# Plik z zasobami dla polskiego użytkownika. # Jacek Smyda , 1998. # Rafał Maszkowski , 1999, 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Red Hat installation\n" "POT-Creation-Date: 2000-03-01 17:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2000-02-21 21:00+0100\n" "Last-Translator: Rafał Maszkowski \n" "Language-Team: Polish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../fstab.py:233 ../fstab.py:396 msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #: ../fstab.py:234 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "Formatowanie partycji swap w urządzeniu /dev/%s..." #: ../fstab.py:244 ../fstab.py:328 ../fstab.py:462 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1541 ../loader/devices.c:184 #: ../loader/devices.c:189 ../loader/lang.c:89 ../loader/loader.c:475 #: ../loader/loader.c:485 ../loader/loader.c:705 ../loader/loader.c:757 #: ../loader/loader.c:914 ../loader/loader.c:919 ../loader/loader.c:1695 #: ../loader/loader.c:1741 ../loader/loader.c:1812 ../loader/urls.c:70 #: ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:86 ../loader/urls.c:223 #: ../loader/urls.c:228 ../text.py:286 ../text.py:770 ../todo.py:343 #: ../todo.py:662 ../todo.py:693 ../todo.py:748 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../fstab.py:244 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Błąd tworzenia partycji swap w urządzeniu " #: ../fstab.py:329 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Błąd odmontowania %s: %s" #: ../fstab.py:351 ../todo.py:426 msgid "Creating" msgstr "Tworzenie" #: ../fstab.py:351 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Tworzenie urządzeń RAID..." #: ../fstab.py:397 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Tworzenie systemu pliów %s..." #: ../fstab.py:419 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: ../fstab.py:420 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "" "Tworzenie systemu plików montowanego przez loopback na urządzeniu /dev/%s..." #: ../fstab.py:463 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s" msgstr "Błąd montowania %s: %s" #: ../gui.py:269 ../gui.py:520 msgid "Next" msgstr "Następny" #: ../gui.py:270 ../gui.py:519 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:68 #: ../loader/devices.c:172 ../loader/devices.c:251 ../loader/lang.c:548 #: ../loader/loader.c:259 ../loader/loader.c:612 ../loader/loader.c:648 #: ../loader/loader.c:757 ../loader/loader.c:1163 ../loader/net.c:162 #: ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:146 ../loader/urls.c:361 ../text.py:49 #: ../text.py:60 ../text.py:100 ../text.py:101 ../text.py:120 ../text.py:143 #: ../text.py:173 ../text.py:176 ../text.py:235 ../text.py:289 ../text.py:303 #: ../text.py:305 ../text.py:324 ../text.py:326 ../text.py:348 ../text.py:350 #: ../text.py:457 ../text.py:507 ../text.py:509 ../text.py:522 ../text.py:540 #: ../text.py:553 ../text.py:590 ../text.py:592 ../text.py:618 ../text.py:621 #: ../text.py:630 ../text.py:690 ../text.py:691 ../textw/constants.py:10 #: ../textw/lilo.py:31 ../textw/lilo.py:87 ../textw/lilo.py:94 #: ../textw/lilo.py:178 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 #: ../textw/packages.py:144 ../textw/packages.py:153 #: ../textw/partitioning.py:23 ../textw/partitioning.py:64 #: ../textw/partitioning.py:233 ../textw/partitioning.py:282 #: ../textw/silo.py:26 ../textw/silo.py:98 ../textw/silo.py:205 #: ../textw/timezone.py:66 ../textw/userauth.py:30 ../textw/userauth.py:154 #: ../textw/userauth.py:185 ../textw/userauth.py:257 msgid "Back" msgstr "Powrót" #: ../gui.py:271 ../gui.py:524 msgid "Show Help" msgstr "Pokaż pomoc" #: ../gui.py:272 ../gui.py:523 msgid "Hide Help" msgstr "Schowaj pomoc" #: ../gui.py:273 ../gui.py:522 msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #: ../gui.py:276 ../gui.py:550 msgid "Online Help" msgstr "Pomoc" #: ../gui.py:277 ../iw/language.py:10 ../text.py:54 ../text.py:1012 #: ../text.py:1041 msgid "Language Selection" msgstr "Wybór języka" #: ../gui.py:486 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Instalator Linuxa Red Hat" #: ../gui.py:490 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Shell instalatora Linuxa Red Hat" #: ../gui.py:501 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Instalator Linuxa Red Hat na %s" #: ../gui.py:502 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Shell instalatora Linuxa Red Hat na %s" #: ../installclass.py:250 msgid "" "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "Zmierzasz do skasowania jakichkolwiek istniejących instalacji Linuxa." #: ../installclass.py:287 msgid "" "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " "Linux installation." msgstr "" "Za chwilę zostaną zniszczone WSZYSTKIE DANE na twoim twardym dysku żeby " "zrobić miejsce na instalacje Linuxa." #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:739 ../libfdisk/fsedit.c:746 ../libfdisk/fsedit.c:753 #: ../libfdisk/fsedit.c:762 ../libfdisk/fsedit.c:789 ../libfdisk/fsedit.c:799 #: ../libfdisk/fsedit.c:828 ../libfdisk/fsedit.c:845 ../libfdisk/fsedit.c:1238 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1158 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1184 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1202 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1414 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1514 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1532 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1770 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2005 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2013 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2027 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2038 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2045 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2060 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2069 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2078 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2117 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:113 ../libfdisk/newtfsedit.c:462 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:540 ../libfdisk/newtfsedit.c:558 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:576 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:1426 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 ../libfdisk/newtfsedit.c:1541 #: ../loader/urls.c:70 ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:86 #: ../loader/urls.c:234 ../text.py:49 ../text.py:51 ../text.py:100 #: ../text.py:630 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:105 #: ../textw/lilo.py:177 ../textw/silo.py:135 ../textw/silo.py:148 #: ../textw/silo.py:204 msgid "Ok" msgstr "TAK" #: ../text.py:55 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Jakiego języka chcesz używać w czasie instalowania?" #: ../text.py:80 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 w DOS)" #: ../text.py:81 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM2 w DOS)" #: ../text.py:82 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM3 w DOS)" #: ../text.py:83 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM4 w DOS)" #: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:254 ../text.py:98 ../textw/lilo.py:100 #: ../textw/lilo.py:168 ../textw/silo.py:130 ../textw/silo.py:195 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: ../text.py:99 #, c-format msgid "What device is your mouse located on? %s %i" msgstr "Do jakiego urządzenia jest podłączonamysz? %s %i" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:67 ../loader/devices.c:171 #: ../loader/devices.c:184 ../loader/devices.c:189 ../loader/devices.c:251 #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 #: ../loader/lang.c:89 ../loader/lang.c:277 ../loader/lang.c:548 #: ../loader/loader.c:259 ../loader/loader.c:475 ../loader/loader.c:485 #: ../loader/loader.c:648 ../loader/loader.c:705 ../loader/loader.c:757 #: ../loader/loader.c:914 ../loader/loader.c:919 ../loader/loader.c:1007 #: ../loader/loader.c:1163 ../loader/loader.c:1695 ../loader/loader.c:1741 #: ../loader/loader.c:1804 ../loader/loader.c:1812 ../loader/net.c:162 #: ../loader/net.c:284 ../loader/net.c:560 ../loader/net.c:591 #: ../loader/urls.c:146 ../loader/urls.c:223 ../loader/urls.c:228 #: ../loader/urls.c:361 ../text.py:120 ../text.py:173 ../text.py:235 #: ../text.py:303 ../text.py:348 ../text.py:365 ../text.py:457 ../text.py:477 #: ../text.py:507 ../text.py:590 ../text.py:618 ../text.py:690 ../text.py:715 #: ../text.py:729 ../text.py:749 ../text.py:762 ../text.py:774 ../text.py:969 #: ../text.py:973 ../text.py:1172 ../textw/lilo.py:30 ../textw/lilo.py:87 #: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:144 #: ../textw/partitioning.py:233 ../textw/partitioning.py:282 #: ../textw/partitioning.py:292 ../textw/partitioning.py:300 #: ../textw/silo.py:25 ../textw/silo.py:98 ../textw/timezone.py:66 #: ../textw/userauth.py:30 ../textw/userauth.py:44 ../textw/userauth.py:49 #: ../textw/userauth.py:82 ../textw/userauth.py:95 ../textw/userauth.py:101 #: ../textw/userauth.py:107 ../textw/userauth.py:115 ../textw/userauth.py:124 #: ../textw/userauth.py:185 ../textw/userauth.py:257 msgid "OK" msgstr "TAK" #: ../text.py:122 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Jaki jest typ podłączonej myszy?" #: ../text.py:131 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulować 3 klawisze?" #: ../text.py:133 msgid "Mouse Selection" msgstr "Wybór myszy" #: ../text.py:171 ../text.py:1014 ../text.py:1043 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Wybór klawiatury" #: ../text.py:172 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Jaki jest typ klawiatury?" #: ../text.py:228 msgid "Install GNOME Workstation" msgstr "Instalacja stacji roboczej z GNOME" #: ../text.py:229 msgid "Install KDE Workstation" msgstr "Instalacja stascji roboczej z KDE" #: ../text.py:230 msgid "Install Server System" msgstr "Instalacja serwera" #: ../text.py:231 msgid "Install Custom System" msgstr "Instalacja pakietów wybranych przez użytkownika" #: ../text.py:232 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Uaktualnienie istniejącej instalacji" #: ../text.py:233 ../text.py:1046 msgid "Installation Type" msgstr "Rodzaj instalacji" #: ../text.py:234 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Jaki rodzaj systemu chcesz zainstalować?" #: ../text.py:287 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "" "Nie masz żadnej partycji linuxowej. Nie możesz uaktualnić tego systemu!" #: ../text.py:300 msgid "System to Upgrade" msgstr "System do uaktualnienia" #: ../text.py:301 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Jaka partycja zawiera partycję root twojej instalacji?" #: ../text.py:316 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Wybierz pakiety do uaktualnienia" #: ../text.py:317 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Zostały wybrane pakiety które masz już zainstalowane oraz wszystkie inne, od " "których te są zależne. Czy chcesz z nich wybierać pakiety jakie powinny " "zostać zaktualizowane?" #: ../iw/welcome.py:88 ../libfdisk/fsedit.c:772 ../libfdisk/gnomefsedit.c:713 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1220 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2170 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2440 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2493 ../libfdisk/newtfsedit.c:499 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../libfdisk/newtfsedit.c:1582 #: ../loader/loader.c:612 ../loader/net.c:719 ../text.py:324 ../text.py:522 #: ../text.py:540 ../text.py:547 ../textw/partitioning.py:194 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../iw/welcome.py:91 ../libfdisk/fsedit.c:772 ../libfdisk/gnomefsedit.c:713 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1220 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2170 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2440 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2493 ../libfdisk/newtfsedit.c:499 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../libfdisk/newtfsedit.c:1582 #: ../loader/net.c:719 ../text.py:324 ../text.py:329 ../text.py:522 #: ../text.py:540 ../text.py:550 ../textw/partitioning.py:194 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../text.py:339 ../text.py:357 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Witamy w Linuxie Red Hat" #: ../text.py:340 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Witamy w Linuxie Red Hat!\n" "\n" "Proces instalacji jest opisany szczegółowo w Red Hat Linux Installation " "Guide dostępnym z Red Hat Software. Jeżeli masz dostęp do tego podręcznika " "powinieneś go przeczytać zanim dalej będziesz kontynuował.\n" "\n" "Jeżeli nabyłeś Oficjalnego Linuxa Red Hat, zarejestruj go na naszej stronie " "WWW: http://www.redhat.com/ ." #: ../text.py:358 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Witamy w Linuxie Red Hat!\n" "\n" "Jesteś w trybie konfiguracji opcji specyficznych dla twojego komputera.\n" "\n" "Żeby wyjść bez zmiany konfiguracji, wybierz przycisk Anuluj." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1770 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:463 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../loader/devices.c:172 #: ../loader/loader.c:1804 ../text.py:365 ../text.py:367 ../textw/lilo.py:106 #: ../textw/silo.py:135 ../textw/silo.py:153 ../textw/userauth.py:63 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../text.py:429 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Użyj bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:234 ../text.py:434 msgid "IP address:" msgstr "Adres IP:" #: ../loader/net.c:237 ../text.py:435 msgid "Netmask:" msgstr "Maska sieci:" #: ../loader/net.c:240 ../text.py:436 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Domyślny gateway (IP):" #: ../loader/net.c:243 ../text.py:437 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Pierwszy serwer nazw:" #: ../iw/network.py:11 ../text.py:459 msgid "Network Configuration" msgstr "Konfiguracja sieci" #: ../text.py:475 msgid "Invalid information" msgstr "Błędna informacja" #: ../text.py:476 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Musisz wprowadzić poprawny adres IP i maskę." #: ../text.py:503 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfiguracja nazwy komputera" #: ../text.py:504 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Wybór nazwy komputera (hostname). Jeżeli Twój komputer jest podłączony do " "sieci nazwa może być przydzielona przez jej administratora." #: ../iw/network.py:207 ../loader/net.c:459 ../loader/net.c:638 ../text.py:507 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa komputera" #: ../text.py:523 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Dyskietka startowa umożliwia wystartowanie systemu Linux niezależnie od " "bootloadera. Jest to użyteczne jeżeli nie chcesz instalować lilo, inny " "system usunie lilo lub lilo nie chce działać z obecną konfiguracją sprzętu. " "Dyskietka może być również użyta z dyskietką ratunkową Red Hata, co pozwoli " "łatwiej naprawić ewentualne poważne błędy systemu.\n" "\n" "Czy chcesz utworzyć dyskietkę startową?" #: ../text.py:542 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "Na maszynach Ultra zrobionych przez SMCC startowanie z dyskietki " "prawdopodobnie nie działa\n" "\n" #: ../text.py:545 ../text.py:758 msgid "Bootdisk" msgstr "Dyskietka startowa" #: ../text.py:588 msgid "X probe results" msgstr "Wyniki próbkowania X-Window" #: ../text.py:607 ../text.py:626 msgid "Unlisted Card" msgstr "Inna karta" #: ../text.py:615 msgid "Video Card Selection" msgstr "Wybór karty graficznej" #: ../text.py:616 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Jaki jest typ Twojej karty graficznej?" #: ../text.py:628 msgid "X Server Selection" msgstr "Wybór serwera X-Window" #: ../text.py:628 msgid "Choose a server" msgstr "Wybierz rodzaj serwera" #: ../text.py:686 msgid "Installation to begin" msgstr "Początek instalacji" #: ../iw/confirm.py:33 ../text.py:687 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Po reboocie kompletny zapis twojej instalacji będzie znajdował się w " "/tmp/install.log. Może będziesz chciał go zachować do późniejszego " "przejrzenia." #: ../text.py:704 ../text.py:719 ../text.py:739 msgid "Complete" msgstr "Zakończone" #: ../iw/congrats.py:32 ../text.py:705 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system " "reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Gratulacje, instalacja jest kompletna.\n" "\n" "Naciśnij Enter aby przeładować system. Usuń dyskietkę aby instalacja nie " "została ponowiona. Informacje o poprawkach do tej wersji Linuxa Red Hat " "możesz znaleźć w erracie w http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Informacje o konfiguracji systemu umieszczone są w manualach Linuxa Red Hat." #: ../text.py:720 ../text.py:740 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Gratulacje, instalacja jest kompletna.\n" "\n" "Informacje o poprawkach do tej wersji Linuxa Red Hat możesz znaleźć w " "erracie w http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Informacje o dalszej konfiguracji systemu umieszczone są w rozdziale o " "postępowaniu po instalacji w Official Red Hat Linux User's Guide." #: ../iw/bootdisk.py:57 ../text.py:759 msgid "" "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will " "be erased during creation of the boot disk." msgstr "" "Włóż pustą dyskietkę do pierwszego napędu. Jeżeli są na niej jakieś dane, " "będą skasowane podczas tworzenia dyskietki startowej." #: ../text.py:762 ../text.py:763 ../text.py:774 ../text.py:775 #: ../textw/lilo.py:30 ../textw/silo.py:25 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: ../iw/bootdisk.py:61 ../text.py:771 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Podczas tworzenia dyskietki startowej wystąpił błąd. Upewnij się, że " "sformatowana dyskietka jest w pierwszym napędzie." #: ../text.py:833 msgid "Package Installation" msgstr "Instalacja pakietu" #: ../text.py:835 msgid "Name : " msgstr "Nazwa :" #: ../text.py:836 msgid "Size : " msgstr "Rozmiar:" #: ../text.py:837 msgid "Summary: " msgstr "Opis :" #: ../text.py:863 msgid " Packages" msgstr " Pakiety" #: ../text.py:864 msgid " Bytes" msgstr " Bajty" #: ../text.py:865 msgid " Time" msgstr " Czas" #: ../text.py:867 msgid "Total :" msgstr "Razem :" #: ../text.py:874 msgid "Completed: " msgstr "Gotowe : " #: ../text.py:884 msgid "Remaining: " msgstr "Pozostało: " #: ../text.py:973 ../text.py:974 msgid "Debug" msgstr "Debugowanie" #: ../text.py:986 msgid "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." msgstr "Linux Red Hat (C) 2000 Red Hat, Inc." #: ../text.py:988 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / następne pole | wybór | następny ekran " #: ../iw/welcome.py:11 ../iw/welcome.py:38 ../text.py:1010 ../text.py:1045 msgid "Welcome" msgstr "Witamy" #: ../text.py:1016 ../text.py:1084 msgid "Hostname Setup" msgstr "Nazwa komputera" #: ../text.py:1018 ../text.py:1086 msgid "Network Setup" msgstr "Konfiguracja sieci" #: ../text.py:1024 ../text.py:1092 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Konfiguracja strefy czaswoej" #: ../text.py:1026 ../text.py:1094 ../textw/userauth.py:9 msgid "Root Password" msgstr "Hasło roota" #: ../text.py:1028 ../text.py:1096 ../textw/userauth.py:161 msgid "User Account Setup" msgstr "Konfiguracja konta użytkownika" #: ../text.py:1030 ../text.py:1098 msgid "Authentication" msgstr "Autentykacja" #: ../text.py:1036 msgid "Configuration Complete" msgstr "Konfiguracja zakończona" #: ../text.py:1054 ../textw/silo.py:28 ../textw/silo.py:100 #: ../textw/silo.py:212 msgid "SILO Configuration" msgstr "Konfiguracja SILO" #: ../text.py:1060 ../textw/lilo.py:33 ../textw/lilo.py:84 #: ../textw/lilo.py:186 msgid "LILO Configuration" msgstr "Konfiguracja LILO" #: ../iw/lilo.py:122 ../iw/lilo.py:245 ../iw/silo.py:125 ../iw/silo.py:277 #: ../text.py:1064 ../text.py:1070 msgid "Partition" msgstr "Partycja" #: ../text.py:1066 msgid "Manually Partition" msgstr "Ręczny podział na partycje" #: ../text.py:1068 msgid "Automatic Partition" msgstr "Automatyczny podział na partycje" #: ../text.py:1072 ../textw/partitioning.py:274 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Rozmiar filesystemu root" #: ../text.py:1074 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../text.py:1076 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formatowanie systemu plików" #: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:1088 ../text.py:1090 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Konfiguracja myszy" #: ../text.py:1100 msgid "Package Groups" msgstr "Grupy pakietów" #: ../text.py:1102 ../text.py:1130 msgid "Individual Packages" msgstr "Poszczególne pakiety" #: ../text.py:1104 ../textw/packages.py:122 msgid "Package Dependencies" msgstr "Zależności między pakietami" #: ../iw/xconfig.py:250 ../text.py:1106 ../text.py:1114 msgid "X Configuration" msgstr "Konfiguracja X-Window" #: ../text.py:1108 msgid "Installation Begins" msgstr "Instalowanie się zaczyna" #: ../text.py:1110 msgid "Install System" msgstr "Zainstaluj system" #: ../text.py:1111 ../text.py:1113 ../text.py:1132 ../text.py:1134 msgid "Boot Disk" msgstr "Dyskietka startowa" #: ../text.py:1116 msgid "Installation Complete" msgstr "Instalacja zakończona" #: ../text.py:1121 msgid "Examine System" msgstr "Sprawdzenie systemu" #: ../text.py:1128 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Dobranie pakietów do aktualizacji" #: ../text.py:1131 msgid "Upgrade System" msgstr "Uaktualnienie systemu" #: ../text.py:1135 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Uaktualnienie zakończone" #: ../text.py:1169 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowane" #: ../text.py:1170 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Nie mogę cofnąć się do poprzedniego kroku. Możesz spróbować jeszcze raz." #: ../todo.py:344 #, c-format msgid "Error copying file: %s" msgstr "Błąd kopiowania pliku: %s" #: ../todo.py:426 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Tworzenie dyskietki startowej" #: ../todo.py:446 msgid "Reading" msgstr "Czytanie" #: ../todo.py:447 msgid "Reading package information..." msgstr "Czytanie informacji o pakiecie..." #: ../todo.py:631 ../todo.py:644 msgid "no suggestion" msgstr "bez podpowiedzi" #: ../todo.py:650 msgid "Searching" msgstr "Szukanie" #: ../todo.py:651 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Wyszukiwanie instalacji Linuxa Red Hat..." #: ../todo.py:663 ../todo.py:694 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Błąd montowania systemu plików ext2 na %s: %s" #: ../todo.py:705 msgid "Finding" msgstr "Znalezienie" #: ../todo.py:706 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Szukanie pakietów do uaktualnienia..." #: ../todo.py:749 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Błąd podczas przebudowy bazy RPM. Może masz za mało miejsca na sysku?" #: ../todo.py:967 msgid "Processing" msgstr "Przetwarzanie" #: ../todo.py:968 msgid "Preparing to install..." msgstr "Przygotowanie do instalowania..." #: ../todo.py:1165 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Upgrade %s.\n" #: ../todo.py:1167 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Instalacja %s.\n" #: ../todo.py:1188 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Nie ma wystarczającej ilości miejsca żeby zainstalowac wybrane pakiety. " "Potrzeba więcej miejsca w nastepujących systemach plików:\n" #: ../todo.py:1191 msgid "Mount Point" msgstr "Miejsce zamontowania" #: ../todo.py:1191 msgid "Space Needed" msgstr "Wymagane miejsce" #: ../todo.py:1204 msgid "Disk Space" msgstr "Miejsce na dysku" #: ../todo.py:1228 msgid "Post Install" msgstr "Po instalacji" #: ../todo.py:1229 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Konfiguracja po instalacji..." #: ../iw/xconfig.py:10 ../xf86config.py:256 msgid "Video Card" msgstr "Karta graficzna" #: ../iw/xconfig.py:12 ../xf86config.py:258 msgid "Video Ram" msgstr "Pamięć RAM karty graficznej" #: ../xf86config.py:260 msgid "X server" msgstr "Serwer X" #: ../xf86config.py:262 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Nie udało się wykryć karty graficznej" #: ../iw/xconfig.py:11 ../xf86config.py:269 ../xf86config.py:271 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../xf86config.py:271 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "Monitor Plug and Play" #: ../xf86config.py:273 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Zakres częstotliwości synchronizacji poziomej" #: ../xf86config.py:275 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Zakres częstotliwości synchronizacji pionowej" #: ../iw/account.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "Konfiguracja konta" #: ../iw/account.py:36 msgid "Root password accepted." msgstr "Hasło roota zaakceptowane." #: ../iw/account.py:39 msgid "Root password is too short." msgstr "Hasło roota za krótkie." #: ../iw/account.py:41 msgid "Root password does not match." msgstr "Różne hasła." #: ../iw/account.py:168 msgid "Root Password: " msgstr "Hasło roota: " #: ../iw/account.py:171 msgid "Confirm: " msgstr "Potwierdź:" #: ../iw/account.py:229 ../iw/account.py:268 msgid "Account Name" msgstr "Nazwa konta:" #: ../iw/account.py:233 ../textw/userauth.py:80 msgid "Password" msgstr "Hasło:" #: ../iw/account.py:237 ../textw/userauth.py:81 msgid "Password (confirm)" msgstr "Hasło (ponownie):" #: ../iw/account.py:241 ../iw/account.py:268 ../textw/userauth.py:79 #: ../textw/userauth.py:173 msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: ../iw/account.py:250 ../libfdisk/newtfsedit.c:1298 ../textw/userauth.py:184 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../iw/account.py:252 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/lilo.py:177 ../textw/lilo.py:199 #: ../textw/partitioning.py:63 ../textw/silo.py:204 ../textw/silo.py:226 #: ../textw/userauth.py:185 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: ../iw/account.py:254 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/userauth.py:184 msgid "Delete" msgstr "Usunięcie" #: ../iw/account.py:256 msgid "New" msgstr "Nowe" #: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:259 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Autentykacja zakończona" #: ../iw/auth.py:50 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Włącz hasła MD5" #: ../iw/auth.py:51 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Włącz plik shadow" #: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:264 msgid "Enable NIS" msgstr "Włącz NIS" #: ../iw/auth.py:54 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Serwer NIS lokalizowany przez broadcast" #: ../iw/auth.py:66 msgid "NIS Domain: " msgstr "Domena NIS: " #: ../iw/auth.py:68 msgid "NIS Server: " msgstr "Serwer NIS:" #: ../iw/bootdisk.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Utworzenie dyskietki startowej" #: ../iw/bootdisk.py:68 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Pomiń tworzenie dyskietki" #: ../iw/confirm.py:11 msgid "About to Install" msgstr "Zaraz nastąpi instalacja" #: ../iw/confirm.py:28 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Naciśnij NEXT żeby zacząć instalację Linuxa Red Hat." #: ../iw/congrats.py:11 ../iw/congrats.py:58 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulacje" #: ../iw/congrats.py:13 ../iw/congrats.py:60 msgid "Exit" msgstr "Wyjście" #: ../iw/congrats.py:80 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Gratulacje, instalacja jest kompletna.\n" "\n" "Informacje o poprawkach do do tej wersji Linuxa Red Hat możesz znaleźć w " "erracie w http://www.redhat.com/errata/ .\n" "\n" "Informacje o konfiguracji systemu umieszczone są w Official Red Hat Linux " "User's Guide w rozdziale o czynnościach po instalacji." #: ../iw/dependencies.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Nierozpoznane zależności" #: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:127 ../textw/packages.py:129 msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:129 msgid "Requirement" msgstr "Wymagane" #: ../iw/dependencies.py:38 ../textw/packages.py:141 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Zainstaluj pakiety aby spełnić zależności" #: ../iw/examine.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Uaktualnienie" #: ../iw/examine.py:35 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Nie masz żadnej partycji linuxowej.\n" " Nie możesz uaktualnić tego systemu!" #: ../iw/examine.py:60 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Wybierz pakiety do uaktualnienia" #: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:22 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk.py:87 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Wybierz dysk dla fdisku" #: ../iw/format.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Wybierz partycje do formatowania" #: ../iw/format.py:47 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Sprawdzenie błędnych bloków podczas formatowania" #: ../iw/installpath.py:38 msgid "GNOME Workstation" msgstr "Stacja robocza GNOME" #: ../iw/installpath.py:40 msgid "KDE Workstation" msgstr "Stacja robocza KDE" #: ../iw/installpath.py:42 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2346 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2366 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: ../iw/installpath.py:43 msgid "Custom" msgstr "Wybór pakietów przez użutkownika" #: ../iw/installpath.py:93 msgid "Install Type" msgstr "Rodzaj instalacji" #: ../iw/installpath.py:187 msgid "Install" msgstr "Instalacja" #: ../iw/installpath.py:189 msgid "Upgrade" msgstr "Uaktualnienie" #: ../iw/installpath.py:242 msgid "Use fdisk" msgstr "Użycie fdisku" #: ../iw/keyboard.py:13 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Konfiguracja klawiatury" #: ../iw/keyboard.py:56 msgid "Model" msgstr "Typ" #: ../iw/keyboard.py:75 msgid "Layout" msgstr "Rodzaj" #: ../iw/keyboard.py:94 msgid "Dead Keys" msgstr "Martwe klawisze" #: ../iw/keyboard.py:103 msgid "Enable dead keys" msgstr "Włącz martwe klawisze" #: ../iw/keyboard.py:104 msgid "Disable dead keys" msgstr "Wyłącz martwe klawisze" #: ../iw/keyboard.py:113 msgid "Test your selection here:" msgstr "Sprawdź tutaj swój wybór:" #: ../iw/language.py:21 ../loader/lang.c:275 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Jaki język powinien być użyty w trakcie instalacji?" #: ../iw/lilo.py:18 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Konfiguracja LILO" #: ../iw/lilo.py:125 ../iw/lilo.py:246 ../iw/silo.py:130 ../iw/silo.py:278 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/lilo.py:164 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Instalacja LILO w:" #: ../iw/lilo.py:171 ../iw/silo.py:170 ../textw/silo.py:63 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../iw/lilo.py:175 ../iw/silo.py:173 ../textw/silo.py:64 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Pierwszy sektor partycji bootującej" #: ../iw/lilo.py:179 ../textw/lilo.py:24 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Użyj trybu linearnego (wymagany przez niektóre dyski SCSI)" #: ../iw/lilo.py:189 ../iw/silo.py:205 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametry jądra" #: ../iw/lilo.py:206 ../iw/silo.py:223 msgid "Create boot disk" msgstr "Utworzenie dyskietki startowej" #: ../iw/lilo.py:210 msgid "Do not install LILO" msgstr "Bez instalacji LILO" #: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:254 ../textw/lilo.py:168 #: ../textw/silo.py:195 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:254 ../textw/lilo.py:168 #: ../textw/silo.py:195 msgid "Partition type" msgstr "Rodzaj partycji" #: ../iw/lilo.py:221 ../iw/lilo.py:257 ../iw/silo.py:254 ../iw/silo.py:289 #: ../textw/lilo.py:101 ../textw/lilo.py:168 ../textw/silo.py:131 #: ../textw/silo.py:195 msgid "Boot label" msgstr "Etykieta bootowania" #: ../iw/mouse.py:141 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emuluj trzeci klawisz" #: ../iw/network.py:146 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfiguracja przez DHCP" #: ../iw/network.py:152 msgid "Activate on boot" msgstr "Włącz przy starcie" #: ../iw/network.py:161 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: ../iw/network.py:162 ../loader/net.c:636 msgid "Netmask" msgstr "Maska sieci" #: ../iw/network.py:163 ../loader/loader.c:244 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../iw/network.py:164 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network.py:208 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network.py:208 msgid "Primary DNS" msgstr "Pierwszy serwer DNS" #: ../iw/network.py:208 msgid "Secondary DNS" msgstr "Drugi serwer DNS" #: ../iw/network.py:208 msgid "Ternary DNS" msgstr "Trzeci serwer DNS" #: ../iw/package.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Wybór poszczególnych pakietów" #: ../iw/package.py:176 msgid "Up" msgstr "W górę" #: ../iw/package.py:324 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: ../iw/package.py:329 msgid "Package Details" msgstr "Informacja szczegółowa o pakiecie" #: ../iw/package.py:335 msgid "Size: " msgstr "Rozmiar: " #: ../iw/package.py:341 msgid "Select Package For Installation" msgstr "Wybierz pakiet do instalacji" #: ../iw/package.py:376 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87 msgid "Package Group Selection" msgstr "Wybranie grupy pakietów" #: ../iw/package.py:454 ../textw/packages.py:18 msgid "Select individual packages" msgstr "Wybierz poszczególne pakiety" #: ../iw/progress.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "Instalacja pakietów" #: ../iw/progress.py:128 ../iw/progress.py:163 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../iw/progress.py:129 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: ../iw/progress.py:163 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../iw/progress.py:163 msgid "Packages" msgstr "Pakiety" #: ../iw/progress.py:163 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../iw/progress.py:168 msgid "Total" msgstr "Razem" #: ../iw/progress.py:169 msgid "Completed" msgstr "Zakończone" #: ../iw/progress.py:170 msgid "Remaining" msgstr "Pozostało" #: ../iw/rootpartition.py:16 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "Potwierdzenie wyboru partycji" #: ../iw/rootpartition.py:32 ../textw/partitioning.py:22 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition.py:43 ../textw/partitioning.py:189 msgid "Low Memory" msgstr "Mało pamięci" #: ../iw/rootpartition.py:44 ../textw/partitioning.py:190 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Ponieważ masz w tej maszynie mało pamięci trzeba włączyć swapa (dyskową " "część pamięci wirtualnej). Żeby to zrobić trzeba natychmiast zapisać nową " "tablicę partycji. Czy zapisać?" #: ../iw/rootpartition.py:115 ../textw/partitioning.py:275 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Wybrałeś założenie systemu plików root w pliku w istniejącym już " "filesystemie DOS lub Windows. Ile MB ma mieć filesystem root, ile ma być " "obszaru swap? W sumie muszą być mniejsze niż %d MB." #: ../iw/rootpartition.py:135 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Wielkość filesystemu root:" #: ../iw/rootpartition.py:140 msgid "Swap space size:" msgstr "Rozmiar obszaru swap:" #: ../iw/rootpartition.py:159 ../textw/partitioning.py:126 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatyczny podział dysku" #: ../iw/rootpartition.py:235 ../textw/partitioning.py:127 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Jeżeli nie chcesz tego zrobić, możesz kontynuować instalację dzieląć dysk " "samodzielnie albo możesz się wycofać i przeprowadzić instalację z " "możliwością wyboru." #: ../iw/rootpartition.py:249 msgid "Remove data" msgstr "Skasowanie danych" #: ../iw/rootpartition.py:252 ../textw/partitioning.py:131 msgid "Manually partition" msgstr "Partycjonowanie ręczne" #: ../iw/silo.py:18 msgid "Silo Configuration" msgstr "Konfiguracja SILO" #: ../iw/silo.py:161 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Instalacja SILO w:" #: ../iw/silo.py:178 msgid "Create PROM alias" msgstr "Utworzenie aliasu PROM" #: ../iw/silo.py:201 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Ustawienie domyślnego urządzenia bootowania w PROMie na Linux" #: ../iw/silo.py:233 msgid "Do not install SILO" msgstr "Bez instalacji SILO" #: ../iw/timezone.py:30 ../textw/timezone.py:83 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Wybór strefy czasowej" #: ../iw/timezone.py:147 msgid "View:" msgstr "Widok:" #: ../iw/timezone.py:155 ../iw/timezone.py:156 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Zegar systemowy używa GMT" #: ../iw/timezone.py:204 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Użycie czasu letniego (tylko USA)" #: ../iw/timezone.py:218 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../iw/timezone.py:219 msgid "UTC Offset" msgstr "Różnica z GMT" #: ../iw/welcome.py:80 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Chcesz skonfigurować system?" #: ../iw/xconfig.py:13 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Zakres częstotliwości synchronizacji poziomej" #: ../iw/xconfig.py:14 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Zakres częstotliwości synchronizacji pionowej" #: ../iw/xconfig.py:15 msgid "Test failed" msgstr "Test sie nie powiódł" #: ../iw/xconfig.py:23 ../iw/xconfig.py:427 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Dokładniejsza konfiguracja X-Window" #: ../iw/xconfig.py:87 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bitów na piksel:" #: ../iw/xconfig.py:97 ../iw/xconfig.py:423 msgid "Test this configuration" msgstr "Testowanie tej konfiguracji" #: ../iw/xconfig.py:112 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Konfiguracja monitora" #: ../iw/xconfig.py:216 msgid "Horizontal Sync" msgstr "Synchronizacja pozioma" #: ../iw/xconfig.py:225 msgid "Vertical Sync" msgstr "Synchronizacja pionowa" #: ../iw/xconfig.py:331 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Nie można wykryć automatycznie wielkości pamięci twojej karty graficznej. " "Wybierz wielkość RAM z poniższej listy:" #: ../iw/xconfig.py:342 ../iw/xconfig.py:363 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Na ogół karta graficzna może być sprawdzona automatycznie dla dobrania " "najlepszych ustawień." #: ../iw/xconfig.py:351 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "" "Jeżeli sprawdzone ustawienie nie pasuje do twojego urządzenia, wybierz " "prawidłowe ustawienia poniżej:" #: ../iw/xconfig.py:372 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Wyniki sprawdzania:" #: ../iw/xconfig.py:432 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Użycie trybu graficznego przy logowaniu się do systemu" #: ../iw/xconfig.py:433 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Ominięcie konfiguracji X-Window" #: ../textw/lilo.py:18 ../textw/silo.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Niektóre systemy wymagają przekazania jądru specjalnych opcji podczas startu " "systemu. Jeżeli potrzebujesz przekazać te parametry wprowadź je teraz. W " "przeciwnym wypadku albo jeżeli nie jesteś pewna/pewien, zostaw puste miejsce." #: ../textw/lilo.py:85 ../textw/silo.py:102 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Gdzie chcesz zainstalować bootloader?" #: ../textw/lilo.py:105 ../textw/silo.py:135 ../textw/silo.py:156 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../textw/lilo.py:114 ../textw/silo.py:143 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Edycja etykiety bootowania" #: ../textw/lilo.py:181 ../textw/silo.py:207 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Boot manager może startować inne systemy operacyjne. Możesz wyszczególnić " "jakie partycje mogą być wybierane podczas bootowania oraz możesz podać " "etykiety tych partycji." #: ../textw/packages.py:123 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Niektóre z wybranych pakietów potrzebują pakietów, których nie wybrałeś. " "Jeżli naciśniesz OK, zostaną zainstalowane wymagane pakiety." #: ../textw/partitioning.py:14 ../textw/partitioning.py:57 msgid "Disk Setup" msgstr "Ustawienia dysku" #: ../textw/partitioning.py:15 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid jest narzędziem do partycjonowania i zmiany ustawień dysków. Jest " "zaprojektowany jako proste w obsłudze linuxowe narzędzie. Tradycyjny fdisk, " "służący także do partycjonowania, jest narzędziem o większych " "możliwościach.\n" "\n" "Które narzędzie chciałbyś użyć?" #: ../textw/partitioning.py:58 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Aby zainstalować Linuxa Red Hat musisz przeznaczyć na Linuxa co najmniej " "jedną partycję o rozmiarze 150 MB. Sugerujemy umieszczenie tej partycji na " "jednym z pierwszych dwóch dysków twardych, z których będziesz mógł " "wystartować Linuxa poprzez LILO." #: ../loader/loader.c:307 ../loader/loader.c:332 ../textw/partitioning.py:63 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: ../textw/partitioning.py:131 ../textw/partitioning.py:132 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: ../textw/partitioning.py:209 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Jaką partycję chcesz sformatować? Sugeruję sformatować wszystkie partycje " "systemu, włącznie z /, /usr oraz /var. Nie trzeba natomiast formatować /home " "oraz /usr/local jeżeli katalogi te były już formatowane przy poprzedniej " "instalacji." #: ../textw/partitioning.py:230 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Sprawdzenie błędnych bloków podczas formatowania" #: ../textw/partitioning.py:235 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Wybierz partycje do formatowania" #: ../textw/partitioning.py:280 msgid "Root filesystem size" msgstr "Wielkość filesystemu root" #: ../textw/partitioning.py:281 msgid "Swap space" msgstr "Obszar swap" #: ../textw/partitioning.py:290 ../textw/partitioning.py:296 msgid "Bad Size" msgstr "Zły rozmiar" #: ../textw/partitioning.py:291 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "Podana wielkośc musi być liczbą." #: ../textw/partitioning.py:297 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "Całkowita wielkośc musi byc mniejsza od wolnego miejsca na dysku, które " "wynosi %d MB." #: ../textw/silo.py:65 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Utworzenie w PROMie aliasu `linux'" #: ../textw/silo.py:66 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Ustawienie domyślnego urządzenia bootowania w PROMie" #: ../textw/timezone.py:68 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "W jakiej jesteś strefie czasowej?" #: ../textw/timezone.py:80 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Czy zegar sprzętowy ma być w GMT?" #: ../textw/userauth.py:11 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Wybierz hasło roota. Musisz wprowadzić je dwa razy aby upewnić się, że nie " "popełniłeś błędu podczas pisania. Zapamiętaj, że hasło roota jest ważnym " "elementem bezpieczeństwa systemu!" #: ../loader/urls.c:337 ../textw/userauth.py:24 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../textw/userauth.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "Hasło (ponownie):" #: ../textw/userauth.py:41 ../textw/userauth.py:104 msgid "Password Length" msgstr "Długość hasła" #: ../textw/userauth.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Hasło roota musi zawierać co najmniej 6 znaków." #: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:112 msgid "Password Mismatch" msgstr "Niezgodne hasła" #: ../textw/userauth.py:47 ../textw/userauth.py:113 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Hasła, które podałeś są różne. Wprowadź je ponownie." #: ../textw/userauth.py:72 msgid "Edit User" msgstr "Edycja użytkownika" #: ../textw/userauth.py:74 msgid "Add User" msgstr "Dodaj użytkownika" #: ../textw/userauth.py:78 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika:" #: ../textw/userauth.py:91 msgid "Bad User ID" msgstr "Zły identyfikator użytkownika" #: ../textw/userauth.py:92 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" "Identyfikatory użytkowników muszą mieć mniej niż 8 znaków i zawierać tylko " "znaki A-Z, a-z i 0-9." #: ../textw/userauth.py:99 msgid "Missing User ID" msgstr "Brakuje identyfikatora użytkownika" #: ../textw/userauth.py:100 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Musisz podać identyfikator użytkownika" #: ../textw/userauth.py:105 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Hasło musi mieć co najmniej 6 znaków." #: ../textw/userauth.py:122 msgid "User Exists" msgstr "użytkownik już istnieje" #: ../textw/userauth.py:123 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Ten identyfikator już istnieje. Wybierz inny." #: ../textw/userauth.py:150 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Do większości prac przy systemie powinieneś/powinnaś używać zwykłego konta " "użytkownika. Nie używając do wszystkiego konta roota zmniejszasz " "niebezpieczeństwo przypadkowego popsucia konfiguracji systemu." #: ../textw/userauth.py:163 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Jakie konto użytkownika chcesz mieć w systemie? Do normalnej pracy " "powinnaś/powinieneś mieć co najmniej jedno konto inne niz konto roota. " "Możesz założyć dowolną ilość kont." #: ../textw/userauth.py:173 msgid "User name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../textw/userauth.py:197 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Wpisz informacje o użytkowniku." #: ../textw/userauth.py:209 msgid "Change the information for this user." msgstr "Zmień informacje o tym uzytkowniku." #: ../textw/userauth.py:260 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Używanie pliku shadow" #: ../textw/userauth.py:262 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Włączenie haseł MD5" #: ../textw/userauth.py:269 msgid "NIS Domain:" msgstr "Domena NIS:" #: ../textw/userauth.py:271 msgid "NIS Server:" msgstr "Serwer NIS:" #: ../textw/userauth.py:273 msgid "or use:" msgstr "albo użycie:" #: ../textw/userauth.py:276 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Połącz się z serwerem przez broadcast" #: ../libfdisk/fsedit.c:739 ../libfdisk/fsedit.c:746 ../libfdisk/fsedit.c:753 #: ../libfdisk/fsedit.c:762 ../libfdisk/fsedit.c:789 ../libfdisk/fsedit.c:799 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Błędny punkt montowania" #: ../libfdisk/fsedit.c:740 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Katalog %s musi znajdować się na systemie plików root." #: ../libfdisk/fsedit.c:747 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Punkt montowania %s jest nieprawidłowy.\n" "\n" "Musi rozpoczynać się od /." #: ../libfdisk/fsedit.c:754 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Punkt montowania %s jest nieprawidłowy.\n" "\n" "Nie może kończyć się /." #: ../libfdisk/fsedit.c:763 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Punkt montowania %s jest nieprawidłowy.\n" "\n" "Punkt montowania musi składać się tylko z drukowalnych znaków." #: ../libfdisk/fsedit.c:773 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Wybrałeś założenie systemu plików root (/) w istniejącym już filesystemie " "DOS. Możesz to zrobić, ale nie możesz wtedy użyć żadnego innego " "filesysystemu dla Linuxa. Poza tym dostęp do plików będzie wolniejszy niż " "przez partycje linuxową. Chcesz kontynuować?" #: ../libfdisk/fsedit.c:790 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Punkt montowania %s jest nieprawidłowy.\n" "\n" "Systemowa partycja musi być typu Linux Native." #: ../libfdisk/fsedit.c:800 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Punkt montowania %s jest nieprawidłowy.\n" "\n" "/usr musi znajdować się na partycji Linux Native lub na dysku montowanym " "przez NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:828 msgid "Too Many Drives" msgstr "Zbyt dużo napędów" #: ../libfdisk/fsedit.c:829 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Masz więcej dysków niż może użyć ten program. Użyj standardowego programu " "fdisk aby ustawić parametry dysków i daj znać firmie Red Hat Software, że " "zobaczyłeś ten komunikat." #: ../libfdisk/fsedit.c:845 msgid "No Drives Found" msgstr "Nie znaleziono napędów" #: ../libfdisk/fsedit.c:846 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Błąd - brak urządzenia na którym można utworzyć nowy system plików. Sprawdź " "swój sprzęt i znajdź przyczynę problemu." #: ../libfdisk/fsedit.c:1159 ../libfdisk/fsedit.c:1222 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Znaleziono błąd podczas czytania tabeli partycji w urządzeniu %s. Błąd: " #: ../libfdisk/fsedit.c:1199 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Tabela partycji w urządzeniu %s jest uszkodzona. Aby utworzyć nową partycję " "należy ją zainicjować, co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na tym dysku." #: ../libfdisk/fsedit.c:1204 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Zła tabela partycji" #: ../libfdisk/fsedit.c:1205 msgid "Initialize" msgstr "Inicjalizacja" #: ../libfdisk/fsedit.c:1205 ../libfdisk/fsedit.c:1226 msgid "Skip Drive" msgstr "Pomiń dysk" #: ../libfdisk/fsedit.c:1226 ../loader/net.c:329 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: ../libfdisk/fsedit.c:1238 msgid "BSD Disklabel" msgstr "Etykieta dysku BSD" #: ../libfdisk/fsedit.c:1238 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Został znaleziony dysk z etykietą BSD. Proces instalacji Red Hat " "wspieratakie dyski w trybie tylko do odczytu. Użyj programu fdisk (zamiast " "Disk Druid) dla maszyn z etykietą BSD." #: ../libfdisk/fsedit.c:1268 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Błąd systemu %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1277 ../libfdisk/fsedit.c:1279 msgid "Fdisk Error" msgstr "Błąd fdisk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:537 ../libfdisk/gnomefsedit.c:827 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:545 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:713 ../libfdisk/newtfsedit.c:692 msgid "Delete Partition" msgstr "Usuń partycję" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:714 ../libfdisk/newtfsedit.c:693 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Czy jeśteś pewien, że chcesz usunąć tę partycję?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:772 ../libfdisk/gnomefsedit.c:778 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:782 ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:260 ../libfdisk/newtfsedit.c:266 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:270 ../libfdisk/newtfsedit.c:272 msgid "Edit Partition" msgstr "Edycja partycji" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:799 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1779 msgid "Mount Point:" msgstr "Miejsce zamontowania:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:842 msgid "Size (Megs):" msgstr "Rozmiar (MB):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:873 msgid "Grow to fill disk?" msgstr "Może rosnąć do wypełnienia dysku?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:892 ../libfdisk/newtfsedit.c:332 msgid "Allocation Status:" msgstr "Status alokacji:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:896 ../libfdisk/newtfsedit.c:334 msgid "Successful" msgstr "Poprawne" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:899 ../libfdisk/newtfsedit.c:336 msgid "Failed" msgstr "Błędnie" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:911 ../libfdisk/newtfsedit.c:341 msgid "Failure Reason:" msgstr "Błędny powód:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1813 msgid "Partition Type:" msgstr "Rodzaj partycji" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1008 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Możliwe dyski:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2005 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:499 msgid "No Mount Point" msgstr "Brak miejsca zamontowania" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1115 ../libfdisk/newtfsedit.c:500 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "Nie wybrałeś miejsca montowania dla tej partycji. Czy jesteś pewien?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1158 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2013 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:540 msgid "Mount Point Error" msgstr "Błąd punktu montowania" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1159 ../libfdisk/newtfsedit.c:541 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Punkt montowania zawiera błędną ścieżkę lub już jest używany. Wybierz " "poprawny punkt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1184 ../libfdisk/newtfsedit.c:558 msgid "Size Error" msgstr "Błąd rozmiaru" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1185 ../libfdisk/newtfsedit.c:559 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Wymagany rozmiar jest błędny. Sprawdź czy rozmiar jest większy niż zero (0) " "i jest liczbą cąłkowita w zapisie dziesiątkowym." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1202 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2117 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:576 msgid "Swap Size Error" msgstr "Błąd rozmiaru swap" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1203 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2118 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:577 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Stworzyłeś partycję swap, która jest zbyt duża. Maksymalny rozmiar wynosi " "%ld MB." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1219 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1226 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Brak ograniczenia dysku RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1221 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Skonfigurowałeś partycje RAID bez ograniczenia jej do pojedyńczego dysku.\n" " Jesteś pewien, że tka chcesz?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1227 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1228 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Skonfigurowałeś partycje RAID bez ograniczenia jej do pojedyńczego dysku. " "Wybierz dysk, do którego ma sie ograniczać ta partycja." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1414 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Niekompletna informacja o RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1415 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "Urządzenie RAID /dev/%s zawiera nie alokowane partycje. Urządzenie to " "zostanie teraz rozłożone /dev/%s na partycje składowe. Proszę użyć " "alokowanych partycji do ponownego złożenia urządzenia RAID." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1514 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1533 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:81 ../libfdisk/newtfsedit.c:1478 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Niezaalokowane partycje" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1518 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1528 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:85 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Aktualnie znajdują się niezaalokowane partycje na liście wymaganych " "partycji. Niezaalokowane partycje są wyszczególnione poniżej." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1799 msgid "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1857 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "Urządzenie RAID: /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880 msgid "RAID Type:" msgstr "Typ RAID:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1917 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "Partycje macierzy RAID:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2006 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "Nie podałeś wymaganego miejsca zamontowania dla tej partycji." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2014 msgid "" "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " "point." msgstr "To katalog zamontowania już jest używane. Wybierz poprawny katalog." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2027 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "Botowanie z RAID, uwaga" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2028 msgid "" "You have made this raid device mount as a booting partition. Please make " "sure all the component partitions are bootable." msgstr "" "Ustawiłeś to urządzenie RAID jako bootowalne. Upewij się, że wszystkie " "partycje składowe są bootowalne." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2038 msgid "No RAID Device" msgstr "Brak urządzenia RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2039 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "Musisz wybrać urządzenie RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2045 msgid "Used Raid Device" msgstr "Wybrane urządzenie RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2046 #, c-format msgid "" "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " "select another." msgstr "" "Urządzenie RAID \"/dev/%s\" już jest skonfigurowane jako RAID. Proszę wybrać " "inne." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2059 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "Za mało partrycji" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2061 msgid "" "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " "selected." msgstr "" "Nie skonfigurowałeś wystarczającej ilości partycji dla podanego typu RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2068 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "Nielegalny typ RAID /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2070 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "Partycje bootujące (/boot) są dozwolone tylko dla RAID-1." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2077 msgid "Illegal RAID mountpoint" msgstr "Zły katalog zamontowania RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2079 msgid "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha." msgstr "Parycje RAID nie mogą być zamontowane jako root (/) na Alphach." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2162 #, c-format msgid "" "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " "possible to boot from this partition?" msgstr "" "Partycja %s jest juz istniejąca partycją w zestawie partycji teog urządzenia " "RAID. Katalog zamontowania jest ustawiony jako /boot. Jestes pewien, że " "bootwanie z tej partycji jest możliwe?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2169 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "Użyć istniejącą partycję?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 msgid "Auto-Partition" msgstr "Samoczynny podział na partycje" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2285 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "Użycie istniejącego miejsca na dysku" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2304 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Usunięcie partycji linuxowej" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315 msgid "Use existing free space" msgstr "Użycie wolnegoą miejsca na dysku" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2327 msgid "Intended Use" msgstr "Zamierzone zastosowanie" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2366 msgid "Workstation" msgstr "Stacja robocza" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2440 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "Usunąć urządzenie RAID?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2441 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "Czy jeśteś pewien, że chcesz usunąć tę partycję RAID?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2492 ../libfdisk/newtfsedit.c:1581 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Zresetowanie tabelę partycji" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2494 ../libfdisk/newtfsedit.c:1583 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Przywrócić tabelę partycji do originalnej zawartości?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2530 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2581 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2532 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2534 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3198 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Istnieją niezaalokowane partycje..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3204 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3218 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Musisz przyporządkować katalog root (/) partycji linuxowej (ext2) albo RAID " "dla procesu instalacji." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3289 msgid "Partitions" msgstr "Partycje" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3319 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3326 msgid "_Edit..." msgstr "_Edycja..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3327 msgid "_Reset" msgstr "_Zresetowanie" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3332 msgid "_Delete" msgstr "_Usunięcie..." #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3345 msgid "_Make RAID Device" msgstr "Utworzneie urządzenia RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3355 msgid "Auto Partition" msgstr "Samoczynne podzielenie na partycje" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3364 msgid "Drive Summary" msgstr "Podsumowanie dla napędu" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:139 msgid "Swap Partition" msgstr "Partycja swap" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1277 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Aktualne partycje dyskowe" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1310 msgid "Drive Summaries" msgstr "Podsumowanie napędu" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1426 msgid "No Root Partition" msgstr "Brak partrycji root" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1427 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Musisz przydzielić partycję root (/) dla partycji Linux native (ext2) dla " "procesu instalacji." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 msgid "No Swap Partition" msgstr "Brak partycji swap" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1448 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "Musisz przydzielić partycję swap dla procesu instalacji." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Są niezaalokowane partycje. Jeżeli wyjdziesz, nie zostaną one zapisane na " "dysku.\n" "\n" "Na pewno chcesz wyjść?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1496 msgid "Save Changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1498 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Zapisać zmiany do tabel(i) partycji?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1542 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Możesz tylko wykasować montowania NFS." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Inny CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Typ CD-ROM'u" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Jaki typ CD-ROM'u posiadasz?" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicjalizacja CR-ROM'u" #: ../loader/devices.c:52 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne opcje" #: ../loader/devices.c:61 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Temu modułowi można podać parametry wpływające na jego działanie. Jeżeli nie " "wiesz jakie, omiń podawanie naciskając \"OK\"." #: ../loader/devices.c:66 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametry modułu" #: ../loader/devices.c:171 ../loader/devices.c:274 ../loader/loader.c:257 #: ../loader/loader.c:316 ../loader/loader.c:332 ../loader/loader.c:1804 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: ../loader/devices.c:173 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Włóż dyskietkę ze sterownikami i naciśnij \"OK\"." #: ../loader/devices.c:185 ../loader/loader.c:1813 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Nie udało się zamontować dyskietki." #: ../loader/devices.c:190 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Dyskietka, którą włożyłeś nie jest prawidłową dyskietką ze staerownikami dla " "tej wersji Linuxa Red Hat." #: ../loader/devices.c:239 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Który sterownik spróbować? Jeżeli potrzebnego sterownika nie ma na tej " "liście, a masz osobny dysk ze sterownikami, proszę nacisnąć F2." #: ../loader/devices.c:244 msgid "Which driver should I try?" msgstr "Który sterownik powinienem wypróbować?" #: ../loader/devices.c:252 msgid "Specify module parameters" msgstr "Podaj parametry modułu" #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Błąd kickstart" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Błąd otwarcia pliku kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Błąd odczytu zawartości pliku kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Błąd w lini %d w pliku kickstart %s." #: ../loader/lang.c:275 msgid "Choose a Language" msgstr "Wybierz język" #: ../loader/lang.c:546 msgid "Keyboard Type" msgstr "Rodzaj klawiatury" #: ../loader/lang.c:547 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Jaki masz typ klawiatury?" #: ../loader/loader.c:102 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokalny CDROM" #: ../loader/loader.c:105 msgid "NFS image" msgstr "Przez NFS" #: ../loader/loader.c:110 msgid "Hard drive" msgstr "Dysk twardy" #: ../loader/loader.c:129 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Witamy w Linuxie Red Hat" #: ../loader/loader.c:131 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / następny element | wybór | następny ekran " #: ../loader/loader.c:244 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:258 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Jaki rodzaj urządzenia chcesz dodać" #: ../loader/loader.c:305 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "W twoim systemie zostały znalezione urządzenia:" #: ../loader/loader.c:307 ../loader/loader.c:332 msgid "Add Device" msgstr "Dodanie urządzenia" #: ../loader/loader.c:333 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Nie mam żadnych specjalnych sterowników załadowanych dla twoejgo systemu. " "Chce dodać teraz jakieś?" #: ../loader/loader.c:417 ../loader/loader.c:419 msgid "Loading" msgstr "Ładowanie" #: ../loader/loader.c:471 msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "Ładowanie ramdysku second stage..." #: ../loader/loader.c:475 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Błąd ładowania ramdysku." #: ../loader/loader.c:612 msgid "Hard Drives" msgstr "Dyski twarde" #: ../loader/loader.c:613 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Wygląda, że nie masz żadnego dysku twardego! Chcesz skonfigurowac dodatkowe " "urządzenia?" #: ../loader/loader.c:626 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed " "here, press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Podaj nazwę i katalog partycji zawierającecą katalogi RedHat/RPMS oraz " "RedHat/base. Jeżeli nie widzisz w spisie dysku, którego chcesz użyć, " "nacisnij F2 żeby skonfigurować dodatkowe urządzenia" #: ../loader/loader.c:640 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Katalog zawierający Red Hat:" #: ../loader/loader.c:660 msgid "Select Partition" msgstr "Wybierz partycję" #: ../loader/loader.c:706 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Urządzenie %s nie zawiera drzewa instalacyjnego Red Hat." #: ../loader/loader.c:758 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Nie mogę znaleźć CDROMu z Red Hatem w żadnym napędzie CDROM. Proszę włożyć " "CD z Red Hatem i nacisnąć \"OK\" żeby ponowic próbę." #: ../loader/loader.c:915 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Ten katalog nie zawiera drzewa instalacyjnego Red Hat." #: ../loader/loader.c:920 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Nie mogę zamontować tego katalogu z serwera" #: ../loader/loader.c:1007 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:1008 msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk" msgstr "Niemożliwe załadowanie ramdysku second stage" #: ../loader/loader.c:1155 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda ratunkowa" #: ../loader/loader.c:1156 msgid "Installation Method" msgstr "Metoda instalacji" #: ../loader/loader.c:1158 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Jakiego rodzaju nośnik zawiera dyskietke ratunkową?" #: ../loader/loader.c:1160 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Jaki rodzaj nośnika zawiera pakiety do instalacji?" #: ../loader/loader.c:1696 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Nie mogę znaleźć ks.cfg na dyskietce startowej." #: ../loader/loader.c:1742 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Nie można przeczytać katalogu %s: %s" #: ../loader/loader.c:1805 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Włóż dyskietkę aktualizującą i naciśnij \"OK\" żeby kontynuować." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/fd0. We could (and probably should) get smarter about #. this at some point. #: ../loader/loader.c:1818 msgid "Updates" msgstr "Aktualizacja" #: ../loader/loader.c:1818 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Wczytywanie aktualizacji anacondy..." #: ../loader/loader.c:1972 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/loader.c:1972 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicjalizacja urządzeń PC Card..." #: ../loader/net.c:147 msgid "NFS server name:" msgstr "Nazwa serwera NFS:" #: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:182 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Katalog Red Hat:" #: ../loader/net.c:156 msgid "NFS Setup" msgstr "Ustawienia NFS" #: ../loader/net.c:157 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Proszę podać następujące informacje:\n" "\n" " o nazwę lub IP adres twojego NFS serwera\n" " o katalog w którym znajduje się\n" " Red Hat Linux dla twojej architektury" #: ../loader/net.c:228 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Podaj konfigurację IP dla tej maszyny. Każdy element powinien być " "wprowadzony jako IP adres w notacji liczbowej (np. 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:270 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Użcie dynamicznej konfiguracji IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:298 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfiguracja TCP/IP" #: ../loader/net.c:329 msgid "Missing Information" msgstr "Brakująca informacja" #: ../loader/net.c:330 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Musisz wprowadzić poprawny IP adres i maskę." #: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:574 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamiczny IP" #: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:575 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Wysyłanie żądania informacji o IP..." #: ../loader/net.c:460 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Ustalenie nazwy hosta i domeny..." #: ../loader/net.c:560 ../loader/net.c:591 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:561 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "błędny argument w komendzie network kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:592 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Błędny protokół %s w komendzie sieciowej" #: ../loader/net.c:628 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Protokół bootowania" #: ../loader/net.c:630 msgid "Network gateway" msgstr "Router" #: ../loader/net.c:632 msgid "IP address" msgstr "Adres IP:" #: ../loader/net.c:634 msgid "Nameserver" msgstr "Serwer nazw" #: ../loader/net.c:641 msgid "Domain name" msgstr "Nazwa domeny" #: ../loader/net.c:644 msgid "Network device" msgstr "Urządzenie sieciowe" #: ../loader/net.c:716 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / następny element | wybór | następny ekran " #: ../loader/net.c:717 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:719 msgid "Network configuration" msgstr "Konfiguracja sieci" #: ../loader/net.c:720 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Chcesz skonfigurować sieć?" #: ../loader/urls.c:71 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Nie udało się zalogować do %s: %s" #: ../loader/urls.c:80 ../loader/urls.c:87 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Nie mogę załadować %s: %s" #: ../loader/urls.c:92 msgid "Retrieving" msgstr "Ładowanie" #: ../loader/urls.c:151 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Wprowadź następujące informacje:\n" "\n" " o nazwę lub adres IP serwera FTP\n" " o katalog zawierający\n" " Red Hat Linux dla twojej architektury\n" #: ../loader/urls.c:160 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Wprowadź następujące informacje:\n" "\n" " o nazwę lub adres IP serwera WWW\n" " o katalog zawierający\n" " Red Hat Linux dla twojej architektury\n" #: ../loader/urls.c:178 msgid "FTP site name:" msgstr "Nazwa serwera FTP:" #: ../loader/urls.c:179 msgid "Web site name:" msgstr "Nazwa serwera WWW:" #: ../loader/urls.c:198 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Użycie nieanonimowego ftp lub serwera proxy" #: ../loader/urls.c:202 msgid "Use proxy server" msgstr "Wybierz serwer proxy" #: ../loader/urls.c:213 msgid "FTP Setup" msgstr "Ustawienia FTP" #: ../loader/urls.c:214 msgid "HTTP Setup" msgstr "Ustawienia HTTP" #: ../loader/urls.c:224 msgid "You must enter a server name." msgstr "Musisz podać nazwę serwera." #: ../loader/urls.c:229 msgid "You must enter a directory." msgstr "Musisz podać katalog." #: ../loader/urls.c:234 msgid "Unknown Host" msgstr "Nieznany host" #: ../loader/urls.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą hosta." #: ../loader/urls.c:307 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Jeżeli używasz nieanonimowego ftp, wprowadź nazwę użytkownika oraz hasło. " "Jeżeli serwera proxy, wprowadź jego nazwę." #: ../loader/urls.c:313 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Jęzeli używasz proxy HTTP, podaj jego nazwę." #: ../loader/urls.c:334 msgid "Account name:" msgstr "Nazwa konta:" #: ../loader/urls.c:342 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:343 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #: ../loader/urls.c:347 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Port proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:348 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Port proxy HTTP:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Ładowanie sterownika SCSI"