a sua arquitectura\n" #: ../loader/net.c:176 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome do servidor NFS:" #: ../loader/net.c:179 ../loader/urls.c:226 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Directoria do Red Hat:" #: ../loader/net.c:185 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuração de NFS" #: ../loader/net.c:259 msgid "Nameserver IP" msgstr "Servidor de nomes IP" #: ../loader/net.c:263 ../loader/net.c:812 msgid "Nameserver" msgstr "Servidor de nomes" #: ../loader/net.c:264 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "O pedido de IP dinâmico forneceu as configurações IP, mas não inclui-a um " "servidor de nomes DNS. Se sabe qual é o seu servidor de nomes, por favor " "insira-a agora. Se não tem estes dados, deixe o campo em branco e a " "instalação irá continuar." #: ../loader/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Informação IP Inválida" #: ../loader/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Inserir um endereço IP inválido." #: ../loader/net.c:299 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Insira a configuração IP para esta máquina. Cada item deve ser inserido com " "um endereço IP em notação do tipo 1.2.3.4." #: ../loader/net.c:341 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Utilizar configuração de IP dinâmica (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:369 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurar TCP/IP" #: ../loader/net.c:400 msgid "Missing Information" msgstr "Informação em Falta" #: ../loader/net.c:401 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Deve inserir um endereço IP válido e uma máscara" #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:746 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinâmico" #: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:747 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "A enviar pedido para informações sobre IP..." #: ../loader/net.c:623 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "A determinar o nome e domínio da máquina..." #: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:731 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "argumento inválido para o comando network do kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:764 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "bootproto %s inválido especificado no comando network" #: ../loader/net.c:806 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Protocolo de arranque a utilizar" #: ../loader/net.c:808 msgid "Network gateway" msgstr "\"Gateway\" da Rede" #: ../loader/net.c:810 msgid "IP address" msgstr "Endereço IP" #: ../loader/net.c:819 msgid "Domain name" msgstr "Nome do domínio" #: ../loader/net.c:822 msgid "Network device" msgstr "Dispositivo de rede" #: ../loader/net.c:894 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / entre elementos | selecciona | continuar " #: ../loader/net.c:895 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:897 msgid "Network configuration" msgstr "Configuração da rede" #: ../loader/net.c:898 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Quer configurar a rede?" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/pcmcia.c:36 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "A iniciar dispositivos PC Card..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "" "Por favor insira a sua disquete de controladores PCMCIA na unidade de " "leitura." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Não consegui montar disco." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "" "Essa disquete não parece ser uma disquete de controladores PCMCIA da Red Hat." #: ../loader/telnetd.c:64 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "A aguardar pela ligação telnet..." #: ../loader/telnetd.c:106 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "A executar o anaconda através do telnet..." #: ../loader/urls.c:82 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Não consegui ligar-me a %s: %s" #: ../loader/urls.c:92 ../loader/urls.c:100 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Não consegui obter %s: %s" #: ../loader/urls.c:105 msgid "Retrieving" msgstr "A obter" #: ../loader/urls.c:222 msgid "FTP site name:" msgstr "Nome do servidor FTP:" #: ../loader/urls.c:223 msgid "Web site name:" msgstr "Nome do servidor WWW:" #: ../loader/urls.c:241 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Utilizar FTP não-anónimo" #: ../loader/urls.c:246 msgid "Use proxy server" msgstr "Utilizar servidor de \"proxy\"" #: ../loader/urls.c:258 msgid "FTP Setup" msgstr "Configuração do FTP" #: ../loader/urls.c:259 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configuração do HTTP" #: ../loader/urls.c:269 msgid "You must enter a server name." msgstr "Tem que inserir um nome de servidor." #: ../loader/urls.c:274 msgid "You must enter a directory." msgstr "Tem de inserir uma directoria." #: ../loader/urls.c:279 msgid "Unknown Host" msgstr "Servidor desconhecido" #: ../loader/urls.c:280 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s não é um nome de servidor válido." #: ../loader/urls.c:360 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Se está a utilizar FTP não-anónimo, insira o nome da conta e a senha que " "quer utilizar." #: ../loader/urls.c:365 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Se estiver a utilizar um servidor \"proxy\" de HTTP insira o seu nome." #: ../loader/urls.c:386 msgid "Account name:" msgstr "Nome da conta:" #: ../loader/urls.c:395 msgid "FTP Proxy:" msgstr "\"Proxy\" FTP:" #: ../loader/urls.c:396 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "\"Proxy\" HTTP:" #: ../loader/urls.c:400 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Porta do \"Proxy\" FTP:" #: ../loader/urls.c:401 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Porta do \"Proxy\" HTTP:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "A carregar controlador SCSI" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Mapa a mostrar" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Largura do mapa (em pontos)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Activar 'antialias'" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "Mundo" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "América do Norte" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "América do Sul" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "Índico" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "África" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "Ásia" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:714 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Não foi possível carregar os dados dos fusos horários" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:720 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:765 msgid "View: " msgstr "Vista: " msgid "Base" msgstr "Base" msgid "Printing Support" msgstr "Suporte a Impressão" msgid "Classic X Window System" msgstr "X Window System Clássico" msgid "X Window System" msgstr "X Window System" msgid "Laptop Support" msgstr "Suporte a Portáteis" msgid "Sound and Multimedia Support" msgstr "Suporte a Som e Multimédia" msgid "Network Support" msgstr "Suporte a Rede" msgid "Dialup Support" msgstr "Suporte a Ligações por Modem" # ../comps/comps-master:646 msgid "Messaging and Web Tools" msgstr "Ferramentas Web e 'Messaging'" msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "Manipulação Gráfica e de Imagens" msgid "News Server" msgstr "Servidor de Notícias" msgid "NFS File Server" msgstr "Servidor de Ficheiros NFS" msgid "Windows File Server" msgstr "Servidor de Ficheiros Windows" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Servidor FTP Anónimo" msgid "SQL Database Server" msgstr "Servidor de Bases de Dados SQL" msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" msgid "Router / Firewall" msgstr "Router / Firewall" msgid "DNS Name Server" msgstr "Servidor de Nomes DNS" msgid "Network Managed Workstation" msgstr "Estação de Trabalho Gerida por Rede" msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Autoria e Publicação" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Utilities" msgstr "Utilitários" msgid "Legacy Application Support" msgstr "Suporte a Aplicações Legadas" msgid "Software Development" msgstr "Desenvolvimento de Software" msgid "Kernel Development" msgstr "Desenvolvimento do Kernel" # ../comps/comps-master:1162 msgid "Windows Compatibility / Interoperability" msgstr "Compatibilidade / Interoperabilidade com o Windows" # ../comps/comps-master:1180 msgid "Games and Entertainment" msgstr "Jogos e Entretenimento" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Hora do Alasca" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Hora do Alasca - Alasca panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Hora do Alasca - Alasca panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Hora do Alasca - Alasca Oeste" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Ilhas Aleutian" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Estação Amundsen-Scott, Polo Sul" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Ilhas Atlânticas" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Hora do Atlântico - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Hora do Atlântico - Nova Scotia (maior parte dos lugares), NB, W Labrador, E " "Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Hora do Atlântico - Nova Scotia - locais que não se regem pelo DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Açores" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Ilhas Canárias" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Estação Casey, Península Bailey" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "China central - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Crimea central" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - maior parte dos lugares" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Central Time" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Central Time - Manitoba & Ontario ocidental" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Central Time - Michigan - fronteira do Wisconsin" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Central Time - maior parte do lugares" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Central Time - Dakota do Norte - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Central Time - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Central Time - Rainy River & Forte Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Central Time - Nunavut ocidental" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Ilhas Chatham" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Estação Davis, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar (incerto acerca disto)" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "China oriental - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "costa este, norte de Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "República Democrática do Congo este" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Ilha da Páscoa & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - central Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Nunavut oriental" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - maior parte dos lugares" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Eastern Time" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Eastern Time - Kentucky - área de Louisville" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Eastern Time - Michigan - maior parte dos locais" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario & Quebec - maior parte dos locais" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - locais que não se regem pelo DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "Borneo do este e sul, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, Timor ocidental" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan este" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Ilhas Galápagos" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Ilhas Gambier" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Ilhas Gilbert" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Grã-Bretanha" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & as Molucas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Atol de Johnston" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Ilhas Line" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Ilha Lord Howe" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Ilha da Madeira" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Ilhas Marquesas" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Estação Mawson, Baía Holme" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Estação McMurdo, Ilha Ross" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Ilhas Midway" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscovo+00 - Rússia ocidental" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moscovo+01 - mar Cáspio" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscovo-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscovo+02 - Urais" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscovo+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscovo+03 - Sibéria ocidental" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscovo+04 - Rio Yenisei" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscovo+05 - Lago Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscovo+06 - Rio Lena" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscovo+07 - Rio Amur" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moscovo+07 - Ilha Sakhalin" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moscovo+08 - Magadan & Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscovo+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscovo+10 - Mar de Bering" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Forte Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Mountain Time - Alberta, British Columbia oriental & Saskatchewan ocidental" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - Territórios Centrais do Noroeste" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - sul do Idaho & Oregon oriental" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - Territórios do Noroeste ocidentais" #. generated from zone.tab msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "Argentina NE (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "Brasil NE (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Ilhas Newfoundland" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Nova Gales do Sul - maior parte dos locais" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Nova Gales do Sul - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "Mali noroeste" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda da Norte" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Território do Norte" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Hora do Pacífico - Yukon norte" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Hora do Pacífico - Yukon sul" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Hora do Pacífico - British Columbia ocidental" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Estação Palmer, Ilha Anvers" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malasia peninsular" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Ilhas Phoenix" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Ilhas Holiday" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - maior parte dos locais" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Ilhas Society" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Austrália/Sul" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "Male sudoeste" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "Xinjiang Uyghur sudoeste" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Brasil S & SE (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Estação Syowa, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmânia" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibete & Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Estação Vostok, Pólo Sul Magnético" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Ilhas Wake" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Amazonas W" #. generated from zone.tab msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "Argentina W (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Borneo oeste e central" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "República Democrática do Congo - oeste" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Austrália Oeste" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "West Kazakhstan" msgstr "Cazaquistão este" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr " Uzbekistan Oeste" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chinês(Simplificado)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chinês(Tradicional)" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Checo" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Holandês" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Inglês" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francês" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Alemão" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Português" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "Falta" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russo" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your NFS server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Insira as seguintes informações:\n" #~ " \n" #~ " o o nome ou o endereço IP do servidor NFS\n" #~ " o a directoria no servidor que contém o\n" #~ " %s para a sua arquitectura" #~ msgid "Portuguese(Brasilian) pt" #~ msgstr "Português(Brasil)" #~ msgid "Update current settings" #~ msgstr "Actualizar configuração actual" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Não fazer nada" #~ msgid "China coast" #~ msgstr "China - costa" #~ msgid "China mountains" #~ msgstr "China - montanhas" #~ msgid "Eastern Turkestan" #~ msgstr "Turquestão Oriental" #~ msgid "central Kazakhstan" #~ msgstr "Cazaquistão central" #~ msgid "east Greenland" #~ msgstr "Gronelândia este" #~ msgid "north Manchuria" #~ msgstr "Manchuria norte" #~ msgid "northwest Greenland" #~ msgstr "Gronelândia noroeste" #~ msgid "southwest Greenland" #~ msgstr "Gronelândia sudoeste" #~ msgid "west Kazakhstan" #~ msgstr "Cazaquistão oeste" #~ msgid "What language should be used during the installation process?" #~ msgstr "Que língua deve ser utilizada durante a instalação?" #~ msgid "" #~ "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) " #~ "images for " #~ msgstr "" #~ "Qual partição e directoria dentro da partição é que tem as imagens dos CD " #~ "(ISO9660) do " #~ msgid "" #~ "? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to " #~ "configure additional devices." #~ msgstr "" #~ "? Se não consegue ver o disco certo nesta lista, carregue em F2 para " #~ "configurar mais dispositivos." #~ msgid "The " #~ msgstr "Não consegui encontrar o CD com o " #~ msgid " CD and press %s to retry." #~ msgstr " e carregue em %s para repetir." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid " on this machine." #~ msgstr " nesta máquina." #~ msgid " for your architecture" #~ msgstr " para a sua arquitectura" #~ msgid " for your architecture\n" #~ msgstr " para a sua arquitectura\n" #~ msgid " for your architecure\n" #~ msgstr " para a sua arquitectura\n" #~ msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" #~ msgstr "Variável DISPLAY não configurada. A iniciar o modo texto!" #~ msgid "RAID Device" #~ msgstr "Dispositivo RAID" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "An_terior" #~ msgid "_Abort installation" #~ msgstr "_Abortar instalação" #~ msgid "_Release Notes" #~ msgstr "_Notas da Versão" #~ msgid "" #~ "Warning: Are you sure that you wish to exit the Red Hat Linux " #~ "installation?" #~ msgstr "" #~ "Aviso: Tem a certeza que desejar sair da instalação do Red Hat Linux?" #~ msgid "Red Hat Linux Installer" #~ msgstr "Instalação do Red Hat Linux" #~ msgid "ALPS - GlidePoint (PS/2)" #~ msgstr "ALPS - GlidePoint (PS/2)" #~ msgid "ASCII - MieMouse (serial)" #~ msgstr "ASCII - MieMouse (série)" #~ msgid "ASCII - MieMouse (PS/2)" #~ msgstr "ASCII - MieMouse (PS/2)" #~ msgid "ATI - Bus Mouse" #~ msgstr "ATI - Bus Mouse" #~ msgid "Generic - 2 Button Mouse (serial)" #~ msgstr "Genérico - Rato de 2 Botões (série)" #~ msgid "Generic - 3 Button Mouse (serial)" #~ msgstr "Genérico - Rato de 3 Botões (série)" #~ msgid "Generic - 2 Button Mouse (PS/2)" #~ msgstr "Genérico - Rato de 2 Botões (PS/2)" #~ msgid "Generic - 3 Button Mouse (PS/2)" #~ msgstr "Genérico - Rato de 3 Botões (PS/2)" #~ msgid "Generic - 2 Button Mouse (USB)" #~ msgstr "Genérico - Rato de 2 Botões (USB)" #~ msgid "Generic - 3 Button Mouse (USB)" #~ msgstr "Genérico - Rato de 3 Botões (USB)" #~ msgid "Genius - NetMouse (serial)" #~ msgstr "Genius - NetMouse (serial)" #~ msgid "Genius - NetMouse (PS/2)" #~ msgstr "Genius - NetMouse (PS/2)" #~ msgid "Genius - NetMouse Pro (PS/2)" #~ msgstr "Genius - NetMouse Pro (PS/2)" #~ msgid "Genius - NetScroll (PS/2)" #~ msgstr "Genius - NetScroll (PS/2)" #~ msgid "Kensington - Thinking Mouse (serial)" #~ msgstr "Kensington - Thinking Mouse (série)" #~ msgid "Kensington - Thinking Mouse (PS/2)" #~ msgstr "Kensington - Thinking Mouse (PS/2)" #~ msgid "Logitech - C7 Mouse (serial, old C7 type)" #~ msgstr "Logitech - Rato C7 (série, com o antigo tipo C7)" #~ msgid "Logitech - CC Series (serial)" #~ msgstr "Logitech - Série CC (série)" #~ msgid "Logitech - Bus Mouse" #~ msgstr "Logitech - Rato tipo 'bus'" #~ msgid "Logitech - MouseMan/FirstMouse (serial)" #~ msgstr "Logitech - MouseMan/FirstMouse (série)" #~ msgid "Logitech - MouseMan/FirstMouse (PS/2)" #~ msgstr "Logitech - MouseMan/FirstMouse (PS/2)" #~ msgid "Logitech - MouseMan+/FirstMouse+ (serial)" #~ msgstr "Logitech - MouseMan+/FirstMouse+ (série)" #~ msgid "Logitech - MouseMan+/FirstMouse+ (PS/2)" #~ msgstr "Logitech - MouseMan+/FirstMouse+ (PS/2)" #~ msgid "Logitech - MouseMan Wheel (USB)" #~ msgstr "Logitech - MouseMan Wheel (USB)" #~ msgid "Microsoft - Compatible Mouse (serial)" #~ msgstr "Microsoft - Rato Compatível (série)" #~ msgid "Microsoft - Rev 2.1A or higher (serial)" #~ msgstr "Microsoft - Revisão 2.1A ou mais recente (série)" #~ msgid "Microsoft - IntelliMouse (serial)" #~ msgstr "Microsoft - IntelliMouse (série)" #~ msgid "Microsoft - IntelliMouse (PS/2)" #~ msgstr "Microsoft - IntelliMouse (PS/2)" #~ msgid "Microsoft - IntelliMouse (USB)" #~ msgstr "Microsoft - IntelliMouse (USB)" #~ msgid "Microsoft - Bus Mouse" #~ msgstr "Microsoft - Rato tipo 'bus'" #~ msgid "Mouse Systems - Mouse (serial)" #~ msgstr "Mouse Systems - Rato (série)" #~ msgid "MM - Series (serial)" #~ msgstr "MM - Series (série)" #~ msgid "MM - HitTablet (serial)" #~ msgstr "MM - HitTablet (série)" #~ msgid "Sun - Mouse" #~ msgstr "Sun - Rato" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "A inicializar" #~ msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" #~ msgstr "Por favor aguarde enquanto é formatada a unidade %s...\n" #~ msgid "Please enter a volume group name." #~ msgstr "Por favor insira o nome do grupo de volumes." #~ msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" #~ msgstr "" #~ "Os nomes dos grupos de volumes devem ter menos do que 128 caracteres" #~ msgid "Error - the volume group name %s is not valid." #~ msgstr "Erro - o nome do grupo de volumes %s não é válido." #~ msgid "" #~ "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces." #~ msgstr "" #~ "Erro - o nome do grupo de volumes contém caracteres ilegais ou espaços." #~ msgid "Please enter a logical volume name." #~ msgstr "Por favor insira o nome do volume lógico." #~ msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" #~ msgstr "Os nomes dos volumes lógicos devem ter menos do que 128 caracteres" #~ msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." #~ msgstr "Erro - o nome do volume lógico %s não é válido." #~ msgid "" #~ "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces." #~ msgstr "" #~ "Erro - o nome do volume lógico contém caracteres ilegais ou espaços." #~ msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" #~ msgstr "As partições DASD só podem ser apagadas com o fdasd" #~ msgid "" #~ "Removing logical volumes from the treeview is not currently supported." #~ msgstr "" #~ "A remoção de volumes lógicos da vista em árvore não é actualmente " #~ "suportada." #~ msgid "" #~ "You cannot remove this partition, as it is part of a LVM volume group." #~ msgstr "" #~ "Não pode apagar esta partição, uma vez que ela faz parte de um grupo de " #~ "volumes LVM." #~ msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" #~ msgstr "" #~ "Deve voltar a trás e utilizar o fdasd para inicializar esta partição" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " #~ "without formatting it. Red Hat recommends that you format this partition " #~ "to make sure files from a previous operating system installation do not " #~ "cause problems with this installation of Linux. However, if this " #~ "partition contains files that you need to keep, such as a users home " #~ "directories, then you should continue without formatting this " #~ "partition. \n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to continue without formattingthe partition ?" #~ msgstr "" #~ "Escolheu utilizar uma partição já existente para a instalação, mas sem a " #~ "formatar. É recomendado que formate esta partição para garantir que " #~ "ficheiros de uma instalação anterior do sistema operativo não causem " #~ "problema com a instalação actual. No entanto, se a partição contém " #~ "ficheiro que deseja manter, tais como as directorias pessoais de " #~ "utilizadores, então deve continuar sem a formatar.\n" #~ "\n" #~ "Tem a certeza que deseja continuar sem formatar a partição?" #~ msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." #~ msgstr "Partições de arranque não são permitidas em volumes lógicos." #~ msgid "System accounts can not be added here." #~ msgstr "As contas de sistema não podem ser adicionadas aqui." #~ msgid "Select framebuffer resolution" #~ msgstr "Seleccione a resolução do modo gráfico" #~ msgid "" #~ "Please select the resolution and bit depth that you would prefer to use " #~ "as your framebuffer settings." #~ msgstr "" #~ "Por favor seleccione a resolução e o número de corres que deseja utilizar " #~ "no modo gráfico." #~ msgid "Bit Depth" #~ msgstr "Número de Cores" #~ msgid "No Framebuffer" #~ msgstr "Sem Modo Gráfico" #~ msgid "Enter Boot Loader Password" #~ msgstr "Insira a Senha do Gestor de Arranque" #~ msgid "Passwords don't match" #~ msgstr "As senhas não coincidem" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Sem senha" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Alterar senha" #~ msgid "Use Framebuffer Mode" #~ msgstr "Utilizar o Modo Gráfico" #~ msgid "Use a Boot Loader Password" #~ msgstr "Utilizar uma Senha no Gestor de Arranque" #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Alterar Senha" #~ msgid "Force LBA32" #~ msgstr "Forçar o modo LBA32" #~ msgid "General kernel parameters" #~ msgstr "Parâmetros gerais do kernel" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagem" #~ msgid "" #~ "The label is what is displayed in the boot loader to choose to boot this " #~ "operating system. The device is the device which it boots from." #~ msgstr "" #~ "A etiqueta é o que o carregar de sistemas mostra como a opção que inicia " #~ "este sistema operativo. Os dispositivo é o dispositivo do qual este " #~ "arranca." #~ msgid "Select drive to run fdasd on" #~ msgstr "Escolha a unidade onde quer correr o fdasd" #~ msgid "Warning: Bad Token" #~ msgstr "Aviso: Valor Inválido" #~ msgid "Point to Point (IP)" #~ msgstr "Ponto a Ponto (IP)" #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Todos os Pacotes" #~ msgid "LVM: %s" #~ msgstr "LVM: %s" #~ msgid "LVM Volume Group" #~ msgstr "Grupo de Volumes LVM" #~ msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." #~ msgstr "O cilindro final deve ser maior do que o cilindro inicial." #~ msgid "_Modify Partition" #~ msgstr "_Modificar Partição" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Continuar" #~ msgid "Make Logical Volume" #~ msgstr "Criar Volume Lógico" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Montar em:" #~ msgid "Filesystem:" #~ msgstr "Sistema de ficheiros:" #~ msgid "ext3" #~ msgstr "ext3" #~ msgid "Logical Volume Name:" #~ msgstr "Nome do Volume Lógico:" #~ msgid "Illegal size" #~ msgstr "Tamanho inválido" #~ msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." #~ msgstr "O valor do tamanho que inseriu não é um número válido maior que 0." #~ msgid "Mount point in use" #~ msgstr "Ponto de montagem já utilizado" #~ msgid "The mount point %s is in use, please pick another." #~ msgstr "O ponto de montagem %s já está em uso, por favor seleccione outro." #~ msgid "Illegal Logical Volume Name" #~ msgstr "Nome de Volume Lógico Inválido" #~ msgid "Illegal logical volume name" #~ msgstr "Nome de volume lógico inválido" #~ msgid "The logical volume name %s is already in use. Please pick another." #~ msgstr "" #~ "O nome do volume lógico %s já está em uso. Por favor seleccione outro." #~ msgid "Are you sure you want to remove the logical volume %s?" #~ msgstr "Tem certeza que quer apagar o volume lógico %s?" #~ msgid "Not enough physical volumes" #~ msgstr "Volumes físicos insuficientes" #~ msgid "At least one LVM partition is needed." #~ msgstr "É necessária pelo menos uma partições LVM." #~ msgid "Make LVM Device" #~ msgstr "Criar Dispositivo LVM" #~ msgid "Volume Group Name:" #~ msgstr "Nome do Grupo de Volumes:" #~ msgid "Physical Volumes to Use:" #~ msgstr "Volumes Físicos a Utilizar:" #~ msgid "Logical Volume Name" #~ msgstr "Nome do Volume Lógico" #~ msgid "Logical Volumes" #~ msgstr "Volumes Lógicos" #~ msgid "Not enough space" #~ msgstr "Falta de espaço" #~ msgid "" #~ "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume " #~ "group only has %g MB. Please either make the volume group larger or make " #~ "the logical volume(s) smaller." #~ msgstr "" #~ "Os volumes lógicos que configurou necessitam de %g MB, mas o grupo de " #~ "volumes só têm %g MB. Por favor aumente o tamanho do grupo de volumes ou " #~ "diminua o tamanho do(s) volume(s) lógico(s)." #~ msgid "Invalid Volume Group Name" #~ msgstr "Nome do Grupo de Volumes Inválido" #~ msgid "Name in use" #~ msgstr "Nome já utilizado" #~ msgid "The volume group name %s is already in use. Please pick another." #~ msgstr "" #~ "O nome de grupo de volume %s já está em uso. Por favor escolha outro." #~ msgid "_LVM" #~ msgstr "_LVM" #~ msgid "Unknown video card" #~ msgstr "Placa de video desconhecida" #~ msgid "" #~ "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this " #~ "error to bugzilla.redhat.com." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao seleccionar a placa gráfica %s. Por favor comunique " #~ "este erro em bugzilla.redhat.com." #~ msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" #~ msgstr "Configuração do Gestor de Arranque z/IPL" #~ msgid "" #~ "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" #~ "\n" #~ "The root partition will be the one you selected previously in the " #~ "partition setup.\n" #~ "\n" #~ "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " #~ "default.\n" #~ "\n" #~ "If you wish to make changes later after the installation feel free to " #~ "change the /etc/zipl.conf configuration file.\n" #~ "\n" #~ "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " #~ "your setup may require." #~ msgstr "" #~ "O carregador de sistemas z/IPL vai agora ser instalado no seu sistema.\n" #~ "\n" #~ "A partição raiz será a que seleccionou previamente na configuração de " #~ "partições.\n" #~ "\n" #~ "O kernel utilizado para iniciar a máquina será o que é instalado por " #~ "omissão.\n" #~ "\n" #~ "Para efectuar alterações depois da instalação altere o ficheiro de " #~ "configuração /etc/zipl.conf.\n" #~ "\n" #~ "Pode inserir agora quaisquer parâmetros adicionais para o kernel que a " #~ "sua máquina ou a sua configuração necessitem." #~ msgid "" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Se utilizou alguma disquete no processo de instalação, retire-a da " #~ "unidade de leitura e carregue na tecla para reiniciar o " #~ "computador.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "%s%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using your system is available in the Red Hat Linux " #~ "manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." #~ msgstr "" #~ "Parabéns, a instalação do Red Hat Linux está completa.\n" #~ "\n" #~ "%s%sPara obter informações sobre as correcções disponíveis, consulte " #~ "http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Informações sobre a utilização do seu sistema estão disponíveis nos " #~ "manuais do Red Hat Linux disponíveis em http://www.redhat.com/support/" #~ "manuals." #~ msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" #~ msgstr "Escolha a unidade onde quer correr o fdisk ou o dasdfmt" #~ msgid "Edit Partitions" #~ msgstr "Editar Partições" #~ msgid "Format DASD" #~ msgstr "Formatar DASD" #~ msgid "An error occured while running %s on drive %s." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao executar o %s na unidade %s." #~ msgid "" #~ "Running dasdfmt means the loss of \n" #~ "ALL DATA on drive %s.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want this?" #~ msgstr "" #~ "A execução do dasdfmt irá resultar na perca\n" #~ "de TODOS OS DADOS na unidade %s.\n" #~ "\n" #~ "Tem a certeza que o deseja executar?" #~ msgid "" #~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " #~ "new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem " #~ "or use dasdfmt.\n" #~ "\n" #~ "Back to the fdasd screen?" #~ msgstr "" #~ "Um erro ocorreu - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar " #~ "novos sistemas de ficheiros. Por favor verifique o seu hardware para " #~ "encontrar a causa deste problema ou utilize o dasdfmt." #~ msgid "Point to Point (IP):" #~ msgstr "Ponto a Ponto (IP):" #~ msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" #~ msgstr "Deve retroceder a utilizar o fdasd para inicializar esta partição" #~ msgid "" #~ "This system user is already configured. You don't need to add this user " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Este utilizador de sistema já está configurado. Não necessita de o " #~ "adicionar aqui." #~ msgid "Red Hat Linux" #~ msgstr "Red Hat Linux" #~ msgid "z/IPL Configuration" #~ msgstr "Configuração do z/IPL" #~ msgid "Welcome to Red Hat Linux" #~ msgstr "Bem vindo ao Red Hat Linux" #~ msgid "Integrity Check" #~ msgstr "Verificação de Consistência" #~ msgid "" #~ "Please insert any additional media you would like to test and press %s.\n" #~ "\n" #~ "Otherwise insert CD #1 into your drive and press %s to continue." #~ msgstr "" #~ "Por favor insira outro suporte físico que deseje testar e carregue em %" #~ "s.\n" #~ "\n" #~ "Se não o desejar, insira o CD #1 no leitor e carregue em %s para " #~ "continuar." #~ msgid "" #~ "We will now test your media before installing.\n" #~ "\n" #~ "Choose 'Skip' if you would like to skip this test." #~ msgstr "" #~ "Vai ser efectuado um teste ao suporte físico antes da instalação.\n" #~ "\n" #~ "Escolha 'Não Efectuar' se desejar evitar este teste."