# translation of pl.po to Polish # Jacek Smyda , 1998. # Rafał Maszkowski , 1999, 2000. # Bartosz Sapijaszko , 2002. # Radosław Zawartko , 2004. # Pawel Szopinski , 2004. # Tom Berner , 2004. # Leszek Matok , 2004. # sonyam , 2004. # Tom Berner , 2005. # Piotr Drąg , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-02 15:15-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-20 22:51+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:262 msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../anaconda:265 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "" "Błąd podczas odczytywania drugiej części pliku konfiguracyjnego kickstart: %" "s!" #: ../anaconda:279 ../cmdline.py:70 ../gui.py:960 ../text.py:403 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Znaleziono następujący błąd podczas analizowania konfiguracji kickstart:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:391 msgid "Press for a shell" msgstr "Naciśnij , aby uzyskać powłokę" #: ../anaconda:406 ../gui.py:237 ../rescue.py:260 ../rescue.py:334 #: ../rescue.py:361 ../rescue.py:371 ../rescue.py:450 ../rescue.py:456 #: ../text.py:443 ../text.py:602 ../vnc.py:146 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/constants_text.py:36 #: ../textw/network_text.py:39 ../textw/network_text.py:49 #: ../textw/network_text.py:71 ../textw/network_text.py:77 #: ../textw/network_text.py:225 ../textw/network_text.py:812 #: ../textw/network_text.py:820 ../loader2/cdinstall.c:140 #: ../loader2/cdinstall.c:141 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/cdinstall.c:387 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:93 ../loader2/driverdisk.c:281 #: ../loader2/driverdisk.c:312 ../loader2/driverdisk.c:346 #: ../loader2/driverdisk.c:384 ../loader2/driverdisk.c:398 #: ../loader2/driverdisk.c:412 ../loader2/driverdisk.c:422 #: ../loader2/driverdisk.c:583 ../loader2/driverdisk.c:620 #: ../loader2/driverselect.c:70 ../loader2/driverselect.c:205 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:319 ../loader2/hdinstall.c:369 #: ../loader2/hdinstall.c:404 ../loader2/hdinstall.c:474 #: ../loader2/hdinstall.c:517 ../loader2/hdinstall.c:530 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:127 ../loader2/kickstart.c:137 #: ../loader2/kickstart.c:180 ../loader2/kickstart.c:279 #: ../loader2/kickstart.c:366 ../loader2/kickstart.c:523 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:316 ../loader2/loader.c:342 #: ../loader2/loader.c:355 ../loader2/loader.c:366 ../loader2/loader.c:852 #: ../loader2/loader.c:1016 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/mediacheck.c:432 #: ../loader2/method.c:157 ../loader2/method.c:375 ../loader2/method.c:449 #: ../loader2/modules.c:1036 ../loader2/modules.c:1049 ../loader2/net.c:272 #: ../loader2/net.c:311 ../loader2/net.c:739 ../loader2/net.c:1064 #: ../loader2/net.c:1597 ../loader2/net.c:1620 ../loader2/net.c:1806 #: ../loader2/nfsinstall.c:57 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 ../loader2/telnetd.c:87 #: ../loader2/urlinstall.c:68 ../loader2/urlinstall.c:91 #: ../loader2/urlinstall.c:142 ../loader2/urlinstall.c:155 #: ../loader2/urlinstall.c:464 ../loader2/urlinstall.c:473 #: ../loader2/urlinstall.c:484 ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:347 #: ../loader2/urls.c:352 ../loader2/urls.c:358 ../loader2/urls.c:470 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:413 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nie ma wystarczającej ilości RAM-u, aby użyć instalatora graficznego. " "Uruchamianie trybu tekstowego." #: ../anaconda:429 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Nie znaleziono żadnego sprzętu graficznego, założono jego brak" #: ../anaconda:436 ../anaconda:897 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Nie można zainicjować obiektu stanu sprzętu X Window." #: ../anaconda:493 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Uruchamianie instalacji graficznej..." #: ../anaconda:754 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Rodzaj instalacji wymusza instalację w trybie tekstowym" #: ../anaconda:794 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "" "Instalacja graficzna jest niedostępna... Uruchamianie trybu tekstowego." #: ../anaconda:802 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Zmienna DISPLAY nie jest ustawiona. Uruchamianie trybu tekstowego!" #: ../anaconda:863 msgid "Unknown install method" msgstr "Nieznana metoda instalacji" #: ../anaconda:864 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "Określono metodę instalacji nie obsługiwaną przez anacondę." #: ../anaconda:866 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "nieznana metoda instalacji: %s" #: ../autopart.py:955 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można przydzielić partycji opartych na cylindrach jako podstawowych.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:960 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można przydzielić partycji jako podstawowych.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:965 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można przydzielić partycji opartych na cylindrach.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1025 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Partycja startowa %s nie należy do etykiety dysku BSD. SRM nie będzie mógł " "uruchomić systemu z tej partycji. Wykorzystaj partycję należącą do etykiety " "dysku BSD lub zmień etykietę tego dysku na BSD." #: ../autopart.py:1027 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Partycja startowa %s należy do dysku mającego na początku za mało wolnego " "miejsca, aby można było umieścić na nim program startowy. Zapewnij co " "najmniej 5MB wolnego miejsca na początku dysku zawierającego /boot" #: ../autopart.py:1029 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Partycja startowa %s nie jest partycją VFAT. EFI nie będzie mógł uruchamiać " "z tej partycji." #: ../autopart.py:1031 msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "Partycja startowa musi znajdować się w całości na pierwszych 4GB dysku. " "OpenFirmware nie będzie mógł uruchomić tej instalacji." #: ../autopart.py:1038 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Partycja startowa %s może nie spełniać wymagań stawianych jej przez " "architekturę." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Dodanie tej partycji nie pozostawi wystarczającej ilości wolnego miejsca dla " "już przydzielonych woluminów logicznych na %s." #: ../autopart.py:1259 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Wybrana partycja nie istnieje" #: ../autopart.py:1260 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Nie można ustalić położenia partycji %s w celu użycia dla %s.\n" "\n" "Naciśnij \"OK\", aby zakończyć instalator." #: ../autopart.py:1287 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Wybrane urządzenie RAID nie istnieje" #: ../autopart.py:1288 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Nie można ustalić położenia urządzenia RAID %s w celu użycia dla %s.\n" "\n" "Naciśnij \"OK\", aby zakończyć instalator." #: ../autopart.py:1319 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Wybrana grupa woluminów nie istnieje" #: ../autopart.py:1320 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Nie można ustalić położenia grupy woluminów %s w celu użycia dla %s.\n" "\n" "Naciśnij \"OK\", aby zakończyć instalator." #: ../autopart.py:1357 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Wybrany wolumin logiczny nie istnieje" #: ../autopart.py:1358 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Nie można ustalić położenia woluminu logicznego %s w celu użycia dla %s.\n" "\n" "Naciśnij \"OK\", aby zakończyć instalator." #: ../autopart.py:1484 ../autopart.py:1531 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Błędy podczas automatycznego partycjonowania" #: ../autopart.py:1485 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Partycjonowanie zawiera następujące błędy:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Naciśnij \"OK\", aby zakończyć instalator." #: ../autopart.py:1495 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Ostrzeżenia podczas automatycznego partycjonowania" #: ../autopart.py:1496 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Podczas automatycznego partycjonowania pojawiły się następujące " "ostrzeżenia:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1510 ../autopart.py:1527 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Naciśnij \"OK\", aby zakończyć instalator." #: ../autopart.py:1511 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:239 msgid "Error Partitioning" msgstr "Błąd podczas partycjonowania" #: ../autopart.py:1512 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Nie można przydzielić wybranych partycji: \n" "\n" "%s.%s " #: ../autopart.py:1529 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Naciśnij \"OK\", aby wybrać inną opcję partycjonowania." #: ../autopart.py:1532 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Podczas partycjonowania wystąpiły następujące błędy:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Sytuacja ta może mieć miejsce, gdy nie ma wystarczającej ilości wolnego " "miejsca na dyskach twardych dla instalacji. %s" #: ../autopart.py:1543 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Nieodwracalny błąd" #: ../autopart.py:1544 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "System zostanie teraz ponownie uruchomiony." #: ../autopart.py:1691 ../bootloader.py:197 ../image.py:442 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:1075 #: ../partedUtils.py:1124 ../partedUtils.py:1167 ../upgrade.py:348 #: ../yuminstall.py:1205 ../iw/blpasswidget.py:145 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 ../iw/task_gui.py:89 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 ../textw/bootloader_text.py:123 #: ../textw/bootloader_text.py:448 ../textw/partition_text.py:243 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/loader.c:411 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../autopart.py:1697 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Automatyczne partycjonowanie dzieli dysk na partycje na podstawie wybranego " "typu instalacji. Po utworzeniu partycji można dostosować je do swoich " "wymagań.\n" "\n" "Narzędzie do ręcznego partycjonowania dysku, Disk druid, umożliwia tworzenie " "partycji w środowisku interaktywnym. Można wybrać typy systemów plików, " "punkty montowania, rozmiary partycji i wiele więcej." #: ../autopart.py:1708 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Zanim program instalacyjny dokona automatycznego partycjonowania, musisz " "wybrać jak wykorzystać miejsce na dysku twardym." #: ../autopart.py:1713 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Usuń wszystkie partycje w systemie" #: ../autopart.py:1714 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Usuń wszystkie partycje linuksowe w systemie" #: ../autopart.py:1715 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Zachowaj wszystkie partycje i wykorzystaj istniejące wolne miejsce" #: ../autopart.py:1717 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Wybrano usunięcie wszystkich partycji (WSZYSTKICH DANYCH) na następujących " "dyskach:%s\n" "Czy na pewno tego chcesz?" #: ../autopart.py:1721 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Wybrano usunięcie wszystkich partycji linuksowych (oraz WSZYSTKICH DANYCH) " "na następujących dyskach:%s\n" "Czy na pewno tego chcesz?" #: ../backend.py:113 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Aktualizowanie %s\n" #: ../backend.py:115 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Instalowanie %s\n" #: ../bootloader.py:129 msgid "Bootloader" msgstr "Program startowy" #: ../bootloader.py:129 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Instalowanie programu startowego..." #: ../bootloader.py:198 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "W systemie nie zainstalowano żadnych pakietów z jądrem. Konfiguracja " "programu startowego nie zostanie zmieniona." #: ../cmdline.py:45 msgid "Completed" msgstr "Zakończono" #: ../cmdline.py:53 msgid "In progress... " msgstr "W trakcie wykonywania... " #: ../cmdline.py:82 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Nie można korzystać ze znaku zapytania w trybie wiersza poleceń!" #: ../cmdline.py:101 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Wyjątki programu parted nie są obsługiwane w trybie wiersza poleceń!" #: ../constants.py:65 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "Wystąpił nieobsługiwany wyjątek. Prawdopodobnie jest to błąd w programie. " "Proszę zapisać kopię szczegółowego wyjątku i zgłosić raport o błędzie w " "programie anaconda pod adresem %s" #: ../exception.py:412 ../exception.py:429 msgid "Dump Written" msgstr "Zapisano zrzut" #: ../exception.py:413 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. The " "installer will now exit." msgstr "" "Stan systemu został z powodzeniem zapisany na dyskietkę. Instalator zostanie " "teraz zakończony." #: ../exception.py:416 ../exception.py:433 ../fsset.py:1457 ../fsset.py:1742 #: ../fsset.py:2440 ../fsset.py:2447 ../gui.py:965 ../gui.py:1114 #: ../image.py:452 ../livecd.py:356 ../upgrade.py:59 ../yuminstall.py:1051 msgid "_Exit installer" msgstr "_Zakończ instalator" #: ../exception.py:421 ../exception.py:438 msgid "Dump Not Written" msgstr "Nie zapisano zrzutu" #: ../exception.py:422 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "Wystąpił problem podczas zapisywania stanu systemu na dyskietkę." #: ../exception.py:430 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Stan systemu został z powodzeniem zapisany na zdalnym komputerze. Instalator " "zostanie teraz zakończony." #: ../exception.py:439 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" "Wystąpił problem podczas zapisywania stanu systemu na zdalnym komputerze." #: ../fsset.py:216 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Wyszukiwanie uszkodzonych bloków" #: ../fsset.py:217 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Wyszukiwanie uszkodzonych bloków na /dev/%s..." #: ../fsset.py:663 ../fsset.py:1427 ../fsset.py:1458 ../fsset.py:1518 #: ../fsset.py:1529 ../fsset.py:1583 ../fsset.py:1594 ../fsset.py:1634 #: ../fsset.py:1684 ../fsset.py:1765 ../fsset.py:1777 ../image.py:135 #: ../image.py:180 ../image.py:311 ../livecd.py:350 ../partIntfHelpers.py:406 #: ../urlinstall.py:112 ../urlinstall.py:206 ../yuminstall.py:442 #: ../yuminstall.py:762 ../yuminstall.py:802 ../yuminstall.py:1019 #: ../yuminstall.py:1044 ../iw/autopart_type.py:74 ../iw/autopart_type.py:209 #: ../iw/netconfig_dialog.py:267 ../iw/osbootwidget.py:216 #: ../iw/osbootwidget.py:225 ../iw/raid_dialog_gui.py:618 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:657 ../iw/task_gui.py:79 ../iw/task_gui.py:145 #: ../textw/grpselect_text.py:116 ../textw/partition_text.py:1692 #: ../textw/partition_text.py:1698 ../textw/partition_text.py:1720 #: ../textw/upgrade_text.py:160 ../textw/upgrade_text.py:167 #: ../loader2/cdinstall.c:141 ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/driverdisk.c:93 ../loader2/driverdisk.c:346 #: ../loader2/driverdisk.c:384 ../loader2/driverdisk.c:412 #: ../loader2/driverdisk.c:422 ../loader2/driverdisk.c:486 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:369 ../loader2/hdinstall.c:474 #: ../loader2/hdinstall.c:517 ../loader2/hdinstall.c:530 #: ../loader2/kickstart.c:279 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:316 #: ../loader2/loader.c:366 ../loader2/loader.c:852 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:157 ../loader2/method.c:375 #: ../loader2/method.c:449 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:68 #: ../loader2/urlinstall.c:91 ../loader2/urlinstall.c:142 #: ../loader2/urlinstall.c:155 ../loader2/urls.c:347 ../loader2/urls.c:352 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../fsset.py:664 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Podczas migracji %s do ext3 wystąpił błąd. Można kontynuować bez zmiany " "obecnego systemu plików.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować bez migrowania %s?" #: ../fsset.py:1334 msgid "RAID Device" msgstr "Urządzenie RAID" #: ../fsset.py:1338 ../fsset.py:1344 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1349 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1352 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Pierwszy sektor partycji startowej" #: ../fsset.py:1353 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Główny sektor startowy (MBR)" #: ../fsset.py:1428 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas próby inicjacji przestrzeni wymiany na urządzeniu %s. " "Problem jest poważny i instalacja nie może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij , aby zakończyć instalator." #: ../fsset.py:1457 ../packages.py:282 ../rescue.py:300 ../rescue.py:302 #: ../textw/upgrade_text.py:118 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:422 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: ../fsset.py:1478 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Urządzenie wymiany:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "jest wersją 0 linuksowej partycji wymiany. Jeśli chcesz użyć tego " "urządzenia, musisz sformatować je ponownie jako wersję 1 linuksowej partycji " "wymiany. Jeśli to pominiesz, instalator zignoruje ją podczas instalacji." #: ../fsset.py:1485 msgid "Reformat" msgstr "Ponownie sformatuj" #: ../fsset.py:1489 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Urządzenie wymiany:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "w pliku /etc/fstab jest aktualnie użyty jako partycja wstrzymania " "systemowego, co oznacza, że system jest w stanie hibernacji. Aby " "przeprowadzić aktualizację, wyłącz system zamiast hibernować go." #: ../fsset.py:1497 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "Urządzenie wymiany:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "w pliku /etc/fstab jest aktualnie użyte jako partycja wstrzymania systemu, " "co oznacza, że system jest w stanie hibernacji. Aby przeprowadzić nową " "instalację, upewnij się, że instalator jest ustawiony tak, aby sformatować " "wszystkie partycje wymiany." #: ../fsset.py:1507 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "Wybierz Pomiń, jeśli chcesz, aby instalator zignorował tę partycję podczas " "aktualizacji. Wybierz Sformatuj, aby ponownie sformatować partycję jako " "przestrzeń wymiany." #: ../fsset.py:1512 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../fsset.py:1519 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Błąd podczas włączania urządzenia wymiany %s: %s\n" "\n" "Plik /etc/fstab na aktualizowanej partycji wskazuje na nieprawidłową " "partycję wymiany.\n" "\n" "Naciśnij OK, aby zakończyć instalator." #: ../fsset.py:1530 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Błąd podczas włączania urządzenia wymiany %s: %s\n" "\n" "Prawdopodobnie ta partycja wymiany nie została zainicjowana.\n" "\n" "Naciśnij OK, aby zakończyć instalator." #: ../fsset.py:1584 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Na urządzeniu /dev/%s wykryto uszkodzone bloki. Używanie tego urządzenia nie " "jest zalecane.\n" "\n" "Naciśnij , aby zakończyć instalator." #: ../fsset.py:1595 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Podczas wyszukiwania uszkodzonych bloków na %s wystąpił błąd. Jest to " "poważny problem i instalacja nie może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij , aby zakończyć instalator." #: ../fsset.py:1635 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Podczas próby sformatowania %s wystąpił błąd. Jest to poważny problem i " "instalacja nie może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij , aby zakończyć instalator." #: ../fsset.py:1685 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Podczas próby migracji %s wystąpił błąd. Jest to poważny problem i " "instalacja nie może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij , aby zakończyć instalator." #: ../fsset.py:1711 ../fsset.py:1720 msgid "Invalid mount point" msgstr "Nieprawidłowy punkt montowania" #: ../fsset.py:1712 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Podczas próby utworzenia %s wystąpił błąd. Pewien element ścieżki nie jest " "folderem. Jest to błąd krytyczny i instalacja nie może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij , aby zakończyć instalator." #: ../fsset.py:1721 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Podczas próby utworzenia %s wystąpił błąd: %s. Jest to błąd krytyczny i " "instalacja nie może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij , aby zakończyć instalator." #: ../fsset.py:1734 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Nie można zamontować systemu plików" #: ../fsset.py:1735 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Podczas montowania urządzenia %s jako %s wystąpił błąd. Można kontynuować " "instalację, ale mogą wystąpić problemy." #: ../fsset.py:1743 ../image.py:93 ../image.py:453 ../kickstart.py:1008 #: ../kickstart.py:1046 ../partedUtils.py:1179 ../upgrade.py:59 #: ../yuminstall.py:754 ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "_Dalej" #: ../fsset.py:1751 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Błąd podczas montowania urządzenia %s jako %s: %s\n" "\n" "Urządzenia w /etc/fstab powinny być określone przez etykietę, a nie przez " "nazwę urządzenia.\n" "\n" "Naciśnij OK, aby zakończyć instalator." #: ../fsset.py:1758 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Błąd podczas montowania urządzenia %s jako %s: %s\n" "\n" "Prawdopodobnie ta partycja nie została sformatowana.\n" "\n" "Naciśnij OK, aby zakończyć instalator." #: ../fsset.py:1778 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Nie znaleziono wpisu /.\n" "\n" "Prawdopodobnie wpis w pliku fstab jest niepoprawny.\n" "\n" "Naciśnij OK, aby zakończyć instalator." #: ../fsset.py:2432 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Powtarzające się etykiety" #: ../fsset.py:2433 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Kilka urządzeń w systemie posiada etykietę %s. Wszystkie etykiety urządzeń " "muszą być unikalne, aby system mógł poprawnie działać.\n" "\n" "Napraw ten problem i ponów proces instalacji." #: ../fsset.py:2442 msgid "Invalid Label" msgstr "Nieprawidłowa etykieta" #: ../fsset.py:2443 #, python-format msgid "" "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " "restart the installation process." msgstr "" "Na urządzeniu %s znaleziono nieprawidłową etykietę. Napraw ten problem i " "ponów proces instalacji." #: ../fsset.py:2701 msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #: ../fsset.py:2702 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formatowanie systemu plików %s..." #: ../gui.py:109 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania zrzutów ekranu." #: ../gui.py:120 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Skopiowano zrzuty ekranu" #: ../gui.py:121 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Zrzuty ekranu zostały zapisane do folderu:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Dostęp do nich można uzyskać po ponownym uruchomieniu systemu, logując się " "jako root." #: ../gui.py:164 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Zapisywanie zrzutu ekranu" #: ../gui.py:165 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Zrzut ekranu o nazwie \"%s\" został zapisany." #: ../gui.py:168 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Błąd podczas zapisywania zrzutu ekranu" #: ../gui.py:169 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Podczas zapisywania zrzutu ekranu wystąpił błąd. Jeśli zdarzyło się to " "podczas instalowania pakietu, konieczne może okazać się kilkukrotne " "ponowienie próby." #: ../gui.py:234 ../text.py:440 msgid "Fix" msgstr "Napraw" #: ../gui.py:235 ../rescue.py:217 ../text.py:441 #: ../textw/bootloader_text.py:68 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:526 ../loader2/driverdisk.c:536 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:411 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../gui.py:236 ../rescue.py:217 ../rescue.py:219 ../text.py:442 #: ../textw/bootloader_text.py:68 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:526 ../loader2/driverdisk.c:536 #: ../loader2/loader.c:411 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../gui.py:238 ../text.py:444 ../text.py:572 ../loader2/net.c:97 #: ../loader2/net.c:329 ../loader2/net.c:583 ../loader2/net.c:691 #: ../loader2/net.c:791 ../loader2/net.c:799 ../loader2/net.c:1193 #: ../loader2/net.c:1199 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: ../gui.py:239 ../text.py:445 msgid "Ignore" msgstr "Zignoruj" #: ../gui.py:240 ../gui.py:780 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:529 ../text.py:106 ../text.py:107 ../text.py:417 #: ../text.py:419 ../text.py:446 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:198 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:282 #: ../loader2/kickstart.c:366 ../loader2/loader.c:355 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../gui.py:607 ../text.py:360 msgid "Installation Key" msgstr "klucz instalacji" #: ../gui.py:790 tmp/anaconda.glade.h:2 tmp/exn.glade.h:3 msgid "_Debug" msgstr "_Debuguj" #: ../gui.py:962 ../text.py:405 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Błąd podczas analizowania konfiguracji kickstart" #: ../gui.py:970 ../text.py:415 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Włóż dyskietkę. Ponieważ cała jej zawartość zostanie usunięta, upewnij się, " "że wkładasz odpowiednią." #: ../gui.py:1017 msgid "default:LTR" msgstr "domyślnie:LTR" #: ../gui.py:1103 ../text.py:567 msgid "Error!" msgstr "Błąd!" #: ../gui.py:1104 ../text.py:568 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Podczas wczytywania składnika interfejsu instalatora wystąpił błąd.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1109 ../harddrive.py:80 ../harddrive.py:126 ../image.py:526 #: ../packages.py:331 ../packages.py:336 msgid "_Exit" msgstr "_Zakończ" #: ../gui.py:1110 ../harddrive.py:81 ../image.py:527 ../yuminstall.py:445 #: ../yuminstall.py:748 ../yuminstall.py:796 ../yuminstall.py:1015 msgid "_Retry" msgstr "_Ponów" #: ../gui.py:1113 ../packages.py:335 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Instalator zakończy teraz pracę..." #: ../gui.py:1116 ../packages.py:338 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "System zostanie teraz ponownie uruchomiony..." #: ../gui.py:1117 ../image.py:93 ../packages.py:339 ../partedUtils.py:1178 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "U_ruchom ponownie" #: ../gui.py:1119 msgid "Exiting" msgstr "Wyłączanie" #: ../gui.py:1186 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Instalator %s" #: ../gui.py:1193 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Nie można wczytać paska tytułowego" #: ../gui.py:1247 msgid "Install Window" msgstr "Okno instalacji" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:146 ../image.py:483 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %s. Powodem może być brak pliku lub możliwe " "uszkodzenie pakietu. Sprawdź obrazy instalacji i to, czy masz wszystkie " "wymagane nośniki.\n" "\n" "Jeśli zakończysz, system pozostanie niespójny, co prawdopodobnie będzie " "wymagało ponownej instalacji.\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:516 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Brak obrazu ISO 9660" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Instalator spróbował zamontować obraz #%s, ale nie mógł znaleźć go na dysku " "twardym.\n" "\n" "Skopiuj ten obraz na dysk i naciśnij Ponów. Naciśnij Zakończ, aby przerwać " "instalację." #: ../harddrive.py:117 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Nie można zamontować źródła ISO" #: ../harddrive.py:118 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Podczas montowania urządzenia źródłowego %s wystąpił błąd. Mogło się to " "wydarzyć, jeśli obrazy ISO położone są na zaawansowanym urządzeniu pamięci " "masowej, takim jak LVM lub RAID, albo jeśli wystąpił błąd podczas montowania " "partycji. Naciśnij Zakończ, aby przerwać instalację." #: ../image.py:84 msgid "Required Install Media" msgstr "Wymagany nośnik instalacji" #: ../image.py:85 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Wybrane oprogramowanie wymaga następujących płyt:\n" "\n" "%s\n" "Przygotuj je przed przejściem do dalszego etapu instalacji. Jeśli chcesz " "przerwać instalację i zakończyć, wybierz \"Uruchom ponownie\"." #: ../image.py:93 ../livecd.py:355 ../packages.py:285 ../packages.py:336 #: ../packages.py:339 ../yuminstall.py:1051 ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: ../image.py:136 ../urlinstall.py:207 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Podczas odmontowywania płyty wystąpił błąd. Sprawdź na powłoce TTY2, czy nie " "korzystasz z położenia %s, a następnie naciśnij OK, aby ponowić." #: ../image.py:170 ../urlinstall.py:102 msgid "Copying File" msgstr "Kopiowanie pliku" #: ../image.py:171 ../urlinstall.py:103 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Kopiowanie obrazu instalacji na dysk twardy..." #: ../image.py:181 ../urlinstall.py:113 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Podczas przenoszenia obrazu instalacji na dysk twardy wystąpił błąd. " "Prawdopodobnie zabrakło miejsca na dysku." #: ../image.py:270 msgid "Change Disc" msgstr "Zmień płytę" #: ../image.py:271 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Włóż płytę systemu %s numer %d, aby kontynuować." #: ../image.py:305 msgid "Wrong Disc" msgstr "Niewłaściwa płyta" #: ../image.py:306 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "To nie jest poprawna płyta %s." #: ../image.py:312 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Brak dostępu do płyty." #: ../image.py:369 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %s. Powodem może być brak pliku lub możliwe " "uszkodzenie pakietu. Sprawdź, czy drzewo instalacji zawiera wszystkie " "wymagane pakiety.\n" "\n" "Jeśli zakończysz, system pozostanie niespójny, co prawdopodobnie będzie " "wymagało ponownej instalacji.\n" "\n" #: ../image.py:443 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "Obraz ISO %s ma rozmiar, który nie jest podzielny przez 2048 bajtów. To może " "oznaczać, że został on uszkodzony podczas przesyłania na ten komputer.\n" "\n" "Zalecane jest zakończenie i przerwanie instalacji, ale możesz kontynuować, " "jeśli uważasz, że jest w błędzie." #: ../image.py:517 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Exit to abort the installation." msgstr "" "Instalator spróbował zamontować obraz #%s, ale nie mógł znaleźć go na " "serwerze.\n" "\n" "Skopiuj ten obraz na ścieżkę współdzielenia zdalnego serwera i naciśnij " "Ponów. Naciśnij Zakończ, aby przerwać instalację." #: ../installclass.py:67 msgid "Install on System" msgstr "Zainstaluj w systemie" #: ../iscsi.py:199 ../iscsi.py:200 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Inicjowanie inicjatora iSCSI" #: ../kickstart.py:75 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Skrypt nie powiódł się" #: ../kickstart.py:76 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas uruchamiania skryptu. Można sprawdzić wyjście w %s. " "Jest to błąd krytyczny, więc instalacja zostanie przerwana.\n" "\n" "Naciśnij OK, aby zakończyć instalator." #: ../kickstart.py:951 ../kickstart.py:968 msgid "Running..." msgstr "Uruchamianie..." #: ../kickstart.py:952 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Uruchamianie skryptów poinstalacyjnych" #: ../kickstart.py:969 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Uruchamianie skryptów przedinstalacyjnych" #: ../kickstart.py:1000 msgid "Missing Package" msgstr "Brakujący pakiet" #: ../kickstart.py:1001 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Określono, że pakiet \"%s\" powinien zostać zainstalowany. Ten pakiet nie " "istnieje. Chcesz kontynuować, czy przerwać instalację?" #: ../kickstart.py:1007 ../kickstart.py:1045 ../yuminstall.py:748 #: ../yuminstall.py:751 msgid "_Abort" msgstr "_Przerwij" #: ../kickstart.py:1037 msgid "Missing Group" msgstr "Brakująca grupa" #: ../kickstart.py:1038 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Określono, że grupa \"%s\" powinna zostać zainstalowana. Ta grupa nie " "istnieje. Chcesz kontynuować, czy przerwać instalację?" #: ../livecd.py:93 msgid "Unable to find image" msgstr "Nie można znaleźć obrazu" #: ../livecd.py:94 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "Podane położenie nie jest prawidłowym obrazem systemu %s używanym jako źródło " "instalacji." #: ../livecd.py:98 msgid "Exit installer" msgstr "Zakończ instalator" #: ../livecd.py:174 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Kopiowanie obrazu systemu na dysk twardy." #: ../livecd.py:203 msgid "Doing post-installation" msgstr "Wykonywanie czynności poinstalacyjnych" #: ../livecd.py:204 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Wykonywanie poinstalacyjnych zmian systemu plików. Może to potrwać kilka " "minut..." #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Nazwa komputera musi składać się z co najwyżej 64 znaków." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "Nazwa komputera musi rozpoczynać się od jednego ze znaków \"a-z\" lub \"A-Z\"" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Nazwy komputerów mogą zawierać tylko znaki \"a-z\", \"A-Z\", \"-\" lub \".\"" #: ../network.py:89 msgid "IP address is missing." msgstr "Brak adresu IP." #: ../network.py:93 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Adresy IP muszą zawierać cztery liczby od 0 do 255 oddzielone kropkami." #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym adresem IPv6." #: ../network.py:98 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym adresem IP." #: ../packages.py:256 msgid "Invalid Key" msgstr "Nieprawidłowy klucz" #: ../packages.py:257 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Podany klucz jest nieprawidłowy." #: ../packages.py:285 msgid "_Skip" msgstr "_Pomiń" #: ../packages.py:317 ../packages.py:340 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Uwaga! To oprogramowanie jest w wersji testowej!" #: ../packages.py:318 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Dziękujemy za pobranie wydania testowego %s.\n" "\n" "Nie jest to wydanie oficjalne i nie powinno być stosowane w systemach " "produkcyjnych. Celem tego wydania jest zebranie uwag od testerów i nie jest " "ono odpowiednie do codziennej pracy.\n" "\n" "Wszelkie uwagi proszę zgłaszać, korzystając z:\n" "\n" " %s\n" "\n" "zaznaczając w zgłoszeniu \"%s\".\n" #: ../packages.py:331 msgid "_Install anyway" msgstr "Za_instaluj pomimo tego" #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:570 msgid "Foreign" msgstr "Obca" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Urządzenie %s jest sformatowane zgodnie ze standardem LDL zamiast CDL. " "Urządzenia DASD sformatowane zgodnie z LDL nie są obsługiwane w trakcie " "instalacji %s. Jeśli chcesz użyć tego dysku do instalacji, musisz go " "ponownie zainicjować, co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na tym dysku.\n" "\n" "Czy chcesz ponownie sformatować urządzenie DASD, używając formatu CDL?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s ma obecnie układ partycji %s. Aby użyć tego dysku do instalacji %s, " "należy go ponownie zainicjować, co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na tym " "dysku.\n" "\n" "Czy chcesz ponownie zainicjować ten dysk?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "Z_ignoruj napęd" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Ponownie zainicjuj dysk" #: ../partedUtils.py:911 msgid "Initializing" msgstr "Inicjowanie" #: ../partedUtils.py:912 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Proszę czekać, formatowanie dysku %s...\n" #: ../partedUtils.py:1076 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Tablica partycji na urządzeniu %s (%s) jest uszkodzona. Aby utworzyć nowe " "partycje, należy ją zainicjować, co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na " "tym dysku.\n" "\n" "Operacja ta zastępuje wszystkie wcześniejsze decyzje dotyczące tego, które " "dyski mają zostać zignorowane.\n" "\n" "Czy chcesz zainicjować ten dysk, usuwając WSZYSTKIE DANE?" #: ../partedUtils.py:1125 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Tablica partycji na urządzeniu %s jest uszkodzona. Aby utworzyć nowe " "partycje, należy ją zainicjować, co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na " "tym dysku.\n" "\n" "Operacja ta zastępuje wszystkie wcześniejsze decyzje dotyczące tego, które " "dyski mają zostać zignorowane.\n" "\n" "Czy chcesz zainicjować ten dysk, usuwając WSZYSTKIE DANE?" #: ../partedUtils.py:1168 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "Napęd /dev/%s posiada więcej niż 15 partycji. Podsystem SCSI w jądrze Linux " "w tej chwili nie umożliwia używania więcej niż 15 partycji. Nie będzie można " "dokonać zmian w partycjach ani użyć żadnych partycji ponad /dev/%s15 w %s" #: ../partedUtils.py:1184 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitions at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "Napęd /dev/%s posiada więcej niż 15 partycji. Podsystem SCSI w jądrze Linux " "w tej chwili nie umożliwia używania więcej niż 15 partycji. Nie będzie można " "dokonać zmian w partycjach ani użyć żadnych partycji ponad /dev/%s15 w %s" #: ../partedUtils.py:1276 msgid "No Drives Found" msgstr "Nie znaleziono napędów" #: ../partedUtils.py:1277 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Wystąpił błąd - brak urządzenia, na którym można utworzyć nowy system plików. " "Sprawdź swój sprzęt i znajdź przyczynę problemu." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Podaj nazwę grupy woluminów." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Nazwy grup woluminów muszą mieć mniej niż 128 znaków" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Błąd - nazwa grupy woluminów %s jest nieprawidłowa." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Błąd - nazwa grupy woluminów zawiera niedozwolone znaki lub spacje. " "Dozwolone znaki to litery, cyfry, \".\" lub \"_\"." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Podaj nazwę woluminu logicznego." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Nazwy woluminów logicznych muszą mieć mniej niż 128 znaków" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Błąd - nazwa woluminu logicznego %s jest nieprawidłowa." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Błąd - nazwa woluminu logicznego zawiera niedozwolone znaki lub spacje. " "Dozwolone znaki to litery, cyfry, \".\" lub \"_\"." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Punkt montowania %s jest nieprawidłowy. Punkty montowania muszą zaczynać się " "od \"/\", nie mogą kończyć się \"/\" i muszą zawierać tylko drukowalne " "znaki, bez spacji." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Określ punkt montowania dla tej partycji." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Ta partycja jest częścią urządzenia RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Ta partycja jest częścią urządzenia RAID." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Ta partycja jest częścią grupy woluminów LVM \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Ta partycja jest częścią grupy woluminów LVM." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "Nie można usunąć" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Musisz najpierw wybrać partycję do usunięcia." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Nie można usunąć wolnego miejsca." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "" "Nie można usunąć partycji będącej elementem urządzenia DASD sformatowanego " "metodą LDL." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Nie można usunąć tej partycji, ponieważ jest to partycja rozszerzona, " "zawierająca %s" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:554 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Ta partycja przechowuje dane do instalacji z dysku twardego." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Nie można usunąć tej partycji:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:755 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potwierdź usunięcie" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "" "Za chwilę zostaną usunięte wszystkie partycje z urządzenia \"/dev/%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1353 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "Uwaga" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Następujące partycje nie zostały usunięte, ponieważ są używane:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "Nie można modyfikować" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Musisz wybrać partycję do modyfikacji" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Nie można modyfikować tej partycji:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Nie można modyfikować tej partycji, ponieważ jest to partycja rozszerzona, " "zawierająca %s" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "Sformatować jako partycję wymiany?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s zawiera partycję typu 0x82 (linuksowa przestrzeń wymiany), ale nie " "wygląda ona na sformatowaną jako partycja wymiany Linuksa.\n" "\n" "Czy chcesz sformatować tę partycję jako partycję wymiany?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden dysk twardy, aby zainstalować %s." #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Zdecydowałeś się użyć do instalacji istniejącej partycji bez formatowania " "jej. Zalecane jest sformatowanie jej przed użyciem, aby mieć pewność, że " "pliki z wcześniej zainstalowanego systemu operacyjnego nie spowodują " "problemów z instalacją Linuksa. Jednakże, jeśli partycja zawiera pliki, " "które musisz zachować, np. foldery domowe użytkowników, można przejść dalej " "bez formatowania jej." #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Format?" msgstr "Sformatować?" #: ../partIntfHelpers.py:418 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "Z_modyfikuj partycję" #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Nie formatuj" #: ../partIntfHelpers.py:426 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Błąd podczas partycjonowania" #: ../partIntfHelpers.py:427 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Wybrany schemat partycjonowania zawiera następujące błędy krytyczne. Błędy " "te muszą zostać naprawione, zanim będzie można kontynuować instalację %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:441 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Ostrzeżenie partycjonowania" #: ../partIntfHelpers.py:442 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Wybrany schemat partycjonowania zawiera następujące ostrzeżenia.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować zgodnie z tym schematem?" #: ../partIntfHelpers.py:456 ../iw/partition_gui.py:664 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Następujące wcześniej istniejące partycje zostały wybrane do sformatowania. " "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych." #: ../partIntfHelpers.py:459 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Wybierz \"Tak\", aby kontynuować i sformatować te partycje, lub \"Nie\", aby " "wrócić i zmienić te ustawienia." #: ../partIntfHelpers.py:465 msgid "Format Warning" msgstr "Ostrzeżenia formatowania" #: ../partIntfHelpers.py:513 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Za chwilę zostanie usunięta grupę woluminów \"%s\".\n" "\n" "Stracisz WSZYSTKIE woluminy logiczne z tej grupy!" #: ../partIntfHelpers.py:517 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Za chwilę zostanie usunięty wolumin logiczny \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:520 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Za chwilę zostanie usunięte urządzenie RAID." #: ../partIntfHelpers.py:523 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Za chwilę zostanie usunięta partycja /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:526 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Wybrana partycja zostanie usunięta." #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "Confirm Reset" msgstr "Potwierdź przywrócenie" #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić tablicę partycji do pierwotnego stanu?" #: ../partitioning.py:61 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Instalacja nie może być kontynuowana." #: ../partitioning.py:62 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Wybrane e opcje partycjonowania zostały uaktywnione. Nie można już wrócić do " "ekranu modyfikowania dysku. Czy chcesz kontynuować instalację?" #: ../partitioning.py:92 msgid "Low Memory" msgstr "Mało pamięci" #: ../partitioning.py:93 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Ponieważ w komputerze jest za mało pamięci, trzeba już teraz włączyć " "przestrzeń wymiany. Aby to zrobić trzeba zapisać nową tablicę partycji. Czy " "chcesz to zrobić?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Nie wybrano głównej partycji (punkt montowania \"/\"), która jest niezbędna " "do kontynuowania instalacji systemu %s." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Główna partycja ma mniej niż 250 megabajtów, a to zwykle za mało, aby " "zainstalować system %s." #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Partycja startowa nie znajduje się na jednej z czterech pierwszych partycji, " "więc nie będzie startowa." #: ../partitions.py:847 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Musisz utworzyć partycję /boot/efi typu FAT o wielkości 50 megabajtów." #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Musisz utworzyć partycję startową Apple Bootstrap." #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Musisz utworzyć partycję startową PPC PReP." #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Partycja %s ma mniej niż %s megabajtów, czyli mniej niż jest zalecane do " "zwykłej instalacji systemu %s." #: ../partitions.py:942 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Instalowanie na urządzeniu USB. W ten sposób można lub nie uzyskać " "działający system." #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Instalowanie na urządzeniu FireWire. W ten sposób można lub nie uzyskać " "działający system." #: ../partitions.py:954 ../partRequests.py:679 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Partycje startowe można tworzyć tylko na urządzeniach RAID1." #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Partycje startowe nie mogą być na woluminie logicznym." #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Nie określono partycji wymiany. Chociaż nie zawsze jest ona ściśle wymagana, " "w większości przypadków znacznie poprawia wydajność systemu." #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Określono więcej niż 32 urządzenia wymiany. Jądro systemu %s obsługuje tylko " "32 takie urządzenia." #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Na obszar wymiany przydzielono mniej miejsca (%dMB) niż ilość RAM-u (%dMB). " "Może się to niekorzystnie odbić na wydajności systemu." #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "partycję wykorzystywaną przez instalatora." #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "partycję będącą składnikiem macierzy RAID." #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "partycję będącą składnikiem grupy woluminów LVM." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Nieprawidłowy punkt montowania. Folder %s musi znajdować się w systemie " "plików /." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Nie można użyć punktu montowania %s. Musi być dowiązaniem symbolicznym " "niezbędnym do poprawnego działania systemu. Wybierz inny punkt montowania." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Punkt montowania musi znajdować się na linuksowym systemie plików." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Punkt montowania \"%s\" jest już używany. Wybierz inny punkt montowania." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Rozmiar partycji %s (%10.2f MB) przekracza maksymalny rozmiar %10.2f MB." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Wybrany rozmiar partycji (= %s MB) przekracza maksymalny rozmiar %s MB." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Wybrany rozmiar partycji jest ujemny! (= %s MB)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partycja nie może zaczynać się poniżej pierwszego cylindra." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partycja nie może kończyć się na ujemnym cylindrze." #: ../partRequests.py:671 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Brak składników w wybranym RAID lub poziom RAID nie został określony." #: ../partRequests.py:683 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Urządzenie RAID typu %s wymaga co najmniej %s składników." #: ../partRequests.py:692 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Urządzenie RAID może mieć maksymalnie %s dysków zapasowych. Aby mieć więcej " "dysków zapasowych, musisz dodać składniki do urządzenia RAID." #: ../partRequests.py:926 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "Rozmiar woluminu logicznego musi być większy niż rozmiar obszaru fizycznego " "grupy woluminów." #: ../rescue.py:146 msgid "Starting Interface" msgstr "Uruchamianie interfejsu" #: ../rescue.py:147 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Próba uruchomienia %s" #: ../rescue.py:189 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Kiedy zakończysz, wyjdź z powłoki, a system zostanie ponownie uruchomiony." #: ../rescue.py:215 msgid "Setup Networking" msgstr "Ustawienia sieci" #: ../rescue.py:216 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Czy chcesz uruchomić interfejsy sieciowe?" #: ../rescue.py:256 ../text.py:598 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: ../rescue.py:257 ../text.py:599 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Nie można cofnąć się do poprzedniego kroku. Musisz spróbować jeszcze raz." #: ../rescue.py:289 ../rescue.py:356 ../rescue.py:364 ../rescue.py:445 msgid "Rescue" msgstr "Ratowanie systemu" #: ../rescue.py:290 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Środowisko ratownicze spróbuje teraz znaleźć instalację Linuksa i zamontuje " "ją w folderze %s. Wtedy będzie można dokonać wszystkich niezbędnych zmian w " "systemie. Jeśli chcesz kontynuować, wybierz \"Dalej\". Można również " "zamontować systemy plików w trybie tylko do odczytu, zamiast w trybie " "pełnego dostępu, wybierając \"Tylko odczyt\".\n" "\n" "Jeśli z jakiegoś powodu ten proces się nie powiedzie, można wybrać \"Pomiń\" " "i krok ten zostanie pominięty, a ty przejdziesz od razu do powłoki poleceń.\n" "\n" #: ../rescue.py:300 ../iw/partition_gui.py:567 ../textw/network_text.py:55 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/driverdisk.c:487 msgid "Continue" msgstr "Dalej" #: ../rescue.py:300 ../rescue.py:305 msgid "Read-Only" msgstr "Tylko odczyt" #: ../rescue.py:331 msgid "System to Rescue" msgstr "System do ratowania" #: ../rescue.py:332 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Która partycja zawiera partycję root instalacji?" #: ../rescue.py:334 ../rescue.py:338 ../text.py:572 ../text.py:574 msgid "Exit" msgstr "Zakończ" #: ../rescue.py:357 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "System zawiera nieczysto zamknięte systemy plików, których nie zamontowałeś. " "Naciśnij return, aby uzyskać powłokę, z której będziesz mógł uruchomić fsck " "i zamontować partycje. Kiedy wyjdziesz z powłoki, system zostanie " "automatycznie uruchomiony ponownie." #: ../rescue.py:365 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "System został zamontowany w folderze %s.\n" "\n" "Naciśnij , aby uzyskać powłokę. Jeśli chcesz, aby folder / był taki " "sam jak folder / w twoim systemie, wpisz polecenie: \n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Kiedy wyjdziesz z powłoki, system zostanie automatycznie uruchomiony " "ponownie." #: ../rescue.py:446 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Podczas próby montowania części lub całości systemu wystąpił błąd. Część " "systemu może być zamontowana jako %s.\n" "\n" "Naciśnij , aby uzyskać powłokę. Kiedy z niej wyjdziesz, system " "zostanie automatycznie uruchomiony ponownie." #: ../rescue.py:452 msgid "Rescue Mode" msgstr "Tryb ratunkowy" #: ../rescue.py:453 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Nie ma żadnych partycji linuksowych. Naciśnij return, aby uzyskać powłokę. " "Kiedy wyjdziesz z powłoki, system zostanie automatycznie uruchomiony " "ponownie." #: ../rescue.py:466 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "System został zamontowany w folderze %s." #: ../text.py:153 ../text.py:168 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../text.py:156 ../text.py:170 msgid "Remote" msgstr "Zdalnie" #: ../text.py:158 ../text.py:166 msgid "Debug" msgstr "Debuguj" #: ../text.py:162 msgid "Exception Occurred" msgstr "Wystąpił wyjątek" #: ../text.py:191 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Zapisz na zdalnym komputerze" #: ../text.py:194 msgid "Host" msgstr "Komputer" #: ../text.py:196 msgid "Remote path" msgstr "Ścieżka zdalna" #: ../text.py:198 msgid "User name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../text.py:200 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../text.py:257 msgid "Help not available" msgstr "Pomoc jest niedostępna" #: ../text.py:258 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Dla tego kroku instalacji nie jest dostępna żadna pomoc." #: ../text.py:365 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Podaj %(instkey)s" #: ../text.py:382 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Pomiń podawanie %(instkey)s" #: ../text.py:414 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Zapisz zrzut błędu" #: ../text.py:469 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:153 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Witaj w %s" #: ../text.py:472 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " pomoc | między elementami | wybór | następny ekran" #: ../text.py:474 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / między elementami | wybór | następny " "ekran" #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Czy dokonać aktualizacji?" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Systemy plików z instalacją Linuksa wybrane do zaktualizowania zostały już " "zamontowane. Od tego momentu nie będzie możliwości wycofania się z podjętych " "decyzji.\n" "\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Czy chcesz kontynuować aktualizację?" #: ../upgrade.py:93 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../upgrade.py:94 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Wyszukiwanie instalacji systemu %s..." #: ../upgrade.py:149 ../upgrade.py:157 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Nieczysto zamknięte systemy plików" #: ../upgrade.py:150 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Następujące systemy plików w systemie linuksowym zostały nieczysto " "zamknięte. Ponownie uruchom Linuksa, pozwól na sprawdzenie systemów plików i " "czysto zamknij system zanim dokonasz aktualizacji.\n" "%s" #: ../upgrade.py:158 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Następujące systemy plików w systemie linuksowym zostały nieczysto " "zamknięte. Czy mimo to chcesz je zamontować?\n" "%s" #: ../upgrade.py:295 ../upgrade.py:301 msgid "Mount failed" msgstr "Montowanie nie powiodło się" #: ../upgrade.py:296 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Co najmniej jeden z systemów plików wymienionych w /etc/fstab systemu nie " "może zostać zamontowany. Napraw problem i ponownie spróbuj zaktualizować " "system." #: ../upgrade.py:302 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Co najmniej jeden z systemów plików wymienionych w /etc/fstab systemu " "utracił spójność i nie może zostać zamontowany. Napraw problem i ponownie " "spróbuj zaktualizować system." #: ../upgrade.py:319 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Następujące pliki są bezwzględnymi dowiązaniami symbolicznymi, które nie są " "obsługiwane podczas aktualizacji. Zamień je na względne dowiązania " "symboliczne i ponownie rozpocznij aktualizację.\n" "\n" #: ../upgrade.py:325 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Bezwzględne dowiązania symboliczne" #: ../upgrade.py:336 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Poniżej wymienione są foldery, które powinny być dowiązaniami symbolicznymi. " "Foldery te spowodują problemy podczas aktualizacji. Przywróć je do " "pierwotnego stanu (dowiązania symboliczne) i ponownie rozpocznij " "aktualizację.\n" "\n" #: ../upgrade.py:342 msgid "Invalid Directories" msgstr "Nieprawidłowe foldery" #: ../upgrade.py:349 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "Nie znaleziono %s" #: ../urlinstall.py:37 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: ../urlinstall.py:76 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %s. Powodem może być brak pliku lub możliwe " "uszkodzenie pakietu. Sprawdź, czy serwer lustrzany zawiera wszystkie " "wymagane pakiety i spróbuj użyć innego.\n" "\n" "Jeśli zakończysz, system pozostanie niespójny, co prawdopodobnie będzie " "wymagało ponownej instalacji.\n" "\n" #: ../vnc.py:49 msgid "Unable to Start X" msgstr "Nie można uruchomić X Window" #: ../vnc.py:50 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X Window nie mógł zostać uruchomiony. Czy chcesz uruchomić VNC, aby połączyć " "się z tym komputerem z innego i wykonać instalację w trybie graficznym, czy " "też wolisz kontynuować instalację w trybie tekstowym?" #: ../vnc.py:57 ../vnc.py:60 msgid "Use text mode" msgstr "Użyj trybu tekstowego" #: ../vnc.py:58 msgid "Start VNC" msgstr "Uruchom VNC" #: ../vnc.py:68 msgid "VNC Configuration" msgstr "Konfiguracja VNC" #: ../vnc.py:72 msgid "No password" msgstr "Bez hasła" #: ../vnc.py:75 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Hasło zabezpieczy przed nieupoważnionymi podłączeniami i monitoringiem " "postępu instalacji. Podaj hasło, które będzie wykorzystane do instalacji" #: ../vnc.py:83 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:460 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../vnc.py:84 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Hasło (potwierdź):" #: ../vnc.py:106 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Niezgodne hasła" #: ../vnc.py:107 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Hasła, które podałeś, różnią się. Spróbuj ponownie." #: ../vnc.py:112 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Długość hasła" #: ../vnc.py:113 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Hasło musi mieć co najmniej 6 znaków." #: ../vnc.py:143 msgid "VNC Password Error" msgstr "Błąd hasła VNC" #: ../vnc.py:144 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Wymagane jest określenie hasła VNC z przynajmniej 6 znakami długości.\n" "\n" "Naciśnij , aby ponownie uruchomić system.\n" #: ../vnc.py:189 msgid "Starting VNC..." msgstr "Uruchamianie VNC..." #: ../vnc.py:245 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Instalacja %s %s na komputerze %s" #: ../vnc.py:247 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Instalacja %s %s" #: ../vnc.py:267 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Nie można ustawić hasła VNC - hasło nie zostanie użyte!" #: ../vnc.py:268 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Upewnij się, że hasło ma co najmniej 6 znaków." #: ../vnc.py:291 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "UWAGA!!! Serwer VNC jest uruchomiony BEZ HASŁA!\n" "Można użyć opcji startowej vncpassword=,\n" "jeśli chcesz zabezpieczyć serwer.\n" "\n" #: ../vnc.py:295 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Serwer VNC jest uruchomiony." #: ../vnc.py:298 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Próbowanie połączenia się z klientem VNC na komputerze %s..." #: ../vnc.py:311 msgid "Connected!" msgstr "Połączono!" #: ../vnc.py:316 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Porzucono próbowanie połączenia się po 50 próbach!\n" #: ../vnc.py:318 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Aby rozpocząć instalację, ręcznie połącz się klientem VNC do %s." #: ../vnc.py:320 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Aby rozpocząć instalację, ręcznie połącz klienta VNC." #: ../vnc.py:324 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Kolejna próba połączenia nastąpi za 15 sekund..." #: ../vnc.py:332 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Połącz się z %s, aby rozpocząć instalację..." #: ../vnc.py:334 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Połącz się, aby rozpocząć instalację..." #: ../yuminstall.py:62 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:65 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:68 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s bajt" #: ../yuminstall.py:70 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s bajtów" #: ../yuminstall.py:117 msgid "Processing" msgstr "Przetwarzanie" #: ../yuminstall.py:118 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Przygotowywanie transakcji ze źródła instalacji..." #: ../yuminstall.py:148 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Instalowanie %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:185 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "Zakończono %s z %s pakietów" #: ../yuminstall.py:195 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Kończenie aktualizacji" #: ../yuminstall.py:196 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "Kończenie procesu instalacji. Może to potrwać kilka minut..." #: ../yuminstall.py:445 ../yuminstall.py:642 ../yuminstall.py:793 #: ../yuminstall.py:796 ../yuminstall.py:1012 ../yuminstall.py:1015 msgid "Re_boot" msgstr "U_ruchom ponownie" #: ../yuminstall.py:598 ../yuminstall.py:599 msgid "file conflicts" msgstr "konflikty plików" #: ../yuminstall.py:600 msgid "older package(s)" msgstr "stare pakiety" #: ../yuminstall.py:601 msgid "insufficient disk space" msgstr "niewystarczająca ilość miejsca na dysku" #: ../yuminstall.py:602 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "niewystarczająca ilość i-węzłów na dysku" #: ../yuminstall.py:603 msgid "package conflicts" msgstr "konflikty pakietów" #: ../yuminstall.py:604 msgid "package already installed" msgstr "pakiet jest już zainstalowany" #: ../yuminstall.py:605 msgid "required package" msgstr "wymagany pakiet" #: ../yuminstall.py:606 msgid "package for incorrect arch" msgstr "pakiet dla niepoprawnej architektury" #: ../yuminstall.py:607 msgid "package for incorrect os" msgstr "pakiet dla niepoprawnego systemu operacyjnego" #: ../yuminstall.py:621 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Wymagane jest więcej miejsca na następujących systemach plików:\n" #: ../yuminstall.py:637 msgid "Error running transaction" msgstr "Błąd podczas uruchamiania transakcji" #: ../yuminstall.py:638 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania transakcji, ponieważ: %s" #: ../yuminstall.py:733 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Pobieranie informacji o instalacji..." #: ../yuminstall.py:735 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Pobieranie informacji o instalacji dla %s..." #: ../yuminstall.py:763 ../yuminstall.py:1020 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "Nie można odczytać metadanych pakietu. Powodem może być brak folderu " "repodata. Upewnij się, że drzewo instalacji zostało poprawnie utworzone. %s" #: ../yuminstall.py:803 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Nie można odczytać informacji o grupach z repozytoriów. To jest problem z " "tworzeniem drzewa instalacji." #: ../yuminstall.py:836 msgid "Uncategorized" msgstr "Poza kategoriami" #: ../yuminstall.py:1045 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Wybrane pakiety wymagają %d MB wolnej przestrzeni do instalacji, ale nie " "jest tyle dostępne. Można zmienić wybór lub zakończyć instalator." #: ../yuminstall.py:1206 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Zdaje się, że chcesz zaktualizować system, który jest za stary, aby można " "było go zaktualizować do tej wersji systemu %s. Czy na pewno chcesz " "kontynuować aktualizację?" #: ../yuminstall.py:1235 msgid "Install Starting" msgstr "Rozpoczynanie instalacji" #: ../yuminstall.py:1236 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Rozpoczynanie procesu instalacji. Może to potrwać kilka minut..." #: ../yuminstall.py:1252 msgid "Post Upgrade" msgstr "Po aktualizacji" #: ../yuminstall.py:1253 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Przeprowadzanie konfiguracji systemu po aktualizacji..." #: ../yuminstall.py:1255 msgid "Post Install" msgstr "Po instalacji" #: ../yuminstall.py:1256 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Przeprowadzanie konfiguracji systemu po instalacji..." #: ../yuminstall.py:1473 msgid "Installation Progress" msgstr "Postęp instalacji" #: ../yuminstall.py:1508 msgid "Dependency Check" msgstr "Sprawdzanie zależności" #: ../yuminstall.py:1509 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Sprawdzanie zależności pakietów wybranych do instalacji..." #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Nie podano numeru urządzenia lub podany numer jest nieprawidłowy" #: ../zfcp.py:45 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Nie podano nazwy World Wide Port lub podana nazwa jest nieprawidłowa." #: ../zfcp.py:47 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Nie podano FCP LUN lub podany numer jest nieprawidłowy." #: ../iw/account_gui.py:26 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock jest włączony." #: ../iw/account_gui.py:33 msgid "Set Root Password" msgstr "Ustaw hasło roota" #: ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:56 ../iw/account_gui.py:63 #: ../iw/account_gui.py:72 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Błąd hasła" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Aby kontynuować, musisz podać hasło roota i potwierdzić je, wprowadzając " "ponownie." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Hasła, które podałeś, różnią się. Spróbuj ponownie." #: ../iw/account_gui.py:64 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Hasło roota musi zawierać co najmniej 6 znaków." #: ../iw/account_gui.py:73 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Wybrane hasło zawiera znaki spoza zestawu ASCII, których nie wolno używać." #: ../iw/account_gui.py:107 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Konto roota jest wykorzystywane do administrowania systemem. Podaj hasło dla " "użytkownika root." #: ../iw/account_gui.py:122 msgid "Root _Password: " msgstr "_Hasło roota: " #: ../iw/account_gui.py:125 msgid "_Confirm: " msgstr "_Potwierdź: " #: ../iw/autopart_type.py:155 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa inicjatora" #: ../iw/autopart_type.py:156 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Musisz podać nazwę inicjatora." #: ../iw/autopart_type.py:178 msgid "Error with Data" msgstr "Błąd danych" #: ../iw/autopart_type.py:286 ../textw/partition_text.py:1556 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Usuń wszystkie partycje na wybranych dyskach i utwórz domyślny układ" #: ../iw/autopart_type.py:287 ../textw/partition_text.py:1557 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Usuń partycje linuksowe na wybranych dyskach i utwórz domyślny układ" #: ../iw/autopart_type.py:288 ../textw/partition_text.py:1558 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "Użyj wolnego miejsca na wybranych dyskach i utwórz domyślny układ" #: ../iw/autopart_type.py:289 ../textw/partition_text.py:1559 msgid "Create custom layout" msgstr "Utwórz indywidualny układ" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Hasło programu startowego chroni przed zmianą parametrów jądra przez " "użytkowników. W celu zwiększenia bezpieczeństwa systemu zalecane jest " "ustawienie hasła." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Użyj hasła programu startowego" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Zmień _hasło" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Podaj hasło programu startowego" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Podaj hasło dla programu startowego, a potem je potwierdź. (Zauważ, że " "mapowanie klawiszy w BIOS-ie może być inne niż te, które używałeś.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "Po_twierdź:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Hasła różnią się" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła różnią się" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:449 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Hasło programu startowego ma mniej niż sześć znaków. Zalecane jest dłuższe " "hasło.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować instalację z tym hasłem?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Zaawansowana konfiguracja programu startowego" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:124 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Jeśli LBA32 nie jest obsługiwane przez BIOS systemu, wymuszanie jego użycia " "może spowodować, że komputer nie będzie mógł zostać uruchomiony.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować i wymusić tryb LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "Wymuś LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "Wymuś _LBA32 (zwykle nie jest wymagane)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Jeśli chcesz dodać domyślne opcje do polecenia startowego, podaj je w polu " "\"Ogólne parametry jądra\"." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "Ogólne pa_rametry jądra" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:107 ../textw/bootloader_text.py:164 #: ../textw/bootloader_text.py:282 ../textw/bootloader_text.py:391 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguracja programu startowego" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Program startowy %s zostanie zainstalowany na /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Żaden program startowy nie zostanie zainstalowany." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Skonfiguruj zaawansowane _opcje programu startowego" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Zainstaluj program startowy w:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Zmień kolejność dysków" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Edytuj kolejność dysków" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Ustaw kolejność dysków na taką samą jak używaną przez BIOS. Zmiana " "kolejności dysków może być użyteczna, jeśli masz wiele kontrolerów SCSI lub " "zarówno SCSI jak i IDE, a chcesz uruchamiać system z urządzenia SCSI.\n" "\n" "Zmiana kolejności dysków zmieni miejsce, które program instalacyjny uznaje " "za główny sektor startowy (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Uruchomić ponownie?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "System zostanie teraz ponownie uruchomiony." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "Za chwilę rozpocznie się instalacja" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Naciśnij Dalej, aby rozpocząć instalację systemu %s." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Po ponownym uruchomieniu systemu kompletny zapis przebiegu instalacji będzie " "znajdował się w pliku \"%s\".\n" "\n" "Po ponownym uruchomieniu systemu konfiguracja kickstart z wybranymi opcjami " "będzie znajdowała się w pliku w \"%s\"." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "Za chwilę rozpocznie się aktualizacja" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Naciśnij Dalej, aby rozpocząć aktualizację systemu %s." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Po ponownym uruchomieniu kompletny zapis przebiegu aktualizacji systemu " "będzie znajdował się w pliku %s." #: ../iw/congrats_gui.py:25 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulacje" #: ../iw/congrats_gui.py:65 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Naciśnij \"uruchom ponownie\", aby ponownie uruchomić system.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:69 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulacje, instalacja została zakończona.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Napęd" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/examine_gui.py:28 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Aktualizowanie" #: ../iw/examine_gui.py:50 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "Za_instaluj %s" #: ../iw/examine_gui.py:52 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz zainstalować system od nowa. Istniejące " "oprogramowanie i dane mogą zostać nadpisane w zależności od wyborów " "konfiguracji." #: ../iw/examine_gui.py:56 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Zakt_ualizuj istniejącą instalację" #: ../iw/examine_gui.py:58 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz zaktualizować istniejący system %s. " "Istniejące dane na dyskach zostaną zachowane." #: ../iw/examine_gui.py:105 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Następujący system zostanie zaktualizowany:" #: ../iw/examine_gui.py:118 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Nieznany system linuksowy" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:37 msgid "Language Selection" msgstr "Wybór języka" #: ../iw/language_gui.py:67 ../textw/language_text.py:38 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Jakiego języka chcesz używać w czasie instalacji?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:669 ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 #: ../textw/partition_text.py:1313 ../textw/partition_text.py:1332 msgid "Not enough space" msgstr "Za mało miejsca na dysku" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Nie można zmienić rozmiaru obszaru fizycznego, ponieważ obszar wymagany dla " "obecnie zdefiniowanych woluminów logicznych zwiększyłby się ponad wielkość " "dostępnego miejsca." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Potwierdź zmiany obszaru fizycznego" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Ta zmiana wartości obszaru fizycznego wymaga zaokrąglenia w górę żądanych " "rozmiarów woluminów fizycznych do całkowitej wielokrotności pojedynczego " "obszaru fizycznego.\n" "\n" "Ta zmiana zostanie uwzględniona natychmiast." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:143 ../iw/network_gui.py:147 ../iw/network_gui.py:167 msgid "C_ontinue" msgstr "D_alej" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Nie można zmienić rozmiaru obszaru fizycznego, ponieważ wybrana wartość (%" "10.2f MB) jest większa, niż najmniejszy wolumin fizyczny (%10.2f MB) w " "grupie woluminów." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Nie można zmienić rozmiaru obszaru fizycznego, ponieważ wybrana wartość (%" "10.2f MB) jest za duża w porównaniu z rozmiarem najmniejszego woluminu " "fizycznego (%10.2f MB) w grupie woluminów." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Za mała" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Ta zmiana wartości obszaru fizycznego spowoduje utratę znacznego obszaru na " "co najmniej jednym z woluminów fizycznych w tej grupie woluminów." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Nie można zmienić rozmiaru obszaru fizycznego, ponieważ w wyniku tej zmiany " "maksymalny rozmiar woluminu logicznego (%10.2f MB) byłby mniejszy niż co " "najmniej jeden z obecnie zdefiniowanych woluminów logicznych." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Nie można usunąć tego woluminu fizycznego, ponieważ grupa woluminów stałaby " "się za mała, aby pomieścić obecnie zdefiniowane woluminy logiczne." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1151 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Utwórz wolumin logiczny" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Edytuj wolumin logiczny: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 ../textw/partition_text.py:1149 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Edytuj wolumin logiczny" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 ../iw/partition_dialog_gui.py:293 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 msgid "_Mount Point:" msgstr "Punkt _montowania:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 ../iw/raid_dialog_gui.py:289 msgid "_File System Type:" msgstr "_Typ systemu plików:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 ../iw/partition_dialog_gui.py:312 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:299 msgid "Original File System Type:" msgstr "Pierwotny typ systemu plików:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 ../iw/partition_dialog_gui.py:323 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:304 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/partition_dialog_gui.py:358 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:310 msgid "Original File System Label:" msgstr "Pierwotna etykieta systemu plików:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nazwa woluminu _logicznego:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:432 ../textw/partition_text.py:298 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nazwa woluminu logicznego:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 ../iw/partition_dialog_gui.py:370 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Rozmiar (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:446 ../iw/partition_dialog_gui.py:387 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:430 ../textw/partition_text.py:313 #: ../textw/partition_text.py:390 ../textw/partition_text.py:473 #: ../textw/partition_text.py:581 msgid "Size (MB):" msgstr "Rozmiar (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:461 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maksymalny rozmiar to %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:522 ../textw/partition_text.py:1302 msgid "Illegal size" msgstr "Niedozwolony rozmiar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:523 ../textw/partition_text.py:1303 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Podany rozmiar musi być prawidłowo zapisaną liczbą większą od 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 msgid "Mount point in use" msgstr "Punkt montowania jest używany" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Punkt montowania \"%s\" jest używany. Wybierz inny." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:568 ../textw/partition_text.py:1273 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Niedozwolona nazwa woluminu logicznego" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:587 ../textw/partition_text.py:1290 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Niedozwolona nazwa woluminu logicznego" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:588 ../textw/partition_text.py:1291 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Nazwa woluminu logicznego \"%s\" jest już używana. Wybierz inną." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:602 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Wybrany rozmiar (%10.2f MB) jest większy niż maksymalny rozmiar woluminu " "logicznego (%10.2f MB). Aby zwiększyć to ograniczenie, można utworzyć więcej " "woluminów fizycznych z niespartycjonowanego miejsca na dysku i dodać je do " "tej grupy woluminów." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:646 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:207 ../textw/partition_text.py:922 #: ../textw/partition_text.py:944 ../textw/partition_text.py:1119 #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "Error With Request" msgstr "Błąd żądania" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:670 ../iw/lvm_dialog_gui.py:881 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Skonfigurowane woluminy logiczne wymagają %d MB, a ta grupa woluminów ma " "tylko %d MB. Powiększ grupę woluminów lub zmniejsz woluminy logiczne." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:720 msgid "No free slots" msgstr "Brak wolnych miejsc" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "" "Nie można utworzyć więcej niż %s logicznych woluminów w grupie woluminów." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:727 msgid "No free space" msgstr "Brak wolnego miejsca" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:728 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "W grupie woluminów nie ma już miejsca na tworzenie nowych woluminów " "logicznych. Aby dodać wolumin logiczny, musisz zmniejszyć wielkość co " "najmniej jednego z obecnie istniejących woluminów logicznych" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:756 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wolumin logiczny \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:892 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy woluminów" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:903 msgid "Name in use" msgstr "Nazwa jest używana" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:904 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Nazwa grupy woluminów \"%s\" jest już używana. Wybierz inną." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:947 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Za mało woluminów fizycznych" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:948 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Do utworzenia grupy woluminów LVM potrzebna jest co najmniej jedna " "niewykorzystana partycja woluminu fizycznego.\n" "\n" "Utwórz partycję lub macierz RAID typu \"wolumin fizyczny (LVM)\", a " "następnie ponownie wybierz opcję \"LVM\"." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:959 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Utwórz grupę woluminów LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Edytuj grupę woluminów LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Edytuj grupę woluminów LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:980 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nazwa grupy _woluminów:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:988 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nazwa grupy woluminów:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:996 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Obszar fi_zyczny:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Woluminy fizyczne do _użycia:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1017 msgid "Used Space:" msgstr "Wykorzystane miejsce:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "Free Space:" msgstr "Wolne miejsce:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1052 msgid "Total Space:" msgstr "Miejsce razem:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nazwa woluminu logicznego" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1462 #: ../textw/upgrade_text.py:106 msgid "Mount Point" msgstr "Punkt montowania" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Rozmiar (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "Dod_aj" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1104 ../iw/network_gui.py:448 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1352 msgid "_Edit" msgstr "_Edytuj" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volumes" msgstr "Woluminy logiczne" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Konfiguracja myszy" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 w DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 w DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 w DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 w DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "Urzą_dzenie" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Model" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Emuluj trzeci klawisz" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Wybierz odpowiednią mysz dla systemu." #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Podczas konwersji podanej wartości \"%s\" wystąpił błąd:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:139 ../iw/netconfig_dialog.py:148 #: ../iw/network_gui.py:142 ../iw/network_gui.py:146 ../iw/network_gui.py:150 #: ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:162 ../iw/network_gui.py:167 #: ../textw/network_text.py:47 ../textw/network_text.py:52 #: ../textw/network_text.py:58 msgid "Error With Data" msgstr "Błąd danych" #: ../iw/netconfig_dialog.py:147 ../iw/network_gui.py:155 #: ../textw/network_text.py:48 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "W pole %s musisz wpisać wartość." #: ../iw/netconfig_dialog.py:169 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamiczny IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:170 ../loader2/net.c:413 ../loader2/net.c:830 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Wysyłanie żądania informacji IP do %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:191 ../iw/netconfig_dialog.py:194 #: ../textw/network_text.py:88 tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:201 ../iw/netconfig_dialog.py:204 msgid "Netmask" msgstr "Maska sieci" #: ../iw/netconfig_dialog.py:211 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Przedrostek CIDR IPv4 musi być między 0 a 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:212 ../iw/netconfig_dialog.py:218 #: ../iw/netconfig_dialog.py:226 ../iw/netconfig_dialog.py:229 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "Maska sieci IPv4" #: ../iw/netconfig_dialog.py:235 ../iw/netconfig_dialog.py:238 #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:524 msgid "Gateway" msgstr "Brama" #: ../iw/netconfig_dialog.py:245 msgid "Nameserver" msgstr "Serwer nazw" #: ../iw/netconfig_dialog.py:255 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Błąd podczas konfigurowania urządzenia sieciowego:" #: ../iw/netconfig_dialog.py:268 msgid "Error configuring network device" msgstr "Błąd podczas konfigurowania urządzenia sieciowego" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:526 msgid "Primary DNS" msgstr "Pierwszy DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:528 msgid "Secondary DNS" msgstr "Drugi DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Gateway" msgstr "_Brama" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Pierwszy DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Drugi DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 ../textw/network_text.py:527 msgid "Network Configuration" msgstr "Konfiguracja sieci" #: ../iw/network_gui.py:143 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Nie podano nazwy komputera. Przy niektórych konfiguracjach może to później " "spowodować problemy." #: ../iw/network_gui.py:147 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Nie wypełniono pola \"%s\". Przy niektórych konfiguracjach może to później " "spowodować problemy." #: ../iw/network_gui.py:151 ../textw/network_text.py:817 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nazwa komputera \"%s\" jest nieprawidłowa, ponieważ:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:38 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Błąd danych %s" #: ../iw/network_gui.py:159 ../textw/network_text.py:39 #: ../textw/network_text.py:590 ../textw/network_text.py:594 #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/network_gui.py:163 ../textw/network_text.py:59 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "Podana informacja o IPv4 jest nieprawidłowa." #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Nie ma aktywnych urządzeń sieciowych. System nie będzie mógł komunikować się " "poprzez sieć bez co najmniej jednego aktywnego urządzenia." #: ../iw/network_gui.py:292 ../iw/network_gui.py:306 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: ../iw/network_gui.py:389 msgid "Active on Boot" msgstr "Aktywuj przy uruchamianiu" #: ../iw/network_gui.py:391 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:192 #: ../textw/bootloader_text.py:258 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: ../iw/network_gui.py:393 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/maska" #: ../iw/network_gui.py:395 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/przedrostek" #: ../iw/network_gui.py:455 msgid "Network Devices" msgstr "Urządzenia sieciowe" #: ../iw/network_gui.py:466 msgid "Set the hostname:" msgstr "Ustaw nazwę komputera:" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automatycznie przez DHCP" #: ../iw/network_gui.py:478 msgid "_manually" msgstr "_ręcznie" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(np. komputer.domena.pl)" #: ../iw/network_gui.py:489 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa komputera" #: ../iw/network_gui.py:533 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Różne ustawienia" #: ../iw/network_gui.py:621 msgid "Edit Device " msgstr "Edytuj urządzenie " #: ../iw/network_gui.py:625 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "Nieznane urządzenie ethernet" #: ../iw/network_gui.py:631 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: ../iw/network_gui.py:633 msgid "Hardware address: " msgstr "Adres sprzętu: " #: ../iw/network_gui.py:769 ../textw/network_text.py:223 ../loader2/net.c:791 msgid "Missing Protocol" msgstr "Brakujący protokół" #: ../iw/network_gui.py:770 ../textw/network_text.py:224 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Musisz wybrać przynajmniej protokół IPv4 lub IPv6." #: ../iw/network_gui.py:793 ../iw/network_gui.py:834 ../iw/network_gui.py:840 #: ../textw/network_text.py:69 ../loader2/net.c:97 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Nieprawidłowy przedrostek" #: ../iw/network_gui.py:794 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "Przedrostek IPv4 musi być między 0 a 32." #: ../iw/network_gui.py:835 ../iw/network_gui.py:841 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "Przedrostek IPv6 musi być między 0 a 128." #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " "selecting from the list. To add an operating systems that was not " "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system booted " "by default, select 'Default' next to the desired operating system." msgstr "" "Można tak skonfigurować program startowy, aby uruchamiać inne systemy " "operacyjne przez wybranie ich z listy. Aby dodać systemy operacyjne, które " "nie zostały wykryte automatycznie, naciśnij \"Dodaj\". Aby wybrać domyślnie " "uruchamiany system operacyjny, zaznacz \"Domyślnie\" obok tego systemu." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:258 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Podaj etykietę wyświetlaną w menu programu startowego. Urządzenie (lub dysk " "twardy i numer partycji) to urządzenie, z którego będzie uruchamiany system." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Etykieta" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Domyślnie _uruchamiany" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Musisz podać etykietę dla wpisu" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Etykieta startowa zawiera niedozwolone znaki" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Etykieta powtarza się" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Ta etykieta jest już wykorzystana na liście systemów." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Urządzenie powtarza się" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "To urządzenie jest już wykorzystane na liście systemów." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:341 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nie można usunąć" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:342 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Ta pozycja nie może zostać usunięta, ponieważ przeznaczona jest dla systemu %" "s, który zaraz będziesz instalować." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Dodatkowe opcje rozmiaru" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_Stały rozmiar" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Wyp_ełnij całe miejsce do (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Wypełnij do m_aksymalnej dozwolonej wielkości" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Numer końcowego cylindra musi być większy niż początkowego." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:723 msgid "Add Partition" msgstr "Dodaj partycję" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:273 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Edytuj partycję: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:275 msgid "Edit Partition" msgstr "Edytuj partycję" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "_Typ systemu plików:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:334 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Dozwolone _dyski:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:349 msgid "Drive:" msgstr "Napęd:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:393 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Cylinder początkowy:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:411 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Cylind_er końcowy:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:463 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Wymuś, aby była partycją p_odstawową" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Napęd %s (Geometria: %s/%s/%s) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Napęd %s (%-0.f MB) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Start" msgstr "Początek" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1462 msgid "End" msgstr "Koniec" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Punkt montowania/\n" "RAID/wolumin" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Rozmiar\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1456 msgid "Partitioning" msgstr "Partycjonowanie" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" "Wybrany schemat partycjonowania spowodował następujące krytyczne błędy." #: ../iw/partition_gui.py:635 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Te błędy muszą zostać skorygowane przed kontynuowaniem instalacji %s." #: ../iw/partition_gui.py:641 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Błędy podczas dzielenia na partycje" #: ../iw/partition_gui.py:647 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Wybrany schemat partycjonowania utworzył następujące ostrzeżenia." #: ../iw/partition_gui.py:649 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Czy chcesz kontynuować instalację z wybranym schematem partycjonowania?" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Ostrzeżenia partycjonowania" #: ../iw/partition_gui.py:676 msgid "Format Warnings" msgstr "Ostrzeżenia formatowania" #: ../iw/partition_gui.py:681 msgid "_Format" msgstr "S_formatuj" #: ../iw/partition_gui.py:718 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Grupy woluminów LVM" #: ../iw/partition_gui.py:753 msgid "RAID Devices" msgstr "Urządzenia RAID" #: ../iw/partition_gui.py:781 ../iw/partition_gui.py:907 #: ../textw/partition_text.py:107 ../textw/partition_text.py:171 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../iw/partition_gui.py:799 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "Dyski twarde" #: ../iw/partition_gui.py:870 ../textw/partition_text.py:153 #: ../textw/partition_text.py:192 msgid "Free space" msgstr "Wolne miejsce" #: ../iw/partition_gui.py:872 ../textw/partition_text.py:155 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzona" #: ../iw/partition_gui.py:874 ../textw/partition_text.py:157 msgid "software RAID" msgstr "programowy RAID" #: ../iw/partition_gui.py:909 msgid "Free" msgstr "Wolne" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:240 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Nie można przydzielić wybranych partycji: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Ostrzeżenie: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "Nie obsługiwany" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM NIE jest obsługiwany na tej platformie." #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Programowy RAID NIE jest obsługiwany na tej platformie." #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Brak dostępnych pomniejszych numerów urządzeń RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Nie można utworzyć urządzenia dla programowego RAID, ponieważ wszystkie " "dostępne pomniejsze numery urządzeń RAID są już używane." #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "Opcje RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Programowy RAID pozwala połączyć kilka dysków w jedno większe urządzenie " "RAID. Urządzenie RAID można skonfigurować tak, aby było szybsze i pewniejsze " "niż pojedynczy dysk. Aby uzyskać więcej informacji na ten temat, skorzystaj " "z dokumentacji %s.\n" "\n" "Obecnie jest %s partycji programowego RAID do wykorzystania.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Aby używać RAID, musisz najpierw utworzyć co najmniej dwie partycje typu " "\"programowy RAID\". Następnie można utworzyć urządzenie RAID, które można " "sformatować i zamontować.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Co chcesz teraz zrobić?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Utworzyć pa_rtycję programowego RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Utworzyć urzą_dzenie RAID [domyślnie=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Sklonować napę_d, aby utworzyć urządzenie RAID [domyślnie=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Nie można utworzyć edytora klonów dysków" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Z jakiegoś powodu edytor klonów dysków nie mógł zostać utworzony." #: ../iw/partition_gui.py:1351 msgid "Ne_w" msgstr "No_wa" #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Re_set" msgstr "_Przywróć" #: ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1397 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Ukryj składniki urządzeń RAID/g_rup woluminów LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:263 #: ../textw/partition_text.py:265 ../textw/partition_text.py:267 #: ../textw/partition_text.py:292 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Jak przygotować system plików na tej partycji?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:263 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "_Pozostaw bez zmian (zachowaj dane)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:269 msgid "_Format partition as:" msgstr "S_formatuj partycję jako:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:292 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Mig_ruj partycję do:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:314 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Wyszukać uszkodzone _bloki?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:349 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partycje typu \"%s\" muszą znajdować się na jednym dysku. Wybierz dysk z " "listy \"Dostępne dyski\"." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Ustawienia podziału dysku na partycje" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Automatyczny podział na partycje" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Ręczny podział na partycje _Disk druidem" #: ../iw/progress_gui.py:31 msgid "Installing Packages" msgstr "Instalowanie pakietów" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:247 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Aby utworzyć urządzenie RAID, potrzebne są co najmniej dwie nieużywane " "partycje programowego RAID.\n" "\n" "Najpierw utwórz co najmniej dwie partycje typu \"programowy RAID\", a " "następnie wybierz ponownie opcję \"RAID\"." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 ../iw/raid_dialog_gui.py:682 #: ../textw/partition_text.py:979 msgid "Make RAID Device" msgstr "Utwórz urządzenie RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:264 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Edytuj urządzenia RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:266 ../textw/partition_text.py:977 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Edytuj urządzenie RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "RAID _Device:" msgstr "Urzą_dzenie RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:336 msgid "RAID _Level:" msgstr "_Poziom RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:377 msgid "_RAID Members:" msgstr "Składniki _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Number of _spares:" msgstr "Liczba dysków zapa_sowych:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:404 msgid "_Format partition?" msgstr "S_formatować partycję?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:483 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Dysk źródłowy nie ma partycji, które można sklonować. Zanim można będzie " "sklonować dysk, musisz na nim zdefiniować partycje typu \"programowy RAID\"." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 ../iw/raid_dialog_gui.py:493 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:505 ../iw/raid_dialog_gui.py:518 msgid "Source Drive Error" msgstr "Błąd dysku źródłowego" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:494 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Wybrany dysk źródłowy zawiera partycje, które nie są typu \"programowy RAID" "\".\n" "\n" "Musisz usunąć te partycje przed klonowaniem dysku. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:506 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Wybrany dysk źródłowy zawiera partycje, które nie są ograniczone do napędu /" "dev/%s.\n" "\n" "Musisz usunąć te partycje lub ograniczyć je do tego napędu przed klonowaniem " "dysku. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:519 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Wybrany dysk źródłowy zawiera partycje programowego RAID, które są " "składnikami aktywnego urządzenia programowego RAID.\n" "\n" "Musisz usunąć te partycje przed klonowaniem dysku." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 ../iw/raid_dialog_gui.py:538 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:557 msgid "Target Drive Error" msgstr "Błąd dysku docelowego" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:533 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Wybierz napędy docelowe dla operacji klonowania." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:539 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Dysk źródłowy /dev/%s nie może być jednocześnie dyskiem docelowym." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:558 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Dysk docelowy /dev/%s zawiera partycję, której nie można usunąć z " "następującego powodu:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Musisz usunąć tę partycję przed wykorzystaniem tego dysku jako docelowego." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:619 msgid "Please select a source drive." msgstr "Wybierz dysk źródłowy." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:639 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Dysk /dev/%s zostanie sklonowany na następujące dyski:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:644 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "UWAGA! WSZYSTKIE DANE NA DYSKACH DOCELOWYCH ZOSTANĄ USUNIĘTE." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Final Warning" msgstr "Ostatnie ostrzeżenie" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:649 msgid "Clone Drives" msgstr "Sklonuj dyski" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:658 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Podczas czyszczenia dysków docelowych wystąpił błąd. Klonowanie nie powiodło " "się." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:692 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Narzędzie do klonowanie dysków\n" "\n" "To narzędzie znacznie ułatwia przygotowanie macierzy RAID. To narzędzie " "używa dysku źródłowego, na którym przygotowano wybrany układ partycji i " "sklonować ten układ na inne dyski o podobnej wielkości. Później można " "utworzyć urządzenie RAID.\n" "\n" "UWAGA: dysk źródłowy musi zawierać partycje, które są ograniczone tylko do " "tego dysku i może zawierać tylko niewykorzystane partycje programowego RAID. " "Inne typy partycji nie są dozwolone.\n" "\n" "WSZYSTKO na dyskach docelowych zostanie usunięte podczas klonowania." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:712 msgid "Source Drive:" msgstr "Dysk źródłowy:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:720 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Dyski docelowe:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:728 msgid "Drives" msgstr "Napędy" #: ../iw/release_notes.py:156 ../iw/release_notes.py:161 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Brak informacji o wydaniu.\n" #: ../iw/release_notes.py:241 msgid "Release Notes" msgstr "O wydaniu" #: ../iw/release_notes.py:244 msgid "Unable to load file!" msgstr "Nie można wczytać pliku!" #: ../iw/task_gui.py:80 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można odczytać metadanych pakietu z repozytorium. Powodem może być brak " "folderu repodata. Upewnij się, że repozytorium zostało poprawnie utworzone.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:90 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" "Nie można znaleźć pliku grup dla %s. To spowoduje, że ręczny wybór pakietów " "z repozytorium nie będzie działać" #: ../iw/task_gui.py:122 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa repozytorium" #: ../iw/task_gui.py:123 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Musisz podać nazwę repozytorium." #: ../iw/task_gui.py:131 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Nieprawidłowy URL repozytorium" #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "Musisz podać URL HTTP lub FTP repozytorium." #: ../iw/task_gui.py:146 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "Repozytorium %s zostało już dodane. Wybierz inną nazwę i URL." #: ../iw/timezone_gui.py:56 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Wybór strefy czasowej" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Zaktualizuj konfiguracji programu startowego" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Zakt_ualizuj konfigurację programu startowego" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "To zaktualizuje obecny program startowy." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:102 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:80 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Z powodu zmian systemu, konfiguracja programu startowego nie może zostać " "automatycznie zaktualizowana." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:105 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:84 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "Instalator nie potrafi wykryć obecnie używanego programu startowego." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:112 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:93 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Instalator wykrył program startowy %s zainstalowany na %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:116 msgid "This is the recommended option." msgstr "Jest to zalecana opcja." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:121 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Utwórz nową konfigurację programu startowego" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Ta opcja tworzy nową konfigurację programu startowego. Wybierz, jeśli chcesz " "zmienić program startowy." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Pomiń aktualizację programu _startowego" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Ta opcja nie zmieni konfiguracji programu startowego. Powinieneś użyć tej " "opcji, jeśli używasz programu startowego innej firmy." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 msgid "What would you like to do?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:31 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migruj systemy plików" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:33 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journaling file system, which has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. " "This installation program can migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "To wydanie %s obsługuje system plików z księgowaniem ext3. Ma on kilka zalet " "w porównaniu z systemem plików ext2, tradycyjnie dostarczanym z %s. Możliwa " "jest migracja partycji sformatowanych jako ext2 do ext3 bez utraty danych.\n" "\n" "Które z partycji mają migrować?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Zaktualizuj partycję wymiany" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:89 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Współczesne jądra (2.4 lub nowsze) wymagają znacznie większej przestrzeni " "wymiany niż wcześniejsze wersje, do dwóch razy więcej przestrzeni wymiany " "niż pamięci operacyjnej systemu. Obecnie jest skonfigurowane %dMB " "przestrzeni wymiany, ale można teraz utworzyć dodatkowy obszar wymiany na " "jednym z systemów plików." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Instalator wykrył %s MB RAM-u.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Chcę ut_worzyć obszar wymiany" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Wybierz pa_rtycję, na której umieścić obszar wymiany:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Partition" msgstr "Partycja" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Wolne miejsce (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Zalecane jest, aby obszar wymiany miał co najmniej %d MB. Podaj wielkość " "obszaru wymiany:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Rozmiar obszaru wymiany (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Nie chcę tworzyć obszaru wymiany" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Utworzenie obszaru wymiany jest zdecydowanie zalecane. Bez niego instalator " "może przerwać działanie. Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Obszar wymiany musi mieć rozmiar między 1 a 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:168 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Na wybranym urządzeniu jest za mało miejsca, aby utworzyć partycję wymiany." #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguracja programu startowego z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Program startowy z/IPL zostanie zainstalowany w systemie." #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Program startowy z/IPL zostanie teraz zainstalowany.\n" "\n" "Główną partycją będzie ta, którą wybrano poprzednio przy konfiguracji " "partycji.\n" "\n" "Jądro domyślne będzie wykorzystywane do uruchomiania komputera.\n" "\n" "Jeśli później będziesz chciał dokonać zmian, można dowolnie zmieniać plik " "konfiguracyjny /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Można teraz wprowadzić dodatkowe parametry jądra wymagane przez komputer." #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametry jądra" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parametry chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Którego programu startowego chcesz użyć?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Użyj programu startowego GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Brak programu startowego" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Pomiń program startowy" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Zdecydowałeś, aby nie instalować żadnego programu startowego, co nie jest " "polecane, chyba, że masz specjalne wymagania. Program startowy jest niemal " "zawsze konieczny do uruchomienia systemu Linux bezpośrednio z dysku " "twardego.\n" "\n" "Czy na pewno chcesz pominąć instalację programu startowego?" #: ../textw/bootloader_text.py:92 msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "Niektóre systemy wymagają przekazania jądru specjalnych opcji podczas " "uruchamiania. Jeśli potrzebujesz to zrobić, podaj je teraz. W przeciwnym " "wypadku, lub jeśli nie jesteś pewny, zostaw puste miejsce." #: ../textw/bootloader_text.py:101 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Wymuś użycie LBA32 (zwykle nie jest wymagane)" #: ../textw/bootloader_text.py:165 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Gdzie chcesz zainstalować program startowy?" #: ../textw/bootloader_text.py:193 ../textw/bootloader_text.py:258 msgid "Boot label" msgstr "Etykieta systemu" #: ../textw/bootloader_text.py:197 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../textw/bootloader_text.py:205 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Edytuj etykietę systemu" #: ../textw/bootloader_text.py:223 ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Nieprawidłowa etykieta systemu" #: ../textw/bootloader_text.py:224 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Etykieta systemu nie może być pusta." #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Etykieta systemu zawiera niedozwolone znaki." #: ../textw/bootloader_text.py:273 ../textw/constants_text.py:56 #: ../textw/partition_text.py:1467 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: ../textw/bootloader_text.py:277 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "Program startowy %s może uruchamiać inne systemy operacyjne. Można " "wyszczególnić, które partycje mają być obsługiwane podczas uruchamiania oraz " "podać ich etykiety." #: ../textw/bootloader_text.py:290 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " zaznaczenie | wybierz domyślne | usunięcie | " "następny ekran>" #: ../textw/bootloader_text.py:386 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Hasło programu startowego chroni przed podawaniem dowolnych parametrów jądra " "przez użytkowników. Aby zwiększyć bezpieczeństwo, zalecane jest wybranie " "hasła, zwykle to nie jest jednak potrzebne." #: ../textw/bootloader_text.py:396 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Użyj hasła GRUB-a" #: ../textw/bootloader_text.py:408 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Hasło programu startowego:" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Confirm:" msgstr "Potwierdź:" #: ../textw/bootloader_text.py:438 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Hasła różnią się" #: ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Password Too Short" msgstr "Za krótkie hasło" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Hasło programu startowego jest za krótkie" #: ../textw/complete_text.py:26 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Naciśnij , aby zakończyć proces instalacji.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid " to exit" msgstr ", aby zakończyć" #: ../textw/complete_text.py:31 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulacje, instalacja systemu %s została zakończona.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:34 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Informacje o poprawkach do tej wersji systemu można znaleźć pod adresem " "http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Informacje o użytkowaniu systemu są dostępne w podręcznikach %s pod adresem " "http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:40 msgid "Complete" msgstr "Zakończono" #: ../textw/complete_text.py:41 msgid "Reboot" msgstr "Uruchom ponownie" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Rozpoczyna się instalacja systemu" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Po ponownym uruchomieniu kompletny zapis przebiegu instalacji będzie " "dostępny w pliku %s. Można zapisać ten plik do późniejszego przejrzenia." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/driverdisk.c:282 ../loader2/driverdisk.c:313 #: ../loader2/driverdisk.c:398 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:180 ../loader2/driverselect.c:205 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/hdinstall.c:319 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:342 ../loader2/loader.c:1016 ../loader2/loader.c:1038 #: ../loader2/net.c:272 ../loader2/net.c:311 ../loader2/net.c:739 #: ../loader2/net.c:1064 ../loader2/net.c:1806 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:470 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Rozpoczyna się aktualizacja systemu" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Po ponownym uruchomieniu kompletny zapis przebiegu aktualizacji systemu " "będzie dostępny w pliku %s. Można zapisać ten plik do późniejszego " "przejrzenia." #: ../textw/grpselect_text.py:87 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Wybierz grupy pakietów, które chcesz zainstalować." #: ../textw/grpselect_text.py:105 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> wybór | szczegóły grupy | następny ekran" #: ../textw/grpselect_text.py:117 msgid "No optional packages to select" msgstr "Brak opcjonalnych pakietów do wybrania" #: ../textw/grpselect_text.py:139 msgid "Package Group Details" msgstr "Szczegóły grupy pakietów" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Wybór klawiatury" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Jaki jest model podłączonej klawiatury?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Do którego urządzenia jest podłączona mysz?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Jaki jest model podłączonej myszy?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulować trzeci klawisz?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Wybór myszy" #: ../textw/network_text.py:53 #, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Nie wypełniono pola %s. W zależności od środowiska sieciowego może to " "później spowodować problemy." #: ../textw/network_text.py:70 #, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "Przedrostek IPv%d musi być między 0 a %d." #: ../textw/network_text.py:74 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "Wymagany jest przedrostek będący liczbą całkowitą" #: ../textw/network_text.py:75 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" "Musisz podać prawidłową liczbę całkowitą dla %s. Dla IPv4 wartość ta musi " "być między 0 a 32, natomiast dla IPv6 musi być między 0 a 128." #: ../textw/network_text.py:82 tmp/netpostconfig.glade.h:16 msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "Przedrostek (maska sieci)" #: ../textw/network_text.py:84 tmp/netpostconfig.glade.h:15 msgid "Prefix" msgstr "Przedrostek" #: ../textw/network_text.py:137 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktywuj przy uruchamianiu" #: ../textw/network_text.py:144 ../loader2/net.c:719 #: tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Włącz obsługę IPv4" #: ../textw/network_text.py:151 ../loader2/net.c:732 #: tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Włącz obsługę IPv6" #: ../textw/network_text.py:164 msgid "P-to-P:" msgstr "P-to-P:" #: ../textw/network_text.py:182 tmp/netpostconfig.glade.h:7 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../textw/network_text.py:191 msgid "WEP Key:" msgstr "Klucz WEP:" #: ../textw/network_text.py:204 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Konfiguracja sieci dla %s" #: ../textw/network_text.py:241 ../textw/network_text.py:244 msgid "point-to-point IP address" msgstr "adres IP punkt-punkt" #: ../textw/network_text.py:267 tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Dynamiczna konfiguracja IP (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:270 ../textw/network_text.py:401 msgid "Manual address configuration" msgstr "Ręczna konfiguracja adresu" #: ../textw/network_text.py:290 #, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "Konfiguracja IPv4 dla %s" #: ../textw/network_text.py:320 ../textw/network_text.py:332 #: ../textw/network_text.py:335 msgid "IPv4 address" msgstr "Adres IPv4" #: ../textw/network_text.py:324 msgid "IPv4 network mask" msgstr "Maska sieci IPv4" #: ../textw/network_text.py:350 ../textw/network_text.py:353 #: ../textw/network_text.py:356 msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "Przedrostek IPv4 (maska sieci)" #: ../textw/network_text.py:395 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "Automatyczne odkrywanie otoczenia" #: ../textw/network_text.py:398 tmp/netpostconfig.glade.h:6 msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "Dynamiczna konfiguracja IP (DHCPv6)" #: ../textw/network_text.py:425 #, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "Konfiguracja IPv6 dla %s" #: ../textw/network_text.py:455 ../textw/network_text.py:466 #: ../textw/network_text.py:469 msgid "IPv6 address" msgstr "Adres IPv6" #: ../textw/network_text.py:459 ../textw/network_text.py:478 msgid "IPv6 prefix" msgstr "Przedrostek IPv6" #: ../textw/network_text.py:504 msgid "Configure Network Interface" msgstr "Skonfiguruj interfejs sieciowy" #: ../textw/network_text.py:505 #, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "Czy chcesz skonfigurować interfejs sieciowy %s w systemie?" #: ../textw/network_text.py:519 ../textw/network_text.py:521 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NIESKONFIGUROWANE" #: ../textw/network_text.py:530 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" "Obecne ustawienia konfiguracji dla każdego interfejsu zostały wyświetlone " "obok nazwy urządzenia. Nieskonfigurowane interfejsy są wyświetlane jako " "NIESKONFIGUROWANE. Aby skonfigurować interfejs, podświetl go i wybierz " "Edytuj. Kiedy skończysz naciśnij OK, aby kontynuować." #: ../textw/network_text.py:620 msgid "Active on boot" msgstr "Aktywuj przy uruchamianiu" #: ../textw/network_text.py:622 msgid "Inactive on boot" msgstr "Nieaktywne przy uruchamianiu" #: ../textw/network_text.py:625 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/network_text.py:630 msgid "Auto IPv6" msgstr "Automatycznie IPv6" #: ../textw/network_text.py:632 msgid "DHCPv6" msgstr "DHCPv6" #: ../textw/network_text.py:638 #, python-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s" #: ../textw/network_text.py:640 ../textw/network_text.py:642 #, python-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../textw/network_text.py:665 ../loader2/net.c:1025 msgid "Gateway:" msgstr "Brama:" #: ../textw/network_text.py:674 msgid "Primary DNS:" msgstr "Pierwszy DNS:" #: ../textw/network_text.py:679 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Drugi DNS:" #: ../textw/network_text.py:686 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Różne ustawienia sieci" #: ../textw/network_text.py:703 ../textw/network_text.py:706 msgid "gateway" msgstr "brama" #: ../textw/network_text.py:713 ../textw/network_text.py:716 msgid "primary DNS" msgstr "pierwszy DNS" #: ../textw/network_text.py:725 msgid "secondary DNS" msgstr "drugi DNS" #: ../textw/network_text.py:759 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automatycznie przez DHCP" #: ../textw/network_text.py:762 msgid "manually" msgstr "ręcznie" #: ../textw/network_text.py:781 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfiguracja nazwy komputera" #: ../textw/network_text.py:784 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Jeśli system jest częścią dużej sieci, gdzie nazwy komputerów przydzielane " "są przez DHCP, wybierz automatycznie przez DHCP. W innym przypadku wybierz " "ręcznie i podaj nazwę komputera. Jeśli tego nie zrobisz, system będzie znany " "jako \"localhost\"." #: ../textw/network_text.py:810 ../textw/network_text.py:816 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera" #: ../textw/network_text.py:811 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Nie podano nazwy komputera." #: ../textw/partition_text.py:43 msgid "Must specify a value" msgstr "Musisz określić wartość" #: ../textw/partition_text.py:46 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Podana wartość nie jest liczbą całkowitą" #: ../textw/partition_text.py:48 msgid "Requested value is too large" msgstr "Podana wartość jest za duża" #: ../textw/partition_text.py:115 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Urządzenie RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:243 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Ostrzeżenie: %s" #: ../textw/partition_text.py:244 msgid "Modify Partition" msgstr "Zmodyfikuj partycję" #: ../textw/partition_text.py:244 msgid "Add anyway" msgstr "Dodaj mimo wszystko" #: ../textw/partition_text.py:282 msgid "Mount Point:" msgstr "Punkt montowania:" #: ../textw/partition_text.py:334 msgid "File System type:" msgstr "Typ systemu plików:" #: ../textw/partition_text.py:368 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Dostępne dyski:" #: ../textw/partition_text.py:424 msgid "Fixed Size:" msgstr "Stały rozmiar:" #: ../textw/partition_text.py:426 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Zajmij maksymalnie (MB):" #: ../textw/partition_text.py:430 msgid "Fill all available space:" msgstr "Zajmij całe dostępne miejsce:" #: ../textw/partition_text.py:453 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Cylinder początkowy:" #: ../textw/partition_text.py:466 msgid "End Cylinder:" msgstr "Cylinder końcowy:" #: ../textw/partition_text.py:489 msgid "Volume Group:" msgstr "Grupa woluminów:" #: ../textw/partition_text.py:511 msgid "RAID Level:" msgstr "Poziom RAID:" #: ../textw/partition_text.py:529 msgid "RAID Members:" msgstr "Składniki RAID:" #: ../textw/partition_text.py:548 msgid "Number of spares?" msgstr "Liczba dysków zapasowych?" #: ../textw/partition_text.py:562 msgid "File System Type:" msgstr "Typ systemu plików:" #: ../textw/partition_text.py:575 msgid "File System Label:" msgstr "Etykieta systemu plików:" #: ../textw/partition_text.py:586 msgid "File System Option:" msgstr "Opcje systemu plików:" #: ../textw/partition_text.py:589 ../textw/partition_text.py:827 #: ../textw/partition_text.py:1064 ../textw/partition_text.py:1236 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Sformatuj jako %s" #: ../textw/partition_text.py:591 ../textw/partition_text.py:829 #: ../textw/partition_text.py:1066 ../textw/partition_text.py:1238 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migruj do %s" #: ../textw/partition_text.py:593 ../textw/partition_text.py:831 #: ../textw/partition_text.py:1068 ../textw/partition_text.py:1240 msgid "Leave unchanged" msgstr "Pozostaw bez zmian" #: ../textw/partition_text.py:609 ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1044 ../textw/partition_text.py:1216 msgid "File System Options" msgstr "Opcje systemu plików" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Wybierz, jak przygotować system plików na tej partycji." #: ../textw/partition_text.py:620 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Wyszukaj uszkodzone bloki" #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Pozostaw bez zmian (zachowaj dane)" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "Sformatuj jako:" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "Migruj do:" #: ../textw/partition_text.py:765 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Wymuś, aby była partycją podstawową" #: ../textw/partition_text.py:782 msgid "Not Supported" msgstr "Nieobsługiwane" #: ../textw/partition_text.py:783 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "Grupy woluminów LVM można modyfikować tylko w instalatorze graficznym." #: ../textw/partition_text.py:859 ../textw/partition_text.py:912 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Nieprawidłowy wpis rozmiaru partycji" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Nieprawidłowy wpis maksymalnego rozmiaru" #: ../textw/partition_text.py:890 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Nieprawidłowy wpis cylindra początkowego" #: ../textw/partition_text.py:904 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Nieprawidłowy wpis cylindera końcowego" #: ../textw/partition_text.py:1017 msgid "No RAID partitions" msgstr "Brak partycji RAID" #: ../textw/partition_text.py:1018 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Niezbędne są co najmniej dwie partycje programowego RAID." #: ../textw/partition_text.py:1030 ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Format partition?" msgstr "Sformatować partycję?" #: ../textw/partition_text.py:1092 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Nieprawidłowy wpis zapasowych dysków RAID" #: ../textw/partition_text.py:1107 msgid "Too many spares" msgstr "Za dużo dysków zapasowych" #: ../textw/partition_text.py:1108 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "Nie można używać dysków zapasowych z macierzą RAID." #: ../textw/partition_text.py:1189 msgid "No Volume Groups" msgstr "Brak grupy woluminów" #: ../textw/partition_text.py:1190 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Brak grup woluminów, w których można utworzyć wolumin logiczny" #: ../textw/partition_text.py:1314 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "Obecnie wybrany rozmiar (%10.2f MB) jest większy niż maksymalny rozmiar " "woluminu logicznego (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1333 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Wybrany rozmiar (%10.2f MB) jest większy niż ilość dostępnego miejsca w " "grupie woluminów (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1387 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Nowa partycja lub wolumin logiczny?" #: ../textw/partition_text.py:1388 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Czy chcesz utworzyć nową partycję lub wolumin logiczny?" #: ../textw/partition_text.py:1390 msgid "partition" msgstr "partycja" #: ../textw/partition_text.py:1390 msgid "logical volume" msgstr "wolumin logiczny" #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "New" msgstr "Nowa" #: ../textw/partition_text.py:1468 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../textw/partition_text.py:1469 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1472 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Pomoc F2-Nowa F3-Edytuj F4-Usuń F5-Przywróć F12-" "OK " #: ../textw/partition_text.py:1504 msgid "No Root Partition" msgstr "Brak głównej partycji" #: ../textw/partition_text.py:1505 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "Instalacja wymaga partycji /." #: ../textw/partition_text.py:1547 msgid "Partitioning Type" msgstr "Typ partycjonowania" #: ../textw/partition_text.py:1549 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "Instalacja wymaga partycjonowania dysku twardego. Domyślny układ " "partycjonowania jest odpowiedni dla większości użytkowników. Możesz go " "wybrać lub utworzyć swój." #: ../textw/partition_text.py:1573 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Których dysków chcesz użyć do instalacji?" #: ../textw/partition_text.py:1588 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> wybór | Dodaj napęd | następny ekran" #: ../textw/partition_text.py:1657 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Przejrzyj układ partycji" #: ../textw/partition_text.py:1658 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Przejrzeć i zmodyfikować układ partycjonowania?" #: ../textw/partition_text.py:1679 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Zaawansowane opcje pamięci masowej" #: ../textw/partition_text.py:1680 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Jak chcesz zmodyfikować konfigurację napędu?" #: ../textw/partition_text.py:1703 msgid "Add FCP Device" msgstr "Dodaj urządzenie FCP" #: ../textw/partition_text.py:1704 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Komputery zSeries mogą korzystać z urządzeń w standardzie SCSI przez Fibre " "Channel (FCP). Musisz podać 16-bitowy numer urządzenia, 16-bitowe SCSI ID, " "64-bitowy World Wide Port Name (WWPN) oraz 64-bitowy FCP LUN dla każdego " "urządzenia." #: ../textw/partition_text.py:1727 tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Skonfiguruj parametry iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:1728 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Aby używać dysków iSCSI, musisz podać adresy celów iSCSI i nazwę " "skonfigurowanego dla tego komputera inicjatora iSCSI." #: ../textw/partition_text.py:1729 msgid "Target IP Address" msgstr "Docelowy adres IP" #: ../textw/partition_text.py:1730 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Nazwa inicjatora iSCSI" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Automatyczne partycjonowanie" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk druid" #: ../textw/progress_text.py:51 msgid "Package Installation" msgstr "Instalacja pakietów" #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Wybór pakietów" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Domyśla instalacja %s zawiera zestaw oprogramowania odpowiedni do ogólnego " "używania Internetu. Jakie dodatkowe zadania system ma obsługiwać?" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "Dostosuj wybór oprogramowania" #: ../textw/timezone_text.py:68 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "W której strefie czasowej się znajdujesz?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Zegar systemowy używa UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:88 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:97 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Zaktualizuj konfigurację programu startowego" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:100 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Pomiń aktualizację programu startowego" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:102 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Utwórz nową konfigurację programu startowego" #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Free Space" msgstr "Wolna przestrzeń" #: ../textw/upgrade_text.py:122 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Wykryty RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Sugerowany rozmiar (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Rozmiar obszaru wymiany (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "Add Swap" msgstr "Dodaj obszar wymiany" #: ../textw/upgrade_text.py:161 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Podana wartość nie jest prawidłową liczbą." #: ../textw/upgrade_text.py:194 msgid "Reinstall System" msgstr "Ponownie zainstaluj system" #: ../textw/upgrade_text.py:203 msgid "System to Upgrade" msgstr "System do zaktualizowania" #: ../textw/upgrade_text.py:204 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Na komputerze znaleziono co najmniej jedną instalację Linuksa.\n" "\n" "Wybierz którąś z nich do aktualizacji lub wybierz \"Ponownie zainstaluj " "system\", aby zainstalować system od nowa." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Hasło roota" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. Remember that the root password is a critical " "part of system security!" msgstr "" "Wybierz hasło roota. Musisz podać je dwa razy, aby upewnić się, że nie " "popełniono błędu podczas pisania. Pamiętaj, że hasło roota jest ważnym " "elementem bezpieczeństwa systemu!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Hasło roota musi zawierać co najmniej 6 znaków." #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Witaj w %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Program startowy z/IPL zostanie zainstalowany po zakończeniu instalacji. " "Można teraz podać dodatkowe parametry jądra i chandev wymagane przez " "komputer lub ustawienia." #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Konfiguracja z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Wiersz chandev " #: ../installclasses/fedora.py:15 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:16 ../installclasses/rhel.py:22 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Domyśla instalacja %s zawiera zestaw oprogramowania odpowiedni do ogólnego " "używania Internetu. Jakie dodatkowe zadania system ma obsługiwać?" #: ../installclasses/fedora.py:25 msgid "Office and Productivity" msgstr "Biuro i praca biurowa" #: ../installclasses/fedora.py:26 ../installclasses/rhel.py:35 #: ../installclasses/rhel.py:40 msgid "Software Development" msgstr "Tworzenie oprogramowania" #: ../installclasses/fedora.py:27 ../installclasses/rhel.py:39 msgid "Web server" msgstr "Serwer WWW" #: ../installclasses/rhel.py:21 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:32 msgid "Office" msgstr "Biuro" #: ../installclasses/rhel.py:33 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../installclasses/rhel.py:44 msgid "Virtualization" msgstr "Wirtualizacja" #: ../installclasses/rhel.py:45 msgid "Clustering" msgstr "Klaster" #: ../installclasses/rhel.py:46 msgid "Storage Clustering" msgstr "Klastrowe przechowywanie danych" #: ../installclasses/rhel.py:50 msgid "Installation Number" msgstr "Numer instalacji" #: ../installclasses/rhel.py:51 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "Aby zainstalować pełny zestaw obsługiwanych pakietów zawartych w " "subskrypcji, podaj numer instalacji" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Jeśli nie możesz znaleźć numeru instalacji, skontaktuj się z http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "Jeśli to pominiesz:\n" "* Możesz nie mieć dostępu do pełnego zestawu pakietów zawartych w " "subskrypcji.\n" "* Instalacja Red Hat Enterprise Linuksa będzie nieobsługiwana/" "niecertyfikowana.\n" "* Nie otrzymasz aktualizacji oprogramowania i bezpieczeństwa dla pakietów " "niezawartych w subskrypcji." #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Sprawdzanie nośników" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:95 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/method.c:422 msgid "Test" msgstr "Przetestuj" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:96 msgid "Eject Disc" msgstr "Wysuń płytę" #: ../loader2/cdinstall.c:93 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Wybierz \"%s\", aby przetestować płytę znajdującą się aktualnie w napędzie, " "lub \"%s\", aby wysunąć płytę i włożyć inną do przetestowania." #: ../loader2/cdinstall.c:114 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Jeśli chcesz przetestować dodatkowe nośniki, włóż następną płytę i naciśnij " "\"%s\". Przetestowanie każdej płyty nie jest ściśle wymagane, ale jest " "wysoko zalecane. Płyty powinny zostać przetestowane przynajmniej przed ich " "pierwszym użyciem. Po pomyślnym przetestowaniu nie ma potrzeby ponownie " "testować każdej płyty, aby ją ponownie użyć." #: ../loader2/cdinstall.c:137 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Nie znaleziono płyty systemu %s w żadnym napędzie. Włóż płytę %s i naciśnij " "%s, aby ponowić." #: ../loader2/cdinstall.c:258 msgid "Disc Found" msgstr "Znaleziono płytę" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Aby rozpocząć testowanie nośnika przed instalacją, naciśnij %s.\n" "\n" "Wybierz %s, aby pominąć test nośnika i rozpocząć instalację." #: ../loader2/cdinstall.c:379 #, c-format msgid "" "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Nie można znaleźć płyty startowej %s. Włóż płytę %s i naciśnij %s, aby " "ponowić próbę." #: ../loader2/cdinstall.c:384 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Nie znaleziono płyty %s w żadnym napędzie CD-ROM. Włóż płytę %s i naciśnij " "%s, aby ponowić." #: ../loader2/cdinstall.c:391 msgid "Disc Not Found" msgstr "Nie znaleziono płyty" #: ../loader2/cdinstall.c:464 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Nie można znaleźć pliku kickstart na CD-ROM-ie." #: ../loader2/copy.c:45 ../loader2/method.c:158 ../loader2/method.c:376 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Nie można odczytać folderu %s: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:134 ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "Wczytywanie" #: ../loader2/driverdisk.c:134 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Odczytywanie dyskietki ze sterownikami..." #: ../loader2/driverdisk.c:276 ../loader2/driverdisk.c:308 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Dyskietka ze sterownikami" #: ../loader2/driverdisk.c:277 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "W systemie jest wiele urządzeń, które mogą służyć jako źródło dyskietki ze " "sterownikami. Którego chcesz użyć?" #: ../loader2/driverdisk.c:309 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "W systemie jest wiele partycji, które mogą mieścić obraz dyskietki ze " "sterownikami. Której chcesz użyć?" #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Nie udało się zamontować partycji." #: ../loader2/driverdisk.c:355 msgid "Select driver disk image" msgstr "Wybierz obraz dyskietki ze sterownikami" #: ../loader2/driverdisk.c:356 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Wybierz plik, który jest obrazem dyskietki ze sterownikami." #: ../loader2/driverdisk.c:385 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Nie udało się wczytać z pliku dyskietki ze sterownikami." #: ../loader2/driverdisk.c:396 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Włóż dyskietkę ze sterownikami do /dev/%s i naciśnij \"OK\", aby kontynuować." #: ../loader2/driverdisk.c:398 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Włóż dyskietkę ze sterownikami" #: ../loader2/driverdisk.c:413 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Nie udało się zamontować dyskietki ze sterownikami." #: ../loader2/driverdisk.c:423 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Dyskietka ze sterownikami jest nieprawidłowa dla tego wydania %s." #: ../loader2/driverdisk.c:486 msgid "Manually choose" msgstr "Wybór ręczny" #: ../loader2/driverdisk.c:487 msgid "Load another disk" msgstr "Wczytaj inną dyskietkę" #: ../loader2/driverdisk.c:488 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Na dyskietce ze sterownikami nie znaleziono urządzeń odpowiedniego typu. Czy " "chcesz samodzielnie wybrać sterownik, przejść dalej lub wgrać inną dyskietkę " "ze sterownikami?" #: ../loader2/driverdisk.c:526 msgid "Driver disk" msgstr "Dyskietka ze sterownikami" #: ../loader2/driverdisk.c:527 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Czy masz dyskietkę ze sterownikami?" #: ../loader2/driverdisk.c:536 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Więcej dyskietek ze sterownikami?" #: ../loader2/driverdisk.c:537 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Czy chcesz wczytać więcej dyskietek ze sterownikami?" #: ../loader2/driverdisk.c:583 ../loader2/driverdisk.c:620 #: ../loader2/hdinstall.c:404 ../loader2/kickstart.c:127 #: ../loader2/kickstart.c:137 ../loader2/kickstart.c:180 #: ../loader2/kickstart.c:523 ../loader2/modules.c:1036 #: ../loader2/modules.c:1049 ../loader2/net.c:1597 ../loader2/net.c:1620 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 ../loader2/urlinstall.c:464 #: ../loader2/urlinstall.c:473 ../loader2/urlinstall.c:484 msgid "Kickstart Error" msgstr "Błąd kickstart" #: ../loader2/driverdisk.c:584 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Nieznana dyskietka ze źródłem kickstart: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:621 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Nieprawidłowy argument polecenia dyskietki ze sterownikami kickstart: %s: %s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Podaj wszystkie parametry, które chcesz przekazać modułowi %s rozdzielone " "spacjami. Jeśli nie wiesz jakie parametry podać, pomiń ten ekran, naciskając " "przycisk \"OK\"." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Podaj parametry modułu" #: ../loader2/driverselect.c:179 msgid "No drivers found" msgstr "Nie znaleziono sterowników" #: ../loader2/driverselect.c:179 msgid "Load driver disk" msgstr "Wczytaj dyskietkę ze sterownikami" #: ../loader2/driverselect.c:180 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Nie znaleziono sterowników, które można wczytać ręcznie. Czy chcesz użyć " "dyskietki ze sterownikami?" #: ../loader2/driverselect.c:198 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Wybierz poniżej sterownik, który chcesz wczytać. Jeśli potrzebnego " "sterownika nie ma na tej liście, a masz osobny dysk ze sterownikami, " "naciśnij F2." #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Podaj opcjonalne parametry modułu" #: ../loader2/driverselect.c:226 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Wybierz sterownik do wczytania" #: ../loader2/firewire.c:55 ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Wczytywanie sterownika %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/urlinstall.c:151 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "Drzewo instalacyjne %s w tym folderze nie wygląda na zgodne z nośnikiem " "startowym." #: ../loader2/hdinstall.c:158 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Podczas odczytywania instalacji z obrazów ISO wystąpił błąd. Sprawdź obrazy " "ISO i spróbuj ponownie." #: ../loader2/hdinstall.c:266 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Wygląda na to, że nie ma żadnego dysku twardego! Chcesz skonfigurować " "dodatkowe urządzenia?" #: ../loader2/hdinstall.c:280 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Na której partycji i w jakim folderze na tej partycji znajdują się obrazy CD " "(ISO9660) dla systemu %s? Jeśli nie widzisz potrzebnego dysku na tej liście, " "naciśnij F2, aby skonfigurować dodatkowe urządzenia." #: ../loader2/hdinstall.c:303 msgid "Directory holding images:" msgstr "Folder zawierający obrazy:" #: ../loader2/hdinstall.c:331 msgid "Select Partition" msgstr "Wybierz partycję" #: ../loader2/hdinstall.c:370 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Urządzenie %s nie zawiera obrazów CD-ROM %s." #: ../loader2/hdinstall.c:405 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Błędny argument polecenia metody kickstart HD %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:475 ../loader2/hdinstall.c:531 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Nie można znaleźć pliku kickstart na dysku twardym." #: ../loader2/hdinstall.c:518 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Nie można znaleźć dysku twardego odpowiadającego dyskowi %s w BIOS-ie" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "Typ klawiatury" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Jakiego typu klawiatury używasz?" #: ../loader2/kickstart.c:128 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:138 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania zawartości pliku kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:181 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Błąd w %s w wierszu %d pliku konfiguracyjnego kickstart %s." #: ../loader2/kickstart.c:280 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Nie można znaleźć ks.cfg na dyskietce startowej." #: ../loader2/kickstart.c:371 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Nie można pobrać pliku kickstart. Zmodyfikuj poniższy parametr kickstart lub " "naciśnij Anuluj, aby kontynuować jako instalacja interaktywna." #: ../loader2/kickstart.c:380 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Błąd podczas pobierania pliku kickstart" #: ../loader2/kickstart.c:524 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Błędny argument polecenia shutdown metody kickstart %s: %s" #: ../loader2/lang.c:56 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Witaj w trybie ratunkowym systemu %s" #: ../loader2/lang.c:57 ../loader2/loader.c:159 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / między elementami | wybór | następny ekran " #: ../loader2/lang.c:366 msgid "Choose a Language" msgstr "Wybierz język" #: ../loader2/loader.c:118 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Lokalny CD/DVD" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "Hard drive" msgstr "Dysk twardy" #: ../loader2/loader.c:121 msgid "NFS directory" msgstr "Folder NFS" #: ../loader2/loader.c:337 msgid "Update Disk Source" msgstr "Położenie dyskietki aktualizującej" #: ../loader2/loader.c:338 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Masz w systemie kilka urządzeń, w których może znajdować się dyskietka " "aktualizująca. Którego chcesz użyć?" #: ../loader2/loader.c:353 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Włóż dyskietkę aktualizującą do /dev/%s, a potem naciśnij \"OK\", aby " "kontynuować." #: ../loader2/loader.c:355 msgid "Updates Disk" msgstr "Dyskietka aktualizująca" #: ../loader2/loader.c:367 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Nie udało się zamontować dyskietki aktualizującej" #: ../loader2/loader.c:370 msgid "Updates" msgstr "Aktualizacje" #: ../loader2/loader.c:370 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Odczytywanie aktualizacji anacondy..." #: ../loader2/loader.c:412 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Nie znaleziono żadnych dysków twardych. Prawdopodobnie musisz własnoręcznie " "wybrać sterowniki urządzeń, aby umożliwić kontynuowanie instalacji. Czy " "chcesz teraz to zrobić?" #: ../loader2/loader.c:849 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Masz za mało RAM-u, aby zainstalować %s na tym komputerze." #: ../loader2/loader.c:1008 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda ratunku" #: ../loader2/loader.c:1009 msgid "Installation Method" msgstr "Metoda instalacji" #: ../loader2/loader.c:1011 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Jakiego typu nośnik zawiera obraz ratunkowy?" #: ../loader2/loader.c:1013 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Jaki typ nośnika zawiera pakiety do instalacji?" #: ../loader2/loader.c:1037 msgid "No driver found" msgstr "Nie znaleziono sterownika" #: ../loader2/loader.c:1037 msgid "Select driver" msgstr "Wybierz sterownik" #: ../loader2/loader.c:1038 msgid "Use a driver disk" msgstr "Użyj dyskietki ze sterownikami" #: ../loader2/loader.c:1039 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Nie można znaleźć żadnych urządzeń potrzebnych do tego typu instalacji. Czy " "chcesz ręcznie wybrać sterownik lub użyć dyskietki ze sterownikami?" #: ../loader2/loader.c:1258 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "W systemie zostały znalezione następujące urządzenia." #: ../loader2/loader.c:1260 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Nie wczytano żadnych specjalnych sterowników dla systemu. Czy chcesz dodać " "jakieś teraz?" #: ../loader2/loader.c:1264 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: ../loader2/loader.c:1265 msgid "Done" msgstr "Zrobione" #: ../loader2/loader.c:1266 msgid "Add Device" msgstr "Dodaj urządzenie" #: ../loader2/loader.c:1437 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "loader został już uruchomiony. Uruchamianie powłoki.\n" #: ../loader2/loader.c:1823 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Uruchamianie anacondy, trybu ratunkowego %s - proszę czekać...\n" #: ../loader2/loader.c:1825 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Uruchamianie anacondy, instalatora systemu %s - proszę czekać...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Nie można odczytać sumy kontrolnej dysku z deskryptora woluminu " "podstawowego. To zapewne oznacza, że dysk utworzono bez dodania sumy " "kontrolnej." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Sprawdzanie \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Sprawdzanie nośnika..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Nie można znaleźć obrazu instalacyjnego %s" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "NIE POWIODŁO SIĘ" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Testowany obraz zawiera błędy. Przyczyną może być uszkodzenie pliku podczas " "pobierania lub problemy z płytą. Jeśli używasz płyty, wyczyść ją i spróbuj " "ponownie. Jeśli test nadal będzie kończył się wynikiem negatywnym, nie " "należy kontynuować instalacji." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "POWIODŁO SIĘ" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "Można instalować z tego nośnika." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "Brak sumy kontrolnej, weryfikacja nośnika nie jest możliwa." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Wynik sprawdzania nośnika" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "%s dla obrazu:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sprawdzanie nośnika %s\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:419 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Czy chcesz sprawdzić sumę kontrolną obrazu ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:422 msgid "Checksum Test" msgstr "Sprawdzanie sumy kontrolnej" #: ../loader2/modules.c:1037 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Błędny argument polecenia urządzenia metody kickstart %s: %s" #: ../loader2/modules.c:1050 msgid "" "Both module type and name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "Typ modułu i nazwa muszą zostać określone dla polecenia urządzenia kickstart." #: ../loader2/net.c:59 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Podaj następujące informacje:\n" "\n" " o nazwę lub adres IP serwera %s\n" " o folder na tym serwerze zawierający\n" " %s dla twojej architektury\n" #: ../loader2/net.c:98 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Przedrostek musi być między 1 a 32 dla sieci IPv4 lub między 1 a 128 dla " "sieci IPv6." #: ../loader2/net.c:261 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s jest bezprzewodową kartą sieciową. Podaj ESSID oraz klucz szyfrujący, aby " "uzyskać dostęp do sieci bezprzewodowej. Jeśli klucz nie jest wymagany, " "zostaw puste pole, a instalacja będzie kontynuowana." #: ../loader2/net.c:267 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../loader2/net.c:268 msgid "Encryption Key" msgstr "Klucz szyfrujący" #: ../loader2/net.c:271 msgid "Wireless Settings" msgstr "Ustawienia sieci bezprzewodowej" #: ../loader2/net.c:302 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP serwera nazw" #: ../loader2/net.c:306 msgid "Missing Nameserver" msgstr "Brak serwera nazw" #: ../loader2/net.c:307 msgid "" "Your IP address request returned configuration information, but it did not " "include a nameserver address. If you do not have this information, you can " "leave the field blank and the install will continue." msgstr "" "Żądanie dynamicznego przydziału adresu IP zwróciło informację o " "konfiguracji, ale bez adresu serwera nazw. Jeśli nie masz tej informacji, " "pozostaw pole puste i kontynuuj instalację." #: ../loader2/net.c:329 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Nieprawidłowa informacja IP" #: ../loader2/net.c:330 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Podano prawidłowy adres IP." #: ../loader2/net.c:583 ../loader2/net.c:691 msgid "Network Error" msgstr "Błąd sieci" #: ../loader2/net.c:584 ../loader2/net.c:692 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Podczas konfigurowania interfejsu sieciowego wystąpił błąd." #: ../loader2/net.c:765 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Skonfiguruj TCP/IP" #: ../loader2/net.c:792 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jeden protokół (IPv4 lub IPv6)." #: ../loader2/net.c:799 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 jest wymagane dla NFS" #: ../loader2/net.c:800 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Metoda instalacji NFS wymaga obsługi IPv4." #: ../loader2/net.c:920 msgid "IPv4 address:" msgstr "Adres IPv4:" #: ../loader2/net.c:932 ../loader2/net.c:984 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:972 msgid "IPv6 address:" msgstr "Adres IPv6:" #: ../loader2/net.c:1033 msgid "Name Server:" msgstr "Serwer nazw:" #: ../loader2/net.c:1069 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Podaj adres i przedrostek IPv4 i/lub IPv6 (adres / przedrostek). Dla IPv4 " "akceptowalny jest przedrostek w formie maski sieciowej czterech liczb " "oddzielonych kropkami lub CIDR. Brama i serwer nazw muszą być prawidłowymi " "adresami IPv4 lub IPv6." #: ../loader2/net.c:1085 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Ręczna konfiguracja TCP/IP" #: ../loader2/net.c:1193 ../loader2/net.c:1199 msgid "Missing Information" msgstr "Brak informacji" #: ../loader2/net.c:1194 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Musisz podać zarówno prawidłowy adres IPv4, jak i maskę sieci lub " "przedrostek CIDR." #: ../loader2/net.c:1200 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Musisz podać zarówno prawidłowy adres IPv6, jak i przedrostek CIDR." #: ../loader2/net.c:1505 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Ustalanie nazwy komputera i domeny..." #: ../loader2/net.c:1598 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Błędny argument polecenia sieciowego kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:1621 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Błędnie określony protokół startowy %s w poleceniu sieciowym" #: ../loader2/net.c:1802 msgid "Networking Device" msgstr "Urządzenie sieciowe" #: ../loader2/net.c:1803 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "W systemie jest wiele urządzeń sieciowych. Którego chcesz użyć do instalacji?" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "Nazwa serwera NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 ../loader2/urls.c:313 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Folder %s:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "Ustawienia NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Określono nazwę komputera bez skonfigurowanego DNS" #: ../loader2/nfsinstall.c:202 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Ten folder nie zawiera drzewa instalacyjnego systemu %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:214 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Nie można zamontować tego folderu z serwera." #: ../loader2/nfsinstall.c:252 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Błędny argument polecenia NFS metody kickstart %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:83 ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Oczekiwanie na połączenie telnet..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Uruchamianie anacondy przez telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:69 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Nie można pobrać %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:143 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Nie można pobrać obrazu instalacyjnego." #: ../loader2/urlinstall.c:288 msgid "Media Detected" msgstr "Wykryte nośniki" #: ../loader2/urlinstall.c:289 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Znaleziono lokalny nośnik instalacji..." #: ../loader2/urlinstall.c:465 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Błędny argument polecenia URL metody kickstart %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:474 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Musisz podać argument --url metodzie URL kickstart." #: ../loader2/urlinstall.c:485 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Nieznana metoda URL %s" #: ../loader2/urls.c:219 msgid "Retrieving" msgstr "Pobieranie" #: ../loader2/urls.c:286 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:291 msgid "Web" msgstr "WWW" #: ../loader2/urls.c:308 msgid "FTP site name:" msgstr "Nazwa witryny FTP:" #: ../loader2/urls.c:309 msgid "Web site name:" msgstr "Nazwa witryny WWW:" #: ../loader2/urls.c:328 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Użyj nieanonimowego FTP" #: ../loader2/urls.c:337 msgid "FTP Setup" msgstr "Ustawienia FTP" #: ../loader2/urls.c:338 msgid "HTTP Setup" msgstr "Ustawienia HTTP" #: ../loader2/urls.c:348 msgid "You must enter a server name." msgstr "Musisz podać nazwę serwera." #: ../loader2/urls.c:353 msgid "You must enter a directory." msgstr "Musisz podać folder." #: ../loader2/urls.c:358 msgid "Unknown Host" msgstr "Nieznany komputer" #: ../loader2/urls.c:359 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą komputera." #: ../loader2/urls.c:430 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Jeśli używasz nieanonimowego FTP, podaj poniżej nazwę użytkownika oraz hasło." #: ../loader2/urls.c:435 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Jeśli używasz serwera pośredniczącego HTTP, podaj jego nazwę." #: ../loader2/urls.c:457 msgid "Account name:" msgstr "Nazwa konta:" #: ../loader2/urls.c:480 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Dalsza konfiguracja FTP" #: ../loader2/urls.c:483 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Dalsza konfiguracja HTTP" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Wczytywanie sterownika SCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Dodaj _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Dodaj cel _iSCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Wyłącz urządzenie _dmraid" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "Dod_aj dysk" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "_URL repozytorium:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" msgstr "_Nazwa repozytorium:" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Dodaj repozytorium" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "" "Podaj położenie, z którego można zainstalować dodatkowe oprogramowanie. " "Zauważ, że musi to być prawidłowe repozytorium dla %s." #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "Dod_aj repozytorium" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "U_ruchom ponownie" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Dalej" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "_O wydaniu" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "Instalacja wymaga partycjonowania dysków twardych. Domyślnie wybrany układ " "partycjonowania jest odpowiedni dla większości użytkowników. Możesz go " "wybrać lub utworzyć swój." #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "_Przejrzyj i zmodyfikuj układ partycjonowania" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "What drive would you like to boot this installation from?" msgstr "Z którego dysku chcesz uruchomić tę instalację?" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Z_aawansowana konfiguracja pamięci masowej" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "Wybierz dy_ski do użycia dla tej instalacji." #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "Informacje o wyjątku" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "Save to _Remote" msgstr "_Zapisz zdalnie" #: tmp/exn.glade.h:4 msgid "_Exception details" msgstr "Szcz_egóły wyjątku" #: tmp/exn.glade.h:5 msgid "_Save to floppy" msgstr "Zapi_sz na dyskietkę" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Podaj %(instkey)s." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Docelowy adres IP:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Nazwa inicjatora iSCSI:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "_Add target" msgstr "Dod_aj cel" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Zainstaluj obraz systemu na dysk twardy" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Zainstaluj na dysk twardy" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Brama:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Adres IPv4:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Adres IPv6:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Serwer nazw:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Interfejs:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Włącz obsługę IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Włącz obsługę IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Włącz interfejs sieciowy" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "To wymaga, aby mieć aktywne połączenie sieciowe podczas procesu instalacji. " "Skonfiguruj interfejs sieciowy." #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Użyj _dynamicznej konfiguracji IP (DHCP)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 msgid "Description Goes Here" msgstr "Tutaj wpisz opis" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "Adres sprzętu: DE:AD:00:BE:EF:00" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 msgid "Edit Interface" msgstr "Edytuj interfejs" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Encryption Key:" msgstr "Klucz szyfrujący:" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "Manual configuration" msgstr "Ręczna konfiguracja" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Punkt-punkt (IP):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Dos_tosuj później" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Wybierz dodatkowe repozytoria, których chcesz użyć do instalacji " "oprogramowania." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Można dostosować wybór oprogramowania teraz lub po instalacji przez " "aplikację zarządzania oprogramowaniem." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "Dod_aj dodatkowe repozytoria oprogramowania" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Dostosuj teraz" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Numer urządzenia:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Dodaj urządzenie FCP" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "afrykanerski" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "arabski" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "asamski" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "bengalski" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "bengalski (Indie)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "bułgarski" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "kataloński" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "chiński uproszczony" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "chiński tradycyjny" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "chorwacki" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "czeski" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "duński" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "holenderski" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "angielski" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "estoński" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "fiński" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "francuski" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "niemiecki" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "grecki" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "gudżarati" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "węgierski" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "islandzki" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "indonezyjski" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "włoski" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "japoński" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "koreański" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "macedoński" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "malezyjski" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "malajalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "marathi" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "norweski" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "północny sotho" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "perski" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "polski" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "portugalski" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "portugalski brazylijski" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "pendżabski" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "rumuński" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "rosyjski" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "serbski" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "serbski (latin)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "syngaleski" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "słowacki" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "słoweński" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "hiszpański" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "szwedzki" # generated from zone.tab #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "tamilski" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "telugu" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "turecki" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ukraiński" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "wietnamski" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "walijski" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "zuluski"