# translation of pl.po to Polish # Jacek Smyda , 1998. # Rafał Maszkowski , 1999, 2000. # Bartosz Sapijaszko , 2002. # Radosław Zawartko , 2004. # Pawel Szopinski , 2004. # Tom Berner , 2004. # Leszek Matok , 2004. # sonyam , 2004. # Tom Berner , 2005. # Piotr Drąg , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-27 15:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-29 01:50+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../anaconda:266 ../anaconda:312 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Błąd podczas przetwarzania wierszy %%ksappend: %s" #: ../anaconda:269 ../anaconda:315 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Nieznany błąd podczas przetwarzania wierszy %%ksappend: %s" #: ../anaconda:283 ../anaconda:327 ../cmdline.py:86 ../gui.py:1251 #: ../text.py:543 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Znaleziono następujący błąd podczas analizowania konfiguracji kickstart:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:449 msgid "Press for a shell" msgstr "Naciśnij , aby uzyskać powłokę" #: ../anaconda:458 msgid "Fatal Error" msgstr "Krytyczny błąd" #: ../anaconda:459 #, python-format msgid "" "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Masz za mało pamięci RAM, aby zainstalować system %s na tym komputerze.\n" "\n" "Naciśnij , aby ponownie uruchomić system.\n" #: ../anaconda:464 ../rescue.py:285 ../rescue.py:311 ../rescue.py:324 #: ../rescue.py:397 ../rescue.py:406 ../text.py:694 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader/cdinstall.c:228 #: ../loader/cdinstall.c:232 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/cdinstall.c:445 #: ../loader/cdinstall.c:452 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:98 #: ../loader/driverdisk.c:243 ../loader/driverdisk.c:274 #: ../loader/driverdisk.c:305 ../loader/driverdisk.c:340 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:539 #: ../loader/driverdisk.c:576 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:553 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:519 #: ../loader/loader.c:556 ../loader/loader.c:1203 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/method.c:279 #: ../loader/method.c:353 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 ../loader/net.c:1541 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 #: ../loader/net.c:1842 ../loader/nfsinstall.c:91 ../loader/nfsinstall.c:248 #: ../loader/nfsinstall.c:267 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:418 #: ../loader/urlinstall.c:427 ../loader/urlinstall.c:436 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:471 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nie ma wystarczającej ilości pamięci RAM, aby użyć instalatora graficznego. " "Uruchamianie trybu tekstowego." #: ../anaconda:534 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Uruchamianie instalacji graficznej..." #: ../anaconda:823 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Czy chcesz użyć VNC?" #: ../anaconda:824 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" "Tryb tekstowy dostarcza ograniczony zestaw opcji instalacji. Nie pozwala na " "podanie własnego układu partycjonowania ani wyboru pakietów. Czy chcesz " "zamiast tego użyć trybu VNC?" #: ../anaconda:852 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Rodzaj instalacji wymusza instalację w trybie tekstowym" #: ../anaconda:871 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "" "Instalacja graficzna jest niedostępna... Uruchamianie trybu tekstowego." #: ../anaconda:879 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Zmienna DISPLAY nie jest ustawiona. Uruchamianie trybu tekstowego!" #: ../anaconda:1047 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "pomyślna konfiguracja reIPL => uruchom ponownie" #: ../anaconda:1050 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "konfiguracja reIPL nie powiodła się => wyłącz" #: ../backend.py:144 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Aktualizowanie %s\n" #: ../backend.py:146 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Instalowanie %s\n" #: ../backend.py:166 msgid "Copying File" msgstr "Kopiowanie pliku" #: ../backend.py:167 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Kopiowanie obrazu instalacji na dysk twardy..." #: ../backend.py:177 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "Podczas przenoszenia obrazu instalacji na dysk twardy wystąpił błąd, " "prawdopodobnie z powodu błędów nośnika." #: ../backend.py:181 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Podczas przenoszenia obrazu instalacji na dysk twardy wystąpił błąd. " "Prawdopodobnie zabrakło miejsca na dysku." #: ../backend.py:185 ../image.py:285 ../livecd.py:189 ../livecd.py:382 #: ../partIntfHelpers.py:202 ../text.py:460 ../text.py:464 #: ../yuminstall.py:371 ../yuminstall.py:664 ../yuminstall.py:779 #: ../yuminstall.py:1056 ../yuminstall.py:1124 ../yuminstall.py:1312 #: ../yuminstall.py:1337 ../iw/autopart_type.py:100 ../iw/autopart_type.py:199 #: ../iw/autopart_type.py:328 ../iw/autopart_type.py:331 #: ../iw/autopart_type.py:360 ../iw/osbootwidget.py:209 #: ../iw/osbootwidget.py:218 ../iw/raid_dialog_gui.py:700 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:739 ../iw/task_gui.py:63 ../iw/task_gui.py:161 #: ../iw/task_gui.py:292 ../iw/task_gui.py:414 ../textw/netconfig_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:178 ../textw/partition_text.py:184 #: ../textw/partition_text.py:206 ../textw/upgrade_text.py:175 #: ../textw/upgrade_text.py:182 ../storage/__init__.py:268 #: ../storage/__init__.py:1423 ../storage/__init__.py:1439 #: ../loader/cdinstall.c:228 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/driverdisk.c:98 ../loader/driverdisk.c:305 #: ../loader/driverdisk.c:340 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:443 #: ../loader/hdinstall.c:143 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:454 ../loader/hdinstall.c:497 #: ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:519 ../loader/loader.c:1203 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/method.c:279 ../loader/method.c:353 #: ../loader/nfsinstall.c:248 ../loader/nfsinstall.c:267 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../bootloader.py:43 ../bootloader.py:198 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:169 ../partedUtils.py:199 ../partedUtils.py:835 #: ../partedUtils.py:985 ../upgrade.py:298 ../yuminstall.py:1510 #: ../yuminstall.py:1539 ../iw/autopart_type.py:209 ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 ../textw/upgrade_text.py:187 #: ../storage/devicetree.py:125 ../storage/devicetree.py:150 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../bootloader.py:44 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Systemy plików zostały już aktywowane. Nie można już wrócić do poprzednich " "ekranów.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować instalację?" #: ../bootloader.py:48 ../exception.py:468 ../exception.py:485 #: ../exception.py:508 ../exception.py:523 ../exception.py:548 ../gui.py:1256 #: ../gui.py:1384 ../gui.py:1461 ../image.py:91 ../livecd.py:196 #: ../livecd.py:389 ../packages.py:127 ../packages.py:135 ../packages.py:143 #: ../packages.py:151 ../packages.py:163 ../packages.py:172 ../packages.py:180 #: ../packages.py:189 ../upgrade.py:100 ../upgrade.py:120 ../upgrade.py:253 #: ../yuminstall.py:783 ../yuminstall.py:863 ../yuminstall.py:869 #: ../yuminstall.py:1027 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 ../yuminstall.py:1344 ../storage/__init__.py:85 #: ../storage/__init__.py:1508 msgid "_Exit installer" msgstr "_Zakończ instalator" #: ../bootloader.py:48 ../image.py:92 ../image.py:248 ../kickstart.py:1214 #: ../kickstart.py:1253 ../partedUtils.py:988 ../upgrade.py:100 #: ../upgrade.py:120 ../yuminstall.py:1117 ../iw/partition_gui.py:1036 #: ../storage/__init__.py:1509 msgid "_Continue" msgstr "_Dalej" #: ../bootloader.py:105 ../platform.py:90 ../platform.py:253 #: ../platform.py:297 ../platform.py:358 msgid "RAID Device" msgstr "Urządzenie RAID" #: ../bootloader.py:134 msgid "Bootloader" msgstr "Program startowy" #: ../bootloader.py:134 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Instalowanie programu startowego..." #: ../bootloader.py:199 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "W systemie nie zainstalowano żadnych pakietów z jądrem. Konfiguracja " "programu startowego nie zostanie zmieniona." #: ../cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "Zakończono" #: ../cmdline.py:63 msgid "In progress... " msgstr "W trakcie wykonywania... " #: ../cmdline.py:98 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Nie można korzystać ze znaku zapytania w trybie wiersza poleceń!" #: ../constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Wystąpił nieobsługiwany wyjątek. Prawdopodobnie jest to błąd. Proszę zapisać " "kopię szczegółowego wyjątku i zgłosić raport błędu" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " dostawcy tego oprogramowania." #: ../constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " w programie anaconda na %s" #: ../exception.py:391 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można zgłosić błędu z powodu następującego błędu podczas komunikacji z " "Bugzillą:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:394 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można zgłosić błędu z powodu błędnych informacji w polach błędu. Jest to " "najprawdopodobniej błąd w anacondzie:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:398 msgid "Unable To File Bug" msgstr "Nie można zgłosić błędu" #: ../exception.py:404 msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "Zgłaszanie błędów jest nieobsługiwane" #: ../exception.py:405 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" "Dystrybucja nie dostarcza wspieranego systemu zgłaszania błędów, więc nie " "można zapisać wyjątku w ten sposób." #: ../exception.py:411 msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Nieprawidłowa informacja o błędzie" #: ../exception.py:412 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "Podaj prawidłową nazwę użytkownika, hasło i krótki opis błędu." #: ../exception.py:424 msgid "Unable To Login" msgstr "Nie można się zalogować" #: ../exception.py:425 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas logowania się do %s używając podanej nazwy użytkownika " "i hasła." #: ../exception.py:462 msgid "Bug Created" msgstr "Utworzono błąd" #: ../exception.py:463 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "Nowy błąd został utworzony z załączonym wyjątkiem. Dodaj inne informacje, " "takie jak wykonywane czynności podczas wystąpienia błędu, zrzuty ekranu i " "wszystko inne, co może pomóc do poniższego błędu:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:479 msgid "Bug Updated" msgstr "Błąd został zaktualizowany" #: ../exception.py:480 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "Błąd zawierający te informacje już istnieje. Twoje konto zostało dodane do " "listy CC, a wyjątek dodany jako komentarz. Dodaj inne informacje do " "poniższego błędu:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:504 ../exception.py:519 ../exception.py:544 msgid "Dump Written" msgstr "Zapisano zrzut" #: ../exception.py:505 ../exception.py:520 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "Stan systemu został z powodzeniem zapisany na dysk. Instalator zostanie " "teraz zakończony." #: ../exception.py:511 ../exception.py:528 ../exception.py:551 msgid "Dump Not Written" msgstr "Nie zapisano zrzutu" #: ../exception.py:512 ../exception.py:529 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "Wystąpił problem podczas zapisywania stanu systemu na dysk." #: ../exception.py:535 ../exception.py:558 ../rescue.py:201 #: ../yuminstall.py:1022 msgid "No Network Available" msgstr "Brak dostępnych sieci" #: ../exception.py:536 ../exception.py:559 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" "Nie można zapisać raportu błędu, ponieważ nie ma dostępnego aktywnego " "urządzenia sieciowego." #: ../exception.py:545 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Stan systemu został z powodzeniem zapisany na zdalnym komputerze. Instalator " "zostanie teraz zakończony." #: ../exception.py:552 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" "Wystąpił problem podczas zapisywania stanu systemu na zdalnym komputerze." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania zrzutów ekranu." #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Skopiowano zrzuty ekranu" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Zrzuty ekranu zostały zapisane do folderu:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Dostęp do nich można uzyskać po ponownym uruchomieniu systemu, logując się " "jako root." #: ../gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Zapisywanie zrzutu ekranu" #: ../gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Zrzut ekranu o nazwie \"%s\" został zapisany." #: ../gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Błąd podczas zapisywania zrzutu ekranu" #: ../gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Podczas zapisywania zrzutu ekranu wystąpił błąd. Jeśli zdarzyło się to " "podczas instalowania pakietu, konieczne może okazać się kilkukrotne " "ponowienie próby." #: ../gui.py:546 ../text.py:500 msgid "Installation Key" msgstr "Klucz instalacji" #: ../gui.py:617 ../text.py:308 msgid "" "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the " "passphrase during system boot." msgstr "" "Wybierz długie hasło dla zaszyfrowanych urządzeń. Zostaniesz poproszony o " "długie hasło podczas uruchamiania systemu." #: ../gui.py:636 ../gui.py:644 ../text.py:346 ../text.py:356 msgid "Error with passphrase" msgstr "Błąd długiego hasła" #: ../gui.py:637 ../text.py:347 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Długie hasła, które podano, różnią się. Spróbuj ponownie." #: ../gui.py:645 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Długie hasło musi zawierać co najmniej osiem znaków." #: ../gui.py:679 ../text.py:380 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "Urządzenie %s jest zaszyfrowane. Aby uzyskać dostęp do zawartości urządzenia " "podczas instalacji, musisz podać poniżej długie hasło urządzenia." #: ../gui.py:736 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "Bugzilla (%s)" #: ../gui.py:766 msgid "No devices found" msgstr "Nie znaleziono urządzeń" #: ../gui.py:873 ../gui.py:1461 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:304 ../text.py:98 ../text.py:99 #: ../textw/constants_text.py:48 ../loader/dirbrowser.c:145 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:556 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../gui.py:885 ../gui.py:886 ../gui.py:998 ../gui.py:999 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Debuguj" #: ../gui.py:1049 ../gui.py:1051 ../gui.py:1458 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "Zakończ instalator" #: ../gui.py:1051 ../text.py:283 ../text.py:291 msgid "Debug" msgstr "Debuguj" #: ../gui.py:1053 ../text.py:287 msgid "Exception Occurred" msgstr "Wystąpił wyjątek" #: ../gui.py:1253 ../text.py:545 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Błąd podczas analizowania konfiguracji kickstart" #: ../gui.py:1293 msgid "default:LTR" msgstr "domyślnie:LTR" #: ../gui.py:1373 ../text.py:659 msgid "Error!" msgstr "Błąd!" #: ../gui.py:1374 ../text.py:660 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Podczas wczytywania składnika interfejsu instalatora wystąpił błąd.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1379 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:428 #: ../packages.py:433 msgid "_Exit" msgstr "_Zakończ" #: ../gui.py:1380 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:196 #: ../yuminstall.py:656 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 msgid "_Retry" msgstr "_Ponów" #: ../gui.py:1383 ../packages.py:432 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Instalator zakończy teraz pracę..." #: ../gui.py:1386 ../packages.py:435 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "System zostanie teraz ponownie uruchomiony..." #: ../gui.py:1387 ../image.py:248 ../packages.py:436 ../partedUtils.py:987 #: ../yuminstall.py:1360 msgid "_Reboot" msgstr "U_ruchom ponownie" #: ../gui.py:1389 msgid "Exiting" msgstr "Wyłączanie" #: ../gui.py:1459 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć instalację?" #: ../gui.py:1468 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Instalator systemu %s" #: ../gui.py:1475 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Nie można wczytać paska tytułowego" #: ../gui.py:1531 msgid "Install Window" msgstr "Okno instalacji" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "Obraz ISO %s ma rozmiar, który nie jest podzielny przez 2048 bajtów. To może " "oznaczać, że został on uszkodzony podczas przesyłania na ten komputer.\n" "\n" "Zalecane jest zakończenie i przerwanie instalacji, ale możesz kontynuować, " "jeśli uważasz, że jest w błędzie." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Nie można zamontować źródła ISO" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Podczas montowania urządzenia źródłowego %s wystąpił błąd. Mogło się to " "wydarzyć, jeśli obrazy ISO położone są na zaawansowanym urządzeniu pamięci " "masowej, takim jak LVM lub RAID, albo jeśli wystąpił błąd podczas montowania " "partycji. Naciśnij Zakończ, aby przerwać instalację." #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Brak obrazu ISO 9660" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Instalator spróbował zamontować obraz #%s, ale nie mógł znaleźć go na dysku " "twardym.\n" "\n" "Skopiuj ten obraz na dysk i naciśnij Ponów. Naciśnij Zakończ, aby przerwać " "instalację." #: ../image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Wymagany nośnik instalacji" #: ../image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Oprogramowanie wybrane do zainstalowania wymaga następujących płyt %s %s:\n" "\n" "%s\n" "Przygotuj je przed kontynuowaniem instalacji. Jeśli chcesz przerwać " "instalację i zakończyć, wybierz \"Uruchom ponownie\"." #: ../image.py:248 ../livecd.py:388 ../packages.py:382 ../packages.py:433 #: ../packages.py:436 ../upgrade.py:252 ../yuminstall.py:783 #: ../yuminstall.py:869 ../yuminstall.py:1344 ../yuminstall.py:1360 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: ../image.py:286 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Podczas odmontowywania płyty wystąpił błąd. Sprawdź na powłoce TTY2, czy nie " "korzystasz z położenia %s, a następnie naciśnij OK, aby ponowić." #: ../installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "Zainstaluj w systemie" #: ../iutil.py:740 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "Błąd: nie można ustawić metody reIPL na %s (%s: %s) podczas otwierania" #: ../iutil.py:748 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" "Błąd: nie można ustawić metody reIPL na %s (%s: %s) podczas zapisywania" #: ../iutil.py:755 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "Błąd: nie można ustawić metody reIPL na %s (%s: %s) podczas zamykania" #: ../iutil.py:765 ../iutil.py:817 #, python-format msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" msgstr "Błąd: %s rozdziela się na %s, ale nie w oczekiwany sposób" #: ../iutil.py:778 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "Błąd: nie można ustawić %s jako urządzenie reIPL (%s)" #: ../iutil.py:787 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "Błąd: nie można przywrócić loadparm (%s)" #: ../iutil.py:796 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "Ostrzeżenie: nie można przywrócić parm (%s)" #: ../iutil.py:806 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" "Po wyłączeniu ręcznie wykonaj IPL z urządzenia DASD %s, aby kontynuować " "instalację" #: ../iutil.py:834 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Błąd: odczytywanie właściwości FCP %s dla reIPL (%s)" #: ../iutil.py:847 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Błąd: zapisywanie właściwości FCP %s dla reIPL (%s)" #: ../iutil.py:860 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Błąd: zapisywanie domyślnej właściwości FCP %s dla reIPL (%s)" #: ../iutil.py:870 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" "Po wyłączeniu ręcznie wykonaj IPL z FCP %(device)s za pomocą WWPN %(wwpn)s i " "LUN %(lun)s, aby kontynuować instalację" #: ../iutil.py:877 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" "Po wyłączeniu ręcznie wykonaj IPL z urządzenia, które teraz zawiera /boot, " "aby kontynuować instalację" #: ../iutil.py:887 msgid "Could not get information for mount point /boot or /" msgstr "Nie można uzyskać informacji dla punktu montowania /boot lub /" #: ../iutil.py:897 msgid "Error determining mount point type" msgstr "Błąd podczas ustalania typu punktu montowania" #: ../iutil.py:901 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "Punkt montowania /boot lub / jest na nieznanym dysku" #: ../kickstart.py:96 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas uruchamiania skryptu kickstart w wierszu %s. Można " "sprawdzić wyjście w %s. Jest to błąd krytyczny, więc instalacja zostanie " "przerwana. Naciśnij OK, aby zakończyć instalator." #: ../kickstart.py:111 ../kickstart.py:113 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Skrypt nie powiódł się" #: ../kickstart.py:1155 ../kickstart.py:1172 msgid "Running..." msgstr "Uruchamianie..." #: ../kickstart.py:1156 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Uruchamianie skryptów poinstalacyjnych" #: ../kickstart.py:1173 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Uruchamianie skryptów przedinstalacyjnych" #: ../kickstart.py:1205 msgid "Missing Package" msgstr "Brakujący pakiet" #: ../kickstart.py:1206 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Podano, że pakiet \"%s\" powinien zostać zainstalowany. Ten pakiet nie " "istnieje. Chcesz kontynuować, czy przerwać instalację?" #: ../kickstart.py:1212 ../kickstart.py:1251 msgid "_Abort" msgstr "_Przerwij" #: ../kickstart.py:1213 ../kickstart.py:1252 msgid "_Ignore All" msgstr "Z_ignoruj wszystko" #: ../kickstart.py:1243 msgid "Missing Group" msgstr "Brakująca grupa" #: ../kickstart.py:1244 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Podano, że grupa \"%s\" powinna zostać zainstalowana. Ta grupa nie istnieje. " "Chcesz kontynuować, czy przerwać instalację?" #: ../kickstart.py:1350 #, python-format msgid "" "Your kickstart file is missing required information that anaconda cannot " "prompt for. Please add the following sections and try again:\n" "%s" msgstr "" "Brak pliku kickstart z wymaganymi informacjami, o które anaconda nie może " "poprosić. Dodaj następujące sekcje i spróbuj ponownie:\n" "%s" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "Nie można znaleźć obrazu" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "Podane położenie nie jest prawidłowym obrazem Live systemu %s używanym jako " "źródło instalacji." #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Kopiowanie obrazu Live systemu na dysk twardy." #: ../livecd.py:190 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas instalowania obrazu Live na dysku twardym. Powodem " "może być uszkodzony nośnik. Sprawdź nośnik instalacji.\n" "\n" "Jeśli zakończysz, system pozostanie niespójny, co prawdopodobnie będzie " "wymagało ponownej instalacji." #: ../livecd.py:220 msgid "Doing post-installation" msgstr "Wykonywanie czynności poinstalacyjnych" #: ../livecd.py:221 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Wykonywanie poinstalacyjnych zmian systemu plików. Może to potrwać kilka " "minut..." #: ../livecd.py:383 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "Utworzony system plików root jest za mały dla tego obrazu Live systemu " "(wymagane jest %.2f MB)." #: ../network.py:58 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Nazwa komputera musi składać się z 255 znaków lub mniej." #: ../network.py:64 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "Nazwa komputera musi rozpoczynać się od prawidłowego znaku z zakresu \"a-z" "\", \"A-Z\" lub \"0-9\"" #: ../network.py:69 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Nazwy komputerów mogą zawierać tylko znaki \"a-z\", \"A-Z\", \"0-9\", \"-\" " "lub \".\"" #: ../network.py:178 msgid "IP address is missing." msgstr "Brak adresu IP." #: ../network.py:182 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Adresy IPv4 muszą zawierać cztery liczby od 0 do 255 oddzielone kropkami." #: ../network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym adresem IPv6." #: ../network.py:187 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym adresem IP." #: ../packages.py:122 msgid "Device Resize Failed" msgstr "Zmienienie rozmiaru urządzenia nie powiodło się" #: ../packages.py:123 #, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "Podczas zmieniania rozmiaru urządzenia %s wystąpił błąd." #: ../packages.py:130 msgid "Device Creation Failed" msgstr "Utworzenie urządzenia nie powiodło się" #: ../packages.py:131 #, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "Podczas tworzenia urządzenia %s wystąpił błąd." #: ../packages.py:138 msgid "Device Removal Failed" msgstr "Usunięcie urządzenia nie powiodło się" #: ../packages.py:139 #, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "Podczas usuwania urządzenia %s wystąpił błąd." #: ../packages.py:146 msgid "Device Setup Failed" msgstr "Ustawienie urządzenia nie powiodło się" #: ../packages.py:147 #, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "Podczas ustawiania urządzenia %s wystąpił błąd." #: ../packages.py:158 msgid "Resizing Failed" msgstr "Zmienienie rozmiaru nie powiodło się" #: ../packages.py:159 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "Podczas zmieniania rozmiaru urządzenia %s wystąpił błąd." #: ../packages.py:166 msgid "Migration Failed" msgstr "Migracja nie powiodła się" #: ../packages.py:167 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "Podczas migrowania systemu plików na urządzeniu %s wystąpił błąd." #: ../packages.py:175 msgid "Formatting Failed" msgstr "Formatowanie nie powiodło się" #: ../packages.py:176 #, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "Podczas formatowania urządzenia %s wystąpił błąd." #: ../packages.py:184 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "Aktywacja pamięci masowej nie powiodła się" #: ../packages.py:185 msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "Podczas aktywowania konfiguracji pamięci masowej wystąpił błąd." #: ../packages.py:353 msgid "Invalid Key" msgstr "Nieprawidłowy klucz" #: ../packages.py:354 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Podany klucz jest nieprawidłowy." #: ../packages.py:379 ../rescue.py:248 ../rescue.py:250 #: ../textw/upgrade_text.py:133 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/method.c:326 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: ../packages.py:382 msgid "_Skip" msgstr "_Pomiń" #: ../packages.py:414 ../packages.py:437 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Uwaga! To oprogramowanie jest w wersji testowej!" #: ../packages.py:415 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Dziękujemy za pobranie wydania testowego systemu %s.\n" "\n" "Nie jest to wydanie oficjalne i nie powinno być stosowane w systemach " "produkcyjnych. Celem tego wydania jest zebranie uwag od testerów i nie jest " "ono odpowiednie do codziennej pracy.\n" "\n" "Wszelkie uwagi proszę zgłaszać, korzystając z:\n" "\n" " %s\n" "\n" "zaznaczając w zgłoszeniu \"%s\".\n" #: ../packages.py:428 msgid "_Install anyway" msgstr "Za_instaluj pomimo tego" #: ../partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Podaj nazwę grupy woluminów." #: ../partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Nazwy grup woluminów muszą mieć mniej niż 128 znaków" #: ../partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Błąd - nazwa grupy woluminów %s jest nieprawidłowa." #: ../partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Błąd - nazwa grupy woluminów zawiera niedozwolone znaki lub spacje. " "Dozwolone znaki to litery, cyfry, \".\" lub \"_\"." #: ../partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Podaj nazwę woluminu logicznego." #: ../partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Nazwy woluminów logicznych muszą mieć mniej niż 128 znaków" #: ../partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Błąd - nazwa woluminu logicznego %s jest nieprawidłowa." #: ../partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Błąd - nazwa woluminu logicznego zawiera niedozwolone znaki lub spacje. " "Dozwolone znaki to litery, cyfry, \".\" lub \"_\"." #: ../partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Punkt montowania %s jest nieprawidłowy. Punkty montowania muszą zaczynać się " "od \"/\", nie mogą kończyć się \"/\" i muszą zawierać tylko drukowalne " "znaki, bez spacji." #: ../partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Podaj punkt montowania dla tej partycji." #: ../partIntfHelpers.py:121 ../partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Nie można usunąć" #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Musisz najpierw wybrać partycję do usunięcia." #: ../partIntfHelpers.py:145 ../partIntfHelpers.py:303 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potwierdź usunięcie" #: ../partIntfHelpers.py:146 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Za chwilę zostaną usunięte wszystkie partycje na urządzeniu \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:149 ../partIntfHelpers.py:304 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:750 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1261 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1333 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../partIntfHelpers.py:169 msgid "Notice" msgstr "Uwaga" #: ../partIntfHelpers.py:170 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Następujące partycje nie zostały usunięte, ponieważ są używane:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "Format as Swap?" msgstr "Sformatować jako partycję wymiany?" #: ../partIntfHelpers.py:186 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "%s zawiera partycję typu 0x82 (linuksowa przestrzeń wymiany), ale nie " "wygląda ona na sformatowaną jako partycja wymiany Linuksa.\n" "\n" "Czy chcesz sformatować tę partycję jako partycję wymiany?" #: ../partIntfHelpers.py:201 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "" "Musisz wybrać co najmniej jeden dysk twardy, aby zainstalować system %s." #: ../partIntfHelpers.py:206 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Zdecydowałeś się użyć do instalacji istniejącej partycji bez formatowania " "jej. Zalecane jest sformatowanie jej przed użyciem, aby mieć pewność, że " "pliki z wcześniej zainstalowanego systemu operacyjnego nie spowodują " "problemów z instalacją Linuksa. Jednakże, jeśli partycja zawiera pliki, " "które musisz zachować, takie jak foldery domowe, kontynuuj bez formatowania " "tej partycji." #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Format?" msgstr "Sformatować?" #: ../partIntfHelpers.py:214 ../iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "Z_modyfikuj partycję" #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Nie formatuj" #: ../partIntfHelpers.py:222 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Błąd podczas partycjonowania" #: ../partIntfHelpers.py:223 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Wybrany schemat partycjonowania zawiera następujące błędy krytyczne. Błędy " "te muszą zostać naprawione, zanim będzie można kontynuować instalację " "systemu %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:237 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Ostrzeżenie partycjonowania" #: ../partIntfHelpers.py:238 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Wybrany schemat partycjonowania zawiera następujące ostrzeżenia.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować zgodnie z tym schematem?" #: ../partIntfHelpers.py:252 ../iw/partition_gui.py:643 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Następujące wcześniej istniejące partycje zostały wybrane do sformatowania, " "co usunie wszystkie dane." #: ../partIntfHelpers.py:255 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Wybierz \"Tak\", aby kontynuować i sformatować te partycje, lub \"Nie\", aby " "wrócić i zmienić te ustawienia." #: ../partIntfHelpers.py:261 msgid "Format Warning" msgstr "Ostrzeżenia formatowania" #: ../partIntfHelpers.py:287 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Za chwilę zostanie usunięta grupę woluminów \"%s\".\n" "\n" "Stracisz WSZYSTKIE woluminy logiczne z tej grupy!" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Za chwilę zostanie usunięty wolumin logiczny \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:294 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Za chwilę zostanie usunięte urządzenie RAID." #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "Za chwilę zostanie usunięta partycja %s." #: ../partIntfHelpers.py:300 #, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "Za chwilę zostanie usunięte %s %s" #: ../partIntfHelpers.py:311 msgid "Confirm Reset" msgstr "Potwierdź przywrócenie" #: ../partIntfHelpers.py:312 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić tablicę partycji do pierwotnego stanu?" #: ../partedUtils.py:108 ../iw/partition_gui.py:779 ../iw/partition_gui.py:927 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../partedUtils.py:170 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Urządzenie %s jest sformatowane zgodnie ze standardem LDL zamiast CDL. " "Urządzenia DASD sformatowane zgodnie z LDL nie są obsługiwane w trakcie " "instalacji systemu %s. Jeśli chcesz użyć tego dysku do instalacji, musisz go " "ponownie zainicjować, co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na tym dysku.\n" "\n" "Czy chcesz ponownie sformatować urządzenie DASD, używając formatu CDL?" #: ../partedUtils.py:200 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s ma obecnie układ partycji %s. Aby użyć tego dysku do instalacji " "systemu %s, należy go ponownie zainicjować, co spowoduje utratę WSZYSTKICH " "DANYCH na tym dysku.\n" "\n" "Czy chcesz ponownie zainicjować ten dysk?" #: ../partedUtils.py:209 ../storage/devicetree.py:130 msgid "_Ignore drive" msgstr "Z_ignoruj dysk" #: ../partedUtils.py:210 ../storage/devicetree.py:131 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Ponownie zainicjuj dysk" #: ../partedUtils.py:740 msgid "Initializing" msgstr "Inicjowanie" #: ../partedUtils.py:741 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Proszę czekać, formatowanie dysku %s...\n" #: ../partedUtils.py:826 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Tablica partycji na urządzeniu %s (%s %-0.f MB) jest nieczytelna.\n" "\n" "Aby utworzyć nowe partycje, należy ją zainicjować, co spowoduje utratę " "WSZYSTKICH DANYCH na tym dysku.\n" "\n" "Operacja ta zastępuje wszystkie wcześniejsze decyzje dotyczące tego, które " "dyski mają zostać zignorowane.\n" "\n" "Czy chcesz zainicjować ten dysk, usuwając WSZYSTKIE DANE?" #: ../partedUtils.py:978 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "Dysk /dev/%s posiada więcej niż 15 partycji. Podsystem SCSI w jądrze Linux w " "tej chwili nie umożliwia używania więcej niż 15 partycji. Nie będzie można " "dokonać zmian w partycjach ani użyć żadnych partycji ponad /dev/%s15 w %s" #: ../partedUtils.py:1058 ../storage/__init__.py:851 msgid "No Drives Found" msgstr "Nie znaleziono dysków" #: ../partedUtils.py:1059 ../storage/__init__.py:852 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Wystąpił błąd - brak urządzenia, na którym można utworzyć nowy system " "plików. Sprawdź swój sprzęt i znajdź przyczynę problemu." #: ../platform.py:91 ../platform.py:94 ../platform.py:254 ../platform.py:298 #: ../platform.py:359 ../platform.py:362 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Główny sektor startowy (MBR)" #: ../platform.py:93 ../platform.py:361 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Pierwszy sektor partycji startowej" #: ../platform.py:165 msgid "EFI System Partition" msgstr "Partycja systemowa EFI" #: ../platform.py:256 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../platform.py:300 ../platform.py:303 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../rescue.py:167 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Kiedy zakończysz, wyjdź z powłoki, a system zostanie ponownie uruchomiony." #: ../rescue.py:174 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" "Nie można znaleźć /bin/sh do wykonania! Powłoka nie zostanie uruchomiona" #: ../rescue.py:193 msgid "Setup Networking" msgstr "Ustawienia sieci" #: ../rescue.py:194 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Czy chcesz uruchomić interfejsy sieciowe w tym systemie?" #: ../rescue.py:195 ../textw/constants_text.py:56 ../loader/driverdisk.c:483 #: ../loader/driverdisk.c:493 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../rescue.py:195 ../rescue.py:197 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:483 ../loader/driverdisk.c:493 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../rescue.py:202 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" "Nie można aktywować urządzenia sieciowego. Sieć nie będzie dostępna w trybie " "ratunkowym." #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:306 ../rescue.py:317 ../rescue.py:392 msgid "Rescue" msgstr "Ratowanie systemu" #: ../rescue.py:238 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Środowisko ratownicze spróbuje teraz znaleźć instalację Linuksa i zamontuje " "ją w folderze %s. Wtedy będzie można dokonać wszystkich niezbędnych zmian w " "systemie. Jeśli chcesz kontynuować, wybierz \"Dalej\". Można również " "zamontować systemy plików w trybie tylko do odczytu, zamiast w trybie " "pełnego dostępu, wybierając \"Tylko odczyt\".\n" "\n" "Jeśli z jakiegoś powodu ten proces się nie powiedzie, można wybrać \"Pomiń\" " "i krok ten zostanie pominięty, a ty przejdziesz od razu do powłoki poleceń.\n" "\n" #: ../rescue.py:248 ../iw/partition_gui.py:547 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Continue" msgstr "Dalej" #: ../rescue.py:248 ../rescue.py:253 msgid "Read-Only" msgstr "Tylko odczyt" #: ../rescue.py:282 msgid "System to Rescue" msgstr "System do ratowania" #: ../rescue.py:283 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Które urządzenie zawiera partycję root instalacji?" #: ../rescue.py:285 ../rescue.py:289 ../text.py:664 ../text.py:666 msgid "Exit" msgstr "Zakończ" #: ../rescue.py:307 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "System zawiera nieczysto zamknięte systemy plików, których nie zamontowałeś. " "Naciśnij return, aby uzyskać powłokę, z której będziesz mógł uruchomić fsck " "i zamontować partycje. Kiedy wyjdziesz z powłoki, system zostanie " "automatycznie uruchomiony ponownie." #: ../rescue.py:318 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "System został zamontowany w folderze %s.\n" "\n" "Naciśnij , aby uzyskać powłokę. Jeśli chcesz, aby folder / był taki " "sam jak folder / w twoim systemie, wpisz polecenie: \n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Kiedy wyjdziesz z powłoki, system zostanie automatycznie uruchomiony " "ponownie." #: ../rescue.py:393 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Podczas próby montowania części lub całości systemu wystąpił błąd. Część " "systemu może być zamontowana jako %s.\n" "\n" "Naciśnij , aby uzyskać powłokę. Kiedy z niej wyjdziesz, system " "zostanie automatycznie uruchomiony ponownie." #: ../rescue.py:402 msgid "Rescue Mode" msgstr "Tryb ratunkowy" #: ../rescue.py:403 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Nie ma żadnych partycji linuksowych. Naciśnij return, aby uzyskać powłokę. " "Kiedy wyjdziesz z powłoki, system zostanie automatycznie uruchomiony " "ponownie." #: ../rescue.py:416 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "System został zamontowany w folderze %s." #: ../text.py:196 ../text.py:280 ../text.py:293 tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../text.py:199 msgid "Save to local disk" msgstr "Zapisz na dysk lokalny" #: ../text.py:200 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "Wyślij do Bugzilli (%s)" #: ../text.py:201 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "Wyślij na zdalny serwer (scp)" #: ../text.py:215 ../text.py:228 msgid "User name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../text.py:217 ../text.py:230 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../text.py:219 msgid "Bug Description" msgstr "Opis błędu" #: ../text.py:232 msgid "Host (host:port)" msgstr "Komputer (komputer:port)" #: ../text.py:234 msgid "Destination file" msgstr "Plik docelowy" #: ../text.py:313 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Długie hasło dla zaszyfrowanego urządzenia" #: ../text.py:326 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "" "Dodaj to długie hasło do wszystkich istniejących zaszyfrowanej urządzeń" #: ../text.py:357 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "Długie hasło musi zawierać co najmniej %d znaków." #: ../text.py:387 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Długie hasło" #: ../text.py:395 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "To jest globalne długie hasło" #: ../text.py:461 ../text.py:465 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Modyfikowanie repozytoriów nie jest dostępne w trybie tekstowym." #: ../text.py:505 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Podaj %(instkey)s" #: ../text.py:522 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Pomiń podawanie %(instkey)s" #: ../text.py:570 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:215 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Witaj w systemie %s dla %s" #: ../text.py:572 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Witaj w systemie %s" #: ../text.py:574 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / między elementami | wybór | następny " "ekran" #: ../text.py:664 ../loader/net.c:111 ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 #: ../loader/net.c:655 ../loader/net.c:663 ../loader/net.c:1086 #: ../loader/net.c:1093 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: ../text.py:690 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: ../text.py:691 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Nie można cofnąć się do poprzedniego kroku. Musisz spróbować jeszcze raz." #: ../upgrade.py:92 ../upgrade.py:113 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Czy dokonać aktualizacji?" #: ../upgrade.py:93 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" "Wybrano aktualizację architektury %s, ale zainstalowany system jest dla " "architektury %s. \n" "\n" #: ../upgrade.py:97 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Czy chcesz zaktualizować zainstalowany system do architektury %s?" #: ../upgrade.py:114 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Systemy plików z instalacją Linuksa wybrane do zaktualizowania zostały już " "zamontowane. Od tego momentu nie będzie możliwości wycofania się z podjętych " "decyzji. \n" "\n" #: ../upgrade.py:118 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Czy chcesz kontynuować aktualizację?" #: ../upgrade.py:239 msgid "Mount failed" msgstr "Montowanie nie powiodło się" #: ../upgrade.py:240 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił następujący błąd podczas montowania systemów plików z listy z pliku " "/etc/fstab. Napraw ten problem i ponownie spróbuj zaktualizować system.\n" "%s" #: ../upgrade.py:247 msgid "Upgrade root not found" msgstr "Nie znaleziono roota aktualizacji" #: ../upgrade.py:248 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" "Nie znaleziono roota poprzednio zainstalowanego systemu. Można wyłączyć " "instalator lub cofnąć się, aby wybrać instalację zamiast aktualizacji." #: ../upgrade.py:271 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Następujące pliki są bezwzględnymi dowiązaniami symbolicznymi, które nie są " "obsługiwane podczas aktualizacji. Zamień je na względne dowiązania " "symboliczne i ponownie rozpocznij aktualizację.\n" "\n" #: ../upgrade.py:277 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Bezwzględne dowiązania symboliczne" #: ../upgrade.py:288 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Poniżej wymienione są foldery, które powinny być dowiązaniami symbolicznymi. " "Foldery te spowodują problemy podczas aktualizacji. Przywróć je do " "pierwotnego stanu (dowiązania symboliczne) i ponownie rozpocznij " "aktualizację.\n" "\n" #: ../upgrade.py:294 msgid "Invalid Directories" msgstr "Nieprawidłowe foldery" #: ../upgrade.py:299 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "Nie znaleziono %s" #: ../vnc.py:136 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Instalacja systemu %s %s na komputerze %s" #: ../vnc.py:138 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Instalacja systemu %s %s" #: ../vnc.py:165 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Próbowanie połączenia się z klientem VNC na komputerze %s..." #: ../vnc.py:179 msgid "Connected!" msgstr "Połączono!" #: ../vnc.py:182 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Kolejna próba połączenia nastąpi za 15 sekund..." #: ../vnc.py:188 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Porzucono próbowanie połączenia się po %d próbach!\n" #: ../vnc.py:197 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Aby rozpocząć instalację, ręcznie połącz się klientem VNC do %s." #: ../vnc.py:199 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Aby rozpocząć instalację, ręcznie połącz klienta VNC." #: ../vnc.py:202 msgid "Starting VNC..." msgstr "Uruchamianie VNC..." #: ../vnc.py:227 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Serwer VNC jest uruchomiony." #: ../vnc.py:240 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Wybrano połączenie z nasłuchującym programem vncviewer. \n" "Nie wymaga to ustawienia hasła. Jeśli ustawisz hasło, \n" "zostanie użyte w przypadku, gdy połączenie się z \n" "programem vncviewer nie powiedzie się\n" "\n" #: ../vnc.py:245 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "UWAGA!!! Serwer VNC jest uruchomiony BEZ HASŁA!\n" "Można użyć opcji startowej vncpassword=,\n" "jeśli chcesz zabezpieczyć serwer.\n" "\n" #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Wybrano wykonanie VNC z hasłem. \n" "\n" #: ../vnc.py:251 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Nieznany błąd. Przerywanie. \n" "\n" #: ../vnc.py:273 ../vnc.py:366 msgid "VNC Configuration" msgstr "Konfiguracja VNC" #: ../vnc.py:276 ../vnc.py:370 msgid "No password" msgstr "Bez hasła" #: ../vnc.py:278 ../vnc.py:373 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Hasło zabezpieczy przed nieupoważnionymi podłączeniami i monitoringiem " "postępu instalacji. Podaj hasło, które będzie wykorzystane do instalacji" #: ../vnc.py:286 ../vnc.py:381 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../vnc.py:287 ../vnc.py:382 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Hasło (potwierdź):" #: ../vnc.py:305 ../vnc.py:404 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Niezgodne hasła" #: ../vnc.py:306 ../vnc.py:405 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Hasła, które podałeś, różnią się. Spróbuj ponownie." #: ../vnc.py:311 ../vnc.py:410 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Długość hasła" #: ../vnc.py:312 ../vnc.py:411 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Hasło musi zawierać co najmniej sześć znaków." #: ../vnc.py:334 msgid "Unable to Start X" msgstr "Nie można uruchomić X Window" #: ../vnc.py:336 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X Window nie mógł zostać uruchomiony. Czy chcesz uruchomić VNC, aby połączyć " "się z tym komputerem z innego i wykonać instalację w trybie graficznym, czy " "też wolisz kontynuować instalację w trybie tekstowym?" #: ../vnc.py:355 msgid "Start VNC" msgstr "Uruchom VNC" #: ../vnc.py:356 ../vnc.py:358 msgid "Use text mode" msgstr "Użyj trybu tekstowego" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s bajt" #: ../yuminstall.py:87 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s bajtów" #: ../yuminstall.py:131 msgid "Processing" msgstr "Przetwarzanie" #: ../yuminstall.py:132 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Przygotowywanie transakcji ze źródła instalacji..." #: ../yuminstall.py:163 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Instalowanie %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:212 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "Zakończono %s z %s pakietów" #: ../yuminstall.py:222 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Kończenie aktualizacji" #: ../yuminstall.py:223 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "Kończenie procesu instalacji. Może to potrwać kilka minut..." #: ../yuminstall.py:293 ../iw/task_gui.py:301 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Błąd podczas ustawiania repozytorium" #: ../yuminstall.py:294 ../iw/task_gui.py:302 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Następujący błąd wystąpił podczas ustawiania repozytorium instalacji:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Podaj poprawne informacje, aby zainstalować %s." #: ../yuminstall.py:353 msgid "Change Disc" msgstr "Zmień płytę" #: ../yuminstall.py:354 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Włóż płytę systemu %s numer %d, aby kontynuować." #: ../yuminstall.py:364 msgid "Wrong Disc" msgstr "Niewłaściwa płyta" #: ../yuminstall.py:365 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "To nie jest poprawna płyta %s." #: ../yuminstall.py:372 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Brak dostępu do płyty." #: ../yuminstall.py:530 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" "Repozytorium %r nie posiada nazwy w konfiguracji, używanie identyfikatora" #: ../yuminstall.py:654 ../yuminstall.py:656 msgid "Re_boot" msgstr "U_ruchom ponownie" #: ../yuminstall.py:654 msgid "_Eject" msgstr "_Wysuń" #: ../yuminstall.py:665 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %s. Powodem może być brak pliku lub uszkodzony " "pakiet lub nośnik. Sprawdź źródło instalacji.\n" "\n" "Jeśli zakończysz, system pozostanie niespójny, co prawdopodobnie będzie " "wymagało ponownej instalacji.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying" msgstr "Ponownie próbowanie" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying download..." msgstr "Ponowne próbowanie pobrania..." #: ../yuminstall.py:780 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania transakcji z powodu: %s\n" #: ../yuminstall.py:815 ../yuminstall.py:816 msgid "file conflicts" msgstr "konflikty plików" #: ../yuminstall.py:817 msgid "older package(s)" msgstr "stare pakiety" #: ../yuminstall.py:818 msgid "insufficient disk space" msgstr "niewystarczająca ilość miejsca na dysku" #: ../yuminstall.py:819 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "niewystarczająca ilość i-węzłów na dysku" #: ../yuminstall.py:820 msgid "package conflicts" msgstr "konflikty pakietów" #: ../yuminstall.py:821 msgid "package already installed" msgstr "pakiet jest już zainstalowany" #: ../yuminstall.py:822 msgid "required package" msgstr "wymagany pakiet" #: ../yuminstall.py:823 msgid "package for incorrect arch" msgstr "pakiet dla niepoprawnej architektury" #: ../yuminstall.py:824 msgid "package for incorrect os" msgstr "pakiet dla niepoprawnego systemu operacyjnego" #: ../yuminstall.py:838 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Wymagane jest więcej miejsca na następujących systemach plików:\n" #: ../yuminstall.py:851 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Podczas sprawdzania instalowanych pakietów wystąpił konflikt plików:\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:854 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas uruchamiania transakcji z poniższych powodów: %s.\n" #: ../yuminstall.py:861 ../yuminstall.py:866 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Błąd podczas uruchamiania transakcji" #: ../yuminstall.py:1023 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" "Niektóre z repozytoriów oprogramowania wymagają sieci, ale wystąpił błąd " "podczas włączania sieci w systemie." #: ../yuminstall.py:1057 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Nie można odczytać informacji o grupach z repozytoriów. To jest problem z " "tworzeniem drzewa instalacji." #: ../yuminstall.py:1095 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Pobieranie informacji o instalacji..." #: ../yuminstall.py:1097 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Pobieranie informacji o instalacji dla %s..." #: ../yuminstall.py:1099 msgid "Installation Progress" msgstr "Postęp instalacji" #: ../yuminstall.py:1112 ../textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: ../yuminstall.py:1125 ../yuminstall.py:1313 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można odczytać metadanych pakietu. Powodem może być brak folderu " "repodata. Upewnij się, że drzewo instalacji zostało poprawnie utworzone.\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1176 ../iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "Poza kategoriami" #: ../yuminstall.py:1338 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Wybrane pakiety wymagają %d MB wolnej przestrzeni do instalacji, ale nie " "jest tyle dostępne. Można zmienić wybór lub zakończyć instalator." #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Reboot?" msgstr "Uruchomić ponownie?" #: ../yuminstall.py:1358 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "System zostanie teraz ponownie uruchomiony." #: ../yuminstall.py:1511 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Chcesz zaktualizować system, który jest za stary, aby można było go " "zaktualizować do tej wersji systemu %s. Czy na pewno chcesz kontynuować " "aktualizację?" #: ../yuminstall.py:1540 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Architektura aktualizowanego wydania systemu %s to %s, któranie zgadza się z " "poprzednio zainstalowaną architekturą %s. Prawdopodobnie to się nie " "powiedzie. Czy na pewno chcesz kontynuować proces aktualizacji?" #: ../yuminstall.py:1591 msgid "Post Upgrade" msgstr "Po aktualizacji" #: ../yuminstall.py:1592 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Przeprowadzanie konfiguracji systemu po aktualizacji..." #: ../yuminstall.py:1594 msgid "Post Install" msgstr "Po instalacji" #: ../yuminstall.py:1595 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Przeprowadzanie konfiguracji systemu po instalacji..." #: ../yuminstall.py:1820 msgid "Install Starting" msgstr "Rozpoczynanie instalacji" #: ../yuminstall.py:1821 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Rozpoczynanie procesu instalacji. Może to potrwać kilka minut..." #: ../yuminstall.py:1859 msgid "Dependency Check" msgstr "Sprawdzanie zależności" #: ../yuminstall.py:1860 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Sprawdzanie zależności pakietów wybranych do instalacji..." #: ../iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Pakiety w %s" #: ../iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "Wybrane pakiety opcjonalne: %d z %d" #: ../iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "_Hasło roota:" #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_Potwierdź:" #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock jest włączony." #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Błąd hasła" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Aby kontynuować, musisz podać hasło roota i potwierdzić je, wprowadzając " "ponownie." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Hasła, które podałeś, różnią się. Spróbuj ponownie." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Hasło roota musi zawierać co najmniej sześć znaków." #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "Słabe hasło" #: ../iw/account_gui.py:133 ../textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Podano słabe hasło: %s\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować z tym hasłem?" #: ../iw/account_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Wybrane hasło zawiera znaki spoza zestawu ASCII, których nie wolno używać." #: ../iw/autopart_type.py:101 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "Brak dostępnych partycji do zmiany rozmiaru. Można zmieniać tylko fizyczne " "partycje z określonymi systemami plików." #: ../iw/autopart_type.py:124 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Błąd podczas zmieniania rozmiaru systemu plików" #: ../iw/autopart_type.py:125 ../iw/autopart_type.py:134 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../iw/autopart_type.py:133 msgid "Resize Device Error" msgstr "Błąd podczas zmieniania rozmiaru urządzenia" #: ../iw/autopart_type.py:208 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz uruchomić z dysku, który nie został użyty do instalacji?" #: ../iw/autopart_type.py:285 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa inicjatora" #: ../iw/autopart_type.py:286 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Musisz podać nazwę inicjatora." #: ../iw/autopart_type.py:321 msgid "Error with Data" msgstr "Błąd danych" #: ../iw/autopart_type.py:398 ../iw/autopart_type.py:399 msgid "Rescanning disks" msgstr "Ponowne skanowanie dysków" #: ../iw/autopart_type.py:452 ../textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "Użyj cały dysk" #: ../iw/autopart_type.py:453 ../textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "Zastąp istniejący system linuksowy" #: ../iw/autopart_type.py:454 msgid "Shrink current system" msgstr "Zmniejsz obecny system" #: ../iw/autopart_type.py:455 ../textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "Użyj wolne miejsce" #: ../iw/autopart_type.py:456 msgid "Create custom layout" msgstr "Utwórz indywidualny układ" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Użyj hasła programu startowego" #: ../iw/blpasswidget.py:48 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Hasło programu startowego chroni przed zmienianiem opcji jądra przez " "użytkowników, zwiększając bezpieczeństwo." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "Zmień _hasło" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Podaj hasło programu startowego" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Podaj hasło dla programu startowego, a potem je potwierdź. (Zauważ, że " "mapowanie klawiszy w BIOS-ie może być inne niż te, które używałeś.)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "Po_twierdź:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Hasła różnią się" #: ../iw/blpasswidget.py:143 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła różnią się" #: ../iw/blpasswidget.py:152 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Hasło programu startowego ma mniej niż sześć znaków. Zalecane jest dłuższe " "hasło.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować instalację z tym hasłem?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguracja programu startowego" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:179 ../iw/bootloader_main_gui.py:184 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:221 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "Za_instaluj program startowy na /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change device" msgstr "_Zmień urządzenie" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulacje" #: ../iw/congrats_gui.py:74 ../textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Gratulacje, instalacja systemu %s została zakończona.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:77 ../textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "Wyłącz" #: ../iw/congrats_gui.py:79 ../textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "Wyłącz komputer, aby użyć zainstalowany system.\n" #: ../iw/congrats_gui.py:81 ../textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "Uruchom ponownie komputer, aby użyć zainstalowany system.\n" #: ../iw/congrats_gui.py:86 ../textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Zauważ, że aktualizacje mogą być dostępne, aby zapewnić właściwe " "funkcjonowanie systemu, a ich instalacja jest zalecana po ponownym " "uruchomieniu." #: ../iw/congrats_gui.py:90 ../textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Gratulacje, instalacja systemu %s została zakończona.\n" "\n" "Uruchom ponownie komputer, aby użyć zainstalowany system. Zauważ, że " "aktualizacje mogą być dostępne, aby zapewnić właściwe funkcjonowanie " "systemu, a ich instalacja jest zalecana po ponownym uruchomieniu." #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Aktualizowanie" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "Za_instaluj system %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz zainstalować system od nowa. Istniejące " "oprogramowanie i dane mogą zostać nadpisane w zależności od wyborów " "konfiguracji." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Zakt_ualizuj istniejącą instalację" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz zaktualizować istniejący system %s. " "Istniejące dane na dyskach zostaną zachowane." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Następujący system zostanie zaktualizowany:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Nieznany system linuksowy" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Wybór języka" #: ../iw/language_gui.py:81 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Jakiego języka chcesz używać w czasie instalacji?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:120 ../iw/lvm_dialog_gui.py:166 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:178 ../iw/lvm_dialog_gui.py:217 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:293 ../iw/lvm_dialog_gui.py:613 msgid "Not enough space" msgstr "Za mało miejsca na dysku" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:121 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Nie można zmienić rozmiaru obszaru fizycznego, ponieważ obszar wymagany dla " "obecnie zdefiniowanych woluminów logicznych zwiększyłby się ponad wielkość " "dostępnego miejsca." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:130 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Potwierdź zmiany obszaru fizycznego" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:131 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Ta zmiana wartości obszaru fizycznego wymaga zaokrąglenia w górę żądanych " "rozmiarów woluminów fizycznych do całkowitej wielokrotności pojedynczego " "obszaru fizycznego.\n" "\n" "Ta zmiana zostanie uwzględniona natychmiast." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:140 ../iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "C_ontinue" msgstr "D_alej" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Nie można zmienić rozmiaru obszaru fizycznego, ponieważ wybrana wartość (%" "10.2f MB) jest większa, niż najmniejszy wolumin fizyczny (%10.2f MB) w " "grupie woluminów." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Nie można zmienić rozmiaru obszaru fizycznego, ponieważ wybrana wartość (%" "10.2f MB) jest za duża w porównaniu z rozmiarem najmniejszego woluminu " "fizycznego (%10.2f MB) w grupie woluminów." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 msgid "Too small" msgstr "Za mała" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Ta zmiana wartości obszaru fizycznego spowoduje utratę znacznego obszaru na " "co najmniej jednym z woluminów fizycznych w tej grupie woluminów." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:218 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Nie można zmienić rozmiaru obszaru fizycznego, ponieważ w wyniku tej zmiany " "maksymalny rozmiar woluminu logicznego (%10.2f MB) byłby mniejszy niż co " "najmniej jeden z obecnie zdefiniowanych woluminów logicznych." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:294 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Nie można usunąć tego woluminu fizycznego, ponieważ grupa woluminów stałaby " "się za mała, aby pomieścić obecnie zdefiniowane woluminy logiczne." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Utwórz wolumin logiczny" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Edytuj wolumin logiczny: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../iw/partition_dialog_gui.py:306 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_Mount Point:" msgstr "Punkt _montowania:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/raid_dialog_gui.py:373 msgid "_File System Type:" msgstr "_Typ systemu plików:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/raid_dialog_gui.py:383 msgid "Original File System Type:" msgstr "Pierwotny typ systemu plików:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:430 ../iw/raid_dialog_gui.py:388 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:436 ../iw/partition_dialog_gui.py:351 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Original File System Label:" msgstr "Pierwotna etykieta systemu plików:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:444 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nazwa woluminu _logicznego:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nazwa woluminu logicznego:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:460 ../iw/partition_dialog_gui.py:361 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Rozmiar (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:465 msgid "Size (MB):" msgstr "Rozmiar (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:474 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maksymalny rozmiar to %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:495 ../iw/partition_dialog_gui.py:413 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:322 ../iw/raid_dialog_gui.py:345 msgid "_Encrypt" msgstr "_Zaszyfruj" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:540 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Niedozwolona nazwa woluminu logicznego" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:555 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Niedozwolona nazwa woluminu logicznego" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Nazwa woluminu logicznego \"%s\" jest już używana. Wybierz inną." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:584 msgid "Mount point in use" msgstr "Punkt montowania jest używany" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:585 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Punkt montowania \"%s\" jest używany. Wybierz inny." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:600 msgid "Illegal size" msgstr "Niedozwolony rozmiar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Podany rozmiar musi być prawidłowo zapisaną liczbą większą od zera." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:614 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Wybrany rozmiar (%10.2f MB) jest większy niż maksymalny rozmiar woluminu " "logicznego (%10.2f MB). Aby zwiększyć to ograniczenie, można utworzyć więcej " "woluminów fizycznych z niespartycjonowanego miejsca na dysku i dodać je do " "tej grupy woluminów." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "Brak wolnych miejsc" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "" "Nie można utworzyć więcej niż %s logicznych woluminów w grupie woluminów." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "Brak wolnego miejsca" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "W grupie woluminów nie ma już miejsca na tworzenie nowych woluminów " "logicznych. Aby dodać wolumin logiczny, musisz zmniejszyć wielkość co " "najmniej jednego z obecnie istniejących woluminów logicznych" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:748 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wolumin logiczny \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy woluminów" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:870 msgid "Name in use" msgstr "Nazwa jest używana" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Nazwa grupy woluminów \"%s\" jest już używana. Wybierz inną." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Za mało woluminów fizycznych" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1096 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Do utworzenia grupy woluminów LVM potrzebna jest co najmniej jedna " "niewykorzystana partycja woluminu fizycznego.\n" "\n" "Utwórz partycję lub macierz RAID typu \"wolumin fizyczny (LVM)\", a " "następnie ponownie wybierz opcję \"LVM\"." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Utwórz grupę woluminów LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Edytuj grupę woluminów LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Edytuj grupę woluminów LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1128 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nazwa grupy _woluminów:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1136 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nazwa grupy woluminów:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1144 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Obszar fi_zyczny:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1159 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Woluminy fizyczne do _użycia:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 msgid "Used Space:" msgstr "Wykorzystane miejsce:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1182 msgid "Free Space:" msgstr "Wolne miejsce:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1200 msgid "Total Space:" msgstr "Miejsce razem:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1235 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nazwa woluminu logicznego" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1238 ../iw/partition_gui.py:366 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "Punkt montowania" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1241 ../iw/partition_gui.py:371 msgid "Size (MB)" msgstr "Rozmiar (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1255 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "Dod_aj" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1258 ../iw/osbootwidget.py:98 #: ../iw/partition_gui.py:1332 msgid "_Edit" msgstr "_Edytuj" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1273 msgid "_Logical Volumes" msgstr "Woluminy _logiczne" #: ../iw/netconfig_dialog.py:193 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Podczas konwersji podanej wartości \"%s\" wystąpił błąd:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 ../iw/netconfig_dialog.py:204 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Błąd danych" #: ../iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "W pole %s musisz wpisać wartość." #: ../iw/netconfig_dialog.py:213 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Wystąpił błąd podczas próby podniesienia interfejsu sieciowego %s." #: ../iw/netconfig_dialog.py:215 msgid "Error Configuring Network" msgstr "Błąd podczas konfigurowania sieci" #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamiczny adres IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:238 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Wysyłanie żądania informacji o IP do %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:253 ../iw/netconfig_dialog.py:256 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:217 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:263 ../textw/netconfig_text.py:224 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Przedrostek CIDR IPv4 musi być między 0 a 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:264 ../iw/netconfig_dialog.py:270 #: ../iw/netconfig_dialog.py:278 ../iw/netconfig_dialog.py:281 #: ../textw/netconfig_text.py:225 ../textw/netconfig_text.py:231 #: ../textw/netconfig_text.py:239 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "Maska sieci IPv4" #: ../iw/netconfig_dialog.py:291 ../textw/netconfig_text.py:252 msgid "Gateway" msgstr "Brama" #: ../iw/netconfig_dialog.py:301 ../textw/netconfig_text.py:262 msgid "Nameserver" msgstr "Serwer nazw" #: ../iw/netconfig_dialog.py:310 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Błąd podczas konfigurowania urządzenia sieciowego:" #: ../iw/network_gui.py:60 ../iw/network_gui.py:66 msgid "Error with Hostname" msgstr "Błąd nazwy komputera" #: ../iw/network_gui.py:61 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Musisz podać prawidłową nazwę komputera." #: ../iw/network_gui.py:67 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nazwa komputera \"%s\" jest nieprawidłowa, ponieważ:\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:49 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Lista systemów operacyjnych programu startowego" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:364 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: ../iw/osbootwidget.py:128 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../iw/osbootwidget.py:135 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Podaj etykietę wyświetlaną w menu programu startowego. Urządzenie (lub dysk " "twardy i numer partycji) to urządzenie, z którego będzie uruchamiany system." #: ../iw/osbootwidget.py:143 msgid "_Label" msgstr "_Etykieta" #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Device" msgstr "Urzą_dzenie" #: ../iw/osbootwidget.py:181 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Domyślnie _uruchamiany" #: ../iw/osbootwidget.py:210 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Musisz podać etykietę dla wpisu" #: ../iw/osbootwidget.py:219 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Etykieta startowa zawiera niedozwolone znaki" #: ../iw/osbootwidget.py:243 msgid "Duplicate Label" msgstr "Etykieta powtarza się" #: ../iw/osbootwidget.py:244 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Ta etykieta jest już wykorzystana na liście systemów." #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "Duplicate Device" msgstr "Urządzenie powtarza się" #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "To urządzenie jest już wykorzystane na liście systemów." #: ../iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nie można usunąć" #: ../iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Ta pozycja nie może zostać usunięta, ponieważ przeznaczona jest dla systemu %" "s, który zaraz będziesz instalować." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Dodatkowe opcje rozmiaru" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "_Stały rozmiar" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Wyp_ełnij całe miejsce do (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Wypełnij do m_aksymalnej dozwolonej wielkości" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:276 msgid "Add Partition" msgstr "Dodaj partycję" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Edytuj partycję: %s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:315 msgid "File System _Type:" msgstr "_Typ systemu plików:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Dozwolone _dyski:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:400 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Wymuś, aby była partycją p_odstawową" #: ../iw/partition_gui.py:317 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Dysk %s (geometria: %s/%s/%s) (model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:322 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Dysk %s (%-0.f MB) (model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:367 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Punkt montowania/\n" "RAID/wolumin" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Rozmiar\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:522 msgid "Partitioning" msgstr "Partycjonowanie" #: ../iw/partition_gui.py:612 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" "Wybrany schemat partycjonowania spowodował następujące krytyczne błędy." #: ../iw/partition_gui.py:614 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "Te błędy muszą zostać skorygowane przed kontynuowaniem instalacji systemu %s." #: ../iw/partition_gui.py:620 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Błędy podczas dzielenia na partycje" #: ../iw/partition_gui.py:627 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Wybrany schemat partycjonowania utworzył następujące ostrzeżenia." #: ../iw/partition_gui.py:629 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Czy chcesz kontynuować instalację z wybranym schematem partycjonowania?" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Ostrzeżenia partycjonowania" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Format Warnings" msgstr "Ostrzeżenia formatowania" #: ../iw/partition_gui.py:660 msgid "_Format" msgstr "S_formatuj" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Grupy woluminów LVM" #: ../iw/partition_gui.py:733 msgid "RAID Devices" msgstr "Urządzenia RAID" #: ../iw/partition_gui.py:800 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Dyski twarde" #: ../iw/partition_gui.py:895 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzona" #: ../iw/partition_gui.py:897 msgid "software RAID" msgstr "programowy RAID" #: ../iw/partition_gui.py:929 msgid "Free" msgstr "Wolne" #: ../iw/partition_gui.py:1022 ../storage/partitioning.py:174 #: ../storage/partitioning.py:207 msgid "Error Partitioning" msgstr "Błąd podczas partycjonowania" #: ../iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Nie można przydzielić wybranych partycji: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Ostrzeżenie: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1062 ../iw/partition_gui.py:1069 msgid "Unable To Edit" msgstr "Nie można zmodyfikować" #: ../iw/partition_gui.py:1063 msgid "You must select a device to edit" msgstr "Musisz wybrać urządzenie do modyfikacji" #: ../iw/partition_gui.py:1070 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można zmodyfikować tego urządzenia:\n" "\n" "%s" #: ../iw/partition_gui.py:1177 ../iw/partition_gui.py:1189 msgid "Not supported" msgstr "Nie obsługiwany" #: ../iw/partition_gui.py:1178 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM NIE jest obsługiwany na tej platformie." #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Programowy RAID NIE jest obsługiwany na tej platformie." #: ../iw/partition_gui.py:1197 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Brak dostępnych pomniejszych numerów urządzeń RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1198 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Nie można utworzyć urządzenia dla programowego RAID, ponieważ wszystkie " "dostępne pomniejsze numery urządzeń RAID są już używane." #: ../iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "Opcje RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1221 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Programowy RAID pozwala połączyć kilka dysków w jedno większe urządzenie " "RAID. Urządzenie RAID można skonfigurować tak, aby było szybsze i pewniejsze " "niż pojedynczy dysk. Aby uzyskać więcej informacji na ten temat, skorzystaj " "z dokumentacji %s.\n" "\n" "Obecnie jest %s partycji programowego RAID do wykorzystania.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1232 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Aby używać RAID, musisz najpierw utworzyć co najmniej dwie partycje typu " "\"programowy RAID\". Następnie można utworzyć urządzenie RAID, które można " "sformatować i zamontować.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Co chcesz teraz zrobić?" #: ../iw/partition_gui.py:1247 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Utworzyć pa_rtycję programowego RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Utworzyć urzą_dzenie RAID [domyślnie=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1254 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Sklonować _dysk, aby utworzyć urządzenie RAID [domyślnie=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1296 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Nie można utworzyć edytora klonów dysków" #: ../iw/partition_gui.py:1297 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Z jakiegoś powodu edytor klonów dysków nie mógł zostać utworzony." #: ../iw/partition_gui.py:1331 msgid "Ne_w" msgstr "No_wa" #: ../iw/partition_gui.py:1334 msgid "Re_set" msgstr "_Przywróć" #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1377 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Ukryj składniki urządzeń RAID/g_rup woluminów LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:106 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:128 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:306 msgid "_Format as:" msgstr "S_formatuj jako:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:325 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "_Migruj systemy plików do:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:351 tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "Zmień _rozmiar" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:409 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partycje typu \"%s\" muszą znajdować się na jednym dysku. Wybierz dysk z " "listy \"Dostępne dyski\"." #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Instalowanie pakietów" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:312 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Aby utworzyć urządzenie RAID, potrzebne są co najmniej dwie nieużywane " "partycje programowego RAID.\n" "\n" "Najpierw utwórz co najmniej dwie partycje typu \"programowy RAID\", a " "następnie wybierz ponownie opcję \"RAID\"." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:326 ../iw/raid_dialog_gui.py:763 msgid "Make RAID Device" msgstr "Utwórz urządzenie RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "Edytuj urządzenie RAID: %s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:331 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Edytuj urządzenie RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:402 msgid "RAID _Device:" msgstr "Urzą_dzenie RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:420 msgid "RAID _Level:" msgstr "_Poziom RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:462 msgid "_RAID Members:" msgstr "Składniki _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "Number of _spares:" msgstr "Liczba dysków zapa_sowych:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:489 msgid "_Format partition?" msgstr "S_formatować partycję?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:563 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Dysk źródłowy nie ma partycji, które można sklonować. Zanim można będzie " "sklonować dysk, musisz na nim zdefiniować partycje typu \"programowy RAID\"." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:567 ../iw/raid_dialog_gui.py:573 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:587 ../iw/raid_dialog_gui.py:600 msgid "Source Drive Error" msgstr "Błąd dysku źródłowego" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:574 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Wybrany dysk źródłowy zawiera partycje, które nie są typu \"programowy RAID" "\".\n" "\n" "Musisz usunąć te partycje przed klonowaniem dysku. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Wybrany dysk źródłowy zawiera partycje, które nie są ograniczone do dysku " "%s.\n" "\n" "Musisz usunąć te partycje lub ograniczyć je do tego dysku przed klonowaniem " "dysku. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Wybrany dysk źródłowy zawiera partycje programowego RAID, które są " "składnikami aktywnego urządzenia programowego RAID.\n" "\n" "Musisz usunąć te partycje przed klonowaniem dysku." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "Target Drive Error" msgstr "Błąd dysku docelowego" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Wybierz dyski docelowe dla operacji klonowania." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Dysk źródłowy %s nie może być jednocześnie dyskiem docelowym." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:638 #, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Dysk docelowy %s zawiera partycję, której nie można usunąć z następującego " "powodu:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Musisz usunąć tę partycję przed użyciem tego dysku jako docelowego." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 msgid "Please select a source drive." msgstr "Wybierz dysk źródłowy." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Dysk %s zostanie sklonowany na następujące dyski:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "UWAGA! WSZYSTKIE DANE NA DYSKACH DOCELOWYCH ZOSTANĄ USUNIĘTE." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:729 msgid "Final Warning" msgstr "Ostatnie ostrzeżenie" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:731 msgid "Clone Drives" msgstr "Sklonuj dyski" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:740 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Podczas czyszczenia dysków docelowych wystąpił błąd. Klonowanie nie powiodło " "się." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:773 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Narzędzie do klonowanie dysków\n" "\n" "To narzędzie znacznie ułatwia przygotowanie macierzy RAID. To narzędzie " "używa dysku źródłowego, na którym przygotowano wybrany układ partycji i " "sklonować ten układ na inne dyski o podobnej wielkości. Później można " "utworzyć urządzenie RAID.\n" "\n" "UWAGA: dysk źródłowy musi zawierać partycje, które są ograniczone tylko do " "tego dysku i może zawierać tylko niewykorzystane partycje programowego RAID. " "Inne typy partycji nie są dozwolone.\n" "\n" "WSZYSTKO na dyskach docelowych zostanie usunięte podczas klonowania." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:793 msgid "Source Drive:" msgstr "Dysk źródłowy:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:801 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Dyski docelowe:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:809 msgid "Drives" msgstr "Dyski" #: ../iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można odczytać metadanych pakietu z repozytorium. Powodem może być brak " "folderu repodata. Upewnij się, że repozytorium zostało poprawnie utworzone.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "Repozytorium %s zostało już dodane. Wybierz inną nazwę i URL." #: ../iw/task_gui.py:175 msgid "Edit Repository" msgstr "Edytuj repozytorium" #: ../iw/task_gui.py:238 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Nieprawidłowy URL pośrednika" #: ../iw/task_gui.py:239 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Musisz podać URL HTTP, HTTPS lub FTP pośrednika." #: ../iw/task_gui.py:250 ../iw/task_gui.py:388 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Nieprawidłowy URL repozytorium" #: ../iw/task_gui.py:251 ../iw/task_gui.py:389 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Musisz podać URL HTTP, HTTPS lub FTP repozytorium." #: ../iw/task_gui.py:273 ../iw/task_gui.py:398 msgid "No Media Found" msgstr "Nie znaleziono nośników" #: ../iw/task_gui.py:274 ../iw/task_gui.py:399 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "Nie znaleziono nośnika instalacji. Włóż płytę do napędu i spróbuj ponownie." #: ../iw/task_gui.py:293 ../iw/task_gui.py:415 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Podaj serwer NFS i ścieżkę." #: ../iw/task_gui.py:325 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa repozytorium" #: ../iw/task_gui.py:326 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Musisz podać nazwę repozytorium." #: ../iw/task_gui.py:450 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Dodaj repozytorium" #: ../iw/task_gui.py:455 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Brak włączonych repozytoriów oprogramowania" #: ../iw/task_gui.py:456 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Musisz mieć co najmniej jedno włączone repozytorium oprogramowania, aby " "kontynuować instalację." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Wybór strefy czasowej" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Zaktualizuj konfiguracji programu startowego" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Zakt_ualizuj konfigurację programu startowego" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "To zaktualizuje obecny program startowy." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Z powodu zmian systemu, konfiguracja programu startowego nie może zostać " "automatycznie zaktualizowana." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "Instalator nie potrafi wykryć obecnie używanego programu startowego." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Instalator wykrył program startowy %s zainstalowany na %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Jest to zalecana opcja." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Utwórz nową konfigurację programu startowego" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Ta opcja tworzy nową konfigurację programu startowego. Wybierz, jeśli chcesz " "zmienić program startowy." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Pomiń aktualizację programu _startowego" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Ta opcja nie zmieni konfiguracji programu startowego. Powinieneś użyć tej " "opcji, jeśli używasz programu startowego innej firmy." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 ../textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migruj systemy plików" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:70 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "To wydanie systemu %s obsługuje zaktualizowany system plików. Ma on kilka " "zalet w porównaniu z systemem plików tradycyjnie dostarczanym z systemem %s. " "Ten program instalacyjny może migrować sformatowane partycje bez utraty " "danych.\n" "\n" "Które z tych partycji mają migrować?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Zaktualizuj partycję wymiany" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:94 ../textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Współczesne jądra (2.4 lub nowsze) wymagają znacznie większej przestrzeni " "wymiany niż wcześniejsze wersje, do dwóch razy więcej przestrzeni wymiany " "niż pamięci RAM systemu. Obecnie jest skonfigurowane %dMB przestrzeni " "wymiany, ale można teraz utworzyć dodatkowy obszar wymiany na jednym z " "systemów plików." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Instalator wykrył %s MB pamięci RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:113 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Chcę ut_worzyć obszar wymiany" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:122 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Wybierz pa_rtycję, na której umieścić obszar wymiany:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "Partycja" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Wolne miejsce (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Zalecane jest, aby obszar wymiany miał co najmniej %d MB. Podaj wielkość " "obszaru wymiany:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Rozmiar obszaru wymiany (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Nie chcę tworzyć obszaru wymiany" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Utworzenie obszaru wymiany jest zdecydowanie zalecane. Bez niego instalator " "może przerwać działanie. Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 ../textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Obszar wymiany musi mieć rozmiar między 1 a 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:183 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Na wybranym urządzeniu jest za mało miejsca, aby utworzyć partycję wymiany." #: ../iw/welcome_gui.py:56 ../textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "Wymagana jest instalacja sieciowa" #: ../iw/welcome_gui.py:57 ../textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" "Źródło instalacji jest ustawione na położenie sieciowe, ale nie znaleziono " "urządzeń sieciowych w systemie. Aby uniknąć instalacji sieciowej, uruchom za " "pomocą pełnej płyty DVD, pełnego zestawu płyt CD lub przekaż parametr repo=, " "który podaje źródło sieciowe." #: ../iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "Za_kończ instalator" #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguracja programu startowego z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Program startowy z/IPL zostanie zainstalowany w systemie." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Program startowy z/IPL zostanie teraz zainstalowany.\n" "\n" "Główną partycją będzie ta, którą wybrano poprzednio przy konfiguracji " "partycji.\n" "\n" "Jądro domyślne będzie wykorzystywane do uruchomiania komputera.\n" "\n" "Jeśli później będziesz chciał dokonać zmian, można dowolnie zmieniać plik " "konfiguracyjny /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Można teraz wprowadzić dodatkowe parametry jądra wymagane przez komputer." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametry jądra" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parametry chandev" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Uruchom ponownie" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr ", aby zakończyć" #: ../textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Zakończono" #: ../textw/constants_text.py:52 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:452 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/driverdisk.c:275 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:179 ../loader/driverselect.c:205 #: ../loader/hdinstall.c:231 ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/loader.c:482 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/loader.c:1409 ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 #: ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 ../loader/nfsinstall.c:91 #: ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Wybór klawiatury" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Jaki jest model klawiatury podłączonej do komputera?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "W polu %s wymagana jest wartość" #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Włącz interfejs sieciowy" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "To wymaga, aby mieć aktywne połączenie sieciowe podczas procesu instalacji. " "Skonfiguruj interfejs sieciowy." #: ../textw/netconfig_text.py:127 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Użyj dynamicznej konfiguracji IP (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:130 ../loader/net.c:542 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Włącz obsługę IPv4" #: ../textw/netconfig_text.py:137 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Adres IPv4:" #: ../textw/netconfig_text.py:157 ../loader/net.c:896 msgid "Gateway:" msgstr "Brama:" #: ../textw/netconfig_text.py:160 msgid "Nameserver:" msgstr "Serwer nazw:" #: ../textw/netconfig_text.py:190 msgid "Missing Device" msgstr "Brakujące urządzenie" #: ../textw/netconfig_text.py:191 msgid "You must select a network device" msgstr "Musisz wybrać urządzenie sieciowe" #: ../textw/netconfig_text.py:242 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "Maska sieci IPv4 " #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Konfigurowanie interfejsów sieciowych" #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Waiting for NetworkManager..." msgstr "Oczekiwanie na Menedżera sieci..." #: ../textw/netconfig_text.py:271 msgid "Error configuring network device" msgstr "Błąd podczas konfigurowania urządzenia sieciowego" #: ../textw/netconfig_text.py:271 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Błąd podczas konfigurowania urządzenia sieciowego %s" #: ../textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Typ partycjonowania" #: ../textw/partition_text.py:60 tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" "Instalacja wymaga partycjonowania dysku twardego. Domyślny układ jest " "odpowiedni dla większości użytkowników. Wybierz, które miejsce i dysk chcesz " "użyć jako cel instalacji. Można także wybrać utworzenie własnego układu." #: ../textw/partition_text.py:76 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Których dysków chcesz użyć do instalacji?" #: ../textw/partition_text.py:91 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> wybór | Dodaj dysk | następny ekran" #: ../textw/partition_text.py:165 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Zaawansowane opcje pamięci masowej" #: ../textw/partition_text.py:166 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Jak chcesz zmodyfikować konfigurację dysku?" #: ../textw/partition_text.py:189 msgid "Add FCP Device" msgstr "Dodaj urządzenie FCP" #: ../textw/partition_text.py:190 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Komputery zSeries mogą korzystać z urządzeń w standardzie SCSI przez Fibre " "Channel (FCP). Musisz podać 16-bitowy numer urządzenia, 64-bitowy World Wide " "Port Name (WWPN) oraz 64-bitowy FCP LUN dla każdego urządzenia." #: ../textw/partition_text.py:213 tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Skonfiguruj parametry iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:214 tmp/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Aby używać dysków iSCSI, musisz podać adresy celów iSCSI i nazwę " "skonfigurowanego dla tego komputera inicjatora iSCSI." #: ../textw/partition_text.py:215 msgid "Target IP Address" msgstr "Docelowy adres IP" #: ../textw/partition_text.py:216 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Nazwa inicjatora iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:217 msgid "CHAP username" msgstr "Nazwa użytkownika CHAP" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "CHAP password" msgstr "Hasło CHAP" #: ../textw/partition_text.py:219 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Odwrotna nazwa użytkownika CHAP" #: ../textw/partition_text.py:220 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Odwrotne hasło CHAP" #: ../textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Instalacja pakietów" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "W której strefie czasowej się znajdujesz?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Zegar systemowy używa UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Zaktualizuj konfigurację programu startowego" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Pomiń aktualizację programu startowego" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Utwórz nową konfigurację programu startowego" #: ../textw/upgrade_text.py:38 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "To wydanie systemu %s obsługuje zaktualizowany system plików. Ma on kilka " "zalet w porównaniu z systemem plików tradycyjnie dostarczanym z systemem %s. " "Ten program instalacyjny może migrować sformatowane partycje bez utraty " "danych.\n" "\n" "Które z tych partycji mają migrować?" #: ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "Wolna przestrzeń" #: ../textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Wykryta pamięć RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Sugerowany rozmiar (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Rozmiar obszaru wymiany (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "Dodaj obszar wymiany" #: ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Podana wartość nie jest prawidłową liczbą." #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "Ponownie zainstaluj system" #: ../textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "System do zaktualizowania" #: ../textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Na komputerze znaleziono co najmniej jedną instalację Linuksa.\n" "\n" "Wybierz którąś z nich do aktualizacji lub wybierz \"Ponownie zainstaluj " "system\", aby zainstalować system od nowa." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Hasło roota" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Wybierz hasło roota. Musisz podać je dwa razy, aby upewnić się, że nie " "popełniono błędu podczas pisania. " #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Hasło roota musi zawierać co najmniej sześć znaków." #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Witaj w systemie %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Program startowy z/IPL zostanie zainstalowany po zakończeniu instalacji. " "Można teraz podać dodatkowe parametry jądra i chandev wymagane przez " "komputer lub ustawienia." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Konfiguracja z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Wiersz chandev " #: ../installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:40 ../installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Domyśla instalacja systemu %s zawiera zestaw oprogramowania odpowiedni do " "ogólnego używania Internetu. Jakie dodatkowe zadania system ma obsługiwać?" #: ../installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "Biuro i praca biurowa" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:57 #: ../installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "Tworzenie oprogramowania" #: ../installclasses/fedora.py:51 msgid "Web Server" msgstr "Serwer WWW" #: ../installclasses/rhel.py:44 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "Biuro" #: ../installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "Serwer WWW" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Virtualization" msgstr "Wirtualizacja" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "Klaster" #: ../installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "Klastrowe przechowywanie danych" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "Installation Number" msgstr "Numer instalacji" #: ../installclasses/rhel.py:73 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "Aby zainstalować pełny zestaw obsługiwanych pakietów zawartych w " "subskrypcji, podaj numer instalacji" #: ../installclasses/rhel.py:76 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Jeśli nie możesz znaleźć numeru instalacji, skontaktuj się z http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "Jeśli to pominiesz:\n" "* Możesz nie mieć dostępu do pełnego zestawu pakietów zawartych w " "subskrypcji.\n" "* Instalacja Red Hat Enterprise Linuksa będzie nieobsługiwana/" "niecertyfikowana.\n" "* Nie otrzymasz aktualizacji oprogramowania i bezpieczeństwa dla pakietów " "niezawartych w subskrypcji." #: ../storage/__init__.py:81 msgid "Unknown Device" msgstr "Nieznane urządzenie" #: ../storage/__init__.py:82 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "Nie znaleziono źródła instalacji podanego przez urządzenie %s. Sprawdź " "parametry i spróbuj ponownie." #: ../storage/__init__.py:95 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Instalacja nie może być kontynuowana." #: ../storage/__init__.py:96 msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Wybrana konfiguracja pamięci masowej została już aktywowana. Nie można już " "wrócić do ekranu modyfikowania dysku. Czy chcesz kontynuować proces " "instalacji?" #: ../storage/__init__.py:127 msgid "Encrypt device?" msgstr "Zaszyfrować urządzenie?" #: ../storage/__init__.py:128 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "Podano, że szyfrowanie urządzenia blokowego powinno zostać włączone, ale nie " "podałeś długiego hasła. Jeśli nie wrócisz i nie podasz długiego hasła, " "szyfrowanie urządzenia blokowego zostanie wyłączone." #: ../storage/__init__.py:146 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Zapisywanie konfiguracji pamięci podręcznej na dysku" #: ../storage/__init__.py:147 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "Wybrane opcje partycjonowania zostaną teraz zapisane na dysku. Wszystkie " "dane na usuniętych lub ponownie formatowanych partycjach zostaną utracone." #: ../storage/__init__.py:152 msgid "Go _back" msgstr "_Wstecz" #: ../storage/__init__.py:153 msgid "_Write changes to disk" msgstr "_Zapisz zmiany na dysk" #: ../storage/__init__.py:252 msgid "Finding Devices" msgstr "Wyszukiwanie urządzeń" #: ../storage/__init__.py:253 msgid "Finding storage devices..." msgstr "Wyszukiwanie urządzeń pamięci masowej..." #: ../storage/__init__.py:269 msgid "Filesystem error detected, cannot continue." msgstr "Wykryto błąd systemu plików, nie można kontynuować." #: ../storage/__init__.py:480 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Ta partycja przechowuje dane do instalacji z dysku twardego." #: ../storage/__init__.py:485 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "" "Nie można usunąć partycji będącej elementem urządzenia DASD sformatowanego " "metodą LDL." #: ../storage/__init__.py:491 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Te urządzenie jest częścią urządzenia RAID %s." #: ../storage/__init__.py:494 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Te urządzenie jest częścią urządzenia RAID." #: ../storage/__init__.py:499 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Te urządzenie jest częścią grupy woluminów LVM \"%s\"." #: ../storage/__init__.py:502 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Te urządzenie jest częścią grupy woluminów LVM." #: ../storage/__init__.py:511 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "Te urządzenie jest rozszerzoną partycją, zawierającą partycji logiczne, " "których nie można usunąć:\n" "\n" #: ../storage/__init__.py:751 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Nie wybrano głównej partycji (punkt montowania \"/\"), która jest niezbędna " "do kontynuowania instalacji systemu %s." #: ../storage/__init__.py:756 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Główna partycja ma mniej niż 250 megabajtów, a to zwykle za mało, aby " "zainstalować system %s." #: ../storage/__init__.py:762 #, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Partycja / ma mniej niż %s megabajtów, czyli mniej niż jest zalecane do " "normalnej instalacji systemu %s." #: ../storage/__init__.py:770 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Partycja %s ma mniej niż %s megabajtów, czyli mniej niż jest zalecane do " "zwykłej instalacji systemu %s." #: ../storage/__init__.py:797 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Instalowanie na urządzeniu USB. W ten sposób można lub nie uzyskać " "działający system." #: ../storage/__init__.py:800 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Instalowanie na urządzeniu FireWire. W ten sposób można lub nie uzyskać " "działający system." #: ../storage/__init__.py:804 msgid "You have not created a boot partition." msgstr "Nie utworzono partycji startowej." #: ../storage/__init__.py:808 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Partycje startowe można tworzyć tylko na urządzeniach RAID1." #: ../storage/__init__.py:813 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Partycje startowe nie mogą znajdować się na woluminie logicznym." #: ../storage/__init__.py:818 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Partycje startowe nie mogą znajdować się na urządzeniu RAID." #: ../storage/__init__.py:823 ../storage/__init__.py:828 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Partycje startowe nie mogą znajdować się na systemie plików %s." #: ../storage/__init__.py:833 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "" "Partycje startowe nie mogą znajdować się na zaszyfrowanym urządzeniu blokowym" #: ../storage/__init__.py:837 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Nie określono partycji wymiany. Chociaż nie zawsze jest ona ściśle wymagana, " "w większości przypadków znacznie poprawia wydajność systemu." #: ../storage/__init__.py:979 ../storage/__init__.py:988 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Nieczysto zamknięte systemy plików" #: ../storage/__init__.py:980 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Następujące systemy plików w systemie linuksowym zostały nieczysto " "zamknięte. Ponownie uruchom Linuksa, pozwól na sprawdzenie systemów plików i " "czysto zamknij system zanim dokonasz aktualizacji.\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:989 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Następujące systemy plików w systemie linuksowym zostały nieczysto " "zamknięte. Czy mimo to chcesz je zamontować?\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:1406 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Urządzenie wymiany:\n" "\n" " %s\n" "\n" "w pliku /etc/fstab jest aktualnie użyty jako urządzenie programowego " "wstrzymania, co oznacza że system jest w stanie hibernacji. Aby wykonać " "aktualizację, wyłącz system zamiast hibernować go." #: ../storage/__init__.py:1414 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "Urządzenie wymiany:\n" "\n" " %s\n" "\n" "w pliku /etc/fstab jest aktualnie użyte jako urządzenie programowego " "wstrzymania, co oznacza że system jest w stanie hibernacji. Aby wykonać nową " "instalację, upewnij się że instalator jest ustawiony tak, aby sformatować " "wszystkie urządzenia wymiany." #: ../storage/__init__.py:1428 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Błąd podczas włączania urządzenia wymiany %s: %s\n" "\n" "Plik /etc/fstab na aktualizowanej partycji nie wskazuje na prawidłowe " "urządzenie wymiany.\n" "\n" "Naciśnij OK, aby zakończyć instalator" #: ../storage/__init__.py:1434 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Błąd podczas włączania urządzenia wymiany %s: %s\n" "\n" "Najprawdopodobniej oznacza to, że urządzenie wymiany nie zostało " "zainicjowane.\n" "\n" "Naciśnij OK, aby zakończyć instalator." #: ../storage/__init__.py:1475 ../storage/__init__.py:1485 msgid "Invalid mount point" msgstr "Nieprawidłowy punkt montowania" #: ../storage/__init__.py:1476 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Podczas próby utworzenia %s wystąpił błąd. Pewien element ścieżki nie jest " "folderem. Jest to błąd krytyczny i instalacja nie może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij , aby zakończyć instalator." #: ../storage/__init__.py:1486 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Podczas próby utworzenia %s wystąpił błąd: %s. Jest to błąd krytyczny i " "instalacja nie może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij , aby zakończyć instalator." #: ../storage/__init__.py:1499 ../storage/__init__.py:1520 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Nie można zamontować systemu plików" #: ../storage/__init__.py:1500 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Podczas montowania urządzenia %s jako %s wystąpił błąd. Można kontynuować " "instalację, ale mogą wystąpić problemy." #: ../storage/__init__.py:1521 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Podczas montowania urządzenia %s jako %s wystąpił błąd: %s. Jest to błąd " "krytyczny i instalacja nie może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij , aby zakończyć instalator." #: ../storage/devices.py:1059 msgid "boot flag not available for this partition" msgstr "flaga uruchamiania nie jest dostępna dla tej partycji" #: ../storage/devicetree.py:87 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: ../storage/devicetree.py:88 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Czy na pewno chcesz pominąć podawanie długiego hasła dla urządzenia %s?\n" "\n" "Jeśli chcesz pominąć ten krok, zawartość urządzenia nie będzie dostępna " "podczas instalacji." #: ../storage/devicetree.py:126 #, python-format msgid "" "Error processing drive %s.\n" "Maybe it needs to be reinitialized.YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE!" msgstr "" "Błąd podczas przetwarzania dysku %s.\n" "Być może musi zostać ponownie zainicjowany. WSZYSTKIE DANE NA TYM DYSKU " "ZOSTANĄ UTRACONE!" #: ../storage/devicetree.py:151 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "It seems that there is inconsistent LVM data. (%s) make(s) up %s. You can " "reinitialize all related PVs, which will erase all LVM metadata. Or ignore, " "which will preserve contents." msgstr "" "Błąd podczas przetwarzania LVM.\n" "Wydaje się, że istnieją niespójne dane LVM. (%s) tworzy %s. Można ponownie " "zainicjować wszystkie związane woluminy fizyczne, co usunie wszystkie " "metadane LVM. Można także zignorować, co zachowa zawartość." #: ../storage/devicetree.py:159 msgid "_Ignore drive(s)" msgstr "Z_ignoruj dyski" #: ../storage/devicetree.py:160 msgid "_Re-initialize drive(s)" msgstr "_Ponownie zainicjuj dyski" #: ../storage/iscsi.py:98 ../storage/iscsi.py:99 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Skanowanie węzłów iSCSI" #: ../storage/iscsi.py:172 ../storage/iscsi.py:173 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Inicjowanie inicjatora iSCSI" #: ../storage/iscsi.py:208 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI nie jest dostępne" #: ../storage/iscsi.py:210 msgid "No initiator name set" msgstr "Nie ustawiono nazwy inicjatora" #: ../storage/iscsi.py:224 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "Nie wykryto węzłów iSCSI" #: ../storage/iscsi.py:227 ../storage/iscsi.py:228 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "Logowanie do węzłów iSCSI" #: ../storage/iscsi.py:250 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "Nie wykryto nowych węzłów iSCSI" #: ../storage/iscsi.py:253 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "Nie można zalogować się do żadnego wykrytego węzła" #: ../storage/partitioning.py:175 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" "Nie można znaleźć wystarczającej ilości wolnego miejsca na automatyczne " "partycjonowanie, użyj innej metody partycjonowania." #: ../storage/partitioning.py:192 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Ostrzeżenia podczas automatycznego partycjonowania" #: ../storage/partitioning.py:194 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Podczas automatycznego partycjonowania pojawiły się następujące " "ostrzeżenia:\n" "\n" "%s" #: ../storage/partitioning.py:206 ../storage/partitioning.py:230 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Naciśnij \"OK\", aby zakończyć instalator." #: ../storage/partitioning.py:208 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Nie można przydzielić wybranych partycji: \n" "\n" "%s.%s" #: ../storage/partitioning.py:232 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Naciśnij \"OK\", aby wybrać inną opcję partycjonowania." #: ../storage/partitioning.py:234 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Błędy podczas automatycznego partycjonowania" #: ../storage/partitioning.py:235 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Podczas partycjonowania wystąpiły następujące błędy:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Sytuacja ta może mieć miejsce, gdy nie ma wystarczającej ilości wolnego " "miejsca na dyskach twardych dla instalacji. %s" #: ../storage/partitioning.py:246 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Nieodwracalny błąd" #: ../storage/partitioning.py:247 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "System zostanie teraz ponownie uruchomiony." #: ../storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Nie podano numeru urządzenia lub podany numer jest nieprawidłowy" #: ../storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Nie podano nazwy World Wide Port lub podana nazwa jest nieprawidłowa." #: ../storage/zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Nie podano FCP LUN lub podany numer jest nieprawidłowy." #: ../storage/devicelibs/lvm.py:326 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "wykonanie vginfo dla %s nie powiodło się" #: ../storage/devicelibs/lvm.py:354 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "wykonanie lvs dla %s nie powiodło się" #: ../storage/formats/fs.py:64 msgid "attr dict must include a type" msgstr "słownik atrybutów musi zawierać typ" #: ../storage/formats/fs.py:111 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "brak typu w konfiguracji systemu plików" #: ../storage/formats/fs.py:270 msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #: ../storage/formats/fs.py:271 #, python-format msgid "Creating filesystem on %s..." msgstr "Tworzenie systemu plików na %s..." #: ../storage/formats/fs.py:367 msgid "Resizing" msgstr "Zmienianie rozmiaru" #: ../storage/formats/fs.py:368 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Zmienianie rozmiaru systemu plików na %s..." #: ../storage/formats/fs.py:409 msgid "Checking" msgstr "Sprawdzanie" #: ../storage/formats/fs.py:410 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Sprawdzanie systemów plików na %s..." #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Sprawdzanie nośników" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:188 #: ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "Przetestuj" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Wysuń płytę" #: ../loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Wybierz \"%s\", aby przetestować płytę znajdującą się aktualnie w napędzie, " "lub \"%s\", aby wysunąć płytę i włożyć inną do przetestowania." #: ../loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Jeśli chcesz przetestować dodatkowe nośniki, włóż następną płytę i naciśnij " "\"%s\". Przetestowanie każdej płyty nie jest ściśle wymagane, ale jest " "wysoko zalecane. Płyty powinny zostać przetestowane przynajmniej przed ich " "pierwszym użyciem. Po pomyślnym przetestowaniu nie ma potrzeby ponownie " "testować każdej płyty, aby ją ponownie użyć." #: ../loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Nie znaleziono płyty systemu %s w żadnym napędzie. Włóż płytę %s i naciśnij %" "s, aby ponowić." #: ../loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Znaleziono płytę" #: ../loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Aby rozpocząć testowanie nośnika przed instalacją, naciśnij %s.\n" "\n" "Wybierz %s, aby pominąć test nośnika i rozpocząć instalację." #: ../loader/cdinstall.c:339 msgid "Scanning" msgstr "Skanowanie" #: ../loader/cdinstall.c:339 ../loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Wyszukiwanie obrazów instalacji na urządzeniu CD %s" #: ../loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Nie znaleziono płyty %s w żadnym napędzie CD-ROM. Włóż płytę %s i naciśnij %" "s, aby ponowić." #: ../loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "Nie znaleziono płyty" #: ../loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Nie można znaleźć pliku kickstart na CD-ROM-ie." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:280 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Odczytanie folderu %s nie powiodło się: %m" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "Wczytywanie" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Odczytywanie dysku ze sterownikami..." #: ../loader/driverdisk.c:238 ../loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Dysk ze sterownikami" #: ../loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "W systemie jest wiele urządzeń, które mogą służyć jako źródło dysku ze " "sterownikami. Którego chcesz użyć?" #: ../loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "W systemie jest wiele partycji, które mogą zawierać obraz dysku ze " "sterownikami. Której chcesz użyć?" #: ../loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Zamontowanie partycji nie powiodło się." #: ../loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "Wybierz obraz dysku ze sterownikami" #: ../loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Wybierz plik, który jest obrazem dysku ze sterownikami." #: ../loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Wczytanie sterownika z pliku dysku ze sterownikami nie powiodło się." #: ../loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Włóż dysk ze sterownikami do /dev/%s i naciśnij \"OK\", aby kontynuować." #: ../loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Włóż dysk ze sterownikami" #: ../loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Zamontowanie dysku ze sterownikami nie powiodło się." #: ../loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Dysk ze sterownikami jest nieprawidłowy dla tego wydania systemu %s." #: ../loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "Wybór ręczny" #: ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "Wczytaj inny dysk" #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Na dysku ze sterownikami nie znaleziono urządzeń odpowiedniego typu. Czy " "chcesz samodzielnie wybrać sterownik, przejść dalej lub wczytać inny dysk ze " "sterownikami?" #: ../loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "Dysk ze sterownikami" #: ../loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Czy masz dysk ze sterownikami?" #: ../loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Więcej dysków ze sterownikami?" #: ../loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Czy chcesz wczytać więcej dysków ze sterownikami?" #: ../loader/driverdisk.c:539 ../loader/driverdisk.c:576 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:553 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1541 ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/urlinstall.c:418 ../loader/urlinstall.c:427 #: ../loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "Błąd kickstart" #: ../loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Nieznany dysk ze źródłem kickstart: %s" #: ../loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Nieprawidłowy argument polecenia dysku ze sterownikami kickstart: %s: %s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Podaj wszystkie parametry, które chcesz przekazać modułowi %s rozdzielone " "spacjami. Jeśli nie wiesz jakie parametry podać, pomiń ten ekran, naciskając " "przycisk \"OK\"." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Podaj parametry modułu" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Nie znaleziono sterowników" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Wczytaj dysk ze sterownikami" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Nie znaleziono sterowników, które można wczytać ręcznie. Czy chcesz użyć " "dysku ze sterownikami?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Wybierz poniżej sterownik, który chcesz wczytać. Jeśli potrzebnego " "sterownika nie ma na tej liście, a masz osobny dysk ze sterownikami, " "naciśnij F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Podaj opcjonalne parametry modułu" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Wybierz sterownik do wczytania" #: ../loader/hdinstall.c:144 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Podczas wyszukiwania obrazu instalacji na dysku twardym wystąpił błąd. " "Sprawdź obrazy i spróbuj ponownie." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Wygląda na to, że nie ma żadnego dysku twardego! Chcesz skonfigurować " "dodatkowe urządzenia?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Na której partycji i w jakim folderze na tej partycji znajdują się obrazy " "instalacji dla systemu %s? Jeśli nie widzisz używanego dysku twardego na tej " "liście, naciśnij F2, aby skonfigurować dodatkowe urządzenia." #: ../loader/hdinstall.c:273 msgid "Directory holding image:" msgstr "Folder zawierający obraz:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Wybierz partycję" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Urządzenie %s nie zawiera obrazu instalacji." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Błędny argument polecenia metody kickstart HD %s: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Nie można znaleźć pliku kickstart na dysku twardym." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Nie można znaleźć dysku twardego odpowiadającego dyskowi %s w BIOS-ie" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Typ klawiatury" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Jakiego typu klawiatury używasz?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku kickstart %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Błąd podczas odczytywania zawartości pliku kickstart %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Błąd w %s w wierszu %d pliku konfiguracyjnego kickstart %s." #: ../loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Nie można znaleźć ks.cfg na nośniku wymiennym." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Nie można pobrać pliku kickstart. Zmodyfikuj poniższy parametr kickstart lub " "naciśnij Anuluj, aby kontynuować jako instalacja interaktywna." #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Błąd podczas pobierania pliku kickstart" #: ../loader/kickstart.c:554 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Błędny argument polecenia shutdown metody kickstart %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Witaj w trybie ratunkowym systemu %s dla %s" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:226 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / między elementami | wybór | następny ekran " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Wybierz język" #: ../loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Lokalny CD/DVD" #: ../loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "Dysk twardy" #: ../loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "Folder NFS" #: ../loader/loader.c:433 ../loader/loader.c:477 msgid "Update Disk Source" msgstr "Położenie dysku aktualizującego" #: ../loader/loader.c:434 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Masz w systemie kilka urządzeń, w których może znajdować się dysk " "aktualizacyjny. Którego chcesz użyć?" #: ../loader/loader.c:478 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "W systemie jest wiele partycji, które mogą zawierać obraz dysku " "aktualizującego. Której chcesz użyć?" #: ../loader/loader.c:496 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "Włóż dysk aktualizujący do %s i naciśnij \"OK\", aby kontynuować." #: ../loader/loader.c:502 msgid "Updates Disk" msgstr "Dysk aktualizujący" #: ../loader/loader.c:520 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Zamontowanie dysku aktualizującego nie powiodło się" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Updates" msgstr "Aktualizacje" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Odczytywanie aktualizacji anacondy..." #: ../loader/loader.c:561 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Nie można pobrać obrazu aktualizującego. Zmodyfikuj poniższe położenie " "aktualizacji lub naciśnij Anuluj, aby kontynuować bez aktualizacji." #: ../loader/loader.c:570 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Błąd podczas pobierania obrazu aktualizacyjnego" #: ../loader/loader.c:1196 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Masz za mało pamięci RAM, aby zainstalować system %s na tym komputerze." #: ../loader/loader.c:1253 msgid "Media Detected" msgstr "Wykryte nośniki" #: ../loader/loader.c:1254 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Znaleziono lokalny nośnik instalacji..." #: ../loader/loader.c:1370 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda ratunku" #: ../loader/loader.c:1371 msgid "Installation Method" msgstr "Metoda instalacji" #: ../loader/loader.c:1373 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Jakiego typu nośnik zawiera obraz ratunkowy?" #: ../loader/loader.c:1375 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Jakiego typu nośnik zawiera obraz instalacji?" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "No driver found" msgstr "Nie znaleziono sterownika" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "Select driver" msgstr "Wybierz sterownik" #: ../loader/loader.c:1409 msgid "Use a driver disk" msgstr "Użyj dysku ze sterownikami" #: ../loader/loader.c:1410 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Nie można znaleźć żadnych urządzeń potrzebnych do tego typu instalacji. Czy " "chcesz ręcznie wybrać sterownik lub użyć dysku ze sterownikami?" #: ../loader/loader.c:1630 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "W systemie zostały znalezione następujące urządzenia." #: ../loader/loader.c:1632 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Nie wczytano żadnych specjalnych sterowników dla systemu. Czy chcesz dodać " "jakieś teraz?" #: ../loader/loader.c:1636 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: ../loader/loader.c:1637 msgid "Done" msgstr "Zrobione" #: ../loader/loader.c:1638 msgid "Add Device" msgstr "Dodaj urządzenie" #: ../loader/loader.c:1850 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "program wczytujący został już uruchomiony. Uruchamianie powłoki.\n" #: ../loader/loader.c:2224 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "" "Uruchamianie anacondy %s, trybu ratunkowego systemu %s - proszę czekać...\n" #: ../loader/loader.c:2226 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Uruchamianie anacondy %s, instalatora systemu %s - proszę czekać...\n" #: ../loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Nie można znaleźć obrazu instalacyjnego %s" #: ../loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Sprawdzanie \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Sprawdzanie nośnika..." #: ../loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Nie można odczytać sumy kontrolnej dysku z deskryptora woluminu " "podstawowego. To zapewne oznacza, że dysk utworzono bez dodania sumy " "kontrolnej." #: ../loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Sprawdzony obraz zawiera błędy. Może to być spowodowane uszkodzonym " "pobieraniem lub błędną płytą. Jeśli to możliwe, wyczyść płytę i spróbuj " "ponownie. Jeśli test nadal nie będzie kończył się sukcesem, nie powinieneś " "kontynuować instalacji." #: ../loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "Powodzenie" #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "Sprawdzony obraz został pomyślnie sprawdzony. Instalacja z tego nośnika " "powinna odbyć się bez problemu. Zauważ, że nie wszystkie błędy nośnika/" "napędu mogą zostać wykryte przez sprawdzenie nośnika." #: ../loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Czy chcesz sprawdzić sumę kontrolną obrazu ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "Sprawdzanie sumy kontrolnej" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Błędny argument polecenia urządzenia metody kickstart %s: %s" #: ../loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Nazwa modułu musi zostać podana dla polecenia urządzenia kickstart." #: ../loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Nieprawidłowy przedrostek" #: ../loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Przedrostek musi być między 1 a 32 dla sieci IPv4 lub między 1 a 128 dla " "sieci IPv6" #: ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 msgid "Network Error" msgstr "Błąd sieci" #: ../loader/net.c:455 ../loader/net.c:511 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Podczas konfigurowania interfejsu sieciowego wystąpił błąd." #: ../loader/net.c:556 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Włącz obsługę IPv6" #: ../loader/net.c:596 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Skonfiguruj TCP/IP" #: ../loader/net.c:655 msgid "Missing Protocol" msgstr "Brakujący protokół" #: ../loader/net.c:656 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jeden protokół (IPv4 lub IPv6)." #: ../loader/net.c:663 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 jest wymagane dla NFS" #: ../loader/net.c:664 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Metoda instalacji NFS wymaga obsługi IPv4." #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv4 address:" msgstr "Adres IPv4:" #: ../loader/net.c:775 ../loader/net.c:842 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:830 msgid "IPv6 address:" msgstr "Adres IPv6:" #: ../loader/net.c:904 msgid "Name Server:" msgstr "Serwer nazw:" #: ../loader/net.c:943 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Podaj adres i przedrostek IPv4 i/lub IPv6 (adres / przedrostek). Dla IPv4 " "akceptowalny jest przedrostek w formie maski sieciowej czterech liczb " "oddzielonych kropkami lub CIDR. Brama i serwer nazw muszą być prawidłowymi " "adresami IPv4 lub IPv6." #: ../loader/net.c:963 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Ręczna konfiguracja TCP/IP" #: ../loader/net.c:1086 ../loader/net.c:1093 msgid "Missing Information" msgstr "Brak informacji" #: ../loader/net.c:1087 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Musisz podać zarówno prawidłowy adres IPv4, jak i maskę sieci lub " "przedrostek CIDR." #: ../loader/net.c:1094 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Musisz podać zarówno prawidłowy adres IPv6, jak i przedrostek CIDR." #: ../loader/net.c:1542 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Błędny argument polecenia sieciowego kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:1565 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Błędnie podany protokół startowy %s w poleceniu sieciowym" #: ../loader/net.c:1637 msgid "Seconds:" msgstr "Drugie:" #: ../loader/net.c:1803 msgid "Networking Device" msgstr "Urządzenie sieciowe" #: ../loader/net.c:1804 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "W systemie jest wiele urządzeń sieciowych. Którego chcesz użyć do instalacji?" #: ../loader/net.c:1808 msgid "Identify" msgstr "Identyfikacja" #: ../loader/net.c:1817 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Można zidentyfikować fizyczny port dla" #: ../loader/net.c:1819 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "przez świecenie diodami LED przez określoną liczbę sekund. Podaj liczbę " "między 1 a 30, aby ustawić czas świecenia diod LED portów." #: ../loader/net.c:1829 msgid "Identify NIC" msgstr "Identyfikowanie NIC" #: ../loader/net.c:1842 msgid "Invalid Duration" msgstr "Nieprawidłowy czas trwania" #: ../loader/net.c:1843 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "Musisz podać liczbę sekund jako liczbę całkowitą między 1 a 30." #: ../loader/net.c:1855 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "Świecenie diodami portu %s przez %d sekund..." #: ../loader/net.c:2015 ../loader/net.c:2019 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Oczekiwanie na Menedżera sieci, aby skonfigurować %s...\n" #: ../loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "Nazwa serwera NFS:" #: ../loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Folder %s:" #: ../loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "Podaj nazwę serwera i ścieżkę do obrazu instalacji %s." #: ../loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "Ustawienia NFS" #: ../loader/nfsinstall.c:249 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Nie można zamontować tego folderu z serwera." #: ../loader/nfsinstall.c:260 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Ten folder nie zawiera obrazu instalacji %s." #: ../loader/nfsinstall.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Błędny argument polecenia NFS metody kickstart %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Oczekiwanie na połączenie telnet..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Uruchamianie anacondy przez telnet..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Nie można pobrać %s://%s%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Nie można pobrać obrazu instalacyjnego." #: ../loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Błędny argument polecenia URL metody kickstart %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Musisz podać argument --url metodzie URL kickstart." #: ../loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Nieznana metoda URL %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Pobieranie" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "Podaj URL zawierający obraz instalacji %s na serwerze." #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "Ustawienia URL-a" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "Musisz podać URL." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL musi zawierać ftp lub http" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Nieznany komputer" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą komputera." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Wczytywanie sterownika SCSI" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Wczytywanie sterownika %s..." #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "Niektóre pakiety związane z tą grupą nie są wymagane do zainstalowania, ale " "mogą dostarczać dodatkową funkcjonalność. Wybierz pakiety, które chcesz " "zainstalować." #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "O_dznacz" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "O_dznacz wszystkie pakiety opcjonalne" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "Pakiety _opcjonalne" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "_Wybierz wszystkie pakiety opcjonalne" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "okno dialogowe 1" #: tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Potwierdź:" #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Hasło roota:" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Konto roota jest wykorzystywane do administrowania systemem. Podaj hasło dla " "użytkownika root." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Dodaj _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Dodaj cel _iSCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Wyłącz urządzenie _dmraid" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "Dod_aj dysk" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Nazwa repozytorium:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "_Typ repozytorium:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "_Skonfiguruj pośrednika" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Twardy dysk" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "Podaj informacje o konfiguracji dla tego repozytorium oprogramowania." #: tmp/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "Adres U_RL pośrednika (komputer:port)" #: tmp/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "_Hasło pośrednika" #: tmp/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Nazwa _użytkownika pośrednika" #: tmp/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "_URL repozytorium" #: tmp/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Wybierz folder" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "_URL jest listą serwerów lustrzanych" #: tmp/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Folder" #: tmp/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Opcje" #: tmp/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Partycja" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "Ś_cieżka" #: tmp/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Serwer" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "U_ruchom ponownie" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Dalej" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Resize _target (in MB):" msgstr "Zmień rozmiar _celu (w MB):" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "_Przejrzyj i zmodyfikuj układ partycjonowania" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "Volume to Resize" msgstr "Wolumin do zmienienia rozmiaru" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Z którego dysku chcesz _uruchomić tę instalację?" #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "" "Której partycji chcesz zmienić rozmiar, aby zrobić miejsce dla instalacji?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Z_aawansowana konfiguracja pamięci masowej" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "Zaszyfruj syst_em" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "Wybierz dy_ski do użycia dla tej instalacji." #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Kolejność dysków w BIOS-ie" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Urządzenie programu startowego" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Pierwszy dysk w BIOS-ie:" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Czwarty dysk w BIOS-ie:" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Drugi dysk w BIOS-ie:" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Trzeci dysk w BIOS-ie:" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Gdzie chcesz zainstalować program startowy dla systemu?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Informacje" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Szczegóły" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "_Opis błędu" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "_Plik docelowy" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local storage device\n" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" "Lokalne urządzenie pamięci masowej\n" "Lokalny dysk\n" "Zdalny serwer (scp)" #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "Wybierz miejsce docelowe do zapisania wyjątku." #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Wybierz plik" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Host (host:port)" msgstr "_Komputer (komputer:port)" #: tmp/exnSave.glade.h:10 msgid "_Password" msgstr "_Hasło" #: tmp/exnSave.glade.h:11 msgid "_User name" msgstr "Nazwa _użytkownika" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Podaj %(instkey)s." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Hasło CHAP:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika CHAP:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Odwrotne h_asło CHAP:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Odwrotna nazwa uży_tkownika CHAP:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Docelowy adres IP:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Nazwa inicjatora iSCSI:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "Dod_aj cel" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Zainstaluj obraz systemu na dysk twardy" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Zainstaluj na dysk twardy" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "Dodaj to długie hasła dla wszystkich istniejących zaszyfrowanej urządzeń, " "aby ułatwić proces uruchamiania" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Wybierz długie hasło dla tej zaszyfrowanej partycji. Zostaniesz poproszony o " "długie hasło podczas uruchamiania systemu." #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Potwierdź długie hasło:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Podaj długie hasło dla zaszyfrowanej partycji" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Podaj długie hasło:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Brama:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Adres IPv4:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Adres IPv6:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Serwer nazw:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Interfejs:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Włącz obsługę IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Włącz obsługę IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Użyj _dynamicznej konfiguracji IP (DHCP)" #: tmp/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "Nazwa komputera:" #: tmp/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "Nazwij komputer. Nazwa komputera identyfikuje komputer w sieci." #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Dos_tosuj później" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Wybierz dodatkowe repozytoria, których chcesz użyć do instalacji " "oprogramowania." #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Domyśla instalacja systemu %s zawiera zestaw oprogramowania odpowiedni do " "ogólnego używania Internetu. Jakie dodatkowe zadania system ma obsługiwać?" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Można dostosować wybór oprogramowania teraz lub po instalacji przez " "aplikację zarządzania oprogramowaniem." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "Dod_aj dodatkowe repozytoria oprogramowania" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Dostosuj teraz" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "Z_modyfikuj repozytorium" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Numer urządzenia:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Dodaj urządzenie FCP" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "afrykanerski" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "arabski" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "asamski" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "bengalski" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "bengalski (Indie)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "bułgarski" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "kataloński" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "chiński (uproszczony)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "chiński (tradycyjny)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "chorwacki" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "czeski" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "duński" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "holenderski" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "angielski" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "estoński" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "fiński" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "francuski" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "niemiecki" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "grecki" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "gudżarati" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "hebrajski" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "węgierski" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "islandzki" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "indonezyjski" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "włoski" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "japoński" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "koreański" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "macedoński" #. generated from lang-table msgid "Maithili" msgstr "maithili" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "malezyjski" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "malajalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "marathi" #. generated from lang-table msgid "Nepali" msgstr "nepalski" #. generated from lang-table msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "norweski (bokmål)" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "północne sotho" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "orija" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "perski" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "polski" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "portugalski" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "portugalski brazylijski" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "pendżabski" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "rumuński" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "rosyjski" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "serbski" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "serbski (alfabet łaciński)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "syngaleski" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "słowacki" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "słoweński" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "hiszpański" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "szwedzki" #. generated from lang-table msgid "Tajik" msgstr "tadżycki" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "tamilski" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "telugu" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "turecki" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ukraiński" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "wietnamski" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "walijski" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "zuluski"