# translation of pl.po to Polish # Jacek Smyda , 1998. # Rafał Maszkowski , 1999, 2000. # Bartosz Sapijaszko , 2002. # Radosław Zawartko , 2004. # Pawel Szopinski , 2004. # Tom Berner , 2004. # Leszek Matok , 2004. # sonyam , 2004. # Tom Berner , 2005. # Piotr Drąg , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-16 17:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-24 13:27+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../anaconda:255 msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../anaconda:258 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "" "Błąd podczas odczytywania drugiej części pliku konfiguracyjnego kickstart: %" "s!" #: ../anaconda:411 msgid "Press for a shell" msgstr "Naciśnij , aby uzyskać powłokę" #: ../anaconda:442 ../gui.py:244 ../rescue.py:46 ../rescue.py:241 #: ../rescue.py:322 ../rescue.py:350 ../rescue.py:360 ../rescue.py:441 #: ../rescue.py:447 ../text.py:386 ../text.py:532 ../vnc.py:140 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/iscsi_text.py:73 #: ../textw/network_text.py:31 ../textw/network_text.py:177 #: ../textw/network_text.py:408 ../textw/network_text.py:416 #: ../loader2/cdinstall.c:136 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/cdinstall.c:376 ../loader2/cdinstall.c:381 #: ../loader2/cdinstall.c:386 ../loader2/cdinstall.c:450 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:269 #: ../loader2/driverdisk.c:300 ../loader2/driverdisk.c:334 #: ../loader2/driverdisk.c:372 ../loader2/driverdisk.c:386 #: ../loader2/driverdisk.c:400 ../loader2/driverdisk.c:579 #: ../loader2/driverdisk.c:617 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:208 ../loader2/hdinstall.c:104 #: ../loader2/hdinstall.c:155 ../loader2/hdinstall.c:214 #: ../loader2/hdinstall.c:381 ../loader2/hdinstall.c:432 #: ../loader2/hdinstall.c:467 ../loader2/hdinstall.c:536 #: ../loader2/hdinstall.c:579 ../loader2/hdinstall.c:592 ../loader2/kbd.c:128 #: ../loader2/kickstart.c:121 ../loader2/kickstart.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:174 ../loader2/kickstart.c:273 #: ../loader2/kickstart.c:409 ../loader2/lang.c:101 ../loader2/lang.c:364 #: ../loader2/loader.c:329 ../loader2/loader.c:342 ../loader2/loader.c:353 #: ../loader2/loader.c:760 ../loader2/loader.c:926 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/mediacheck.c:432 #: ../loader2/method.c:153 ../loader2/method.c:372 ../loader2/method.c:457 #: ../loader2/modules.c:964 ../loader2/net.c:251 ../loader2/net.c:289 #: ../loader2/net.c:562 ../loader2/net.c:925 ../loader2/net.c:948 #: ../loader2/net.c:1109 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/nfsinstall.c:127 ../loader2/nfsinstall.c:214 #: ../loader2/nfsinstall.c:223 ../loader2/nfsinstall.c:262 #: ../loader2/telnetd.c:84 ../loader2/urlinstall.c:72 #: ../loader2/urlinstall.c:144 ../loader2/urlinstall.c:157 #: ../loader2/urlinstall.c:450 ../loader2/urlinstall.c:459 #: ../loader2/urlinstall.c:470 ../loader2/urls.c:181 ../loader2/urls.c:191 #: ../loader2/urls.c:200 ../loader2/urls.c:266 ../loader2/urls.c:331 #: ../loader2/urls.c:336 ../loader2/urls.c:342 ../loader2/urls.c:456 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:449 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nie ma wystarczającej ilości RAM-u, aby użyć instalatora graficznego. " "Uruchamianie trybu tekstowego." #: ../anaconda:473 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Nie znaleziono żadnego sprzętu graficznego, założono jego brak" #: ../anaconda:484 ../anaconda:880 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Nie można zainicjować obiektu stanu sprzętu X Window." #: ../anaconda:509 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Uruchamianie instalacji graficznej..." #: ../anaconda:758 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Rodzaj instalacji wymusza instalację w trybie tekstowym" #: ../anaconda:784 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "" "Instalacja graficzna jest niedostępna... Uruchamianie trybu tekstowego." #: ../anaconda:792 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Zmienna DISPLAY nie jest ustawiona. Uruchamianie trybu tekstowego!" #: ../anaconda:847 msgid "Unknown install method" msgstr "Nieznana metoda instalacji" #: ../anaconda:848 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "Określono metodę instalacji nie obsługiwaną przez anacondę." #: ../anaconda:850 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "nieznana metoda instalacji: %s" #: ../autopart.py:968 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "" "Nie można przydzielić partycji opartych na cylindrach jako podstawowych" #: ../autopart.py:971 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Nie można przydzielić partycji jako podstawowych" #: ../autopart.py:974 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Nie można przydzielić partycji opartych na cylindrach" #: ../autopart.py:977 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Nie można przydzielić partycji" #: ../autopart.py:1039 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Partycja startowa %s nie należy do etykiety dysku BSD. SRM nie będzie mógł " "uruchomić systemu z tej partycji. Wykorzystaj partycję należącą do etykiety " "dysku BSD lub zmień etykietę tego dysku na BSD." #: ../autopart.py:1041 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Partycja startowa %s należy do dysku mającego na początku za mało wolnego " "miejsca, aby można było umieścić na nim program startowy. Zapewnij co " "najmniej 5MB wolnego miejsca na początku dysku zawierającego /boot" #: ../autopart.py:1043 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Partycja startowa %s nie jest partycją VFAT. EFI nie będzie mógł uruchamiać " "z tej partycji." #: ../autopart.py:1045 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Partycja startowa nie jest położona odpowiednio wcześnie na dysku. " "OpenFirmware nie będzie mógł uruchomić tej instalacji." #: ../autopart.py:1052 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Partycja startowa %s może nie spełniać wymagań stawianych jej przez " "architekturę." #: ../autopart.py:1078 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Dodanie tej partycji nie pozostawi wystarczającej ilości wolnego miejsca dla " "już przydzielonych woluminów logicznych na %s." #: ../autopart.py:1268 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Wybrana partycja nie istnieje" #: ../autopart.py:1269 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nie można ustalić położenia partycji %s w celu użycia dla %s.\n" "\n" "Naciśnij \"OK\", aby ponownie uruchomić system." #: ../autopart.py:1296 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Wybrane urządzenie RAID nie istnieje" #: ../autopart.py:1297 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nie można ustalić położenia urządzenia RAID %s w celu użycia dla %s.\n" "\n" "Naciśnij \"OK\", aby ponownie uruchomić system." #: ../autopart.py:1328 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Wybrana grupa woluminów nie istnieje" #: ../autopart.py:1329 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nie można ustalić położenia grupy woluminów %s dla %s.\n" "\n" "Naciśnij \"OK\", aby ponownie uruchomić system." #: ../autopart.py:1366 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Wybrany wolumin logiczny nie istnieje" #: ../autopart.py:1367 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nie można ustalić położenia woluminu logicznego %s dla %s.\n" "\n" "Naciśnij \"OK\", aby ponownie uruchomić system." #: ../autopart.py:1481 ../autopart.py:1529 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Błędy podczas automatycznego partycjonowania" #: ../autopart.py:1482 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Partycjonowanie zawiera następujące błędy:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Naciśnij \"OK\", aby ponownie uruchomić system." #: ../autopart.py:1492 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Ostrzeżenia podczas automatycznego partycjonowania" #: ../autopart.py:1493 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Podczas automatycznego partycjonowania pojawiły się następujące " "ostrzeżenia:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1506 ../autopart.py:1523 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Naciśnij \"OK\", aby ponownie uruchomić system." #: ../autopart.py:1507 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:227 msgid "Error Partitioning" msgstr "Błąd podczas partycjonowania" #: ../autopart.py:1508 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Nie można przydzielić wybranych partycji: \n" "\n" "%s.%s " #: ../autopart.py:1525 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "Można wybrać inną opcję automatycznego partycjonowania lub nacisnąć \"Wstecz" "\" i wybrać opcję ręcznego partycjonowania.\n" "\n" "Naciśnij \"OK\", aby kontynuować." #: ../autopart.py:1530 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Partycjonowanie zawiera następujące błędy:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Sytuacja ta może mieć miejsce, gdy ilość wolnego miejsca na dyskach twardych " "jest niewystarczająca dla instalacji.%s" #: ../autopart.py:1541 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Nieodwracalny błąd" #: ../autopart.py:1542 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "System zostanie teraz ponownie uruchomiony." #: ../autopart.py:1689 ../bootloader.py:191 ../image.py:417 #: ../partedUtils.py:305 ../partedUtils.py:335 ../partedUtils.py:910 #: ../partedUtils.py:967 ../upgrade.py:344 ../yuminstall.py:163 #: ../yuminstall.py:986 ../iw/blpasswidget.py:145 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../iw/zfcp_gui.py:247 ../textw/bootloader_text.py:124 #: ../textw/bootloader_text.py:449 ../textw/partition_text.py:231 #: ../textw/upgrade_text.py:174 ../loader2/loader.c:396 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../autopart.py:1695 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Automatyczne partycjonowanie dzieli dysk na partycje na podstawie wybranego " "typu instalacji. Po utworzeniu partycji można dostosować je do swoich " "wymagań.\n" "\n" "Narzędzie do ręcznego partycjonowania dysku, Disk druid, umożliwia tworzenie " "partycji w środowisku interaktywnym. Można wybrać typy systemów plików, " "punkty montowania, rozmiary partycji i wiele więcej." #: ../autopart.py:1706 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Zanim program instalacyjny dokona automatycznego partycjonowania, musisz " "wybrać jak wykorzystać miejsce na dysku twardym." #: ../autopart.py:1711 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Usuń wszystkie partycje w systemie" #: ../autopart.py:1712 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Usuń wszystkie partycje linuksowe w systemie" #: ../autopart.py:1713 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Zachowaj wszystkie partycje i wykorzystaj istniejące wolne miejsce" #: ../autopart.py:1715 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Wybrano usunięcie wszystkich partycji (WSZYSTKICH DANYCH) na następujących " "dyskach:%s\n" "Czy jesteś pewny, że tego chcesz?" #: ../autopart.py:1719 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Wybrano usunięcie wszystkich partycji linuksowych (oraz WSZYSTKICH DANYCH) " "na następujących dyskach:%s\n" "Czy jesteś pewny, że tego chcesz?" #: ../backend.py:97 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Aktualizowanie %s-%s-%s.%s.\n" #: ../backend.py:99 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Instalowanie %s-%s-%s.%s.\n" #: ../bootloader.py:123 msgid "Bootloader" msgstr "Program startowy" #: ../bootloader.py:123 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Instalowanie programu startowego..." #: ../bootloader.py:192 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "W systemie nie zainstalowano żadnych pakietów z jądrem. Konfiguracja " "programu startowego nie zostanie zmieniona." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Zakończono" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "W trakcie wykonywania... " #: ../cmdline.py:73 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Nie można korzystać ze znaku zapytania w trybie wiersza poleceń!" #: ../cmdline.py:92 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Wyjątki programu parted nie są obsługiwane w trybie wiersza poleceń!" #: ../cmdline.py:137 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Zrobione [%d/%d]" #: ../cmdline.py:143 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Instalowanie %s-%s-%s... " #: ../constants.py:60 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "Wystąpił nieobsługiwany wyjątek. Prawdopodobnie jest to błąd w programie. " "Proszę zapisać kopię szczegółowego wyjątku i zgłosić raport o błędzie w " "programie anaconda pod adresem %s" #: ../exception.py:391 ../exception.py:408 msgid "Dump Written" msgstr "Zapisano zrzut" #: ../exception.py:392 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "Stan systemu został z powodzeniem zapisany na dyskietkę. System zostanie " "teraz ponownie uruchomiony." #: ../exception.py:395 ../exception.py:412 ../fsset.py:2427 ../gui.py:806 #: ../gui.py:977 ../harddrive.py:70 ../image.py:93 ../image.py:427 #: ../image.py:490 ../packages.py:379 ../yuminstall.py:174 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "U_ruchom ponownie" #: ../exception.py:400 ../exception.py:417 msgid "Dump Not Written" msgstr "Nie zapisano zrzutu" #: ../exception.py:401 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "Wystąpił problem podczas zapisywania stanu systemu na dyskietkę." #: ../exception.py:409 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "Stan systemu został z powodzeniem zapisany na zdalnym komputerze. System " "zostanie teraz ponownie uruchomiony." #: ../exception.py:418 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" "Wystąpił problem podczas zapisywania stanu systemu na zdalnym komputerze." #: ../fsset.py:216 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Wyszukiwanie uszkodzonych bloków" #: ../fsset.py:217 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Wyszukiwanie uszkodzonych bloków na /dev/%s..." #: ../fsset.py:644 ../fsset.py:1438 ../fsset.py:1469 ../fsset.py:1530 #: ../fsset.py:1541 ../fsset.py:1594 ../fsset.py:1605 ../fsset.py:1640 #: ../fsset.py:1690 ../fsset.py:1734 ../fsset.py:1753 ../image.py:134 #: ../image.py:167 ../image.py:297 ../partedUtils.py:721 #: ../partIntfHelpers.py:403 ../yuminstall.py:147 ../yuminstall.py:614 #: ../yuminstall.py:674 ../yuminstall.py:847 ../iw/osbootwidget.py:216 #: ../iw/osbootwidget.py:225 ../iw/raid_dialog_gui.py:605 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:644 ../textw/upgrade_text.py:162 #: ../textw/upgrade_text.py:169 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:450 ../loader2/driverdisk.c:334 #: ../loader2/driverdisk.c:372 ../loader2/driverdisk.c:400 #: ../loader2/driverdisk.c:472 ../loader2/hdinstall.c:104 #: ../loader2/hdinstall.c:155 ../loader2/hdinstall.c:214 #: ../loader2/hdinstall.c:432 ../loader2/hdinstall.c:536 #: ../loader2/hdinstall.c:579 ../loader2/hdinstall.c:592 #: ../loader2/kickstart.c:273 ../loader2/lang.c:101 ../loader2/loader.c:353 #: ../loader2/loader.c:760 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:153 ../loader2/method.c:372 #: ../loader2/method.c:457 ../loader2/nfsinstall.c:127 #: ../loader2/nfsinstall.c:214 ../loader2/nfsinstall.c:223 #: ../loader2/telnetd.c:84 ../loader2/urlinstall.c:72 #: ../loader2/urlinstall.c:144 ../loader2/urlinstall.c:157 #: ../loader2/urls.c:181 ../loader2/urls.c:191 ../loader2/urls.c:200 #: ../loader2/urls.c:331 ../loader2/urls.c:336 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../fsset.py:645 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Podczas migracji %s do ext3 wystąpił błąd. Można kontynuować bez zmiany " "obecnego systemu plików.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować bez migrowania %s?" #: ../fsset.py:1346 msgid "RAID Device" msgstr "Urządzenie RAID" #: ../fsset.py:1350 ../fsset.py:1356 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1361 ../partitions.py:869 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1364 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Pierwszy sektor partycji startowej" #: ../fsset.py:1365 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1439 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas inicjacji przestrzeni wymiany na urządzeniu %s. " "Problem jest poważny i instalacja nie może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij , aby ponownie uruchomić system." #: ../fsset.py:1468 ../rescue.py:287 ../rescue.py:289 #: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader2/cdinstall.c:257 #: ../loader2/cdinstall.c:259 ../loader2/method.c:419 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: ../fsset.py:1468 ../upgrade.py:57 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Uruchom ponownie" #: ../fsset.py:1489 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Urządzenie wymiany:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "jest wersją 0 linuksowej partycji wymiany. Jeśli chcesz użyć tego " "urządzenia, musisz sformatować je ponownie jako wersję 1 linuksowej partycji " "wymiany. Jeśli to pominiesz, instalator zignoruje ją podczas instalacji." #: ../fsset.py:1496 msgid "Reformat" msgstr "Ponownie sformatuj" #: ../fsset.py:1500 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Urządzenie wymiany:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "w pliku /etc/fstab jest aktualnie użyty jako partycja wstrzymania " "systemowego, co oznacza, że system jest w stanie hibernacji. Aby " "przeprowadzić aktualizację, wyłącz system zamiast hibernować go." #: ../fsset.py:1508 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" "Urządzenie wymiany:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "w pliku /etc/fstab jest aktualnie użyty jako partycja wstrzymania " "systemowego, co oznacza, że system jest w stanie hibernacji. Aby " "przeprowadzić nową instalację, upewnij się, że instalator jest ustawiony " "tak, aby sformatować wszystkie partycje wymiany." #: ../fsset.py:1518 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "Wybierz Pomiń, jeśli chcesz, abyinstalator zignorował tę partycję podczas " "aktualizacji. Wybierz Sformatuj, aby ponownie sformatować partycję jako " "przestrzeń wymiany. Wybierz Uruchom ponownie, aby ponownie uruchomić system." #: ../fsset.py:1524 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../fsset.py:1531 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Błąd podczas włączania urządzenia wymiany %s: %s\n" "\n" "Plik /etc/fstab na aktualizowanej partycji wskazuje na nieprawidłową " "partycję wymiany.\n" "\n" "Naciśnij OK, aby ponownie uruchomić system." #: ../fsset.py:1542 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Błąd podczas włączania urządzenia wymiany %s: %s\n" "\n" "Prawdopodobnie ta partycja wymiany nie została zainicjowana.\n" "\n" "Naciśnij OK, aby ponownie uruchomić system." #: ../fsset.py:1595 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Na urządzeniu /dev/%s wykryto uszkodzone bloki. Używanie tego urządzenia nie " "jest zalecane.\n" "\n" "Naciśnij , aby ponownie uruchomić system" #: ../fsset.py:1606 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Podczas wyszukiwania uszkodzonych bloków na %s wystąpił błąd. Jest to " "poważny problem i instalacja nie może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij , aby ponownie uruchomić system." #: ../fsset.py:1641 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Podczas formatowania %s wystąpił błąd. Jest to poważny problem i instalacja " "nie może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij , aby ponownie uruchomić system." #: ../fsset.py:1691 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Podczas migracji %s wystąpił błąd. Jest to poważny problem i instalacja nie " "może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij , aby ponownie uruchomić system." #: ../fsset.py:1712 ../fsset.py:1721 msgid "Invalid mount point" msgstr "Nieprawidłowy punkt montowania" #: ../fsset.py:1713 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Podczas tworzenia %s wystąpił błąd. Pewny element ścieżki nie jest folderem. " "Jest to błąd krytyczny i instalacja nie może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij , aby ponownie uruchomić system." #: ../fsset.py:1722 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Podczas tworzenia %s wystąpił błąd: %s. Jest to błąd krytyczny i instalacja " "nie może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij , aby ponownie uruchomić system." #: ../fsset.py:1735 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Błąd podczas montowania urządzenia %s jako %s: %s\n" "\n" "Prawdopodobnie ta partycja nie została sformatowana.\n" "\n" "Naciśnij OK, aby ponownie uruchomić system." #: ../fsset.py:1754 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Nie znaleziono wpisu /.\n" "\n" "Prawdopodobnie wpis w pliku fstab jest niepoprawny.\n" "\n" "Naciśnij OK, aby ponownie uruchomić system." #: ../fsset.py:2419 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Powtarzające się etykiety" #: ../fsset.py:2420 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Kilka urządzeń w systemie posiada etykietę %s. Wszystkie etykiety urządzeń " "muszą być unikalne, aby system mógł poprawnie działać.\n" "\n" "Napraw problem i ponów proces instalacji." #: ../fsset.py:2680 msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #: ../fsset.py:2681 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formatowanie systemu plików %s..." #: ../gui.py:110 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania zrzutów ekranu." #: ../gui.py:122 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Skopiowano zrzuty ekranu" #: ../gui.py:123 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Zrzuty ekranu zostały zapisane do folderu:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Dostęp do nich można uzyskać po ponownym uruchomieniu systemu logując się " "jako root." #: ../gui.py:167 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Zapisywanie zrzutu ekranu" #: ../gui.py:168 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Zrzut ekranu o nazwie \"%s\" został zapisany." #: ../gui.py:171 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Błąd podczas zapisywania zrzutu ekranu" #: ../gui.py:172 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Podczas zapisywania zrzutu ekranu wystąpił błąd. Jeśli zdarzyło się to " "podczas instalowania pakietu, konieczne może okazać się kilkukrotne " "ponowienie próby." #: ../gui.py:241 ../text.py:383 msgid "Fix" msgstr "Napraw" #: ../gui.py:242 ../rescue.py:193 ../text.py:384 ../upgrade.py:57 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:515 ../loader2/driverdisk.c:526 #: ../loader2/hdinstall.c:327 ../loader2/loader.c:396 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../gui.py:243 ../rescue.py:193 ../rescue.py:195 ../text.py:385 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:515 ../loader2/driverdisk.c:526 #: ../loader2/loader.c:396 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../gui.py:245 ../text.py:387 ../loader2/net.c:294 ../loader2/net.c:613 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: ../gui.py:246 ../text.py:388 msgid "Ignore" msgstr "Zignoruj" #: ../gui.py:247 ../gui.py:711 ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:526 ../text.py:103 ../text.py:104 ../text.py:360 #: ../text.py:362 ../text.py:389 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/loader.c:342 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../gui.py:801 ../text.py:346 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Znaleziono następujący błąd podczas analizowania konfiguracji kickstart:\n" "\n" "%s" #: ../gui.py:803 ../text.py:348 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Błąd podczas analizowania konfiguracji kickstart" #: ../gui.py:811 ../text.py:358 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Włóż dyskietkę. Ponieważ cała jej zawartość zostanie usunięta, upewnij się, " "że wkładasz odpowiednią." #: ../gui.py:872 msgid "default:LTR" msgstr "domyślnie:LTR" #: ../gui.py:964 msgid "Error!" msgstr "Błąd!" #: ../gui.py:965 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Podczas wczytywania składnika interfejsu instalatora wystąpił błąd.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:969 ../gui.py:974 ../packages.py:371 ../packages.py:376 #: ../yuminstall.py:680 msgid "_Exit" msgstr "_Zakończ" #: ../gui.py:970 ../yuminstall.py:161 msgid "_Retry" msgstr "_Ponów" #: ../gui.py:973 ../packages.py:375 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Instalator zakończy teraz pracę..." #: ../gui.py:976 ../packages.py:378 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "System zostanie teraz ponownie uruchomiony..." #: ../gui.py:979 ../packages.py:380 msgid "Rebooting System" msgstr "Ponowne uruchamianie systemu" #: ../gui.py:1044 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Instalator %s" #: ../gui.py:1050 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Nie można wczytać paska tytułowego" #: ../gui.py:1103 msgid "Install Window" msgstr "Okno instalacji" #: ../harddrive.py:61 ../image.py:480 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Brak obrazu ISO 9660" #: ../harddrive.py:62 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "Instalator spróbował zamontować obraz #%s, ale nie mógł znaleźć go na " "dysku twardym.\n" "\n" "Skopiuj ten obraz na dysk i naciśnij Ponów. Naciśnij Uruchom ponownie, " "aby przerwać instalację." #: ../harddrive.py:71 ../image.py:491 msgid "Re_try" msgstr "_Ponów" #: ../image.py:84 msgid "Required Install Media" msgstr "Wymagany nośnik instalacji" #: ../image.py:85 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Wybrane oprogramowanie wymaga następujących CD:\n" "\n" "%s\n" "Przygotuj je przed przejściem do dalszego etapu instalacji. Jeśli chcesz " "przerwać instalację i ponownie uruchomić komputer, wybierz \"Uruchom ponownie" "\"." #: ../image.py:93 ../packages.py:376 ../packages.py:379 ../yuminstall.py:854 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: ../image.py:93 ../image.py:428 ../kickstart.py:916 ../kickstart.py:945 #: ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "_Dalej" #: ../image.py:135 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Podczas odmontowywania CD wystąpił błąd. Sprawdź na powłoce tty2 czy nie " "korzystasz z położenia %s, a następnie naciśnij OK, aby ponowić." #: ../image.py:157 msgid "Copying File" msgstr "Kopiowanie pliku" #: ../image.py:158 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Kopiowanie obrazu instalacji na dysk twardy..." #: ../image.py:168 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Podczas przenoszenia obrazu instalacji na dysk twardy wystąpił błąd. " "Prawdopodobnie zabrakło miejsca na dysku." #: ../image.py:255 msgid "Change CDROM" msgstr "Zmień CD-ROM" #: ../image.py:256 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Włóż płytę %s numer %d, aby kontynuować." #: ../image.py:291 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Niewłaściwy CD-ROM" #: ../image.py:292 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "To nie jest poprawny CD-ROM %s." #: ../image.py:298 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Brak dostępu do CD-ROM-u." #: ../image.py:481 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "Instalator spróbował zamontować obraz #%s, ale nie mógł znaleźć go na " "serwerze.\n" "\n" "Skopiuj ten obraz na ścieżkę współdzielenia zdalnego serwera i naciśnij " "Ponów. Naciśnij Uruchom ponownie, aby przerwać instalację." #: ../installclass.py:57 msgid "Install on System" msgstr "Zainstaluj w systemie" #: ../kickstart.py:74 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Skrypt nie powiódł się" #: ../kickstart.py:75 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas uruchamiania skryptu. Można sprawdzić wyjście w %s. " "Jest to błąd krytyczny, więc instalacja zostanie przerwana.\n" "\n" "Naciśnij OK, aby ponownie uruchomić system." #: ../kickstart.py:751 ../kickstart.py:769 msgid "Running..." msgstr "Uruchamianie..." #: ../kickstart.py:752 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Uruchamianie skryptów przedinstalacyjnych" #: ../kickstart.py:770 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Uruchamianie skryptów poinstalacyjnych" #: ../kickstart.py:908 msgid "Missing Package" msgstr "Brakujący pakiet" #: ../kickstart.py:909 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Określono, że pakiet \"%s\" powinien zostać zainstalowany. Ten pakiet nie " "istnieje. Chcesz kontynuować czy przerwać instalację?" #: ../kickstart.py:915 ../kickstart.py:944 msgid "_Abort" msgstr "_Przerwij" #: ../kickstart.py:936 msgid "Missing Group" msgstr "Brakująca grupa" #: ../kickstart.py:937 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Określono, że grupa \"%s\" powinna zostać zainstalowana. Ta grupa nie " "istnieje. Chcesz kontynuować czy przerwać instalację?" #: ../network.py:46 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Nazwa komputera musi składać się z co najwyżej 64 znaków." #: ../network.py:49 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "Nazwa komputera musi rozpoczynać się od jednego ze znaków \"a-z\" lub \"A-Z\"" #: ../network.py:54 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Nazwy komputerów mogą zawierać tylko znaki \"a-z\", \"A-Z\", \"-\" lub \".\"" #: ../packages.py:357 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Uwaga! To oprogramowanie jest w wersji testowej!" #: ../packages.py:358 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Dziękujemy za pobranie wydania testowego %s.\n" "\n" "Nie jest to wydanie oficjalne i nie powinno być stosowane w systemach " "produkcyjnych. Celem tego wydania jest zebranie uwag od testerów i nie jest " "ono odpowiednie do codziennej pracy.\n" "\n" "Wszelkie uwagi proszę zgłaszać korzystając z:\n" "\n" " %s\n" "\n" "zaznaczając w zgłoszeniu \"%s\".\n" #: ../packages.py:371 msgid "_Install anyway" msgstr "Za_instaluj pomimo tego" #: ../partedUtils.py:206 ../textw/partition_text.py:558 msgid "Foreign" msgstr "Obca" #: ../partedUtils.py:306 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Urządzenie %s jest sformatowane zgodnie ze standardem LDL zamiast CDL. " "Urządzenia DASD sformatowane zgodnie z LDL nie są obsługiwane w trakcie " "instalacji %s. Jeśli chcesz użyć tego dysku do instalacji, musisz go " "ponownie zainicjować, co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na tym dysku.\n" "\n" "Czy chcesz ponownie sformatować urządzenie DASD używając formatu CDL?" #: ../partedUtils.py:336 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "/dev/%s ma obecnie układ partycji %s. Aby użyć tego dysku do instalacji %s, " "należy go ponownie zainicjować, co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na tym " "dysku.\n" "\n" "Czy chcesz sformatować ten dysk?" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Ignore drive" msgstr "Z_ignoruj napęd" #: ../partedUtils.py:346 msgid "_Format drive" msgstr "S_formatuj napęd" #: ../partedUtils.py:722 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Błąd podczas montowania systemu plików na %s: %s" #: ../partedUtils.py:808 msgid "Initializing" msgstr "Inicjowanie" #: ../partedUtils.py:809 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Proszę czekać, formatowanie dysku %s...\n" #: ../partedUtils.py:911 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Tablica partycji na urządzeniu %s (%s) jest uszkodzona. Aby utworzyć nowe " "partycje, należy ją zainicjować, co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na " "tym dysku.\n" "\n" "Operacja ta zastępuje wszystkie wcześniejsze decyzje dotyczące tego, które " "dyski mają zostać zignorowane.\n" "\n" "Czy chcesz zainicjować ten dysk, usuwając WSZYSTKIE DANE?" #: ../partedUtils.py:968 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Tablica partycji na urządzeniu %s jest uszkodzona. Aby utworzyć nowe " "partycje, należy ją zainicjować, co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na " "tym dysku.\n" "\n" "Operacja ta zastępuje wszystkie wcześniejsze decyzje dotyczące tego, które " "dyski mają zostać zignorowane.\n" "\n" "Czy chcesz zainicjować ten dysk, usuwając WSZYSTKIE DANE?" #: ../partedUtils.py:1086 msgid "No Drives Found" msgstr "Nie znaleziono napędów" #: ../partedUtils.py:1087 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Wystąpił błąd - brak urządzenia na którym można utworzyć nowy system plików. " "Sprawdź swój sprzęt i znajdź przyczynę problemu." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Podaj nazwę grupy woluminów." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Nazwy grup woluminów muszą mieć mniej niż 128 znaków" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Błąd - nazwa grupy woluminów %s jest nieprawidłowa." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Błąd - nazwa grupy woluminów zawiera niedozwolone znaki lub spacje. " "Dozwolone znaki to litery, cyfry, \".\" lub \"_\"." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Podaj nazwę woluminu logicznego." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Nazwy woluminów logicznych muszą mieć mniej niż 128 znaków" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Błąd - nazwa woluminu logicznego %s jest nieprawidłowa." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Błąd - nazwa woluminu logicznego zawiera niedozwolone znaki lub spacje. " "Dozwolone znaki to litery, cyfry, \".\" lub \"_\"." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Punkt montowania %s jest nieprawidłowy. Punkty montowania muszą zaczynać się " "od \"/\", nie mogą kończyć się \"/\" i muszą zawierać tylko drukowalne " "znaki, bez spacji." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Określ punkt montowania dla tej partycji." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Ta partycja przechowuje dane do instalacji z dysku twardego." #: ../partIntfHelpers.py:116 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Ta partycja jest częścią urządzenia RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:119 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Ta partycja jest częścią urządzenia RAID." #: ../partIntfHelpers.py:124 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Ta partycja jest częścią grupy woluminów LVM \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:127 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Ta partycja jest częścią grupy woluminów LVM." #: ../partIntfHelpers.py:142 ../partIntfHelpers.py:150 #: ../partIntfHelpers.py:157 ../partIntfHelpers.py:167 #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "Unable To Delete" msgstr "Nie można usunąć" #: ../partIntfHelpers.py:143 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Musisz najpierw wybrać partycję do usunięcia." #: ../partIntfHelpers.py:151 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Nie można usunąć wolnego miejsca." #: ../partIntfHelpers.py:158 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "" "Nie można usunąć partycji będącej elementem urządzenia DASD sformatowanego " "metodą LDL." #: ../partIntfHelpers.py:168 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Nie można usunąć tej partycji, ponieważ jest to partycja rozszerzona, " "zawierająca %s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Nie można usunąć tej partycji:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:229 ../partIntfHelpers.py:525 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:746 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potwierdź usunięcie" #: ../partIntfHelpers.py:230 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "" "Za chwilę zostaną usunięte wszystkie partycje z urządzenia \"/dev/%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:526 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:749 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../partIntfHelpers.py:291 msgid "Notice" msgstr "Uwaga" #: ../partIntfHelpers.py:292 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Następujące partycje nie zostały usunięte, ponieważ są używane:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:308 ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:347 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "Unable To Edit" msgstr "Nie można modyfikować" #: ../partIntfHelpers.py:309 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Musisz wybrać partycję do modyfikacji" #: ../partIntfHelpers.py:321 ../partIntfHelpers.py:359 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Nie można modyfikować tej partycji:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:348 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Nie można modyfikować tej partycji, ponieważ jest to partycja rozszerzona, " "zawierająca %s" #: ../partIntfHelpers.py:380 msgid "Format as Swap?" msgstr "Sformatować jako partycję wymiany?" #: ../partIntfHelpers.py:381 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s zawiera partycję typu 0x82 (przestrzeń wymiany Linuksa), ale nie " "wygląda ona na sformatowaną jako partycja wymiany Linuksa.\n" "\n" "Czy chcesz sformatować tę partycję jako partycję wymiany?" #: ../partIntfHelpers.py:401 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "" "Musisz wybrać co najmniej jeden dysk twardy, aby zainstalować na nim %s." #: ../partIntfHelpers.py:407 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Zdecydowałeś się użyć do instalacji istniejącej partycji bez formatowania " "jej. Zalecane jest sformatowanie jej przed użyciem, aby mieć pewność, że " "pliki z wcześniej zainstalowanego systemu operacyjnego nie spowodują " "problemów z instalacją Linuksa. Jednakże, jeśli partycja zawiera pliki, " "które musisz zachować, np. foldery domowe użytkowników, można przejść dalej " "bez formatowania jej." #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Format?" msgstr "Sformatować?" #: ../partIntfHelpers.py:415 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "Z_modyfikuj partycję" #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Nie formatuj" #: ../partIntfHelpers.py:423 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Błąd podczas partycjonowania" #: ../partIntfHelpers.py:424 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Wybrany schemat partycjonowania zawiera następujące błędy krytyczne. Błędy " "te muszą zostać naprawione, zanim będzie można kontynuować instalację %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:438 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Ostrzeżenie partycjonowania" #: ../partIntfHelpers.py:439 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Wybrany schemat partycjonowania zawiera następujące ostrzeżenia.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować zgodnie z tym schematem?" #: ../partIntfHelpers.py:453 ../iw/partition_gui.py:665 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Następujące wcześniej istniejące partycje zostały wybrane do sformatowania. " "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych." #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Wybierz \"Tak\", aby kontynuować i sformatować te partycje, lub \"Nie\", aby " "wrócić i zmienić te ustawienia." #: ../partIntfHelpers.py:462 msgid "Format Warning" msgstr "Ostrzeżenia formatowania" #: ../partIntfHelpers.py:510 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Za chwilę zostanie usunięta grupę woluminów \"%s\".\n" "\n" "Stracisz WSZYSTKIE woluminy logiczne z tej grupy!" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Za chwilę zostanie usunięty wolumin logiczny \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Za chwilę zostanie usunięte urządzenie RAID." #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Za chwilę zostanie usunięta partycja /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:523 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Wybrana partycja zostanie usunięta." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "Confirm Reset" msgstr "Potwierdź przywrócenie" #: ../partIntfHelpers.py:534 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Czy jesteś pewny, że chcesz przywrócić tablicę partycji do pierwotnego stanu?" #: ../partitioning.py:57 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Instalacja nie może być kontynuowana." #: ../partitioning.py:58 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Wybrane e opcje partycjonowania zostały uaktywnione. Nie można już wrócić do " "ekranu modyfikowania dysku. Czy chcesz kontynuować instalację?" #: ../partitioning.py:88 msgid "Low Memory" msgstr "Mało pamięci" #: ../partitioning.py:89 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Ponieważ w komputerze jest za mało pamięci, trzeba już teraz włączyć " "przestrzeń wymiany. Aby to zrobić trzeba zapisać nową tablicę partycji. Czy " "chcesz to zrobić?" #: ../partitions.py:804 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Nie wybrano głównej partycji (punkt montowania \"/\"), która jest niezbędna " "do kontynuowania instalacji systemu %s." #: ../partitions.py:809 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Główna partycja ma mniej niż 250 megabajtów, a to zwykle za mało, aby " "zainstalować system %s." #: ../partitions.py:816 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Musisz utworzyć partycję /boot/efi typu FAT o wielkości 50 megabajtów." #: ../partitions.py:836 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Musisz utworzyć partycję startową Apple Bootstrap." #: ../partitions.py:858 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Musisz utworzyć partycję startową PPC PReP." #: ../partitions.py:866 ../partitions.py:877 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Partycja %s ma mniej niż %s megabajtów, czyli mniej niż jest zalecane do " "zwykłej instalacji systemu %s." #: ../partitions.py:911 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Instalowanie na urządzeniu USB. W ten sposób można lub nie uzyskać " "działający system." #: ../partitions.py:914 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Instalowanie na urządzeniu FireWire. W ten sposób można lub nie uzyskać " "działający system." #: ../partitions.py:923 ../partRequests.py:675 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "" "Partycje z możliwością rozruchu można tworzyć tylko na urządzeniach RAID1." #: ../partitions.py:930 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Partycje z możliwością rozruchu nie mogą być na woluminie logicznym." #: ../partitions.py:948 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Nie określono partycji wymiany. Chociaż nie zawsze jest ona ściśle wymagana, " "w większości przypadków znacznie poprawia wydajność systemu." #: ../partitions.py:955 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Określono więcej niż 32 urządzenia wymiany. Jądro systemu %s obsługuje tylko " "32 takie urządzenia." #: ../partitions.py:966 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Na obszar wymiany przydzielono mniej miejsca (%dMB) niż ilość RAM-u (%dMB). " "Może się to niekorzystnie odbić na wydajności systemu." #: ../partitions.py:1266 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "partycję wykorzystywaną przez instalatora." #: ../partitions.py:1269 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "partycję będącą składnikiem macierzy RAID." #: ../partitions.py:1272 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "partycję będącą składnikiem grupy woluminów LVM." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Nieprawidłowy punkt montowania. Folder %s musi znajdować się w systemie " "plików /." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Nie można użyć punktu montowania %s. Musi być dowiązaniem symbolicznym " "niezbędnym do poprawnego działania systemu. Wybierz inny punkt montowania." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Punkt montowania musi znajdować się na linuksowym systemie plików." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Punkt montowania \"%s\" jest już używany. Wybierz inny punkt montowania." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Rozmiar partycji %s (%10.2f MB) przekracza maksymalny rozmiar %10.2f MB." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Wybrany rozmiar partycji (= %s MB) przekracza maksymalny rozmiar %s MB." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Wybrany rozmiar partycji jest ujemny! (= %s MB)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partycja nie może zaczynać się poniżej pierwszego cylindra." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partycja nie może kończyć się na ujemnym cylindrze." #: ../partRequests.py:667 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Brak składników w wybranym RAID lub poziom RAID nie został określony." #: ../partRequests.py:679 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Urządzenie RAID typu %s wymaga co najmniej %s składników." #: ../partRequests.py:688 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Urządzenie RAID może mieć maksymalnie %s dysków zapasowych. Aby mieć więcej " "dysków zapasowych, musisz dodać składniki do urządzenia RAID." #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "Uruchamianie interfejsu" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Próba uruchomienia %s" #: ../rescue.py:191 msgid "Setup Networking" msgstr "Ustawienia sieci" #: ../rescue.py:192 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Czy chcesz uruchomić interfejsy sieciowe?" #: ../rescue.py:237 ../text.py:528 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: ../rescue.py:238 ../text.py:529 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Nie można cofnąć się do poprzedniego kroku. Musisz spróbować jeszcze raz." #: ../rescue.py:256 ../rescue.py:292 ../rescue.py:461 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Kiedy zakończysz, wyjdź z powłoki, a system zostanie ponownie uruchomiony." #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:345 ../rescue.py:353 ../rescue.py:436 msgid "Rescue" msgstr "Ratowanie systemu" #: ../rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Środowisko ratownicze spróbuje teraz znaleźć instalację Linuksa i zamontuje " "ją w folderze %s. Wtedy będzie można dokonać wszystkich niezbędnych zmian w " "systemie. Jeśli chcesz kontynuować, wybierz \"Dalej\". Można również " "zamontować systemy plików w trybie tylko do odczytu, zamiast w trybie " "pełnego dostępu, wybierając \"Tylko odczyt\".\n" "\n" "Jeśli z jakiegoś powodu ten proces się nie powiedzie, można wybrać \"Pomiń\" " "i krok ten zostanie pominięty, a ty przejdziesz od razu do powłoki poleceń.\n" "\n" #: ../rescue.py:287 ../iw/partition_gui.py:567 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:473 msgid "Continue" msgstr "Dalej" #: ../rescue.py:287 ../rescue.py:296 msgid "Read-Only" msgstr "Tylko odczyt" #: ../rescue.py:319 msgid "System to Rescue" msgstr "System do ratowania" #: ../rescue.py:320 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Która partycja zawiera partycję root instalacji?" #: ../rescue.py:322 ../rescue.py:326 msgid "Exit" msgstr "Zakończ" #: ../rescue.py:346 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "System zawiera nieczysto zamknięte systemy plików, których nie zamontowałeś. " "Naciśnij return, aby uzyskać powłokę, z której będziesz mógł uruchomić fsck " "i zamontować partycje. Kiedy wyjdziesz z powłoki, system zostanie " "automatycznie uruchomiony ponownie." #: ../rescue.py:354 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "System został zamontowany w folderze %s.\n" "\n" "Naciśnij , aby uzyskać powłokę. Jeśli chcesz, aby folder / był taki " "sam jak folder / w twoim systemie, wpisz polecenie: \n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Kiedy wyjdziesz z powłoki, system zostanie automatycznie uruchomiony " "ponownie." #: ../rescue.py:437 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Podczas próby montowania części lub całości systemu wystąpił błąd. Część " "systemu może być zamontowana jako %s.\n" "\n" "Naciśnij , aby uzyskać powłokę. Kiedy z niej wyjdziesz, system " "zostanie automatycznie uruchomiony ponownie." #: ../rescue.py:443 msgid "Rescue Mode" msgstr "Tryb ratunkowy" #: ../rescue.py:444 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Nie ma żadnych partycji linuksowych. Naciśnij return, aby uzyskać powłokę. " "Kiedy wyjdziesz z powłoki, system zostanie automatycznie uruchomiony " "ponownie." #: ../rescue.py:458 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "System został zamontowany w folderze %s." #: ../text.py:150 ../text.py:165 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../text.py:153 ../text.py:167 msgid "Remote" msgstr "Zdalnie" #: ../text.py:155 ../text.py:163 msgid "Debug" msgstr "Debuguj" #: ../text.py:159 msgid "Exception Occurred" msgstr "Wystąpił wyjątek" #: ../text.py:188 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Zapisz na zdalnym komputerze" #: ../text.py:191 msgid "Host" msgstr "Komputer" #: ../text.py:193 msgid "Remote path" msgstr "Ścieżka zdalna" #: ../text.py:195 msgid "User name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../text.py:197 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../text.py:254 msgid "Help not available" msgstr "Pomoc jest niedostępna" #: ../text.py:255 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Dla tego kroku instalacji nie jest dostępna żadna pomoc." #: ../text.py:357 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Zapisz zrzut błędu" #: ../text.py:411 ../loader2/lang.c:50 ../loader2/loader.c:145 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Witaj w %s" #: ../text.py:418 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " pomoc | między elementami | wybór | następny ekran" #: ../text.py:420 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / między elementami | wybór | następny " "ekran" #: ../upgradeclass.py:20 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Zaktualizuj istniejący system" #: ../upgradeclass.py:24 msgid "Upgrade" msgstr "Zaktualizuj" #: ../upgrade.py:50 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Czy dokonać aktualizacji?" #: ../upgrade.py:51 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Systemy plików z instalacją Linuksa wybrane do zaktualizowania zostały już " "zamontowane. Od tego momentu nie będzie możliwości wycofania się z podjętych " "decyzji.\n" "\n" #: ../upgrade.py:55 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Czy chcesz kontynuować aktualizację?" #: ../upgrade.py:92 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../upgrade.py:93 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Wyszukiwanie instalacji systemu %s..." #: ../upgrade.py:145 ../upgrade.py:153 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Nieczysto zamknięte systemy plików" #: ../upgrade.py:146 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Następujące systemy plików w systemie linuksowym zostały nieczysto " "zamknięte. Ponownie uruchom Linuksa, pozwól na sprawdzenie systemów plików i " "czysto zamknij system zanim dokonasz aktualizacji.\n" "%s" #: ../upgrade.py:154 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Następujące systemy plików w systemie linuksowym zostały nieczysto " "zamknięte. Czy mimo to chcesz je zamontować?\n" "%s" #: ../upgrade.py:291 ../upgrade.py:297 msgid "Mount failed" msgstr "Montowanie nie powiodło się" #: ../upgrade.py:292 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Co najmniej jeden z systemów plików wymienionych w /etc/fstab systemu nie " "może zostać zamontowany. Napraw problem i ponownie spróbuj zaktualizować " "system." #: ../upgrade.py:298 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Co najmniej jeden z systemów plików wymienionych w /etc/fstab systemu " "utracił spójność i nie może zostać zamontowany. Napraw problem i ponownie " "spróbuj zaktualizować system." #: ../upgrade.py:315 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Następujące pliki są bezwzględnymi dowiązaniami symbolicznymi, które nie są " "obsługiwane podczas aktualizacji. Zamień je na względne dowiązania " "symboliczne i ponownie rozpocznij aktualizację.\n" "\n" #: ../upgrade.py:321 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Bezwzględne dowiązania symboliczne" #: ../upgrade.py:332 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Poniżej wymienione są foldery, które powinny być dowiązaniami symbolicznymi. " "Foldery te spowodują problemy podczas aktualizacji. Przywróć je do " "pierwotnego stanu (dowiązania symboliczne) i ponownie rozpocznij " "aktualizację.\n" "\n" #: ../upgrade.py:338 msgid "Invalid Directories" msgstr "Nieprawidłowe foldery" #: ../upgrade.py:345 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "Nie znaleziono %s" #: ../urlinstall.py:35 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: ../vnc.py:43 msgid "Unable to Start X" msgstr "Nie można uruchomić X Window" #: ../vnc.py:44 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X Window nie mógł zostać uruchomiony. Czy chcesz uruchomić VNC, aby połączyć " "się z tym komputerem z innego i wykonać instalację w trybie graficznym, czy " "też wolisz kontynuować instalację w trybie tekstowym?" #: ../vnc.py:51 ../vnc.py:54 msgid "Use text mode" msgstr "Użyj trybu tekstowego" #: ../vnc.py:52 msgid "Start VNC" msgstr "Uruchom VNC" #: ../vnc.py:62 msgid "VNC Configuration" msgstr "Konfiguracja VNC" #: ../vnc.py:66 msgid "No password" msgstr "Bez hasła" #: ../vnc.py:69 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Hasło zabezpieczy przed nieupoważnionymi podłączeniami i monitoringiem " "postępu instalacji. Podaj hasło, które będzie wykorzystane do instalacji" #: ../vnc.py:77 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:446 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../vnc.py:78 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Hasło (potwierdź):" #: ../vnc.py:100 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Niezgodne hasła" #: ../vnc.py:101 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Hasła, które podałeś, różnią się. Spróbuj ponownie." #: ../vnc.py:106 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Długość hasła" #: ../vnc.py:107 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Hasło musi mieć co najmniej 6 znaków." #: ../vnc.py:137 msgid "VNC Password Error" msgstr "Błąd hasła VNC" #: ../vnc.py:138 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Wymagane jest określenie hasła VNC z przynajmniej 6 znakami długości.\n" "\n" "Naciśnij , aby ponownie uruchomić system.\n" #: ../vnc.py:183 msgid "Starting VNC..." msgstr "Uruchamianie VNC..." #: ../vnc.py:218 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Instalacja %s %s na komputerze %s" #: ../vnc.py:220 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Instalacja %s %s" #: ../vnc.py:240 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Nie można ustawić hasła VNC - hasło nie zostanie użyte!" #: ../vnc.py:241 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Upewnij się, że hasło ma co najmniej 6 znaków." #: ../vnc.py:264 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "UWAGA!!! Serwer VNC jest uruchomiony BEZ HASŁA!\n" "Można użyć opcji vncpassword= podczas\n" "uruchamiania, jeśli chcesz zabezpieczyć serwer.\n" "\n" #: ../vnc.py:268 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Serwer VNC jest uruchomiony." #: ../vnc.py:271 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Próbowanie połączenia się z klientem VNC na komputerze %s..." #: ../vnc.py:283 msgid "Connected!" msgstr "Połączono!" #: ../vnc.py:288 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Porzucono próbowanie połączenia się po 50 próbach!\n" #: ../vnc.py:290 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Aby rozpocząć instalację, ręcznie połącz się klientem VNC do %s." #: ../vnc.py:292 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Aby rozpocząć instalację, ręcznie połącz klienta VNC." #: ../vnc.py:296 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Kolejna próba połączenia nastąpi za 15 sekund..." #: ../vnc.py:304 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Połącz się z %s, aby rozpocząć instalację..." #: ../vnc.py:306 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Połącz się, aby rozpocząć instalację..." #: ../xsetup.py:56 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Rozpoznano monitor DDC" #: ../yuminstall.py:103 msgid "Processing" msgstr "Przetwarzanie" #: ../yuminstall.py:104 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Przygotowywanie transakcji ze źródła instalacji..." #: ../yuminstall.py:148 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s.%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press 'Retry' to try again." msgstr "" "Nie można otworzyć pakietu %s-%s-%s.%s. Powodem może być brak pliku lub " "uszkodzenie pakietu. Jeśli instalacja prowadzona jest z CD, zwykle oznacza " "to, że nośnik jest uszkodzony lub napęd CD nie może jej odczytać.\n" "\n" "Naciśnij \"Ponów\", aby spróbować ponownie." #: ../yuminstall.py:160 ../yuminstall.py:524 ../yuminstall.py:620 #: ../yuminstall.py:854 msgid "Re_boot" msgstr "U_ruchom ponownie" #: ../yuminstall.py:164 msgid "" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Jeśli teraz ponownie uruchomisz system, będzie on w stanie niepełnej " "konfiguracji, co najprawdopodobniej będzie wymagało ponownej instalacji. Czy " "jesteś pewny, że chcesz kontynuować?" #: ../yuminstall.py:173 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../yuminstall.py:481 ../yuminstall.py:482 msgid "file conflicts" msgstr "konflikty plików" #: ../yuminstall.py:483 msgid "older package(s)" msgstr "stare pakiety" #: ../yuminstall.py:484 msgid "insufficient disk space" msgstr "niewystarczająca ilość miejsca na dysku" #: ../yuminstall.py:485 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "niewystarczająca ilość i-węzłów na dysku" #: ../yuminstall.py:486 msgid "package conflicts" msgstr "konflikty pakietów" #: ../yuminstall.py:487 msgid "package already installed" msgstr "pakiet jest już zainstalowany" #: ../yuminstall.py:488 msgid "required package" msgstr "wymagany pakiet" #: ../yuminstall.py:489 msgid "package for incorrect arch" msgstr "pakiet dla niepoprawnej architektury" #: ../yuminstall.py:490 msgid "package for incorrect os" msgstr "pakiet dla niepoprawnego systemu operacyjnego" #: ../yuminstall.py:503 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Wymagane jest więcej miejsca na następujących systemach plików:\n" #: ../yuminstall.py:519 msgid "Error running transaction" msgstr "Błąd podczas uruchamiania transakcji" #: ../yuminstall.py:615 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. If you are installing from CD media this usually means the " "CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" msgstr "" "Nie można otworzyć pakietu %s. Powodem może być brak pliku lub możliwe " "uszkodzenie pakietu. Jeśli instalacja prowadzona jest z nośnika CD, " "zwykle oznacza to, że nośnik jest uszkodzony lub napęd CD nie może go " "odczytać.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:659 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Pobieranie informacji o instalacji..." #: ../yuminstall.py:675 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "Nie można odczytać metadanych pakietu. Powodem może być brak folderu " "repodata. Upewnij się, że drzewo instalacji zostało poprawnie utworzone. %s" #: ../yuminstall.py:704 msgid "Uncategorized" msgstr "Nieskategoryzowane" #: ../yuminstall.py:848 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "Wybrane pakiety wymagają %d MB wolnej przestrzeni do instalacji, ale nie " "jest tyle dostępne. Można zmienić wybór lub ponownie uruchomić." #: ../yuminstall.py:987 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Zdaje się, że chcesz zaktualizować system, który jest za stary, aby można " "było go zaktualizować do tej wersji systemu %s. Czy jesteś pewny, że chcesz " "kontynuować aktualizację?" #: ../yuminstall.py:1019 msgid "Install Starting" msgstr "Rozpoczynanie instalacji" #: ../yuminstall.py:1020 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Rozpoczynanie procesu instalacji. Może to potrwać kilka minut..." #: ../yuminstall.py:1036 msgid "Post Upgrade" msgstr "Po aktualizacji" #: ../yuminstall.py:1037 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Przeprowadzanie konfiguracji systemu po aktualizacji..." #: ../yuminstall.py:1039 msgid "Post Install" msgstr "Po instalacji" #: ../yuminstall.py:1040 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Przeprowadzanie konfiguracji systemu po instalacji..." #: ../yuminstall.py:1185 msgid "Installation Progress" msgstr "Postęp instalacji" #: ../yuminstall.py:1229 msgid "Dependency Check" msgstr "Sprawdzanie zależności" #: ../yuminstall.py:1230 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Sprawdzanie zależności pakietów wybranych do instalacji..." #: ../zfcp.py:28 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "Komputery typu zSeries mogą korzystać z urządzeń w standardzie SCSI przez " "Fibre Channel (FCP). Musisz podać 5 parametrów dla każdego urządzenia: 16-" "bitowy numer urządzenia, 16-bitowe SCSI ID, 64-bitowy World Wide Port Name " "(WWPN), 16-bitowy SCSI LUN i 64-bitowy FCP LUN." #: ../zfcp.py:30 msgid "Device number" msgstr "Numer urządzenia" #: ../zfcp.py:31 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Nie podano numeru urządzenia lub podany numer jest nieprawidłowy" #: ../zfcp.py:33 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI ID" #: ../zfcp.py:34 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "Nie podano SCSI ID lub podane ID jest nieprawidłowe." #: ../zfcp.py:36 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:37 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Nie podano nazwy World Wide Port lub podana nazwa jest nieprawidłowa." #: ../zfcp.py:39 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:40 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "Nie podano SCSI LUN lub podany numer jest nieprawidłowy." #: ../zfcp.py:42 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Nie podano FCP LUN lub podany numer jest nieprawidłowy." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Ustaw hasło roota" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Błąd hasła" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Aby kontynuować, musisz podać hasło roota i potwierdzić je wprowadzając " "ponownie." #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Hasła, które podałeś, różnią się. Spróbuj ponownie." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Hasło roota musi zawierać co najmniej 6 znaków." #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "Wybrane hasło zawiera znaki spoza zestawu ASCII, których nie wolno używać w " "haśle." #: ../iw/account_gui.py:92 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Konto roota jest wykorzystywane do administrowania systemem. Podaj hasło dla " "użytkownika root." #: ../iw/account_gui.py:109 msgid "Root _Password: " msgstr "_Hasło roota: " #: ../iw/account_gui.py:112 msgid "_Confirm: " msgstr "_Potwierdź: " #: ../iw/autopart_type.py:113 ../textw/partition_text.py:1526 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "Usuń wszystkie partycje na wybranych dyskach i utwórz domyślny układ." #: ../iw/autopart_type.py:114 ../textw/partition_text.py:1527 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "Usuń partycje linuksowe na wybranych dyskach i utwórz domyślny układ." #: ../iw/autopart_type.py:115 ../textw/partition_text.py:1528 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "Użyj wolnego miejsca na wybranych dyskach i utwórz domyślny układ." #: ../iw/autopart_type.py:116 ../textw/partition_text.py:1529 msgid "Create custom layout." msgstr "Utwórz indywidualny układ." #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Hasło programu startowego chroni przed zmianą parametrów jądra przez " "użytkowników. W celu zwiększenia bezpieczeństwa systemu zalecane jest " "ustawienie hasła." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Użyj hasła programu startowego" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Zmień _hasło" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Podaj hasło programu startowego" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Podaj hasło dla programu startowego, a potem je potwierdź. (Zauważ, że " "mapowanie klawiszy w BIOS-ie może być inne niż te, które używałeś.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "Po_twierdź:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Hasła różnią się" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła różnią się" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Hasło programu startowego ma mniej niż sześć znaków. Zalecane jest dłuższe " "hasło.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować instalację z tym hasłem?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Zaawansowana konfiguracja programu startowego" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Wymuszenie użycia LBA32 przez program startowy, gdy nie jest obsługiwane " "przez BIOS, może spowodować, że komputer nie będzie mógł zostać " "uruchomiony.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować i wymusić tryb LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "Wymuś LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "Wymuś _LBA32 (zwykle nie jest wymagane)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Jeśli chcesz dodać domyślne opcje do polecenia uruchomienia systemu, podaj " "je w polu \"Ogólne parametry jądra\"." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "Ogólne pa_rametry jądra" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguracja programu startowego" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Program startowy %s zostanie zainstalowany na /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Żaden program startowy nie zostanie zainstalowany." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Skonfiguruj zaawansowane _opcje programu startowego" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Zainstaluj program startowy w:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Zmień kolejność dysków" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Edytuj kolejność dysków" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Ustaw kolejność dysków na taką samą jak używaną przez BIOS. Zmiana " "kolejności dysków może być użyteczna, jeśli masz wiele kontrolerów SCSI lub " "zarówno SCSI jak i IDE, a chcesz uruchamiać system z urządzenia SCSI.\n" "\n" "Zmiana kolejności dysków zmieni miejsce, które program instalacyjny uznaje " "za Master Boot Record (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Uruchomić ponownie?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "System zostanie teraz ponownie uruchomiony." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "Za chwilę rozpocznie się instalacja" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Naciśnij Dalej, aby rozpocząć instalację systemu %s." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Po ponownym uruchomieniu systemu kompletny zapis przebiegu instalacji będzie " "znajdował się w pliku \"%s\".\n" "\n" "Po ponownym uruchomieniu systemu konfiguracja kickstart z wybranymi opcjami " "będzie znajdowała się w pliku w \"%s\"." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "Za chwilę rozpocznie się aktualizacja" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Naciśnij Dalej, aby rozpocząć aktualizację systemu %s." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Po ponownym uruchomieniu kompletny zapis przebiegu aktualizacji systemu " "będzie znajdował się w pliku %s." #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulacje" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Usuń wszystkie nośniki wykorzystywane w trakcie instalacji i naciśnij " "przycisk \"Uruchom ponownie\", aby ponownie uruchomić system.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulacje, instalacja została zakończona.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Napęd" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Aktualizowanie" #: ../iw/examine_gui.py:55 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "Za_instaluj %s" #: ../iw/examine_gui.py:57 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz zainstalować system od nowa. Istniejące " "oprogramowanie i dane mogą zostać nadpisane w zależności od wyborów " "konfiguracji." #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Zakt_ualizuj istniejącą instalację" #: ../iw/examine_gui.py:63 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz zaktualizować istniejący system %s. Dane na " "dyskach zostaną zachowane." #: ../iw/examine_gui.py:110 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Następujący system zostanie zaktualizowany:" #: ../iw/examine_gui.py:123 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Nieznany system linuksowy" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "Brak adresu IP" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "Adresy IP muszą zawierać liczby od 1 do 255" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "Adresy IP muszą zawierać liczby od 0 do 255" #: ../iw/iscsi_gui.py:26 ../textw/iscsi_text.py:55 msgid "iSCSI Configuration" msgstr "Konfiguracja iSCSI" #: ../iw/iscsi_gui.py:33 ../iw/iscsi_gui.py:36 msgid "Error with Data" msgstr "Błąd danych" #: ../iw/iscsi_gui.py:34 msgid "No IP address entered, skipping iSCSI setup" msgstr "Nie podano adresu IP, pomijanie konfiguracji iSCSI" #: ../iw/iscsi_gui.py:36 ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "Wybór języka" #: ../iw/language_gui.py:64 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:362 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Jakiego języka chcesz używać w czasie instalacji?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:289 ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:660 ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #: ../textw/partition_text.py:1291 ../textw/partition_text.py:1310 msgid "Not enough space" msgstr "Za mało miejsca na dysku" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Nie można zmienić rozmiaru obszaru fizycznego, ponieważ obszar wymagany dla " "obecnie zdefiniowanych woluminów logicznych zwiększyłby się ponad wielkość " "dostępnego miejsca." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Potwierdź zmiany obszaru fizycznego" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Ta zmiana wartości obszaru fizycznego wymaga zaokrąglenia w górę żądanych " "rozmiarów woluminów fizycznych do całkowitej wielokrotności pojedynczego " "obszaru fizycznego.\n" "\n" "Ta zmiana zostanie uwzględniona natychmiast." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:164 ../iw/network_gui.py:168 ../iw/network_gui.py:191 msgid "C_ontinue" msgstr "D_alej" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Nie można zmienić rozmiaru obszaru fizycznego, ponieważ wybrana wartość (%" "10.2f MB) jest większa, niż najmniejszy wolumin fizyczny (%10.2f MB) w " "grupie woluminów." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Nie można zmienić rozmiaru obszaru fizycznego, ponieważ wybrana wartość (%" "10.2f MB) jest za duża w porównaniu z rozmiarem najmniejszego woluminu " "fizycznego (%10.2f MB) w grupie woluminów." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Za mała" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Ta zmiana wartości obszaru fizycznego spowoduje utratę znacznego obszaru na " "co najmniej jednym z woluminów fizycznych w tej grupie woluminów." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Nie można zmienić rozmiaru obszaru fizycznego, ponieważ w wyniku tej zmiany " "maksymalny rozmiar woluminu logicznego (%10.2f MB) byłby mniejszy niż co " "najmniej jeden z obecnie zdefiniowanych woluminów logicznych." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:290 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Nie można usunąć tego woluminu fizycznego, ponieważ grupa woluminów stałaby " "się za mała, aby pomieścić obecnie zdefiniowane woluminy logiczne." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Utwórz wolumin logiczny" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Edytuj wolumin logiczny: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Edytuj wolumin logiczny" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "Punkt _montowania:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 msgid "_File System Type:" msgstr "_Typ systemu plików:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 msgid "Original File System Type:" msgstr "Pierwotny typ systemu plików:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nazwa woluminu _logicznego:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:423 ../textw/partition_text.py:286 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nazwa woluminu logicznego:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:431 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Rozmiar (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:437 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:301 #: ../textw/partition_text.py:378 ../textw/partition_text.py:461 #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "Size (MB):" msgstr "Rozmiar (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maksymalny rozmiar to %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:513 msgid "Illegal size" msgstr "Niedozwolony rozmiar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:514 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Podany rozmiar musi być prawidłowo zapisaną liczbą większą od 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Mount point in use" msgstr "Punkt montowania jest używany" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:548 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Punkt montowania \"%s\" jest już używany, wybierz inny." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:559 ../textw/partition_text.py:1259 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Niedozwolona nazwa woluminu logicznego" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:578 ../textw/partition_text.py:1276 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Niedozwolona nazwa woluminu logicznego" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:579 ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Nazwa woluminu logicznego \"%s\" jest już używana. Wybierz inną." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:593 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Wybrany rozmiar (%10.2f MB) jest większy niż maksymalny rozmiar woluminu " "logicznego (%10.2f MB). Aby zwiększyć to ograniczenie, można utworzyć więcej " "woluminów fizycznych z niespartycjonowanego miejsca na dysku i dodać je do " "tej grupy woluminów." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:637 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:932 ../textw/partition_text.py:1105 #: ../textw/partition_text.py:1330 msgid "Error With Request" msgstr "Błąd żądania" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:661 ../iw/lvm_dialog_gui.py:872 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Skonfigurowane woluminy logiczne wymagają %g MB, a ta grupa woluminów ma " "tylko %g MB. Powiększ grupę woluminów lub zmniejsz woluminy logiczne." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:711 msgid "No free slots" msgstr "Brak wolnych miejsc" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:712 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "" "Nie można utworzyć więcej niż %s logicznych woluminów w grupie woluminów." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:718 msgid "No free space" msgstr "Brak wolnego miejsca" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:719 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "W grupie woluminów nie ma już miejsca na tworzenie nowych woluminów " "logicznych. Aby dodać wolumin logiczny, musisz zmniejszyć wielkość co " "najmniej jednego z istniejących woluminów logicznych" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć wolumin logiczny \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:883 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy woluminów" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:896 msgid "Name in use" msgstr "Nazwa jest używana" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:897 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Nazwa grupy woluminów \"%s\" jest już używana. Wybierz inną." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Za mało woluminów fizycznych" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Do utworzenia grupy woluminów LVM potrzebna jest co najmniej jedna " "niewykorzystana partycja woluminu fizycznego.\n" "\n" "Utwórz partycję lub macierz RAID typu \"wolumin fizyczny (LVM)\", a " "następnie ponownie wybierz opcję \"LVM\"." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Utwórz grupę woluminów LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:956 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Edytuj grupę woluminów LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:958 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Edytuj grupę woluminów LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:974 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nazwa grupy _woluminów:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:982 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nazwa grupy woluminów:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:990 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Obszar fi_zyczny:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1005 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Woluminy fizyczne do _użycia:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Used Space:" msgstr "Wykorzystane miejsce:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1028 msgid "Free Space:" msgstr "Wolne miejsce:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1046 msgid "Total Space:" msgstr "Miejsce razem:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1075 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nazwa woluminu logicznego" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1437 #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "Mount Point" msgstr "Punkt montowania" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Rozmiar (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:97 msgid "_Add" msgstr "Dod_aj" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1098 ../iw/network_gui.py:530 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1357 ../iw/zfcp_gui.py:100 msgid "_Edit" msgstr "_Edytuj" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1113 msgid "Logical Volumes" msgstr "Woluminy logiczne" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Konfiguracja myszy" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 w DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 w DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 w DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 w DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "Urzą_dzenie" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Model" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Emuluj trzeci klawisz" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Wybierz odpowiednią mysz dla systemu." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:607 msgid "Gateway" msgstr "Brama" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:609 msgid "Primary DNS" msgstr "Pierwszy DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:611 msgid "Secondary DNS" msgstr "Drugi DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:613 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Trzeci DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "_Brama" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Pierwszy DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Drugi DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "_Trzeci DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "Konfiguracja sieci" #: ../iw/network_gui.py:163 ../iw/network_gui.py:167 ../iw/network_gui.py:171 #: ../iw/network_gui.py:176 ../iw/network_gui.py:182 ../iw/network_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:191 ../iw/zfcp_gui.py:159 ../iw/zfcp_gui.py:223 #: ../textw/zfcp_text.py:62 msgid "Error With Data" msgstr "Błąd danych" #: ../iw/network_gui.py:164 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Nie podano nazwy komputera. Przy niektórych konfiguracjach może to później " "spowodować problemy." #: ../iw/network_gui.py:168 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Nie wypełniono pola \"%s\". Przy niektórych konfiguracjach może to później " "spowodować problemy." #: ../iw/network_gui.py:172 ../textw/network_text.py:413 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nazwa komputera \"%s\" jest nieprawidłowa, ponieważ:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:177 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Podczas konwersji podanej wartości \"%s\" wystąpił błąd:\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:183 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "W pole \"%s\" musisz wpisać wartość." #: ../iw/network_gui.py:187 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Podany adres IP jest nieprawidłowy." #: ../iw/network_gui.py:191 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "Nie ma aktywnych urządzeń sieciowych. System nie będzie mógł komunikować się " "poprzez sieć bez co najmniej jednego aktywnego urządzenia.\n" "\n" "UWAGA: jeśli masz kartę sieciową PCMCIA, nie powinieneś jej uaktywniać. " "Kiedy ponownie uruchomisz system, karta zostanie uaktywniona automatycznie." #: ../iw/network_gui.py:210 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Edytuj interfejs %s" #: ../iw/network_gui.py:221 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Skonfiguruj używając _DHCP" #: ../iw/network_gui.py:227 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Aktywuj przy uruchamianiu" #: ../iw/network_gui.py:236 msgid "_IP Address" msgstr "Adres _IP" #: ../iw/network_gui.py:237 msgid "Net_mask" msgstr "_Maska sieci" #: ../iw/network_gui.py:242 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "_Punkt-punkt (IP)" #: ../iw/network_gui.py:246 msgid "_ESSID" msgstr "_ESSID" #: ../iw/network_gui.py:247 msgid "Encryption _Key" msgstr "_Klucz szyfrujący" #: ../iw/network_gui.py:258 msgid "Hardware address:" msgstr "Adres sprzętu:" #: ../iw/network_gui.py:297 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Skonfiguruj %s" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "Active on Boot" msgstr "Aktywuj przy uruchamianiu" #: ../iw/network_gui.py:473 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: ../iw/network_gui.py:475 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/maska" #: ../iw/network_gui.py:537 msgid "Network Devices" msgstr "Urządzenia sieciowe" #: ../iw/network_gui.py:548 msgid "Set the hostname:" msgstr "Ustaw nazwę komputera:" #: ../iw/network_gui.py:553 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automatycznie przez DHCP" #: ../iw/network_gui.py:560 msgid "_manually" msgstr "_ręcznie" #: ../iw/network_gui.py:564 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(np. \"komputer.domena.pl\")" #: ../iw/network_gui.py:570 ../loader2/net.c:837 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa komputera" #: ../iw/network_gui.py:618 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Różne ustawienia" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Można tak skonfigurować program startowy, aby uruchamiał inne systemy " "operacyjne. Dzięki temu możliwe będzie wybranie z listy systemu, który " "chcesz uruchomić. Aby dodać do listy systemy operacyjne, których nie wykryto " "automatycznie, naciśnij \"Dodaj\". Aby wybrać domyślnie uruchamiany system " "operacyjny, zaznacz \"Domyślnie\" obok tego systemu." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Podaj etykietę wyświetlaną w menu programu startowego. Urządzenie (lub dysk " "i numer partycji) to urządzenie z którego będzie uruchamiany system." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Etykieta" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Domyślnie _uruchamiany" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Musisz podać etykietę" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Etykieta zawiera niedozwolone znaki" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Etykieta powtarza się" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Ta etykieta jest już wykorzystana na liście systemów." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Urządzenie powtarza się" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "To urządzenie jest już wykorzystane na liście systemów." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:342 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nie można usunąć" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:343 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Ta pozycja nie może zostać usunięta, ponieważ przeznaczona jest dla systemu %" "s, który zaraz będziesz instalować." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Dodatkowe opcje rozmiaru" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_Stały rozmiar" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Wyp_ełnij całe miejsce do (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Wypełnij do m_aksymalnej dozwolonej wielkości" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Numer końcowego cylindra musi być większy niż początkowego." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "Dodaj partycję" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Edytuj partycję: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Edytuj partycję" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:292 msgid "File System _Type:" msgstr "_Typ systemu plików:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Dozwolone _dyski:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Napęd:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "Pierwotna etykieta systemu plików:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Cylinder początkowy:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Cylind_er końcowy:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:459 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Wymuś, aby była partycją p_odstawową" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Start" msgstr "Początek" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "End" msgstr "Koniec" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Punkt montowania/\n" "RAID/wolumin" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Rozmiar\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1431 msgid "Partitioning" msgstr "Partycjonowanie" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Wybrany schemat partycjonowania zawiera następujące krytyczne błędy." #: ../iw/partition_gui.py:636 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "Te błędy muszą zostać skorygowane przed kontynuowaniem instalacji %s." #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Błędy podczas dzielenia na partycje" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Wybrany schemat partycjonowania zawiera następujące ostrzeżenia." #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Czy chcesz kontynuować instalację z wybranym schematem partycjonowania?" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Ostrzeżenia partycjonowania" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Format Warnings" msgstr "Ostrzeżenia formatowania" #: ../iw/partition_gui.py:682 msgid "_Format" msgstr "S_formatuj" #: ../iw/partition_gui.py:717 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Grupy woluminów LVM" #: ../iw/partition_gui.py:752 msgid "RAID Devices" msgstr "Urządzenia RAID" #: ../iw/partition_gui.py:780 ../iw/partition_gui.py:906 #: ../textw/partition_text.py:96 ../textw/partition_text.py:159 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../iw/partition_gui.py:798 ../loader2/hdinstall.c:327 msgid "Hard Drives" msgstr "Dyski twarde" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:141 #: ../textw/partition_text.py:180 msgid "Free space" msgstr "Wolne miejsce" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:143 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzona" #: ../iw/partition_gui.py:873 ../textw/partition_text.py:145 msgid "software RAID" msgstr "programowy RAID" #: ../iw/partition_gui.py:908 msgid "Free" msgstr "Wolne" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Nie można przydzielić wybranych partycji: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Ostrzeżenie: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1191 ../iw/partition_gui.py:1205 msgid "Not supported" msgstr "Nie obsługiwany" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM NIE jest obsługiwany na tej platformie." #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Programowy RAID NIE jest obsługiwany na tej platformie." #: ../iw/partition_gui.py:1213 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Brak dostępnych pomniejszych numerów urządzeń RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1214 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Nie można utworzyć urządzenia dla programowego RAID, ponieważ wszystkie " "dostępne pomniejsze numery urządzeń RAID są już używane." #: ../iw/partition_gui.py:1228 msgid "RAID Options" msgstr "Opcje RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1239 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Programowy RAID pozwala połączyć kilka dysków w jedno większe urządzenie " "RAID. Urządzenie RAID można skonfigurować tak, aby było szybsze i pewniejsze " "niż pojedynczy dysk. Aby uzyskać więcej informacji na ten temat, skorzystaj " "z dokumentacji %s.\n" "\n" "Obecnie jest %s partycji programowego RAID do wykorzystania.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1250 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Aby używać RAID, musisz najpierw utworzyć co najmniej dwie partycje typu " "\"programowy RAID\". Następnie można utworzyć urządzenie RAID, które można " "sformatować i zamontować.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Co chcesz teraz zrobić?" #: ../iw/partition_gui.py:1265 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Utworzyć pa_rtycję programowego RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1268 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Utworzyć urzą_dzenie RAID [domyślnie=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1272 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Sklonować napę_d, aby utworzyć urządzenie RAID [domyślnie=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1311 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Nie można utworzyć edytora klonów dysków" #: ../iw/partition_gui.py:1312 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Z jakiegoś powodu edytor klonów dysków nie mógł zostać utworzony." #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "Ne_w" msgstr "No_wa" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "Re_set" msgstr "_Przywróć" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1402 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Ukryj składniki urządzeń RAID/g_rup woluminów LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 ../textw/partition_text.py:255 #: ../textw/partition_text.py:280 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:245 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Jak przygotować system plików na tej partycji?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:253 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "_Pozostaw bez zmian (zachowaj dane)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "_Format partition as:" msgstr "S_formatuj partycję jako:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:282 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Mig_ruj partycję do:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:304 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Wyszukać uszkodzone _bloki?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:339 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partycje typu \"%s\" muszą znajdować się na pojedynczym dysku. Wybierz dysk " "na liście \"Dozwolone dyski\"." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Ustawienia podziału dysku na partycje" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Automatyczny podział na partycje" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Ręczny podział na partycje _Disk druidem" #: ../iw/progress_gui.py:43 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:46 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s bajt" #: ../iw/progress_gui.py:51 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s bajtów" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "Instalowanie pakietów" #: ../iw/progress_gui.py:166 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Pozostały czas: %s minut" #: ../iw/progress_gui.py:182 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Pobieranie %s" #: ../iw/progress_gui.py:222 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Instalowanie %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:346 msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: ../iw/progress_gui.py:347 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: ../iw/progress_gui.py:374 ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "Stan: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Aby utworzyć urządzenie RAID, potrzebne są co najmniej dwie nieużywane " "partycje programowego RAID.\n" "\n" "Najpierw utwórz co najmniej dwie partycje typu \"programowy RAID\", a " "następnie wybierz ponownie opcję \"RAID\"." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:669 #: ../textw/partition_text.py:967 msgid "Make RAID Device" msgstr "Utwórz urządzenie RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Edytuj urządzenia RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:965 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Edytuj urządzenie RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:311 msgid "RAID _Device:" msgstr "Urzą_dzenie RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 msgid "RAID _Level:" msgstr "_Poziom RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:370 msgid "_RAID Members:" msgstr "Składniki _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:387 msgid "Number of _spares:" msgstr "Liczba dysków zapa_sowych:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:397 msgid "_Format partition?" msgstr "S_formatować partycję?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:476 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Dysk źródłowy nie ma partycji, które można sklonować. Zanim można będzie " "sklonować dysk, musisz na nim zdefiniować partycje typu \"programowy RAID\"." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:480 ../iw/raid_dialog_gui.py:486 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 ../iw/raid_dialog_gui.py:511 msgid "Source Drive Error" msgstr "Błąd dysku źródłowego" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Wybrany dysk źródłowy zawiera partycje, które nie są typu \"programowy RAID" "\". \n" "\n" "Musisz usunąć te partycje przed klonowaniem dysku. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:499 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Wybrany dysk źródłowy zawiera partycje, które nie są ograniczone do napędu /" "dev/%s.\n" "\n" "Musisz usunąć te partycje lub ograniczyć do tego napędu przed klonowaniem " "dysku. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:512 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Wybrany dysk źródłowy zawiera partycje programowego RAID, które są " "składnikami aktywnego urządzenia programowego RAID.\n" "\n" "Musisz usunąć te partycje przed klonowaniem dysku." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:525 ../iw/raid_dialog_gui.py:531 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:544 msgid "Target Drive Error" msgstr "Błąd dysku docelowego" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:526 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Wybierz napędy docelowe dla operacji klonowania." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Dysk źródłowy /dev/%s nie może być jednocześnie dyskiem docelowym." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:545 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Dysk docelowy /dev/%s zawiera partycję, której nie można usunąć z " "następującego powodu:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Musisz usunąć tę partycję przed wykorzystaniem dysku jako docelowego." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "Please select a source drive." msgstr "Wybierz dysk źródłowy." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:626 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Dysk /dev/%s zostanie sklonowany na następujące dyski:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:631 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "UWAGA! WSZYSTKIE DANE NA DYSKACH DOCELOWYCH ZOSTANĄ USUNIĘTE." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:634 msgid "Final Warning" msgstr "Ostatnie ostrzeżenie" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:636 msgid "Clone Drives" msgstr "Sklonuj dyski" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Podczas czyszczenia dysków docelowych wystąpił błąd. Klonowanie nie powiodło " "się." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:679 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Narzędzie do klonowanie dysków\n" "\n" "To narzędzie znacznie ułatwia przygotowanie macierzy RAID. Idea polega na " "tym, aby wziąć dysk źródłowy, na którym przygotowano wybrany układ partycji " "i sklonować ten układ na inne dyski o podobnej wielkości. Później można " "utworzyć urządzenie RAID.\n" "\n" "UWAGA: dysk źródłowy musi zawierać partycje, które są ograniczone tylko do " "tego dysku i może zawierać tylko niewykorzystane partycje programowego RAID. " "Inne typy partycji nie są dozwolone.\n" "\n" "WSZYSTKO na dyskach docelowych zostanie usunięte podczas klonowania." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:699 msgid "Source Drive:" msgstr "Dysk źródłowy:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:707 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Dyski docelowe:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:715 msgid "Drives" msgstr "Napędy" #: ../iw/release_notes.py:153 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Brak informacji o wydaniu.\n" #: ../iw/release_notes.py:212 msgid "Release Notes" msgstr "O wydaniu" #: ../iw/release_notes.py:216 msgid "Unable to load file!" msgstr "Nie można wczytać pliku!" #: ../iw/timezone_gui.py:60 ../textw/timezone_text.py:90 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Wybór strefy czasowej" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Zaktualizuj konfiguracji programu startowego" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:66 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Zakt_ualizuj konfigurację programu startowego" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:67 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "To zaktualizuje obecny program startowy." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Instalator wykrył program startowy %s zainstalowany na %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:74 msgid "This is the recommended option." msgstr "Jest to zalecana opcja." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:78 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "Instalator nie potrafi wykryć obecnie używanego programu startowego." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:87 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Utwórz nową konfigurację programu startowego" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "To pozwoli utworzyć nową konfigurację programu startowego. Wybierz, jeśli " "chcesz zmienić program startowy." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Pomiń aktualizację programu _startowego" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "To nie zmieni konfiguracji programu startowego. Jeśli używasz programu " "startowego innej firmy, powinieneś użyć tej opcji." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:109 msgid "What would you like to do?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:33 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migruj systemy plików" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:35 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Niniejsze wydanie %s obsługuje system plików z księgowaniem - ext3. Ma on " "kilka zalet w porównaniu z systemem plików ext2, tradycyjnie dostarczanym z %" "s. Możliwa jest migracja partycji sformatowanych jako ext2 do ext3 bez " "utraty danych.\n" "\n" "Które z partycji mają migrować?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Zaktualizuj partycję wymiany" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Jądro 2.4 wymaga znacznie większej przestrzeni wymiany niż wcześniejsze " "wersje, czyli dwa razy więcej przestrzeni wymiany niż pamięci operacyjnej. " "Obecnie jest %dMB przestrzeni wymiany, ale można utworzyć dodatkowy obszar " "wymiany w jednym z systemów plików." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Instalator wykrył %s MB RAM-u.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Chcę ut_worzyć obszar wymiany" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Wybierz pa_rtycję, na której umieścić obszar wymiany:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Partition" msgstr "Partycja" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Wolne miejsce (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Zalecane jest, aby obszar wymiany miał co najmniej %d MB. Podaj wielkość " "obszaru wymiany:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Rozmiar obszaru wymiany (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Nie chcę tworzyć obszaru wymiany" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Zdecydowanie zalecane jest utworzenie obszaru wymiany. Bez niego instalator " "może przerwać działanie. Czy jesteś pewny, że chcesz kontynuować?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Obszar wymiany musi mieć rozmiar między 1 a 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Na wybranym urządzeniu jest za mało miejsca, aby utworzyć partycję wymiany." #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "Konfiguracja ZFCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:103 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../iw/zfcp_gui.py:110 ../textw/zfcp_text.py:115 msgid "FCP Devices" msgstr "Urządzenia FCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:121 msgid "Add FCP device" msgstr "Dodaj urządzenie FCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:184 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "Edytuj urządzenie FCP %s" #: ../iw/zfcp_gui.py:248 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" "Masz zamiar usunąć dysk typu FCP ze swojej konfiguracji. Czy jesteś pewny, " "że chcesz kontynuować?" #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguracja programu startowego z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Program startowy z/IPL zostanie zainstalowany w systemie." #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Program startowy z/IPL zostanie teraz zainstalowany.\n" "\n" "Główną partycją będzie ta, którą wybrano poprzednio przy konfiguracji " "partycji.\n" "\n" "Jądro domyślne będzie wykorzystywane do uruchomiania komputera.\n" "\n" "Jeśli później będziesz chciał dokonać zmian, można dowolnie zmieniać plik " "konfiguracyjny /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Można teraz wprowadzić dodatkowe parametry jądra wymagane przez komputer." #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametry jądra" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parametry chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Którego programu startowego chcesz użyć?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Użyj programu startowego GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Bez programu startowego" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Pomiń program startowy" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Zdecydowałeś, aby nie instalować żadnego programu startowego. Zainstalowanie " "programu startowego jest zdecydowanie zalecane, chyba, że masz jakieś " "specjalne wymagania. Program startowy jest niemal zawsze konieczny do " "uruchomienia systemu Linux bezpośrednio z dysku twardego.\n" "\n" "Czy jesteś pewny, że chcesz pominąć instalację programu startowego?" #: ../textw/bootloader_text.py:93 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Niektóre systemy wymagają przekazania jądru specjalnych opcji podczas " "uruchamiania. Jeśli potrzebujesz przekazać te parametry, podaj je teraz. W " "przeciwnym wypadku, lub jeśli nie jesteś pewny, zostaw puste miejsce." #: ../textw/bootloader_text.py:102 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Wymuś użycie LBA32 (zwykle nie jest wymagane)" #: ../textw/bootloader_text.py:166 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Gdzie chcesz zainstalować program startowy?" #: ../textw/bootloader_text.py:194 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Boot label" msgstr "Etykieta systemu" #: ../textw/bootloader_text.py:198 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../textw/bootloader_text.py:206 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Edytuj etykietę systemu" #: ../textw/bootloader_text.py:224 ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Nieprawidłowa etykieta systemu" #: ../textw/bootloader_text.py:225 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Etykieta systemu nie może być pusta." #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Etykieta systemu zawiera niedozwolone znaki." #: ../textw/bootloader_text.py:274 ../textw/partition_text.py:1442 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: ../textw/bootloader_text.py:278 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "Program startowy %s może uruchamiać inne systemy operacyjne. Można " "wyszczególnić, które partycje mogą być obsługiwane podczas rozruchu oraz " "podać etykiety dla systemów na tych partycjach." #: ../textw/bootloader_text.py:291 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " zaznaczenie | wybierz domyślne | usunięcie | " "następny ekran>" #: ../textw/bootloader_text.py:387 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Hasło programu startowego chroni przed podawaniem dowolnych parametrów jądra " "przez użytkowników. Jeśli zależy ci na bezpieczeństwie, zalecane jest " "wybranie hasła, zwykle to nie jest jednak potrzebne." #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Użyj hasła GRUB-a" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Hasło programu startowego:" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Confirm:" msgstr "Potwierdź:" #: ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Hasła różnią się" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Password Too Short" msgstr "Za krótkie hasło" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Hasło programu startowego jest za krótkie" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Naciśnij , aby zakończyć proces instalacji.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr ", aby zakończyć" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Usuń wszystkie nośniki wykorzystywane w trakcie instalacji i naciśnij " ", aby ponownie uruchomić system.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr ", aby uruchomić ponownie" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulacje, instalacja systemu %s została zakończona.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Informacje o poprawkach do tej wersji systemu można znaleźć pod adresem " "http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Informacje o użytkowaniu systemu są dostępne w podręcznikach %s pod adresem " "http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Zakończono" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Rozpoczyna się instalacja systemu" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Po ponownym uruchomieniu kompletny zapis przebiegu instalacji będzie " "dostępny w pliku %s. Można zapisać ten plik do późniejszego przejrzenia." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:386 #: ../loader2/driverdisk.c:270 ../loader2/driverdisk.c:301 #: ../loader2/driverdisk.c:386 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:208 #: ../loader2/hdinstall.c:327 ../loader2/hdinstall.c:381 ../loader2/kbd.c:128 #: ../loader2/loader.c:329 ../loader2/loader.c:926 ../loader2/loader.c:948 #: ../loader2/net.c:251 ../loader2/net.c:289 ../loader2/net.c:562 #: ../loader2/net.c:1109 ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/urls.c:266 #: ../loader2/urls.c:456 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Rozpoczyna się aktualizacja systemu" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Po ponownym uruchomieniu kompletny zapis przebiegu aktualizacji systemu " "będzie dostępny w pliku %s. Można zapisać ten plik do późniejszego " "przejrzenia." #: ../textw/grpselect_text.py:83 msgid "Please select the package groups you would like to have installed." msgstr "Wybierz grupy pakietów, które chcesz zainstalować." #: ../textw/grpselect_text.py:101 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> wybór | szczegóły grupy | następny ekran" #: ../textw/grpselect_text.py:129 msgid "Package Group Details" msgstr "Szczegóły grupy pakietów" #: ../textw/iscsi_text.py:35 msgid "Target IP address:" msgstr "Docelowy adres IP:" #: ../textw/iscsi_text.py:42 msgid "Port Number:" msgstr "Numer portu:" #: ../textw/iscsi_text.py:49 msgid "iSCSI Initiator Name:" msgstr "Nazwa inicjatora iSCSI:" #: ../textw/iscsi_text.py:70 ../textw/network_text.py:29 msgid "Invalid IP string" msgstr "Błędny ciąg znaków określający IP" #: ../textw/iscsi_text.py:71 ../textw/network_text.py:30 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym adresem IP." #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Wybór klawiatury" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Jaki jest model podłączonej klawiatury?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Do którego urządzenia jest podłączona mysz?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Jaki jest model podłączonej myszy?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulować trzeci klawisz?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Wybór myszy" #: ../textw/network_text.py:67 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: ../textw/network_text.py:68 msgid "Netmask" msgstr "Maska sieci" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Punkt-punkt (IP)" #: ../textw/network_text.py:74 ../loader2/net.c:246 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:75 ../loader2/net.c:247 msgid "Encryption Key" msgstr "Klucz szyfrujący" #: ../textw/network_text.py:87 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Urządzenie sieciowe: %s" #: ../textw/network_text.py:93 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Opis: %s" #: ../textw/network_text.py:97 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "Adres sprzętu: %s" #: ../textw/network_text.py:102 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Skonfiguruj używając DHCP" #: ../textw/network_text.py:115 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktywuj przy uruchamianiu" #: ../textw/network_text.py:141 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Konfiguracja sieci dla %s" #: ../textw/network_text.py:174 msgid "Invalid information" msgstr "Nieprawidłowa informacja" #: ../textw/network_text.py:175 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Musisz podać prawidłowy adres IP, aby kontynuować" #: ../textw/network_text.py:259 msgid "Gateway:" msgstr "Brama:" #: ../textw/network_text.py:269 msgid "Primary DNS:" msgstr "Pierwszy DNS:" #: ../textw/network_text.py:274 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Drugi DNS:" #: ../textw/network_text.py:279 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "Trzeci DNS:" #: ../textw/network_text.py:286 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Różne ustawienia sieci" #: ../textw/network_text.py:354 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automatycznie przez DHCP" #: ../textw/network_text.py:358 msgid "manually" msgstr "ręcznie" #: ../textw/network_text.py:377 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfiguracja nazwy komputera" #: ../textw/network_text.py:380 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Jeśli system jest częścią dużej sieci, gdzie nazwy komputerów przydzielane " "są przez DHCP, wybierz \"automatycznie przez DHCP\". W innym przypadku " "wybierz \"ręcznie\" i podaj nazwę komputera. Jeśli tego nie zrobisz, system " "otrzyma nazwę \"localhost\"." #: ../textw/network_text.py:406 ../textw/network_text.py:412 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera" #: ../textw/network_text.py:407 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Nie podano nazwy komputera." #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Must specify a value" msgstr "Musisz określić wartość" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Podana wartość nie jest liczbą całkowitą" #: ../textw/partition_text.py:47 msgid "Requested value is too large" msgstr "Podana wartość jest za duża" #: ../textw/partition_text.py:101 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Urządzenie RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:231 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Ostrzeżenie: %s" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Modify Partition" msgstr "Zmodyfikuj partycję" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Add anyway" msgstr "Dodaj mimo wszystko" #: ../textw/partition_text.py:270 msgid "Mount Point:" msgstr "Punkt montowania:" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "File System type:" msgstr "Typ systemu plików:" #: ../textw/partition_text.py:356 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Dostępne dyski:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fixed Size:" msgstr "Stały rozmiar:" #: ../textw/partition_text.py:414 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Zajmij maksymalnie (MB):" #: ../textw/partition_text.py:418 msgid "Fill all available space:" msgstr "Zajmij całe dostępne miejsce:" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Cylinder początkowy:" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "End Cylinder:" msgstr "Cylinder końcowy:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Volume Group:" msgstr "Grupa woluminów:" #: ../textw/partition_text.py:499 msgid "RAID Level:" msgstr "Poziom RAID:" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Members:" msgstr "Składniki RAID:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Number of spares?" msgstr "Liczba dysków zapasowych?" #: ../textw/partition_text.py:550 msgid "File System Type:" msgstr "Typ systemu plików:" #: ../textw/partition_text.py:563 msgid "File System Label:" msgstr "Etykieta systemu plików:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "File System Option:" msgstr "Opcje systemu plików:" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Sformatuj jako %s" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migruj do %s" #: ../textw/partition_text.py:581 ../textw/partition_text.py:819 #: ../textw/partition_text.py:1056 ../textw/partition_text.py:1226 msgid "Leave unchanged" msgstr "Pozostaw bez zmian" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:792 #: ../textw/partition_text.py:1032 ../textw/partition_text.py:1202 msgid "File System Options" msgstr "Opcje systemu plików" #: ../textw/partition_text.py:600 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Wybierz, jak przygotować system plików na tej partycji." #: ../textw/partition_text.py:608 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Wyszukaj uszkodzone bloki" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Pozostaw bez zmian (zachowaj dane)" #: ../textw/partition_text.py:621 msgid "Format as:" msgstr "Sformatuj jako:" #: ../textw/partition_text.py:641 msgid "Migrate to:" msgstr "Migruj do:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Wymuś, aby była partycją podstawową" #: ../textw/partition_text.py:770 msgid "Not Supported" msgstr "Nieobsługiwane" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "Grupy woluminów LVM można modyfikować tylko w instalatorze graficznym." #: ../textw/partition_text.py:847 ../textw/partition_text.py:900 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Nieprawidłowy wpis rozmiaru partycji" #: ../textw/partition_text.py:859 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Nieprawidłowy wpis maksymalnego rozmiaru" #: ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Nieprawidłowy wpis cylindra początkowego" #: ../textw/partition_text.py:892 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Nieprawidłowy wpis cylindera końcowego" #: ../textw/partition_text.py:1005 msgid "No RAID partitions" msgstr "Brak partycji RAID" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Niezbędne są co najmniej dwie partycje programowego RAID." #: ../textw/partition_text.py:1018 ../textw/partition_text.py:1189 msgid "Format partition?" msgstr "Sformatować partycję?" #: ../textw/partition_text.py:1080 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Nieprawidłowy wpis zapasowych dysków RAID" #: ../textw/partition_text.py:1093 msgid "Too many spares" msgstr "Za dużo dysków zapasowych" #: ../textw/partition_text.py:1094 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Maksymalna liczba dysków zapasowych w macierzy RAID0 to 0." #: ../textw/partition_text.py:1175 msgid "No Volume Groups" msgstr "Brak grupy woluminów" #: ../textw/partition_text.py:1176 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "Brak grup woluminów w których można by utworzyć wolumin logiczny." #: ../textw/partition_text.py:1292 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "Wybrany rozmiar (%10.2f MB) jest większy niż maksymalny rozmiar woluminu " "logicznego (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1311 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Wybrany rozmiar (%10.2f MB) jest większy niż ilość dostępnego miejsca w " "grupie woluminów (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Nowa partycja lub wolumin logiczny?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Czy chcesz utworzyć nową partycję lub wolumin logiczny?" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "partition" msgstr "partycja" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "logical volume" msgstr "wolumin logiczny" #: ../textw/partition_text.py:1441 msgid "New" msgstr "Nowa" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../textw/partition_text.py:1444 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1447 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Pomoc F2-Nowa F3-Edytuj F4-Usuń F5-Przywróć F12-" "OK " #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "No Root Partition" msgstr "Brak głównej partycji" #: ../textw/partition_text.py:1477 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Musisz mieć partycję /, aby zainstalować system." #: ../textw/partition_text.py:1516 msgid "Partitioning Type" msgstr "Typ partycjonowania" #: ../textw/partition_text.py:1518 tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "Instalacja wymaga partycjonowania dysków twardych. Domyślnie wybrany układ " "partycjonowania jest odpowiedni dla większości użytkowników. Możesz go " "wybrać lub utworzyć swój." #: ../textw/partition_text.py:1543 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Których dysków chcesz użyć do instalacji?" #: ../textw/partition_text.py:1601 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Przejrzyj układ partycji" #: ../textw/partition_text.py:1602 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Przejrzeć i zmodyfikować układ partycjonowania?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Automatyczne partycjonowanie" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk druid" #: ../textw/progress_text.py:66 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Pobieranie - %s" #: ../textw/progress_text.py:103 msgid "Package Installation" msgstr "Instalacja pakietów" #: ../textw/progress_text.py:105 msgid " Name : " msgstr " Nazwa : " #: ../textw/progress_text.py:106 msgid " Size : " msgstr " Rozmiar : " #: ../textw/progress_text.py:107 msgid " Summary: " msgstr " Podsumowanie: " #: ../textw/progress_text.py:152 msgid " Packages" msgstr " pakietów" #: ../textw/progress_text.py:153 msgid " Bytes" msgstr " bajtów" #: ../textw/progress_text.py:154 msgid " Time" msgstr " czas" #: ../textw/progress_text.py:156 msgid "Total :" msgstr "Razem :" #: ../textw/progress_text.py:163 msgid "Completed: " msgstr "Zakończono: " #: ../textw/progress_text.py:173 msgid "Remaining: " msgstr "Pozostało: " #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Wybór pakietów" #: ../textw/task_text.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Domyśla instalacja %s zawiera zestaw oprogramowania odpowiedni do ogólnego " "używania Internetu. Jakie dodatkowe zadania system ma obsługiwać?" #: ../textw/task_text.py:60 msgid "Customize software selection" msgstr "Dostosuj wybór oprogramowania" #: ../textw/timezone_text.py:72 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "W której strefie czasowej się znajdujesz?" #: ../textw/timezone_text.py:87 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Zegar systemowy używa UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Zaktualizuj konfigurację programu startowego" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Pomiń aktualizację programu startowego" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Utwórz nową konfigurację programu startowego" #: ../textw/upgrade_text.py:91 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Jądro 2.4 wymaga znacznie większej przestrzeni wymiany niż wcześniejsze " "wersje, czyli dwa razy więcej przestrzeni wymiany niż pamięci operacyjnej. " "Obecnie jest %dMB przestrzeni wymiany, ale można utworzyć dodatkowy obszar " "wymiany w jednym z systemów plików." #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Free Space" msgstr "Wolna przestrzeń" #: ../textw/upgrade_text.py:124 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Wykryty RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Sugerowany rozmiar (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Rozmiar obszaru wymiany (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "Add Swap" msgstr "Dodaj obszar wymiany" #: ../textw/upgrade_text.py:163 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Podana wartość nie jest prawidłową liczbą." #: ../textw/upgrade_text.py:196 msgid "Reinstall System" msgstr "Ponownie zainstaluj system" #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "System to Upgrade" msgstr "System do zaktualizowania" #: ../textw/upgrade_text.py:206 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Na komputerze znaleziono co najmniej jedną instalację Linuksa.\n" "\n" "Wybierz którąś z nich do aktualizacji lub wybierz \"Ponownie zainstaluj " "system\", aby zainstalować system od nowa." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Hasło roota" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Wybierz hasło roota. Musisz podać je dwa razy, aby upewnić się, że nie " "popełniono błędu podczas pisania. Pamiętaj, że hasło roota jest ważnym " "elementem bezpieczeństwa systemu!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Hasło roota musi zawierać co najmniej 6 znaków." #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Witaj w %s!\n" "\n" #: ../textw/zfcp_text.py:43 msgid "FCP Device" msgstr "Urządzenie FCP" #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "Device #" msgstr "Urządzenie #" #: ../textw/zfcp_text.py:107 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "Program startowy z/IPL zostanie zainstalowany po zakończeniu instalacji. " "Można teraz podać dodatkowe parametry jądra i chandev wymagane przez " "komputer." #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Konfiguracja z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Wiersz chandev " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Indywidualna" #: ../installclasses/custom.py:13 ../installclasses/fedora.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "Wybierz ten typ instalacji, aby mieć pełną kontrolę nad procesem instalacji, " "w tym nad wyborem pakietów oprogramowania i partycjonowaniem." #: ../installclasses/fedora.py:11 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:20 msgid "Office and Productivity" msgstr "Biuro i praca biurowa" #: ../installclasses/fedora.py:21 msgid "Software Development" msgstr "Tworzenie oprogramowania" #: ../installclasses/fedora.py:22 msgid "Web server" msgstr "Serwer WWW" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "_Komputer osobisty" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Idealny dla komputerów osobistych i laptopów. Ten typ zainstaluje środowisko " "graficzne i tworzy system doskonale nadający się do domu i biura." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tPowłoka pulpitu (GNOME)\n" "\tPakiet biurowy (OpenOffice.org)\n" "\tPrzeglądarka WWW \n" "\tKlient poczty (Evolution)\n" "\tKomunikator\n" "\tAplikacje do obsługi dźwięku i obrazu\n" "\tGry\n" #: ../installclasses/rhel_as.py:9 ../installclasses/rhel_as.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux AS" #: ../installclasses/rhel_as.py:16 ../installclasses/rhel_es.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tAdministration Tools\n" "\tServer Configuration Tools\n" "\tWeb Server\n" "\tWindows File Server (SMB)\n" msgstr "" "\tPowłoka pulpitu (GNOME)\n" "\tNarzędzia administracyjne\n" "\tNarzędzia konfiguracji serwerów\n" "\tSerwer WWW\n" "\tSerwer plików Windows (SMB)\n" #: ../installclasses/rhel_desktop.py:9 ../installclasses/rhel_desktop.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" msgstr "Red Hat Enterprise Linux Desktop" #: ../installclasses/rhel_es.py:9 ../installclasses/rhel_es.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" msgstr "Red Hat Enterprise Linux ES" #: ../installclasses/rhel_ws.py:9 ../installclasses/rhel_ws.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux WS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux WS" #: ../installclasses/rhel_ws.py:16 ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tPowłoka pulpitu (GNOME)\n" "\tPakiet biurowy (OpenOffice.org)\n" "\tPrzeglądarka WWW \n" "\tKlient poczty (Evolution)\n" "\tKomunikator\n" "\tAplikacje do obsługi dźwięku i obrazu\n" "\tGry\n" "\tNarzędzia programistyczne\n" "\tNarzędzia administracyjne\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Serwer" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Wybierz ten typ instalacji, jeśli chcesz skonfigurować współdzielenie " "plików, drukarek i usług WWW. Można włączyć również inne usługi i wybrać, " "czy ma zostać zainstalowane środowisko graficzne." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_Stacja robocza" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Ta opcja instaluje środowisko graficzne wraz z narzędziami do tworzenia " "oprogramowania i administracji systemem. " #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Sprawdzanie nośników" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:419 msgid "Test" msgstr "Przetestuj" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "Wysuń CD" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Wybierz \"%s\", aby przetestować CD znajdujący się aktualnie w napędzie, lub " "\"%s\", aby wysunąć CD i włożyć inny do przetestowania." #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" "Jeśli chcesz przetestować dodatkowe nośniki, włóż następną CD i naciśnij \"%s" "\". Przetestowanie każdego CD nie jest ściśle wymagane, ale jest wysoko " "zalecane. CD powinny zostać przetestowane przynajmniej przed ich pierwszym " "użyciem. Po pomyślnym przetestowaniu nie ma potrzeby ponownie testować " "każdego CD, aby go ponownie użyć." #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:378 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Nie znaleziono CD systemu %s w żadnym napędzie CD-ROM. Włóż CD systemu %s i " "naciśnij %s, aby ponowić." #: ../loader2/cdinstall.c:256 msgid "CD Found" msgstr "Znaleziono CD" #: ../loader2/cdinstall.c:258 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Aby rozpocząć testowanie nośnika CD przed instalacją, naciśnij %s.\n" "\n" "Wybierz %s, aby pominąć test nośnika i rozpocząć instalację." #: ../loader2/cdinstall.c:373 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Nie można znaleźć CD %s. Włóż CD systemu %s i naciśnij %s, aby ponowić próbę." #: ../loader2/cdinstall.c:385 msgid "CD Not Found" msgstr "Nie znaleziono CD" #: ../loader2/cdinstall.c:451 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Nie można znaleźć pliku kickstart na CD-ROM-ie." #: ../loader2/driverdisk.c:124 ../loader2/firewire.c:52 msgid "Loading" msgstr "Wczytywanie" #: ../loader2/driverdisk.c:124 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Odczytywanie dyskietki ze sterownikami..." #: ../loader2/driverdisk.c:264 ../loader2/driverdisk.c:296 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Dyskietka ze sterownikami" #: ../loader2/driverdisk.c:265 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "W systemie jest wiele urządzeń, które mogą służyć jako źródło dyskietki ze " "sterownikami. Którego chcesz użyć?" #: ../loader2/driverdisk.c:297 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "W systemie jest wiele partycji, które mogą mieścić obraz dyskietki ze " "sterownikami. Której chcesz użyć?" #: ../loader2/driverdisk.c:335 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Nie udało się zamontować partycji." #: ../loader2/driverdisk.c:343 msgid "Select driver disk image" msgstr "Wybierz obraz dyskietki ze sterownikami" #: ../loader2/driverdisk.c:344 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Wybierz plik, który jest obrazem dyskietki ze sterownikami." #: ../loader2/driverdisk.c:373 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Nie udało się wczytać z pliku dyskietki ze sterownikami." #: ../loader2/driverdisk.c:384 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Włóż dyskietkę ze sterownikami do /dev/%s i naciśnij \"OK\", aby kontynuować." #: ../loader2/driverdisk.c:386 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Włóż dyskietkę ze sterownikami" #: ../loader2/driverdisk.c:401 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Nie udało się zamontować dyskietki ze sterownikami." #: ../loader2/driverdisk.c:472 msgid "Manually choose" msgstr "Wybór ręczny" #: ../loader2/driverdisk.c:473 msgid "Load another disk" msgstr "Wczytaj inną dyskietkę" #: ../loader2/driverdisk.c:474 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Na dyskietce ze sterownikami nie znaleziono urządzeń odpowiedniego typu. Czy " "chcesz samodzielnie wybrać sterownik, przejść dalej lub wgrać inną dyskietkę " "ze sterownikami?" #: ../loader2/driverdisk.c:515 msgid "Driver disk" msgstr "Dyskietka ze sterownikami" #: ../loader2/driverdisk.c:516 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Czy masz dyskietkę ze sterownikami?" #: ../loader2/driverdisk.c:526 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Więcej dyskietek ze sterownikami?" #: ../loader2/driverdisk.c:527 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Czy chcesz wczytać więcej dyskietek ze sterownikami?" #: ../loader2/driverdisk.c:579 ../loader2/driverdisk.c:617 #: ../loader2/hdinstall.c:467 ../loader2/kickstart.c:121 #: ../loader2/kickstart.c:131 ../loader2/kickstart.c:174 #: ../loader2/kickstart.c:409 ../loader2/modules.c:964 ../loader2/net.c:925 #: ../loader2/net.c:948 ../loader2/nfsinstall.c:262 #: ../loader2/urlinstall.c:450 ../loader2/urlinstall.c:459 #: ../loader2/urlinstall.c:470 msgid "Kickstart Error" msgstr "Błąd kickstart" #: ../loader2/driverdisk.c:580 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Nieznana dyskietka ze źródłem kickstart: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:618 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Nieprawidłowy argument polecenia dyskietki ze sterownikami kickstart: %s: %s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Podaj wszystkie parametry, które chcesz przekazać modułowi %s rozdzielone " "spacjami. Jeśli nie wiesz jakie parametry podać, pomiń ten ekran naciskając " "przycisk \"OK\"." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Podaj parametry modułu" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "Nie znaleziono sterowników" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "Wczytaj dyskietkę ze sterownikami" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Nie znaleziono sterowników, które można wczytać ręcznie. Czy chcesz użyć " "dyskietki ze sterownikami?" #: ../loader2/driverselect.c:201 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Wybierz poniżej sterownik, który chcesz wczytać. Jeśli potrzebnego " "sterownika nie ma na tej liście, a masz osobny dysk ze sterownikami, " "naciśnij F2." #: ../loader2/driverselect.c:209 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Podaj opcjonalne parametry modułu" #: ../loader2/driverselect.c:229 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Wybierz sterownik do wczytania" #: ../loader2/firewire.c:52 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Wczytywanie sterownika %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:100 ../loader2/hdinstall.c:151 #: ../loader2/nfsinstall.c:207 ../loader2/urlinstall.c:153 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "Drzewo instalacyjne %s w tym folderze nie wygląda na zgodne z nośnikiem z " "którego uruchomiono instalację." #: ../loader2/hdinstall.c:215 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Podczas odczytywania instalacji z obrazów ISO wystąpił błąd. Sprawdź obrazy " "ISO i spróbuj ponownie." #: ../loader2/hdinstall.c:328 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Wygląda na to, że nie ma żadnego dysku twardego! Chcesz skonfigurować " "dodatkowe urządzenia?" #: ../loader2/hdinstall.c:344 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Na której partycji i w jakim folderze na tej partycji znajdują się obrazy CD " "(ISO9660) dla systemu %s? Jeśli nie widzisz potrzebnego dysku na tej liście, " "naciśnij F2, aby skonfigurować dodatkowe urządzenia." #: ../loader2/hdinstall.c:366 msgid "Directory holding images:" msgstr "Folder zawierający obrazy:" #: ../loader2/hdinstall.c:393 msgid "Select Partition" msgstr "Wybierz partycję" #: ../loader2/hdinstall.c:433 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Urządzenie %s nie zawiera obrazów CD-ROM %s." #: ../loader2/hdinstall.c:468 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Błędny argument polecenia metody kickstart HD %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:537 ../loader2/hdinstall.c:593 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Nie można znaleźć pliku kickstart na dysku twardym." #: ../loader2/hdinstall.c:580 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Nie można znaleźć dysku twardego odpowiadającego dyskowi %s w BIOS-ie" #: ../loader2/kbd.c:126 msgid "Keyboard Type" msgstr "Typ klawiatury" #: ../loader2/kbd.c:127 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Jaki masz typ klawiatury?" #: ../loader2/kickstart.c:122 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:132 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania zawartości pliku kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:175 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Błąd w %s w wierszu %d pliku konfiguracyjnego kickstart %s." #: ../loader2/kickstart.c:274 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Nie można znaleźć ks.cfg na dyskietce startowej." #: ../loader2/kickstart.c:410 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Błędny argument polecenia shutdown metody kickstart %s: %s" #: ../loader2/lang.c:51 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Witaj w %s - tryb ratunkowy" #: ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:151 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / między elementami | wybór | następny ekran " #: ../loader2/lang.c:361 msgid "Choose a Language" msgstr "Wybierz język" #: ../loader2/loader.c:109 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokalny CD-ROM" #: ../loader2/loader.c:111 msgid "Hard drive" msgstr "Dysk twardy" #: ../loader2/loader.c:112 msgid "NFS image" msgstr "Obraz NFS" #: ../loader2/loader.c:324 msgid "Update Disk Source" msgstr "Położenie dyskietki aktualizującej" #: ../loader2/loader.c:325 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Masz w systemie kilka urządzeń, w których może znajdować się dyskietka " "aktualizująca. Którego chcesz użyć?" #: ../loader2/loader.c:340 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Włóż dyskietkę aktualizującą do /dev/%s, a potem naciśnij \"OK\", aby " "kontynuować." #: ../loader2/loader.c:342 msgid "Updates Disk" msgstr "Dyskietka aktualizująca" #: ../loader2/loader.c:354 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Nie udało się zamontować dyskietki aktualizującej" #: ../loader2/loader.c:357 msgid "Updates" msgstr "Aktualizacje" #: ../loader2/loader.c:357 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Odczytywanie aktualizacji anacondy..." #: ../loader2/loader.c:397 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Nie znaleziono żadnych dysków twardych. Prawdopodobnie musisz własnoręcznie " "wybrać sterowniki urządzeń, aby umożliwić kontynuowanie instalacji. Czy " "chcesz teraz to zrobić?" #: ../loader2/loader.c:757 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Masz za mało RAM-u, aby zainstalować %s na tym komputerze." #: ../loader2/loader.c:918 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda ratunku" #: ../loader2/loader.c:919 msgid "Installation Method" msgstr "Metoda instalacji" #: ../loader2/loader.c:921 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Jakiego typu nośnik zawiera obraz ratunkowy?" #: ../loader2/loader.c:923 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Jaki typ nośnika zawiera pakiety do instalacji?" #: ../loader2/loader.c:947 msgid "No driver found" msgstr "Nie znaleziono sterownika" #: ../loader2/loader.c:947 msgid "Select driver" msgstr "Wybierz sterownik" #: ../loader2/loader.c:948 msgid "Use a driver disk" msgstr "Użyj dyskietki ze sterownikami" #: ../loader2/loader.c:949 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Nie można znaleźć żadnych urządzeń potrzebnych do tego typu instalacji. Czy " "chcesz ręcznie wybrać sterownik lub użyć dyskietki ze sterownikami?" #: ../loader2/loader.c:1110 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "W systemie zostały znalezione następujące urządzenia." #: ../loader2/loader.c:1112 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Nie wczytano żadnych specjalnych sterowników dla systemu. Czy chcesz dodać " "jakieś teraz?" #: ../loader2/loader.c:1116 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: ../loader2/loader.c:1117 msgid "Done" msgstr "Zrobione" #: ../loader2/loader.c:1118 msgid "Add Device" msgstr "Dodaj urządzenie" #: ../loader2/loader.c:1258 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "loader został już uruchomiony. Uruchamianie powłoki.\n" #: ../loader2/loader.c:1622 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Uruchamianie anacondy, trybu ratunkowego %s - proszę czekać...\n" #: ../loader2/loader.c:1624 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Uruchamianie anacondy, instalatora systemu %s - proszę czekać...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Nie można odczytać sumy kontrolnej dysku z deskryptora woluminu " "podstawowego. To zapewne oznacza, że dysk utworzono bez dodania sumy " "kontrolnej." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Sprawdzanie \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Sprawdzanie nośnika..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Nie można znaleźć obrazu instalacyjnego %s" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "NIE POWIODŁO SIĘ" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Testowany obraz zawiera błędy. Przyczyną może być uszkodzenie pliku podczas " "pobierania lub problemy z płytą. Jeśli używasz płyty, wyczyść ją i spróbuj " "ponownie. Jeśli test nadal będzie kończył się wynikiem negatywnym, nie " "należy kontynuować instalacji." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "POWIODŁO SIĘ" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "Można instalować z tego nośnika." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "Brak sumy kontrolnej, weryfikacja nośnika nie jest możliwa." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Wynik sprawdzania nośnika" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "%s dla obrazu:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sprawdzanie nośnika %s\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:154 ../loader2/method.c:373 ../loader2/method.c:458 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Nie można odczytać folderu %s: %s" #: ../loader2/method.c:416 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Czy chcesz sprawdzić sumę kontrolną obrazu ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:419 msgid "Checksum Test" msgstr "Sprawdzanie sumy kontrolnej" #: ../loader2/modules.c:965 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Błędny argument polecenia urządzenia metody kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:50 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Podaj następujące informacje:\n" "\n" " o nazwę lub adres IP serwera %s\n" " o folder na tym serwerze zawierający\n" " %s dla twojej architektury\n" #: ../loader2/net.c:240 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s jest bezprzewodową kartą sieciową. Wskaż ESSID oraz klucz szyfrujący, aby " "uzyskać dostęp do sieci bezprzewodowej. Jeśli klucz nie jest wymagany, " "zostaw puste pole, a instalacja będzie kontynuowana." #: ../loader2/net.c:250 msgid "Wireless Settings" msgstr "Ustawienia sieci bezprzewodowej" #: ../loader2/net.c:279 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP serwera nazw" #: ../loader2/net.c:283 msgid "Nameserver" msgstr "Serwer nazw" #: ../loader2/net.c:284 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Żądanie dynamicznego przydziału adresu IP zwróciło informację o " "konfiguracji, ale bez informacji o serwerze nazw DNS. Jeśli znasz adres " "serwera nazw, podaj go teraz. Jeśli nie masz tej informacji, pozostaw pole " "puste i kontynuuj instalację." #: ../loader2/net.c:294 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Nieprawidłowa informacja IP" #: ../loader2/net.c:295 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Podano prawidłowy adres IP." #: ../loader2/net.c:364 ../loader2/net.c:622 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamiczny IP" #: ../loader2/net.c:365 ../loader2/net.c:623 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Wysyłanie żądania informacji IP do %s..." #: ../loader2/net.c:506 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Podaj konfigurację IP dla tego komputera. Każdy element powinien być podany " "jako adres IP w notacji liczbowej z kropkami (np. 1.2.3.4)." #: ../loader2/net.c:512 msgid "IP address:" msgstr "Adres IP:" #: ../loader2/net.c:515 msgid "Netmask:" msgstr "Maska sieci:" #: ../loader2/net.c:518 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Domyślna brama (IP):" #: ../loader2/net.c:521 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Pierwszy serwer nazw:" #: ../loader2/net.c:548 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Użyj dynamicznej konfiguracji IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:576 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Skonfiguruj TCP/IP" #: ../loader2/net.c:613 msgid "Missing Information" msgstr "Brak informacji" #: ../loader2/net.c:614 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Musisz podać prawidłowy adres IP i maskę sieci." #: ../loader2/net.c:838 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Ustalanie nazwy komputera i domeny..." #: ../loader2/net.c:926 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Błędny argument polecenia sieciowego kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:949 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Błędnie określony protokół uruchamiania %s w poleceniu sieciowym" #: ../loader2/net.c:1105 msgid "Networking Device" msgstr "Urządzenie sieciowe" #: ../loader2/net.c:1106 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "W systemie jest wiele urządzeń sieciowych. Którego chcesz użyć do instalacji?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "Nazwa serwera NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:297 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Folder %s:" #: ../loader2/nfsinstall.c:52 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "Ustawienia NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:128 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Określono nazwę komputera bez skonfigurowanego DNS" #: ../loader2/nfsinstall.c:211 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Ten folder nie zawiera drzewa instalacyjnego systemu %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:224 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Nie można zamontować tego folderu z serwera." #: ../loader2/nfsinstall.c:263 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Błędny argument polecenia NFS metody kickstart %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Oczekiwanie na połączenie telnet..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Uruchamianie anacondy przez telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:73 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Nie można pobrać %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:145 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Nie można pobrać obrazu instalacyjnego." #: ../loader2/urlinstall.c:284 msgid "Media Detected" msgstr "Wykryte nośniki" #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Znaleziono lokalny nośnik instalacji..." #: ../loader2/urlinstall.c:451 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Błędny argument polecenia URL metody kickstart %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:460 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Musisz podać argument --url metodzie URL kickstart." #: ../loader2/urlinstall.c:471 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Nieznana metoda URL %s" #: ../loader2/urls.c:182 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Nie udało się zalogować do %s: %s" #: ../loader2/urls.c:192 ../loader2/urls.c:201 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Nie można pobrać %s: %s" #: ../loader2/urls.c:208 msgid "Retrieving" msgstr "Pobieranie" #: ../loader2/urls.c:270 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:275 msgid "Web" msgstr "WWW" #: ../loader2/urls.c:292 msgid "FTP site name:" msgstr "Nazwa witryny FTP:" #: ../loader2/urls.c:293 msgid "Web site name:" msgstr "Nazwa witryny WWW:" #: ../loader2/urls.c:312 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Użyj nieanonimowego FTP" #: ../loader2/urls.c:321 msgid "FTP Setup" msgstr "Ustawienia FTP" #: ../loader2/urls.c:322 msgid "HTTP Setup" msgstr "Ustawienia HTTP" #: ../loader2/urls.c:332 msgid "You must enter a server name." msgstr "Musisz podać nazwę serwera." #: ../loader2/urls.c:337 msgid "You must enter a directory." msgstr "Musisz podać folder." #: ../loader2/urls.c:342 msgid "Unknown Host" msgstr "Nieznany komputer" #: ../loader2/urls.c:343 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą komputera." #: ../loader2/urls.c:416 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Jeśli używasz nieanonimowego FTP, podaj poniżej nazwę użytkownika oraz hasło." #: ../loader2/urls.c:421 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Jeśli używasz serwera pośredniczącego HTTP, podaj jego nazwę." #: ../loader2/urls.c:443 msgid "Account name:" msgstr "Nazwa konta:" #: ../loader2/urls.c:468 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Dalsza konfiguracja FTP" #: ../loader2/urls.c:471 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Dalsza konfiguracja HTTP" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Wczytywanie sterownika SCSI" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "U_ruchom ponownie" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Debuguj" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Dalej" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "_O wydaniu" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "_Przejrzyj i zmodyfikuj układ partycjonowania" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "Wybierz dy_ski do użycia dla tej instalacji." #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "Informacje o wyjątku" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "_Exception details" msgstr "Szcz_egóły wyjątku" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Port Number:" msgstr "Numer _portu:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Docelowy adres IP:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Nazwa inicjatora iSCSI:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI configuration" msgstr "Konfiguracja iSCSI" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Dos_tosuj później" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Further customization of the software selection can be completed now or " "after install via the software management application." msgstr "" "Dalsze dostosowanie wyboru oprogramowania może zostań zakończone teraz lub " "po instalacji przez aplikację zarządzania oprogramowaniem." #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Domyśla instalacja %s zawiera zestaw oprogramowania odpowiedni do ogólnego " "używania Internetu. Jakie dodatkowe zadania system ma obsługiwać?" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "_Customize now" msgstr "_Dostosuj teraz" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Czas Alaski" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Czas Alaski - Alaska Panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Czas Alaski - Alaska Panhandle Neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Czas Alaski - Alaska zachodnia" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Wyspy Aleuckie" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, wschodnia Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Stacja Amundsen-Scot, Biegun Południowy" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Wyspy Atlantyckie" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Czas Atlantycki - wschodni Labrador" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "Czas Atlantycki - Nowy Brunszwik" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Czas Atlantycki - Nowa Szkocja (większość miejsc), zachodni Labrador, " "wschodni Quebec i PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Czas Atlantycki - Nowa Szkocja - miejsca bez DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azory" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Buenos Aires (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Wyspy Kanaryjskie" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Stacja Casey, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "Catamarca (CT), Chubut (CH)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "Chiny środkowe - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan itd." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Krym środkowy" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Standardowy czas środkowy - Saskatchewan - środkowy zachód" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Standardowy czas środkowy - Saskatchewan - większość lokalizacji" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Czas środkowy" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Czas środkowy - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "Czas środkowy - środkowe Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Czas środkowy - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "" "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " "Counties" msgstr "" "Czas środkowy - Indiana - okręgi Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry i " "Pulaski" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "Czas środkowy - Indiana - okręg Starke" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Czas środkowy - Manitoba i zachodnie Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "" "Czas środkowy - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron i Menominee Counties" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Czas środkowy - większość lokalizacji" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" msgstr "Czas środkowy - Północna Dakota - okręg Morton (oprócz obszaru Mandan)" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Czas środkowy - Północna Dakota - okręg Oliver" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Czas środkowy - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Czas środkowy - Rainy River i Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Czas środkowy - zachodni Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta i Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Wyspy Chatham" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Stacja Davis, Wzgórza Vestfold" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Wschodnia Amazonia" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "Chiny wschodnie - Pekin, Guangdong, Szanghaj itd." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "Wschodnie wybrzeże, północ Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "Wschodnia Demokratyczna Republika Konga" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Wyspa Wielkanocna i Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Southampton Island" msgstr "Czas standardowy wschodni - Wyspa Southampton" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Czas wschodni" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - east Nunavut" msgstr "Czas wschodni - wschodni Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Czas wschodni - Indiana - okręg Crawford" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "Czas wschodni - Indiana - większość lokalizacji" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "Czas wschodni - Indiana - okręg Starke" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Czas wschodni - Indiana - okręg Switzerland" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Czas wschodni - Kentucky - obszar Louisville" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Czas wschodni- Kentucky - okręg Wayne" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Czas wschodni- Michigan - większość lokalizacji" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Czas wschodni - Ontario - większość lokalizacji" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "Czas wschodni- Ontario i Quebec - miejsca bez DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Czas wschodni - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Czas wschodni - Quebec - większość lokalizacji" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Czas wschodni - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "" "Wschodnie i południowe Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, zachodni Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Wschodni Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Wyspy Galapagos" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Wyspy Gambier" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Wyspy Gilberta" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaje" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya i Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Jawa i Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "La Rioja (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Wyspy Line" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Wyspa Lord Howe" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Wyspy Madeira" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "kontynentalny" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Wyspy Marquesas" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Stacja Mawson, Zatoka Holme" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Stacja McMurdo, Wyspa Ross" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Wyspy Midway" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskwa +00 - Rosja zachodnia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moskwa +01 - Morze Kaspijskie" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskwa -01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskwa +02 - Ural" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskwa +03 - Nowosybirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskwa +03 - zachodnia Syberia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskwa +04 - rzeka Jenisej" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskwa +05 - jezioro Bajkał" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskwa +06 - rzeka Lena" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskwa +07 - rzeka Amur" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskwa +07 - Wyspa Sachalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskwa +08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskwa +09 - Kamczatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskwa +10 - Morze Beringa" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "większość lokalizacji" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "" "większość lokalizacji (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Czas standardowy górski - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Czas standardowy górski - Dawson Creek i Fort Saint John, Columbia Brytyjska" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Czas standardowy górski - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Czas górski" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Czas górski - Alberta, wschodnia Kolumbia Brytyjska i zachodnie Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Czas górski - środkowe Terytoria Północno Zachodnie" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Czas górski - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Czas górski - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Czas górski - południowe Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Czas górski - południowe Idaho i wschodni Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Czas górski - zachodnie Terytoria Północno Zachodnie" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "Północno wschodnia Brazylia (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Wyspa Nowa Fundlandia" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Nowa Południowa Walia - większość lokalizacji" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Nowa Południowa Walia - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Terytoria Północne" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Czas Pacyfiku" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Czas Pacyfiku - północny Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Czas Pacyfiku - południowy Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Czas Pacyfiku - zachodnia Kolumbia Brytyjska" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Stacja Palmer, Wyspa Anvers" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Peninsular Malezja" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Wyspy Phoenix" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Wyspa Bożego Narodzenia" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - większość lokalizacji" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Stacja Rothera, Wyspa Adelaide" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruś" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah i Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Juan (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund/Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Wyspy Society" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Południowa Australia" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "Południowo zachodni Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "" "Południowa i południowo wschodnia Brazylia (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, " "RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Stacja Syowa, wschodni Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - King Island" msgstr "Tasmania - Wyspa King" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - most locations" msgstr "Tasmania - większość lokalizacji" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule/Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tybet i większość Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Tierra del Fuego (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "Truk (Chuuk) i Yap" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucuman (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Stacja Wostok, Południowy Biegun Magnetyczny" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wyspa Wake" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Zachodnia Amazonia" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Zachodnie i środkowe Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "Zachodnia Demokratyczna Republika Konga" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Zachodnia Australia" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Zachodni Kazachstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "Zachodni Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "Zachodnia Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporoże, wschodni Lugańsk" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "afrykanerski" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "arabski" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "bengalski" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "bengalski (Indie)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "bułgarski" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "kataloński" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "chiński uproszczony" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "chiński tradycyjny" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "chorwacki" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "czeski" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "duński" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "holenderski" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "angielski" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "estoński" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "fiński" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "francuski" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "niemiecki" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "gudżarati" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "węgierski" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "islandzki" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "indonezyjski" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "włoski" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "japoński" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "koreański" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "macedoński" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "malezyjski" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "norweski" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "northern sotho" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "perski" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "polski" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "portugalski" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "portugalski brazylijski" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "pendżabi" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "rosyjski" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "serbski" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "serbski (latin)" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "słowacki" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "słoweński" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "hiszpański" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "szwedzki" # generated from zone.tab #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "tamilski" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "turecki" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ukraiński" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "wietnamski" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "walijski" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "zuluski"