# translation of pl.po to Polish # Jacek Smyda , 1998. # Rafał Maszkowski , 1999, 2000. # Bartosz Sapijaszko , 2002. # Radosław Zawartko , 2004. # Pawel Szopinski , 2004. # Tom Berner , 2004. # Leszek Matok , 2004. # sonyam , 2004. # Tom Berner , 2005. # Piotr Drąg , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-02 12:12-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-05 22:26+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:289 #, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Błąd podczas przetwarzania wierszy %%ksappend: %s" #: ../anaconda:292 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Nieznany błąd podczas przetwarzania wierszy %%ksappend: %s" #: ../anaconda:306 ../cmdline.py:78 ../gui.py:1174 ../text.py:508 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Znaleziono następujący błąd podczas analizowania konfiguracji kickstart:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:423 msgid "Press for a shell" msgstr "Naciśnij , aby uzyskać powłokę" #: ../anaconda:438 ../gui.py:235 ../rescue.py:271 ../rescue.py:339 #: ../rescue.py:366 ../rescue.py:376 ../rescue.py:452 ../rescue.py:458 #: ../text.py:536 ../text.py:698 ../textw/constants_text.py:42 #: ../textw/network_text.py:44 ../textw/network_text.py:54 #: ../textw/network_text.py:76 ../textw/network_text.py:82 #: ../textw/network_text.py:230 ../textw/network_text.py:815 #: ../textw/network_text.py:823 ../loader2/cdinstall.c:145 #: ../loader2/cdinstall.c:146 ../loader2/cdinstall.c:196 #: ../loader2/cdinstall.c:199 ../loader2/cdinstall.c:326 #: ../loader2/cdinstall.c:331 ../loader2/cdinstall.c:335 #: ../loader2/cdinstall.c:401 ../loader2/dirbrowser.c:145 #: ../loader2/driverdisk.c:98 ../loader2/driverdisk.c:235 #: ../loader2/driverdisk.c:266 ../loader2/driverdisk.c:299 #: ../loader2/driverdisk.c:337 ../loader2/driverdisk.c:351 #: ../loader2/driverdisk.c:365 ../loader2/driverdisk.c:375 #: ../loader2/driverdisk.c:535 ../loader2/driverdisk.c:572 #: ../loader2/driverselect.c:75 ../loader2/driverselect.c:199 #: ../loader2/hdinstall.c:133 ../loader2/hdinstall.c:186 #: ../loader2/hdinstall.c:344 ../loader2/hdinstall.c:394 #: ../loader2/hdinstall.c:426 ../loader2/hdinstall.c:496 #: ../loader2/hdinstall.c:539 ../loader2/hdinstall.c:552 ../loader2/kbd.c:138 #: ../loader2/kickstart.c:132 ../loader2/kickstart.c:142 #: ../loader2/kickstart.c:185 ../loader2/kickstart.c:284 #: ../loader2/kickstart.c:372 ../loader2/kickstart.c:529 ../loader2/lang.c:115 #: ../loader2/lang.c:376 ../loader2/loader.c:344 ../loader2/loader.c:379 #: ../loader2/loader.c:414 ../loader2/loader.c:431 ../loader2/loader.c:444 #: ../loader2/loader.c:479 ../loader2/loader.c:992 ../loader2/loader.c:1154 #: ../loader2/mediacheck.c:62 ../loader2/mediacheck.c:100 #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:377 ../loader2/method.c:451 #: ../loader2/modules.c:336 ../loader2/modules.c:348 ../loader2/net.c:281 #: ../loader2/net.c:324 ../loader2/net.c:754 ../loader2/net.c:1098 #: ../loader2/net.c:1653 ../loader2/net.c:1676 ../loader2/net.c:1869 #: ../loader2/nfsinstall.c:67 ../loader2/nfsinstall.c:139 #: ../loader2/nfsinstall.c:197 ../loader2/nfsinstall.c:256 #: ../loader2/nfsinstall.c:264 ../loader2/nfsinstall.c:302 #: ../loader2/telnetd.c:93 ../loader2/urlinstall.c:81 #: ../loader2/urlinstall.c:104 ../loader2/urlinstall.c:154 #: ../loader2/urlinstall.c:167 ../loader2/urlinstall.c:426 #: ../loader2/urlinstall.c:435 ../loader2/urlinstall.c:444 #: ../loader2/urls.c:294 ../loader2/urls.c:328 ../loader2/urls.c:339 #: ../loader2/urls.c:411 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:445 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nie ma wystarczającej ilości RAM-u, aby użyć instalatora graficznego. " "Uruchamianie trybu tekstowego." #: ../anaconda:461 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Nie znaleziono żadnego sprzętu graficznego, założono jego brak" #: ../anaconda:468 ../anaconda:977 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Nie można zainicjować obiektu stanu sprzętu X Window." #: ../anaconda:523 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Uruchamianie instalacji graficznej..." #: ../anaconda:851 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Rodzaj instalacji wymusza instalację w trybie tekstowym" #: ../anaconda:891 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "" "Instalacja graficzna jest niedostępna... Uruchamianie trybu tekstowego." #: ../anaconda:899 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Zmienna DISPLAY nie jest ustawiona. Uruchamianie trybu tekstowego!" #: ../autopart.py:893 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas zmieniania rozmiaru partycji %s.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:896 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "Początek partycji %s został przeniesiony podczas zmieniania rozmiaru" #: ../autopart.py:988 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "Nie można przydzielić partycji opartych na cylindrach jako podstawowych.\n" #: ../autopart.py:993 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "Nie można przydzielić partycji jako podstawowych.\n" #: ../autopart.py:998 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "Nie można przydzielić partycji opartych na cylindrach.\n" #: ../autopart.py:1063 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Partycja startowa %s nie należy do etykiety dysku BSD. SRM nie będzie mógł " "uruchomić systemu z tej partycji. Wykorzystaj partycję należącą do etykiety " "dysku BSD lub zmień etykietę tego dysku na BSD." #: ../autopart.py:1065 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Partycja startowa %s należy do dysku mającego na początku za mało wolnego " "miejsca, aby można było umieścić na nim program startowy. Zapewnij co " "najmniej 5MB wolnego miejsca na początku dysku zawierającego /boot" #: ../autopart.py:1067 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Partycja startowa %s nie jest partycją VFAT. EFI nie będzie mógł uruchamiać " "z tej partycji." #: ../autopart.py:1069 msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "Partycja startowa musi znajdować się w całości na pierwszych 4GB dysku. " "OpenFirmware nie będzie mógł uruchomić tej instalacji." #: ../autopart.py:1076 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Partycja startowa %s może nie spełniać wymagań stawianych jej przez " "architekturę." #: ../autopart.py:1102 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Dodanie tej partycji nie pozostawi wystarczającej ilości wolnego miejsca dla " "już przydzielonych woluminów logicznych na %s." #: ../autopart.py:1299 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Wybrana partycja nie istnieje" #: ../autopart.py:1300 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Nie można ustalić położenia partycji %s w celu użycia dla %s.\n" "\n" "Naciśnij \"OK\", aby zakończyć instalator." #: ../autopart.py:1325 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Wybrane urządzenie RAID nie istnieje" #: ../autopart.py:1326 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Nie można ustalić położenia urządzenia RAID %s w celu użycia dla %s.\n" "\n" "Naciśnij \"OK\", aby zakończyć instalator." #: ../autopart.py:1355 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Wybrana grupa woluminów nie istnieje" #: ../autopart.py:1356 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Nie można ustalić położenia grupy woluminów %s w celu użycia dla %s.\n" "\n" "Naciśnij \"OK\", aby zakończyć instalator." #: ../autopart.py:1393 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Wybrany wolumin logiczny nie istnieje" #: ../autopart.py:1394 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Nie można ustalić położenia woluminu logicznego %s w celu użycia dla %s.\n" "\n" "Naciśnij \"OK\", aby zakończyć instalator." #: ../autopart.py:1529 ../autopart.py:1576 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Błędy podczas automatycznego partycjonowania" #: ../autopart.py:1530 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Partycjonowanie zawiera następujące błędy:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Naciśnij \"OK\", aby zakończyć instalator." #: ../autopart.py:1540 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Ostrzeżenia podczas automatycznego partycjonowania" #: ../autopart.py:1541 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Podczas automatycznego partycjonowania pojawiły się następujące " "ostrzeżenia:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1555 ../autopart.py:1572 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Naciśnij \"OK\", aby zakończyć instalator." #: ../autopart.py:1556 ../iw/partition_gui.py:1023 #: ../textw/partition_text.py:245 msgid "Error Partitioning" msgstr "Błąd podczas partycjonowania" #: ../autopart.py:1557 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Nie można przydzielić wybranych partycji: \n" "\n" "%s.%s " #: ../autopart.py:1574 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Naciśnij \"OK\", aby wybrać inną opcję partycjonowania." #: ../autopart.py:1577 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Podczas partycjonowania wystąpiły następujące błędy:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Sytuacja ta może mieć miejsce, gdy nie ma wystarczającej ilości wolnego " "miejsca na dyskach twardych dla instalacji. %s" #: ../autopart.py:1588 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Nieodwracalny błąd" #: ../autopart.py:1589 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "System zostanie teraz ponownie uruchomiony." #: ../autopart.py:1706 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Automatyczne partycjonowanie dzieli dysk na partycje na podstawie wybranego " "typu instalacji. Po utworzeniu partycji można dostosować je do swoich " "wymagań.\n" "\n" "Narzędzie do ręcznego partycjonowania dysku, Disk druid, umożliwia tworzenie " "partycji w środowisku interaktywnym. Można wybrać typy systemów plików, " "punkty montowania, rozmiary partycji i wiele więcej." #: ../autopart.py:1717 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Zanim program instalacyjny dokona automatycznego partycjonowania, musisz " "wybrać jak wykorzystać miejsce na dysku twardym." #: ../autopart.py:1722 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Usuń wszystkie partycje w systemie" #: ../autopart.py:1723 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Usuń wszystkie partycje linuksowe w systemie" #: ../autopart.py:1724 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Zachowaj wszystkie partycje i wykorzystaj istniejące wolne miejsce" #: ../backend.py:126 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Aktualizowanie %s\n" #: ../backend.py:128 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Instalowanie %s\n" #: ../bootloader.py:44 ../bootloader.py:216 ../image.py:87 #: ../partedUtils.py:353 ../partedUtils.py:383 ../partedUtils.py:1091 #: ../partedUtils.py:1244 ../upgrade.py:403 ../yuminstall.py:1387 #: ../yuminstall.py:1414 ../iw/autopart_type.py:178 ../iw/blpasswidget.py:149 #: ../iw/task_gui.py:53 ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 #: ../textw/bootloader_text.py:127 ../textw/bootloader_text.py:452 #: ../textw/partition_text.py:249 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../bootloader.py:45 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Systemy plików zostały już aktywowane. Nie można już wrócić do poprzednich " "ekranów.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować instalację?" #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:348 ../exception.py:364 #: ../fsset.py:1675 ../fsset.py:1929 ../fsset.py:2660 ../fsset.py:2667 #: ../gui.py:1179 ../gui.py:1313 ../image.py:96 ../livecd.py:375 #: ../upgrade.py:84 ../upgrade.py:104 ../yuminstall.py:644 #: ../yuminstall.py:719 ../yuminstall.py:725 ../yuminstall.py:893 #: ../yuminstall.py:941 ../yuminstall.py:1173 ../yuminstall.py:1210 msgid "_Exit installer" msgstr "_Zakończ instalator" #: ../bootloader.py:49 ../fsset.py:1930 ../image.py:97 ../image.py:247 #: ../kickstart.py:978 ../kickstart.py:1016 ../partedUtils.py:1247 #: ../upgrade.py:84 ../upgrade.py:104 ../yuminstall.py:898 #: ../iw/partition_gui.py:1037 msgid "_Continue" msgstr "_Dalej" #: ../bootloader.py:147 msgid "Bootloader" msgstr "Program startowy" #: ../bootloader.py:147 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Instalowanie programu startowego..." #: ../bootloader.py:217 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "W systemie nie zainstalowano żadnych pakietów z jądrem. Konfiguracja " "programu startowego nie zostanie zmieniona." #: ../cmdline.py:53 msgid "Completed" msgstr "Zakończono" #: ../cmdline.py:61 msgid "In progress... " msgstr "W trakcie wykonywania... " #: ../cmdline.py:90 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Nie można korzystać ze znaku zapytania w trybie wiersza poleceń!" #: ../cmdline.py:109 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Wyjątki programu parted nie są obsługiwane w trybie wiersza poleceń!" #: ../constants.py:75 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Wystąpił nieobsługiwany wyjątek. Prawdopodobnie jest to błąd. Proszę zapisać " "kopię szczegółowego wyjątku i zgłosić raport błędu" #: ../constants.py:81 msgid " with the provider of this software." msgstr " dostawcy tego oprogramowania." #: ../constants.py:85 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " w programie anaconda na %s" #: ../exception.py:344 ../exception.py:360 msgid "Dump Written" msgstr "Zapisano zrzut" #: ../exception.py:345 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "Stan systemu został z powodzeniem zapisany na dysk. Instalator zostanie " "teraz zakończony." #: ../exception.py:351 ../exception.py:367 msgid "Dump Not Written" msgstr "Nie zapisano zrzutu" #: ../exception.py:352 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "Wystąpił problem podczas zapisywania stanu systemu na dysk." #: ../exception.py:361 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Stan systemu został z powodzeniem zapisany na zdalnym komputerze. Instalator " "zostanie teraz zakończony." #: ../exception.py:368 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" "Wystąpił problem podczas zapisywania stanu systemu na zdalnym komputerze." #: ../fsset.py:533 msgid "Checking" msgstr "Sprawdzanie" #: ../fsset.py:534 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Sprawdzanie systemów plików na %s..." #: ../fsset.py:544 ../fsset.py:977 msgid "Resizing" msgstr "Zmienianie rozmiaru" #: ../fsset.py:545 ../fsset.py:978 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Zmienianie rozmiaru systemu plików na %s..." #: ../fsset.py:687 ../fsset.py:1645 ../fsset.py:1676 ../fsset.py:1752 #: ../fsset.py:1820 ../fsset.py:1870 ../fsset.py:1952 ../fsset.py:1965 #: ../image.py:264 ../livecd.py:368 ../partIntfHelpers.py:412 ../text.py:444 #: ../yuminstall.py:347 ../yuminstall.py:402 ../yuminstall.py:538 #: ../yuminstall.py:640 ../yuminstall.py:904 ../yuminstall.py:945 #: ../yuminstall.py:1178 ../yuminstall.py:1203 ../iw/autopart_type.py:93 #: ../iw/autopart_type.py:168 ../iw/autopart_type.py:312 #: ../iw/netconfig_dialog.py:264 ../iw/osbootwidget.py:210 #: ../iw/osbootwidget.py:219 ../iw/raid_dialog_gui.py:669 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:708 ../iw/task_gui.py:43 ../iw/task_gui.py:226 #: ../textw/grpselect_text.py:123 ../textw/partition_text.py:1650 #: ../textw/partition_text.py:1656 ../textw/partition_text.py:1678 #: ../textw/upgrade_text.py:166 ../textw/upgrade_text.py:173 #: ../loader2/cdinstall.c:146 ../loader2/cdinstall.c:401 #: ../loader2/driverdisk.c:98 ../loader2/driverdisk.c:299 #: ../loader2/driverdisk.c:337 ../loader2/driverdisk.c:365 #: ../loader2/driverdisk.c:375 ../loader2/driverdisk.c:439 #: ../loader2/hdinstall.c:133 ../loader2/hdinstall.c:186 #: ../loader2/hdinstall.c:394 ../loader2/hdinstall.c:496 #: ../loader2/hdinstall.c:539 ../loader2/hdinstall.c:552 #: ../loader2/kickstart.c:284 ../loader2/lang.c:115 ../loader2/loader.c:344 #: ../loader2/loader.c:444 ../loader2/loader.c:992 ../loader2/mediacheck.c:62 #: ../loader2/mediacheck.c:100 ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:377 #: ../loader2/method.c:451 ../loader2/nfsinstall.c:139 #: ../loader2/nfsinstall.c:197 ../loader2/nfsinstall.c:256 #: ../loader2/nfsinstall.c:264 ../loader2/telnetd.c:93 #: ../loader2/urlinstall.c:81 ../loader2/urlinstall.c:104 #: ../loader2/urlinstall.c:154 ../loader2/urlinstall.c:167 #: ../loader2/urls.c:328 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../fsset.py:688 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Podczas migracji %s do ext3 wystąpił błąd. Można kontynuować bez zmiany " "obecnego systemu plików.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować bez migrowania %s?" #: ../fsset.py:1502 msgid "RAID Device" msgstr "Urządzenie RAID" #: ../fsset.py:1506 ../fsset.py:1512 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1517 ../partitions.py:1130 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1520 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Pierwszy sektor partycji startowej" #: ../fsset.py:1521 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Główny sektor startowy (MBR)" #: ../fsset.py:1646 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas próby inicjacji przestrzeni wymiany na urządzeniu %s. " "Problem jest poważny i instalacja nie może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij , aby zakończyć instalator." #: ../fsset.py:1675 ../packages.py:304 ../rescue.py:305 ../rescue.py:307 #: ../textw/upgrade_text.py:124 ../loader2/cdinstall.c:196 #: ../loader2/cdinstall.c:199 ../loader2/method.c:424 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: ../fsset.py:1696 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Urządzenie wymiany:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "jest wersją 0 linuksowej partycji wymiany. Jeśli chcesz użyć tego " "urządzenia, musisz sformatować je ponownie jako wersję 1 linuksowej partycji " "wymiany. Jeśli to pominiesz, instalator zignoruje ją podczas instalacji." #: ../fsset.py:1703 msgid "Reformat" msgstr "Ponownie sformatuj" #: ../fsset.py:1707 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Urządzenie wymiany:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "w pliku /etc/fstab jest aktualnie użyty jako partycja wstrzymania " "systemowego, co oznacza, że system jest w stanie hibernacji. Aby " "przeprowadzić aktualizację, wyłącz system zamiast hibernować go." #: ../fsset.py:1715 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "Urządzenie wymiany:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "w pliku /etc/fstab jest aktualnie użyte jako partycja wstrzymania systemu, " "co oznacza, że system jest w stanie hibernacji. Aby przeprowadzić nową " "instalację, upewnij się, że instalator jest ustawiony tak, aby sformatować " "wszystkie partycje wymiany." #: ../fsset.py:1725 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "Wybierz Pomiń, jeśli chcesz, aby instalator zignorował tę partycję podczas " "aktualizacji. Wybierz Sformatuj, aby ponownie sformatować partycję jako " "przestrzeń wymiany." #: ../fsset.py:1730 ../iw/partition_gui.py:373 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../fsset.py:1736 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Błąd podczas włączania urządzenia wymiany %s: %s\n" "\n" "Urządzenia w /etc/fstab powinny być określone przez etykietę, a nie przez " "nazwę urządzenia.\n" "\n" "Naciśnij OK, aby zakończyć instalator." #: ../fsset.py:1741 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Błąd podczas włączania urządzenia wymiany %s: %s\n" "\n" "Plik /etc/fstab na aktualizowanej partycji nie wskazuje na prawidłową " "partycję wymiany.\n" "\n" "Naciśnij OK, aby zakończyć instalator." #: ../fsset.py:1747 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Błąd podczas włączania urządzenia wymiany %s: %s\n" "\n" "Prawdopodobnie ta partycja wymiany nie została zainicjowana.\n" "\n" "Naciśnij OK, aby zakończyć instalator." #: ../fsset.py:1821 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Podczas próby sformatowania %s wystąpił błąd. Jest to poważny problem i " "instalacja nie może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij , aby zakończyć instalator." #: ../fsset.py:1871 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Podczas próby migracji %s wystąpił błąd. Jest to poważny problem i " "instalacja nie może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij , aby zakończyć instalator." #: ../fsset.py:1897 ../fsset.py:1906 msgid "Invalid mount point" msgstr "Nieprawidłowy punkt montowania" #: ../fsset.py:1898 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Podczas próby utworzenia %s wystąpił błąd. Pewien element ścieżki nie jest " "folderem. Jest to błąd krytyczny i instalacja nie może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij , aby zakończyć instalator." #: ../fsset.py:1907 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Podczas próby utworzenia %s wystąpił błąd: %s. Jest to błąd krytyczny i " "instalacja nie może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij , aby zakończyć instalator." #: ../fsset.py:1921 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Nie można zamontować systemu plików" #: ../fsset.py:1922 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Podczas montowania urządzenia %s jako %s wystąpił błąd. Można kontynuować " "instalację, ale mogą wystąpić problemy." #: ../fsset.py:1938 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Błąd podczas montowania urządzenia %s jako %s: %s\n" "\n" "Urządzenia w /etc/fstab powinny być określone przez etykietę, a nie przez " "nazwę urządzenia.\n" "\n" "Naciśnij OK, aby zakończyć instalator." #: ../fsset.py:1945 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Błąd podczas montowania urządzenia %s jako %s: %s\n" "\n" "Prawdopodobnie ta partycja nie została sformatowana.\n" "\n" "Naciśnij OK, aby zakończyć instalator." #: ../fsset.py:1966 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Nie znaleziono wpisu /.\n" "\n" "Prawdopodobnie wpis w pliku fstab jest niepoprawny.\n" "\n" "Naciśnij OK, aby zakończyć instalator." #: ../fsset.py:2652 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Powtarzające się etykiety" #: ../fsset.py:2653 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Kilka urządzeń w systemie posiada etykietę %s. Wszystkie etykiety urządzeń " "muszą być unikalne, aby system mógł poprawnie działać.\n" "\n" "Napraw ten problem i ponów proces instalacji." #: ../fsset.py:2662 msgid "Invalid Label" msgstr "Nieprawidłowa etykieta" #: ../fsset.py:2663 #, python-format msgid "" "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " "restart the installation process." msgstr "" "Na urządzeniu %s znaleziono nieprawidłową etykietę. Napraw ten problem i " "ponów proces instalacji." #: ../fsset.py:2800 msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #: ../fsset.py:2801 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formatowanie systemu plików %s..." #: ../gui.py:107 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania zrzutów ekranu." #: ../gui.py:118 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Skopiowano zrzuty ekranu" #: ../gui.py:119 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Zrzuty ekranu zostały zapisane do folderu:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Dostęp do nich można uzyskać po ponownym uruchomieniu systemu, logując się " "jako root." #: ../gui.py:162 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Zapisywanie zrzutu ekranu" #: ../gui.py:163 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Zrzut ekranu o nazwie \"%s\" został zapisany." #: ../gui.py:166 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Błąd podczas zapisywania zrzutu ekranu" #: ../gui.py:167 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Podczas zapisywania zrzutu ekranu wystąpił błąd. Jeśli zdarzyło się to " "podczas instalowania pakietu, konieczne może okazać się kilkukrotne " "ponowienie próby." #: ../gui.py:232 ../text.py:533 msgid "Fix" msgstr "Napraw" #: ../gui.py:233 ../rescue.py:228 ../text.py:534 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:54 #: ../loader2/driverdisk.c:479 ../loader2/driverdisk.c:489 #: ../loader2/hdinstall.c:290 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../gui.py:234 ../rescue.py:228 ../rescue.py:230 ../text.py:535 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:58 #: ../loader2/driverdisk.c:479 ../loader2/driverdisk.c:489 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../gui.py:236 ../text.py:537 ../text.py:668 ../loader2/net.c:96 #: ../loader2/net.c:342 ../loader2/net.c:593 ../loader2/net.c:699 #: ../loader2/net.c:824 ../loader2/net.c:832 ../loader2/net.c:1228 #: ../loader2/net.c:1234 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: ../gui.py:237 ../text.py:538 msgid "Ignore" msgstr "Zignoruj" #: ../gui.py:238 ../gui.py:843 ../partIntfHelpers.py:244 #: ../partIntfHelpers.py:535 ../text.py:109 ../text.py:110 ../text.py:539 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:46 #: ../loader2/dirbrowser.c:145 ../loader2/driverdisk.c:236 #: ../loader2/kickstart.c:372 ../loader2/loader.c:379 ../loader2/loader.c:479 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../gui.py:583 ../text.py:465 msgid "Installation Key" msgstr "klucz instalacji" #: ../gui.py:657 ../gui.py:665 msgid "Error with passphrase" msgstr "Błąd długiego hasła" #: ../gui.py:658 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Długie hasła, które podano, różnią się. Spróbuj ponownie." #: ../gui.py:666 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Długie hasło musi mieć co najmniej osiem znaków." #: ../gui.py:692 ../text.py:275 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "Urządzenie %s jest zaszyfrowane. Aby uzyskać dostęp do zawartości urządzenia " "podczas instalacji, musisz podać poniżej długie hasło urządzenia." #: ../gui.py:855 ../gui.py:856 ../gui.py:968 ../gui.py:969 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Debuguj" #: ../gui.py:1012 ../gui.py:1014 ../livecd.py:112 msgid "Exit installer" msgstr "Zakończ instalator" #: ../gui.py:1014 ../text.py:253 ../text.py:261 msgid "Debug" msgstr "Debuguj" #: ../gui.py:1016 ../text.py:257 msgid "Exception Occurred" msgstr "Wystąpił wyjątek" #: ../gui.py:1176 ../text.py:510 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Błąd podczas analizowania konfiguracji kickstart" #: ../gui.py:1222 msgid "default:LTR" msgstr "domyślnie:LTR" #: ../gui.py:1302 ../text.py:663 msgid "Error!" msgstr "Błąd!" #: ../gui.py:1303 ../text.py:664 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Podczas wczytywania składnika interfejsu instalatora wystąpił błąd.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1308 ../image.py:162 ../image.py:188 ../packages.py:353 #: ../packages.py:358 msgid "_Exit" msgstr "_Zakończ" #: ../gui.py:1309 ../image.py:188 ../yuminstall.py:535 ../yuminstall.py:893 #: ../yuminstall.py:941 ../yuminstall.py:1173 msgid "_Retry" msgstr "_Ponów" #: ../gui.py:1312 ../packages.py:168 ../packages.py:357 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Instalator zakończy teraz pracę..." #: ../gui.py:1315 ../packages.py:360 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "System zostanie teraz ponownie uruchomiony..." #: ../gui.py:1316 ../image.py:247 ../packages.py:169 ../packages.py:361 #: ../partedUtils.py:1246 ../yuminstall.py:1226 msgid "_Reboot" msgstr "U_ruchom ponownie" #: ../gui.py:1318 msgid "Exiting" msgstr "Wyłączanie" #: ../gui.py:1384 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Instalator systemu %s" #: ../gui.py:1391 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Nie można wczytać paska tytułowego" #: ../gui.py:1444 msgid "Install Window" msgstr "Okno instalacji" #: ../image.py:88 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "Obraz ISO %s ma rozmiar, który nie jest podzielny przez 2048 bajtów. To może " "oznaczać, że został on uszkodzony podczas przesyłania na ten komputer.\n" "\n" "Zalecane jest zakończenie i przerwanie instalacji, ale możesz kontynuować, " "jeśli uważasz, że jest w błędzie." #: ../image.py:154 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Nie można zamontować źródła ISO" #: ../image.py:155 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Podczas montowania urządzenia źródłowego %s wystąpił błąd. Mogło się to " "wydarzyć, jeśli obrazy ISO położone są na zaawansowanym urządzeniu pamięci " "masowej, takim jak LVM lub RAID, albo jeśli wystąpił błąd podczas montowania " "partycji. Naciśnij Zakończ, aby przerwać instalację." #: ../image.py:179 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Brak obrazu ISO 9660" #: ../image.py:180 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Instalator spróbował zamontować obraz #%s, ale nie mógł znaleźć go na dysku " "twardym.\n" "\n" "Skopiuj ten obraz na dysk i naciśnij Ponów. Naciśnij Zakończ, aby przerwać " "instalację." #: ../image.py:238 msgid "Required Install Media" msgstr "Wymagany nośnik instalacji" #: ../image.py:239 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Wybrane oprogramowanie wymaga następujących płyt:\n" "\n" "%s\n" "Przygotuj je przed przejściem do dalszego etapu instalacji. Jeśli chcesz " "przerwać instalację i zakończyć, wybierz \"Uruchom ponownie\"." #: ../image.py:247 ../livecd.py:374 ../packages.py:307 ../packages.py:358 #: ../packages.py:361 ../yuminstall.py:644 ../yuminstall.py:725 #: ../yuminstall.py:1210 ../yuminstall.py:1226 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: ../image.py:265 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Podczas odmontowywania płyty wystąpił błąd. Sprawdź na powłoce TTY2, czy nie " "korzystasz z położenia %s, a następnie naciśnij OK, aby ponowić." #: ../installclass.py:74 msgid "Install on System" msgstr "Zainstaluj w systemie" #: ../iscsi.py:205 ../iscsi.py:206 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Inicjowanie inicjatora iSCSI" #: ../kickstart.py:86 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas uruchamiania skryptu kickstart w wierszu %s. Można " "sprawdzić wyjście w %s. Jest to błąd krytyczny, więc instalacja zostanie " "przerwana. Naciśnij OK, aby zakończyć instalator." #: ../kickstart.py:101 ../kickstart.py:103 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Skrypt nie powiódł się" #: ../kickstart.py:921 ../kickstart.py:938 msgid "Running..." msgstr "Uruchamianie..." #: ../kickstart.py:922 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Uruchamianie skryptów poinstalacyjnych" #: ../kickstart.py:939 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Uruchamianie skryptów przedinstalacyjnych" #: ../kickstart.py:970 msgid "Missing Package" msgstr "Brakujący pakiet" #: ../kickstart.py:971 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Podano, że pakiet \"%s\" powinien zostać zainstalowany. Ten pakiet nie " "istnieje. Chcesz kontynuować, czy przerwać instalację?" #: ../kickstart.py:977 ../kickstart.py:1015 msgid "_Abort" msgstr "_Przerwij" #: ../kickstart.py:1007 msgid "Missing Group" msgstr "Brakująca grupa" #: ../kickstart.py:1008 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Podano, że grupa \"%s\" powinna zostać zainstalowana. Ta grupa nie " "istnieje. Chcesz kontynuować, czy przerwać instalację?" #: ../livecd.py:107 msgid "Unable to find image" msgstr "Nie można znaleźć obrazu" #: ../livecd.py:108 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "Podane położenie nie jest prawidłowym obrazem systemu %s używanym jako " "źródło instalacji." #: ../livecd.py:167 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Kopiowanie obrazu systemu na dysk twardy." #: ../livecd.py:203 msgid "Doing post-installation" msgstr "Wykonywanie czynności poinstalacyjnych" #: ../livecd.py:204 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Wykonywanie poinstalacyjnych zmian systemu plików. Może to potrwać kilka " "minut..." #: ../livecd.py:369 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "Utworzony system plików root jest za mały dla tego obrazu systemu (wymagane " "jest %.2f MB)." #: ../network.py:57 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Nazwa komputera musi składać się z co najwyżej 64 znaków." #: ../network.py:60 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "Nazwa komputera musi rozpoczynać się od jednego ze znaków \"a-z\" lub \"A-Z\"" #: ../network.py:65 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Nazwy komputerów mogą zawierać tylko znaki \"a-z\", \"A-Z\", \"-\" lub \".\"" #: ../network.py:95 msgid "IP address is missing." msgstr "Brak adresu IP." #: ../network.py:99 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Adresy IP muszą zawierać cztery liczby od 0 do 255 oddzielone kropkami." #: ../network.py:102 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym adresem IPv6." #: ../network.py:104 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym adresem IP." #: ../packages.py:167 msgid "LVM operation failed" msgstr "Operacja LVM nie powiodła się" #: ../packages.py:278 msgid "Invalid Key" msgstr "Nieprawidłowy klucz" #: ../packages.py:279 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Podany klucz jest nieprawidłowy." #: ../packages.py:307 msgid "_Skip" msgstr "_Pomiń" #: ../packages.py:339 ../packages.py:362 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Uwaga! To oprogramowanie jest w wersji testowej!" #: ../packages.py:340 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Dziękujemy za pobranie wydania testowego %s.\n" "\n" "Nie jest to wydanie oficjalne i nie powinno być stosowane w systemach " "produkcyjnych. Celem tego wydania jest zebranie uwag od testerów i nie jest " "ono odpowiednie do codziennej pracy.\n" "\n" "Wszelkie uwagi proszę zgłaszać, korzystając z:\n" "\n" " %s\n" "\n" "zaznaczając w zgłoszeniu \"%s\".\n" #: ../packages.py:353 msgid "_Install anyway" msgstr "Za_instaluj pomimo tego" #: ../partedUtils.py:233 ../textw/partition_text.py:576 msgid "Foreign" msgstr "Obca" #: ../partedUtils.py:354 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Urządzenie %s jest sformatowane zgodnie ze standardem LDL zamiast CDL. " "Urządzenia DASD sformatowane zgodnie z LDL nie są obsługiwane w trakcie " "instalacji %s. Jeśli chcesz użyć tego dysku do instalacji, musisz go " "ponownie zainicjować, co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na tym dysku.\n" "\n" "Czy chcesz ponownie sformatować urządzenie DASD, używając formatu CDL?" #: ../partedUtils.py:384 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s ma obecnie układ partycji %s. Aby użyć tego dysku do instalacji %s, " "należy go ponownie zainicjować, co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na tym " "dysku.\n" "\n" "Czy chcesz ponownie zainicjować ten dysk?" #: ../partedUtils.py:393 msgid "_Ignore drive" msgstr "Z_ignoruj napęd" #: ../partedUtils.py:394 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Ponownie zainicjuj dysk" #: ../partedUtils.py:979 msgid "Initializing" msgstr "Inicjowanie" #: ../partedUtils.py:980 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Proszę czekać, formatowanie dysku %s...\n" #: ../partedUtils.py:1068 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Tablica partycji na urządzeniu %s jest uszkodzona. Aby utworzyć nowe " "partycje, należy ją zainicjować, co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na " "tym dysku.\n" "\n" "Operacja ta zastępuje wszystkie wcześniejsze decyzje dotyczące tego, które " "dyski mają zostać zignorowane.\n" "\n" "Czy chcesz zainicjować ten dysk, usuwając WSZYSTKIE DANE?" #: ../partedUtils.py:1082 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Tablica partycji na urządzeniu %s (%s) jest uszkodzona. Aby utworzyć nowe " "partycje, należy ją zainicjować, co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na " "tym dysku.\n" "\n" "Operacja ta zastępuje wszystkie wcześniejsze decyzje dotyczące tego, które " "dyski mają zostać zignorowane.\n" "\n" "Czy chcesz zainicjować ten dysk, usuwając WSZYSTKIE DANE?" #: ../partedUtils.py:1236 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "Napęd /dev/%s posiada więcej niż 15 partycji. Podsystem SCSI w jądrze Linux " "w tej chwili nie umożliwia używania więcej niż 15 partycji. Nie będzie można " "dokonać zmian w partycjach ani użyć żadnych partycji ponad /dev/%s15 w %s" #: ../partedUtils.py:1327 msgid "No Drives Found" msgstr "Nie znaleziono napędów" #: ../partedUtils.py:1328 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Wystąpił błąd - brak urządzenia, na którym można utworzyć nowy system " "plików. Sprawdź swój sprzęt i znajdź przyczynę problemu." #: ../partIntfHelpers.py:42 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Podaj nazwę grupy woluminów." #: ../partIntfHelpers.py:46 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Nazwy grup woluminów muszą mieć mniej niż 128 znaków" #: ../partIntfHelpers.py:49 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Błąd - nazwa grupy woluminów %s jest nieprawidłowa." #: ../partIntfHelpers.py:54 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Błąd - nazwa grupy woluminów zawiera niedozwolone znaki lub spacje. " "Dozwolone znaki to litery, cyfry, \".\" lub \"_\"." #: ../partIntfHelpers.py:64 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Podaj nazwę woluminu logicznego." #: ../partIntfHelpers.py:68 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Nazwy woluminów logicznych muszą mieć mniej niż 128 znaków" #: ../partIntfHelpers.py:72 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Błąd - nazwa woluminu logicznego %s jest nieprawidłowa." #: ../partIntfHelpers.py:78 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Błąd - nazwa woluminu logicznego zawiera niedozwolone znaki lub spacje. " "Dozwolone znaki to litery, cyfry, \".\" lub \"_\"." #: ../partIntfHelpers.py:102 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Punkt montowania %s jest nieprawidłowy. Punkty montowania muszą zaczynać się " "od \"/\", nie mogą kończyć się \"/\" i muszą zawierać tylko drukowalne " "znaki, bez spacji." #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Podaj punkt montowania dla tej partycji." #: ../partIntfHelpers.py:119 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Ta partycja jest częścią urządzenia RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Ta partycja jest częścią urządzenia RAID." #: ../partIntfHelpers.py:127 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Ta partycja jest częścią grupy woluminów LVM \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:130 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Ta partycja jest częścią grupy woluminów LVM." #: ../partIntfHelpers.py:145 ../partIntfHelpers.py:153 #: ../partIntfHelpers.py:160 ../partIntfHelpers.py:170 #: ../partIntfHelpers.py:194 msgid "Unable To Delete" msgstr "Nie można usunąć" #: ../partIntfHelpers.py:146 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Musisz najpierw wybrać partycję do usunięcia." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Nie można usunąć wolnego miejsca." #: ../partIntfHelpers.py:161 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "" "Nie można usunąć partycji będącej elementem urządzenia DASD sformatowanego " "metodą LDL." #: ../partIntfHelpers.py:171 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Nie można usunąć tej partycji, ponieważ jest to partycja rozszerzona, " "zawierająca %s" #: ../partIntfHelpers.py:189 ../iw/raid_dialog_gui.py:605 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Ta partycja przechowuje dane do instalacji z dysku twardego." #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Nie można usunąć tej partycji:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:240 ../partIntfHelpers.py:534 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:768 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potwierdź usunięcie" #: ../partIntfHelpers.py:241 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "" "Za chwilę zostaną usunięte wszystkie partycje z urządzenia \"/dev/%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:244 ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:771 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1120 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1380 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../partIntfHelpers.py:301 msgid "Notice" msgstr "Uwaga" #: ../partIntfHelpers.py:302 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Następujące partycje nie zostały usunięte, ponieważ są używane:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:318 ../partIntfHelpers.py:331 #: ../partIntfHelpers.py:357 ../partIntfHelpers.py:368 msgid "Unable To Edit" msgstr "Nie można modyfikować" #: ../partIntfHelpers.py:319 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Musisz wybrać partycję do modyfikacji" #: ../partIntfHelpers.py:331 ../partIntfHelpers.py:369 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Nie można modyfikować tej partycji:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:358 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Nie można modyfikować tej partycji, ponieważ jest to partycja rozszerzona, " "zawierająca %s" #: ../partIntfHelpers.py:390 msgid "Format as Swap?" msgstr "Sformatować jako partycję wymiany?" #: ../partIntfHelpers.py:391 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s zawiera partycję typu 0x82 (linuksowa przestrzeń wymiany), ale nie " "wygląda ona na sformatowaną jako partycja wymiany Linuksa.\n" "\n" "Czy chcesz sformatować tę partycję jako partycję wymiany?" #: ../partIntfHelpers.py:411 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden dysk twardy, aby zainstalować %s." #: ../partIntfHelpers.py:416 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Zdecydowałeś się użyć do instalacji istniejącej partycji bez formatowania " "jej. Zalecane jest sformatowanie jej przed użyciem, aby mieć pewność, że " "pliki z wcześniej zainstalowanego systemu operacyjnego nie spowodują " "problemów z instalacją Linuksa. Jednakże, jeśli partycja zawiera pliki, " "które musisz zachować, takie jak foldery domowe, kontynuuj bez formatowania " "tej partycji." #: ../partIntfHelpers.py:424 msgid "Format?" msgstr "Sformatować?" #: ../partIntfHelpers.py:424 ../iw/partition_gui.py:1035 msgid "_Modify Partition" msgstr "Z_modyfikuj partycję" #: ../partIntfHelpers.py:424 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Nie formatuj" #: ../partIntfHelpers.py:432 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Błąd podczas partycjonowania" #: ../partIntfHelpers.py:433 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Wybrany schemat partycjonowania zawiera następujące błędy krytyczne. Błędy " "te muszą zostać naprawione, zanim będzie można kontynuować instalację %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:447 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Ostrzeżenie partycjonowania" #: ../partIntfHelpers.py:448 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Wybrany schemat partycjonowania zawiera następujące ostrzeżenia.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować zgodnie z tym schematem?" #: ../partIntfHelpers.py:462 ../iw/partition_gui.py:669 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Następujące wcześniej istniejące partycje zostały wybrane do sformatowania. " "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych." #: ../partIntfHelpers.py:465 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Wybierz \"Tak\", aby kontynuować i sformatować te partycje, lub \"Nie\", aby " "wrócić i zmienić te ustawienia." #: ../partIntfHelpers.py:471 msgid "Format Warning" msgstr "Ostrzeżenia formatowania" #: ../partIntfHelpers.py:519 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Za chwilę zostanie usunięta grupę woluminów \"%s\".\n" "\n" "Stracisz WSZYSTKIE woluminy logiczne z tej grupy!" #: ../partIntfHelpers.py:523 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Za chwilę zostanie usunięty wolumin logiczny \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:526 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Za chwilę zostanie usunięte urządzenie RAID." #: ../partIntfHelpers.py:529 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Za chwilę zostanie usunięta partycja /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:532 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Wybrana partycja zostanie usunięta." #: ../partIntfHelpers.py:542 msgid "Confirm Reset" msgstr "Potwierdź przywrócenie" #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić tablicę partycji do pierwotnego stanu?" #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Instalacja nie może być kontynuowana." #: ../partitions.py:85 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Wybrane opcje partycjonowania zostały uaktywnione. Nie można już wrócić do " "ekranu modyfikowania dysku. Czy chcesz kontynuować instalację?" #: ../partitions.py:113 msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "Zapisywanie partycjonowania na dysku" #: ../partitions.py:114 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost" msgstr "" "Wybrane opcje partycjonowania zostaną teraz zapisane na dysku. Wszystkie " "dane na usuniętych lub ponownie formatowanych partycjach zostaną utracone" #: ../partitions.py:119 msgid "Go _back" msgstr "_Wstecz" #: ../partitions.py:120 msgid "_Write changes to disk" msgstr "_Zapisz zmiany na dysk" #: ../partitions.py:200 ../textw/constants_text.py:50 #: ../loader2/cdinstall.c:335 ../loader2/driverdisk.c:236 #: ../loader2/driverdisk.c:267 ../loader2/driverdisk.c:351 #: ../loader2/driverselect.c:75 ../loader2/driverselect.c:173 #: ../loader2/driverselect.c:199 ../loader2/hdinstall.c:290 #: ../loader2/hdinstall.c:344 ../loader2/kbd.c:138 ../loader2/loader.c:415 #: ../loader2/loader.c:431 ../loader2/loader.c:1154 ../loader2/loader.c:1176 #: ../loader2/net.c:281 ../loader2/net.c:324 ../loader2/net.c:754 #: ../loader2/net.c:1098 ../loader2/net.c:1869 ../loader2/nfsinstall.c:67 #: ../loader2/urls.c:294 ../loader2/urls.c:411 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: ../partitions.py:200 ../rescue.py:305 ../iw/partition_gui.py:572 #: ../textw/network_text.py:60 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/cdinstall.c:125 ../loader2/driverdisk.c:440 msgid "Continue" msgstr "Dalej" #: ../partitions.py:204 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: ../partitions.py:205 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Czy na pewno chcesz pominąć podawanie długiego hasła dla urządzenia %s?\n" "\n" "Jeśli chcesz pominąć ten krok, zawartość urządzenia nie będzie dostępna " "podczas instalacji." #: ../partitions.py:1019 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Nie wybrano głównej partycji (punkt montowania \"/\"), która jest niezbędna " "do kontynuowania instalacji systemu %s." #: ../partitions.py:1024 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Główna partycja ma mniej niż 250 megabajtów, a to zwykle za mało, aby " "zainstalować system %s." #: ../partitions.py:1057 ../partitions.py:1077 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Musisz utworzyć partycję /boot/efi typu FAT o wielkości 50 megabajtów." #: ../partitions.py:1070 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Partycja startowa nie znajduje się na jednej z czterech pierwszych partycji, " "więc nie będzie startowa." #: ../partitions.py:1097 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Musisz utworzyć partycję startową Apple Bootstrap." #: ../partitions.py:1119 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Musisz utworzyć partycję startową PPC PReP." #: ../partitions.py:1127 ../partitions.py:1138 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Partycja %s ma mniej niż %s megabajtów, czyli mniej niż jest zalecane do " "zwykłej instalacji systemu %s." #: ../partitions.py:1172 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Instalowanie na urządzeniu USB. W ten sposób można lub nie uzyskać " "działający system." #: ../partitions.py:1175 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Instalowanie na urządzeniu FireWire. W ten sposób można lub nie uzyskać " "działający system." #: ../partitions.py:1185 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Partycje startowe można tworzyć tylko na urządzeniach RAID1." #: ../partitions.py:1190 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Partycje startowe nie mogą znajdować się na woluminie logicznym." #: ../partitions.py:1196 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Partycje startowe nie mogą znajdować się na urządzeniu RAID." #: ../partitions.py:1203 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Partycje startowe nie mogą znajdować się na systemie plików %s." #: ../partitions.py:1207 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "" "Partycje startowe nie mogą znajdować się na zaszyfrowanym urządzeniu blokowym" #: ../partitions.py:1213 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Nie określono partycji wymiany. Chociaż nie zawsze jest ona ściśle wymagana, " "w większości przypadków znacznie poprawia wydajność systemu." #: ../partitions.py:1220 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Określono więcej niż 32 urządzenia wymiany. Jądro systemu %s obsługuje tylko " "32 takie urządzenia." #: ../partitions.py:1231 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Na obszar wymiany przydzielono mniej miejsca (%dMB) niż ilość RAM-u (%dMB). " "Może się to niekorzystnie odbić na wydajności systemu." #: ../partitions.py:1526 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "partycję wykorzystywaną przez instalatora." #: ../partitions.py:1529 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "partycję będącą składnikiem macierzy RAID." #: ../partitions.py:1532 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "partycję będącą składnikiem grupy woluminów LVM." #: ../partRequests.py:273 #, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "" "Punkt montowania %s musi zostać sformatowany podczas instalacji obrazu." #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Nieprawidłowy punkt montowania. Folder %s musi znajdować się w systemie " "plików /." #: ../partRequests.py:281 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Nie można użyć punktu montowania %s. Musi być dowiązaniem symbolicznym " "niezbędnym do poprawnego działania systemu. Wybierz inny punkt montowania." #: ../partRequests.py:290 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Punkt montowania musi znajdować się na linuksowym systemie plików." #: ../partRequests.py:311 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Punkt montowania \"%s\" jest już używany. Wybierz inny punkt montowania." #: ../partRequests.py:325 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Rozmiar partycji %s (%10.2f MB) przekracza maksymalny rozmiar %10.2f MB." #: ../partRequests.py:533 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Wybrany rozmiar partycji (= %s MB) przekracza maksymalny rozmiar %s MB." #: ../partRequests.py:538 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Wybrany rozmiar partycji jest ujemny! (= %s MB)" #: ../partRequests.py:542 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partycja nie może zaczynać się poniżej pierwszego cylindra." #: ../partRequests.py:545 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partycja nie może kończyć się na ujemnym cylindrze." #: ../partRequests.py:746 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Brak składników w wybranym RAID lub poziom RAID nie został podany." #: ../partRequests.py:751 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Urządzenie RAID typu %s wymaga co najmniej %s składników." #: ../partRequests.py:760 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Urządzenie RAID może mieć maksymalnie %s dysków zapasowych. Aby mieć więcej " "dysków zapasowych, musisz dodać składniki do urządzenia RAID." #: ../partRequests.py:1019 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "Rozmiar woluminu logicznego musi być większy niż rozmiar obszaru fizycznego " "grupy woluminów." #: ../rescue.py:157 msgid "Starting Interface" msgstr "Uruchamianie interfejsu" #: ../rescue.py:158 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Próba uruchomienia %s" #: ../rescue.py:200 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Kiedy zakończysz, wyjdź z powłoki, a system zostanie ponownie uruchomiony." #: ../rescue.py:226 msgid "Setup Networking" msgstr "Ustawienia sieci" #: ../rescue.py:227 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Czy chcesz uruchomić interfejsy sieciowe w tym systemie?" #: ../rescue.py:267 ../text.py:694 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: ../rescue.py:268 ../text.py:695 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Nie można cofnąć się do poprzedniego kroku. Musisz spróbować jeszcze raz." #: ../rescue.py:294 ../rescue.py:361 ../rescue.py:369 ../rescue.py:447 msgid "Rescue" msgstr "Ratowanie systemu" #: ../rescue.py:295 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Środowisko ratownicze spróbuje teraz znaleźć instalację Linuksa i zamontuje " "ją w folderze %s. Wtedy będzie można dokonać wszystkich niezbędnych zmian w " "systemie. Jeśli chcesz kontynuować, wybierz \"Dalej\". Można również " "zamontować systemy plików w trybie tylko do odczytu, zamiast w trybie " "pełnego dostępu, wybierając \"Tylko odczyt\".\n" "\n" "Jeśli z jakiegoś powodu ten proces się nie powiedzie, można wybrać \"Pomiń\" " "i krok ten zostanie pominięty, a ty przejdziesz od razu do powłoki poleceń.\n" "\n" #: ../rescue.py:305 ../rescue.py:310 msgid "Read-Only" msgstr "Tylko odczyt" #: ../rescue.py:336 msgid "System to Rescue" msgstr "System do ratowania" #: ../rescue.py:337 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Która partycja zawiera partycję root instalacji?" #: ../rescue.py:339 ../rescue.py:343 ../text.py:668 ../text.py:670 msgid "Exit" msgstr "Zakończ" #: ../rescue.py:362 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "System zawiera nieczysto zamknięte systemy plików, których nie zamontowałeś. " "Naciśnij return, aby uzyskać powłokę, z której będziesz mógł uruchomić fsck " "i zamontować partycje. Kiedy wyjdziesz z powłoki, system zostanie " "automatycznie uruchomiony ponownie." #: ../rescue.py:370 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "System został zamontowany w folderze %s.\n" "\n" "Naciśnij , aby uzyskać powłokę. Jeśli chcesz, aby folder / był taki " "sam jak folder / w twoim systemie, wpisz polecenie: \n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Kiedy wyjdziesz z powłoki, system zostanie automatycznie uruchomiony " "ponownie." #: ../rescue.py:448 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Podczas próby montowania części lub całości systemu wystąpił błąd. Część " "systemu może być zamontowana jako %s.\n" "\n" "Naciśnij , aby uzyskać powłokę. Kiedy z niej wyjdziesz, system " "zostanie automatycznie uruchomiony ponownie." #: ../rescue.py:454 msgid "Rescue Mode" msgstr "Tryb ratunkowy" #: ../rescue.py:455 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Nie ma żadnych partycji linuksowych. Naciśnij return, aby uzyskać powłokę. " "Kiedy wyjdziesz z powłoki, system zostanie automatycznie uruchomiony " "ponownie." #: ../rescue.py:468 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "System został zamontowany w folderze %s." #: ../text.py:186 ../text.py:250 ../text.py:263 tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../text.py:189 msgid "Save to Disk" msgstr "Zapisz na dysk" #: ../text.py:190 msgid "Save to Remote" msgstr "Zapisz zdalnie" #: ../text.py:204 msgid "Host" msgstr "Komputer" #: ../text.py:206 msgid "Remote path" msgstr "Ścieżka zdalna" #: ../text.py:208 msgid "User name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../text.py:210 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../text.py:282 tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Passphrase" msgstr "Długie hasło" #: ../text.py:290 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "This is a global passphrase" msgstr "To jest globalne długie hasło" #: ../text.py:346 msgid "Help not available" msgstr "Pomoc jest niedostępna" #: ../text.py:347 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Dla tego kroku instalacji nie jest dostępna żadna pomoc." #: ../text.py:445 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Modyfikowanie repozytoriów nie jest dostępne w trybie tekstowym." #: ../text.py:470 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Podaj %(instkey)s" #: ../text.py:487 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Pomiń podawanie %(instkey)s" #: ../text.py:563 ../loader2/lang.c:63 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Witaj w systemie %s dla %s" #: ../text.py:565 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Witaj w systemie %s" #: ../text.py:568 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " pomoc | między elementami | wybór | następny ekran" #: ../text.py:570 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / między elementami | wybór | następny " "ekran" #: ../upgrade.py:76 ../upgrade.py:97 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Czy dokonać aktualizacji?" #: ../upgrade.py:77 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" "Wybrano aktualizację architektury %s, ale zainstalowany system jest dla " "architektury %s. \n" "\n" #: ../upgrade.py:81 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Czy chcesz zaktualizować zainstalowany system do architektury %s?" #: ../upgrade.py:98 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Systemy plików z instalacją Linuksa wybrane do zaktualizowania zostały już " "zamontowane. Od tego momentu nie będzie możliwości wycofania się z podjętych " "decyzji.\n" "\n" #: ../upgrade.py:102 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Czy chcesz kontynuować aktualizację?" #: ../upgrade.py:200 ../upgrade.py:208 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Nieczysto zamknięte systemy plików" #: ../upgrade.py:201 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Następujące systemy plików w systemie linuksowym zostały nieczysto " "zamknięte. Ponownie uruchom Linuksa, pozwól na sprawdzenie systemów plików i " "czysto zamknij system zanim dokonasz aktualizacji.\n" "%s" #: ../upgrade.py:209 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Następujące systemy plików w systemie linuksowym zostały nieczysto " "zamknięte. Czy mimo to chcesz je zamontować?\n" "%s" #: ../upgrade.py:350 ../upgrade.py:356 msgid "Mount failed" msgstr "Montowanie nie powiodło się" #: ../upgrade.py:351 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Co najmniej jeden z systemów plików wymienionych w /etc/fstab systemu nie " "może zostać zamontowany. Napraw problem i ponownie spróbuj zaktualizować " "system." #: ../upgrade.py:357 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Co najmniej jeden z systemów plików wymienionych w /etc/fstab systemu " "utracił spójność i nie może zostać zamontowany. Napraw problem i ponownie " "spróbuj zaktualizować system." #: ../upgrade.py:374 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Następujące pliki są bezwzględnymi dowiązaniami symbolicznymi, które nie są " "obsługiwane podczas aktualizacji. Zamień je na względne dowiązania " "symboliczne i ponownie rozpocznij aktualizację.\n" "\n" #: ../upgrade.py:380 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Bezwzględne dowiązania symboliczne" #: ../upgrade.py:391 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Poniżej wymienione są foldery, które powinny być dowiązaniami symbolicznymi. " "Foldery te spowodują problemy podczas aktualizacji. Przywróć je do " "pierwotnego stanu (dowiązania symboliczne) i ponownie rozpocznij " "aktualizację.\n" "\n" #: ../upgrade.py:397 msgid "Invalid Directories" msgstr "Nieprawidłowe foldery" #: ../upgrade.py:404 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "Nie znaleziono %s" #: ../vnc.py:145 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Instalacja %s %s na komputerze %s" #: ../vnc.py:147 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Instalacja %s %s" #: ../vnc.py:174 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Próbowanie połączenia się z klientem VNC na komputerze %s..." #: ../vnc.py:188 msgid "Connected!" msgstr "Połączono!" #: ../vnc.py:191 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Kolejna próba połączenia nastąpi za 15 sekund..." #: ../vnc.py:197 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Porzucono próbowanie połączenia się po %d próbach!\n" #: ../vnc.py:206 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Aby rozpocząć instalację, ręcznie połącz się klientem VNC do %s." #: ../vnc.py:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Aby rozpocząć instalację, ręcznie połącz klienta VNC." #: ../vnc.py:211 msgid "Starting VNC..." msgstr "Uruchamianie VNC..." #: ../vnc.py:236 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Serwer VNC jest uruchomiony." #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Wybrano połączenie z nasłuchującym programem vncviewer. \n" "Nie wymaga to ustawienia hasła. Jeśli ustawisz hasło, \n" "zostanie użyte w przypadku, gdy połączenie się z \n" "programem vncviewer nie powiedzie się.\n" "\n" #: ../vnc.py:254 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the self.password= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "UWAGA!!! Serwer VNC jest uruchomiony BEZ HASŁA!\n" "Można użyć opcji startowej self.password=,\n" "jeśli chcesz zabezpieczyć serwer.\n" "\n" #: ../vnc.py:258 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Wybrano wykonanie VNC z hasłem. \n" "\n" #: ../vnc.py:260 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Nieznany błąd. Przerywanie. \n" "\n" #: ../vnc.py:285 ../vnc.py:374 msgid "VNC Configuration" msgstr "Konfiguracja VNC" #: ../vnc.py:288 ../vnc.py:378 msgid "No password" msgstr "Bez hasła" #: ../vnc.py:290 ../vnc.py:381 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Hasło zabezpieczy przed nieupoważnionymi podłączeniami i monitoringiem " "postępu instalacji. Podaj hasło, które będzie wykorzystane do instalacji" #: ../vnc.py:298 ../vnc.py:389 ../textw/userauth_text.py:44 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../vnc.py:299 ../vnc.py:390 ../textw/userauth_text.py:46 msgid "Password (confirm):" msgstr "Hasło (potwierdź):" #: ../vnc.py:317 ../vnc.py:412 ../textw/userauth_text.py:67 msgid "Password Mismatch" msgstr "Niezgodne hasła" #: ../vnc.py:318 ../vnc.py:413 ../textw/userauth_text.py:68 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Hasła, które podałeś, różnią się. Spróbuj ponownie." #: ../vnc.py:323 ../vnc.py:418 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Password Length" msgstr "Długość hasła" #: ../vnc.py:324 ../vnc.py:419 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Hasło musi mieć co najmniej 6 znaków." #: ../vnc.py:355 msgid "Unable to Start X" msgstr "Nie można uruchomić X Window" #: ../vnc.py:356 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X Window nie mógł zostać uruchomiony. Czy chcesz uruchomić VNC, aby połączyć " "się z tym komputerem z innego i wykonać instalację w trybie graficznym, czy " "też wolisz kontynuować instalację w trybie tekstowym?" #: ../vnc.py:363 ../vnc.py:366 msgid "Use text mode" msgstr "Użyj trybu tekstowego" #: ../vnc.py:364 msgid "Start VNC" msgstr "Uruchom VNC" #: ../yuminstall.py:71 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:74 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:77 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s bajt" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s bajtów" #: ../yuminstall.py:127 msgid "Processing" msgstr "Przetwarzanie" #: ../yuminstall.py:128 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Przygotowywanie transakcji ze źródła instalacji..." #: ../yuminstall.py:158 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Instalowanie %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:210 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "Zakończono %s z %s pakietów" #: ../yuminstall.py:222 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Kończenie aktualizacji" #: ../yuminstall.py:223 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "Kończenie procesu instalacji. Może to potrwać kilka minut..." #: ../yuminstall.py:327 msgid "Copying File" msgstr "Kopiowanie pliku" #: ../yuminstall.py:328 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Kopiowanie obrazu instalacji na dysk twardy..." #: ../yuminstall.py:339 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "Podczas przenoszenia obrazu instalacji na dysk twardy wystąpił błąd, " "prawdopodobnie z powodu błędów nośnika." #: ../yuminstall.py:343 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Podczas przenoszenia obrazu instalacji na dysk twardy wystąpił błąd. " "Prawdopodobnie zabrakło miejsca na dysku." #: ../yuminstall.py:381 msgid "Change Disc" msgstr "Zmień płytę" #: ../yuminstall.py:382 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Włóż płytę systemu %s numer %d, aby kontynuować." #: ../yuminstall.py:396 msgid "Wrong Disc" msgstr "Niewłaściwa płyta" #: ../yuminstall.py:397 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "To nie jest poprawna płyta %s." #: ../yuminstall.py:403 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Brak dostępu do płyty." #: ../yuminstall.py:533 ../yuminstall.py:535 msgid "Re_boot" msgstr "U_ruchom ponownie" #: ../yuminstall.py:533 msgid "_Eject" msgstr "_Wysuń" #: ../yuminstall.py:539 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %s. Powodem może być brak pliku lub uszkodzony " "pakiet lub nośnik. Sprawdź źródło instalacji.\n" "\n" "Jeśli zakończysz, system pozostanie niespójny, co prawdopodobnie będzie " "wymagało ponownej instalacji.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:579 msgid "Retrying" msgstr "Ponownie próbowanie" #: ../yuminstall.py:579 msgid "Retrying package download..." msgstr "Ponowne próbowanie pobrania pakietu..." #: ../yuminstall.py:641 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania transakcji z powodu: %s\n" #: ../yuminstall.py:674 ../yuminstall.py:675 msgid "file conflicts" msgstr "konflikty plików" #: ../yuminstall.py:676 msgid "older package(s)" msgstr "stare pakiety" #: ../yuminstall.py:677 msgid "insufficient disk space" msgstr "niewystarczająca ilość miejsca na dysku" #: ../yuminstall.py:678 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "niewystarczająca ilość i-węzłów na dysku" #: ../yuminstall.py:679 msgid "package conflicts" msgstr "konflikty pakietów" #: ../yuminstall.py:680 msgid "package already installed" msgstr "pakiet jest już zainstalowany" #: ../yuminstall.py:681 msgid "required package" msgstr "wymagany pakiet" #: ../yuminstall.py:682 msgid "package for incorrect arch" msgstr "pakiet dla niepoprawnej architektury" #: ../yuminstall.py:683 msgid "package for incorrect os" msgstr "pakiet dla niepoprawnego systemu operacyjnego" #: ../yuminstall.py:697 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Wymagane jest więcej miejsca na następujących systemach plików:\n" #: ../yuminstall.py:710 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Podczas sprawdzania instalowanych pakietów wystąpił konflikt plików:\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:713 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas uruchamiania transakcji z poniższych powodów: %s.\n" #: ../yuminstall.py:717 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Błąd podczas uruchamiania transakcji" #: ../yuminstall.py:722 msgid "Error running transaction" msgstr "Błąd podczas uruchamiania transakcji" #: ../yuminstall.py:879 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Pobieranie informacji o instalacji..." #: ../yuminstall.py:881 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Pobieranie informacji o instalacji dla %s..." #: ../yuminstall.py:905 ../yuminstall.py:1179 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można odczytać metadanych pakietu. Powodem może być brak folderu " "repodata. Upewnij się, że drzewo instalacji zostało poprawnie utworzone.\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:946 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Nie można odczytać informacji o grupach z repozytoriów. To jest problem z " "tworzeniem drzewa instalacji." #: ../yuminstall.py:979 msgid "Uncategorized" msgstr "Poza kategoriami" #: ../yuminstall.py:1204 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Wybrane pakiety wymagają %d MB wolnej przestrzeni do instalacji, ale nie " "jest tyle dostępne. Można zmienić wybór lub zakończyć instalator." #: ../yuminstall.py:1223 msgid "Reboot?" msgstr "Uruchomić ponownie?" #: ../yuminstall.py:1224 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "System zostanie teraz ponownie uruchomiony." #: ../yuminstall.py:1388 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Zdaje się, że chcesz zaktualizować system, który jest za stary, aby można " "było go zaktualizować do tej wersji systemu %s. Czy na pewno chcesz " "kontynuować aktualizację?" #: ../yuminstall.py:1415 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Zdaje się, że architektura wydania systemu %s, który aktualizujesz to %s, " "która nie zgadza się z poprzednio zainstalowaną architekturą %s. " "Prawdopodobnie to się nie powiedzie. Czy na pewno chcesz kontynuować proces " "aktualizacji?" #: ../yuminstall.py:1448 msgid "Install Starting" msgstr "Rozpoczynanie instalacji" #: ../yuminstall.py:1449 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Rozpoczynanie procesu instalacji. Może to potrwać kilka minut..." #: ../yuminstall.py:1468 msgid "Post Upgrade" msgstr "Po aktualizacji" #: ../yuminstall.py:1469 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Przeprowadzanie konfiguracji systemu po aktualizacji..." #: ../yuminstall.py:1471 msgid "Post Install" msgstr "Po instalacji" #: ../yuminstall.py:1472 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Przeprowadzanie konfiguracji systemu po instalacji..." #: ../yuminstall.py:1690 msgid "Installation Progress" msgstr "Postęp instalacji" #: ../yuminstall.py:1725 msgid "Dependency Check" msgstr "Sprawdzanie zależności" #: ../yuminstall.py:1726 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Sprawdzanie zależności pakietów wybranych do instalacji..." #: ../zfcp.py:49 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Nie podano numeru urządzenia lub podany numer jest nieprawidłowy" #: ../zfcp.py:51 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Nie podano nazwy World Wide Port lub podana nazwa jest nieprawidłowa." #: ../zfcp.py:53 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Nie podano FCP LUN lub podany numer jest nieprawidłowy." #: ../iw/account_gui.py:48 msgid "Root _Password:" msgstr "_Hasło roota:" #: ../iw/account_gui.py:50 msgid "_Confirm:" msgstr "_Potwierdź:" #: ../iw/account_gui.py:74 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock jest włączony." #: ../iw/account_gui.py:84 ../iw/account_gui.py:92 ../iw/account_gui.py:99 #: ../iw/account_gui.py:119 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "Błąd hasła" #: ../iw/account_gui.py:85 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Aby kontynuować, musisz podać hasło roota i potwierdzić je, wprowadzając " "ponownie." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Hasła, które podałeś, różnią się. Spróbuj ponownie." #: ../iw/account_gui.py:100 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Hasło roota musi zawierać co najmniej 6 znaków." #: ../iw/account_gui.py:107 ../textw/userauth_text.py:78 msgid "Weak Password" msgstr "Słabe hasło" #: ../iw/account_gui.py:108 ../textw/userauth_text.py:79 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Podano słabe hasło: %s\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować z tym hasłem?" #: ../iw/account_gui.py:120 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Wybrane hasło zawiera znaki spoza zestawu ASCII, których nie wolno używać." #: ../iw/autopart_type.py:94 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "Brak dostępnych partycji do zmiany rozmiaru. Można zmieniać tylko fizyczne " "partycje z określonymi systemami plików." #: ../iw/autopart_type.py:177 msgid "Do you really want to boot from disk which is not used for instalation?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz uruchomić z dysku, który nie został użyty do instalacji?" #: ../iw/autopart_type.py:258 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa inicjatora" #: ../iw/autopart_type.py:259 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Musisz podać nazwę inicjatora." #: ../iw/autopart_type.py:281 msgid "Error with Data" msgstr "Błąd danych" #: ../iw/autopart_type.py:401 ../textw/partition_text.py:1516 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Usuń wszystkie partycje na wybranych dyskach i utwórz domyślny układ" #: ../iw/autopart_type.py:402 ../textw/partition_text.py:1517 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Usuń partycje linuksowe na wybranych dyskach i utwórz domyślny układ" #: ../iw/autopart_type.py:403 msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "" "Zmień rozmiar istniejącej partycji i utwórz domyślny układ na wolnym miejscu" #: ../iw/autopart_type.py:404 ../textw/partition_text.py:1518 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "Użyj wolnego miejsca na wybranych dyskach i utwórz domyślny układ" #: ../iw/autopart_type.py:405 ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Create custom layout" msgstr "Utwórz indywidualny układ" #: ../iw/blpasswidget.py:45 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Użyj hasła programu startowego" #: ../iw/blpasswidget.py:46 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Hasło programu startowego chroni przed zmienianiem opcji jądra przez " "użytkowników, zwiększając bezpieczeństwo." #: ../iw/blpasswidget.py:77 msgid "Change _password" msgstr "Zmień _hasło" #: ../iw/blpasswidget.py:100 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Podaj hasło programu startowego" #: ../iw/blpasswidget.py:106 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Podaj hasło dla programu startowego, a potem je potwierdź. (Zauważ, że " "mapowanie klawiszy w BIOS-ie może być inne niż te, które używałeś.)" #: ../iw/blpasswidget.py:113 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../iw/blpasswidget.py:119 msgid "Con_firm:" msgstr "Po_twierdź:" #: ../iw/blpasswidget.py:140 msgid "Passwords don't match" msgstr "Hasła różnią się" #: ../iw/blpasswidget.py:141 ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła różnią się" #: ../iw/blpasswidget.py:150 ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Hasło programu startowego ma mniej niż sześć znaków. Zalecane jest dłuższe " "hasło.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować instalację z tym hasłem?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:34 ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguracja programu startowego" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:170 ../iw/bootloader_main_gui.py:175 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:212 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "Zainstaluj program startowy na /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:218 msgid "_Change device" msgstr "_Zmień urządzenie" #: ../iw/congrats_gui.py:31 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulacje" #: ../iw/congrats_gui.py:71 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Naciśnij \"uruchom ponownie\", aby ponownie uruchomić system.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:75 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulacje, instalacja została zakończona.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:35 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Aktualizowanie" #: ../iw/examine_gui.py:57 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "Za_instaluj %s" #: ../iw/examine_gui.py:59 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz zainstalować system od nowa. Istniejące " "oprogramowanie i dane mogą zostać nadpisane w zależności od wyborów " "konfiguracji." #: ../iw/examine_gui.py:63 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Zakt_ualizuj istniejącą instalację" #: ../iw/examine_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz zaktualizować istniejący system %s. " "Istniejące dane na dyskach zostaną zachowane." #: ../iw/examine_gui.py:112 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:203 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Następujący system zostanie zaktualizowany:" #: ../iw/examine_gui.py:125 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Nieznany system linuksowy" #: ../iw/language_gui.py:30 ../textw/language_text.py:44 msgid "Language Selection" msgstr "Wybór języka" #: ../iw/language_gui.py:76 ../textw/language_text.py:45 ../loader2/lang.c:374 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Jakiego języka chcesz używać w czasie instalacji?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:122 ../iw/lvm_dialog_gui.py:169 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 ../iw/lvm_dialog_gui.py:220 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:294 ../iw/lvm_dialog_gui.py:606 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:674 ../iw/lvm_dialog_gui.py:893 #: ../textw/partition_text.py:1274 ../textw/partition_text.py:1293 msgid "Not enough space" msgstr "Za mało miejsca na dysku" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:123 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Nie można zmienić rozmiaru obszaru fizycznego, ponieważ obszar wymagany dla " "obecnie zdefiniowanych woluminów logicznych zwiększyłby się ponad wielkość " "dostępnego miejsca." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:132 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Potwierdź zmiany obszaru fizycznego" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:133 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Ta zmiana wartości obszaru fizycznego wymaga zaokrąglenia w górę żądanych " "rozmiarów woluminów fizycznych do całkowitej wielokrotności pojedynczego " "obszaru fizycznego.\n" "\n" "Ta zmiana zostanie uwzględniona natychmiast." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:142 ../iw/lvm_dialog_gui.py:202 #: ../iw/network_gui.py:142 ../iw/network_gui.py:146 ../iw/network_gui.py:166 msgid "C_ontinue" msgstr "D_alej" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:170 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Nie można zmienić rozmiaru obszaru fizycznego, ponieważ wybrana wartość (%" "10.2f MB) jest większa, niż najmniejszy wolumin fizyczny (%10.2f MB) w " "grupie woluminów." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:181 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Nie można zmienić rozmiaru obszaru fizycznego, ponieważ wybrana wartość (%" "10.2f MB) jest za duża w porównaniu z rozmiarem najmniejszego woluminu " "fizycznego (%10.2f MB) w grupie woluminów." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 msgid "Too small" msgstr "Za mała" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:196 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Ta zmiana wartości obszaru fizycznego spowoduje utratę znacznego obszaru na " "co najmniej jednym z woluminów fizycznych w tej grupie woluminów." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:221 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Nie można zmienić rozmiaru obszaru fizycznego, ponieważ w wyniku tej zmiany " "maksymalny rozmiar woluminu logicznego (%10.2f MB) byłby mniejszy niż co " "najmniej jeden z obecnie zdefiniowanych woluminów logicznych." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:295 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Nie można usunąć tego woluminu fizycznego, ponieważ grupa woluminów stałaby " "się za mała, aby pomieścić obecnie zdefiniowane woluminy logiczne." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1113 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Utwórz wolumin logiczny" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:378 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Edytuj wolumin logiczny: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 ../textw/partition_text.py:1111 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Edytuj wolumin logiczny" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:393 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:319 msgid "_Mount Point:" msgstr "Punkt _montowania:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:401 ../iw/raid_dialog_gui.py:332 msgid "_File System Type:" msgstr "_Typ systemu plików:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 ../iw/raid_dialog_gui.py:342 msgid "Original File System Type:" msgstr "Pierwotny typ systemu plików:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:416 ../iw/raid_dialog_gui.py:347 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:422 ../iw/partition_dialog_gui.py:374 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:353 msgid "Original File System Label:" msgstr "Pierwotna etykieta systemu plików:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:431 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nazwa woluminu _logicznego:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:439 ../textw/partition_text.py:304 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nazwa woluminu logicznego:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:447 ../iw/partition_dialog_gui.py:386 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Rozmiar (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:453 ../iw/partition_dialog_gui.py:403 #: ../textw/partition_text.py:319 ../textw/partition_text.py:396 #: ../textw/partition_text.py:479 ../textw/partition_text.py:587 msgid "Size (MB):" msgstr "Rozmiar (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:468 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maksymalny rozmiar to %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:525 ../textw/partition_text.py:1263 msgid "Illegal size" msgstr "Niedozwolony rozmiar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:526 ../textw/partition_text.py:1264 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Podany rozmiar musi być prawidłowo zapisaną liczbą większą od 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:561 msgid "Mount point in use" msgstr "Punkt montowania jest używany" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:562 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Punkt montowania \"%s\" jest używany. Wybierz inny." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:573 ../textw/partition_text.py:1234 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Niedozwolona nazwa woluminu logicznego" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 ../textw/partition_text.py:1251 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Niedozwolona nazwa woluminu logicznego" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:593 ../textw/partition_text.py:1252 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Nazwa woluminu logicznego \"%s\" jest już używana. Wybierz inną." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:607 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Wybrany rozmiar (%10.2f MB) jest większy niż maksymalny rozmiar woluminu " "logicznego (%10.2f MB). Aby zwiększyć to ograniczenie, można utworzyć więcej " "woluminów fizycznych z niespartycjonowanego miejsca na dysku i dodać je do " "tej grupy woluminów." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:651 ../iw/partition_dialog_gui.py:197 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:209 ../iw/partition_dialog_gui.py:268 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:246 ../textw/partition_text.py:887 #: ../textw/partition_text.py:908 ../textw/partition_text.py:1081 #: ../textw/partition_text.py:1312 msgid "Error With Request" msgstr "Błąd żądania" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:675 ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Skonfigurowane woluminy logiczne wymagają %d MB, a ta grupa woluminów ma " "tylko %d MB. Powiększ grupę woluminów lub zmniejsz woluminy logiczne." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:733 msgid "No free slots" msgstr "Brak wolnych miejsc" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:734 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "" "Nie można utworzyć więcej niż %s logicznych woluminów w grupie woluminów." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:740 msgid "No free space" msgstr "Brak wolnego miejsca" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:741 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "W grupie woluminów nie ma już miejsca na tworzenie nowych woluminów " "logicznych. Aby dodać wolumin logiczny, musisz zmniejszyć wielkość co " "najmniej jednego z obecnie istniejących woluminów logicznych" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:769 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wolumin logiczny \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:905 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy woluminów" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:916 msgid "Name in use" msgstr "Nazwa jest używana" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:917 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Nazwa grupy woluminów \"%s\" jest już używana. Wybierz inną." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:960 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Za mało woluminów fizycznych" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:961 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Do utworzenia grupy woluminów LVM potrzebna jest co najmniej jedna " "niewykorzystana partycja woluminu fizycznego.\n" "\n" "Utwórz partycję lub macierz RAID typu \"wolumin fizyczny (LVM)\", a " "następnie ponownie wybierz opcję \"LVM\"." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:972 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Utwórz grupę woluminów LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:975 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Edytuj grupę woluminów LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:977 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Edytuj grupę woluminów LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nazwa grupy _woluminów:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1001 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nazwa grupy woluminów:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1009 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Obszar fi_zyczny:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1024 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Woluminy fizyczne do _użycia:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1030 msgid "Used Space:" msgstr "Wykorzystane miejsce:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1047 msgid "Free Space:" msgstr "Wolne miejsce:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1065 msgid "Total Space:" msgstr "Miejsce razem:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1094 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nazwa woluminu logicznego" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1097 ../iw/partition_gui.py:369 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/partition_text.py:1422 #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Mount Point" msgstr "Punkt montowania" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1100 ../iw/partition_gui.py:374 msgid "Size (MB)" msgstr "Rozmiar (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1114 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "Dod_aj" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1117 ../iw/network_gui.py:457 #: ../iw/osbootwidget.py:98 ../iw/partition_gui.py:1379 msgid "_Edit" msgstr "_Edytuj" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1132 msgid "_Logical Volumes" msgstr "Woluminy _logiczne" #: ../iw/mouse_gui.py:29 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Konfiguracja myszy" #: ../iw/mouse_gui.py:82 ../textw/mouse_text.py:26 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 w DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:83 ../textw/mouse_text.py:27 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 w DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:84 ../textw/mouse_text.py:28 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 w DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:85 ../textw/mouse_text.py:29 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 w DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:95 ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Device" msgstr "Urzą_dzenie" #: ../iw/mouse_gui.py:141 msgid "_Model" msgstr "_Model" #: ../iw/mouse_gui.py:239 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Emuluj trzeci klawisz" #: ../iw/mouse_gui.py:254 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Wybierz odpowiednią mysz dla systemu." #: ../iw/netconfig_dialog.py:143 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Podczas konwersji podanej wartości \"%s\" wystąpił błąd:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:145 ../iw/netconfig_dialog.py:154 #: ../iw/network_gui.py:141 ../iw/network_gui.py:145 ../iw/network_gui.py:149 #: ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:166 #: ../textw/network_text.py:52 ../textw/network_text.py:57 #: ../textw/network_text.py:63 msgid "Error With Data" msgstr "Błąd danych" #: ../iw/netconfig_dialog.py:153 ../iw/network_gui.py:154 #: ../textw/network_text.py:53 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "W pole %s musisz wpisać wartość." #: ../iw/netconfig_dialog.py:175 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamiczny IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 ../loader2/net.c:420 ../loader2/net.c:864 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Wysyłanie żądania informacji IP do %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:197 ../iw/netconfig_dialog.py:200 #: ../textw/network_text.py:93 tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:207 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Przedrostek CIDR IPv4 musi być między 0 a 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:208 ../iw/netconfig_dialog.py:214 #: ../iw/netconfig_dialog.py:222 ../iw/netconfig_dialog.py:225 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "Maska sieci IPv4" #: ../iw/netconfig_dialog.py:232 ../iw/netconfig_dialog.py:235 #: ../iw/network_gui.py:34 ../iw/network_gui.py:533 msgid "Gateway" msgstr "Brama" #: ../iw/netconfig_dialog.py:242 msgid "Nameserver" msgstr "Serwer nazw" #: ../iw/netconfig_dialog.py:252 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Błąd podczas konfigurowania urządzenia sieciowego:" #: ../iw/netconfig_dialog.py:265 msgid "Error configuring network device" msgstr "Błąd podczas konfigurowania urządzenia sieciowego" #: ../iw/network_gui.py:34 ../iw/network_gui.py:535 msgid "Primary DNS" msgstr "Pierwszy DNS" #: ../iw/network_gui.py:34 ../iw/network_gui.py:537 msgid "Secondary DNS" msgstr "Drugi DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "_Gateway" msgstr "_Brama" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Pierwszy DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Drugi DNS" #: ../iw/network_gui.py:38 ../textw/network_text.py:532 msgid "Network Configuration" msgstr "Konfiguracja sieci" #: ../iw/network_gui.py:142 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Nie podano nazwy komputera. Przy niektórych konfiguracjach może to później " "spowodować problemy." #: ../iw/network_gui.py:146 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Nie wypełniono pola \"%s\". Przy niektórych konfiguracjach może to później " "spowodować problemy." #: ../iw/network_gui.py:150 ../textw/network_text.py:820 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nazwa komputera \"%s\" jest nieprawidłowa, ponieważ:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:157 ../textw/network_text.py:43 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Błąd danych %s" #: ../iw/network_gui.py:162 ../textw/network_text.py:64 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "Podana informacja o IPv4 jest nieprawidłowa." #: ../iw/network_gui.py:166 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Nie ma aktywnych urządzeń sieciowych. System nie będzie mógł komunikować się " "poprzez sieć bez co najmniej jednego aktywnego urządzenia." #: ../iw/network_gui.py:291 ../iw/network_gui.py:305 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "Active on Boot" msgstr "Aktywuj przy uruchamianiu" #: ../iw/network_gui.py:400 ../iw/osbootwidget.py:65 #: ../iw/partition_gui.py:367 ../textw/bootloader_text.py:196 #: ../textw/bootloader_text.py:262 ../textw/mouse_text.py:44 #: ../textw/partition_text.py:1422 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: ../iw/network_gui.py:402 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/maska" #: ../iw/network_gui.py:404 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/przedrostek" #: ../iw/network_gui.py:464 msgid "Network Devices" msgstr "Urządzenia sieciowe" #: ../iw/network_gui.py:475 msgid "Set the hostname:" msgstr "Ustaw nazwę komputera:" #: ../iw/network_gui.py:480 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automatycznie przez DHCP" #: ../iw/network_gui.py:487 msgid "_manually" msgstr "_ręcznie" #: ../iw/network_gui.py:492 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(np. komputer.domena.pl)" #: ../iw/network_gui.py:498 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa komputera" #: ../iw/network_gui.py:542 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Różne ustawienia" #: ../iw/network_gui.py:630 msgid "Edit Device " msgstr "Edytuj urządzenie " #: ../iw/network_gui.py:634 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "Nieznane urządzenie ethernet" #: ../iw/network_gui.py:640 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: ../iw/network_gui.py:642 msgid "Hardware address: " msgstr "Adres sprzętu: " #: ../iw/network_gui.py:778 ../textw/network_text.py:228 ../loader2/net.c:824 msgid "Missing Protocol" msgstr "Brakujący protokół" #: ../iw/network_gui.py:779 ../textw/network_text.py:229 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Musisz wybrać przynajmniej protokół IPv4 lub IPv6." #: ../iw/network_gui.py:802 ../iw/network_gui.py:843 ../iw/network_gui.py:849 #: ../textw/network_text.py:74 ../loader2/net.c:96 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Nieprawidłowy przedrostek" #: ../iw/network_gui.py:803 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "Przedrostek IPv4 musi być między 0 a 32." #: ../iw/network_gui.py:844 ../iw/network_gui.py:850 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "Przedrostek IPv6 musi być między 0 a 128." #: ../iw/osbootwidget.py:49 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Lista systemów operacyjnych programu startowego" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../iw/osbootwidget.py:128 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../iw/osbootwidget.py:135 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Podaj etykietę wyświetlaną w menu programu startowego. Urządzenie (lub dysk " "twardy i numer partycji) to urządzenie, z którego będzie uruchamiany system." #: ../iw/osbootwidget.py:143 msgid "_Label" msgstr "_Etykieta" #: ../iw/osbootwidget.py:182 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Domyślnie _uruchamiany" #: ../iw/osbootwidget.py:211 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Musisz podać etykietę dla wpisu" #: ../iw/osbootwidget.py:220 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Etykieta startowa zawiera niedozwolone znaki" #: ../iw/osbootwidget.py:244 msgid "Duplicate Label" msgstr "Etykieta powtarza się" #: ../iw/osbootwidget.py:245 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Ta etykieta jest już wykorzystana na liście systemów." #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "Duplicate Device" msgstr "Urządzenie powtarza się" #: ../iw/osbootwidget.py:259 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "To urządzenie jest już wykorzystane na liście systemów." #: ../iw/osbootwidget.py:323 ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nie można usunąć" #: ../iw/osbootwidget.py:324 ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Ta pozycja nie może zostać usunięta, ponieważ przeznaczona jest dla systemu %" "s, który zaraz będziesz instalować." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "Dodatkowe opcje rozmiaru" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "_Stały rozmiar" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Wyp_ełnij całe miejsce do (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Wypełnij do m_aksymalnej dozwolonej wielkości" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:198 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Numer końcowego cylindra musi być większy niż początkowego." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:299 ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "Dodaj partycję" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Edytuj partycję: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:304 msgid "Edit Partition" msgstr "Edytuj partycję" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "File System _Type:" msgstr "_Typ systemu plików:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:334 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:300 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:327 msgid "_Encrypt" msgstr "_Zaszyfruj" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:350 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Dozwolone _dyski:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:365 msgid "Drive:" msgstr "Napęd:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:409 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Cylinder początkowy:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Cylind_er końcowy:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:475 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Wymuś, aby była partycją p_odstawową" #: ../iw/partition_gui.py:318 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Napęd %s (Geometria: %s/%s/%s) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:325 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Napęd %s (%-0.f MB) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1422 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/partition_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1422 msgid "Start" msgstr "Początek" #: ../iw/partition_gui.py:376 ../textw/partition_text.py:1422 msgid "End" msgstr "Koniec" #: ../iw/partition_gui.py:413 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Punkt montowania/\n" "RAID/wolumin" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Rozmiar\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:547 ../textw/partition_text.py:1416 msgid "Partitioning" msgstr "Partycjonowanie" #: ../iw/partition_gui.py:638 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" "Wybrany schemat partycjonowania spowodował następujące krytyczne błędy." #: ../iw/partition_gui.py:640 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Te błędy muszą zostać skorygowane przed kontynuowaniem instalacji %s." #: ../iw/partition_gui.py:646 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Błędy podczas dzielenia na partycje" #: ../iw/partition_gui.py:652 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Wybrany schemat partycjonowania utworzył następujące ostrzeżenia." #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Czy chcesz kontynuować instalację z wybranym schematem partycjonowania?" #: ../iw/partition_gui.py:659 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Ostrzeżenia partycjonowania" #: ../iw/partition_gui.py:681 msgid "Format Warnings" msgstr "Ostrzeżenia formatowania" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "_Format" msgstr "S_formatuj" #: ../iw/partition_gui.py:723 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Grupy woluminów LVM" #: ../iw/partition_gui.py:764 msgid "RAID Devices" msgstr "Urządzenia RAID" #: ../iw/partition_gui.py:794 ../iw/partition_gui.py:928 #: ../textw/partition_text.py:113 ../textw/partition_text.py:177 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../iw/partition_gui.py:816 ../loader2/hdinstall.c:290 msgid "Hard Drives" msgstr "Dyski twarde" #: ../iw/partition_gui.py:889 ../textw/partition_text.py:159 #: ../textw/partition_text.py:198 msgid "Free space" msgstr "Wolne miejsce" #: ../iw/partition_gui.py:891 ../textw/partition_text.py:161 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzona" #: ../iw/partition_gui.py:893 ../textw/partition_text.py:163 msgid "software RAID" msgstr "programowy RAID" #: ../iw/partition_gui.py:930 msgid "Free" msgstr "Wolne" #: ../iw/partition_gui.py:1024 ../textw/partition_text.py:246 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Nie można przydzielić wybranych partycji: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1033 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Ostrzeżenie: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1215 ../iw/partition_gui.py:1229 msgid "Not supported" msgstr "Nie obsługiwany" #: ../iw/partition_gui.py:1216 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM NIE jest obsługiwany na tej platformie." #: ../iw/partition_gui.py:1230 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Programowy RAID NIE jest obsługiwany na tej platformie." #: ../iw/partition_gui.py:1237 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Brak dostępnych pomniejszych numerów urządzeń RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Nie można utworzyć urządzenia dla programowego RAID, ponieważ wszystkie " "dostępne pomniejsze numery urządzeń RAID są już używane." #: ../iw/partition_gui.py:1252 msgid "RAID Options" msgstr "Opcje RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1263 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Programowy RAID pozwala połączyć kilka dysków w jedno większe urządzenie " "RAID. Urządzenie RAID można skonfigurować tak, aby było szybsze i pewniejsze " "niż pojedynczy dysk. Aby uzyskać więcej informacji na ten temat, skorzystaj " "z dokumentacji %s.\n" "\n" "Obecnie jest %s partycji programowego RAID do wykorzystania.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1274 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Aby używać RAID, musisz najpierw utworzyć co najmniej dwie partycje typu " "\"programowy RAID\". Następnie można utworzyć urządzenie RAID, które można " "sformatować i zamontować.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1280 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Co chcesz teraz zrobić?" #: ../iw/partition_gui.py:1289 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Utworzyć pa_rtycję programowego RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1292 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Utworzyć urzą_dzenie RAID [domyślnie=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Sklonować napę_d, aby utworzyć urządzenie RAID [domyślnie=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Nie można utworzyć edytora klonów dysków" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Z jakiegoś powodu edytor klonów dysków nie mógł zostać utworzony." #: ../iw/partition_gui.py:1378 msgid "Ne_w" msgstr "No_wa" #: ../iw/partition_gui.py:1381 msgid "Re_set" msgstr "_Przywróć" #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1424 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Ukryj składniki urządzeń RAID/g_rup woluminów LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 ../textw/partition_text.py:269 #: ../textw/partition_text.py:271 ../textw/partition_text.py:273 #: ../textw/partition_text.py:298 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:284 msgid "_Format as:" msgstr "S_formatuj jako:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:307 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "_Migruj systemy plików do:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:327 tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "Zmień _rozmiar" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:381 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partycje typu \"%s\" muszą znajdować się na jednym dysku. Wybierz dysk z " "listy \"Dostępne dyski\"." #: ../iw/partmethod_gui.py:31 ../textw/partmethod_text.py:30 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Ustawienia podziału dysku na partycje" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Automatyczny podział na partycje" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Ręczny podział na partycje _Disk druidem" #: ../iw/progress_gui.py:38 msgid "Installing Packages" msgstr "Instalowanie pakietów" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:286 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Aby utworzyć urządzenie RAID, potrzebne są co najmniej dwie nieużywane " "partycje programowego RAID.\n" "\n" "Najpierw utwórz co najmniej dwie partycje typu \"programowy RAID\", a " "następnie wybierz ponownie opcję \"RAID\"." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:300 ../iw/raid_dialog_gui.py:733 #: ../textw/partition_text.py:943 msgid "Make RAID Device" msgstr "Utwórz urządzenie RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Edytuj urządzenia RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 ../textw/partition_text.py:941 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Edytuj urządzenie RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:361 msgid "RAID _Device:" msgstr "Urzą_dzenie RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:379 msgid "RAID _Level:" msgstr "_Poziom RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:420 msgid "_RAID Members:" msgstr "Składniki _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:437 msgid "Number of _spares:" msgstr "Liczba dysków zapa_sowych:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:447 msgid "_Format partition?" msgstr "S_formatować partycję?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:534 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Dysk źródłowy nie ma partycji, które można sklonować. Zanim można będzie " "sklonować dysk, musisz na nim zdefiniować partycje typu \"programowy RAID\"." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:538 ../iw/raid_dialog_gui.py:544 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 ../iw/raid_dialog_gui.py:569 msgid "Source Drive Error" msgstr "Błąd dysku źródłowego" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:545 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Wybrany dysk źródłowy zawiera partycje, które nie są typu \"programowy RAID" "\".\n" "\n" "Musisz usunąć te partycje przed klonowaniem dysku. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:557 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Wybrany dysk źródłowy zawiera partycje, które nie są ograniczone do napędu /" "dev/%s.\n" "\n" "Musisz usunąć te partycje lub ograniczyć je do tego napędu przed klonowaniem " "dysku. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:570 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Wybrany dysk źródłowy zawiera partycje programowego RAID, które są " "składnikami aktywnego urządzenia programowego RAID.\n" "\n" "Musisz usunąć te partycje przed klonowaniem dysku." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:583 ../iw/raid_dialog_gui.py:589 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:608 msgid "Target Drive Error" msgstr "Błąd dysku docelowego" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:584 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Wybierz napędy docelowe dla operacji klonowania." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:590 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Dysk źródłowy /dev/%s nie może być jednocześnie dyskiem docelowym." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:609 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Dysk docelowy /dev/%s zawiera partycję, której nie można usunąć z " "następującego powodu:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Musisz usunąć tę partycję przed wykorzystaniem tego dysku jako docelowego." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:670 msgid "Please select a source drive." msgstr "Wybierz dysk źródłowy." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Dysk /dev/%s zostanie sklonowany na następujące dyski:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:695 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "UWAGA! WSZYSTKIE DANE NA DYSKACH DOCELOWYCH ZOSTANĄ USUNIĘTE." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:698 msgid "Final Warning" msgstr "Ostatnie ostrzeżenie" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:700 msgid "Clone Drives" msgstr "Sklonuj dyski" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:709 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Podczas czyszczenia dysków docelowych wystąpił błąd. Klonowanie nie powiodło " "się." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:743 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Narzędzie do klonowanie dysków\n" "\n" "To narzędzie znacznie ułatwia przygotowanie macierzy RAID. To narzędzie " "używa dysku źródłowego, na którym przygotowano wybrany układ partycji i " "sklonować ten układ na inne dyski o podobnej wielkości. Później można " "utworzyć urządzenie RAID.\n" "\n" "UWAGA: dysk źródłowy musi zawierać partycje, które są ograniczone tylko do " "tego dysku i może zawierać tylko niewykorzystane partycje programowego RAID. " "Inne typy partycji nie są dozwolone.\n" "\n" "WSZYSTKO na dyskach docelowych zostanie usunięte podczas klonowania." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:763 msgid "Source Drive:" msgstr "Dysk źródłowy:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:771 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Dyski docelowe:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:779 msgid "Drives" msgstr "Napędy" #: ../iw/task_gui.py:44 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można odczytać metadanych pakietu z repozytorium. Powodem może być brak " "folderu repodata. Upewnij się, że repozytorium zostało poprawnie utworzone.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:54 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" "Nie można znaleźć pliku grup dla %s. To spowoduje, że ręczny wybór pakietów " "z repozytorium nie będzie działać" #: ../iw/task_gui.py:80 msgid "Edit Repository" msgstr "Edytuj repozytorium" #: ../iw/task_gui.py:155 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa repozytorium" #: ../iw/task_gui.py:156 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Musisz podać nazwę repozytorium." #: ../iw/task_gui.py:167 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Nieprawidłowy URL pośrednika" #: ../iw/task_gui.py:168 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Musisz podać URL HTTP, HTTPS lub FTP pośrednika." #: ../iw/task_gui.py:187 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Nieprawidłowy URL repozytorium" #: ../iw/task_gui.py:188 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Musisz podać URL HTTP, HTTPS lub FTP repozytorium." #: ../iw/task_gui.py:227 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "Repozytorium %s zostało już dodane. Wybierz inną nazwę i URL." #: ../iw/timezone_gui.py:62 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Wybór strefy czasowej" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:33 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:132 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Zaktualizuj konfiguracji programu startowego" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:119 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Zakt_ualizuj konfigurację programu startowego" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:120 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "To zaktualizuje obecny program startowy." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:104 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Z powodu zmian systemu, konfiguracja programu startowego nie może zostać " "automatycznie zaktualizowana." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "Instalator nie potrafi wykryć obecnie używanego programu startowego." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:134 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:117 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Instalator wykrył program startowy %s zainstalowany na %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 msgid "This is the recommended option." msgstr "Jest to zalecana opcja." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:143 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Utwórz nową konfigurację programu startowego" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:145 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Ta opcja tworzy nową konfigurację programu startowego. Wybierz, jeśli chcesz " "zmienić program startowy." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:152 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Pomiń aktualizację programu _startowego" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:153 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Ta opcja nie zmieni konfiguracji programu startowego. Powinieneś użyć tej " "opcji, jeśli używasz programu startowego innej firmy." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:164 msgid "What would you like to do?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:32 ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migruj systemy plików" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:56 ../textw/upgrade_text.py:39 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journaling file system, which has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. " "This installation program can migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "To wydanie %s obsługuje system plików z księgowaniem ext3. Ma on kilka zalet " "w porównaniu z systemem plików ext2, tradycyjnie dostarczanym z %s. Możliwa " "jest migracja partycji sformatowanych jako ext2 do ext3 bez utraty danych.\n" "\n" "Które z partycji mają migrować?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:33 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Zaktualizuj partycję wymiany" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:93 ../textw/upgrade_text.py:95 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Współczesne jądra (2.4 lub nowsze) wymagają znacznie większej przestrzeni " "wymiany niż wcześniejsze wersje, do dwóch razy więcej przestrzeni wymiany " "niż pamięci operacyjnej systemu. Obecnie jest skonfigurowane %dMB " "przestrzeni wymiany, ale można teraz utworzyć dodatkowy obszar wymiany na " "jednym z systemów plików." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:100 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Instalator wykrył %s MB RAM-u.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:112 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Chcę ut_worzyć obszar wymiany" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Wybierz pa_rtycję, na której umieścić obszar wymiany:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:113 msgid "Partition" msgstr "Partycja" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Wolne miejsce (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Zalecane jest, aby obszar wymiany miał co najmniej %d MB. Podaj wielkość " "obszaru wymiany:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Rozmiar obszaru wymiany (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Nie chcę tworzyć obszaru wymiany" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Utworzenie obszaru wymiany jest zdecydowanie zalecane. Bez niego instalator " "może przerwać działanie. Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 ../textw/upgrade_text.py:179 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Obszar wymiany musi mieć rozmiar między 1 a 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:174 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Na wybranym urządzeniu jest za mało miejsca, aby utworzyć partycję wymiany." #: ../iw/zipl_gui.py:35 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguracja programu startowego z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:59 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Program startowy z/IPL zostanie zainstalowany w systemie." #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Program startowy z/IPL zostanie teraz zainstalowany.\n" "\n" "Główną partycją będzie ta, którą wybrano poprzednio przy konfiguracji " "partycji.\n" "\n" "Jądro domyślne będzie wykorzystywane do uruchomiania komputera.\n" "\n" "Jeśli później będziesz chciał dokonać zmian, można dowolnie zmieniać plik " "konfiguracyjny /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Można teraz wprowadzić dodatkowe parametry jądra wymagane przez komputer." #: ../iw/zipl_gui.py:88 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametry jądra" #: ../iw/zipl_gui.py:91 ../iw/zipl_gui.py:94 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parametry chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Którego programu startowego chcesz użyć?" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Użyj programu startowego GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "Brak programu startowego" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Pomiń program startowy" #: ../textw/bootloader_text.py:64 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Zdecydowałeś, aby nie instalować żadnego programu startowego, co nie jest " "polecane, chyba, że masz specjalne wymagania. Program startowy jest niemal " "zawsze konieczny do uruchomienia systemu Linux bezpośrednio z dysku " "twardego.\n" "\n" "Czy na pewno chcesz pominąć instalację programu startowego?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "Niektóre systemy wymagają przekazania jądru specjalnych opcji podczas " "uruchamiania. Jeśli potrzebujesz to zrobić, podaj je teraz. W przeciwnym " "wypadku, lub jeśli nie jesteś pewny, zostaw puste miejsce." #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Wymuś użycie LBA32 (zwykle nie jest wymagane)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Jeśli LBA32 nie jest obsługiwane przez BIOS systemu, wymuszanie jego użycia " "może spowodować, że komputer nie będzie mógł zostać uruchomiony.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować i wymusić tryb LBA32?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Gdzie chcesz zainstalować program startowy?" #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "Etykieta systemu" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Edytuj etykietę systemu" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Nieprawidłowa etykieta systemu" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Etykieta systemu nie może być pusta." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Etykieta systemu zawiera niedozwolone znaki." #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/constants_text.py:62 #: ../textw/partition_text.py:1427 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "Program startowy %s może uruchamiać inne systemy operacyjne. Można " "wyszczególnić, które partycje mają być obsługiwane podczas uruchamiania oraz " "podać ich etykiety." #: ../textw/bootloader_text.py:294 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " zaznaczenie | wybierz domyślne | usunięcie | " "następny ekran>" #: ../textw/bootloader_text.py:390 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Hasło programu startowego chroni przed podawaniem dowolnych parametrów jądra " "przez użytkowników. Aby zwiększyć bezpieczeństwo, zalecane jest wybranie " "hasła, zwykle to nie jest jednak potrzebne." #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Użyj hasła GRUB-a" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Hasło programu startowego:" #: ../textw/bootloader_text.py:413 tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Potwierdź:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Hasła różnią się" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "Za krótkie hasło" #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Hasło programu startowego jest za krótkie" #: ../textw/complete_text.py:31 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Naciśnij , aby zakończyć proces instalacji.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid " to exit" msgstr ", aby zakończyć" #: ../textw/complete_text.py:36 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulacje, instalacja systemu %s została zakończona.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Informacje o poprawkach do tej wersji systemu można znaleźć pod adresem " "http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Informacje o użytkowaniu systemu są dostępne w podręcznikach %s pod adresem " "http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:45 msgid "Complete" msgstr "Zakończono" #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Reboot" msgstr "Uruchom ponownie" #: ../textw/grpselect_text.py:94 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Wybierz grupy pakietów, które chcesz zainstalować." #: ../textw/grpselect_text.py:112 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> wybór | szczegóły grupy | następny ekran" #: ../textw/grpselect_text.py:124 msgid "No optional packages to select" msgstr "Brak opcjonalnych pakietów do wybrania" #: ../textw/grpselect_text.py:146 msgid "Package Group Details" msgstr "Szczegóły grupy pakietów" #: ../textw/keyboard_text.py:46 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Wybór klawiatury" #: ../textw/keyboard_text.py:47 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Jaki jest model podłączonej klawiatury?" #: ../textw/mouse_text.py:45 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Do którego urządzenia jest podłączona mysz?" #: ../textw/mouse_text.py:77 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Jaki jest model podłączonej myszy?" #: ../textw/mouse_text.py:88 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulować trzeci klawisz?" #: ../textw/mouse_text.py:91 msgid "Mouse Selection" msgstr "Wybór myszy" #: ../textw/network_text.py:58 #, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Nie wypełniono pola %s. W zależności od środowiska sieciowego może to " "później spowodować problemy." #: ../textw/network_text.py:75 #, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "Przedrostek IPv%d musi być między 0 a %d." #: ../textw/network_text.py:79 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "Wymagany jest przedrostek będący liczbą całkowitą" #: ../textw/network_text.py:80 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" "Musisz podać prawidłową liczbę całkowitą dla %s. Dla IPv4 wartość ta musi " "być między 0 a 32, natomiast dla IPv6 musi być między 0 a 128." #: ../textw/network_text.py:87 tmp/netpostconfig.glade.h:16 msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "Przedrostek (maska sieci)" #: ../textw/network_text.py:89 tmp/netpostconfig.glade.h:15 msgid "Prefix" msgstr "Przedrostek" #: ../textw/network_text.py:142 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktywuj przy uruchamianiu" #: ../textw/network_text.py:149 ../loader2/net.c:734 #: tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Włącz obsługę IPv4" #: ../textw/network_text.py:156 ../loader2/net.c:747 #: tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Włącz obsługę IPv6" #: ../textw/network_text.py:169 msgid "P-to-P:" msgstr "P-to-P:" #: ../textw/network_text.py:187 tmp/netpostconfig.glade.h:7 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../textw/network_text.py:196 msgid "WEP Key:" msgstr "Klucz WEP:" #: ../textw/network_text.py:209 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Konfiguracja sieci dla %s" #: ../textw/network_text.py:246 ../textw/network_text.py:249 msgid "point-to-point IP address" msgstr "adres IP punkt-punkt" #: ../textw/network_text.py:272 tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Dynamiczna konfiguracja IP (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:275 ../textw/network_text.py:406 msgid "Manual address configuration" msgstr "Ręczna konfiguracja adresu" #: ../textw/network_text.py:295 #, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "Konfiguracja IPv4 dla %s" #: ../textw/network_text.py:325 ../textw/network_text.py:337 #: ../textw/network_text.py:340 msgid "IPv4 address" msgstr "Adres IPv4" #: ../textw/network_text.py:329 msgid "IPv4 network mask" msgstr "Maska sieci IPv4" #: ../textw/network_text.py:355 ../textw/network_text.py:358 #: ../textw/network_text.py:361 msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "Przedrostek IPv4 (maska sieci)" #: ../textw/network_text.py:400 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "Automatyczne odkrywanie otoczenia" #: ../textw/network_text.py:403 tmp/netpostconfig.glade.h:6 msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "Dynamiczna konfiguracja IP (DHCPv6)" #: ../textw/network_text.py:430 #, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "Konfiguracja IPv6 dla %s" #: ../textw/network_text.py:460 ../textw/network_text.py:471 #: ../textw/network_text.py:474 msgid "IPv6 address" msgstr "Adres IPv6" #: ../textw/network_text.py:464 ../textw/network_text.py:483 msgid "IPv6 prefix" msgstr "Przedrostek IPv6" #: ../textw/network_text.py:509 msgid "Configure Network Interface" msgstr "Skonfiguruj interfejs sieciowy" #: ../textw/network_text.py:510 #, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "Czy chcesz skonfigurować interfejs sieciowy %s w systemie?" #: ../textw/network_text.py:524 ../textw/network_text.py:526 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NIESKONFIGUROWANE" #: ../textw/network_text.py:535 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" "Obecne ustawienia konfiguracji dla każdego interfejsu zostały wyświetlone " "obok nazwy urządzenia. Nieskonfigurowane interfejsy są wyświetlane jako " "NIESKONFIGUROWANE. Aby skonfigurować interfejs, podświetl go i wybierz " "Edytuj. Kiedy skończysz naciśnij OK, aby kontynuować." #: ../textw/network_text.py:567 msgid "Active on boot" msgstr "Aktywuj przy uruchamianiu" #: ../textw/network_text.py:569 msgid "Inactive on boot" msgstr "Nieaktywne przy uruchamianiu" #: ../textw/network_text.py:572 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/network_text.py:577 msgid "Auto IPv6" msgstr "Automatycznie IPv6" #: ../textw/network_text.py:579 msgid "DHCPv6" msgstr "DHCPv6" #: ../textw/network_text.py:678 ../loader2/net.c:1059 msgid "Gateway:" msgstr "Brama:" #: ../textw/network_text.py:687 msgid "Primary DNS:" msgstr "Pierwszy DNS:" #: ../textw/network_text.py:692 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Drugi DNS:" #: ../textw/network_text.py:699 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Różne ustawienia sieci" #: ../textw/network_text.py:716 ../textw/network_text.py:719 msgid "gateway" msgstr "brama" #: ../textw/network_text.py:726 ../textw/network_text.py:729 msgid "primary DNS" msgstr "pierwszy DNS" #: ../textw/network_text.py:738 msgid "secondary DNS" msgstr "drugi DNS" #: ../textw/network_text.py:762 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automatycznie przez DHCP" #: ../textw/network_text.py:765 msgid "manually" msgstr "ręcznie" #: ../textw/network_text.py:784 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfiguracja nazwy komputera" #: ../textw/network_text.py:787 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Jeśli system jest częścią dużej sieci, gdzie nazwy komputerów przydzielane " "są przez DHCP, wybierz automatycznie przez DHCP. W innym przypadku wybierz " "ręcznie i podaj nazwę komputera. Jeśli tego nie zrobisz, system będzie znany " "jako \"localhost\"." #: ../textw/network_text.py:813 ../textw/network_text.py:819 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera" #: ../textw/network_text.py:814 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Nie podano nazwy komputera." #: ../textw/partition_text.py:49 msgid "Must specify a value" msgstr "Musisz podać wartość" #: ../textw/partition_text.py:52 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Podana wartość nie jest liczbą całkowitą" #: ../textw/partition_text.py:54 msgid "Requested value is too large" msgstr "Podana wartość jest za duża" #: ../textw/partition_text.py:121 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Urządzenie RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:249 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Ostrzeżenie: %s" #: ../textw/partition_text.py:250 msgid "Modify Partition" msgstr "Zmodyfikuj partycję" #: ../textw/partition_text.py:250 msgid "Add anyway" msgstr "Dodaj mimo wszystko" #: ../textw/partition_text.py:288 msgid "Mount Point:" msgstr "Punkt montowania:" #: ../textw/partition_text.py:340 msgid "File System type:" msgstr "Typ systemu plików:" #: ../textw/partition_text.py:374 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Dostępne dyski:" #: ../textw/partition_text.py:430 msgid "Fixed Size:" msgstr "Stały rozmiar:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Zajmij maksymalnie (MB):" #: ../textw/partition_text.py:436 msgid "Fill all available space:" msgstr "Zajmij całe dostępne miejsce:" #: ../textw/partition_text.py:459 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Cylinder początkowy:" #: ../textw/partition_text.py:472 msgid "End Cylinder:" msgstr "Cylinder końcowy:" #: ../textw/partition_text.py:495 msgid "Volume Group:" msgstr "Grupa woluminów:" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Level:" msgstr "Poziom RAID:" #: ../textw/partition_text.py:535 msgid "RAID Members:" msgstr "Składniki RAID:" #: ../textw/partition_text.py:554 msgid "Number of spares?" msgstr "Liczba dysków zapasowych?" #: ../textw/partition_text.py:568 msgid "File System Type:" msgstr "Typ systemu plików:" #: ../textw/partition_text.py:581 msgid "File System Label:" msgstr "Etykieta systemu plików:" #: ../textw/partition_text.py:592 msgid "File System Option:" msgstr "Opcje systemu plików:" #: ../textw/partition_text.py:595 ../textw/partition_text.py:802 #: ../textw/partition_text.py:1027 ../textw/partition_text.py:1197 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Sformatuj jako %s" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1029 ../textw/partition_text.py:1199 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migruj do %s" #: ../textw/partition_text.py:599 ../textw/partition_text.py:806 #: ../textw/partition_text.py:1031 ../textw/partition_text.py:1201 msgid "Leave unchanged" msgstr "Pozostaw bez zmian" #: ../textw/partition_text.py:612 ../textw/partition_text.py:782 #: ../textw/partition_text.py:1007 ../textw/partition_text.py:1177 msgid "File System Options" msgstr "Opcje systemu plików" #: ../textw/partition_text.py:615 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Wybierz, jak przygotować system plików na tej partycji." #: ../textw/partition_text.py:622 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Pozostaw bez zmian (zachowaj dane)" #: ../textw/partition_text.py:631 msgid "Format as:" msgstr "Sformatuj jako:" #: ../textw/partition_text.py:651 msgid "Migrate to:" msgstr "Migruj do:" #: ../textw/partition_text.py:752 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Wymuś, aby była partycją podstawową" #: ../textw/partition_text.py:761 msgid "Not Supported" msgstr "Nieobsługiwane" #: ../textw/partition_text.py:762 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "Grupy woluminów LVM można modyfikować tylko w instalatorze graficznym." #: ../textw/partition_text.py:829 ../textw/partition_text.py:877 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Nieprawidłowy wpis rozmiaru partycji" #: ../textw/partition_text.py:841 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Nieprawidłowy wpis maksymalnego rozmiaru" #: ../textw/partition_text.py:860 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Nieprawidłowy wpis cylindra początkowego" #: ../textw/partition_text.py:869 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Nieprawidłowy wpis cylindera końcowego" #: ../textw/partition_text.py:980 msgid "No RAID partitions" msgstr "Brak partycji RAID" #: ../textw/partition_text.py:981 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Niezbędne są co najmniej dwie partycje programowego RAID." #: ../textw/partition_text.py:993 ../textw/partition_text.py:1164 msgid "Format partition?" msgstr "Sformatować partycję?" #: ../textw/partition_text.py:1055 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Nieprawidłowy wpis zapasowych dysków RAID" #: ../textw/partition_text.py:1070 msgid "Too many spares" msgstr "Za dużo dysków zapasowych" #: ../textw/partition_text.py:1071 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "Nie można używać dysków zapasowych z macierzą RAID." #: ../textw/partition_text.py:1150 msgid "No Volume Groups" msgstr "Brak grupy woluminów" #: ../textw/partition_text.py:1151 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Brak grup woluminów, w których można utworzyć wolumin logiczny" #: ../textw/partition_text.py:1275 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "Obecnie wybrany rozmiar (%10.2f MB) jest większy niż maksymalny rozmiar " "woluminu logicznego (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1294 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Wybrany rozmiar (%10.2f MB) jest większy niż ilość dostępnego miejsca w " "grupie woluminów (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1347 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Nowa partycja lub wolumin logiczny?" #: ../textw/partition_text.py:1348 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Czy chcesz utworzyć nową partycję lub wolumin logiczny?" #: ../textw/partition_text.py:1350 msgid "partition" msgstr "partycja" #: ../textw/partition_text.py:1350 msgid "logical volume" msgstr "wolumin logiczny" #: ../textw/partition_text.py:1422 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../textw/partition_text.py:1426 msgid "New" msgstr "Nowa" #: ../textw/partition_text.py:1428 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../textw/partition_text.py:1429 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1432 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Pomoc F2-Nowa F3-Edytuj F4-Usuń F5-Przywróć F12-" "OK " #: ../textw/partition_text.py:1464 msgid "No Root Partition" msgstr "Brak głównej partycji" #: ../textw/partition_text.py:1465 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "Instalacja wymaga partycji /." #: ../textw/partition_text.py:1507 msgid "Partitioning Type" msgstr "Typ partycjonowania" #: ../textw/partition_text.py:1509 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "Instalacja wymaga partycjonowania dysku twardego. Domyślny układ " "partycjonowania jest odpowiedni dla większości użytkowników. Możesz go " "wybrać lub utworzyć swój." #: ../textw/partition_text.py:1533 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Których dysków chcesz użyć do instalacji?" #: ../textw/partition_text.py:1548 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> wybór | Dodaj napęd | następny ekran" #: ../textw/partition_text.py:1615 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Przejrzyj układ partycji" #: ../textw/partition_text.py:1616 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Przejrzeć i zmodyfikować układ partycjonowania?" #: ../textw/partition_text.py:1637 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Zaawansowane opcje pamięci masowej" #: ../textw/partition_text.py:1638 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Jak chcesz zmodyfikować konfigurację napędu?" #: ../textw/partition_text.py:1661 msgid "Add FCP Device" msgstr "Dodaj urządzenie FCP" #: ../textw/partition_text.py:1662 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Komputery zSeries mogą korzystać z urządzeń w standardzie SCSI przez Fibre " "Channel (FCP). Musisz podać 16-bitowy numer urządzenia, 16-bitowe SCSI ID, " "64-bitowy World Wide Port Name (WWPN) oraz 64-bitowy FCP LUN dla każdego " "urządzenia." #: ../textw/partition_text.py:1685 tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Skonfiguruj parametry iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:1686 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Aby używać dysków iSCSI, musisz podać adresy celów iSCSI i nazwę " "skonfigurowanego dla tego komputera inicjatora iSCSI." #: ../textw/partition_text.py:1687 msgid "Target IP Address" msgstr "Docelowy adres IP" #: ../textw/partition_text.py:1688 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Nazwa inicjatora iSCSI" #: ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Autopartition" msgstr "Automatyczne partycjonowanie" #: ../textw/partmethod_text.py:33 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk druid" #: ../textw/progress_text.py:59 msgid "Package Installation" msgstr "Instalacja pakietów" #: ../textw/task_text.py:51 msgid "Package selection" msgstr "Wybór pakietów" #: ../textw/task_text.py:57 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Domyśla instalacja %s zawiera zestaw oprogramowania odpowiedni do ogólnego " "używania Internetu. Jakie dodatkowe zadania system ma obsługiwać?" #: ../textw/task_text.py:72 msgid "Customize software selection" msgstr "Dostosuj wybór oprogramowania" #: ../textw/timezone_text.py:74 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "W której strefie czasowej się znajdujesz?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Zegar systemowy używa UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:112 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:121 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Zaktualizuj konfigurację programu startowego" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Pomiń aktualizację programu startowego" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:126 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Utwórz nową konfigurację programu startowego" #: ../textw/upgrade_text.py:113 msgid "Free Space" msgstr "Wolna przestrzeń" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Wykryty RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:131 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Sugerowany rozmiar (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:134 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Rozmiar obszaru wymiany (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Add Swap" msgstr "Dodaj obszar wymiany" #: ../textw/upgrade_text.py:167 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Podana wartość nie jest prawidłową liczbą." #: ../textw/upgrade_text.py:200 msgid "Reinstall System" msgstr "Ponownie zainstaluj system" #: ../textw/upgrade_text.py:214 msgid "System to Upgrade" msgstr "System do zaktualizowania" #: ../textw/upgrade_text.py:215 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Na komputerze znaleziono co najmniej jedną instalację Linuksa.\n" "\n" "Wybierz którąś z nich do aktualizacji lub wybierz \"Ponownie zainstaluj " "system\", aby zainstalować system od nowa." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Hasło roota" #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Wybierz hasło roota. Musisz podać je dwa razy, aby upewnić się, że nie " "popełniono błędu podczas pisania." #: ../textw/userauth_text.py:64 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Hasło roota musi zawierać co najmniej 6 znaków." #: ../textw/welcome_text.py:27 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Witaj w systemie %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:32 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Program startowy z/IPL zostanie zainstalowany po zakończeniu instalacji. " "Można teraz podać dodatkowe parametry jądra i chandev wymagane przez " "komputer lub ustawienia." #: ../textw/zipl_text.py:64 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Konfiguracja z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:72 ../textw/zipl_text.py:76 msgid "Chandev line " msgstr "Wiersz chandev " #: ../installclasses/fedora.py:34 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:35 ../installclasses/rhel.py:42 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Domyśla instalacja %s zawiera zestaw oprogramowania odpowiedni do ogólnego " "używania Internetu. Jakie dodatkowe zadania system ma obsługiwać?" #: ../installclasses/fedora.py:44 msgid "Office and Productivity" msgstr "Biuro i praca biurowa" #: ../installclasses/fedora.py:45 ../installclasses/rhel.py:55 #: ../installclasses/rhel.py:60 msgid "Software Development" msgstr "Tworzenie oprogramowania" #: ../installclasses/fedora.py:46 ../installclasses/rhel.py:59 msgid "Web server" msgstr "Serwer WWW" #: ../installclasses/rhel.py:41 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:52 msgid "Office" msgstr "Biuro" #: ../installclasses/rhel.py:53 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../installclasses/rhel.py:64 msgid "Virtualization" msgstr "Wirtualizacja" #: ../installclasses/rhel.py:65 msgid "Clustering" msgstr "Klaster" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Storage Clustering" msgstr "Klastrowe przechowywanie danych" #: ../installclasses/rhel.py:70 msgid "Installation Number" msgstr "Numer instalacji" #: ../installclasses/rhel.py:71 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "Aby zainstalować pełny zestaw obsługiwanych pakietów zawartych w " "subskrypcji, podaj numer instalacji" #: ../installclasses/rhel.py:74 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Jeśli nie możesz znaleźć numeru instalacji, skontaktuj się z http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "Jeśli to pominiesz:\n" "* Możesz nie mieć dostępu do pełnego zestawu pakietów zawartych w " "subskrypcji.\n" "* Instalacja Red Hat Enterprise Linuksa będzie nieobsługiwana/" "niecertyfikowana.\n" "* Nie otrzymasz aktualizacji oprogramowania i bezpieczeństwa dla pakietów " "niezawartych w subskrypcji." #: ../loader2/cdinstall.c:96 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "Sprawdzanie nośników" #: ../loader2/cdinstall.c:96 ../loader2/cdinstall.c:99 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/cdinstall.c:125 #: ../loader2/method.c:424 msgid "Test" msgstr "Przetestuj" #: ../loader2/cdinstall.c:96 ../loader2/cdinstall.c:100 msgid "Eject Disc" msgstr "Wysuń płytę" #: ../loader2/cdinstall.c:97 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Wybierz \"%s\", aby przetestować płytę znajdującą się aktualnie w napędzie, " "lub \"%s\", aby wysunąć płytę i włożyć inną do przetestowania." #: ../loader2/cdinstall.c:118 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Jeśli chcesz przetestować dodatkowe nośniki, włóż następną płytę i naciśnij " "\"%s\". Przetestowanie każdej płyty nie jest ściśle wymagane, ale jest " "wysoko zalecane. Płyty powinny zostać przetestowane przynajmniej przed ich " "pierwszym użyciem. Po pomyślnym przetestowaniu nie ma potrzeby ponownie " "testować każdej płyty, aby ją ponownie użyć." #: ../loader2/cdinstall.c:142 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Nie znaleziono płyty systemu %s w żadnym napędzie. Włóż płytę %s i naciśnij %" "s, aby ponowić." #: ../loader2/cdinstall.c:196 msgid "Disc Found" msgstr "Znaleziono płytę" #: ../loader2/cdinstall.c:197 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Aby rozpocząć testowanie nośnika przed instalacją, naciśnij %s.\n" "\n" "Wybierz %s, aby pominąć test nośnika i rozpocząć instalację." #: ../loader2/cdinstall.c:323 #, c-format msgid "" "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Nie można znaleźć płyty startowej %s. Włóż płytę %s i naciśnij %s, aby " "ponowić próbę." #: ../loader2/cdinstall.c:328 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Nie znaleziono płyty %s w żadnym napędzie CD-ROM. Włóż płytę %s i naciśnij %" "s, aby ponowić." #: ../loader2/cdinstall.c:334 msgid "Disc Not Found" msgstr "Nie znaleziono płyty" #: ../loader2/cdinstall.c:402 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Nie można znaleźć pliku kickstart na CD-ROM-ie." #: ../loader2/copy.c:51 ../loader2/method.c:157 ../loader2/method.c:378 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Nie można odczytać folderu %s: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:138 msgid "Loading" msgstr "Wczytywanie" #: ../loader2/driverdisk.c:138 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Odczytywanie dysku ze sterownikami..." #: ../loader2/driverdisk.c:230 ../loader2/driverdisk.c:262 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Dysk ze sterownikami" #: ../loader2/driverdisk.c:231 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "W systemie jest wiele urządzeń, które mogą służyć jako źródło dysku ze " "sterownikami. Którego chcesz użyć?" #: ../loader2/driverdisk.c:263 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "W systemie jest wiele partycji, które mogą zawierać obraz dysku ze " "sterownikami. Której chcesz użyć?" #: ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Zamontowanie partycji nie powiodło się." #: ../loader2/driverdisk.c:308 msgid "Select driver disk image" msgstr "Wybierz obraz dysku ze sterownikami" #: ../loader2/driverdisk.c:309 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Wybierz plik, który jest obrazem dysku ze sterownikami." #: ../loader2/driverdisk.c:338 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Wczytanie sterownika z pliku dysku ze sterownikami nie powiodło się." #: ../loader2/driverdisk.c:349 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Włóż dysk ze sterownikami do /dev/%s i naciśnij \"OK\", aby kontynuować." #: ../loader2/driverdisk.c:351 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Włóż dysk ze sterownikami" #: ../loader2/driverdisk.c:366 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Zamontowanie dysku ze sterownikami nie powiodło się." #: ../loader2/driverdisk.c:376 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Dysk ze sterownikami jest nieprawidłowy dla tego wydania %s." #: ../loader2/driverdisk.c:439 msgid "Manually choose" msgstr "Wybór ręczny" #: ../loader2/driverdisk.c:440 msgid "Load another disk" msgstr "Wczytaj inny dysk" #: ../loader2/driverdisk.c:441 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Na dysku ze sterownikami nie znaleziono urządzeń odpowiedniego typu. Czy " "chcesz samodzielnie wybrać sterownik, przejść dalej lub wczytać inny dysk " "ze sterownikami?" #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Driver disk" msgstr "Dysk ze sterownikami" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Czy masz dysk ze sterownikami?" #: ../loader2/driverdisk.c:489 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Więcej dysków ze sterownikami?" #: ../loader2/driverdisk.c:490 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Czy chcesz wczytać więcej dysków ze sterownikami?" #: ../loader2/driverdisk.c:535 ../loader2/driverdisk.c:572 #: ../loader2/hdinstall.c:426 ../loader2/kickstart.c:132 #: ../loader2/kickstart.c:142 ../loader2/kickstart.c:185 #: ../loader2/kickstart.c:529 ../loader2/modules.c:336 #: ../loader2/modules.c:348 ../loader2/net.c:1653 ../loader2/net.c:1676 #: ../loader2/nfsinstall.c:302 ../loader2/urlinstall.c:426 #: ../loader2/urlinstall.c:435 ../loader2/urlinstall.c:444 msgid "Kickstart Error" msgstr "Błąd kickstart" #: ../loader2/driverdisk.c:536 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Nieznany dysk ze źródłem kickstart: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:573 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Nieprawidłowy argument polecenia dysku ze sterownikami kickstart: %s: %s" #: ../loader2/driverselect.c:65 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Podaj wszystkie parametry, które chcesz przekazać modułowi %s rozdzielone " "spacjami. Jeśli nie wiesz jakie parametry podać, pomiń ten ekran, naciskając " "przycisk \"OK\"." #: ../loader2/driverselect.c:85 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Podaj parametry modułu" #: ../loader2/driverselect.c:172 msgid "No drivers found" msgstr "Nie znaleziono sterowników" #: ../loader2/driverselect.c:172 msgid "Load driver disk" msgstr "Wczytaj dysk ze sterownikami" #: ../loader2/driverselect.c:173 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Nie znaleziono sterowników, które można wczytać ręcznie. Czy chcesz użyć " "dysku ze sterownikami?" #: ../loader2/driverselect.c:191 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Wybierz poniżej sterownik, który chcesz wczytać. Jeśli potrzebnego " "sterownika nie ma na tej liście, a masz osobny dysk ze sterownikami, " "naciśnij F2." #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Podaj opcjonalne parametry modułu" #: ../loader2/driverselect.c:225 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Wybierz sterownik do wczytania" #: ../loader2/hdinstall.c:76 ../loader2/nfsinstall.c:167 #: ../loader2/nfsinstall.c:218 ../loader2/urlinstall.c:262 msgid "Media Detected" msgstr "Wykryte nośniki" #: ../loader2/hdinstall.c:77 ../loader2/nfsinstall.c:168 #: ../loader2/nfsinstall.c:219 ../loader2/urlinstall.c:263 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Znaleziono lokalny nośnik instalacji..." #: ../loader2/hdinstall.c:129 ../loader2/nfsinstall.c:249 #: ../loader2/urlinstall.c:163 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "Drzewo instalacyjne %s w tym folderze nie wygląda na zgodne z nośnikiem " "startowym." #: ../loader2/hdinstall.c:187 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Podczas odczytywania instalacji z obrazów ISO wystąpił błąd. Sprawdź obrazy " "ISO i spróbuj ponownie." #: ../loader2/hdinstall.c:291 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Wygląda na to, że nie ma żadnego dysku twardego! Chcesz skonfigurować " "dodatkowe urządzenia?" #: ../loader2/hdinstall.c:305 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Na której partycji i w jakim folderze na tej partycji znajdują się obrazy CD " "(ISO9660) dla systemu %s? Jeśli nie widzisz potrzebnego dysku na tej liście, " "naciśnij F2, aby skonfigurować dodatkowe urządzenia." #: ../loader2/hdinstall.c:328 msgid "Directory holding images:" msgstr "Folder zawierający obrazy:" #: ../loader2/hdinstall.c:356 msgid "Select Partition" msgstr "Wybierz partycję" #: ../loader2/hdinstall.c:395 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Urządzenie %s nie zawiera obrazów CD-ROM %s." #: ../loader2/hdinstall.c:427 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Błędny argument polecenia metody kickstart HD %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:497 ../loader2/hdinstall.c:553 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Nie można znaleźć pliku kickstart na dysku twardym." #: ../loader2/hdinstall.c:540 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Nie można znaleźć dysku twardego odpowiadającego dyskowi %s w BIOS-ie" #: ../loader2/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Typ klawiatury" #: ../loader2/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Jakiego typu klawiatury używasz?" #: ../loader2/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania zawartości pliku kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Błąd w %s w wierszu %d pliku konfiguracyjnego kickstart %s." #: ../loader2/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Nie można znaleźć ks.cfg na nośniku wymiennym." #: ../loader2/kickstart.c:377 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Nie można pobrać pliku kickstart. Zmodyfikuj poniższy parametr kickstart lub " "naciśnij Anuluj, aby kontynuować jako instalacja interaktywna." #: ../loader2/kickstart.c:386 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Błąd podczas pobierania pliku kickstart" #: ../loader2/kickstart.c:530 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Błędny argument polecenia shutdown metody kickstart %s: %s" #: ../loader2/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Witaj w trybie ratunkowym systemu %s dla %s" #: ../loader2/lang.c:65 ../loader2/loader.c:166 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / między elementami | wybór | następny ekran " #: ../loader2/lang.c:373 msgid "Choose a Language" msgstr "Wybierz język" #: ../loader2/loader.c:123 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Lokalny CD/DVD" #: ../loader2/loader.c:125 msgid "Hard drive" msgstr "Dysk twardy" #: ../loader2/loader.c:126 msgid "NFS directory" msgstr "Folder NFS" #: ../loader2/loader.c:156 #, c-format msgid "Welcome to %s%n for %s" msgstr "Witaj w systemie %s%n dla %s" #: ../loader2/loader.c:374 ../loader2/loader.c:410 msgid "Update Disk Source" msgstr "Położenie dysku aktualizującego" #: ../loader2/loader.c:375 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Masz w systemie kilka urządzeń, w których może znajdować się dysk " "aktualizacyjny. Którego chcesz użyć?" #: ../loader2/loader.c:411 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "W systemie jest wiele partycji, które mogą zawierać obraz dysku " "aktualizującego. Której chcesz użyć?" #: ../loader2/loader.c:429 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Włóż dysk aktualizujący do /dev/%s, a potem naciśnij \"OK\", aby " "kontynuować." #: ../loader2/loader.c:431 msgid "Updates Disk" msgstr "Dysk aktualizujący" #: ../loader2/loader.c:445 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Zamontowanie dysku aktualizującego nie powiodło się" #: ../loader2/loader.c:448 msgid "Updates" msgstr "Aktualizacje" #: ../loader2/loader.c:448 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Odczytywanie aktualizacji anacondy..." #: ../loader2/loader.c:484 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Nie można pobrać obrazu aktualizującego. Zmodyfikuj poniższe położenie " "aktualizacji lub naciśnij Anuluj, aby kontynuować bez aktualizacji." #: ../loader2/loader.c:493 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Błąd podczas pobierania obrazu aktualizacyjnego" #: ../loader2/loader.c:989 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Masz za mało RAM-u, aby zainstalować %s na tym komputerze." #: ../loader2/loader.c:1146 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda ratunku" #: ../loader2/loader.c:1147 msgid "Installation Method" msgstr "Metoda instalacji" #: ../loader2/loader.c:1149 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Jakiego typu nośnik zawiera obraz ratunkowy?" #: ../loader2/loader.c:1151 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Jaki typ nośnika zawiera pakiety do instalacji?" #: ../loader2/loader.c:1175 msgid "No driver found" msgstr "Nie znaleziono sterownika" #: ../loader2/loader.c:1175 msgid "Select driver" msgstr "Wybierz sterownik" #: ../loader2/loader.c:1176 msgid "Use a driver disk" msgstr "Użyj dysku ze sterownikami" #: ../loader2/loader.c:1177 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Nie można znaleźć żadnych urządzeń potrzebnych do tego typu instalacji. Czy " "chcesz ręcznie wybrać sterownik lub użyć dysku ze sterownikami?" #: ../loader2/loader.c:1410 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "W systemie zostały znalezione następujące urządzenia." #: ../loader2/loader.c:1412 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Nie wczytano żadnych specjalnych sterowników dla systemu. Czy chcesz dodać " "jakieś teraz?" #: ../loader2/loader.c:1416 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: ../loader2/loader.c:1417 msgid "Done" msgstr "Zrobione" #: ../loader2/loader.c:1418 msgid "Add Device" msgstr "Dodaj urządzenie" #: ../loader2/loader.c:1576 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "loader został już uruchomiony. Uruchamianie powłoki.\n" #: ../loader2/loader.c:1915 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "" "Uruchamianie anacondy %s, trybu ratunkowego systemu %s - proszę czekać...\n" #: ../loader2/loader.c:1917 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Uruchamianie anacondy %s, instalatora systemu %s - proszę czekać...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Nie można znaleźć obrazu instalacyjnego %s" #: ../loader2/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Sprawdzanie \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Sprawdzanie nośnika..." #: ../loader2/mediacheck.c:101 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Nie można odczytać sumy kontrolnej dysku z deskryptora woluminu " "podstawowego. To zapewne oznacza, że dysk utworzono bez dodania sumy " "kontrolnej." #: ../loader2/method.c:421 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Czy chcesz sprawdzić sumę kontrolną obrazu ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:424 msgid "Checksum Test" msgstr "Sprawdzanie sumy kontrolnej" #: ../loader2/modules.c:337 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Błędny argument polecenia urządzenia metody kickstart %s: %s" #: ../loader2/modules.c:349 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Nazwa modułu musi zostać podana dla polecenia urządzenia kickstart." #: ../loader2/net.c:57 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing %s on your\n" "server.\n" msgstr "" "Podaj URL zawierający %s na\n" "serwerze.\n" #: ../loader2/net.c:97 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Przedrostek musi być między 1 a 32 dla sieci IPv4 lub między 1 a 128 dla " "sieci IPv6." #: ../loader2/net.c:270 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s jest bezprzewodową kartą sieciową. Podaj ESSID oraz klucz szyfrujący, aby " "uzyskać dostęp do sieci bezprzewodowej. Jeśli klucz nie jest wymagany, " "zostaw puste pole, a instalacja będzie kontynuowana." #: ../loader2/net.c:276 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../loader2/net.c:277 msgid "Encryption Key" msgstr "Klucz szyfrujący" #: ../loader2/net.c:280 msgid "Wireless Settings" msgstr "Ustawienia sieci bezprzewodowej" #: ../loader2/net.c:315 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP serwera nazw" #: ../loader2/net.c:319 msgid "Missing Nameserver" msgstr "Brak serwera nazw" #: ../loader2/net.c:320 msgid "" "Your IP address request returned configuration information, but it did not " "include a nameserver address. If you do not have this information, you can " "leave the field blank and the install will continue." msgstr "" "Żądanie dynamicznego przydziału adresu IP zwróciło informację o " "konfiguracji, ale bez adresu serwera nazw. Jeśli nie masz tej informacji, " "pozostaw pole puste i kontynuuj instalację." #: ../loader2/net.c:342 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Nieprawidłowa informacja IP" #: ../loader2/net.c:343 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Podano prawidłowy adres IP." #: ../loader2/net.c:593 ../loader2/net.c:699 msgid "Network Error" msgstr "Błąd sieci" #: ../loader2/net.c:594 ../loader2/net.c:700 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Podczas konfigurowania interfejsu sieciowego wystąpił błąd." #: ../loader2/net.c:780 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Skonfiguruj TCP/IP" #: ../loader2/net.c:825 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jeden protokół (IPv4 lub IPv6)." #: ../loader2/net.c:832 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 jest wymagane dla NFS" #: ../loader2/net.c:833 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Metoda instalacji NFS wymaga obsługi IPv4." #: ../loader2/net.c:954 msgid "IPv4 address:" msgstr "Adres IPv4:" #: ../loader2/net.c:966 ../loader2/net.c:1018 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:1006 msgid "IPv6 address:" msgstr "Adres IPv6:" #: ../loader2/net.c:1067 msgid "Name Server:" msgstr "Serwer nazw:" #: ../loader2/net.c:1103 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Podaj adres i przedrostek IPv4 i/lub IPv6 (adres / przedrostek). Dla IPv4 " "akceptowalny jest przedrostek w formie maski sieciowej czterech liczb " "oddzielonych kropkami lub CIDR. Brama i serwer nazw muszą być prawidłowymi " "adresami IPv4 lub IPv6." #: ../loader2/net.c:1119 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Ręczna konfiguracja TCP/IP" #: ../loader2/net.c:1228 ../loader2/net.c:1234 msgid "Missing Information" msgstr "Brak informacji" #: ../loader2/net.c:1229 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Musisz podać zarówno prawidłowy adres IPv4, jak i maskę sieci lub " "przedrostek CIDR." #: ../loader2/net.c:1235 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Musisz podać zarówno prawidłowy adres IPv6, jak i przedrostek CIDR." #: ../loader2/net.c:1557 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Ustalanie nazwy komputera i domeny..." #: ../loader2/net.c:1654 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Błędny argument polecenia sieciowego kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:1677 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Błędnie podany protokół startowy %s w poleceniu sieciowym" #: ../loader2/net.c:1865 msgid "Networking Device" msgstr "Urządzenie sieciowe" #: ../loader2/net.c:1866 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "W systemie jest wiele urządzeń sieciowych. Którego chcesz użyć do instalacji?" #: ../loader2/nfsinstall.c:57 msgid "NFS server name:" msgstr "Nazwa serwera NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:60 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Folder %s:" #: ../loader2/nfsinstall.c:65 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:66 msgid "NFS Setup" msgstr "Ustawienia NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:140 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Podano nazwę komputera bez skonfigurowanego DNS" #: ../loader2/nfsinstall.c:198 ../loader2/nfsinstall.c:265 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Nie można zamontować tego folderu z serwera." #: ../loader2/nfsinstall.c:253 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Ten folder nie zawiera drzewa instalacyjnego systemu %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:303 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Błędny argument polecenia NFS metody kickstart %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:89 ../loader2/telnetd.c:131 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Oczekiwanie na połączenie telnet..." #: ../loader2/telnetd.c:131 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Uruchamianie anacondy przez telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:82 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Nie można pobrać %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:155 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Nie można pobrać obrazu instalacyjnego." #: ../loader2/urlinstall.c:427 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Błędny argument polecenia URL metody kickstart %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:436 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Musisz podać argument --url metodzie URL kickstart." #: ../loader2/urlinstall.c:445 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Nieznana metoda URL %s" #: ../loader2/urls.c:237 msgid "Retrieving" msgstr "Pobieranie" #: ../loader2/urls.c:306 msgid "Configure proxy" msgstr "Skonfiguruj pośrednika" #: ../loader2/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "Ustawienia URL-a" #: ../loader2/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "Musisz podać URL." #: ../loader2/urls.c:339 msgid "Unknown Host" msgstr "Nieznany komputer" #: ../loader2/urls.c:340 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą komputera." #: ../loader2/urls.c:386 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Jeśli używasz serwera pośredniczącego HTTP, podaj jego nazwę." #: ../loader2/urls.c:401 msgid "Proxy Name:" msgstr "Nazwa pośrednika:" #: ../loader2/urls.c:406 msgid "Proxy Port:" msgstr "Port pośrednika:" #: ../loader2/urls.c:422 msgid "Further Setup" msgstr "Dalsze ustawienia" #: ../loader2/windows.c:63 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Wczytywanie sterownika SCSI" #: ../loader2/windows.c:64 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Wczytywanie sterownika %s..." #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Hasło roota:" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Konto roota jest wykorzystywane do administrowania systemem. Podaj hasło dla " "użytkownika root." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Dodaj _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Dodaj cel _iSCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Wyłącz urządzenie _dmraid" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "Dod_aj dysk" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Nazwa repozytorium:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Add Repository" msgstr "Dodaj repozytorium" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from." msgstr "" "Podaj położenie, z którego można zainstalować dodatkowe oprogramowanie." #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Proxy U_RL:" msgstr "U_RL pośrednika:" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "Proxy pass_word:" msgstr "_Hasło pośrednika:" #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "Proxy u_sername:" msgstr "Nazwa _użytkownika pośrednika:" #: tmp/addrepo.glade.h:7 msgid "Repository _Mirror" msgstr "_Serwer lustrzany repozytorium" #: tmp/addrepo.glade.h:8 msgid "Repository _URL" msgstr "_URL repozytorium" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "_Proxy configuration" msgstr "_Konfiguracja pośrednika" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "U_ruchom ponownie" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Dalej" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Resize _target:" msgstr "Zmień rozmiar _celu:" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "Instalacja wymaga partycjonowania dysków twardych. Domyślnie wybrany układ " "partycjonowania jest odpowiedni dla większości użytkowników. Możesz go " "wybrać lub utworzyć swój." #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "_Przejrzyj i zmodyfikuj układ partycjonowania" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Z którego dysku chcesz _uruchomić tę instalację?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "Której partycji zmienić rozmiar" #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "" "Której partycji chcesz zmienić rozmiar, aby zrobić miejsce dla instalacji?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Z_aawansowana konfiguracja pamięci masowej" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "Zaszyfruj syst_em" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "Wybierz dy_ski do użycia dla tej instalacji." #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Kolejność dysków w BIOS-ie" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Urządzenie programu startowego" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Pierwszy napęd w BIOS-ie:" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Czwarty napęd w BIOS-ie:" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Drugi napęd w BIOS-ie:" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Trzeci napęd w BIOS-ie:" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Gdzie chcesz zainstalować program startowy dla systemu?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Informacje" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Szczegóły" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Select a destination for the exception information." msgstr "Wybierz cel informacji o wyjątku." #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "_Disk" msgstr "_Dysk" #: tmp/exnSave.glade.h:4 msgid "_Remote" msgstr "_Zdalnie" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Podaj %(instkey)s." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Docelowy adres IP:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Nazwa inicjatora iSCSI:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "_Add target" msgstr "Dod_aj cel" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Zainstaluj obraz systemu na dysk twardy" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Zainstaluj na dysk twardy" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Wybierz długie hasło dla tej zaszyfrowanej partycji. Zostaniesz poproszony o " "długie hasło podczas uruchamiania systemu." #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Potwierdź długie hasło:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Podaj długie hasło dla zaszyfrowanej partycji" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Podaj długie hasło:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Brama:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Adres IPv4:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Adres IPv6:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Serwer nazw:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Interfejs:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Włącz obsługę IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Włącz obsługę IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Włącz interfejs sieciowy" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "To wymaga, aby mieć aktywne połączenie sieciowe podczas procesu instalacji. " "Skonfiguruj interfejs sieciowy." #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Użyj _dynamicznej konfiguracji IP (DHCP)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 msgid "Description Goes Here" msgstr "Tutaj wpisz opis" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "Adres sprzętu: DE:AD:00:BE:EF:00" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 msgid "Edit Interface" msgstr "Edytuj interfejs" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Encryption Key:" msgstr "Klucz szyfrujący:" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "Manual configuration" msgstr "Ręczna konfiguracja" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Punkt-punkt (IP):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Dos_tosuj później" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Wybierz dodatkowe repozytoria, których chcesz użyć do instalacji " "oprogramowania." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Można dostosować wybór oprogramowania teraz lub po instalacji przez " "aplikację zarządzania oprogramowaniem." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "Dod_aj dodatkowe repozytoria oprogramowania" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Dostosuj teraz" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "Z_modyfikuj repozytorium" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Numer urządzenia:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Dodaj urządzenie FCP" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "afrykanerski" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "arabski" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "asamski" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "bengalski" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "bengalski (Indie)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "bułgarski" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "kataloński" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "chiński uproszczony" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "chiński tradycyjny" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "chorwacki" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "czeski" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "duński" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "holenderski" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "angielski" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "estoński" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "fiński" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "francuski" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "niemiecki" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "grecki" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "gudżarati" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "węgierski" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "islandzki" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "indonezyjski" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "włoski" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "japoński" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "koreański" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "macedoński" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "malezyjski" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "malajalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "marathi" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "norweski" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "północny sotho" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "perski" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "polski" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "portugalski" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "portugalski brazylijski" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "pendżabski" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "rumuński" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "rosyjski" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "serbski" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "serbski (latin)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "syngaleski" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "słowacki" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "słoweński" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "hiszpański" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "szwedzki" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "tamilski" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "telugu" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "turecki" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ukraiński" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "wietnamski" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "walijski" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "zuluski"