# translation of pl.po to Polish # Jacek Smyda , 1998. # Rafał Maszkowski , 1999, 2000. # Bartosz Sapijaszko , 2002. # Radosław Zawartko , 2004. # Pawel Szopinski , 2004. # Tom Berner , 2004. # Leszek Matok , 2004. # sonyam , 2004. # Tom Berner , 2005. # Piotr Drąg , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-05 10:18-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-06 21:27+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: anaconda:374 msgid "Press for a shell" msgstr "Naciśnij , aby uzyskać powłokę" #: anaconda:389 rescue.py:324 rescue.py:350 rescue.py:363 rescue.py:439 #: rescue.py:451 text.py:545 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232 #: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:445 #: loader/cdinstall.c:452 loader/cdinstall.c:517 loader/dirbrowser.c:145 #: loader/driverdisk.c:98 loader/driverdisk.c:243 loader/driverdisk.c:274 #: loader/driverdisk.c:305 loader/driverdisk.c:340 loader/driverdisk.c:359 #: loader/driverdisk.c:371 loader/driverdisk.c:379 loader/driverdisk.c:539 #: loader/driverdisk.c:576 loader/driverselect.c:81 loader/driverselect.c:205 #: loader/hdinstall.c:134 loader/hdinstall.c:280 loader/hdinstall.c:343 #: loader/hdinstall.c:375 loader/hdinstall.c:445 loader/hdinstall.c:488 #: loader/hdinstall.c:501 loader/kbd.c:138 loader/kickstart.c:132 #: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:185 loader/kickstart.c:284 #: loader/kickstart.c:375 loader/kickstart.c:554 loader/lang.c:115 #: loader/lang.c:379 loader/loader.c:403 loader/loader.c:439 #: loader/loader.c:482 loader/loader.c:503 loader/loader.c:520 #: loader/loader.c:557 loader/loader.c:1207 loader/loader.c:1382 #: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 #: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:279 loader/method.c:353 #: loader/modules.c:335 loader/modules.c:347 loader/net.c:572 loader/net.c:943 #: loader/net.c:1577 loader/net.c:1598 loader/net.c:1856 loader/net.c:1878 #: loader/net.c:1890 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:248 #: loader/nfsinstall.c:267 loader/nfsinstall.c:335 loader/telnetd.c:92 #: loader/urlinstall.c:83 loader/urlinstall.c:107 loader/urlinstall.c:175 #: loader/urlinstall.c:418 loader/urlinstall.c:427 loader/urlinstall.c:436 #: loader/urls.c:292 loader/urls.c:328 loader/urls.c:334 loader/urls.c:346 #: textw/constants_text.py:44 msgid "OK" msgstr "OK" #: anaconda:396 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nie ma wystarczającej ilości pamięci RAM, aby użyć instalatora graficznego. " "Uruchamianie trybu tekstowego." #: anaconda:459 msgid "Starting graphical installation." msgstr "Uruchamianie instalacji graficznej." #: anaconda:775 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Czy chcesz użyć VNC?" #: anaconda:776 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" "Tryb tekstowy dostarcza ograniczony zestaw opcji instalacji. Nie pozwala na " "podanie własnego układu partycjonowania ani wyboru pakietów. Czy chcesz " "zamiast tego użyć trybu VNC?" #: anaconda:802 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Rodzaj instalacji wymusza instalację w trybie tekstowym" #: anaconda:821 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "Instalacja graficzna jest niedostępna. Uruchamianie trybu tekstowego." #: anaconda:829 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "Zmienna DISPLAY nie jest ustawiona. Uruchamianie trybu tekstowego." #: anaconda:997 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "pomyślna konfiguracja reIPL => uruchom ponownie" #: anaconda:1000 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "konfiguracja reIPL nie powiodła się => wyłącz" #: backend.py:145 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Aktualizowanie %s\n" #: backend.py:147 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Instalowanie %s\n" #: backend.py:167 msgid "Copying File" msgstr "Kopiowanie pliku" #: backend.py:168 msgid "Transferring install image to hard drive" msgstr "Przenoszenie obrazu instalacji na dysk twardy" #: backend.py:178 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is often cause by damaged or low quality media." msgstr "" "Podczas przenoszenia obrazu instalacji na dysk twardy wystąpił błąd, często " "powodowany przez uszkodzony lub niskiej jakości nośnik." #: backend.py:182 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Podczas przenoszenia obrazu instalacji na dysk twardy wystąpił błąd. " "Prawdopodobnie zabrakło miejsca na dysku." #: backend.py:186 image.py:285 livecd.py:192 livecd.py:396 #: partIntfHelpers.py:208 text.py:308 text.py:312 yuminstall.py:364 #: yuminstall.py:686 yuminstall.py:800 yuminstall.py:1081 yuminstall.py:1147 #: yuminstall.py:1304 yuminstall.py:1322 iw/autopart_type.py:99 #: iw/autopart_type.py:198 iw/autopart_type.py:318 iw/autopart_type.py:321 #: iw/autopart_type.py:388 iw/autopart_type.py:396 iw/autopart_type.py:425 #: iw/osbootwidget.py:210 iw/osbootwidget.py:219 iw/raid_dialog_gui.py:705 #: iw/raid_dialog_gui.py:744 iw/task_gui.py:63 iw/task_gui.py:161 #: iw/task_gui.py:292 iw/task_gui.py:414 loader/cdinstall.c:228 #: loader/cdinstall.c:517 loader/driverdisk.c:98 loader/driverdisk.c:305 #: loader/driverdisk.c:340 loader/driverdisk.c:371 loader/driverdisk.c:379 #: loader/driverdisk.c:443 loader/hdinstall.c:134 loader/hdinstall.c:343 #: loader/hdinstall.c:445 loader/hdinstall.c:488 loader/hdinstall.c:501 #: loader/kickstart.c:284 loader/lang.c:115 loader/loader.c:403 #: loader/loader.c:520 loader/loader.c:1207 loader/mediacheck.c:46 #: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:279 #: loader/method.c:353 loader/nfsinstall.c:248 loader/nfsinstall.c:267 #: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:83 loader/urlinstall.c:107 #: loader/urlinstall.c:175 loader/urls.c:328 loader/urls.c:334 #: storage/__init__.py:1577 storage/__init__.py:1593 #: textw/netconfig_text.py:272 textw/partition_text.py:186 #: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198 #: textw/partition_text.py:231 textw/partition_text.py:241 #: textw/upgrade_text.py:175 textw/upgrade_text.py:182 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: bootloader.py:53 bootloader.py:209 bootloader.py:216 image.py:82 #: upgrade.py:242 yuminstall.py:1485 yuminstall.py:1521 #: iw/autopart_type.py:208 iw/blpasswidget.py:151 iw/upgrade_swap_gui.py:192 #: iw/upgrade_swap_gui.py:200 iw/upgrade_swap_gui.py:207 #: storage/devicetree.py:141 storage/devicetree.py:168 #: textw/upgrade_text.py:187 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: bootloader.py:54 msgid "" "Filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Systemy plików zostały już aktywowane. Nie można już wrócić do " "wcześniejszych ekranów.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować instalację?" #: bootloader.py:58 gui.py:1093 gui.py:1140 gui.py:1268 gui.py:1345 #: image.py:91 livecd.py:199 livecd.py:403 packages.py:126 packages.py:134 #: packages.py:142 packages.py:150 packages.py:162 packages.py:171 #: packages.py:179 packages.py:188 upgrade.py:57 upgrade.py:197 #: yuminstall.py:804 yuminstall.py:884 yuminstall.py:890 yuminstall.py:1052 #: yuminstall.py:1077 yuminstall.py:1135 yuminstall.py:1299 yuminstall.py:1329 #: storage/__init__.py:89 storage/__init__.py:1679 msgid "_Exit installer" msgstr "_Zakończ instalator" #: bootloader.py:58 image.py:92 image.py:248 kickstart.py:1301 #: kickstart.py:1340 upgrade.py:57 yuminstall.py:1140 iw/partition_gui.py:1036 #: storage/__init__.py:1680 msgid "_Continue" msgstr "_Dalej" #: bootloader.py:114 platform.py:93 platform.py:319 platform.py:376 #: platform.py:466 msgid "RAID Device" msgstr "Urządzenie RAID" #: bootloader.py:143 msgid "Bootloader" msgstr "Program startowy" #: bootloader.py:143 msgid "Installing bootloader." msgstr "Instalowanie programu startowego." #: bootloader.py:210 msgid "" "There was an error installing the bootloader. The system may not be " "bootable." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas instalowania programu startowego. System nie będzie " "mógł zostać uruchomiony." #: bootloader.py:217 msgid "" "No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration " "will not be changed." msgstr "" "W systemie nie zainstalowano żadnych pakietów z jądrem. Konfiguracja " "programu startowego nie zostanie zmieniona." #: cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "Zakończono" #: cmdline.py:63 msgid "In progress" msgstr "W trakcie wykonywania" #: cmdline.py:86 gui.py:1135 text.py:391 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Znaleziono następujący błąd podczas analizowania pliku konfiguracji " "kickstart:\n" "\n" "%s" #: cmdline.py:98 msgid "" "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " "configuration file." msgstr "" "Tryb wiersza poleceń wymaga podania wszystkich wyborów w pliku konfiguracji " "kickstart." #: cmdline.py:114 cmdline.py:121 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Nie można korzystać ze znaku zapytania w trybie wiersza poleceń!" #: constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Wystąpił nieobsługiwany wyjątek. Prawdopodobnie jest to błąd. Proszę zapisać " "kopię szczegółowego wyjątku i zgłosić raport błędu" #: constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " dostawcy tego oprogramowania." #: constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " w programie anaconda na %s" #: gui.py:106 msgid "An error occurred saving screenshots to disk." msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania zrzutów ekranu na dysk." #: gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Skopiowano zrzuty ekranu" #: gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved in the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Zrzuty ekranu zostały zapisane w folderze:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Dostęp do nich można uzyskać po ponownym uruchomieniu systemu, logując się " "jako root." #: gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Zapisywanie zrzutu ekranu" #: gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Zrzut ekranu o nazwie \"%s\" został zapisany." #: gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Błąd podczas zapisywania zrzutu ekranu" #: gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Podczas zapisywania zrzutu ekranu wystąpił błąd. Jeśli zdarzyło się to " "podczas instalowania pakietu, konieczne może okazać się kilkukrotne " "ponowienie próby." #: gui.py:560 text.py:348 msgid "Installation Key" msgstr "Klucz instalacji" #: gui.py:631 text.py:148 msgid "" "Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this " "passphrase during system boot." msgstr "" "Wybierz długie hasło dla zaszyfrowanych urządzeń. Zostaniesz poproszony o to " "długie hasło podczas uruchamiania systemu." #: gui.py:650 gui.py:658 text.py:186 text.py:196 msgid "Error with passphrase" msgstr "Błąd długiego hasła" #: gui.py:651 text.py:187 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Długie hasła, które podano, różnią się. Spróbuj ponownie." #: gui.py:659 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Długie hasło musi zawierać co najmniej osiem znaków." #: gui.py:693 text.py:224 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "Urządzenie %s jest zaszyfrowane. Aby uzyskać dostęp do zawartości urządzenia " "podczas instalacji, musisz podać poniżej długie hasło urządzenia." #: gui.py:784 gui.py:1345 partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:310 #: text.py:99 text.py:100 iw/account_gui.py:135 loader/dirbrowser.c:145 #: loader/driverdisk.c:244 loader/kickstart.c:375 loader/loader.c:439 #: loader/loader.c:557 textw/constants_text.py:48 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: gui.py:796 gui.py:797 gui.py:909 gui.py:910 ui/anaconda.glade:154 msgid "_Debug" msgstr "_Debuguj" #: gui.py:1137 text.py:393 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Błąd podczas analizowania konfiguracji kickstart" #: gui.py:1177 msgid "default:LTR" msgstr "domyślnie:LTR" #: gui.py:1257 text.py:510 msgid "Error!" msgstr "Błąd!" #: gui.py:1258 text.py:511 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Podczas wczytywania składnika interfejsu instalatora wystąpił błąd.\n" "\n" "className = %s" #: gui.py:1263 image.py:164 image.py:194 packages.py:425 packages.py:430 msgid "_Exit" msgstr "_Zakończ" #: gui.py:1264 image.py:164 image.py:194 livecd.py:199 yuminstall.py:678 #: yuminstall.py:1077 yuminstall.py:1135 yuminstall.py:1299 msgid "_Retry" msgstr "_Ponów" #: gui.py:1267 msgid "The installer will now exit." msgstr "Instalator zakończy teraz pracę." #: gui.py:1270 storage/partitioning.py:256 msgid "The system will now reboot." msgstr "System zostanie teraz ponownie uruchomiony." #: gui.py:1271 image.py:248 packages.py:433 yuminstall.py:1345 msgid "_Reboot" msgstr "U_ruchom ponownie" #: gui.py:1273 msgid "Exiting" msgstr "Wyłączanie" #: gui.py:1342 livecd.py:115 text.py:266 msgid "Exit installer" msgstr "Zakończ instalator" #: gui.py:1343 msgid "Are you sure you wish to exit the installer?" msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć instalatora?" #: gui.py:1352 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Instalator systemu %s" #: gui.py:1358 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Nie można wczytać paska tytułowego" #: gui.py:1420 msgid "Install Window" msgstr "Okno instalacji" #: image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "Obraz ISO %s ma rozmiar, który nie jest podzielny przez 2048 bajtów. To może " "oznaczać, że został on uszkodzony podczas przesyłania na ten komputer.\n" "\n" "Zalecane jest zakończenie i przerwanie instalacji, ale możesz kontynuować, " "jeśli uważasz, że jest w błędzie." #: image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Nie można zamontować źródła ISO" #: image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Podczas montowania urządzenia źródłowego %s wystąpił błąd. Mogło się to " "wydarzyć, jeśli obrazy ISO położone są na zaawansowanym urządzeniu pamięci " "masowej, takim jak LVM lub RAID, albo jeśli wystąpił błąd podczas montowania " "partycji. Naciśnij Zakończ, aby przerwać instalację." #: image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Brak obrazu ISO 9660" #: image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Instalator spróbował zamontować obraz #%s, ale nie mógł znaleźć go na dysku " "twardym.\n" "\n" "Skopiuj ten obraz na dysk i naciśnij Ponów. Naciśnij Zakończ, aby przerwać " "instalację." #: image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Wymagany nośnik instalacji" #: image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Oprogramowanie wybrane do zainstalowania wymaga następujących płyt %s %s:\n" "\n" "%s\n" "Przygotuj je przed kontynuowaniem instalacji. Jeśli chcesz przerwać " "instalację i zakończyć, wybierz \"Uruchom ponownie\"." #: image.py:248 livecd.py:402 packages.py:379 packages.py:430 packages.py:433 #: upgrade.py:196 yuminstall.py:804 yuminstall.py:890 yuminstall.py:1329 #: yuminstall.py:1345 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: image.py:286 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Podczas odmontowywania płyty wystąpił błąd. Sprawdź na powłoce TTY2, czy nie " "korzystasz z położenia %s, a następnie naciśnij OK, aby ponowić." #: installclass.py:74 msgid "Install on System" msgstr "Zainstaluj w systemie" #: iutil.py:755 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "Błąd: nie można ustawić metody reIPL na %s (%s: %s) podczas otwierania" #: iutil.py:763 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" "Błąd: nie można ustawić metody reIPL na %s (%s: %s) podczas zapisywania" #: iutil.py:770 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "Błąd: nie można ustawić metody reIPL na %s (%s: %s) podczas zamykania" #: iutil.py:787 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "Błąd: nie można ustawić %s jako urządzenie reIPL (%s)" #: iutil.py:796 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "Błąd: nie można przywrócić loadparm (%s)" #: iutil.py:805 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "Ostrzeżenie: nie można przywrócić parm (%s)" #: iutil.py:815 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" "Po wyłączeniu ręcznie wykonaj IPL z urządzenia DASD %s, aby kontynuować " "instalację" #: iutil.py:837 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Błąd: odczytywanie właściwości FCP %s dla reIPL (%s)" #: iutil.py:850 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Błąd: zapisywanie właściwości FCP %s dla reIPL (%s)" #: iutil.py:863 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Błąd: zapisywanie domyślnej właściwości FCP %s dla reIPL (%s)" #: iutil.py:873 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" "Po wyłączeniu ręcznie wykonaj IPL z FCP %(device)s za pomocą WWPN %(wwpn)s i " "LUN %(lun)s, aby kontynuować instalację" #: iutil.py:880 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" "Po wyłączeniu ręcznie wykonaj IPL z urządzenia, które teraz zawiera /boot, " "aby kontynuować instalację" #: iutil.py:888 msgid "Error determining mount point type" msgstr "Błąd podczas ustalania typu punktu montowania" #: iutil.py:892 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "Punkt montowania /boot lub / jest na nieznanym dysku" #: kickstart.py:96 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and installation will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wykonywania skryptu kickstart w wierszu %s. Można " "sprawdzić wyjście w %s. Jest to błąd krytyczny, więc instalacja zostanie " "przerwana. Naciśnij przycisk OK, aby zakończyć instalator." #: kickstart.py:111 kickstart.py:113 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Skrypt nie powiódł się" #: kickstart.py:1167 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Błąd podczas przetwarzania wierszy %%ksappend: %s" #: kickstart.py:1170 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Nieznany błąd podczas przetwarzania wierszy %%ksappend: %s" #: kickstart.py:1181 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing thekickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Znaleziono następujący błąd podczas analizowania pliku konfiguracji " "kickstart:\n" "\n" "%s" #: kickstart.py:1242 livecd.py:223 msgid "Post-Installation" msgstr "Po instalacji" #: kickstart.py:1243 msgid "Running post-installation scripts" msgstr "Wykonywanie skryptów poinstalacyjnych" #: kickstart.py:1259 msgid "Pre-Installation" msgstr "Przed instalacją" #: kickstart.py:1260 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Wykonywanie skryptów przedinstalacyjnych" #: kickstart.py:1292 msgid "Missing Package" msgstr "Brakujący pakiet" #: kickstart.py:1293 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "Podano, że pakiet \"%s\" powinien zostać zainstalowany. Ten pakiet nie " "istnieje. Chcesz kontynuować, czy przerwać tę instalację?" #: kickstart.py:1299 kickstart.py:1338 msgid "_Abort" msgstr "_Przerwij" #: kickstart.py:1300 kickstart.py:1339 msgid "_Ignore All" msgstr "Z_ignoruj wszystko" #: kickstart.py:1330 msgid "Missing Group" msgstr "Brakująca grupa" #: kickstart.py:1331 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "Podano, że grupa \"%s\" powinna zostać zainstalowana. Ta grupa nie istnieje. " "Chcesz kontynuować, czy przerwać tę instalację?" #: kickstart.py:1437 #, python-format msgid "" "The kickstart configuration file is missing required information that " "anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try " "again:\n" "%s" msgstr "" "W pliku kickstart brak wymaganych informacji, o które anaconda nie może " "poprosić. Dodaj następujące sekcje i spróbuj ponownie:\n" "%s" #: livecd.py:110 msgid "Unable to find image" msgstr "Nie można znaleźć obrazu" #: livecd.py:111 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "Podane położenie nie jest prawidłowym obrazem płyty Live systemu %s używanym " "jako źródło instalacji." #: livecd.py:174 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Kopiowanie obrazu Live systemu na dysk twardy." #: livecd.py:193 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas instalowania obrazu Live na dysku twardym. Powodem " "może być uszkodzony nośnik. Sprawdź nośnik instalacji.\n" "\n" "Jeśli zakończysz, system pozostanie niespójny, co prawdopodobnie będzie " "wymagało ponownej instalacji." #: livecd.py:224 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes." msgstr "" "Wykonywanie poinstalacyjnych zmian systemu plików. Może to potrwać kilka " "minut." #: livecd.py:397 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "Utworzony system plików root jest za mały dla tego obrazu Live (wymagane " "jest %.2f MB)." #: network.py:56 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Nazwa komputera musi składać się z 255 znaków lub mniej." #: network.py:62 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "Nazwa komputera musi rozpoczynać się od prawidłowego znaku z zakresu \"a-z" "\", \"A-Z\" lub \"0-9\"" #: network.py:67 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Nazwy komputerów mogą zawierać tylko znaki \"a-z\", \"A-Z\", \"0-9\", \"-\" " "lub \".\"" #: network.py:176 msgid "IP address is missing." msgstr "Brak adresu IP." #: network.py:180 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Adresy IPv4 muszą zawierać cztery liczby od 0 do 255 oddzielone kropkami." #: network.py:183 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym adresem IPv6." #: network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym adresem IP." #: packages.py:121 msgid "Device Resize Failed" msgstr "Zmienienie rozmiaru urządzenia nie powiodło się" #: packages.py:122 #, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "Podczas zmieniania rozmiaru urządzenia %s wystąpił błąd." #: packages.py:129 msgid "Device Creation Failed" msgstr "Utworzenie urządzenia nie powiodło się" #: packages.py:130 #, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "Podczas tworzenia urządzenia %s wystąpił błąd." #: packages.py:137 msgid "Device Removal Failed" msgstr "Usunięcie urządzenia nie powiodło się" #: packages.py:138 #, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "Podczas usuwania urządzenia %s wystąpił błąd." #: packages.py:145 msgid "Device Setup Failed" msgstr "Ustawienie urządzenia nie powiodło się" #: packages.py:146 #, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "Podczas ustawiania urządzenia %s wystąpił błąd." #: packages.py:157 msgid "Resizing Failed" msgstr "Zmienienie rozmiaru nie powiodło się" #: packages.py:158 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "Podczas zmieniania rozmiaru urządzenia %s wystąpił błąd." #: packages.py:165 msgid "Migration Failed" msgstr "Migracja nie powiodła się" #: packages.py:166 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "Podczas migrowania systemu plików na urządzeniu %s wystąpił błąd." #: packages.py:174 msgid "Formatting Failed" msgstr "Formatowanie nie powiodło się" #: packages.py:175 #, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "Podczas formatowania urządzenia %s wystąpił błąd." #: packages.py:183 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "Aktywacja pamięci masowej nie powiodła się" #: packages.py:184 msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "Podczas aktywowania konfiguracji pamięci masowej wystąpił błąd." #: packages.py:188 msgid "_File Bug" msgstr "_Zgłoś błąd" #: packages.py:350 msgid "Invalid Key" msgstr "Nieprawidłowy klucz" #: packages.py:351 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Podany klucz jest nieprawidłowy." #: packages.py:376 rescue.py:287 rescue.py:289 loader/cdinstall.c:248 #: loader/cdinstall.c:251 loader/method.c:326 textw/upgrade_text.py:133 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: packages.py:379 msgid "_Skip" msgstr "_Pomiń" #: packages.py:411 packages.py:434 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Uwaga! To oprogramowanie jest w wersji testowej!" #: packages.py:412 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Dziękujemy za pobranie wydania testowego systemu %s.\n" "\n" "Nie jest to wydanie oficjalne i nie powinno być stosowane w systemach " "produkcyjnych. Celem tego wydania jest zebranie uwag od testerów i nie jest " "ono odpowiednie do codziennej pracy.\n" "\n" "Wszelkie uwagi proszę zgłaszać, korzystając z:\n" "\n" " %s\n" "\n" "zaznaczając w zgłoszeniu \"%s\".\n" #: packages.py:425 msgid "_Install anyway" msgstr "Za_instaluj pomimo tego" #: packages.py:429 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Instalator zakończy teraz pracę..." #: packages.py:432 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "System zostanie teraz ponownie uruchomiony..." #: partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Podaj nazwę grupy woluminów." #: partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Nazwy grup woluminów muszą mieć mniej niż 128 znaków" #: partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Błąd - nazwa grupy woluminów %s jest nieprawidłowa." #: partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Błąd - nazwa grupy woluminów zawiera niedozwolone znaki lub spacje. " "Dozwolone znaki to litery, cyfry, \".\" lub \"_\"." #: partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Podaj nazwę woluminu logicznego." #: partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Nazwy woluminów logicznych muszą mieć mniej niż 128 znaków" #: partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Błąd - nazwa woluminu logicznego %s jest nieprawidłowa." #: partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Błąd - nazwa woluminu logicznego zawiera niedozwolone znaki lub spacje. " "Dozwolone znaki to litery, cyfry, \".\" lub \"_\"." #: partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Punkt montowania %s jest nieprawidłowy. Punkty montowania muszą zaczynać się " "od \"/\", nie mogą kończyć się \"/\" i muszą zawierać tylko drukowalne " "znaki, bez spacji." #: partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Podaj punkt montowania dla tej partycji." #: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Nie można usunąć" #: partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Musisz najpierw wybrać partycję do usunięcia." #: partIntfHelpers.py:149 partIntfHelpers.py:309 iw/lvm_dialog_gui.py:812 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potwierdź usunięcie" #: partIntfHelpers.py:150 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Za chwilę zostaną usunięte wszystkie partycje na urządzeniu \"%s\"." #: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:310 iw/lvm_dialog_gui.py:815 #: iw/lvm_dialog_gui.py:1348 iw/osbootwidget.py:103 iw/partition_gui.py:1336 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: partIntfHelpers.py:175 msgid "Notice" msgstr "Uwaga" #: partIntfHelpers.py:176 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Następujące partycje nie zostały usunięte, ponieważ są używane:\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:191 msgid "Format as Swap?" msgstr "Sformatować jako partycję wymiany?" #: partIntfHelpers.py:192 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "%s zawiera partycję typu 0x82 (linuksowa przestrzeń wymiany), ale nie " "wygląda ona na sformatowaną jako partycja wymiany Linuksa.\n" "\n" "Czy chcesz sformatować tę partycję jako partycję wymiany?" #: partIntfHelpers.py:207 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "" "Musisz wybrać co najmniej jeden dysk twardy, aby zainstalować system %s." #: partIntfHelpers.py:212 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Zdecydowałeś się użyć do instalacji istniejącej partycji bez formatowania " "jej. Zalecane jest sformatowanie jej przed użyciem, aby mieć pewność, że " "pliki z wcześniej zainstalowanego systemu operacyjnego nie spowodują " "problemów z instalacją Linuksa. Jednakże, jeśli partycja zawiera pliki, " "które musisz zachować, takie jak foldery domowe, kontynuuj bez formatowania " "tej partycji." #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Format?" msgstr "Sformatować?" #: partIntfHelpers.py:220 iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "Z_modyfikuj partycję" #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Nie formatuj" #: partIntfHelpers.py:228 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Błąd podczas partycjonowania" #: partIntfHelpers.py:229 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Wybrany schemat partycjonowania zawiera następujące błędy krytyczne. Błędy " "te muszą zostać naprawione, zanim będzie można kontynuować instalację " "systemu %s.\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:243 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Ostrzeżenie partycjonowania" #: partIntfHelpers.py:244 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Wybrany schemat partycjonowania zawiera następujące ostrzeżenia.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować zgodnie z tym schematem?" #: partIntfHelpers.py:258 iw/partition_gui.py:639 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Następujące wcześniej istniejące partycje zostały wybrane do sformatowania, " "co usunie wszystkie dane." #: partIntfHelpers.py:261 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Wybierz \"Tak\", aby kontynuować i sformatować te partycje, lub \"Nie\", aby " "wrócić i zmienić te ustawienia." #: partIntfHelpers.py:267 msgid "Format Warning" msgstr "Ostrzeżenia formatowania" #: partIntfHelpers.py:293 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Za chwilę zostanie usunięta grupę woluminów \"%s\".\n" "\n" "Stracisz WSZYSTKIE woluminy logiczne z tej grupy!" #: partIntfHelpers.py:297 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Za chwilę zostanie usunięty wolumin logiczny \"%s\"." #: partIntfHelpers.py:300 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Za chwilę zostanie usunięte urządzenie RAID." #: partIntfHelpers.py:302 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "Za chwilę zostanie usunięta partycja %s." #: partIntfHelpers.py:306 #, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "Za chwilę zostanie usunięte %s %s" #: partIntfHelpers.py:317 msgid "Confirm Reset" msgstr "Potwierdź przywrócenie" #: partIntfHelpers.py:318 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić tablicę partycji do pierwotnego stanu?" #: platform.py:94 platform.py:97 platform.py:320 platform.py:377 #: platform.py:467 platform.py:470 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Główny sektor startowy (MBR)" #: platform.py:96 platform.py:469 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Pierwszy sektor partycji startowej" #: platform.py:112 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Nie utworzono partycji startowej." #: platform.py:115 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Partycje startowe można tworzyć tylko na urządzeniach RAID1." #: platform.py:119 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Partycje startowe nie mogą znajdować się na woluminie logicznym." #: platform.py:123 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Partycje startowe nie mogą znajdować się na urządzeniu RAID." #: platform.py:127 platform.py:131 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Partycje startowe nie mogą znajdować się na systemie plików %s." #: platform.py:135 platform.py:140 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "" "Partycje startowe nie mogą znajdować się na zaszyfrowanym urządzeniu blokowym" #: platform.py:213 msgid "EFI System Partition" msgstr "Partycja systemowa EFI" #: platform.py:218 msgid "You have not created a /boot/efi partition." msgstr "Nie utworzono partycji /boot/efi." #: platform.py:224 msgid "/boot is not on an ext2 filesystem." msgstr "Partycja /boot nie zawiera systemu plików ext2." #: platform.py:227 msgid "/boot/efi is not EFI." msgstr "Partycja /boot/efi nie jest EFI." #: platform.py:265 #, python-format msgid "%s must have a bsd disk label." msgstr "Partycja %s musi posiadać etykietę dysku BSD." #: platform.py:277 #, python-format msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning." msgstr "Dysk %s wymaga co najmniej 1 MB wolnego miejsca na początku." #: platform.py:322 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: platform.py:334 msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk." msgstr "" "Partycja startowa musi zawierać się w pierwszych czterech megabajtach dysku." #: platform.py:379 platform.py:382 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: platform.py:397 #, python-format msgid "%s must have a mac disk label." msgstr "Partycja %s musi posiadać etykietę dysku Mac." #: rescue.py:199 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Kiedy zakończysz, wyjdź z powłoki, a system zostanie ponownie uruchomiony." #: rescue.py:213 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" "Nie można znaleźć /bin/sh do wykonania! Powłoka nie zostanie uruchomiona" #: rescue.py:232 msgid "Setup Networking" msgstr "Ustawienia sieci" #: rescue.py:233 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Czy chcesz uruchomić interfejsy sieciowe w tym systemie?" #: rescue.py:234 loader/driverdisk.c:483 loader/driverdisk.c:493 #: loader/hdinstall.c:222 textw/constants_text.py:56 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: rescue.py:234 rescue.py:236 loader/driverdisk.c:483 loader/driverdisk.c:493 #: textw/constants_text.py:60 msgid "No" msgstr "Nie" #: rescue.py:240 yuminstall.py:1047 msgid "No Network Available" msgstr "Brak dostępnych sieci" #: rescue.py:241 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" "Nie można aktywować urządzenia sieciowego. Sieć nie będzie dostępna w trybie " "ratunkowym." #: rescue.py:276 rescue.py:345 rescue.py:356 rescue.py:434 msgid "Rescue" msgstr "Ratowanie systemu" #: rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Środowisko ratownicze spróbuje teraz znaleźć instalację Linuksa i zamontuje " "ją w folderze %s. Wtedy będzie można dokonać wszystkich niezbędnych zmian w " "systemie. Jeśli chcesz kontynuować, wybierz \"Dalej\". Można również " "zamontować systemy plików w trybie tylko do odczytu, zamiast w trybie " "pełnego dostępu, wybierając \"Tylko odczyt\".\n" "\n" "Jeśli z jakiegoś powodu ten proces się nie powiedzie, można wybrać \"Pomiń\" " "i krok ten zostanie pominięty, a ty przejdziesz od razu do powłoki poleceń.\n" "\n" #: rescue.py:287 iw/partition_gui.py:543 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:444 storage/__init__.py:134 #: storage/devicetree.py:82 msgid "Continue" msgstr "Dalej" #: rescue.py:287 rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "Tylko odczyt" #: rescue.py:321 msgid "System to Rescue" msgstr "System do ratowania" #: rescue.py:322 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Które urządzenie zawiera partycję root instalacji?" #: rescue.py:324 rescue.py:328 text.py:515 text.py:517 msgid "Exit" msgstr "Zakończ" #: rescue.py:346 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "System zawiera nieczysto zamknięte systemy plików, których nie zamontowałeś. " "Naciśnij return, aby uzyskać powłokę, z której będziesz mógł uruchomić fsck " "i zamontować partycje. Kiedy wyjdziesz z powłoki, system zostanie " "automatycznie uruchomiony ponownie." #: rescue.py:357 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "System został zamontowany w folderze %s.\n" "\n" "Naciśnij , aby uzyskać powłokę. Jeśli chcesz, aby folder / był taki " "sam jak folder / w twoim systemie, wykonaj polecenie: \n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Kiedy wyjdziesz z powłoki, system zostanie automatycznie uruchomiony " "ponownie." #: rescue.py:435 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Podczas próby montowania części lub całości systemu wystąpił błąd. Część " "systemu może być zamontowana jako %s.\n" "\n" "Naciśnij , aby uzyskać powłokę. Kiedy z niej wyjdziesz, system " "zostanie automatycznie uruchomiony ponownie." #: rescue.py:444 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "Nie posiadasz żadnych partycji linuksowych. Ponowne uruchamianie.\n" #: rescue.py:447 msgid "Rescue Mode" msgstr "Tryb ratunkowy" #: rescue.py:448 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Nie ma żadnych partycji linuksowych. Naciśnij return, aby uzyskać powłokę. " "Kiedy wyjdziesz z powłoki, system zostanie automatycznie uruchomiony " "ponownie." #: rescue.py:461 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "System został zamontowany w folderze %s." #: text.py:153 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Długie hasło dla zaszyfrowanego urządzenia" #: text.py:166 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "" "Dodaj to długie hasło do wszystkich istniejących zaszyfrowanej urządzeń" #: text.py:231 ui/lukspassphrase.glade:275 msgid "Passphrase" msgstr "Długie hasło" #: text.py:239 ui/lukspassphrase.glade:421 msgid "This is a global passphrase" msgstr "To jest globalne długie hasło" #: text.py:309 text.py:313 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Modyfikowanie repozytoriów nie jest dostępne w trybie tekstowym." #: text.py:353 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Podaj %(instkey)s" #: text.py:370 ui/instkey.glade:143 #, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Pomiń podawanie %(instkey)s" #: text.py:420 loader/lang.c:63 loader/loader.c:215 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Witaj w systemie %s dla %s" #: text.py:422 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Witaj w systemie %s" #: text.py:424 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / między elementami | wybór | następny " "ekran" #: text.py:515 loader/net.c:111 loader/net.c:462 loader/net.c:518 #: loader/net.c:661 loader/net.c:669 loader/net.c:1092 loader/net.c:1099 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: text.py:541 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: text.py:542 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Nie można cofnąć się do poprzedniego kroku. Musisz spróbować jeszcze raz." #: upgrade.py:50 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Czy dokonać aktualizacji?" #: upgrade.py:51 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Systemy plików z instalacją Linuksa wybrane do zaktualizowania zostały już " "zamontowane. Od tego momentu nie będzie możliwości wycofania się z podjętych " "decyzji. \n" "\n" #: upgrade.py:55 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Czy chcesz kontynuować aktualizację?" #: upgrade.py:183 msgid "Mount failed" msgstr "Montowanie nie powiodło się" #: upgrade.py:184 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił następujący błąd podczas montowania systemów plików z listy z " "pliku /etc/fstab. Napraw ten problem i ponownie spróbuj zaktualizować " "system.\n" "%s" #: upgrade.py:191 msgid "Upgrade root not found" msgstr "Nie znaleziono roota aktualizacji" #: upgrade.py:192 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" "Nie znaleziono roota poprzednio zainstalowanego systemu. Można wyłączyć " "instalator lub cofnąć się, aby wybrać instalację zamiast aktualizacji." #: upgrade.py:215 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Następujące pliki są bezwzględnymi dowiązaniami symbolicznymi, które nie są " "obsługiwane podczas aktualizacji. Zamień je na względne dowiązania " "symboliczne i ponownie rozpocznij aktualizację.\n" "\n" #: upgrade.py:221 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Bezwzględne dowiązania symboliczne" #: upgrade.py:232 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Poniżej wymienione są foldery, które powinny być dowiązaniami symbolicznymi. " "Foldery te spowodują problemy podczas aktualizacji. Przywróć je do " "pierwotnego stanu (dowiązania symboliczne) i ponownie rozpocznij " "aktualizację.\n" "\n" #: upgrade.py:238 msgid "Invalid Directories" msgstr "Nieprawidłowe foldery" #: upgrade.py:243 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "Nie znaleziono %s" #: vnc.py:137 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Instalacja systemu %s %s na komputerze %s" #: vnc.py:139 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Instalacja systemu %s %s" #: vnc.py:166 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Próbowanie połączenia się z klientem VNC na komputerze %s..." #: vnc.py:180 msgid "Connected!" msgstr "Połączono!" #: vnc.py:183 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Kolejna próba połączenia nastąpi za 15 sekund..." #: vnc.py:200 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Aby rozpocząć instalację, ręcznie połącz się klientem VNC do %s." #: vnc.py:202 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Aby rozpocząć instalację, ręcznie połącz klienta VNC." #: vnc.py:205 msgid "Starting VNC..." msgstr "Uruchamianie VNC..." #: vnc.py:230 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Serwer VNC jest uruchomiony." #: vnc.py:243 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Wybrano połączenie z nasłuchującym programem vncviewer. \n" "Nie wymaga to ustawienia hasła. Jeśli ustawisz hasło, \n" "zostanie użyte w przypadku, gdy połączenie się z \n" "programem vncviewer nie powiedzie się\n" "\n" #: vnc.py:248 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "UWAGA!!! Serwer VNC jest uruchomiony BEZ HASŁA!\n" "Można użyć opcji startowej vncpassword=,\n" "jeśli chcesz zabezpieczyć serwer.\n" "\n" #: vnc.py:252 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Wybrano wykonanie VNC z hasłem. \n" "\n" #: vnc.py:254 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Nieznany błąd. Przerywanie. \n" "\n" #: vnc.py:276 vnc.py:369 msgid "VNC Configuration" msgstr "Konfiguracja VNC" #: vnc.py:279 vnc.py:373 msgid "No password" msgstr "Bez hasła" #: vnc.py:281 vnc.py:376 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Hasło zabezpieczy przed nieupoważnionymi podłączeniami i monitoringiem " "postępu instalacji. Podaj hasło, które będzie wykorzystane do instalacji" #: vnc.py:289 vnc.py:384 textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: vnc.py:290 vnc.py:385 textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Hasło (potwierdź):" #: vnc.py:308 vnc.py:407 textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Niezgodne hasła" #: vnc.py:309 vnc.py:408 textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Hasła, które podałeś, różnią się. Spróbuj ponownie." #: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Długość hasła" #: vnc.py:315 vnc.py:414 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Hasło musi zawierać co najmniej sześć znaków." #: vnc.py:337 msgid "Unable to Start X" msgstr "Nie można uruchomić X Window" #: vnc.py:339 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X Window nie mógł zostać uruchomiony. Czy chcesz uruchomić VNC, aby połączyć " "się z tym komputerem z innego i wykonać instalację w trybie graficznym, czy " "też wolisz kontynuować instalację w trybie tekstowym?" #: vnc.py:358 msgid "Start VNC" msgstr "Uruchom VNC" #: vnc.py:359 vnc.py:361 msgid "Use text mode" msgstr "Użyj trybu tekstowego" #: yuminstall.py:80 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: yuminstall.py:83 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: yuminstall.py:129 msgid "Preparing to install" msgstr "Przygotowywanie do instalacji" #: yuminstall.py:130 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "Przygotowywanie transakcji ze źródła instalacji" #: yuminstall.py:158 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Instalowanie %s (%s)\n" #: yuminstall.py:218 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Kończenie aktualizacji" #: yuminstall.py:219 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while." msgstr "Kończenie procesu instalacji. Może to chwilę potrwać." #: yuminstall.py:286 iw/task_gui.py:301 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Błąd podczas ustawiania repozytorium" #: yuminstall.py:287 iw/task_gui.py:302 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Następujący błąd wystąpił podczas ustawiania repozytorium instalacji:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Podaj poprawne informacje, aby zainstalować %s." #: yuminstall.py:346 msgid "Change Disc" msgstr "Zmień płytę" #: yuminstall.py:347 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Włóż płytę systemu %s numer %d, aby kontynuować." #: yuminstall.py:357 msgid "Wrong Disc" msgstr "Niewłaściwa płyta" #: yuminstall.py:358 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "To nie jest poprawna płyta %s." #: yuminstall.py:365 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Brak dostępu do płyty." #: yuminstall.py:524 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" "Repozytorium %r nie posiada nazwy w konfiguracji, używanie identyfikatora" #: yuminstall.py:676 yuminstall.py:678 msgid "Re_boot" msgstr "U_ruchom ponownie" #: yuminstall.py:676 msgid "_Eject" msgstr "_Wysuń" #: yuminstall.py:687 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %s. Powodem może być brak pliku lub uszkodzony " "pakiet lub nośnik. Sprawdź źródło instalacji.\n" "\n" "Jeśli zakończysz, system pozostanie niespójny, co prawdopodobnie będzie " "wymagało ponownej instalacji.\n" "\n" #: yuminstall.py:735 msgid "Retrying" msgstr "Ponownie próbowanie" #: yuminstall.py:735 msgid "Retrying download." msgstr "Ponowne próbowanie pobrania." #: yuminstall.py:801 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania transakcji z powodu: %s\n" #: yuminstall.py:836 yuminstall.py:837 msgid "file conflicts" msgstr "konflikty plików" #: yuminstall.py:838 msgid "older package(s)" msgstr "stare pakiety" #: yuminstall.py:839 msgid "insufficient disk space" msgstr "niewystarczająca ilość miejsca na dysku" #: yuminstall.py:840 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "niewystarczająca ilość i-węzłów na dysku" #: yuminstall.py:841 msgid "package conflicts" msgstr "konflikty pakietów" #: yuminstall.py:842 msgid "package already installed" msgstr "pakiet jest już zainstalowany" #: yuminstall.py:843 msgid "required package" msgstr "wymagany pakiet" #: yuminstall.py:844 msgid "package for incorrect arch" msgstr "pakiet dla niepoprawnej architektury" #: yuminstall.py:845 msgid "package for incorrect os" msgstr "pakiet dla niepoprawnego systemu operacyjnego" #: yuminstall.py:859 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Wymagane jest więcej miejsca na następujących systemach plików:\n" #: yuminstall.py:872 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Podczas sprawdzania instalowanych pakietów wystąpił konflikt plików:\n" "%s\n" #: yuminstall.py:875 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wykonywania transakcji z następujących powodów: %s.\n" #: yuminstall.py:882 yuminstall.py:887 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Błąd podczas wykonywania transakcji" #: yuminstall.py:1048 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" "Niektóre z repozytoriów oprogramowania wymagają sieci, ale wystąpił błąd " "podczas włączania sieci w systemie." #: yuminstall.py:1082 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Nie można odczytać informacji o grupach z repozytoriów. To jest problem z " "tworzeniem drzewa instalacji." #: yuminstall.py:1118 msgid "Retrieving installation information." msgstr "Pobieranie informacji o instalacji." #: yuminstall.py:1120 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "Pobieranie informacji o instalacji dla %s." #: yuminstall.py:1122 msgid "Installation Progress" msgstr "Postęp instalacji" #: yuminstall.py:1135 textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: yuminstall.py:1148 yuminstall.py:1305 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można odczytać metadanych pakietu. Powodem może być brak folderu " "repodata. Upewnij się, że drzewo instalacji zostało poprawnie utworzone.\n" "\n" "%s" #: yuminstall.py:1323 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Wybrane pakiety wymagają %d MB wolnej przestrzeni do instalacji, ale nie " "jest tyle dostępne. Można zmienić wybór lub zakończyć instalator." #: yuminstall.py:1342 msgid "Reboot?" msgstr "Uruchomić ponownie?" #: yuminstall.py:1343 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "System zostanie teraz ponownie uruchomiony." #: yuminstall.py:1486 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Chcesz zaktualizować system, który jest za stary, aby można było go " "zaktualizować do tej wersji systemu %s. Czy na pewno chcesz kontynuować " "aktualizację?" #: yuminstall.py:1522 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Architektura aktualizowanego wydania systemu %s to %s, któranie zgadza się z " "poprzednio zainstalowaną architekturą %s. Prawdopodobnie to się nie " "powiedzie. Czy na pewno chcesz kontynuować proces aktualizacji?" #: yuminstall.py:1573 msgid "Post Upgrade" msgstr "Po aktualizacji" #: yuminstall.py:1574 msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "Wykonywanie konfiguracji systemu po aktualizacji" #: yuminstall.py:1576 msgid "Post Installation" msgstr "Po instalacji" #: yuminstall.py:1577 msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "Wykonywanie konfiguracji systemu po instalacji" #: yuminstall.py:1803 msgid "Installation Starting" msgstr "Rozpoczynanie instalacji" #: yuminstall.py:1804 msgid "Starting installation process" msgstr "Uruchamianie procesu instalacji" #: yuminstall.py:1842 msgid "Dependency Check" msgstr "Sprawdzanie zależności" #: yuminstall.py:1843 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "Sprawdzanie zależności pakietów wybranych do instalacji" #: installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: installclasses/fedora.py:40 installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Domyśla instalacja systemu %s zawiera zestaw oprogramowania odpowiedni do " "ogólnego używania Internetu. Jakie dodatkowe zadania system ma obsługiwać?" #: installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "Biuro i praca biurowa" #: installclasses/fedora.py:50 installclasses/rhel.py:57 #: installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "Tworzenie oprogramowania" #: installclasses/fedora.py:51 msgid "Web Server" msgstr "Serwer WWW" #: installclasses/rhel.py:44 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "Biuro" #: installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "Serwer WWW" #: installclasses/rhel.py:66 msgid "Virtualization" msgstr "Wirtualizacja" #: installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "Klaster" #: installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "Klastrowe przechowywanie danych" #: installclasses/rhel.py:72 msgid "Installation Number" msgstr "Numer instalacji" #: installclasses/rhel.py:73 msgid "" "Would you like to enter an Installation Number (sometimes called " "Subscription Number) now? This feature enables the installer to access any " "extra components included with your subscription. If you skip this step, " "additional components can be installed manually later.\n" "\n" "See http://www.redhat.com/InstNum/ for more information." msgstr "" "Czy chciałbyś teraz podać numer instalacji (nazywany czasem numerem " "subskrypcji)? Ta funkcja umożliwia instalatorowi na dostęp do dodatkowych " "składników dołączonych do subskrypcji. Jeśli ten krok zostanie pominięty, " "dodatkowe składniki będzie można później zainstalować ręcznie.\n" "\n" "Zobacz http://www.redhat.com/InstNum/, aby dowiedzieć się więcej." #: installclasses/rhel.py:79 msgid "" "If you cannot locate the Installation Number, consult http://www.redhat.com/" "InstNum/" msgstr "" "Jeśli nie możesz znaleźć numeru instalacji, przejdź na http://www.redhat.com/" "InstNum/" #: iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Pakiety w %s" #: iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "Wybrane pakiety opcjonalne: %d z %d" #: iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "Poza kategoriami" #: iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "_Hasło roota:" #: iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_Potwierdź:" #: iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock jest włączony." #: iw/account_gui.py:107 iw/account_gui.py:115 iw/account_gui.py:122 #: iw/account_gui.py:142 textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Błąd hasła" #: iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Aby kontynuować, musisz podać hasło roota i potwierdzić je, wprowadzając " "ponownie." #: iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Hasła, które podałeś, różnią się. Spróbuj ponownie." #: iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Hasło roota musi zawierać co najmniej sześć znaków." #: iw/account_gui.py:132 textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "Słabe hasło" #: iw/account_gui.py:133 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s" msgstr "Podano słabe hasło: %s" #: iw/account_gui.py:135 msgid "Use Anyway" msgstr "Użyj mimo to" #: iw/account_gui.py:143 textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Wybrane hasło zawiera znaki spoza zestawu ASCII, których nie wolno używać." #: iw/autopart_type.py:100 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "Brak dostępnych partycji do zmiany rozmiaru. Można zmieniać tylko fizyczne " "partycje z określonymi systemami plików." #: iw/autopart_type.py:123 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Błąd podczas zmieniania rozmiaru systemu plików" #: iw/autopart_type.py:124 iw/autopart_type.py:133 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: iw/autopart_type.py:132 msgid "Resize Device Error" msgstr "Błąd podczas zmieniania rozmiaru urządzenia" #: iw/autopart_type.py:207 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz uruchomić z dysku, który nie został użyty do instalacji?" #: iw/autopart_type.py:284 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa inicjatora" #: iw/autopart_type.py:285 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Musisz podać nazwę inicjatora." #: iw/autopart_type.py:311 msgid "Error with Data" msgstr "Błąd danych" #: iw/autopart_type.py:469 iw/autopart_type.py:470 msgid "Rescanning disks" msgstr "Ponowne skanowanie dysków" #: iw/autopart_type.py:524 textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "Użyj całego dysku" #: iw/autopart_type.py:525 textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "Zastąp istniejący system linuksowy" #: iw/autopart_type.py:526 msgid "Shrink current system" msgstr "Zmniejsz obecny system" #: iw/autopart_type.py:527 textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "Użyj wolnego miejsca" #: iw/autopart_type.py:528 msgid "Create custom layout" msgstr "Utwórz własny układ" #: iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Użyj hasła programu startowego" #: iw/blpasswidget.py:48 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Hasło programu startowego chroni przed zmienianiem opcji jądra przez " "użytkowników, zwiększając bezpieczeństwo." #: iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "Zmień _hasło" #: iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Podaj hasło programu startowego" #: iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Podaj hasło dla programu startowego, a potem je potwierdź. (Zauważ, że " "mapowanie klawiszy w BIOS-ie może być inne niż te, które używałeś.)" #: iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "Po_twierdź:" #: iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Hasła różnią się" #: iw/blpasswidget.py:143 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła różnią się" #: iw/blpasswidget.py:152 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Hasło programu startowego ma mniej niż sześć znaków. Zalecane jest dłuższe " "hasło.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować instalację z tym hasłem?" #: iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguracja programu startowego" #: iw/bootloader_main_gui.py:179 iw/bootloader_main_gui.py:184 #: iw/bootloader_main_gui.py:221 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "Za_instaluj program startowy na /dev/%s." #: iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change device" msgstr "_Zmień urządzenie" #: iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulacje" #: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Gratulacje, instalacja systemu %s została zakończona.\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "Wyłącz" #: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "Wyłącz komputer, aby użyć zainstalowany system.\n" #: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "Uruchom ponownie komputer, aby użyć zainstalowany system.\n" #: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Zauważ, że aktualizacje mogą być dostępne, aby zapewnić właściwe " "funkcjonowanie systemu, a ich instalacja jest zalecana po ponownym " "uruchomieniu." #: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Gratulacje, instalacja systemu %s została zakończona.\n" "\n" "Uruchom ponownie komputer, aby użyć zainstalowany system. Zauważ, że " "aktualizacje mogą być dostępne, aby zapewnić właściwe funkcjonowanie " "systemu, a ich instalacja jest zalecana po ponownym uruchomieniu." #: iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Aktualizowanie" #: iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "Za_instaluj system %s" #: iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz zainstalować system od nowa. Istniejące " "oprogramowanie i dane mogą zostać zastąpione w zależności od wyborów " "konfiguracji." #: iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Zakt_ualizuj istniejącą instalację" #: iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz zaktualizować istniejący system %s. " "Istniejące dane na dyskach zostaną zachowane." #: iw/examine_gui.py:123 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Następujący system zostanie zaktualizowany:" #: iw/examine_gui.py:136 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Nieznany system linuksowy" #: iw/language_gui.py:33 msgid "Language Selection" msgstr "Wybór języka" #: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:377 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Jakiego języka chcesz używać w czasie instalacji?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:121 iw/lvm_dialog_gui.py:167 iw/lvm_dialog_gui.py:179 #: iw/lvm_dialog_gui.py:218 iw/lvm_dialog_gui.py:295 iw/lvm_dialog_gui.py:662 #: iw/lvm_dialog_gui.py:682 msgid "Not enough space" msgstr "Za mało miejsca na dysku" #: iw/lvm_dialog_gui.py:122 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Nie można zmienić rozmiaru obszaru fizycznego, ponieważ obszar wymagany dla " "obecnie zdefiniowanych woluminów logicznych zwiększyłby się ponad wielkość " "dostępnego miejsca." #: iw/lvm_dialog_gui.py:131 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Potwierdź zmiany obszaru fizycznego" #: iw/lvm_dialog_gui.py:132 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Ta zmiana wartości obszaru fizycznego wymaga zaokrąglenia w górę żądanych " "rozmiarów woluminów fizycznych do całkowitej wielokrotności pojedynczego " "obszaru fizycznego.\n" "\n" "Ta zmiana zostanie uwzględniona natychmiast." #: iw/lvm_dialog_gui.py:141 iw/lvm_dialog_gui.py:201 msgid "C_ontinue" msgstr "D_alej" #: iw/lvm_dialog_gui.py:168 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Nie można zmienić rozmiaru obszaru fizycznego, ponieważ wybrana wartość (%" "10.2f MB) jest większa, niż najmniejszy wolumin fizyczny (%10.2f MB) w " "grupie woluminów." #: iw/lvm_dialog_gui.py:180 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Nie można zmienić rozmiaru obszaru fizycznego, ponieważ wybrana wartość (%" "10.2f MB) jest za duża w porównaniu z rozmiarem najmniejszego woluminu " "fizycznego (%10.2f MB) w grupie woluminów." #: iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "Too small" msgstr "Za mała" #: iw/lvm_dialog_gui.py:195 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Ta zmiana wartości obszaru fizycznego spowoduje utratę znacznego obszaru na " "co najmniej jednym z woluminów fizycznych w tej grupie woluminów." #: iw/lvm_dialog_gui.py:219 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Nie można zmienić rozmiaru obszaru fizycznego, ponieważ w wyniku tej zmiany " "maksymalny rozmiar woluminu logicznego (%10.2f MB) byłby mniejszy niż co " "najmniej jeden z obecnie zdefiniowanych woluminów logicznych." #: iw/lvm_dialog_gui.py:296 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Nie można usunąć tego woluminu fizycznego, ponieważ grupa woluminów stałaby " "się za mała, aby pomieścić obecnie zdefiniowane woluminy logiczne." #: iw/lvm_dialog_gui.py:395 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Utwórz wolumin logiczny" #: iw/lvm_dialog_gui.py:397 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Edytuj wolumin logiczny: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:428 iw/raid_dialog_gui.py:378 msgid "_File System Type:" msgstr "_Typ systemu plików:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:434 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nazwa woluminu _logicznego:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:443 iw/partition_dialog_gui.py:411 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Rozmiar (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:449 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maksymalny rozmiar to %s MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:453 iw/partition_dialog_gui.py:463 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:338 iw/raid_dialog_gui.py:350 msgid "_Encrypt" msgstr "_Zaszyfruj" #: iw/lvm_dialog_gui.py:462 iw/raid_dialog_gui.py:388 msgid "Original File System Type:" msgstr "Pierwotny typ systemu plików:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:466 iw/partition_gui.py:776 iw/partition_gui.py:930 #: iw/raid_dialog_gui.py:393 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: iw/lvm_dialog_gui.py:470 iw/partition_dialog_gui.py:401 #: iw/raid_dialog_gui.py:399 msgid "Original File System Label:" msgstr "Pierwotna etykieta systemu plików:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:475 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nazwa woluminu logicznego:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:479 msgid "Size (MB):" msgstr "Rozmiar (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:506 iw/partition_dialog_gui.py:356 #: iw/raid_dialog_gui.py:369 msgid "_Mount Point:" msgstr "Punkt _montowania:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:589 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Niedozwolona nazwa woluminu logicznego" #: iw/lvm_dialog_gui.py:604 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Niedozwolona nazwa woluminu logicznego" #: iw/lvm_dialog_gui.py:605 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Nazwa woluminu logicznego \"%s\" jest już używana. Wybierz inną." #: iw/lvm_dialog_gui.py:633 msgid "Mount point in use" msgstr "Punkt montowania jest używany" #: iw/lvm_dialog_gui.py:634 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Punkt montowania \"%s\" jest używany. Wybierz inny." #: iw/lvm_dialog_gui.py:649 msgid "Illegal size" msgstr "Niedozwolony rozmiar" #: iw/lvm_dialog_gui.py:650 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Podany rozmiar musi być prawidłowo zapisaną liczbą większą od zera." #: iw/lvm_dialog_gui.py:663 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Wybrany rozmiar (%10.2f MB) jest większy niż maksymalny rozmiar woluminu " "logicznego (%10.2f MB). Aby zwiększyć to ograniczenie, można utworzyć więcej " "woluminów fizycznych z niespartycjonowanego miejsca na dysku i dodać je do " "tej grupy woluminów." #: iw/lvm_dialog_gui.py:683 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Skonfigurowane woluminy logiczne wymagają %d MB, ale grupa woluminów posiada " "tylko %d MB. Zwiększ grupę woluminów lub zmniejsz woluminy logiczne." #: iw/lvm_dialog_gui.py:769 msgid "No free slots" msgstr "Brak wolnych miejsc" #: iw/lvm_dialog_gui.py:780 msgid "No free space" msgstr "Brak wolnego miejsca" #: iw/lvm_dialog_gui.py:781 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "W grupie woluminów nie ma już miejsca na tworzenie nowych woluminów " "logicznych. Aby dodać wolumin logiczny, musisz zmniejszyć wielkość co " "najmniej jednego z obecnie istniejących woluminów logicznych" #: iw/lvm_dialog_gui.py:813 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wolumin logiczny \"%s\"?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:926 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy woluminów" #: iw/lvm_dialog_gui.py:935 msgid "Name in use" msgstr "Nazwa jest używana" #: iw/lvm_dialog_gui.py:936 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Nazwa grupy woluminów \"%s\" jest już używana. Wybierz inną." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1179 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Za mało woluminów fizycznych" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1180 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Do utworzenia grupy woluminów LVM potrzebna jest co najmniej jedna " "niewykorzystana partycja woluminu fizycznego.\n" "\n" "Utwórz partycję lub macierz RAID typu \"wolumin fizyczny (LVM)\", a " "następnie ponownie wybierz opcję \"LVM\"." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1191 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Utwórz grupę woluminów LVM" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1194 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Edytuj grupę woluminów LVM: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1196 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Edytuj grupę woluminów LVM" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1212 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nazwa grupy _woluminów:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1220 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nazwa grupy woluminów:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1228 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Obszar fi_zyczny:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1243 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Woluminy fizyczne do _użycia:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1249 msgid "Used Space:" msgstr "Wykorzystane miejsce:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1266 msgid "Free Space:" msgstr "Wolne miejsce:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1284 msgid "Total Space:" msgstr "Miejsce razem:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1322 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nazwa woluminu logicznego" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1325 iw/partition_gui.py:362 #: iw/upgrade_swap_gui.py:140 textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "Punkt montowania" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1328 iw/partition_gui.py:367 msgid "Size (MB)" msgstr "Rozmiar (MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1342 iw/osbootwidget.py:95 msgid "_Add" msgstr "Dod_aj" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1345 iw/osbootwidget.py:99 iw/partition_gui.py:1335 msgid "_Edit" msgstr "_Edytuj" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1360 msgid "_Logical Volumes" msgstr "Woluminy _logiczne" #: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Podczas konwersji podanej wartości \"%s\" wystąpił błąd:\n" "%s" #: iw/netconfig_dialog.py:194 iw/netconfig_dialog.py:203 #: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Błąd danych" #: iw/netconfig_dialog.py:202 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "W pole %s musisz wpisać wartość." #: iw/netconfig_dialog.py:212 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Wystąpił błąd podczas próby podniesienia interfejsu sieciowego %s." #: iw/netconfig_dialog.py:214 msgid "Error Configuring Network" msgstr "Błąd podczas konfigurowania sieci" #: iw/netconfig_dialog.py:240 msgid "Dynamic IP Address" msgstr "Dynamiczny adres IP" #: iw/netconfig_dialog.py:241 #, python-format msgid "Sending request for IP address information for %s" msgstr "Wysyłanie żądania informacji o IP do %s" #: iw/netconfig_dialog.py:256 iw/netconfig_dialog.py:259 #: textw/netconfig_text.py:215 textw/netconfig_text.py:218 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: iw/netconfig_dialog.py:266 textw/netconfig_text.py:225 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Przedrostek CIDR IPv4 musi być między 0 a 32." #: iw/netconfig_dialog.py:267 iw/netconfig_dialog.py:273 #: iw/netconfig_dialog.py:281 iw/netconfig_dialog.py:284 #: textw/netconfig_text.py:226 textw/netconfig_text.py:232 #: textw/netconfig_text.py:240 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "Maska sieci IPv4" #: iw/netconfig_dialog.py:294 textw/netconfig_text.py:253 msgid "Gateway" msgstr "Brama" #: iw/netconfig_dialog.py:304 textw/netconfig_text.py:263 msgid "Nameserver" msgstr "Serwer nazw" #: iw/netconfig_dialog.py:313 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Błąd podczas konfigurowania urządzenia sieciowego:" #: iw/network_gui.py:66 iw/network_gui.py:72 msgid "Error with Hostname" msgstr "Błąd nazwy komputera" #: iw/network_gui.py:67 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Musisz podać prawidłową nazwę komputera." #: iw/network_gui.py:73 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nazwa komputera \"%s\" jest nieprawidłowa, ponieważ:\n" "\n" "%s" #: iw/osbootwidget.py:50 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Lista systemów operacyjnych programu startowego" #: iw/osbootwidget.py:66 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:361 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:360 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: iw/osbootwidget.py:129 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: iw/osbootwidget.py:136 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Podaj etykietę wyświetlaną w menu programu startowego. Urządzenie (lub dysk " "twardy i numer partycji) to urządzenie, z którego będzie uruchamiany system." #: iw/osbootwidget.py:144 msgid "_Label" msgstr "_Etykieta" #: iw/osbootwidget.py:152 msgid "_Device" msgstr "Urzą_dzenie" #: iw/osbootwidget.py:182 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Domyślnie _uruchamiany" #: iw/osbootwidget.py:211 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Musisz podać etykietę dla wpisu" #: iw/osbootwidget.py:220 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Etykieta startowa zawiera niedozwolone znaki" #: iw/osbootwidget.py:244 msgid "Duplicate Label" msgstr "Etykieta powtarza się" #: iw/osbootwidget.py:245 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Ta etykieta jest już wykorzystana na liście systemów." #: iw/osbootwidget.py:258 msgid "Duplicate Device" msgstr "Urządzenie powtarza się" #: iw/osbootwidget.py:259 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "To urządzenie jest już wykorzystane na liście systemów." #: iw/osbootwidget.py:321 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nie można usunąć" #: iw/osbootwidget.py:322 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Ta pozycja nie może zostać usunięta, ponieważ przeznaczona jest dla systemu %" "s, który zaraz będziesz instalować." #: iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Dodatkowe opcje rozmiaru" #: iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "_Stały rozmiar" #: iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Wyp_ełnij całe miejsce do (MB):" #: iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Wypełnij do m_aksymalnej dozwolonej wielkości" #: iw/partition_dialog_gui.py:326 msgid "Add Partition" msgstr "Dodaj partycję" #: iw/partition_dialog_gui.py:328 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Edytuj partycję: %s" #: iw/partition_dialog_gui.py:365 msgid "File System _Type:" msgstr "_Typ systemu plików:" #: iw/partition_dialog_gui.py:381 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Dozwolone _dyski:" #: iw/partition_dialog_gui.py:450 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Wymuś, aby była partycją p_odstawową" #: iw/partition_gui.py:319 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Dysk %s (%-0.f MB) (model: %s)" #: iw/partition_gui.py:363 msgid "Type" msgstr "Typ" #: iw/partition_gui.py:366 msgid "Format" msgstr "Format" #: iw/partition_gui.py:404 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Punkt montowania/\n" "RAID/wolumin" #: iw/partition_gui.py:406 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Rozmiar\n" "(MB)" #: iw/partition_gui.py:518 msgid "Partitioning" msgstr "Partycjonowanie" #: iw/partition_gui.py:608 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" "Wybrany schemat partycjonowania spowodował następujące krytyczne błędy." #: iw/partition_gui.py:610 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "Te błędy muszą zostać skorygowane przed kontynuowaniem instalacji systemu %s." #: iw/partition_gui.py:616 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Błędy podczas dzielenia na partycje" #: iw/partition_gui.py:623 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Wybrany schemat partycjonowania utworzył następujące ostrzeżenia." #: iw/partition_gui.py:625 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Czy chcesz kontynuować instalację z wybranym schematem partycjonowania?" #: iw/partition_gui.py:630 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Ostrzeżenia partycjonowania" #: iw/partition_gui.py:651 msgid "Format Warnings" msgstr "Ostrzeżenia formatowania" #: iw/partition_gui.py:656 msgid "_Format" msgstr "S_formatuj" #: iw/partition_gui.py:683 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Grupy woluminów LVM" #: iw/partition_gui.py:730 msgid "RAID Devices" msgstr "Urządzenia RAID" #: iw/partition_gui.py:797 loader/hdinstall.c:222 msgid "Hard Drives" msgstr "Dyski twarde" #: iw/partition_gui.py:898 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzona" #: iw/partition_gui.py:900 msgid "software RAID" msgstr "programowy RAID" #: iw/partition_gui.py:932 msgid "Free" msgstr "Wolne" #: iw/partition_gui.py:1022 storage/partitioning.py:180 #: storage/partitioning.py:220 msgid "Error Partitioning" msgstr "Błąd podczas partycjonowania" #: iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Nie można przydzielić wybranych partycji: %s." #: iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Ostrzeżenie: %s." #: iw/partition_gui.py:1062 iw/partition_gui.py:1069 msgid "Unable To Edit" msgstr "Nie można zmodyfikować" #: iw/partition_gui.py:1063 msgid "You must select a device to edit" msgstr "Musisz wybrać urządzenie do modyfikacji" #: iw/partition_gui.py:1070 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można zmodyfikować tego urządzenia:\n" "\n" "%s" #: iw/partition_gui.py:1177 iw/partition_gui.py:1189 msgid "Not supported" msgstr "Nie obsługiwane" #: iw/partition_gui.py:1178 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM NIE jest obsługiwane na tej platformie." #: iw/partition_gui.py:1190 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Programowy RAID NIE jest obsługiwany na tej platformie." #: iw/partition_gui.py:1197 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Brak dostępnych pomniejszych numerów urządzeń RAID" #: iw/partition_gui.py:1198 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Nie można utworzyć urządzenia dla programowego RAID, ponieważ wszystkie " "dostępne pomniejsze numery urządzeń RAID są już używane." #: iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "Opcje RAID" #: iw/partition_gui.py:1225 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation." msgstr "" "Programowy RAID umożliwia połączenie kilka dysków w jedno większe urządzenie " "RAID. Urządzenie RAID można skonfigurować tak, aby było szybsze i pewniejsze " "niż pojedynczy dysk. Aby uzyskać więcej informacji na ten temat, zobacz " "dokumentację %s." #: iw/partition_gui.py:1235 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Aby używać RAID, musisz najpierw utworzyć co najmniej dwie partycje typu " "\"programowy RAID\". Następnie można utworzyć urządzenie RAID, które można " "sformatować i zamontować.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1241 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Co chcesz teraz zrobić?" #: iw/partition_gui.py:1250 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Utworzyć pa_rtycję programowego RAID." #: iw/partition_gui.py:1253 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Utworzyć urzą_dzenie RAID [domyślnie=/dev/md%s]." #: iw/partition_gui.py:1257 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Sklonować _dysk, aby utworzyć urządzenie RAID [domyślnie=/dev/md%s]." #: iw/partition_gui.py:1299 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Nie można utworzyć edytora klonów dysków" #: iw/partition_gui.py:1300 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Z jakiegoś powodu edytor klonów dysków nie mógł zostać utworzony." #: iw/partition_gui.py:1334 msgid "Ne_w" msgstr "No_wa" #: iw/partition_gui.py:1337 msgid "Re_set" msgstr "_Przywróć" #: iw/partition_gui.py:1338 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: iw/partition_gui.py:1339 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: iw/partition_gui.py:1380 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Ukryj składniki urządzeń RAID/g_rup woluminów LVM" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:132 msgid "" msgstr "" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:319 msgid "_Format as:" msgstr "S_formatuj jako:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:341 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "_Migruj systemy plików do:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:371 msgid "_Resize" msgstr "Zmień _rozmiar" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partycje typu \"%s\" muszą znajdować się na jednym dysku. Wybierz dysk z " "listy \"Dostępne dyski\"." #: iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Instalowanie pakietów" #: iw/raid_dialog_gui.py:317 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Aby utworzyć urządzenie RAID, potrzebne są co najmniej dwie nieużywane " "partycje programowego RAID.\n" "\n" "Najpierw utwórz co najmniej dwie partycje typu \"programowy RAID\", a " "następnie wybierz ponownie opcję \"RAID\"." #: iw/raid_dialog_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:768 msgid "Make RAID Device" msgstr "Utwórz urządzenie RAID" #: iw/raid_dialog_gui.py:334 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "Edytuj urządzenie RAID: %s" #: iw/raid_dialog_gui.py:336 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Edytuj urządzenie RAID" #: iw/raid_dialog_gui.py:407 msgid "RAID _Device:" msgstr "Urzą_dzenie RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:425 msgid "RAID _Level:" msgstr "_Poziom RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:467 msgid "_RAID Members:" msgstr "Składniki _RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:484 msgid "Number of _spares:" msgstr "Liczba dysków zapa_sowych:" #: iw/raid_dialog_gui.py:494 msgid "_Format partition?" msgstr "S_formatować partycję?" #: iw/raid_dialog_gui.py:568 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Dysk źródłowy nie ma partycji, które można sklonować. Zanim można będzie " "sklonować dysk, musisz na nim zdefiniować partycje typu \"programowy RAID\"." #: iw/raid_dialog_gui.py:572 iw/raid_dialog_gui.py:578 #: iw/raid_dialog_gui.py:592 iw/raid_dialog_gui.py:605 msgid "Source Drive Error" msgstr "Błąd dysku źródłowego" #: iw/raid_dialog_gui.py:579 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Wybrany dysk źródłowy zawiera partycje, które nie są typu \"programowy RAID" "\".\n" "\n" "Musisz usunąć te partycje przed klonowaniem dysku. " #: iw/raid_dialog_gui.py:593 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Wybrany dysk źródłowy zawiera partycje, które nie są ograniczone do dysku %" "s.\n" "\n" "Musisz usunąć te partycje lub ograniczyć je do tego dysku przed klonowaniem " "dysku. " #: iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Wybrany dysk źródłowy zawiera partycje programowego RAID, które są " "składnikami aktywnego urządzenia programowego RAID.\n" "\n" "Musisz usunąć te partycje przed klonowaniem dysku." #: iw/raid_dialog_gui.py:620 iw/raid_dialog_gui.py:626 #: iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "Target Drive Error" msgstr "Błąd dysku docelowego" #: iw/raid_dialog_gui.py:621 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Wybierz dyski docelowe dla operacji klonowania." #: iw/raid_dialog_gui.py:627 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Dysk źródłowy %s nie może być jednocześnie dyskiem docelowym." #: iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Dysk docelowy %s zawiera partycję, której nie można usunąć z następującego " "powodu:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Musisz usunąć tę partycję przed użyciem tego dysku jako docelowego." #: iw/raid_dialog_gui.py:706 msgid "Please select a source drive." msgstr "Wybierz dysk źródłowy." #: iw/raid_dialog_gui.py:726 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Dysk %s zostanie sklonowany na następujące dyski:\n" "\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:731 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "UWAGA! WSZYSTKIE DANE NA DYSKACH DOCELOWYCH ZOSTANĄ USUNIĘTE." #: iw/raid_dialog_gui.py:734 msgid "Final Warning" msgstr "Ostatnie ostrzeżenie" #: iw/raid_dialog_gui.py:736 msgid "Clone Drives" msgstr "Sklonuj dyski" #: iw/raid_dialog_gui.py:745 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Podczas czyszczenia dysków docelowych wystąpił błąd. Klonowanie nie powiodło " "się." #: iw/raid_dialog_gui.py:778 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Narzędzie do klonowanie dysków\n" "\n" "To narzędzie znacznie ułatwia przygotowanie macierzy RAID. To narzędzie " "używa dysku źródłowego, na którym przygotowano wybrany układ partycji i " "sklonować ten układ na inne dyski o podobnej wielkości. Później można " "utworzyć urządzenie RAID.\n" "\n" "UWAGA: dysk źródłowy musi zawierać partycje, które są ograniczone tylko do " "tego dysku i może zawierać tylko niewykorzystane partycje programowego RAID. " "Inne typy partycji nie są dozwolone.\n" "\n" "WSZYSTKO na dyskach docelowych zostanie usunięte podczas klonowania." #: iw/raid_dialog_gui.py:798 msgid "Source Drive:" msgstr "Dysk źródłowy:" #: iw/raid_dialog_gui.py:806 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Dyski docelowe:" #: iw/raid_dialog_gui.py:814 msgid "Drives" msgstr "Dyski" #: iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można odczytać metadanych pakietu z repozytorium. Powodem może być brak " "folderu repodata. Upewnij się, że repozytorium zostało poprawnie utworzone.\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "Repozytorium %s zostało już dodane. Wybierz inną nazwę i URL." #: iw/task_gui.py:175 msgid "Edit Repository" msgstr "Edytuj repozytorium" #: iw/task_gui.py:238 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Nieprawidłowy URL pośrednika" #: iw/task_gui.py:239 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Musisz podać URL HTTP, HTTPS lub FTP pośrednika." #: iw/task_gui.py:250 iw/task_gui.py:388 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Nieprawidłowy URL repozytorium" #: iw/task_gui.py:251 iw/task_gui.py:389 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Musisz podać URL HTTP, HTTPS lub FTP repozytorium." #: iw/task_gui.py:273 iw/task_gui.py:398 msgid "No Media Found" msgstr "Nie znaleziono nośników" #: iw/task_gui.py:274 iw/task_gui.py:399 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "Nie znaleziono nośnika instalacji. Włóż płytę do napędu i spróbuj ponownie." #: iw/task_gui.py:293 iw/task_gui.py:415 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Podaj serwer NFS i ścieżkę." #: iw/task_gui.py:325 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa repozytorium" #: iw/task_gui.py:326 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Musisz podać nazwę repozytorium." #: iw/task_gui.py:450 ui/addrepo.glade:10 msgid "Add Repository" msgstr "Dodaj repozytorium" #: iw/task_gui.py:455 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Brak włączonych repozytoriów oprogramowania" #: iw/task_gui.py:456 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Musisz mieć co najmniej jedno włączone repozytorium oprogramowania, aby " "kontynuować instalację." #: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Wybór strefy czasowej" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:136 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Zaktualizuj konfiguracji programu startowego" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Zakt_ualizuj konfigurację programu startowego" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "To zaktualizuje obecny program startowy." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Z powodu zmian systemu, konfiguracja programu startowego nie może zostać " "automatycznie zaktualizowana." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "Instalator nie potrafi wykryć obecnie używanego programu startowego." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Instalator wykrył program startowy %s zainstalowany na %s." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 msgid "This is the recommended option." msgstr "Jest to zalecana opcja." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Utwórz nową konfigurację programu startowego" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Ta opcja tworzy nową konfigurację programu startowego. Wybierz, jeśli chcesz " "zmienić program startowy." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Pomiń aktualizację programu _startowego" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Ta opcja nie zmieni konfiguracji programu startowego. Powinieneś użyć tej " "opcji, jeśli używasz programu startowego innej firmy." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168 msgid "What would you like to do?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migruj systemy plików" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:70 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "To wydanie systemu %s obsługuje zaktualizowany system plików, który ma kilka " "zalet w porównaniu z systemem plików tradycyjnie dostarczanym z systemem %s. " "Ten program instalacyjny może migrować sformatowane partycje bez utraty " "danych.\n" "\n" "Które z tych partycji mają migrować?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Zaktualizuj partycję wymiany" #: iw/upgrade_swap_gui.py:94 textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Współczesne jądra (2.4 lub nowsze) wymagają znacznie większej przestrzeni " "wymiany niż wcześniejsze wersje, do dwóch razy więcej przestrzeni wymiany " "niż pamięci RAM systemu. Obecnie jest skonfigurowane %dMB przestrzeni " "wymiany, ale można teraz utworzyć dodatkowy obszar wymiany na jednym z " "systemów plików." #: iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Instalator wykrył %s MB pamięci RAM.\n" #: iw/upgrade_swap_gui.py:113 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Chcę ut_worzyć obszar wymiany" #: iw/upgrade_swap_gui.py:122 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Wybierz pa_rtycję, na której umieścić obszar wymiany:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:140 textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "Partycja" #: iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Wolne miejsce (MB)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Zalecane jest, aby obszar wymiany miał co najmniej %d MB. Podaj wielkość " "obszaru wymiany:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Rozmiar obszaru wymiany (MB):" #: iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Nie chcę tworzyć obszaru wymiany" #: iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Utworzenie obszaru wymiany jest zdecydowanie zalecane. Bez niego instalator " "może przerwać działanie. Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:201 textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Obszar wymiany musi mieć rozmiar między 1 a 2000 MB." #: iw/upgrade_swap_gui.py:208 textw/upgrade_text.py:183 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Na wybranym urządzeniu jest za mało miejsca, aby utworzyć partycję wymiany." #: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "Wymagana jest instalacja sieciowa" #: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" "Źródło instalacji jest ustawione na położenie sieciowe, ale nie znaleziono " "urządzeń sieciowych w systemie. Aby uniknąć instalacji sieciowej, uruchom za " "pomocą pełnej płyty DVD, pełnego zestawu płyt CD lub przekaż parametr repo=, " "który podaje źródło sieciowe." #: iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "Za_kończ instalator" #: iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguracja programu startowego z/IPL" #: iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Program startowy z/IPL zostanie zainstalowany w systemie." #: iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Program startowy z/IPL zostanie teraz zainstalowany.\n" "\n" "Główną partycją będzie ta, którą wybrano poprzednio przy konfiguracji " "partycji.\n" "\n" "Jądro domyślne będzie wykorzystywane do uruchomiania komputera.\n" "\n" "Jeśli później będziesz chciał dokonać zmian, można dowolnie zmieniać plik " "konfiguracyjny /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Można teraz wprowadzić dodatkowe parametry jądra wymagane przez komputer." #: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametry jądra" #: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parametry chandev" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Sprawdzanie nośników" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "Przetestuj" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Wysuń płytę" #: loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Wybierz \"%s\", aby przetestować płytę znajdującą się aktualnie w napędzie, " "lub \"%s\", aby wysunąć płytę i włożyć inną do przetestowania." #: loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Jeśli chcesz przetestować dodatkowe nośniki, włóż następną płytę i naciśnij " "\"%s\". Przetestowanie każdej płyty nie jest ściśle wymagane, ale jest " "wysoko zalecane. Płyty powinny zostać przetestowane przynajmniej przed ich " "pierwszym użyciem. Po pomyślnym przetestowaniu nie ma potrzeby ponownie " "testować każdej płyty, aby ją ponownie użyć." #: loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Nie znaleziono płyty systemu %s w żadnym napędzie. Włóż płytę %s i naciśnij %" "s, aby ponowić." #: loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Znaleziono płytę" #: loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Aby rozpocząć testowanie nośnika przed instalacją, naciśnij %s.\n" "\n" "Wybierz %s, aby pominąć test nośnika i rozpocząć instalację." #: loader/cdinstall.c:339 msgid "Scanning" msgstr "Skanowanie" #: loader/cdinstall.c:339 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s\n" msgstr "Wyszukiwanie obrazów instalacji na urządzeniu CD %s\n" #: loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Wyszukiwanie obrazów instalacji na urządzeniu CD %s" #: loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Nie znaleziono płyty %s w żadnym napędzie CD-ROM. Włóż płytę %s i naciśnij %" "s, aby ponowić." #: loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "Nie znaleziono płyty" #: loader/cdinstall.c:452 loader/driverdisk.c:244 loader/driverdisk.c:275 #: loader/driverdisk.c:359 loader/driverselect.c:81 loader/driverselect.c:179 #: loader/driverselect.c:205 loader/hdinstall.c:222 loader/hdinstall.c:280 #: loader/kbd.c:138 loader/loader.c:483 loader/loader.c:503 #: loader/loader.c:1382 loader/loader.c:1413 loader/net.c:572 loader/net.c:943 #: loader/net.c:1856 loader/net.c:1878 loader/nfsinstall.c:91 #: loader/urls.c:292 storage/__init__.py:134 storage/devicetree.py:82 #: textw/constants_text.py:52 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Nie można znaleźć pliku kickstart na CD-ROM-ie." #: loader/copy.c:51 loader/method.c:280 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Odczytanie folderu %s nie powiodło się: %m" #: loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "Wczytywanie" #: loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk" msgstr "Odczytywanie dysku ze sterownikami" #: loader/driverdisk.c:238 loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Dysk ze sterownikami" #: loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "W systemie jest wiele urządzeń, które mogą służyć jako źródło dysku ze " "sterownikami. Którego chcesz użyć?" #: loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "W systemie jest wiele partycji, które mogą zawierać obraz dysku ze " "sterownikami. Której chcesz użyć?" #: loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Zamontowanie partycji nie powiodło się." #: loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "Wybierz obraz dysku ze sterownikami" #: loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Wybierz plik, który jest obrazem dysku ze sterownikami." #: loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Wczytanie sterownika z pliku dysku ze sterownikami nie powiodło się." #: loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Włóż dysk ze sterownikami do /dev/%s i naciśnij \"OK\", aby kontynuować." #: loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Włóż dysk ze sterownikami" #: loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Zamontowanie dysku ze sterownikami nie powiodło się." #: loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Dysk ze sterownikami jest nieprawidłowy dla tego wydania systemu %s." #: loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "Wybór ręczny" #: loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "Wczytaj inny dysk" #: loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Na dysku ze sterownikami nie znaleziono urządzeń odpowiedniego typu. Czy " "chcesz samodzielnie wybrać sterownik, przejść dalej lub wczytać inny dysk ze " "sterownikami?" #: loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "Dysk ze sterownikami" #: loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Czy masz dysk ze sterownikami?" #: loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Więcej dysków ze sterownikami?" #: loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Czy chcesz wczytać więcej dysków ze sterownikami?" #: loader/driverdisk.c:539 loader/driverdisk.c:576 loader/hdinstall.c:375 #: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:185 #: loader/kickstart.c:554 loader/modules.c:335 loader/modules.c:347 #: loader/net.c:1577 loader/net.c:1598 loader/nfsinstall.c:335 #: loader/urlinstall.c:418 loader/urlinstall.c:427 loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "Błąd kickstart" #: loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Nieznany dysk ze źródłem kickstart: %s" #: loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Nieprawidłowy argument polecenia dysku ze sterownikami kickstart: %s: %s" #: loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Podaj wszystkie parametry, które chcesz przekazać modułowi %s rozdzielone " "spacjami. Jeśli nie wiesz jakie parametry podać, pomiń ten ekran, naciskając " "przycisk \"OK\"." #: loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Podaj parametry modułu" #: loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Nie znaleziono sterowników" #: loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Wczytaj dysk ze sterownikami" #: loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Nie znaleziono sterowników, które można wczytać ręcznie. Czy chcesz użyć " "dysku ze sterownikami?" #: loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Wybierz poniżej sterownik, który chcesz wczytać. Jeśli potrzebnego " "sterownika nie ma na tej liście, a masz osobny dysk ze sterownikami, " "naciśnij F2." #: loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Podaj opcjonalne parametry modułu" #: loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Wybierz sterownik do wczytania" #: loader/hdinstall.c:135 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Podczas wyszukiwania obrazu instalacji na dysku twardym wystąpił błąd. " "Sprawdź obrazy i spróbuj ponownie." #: loader/hdinstall.c:223 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Wygląda na to, że nie ma żadnego dysku twardego! Chcesz skonfigurować " "dodatkowe urządzenia?" #: loader/hdinstall.c:237 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Na której partycji i w jakim folderze na tej partycji znajdują się obrazy " "instalacji dla systemu %s? Jeśli nie widzisz używanego dysku twardego na tej " "liście, naciśnij F2, aby skonfigurować dodatkowe urządzenia." #: loader/hdinstall.c:264 msgid "Directory holding image:" msgstr "Folder zawierający obraz:" #: loader/hdinstall.c:292 msgid "Select Partition" msgstr "Wybierz partycję" #: loader/hdinstall.c:344 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Urządzenie %s nie zawiera obrazu instalacji." #: loader/hdinstall.c:376 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Błędny argument polecenia metody kickstart HD %s: %s" #: loader/hdinstall.c:446 loader/hdinstall.c:502 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Nie można znaleźć pliku kickstart na dysku twardym." #: loader/hdinstall.c:489 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Nie można znaleźć dysku twardego odpowiadającego dyskowi %s w BIOS-ie" #: loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Typ klawiatury" #: loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Jakiego typu klawiatury używasz?" #: loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku kickstart %s: %m" #: loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Błąd podczas odczytywania zawartości pliku kickstart %s: %m" #: loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Błąd w %s w wierszu %d pliku konfiguracyjnego kickstart %s." #: loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Nie można znaleźć ks.cfg na nośniku wymiennym." #: loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Nie można pobrać pliku kickstart. Zmodyfikuj poniższy parametr kickstart lub " "naciśnij Anuluj, aby kontynuować jako instalacja interaktywna." #: loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Błąd podczas pobierania pliku kickstart" #: loader/kickstart.c:555 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Błędny argument polecenia shutdown metody kickstart %s: %s" #: loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Witaj w trybie ratunkowym systemu %s dla %s" #: loader/lang.c:65 loader/loader.c:226 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / między elementami | wybór | następny ekran " #: loader/lang.c:376 msgid "Choose a Language" msgstr "Wybierz język" #: loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Lokalny CD/DVD" #: loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "Dysk twardy" #: loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "Folder NFS" #: loader/loader.c:434 loader/loader.c:478 msgid "Update Disk Source" msgstr "Położenie dysku aktualizacji" #: loader/loader.c:435 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Masz w systemie kilka urządzeń, w których może znajdować się dysk " "aktualizacji. Którego chcesz użyć?" #: loader/loader.c:479 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "W systemie jest wiele partycji, które mogą zawierać obraz dysku " "aktualizacji. Której chcesz użyć?" #: loader/loader.c:497 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "Włóż dysk aktualizacji do %s i naciśnij \"OK\", aby kontynuować." #: loader/loader.c:503 msgid "Updates Disk" msgstr "Dysk aktualizacji" #: loader/loader.c:521 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Zamontowanie dysku aktualizacji nie powiodło się" #: loader/loader.c:526 msgid "Updates" msgstr "Aktualizacje" #: loader/loader.c:526 msgid "Reading anaconda updates" msgstr "Odczytywanie aktualizacji anacondy" #: loader/loader.c:562 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Nie można pobrać obrazu aktualizacji. Zmodyfikuj poniższe położenie " "aktualizacji lub naciśnij Anuluj, aby kontynuować bez aktualizacji." #: loader/loader.c:571 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Błąd podczas pobierania obrazu aktualizacji" #: loader/loader.c:1200 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "" "Masz za mało pamięci RAM, aby zainstalować system %s na tym komputerze." #: loader/loader.c:1257 msgid "Media Detected" msgstr "Wykryte nośniki" #: loader/loader.c:1258 msgid "Found local installation media" msgstr "Znaleziono lokalny nośnik instalacji" #: loader/loader.c:1374 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda ratunku" #: loader/loader.c:1375 msgid "Installation Method" msgstr "Metoda instalacji" #: loader/loader.c:1377 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Jakiego typu nośnik zawiera obraz ratunkowy?" #: loader/loader.c:1379 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Jakiego typu nośnik zawiera obraz instalacji?" #: loader/loader.c:1412 msgid "No driver found" msgstr "Nie znaleziono sterownika" #: loader/loader.c:1412 msgid "Select driver" msgstr "Wybierz sterownik" #: loader/loader.c:1413 msgid "Use a driver disk" msgstr "Użyj dysku ze sterownikami" #: loader/loader.c:1414 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Nie można znaleźć żadnych urządzeń potrzebnych do tego typu instalacji. Czy " "chcesz ręcznie wybrać sterownik lub użyć dysku ze sterownikami?" #: loader/loader.c:1634 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "W systemie zostały znalezione następujące urządzenia." #: loader/loader.c:1636 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Nie wczytano żadnych specjalnych sterowników dla systemu. Czy chcesz dodać " "jakieś teraz?" #: loader/loader.c:1640 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: loader/loader.c:1641 msgid "Done" msgstr "Zrobione" #: loader/loader.c:1642 msgid "Add Device" msgstr "Dodaj urządzenie" #: loader/loader.c:1854 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "program wczytujący został już uruchomiony. Uruchamianie powłoki.\n" #: loader/loader.c:2230 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n" msgstr "" "Uruchamianie anacondy %s, trybu ratunkowego systemu %s - proszę czekać.\n" #: loader/loader.c:2232 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n" msgstr "Uruchamianie anacondy %s, instalatora systemu %s - proszę czekać.\n" #: loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Nie można znaleźć obrazu instalacyjnego %s" #: loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"." msgstr "Sprawdzanie \"%s\"." #: loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media." msgstr "Sprawdzanie nośnika." #: loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Nie można odczytać sumy kontrolnej dysku z deskryptora woluminu " "podstawowego. To zapewne oznacza, że dysk utworzono bez dodania sumy " "kontrolnej." #: loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Sprawdzony obraz zawiera błędy. Może to być spowodowane uszkodzonym " "pobieraniem lub błędną płytą. Jeśli to możliwe, wyczyść płytę i spróbuj " "ponownie. Jeśli test nadal nie będzie kończył się sukcesem, nie powinieneś " "kontynuować instalacji." #: loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "Powodzenie" #: loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "Sprawdzony obraz został pomyślnie sprawdzony. Instalacja z tego nośnika " "powinna odbyć się bez problemu. Zauważ, że nie wszystkie błędy nośnika/" "napędu mogą zostać wykryte przez sprawdzenie nośnika." #: loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Czy chcesz sprawdzić sumę kontrolną obrazu ISO:\n" "\n" " %s?" #: loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "Sprawdzanie sumy kontrolnej" #: loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Błędny argument polecenia urządzenia metody kickstart %s: %s" #: loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Nazwa modułu musi zostać podana dla polecenia urządzenia kickstart." #: loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Nieprawidłowy przedrostek" #: loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Przedrostek musi być między 1 a 32 dla sieci IPv4 lub między 1 a 128 dla " "sieci IPv6" #: loader/net.c:462 loader/net.c:518 msgid "Network Error" msgstr "Błąd sieci" #: loader/net.c:463 loader/net.c:519 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Podczas konfigurowania interfejsu sieciowego wystąpił błąd." #: loader/net.c:550 textw/netconfig_text.py:131 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Włącz obsługę IPv4" #: loader/net.c:564 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Włącz obsługę IPv6" #: loader/net.c:604 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Skonfiguruj TCP/IP" #: loader/net.c:661 msgid "Missing Protocol" msgstr "Brakujący protokół" #: loader/net.c:662 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jeden protokół (IPv4 lub IPv6)." #: loader/net.c:669 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 jest wymagane dla NFS" #: loader/net.c:670 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Metoda instalacji NFS wymaga obsługi IPv4." #: loader/net.c:769 msgid "IPv4 address:" msgstr "Adres IPv4:" #: loader/net.c:781 loader/net.c:848 ui/netconfig.glade:261 #: ui/netconfig.glade:362 msgid "/" msgstr "/" #: loader/net.c:836 msgid "IPv6 address:" msgstr "Adres IPv6:" #: loader/net.c:902 textw/netconfig_text.py:158 msgid "Gateway:" msgstr "Brama:" #: loader/net.c:910 msgid "Name Server:" msgstr "Serwer nazw:" #: loader/net.c:949 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Podaj adres i przedrostek IPv4 i/lub IPv6 (adres / przedrostek). Dla IPv4 " "akceptowalny jest przedrostek w formie maski sieciowej czterech liczb " "oddzielonych kropkami lub CIDR. Brama i serwer nazw muszą być prawidłowymi " "adresami IPv4 lub IPv6." #: loader/net.c:969 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Ręczna konfiguracja TCP/IP" #: loader/net.c:1092 loader/net.c:1099 msgid "Missing Information" msgstr "Brak informacji" #: loader/net.c:1093 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Musisz podać zarówno prawidłowy adres IPv4, jak i maskę sieci lub " "przedrostek CIDR." #: loader/net.c:1100 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Musisz podać zarówno prawidłowy adres IPv6, jak i przedrostek CIDR." #: loader/net.c:1578 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Błędny argument polecenia sieciowego kickstart %s: %s" #: loader/net.c:1599 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Błędnie podany protokół startowy %s w poleceniu sieciowym" #: loader/net.c:1676 msgid "Seconds:" msgstr "Drugie:" #: loader/net.c:1851 msgid "Networking Device" msgstr "Urządzenie sieciowe" #: loader/net.c:1852 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "W systemie jest wiele urządzeń sieciowych. Którego chcesz użyć do instalacji?" #: loader/net.c:1856 msgid "Identify" msgstr "Identyfikacja" #: loader/net.c:1865 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Można zidentyfikować fizyczny port dla" #: loader/net.c:1867 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "przez świecenie diodami LED przez określoną liczbę sekund. Podaj liczbę " "między 1 a 30, aby ustawić czas świecenia diod LED portów." #: loader/net.c:1877 msgid "Identify NIC" msgstr "Identyfikowanie NIC" #: loader/net.c:1890 msgid "Invalid Duration" msgstr "Nieprawidłowy czas trwania" #: loader/net.c:1891 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "Musisz podać liczbę sekund jako liczbę całkowitą między 1 a 30." #: loader/net.c:1903 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds." msgstr "Świecenie diodami portu %s przez %d sekundy." #: loader/net.c:2071 loader/net.c:2075 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n" msgstr "Oczekiwanie na Menedżera sieci, aby skonfigurować %s.\n" #: loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "Nazwa serwera NFS:" #: loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Folder %s:" #: loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "Podaj nazwę serwera i ścieżkę do obrazu instalacji %s." #: loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "Ustawienia NFS" #: loader/nfsinstall.c:249 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Nie można zamontować tego folderu z serwera." #: loader/nfsinstall.c:260 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Ten folder nie zawiera obrazu instalacji %s." #: loader/nfsinstall.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Błędny argument polecenia NFS metody kickstart %s: %s" #: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection." msgstr "Oczekiwanie na połączenie telnet." #: loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet." msgstr "Uruchamianie anacondy przez telnet." #: loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Nie można pobrać %s://%s%s." #: loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Nie można pobrać obrazu instalacyjnego." #: loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Błędny argument polecenia URL metody kickstart %s: %s" #: loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Musisz podać argument --url metodzie URL kickstart." #: loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Nieznana metoda URL %s" #: loader/urls.c:235 loader/urls.c:237 loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Pobieranie" #: loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "Podaj URL zawierający obraz instalacji %s na serwerze." #: loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "Ustawienia URL-a" #: loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "Musisz podać URL." #: loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL musi zawierać ftp lub http" #: loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Nieznany komputer" #: loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą komputera." #: loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Wczytywanie sterownika SCSI" #: loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver" msgstr "Wczytywanie sterownika %s" #: storage/__init__.py:85 msgid "Unknown Device" msgstr "Nieznane urządzenie" #: storage/__init__.py:86 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "Nie znaleziono źródła instalacji podanego przez urządzenie %s. Sprawdź " "parametry i spróbuj ponownie." #: storage/__init__.py:97 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Instalacja nie może być kontynuowana." #: storage/__init__.py:98 msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Wybrana konfiguracja pamięci masowej została już aktywowana. Nie można już " "wrócić do ekranu modyfikowania dysku. Czy chcesz kontynuować proces " "instalacji?" #: storage/__init__.py:126 msgid "Encrypt device?" msgstr "Zaszyfrować urządzenie?" #: storage/__init__.py:127 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "Podano, że szyfrowanie urządzenia blokowego powinno zostać włączone, ale nie " "podałeś długiego hasła. Jeśli nie wrócisz i nie podasz długiego hasła, " "szyfrowanie urządzenia blokowego zostanie wyłączone." #: storage/__init__.py:150 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Zapisywanie konfiguracji pamięci podręcznej na dysku" #: storage/__init__.py:151 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "Wybrane opcje partycjonowania zostaną teraz zapisane na dysku. Wszystkie " "dane na usuniętych lub ponownie formatowanych partycjach zostaną utracone." #: storage/__init__.py:156 msgid "Go _back" msgstr "_Wstecz" #: storage/__init__.py:157 msgid "_Write changes to disk" msgstr "_Zapisz zmiany na dysk" #: storage/__init__.py:272 msgid "Finding Devices" msgstr "Wyszukiwanie urządzeń" #: storage/__init__.py:273 msgid "Finding storage devices" msgstr "Wyszukiwanie urządzeń pamięci masowej" #: storage/__init__.py:511 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Ta partycja przechowuje dane do instalacji z dysku twardego." #: storage/__init__.py:516 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "" "Nie można usunąć partycji będącej elementem urządzenia DASD sformatowanego " "metodą LDL." #: storage/__init__.py:522 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Te urządzenie jest częścią urządzenia RAID %s." #: storage/__init__.py:525 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Te urządzenie jest częścią urządzenia RAID." #: storage/__init__.py:530 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Te urządzenie jest częścią grupy woluminów LVM \"%s\"." #: storage/__init__.py:533 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Te urządzenie jest częścią grupy woluminów LVM." #: storage/__init__.py:549 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "Te urządzenie jest rozszerzoną partycją, zawierającą partycji logiczne, " "których nie można usunąć:\n" "\n" #: storage/__init__.py:817 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Nie wybrano głównej partycji (punkt montowania \"/\"), która jest niezbędna " "do kontynuowania instalacji systemu %s." #: storage/__init__.py:822 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Główna partycja ma mniej niż 250 megabajtów, a to zwykle za mało, aby " "zainstalować system %s." #: storage/__init__.py:828 #, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s MB which is lower than recommended for a " "normal %s install." msgstr "" "Partycja / ma mniej niż %s MB, czyli mniej niż jest zalecane do normalnej " "instalacji systemu %s." #: storage/__init__.py:838 #, python-format msgid "" "Your / partition does not match the the live image you are installing from. " "It must be formatted as %s." msgstr "" "Partycja / nie zgadza się z obrazem Live, z którego wykonywana jest " "instalacja. Musi być sformatowana jako %s." #: storage/__init__.py:845 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Partycja %s ma mniej niż %s MB, czyli mniej niż jest zalecane do normalnej " "instalacji systemu %s." #: storage/__init__.py:872 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Instalowanie na urządzeniu USB. W ten sposób można lub nie uzyskać " "działający system." #: storage/__init__.py:875 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Instalowanie na urządzeniu FireWire. W ten sposób można lub nie uzyskać " "działający system." #: storage/__init__.py:882 msgid "" "You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory " "present, a swap partition is required to complete installation." msgstr "" "Nie podano partycji wymiany. Z powodu ilości dostępnej pamięci, partycja " "wymiany jest wymagana, aby zakończyć instalację." #: storage/__init__.py:887 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Nie podano partycji wymiany. Chociaż nie zawsze jest ona ściśle wymagana, w " "większości przypadków znacznie poprawia wydajność systemu." #: storage/__init__.py:894 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Ten punkt montowania jest nieprawidłowy. Folder %s musi znajdować się w " "systemie plików /." #: storage/__init__.py:898 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "Punkt montowania %s musi znajdować się na linuksowym systemie plików." #: storage/__init__.py:909 msgid "No Drives Found" msgstr "Nie znaleziono dysków" #: storage/__init__.py:910 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Wystąpił błąd - brak urządzenia, na którym można utworzyć nowy system " "plików. Sprawdź swój sprzęt i znajdź przyczynę problemu." #: storage/__init__.py:1103 storage/__init__.py:1112 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Nieczysto zamknięte systemy plików" #: storage/__init__.py:1104 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Następujące systemy plików w systemie linuksowym zostały nieczysto " "zamknięte. Ponownie uruchom Linuksa, pozwól na sprawdzenie systemów plików i " "czysto zamknij system zanim dokonasz aktualizacji.\n" "%s" #: storage/__init__.py:1113 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Następujące systemy plików w systemie linuksowym zostały nieczysto " "zamknięte. Czy mimo to chcesz je zamontować?\n" "%s" #: storage/__init__.py:1560 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Urządzenie wymiany:\n" "\n" " %s\n" "\n" "w pliku /etc/fstab jest aktualnie użyty jako urządzenie programowego " "wstrzymania, co oznacza że system jest w stanie hibernacji. Aby wykonać " "aktualizację, wyłącz system zamiast hibernować go." #: storage/__init__.py:1568 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "Urządzenie wymiany:\n" "\n" " %s\n" "\n" "w pliku /etc/fstab jest aktualnie użyte jako urządzenie programowego " "wstrzymania, co oznacza że system jest w stanie hibernacji. Aby wykonać nową " "instalację, upewnij się że instalator jest ustawiony tak, aby sformatować " "wszystkie urządzenia wymiany." #: storage/__init__.py:1582 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Błąd podczas włączania urządzenia wymiany %s: %s\n" "\n" "Plik /etc/fstab na aktualizowanej partycji nie wskazuje na prawidłowe " "urządzenie wymiany.\n" "\n" "Naciśnij OK, aby zakończyć instalator" #: storage/__init__.py:1588 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Błąd podczas włączania urządzenia wymiany %s: %s\n" "\n" "Najprawdopodobniej oznacza to, że urządzenie wymiany nie zostało " "zainicjowane.\n" "\n" "Naciśnij OK, aby zakończyć instalator." #: storage/__init__.py:1646 storage/__init__.py:1656 msgid "Invalid mount point" msgstr "Nieprawidłowy punkt montowania" #: storage/__init__.py:1647 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Podczas próby utworzenia %s wystąpił błąd. Pewien element ścieżki nie jest " "folderem. Jest to błąd krytyczny i instalacja nie może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij , aby zakończyć instalator." #: storage/__init__.py:1657 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Podczas próby utworzenia %s wystąpił błąd: %s. Jest to błąd krytyczny i " "instalacja nie może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij , aby zakończyć instalator." #: storage/__init__.py:1670 storage/__init__.py:1691 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Nie można zamontować systemu plików" #: storage/__init__.py:1671 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Podczas montowania urządzenia %s jako %s wystąpił błąd. Można kontynuować " "instalację, ale mogą wystąpić problemy." #: storage/__init__.py:1692 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Podczas montowania urządzenia %s jako %s wystąpił błąd: %s. Jest to błąd " "krytyczny i instalacja nie może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij , aby zakończyć instalator." #: storage/devicelibs/lvm.py:312 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "wykonanie vginfo dla %s nie powiodło się" #: storage/devicelibs/lvm.py:341 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "wykonanie lvs dla %s nie powiodło się" #: storage/devicetree.py:91 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: storage/devicetree.py:92 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Czy na pewno chcesz pominąć podawanie długiego hasła dla urządzenia %s?\n" "\n" "Jeśli chcesz pominąć ten krok, zawartość urządzenia nie będzie dostępna " "podczas instalacji." #: storage/devicetree.py:142 #, python-format msgid "" "Error processing drive %s %-0.fMB (%s).\n" "\n" "Maybe it needs to be reinitialized. YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE IF " "YOU REINITIALIZE IT!%s" msgstr "" "Błąd podczas przetwarzania dysku %s %-0.fMB (%s).\n" "Być może musi zostać ponownie zainicjowany. WSZYSTKIE DANE NA TYM DYSKU " "ZOSTANĄ UTRACONE!%s" #: storage/devicetree.py:148 msgid "_Ignore drive" msgstr "Z_ignoruj dysk" #: storage/devicetree.py:149 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Ponownie zainicjuj dysk" #: storage/devicetree.py:169 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "There is inconsistent LVM data on %s. You can reinitialize all related PVs " "(%s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will preserve the " "contents." msgstr "" "Błąd podczas przetwarzania LVM.\n" "Na %s znajdują się niespójne dane LVM. Można ponownie zainicjować wszystkie " "związane woluminy fizyczne (%s), co usunie wszystkie metadane LVM lub " "zignorować, co zachowa zawartość." #: storage/devicetree.py:174 msgid "_Ignore" msgstr "_Zignoruj" #: storage/devicetree.py:175 msgid "_Re-initialize" msgstr "_Ponownie zainicjuj" #: storage/devicetree.py:1634 storage/devicetree.py:1683 msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "Ta partycja jest częścią niespójnej grupy woluminów LVM." #: storage/formats/fs.py:66 msgid "attr dict must include a type" msgstr "słownik atrybutów musi zawierać typ" #: storage/formats/fs.py:113 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "brak typu w konfiguracji systemu plików" #: storage/formats/fs.py:343 msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #: storage/formats/fs.py:344 #, python-format msgid "Creating filesystem on %s" msgstr "Tworzenie systemu plików na %s" #: storage/formats/fs.py:440 msgid "Resizing" msgstr "Zmienianie rozmiaru" #: storage/formats/fs.py:441 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s" msgstr "Zmienianie rozmiaru systemu plików na %s" #: storage/formats/fs.py:484 msgid "Checking" msgstr "Sprawdzanie" #: storage/formats/fs.py:485 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s" msgstr "Sprawdzanie systemów plików na %s" #: storage/iscsi.py:82 storage/iscsi.py:83 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Skanowanie węzłów iSCSI" #: storage/iscsi.py:160 storage/iscsi.py:161 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Inicjowanie inicjatora iSCSI" #: storage/iscsi.py:197 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI nie jest dostępne" #: storage/iscsi.py:199 msgid "No initiator name set" msgstr "Nie ustawiono nazwy inicjatora" #: storage/iscsi.py:213 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "Nie wykryto węzłów iSCSI" #: storage/iscsi.py:216 storage/iscsi.py:217 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "Logowanie do węzłów iSCSI" #: storage/iscsi.py:239 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "Nie wykryto nowych węzłów iSCSI" #: storage/iscsi.py:242 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "Nie można zalogować się do żadnego wykrytego węzła" #: storage/partitioning.py:181 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" "Nie można znaleźć wystarczającej ilości wolnego miejsca na automatyczne " "partycjonowanie, użyj innej metody partycjonowania." #: storage/partitioning.py:205 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Ostrzeżenia podczas automatycznego partycjonowania" #: storage/partitioning.py:207 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Podczas automatycznego partycjonowania pojawiły się następujące " "ostrzeżenia:\n" "\n" "%s" #: storage/partitioning.py:219 storage/partitioning.py:239 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Naciśnij \"OK\", aby zakończyć instalator." #: storage/partitioning.py:221 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Nie można przydzielić wybranych partycji: \n" "\n" "%s.%s" #: storage/partitioning.py:241 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Naciśnij \"OK\", aby wybrać inną opcję partycjonowania." #: storage/partitioning.py:243 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Błędy podczas automatycznego partycjonowania" #: storage/partitioning.py:244 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Podczas partycjonowania wystąpiły następujące błędy:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Sytuacja ta może mieć miejsce, gdy nie ma wystarczającej ilości wolnego " "miejsca na dyskach twardych dla instalacji. %s" #: storage/partitioning.py:255 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Nieodwracalny błąd" #: storage/zfcp.py:49 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Nie podano numeru urządzenia lub podany numer jest nieprawidłowy" #: storage/zfcp.py:51 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Nie podano nazwy World Wide Port lub podana nazwa jest nieprawidłowa." #: storage/zfcp.py:53 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Nie podano FCP LUN lub podany numer jest nieprawidłowy." #: textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Uruchom ponownie" #: textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr ", aby zakończyć" #: textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Zakończono" #: textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Wybór klawiatury" #: textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Jaki jest model klawiatury podłączonej do komputera?" #: textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "W polu %s wymagana jest wartość" #: textw/netconfig_text.py:86 ui/netconfig.glade:8 msgid "Enable network interface" msgstr "Włącz interfejs sieciowy" #: textw/netconfig_text.py:89 ui/netconfig.glade:78 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "To wymaga, aby mieć aktywne połączenie sieciowe podczas procesu instalacji. " "Skonfiguruj interfejs sieciowy." #: textw/netconfig_text.py:128 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Użyj dynamicznej konfiguracji IP (DHCP)" #: textw/netconfig_text.py:138 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Adres IPv4:" #: textw/netconfig_text.py:161 msgid "Nameserver:" msgstr "Serwer nazw:" #: textw/netconfig_text.py:191 msgid "Missing Device" msgstr "Brakujące urządzenie" #: textw/netconfig_text.py:192 msgid "You must select a network device" msgstr "Musisz wybrać urządzenie sieciowe" #: textw/netconfig_text.py:243 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "Maska sieci IPv4 " #: textw/netconfig_text.py:266 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Konfigurowanie interfejsów sieciowych" #: textw/netconfig_text.py:266 msgid "Waiting for NetworkManager" msgstr "Oczekiwanie na Menedżera sieci" #: textw/netconfig_text.py:272 msgid "Error configuring network device" msgstr "Błąd podczas konfigurowania urządzenia sieciowego" #: textw/netconfig_text.py:272 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Błąd podczas konfigurowania urządzenia sieciowego %s" #: textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Typ partycjonowania" #: textw/partition_text.py:60 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target." msgstr "" "Instalacja wymaga spartycjonowania dysku twardego. Domyślny układ jest " "odpowiedni dla większości użytkowników. Wybierz, które miejsce i dyski " "chcesz użyć jako cel instalacji." #: textw/partition_text.py:80 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Których dysków chcesz użyć do instalacji?" #: textw/partition_text.py:95 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> wybór | Dodaj dysk | następny ekran" #: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade:8 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Zaawansowane opcje pamięci masowej" #: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade:138 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Jak chcesz zmodyfikować konfigurację dysku?" #: textw/partition_text.py:203 msgid "Add FCP Device" msgstr "Dodaj urządzenie FCP" #: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade:77 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Komputery zSeries mogą korzystać z urządzeń w standardzie SCSI przez Fibre " "Channel (FCP). Musisz podać 16-bitowy numer urządzenia, 64-bitowy World Wide " "Port Name (WWPN) oraz 64-bitowy FCP LUN dla każdego urządzenia." #: textw/partition_text.py:223 msgid "Add FCoE SAN" msgstr "Dodaj SAN FCoE" #: textw/partition_text.py:224 msgid "" "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For " "example \"eth0\"." msgstr "" "Podaj nazwę urządzenia dla NIC, który jest podłączony do SAN FCoE. Na " "przykład \"eth0\"." #: textw/partition_text.py:225 msgid "NIC device name" msgstr "Nazwa urządzenia NIC" #: textw/partition_text.py:232 #, python-format msgid "%s is not a valid NIC device name." msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą urządzenia NIC." #: textw/partition_text.py:248 ui/iscsi-config.glade:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Skonfiguruj parametry iSCSI" #: textw/partition_text.py:249 ui/iscsi-config.glade:139 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Aby używać dysków iSCSI, musisz podać adresy celów iSCSI i nazwę " "skonfigurowanego dla tego komputera inicjatora iSCSI." #: textw/partition_text.py:250 msgid "Target IP Address" msgstr "Docelowy adres IP" #: textw/partition_text.py:251 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Nazwa inicjatora iSCSI" #: textw/partition_text.py:252 msgid "CHAP username" msgstr "Nazwa użytkownika CHAP" #: textw/partition_text.py:253 msgid "CHAP password" msgstr "Hasło CHAP" #: textw/partition_text.py:254 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Odwrotna nazwa użytkownika CHAP" #: textw/partition_text.py:255 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Odwrotne hasło CHAP" #: textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Instalacja pakietów" #: textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "W której strefie czasowej się znajdujesz?" #: textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Zegar systemowy używa UTC" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:125 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Zaktualizuj konfigurację programu startowego" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:128 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Pomiń aktualizację programu startowego" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:130 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Utwórz nową konfigurację programu startowego" #: textw/upgrade_text.py:38 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "To wydanie systemu %s obsługuje zaktualizowany system plików, który ma kilka " "zalet w porównaniu z systemem plików tradycyjnie dostarczanym z systemem %s. " "Ten program instalacyjny może migrować sformatowane partycje bez utraty " "danych.\n" "\n" "Które z tych partycji mają migrować?" #: textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "Wolna przestrzeń" #: textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Wykryta pamięć RAM (MB):" #: textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Sugerowany rozmiar (MB):" #: textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Rozmiar obszaru wymiany (MB):" #: textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "Dodaj obszar wymiany" #: textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Podana wartość nie jest prawidłową liczbą." #: textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "Ponownie zainstaluj system" #: textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "System do zaktualizowania" #: textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Na komputerze znaleziono co najmniej jedną instalację Linuksa.\n" "\n" "Wybierz którąś z nich do aktualizacji lub wybierz \"Ponownie zainstaluj " "system\", aby zainstalować system od nowa." #: textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Hasło roota" #: textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Wybierz hasło roota. Musisz podać je dwa razy, aby upewnić się, że nie " "popełniono błędu podczas pisania. " #: textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Hasło roota musi zawierać co najmniej sześć znaków." #: textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Podano słabe hasło: %s\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować z tym hasłem?" #: textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Witaj w systemie %s!\n" "\n" #: textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Program startowy z/IPL zostanie zainstalowany po zakończeniu instalacji. " "Można teraz podać dodatkowe parametry jądra i chandev wymagane przez " "komputer lub ustawienia." #: textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Konfiguracja z/IPL" #: textw/zipl_text.py:75 textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Wiersz chandev " #: ui/GroupSelector.glade:8 msgid "window1" msgstr "okno 1" #: ui/GroupSelector.glade:203 msgid "_Optional packages" msgstr "Pakiety _opcjonalne" #: ui/GroupSelector.glade:233 msgid "dialog1" msgstr "okno dialogowe 1" #: ui/GroupSelector.glade:293 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "Niektóre pakiety związane z tą grupą nie są wymagane do zainstalowania, ale " "mogą dostarczać dodatkową funkcjonalność. Wybierz pakiety, które chcesz " "zainstalować." #: ui/GroupSelector.glade:360 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" #: ui/GroupSelector.glade:369 msgid "_Select all optional packages" msgstr "_Wybierz wszystkie pakiety opcjonalne" #: ui/GroupSelector.glade:378 msgid "_Deselect" msgstr "O_dznacz" #: ui/GroupSelector.glade:387 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "O_dznacz wszystkie pakiety opcjonalne" #: ui/account.glade:78 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Konto roota jest wykorzystywane do administrowania systemem. Podaj hasło dla " "użytkownika root." #: ui/account.glade:134 msgid "Root Password:" msgstr "Hasło roota:" #: ui/account.glade:162 msgid "Confirm:" msgstr "Potwierdź:" #: ui/adddrive.glade:92 msgid "_Add drive" msgstr "Dod_aj dysk" #: ui/adddrive.glade:169 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Dodaj cel _iSCSI" #: ui/adddrive.glade:188 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Dodaj LUN _ZFCP" #: ui/adddrive.glade:207 msgid "Add _FCoE SAN" msgstr "Dodaj SAN _FCoE" #: ui/adddrive.glade:228 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Wyłącz urządzenie _dmraid" #: ui/addrepo.glade:82 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "Podaj informacje o konfiguracji dla tego repozytorium oprogramowania." #: ui/addrepo.glade:116 msgid "Repository _name:" msgstr "_Nazwa repozytorium:" #: ui/addrepo.glade:166 msgid "Repository _type:" msgstr "_Typ repozytorium:" #: ui/addrepo.glade:194 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Dysk twardy" #: ui/addrepo.glade:243 msgid "Repository _URL" msgstr "_URL repozytorium" #: ui/addrepo.glade:296 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "_URL jest listą serwerów lustrzanych" #: ui/addrepo.glade:316 msgid "Configure _proxy" msgstr "_Skonfiguruj pośrednika" #: ui/addrepo.glade:344 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "Adres U_RL pośrednika (komputer:port)" #: ui/addrepo.glade:373 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Nazwa _użytkownika pośrednika" #: ui/addrepo.glade:402 msgid "Proxy pass_word" msgstr "_Hasło pośrednika" #: ui/addrepo.glade:640 msgid "_Server" msgstr "_Serwer" #: ui/addrepo.glade:669 msgid "_Path" msgstr "Ś_cieżka" #: ui/addrepo.glade:698 msgid "_Options" msgstr "_Opcje" #: ui/addrepo.glade:855 msgid "_Partition" msgstr "_Partycja" #: ui/addrepo.glade:883 msgid "_Directory" msgstr "_Folder" #: ui/addrepo.glade:926 msgid "Select A Directory" msgstr "Wybierz folder" #: ui/anaconda.glade:253 msgid "_Next" msgstr "_Dalej" #: ui/anaconda.glade:327 msgid "Reboo_t" msgstr "U_ruchom ponownie" #: ui/autopart.glade:33 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" "Instalacja wymaga partycjonowania dysku twardego. Domyślny układ jest " "odpowiedni dla większości użytkowników. Wybierz, które miejsce i dysk chcesz " "użyć jako cel instalacji. Można także wybrać utworzenie własnego układu." #: ui/autopart.glade:86 msgid "_Encrypt system" msgstr "Zaszyfruj syst_em" #: ui/autopart.glade:103 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "Wybierz dy_ski do użycia dla tej instalacji." #: ui/autopart.glade:216 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Z_aawansowana konfiguracja pamięci masowej" #: ui/autopart.glade:271 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Z którego dysku chcesz _uruchomić tę instalację?" #: ui/autopart.glade:323 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "_Przejrzyj i zmodyfikuj układ partycjonowania" #: ui/autopart.glade:344 msgid "Volume to Shrink" msgstr "Wolumin do zmniejszenia" #: ui/autopart.glade:430 msgid "_Shrink" msgstr "_Zmniejsz" #: ui/autopart.glade:475 msgid "" "Which partition would you like to shrink to make room for your installation?" msgstr "Którą partycję chcesz zmniejszyć, aby zrobić miejsce dla instalacji?" #: ui/autopart.glade:520 msgid "Shrink _target (in MB):" msgstr "Zmniejsz _cel (w MB):" #: ui/blwhere.glade:8 msgid "Boot loader device" msgstr "Urządzenie programu startowego" #: ui/blwhere.glade:77 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Gdzie chcesz zainstalować program startowy dla systemu?" #: ui/blwhere.glade:102 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: ui/blwhere.glade:120 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: ui/blwhere.glade:167 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Pierwszy dysk w BIOS-ie:" #: ui/blwhere.glade:194 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Drugi dysk w BIOS-ie:" #: ui/blwhere.glade:221 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Trzeci dysk w BIOS-ie:" #: ui/blwhere.glade:248 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Czwarty dysk w BIOS-ie:" #: ui/blwhere.glade:341 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Kolejność dysków w BIOS-ie" #: ui/detailed-dialog.glade:63 msgid "Info" msgstr "Informacje" #: ui/detailed-dialog.glade:133 msgid "_Details" msgstr "_Szczegóły" #: ui/instkey.glade:58 msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Podaj %(instkey)s." #: ui/instkey.glade:102 msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: ui/iscsi-config.glade:93 msgid "_Add target" msgstr "Dod_aj cel" #: ui/iscsi-config.glade:174 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Docelowy adres IP:" #: ui/iscsi-config.glade:226 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Nazwa inicjatora iSCSI:" #: ui/iscsi-config.glade:278 msgid "CHAP _Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika CHAP:" #: ui/iscsi-config.glade:330 msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Hasło CHAP:" #: ui/iscsi-config.glade:382 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Odwrotna nazwa uży_tkownika CHAP:" #: ui/iscsi-config.glade:434 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Odwrotne h_asło CHAP:" #: ui/lukspassphrase.glade:8 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Podaj długie hasło dla zaszyfrowanej partycji" #: ui/lukspassphrase.glade:100 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Wybierz długie hasło dla tej zaszyfrowanej partycji. Zostaniesz poproszony o " "długie hasło podczas uruchamiania systemu." #: ui/lukspassphrase.glade:141 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Podaj długie hasło:" #: ui/lukspassphrase.glade:169 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Potwierdź długie hasło:" #: ui/lukspassphrase.glade:248 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "Dodaj to długie hasła dla wszystkich istniejących zaszyfrowanej urządzeń, " "aby ułatwić proces uruchamiania" #: ui/lukspassphrase.glade:368 msgid "label1" msgstr "etykieta 1" #: ui/netconfig.glade:109 msgid "_Interface:" msgstr "_Interfejs:" #: ui/netconfig.glade:155 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Użyj _dynamicznej konfiguracji IP (DHCP)" #: ui/netconfig.glade:174 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Włącz obsługę IPv_4" #: ui/netconfig.glade:192 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Włącz obsługę IPv_6" #: ui/netconfig.glade:217 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Adres IPv4:" #: ui/netconfig.glade:318 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Adres IPv6:" #: ui/netconfig.glade:419 msgid "Gateway:" msgstr "Brama:" #: ui/netconfig.glade:476 msgid "Nameserver:" msgstr "Serwer nazw:" #: ui/network.glade:78 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "Nazwij komputer. Nazwa komputera identyfikuje komputer w sieci." #: ui/network.glade:134 msgid "Hostname:" msgstr "Nazwa komputera:" #: ui/tasksel.glade:35 msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Domyśla instalacja systemu %s zawiera zestaw oprogramowania odpowiedni do " "ogólnego używania Internetu. Jakie dodatkowe zadania system ma obsługiwać?" #: ui/tasksel.glade:110 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Można dostosować wybór oprogramowania teraz lub po instalacji przez " "aplikację zarządzania oprogramowaniem." #: ui/tasksel.glade:141 msgid "Customize _later" msgstr "Dos_tosuj później" #: ui/tasksel.glade:159 msgid "_Customize now" msgstr "_Dostosuj teraz" #: ui/tasksel.glade:200 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Wybierz dodatkowe repozytoria, których chcesz użyć do instalacji " "oprogramowania." #: ui/tasksel.glade:304 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "Dod_aj dodatkowe repozytoria oprogramowania" #: ui/tasksel.glade:378 msgid "_Modify repository" msgstr "Z_modyfikuj repozytorium" #: ui/zfcp-config.glade:7 msgid "Add FCP device" msgstr "Dodaj urządzenie FCP" #: ui/zfcp-config.glade:112 msgid "Device number:" msgstr "Numer urządzenia:" #: ui/zfcp-config.glade:162 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: ui/zfcp-config.glade:212 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:"