# translation of pl.po to Polish # translation of pl.po to POLISH # Plik z zasobami dla polskiego użytkownika. # Jacek Smyda , 1998. # Rafał Maszkowski , 1999, 2000. # Bartosz Sapijaszko , 2002. # Radosław Zawartko , 2004. # Pawel Szopinski , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-17 01:34-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-16 23:44+0000\n" "Last-Translator: Pawel Szopinski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ../anaconda:94 msgid "Starting VNC..." msgstr "Uruchamiam VNC..." #: ../anaconda:129 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Instalacja %s %s na %s" #: ../anaconda:131 #, c-format msgid "%s %s installation" msgstr "Instalacja %s %s" #: ../anaconda:151 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Nie można ustalić hasła dla vnc - hasło nie zostanie użyte!" #: ../anaconda:152 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Upewnij się, że hasło ma conajmniej 6 znaków długości." #: ../anaconda:175 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "UWAGA!!! Serwer VNC działa BEZ HASŁA!\n" "Możesz użyć vncpassword= podczas boot-owania\n" "jeżeli chcesz zabezpieczyć serwer.\n" "\n" #: ../anaconda:179 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Serwer VNC jest uruchomiony." #: ../anaconda:182 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Próba połączenia z klientem vnc na %s..." #: ../anaconda:196 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Zarzucono połączenie po 50 próbach!\n" #: ../anaconda:198 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Proszę połącz się ręcznie klientem vnc do %s, celem rozpoczęcia instalacji." #: ../anaconda:200 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" "Proszę polącz ręcznie twojego klienta vnc celem rozpoczęcia instalacji." #: ../anaconda:204 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Kolejna próba połączenia nastąpi za 15 sekund..." #: ../anaconda:208 msgid "Connected!" msgstr "Nawiązano połączenie!" #: ../anaconda:212 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Połącz sie z %s aby rozpocząć instalację..." #: ../anaconda:214 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Połącz się aby rozpocząć instalację..." #: ../anaconda:557 ../anaconda:738 ../gui.py:238 ../gui.py:982 ../rescue.py:40 #: ../rescue.py:224 ../rescue.py:302 ../rescue.py:330 ../rescue.py:340 #: ../rescue.py:409 ../rescue.py:415 ../text.py:326 ../text.py:472 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:52 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/network_text.py:32 ../textw/network_text.py:166 #: ../textw/network_text.py:394 ../textw/network_text.py:402 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../loader2/cdinstall.c:136 #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:253 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/cdinstall.c:373 #: ../loader2/cdinstall.c:378 ../loader2/cdinstall.c:381 #: ../loader2/cdinstall.c:446 ../loader2/driverdisk.c:249 #: ../loader2/driverdisk.c:265 ../loader2/driverdisk.c:279 #: ../loader2/driverdisk.c:442 ../loader2/driverdisk.c:475 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:213 #: ../loader2/hdinstall.c:242 ../loader2/hdinstall.c:295 #: ../loader2/hdinstall.c:354 ../loader2/hdinstall.c:516 #: ../loader2/hdinstall.c:567 ../loader2/hdinstall.c:599 #: ../loader2/hdinstall.c:649 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/kickstart.c:106 #: ../loader2/kickstart.c:116 ../loader2/kickstart.c:159 #: ../loader2/kickstart.c:258 ../loader2/lang.c:102 ../loader2/lang.c:374 #: ../loader2/loader.c:322 ../loader2/loader.c:335 ../loader2/loader.c:346 #: ../loader2/loader.c:626 ../loader2/loader.c:801 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/mediacheck.c:354 #: ../loader2/method.c:150 ../loader2/method.c:359 ../loader2/method.c:444 #: ../loader2/modules.c:919 ../loader2/net.c:174 ../loader2/net.c:433 #: ../loader2/net.c:729 ../loader2/net.c:752 ../loader2/net.c:868 #: ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/nfsinstall.c:200 #: ../loader2/nfsinstall.c:209 ../loader2/nfsinstall.c:247 #: ../loader2/telnetd.c:84 ../loader2/urlinstall.c:66 #: ../loader2/urlinstall.c:136 ../loader2/urlinstall.c:149 #: ../loader2/urlinstall.c:431 ../loader2/urlinstall.c:440 #: ../loader2/urlinstall.c:451 ../loader2/urls.c:171 ../loader2/urls.c:181 #: ../loader2/urls.c:189 ../loader2/urls.c:254 ../loader2/urls.c:319 #: ../loader2/urls.c:324 ../loader2/urls.c:330 ../loader2/urls.c:444 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:608 msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../anaconda:611 #, fuzzy, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Błąd odczytu zawartości pliku kickstart %s: %s" #: ../anaconda:723 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nie masz wystarczającej ilości pamięci RAM do instalacji w trybie " "graficznym. Startuję w trybie tekstowym." #: ../anaconda:775 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Wymuszenie klasy instalacji, instalacja w trybie tekstowym." #: ../anaconda:802 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Urządzenia wideo nie zostały znalezione, pomyłka." #: ../anaconda:813 ../anaconda:1060 ../bar.py:23 #, fuzzy msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Nie można utworzyć instancji obiektu stanu sprzętowego X." #: ../anaconda:837 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "" "Instalacja w trybie graficznym nie dostępna... Uruchamiam tryb tekstowy." #: ../anaconda:852 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Nie wykryto myszy, a jest ona niezbędna do instalacji w trybie graficznym." "Uruchamiam tryb tekstowy." #: ../anaconda:862 #, c-format msgid "Detected mouse type: %s" msgstr "Wykryto mysz typu: %s" #: ../anaconda:866 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "Używam mysz typu: %s" #: ../autopart.py:933 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Nie można zaalokować partycji opartej na cylindrach jako podstawowych." #: ../autopart.py:936 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Nie można zaalokować partycji jako podstawowych" #: ../autopart.py:939 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Nie można zaalokować partycji opartej na cylindrach" #: ../autopart.py:942 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Nie można zaalokować partycji" #: ../autopart.py:1004 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this paritition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" #: ../autopart.py:1006 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Partycja startowa %s należy do dysku mającego na początku zbyt mało wolnego " "miejsca, aby można było umieścić na nim program uruchomieniowy. Zapewnij co " "najmniej 5MB wolnego miejsca na początku dysku zawierającego /boot." #: ../autopart.py:1008 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Partycja startowa %s nie jest partycją VFAT. EFI nie będzie startować z tej " "partycji." #: ../autopart.py:1010 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" #: ../autopart.py:1013 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "Możliwe że partycja startowa %s nie spełnia wymagań partycji startowej dla " "Twojego sprzętu. Bardzo zalecane jest utworzenie dyskietki startowej" #: ../autopart.py:1038 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Dodanie tej partycji nie pozostawi wystarczającej ilości wolnego miejsca dla " "już zaalokowanych dysków logicznych na %s." #: ../autopart.py:1195 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Wymagana partycja nie istnieje!" #: ../autopart.py:1196 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nie można zlokalizować partycji %s w celu użycia dla %s.\n" "\n" "Naciśnij 'OK' w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../autopart.py:1221 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Żądane urządzenie raid nie istnieje" #: ../autopart.py:1222 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nie można zlokalizować urządzenia raid %s w celu użycia dla %s.\n" "\n" "Naciśnij 'OK' w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../autopart.py:1251 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Rządana Grupa Woluminium nie istnieje." #: ../autopart.py:1252 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" #: ../autopart.py:1287 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "" #: ../autopart.py:1288 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" #: ../autopart.py:1320 ../autopart.py:1368 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Błędy podczas automatycznego partycjonowania dysku" #: ../autopart.py:1321 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Twój podział dysku na partycje zawiera następujące błędy:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Naciśnij 'OK' w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../autopart.py:1331 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Ostrzeżenia podczas automatycznego podziału na partycje" #: ../autopart.py:1332 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Podczas automatycznego podziału dysku pojawiły się następujące ostrzeżenia:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1345 ../autopart.py:1362 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Naciśnij 'OK' w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../autopart.py:1346 ../iw/partition_gui.py:998 #: ../textw/partition_text.py:219 msgid "Error Partitioning" msgstr "Błąd podczas podziału dysku na partycje" #: ../autopart.py:1347 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Nie można zaalokować wybranych partycji: \n" "\n" "%s.%s " #: ../autopart.py:1364 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "Możesz wybrać inną opcję automatycznego podziału na partycje lub nacisnąć " "'Powrót' i wybrać opcję ręcznego podziału dysku.\n" "\n" "Naciśnij 'OK' aby kontynuować." #: ../autopart.py:1369 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Twój podział na partycje zawiera następujące błędy:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Sytuacja ta, może mieć miejsce, gdy ilość wolnego miejsca na twoich " "partycjach jest niewystarczająca.%s" #: ../autopart.py:1380 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Nieodwracalny Błąd" #: ../autopart.py:1381 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Twój system zostanie teraz zrestartowany." #: ../autopart.py:1464 ../bootloader.py:148 ../gui.py:979 ../image.py:429 #: ../partedUtils.py:273 ../partedUtils.py:303 ../partedUtils.py:806 #: ../partedUtils.py:858 ../upgrade.py:310 ../upgrade.py:421 ../upgrade.py:474 #: ../upgrade.py:497 ../upgrade.py:543 ../iw/blpasswidget.py:148 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../iw/bootloader_main_gui.py:92 #: ../iw/fdasd_gui.py:93 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 #: ../textw/bootloader_text.py:141 ../textw/bootloader_text.py:456 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:223 #: ../textw/upgrade_text.py:177 ../loader2/loader.c:370 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../autopart.py:1470 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Automatyczne partycjonowanie dzieli dysk na partycje na podstawie wybranego " "typu instalacji. Po utworzeniu partycji można dopasować je do swoich " "wymagań.\n" "\n" "Narzędzie do ręcznego partycjonowania dysku, Disk Druid, umożliwia tworzenie " "partycji w sposób interaktywny. Możesz wybrać typy systemów plików, punkty " "montowania, rozmiary partycji i wiele, wiele więcej." #: ../autopart.py:1481 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Zanim program instalacyjny dokona automatycznego partycjonowania, musisz " "wybrać, jak wykorzystać miejsce na dysku twardym." #: ../autopart.py:1486 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Usuń wszystkie partycje w systemie" #: ../autopart.py:1487 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Usuń wszystkie partycje linuksowe w systemie" #: ../autopart.py:1488 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Zachowaj wszystkie partycje i wykorzystaj wolne miejsce na dysku" #: ../autopart.py:1490 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Wybrałeś usunięcie wszystkich partycji (WSZYSTKICH DANYCH) na następujących " "dyskach:%s\n" "Czy jesteś pewien, że tego chcesz?" #: ../autopart.py:1494 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Wybrałeś usunięcie wszystkich partycji linuksowych (oraz WSZYSTKICH DANYCH) " "na następujących dyskach:%s\n" "Czy jesteś pewien, że tego chcesz?" #: ../bootloader.py:108 msgid "Bootloader" msgstr "Program rozruchowy (bootloader)" #: ../bootloader.py:108 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Instalacja programu rozruchowego (bootloadera)..." #: ../bootloader.py:149 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "W twoi systemie nie zainstalowano żadnych pakietów z jądrem systemu. " "Konfiguracja programu rozruchowego (bootloadera) nie zostanie zmieniona." #: ../cmdline.py:42 ../iw/progress_gui.py:472 ../iw/progress_gui.py:673 msgid "Completed" msgstr "Zakończone" #: ../cmdline.py:47 msgid "In progress... " msgstr "W trakcie..." #: ../cmdline.py:68 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "" #: ../cmdline.py:86 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "" #: ../cmdline.py:131 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Zakończono [%d/%d]" #: ../cmdline.py:137 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Instalacja %s-%s-%s..." #: ../comps.py:767 ../comps.py:795 ../hdrlist.py:747 msgid "Everything" msgstr "Wszystko" #: ../comps.py:936 ../comps.py:1001 msgid "no suggestion" msgstr "bez podpowiedzi" #: ../comps.py:1098 ../hdrlist.py:970 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../comps.py:1114 ../hdrlist.py:45 ../hdrlist.py:917 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "Ta grupa zawiera wszystkie dostępne pakiety. Weź pod uwagę, że jest to " "znacznie więcej pakietów niż pakiety ze wszystkich pozostałych grup na tej " "stronie razem wzięte." #: ../comps.py:1118 ../hdrlist.py:921 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "Wybierz tę grupę aby uzyskać najmniejszy możliwy zbiór pakietów. Jest to " "przydatne na przykład do tworzenia małych ruterów/zapór ogniowych." #: ../constants.py:70 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Wystąpił nieobsługiwany wyjątek. Prawdopodobnie jest to błąd w programie. " "Proszę, skopiuj cały tekst z opisem wyjątku lub zapisz zrzut na dyskietkę, a " "następnie złóż szczegółowy raport o błędzie w programie anaconda pod adresem " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../constants.py:77 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" msgstr "" "Wystąpił nieobsługiwany wyjątek. Prawdopodobnie jest to błąd w programie. " "Proszę, skopiuj cały tekst z opisem wyjątku oraz złóż szczegółowy raport o " "błędzie w programie anaconda, pod adresem http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" #: ../exception.py:227 ../text.py:240 msgid "Exception Occurred" msgstr "Wystąpił Wyjątek" #: ../exception.py:295 msgid "Dump Written" msgstr "Zapisano zrzut pamięci" #: ../exception.py:296 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Stan Twojego systemu został zapisany z powodzeniem na dyskietkę. Twój system " "zostanie teraz zrestartowany." #: ../floppy.py:103 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "Nie można utworzyć dyskietki startowej" #: ../floppy.py:104 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "Moduły jądra Linuksa niezbędne dla Twojej maszyny nie mieszczą się na " "dyskietce startowej." #: ../floppy.py:113 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Włóż dyskietkę" #: ../floppy.py:114 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Jeśli w napędzie dyskietek jest dyskietka, wyjmij ją. Włóż do napędu " "dyskietkę, która ma zostać dyskietką startową.\n" "\n" "Wszystkie dane zostaną SKASOWANE podczas tworzenia dyskietki startowej." #: ../floppy.py:118 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../floppy.py:118 msgid "_Make boot disk" msgstr "_Utwórz dyskietkę startową" #: ../floppy.py:129 ../floppy.py:154 ../floppy.py:169 ../floppy.py:200 #: ../fsset.py:592 ../fsset.py:1243 ../fsset.py:1262 ../fsset.py:1313 #: ../fsset.py:1324 ../fsset.py:1359 ../fsset.py:1409 ../fsset.py:1453 #: ../harddrive.py:165 ../image.py:130 ../image.py:168 ../image.py:486 #: ../packages.py:150 ../packages.py:163 ../packages.py:175 ../packages.py:182 #: ../packages.py:404 ../packages.py:579 ../packages.py:664 #: ../partedUtils.py:627 ../upgrade.py:341 ../upgrade.py:366 ../upgrade.py:393 #: ../iw/osbootwidget.py:223 ../iw/osbootwidget.py:232 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 ../iw/raid_dialog_gui.py:655 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:446 ../loader2/driverdisk.c:279 #: ../loader2/driverdisk.c:336 ../loader2/hdinstall.c:242 #: ../loader2/hdinstall.c:295 ../loader2/hdinstall.c:354 #: ../loader2/hdinstall.c:567 ../loader2/hdinstall.c:649 #: ../loader2/kickstart.c:258 ../loader2/lang.c:102 ../loader2/loader.c:346 #: ../loader2/loader.c:626 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/method.c:150 ../loader2/method.c:359 #: ../loader2/method.c:444 ../loader2/nfsinstall.c:200 #: ../loader2/nfsinstall.c:209 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:66 ../loader2/urlinstall.c:136 #: ../loader2/urlinstall.c:149 ../loader2/urls.c:171 ../loader2/urls.c:181 #: ../loader2/urls.c:189 ../loader2/urls.c:319 ../loader2/urls.c:324 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../floppy.py:130 ../floppy.py:155 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Podczas tworzenia dyskietki startowej wystąpił błąd. Upewnij się, że " "sformatowana dyskietka jest w pierwszym napędzie." #: ../floppy.py:141 msgid "Creating" msgstr "Tworzenie" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Tworzenie dyskietki startowej" #: ../floppy.py:170 msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Podczas sprawdzania dyskietki startowej wystąpił błąd. Upewnij się, że " "dyskietka jest w pierwszym napędzie, nie jest uszkodzona." #: ../floppy.py:201 msgid "" "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" "Twoja dyskietka startowa zawiera błędy. Najprawdopodobniej jest to wina " "błędów nośnika. Sprawdź, czy dyskietka w pierwszym napędzie jest sprawna." #: ../fsset.py:178 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Wyszukiwanie błędnych bloków" #: ../fsset.py:179 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Wyszukiwanie błędnych bloków na /dev/%s..." #: ../fsset.py:593 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Podczas migracji %s do ext3 wystąpił błąd. Jeśli chcesz, możesz kontynuować " "bez zmiany obecnego systemu plików.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować bez zmian %s?" #: ../fsset.py:1158 msgid "RAID Device" msgstr "Urządzenie RAID" #: ../fsset.py:1162 ../fsset.py:1168 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1173 ../partitions.py:802 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1176 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Pierwszy sektor partycji bootującej" #: ../fsset.py:1177 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1244 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas inicjalizacji pamięci swap na urządzeniu %s. Problem " "jest poważny i instalacja nie może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij aby zrestartować system." #: ../fsset.py:1263 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Błąd podczas przyłączania obszaru swap %s: %s\n" "\n" "Prawdopodobnie ta partycja swap nie została zainicjalizowana.\n" "\n" "Naciśnij OK aby zrestartować system." #: ../fsset.py:1314 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Na urządzeniu /dev/%s wykryto błędne bloki. Używanie tego urządzenia nie " "jest zalecane.\n" "\n" "Naciśnij aby zrestartować system." #: ../fsset.py:1325 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Podczas poszukania błędnych bloków na %s wystąpił błąd. Jest to poważny " "problem i instalacja nie może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij aby zrestartować system." #: ../fsset.py:1360 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Podczas formatowania %s wystąpił błąd. Jest to poważny problem i instalacja " "nie może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij aby zrestartować system." #: ../fsset.py:1410 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Podczas migracji %s wystąpił błąd. Jest to poważny problem i instalacja nie " "może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij aby zrestartować system." #: ../fsset.py:1431 ../fsset.py:1440 msgid "Invalid mount point" msgstr "Błędny punkt montowania" #: ../fsset.py:1432 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Podczas tworzenia %s wystąpił błąd. Pewien element. ścieżki nie jest " "katalogiem. Jest to błąd krytyczny i instalacja nie może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij aby zrestartować system." #: ../fsset.py:1441 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Podczas tworzenia %s: %s wystąpił błąd. Jest to błąd krytyczny i instalacja " "nie może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij aby zrestartować system." #: ../fsset.py:1454 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Błąd podczas montowania urządzenia %s jako %s: %s\n" "\n" "Prawdopodobnie ta partycja nie została sformatowana.\n" "\n" "Naciśnij OK aby twój zrestartować system." #: ../fsset.py:2068 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Zdublowane Etykiety" #: ../fsset.py:2069 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" #: ../fsset.py:2076 ../gui.py:1092 ../image.py:72 ../image.py:439 #: ../packages.py:1421 ../iw/confirm_gui.py:68 ../iw/confirm_gui.py:98 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "_Uruchom ponownie" #: ../fsset.py:2329 msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #: ../fsset.py:2330 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formatowanie systemu plików %s..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania zrzutów ekranu." #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Skopiowano Zrzuty Ekranu" #: ../gui.py:118 #, fuzzy msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Zrzuty ekranu zostały zapisane do katalogu:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Uzyskasz do nich dostęp, kiedy po restarcie systemu zalogujesz się jako root." #: ../gui.py:162 #, fuzzy msgid "Saving Screenshot" msgstr "Zapisywanie zrzutu ekranu" #: ../gui.py:163 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Zrzut ekranu nazwany '%s' został zapisany." #: ../gui.py:166 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Błąd przy zapisie zrzutu ekranu" #: ../gui.py:167 #, fuzzy msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Podczas zapisywania zrzutu ekranu wystąpił błąd. Jeśli zdarzyło się to " "podczas instalowania pakietu, może być konieczne kilkukrotne ponowienie " "próby." #: ../gui.py:235 ../text.py:323 #, fuzzy msgid "Fix" msgstr "Napraw" #: ../gui.py:236 ../rescue.py:176 ../text.py:324 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:82 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../loader2/driverdisk.c:380 #: ../loader2/driverdisk.c:391 ../loader2/hdinstall.c:462 #: ../loader2/loader.c:370 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../gui.py:237 ../rescue.py:176 ../rescue.py:178 ../text.py:325 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:82 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../textw/upgrade_text.py:260 #: ../loader2/driverdisk.c:380 ../loader2/driverdisk.c:391 #: ../loader2/loader.c:370 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../gui.py:239 ../text.py:327 ../loader2/net.c:179 ../loader2/net.c:478 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: ../gui.py:240 ../text.py:328 msgid "Ignore" msgstr "Zignoruj" #: ../gui.py:241 ../gui.py:556 ../partIntfHelpers.py:232 #: ../partIntfHelpers.py:520 ../text.py:116 ../text.py:117 ../text.py:286 #: ../text.py:288 ../text.py:329 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:50 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:104 ../textw/bootloader_text.py:218 #: ../textw/constants_text.py:40 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:88 #: ../loader2/driverdisk.c:250 ../loader2/loader.c:335 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../gui.py:638 ../text.py:284 #, fuzzy msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Włóż dyskietkę. Ponieważ cała zawartość dyskietki zostanie skasowana, " "zastanów się jaką dyskietkę wkładasz." #: ../gui.py:810 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44 #, fuzzy msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Brak informacji o wydaniu.\n" #: ../gui.py:980 #, fuzzy msgid "The release notes are missing." msgstr "Brak informacji o wydaniu.\n" #: ../gui.py:1080 msgid "Error!" msgstr "Błąd!" #: ../gui.py:1081 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Podczas ładowania składnika interfejsu programu instalacyjnego wystąpił " "błąd.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1085 ../packages.py:187 ../packages.py:584 ../packages.py:1415 msgid "_Exit" msgstr "_Zakończ" #: ../gui.py:1086 msgid "_Retry" msgstr "_Ponów" #: ../gui.py:1088 ../packages.py:1418 #, fuzzy msgid "Rebooting System" msgstr "Restart systemu" #: ../gui.py:1089 ../packages.py:1419 #, fuzzy msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "System zostanie zrestartowany..." #: ../gui.py:1180 ../packages.py:1421 ../iw/confirm_gui.py:68 #: ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:64 ../textw/firewall_text.py:202 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: ../gui.py:1182 msgid "_Next" msgstr "Dale_j" #: ../gui.py:1184 #, fuzzy msgid "_Release Notes" msgstr "_O wydaniu" #: ../gui.py:1186 msgid "Show _Help" msgstr "Pokaż pomo_c" #: ../gui.py:1188 msgid "Hide _Help" msgstr "Ukryj pomo_c" #: ../gui.py:1190 msgid "_Debug" msgstr "_Debugowanie" #: ../gui.py:1272 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Instalator %s" #: ../gui.py:1287 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "Instalator %s na %s" #: ../gui.py:1315 #, fuzzy msgid "Unable to load title bar" msgstr "Nie można załadować belki tytułowej" #: ../gui.py:1421 #, fuzzy msgid "Install Window" msgstr "Okno instalacji" #: ../harddrive.py:166 ../image.py:487 #, python-format msgid "" "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" "\n" "%s\n" "The system will now reboot." msgstr "" #: ../image.py:63 #, fuzzy msgid "Required Install Media" msgstr "Unsupported Media Type" #: ../image.py:64 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" #: ../image.py:72 ../image.py:440 ../kickstart.py:1340 ../kickstart.py:1367 #: ../iw/partition_gui.py:1012 msgid "_Continue" msgstr "_Kontynuuj" #: ../image.py:131 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Podczas odmontowywania CD wystąpił błąd. Sprawdź czy nie używasz %s z " "powłoki na tty2, a następnie kliknij OK aby spróbować ponownie." #: ../image.py:164 msgid "Copying File" msgstr "Kopiowanie pliku" #: ../image.py:165 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Kopiowanie obrazu instalacji na dysk twardy..." #: ../image.py:169 #, fuzzy msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Podczas przenoszenia obrazu instalacji na dysk twardy wystąpił błąd. " "Prawdopodobnie brakuje miejsca na dysku." #: ../image.py:283 #, fuzzy msgid "Wrong CDROM" msgstr "Niewłaściwy CD-ROM" #: ../image.py:284 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "To nie jest poprawny %s CDROM." #: ../image.py:287 msgid "Change CDROM" msgstr "Zmień płytę CDROM" #: ../image.py:288 #, fuzzy, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Proszę włożyć płytę %d aby kontynuować." #: ../installclass.py:59 #, fuzzy msgid "Install on System" msgstr "Zainstaluj system" #: ../kickstart.py:1332 #, fuzzy msgid "Missing Package" msgstr "Brak pakietu" #: ../kickstart.py:1333 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Podałeś, że powinien zostać zainstalowany pakiet '%s'. Takiego pakietu nie " "ma. Czy chcesz kontynuować, czy przerwać instalację?" #: ../kickstart.py:1339 ../kickstart.py:1366 msgid "_Abort" msgstr "_Przerwij" #: ../kickstart.py:1358 #, fuzzy msgid "Missing Group" msgstr "Brak grupy" #: ../kickstart.py:1359 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Podałeś, że powinna zostać zainstalowana grupa '%s'. Takiej grupy nie ma. " "Czy chcesz kontynuować, czy przerwać instalację?" #: ../network.py:41 #, fuzzy msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Hasło roota musi zawierać co najmniej 6 znaków." #: ../network.py:44 #, fuzzy msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "Nazwa hosta musi rozpoczynać się od jednego ze znaków 'a-z' lub 'A-Z'" #: ../network.py:49 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "Nazwy hosta mogą zawierać tylko znaki 'a-z', 'A-Z', '-', lub '.'" #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:41 #, fuzzy msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Czy dokonać uaktualnienia?" #: ../packages.py:47 ../iw/package_gui.py:42 #, fuzzy msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Systemy plików z Linuksem, który chcesz uaktualnić, zostały już zamontowane. " "Później nie będziesz już mógł się wycofać.\n" "\n" #: ../packages.py:51 ../iw/package_gui.py:46 #, fuzzy msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Czy chcesz kontynuować aktualizację systemu?" #: ../packages.py:144 msgid "Reading" msgstr "Czytanie" #: ../packages.py:144 msgid "Reading package information..." msgstr "Czytanie informacji o pakiecie..." #: ../packages.py:151 #, fuzzy msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Nie można odczytać listy nagłówków. Powodem może być brak pliku lub " "uszkodzony nośnik. Naciśnij aby spróbować ponownie." #: ../packages.py:164 #, fuzzy msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press to try again." msgstr "" "Nie można odczytać pliku comps. Powodem może być brak pliku lub uszkodzony " "nośnik. Naciśnij aby spróbować ponownie." #: ../packages.py:176 ../packages.py:665 ../upgrade.py:342 #, fuzzy msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Nie można połączyć list pakietów. Powodem może być: brak pliku lub " "uszkodzony nośnik. Naciśnij aby spróbować ponownie." #: ../packages.py:183 ../packages.py:580 #, fuzzy, python-format msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "" "Próbujesz instalować na komputerze, który nie jest wspierany przez to " "wydanie %s." #: ../packages.py:289 msgid "Dependency Check" msgstr "Sprawdzanie zależności" #: ../packages.py:290 #, fuzzy msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Sprawdzanie zależności w pakietach wybranych do instalacji..." #: ../packages.py:349 ../packages.py:763 msgid "Processing" msgstr "Przetwarzanie" #: ../packages.py:350 msgid "Preparing to install..." msgstr "Przygotowanie do instalacji..." #: ../packages.py:405 #, fuzzy, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "Nie można otworzyć pakietu %s-%s-%s. Powodem może być brak pliku lub " "uszkodzenie pakietu. Jeśli instalujesz z płyt CD, zwykle oznacza to że " "płyta jest uszkodzona lub nie może jej odczytać napęd CD.\n" "\n" "Naciśnij aby spróbować ponownie." #: ../packages.py:413 msgid "Installing..." msgstr "Instalacja..." #: ../packages.py:434 msgid "Error Installing Package" msgstr "Błąd instalacji pakietów" #: ../packages.py:435 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Podczas instalowania %s wystąpił błąd. To może oznaczać uszkodzony nośnik, " "brak miejsca na dysku i/lub problemy sprzętowe. Jest to błąd fatalny i " "instalacja zostanie przerwana. Sprawdź nośnik i spróbuj instalować " "ponownie.\n" "\n" "Naciśnij przycisk OK aby zrestartować system." #: ../packages.py:764 #, fuzzy msgid "Preparing RPM transaction..." msgstr "Przygotowywanie transakcji RPM..." #: ../packages.py:847 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "Aktualizacja %s pakietów\n" "\n" #: ../packages.py:849 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "Instalacja %s pakietów\n" "\n" #: ../packages.py:857 ../packages.py:1153 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Uaktualnianie %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:859 ../packages.py:1155 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Instalacja %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:875 #, fuzzy, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Następujące pakiety zostały automatycznie\n" "wybrane do zainstalowania:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:881 #, fuzzy msgid "Install Starting" msgstr "Rozpoczyna się instalacja" #: ../packages.py:882 #, fuzzy msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "Rozpoczynam instalowanie, to może zabrać kilka minut..." #: ../packages.py:922 #, fuzzy msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Wygląda na to, że nie posiadasz wystarczającej ilości miejsca na dysku " "twardym aby dokonać instalacji wybranych pakietów. Potrzebujesz więcej " "miejsca w systemach plików:\n" "\n" #: ../packages.py:926 ../packages.py:947 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1064 #: ../iw/partition_gui.py:358 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1126 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "Miejsce zamontowania" #: ../packages.py:927 msgid "Space Needed" msgstr "Wymagane miejsce" #: ../packages.py:943 #, fuzzy msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Nie ma wystarczającej liczby węzłów (nodes) żeby zainstalować wybrane " "pakiety. Potrzeba więcej węzłów w następujących systemach plików:\n" "\n" #: ../packages.py:948 #, fuzzy msgid "Nodes Needed" msgstr "Potrzebne węzły" #: ../packages.py:959 msgid "Disk Space" msgstr "Miejsce na dysku" #: ../packages.py:1008 msgid "Post Install" msgstr "Po instalacji" #: ../packages.py:1009 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Konfiguracja po instalacji..." #: ../packages.py:1179 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Następujące pakiety były dostępne w tej wersji, ale NIE zaktualizowane:\n" #: ../packages.py:1182 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Następujące pakiety były dostępne w tej wersji, ale NIE zaktualizowane:\n" #: ../packages.py:1401 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Uwaga! To oprogramowanie jest w wersji pre-release!" #: ../packages.py:1402 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" #: ../packages.py:1415 #, fuzzy msgid "_Install anyway" msgstr "Stworzyć klucz pomimo to? " #: ../partedUtils.py:185 ../textw/partition_text.py:498 #, fuzzy msgid "Foreign" msgstr "Obca" #: ../partedUtils.py:274 #, fuzzy, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "Tabela partycji w urządzeniu %s jest uszkodzona. Aby utworzyć nową partycję należy ją zainicjować, co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na tym dysku." #: ../partedUtils.py:304 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type %s for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Tabela partycji w urządzeniu /dev/%s ma niespotykany dla Twojego sprzętu typ " "%s. Aby użyć tego dysku do instalacji %s, należy go ponownie zainicjować, " "co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na tym dysku.\n" "\n" "Czy chcesz zainicjować ten dysk?" #: ../partedUtils.py:628 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Błąd montowania systemu plików na %s: %s" #: ../partedUtils.py:716 msgid "Initializing" msgstr "Inicjalizacja" #: ../partedUtils.py:717 #, fuzzy, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Proszę czekać, formatuję dysk %s...\n" #: ../partedUtils.py:807 ../partedUtils.py:859 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Tablica partycji w urządzeniu %s jest uszkodzona. Aby utworzyć nowe " "partycje, należy ją zainicjować, co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na " "tym dysku.\n" "\n" "Operacja ta zmienia wszystkie wcześniejsze decyzje dotyczące tego, które " "dyskimają zostać pominięte.\n" "\n" "Czy chcesz zainicjalizować ten dysk, usuwając WSZYSTKIE DANE?" #: ../partedUtils.py:977 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "Nie znaleziono napędów" #: ../partedUtils.py:978 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Wystąpił błąd - brak urządzenia na którym można utworzyć nowy system plików. " "Sprawdź swój sprzęt i znajdź przyczynę problemu." #: ../partIntfHelpers.py:35 #, fuzzy msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Proszę podać nazwę grupy wolumenów." #: ../partIntfHelpers.py:39 #, fuzzy msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Nazwy grup wolumenów muszą mieć mniej niż 128 znaków" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, fuzzy, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Błąd - nazwa grupy wolumenów %s jest niepoprawna." #: ../partIntfHelpers.py:47 #, fuzzy msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Błąd - nazwa grupy wolumenów zawiera niedozwolone znaki lub spacje. " "Dozwolone znaki to: litery, cyfry, '.' i '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 #, fuzzy msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Proszę podać nazwę wolumenu logicznego." #: ../partIntfHelpers.py:61 #, fuzzy msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Nazwy wolumenów logicznych muszą liczyć mniej niż 128 znaków." #: ../partIntfHelpers.py:65 #, fuzzy, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Błąd - nazwa wolumenu logicznego %s jest niepoprawna." #: ../partIntfHelpers.py:71 #, fuzzy msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Błąd - nazwa wolumenu logicznego zawiera niedozwolone znaki lub spacje. " "Dozwolone znaki to: litery, cyfry, '.' i '_'." #: ../partIntfHelpers.py:94 #, fuzzy msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Nieprawidłowy punkt montowania. Punkty montowania muszą zaczynać się od '/' " "i muszą składać się tylko z drukowalnych znaków bez spacji." #: ../partIntfHelpers.py:101 #, fuzzy msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Proszę określić punkt montowania dla tej partycji." #: ../partIntfHelpers.py:109 #, fuzzy msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Na tej partycji znajdują się dane do instalacji z dysku twardego." #: ../partIntfHelpers.py:115 #, fuzzy, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Ta partycja jest częścią urządzenia RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:118 #, fuzzy msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Ta partycja jest częścią urządzenia RAID." #: ../partIntfHelpers.py:123 #, fuzzy, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Ta partycja jest częścią grupy wolumenów LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:126 #, fuzzy msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Ta partycja jest częścią grupy wolumenów LVM." #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:156 ../partIntfHelpers.py:166 #: ../partIntfHelpers.py:183 msgid "Unable To Delete" msgstr "Nie udało się usunąć" #: ../partIntfHelpers.py:142 #, fuzzy msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Musisz najpierw wybrać partycję do usunięcia." #: ../partIntfHelpers.py:150 #, fuzzy msgid "You cannot delete free space." msgstr "Nie można usunąć wolnego miejsca." #: ../partIntfHelpers.py:157 #, fuzzy msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Czy jeśteś pewien, że chcesz usunąć tę partycję?" #: ../partIntfHelpers.py:167 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Nie można usunąć tej partycji. To jest partycja rozszerzona która zawiera %s" #: ../partIntfHelpers.py:184 #, fuzzy msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Nie można usunąć tej partycji:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:228 ../partIntfHelpers.py:519 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potwierdzenie usunięcia" #: ../partIntfHelpers.py:229 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Zaraz usuniesz wszystkie partycje na urządzeniu '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:232 ../partIntfHelpers.py:520 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:733 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 #: ../iw/osbootwidget.py:103 ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../partIntfHelpers.py:290 msgid "Notice" msgstr "Uwaga" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Następujące partycje nie zostały usunięte ponieważ są używane:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:307 ../partIntfHelpers.py:320 #: ../partIntfHelpers.py:346 ../partIntfHelpers.py:357 #, fuzzy msgid "Unable To Edit" msgstr "Nie można edytować" #: ../partIntfHelpers.py:308 #, fuzzy msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Musisz wybrać partycję do edycji" #: ../partIntfHelpers.py:320 ../partIntfHelpers.py:358 #, fuzzy msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Nie można edytować tej partycji:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:347 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Nie możesz edytować tej partycji, ponieważ jest to partycja rozszerzona " "zawierająca %s" #: ../partIntfHelpers.py:379 msgid "Format as Swap?" msgstr "Sformatować jako swap?" #: ../partIntfHelpers.py:380 #, fuzzy, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s zawiera partycję typu 0x82 (Linux swap), ale nie wygląda ona na " "sformatowaną jako swap dla Linuksa.\n" "\n" "Czy chcesz sformatować tę partycję jako swap?" #: ../partIntfHelpers.py:401 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Zdecydowałeś się użyć do instalacji istniejącej partycji bez formatowania " "jej. Zalecamy, aby partycję sformatować przed użyciem, tak by mieć pewność " "że pliki z wcześniej zainstalowanego systemu operacyjnego nie spowodują " "problemów z instalacją Linuksa. Jednakże, jeśli partycja zawiera pliki które " "musisz zachować, np. katalogi domowe użytkowników, to powinieneś przejść " "dalej bez formatowania jej." #: ../partIntfHelpers.py:409 msgid "Format?" msgstr "Sformatować?" #: ../partIntfHelpers.py:409 ../iw/partition_gui.py:1010 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Edycja partycji" #: ../partIntfHelpers.py:409 msgid "Do _Not Format" msgstr "Nie formatuj" #: ../partIntfHelpers.py:417 #, fuzzy msgid "Error with Partitioning" msgstr "Błąd podczas formatowania" #: ../partIntfHelpers.py:418 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "W żądanym schemacie partycjonowania wykryto następujące błędy. Błędy te " "trzeba naprawić, zanim będzie można kontynuować instalację %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:432 #, fuzzy msgid "Partitioning Warning" msgstr "Ostrzeżenia podczas partycjonowania" #: ../partIntfHelpers.py:433 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "W żądanym schemacie partycjonowania wykryto następujące błędy.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować zgodnie z tym schematem?" #: ../partIntfHelpers.py:447 ../iw/partition_gui.py:671 #, fuzzy msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Następujące partycje już istniały, a teraz zostały wybrane do sformatowania, " "co zniszczy wszystkie istniejące na nich dane." #: ../partIntfHelpers.py:450 #, fuzzy msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Wybierz 'Tak' aby sformatować te partycje albo 'Nie' aby wrócić i zmienić " "ustawienia." #: ../partIntfHelpers.py:456 #, fuzzy msgid "Format Warning" msgstr "Ostrzeżenia podczas formatowania" #: ../partIntfHelpers.py:504 #, fuzzy, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Zaraz usuniesz grupę wolumenów \"%s\".\n" "\n" "Stracisz WSZYSTKIE wolumeny logiczne z tej grupy!" #: ../partIntfHelpers.py:508 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Zaraz usuniesz wolumen logiczny \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:511 #, fuzzy msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Zaraz usuniesz urządzenie RAID." #: ../partIntfHelpers.py:514 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Zaraz usuniesz partycję /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:517 #, fuzzy msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Wybrana partycja zostanie usunięta." #: ../partIntfHelpers.py:527 #, fuzzy msgid "Confirm Reset" msgstr "Potwierdź przywrócenie" #: ../partIntfHelpers.py:528 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Czy jesteś pewien, że chcesz przywrócić tablicę partycji do pierwotnego " "stanu?" #: ../partitioning.py:77 #, fuzzy msgid "Installation cannot continue." msgstr "Instalacja nie może być kontynuowana." #: ../partitioning.py:78 #, fuzzy msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Wybrane przez Ciebie opcje partycjonowania zostały uaktywnione. Nie możesz " "już wrócić do ekranu edycji dysku. Czy chcesz kontynuować instalację?" #: ../partitioning.py:108 msgid "Low Memory" msgstr "Mało pamięci" #: ../partitioning.py:109 #, fuzzy msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Ponieważ masz w tej maszynie mało pamięci trzeba włączyć swapa (dyskową " "część pamięci wirtualnej). Żeby to zrobić musimy natychmiast zapisać nową " "tablicę partycji. Czy zapisać?" #: ../partitions.py:756 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Nie wybrałeś partycji root (/), która jest niezbędna do kontynuowania " "instalacji %s." #: ../partitions.py:761 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Twoja partycja root (/) ma mniej niż 250 megabajtów a to zwykle za mało aby " "zainstalować %s." #: ../partitions.py:768 #, fuzzy msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Musisz utworzyć partycję /boot/efi o wielkości 50 MB i typu FAT." #: ../partitions.py:791 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "" #: ../partitions.py:799 ../partitions.py:810 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Twoja partycja %s ma mniej niż %s megabajtów, czyli mniej niż zalecane do " "normalnej instalacji %s." #: ../partitions.py:839 ../partRequests.py:649 #, fuzzy msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Partycje bootowalne można tworzyć tylko na urządzeniach RAID-1." #: ../partitions.py:846 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Partycji bootowalnych nie można tworzyć na wolumenach logicznych." #: ../partitions.py:857 #, fuzzy msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Nie określiłeś partycji swap. Chociaż nie zawsze jest ona niezbędna, w " "większości przypadków znacznie poprawia wydajność systemu." #: ../partitions.py:864 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Określiłeś więcej niż 32 urządzenia swap. Jądro %s wspiera tylko 32 takie " "urządzenia." #: ../partitions.py:875 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Na swap przydzieliłeś mniej miejsca (%dMB) niż jest RAM (%dMB) w systemie. " "Może to się niekorzystnie odbić na wydajności systemu." #: ../partitions.py:1159 #, fuzzy msgid "the partition in use by the installer." msgstr "partycja wykorzystywana przez program instalacyjny." #: ../partitions.py:1162 #, fuzzy msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "partycja jest składnikiem macierzy RAID." #: ../partitions.py:1165 #, fuzzy msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "partycja jest składnikiem grupy wolumenów LVM." #: ../partRequests.py:233 #, fuzzy, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Nieprawidłowy punkt montowania. Katalog %s musi znajdować się w systemie " "plików /." #: ../partRequests.py:236 #, fuzzy, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Punktu montowania %s nie można użyć. Jest to dowiązanie symboliczne " "niezbędne do poprawnego działania systemu. Wybierz inny punkt montowania." #: ../partRequests.py:243 #, fuzzy msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Punkt montowania musi znajdować się na linuksowym systemie plików." #: ../partRequests.py:264 #, fuzzy, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Punkt montowania \"%s\" już jest używany. Wybierz inne miejsce montowania." #: ../partRequests.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Wielkość partycji %s (%10.2f MB) przekracza maksymalną wielkość %10.2f MB." #: ../partRequests.py:465 #, fuzzy, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Żądana wielkość partycji (= %s MB) przekracza maksymalną wielkość %s MB." #: ../partRequests.py:470 #, fuzzy, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Żądana wielkość partycji jest ujemna! (wielkość = %s MB)" #: ../partRequests.py:474 #, fuzzy msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partycja nie może zaczynać się poniżej pierwszego cylindra." #: ../partRequests.py:477 #, fuzzy msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partycja nie może kończyć się na ujemnym cylindrze." #: ../partRequests.py:641 #, fuzzy msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Brak składników RAID lub poziom RAID nie został określony." #: ../partRequests.py:653 #, fuzzy, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Urządzenie RAID typu %s wymaga co najmniej %s składników." #: ../partRequests.py:659 #, fuzzy, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Urządzenie RAID może mieć maksymalnie %s spares. Aby mieć więcej spares, " "musisz dodać składniki do urządzenia RAID." #: ../rescue.py:123 msgid "Starting Interface" msgstr "Uruchamianie interfejsu" #: ../rescue.py:124 #, fuzzy, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Początek do początku (SS)" #: ../rescue.py:174 msgid "Setup Networking" msgstr "Ustawienia sieci" #: ../rescue.py:175 #, fuzzy msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Czy chcesz uruchomić interfejsy sieciowe w tym systemie?" #: ../rescue.py:220 ../text.py:468 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowane" #: ../rescue.py:221 ../text.py:469 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Nie mogę cofnąć się do poprzedniego kroku. Możesz spróbować jeszcze raz." #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:272 ../rescue.py:426 #, fuzzy msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Kiedy skończysz, wyjdź z powłoki, a system zrestartuje się." #: ../rescue.py:256 ../rescue.py:325 ../rescue.py:333 ../rescue.py:404 msgid "Rescue" msgstr "Ratunek" #: ../rescue.py:257 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" #: ../rescue.py:267 ../iw/partition_gui.py:573 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:337 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: ../rescue.py:267 ../rescue.py:276 msgid "Read-Only" msgstr "Tylko do odczytu" #: ../rescue.py:267 ../rescue.py:269 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:123 ../loader2/cdinstall.c:254 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/method.c:406 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: ../rescue.py:299 msgid "System to Rescue" msgstr "System do uratowania" #: ../rescue.py:300 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Jaka partycja zawiera partycję root twojej instalacji?" #: ../rescue.py:302 ../rescue.py:306 msgid "Exit" msgstr "Zakończ" #: ../rescue.py:326 #, fuzzy msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Twój system zawiera nieczysto zamknięte systemy plików, których nie " "zamontowałeś. Naciśnij aby uzyskać powłokę, z której będziesz mógł " "uruchomić fsck i zamontować partycje. System automatycznie zrestartuje kiedy " "wyjdziesz z powłoki." #: ../rescue.py:334 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Twój system został zamontowany jako %s.\n" "\n" "Naciśnij aby uzyskać powłokę. Jeśli chcesz, aby katalog / był taki " "sam jak katalog / w Twoim systemie, wpisz polecenie: \n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "System zrestartuje się automatycznie kiedy wyjdziesz z powłoki." #: ../rescue.py:405 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Podczas próby montowania (części) Twojego systemu wystąpił błąd. Część " "systemu może być zamontowana jako %s.\n" "\n" "Naciśnij aby uzyskać powłokę. System automatycznie zrestartuje kiedy " "wyjdziesz z powłoki." #: ../rescue.py:411 msgid "Rescue Mode" msgstr "Tryb ratunkowy" #: ../rescue.py:412 #, fuzzy msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Nie masz żadnych partycji linuksowych Naciśnij aby uzyskać powłokę. " "System zrestartuje automatycznie kiedy wyjdziesz z powłoki." #: ../rescue.py:423 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Twój system jest zamontowany pod katalogiem %s." #: ../text.py:193 msgid "Help not available" msgstr "Pomoc nie jest dostępna" #: ../text.py:194 #, fuzzy msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Dla tego kroku instalacji nie jest dostępna pomoc." #: ../text.py:283 #, fuzzy msgid "Save Crash Dump" msgstr "Zapisz zrzut z programu" #: ../text.py:304 ../text.py:312 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../text.py:304 ../text.py:307 ../text.py:310 msgid "Debug" msgstr "Debugowanie" #: ../text.py:347 #, fuzzy, python-format msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." msgstr "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." #: ../text.py:354 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " pomoc | pomiędzy elementami | wybór | następny " "ekran" #: ../text.py:356 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / następne pole | wybór | następny ekran " #: ../upgradeclass.py:8 #, fuzzy msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Uaktualnienie istniejącego systemu" #: ../upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Uaktualnienie" #: ../upgrade.py:62 msgid "Searching" msgstr "Szukanie" #: ../upgrade.py:63 #, fuzzy, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Wyszukiwanie instalacji %s..." #: ../upgrade.py:115 ../upgrade.py:123 #, fuzzy msgid "Dirty File Systems" msgstr "Systemy plików zamknięte nieczysto" #: ../upgrade.py:116 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Następujące systemy plików w Twoim Linuksie zostały zamknięte nieczysto. " "Zrestartuj Linuksa, pozwól na sprawdzenie systemów plików i czysto zamknij " "system zanim dokonasz aktualizacji.\n" "%s" #: ../upgrade.py:124 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Następujące systemy plików w Twoim Linuksie zostały zamknięte nieczysto. Czy " "mimo to chcesz je zamontować?\n" "%s" #: ../upgrade.py:258 ../upgrade.py:264 #, fuzzy msgid "Mount failed" msgstr "Montowanie nie powiodło się" #: ../upgrade.py:259 #, fuzzy msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Co najmniej jeden z systemów plików wymienionych w /etc/fstab Twojego " "systemu nie może być zamontowany. Napraw to przed aktualizacją systemu." #: ../upgrade.py:265 #, fuzzy msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Co najmniej jeden z systemów plików wymienionych w /etc/fstab Twojego " "systemu utracił spójność i nie może być zamontowany. Napraw to przed " "aktualizacją systemu." #: ../upgrade.py:282 #, fuzzy msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Następujące pliki są bezwzględnymi dowiązaniami symbolicznymi, których nie " "wspieramy podczas aktualizacji. Zamień je na względne dowiązania symboliczne " "i rozpocznij ponownie aktualizację.\n" "\n" #: ../upgrade.py:288 #, fuzzy msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Bezwzględne dowiązanie symboliczne" #: ../upgrade.py:299 #, fuzzy msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Poniżej wymienione są katalogi, które powinny być dowiązaniami " "symbolicznymi, katalogi spowodują problemy podczas aktualizacji. Przywróć " "je do pierwotnego stanu (dowiązania symboliczne) i rozpocznij ponownie " "aktualizację.\n" "\n" #: ../upgrade.py:305 msgid "Invalid Directories" msgstr "Niewłaściwe katalogi" #: ../upgrade.py:311 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nie znaleziono" #: ../upgrade.py:354 msgid "Finding" msgstr "Szukam" #: ../upgrade.py:355 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Szukanie pakietów do uaktualnienia..." #: ../upgrade.py:367 #, fuzzy msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "Program instalacyjny nie może uaktualnić systemu z bazą danych rpm w wersji " "wcześniejszej niż 4.x. Proszę zainstalować pakiety z poprawkami do tej " "wersji systemu, tak jak opisano w informacjach o wydaniu, a potem uruchomić " "aktualizację." #: ../upgrade.py:394 #, fuzzy msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "Podczas szukania pakietów do uaktualnienia wystąpił błąd." #: ../upgrade.py:422 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" #: ../upgrade.py:475 #, python-format msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in %s. Because these packages overlap, continuing the " "upgrade process may cause them to stop functioning properly or may cause " "other system instability. Please see the release notes for more " "information.\n" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" #: ../upgrade.py:498 #, fuzzy, python-format msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may leave the " "system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" " systemie nie ma pliku /etc/redhat-release. Możliwe, że to nie jest Aurox " "Linux. Kontynuowanie procesu aktualizacji może uczynić system nie do " "użytku. Czy chcesz kontynuować?" #: ../upgrade.py:544 #, fuzzy, python-format msgid "" "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 or " "higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" "Aktualizacja do tej wersji %s jest możliwa tylko z Red Hat Linux 6.2 lub " "nowszego. To wygląda na starszy system. Czy chcesz kontynuować aktualizację?" #: ../urlinstall.py:46 msgid "Connecting..." msgstr "Nawiązywanie połączenia..." #: ../xsetup.py:55 ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:22 #, fuzzy msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Monitor rozpoznany DCC" #: ../iw/account_gui.py:25 #, fuzzy msgid "Set Root Password" msgstr "Nadaj hasło roota" #: ../iw/account_gui.py:35 ../iw/account_gui.py:43 ../iw/account_gui.py:50 #: ../iw/account_gui.py:59 ../textw/userauth_text.py:71 #, fuzzy msgid "Error with Password" msgstr "Błędne hasło " #: ../iw/account_gui.py:36 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:44 #, fuzzy msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Hasła, które podałeś są różne. Wprowadź je ponownie." #: ../iw/account_gui.py:51 #, fuzzy msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Hasło roota musi zawierać co najmniej 6 znaków." #: ../iw/account_gui.py:60 ../textw/userauth_text.py:72 #, fuzzy msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "Wybrane hasło zawiera znaki spoza zestawu ASCII, których nie wolno używać w " "haśle." #: ../iw/account_gui.py:87 #, fuzzy msgid "Enter the root (administrator) password for the system." msgstr "Wpisz hasło roota (administratora) systemu." #: ../iw/account_gui.py:103 #, fuzzy msgid "Root _Password: " msgstr "Hasło roota:" #: ../iw/account_gui.py:106 msgid "_Confirm: " msgstr "_Potwierdź:" #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Konfiguracja uwierzytelniania" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "Włącz hasła _MD5" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "Włącz hasła shado_w" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "Włącz N_IS" #: ../iw/auth_gui.py:103 #, fuzzy msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "Serwer NIS lokalizowany przez _broadcast" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "_Domena NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "_Serwer NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "Włącz _LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 #, fuzzy msgid "Use _TLS lookups" msgstr "Do zapytań użyj _TLS" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "_Serwer LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "_Bazowy DN LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Włącz _Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 #, fuzzy msgid "R_ealm:" msgstr "R_ealm:" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "K_DC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 #, fuzzy msgid "_Admin Server:" msgstr "Serwer _administratora:" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "Włącz _uwierzytelnianie SMB" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "_Serwer SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "_Grupa robocza SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/autopartition_gui.py:34 ../iw/partition_gui.py:1416 #: ../textw/partition_text.py:1210 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatyczne partycjonowanie" #: ../iw/autopartition_gui.py:62 ../iw/partition_gui.py:1444 #, fuzzy, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "" "Musisz wybrać co najmniej jeden dysk twardy, aby zainstalować na nim %s." #: ../iw/autopartition_gui.py:104 ../iw/partition_gui.py:1486 #, fuzzy msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Tak, chcę automatycznie podzielić dysk na partycje:" #: ../iw/autopartition_gui.py:135 ../iw/partition_gui.py:1517 #, fuzzy msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "Wybierz dysk(i) dla tej instalacji:" #: ../iw/autopartition_gui.py:159 ../iw/partition_gui.py:1541 #, fuzzy msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "Przejrzyj (i w razie potrzeby zmień) utworzone partycje" #: ../iw/blpasswidget.py:37 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Hasło boot loadera chroni przed zmianą parametrów jądra przez użytkowników. " "Dla zwiększenia bezpieczeństwa systemu zalecane jest wybranie hasła." #: ../iw/blpasswidget.py:42 #, fuzzy msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Użyj _hasła boot loadera" #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "Zmień _hasło" #: ../iw/blpasswidget.py:99 #, fuzzy msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Wpisz hasło boot loadera" #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "Po_twierdź:" #: ../iw/blpasswidget.py:139 #, fuzzy msgid "Passwords don't match" msgstr "Hasła różnią się." #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:447 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła różnią się." #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:457 #, fuzzy msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Twoje hasło boot loadera ma mniej niż 6 znaków. Zalecamy dłuższe hasło boot " "loadera.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować bez zmiany hasła?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 #, fuzzy msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "Utworzenie dyskietki startowej" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, fuzzy, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or " "if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" "Dyskietka startowa pozwala wystartować system %s z dyskietki. Umożliwia to " "uruchomienie systemu gdy boot loader przestanie działać, gdy nie " "zainstalujesz boot loadera lub jeśli Twój boot loader firmy trzeciej nie " "obsługuje Linuksa.\n" "\n" "Utworzenie dyskietki startowej jest bardzo zalecane.\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 #, fuzzy msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "_Tak, chcę utworzyć dyskietkę startową" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 #, fuzzy msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "_Nie, nie chcę tworzyć dyskietki startowej" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 #, fuzzy msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Zaawansowana konfiguracja boot loadera" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:142 #, fuzzy msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Wymuszenie użycia LBA32 przez boot loader gdy nie jest wspierane przez BIOS " "może spowodować, że Twój komputer nie będzie mógł wystartować. Zalecamy " "utworzenie dyskietki startowej gdy zostanie to zaproponowane później podczas " "instalacji.\n" "\n" "Czy chcesz wymusić tryb LBA32 i przejść dalej?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" msgstr "Wymuś LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "Wymuś _LBA32 (normalnie nie jest wymagane)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Jeśli chcesz dodać domyślne opcje do polecenia bootowania, wpisz je w polu " "'Ogólne parametry jądra'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 msgid "_General kernel parameters" msgstr "O_gólne parametry jądra" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:53 #: ../textw/bootloader_text.py:125 ../textw/bootloader_text.py:184 #: ../textw/bootloader_text.py:307 ../textw/bootloader_text.py:399 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguracja boot loadera" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:75 msgid "Change Boot Loader" msgstr "Zmień boot loader" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:93 msgid "" "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "Wybrałeś, aby nie instalować boot loadera w systemie. W takim razie będziesz " "musiał utworzyć dyskietkę startową i w ten sposób uruchamiać system.\n" "\n" "Czy chcesz przejść dalej bez instalowania boot loadera?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:105 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "_Kontynuuj bez boot loadera" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:131 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Wybierz boot loader, który będzie używany na tym komputerze. Standardowy " "boot loader to GRUB. Jeśli nie chcesz nadpisać swojego obecnego boot " "loadera, wybierz \"Nie instaluj boot loadera\"." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:139 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "Użyj boot loadera _GRUB" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:143 msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "Użyj boot loadera _LILO" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:147 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "_Nie instaluj boot loadera" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:170 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Boot loader %s zostanie zainstalowany na /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:175 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Żaden boot loader nie zostanie zainstalowany." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change boot loader" msgstr "_Zmień boot loader" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:255 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "_Konfiguracja zaawansowanych opcji boot loadera" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Instalacja boot loadera na:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 #, fuzzy msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "Nie można zmienić kolejności dysków dla LILO" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 #, fuzzy msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "Nie wspieramy zmiany kolejności dysków dla LILO" #: ../iw/bootlocwidget.py:92 #, fuzzy msgid "Edit Drive Order" msgstr "Edycja kolejności dysków" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 #, fuzzy msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Ustaw kolejność dysków jaką samą jak w BIOSie. Zmiana kolejności dysków może " "być użyteczna jeśli masz wiele adapterów SCSI lub zarówno SCSI jak i IDE i " "chcesz startować z urządzenia SCSI.\n" "\n" "Zmiana kolejności dysków zmieni miejsce które program instalacyjny uznaje za " "Master Boot Record (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" msgstr "" #: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:95 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:61 msgid "Reboot?" msgstr "Uruchomić ponownie?" #: ../iw/confirm_gui.py:66 ../iw/confirm_gui.py:96 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:62 #, fuzzy msgid "The system will be rebooted now." msgstr "System zostanie zrestartowany..." #: ../iw/confirm_gui.py:79 #, fuzzy, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Naciśnij 'Dalej' aby rozpocząć instalację %s." #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, fuzzy, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Po restarcie kompletny zapis przebiegu instalacji będzie znajdował się w " "pliku %s.\n" "\n" "Plik kickstart z wybranymi opcjami instalacji znajdziesz po restarcie w " "pliku %s." #: ../iw/confirm_gui.py:87 #, fuzzy msgid "About to Upgrade" msgstr "Zaraz rozpocznie się aktualizacja" #: ../iw/confirm_gui.py:108 #, fuzzy, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Naciśnij 'Dalej' aby rozpocząć aktualizację %s." #: ../iw/confirm_gui.py:109 #, fuzzy, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Po restarcie kompletny zapis przebiegu aktualizacji systemu będzie znajdował " "się w pliku %s." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulacje" #: ../iw/congrats_gui.py:29 #, fuzzy msgid "Reboo_t" msgstr "_Zresetowanie" #: ../iw/congrats_gui.py:56 msgid "" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation process and press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:62 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulacje, instalacja zakończona.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/congrats_gui.py:64 #, fuzzy msgid "" "For information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For information on using and configuring the system, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "To register the product for support, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" msgstr "" "Gratulacje, instalacja jest kompletna.\n" "\n" "Informacje o poprawkach do tej wersji Linuxa Red Hat możesz znaleźć w " "erracie w http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Informacje o dalszej konfiguracji systemu umieszczone są w rozdziale o postępowaniu po instalacji w Official Red Hat Linux User's " "Guide." #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Niespełnione zależności" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:252 #: ../iw/package_gui.py:495 ../iw/package_gui.py:672 #: ../textw/packages_text.py:26 ../textw/packages_text.py:351 #, fuzzy, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Całkowity rozmiar instalacji: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:351 #: ../iw/progress_gui.py:601 ../textw/packages_text.py:382 msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:382 msgid "Requirement" msgstr "Wymagane" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 #, fuzzy msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Za_instaluj pakiety aby spełnić zależności" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 #, fuzzy msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "_Nie instaluj pakietów z zależnościami" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 #, fuzzy msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "I_gnoruj zależności między pakietami" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../textw/desktop_choice_text.py:24 #, fuzzy msgid "Package Defaults" msgstr "Ustaw domyślne" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:51 msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection, including:\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:53 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'system-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:65 #, fuzzy msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" "Jeśli chcesz zmienić zbiór instalowanych pakietów, możesz to zrobić poniżej." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:73 #, fuzzy msgid "_Install default software packages" msgstr "nie podano nazw plików do zainstalowania" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:74 #, fuzzy msgid "_Customize software packages to be installed" msgstr "_Dostosuj zbiór pakietów do swoich potrzeb" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Napęd" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:602 #: ../iw/progress_gui.py:685 ../textw/partition_text.py:1126 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Typ" #: ../iw/examine_gui.py:32 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Uaktualnienie" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, fuzzy msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Dokonaj uaktualnienia istniejącej instalacji" #: ../iw/examine_gui.py:61 #, fuzzy, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz uaktualnić istniejący system %s. Dane na " "Twoich dyskach zostaną zachowane." #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "Za_instaluj %s" #: ../iw/examine_gui.py:69 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" #: ../iw/examine_gui.py:129 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Następujący zainstalowany system zostanie zaktualizowany:" #: ../iw/examine_gui.py:136 #, fuzzy msgid "Unknown Linux system" msgstr "Nieznany system linuksowy" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 #, fuzzy msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "Wybierz dysk dla fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "Partycjonowanie przy pomocy fdisku" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 #, fuzzy msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "Wybierz dysk do partycjonowania fdiskiem" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:27 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:33 ../textw/firewall_text.py:194 msgid "Warning - No Firewall" msgstr "Ostrzeżenie - brak firewall'a" #: ../iw/firewall_gui.py:34 ../textw/firewall_text.py:195 msgid "" "If this system is attached directly to the Internet or is on a large public " "network, it is recommended that a firewall be configured to help prevent " "unauthorized access. However, you have selected not to configure a " "firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:41 msgid "_Configure Firewall" msgstr "_Konfiguracja Firewall'a" #: ../iw/firewall_gui.py:41 ../iw/xconfig_gui.py:444 #: ../textw/firewall_text.py:202 msgid "_Proceed" msgstr "_Kontynuuj" #: ../iw/firewall_gui.py:129 #, fuzzy, python-format msgid "" "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port is " "between 1 and 65535, and protocol is either 'tcp' or 'udp'.\n" "\n" "For example, '1234:udp'" msgstr "" "Podano błędny port: %s. Poprawny format to 'port:protokół', gdzie port jest " "liczbą od 1 do 65535, a protokół to 'tcp' albo 'udp'.\n" "\n" "Na przykład, '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:133 msgid "Warning: Bad Token" msgstr "Ostrzeżenie: zły token" #: ../iw/firewall_gui.py:159 ../textw/firewall_text.py:29 msgid "" "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " "outside world. Would you like to enable a firewall?" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:167 msgid "N_o firewall" msgstr "_Bez firewalla" #: ../iw/firewall_gui.py:169 msgid "_Enable firewall" msgstr "_Włącz firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:171 msgid "_Custom firewall" msgstr "_Dostosuj firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:189 msgid "What services should be allowed to pass through the firewall?" msgstr "" "Które serwisy powinny mieć możliwość przechodzenia poprzez zaporę ogniową?" #: ../iw/firewall_gui.py:197 msgid "_Allow incoming:" msgstr "_Zezwól na przychodzące:" #: ../iw/firewall_gui.py:222 msgid "Other _ports:" msgstr "Inne _porty:" #: ../iw/firewall_gui.py:230 msgid "If you would like to allow all traffic from a device, select it below." msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:239 msgid "_Trusted devices:" msgstr "_Zaufane urządzenia:" #: ../iw/firewall_gui.py:277 msgid "_Security Enhanced Linux (SELinux) Extentions:" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:283 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:283 #, fuzzy msgid "Warn" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../iw/firewall_gui.py:283 ../textw/firewall_text.py:260 msgid "Active" msgstr "" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "Rodzaj instalacji" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "Brakuje adresu IP" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "Adresy IP muszą zawierać liczby od 1 do 255" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "Adresy IP muszą zawierać liczby od 0 do 255" #: ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Wybór języka" #: ../iw/language_gui.py:62 ../textw/language_text.py:39 ../loader2/lang.c:372 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Jakiego języka chcesz używać podczas instalacji?" #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" msgstr "Obsługa dodatkowych języków" #: ../iw/language_support_gui.py:205 msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "Wybierz _domyślny język dla systemu: " #: ../iw/language_support_gui.py:219 msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "Wybierz _dodatkowe języki do zainstalowania w systemie:" #: ../iw/language_support_gui.py:254 msgid "_Select All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../iw/language_support_gui.py:262 msgid "Select Default _Only" msgstr "Wybierz _tylko domyślny" #: ../iw/language_support_gui.py:273 #, fuzzy msgid "Rese_t" msgstr "_Anuluj wybór" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:107 ../iw/lvm_dialog_gui.py:153 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:164 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:286 ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:644 ../iw/lvm_dialog_gui.py:851 #, fuzzy msgid "Not enough space" msgstr "Brak przestrzeni dyskowej" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 #, fuzzy msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Nie można zmienić rozmiaru ekstentu fizycznego, ponieważ obszar wymagany dla " "obecnie zdefiniowanych wolumenów logicznych zwiększyłby się ponad wielkość " "dostępnego miejsca." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:117 #, fuzzy msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Potwierdzenie zmiany ekstentu fizycznego" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 #, fuzzy msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Taka zmiana wartości ekstentu fizycznego wymaga zaokrąglenia w górę żądanych " "rozmiarów wolumenów fizycznych do całkowitej wielokrotności ekstentu " "fizycznego.\n" "\n" "Ta zmiana zostanie uwzględniona natychmiast." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:127 ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:156 ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:183 msgid "C_ontinue" msgstr "K_ontynuuj" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:154 #, fuzzy, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Nie można zmienić rozmiaru ekstentu fizycznego, ponieważ wybrana wartość (%" "10.2f MB) jest większa niż najmniejszy wolumen fizyczny (%10.2f MB) w grupie " "wolumenów." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:165 #, fuzzy, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Nie można zmienić rozmiaru ekstentu fizycznego, ponieważ wybrana wartość (%" "10.2f MB) jest zbyt duża w porównaniu z rozmiarem najmniejszego wolumenu " "fizycznego (%10.2f MB) w grupie wolumenów." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 msgid "Too small" msgstr "Zbyt mała" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 #, fuzzy msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Ta zmiana wartości ekstentu fizycznego spowoduje zmarnowanie znacznego " "obszaru na co najmniej jednym z wolumenów fizycznych w tej grupie wolumenów." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:205 #, fuzzy, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Nie można zmienić rozmiaru ekstentu fizycznego, ponieważ w wyniku tej zmiany " "maksymalny rozmiar wolumenu logicznego (%10.2f MB) byłby mniejszy niż co " "najmniej jeden z obecnie zdefiniowanych wolumenów logicznych." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 #, fuzzy msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Nie można usunąć tego wolumenu fizycznego, ponieważ grupa wolumenów stałaby " "się zbyt mała, by pomieścić obecnie zdefiniowane wolumeny logiczne." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:358 #, fuzzy msgid "Make Logical Volume" msgstr "Utwórz wolumen logiczny" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:361 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Edycja wolumenu logicznego: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 #, fuzzy msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Edycja wolumenu logicznego" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../iw/partition_dialog_gui.py:286 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:294 #, fuzzy msgid "_Mount Point:" msgstr "Punkt _montowania:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:384 #, fuzzy msgid "_File System Type:" msgstr "Typ systemu plików:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:392 ../iw/partition_dialog_gui.py:305 #, fuzzy msgid "Original File System Type:" msgstr "Pierwotny typ systemu plików:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:397 ../iw/partition_dialog_gui.py:316 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:315 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 #, fuzzy msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nazwa wolumenu logicznego:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 #, fuzzy msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nazwa wolumenu logicznego:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:419 ../iw/partition_dialog_gui.py:362 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Rozmiar (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/partition_dialog_gui.py:379 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:422 ../textw/partition_text.py:339 #: ../textw/partition_text.py:422 ../textw/partition_text.py:509 msgid "Size (MB):" msgstr "Rozmiar (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Max rozmiar to %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501 #, fuzzy msgid "Illegal size" msgstr "Niepoprawna wielkość" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502 #, fuzzy msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Podana wielkość musi być liczbą większą od 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535 #, fuzzy msgid "Mount point in use" msgstr "Punkt montowania jest używany" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Punkt montowania \"%s\" już jest używany, wybierz inny." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 #, fuzzy msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Niepoprawna nazwa wolumenu logicznego" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:566 #, fuzzy msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Niepoprawna nazwa wolumenu logicznego" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567 #, fuzzy, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Nazwa wolumenu logicznego \"%s\" jest już wykorzystana. Proszę wybrać inną." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "Żądany rozmiar (%10.2f MB) jest większy niż maksymalny rozmiar wolumenu " "logicznego (%10.2f MB). Aby zwiększyć to ograniczenie, możesz powiększyć " "rozmiar ekstentu fizycznego dla tej grupy wolumenów." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:621 ../iw/partition_dialog_gui.py:173 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:185 ../iw/partition_dialog_gui.py:233 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:850 #: ../textw/partition_text.py:872 ../textw/partition_text.py:1045 #, fuzzy msgid "Error With Request" msgstr "Błędne żądanie" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:645 ../iw/lvm_dialog_gui.py:852 #, fuzzy, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Skonfigurowane przez Ciebie wolumeny logiczne wymagają %g MB, a ta grupa " "wolumenów ma tylko %g MB. Proszę albo powiększyć grupę wolumenów, albo " "zmniejszyć wolumeny logiczne." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:695 #, fuzzy msgid "No free slots" msgstr "Brak wolnych slotów" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:696 #, fuzzy, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "" "Nie można utworzyć więcej niż %s wolumenów logicznych w grupie wolumenów." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:702 #, fuzzy msgid "No free space" msgstr "Brak miejsca" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:703 #, fuzzy msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "W grupie wolumenów nie ma już miejsca na tworzenie nowych wolumenów " "logicznych. Aby dodać wolumen logiczny, musisz zmniejszyć wielkość co " "najmniej jednego z istniejących wolumenów logicznych." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:731 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wolumen logiczny \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:863 #, fuzzy msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Błędna nazwa grupy wolumenów" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:876 #, fuzzy msgid "Name in use" msgstr "Nazwa jest już używana" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:877 #, fuzzy, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Nazwa grupy wolumenów \"%s\" jest już używana. Proszę wybrać inną." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:921 #, fuzzy msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Zbyt mało wolumenów fizycznych" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:922 #, fuzzy msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Do utworzenia grupy wolumenów LVM potrzebna jest co najmniej jedna " "niewykorzystana partycja wolumenu fizycznego.\n" "\n" "Utwórz partycję lub macierz RAID typu \"physical volume (LVM)\", a następnie " "ponownie wybierz opcję \"LVM\"." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:933 #, fuzzy msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Utwórz grupę wolumenów LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:936 #, fuzzy, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Edytuj grupę wolumenów LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 #, fuzzy msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Edytuj grupę wolumenów LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:954 #, fuzzy msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nazwa grupy _wolumenów:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 #, fuzzy msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nazwa grupy wolumenów:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:971 #, fuzzy msgid "_Physical Extent:" msgstr "Ekstent _fizyczny:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:978 #, fuzzy msgid "Physical Extent:" msgstr "Ekstent fizyczny:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:991 #, fuzzy msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Wolumeny fizyczne do _użycia:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:997 #, fuzzy msgid "Used Space:" msgstr "Wykorzystane miejsce:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1014 #, fuzzy msgid "Free Space:" msgstr "Wolne miejsce:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1032 #, fuzzy msgid "Total Space:" msgstr "Miejsce razem:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1061 #, fuzzy msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nazwa wolumenu logicznego" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1067 ../iw/partition_gui.py:363 msgid "Size (MB)" msgstr "Rozmiar (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 ../iw/osbootwidget.py:95 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/network_gui.py:481 #: ../iw/osbootwidget.py:99 ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1099 #, fuzzy msgid "Logical Volumes" msgstr "Wolumeny logiczne" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Konfiguracja myszy" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 w DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM2 w DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM3 w DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM4 w DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:159 msgid "_Device" msgstr "Urzą_dzenie" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "_Model" msgstr "_Model" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "Emuluj 3 klawisze" #: ../iw/mouse_gui.py:250 #, fuzzy msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Wybierz odpowiednią myszkę." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:571 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:573 msgid "Primary DNS" msgstr "Pierwszy serwer DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:575 msgid "Secondary DNS" msgstr "Drugi serwer DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:577 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Trzeci serwer DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Pierwszy serwer DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Drugi serwer DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "_Trzeci serwer DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "Konfiguracja sieci" #: ../iw/network_gui.py:155 ../iw/network_gui.py:159 ../iw/network_gui.py:163 #: ../iw/network_gui.py:168 ../iw/network_gui.py:174 ../iw/network_gui.py:178 #: ../iw/network_gui.py:183 #, fuzzy msgid "Error With Data" msgstr "Błędne dane" #: ../iw/network_gui.py:156 #, fuzzy msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Nie podałeś nazwy hosta. Przy niektórych konfiguracjach może to później " "powodować problemy." #: ../iw/network_gui.py:160 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Nie wypełniłeś pola \"%s\". Przy niektórych konfiguracjach może to później " "powodować problemy." #: ../iw/network_gui.py:164 ../textw/network_text.py:399 #, fuzzy, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nazwa hosta \"%s\" nie jest poprawna ponieważ:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:169 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Podczas konwersji podanej wartości \"%s\" wystąpił błąd:\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:175 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "W pole \"%s\" trzeba wpisać wartość." #: ../iw/network_gui.py:179 #, fuzzy msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Podany adres IP jest niepoprawny." #: ../iw/network_gui.py:183 #, fuzzy msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "Nie ma aktywnych urządzeń sieciowych. Twój system nie będzie mógł " "standardowo komunikować się poprzez sieć bez co najmniej jednego aktywnego " "urządzenia.\n" "\n" "UWAGA: Jeśli masz adapter sieciowy PCMCIA, nie powinieneś go uaktywniać. " "Kiedy zrestartujesz system, adapter zostanie uaktywniony automatycznie." #: ../iw/network_gui.py:202 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Edycja interfejsu %s" #: ../iw/network_gui.py:213 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Konfiguracja przez _DHCP" #: ../iw/network_gui.py:219 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Włącz przy starcie" #: ../iw/network_gui.py:228 msgid "_IP Address" msgstr "Adres _IP" #: ../iw/network_gui.py:229 msgid "Net_mask" msgstr "_Maska sieci" #: ../iw/network_gui.py:232 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "_Point to Point (IP)" #: ../iw/network_gui.py:256 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Konfiguracja %s" #: ../iw/network_gui.py:424 msgid "Active on Boot" msgstr "Uaktywnij przy starcie" #: ../iw/network_gui.py:426 ../iw/osbootwidget.py:66 #: ../iw/partition_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:212 ../textw/bootloader_text.py:283 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1126 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: ../iw/network_gui.py:428 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/Maska" #: ../iw/network_gui.py:488 msgid "Network Devices" msgstr "Urządzenia sieciowe" #: ../iw/network_gui.py:498 msgid "Set the hostname:" msgstr "Nazwa hosta:" #: ../iw/network_gui.py:502 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automatycznie przez DHCP" #: ../iw/network_gui.py:508 msgid "_manually" msgstr "_ręcznie" #: ../iw/network_gui.py:514 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(np. \"host.domena.com\")" #: ../iw/network_gui.py:521 ../loader2/net.c:647 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa komputera" #: ../iw/network_gui.py:582 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Inne ustawienia" #: ../iw/osbootwidget.py:42 #, fuzzy msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Możesz skonfigurować boot loader aby startował inne systemy operacyjne. " "Dzięki temu będziesz mógł wybrać z listy system, który chcesz uruchomić. Aby " "dodać do listy systemy operacyjne, których nie wykryto automatycznie, " "kliknij 'Dodaj'. Aby wybrać system operacyjny startowany standardowo, " "zaznacz 'Standardowo' obok tego systemu." #: ../iw/osbootwidget.py:66 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:413 ../textw/xconfig_text.py:420 #: ../textw/xconfig_text.py:547 ../textw/xconfig_text.py:548 #: ../textw/xconfig_text.py:567 ../textw/xconfig_text.py:568 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: ../iw/osbootwidget.py:66 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../iw/osbootwidget.py:132 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../iw/osbootwidget.py:139 #, fuzzy msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Wpisz etykietę wyświetlaną w menu boot loadera. Urządzenie (czyli dysk i " "numer partycji) to urządzenie z którego będzie startował system." #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Label" msgstr "_Etykieta" #: ../iw/osbootwidget.py:195 #, fuzzy msgid "Default Boot _Target" msgstr "Uruchamiany _standardowo" #: ../iw/osbootwidget.py:224 #, fuzzy msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Musisz podać etykietę" #: ../iw/osbootwidget.py:233 #, fuzzy msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Etykieta zawiera niedozwolone znaki" #: ../iw/osbootwidget.py:257 #, fuzzy msgid "Duplicate Label" msgstr "Etykieta powtarza się" #: ../iw/osbootwidget.py:258 #, fuzzy msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Ta etykieta jest już wykorzystana w liście systemów." #: ../iw/osbootwidget.py:271 #, fuzzy msgid "Duplicate Device" msgstr "Urządzenie powtarza się" #: ../iw/osbootwidget.py:272 #, fuzzy msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "To urządzenie jest już wykorzystane w liście systemów." #: ../iw/osbootwidget.py:336 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nie można usunąć" #: ../iw/osbootwidget.py:337 #, fuzzy, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Ta pozycja nie może zostać usunięta, ponieważ przeznaczona jest dla systemu %" "s, który zaraz będziesz instalować." #: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Wybór poszczególnych pakietów" #: ../iw/package_gui.py:66 msgid "All Packages" msgstr "Wszystkie pakiety" #: ../iw/package_gui.py:186 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "Pakiet: %s\n" "Wersja: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:356 msgid "_Tree View" msgstr "_Drzewo" #: ../iw/package_gui.py:358 msgid "_Flat View" msgstr "_Lista" #: ../iw/package_gui.py:373 msgid "_Package" msgstr "_Pakiet" #: ../iw/package_gui.py:375 msgid "_Size (MB)" msgstr "_Rozmiar (MB)" #: ../iw/package_gui.py:426 msgid "Total size: " msgstr "Całkowity rozmiar:" #: ../iw/package_gui.py:429 #, fuzzy msgid "Select _all in group" msgstr "_Wybierz wszystkie w grupie" #: ../iw/package_gui.py:433 #, fuzzy msgid "_Unselect all in group" msgstr "_Rezygnuj ze wszystkich w grupie" #: ../iw/package_gui.py:470 ../textw/packages_text.py:63 msgid "Package Group Selection" msgstr "Wybieranie grup pakietów" #: ../iw/package_gui.py:677 msgid "Minimal" msgstr "Minimalna" #: ../iw/package_gui.py:739 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "Szczegółowo o '%s'" #: ../iw/package_gui.py:748 #, fuzzy msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "Grupa pakietów może zawierać pakiety podstawowe i opcjonalne. Pakiety " "podstawowe są wybierane zawsze kiedy wybrana jest grupa.\n" "\n" "Wybierz pakiety opcjonalne, które chcesz zainstalować:" #: ../iw/package_gui.py:791 msgid "Base Packages" msgstr "Pakiety podstawowe" #: ../iw/package_gui.py:821 msgid "Optional Packages" msgstr "Pakiety opcjonalne" #: ../iw/package_gui.py:1031 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../iw/package_gui.py:1125 #, fuzzy msgid "_Select individual packages" msgstr "Wybierz poszczególne pakiety" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 #, fuzzy msgid "Additional Size Options" msgstr "Dodatkowe opcje ustalania wielkości" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 #, fuzzy msgid "_Fixed size" msgstr "_Stała wielkość" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Wypełnij całe miejsce do (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 #, fuzzy msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Wypełnij do maksymalnej dozwolonej wielkości" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:174 #, fuzzy msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Numer końcowego cylindra musi być większy niż początkowego." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:263 ../textw/partition_text.py:651 msgid "Add Partition" msgstr "Dodaj partycję" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:266 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Edycja partycji: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:268 msgid "Edit Partition" msgstr "Edycja partycji" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:295 ../iw/raid_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "_Typ systemu plików:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:328 #, fuzzy msgid "Allowable _Drives:" msgstr "_Dozwolone dyski:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:341 msgid "Drive:" msgstr "Napęd:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:350 #, fuzzy msgid "Original File System Label:" msgstr "Pierwotna etykieta systemu plików:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:385 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Cylinder _początkowy:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:403 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Cylinder _końcowy:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:454 #, fuzzy msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Wymuś aby była partycją _podstawową" #: ../iw/partition_gui.py:359 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1126 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/partition_gui.py:362 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Format" #: ../iw/partition_gui.py:364 ../textw/partition_text.py:1126 msgid "Start" msgstr "Początek" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1126 msgid "End" msgstr "Koniec" #: ../iw/partition_gui.py:402 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Punkt montowania/\n" "RAID/Wolumin" #: ../iw/partition_gui.py:404 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Rozmiar\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:547 ../textw/partition_text.py:1120 msgid "Partitioning" msgstr "Partycjonowanie" #: ../iw/partition_gui.py:639 #, fuzzy msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" "W żądanym schemacie partycjonowania wykryto następujące błędy krytyczne." #: ../iw/partition_gui.py:642 #, fuzzy, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "Te błędy muszą zostać skorygowane przed kontynuowaniem instalacji %s." #: ../iw/partition_gui.py:648 #, fuzzy msgid "Partitioning Errors" msgstr "Błędy partycjonowania" #: ../iw/partition_gui.py:654 #, fuzzy msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Żądany schemat partycjonowania powoduje następujące ostrzeżenia." #: ../iw/partition_gui.py:656 #, fuzzy msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Czy chcesz kontynuować instalację z wybranym schematem partycjonowania?" #: ../iw/partition_gui.py:661 #, fuzzy msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Ostrzeżenia podczas partycjonowania" #: ../iw/partition_gui.py:683 #, fuzzy msgid "Format Warnings" msgstr "Ostrzeżenia podczas formatowania" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "_Formatuj" #: ../iw/partition_gui.py:723 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Grupy wolumenów LVM" #: ../iw/partition_gui.py:758 msgid "RAID Devices" msgstr "Urządzenia RAID" #: ../iw/partition_gui.py:786 ../iw/partition_gui.py:907 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../iw/partition_gui.py:804 ../loader2/hdinstall.c:462 msgid "Hard Drives" msgstr "Dyski twarde" #: ../iw/partition_gui.py:870 ../textw/partition_text.py:133 #: ../textw/partition_text.py:172 msgid "Free space" msgstr "Wolne miejsce" #: ../iw/partition_gui.py:872 ../textw/partition_text.py:135 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzona" #: ../iw/partition_gui.py:874 ../textw/partition_text.py:137 msgid "software RAID" msgstr "programowy RAID" #: ../iw/partition_gui.py:909 msgid "Free" msgstr "Wolne" #: ../iw/partition_gui.py:999 ../textw/partition_text.py:220 #, fuzzy, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Nie można zaalokować żądanych partycji: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1008 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Ostrzeżenie: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1190 ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Not supported" msgstr "Nie obsługiwany" #: ../iw/partition_gui.py:1191 #, fuzzy msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM nie jest wspierany na tej platformie." #: ../iw/partition_gui.py:1205 #, fuzzy msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Programowy RAID nie jest wspierany na tej platformie." #: ../iw/partition_gui.py:1212 #, fuzzy msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Brak dostępnych minorowych numerów urządzeń RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1213 #, fuzzy msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Nie można utworzyć urządzenia dla programowego RAID, ponieważ wszystkie " "dostępne minorowe numery urządzeń RAID są już wykorzystane." #: ../iw/partition_gui.py:1227 msgid "RAID Options" msgstr "Opcje RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1238 #, fuzzy, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Programowy RAID pozwala połączyć kilka dysków w jedno większe urządzenie " "RAID. Urządzenie RAID można skonfigurować tak, aby było szybsze i pewniejsze " "niż pojedynczy dysk. Aby uzyskać więcej informacji na temat urządzeń RAID, " "skorzystaj z dokumentacji %s.\n" "\n" "Obecnie masz %s partycji programowego RAID do wykorzystania.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1249 #, fuzzy msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Aby używać RAID, musisz najpierw utworzyć co najmniej dwie partycje typu " "'software RAID'. Następnie możesz utworzyć urządzenie RAID, które można " "sformatować i zamontować.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1255 #, fuzzy msgid "What do you want to do now?" msgstr "Co chcesz teraz zrobić?" #: ../iw/partition_gui.py:1264 #, fuzzy msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Utworzyć partycję programowego RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1267 #, fuzzy, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Utworzyć urządzenie RAID [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1271 #, fuzzy, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Sklonować napęd aby utworzyć urządzenie RAID [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1310 #, fuzzy msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Nie można utworzyć Drive Clone Editor" #: ../iw/partition_gui.py:1311 #, fuzzy msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Z jakiegoś powodu Drive Clone Editor nie mógł zostać utworzony." #: ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "Ne_w" msgstr "No_wy" #: ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "Re_set" msgstr "Re_set" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1401 #, fuzzy msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Ukryj składniki urządzeń RAID/_grup wolumenów LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:243 #: ../textw/partition_text.py:245 ../textw/partition_text.py:247 #: ../textw/partition_text.py:272 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 #, fuzzy msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Jak przygotować system plików na tej partycji?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 #, fuzzy msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "_Pozostaw niezmieniony (zachowaj dane)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 #, fuzzy msgid "_Format partition as:" msgstr "_Formatuj partycję jako:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 #, fuzzy msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Mi_gruj partycję do:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 #, fuzzy msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Czy szukać _błędnych bloków?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:336 #, fuzzy, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partycje typu '%s' muszą znajdować się na pojedynczym dysku. Wybierz dysk na " "liście 'Dozwolone dyski'." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 #, fuzzy msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Ustawienia partycjonowania dysków" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 #, fuzzy msgid "_Automatically partition" msgstr "_Automatyczny podział na partycje" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 #, fuzzy msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Partycjonowanie ręczne _Disk Druidem" #: ../iw/progress_gui.py:41 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:44 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:47 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Bajt" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bajtów" #: ../iw/progress_gui.py:53 ../iw/progress_gui.py:397 msgid "Installing Packages" msgstr "Instalacja pakietów" #: ../iw/progress_gui.py:167 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Pozostały czas: %s minut" #: ../iw/progress_gui.py:183 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Pobieranie %s" #: ../iw/progress_gui.py:223 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Instalacja %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:352 ../iw/progress_gui.py:603 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: ../iw/progress_gui.py:379 ../iw/progress_gui.py:643 #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../iw/progress_gui.py:419 ../textw/progress_text.py:65 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Pobieranie - %s" #: ../iw/progress_gui.py:478 ../iw/progress_gui.py:672 msgid "Total" msgstr "Razem" #: ../iw/progress_gui.py:484 ../iw/progress_gui.py:674 msgid "Remaining" msgstr "Pozostało" #: ../iw/progress_gui.py:516 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s" msgstr "Instalacja %s-%s-%s.%s" #: ../iw/progress_gui.py:653 msgid "Package Progress: " msgstr "Postęp pakietu:" #: ../iw/progress_gui.py:658 msgid "Total Progress: " msgstr "Wykonano:" #: ../iw/progress_gui.py:685 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../iw/progress_gui.py:685 msgid "Packages" msgstr "Pakiety" #: ../iw/progress_gui.py:685 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 #, fuzzy msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Aby utworzyć urządzenie RAID, potrzebne są co najmniej dwie nieużywane " "partycje programowego RAID.\n" "\n" "Najpierw utwórz co najmniej dwie partycje typu \"software RAID\", a " "następnie wybierz ponownie opcję \"RAID\"." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680 #: ../textw/partition_text.py:907 #, fuzzy msgid "Make RAID Device" msgstr "Tworzenie urządzenia RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Edycja urządzenia RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:905 #, fuzzy msgid "Edit RAID Device" msgstr "Edycja urządzenia RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "RAID _Device:" msgstr "Urzą_dzenie RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "RAID _Level:" msgstr "_Poziom RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "Składniki _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 #, fuzzy msgid "Number of _spares:" msgstr "Liczba _spares:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 #, fuzzy msgid "_Format partition?" msgstr "Czy _formatować partycję?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 #, fuzzy msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Dysk źródłowy nie ma partycji które można sklonować. Zanim można będzie " "sklonować dysk, trzeba na nim zdefiniować partycje typu 'software RAID'" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 #, fuzzy msgid "Source Drive Error" msgstr "Błąd Dysku Źródłowego" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 #, fuzzy msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Wybrany dysk źródłowy zawiera partycje które nie są typu 'software RAID'. \n" "\n" "Partycje te trzeba usunąć przed klonowaniem dysku. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, fuzzy, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Wybrany dysk źródłowy zawiera partycje, które nie są ograniczone do napędu /" "dev/%s.\n" "\n" "Partycje te trzeba usunąć lub ograniczyć do tego napędu przed klonowaniem " "dysku. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 #, fuzzy msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Wybrany dysk źródłowy zawiera partycje programowego RAID które są " "składnikami aktywnego urządzenia programowego RAID.\n" "\n" "Partycje te trzeba usunąć przed klonowaniem dysku. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 #, fuzzy msgid "Target Drive Error" msgstr "Błąd dysku docelowego" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 #, fuzzy msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Wybierz napędy docelowe dla operacji klonowania." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, fuzzy, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Dysk źródłowy /dev/%s nie może być jednocześnie dyskiem docelowym." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 #, fuzzy, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Dysk docelowy /dev/%s zawiera partycję, której nie można usunąć z " "następującego powodu:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Partycję tę trzeba usunąć przed wykorzystaniem dysku jako docelowego. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:617 #, fuzzy msgid "Please select a source drive." msgstr "Wybierz dysk źródłowy." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 #, fuzzy, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Dysk /dev/%s zostanie sklonowany na następujące dyski:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "UWAGA! WSZYSTKIE DANE NA DYSKACH DOCELOWYCH BĘDĄ USUNIĘTE." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 #, fuzzy msgid "Final Warning" msgstr "Ostateczne ostrzeżenie" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 #, fuzzy msgid "Clone Drives" msgstr "Klonowanie dysków" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 #, fuzzy msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Podczas kasowania dysków docelowych nastąpił błąd. Klonowanie nie udało się." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 #, fuzzy msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Narzędzie do klonowanie dysków\n" "\n" "To narzędzie znacznie ułatwia przygotowanie macierzy RAID. Idea polega na " "tym, aby wziąć dysk źródłowy na którym przygotowano żądany układ partycji i " "sklonować ten układ na inne dyski o podobnej wielkości. Później można " "utworzyć urządzenie RAID.\n" "\n" "UWAGA: Dysk źródłowy musi zawierać partycje, które są ograniczone do tylko " "tego dysku, i może zawierać tylko niewykorzystane partycje programowego " "RAID. Inne typy partycji nie są dozwolone.\n" "\n" "WSZYSTKO na dyskach docelowych zostanie skasowane podczas klonowania." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 msgid "Source Drive:" msgstr "Dysk źródłowy:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Dysk(i) docelowe:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "Drives" msgstr "Napędy" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 msgid "Release Notes" msgstr "O wydaniu" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" msgstr "Nie można załadować pliku!" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Konfiguracja SILO" #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "Partycja" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Instalacja SILO w:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Utworzenie aliasu PROM" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Ustawienie domyślnego urządzenia bootowania w PROMie na Linux" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametry jądra" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Utworzenie dyskietki startowej" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Bez instalacji SILO" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Typ partycji" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:213 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Etykieta startu" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Domyślny obraz startowy" #: ../iw/timezone_gui.py:28 ../textw/timezone_text.py:102 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Wybór strefy czasowej" #: ../iw/timezone_gui.py:67 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "Zegar systemowy używa _UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:75 #, fuzzy msgid "Please select the nearest city in your timezone:" msgstr "Wybierz najbliższe miasto w swojej strefie czasowej:" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" msgstr "_Położenie" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 #, fuzzy msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Aktualizacja konfiguracji boot loadera" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 #, fuzzy msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Akt_ualizacja konfiguracji boot loadera" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 #, fuzzy msgid "This will update your current boot loader." msgstr "To uaktualni Twój obecny boot loader." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Program instalacyjny wykrył boot loader %s zainstalowany na %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 #, fuzzy msgid "This is the recommended option." msgstr "To jest zalecana opcja." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 #, fuzzy msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Program instalacyjny nie potrafi wykryć boot loadera obecnie używanego w " "Twoim systemie." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 #, fuzzy msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Utworzenie nowej konfiguracji boot loadera" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 #, fuzzy msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "To pozwoli utworzyć nową konfigurację boot loadera. Wybierz jeśli chcesz " "wymienić boot loader." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 #, fuzzy msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Pomiń aktualizację boot loadera" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 #, fuzzy msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "To nie zmieni konfiguracji boot loadera. Jeśli używasz boot loadera firmy " "trzeciej, powinieneś użyć tej opcji." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 #, fuzzy msgid "What would you like to do?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 #, fuzzy msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migracja systemów plików" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Niniejsze wydanie %s wspiera system plików z journallingiem ext3. Ma on " "kilka zalet w porównaniu z systemem plików ext2 tradycyjnie dostarczanym w %" "s. Możliwa jest migracja partycji sformatowanych jako ext2 do ext3 bez " "utraty danych.\n" "\n" "Które z tych partycji mają migrować?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Aktualizacja partycji swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, fuzzy, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Jądro 2.4 wymaga znacznie większego obszaru wymiany (swap) niż wcześniejsze " "wersje; dwa razy więcej swapa niż jest RAMu w systemie. Obecnie masz %dMB " "swapa, ale możesz utworzyć dodatkowy obszar swap w jednym z systemów plików." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, fuzzy, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Program instalacyjny wykrył %s MB pamięci RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 #, fuzzy msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Chcę ut_worzyć plik swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 #, fuzzy msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Wybierz partycję na której ma znaleźć się plik swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Wolne miejsce (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, fuzzy, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Zalecane jest, aby Twój plik wymiany miał co najmniej %d MB. Wpisz wielkość " "pliku swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Wielkość pliku _swap (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 #, fuzzy msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Nie chcę tworzyć pliku swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 #, fuzzy msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Bardzo zalecane jest utworzenie pliku swap. Bez niego program instalacyjny " "może zakończyć działanie z powodu błędu. Czy jesteś pewien, że chcesz " "kontynuować?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 #, fuzzy msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Plik swap musi mieć wielkość pomiędzy 1 a 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 #, fuzzy msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Na wybranym urządzeniu jest zbyt mało miejsca, aby utworzyć partycję swap." #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:23 #, fuzzy msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Monitor nierozpoznany" #: ../iw/xconfig_gui.py:51 #, fuzzy msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "Dostosowywanie konfiguracji X Window" #: ../iw/xconfig_gui.py:251 #, fuzzy msgid "_Color Depth:" msgstr "_Głębia koloru:" #: ../iw/xconfig_gui.py:260 ../textw/xconfig_text.py:106 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 kolorów (8 bitów)" #: ../iw/xconfig_gui.py:261 ../textw/xconfig_text.py:107 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "High Color (16 bitów)" #: ../iw/xconfig_gui.py:262 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "True Color (24 bity)" #: ../iw/xconfig_gui.py:282 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "_Rozdzielczość ekranu:" #: ../iw/xconfig_gui.py:338 #, fuzzy msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Wybierz sobie standardowe środowisko pracy:" #: ../iw/xconfig_gui.py:340 #, fuzzy msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Twoim środowiskiem pracy jest:" #: ../iw/xconfig_gui.py:355 msgid "GNO_ME" msgstr "GNO_ME" #: ../iw/xconfig_gui.py:357 msgid "_KDE" msgstr "_KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:388 #, fuzzy msgid "Please choose your login type:" msgstr "Wybierz sposób logowania:" #: ../iw/xconfig_gui.py:395 msgid "_Text" msgstr "_Tekstowy" #: ../iw/xconfig_gui.py:396 msgid "_Graphical" msgstr "_Graficzny" #: ../iw/xconfig_gui.py:413 ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Konfiguracja monitora" #: ../iw/xconfig_gui.py:438 ../textw/xconfig_text.py:467 #, fuzzy msgid "Monitor Unspecified" msgstr "Model nieokreślony" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 ../textw/xconfig_text.py:468 msgid "" "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " "closest matching model in order to have the highest possible display quality." msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:445 msgid "_Choose monitor type" msgstr "_Wybierz typ monitora" #: ../iw/xconfig_gui.py:625 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "W większości przypadków monitor można rozpoznać automatycznie. Jeśli wykryte " "ustawienia nie są prawidłowe dla tego monitora, wybierz poprawne ustawienia." #: ../iw/xconfig_gui.py:740 ../iw/xconfig_gui.py:1103 msgid "Restore _original values" msgstr "Przywróć wa_rtości początkowe" #: ../iw/xconfig_gui.py:748 #, fuzzy msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "Synchronizacja po_zioma" #: ../iw/xconfig_gui.py:751 #, fuzzy msgid "_Vertical Sync:" msgstr "Synchronizacja piono_wa" #: ../iw/xconfig_gui.py:758 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:761 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:781 #, fuzzy msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Konfiguracja X Window" #: ../iw/xconfig_gui.py:811 msgid "Unknown video card" msgstr "Nieznana karta graficzna" #: ../iw/xconfig_gui.py:812 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" "Po wybraniu karty graficznej %s wystąpił błąd. Proszę zgłosić ten błąd do " "bugzilla.redhat.com." #: ../iw/xconfig_gui.py:838 ../textw/xconfig_text.py:684 #, fuzzy msgid "Unspecified video card" msgstr "Nieokreślona karta graficzna" #: ../iw/xconfig_gui.py:839 ../textw/xconfig_text.py:685 #, fuzzy msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Musisz wybrać kartę graficzną przed kontynuowaniem konfiguracji X Window. " "Jeśli chcesz całkiem pominąć konfigurację X Window, wybierz przycisk 'Pomiń " "konfigurację X Window'." #: ../iw/xconfig_gui.py:974 ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "" "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:983 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Nie można wykryć automatycznie wielkości pamięci twojej karty graficznej. " "Wybierz wielkość RAM z poniższej listy:" #: ../iw/xconfig_gui.py:990 #, fuzzy msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "Na ogół karta graficzna może być wykryta automatycznie. Jeśli wykryte " "parametry nie są odpowiednie dla Twojej karty, wybierz poprawne ustawienia." #: ../iw/xconfig_gui.py:1078 msgid "_Video card RAM: " msgstr "RAM karty _graficznej:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1107 msgid "_Skip X configuration" msgstr "_Pomiń konfigurację X-Window" #: ../iw/zipl_gui.py:32 #, fuzzy msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguracja boot loadera z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "" #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 #, fuzzy msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametry jądra" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 #, fuzzy msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parametry Komun" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, fuzzy, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" "Dyskietka startowa pozwoli Ci wystartować z niej Twój system %s. Umożliwia " "to uruchomienie systemu w przypadku, gdy zainstalowany boot loader " "przestanie działać.\n" "\n" "Utworzenie dyskietki startowej jest bardzo zalecane.\n" "\n" "Czy chcesz utworzyć dyskietkę startową?" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 #, fuzzy msgid "Boot Diskette" msgstr "Dyskietka startowa" #: ../textw/bootloader_text.py:29 #, fuzzy msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Jakiego boot loadera chcesz użyć?" #: ../textw/bootloader_text.py:45 #, fuzzy msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Użyj boot loadera GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:47 #, fuzzy msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Użyj boot loadera LILO" #: ../textw/bootloader_text.py:50 #, fuzzy msgid "No Boot Loader" msgstr "Bez boot loadera" #: ../textw/bootloader_text.py:72 #, fuzzy msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Pomiń boot loader" #: ../textw/bootloader_text.py:73 #, fuzzy msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Zdecydowałeś, aby nie instalować żadnego boot loadera. Zainstalowanie boot " "loadera jest bardzo zalecane, chyba że masz jakieś specjalne wymagania. Boot " "loader jest niemal zawsze konieczny do wystartowania systemu Linux " "bezpośrednio z dysku twardego.\n" "\n" "Czy jesteś pewien, że chcesz pominąć instalację boot loadera?" #: ../textw/bootloader_text.py:110 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Niektóre systemy wymagają przekazania jądru specjalnych opcji podczas startu " "systemu. Jeżeli potrzebujesz przekazać te parametry wprowadź je teraz. W " "przeciwnym wypadku albo jeżeli nie jesteś pewna/pewien, zostaw puste miejsce." #: ../textw/bootloader_text.py:119 #, fuzzy msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Wymuś użycie LBA32 (normalnie nie jest wymagane)" #: ../textw/bootloader_text.py:185 #, fuzzy msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Gdzie chcesz zainstalować boot loader?" #: ../textw/bootloader_text.py:217 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../textw/bootloader_text.py:225 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Edycja etykiety bootowania" #: ../textw/bootloader_text.py:243 ../textw/bootloader_text.py:248 #, fuzzy msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Błędna etykieta bootowania" #: ../textw/bootloader_text.py:244 #, fuzzy msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Etykieta bootowania nie może być pusta." #: ../textw/bootloader_text.py:249 #, fuzzy msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Etykieta bootowania zawiera niedozwolone znaki." #: ../textw/bootloader_text.py:298 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1131 ../textw/silo_text.py:216 #: ../textw/silo_text.py:238 ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: ../textw/bootloader_text.py:302 #, fuzzy, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "Boot manager Auroksa może startować inne systemy operacyjne. Możesz " "wyszczególnić, jakie partycje mogą być wybierane podczas bootowania oraz " "możesz podać etykiety tych partycji." #: ../textw/bootloader_text.py:315 #, fuzzy msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " wybiera przycisk | wybierz domyślny start | następny " "ekran" #: ../textw/bootloader_text.py:394 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Hasło boot loadera chroni przed podawaniem dowolnych parametrów jądra przez " "użytkowników. Jeśli zależy Ci na bezpieczeństwie, zalecamy wybranie hasła; " "zwykle to nie jest potrzebne." #: ../textw/bootloader_text.py:404 #, fuzzy msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Użyj hasła GRUBa" #: ../textw/bootloader_text.py:416 #, fuzzy msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Hasło boot loadera: " #: ../textw/bootloader_text.py:417 #, fuzzy msgid "Confirm:" msgstr "Potwierdź:" #: ../textw/bootloader_text.py:446 #, fuzzy msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Hasła różnią się." #: ../textw/bootloader_text.py:451 #, fuzzy msgid "Password Too Short" msgstr "Hasło jest za krótkie" #: ../textw/bootloader_text.py:452 #, fuzzy msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Hasło boot loadera jest za krótkie" #: ../textw/complete_text.py:27 #, fuzzy msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Naciśnij 'OK' w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../textw/complete_text.py:28 #, fuzzy msgid " to exit" msgstr "" "\n" " Wybierz lub by wyjść? " #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation process and press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:34 #, fuzzy msgid " to reboot" msgstr " restartuje" #: ../textw/complete_text.py:38 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulacje, twoja instalacja na %s została ukończona.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:41 #, fuzzy, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Gratulacje, instalacja jest kompletna.\n" "\n" "Informacje o poprawkach do tej wersji Linuxa Red Hat możesz znaleźć w " "erracie w http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Informacje o dalszej konfiguracji systemu umieszczone są w rozdziale o postępowaniu po instalacji w Official Red Hat Linux User's " "Guide." #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Complete" msgstr "Zakończono" #: ../textw/complete_text.py:48 #, fuzzy msgid "Reboot" msgstr "Uruchom ponownie" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, fuzzy, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Po restarcie kompletny zapis przebiegu Twojej instalacji będzie znajdował " "się w %s. Może zechcesz zachować ten plik do późniejszego przejrzenia." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:52 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:202 ../loader2/cdinstall.c:381 #: ../loader2/driverdisk.c:250 ../loader2/driverdisk.c:265 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:187 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:462 #: ../loader2/hdinstall.c:516 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/loader.c:322 #: ../loader2/loader.c:801 ../loader2/loader.c:823 ../loader2/net.c:174 #: ../loader2/net.c:433 ../loader2/net.c:868 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/urls.c:254 ../loader2/urls.c:444 msgid "Back" msgstr "Powrót" #: ../textw/confirm_text.py:48 #, fuzzy msgid "Upgrade to begin" msgstr "Rozpoczęcie aktualizacji systemu" #: ../textw/confirm_text.py:49 #, fuzzy, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Po restarcie kompletny zapis przebiegu aktualizacji systemu będzie znajdował " "się w %s. Może będziesz chciał zachować ten plik do późniejszego przejrzenia." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection. After installation, additional software can be added or removed " "using the 'system-config-packages' tool.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" #: ../textw/desktop_choice_text.py:37 #, fuzzy msgid "Customize software selection" msgstr "Szczegółowy wybór oprogramowania" #: ../textw/fdasd_text.py:31 #, fuzzy msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "Wybierz dysk dla którego chcesz uruchomić fdasd lub dasdfmt" #: ../textw/fdasd_text.py:32 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Następna" #: ../textw/fdasd_text.py:32 #, fuzzy msgid "Edit Partitions" msgstr "Edycja partycji" #: ../textw/fdasd_text.py:33 #, fuzzy msgid "Format DASD" msgstr "Formatowanie DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Ustawienia dysku" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, fuzzy, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "Podczas uruchamiania %s dla dysku %s wystąpił błąd." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, fuzzy, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "Uruchomienie dasdfmt spowoduje utratę\n" "WSZYSTKICH DANYCH na dysku %s.\n" "\n" "Czy na pewno tego chcesz?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "Błąd - brak urządzenia na którym można utworzyć nowy system plików. Sprawdź " "swój sprzęt i znajdź przyczynę problemu lub użyj dasdfmt.\n" "\n" "Czy powrócić do ekranu fdasd?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 #, fuzzy msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Wybierz dysk dla fdisku" #: ../textw/firewall_text.py:25 msgid "Customize" msgstr "Dostosuj" #: ../textw/firewall_text.py:46 msgid "Enable firewall" msgstr "Włącz firewall" #: ../textw/firewall_text.py:49 msgid "No firewall" msgstr "Bez firewalla" #: ../textw/firewall_text.py:68 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Zaufane urządzenia:" #: ../textw/firewall_text.py:78 msgid "Allow incoming:" msgstr "Dozwolone przychodzące:" #: ../textw/firewall_text.py:83 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:85 ../loader2/telnetd.c:80 #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:87 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:89 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Poczta (SMTP)" #: ../textw/firewall_text.py:91 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:95 msgid "Other ports" msgstr "Inne porty" #: ../textw/firewall_text.py:121 ../textw/firewall_text.py:184 #: ../textw/language_text.py:145 msgid "Invalid Choice" msgstr "Błędny wybór" #: ../textw/firewall_text.py:122 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Nie możesz dostosować wyłączonego firewalla." #: ../textw/firewall_text.py:127 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Konfiguracja firewalla - dostosowanie" #: ../textw/firewall_text.py:129 #, fuzzy msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Firewalla można dostosować do potrzeb na dwa sposoby. Po pierwsze, można " "przepuścić cały ruch z wybranych kart sieciowych. Po drugie, można " "przepuścić przez firewall wskazane protokoły. Podaj dodatkowe porty jako " "rozdzieloną przecinkami listę par 'usługa:protokół', np. 'imap:tcp'." #: ../textw/firewall_text.py:185 #, fuzzy, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Ostrzeżenie: %s nie jest poprawnym portem." #: ../textw/firewall_text.py:246 msgid "Security Enhanced Linux" msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:248 msgid "" "Security Enhanced Linux (SELinux) provides stricter access controls to " "improve the security of your system. How would you like this support " "enabled?" msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:256 msgid "Disable SELinux" msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:258 msgid "Warn on violations" msgstr "" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Jaki rodzaj systemu chcesz zainstalować?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Wybór klawiatury" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Jaki jest typ klawiatury?" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Reset" msgstr "Wyczyść" #: ../textw/language_text.py:110 #, fuzzy msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Wybierz dodatkowe języki, jakich chcesz używać w tym systemie:" #: ../textw/language_text.py:114 msgid "Language Support" msgstr "Obsługa języka" #: ../textw/language_text.py:146 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Musisz zainstalować co najmniej jeden język." #: ../textw/language_text.py:189 msgid "Default Language" msgstr "Język domyślny" #: ../textw/language_text.py:190 #, fuzzy msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Wybierz język standardowy dla tego systemu:" #: ../textw/mouse_text.py:39 #, fuzzy msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Do jakiego urządzenia jest podłączona mysz?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Jaki jest typ podłączonej myszy?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulować 3 klawisze?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Wybór myszy" #: ../textw/network_text.py:30 #, fuzzy msgid "Invalid IP string" msgstr "błędny format: `%s'" #: ../textw/network_text.py:31 #, fuzzy, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "%s nie jest poprawnym adresem IP." #: ../textw/network_text.py:68 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Netmask" msgstr "Maska sieci" #: ../textw/network_text.py:71 #, fuzzy msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Point to Point (IP)" #: ../textw/network_text.py:83 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Urządzenie sieciowe: %s" #: ../textw/network_text.py:89 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Opis: %s" #: ../textw/network_text.py:94 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfiguracja przez DHCP" #: ../textw/network_text.py:107 msgid "Activate on boot" msgstr "Włącz przy starcie" #: ../textw/network_text.py:130 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Konfiguracja sieci dla %s" #: ../textw/network_text.py:163 msgid "Invalid information" msgstr "Błędna informacja" #: ../textw/network_text.py:164 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Musisz wprowadzić poprawny adres IP i maskę." #: ../textw/network_text.py:245 msgid "Gateway:" msgstr "Bramka:" #: ../textw/network_text.py:255 msgid "Primary DNS:" msgstr "Pierwszy serwer DNS:" #: ../textw/network_text.py:260 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Drugi serwer DNS:" #: ../textw/network_text.py:265 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "Trzeci serwer DNS:" #: ../textw/network_text.py:272 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Dodatkowe opcje sprawdzania pisowni" #: ../textw/network_text.py:340 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automatycznie via DHCP" #: ../textw/network_text.py:344 msgid "manually" msgstr "ręcznie" #: ../textw/network_text.py:363 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfiguracja nazwy komputera" #: ../textw/network_text.py:366 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:392 ../textw/network_text.py:398 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Nieprawidłowa nazwa hosta" #: ../textw/network_text.py:393 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Nie podano nazwy hosta." #: ../textw/packages_text.py:56 msgid "Select individual packages" msgstr "Wybierz poszczególne pakiety" #: ../textw/packages_text.py:73 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> wybór | Szczegóły grupy | następny " "ekran" #: ../textw/packages_text.py:117 msgid "Package Group Details" msgstr "Szczegóły grupy pakietów" #: ../textw/packages_text.py:172 msgid "Package :" msgstr "Pakiet :" #: ../textw/packages_text.py:177 msgid "Size :" msgstr "Rozmiar :" #: ../textw/packages_text.py:178 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KBajtów" #: ../textw/packages_text.py:197 msgid "Total size" msgstr "Całkowity rozmiar" #: ../textw/packages_text.py:326 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> wybór | pomoc | opis pakietu" #: ../textw/packages_text.py:374 msgid "Package Dependencies" msgstr "Zależności między pakietami" #: ../textw/packages_text.py:376 #, fuzzy msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Niektóre z wybranych pakietów potrzebują pakietów, których nie wybrałeś. " "Jeżeli naciśniesz OK, zostaną zainstalowane wymagane pakiety." #: ../textw/packages_text.py:397 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Zainstaluj pakiety aby spełnić zależności" #: ../textw/packages_text.py:398 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Nie instaluj pakietów które wymagają dodatkowych pakietów" #: ../textw/packages_text.py:399 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignoruj zależności między pakietami" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "Musisz podać wartość" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Podana wartość nie jest liczbą całkowitą" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "Podana wartość jest zbyt duża" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Urządzenie RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:223 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Ostrzeżenie: %s" #: ../textw/partition_text.py:224 msgid "Modify Partition" msgstr "Modyfikacja partycji" #: ../textw/partition_text.py:224 msgid "Add anyway" msgstr "Dodaj mimo wszystko" #: ../textw/partition_text.py:262 msgid "Mount Point:" msgstr "Punkt montowania:" #: ../textw/partition_text.py:283 msgid "File System type:" msgstr "Typ systemu plików:" #: ../textw/partition_text.py:317 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Dostępne dyski:" #: ../textw/partition_text.py:373 #, fuzzy msgid "Fixed Size:" msgstr "Stały rozmiar:" #: ../textw/partition_text.py:375 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Zajmij maksymalnie (MB):" #: ../textw/partition_text.py:379 msgid "Fill all available space:" msgstr "Zajmij całe dostępne miejsce:" #: ../textw/partition_text.py:402 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Początkowy cylinder:" #: ../textw/partition_text.py:415 msgid "End Cylinder:" msgstr "Końcowy cylinder:" #: ../textw/partition_text.py:439 msgid "RAID Level:" msgstr "Poziom RAID:" #: ../textw/partition_text.py:457 msgid "RAID Members:" msgstr "Składniki RAID:" #: ../textw/partition_text.py:476 #, fuzzy msgid "Number of spares?" msgstr "Liczba spares?" #: ../textw/partition_text.py:490 #, fuzzy msgid "File System Type:" msgstr "Typ systemu plików:" #: ../textw/partition_text.py:503 #, fuzzy msgid "File System Label:" msgstr "Etykieta systemu plików:" #: ../textw/partition_text.py:514 #, fuzzy msgid "File System Option:" msgstr "Opcje systemu plików:" #: ../textw/partition_text.py:517 ../textw/partition_text.py:755 #: ../textw/partition_text.py:992 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formatuj jako %s" #: ../textw/partition_text.py:519 ../textw/partition_text.py:757 #: ../textw/partition_text.py:994 #, fuzzy, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migruj do %s" #: ../textw/partition_text.py:521 ../textw/partition_text.py:759 #: ../textw/partition_text.py:996 #, fuzzy msgid "Leave unchanged" msgstr "Pozostaw niezmienione" #: ../textw/partition_text.py:537 ../textw/partition_text.py:732 #: ../textw/partition_text.py:972 #, fuzzy msgid "File System Options" msgstr "Opcje systemu plików" #: ../textw/partition_text.py:540 #, fuzzy msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Wybierz jak przygotować system plików na tej partycji." #: ../textw/partition_text.py:548 #, fuzzy msgid "Check for bad blocks" msgstr "Szukaj błędnych bloków" #: ../textw/partition_text.py:552 #, fuzzy msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Pozostaw niezmienione (zachowaj dane)" #: ../textw/partition_text.py:561 #, fuzzy msgid "Format as:" msgstr "Formatuj jako:" #: ../textw/partition_text.py:581 #, fuzzy msgid "Migrate to:" msgstr "Migruj do:" #: ../textw/partition_text.py:693 #, fuzzy msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Wymuś partycję podstawową" #: ../textw/partition_text.py:710 #, fuzzy msgid "Not Supported" msgstr "Brak wsparcia" #: ../textw/partition_text.py:711 #, fuzzy msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "Grupy wolumenów LVM można edytować tylko w programie graficznym." #: ../textw/partition_text.py:787 ../textw/partition_text.py:840 #, fuzzy msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Błędna wielkość partycji" #: ../textw/partition_text.py:799 #, fuzzy msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Błędna wielkość maksymalna" #: ../textw/partition_text.py:818 #, fuzzy msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Błędny cylinder początkowy" #: ../textw/partition_text.py:832 #, fuzzy msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Błędny cylinder końcowy" #: ../textw/partition_text.py:945 #, fuzzy msgid "No RAID partitions" msgstr "Brak partycji RAID" #: ../textw/partition_text.py:946 #, fuzzy msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Niezbędne są co najmniej dwie partycje programowego RAID." #: ../textw/partition_text.py:958 #, fuzzy msgid "Format partition?" msgstr "Czy formatować partycję?" #: ../textw/partition_text.py:1020 #, fuzzy msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Błędne dane o RAID Spares" #: ../textw/partition_text.py:1033 #, fuzzy msgid "Too many spares" msgstr "Zbyt dużo spares" #: ../textw/partition_text.py:1034 #, fuzzy msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Maksymalna liczba spares w macierzy RAID-0 to 0." #: ../textw/partition_text.py:1130 msgid "New" msgstr "Nowe" #: ../textw/partition_text.py:1132 ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../textw/partition_text.py:1133 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1136 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Pomoc F2-Nowa F3-Edycja F4-Usuń F5-Przywróć F12-" "OK " #: ../textw/partition_text.py:1165 msgid "No Root Partition" msgstr "Brak partrycji root" #: ../textw/partition_text.py:1166 #, fuzzy msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Musisz mieć partycję / aby zainstalować system." #: ../textw/partition_text.py:1233 #, fuzzy msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Na których dyskach chcesz instalować?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 #, fuzzy msgid "Autopartition" msgstr "Autopartycjonowanie" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid "Package Installation" msgstr "Instalacja pakietu" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Name : " msgstr " Nazwa : " #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Size : " msgstr " Rozmiar: " #: ../textw/progress_text.py:102 #, fuzzy msgid " Summary: " msgstr "Opis : " #: ../textw/progress_text.py:147 msgid " Packages" msgstr " Pakiety" #: ../textw/progress_text.py:148 msgid " Bytes" msgstr " Bajtów" #: ../textw/progress_text.py:149 msgid " Time" msgstr " Czas" #: ../textw/progress_text.py:151 msgid "Total :" msgstr "Razem :" #: ../textw/progress_text.py:158 msgid "Completed: " msgstr "Gotowe : " #: ../textw/progress_text.py:168 msgid "Remaining: " msgstr "Pozostało: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Konfiguracja SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Utworzenie w PROMie aliasu `linux'" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Ustawienie domyślnego urządzenia bootowania w PROMie" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Gdzie chcesz zainstalować bootloader?" #: ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Boot manager może startować inne systemy operacyjne. Możesz wyszczególnić " "jakie partycje mogą być wybierane podczas bootowania oraz możesz podać " "etykiety tych partycji." #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "W jakiej strefie czasowej się znajdujesz?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 #, fuzzy msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Aktualizacja konfiguracji boot loadera" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 #, fuzzy msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Pomiń aktualizację boot loadera" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 #, fuzzy msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Utwórz nową konfigurację boot loadera" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, fuzzy, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Jądro 2.4 wymaga znacznie większego obszaru wymiany (swap) niż wcześniejsze " "wersje; dwa razy więcej swapa niż jest RAMu w systemie. Obecnie masz %dMB " "swapa, ale możesz utworzyć dodatkowy obszar swap w jednym z systemów plików." #: ../textw/upgrade_text.py:112 #, fuzzy msgid "Free Space" msgstr "Wolna przestrzeń" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM wykryty (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 #, fuzzy msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Sugerowana wielkość (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 #, fuzzy msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Wielkość pliku swap (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 #, fuzzy msgid "Add Swap" msgstr "Dodaj swap" #: ../textw/upgrade_text.py:166 #, fuzzy msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Podana wielkość musi być liczbą." #: ../textw/upgrade_text.py:205 #, fuzzy msgid "Reinstall System" msgstr "Przeinstaluj system" #: ../textw/upgrade_text.py:207 msgid "System to Upgrade" msgstr "System do uaktualnienia" #: ../textw/upgrade_text.py:208 #, fuzzy msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Na Twoim komputerze znaleziono co najmniej jedną instalację Linuksa.\n" "\n" "Proszę wybrać którąś z nich do aktualizacji lub zaznaczyć 'Przeinstaluj " "system', aby zainstalować system od nowa." #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Wybierz pakiety do uaktualnienia" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Zostały wybrane pakiety które masz już zainstalowane oraz wszystkie inne, od " "których te są zależne. Czy chcesz z nich wybierać pakiety jakie powinny " "zostać zaktualizowane?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" msgstr "Hasło roota" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Wybierz hasło roota. Musisz wprowadzić je dwa razy aby upewnić się, że nie " "popełniłeś błędu podczas pisania. Zapamiętaj, że hasło roota jest ważnym " "elementem bezpieczeństwa systemu!" #: ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:434 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../textw/userauth_text.py:45 #, fuzzy msgid "Password (confirm):" msgstr "Hasło (ponownie):" #: ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "Długość hasła" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Hasło roota musi zawierać co najmniej 6 znaków." #: ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "Niezgodne hasła" #: ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Hasła, które podałeś są różne. Wprowadź je ponownie." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "Edycja użytkownika" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "Dodaj użytkownika" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "Hasło (ponownie):" #: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" msgstr "Zła nazwa użytkownika" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "Nazwy użytkowników mogą zawierać tylko znaki A-Z, a-z i 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" msgstr "Brak nazwy użytkownika" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" msgstr "Musisz podać nazwę użytkownika" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Hasło musi mieć co najmniej 6 znaków." #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "użytkownik już istnieje" #: ../textw/userauth_text.py:156 #, fuzzy msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "Root już został dodany. Nie trzeba dodawać takiego użytkownika tutaj." #: ../textw/userauth_text.py:163 #, fuzzy msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Ten użytkownik już został dodany. Nie trzeba dodawać takiego użytkownika " "tutaj." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Ten identyfikator już istnieje. Wybierz inny." #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Do większości prac przy systemie powinieneś/powinnaś używać zwykłego konta " "użytkownika. Nie używając do wszystkiego konta roota zmniejszasz " "niebezpieczeństwo przypadkowego popsucia konfiguracji systemu." #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "Konfiguracja konta użytkownika" #: ../textw/userauth_text.py:211 #, fuzzy msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "Jakie konta użytkowników chcesz mieć w systemie? Do normalnej pracy " "potrzebne jest co najmniej jedno konto inne niż konto roota. Możesz założyć " "dowolną ilość kont, jeśli system ma wielu użytkowników." #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Wpisz informacje o użytkowniku." #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "Zmień informacje o tym uzytkowniku." #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Użyj plik shadow" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Włączenie haseł MD5" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "Włącz NIS" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "Domena NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "Serwer NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "albo użycie:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Połącz się z serwerem przez broadcast" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "Włącz LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "Serwer LDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "Bazowy DN LDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "Użyj połączeń TLS" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Włącz Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "Dziedzina:" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:420 #, fuzzy msgid "Admin Server:" msgstr "Serwer administratora:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Witamy w %s!\n" "\n" #: ../textw/xconfig_text.py:35 msgid "Color Depth" msgstr "Głębia kolorów" #: ../textw/xconfig_text.py:36 #, fuzzy msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Wybierz liczbę kolorów, jakiej chcesz używać:" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: ../textw/xconfig_text.py:60 #, fuzzy msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Wybierz rozdzielczość, jakiej chcesz używać:" #: ../textw/xconfig_text.py:131 #, fuzzy msgid "X Customization" msgstr "Konfiguracja X Window" #: ../textw/xconfig_text.py:134 #, fuzzy msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "Wybierz liczbę kolorów i tryb graficzny jakich chcesz używać. " #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" msgstr "Głębia kolorów:" #: ../textw/xconfig_text.py:142 ../textw/xconfig_text.py:149 #: ../textw/xconfig_text.py:427 ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:657 ../textw/xconfig_text.py:664 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: ../textw/xconfig_text.py:145 msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #: ../textw/xconfig_text.py:155 #, fuzzy msgid "Default Desktop:" msgstr "Standardowy pulpit:" # ../comps/comps-master:259 #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # ../comps/comps-master:315 #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:176 msgid "Default Login:" msgstr "Domyślny login:" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Graphical" msgstr "Graficzny" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Text" msgstr "Tekstowy" #: ../textw/xconfig_text.py:228 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:229 #, fuzzy msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Wybierz typ monitora podłączonego do systemu." #: ../textw/xconfig_text.py:254 msgid "horizontal" msgstr "poziome" #: ../textw/xconfig_text.py:257 msgid "vertical" msgstr "pionowe" #: ../textw/xconfig_text.py:261 #, fuzzy msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Błędna częstotliwość synchronizacji" #: ../textw/xconfig_text.py:262 #, fuzzy, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "Synchronizacja %s jest błędna:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Częstotliwość synchronizacji podajemy jako:\n" "\n" " 31.5 pojedynczą liczbę\n" " 50.1-90.2 zakres liczb\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 listę liczb/zakresów\n" #: ../textw/xconfig_text.py:276 #, fuzzy msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Częstotliwość synchronizacji monitora" #: ../textw/xconfig_text.py:281 #, fuzzy msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Wpisz częstotliwość synchronizacji swojego monitora.\n" "\n" "UWAGA: zwykle ręczna edycja częstotliwości nie jest konieczna; należy uważać " "aby nie podać błędnych parametrów." #: ../textw/xconfig_text.py:286 #, fuzzy msgid "HSync Rate: " msgstr "Cz. pozioma:" #: ../textw/xconfig_text.py:291 #, fuzzy msgid "VSync Rate: " msgstr "Cz. pionowa:" #: ../textw/xconfig_text.py:419 #, fuzzy, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "Wybierz monitor. Użyj przycisku '%s' aby zresetować wykryte wartości." #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "Monitor:" msgstr "Monitor:" #: ../textw/xconfig_text.py:430 #, fuzzy msgid "HSync Rate:" msgstr "Cz. pozioma:" #: ../textw/xconfig_text.py:440 #, fuzzy msgid "VSync Rate:" msgstr "Cz. pionowa:" #: ../textw/xconfig_text.py:473 #, fuzzy msgid "Choose monitor type" msgstr "Typ drugiego monitora:" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Proceed" msgstr "Kontynuuj" #: ../textw/xconfig_text.py:543 msgid "Video Card" msgstr "Karta graficzna" #: ../textw/xconfig_text.py:544 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Wybierz kartę graficzną zainstalowaną w systemie. Wybierz '%s' aby anulować " "wybór i powrócić do karty wykrytej przez program instalacyjny." #: ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Video RAM" msgstr "RAM karty graficznej" #: ../textw/xconfig_text.py:563 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Wybierz ilość pamięci RAM na karcie graficznej. Wybierz '%s' aby anulować " "wybór i powrócić do ilości wykrytej przez program instalacyjny." #: ../textw/xconfig_text.py:629 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Pomiń konfigurację X-Window" #: ../textw/xconfig_text.py:631 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Konfiguracja karty graficznej" #: ../textw/xconfig_text.py:645 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Wybierz kartę graficzną i pamięć RAM karty." #: ../textw/xconfig_text.py:647 msgid "Video Card:" msgstr "Karta graficzna:" #: ../textw/xconfig_text.py:652 msgid "Unknown card" msgstr "Nieznana karta" #: ../textw/xconfig_text.py:660 msgid "Video RAM:" msgstr "RAM karty:" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Konfiguracja z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 #, fuzzy msgid "Chandev line " msgstr "%s: linia %d: nieprawidłowa linia\n" #: ../installclasses/custom.py:11 #, fuzzy msgid "_Custom" msgstr "_Dowolny" #: ../installclasses/custom.py:13 #, fuzzy msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "Wybierz ten typ instalacji, aby mieć pełną kontrolę nad procesem instalacji, " "w tym nad wyborem pakietów z oprogramowaniem i sposobami uwierzytelniania." #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 #, fuzzy msgid "_Personal Desktop" msgstr "Biuro, szkoła i dom" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 #, fuzzy msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Idealny dla komputerów osobistych i laptopów. Ten typ instaluje graficzne " "środowisko pracy i zakłada system doskonale nadający się do domu i biura." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Serwer" #: ../installclasses/server.py:13 #, fuzzy msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Wybierz ten typ instalacji, jeśli chcesz skonfigurować współdzielenie " "plików, współdzielenie drukarek i usługi WWW. Można włączyć dodatkowe usługi " "i wybrać, czy ma zostać zainstalowane graficzne środowisko pracy." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "S_tacja robocza" #: ../installclasses/workstation.py:10 #, fuzzy msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Ta opcja instaluje graficzne środowisko pracy wraz z narzędziami do " "tworzenia oprogramowania i administrowania systemem." #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:272 #, fuzzy msgid "Media Check" msgstr "Sprawdzanie nośnika" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:406 msgid "Test" msgstr "Przetestuj" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "Wysunięcie CD" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Wybierz \"%s\", aby przetestować CD znajdujący się w napędzie, lub \"%s" "\", aby wysunąć CD i włożyć inny do testowania." #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "Jeśli chcesz przetestować inne nośniki, włóż następny CD i naciśnij \"%s\". " "Nie musisz testować wszystkich CD, chociaż zalecane jest zrobienie tego co " "najmniej raz.\n" "\n" "Aby rozpocząć instalację, włóż CD #1 do napędu i naciśnij \"%s\"." #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:375 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Nie mogę znaleźć %s CD w żadnym napędzie CDROM. Proszę włożyć %s CD i " "nacisnąć %s aby ponowić próbę." #: ../loader2/cdinstall.c:253 msgid "CD Found" msgstr "Znaleziono CD" #: ../loader2/cdinstall.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Aby rozpocząć testowanie CD (nośnika) przed instalacją, naciśnij %s.\n" "\n" "Wybierz %s aby pominąć test nośnika i rozpocząć instalację." #: ../loader2/cdinstall.c:370 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Nie mogę znaleźć %s CD w żadnym napędzie CDROM. Proszę włożyć %s CD i " "nacisnąć %s aby ponowić próbę." #: ../loader2/cdinstall.c:380 msgid "CD Not Found" msgstr "Nie znaleziono CD" #: ../loader2/cdinstall.c:447 #, fuzzy msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Nie można znaleźć pliku kickstart na płycie CD-ROM." #: ../loader2/driverdisk.c:119 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "Wczytywanie" #: ../loader2/driverdisk.c:119 #, fuzzy msgid "Reading driver disk..." msgstr "Czytanie dyskietki ze sterownikami..." #: ../loader2/driverdisk.c:244 #, fuzzy msgid "Driver Disk Source" msgstr "Dyskietka ze sterownikami" #: ../loader2/driverdisk.c:245 #, fuzzy msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Masz w systemie wiele urządzeń, które mogą służyć jako źródło dyskietki ze " "sterownikami. Którego chcesz użyć?" #: ../loader2/driverdisk.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Włóż dyskietkę ze sterownikami do /dev/%s i naciśnij \"OK\" aby kontynuować." #: ../loader2/driverdisk.c:265 #, fuzzy msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Włóż dyskietkę ze sterownikami" #: ../loader2/driverdisk.c:280 #, fuzzy msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Nie udało się zamontować dyskietki ze sterownikami." #: ../loader2/driverdisk.c:336 msgid "Manually choose" msgstr "Wybór ręczny" #: ../loader2/driverdisk.c:337 #, fuzzy msgid "Load another disk" msgstr "Wgraj inną dyskietkę" #: ../loader2/driverdisk.c:338 #, fuzzy msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Na dyskietce ze sterownikami nie znaleziono urządzeń odpowiedniego typu. " "Czy chcesz samodzielnie wybrać sterownik, przejść dalej, czy wgrać inną " "dyskietkę ze sterownikami?" #: ../loader2/driverdisk.c:380 #, fuzzy msgid "Driver disk" msgstr "Dyskietka ze sterownikami" #: ../loader2/driverdisk.c:381 #, fuzzy msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Czy masz dyskietkę ze sterownikami?" #: ../loader2/driverdisk.c:391 #, fuzzy msgid "More Driver Disks?" msgstr "Więcej dyskietek ze sterownikami?" #: ../loader2/driverdisk.c:392 #, fuzzy msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Czy chcesz wgrać więcej dyskietek ze sterownikami?" #: ../loader2/driverdisk.c:442 ../loader2/driverdisk.c:475 #: ../loader2/hdinstall.c:599 ../loader2/kickstart.c:106 #: ../loader2/kickstart.c:116 ../loader2/kickstart.c:159 #: ../loader2/modules.c:919 ../loader2/net.c:729 ../loader2/net.c:752 #: ../loader2/nfsinstall.c:247 ../loader2/urlinstall.c:431 #: ../loader2/urlinstall.c:440 ../loader2/urlinstall.c:451 msgid "Kickstart Error" msgstr "Błąd kickstart" #: ../loader2/driverdisk.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "błędny argument w komendzie network kickstart %s: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "błędny argument w komendzie network kickstart %s: %s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" "Wpisz wszystkie parametry, które chcesz przekazać modułowi %s, rozdzielone " "spacjami. Jeśli nie wiesz, jakie parametry podać, pomiń ten ekran " "naciskając \"OK\". Listę dostępnych możliwości można uzyskać naciskając " "klawisz F1." #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Podaj parametry modułu" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" msgstr "Nie znaleziono sterowników" #: ../loader2/driverselect.c:186 #, fuzzy msgid "Load driver disk" msgstr "Wgraj dyskietkę ze sterownikami" #: ../loader2/driverselect.c:187 #, fuzzy msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Nie znaleziono sterowników, które można załadować na żądanie. Czy chcesz " "użyć dyskietki ze sterownikami? " #: ../loader2/driverselect.c:206 #, fuzzy msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Który sterownik wypróbować? Jeżeli potrzebnego sterownika nie ma na tej " "liście, a masz osobny dysk ze sterownikami, naciśnij F2." #: ../loader2/driverselect.c:214 #, fuzzy msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Podaj opcjonalne parametry modułu" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Wybierz sterownik do załadowania" #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Ładowanie sterownika %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:238 ../loader2/hdinstall.c:291 #: ../loader2/nfsinstall.c:193 ../loader2/urlinstall.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "Drzewo instalacyjne %s w tym katalogu nie wygląda na zgodne z nośnikiem, z " "którego uruchomiono instalację." #: ../loader2/hdinstall.c:355 #, fuzzy msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Podczas czytania instalacji z obrazów ISO wystąpił błąd. Sprawdź swoje " "obrazy ISO i spróbuj ponownie." #: ../loader2/hdinstall.c:463 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Wygląda, że nie masz żadnego dysku twardego! Chcesz skonfigurowac dodatkowe " "urządzenia?" #: ../loader2/hdinstall.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Na jakiej partycji i w jakim katalogu na tej partycji znajdują się obrazy CD " "(iso9660) dla %s? Jeśli nie widzisz potrzebnego dysku na tej liście, " "naciśnij F2 aby skonfigurować dodatkowe urządzenia." #: ../loader2/hdinstall.c:501 msgid "Directory holding images:" msgstr "Katalog zawierający obrazy:" #: ../loader2/hdinstall.c:528 msgid "Select Partition" msgstr "Wybierz partycję" #: ../loader2/hdinstall.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Urządzenie %s nie zawiera obrazów CDROM %s." #: ../loader2/hdinstall.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Błędny argument w komendzie HD kickstart %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:650 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Nie można znaleźć pliku kickstart na dysku twardym." #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "Rodzaj klawiatury" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Jaki masz typ klawiatury?" #: ../loader2/kickstart.c:107 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Błąd otwarcia pliku kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:117 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Błąd odczytu zawartości pliku kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Błąd w %s w wierszu %d pliku kickstart %s." #: ../loader2/kickstart.c:259 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Nie mogę znaleźć ks.cfg na dyskietce startowej." #: ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:168 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Witamy w %s " #: ../loader2/lang.c:53 ../loader2/loader.c:174 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / następny element | wybór | następny ekran " #: ../loader2/lang.c:371 msgid "Choose a Language" msgstr "Wybierz język" #: ../loader2/loader.c:103 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokalny CDROM" #: ../loader2/loader.c:105 msgid "Hard drive" msgstr "Dysk twardy" #: ../loader2/loader.c:106 msgid "NFS image" msgstr "Obraz NFS" #: ../loader2/loader.c:317 #, fuzzy msgid "Update Disk Source" msgstr "Dyskietka aktualizująca " #: ../loader2/loader.c:318 #, fuzzy msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Masz w systemie kilka urządzeń, w których może znajdować się dyskietka " "aktualizująca. Którego chcesz użyć?" #: ../loader2/loader.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Włóż dyskietkę aktualizującą do /dev/%s, a potem naciśnij \"OK\" żeby " "kontynuować." #: ../loader2/loader.c:335 #, fuzzy msgid "Updates Disk" msgstr "Dyskietka aktualizująca " #: ../loader2/loader.c:347 #, fuzzy msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Nie udało się zamontować dyskietki aktualizującej" #: ../loader2/loader.c:350 msgid "Updates" msgstr "Aktualizacja" #: ../loader2/loader.c:350 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Wczytywanie aktualizacji anacondy..." #: ../loader2/loader.c:371 #, fuzzy msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Nie znaleziono żadnych dysków twardych. Prawdopodobnie aby instalacja była " "możliwa, musisz własnoręcznie wybrać sterowniki urządzeń. Czy chcesz zrobić " "to teraz?" #: ../loader2/loader.c:623 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Masz za mało pamięci RAM aby zainstalować %s." #: ../loader2/loader.c:793 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda ratunkowa" #: ../loader2/loader.c:794 msgid "Installation Method" msgstr "Metoda instalacji" #: ../loader2/loader.c:796 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Jakiego rodzaju nośnik zawiera dyskietke ratunkową?" #: ../loader2/loader.c:798 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Jaki rodzaj nośnika zawiera pakiety do instalacji?" #: ../loader2/loader.c:822 msgid "No driver found" msgstr "Nie znaleziono sterownika" #: ../loader2/loader.c:822 msgid "Select driver" msgstr "Wybierz sterownik" #: ../loader2/loader.c:823 msgid "Use a driver disk" msgstr "Użyj dyskietki ze sterownikami" #: ../loader2/loader.c:824 #, fuzzy msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Nie można znaleźć żadnych urządzeń potrzebnych do tego typu instalacji. Czy " "chcesz własnoręcznie wybrać sterownik lub użyć dyskietki ze sterownikami?" #: ../loader2/loader.c:984 #, fuzzy msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "W twoim systemie zostały znalezione następujące urządzenia." #: ../loader2/loader.c:986 #, fuzzy msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Nie załadowano żadnych specjalnych sterowników dla twojego systemu. Czy " "chcesz dodać jakieś teraz?" #: ../loader2/loader.c:990 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: ../loader2/loader.c:991 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: ../loader2/loader.c:992 msgid "Add Device" msgstr "Dodanie urządzenia" #: ../loader2/loader.c:1092 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell." msgstr "narzędzie ładowania zostało już uruchomione. Uruchamiam powłokę." #: ../loader2/loader.c:1448 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Uruchamianie anacondy, programu instalacyjnego %s - proszę czekać...\n" #: ../loader2/loader.c:1450 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Uruchamianie anacondy, programu instalacyjnego %s - proszę czekać...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:256 #, fuzzy msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Nie można odczytać sumy kontrolnej dysku z deskryptora wolumenu " "podstawowego. To zapewne oznacza, że dysk utworzono bez dodania sumy " "kontrolnej." #: ../loader2/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Sprawdzanie \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:266 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Sprawdzanie nośnika..." #: ../loader2/mediacheck.c:312 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Nie można znaleźć obrazu instalacyjnego %s" #: ../loader2/mediacheck.c:322 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "PORAŻKA.\n" "\n" "Testowany obraz zawiera błędy. Przyczyną może być uszkodzenie pliku podczas " "pobierania z Internetu lub problemy z płytą. Jeśli używasz płyty, wyczyść " "ją i spróbuj ponownie. Jeśli test nadal będzie kończył się wynikiem " "negatywnym, nie należy kontynuować instalacji." #: ../loader2/mediacheck.c:333 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "W PORZĄDKU.\n" "\n" "Można instalować z tego nośnika." #: ../loader2/mediacheck.c:337 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "BEZ ODPOWIEDZI\n" "\n" "Brak sumy kontrolnej, weryfikacja nośnika nie jest możliwa." #: ../loader2/mediacheck.c:341 msgid "Media Check Result" msgstr "Rezultat sprawdzania nośnika" #: ../loader2/mediacheck.c:345 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "obrazu:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:349 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "Zakończono sprawdzanie nośnika %sz wynikiem: %s\n" #: ../loader2/method.c:151 ../loader2/method.c:360 ../loader2/method.c:445 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Nie można przeczytać katalogu %s: %s" #: ../loader2/method.c:403 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Czy chcesz sprawdzić sumę kontrolną obrazu ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:406 msgid "Checksum Test" msgstr "Sprawdzanie sumy kontrolnej" #: ../loader2/modules.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Błędny argument w komendzie HD kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Wprowadź następujące informacje:\n" "\n" " o nazwę lub adres IP serwera %s\n" " o katalog na tym serwerze zawierający\n" " %s dla twojej architektury\n" #: ../loader2/net.c:164 msgid "Nameserver IP" msgstr "Adres IP serwera nazw" #: ../loader2/net.c:168 msgid "Nameserver" msgstr "Serwer nazw" #: ../loader2/net.c:169 #, fuzzy msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Żądanie dynamicznego przydziału adresu IP zwróciło informację o " "konfiguracji, ale bez informacji o serwerze nazw DNS. Jeśli znasz adres " "serwera nazw, wpisz go teraz. Jeśli nie masz tej informacji, pozostaw pole " "puste i kontynuuj instalację." #: ../loader2/net.c:179 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Błędny adres IP" #: ../loader2/net.c:180 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Musisz wprowadzić poprawny adres IP." #: ../loader2/net.c:229 ../loader2/net.c:487 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamiczny IP" #: ../loader2/net.c:230 ../loader2/net.c:488 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Wysyłanie żądania informacji o IP do %s..." #: ../loader2/net.c:377 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Podaj konfigurację IP dla tej maszyny. Każdy element powinien być " "wprowadzony jako IP adres w notacji liczbowej (np. 1.2.3.4)." #: ../loader2/net.c:383 msgid "IP address:" msgstr "Adres IP:" #: ../loader2/net.c:386 msgid "Netmask:" msgstr "Maska sieci:" #: ../loader2/net.c:389 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Domyślny gateway (IP):" #: ../loader2/net.c:392 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Pierwszy serwer nazw:" #: ../loader2/net.c:419 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Użcie dynamicznej konfiguracji IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:447 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfiguracja TCP/IP" #: ../loader2/net.c:478 msgid "Missing Information" msgstr "Brakująca informacja" #: ../loader2/net.c:479 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Musisz wprowadzić poprawny IP adres i maskę." #: ../loader2/net.c:648 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Ustalenie nazwy hosta i domeny..." #: ../loader2/net.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Błędny argument w komendzie network kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:753 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Błędny protokół %s w komendzie sieciowej" #: ../loader2/net.c:864 msgid "Networking Device" msgstr "Urządzenie sieciowe" #: ../loader2/net.c:865 #, fuzzy msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Masz w systemie wiele urządzeń sieciowych. Którego chcesz użyć podczas " "instalacji?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "Nazwa serwera NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "%s directory:" msgstr "katalog %s:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "Ustawienia NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Ten katalog nie zawiera drzewa instalacyjnego %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:210 #, fuzzy msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Nie można zamontować tego katalogu z serwera." #: ../loader2/nfsinstall.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Błędny argument w komendzie NFS kickstart %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Czekam na połączenie telnet..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Uruchamianie anacondy poprzez telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Nie można pobrać %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:137 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Nie można pobrać obrazu instalacyjnego." #: ../loader2/urlinstall.c:272 #, fuzzy msgid "Media Detected" msgstr "Automatycznie wykryte" #: ../loader2/urlinstall.c:273 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Znaleziono lokalne medium instalacji..." #: ../loader2/urlinstall.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Błędny argument w komendzie Url kickstart %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:441 #, fuzzy msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Musisz podać argument --url w metodzie Url kockstart." #: ../loader2/urlinstall.c:452 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Nieznana metoda Url %s" #: ../loader2/urls.c:172 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Nie udało się zalogować do %s: %s" #: ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:190 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Nie mogę załadować %s: %s" #: ../loader2/urls.c:196 #, fuzzy msgid "Retrieving" msgstr "Ładowanie" #: ../loader2/urls.c:280 msgid "FTP site name:" msgstr "Nazwa serwera FTP:" #: ../loader2/urls.c:281 msgid "Web site name:" msgstr "Nazwa serwera WWW:" #: ../loader2/urls.c:300 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Użycie nie-anonimowego ftp" #: ../loader2/urls.c:309 msgid "FTP Setup" msgstr "Ustawienia FTP" #: ../loader2/urls.c:310 msgid "HTTP Setup" msgstr "Ustawienia HTTP" #: ../loader2/urls.c:320 msgid "You must enter a server name." msgstr "Musisz podać nazwę serwera." #: ../loader2/urls.c:325 msgid "You must enter a directory." msgstr "Musisz podać katalog." #: ../loader2/urls.c:330 msgid "Unknown Host" msgstr "Nieznany host" #: ../loader2/urls.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą hosta." #: ../loader2/urls.c:404 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Jeżeli używasz nie-anonimowego ftp, wpisz poniżej nazwę użytkownika oraz " "hasło. " #: ../loader2/urls.c:409 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Jęzeli używasz proxy HTTP, podaj jego nazwę." #: ../loader2/urls.c:431 msgid "Account name:" msgstr "Nazwa konta:" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Ładowanie sterownika SCSI" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Acre" msgstr "Brazil/Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Alaska Time" msgstr "Czas stworzenia : %s" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Sygnał w czasie rzeczywistym %d" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Key West NAS" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Aleutian Islands" msgstr "Wyspy Kajmany" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Azja/Aktyubińsk" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Atlantic islands" msgstr "Wyspy Kajmany" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Sygnał w czasie rzeczywistym %d" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azory" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Wyspy Kanary" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "Chiny środkowe - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan itd." #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "central Crimea" msgstr "Krym środkowy" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Central Time" msgstr "Czas stworzenia : %s" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Afryka/Ceuta" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Chatham Islands" msgstr "Wyspy Kajmany" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "Chiny wschodnie - Pekin, Guangdong, Szanghaj itd." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time" msgstr "Czas stworzenia : %s" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Galapagos Islands" msgstr "Wyspy Galapagos" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Gambier Islands" msgstr "Wyspy Kajmany" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Gilbert Islands" msgstr "Wyspy Kajmany" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Wielka Brytania" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaje" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Line Islands" msgstr "Wyspy Kajmany" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Lord Howe Island" msgstr "Australia/Lord_Howe" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Madeira Islands" msgstr "Wyspy Kajmany" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "mainland" msgstr "kontynentalny" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Marquesas Islands" msgstr "Wyspy Kajmany" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Midway Islands" msgstr "Wyspy Kajmany" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskwa+00 - Rosja zachodnia" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moskwa+01 - Morze Kaspijskie" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskwa-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskwa+02 - Ural" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskwa+03 - Nowosybirsk" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskwa+03 - zachodnia Syberia" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskwa+04 - rzeka Jenisej" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskwa+05 - jezioro Bajkał" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskwa+06 - rzeka Lena" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskwa+07 - rzeka Amur" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskwa+07 - Sachalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskwa+08 - Magadan" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskwa+09 - Kamczatka" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskwa+10 - Morze Beringa" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "most locations" msgstr "większość miejsc" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" msgstr "większość miejsc (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Mountain Time" msgstr "Czas stworzenia : %s" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Sygnał w czasie rzeczywistym %d" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Sygnał w czasie rzeczywistym %d" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Newfoundland Island" msgstr "Wyspa Bartera" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "northeast Mali" msgstr "Wschód - północny wschód" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlandia Północna" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Northern Territory" msgstr "Autonomia Palestyńska" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Pacific Time" msgstr "Czas stworzenia : %s" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malezja, ringgit" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Phoenix Islands" msgstr "Wyspy Kajmany" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Pacyfik/Ponape" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Wyspy Kokosowe" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Queensland - most locations" msgstr "Położenia pliku" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Arktyka/Scoresbysund" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Society Islands" msgstr "Wyspy Kajmany" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Południowa Australia" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "southwest Mali" msgstr "Południe - południowy zachód" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "Fort Myers (Południowozachodni port Florydy)" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Nowa stacja radia internetowego" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Ameryka/Thule" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Tocantins" msgstr "Położenie" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Wake Island" msgstr "Wyspa Bartera" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "west & central Borneo" msgstr "Republika Środkowoafrykańska" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Australia" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporoże, wsch. Lugańsk" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chiński (uproszczony)" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chiński (tradycyjny)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Chorwacki" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Czeski" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Duński" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Angielski" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "" # generated from lang-table #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Finnish" msgstr "Duński" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francuski" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Niemiecki" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandzki" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Włoski" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japoński" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Koreański" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugalski(Brazylijski)" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "" #~ msgid "The CDROM could not be mounted." #~ msgstr "Nie można zamontować CD-ROMu." #, fuzzy #~ msgid "Workstation Defaults" #~ msgstr "S_tacja robocza"