# translation of pl.po to Polish # translation of pl.po to POLISH # Jacek Smyda , 1998. # Rafał Maszkowski , 1999, 2000. # Bartosz Sapijaszko , 2002. # Radosław Zawartko , 2004. # Pawel Szopinski , 2004. # Tom Berner , 2004. # Leszek Matok , 2004. # sonyam , 2004. # Tom Berner , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-03 14:34-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-25 10:54+0100\n" "Last-Translator: Tom Berner \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../anaconda:102 msgid "Starting VNC..." msgstr "Uruchamiam VNC..." #: ../anaconda:137 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Instalacja %s %s na %s" #: ../anaconda:139 #, c-format msgid "%s %s installation" msgstr "Instalacja %s %s" #: ../anaconda:159 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Nie można ustalić hasła dla VNC - hasło nie zostanie użyte!" #: ../anaconda:160 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Upewnij się, że hasło ma co najmniej 6 znaków długości." #: ../anaconda:183 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "UWAGA!!! Serwer VNC działa BEZ HASŁA!\n" "Możesz użyć vncpassword= podczas startu systemu\n" "jeżeli chcesz zabezpieczyć serwer.\n" "\n" #: ../anaconda:187 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Serwer VNC jest uruchomiony." #: ../anaconda:190 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Próba połączenia z klientem VNC na %s..." #: ../anaconda:204 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Zarzucono połączenie po 50 próbach!\n" #: ../anaconda:206 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Celem rozpoczęcia instalacji połącz się ręcznie klientem VNC do %s." #: ../anaconda:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Celem rozpoczęcia instalacji połącz ręcznie twojego klienta VNC." #: ../anaconda:212 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Kolejna próba połączenia nastąpi za 15 sekund..." #: ../anaconda:216 msgid "Connected!" msgstr "Nawiązano połączenie!" #: ../anaconda:220 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Połącz się z %s, aby rozpocząć instalację..." #: ../anaconda:222 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Połącz się, aby rozpocząć instalację..." #: ../anaconda:575 ../anaconda:760 ../gui.py:244 ../gui.py:1072 #: ../rescue.py:41 ../rescue.py:228 ../rescue.py:308 ../rescue.py:336 #: ../rescue.py:346 ../rescue.py:418 ../rescue.py:424 ../text.py:339 #: ../text.py:507 ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:52 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/network_text.py:32 ../textw/network_text.py:178 #: ../textw/network_text.py:409 ../textw/network_text.py:417 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../loader2/cdinstall.c:136 #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:253 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/cdinstall.c:374 #: ../loader2/cdinstall.c:379 ../loader2/cdinstall.c:383 #: ../loader2/cdinstall.c:448 ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:269 ../loader2/driverdisk.c:300 #: ../loader2/driverdisk.c:339 ../loader2/driverdisk.c:377 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:583 ../loader2/driverdisk.c:621 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:213 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:159 #: ../loader2/hdinstall.c:217 ../loader2/hdinstall.c:384 #: ../loader2/hdinstall.c:435 ../loader2/hdinstall.c:470 #: ../loader2/hdinstall.c:538 ../loader2/hdinstall.c:581 #: ../loader2/hdinstall.c:594 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/kickstart.c:118 #: ../loader2/kickstart.c:128 ../loader2/kickstart.c:171 #: ../loader2/kickstart.c:270 ../loader2/kickstart.c:405 ../loader2/lang.c:103 #: ../loader2/lang.c:380 ../loader2/loader.c:308 ../loader2/loader.c:321 #: ../loader2/loader.c:332 ../loader2/loader.c:688 ../loader2/loader.c:866 #: ../loader2/mediacheck.c:255 ../loader2/mediacheck.c:312 #: ../loader2/mediacheck.c:354 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:372 #: ../loader2/method.c:457 ../loader2/modules.c:968 ../loader2/net.c:231 #: ../loader2/net.c:269 ../loader2/net.c:537 ../loader2/net.c:898 #: ../loader2/net.c:921 ../loader2/net.c:1070 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/nfsinstall.c:201 ../loader2/nfsinstall.c:210 #: ../loader2/nfsinstall.c:248 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:67 ../loader2/urlinstall.c:139 #: ../loader2/urlinstall.c:152 ../loader2/urlinstall.c:442 #: ../loader2/urlinstall.c:451 ../loader2/urlinstall.c:462 #: ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:191 #: ../loader2/urls.c:257 ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:327 #: ../loader2/urls.c:333 ../loader2/urls.c:447 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:626 msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../anaconda:629 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Błąd odczytu zawartości pliku konfiguracyjnego kickstart: %s!" #: ../anaconda:745 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nie masz wystarczającej ilości pamięci RAM do instalacji w trybie " "graficznym. Startuję w trybie tekstowym." #: ../anaconda:797 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Typ instalacji wymusza instalację w trybie tekstowym" #: ../anaconda:824 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Nie znaleziono żadnego sprzętu wideo, zakładam jego brak" #: ../anaconda:835 ../anaconda:1097 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "" "Nie można zainicjować obiektu stanu urządzenia fizycznego obsługującego X." #: ../anaconda:859 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "" "Instalacja w trybie graficznym niedostępna... Uruchamiam tryb tekstowy." #: ../anaconda:874 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Nie wykryto myszy, a jest ona niezbędna do instalacji w trybie graficznym." "Uruchamiam tryb tekstowy." #: ../anaconda:884 #, c-format msgid "Detected mouse type: %s" msgstr "Wykryto mysz typu: %s" #: ../anaconda:888 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "Używam mysz typu: %s" #: ../anaconda:977 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Uruchamiam tryb graficzny instalacji..." #: ../autopart.py:951 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Nie można zaalokować partycji opartych na cylindrach jako podstawowych" #: ../autopart.py:954 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Nie można zaalokować partycji jako podstawowych" #: ../autopart.py:957 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Nie można zaalokować partycji opartych na cylindrach" #: ../autopart.py:960 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Nie można zaalokować partycji" #: ../autopart.py:1022 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Partycja startowa %s nie należy do dysku wykorzystującego schemat tworzenia " "partycji BSD. SRM nie będzie mógł wystartować systemu z tej partycji. " "Wykorzystaj partycję należącą do dysku korzystającego ze schematu partycji " "BSD lub zmień schemat partycji na tym dysku na BSD." #: ../autopart.py:1024 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Partycja startowa %s należy do dysku mającego na początku zbyt mało wolnego " "miejsca, aby można było umieścić na nim program startowy. Zapewnij co " "najmniej 5MB wolnego miejsca na początku dysku zawierającego /boot" #: ../autopart.py:1026 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Partycja startowa %s nie jest partycją VFAT. EFI nie będzie startować z tej " "partycji." #: ../autopart.py:1028 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Partycja startowa nie jest zlokalizowana odpowiednio wcześnie na dysku. " "OpenFirmware nie będzie potrafił wystartować systemu." #: ../autopart.py:1035 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Możliwe, że partycja startowa %s nie spełnia wymagań stawianych jej przez " "architekturę twojego systemu." #: ../autopart.py:1061 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Dodanie tej partycji nie pozostawi wystarczającej ilości wolnego miejsca dla " "już zaalokowanych dysków logicznych na %s." #: ../autopart.py:1229 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Wymagana partycja nie istnieje" #: ../autopart.py:1230 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nie można zlokalizować partycji %s w celu użycia dla %s.\n" "\n" "Naciśnij 'OK' w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../autopart.py:1255 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Żądane urządzenie RAID nie istnieje" #: ../autopart.py:1256 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nie można zlokalizować urządzenia RAID %s w celu użycia dla %s.\n" "\n" "Naciśnij 'OK' w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../autopart.py:1285 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Żądana grupa woluminów nie istnieje" #: ../autopart.py:1286 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nie można zlokalizować grupy woluminów %s dla %s.\n" "\n" "Wciśnij 'OK', aby zrestartować system." #: ../autopart.py:1321 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Żądany wolumin logiczny nie istnieje" #: ../autopart.py:1322 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nie można zlokalizować logiczego woluminu %s dla %s.\n" "\n" "Wciśnij 'OK', aby zrestartować system." #: ../autopart.py:1414 ../autopart.py:1462 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Błędy podczas automatycznego partycjonowania dysku" #: ../autopart.py:1415 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Twój podział dysku na partycje zawiera następujące błędy:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Naciśnij 'OK' w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../autopart.py:1425 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Ostrzeżenia podczas automatycznego podziału na partycje" #: ../autopart.py:1426 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Podczas automatycznego podziału dysku pojawiły się następujące ostrzeżenia:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1439 ../autopart.py:1456 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Naciśnij 'OK' w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../autopart.py:1440 ../iw/partition_gui.py:995 #: ../textw/partition_text.py:224 msgid "Error Partitioning" msgstr "Błąd podczas podziału dysku na partycje" #: ../autopart.py:1441 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Nie można zaalokować wybranych partycji: \n" "\n" "%s.%s " #: ../autopart.py:1458 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "Możesz wybrać inną opcję automatycznego podziału na partycje lub nacisnąć " "'Wstecz' i wybrać opcję ręcznego podziału dysku.\n" "\n" "Naciśnij 'OK', aby kontynuować." #: ../autopart.py:1463 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Twój podział na partycje zawiera następujące błędy:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Sytuacja ta może mieć miejsce, gdy ilość wolnego miejsca na twoich " "partycjach jest niewystarczająca.%s" #: ../autopart.py:1474 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Nieodwracalny błąd" #: ../autopart.py:1475 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Twój system zostanie teraz zrestartowany." #: ../autopart.py:1621 ../bootloader.py:153 ../gui.py:1069 ../image.py:473 #: ../packages.py:446 ../partedUtils.py:289 ../partedUtils.py:319 #: ../partedUtils.py:845 ../partedUtils.py:902 ../upgrade.py:318 #: ../upgrade.py:429 ../upgrade.py:482 ../upgrade.py:505 ../upgrade.py:545 #: ../iw/blpasswidget.py:148 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:92 ../iw/fdasd_gui.py:93 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 ../iw/zfcp_gui.py:248 #: ../textw/bootloader_text.py:125 ../textw/bootloader_text.py:438 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:228 #: ../textw/upgrade_text.py:177 ../loader2/loader.c:363 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../autopart.py:1627 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Automatyczne definiowanie partycji dzieli dysk na partycje na podstawie " "wybranego typu instalacji. Po utworzeniu partycji można dopasować je do " "swoich wymagań.\n" "\n" "Narzędzie do ręcznego partycjonowania dysku, Disk Druid, umożliwia tworzenie " "partycji w sposób interaktywny. Możesz wybrać typy systemów plików, punkty " "montowania, rozmiary partycji i wiele więcej." #: ../autopart.py:1638 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Zanim program instalacyjny dokona automatycznego partycjonowania, musisz " "wybrać jak wykorzystać miejsce na dysku twardym." #: ../autopart.py:1643 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Usuń wszystkie partycje w systemie" #: ../autopart.py:1644 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Usuń wszystkie partycje linuksowe w systemie" #: ../autopart.py:1645 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Zachowaj wszystkie partycje i wykorzystaj wolne miejsce na dysku" #: ../autopart.py:1647 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Wybrałeś usunięcie wszystkich partycji (WSZYSTKICH DANYCH) na następujących " "dyskach:%s\n" "Czy jesteś pewien, że tego chcesz?" #: ../autopart.py:1651 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Wybrałeś usunięcie wszystkich partycji linuksowych (oraz WSZYSTKICH DANYCH) " "na następujących dyskach:%s\n" "Czy jesteś pewien, że tego chcesz?" #: ../bootloader.py:96 msgid "Bootloader" msgstr "Program startowy" #: ../bootloader.py:96 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Instalacja programu startowego..." #: ../bootloader.py:154 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "W twoim systemie nie zainstalowano żadnych pakietów z jądrem systemu. " "Konfiguracja programu startowego nie zostanie zmieniona." #: ../cmdline.py:42 msgid "Completed" msgstr "Zakończone" #: ../cmdline.py:47 msgid "In progress... " msgstr "W trakcie wykonywania... " #: ../cmdline.py:68 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Nie można korzystać ze znaku zapytania w trybie wiersza poleceń!" #: ../cmdline.py:87 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Wyjątki programu parted nie są obsługiwane w trybie wiersza poleceń!" #: ../cmdline.py:132 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Zakończono [%d/%d]" #: ../cmdline.py:138 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Instaluję %s-%s-%s... " #: ../constants.py:72 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Wystąpił nieobsługiwany wyjątek. Prawdopodobnie jest to błąd w programie. " "Proszę, skopiuj cały tekst z opisem wyjątku lub zapisz zrzut na dyskietkę, a " "następnie złóż szczegółowy raport o błędzie w programie anaconda pod adresem " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../constants.py:79 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" msgstr "" "Wystąpił nieobsługiwany wyjątek. Prawdopodobnie jest to błąd w programie. " "Proszę, skopiuj cały tekst z opisem wyjątku oraz złóż szczegółowy raport o " "błędzie w programie anaconda pod adresem http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../exception.py:228 ../text.py:241 msgid "Exception Occurred" msgstr "Wystąpił wyjątek" #: ../exception.py:296 msgid "Dump Written" msgstr "Zapisano zrzut pamięci" #: ../exception.py:297 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Stan twojego systemu został zapisany z powodzeniem na dyskietkę. Twój system " "zostanie teraz zrestartowany." #: ../firewall.py:54 msgid "Remote Login (SSH)" msgstr "Zdalne logowanie (SSH)" #: ../firewall.py:55 msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" msgstr "Serwer WWW (HTTP, HTTPS)" #: ../firewall.py:56 msgid "File Transfer (FTP)" msgstr "Transfer plików (FTP)" #: ../firewall.py:58 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Serwer poczty (SMTP)" #: ../floppy.py:103 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "Nie można utworzyć dyskietki startowej" #: ../floppy.py:104 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "Moduły jądra Linuksa niezbędne dla twojego systemu nie mieszczą się na " "dyskietce startowej." #: ../floppy.py:113 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Włóż dyskietkę" #: ../floppy.py:114 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Jeśli w napędzie dyskietek jest dyskietka, wyjmij ją. Włóż do napędu " "dyskietkę, która ma zostać dyskietką startową.\n" "\n" "Wszystkie dane zostaną SKASOWANE podczas tworzenia dyskietki startowej." #: ../floppy.py:118 ../packages.py:456 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../floppy.py:118 msgid "_Make boot disk" msgstr "_Utwórz dyskietkę startową" #: ../floppy.py:129 ../floppy.py:154 ../floppy.py:169 ../floppy.py:200 #: ../fsset.py:595 ../fsset.py:1326 ../fsset.py:1364 ../fsset.py:1375 #: ../fsset.py:1425 ../fsset.py:1436 ../fsset.py:1471 ../fsset.py:1521 #: ../fsset.py:1565 ../fsset.py:1584 ../harddrive.py:165 ../image.py:154 #: ../image.py:192 ../image.py:326 ../image.py:530 ../packages.py:162 #: ../packages.py:175 ../packages.py:184 ../packages.py:196 ../packages.py:432 #: ../packages.py:630 ../packages.py:734 ../partedUtils.py:662 #: ../upgrade.py:349 ../upgrade.py:374 ../upgrade.py:401 #: ../iw/osbootwidget.py:219 ../iw/osbootwidget.py:228 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:604 ../iw/raid_dialog_gui.py:643 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:448 ../loader2/driverdisk.c:339 #: ../loader2/driverdisk.c:377 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:476 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 ../loader2/hdinstall.c:217 #: ../loader2/hdinstall.c:435 ../loader2/hdinstall.c:538 #: ../loader2/hdinstall.c:581 ../loader2/hdinstall.c:594 #: ../loader2/kickstart.c:270 ../loader2/lang.c:103 ../loader2/loader.c:332 #: ../loader2/loader.c:688 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:372 #: ../loader2/method.c:457 ../loader2/nfsinstall.c:201 #: ../loader2/nfsinstall.c:210 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:67 ../loader2/urlinstall.c:139 #: ../loader2/urlinstall.c:152 ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 #: ../loader2/urls.c:191 ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:327 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../floppy.py:130 ../floppy.py:155 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Podczas tworzenia dyskietki startowej wystąpił błąd. Upewnij się, że " "sformatowana dyskietka jest w pierwszym napędzie." #: ../floppy.py:141 msgid "Creating" msgstr "Tworzenie" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Tworzenie dyskietki startowej..." #: ../floppy.py:170 msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Podczas sprawdzania dyskietki startowej wystąpił błąd. Upewnij się, że " "dyskietka w pierwszym napędzie nie jest uszkodzona." #: ../floppy.py:201 msgid "" "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" "Twoja dyskietka startowa zawiera błędy. Najprawdopodobniej jest to wina " "błędów nośnika. Sprawdź, czy dyskietka w pierwszym napędzie jest sprawna." #: ../fsset.py:178 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Wyszukiwanie uszkodzonych bloków" #: ../fsset.py:179 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Wyszukiwanie uszkodzonych bloków na /dev/%s..." #: ../fsset.py:596 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Podczas migracji %s do ext3 wystąpił błąd. Jeśli chcesz, możesz kontynuować " "bez zmiany obecnego systemu plików.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować bez zmian %s?" #: ../fsset.py:1234 msgid "RAID Device" msgstr "Urządzenie RAID" #: ../fsset.py:1238 ../fsset.py:1244 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1249 ../partitions.py:856 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1252 ../iw/silo_gui.py:185 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Pierwszy sektor partycji boot" #: ../fsset.py:1253 ../iw/silo_gui.py:182 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1327 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas inicjalizacji przestrzeni wymiany na urządzeniu %s. Problem " "jest poważny i instalacja nie może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij , aby zrestartować system." #: ../fsset.py:1365 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Błąd podczas przyłączania przestrzeni wymiany %s: %s\n" "\n" "Plik /etc/fstab na aktualizowanej partycji wskazuje na niepoprawną partycję " "wymiany.\n" "\n" "Naciśnij OK, aby zrestartować system." #: ../fsset.py:1376 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Błąd podczas przyłączania przestrzeni wymiany %s: %s\n" "\n" "Prawdopodobnie ta partycja wymiany nie została zainicjalizowana.\n" "\n" "Naciśnij OK, aby zrestartować system." #: ../fsset.py:1426 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Na urządzeniu /dev/%s wykryto uszkodzone bloki. Używanie tego urządzenia nie " "jest zalecane.\n" "\n" "Naciśnij , aby zrestartować system" #: ../fsset.py:1437 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Podczas poszukania uszkodzonych bloków na %s wystąpił błąd. Jest to poważny " "problem i instalacja nie może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij , aby zrestartować system." #: ../fsset.py:1472 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Podczas formatowania %s wystąpił błąd. Jest to poważny problem i instalacja " "nie może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij , aby zrestartować system." #: ../fsset.py:1522 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Podczas migracji %s wystąpił błąd. Jest to poważny problem i instalacja nie " "może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij , aby zrestartować system." #: ../fsset.py:1543 ../fsset.py:1552 msgid "Invalid mount point" msgstr "Nieprawidłowy punkt montowania" #: ../fsset.py:1544 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Podczas tworzenia %s wystąpił błąd. Pewien element ścieżki nie jest " "folderem. Jest to błąd krytyczny i instalacja nie może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij , aby zrestartować system." #: ../fsset.py:1553 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Podczas tworzenia %s wystąpił błąd: %s. Jest to błąd krytyczny i instalacja " "nie może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij , aby zrestartować system." #: ../fsset.py:1566 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Błąd podczas montowania urządzenia %s jako %s: %s\n" "\n" "Prawdopodobnie ta partycja nie została sformatowana.\n" "\n" "Naciśnij OK, aby zrestartować system." #: ../fsset.py:1585 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Nie znaleziono systemu plików /.\n" "\n" "Najprawdopodobniej masz błędny wpis w pliku fstab.\n" "\n" "Naciśnij OK, aby zrestartować system." #: ../fsset.py:2226 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Powtarzające się etykiety" #: ../fsset.py:2227 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Kilka urządzeń w systemie posiada etykietę %s. Wszystkie etykiety " "urządzeń muszą być unikalne, aby system mógł poprawnie działać.\n" "\n" "Proszę rozwiązać problem i ponowić proces instalacji." #: ../fsset.py:2234 ../gui.py:728 ../gui.py:1174 ../image.py:96 #: ../image.py:483 ../packages.py:457 ../packages.py:1565 #: ../iw/confirm_gui.py:68 ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "U_ruchom ponownie" #: ../fsset.py:2487 msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #: ../fsset.py:2488 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formatowanie systemu plików %s..." #: ../gui.py:110 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania zrzutów ekranu." #: ../gui.py:122 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Skopiowano zrzuty ekranu" #: ../gui.py:123 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Zrzuty ekranu zostały zapisane do folderu:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Dostęp do nich można uzyskać po restarcie systemu logując się jako root." #: ../gui.py:167 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Zapisywanie zrzutu ekranu" #: ../gui.py:168 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Zrzut ekranu nazwany '%s' został zapisany." #: ../gui.py:171 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Błąd przy zapisie zrzutu ekranu" #: ../gui.py:172 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Podczas zapisywania zrzutu ekranu wystąpił błąd. Jeśli zdarzyło się to " "podczas instalowania pakietu, konieczne może okazać się kilkukrotne " "ponowienie próby." #: ../gui.py:241 ../text.py:336 msgid "Fix" msgstr "Napraw" #: ../gui.py:242 ../rescue.py:180 ../text.py:337 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:70 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../loader2/driverdisk.c:519 #: ../loader2/driverdisk.c:530 ../loader2/hdinstall.c:330 #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../gui.py:243 ../rescue.py:180 ../rescue.py:182 ../text.py:338 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:70 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../textw/upgrade_text.py:261 #: ../loader2/driverdisk.c:519 ../loader2/driverdisk.c:530 #: ../loader2/loader.c:363 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../gui.py:245 ../text.py:340 ../loader2/net.c:274 ../loader2/net.c:588 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: ../gui.py:246 ../text.py:341 msgid "Ignore" msgstr "Zignoruj" #: ../gui.py:247 ../gui.py:642 ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:521 ../text.py:117 ../text.py:118 ../text.py:298 #: ../text.py:300 ../text.py:342 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:96 ../textw/bootloader_text.py:200 #: ../textw/constants_text.py:40 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:88 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../gui.py:723 ../text.py:284 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Znaleziono następujące błędy analizując plik konfiguracyjny kickstart:\n" "\n" "%s" #: ../gui.py:725 ../text.py:286 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Błąd interpretacji pliku konfiguracyjnego kickstart" #: ../gui.py:733 ../text.py:296 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Włóż dyskietkę. Ponieważ cała zawartość dyskietki zostanie skasowana, " "upewnij się, że wkładasz odpowiednią dyskietkę." #: ../gui.py:846 msgid "default:LTR" msgstr "domyślnie:LTR" #: ../gui.py:914 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Brak informacji o wydaniu.\n" #: ../gui.py:1070 msgid "The release notes are missing." msgstr "Brak informacji o wydaniu." #: ../gui.py:1161 msgid "Error!" msgstr "Błąd!" #: ../gui.py:1162 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Podczas ładowania składnika interfejsu programu instalacyjnego wystąpił " "błąd.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1166 ../gui.py:1171 ../packages.py:190 ../packages.py:201 #: ../packages.py:635 ../packages.py:1557 ../packages.py:1562 msgid "_Exit" msgstr "_Zakończ" #: ../gui.py:1167 ../packages.py:444 msgid "_Retry" msgstr "_Ponów" #: ../gui.py:1170 ../packages.py:1561 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Program instalacyjny zakończy teraz pracę..." #: ../gui.py:1173 ../packages.py:1564 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "System zostanie zrestartowany..." #: ../gui.py:1176 ../packages.py:1566 msgid "Rebooting System" msgstr "Ponowne uruchamianie systemu" #: ../gui.py:1257 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Instalator %s" #: ../gui.py:1265 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Nie można załadować belki tytułowej" #: ../gui.py:1327 msgid "Install Window" msgstr "Okno instalacji" #: ../harddrive.py:166 ../image.py:531 #, python-format msgid "" "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" "\n" "%s\n" "The system will now reboot." msgstr "" "Brakuje następujących wymaganych do instalacji obrazów ISO:\n" "\n" "%s\n" "System zostanie teraz ponownie uruchomiony." #: ../hdrlist.py:45 ../hdrlist.py:937 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "Ta grupa zawiera wszystkie dostępne pakiety. Weź pod uwagę, że jest to " "znacznie więcej pakietów niż pakiety ze wszystkich pozostałych grup na tej " "stronie razem wzięte." #: ../hdrlist.py:779 msgid "Everything" msgstr "Wszystko" #: ../hdrlist.py:941 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "Wybierz tę grupę, aby uzyskać najmniejszy możliwy zbiór pakietów. Jest to " "przydatne na przykład do tworzenia małych routerów/zapór ogniowych." #: ../hdrlist.py:990 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../image.py:87 msgid "Required Install Media" msgstr "Wymagany nośnik instalacji" #: ../image.py:88 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Oprogramowanie które wybrałeś wymaga następujących płyt CD:\n" "\n" "%s\n" "Proszę je przygotować przed przejściem do dalszego etapu instalacji. Jeśli " "chcesz przerwać instalację i zrestartować system wybierz \"Uruchom ponownie" "\"." #: ../image.py:96 ../image.py:484 ../kickstart.py:1497 ../kickstart.py:1525 #: ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Continue" msgstr "_Dalej" #: ../image.py:155 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Podczas odmontowywania CD wystąpił błąd. Sprawdź na powłoce tty2 czy nie " "korzystasz z lokalizacji %s, a następnie kliknij OK, aby spróbować ponownie." #: ../image.py:188 msgid "Copying File" msgstr "Kopiowanie pliku" #: ../image.py:189 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Kopiowanie obrazu instalacji na dysk twardy..." #: ../image.py:193 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Podczas przenoszenia obrazu instalacji na twardy dysk wystąpił błąd. " "Prawdopodobnie zabrakło miejsca na dysku." #: ../image.py:283 msgid "Change CDROM" msgstr "Zmień płytę CD-ROM" #: ../image.py:284 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Proszę włożyć płytę systemu %s numer %d, żeby kontynuować." #: ../image.py:320 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Niewłaściwy CD-ROM" #: ../image.py:321 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "To nie jest poprawny CD-ROM systemu %s." #: ../image.py:327 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Brak dostępu do CD-ROM-u." #: ../installclass.py:61 msgid "Install on System" msgstr "Zainstaluj w systemie" #: ../kickstart.py:102 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Porażka scriptletu" #: ../kickstart.py:103 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas uruchamiania scriptletu. Możesz sprawdzić wyjście w %" "s. Jest to krytyczny błąd, więc instalacja zostanie przerwana.\n" "\n" "Naciśnij przycisk OK, aby zrestartować system." #: ../kickstart.py:1489 msgid "Missing Package" msgstr "Brak pakietu" #: ../kickstart.py:1490 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Podałeś, że powinien zostać zainstalowany pakiet '%s'. Takiego pakietu nie " "ma. Chcesz kontynuować, czy przerwać instalację?" #: ../kickstart.py:1496 ../kickstart.py:1524 msgid "_Abort" msgstr "_Przerwij" #: ../kickstart.py:1516 msgid "Missing Group" msgstr "Brak grupy" #: ../kickstart.py:1517 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Podałeś, że powinna zostać zainstalowana grupa '%s'. Takiej grupy nie ma. " "Chcesz kontynuować, czy przerwać instalację?" #: ../network.py:42 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Nazwa komputera musi składać się z co najwyżej 64 znaków." #: ../network.py:45 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "Nazwa komputera musi rozpoczynać się od jednego ze znaków 'a-z' lub 'A-Z'" #: ../network.py:50 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "Nazwy komputerów mogą zawierać tylko znaki 'a-z', 'A-Z', '-', lub '.'" #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:41 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Czy dokonać aktualizacji?" #: ../packages.py:47 ../iw/package_gui.py:42 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Systemy plików z Linuksem który chcesz uaktualnić zostały już zamontowane. " "Od tego momentu nie będziesz już mógł wycofać się z podjętych decyzji.\n" "\n" #: ../packages.py:51 ../iw/package_gui.py:46 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Czy chcesz kontynuować aktualizację systemu?" #: ../packages.py:156 msgid "Reading" msgstr "Czytanie" #: ../packages.py:156 msgid "Reading package information..." msgstr "Wczytywanie informacji o pakietach..." #: ../packages.py:163 msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Nie można odczytać listy nagłówków. Powodem może być brak pliku lub " "uszkodzony nośnik. Naciśnij , aby spróbować ponownie." #: ../packages.py:176 msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press to try again." msgstr "" "Nie można odczytać pliku comps. Powodem może być brak pliku lub uszkodzony " "nośnik. Naciśnij , aby spróbować ponownie." #: ../packages.py:185 msgid "" "The comps file in your installation tree is missing critical groups. Please " "ensure that your install tree has been correctly generated." msgstr "" "Plik comps w twoim drzewie instalacyjnym nie zawiera pewnych krytycznych " "grup. Upewnij się, że drzewo instalacji zostało poprawnie utworzone." #: ../packages.py:197 ../packages.py:631 #, python-format msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "" "Próbujesz instalować na komputerze, który nie jest wspierany przez to " "wydanie %s." #: ../packages.py:311 msgid "Dependency Check" msgstr "Sprawdzanie zależności" #: ../packages.py:312 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Sprawdzanie zależności pakietów wybranych do instalacji..." #: ../packages.py:373 ../packages.py:869 msgid "Processing" msgstr "Przetwarzanie" #: ../packages.py:374 msgid "Preparing to install..." msgstr "Przygotowywanie do instalacji..." #: ../packages.py:433 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "Nie można otworzyć pakietu %s-%s-%s. Powodem może być brak pliku lub " "uszkodzenie pakietu. Jeśli instalacja prowadzona jest z płyt CD, zwykle " "oznacza to, że płyta jest uszkodzona lub napęd CD nie może jej odczytać.\n" "\n" "Naciśnij , aby spróbować ponownie." #: ../packages.py:443 msgid "Re_boot" msgstr "Re_start" #: ../packages.py:447 msgid "" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Jeśli zrestartujesz teraz system, będzie on w stanie niepełnej konfiguracji " "co najprawdopodobniej będzie wymagało ponownej reinstalacji. Czy jesteś " "pewien, że chcesz kontynuować?" #: ../packages.py:461 msgid "Installing..." msgstr "Instalacja..." #: ../packages.py:482 msgid "Error Installing Package" msgstr "Błąd podczas instalacji pakietów" #: ../packages.py:483 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Podczas instalacji %s wystąpił błąd. Może to oznaczać uszkodzony nośnik, " "brak miejsca na dysku i/lub problemy sprzętowe. Jest to błąd nieodwracalny, " "co oznacza przerwanie instalacji. Sprawdź nośnik i spróbuj ponowić " "instalację.\n" " \n" "Naciśnij przycisk OK, aby zrestartować system." #: ../packages.py:735 ../upgrade.py:350 msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Nie można połączyć list nagłówków. Powodem może być: brak pliku lub " "uszkodzony nośnik. Naciśnij , aby spróbować ponownie." #: ../packages.py:870 msgid "Preparing RPM transaction..." msgstr "Przygotowywanie transakcji RPM..." #: ../packages.py:960 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "Aktualizacja %s pakietów\n" "\n" #: ../packages.py:962 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "Instalacja %s pakietów\n" "\n" #: ../packages.py:970 ../packages.py:1270 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Aktualizowanie %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:972 ../packages.py:1272 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Instalacja %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:988 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Następujące pakiety zostały automatycznie\n" "wybrane do zainstalowania:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:994 msgid "Install Starting" msgstr "Rozpoczęcie instalacji" #: ../packages.py:995 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "Rozpoczynam instalowanie, może to potrwać kilka minut..." #: ../packages.py:1035 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Wygląda na to, że nie posiadasz wystarczającej ilości miejsca na twardym " "dysku, aby dokonać instalacji wybranych pakietów. Potrzebujesz więcej miejsca " "w następujących systemach plików:\n" "\n" #: ../packages.py:1039 ../packages.py:1060 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1060 #: ../iw/partition_gui.py:361 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1435 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "Punkt montowania" #: ../packages.py:1040 msgid "Space Needed" msgstr "Wymagane miejsce" #: ../packages.py:1056 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Nie ma wystarczającej liczby węzłów plików żeby zainstalować wybrane " "pakiety. Potrzeba więcej węzłów w następujących systemach plików:\n" "\n" #: ../packages.py:1061 msgid "Nodes Needed" msgstr "Potrzebne węzły" #: ../packages.py:1072 msgid "Disk Space" msgstr "Miejsce na dysku" #: ../packages.py:1117 msgid "Post Install" msgstr "Po instalacji" #: ../packages.py:1118 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Konfiguruję system po instalacji..." #: ../packages.py:1296 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Następujące pakiety były dostępne w tej wersji, ale NIE zostały " "zaktualizowane:\n" #: ../packages.py:1299 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Następujące pakiety były dostępne w tej wersji, ale NIE zostały " "zainstalowane:\n" #: ../packages.py:1543 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Uwaga! To oprogramowanie jest w wersji testowej!" #: ../packages.py:1544 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Dziękujemy za pobranie tego wydania testowego %s.\n" "\n" "Nie jest to wydanie oficjalne i nie powinno być stosowane na systemach " "produkcyjnych. Celem tego wydania jest zebranie uwag od testerów i nie jest " "ono odpowiednie do codziennej pracy.\n" "\n" "Wszelkie uwagi proszę zgłaszać korzystając z:\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "zaznaczając w zgłoszeniu '%s'.\n" #: ../packages.py:1557 msgid "_Install anyway" msgstr "_Instaluj pomimo to" #: ../packages.py:1562 ../packages.py:1565 ../iw/confirm_gui.py:68 #: ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:64 ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: ../partedUtils.py:194 ../textw/partition_text.py:555 msgid "Foreign" msgstr "Obca" #: ../partedUtils.py:290 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Urządzenie %s jest sformatowane zgodnie ze standardem LDL zamiast CDL. " "Urządzenia DASD sformatowane zgodnie z LDL nie są wspierane w trakcie " "instalacji %s. Jeśli chcesz wykorzystać ten dysk do instalacji, musisz go " "przeformatować co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na tym dysku.\n" "\n" "Czy chcesz przeformatować urządzenie DASD zgodnie z formatem CDL?" #: ../partedUtils.py:320 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "Tabela partycji w urządzeniu /dev/%s ma niespotykany dla twojego sprzętu typ " "%s. Aby użyć tego dysku do instalacji %s, należy go ponownie zainicjować, " "co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na tym dysku.\n" "\n" "Czy chcesz zainicjować ten dysk?" #: ../partedUtils.py:329 msgid "_Ignore drive" msgstr "Z_ignoruj napęd" #: ../partedUtils.py:330 msgid "_Format drive" msgstr "_Formatuj napęd" #: ../partedUtils.py:663 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Błąd montowania systemu plików na %s: %s" #: ../partedUtils.py:751 msgid "Initializing" msgstr "Inicjalizacja" #: ../partedUtils.py:752 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Proszę czekać, formatuję dysk %s...\n" #: ../partedUtils.py:846 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Tablica partycji urządzenia %s (%s) jest uszkodzona. Aby utworzyć nowe " "partycje, należy ją zainicjować, co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na " "tym dysku.\n" "\n" "Operacja ta zmienia wszystkie wcześniejsze decyzje dotyczące tego, które " "dyski mają zostać pominięte.\n" "\n" "Czy chcesz zainicjalizować ten dysk, usuwając WSZYSTKIE DANE?" #: ../partedUtils.py:903 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Tablica partycji w urządzeniu %s jest uszkodzona. Aby utworzyć nowe " "partycje, należy ją zainicjować, co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na " "tym dysku.\n" "\n" "Operacja ta zmienia wszystkie wcześniejsze decyzje dotyczące tego, które " "dyski mają zostać pominięte.\n" "\n" "Czy chcesz zainicjalizować ten dysk, usuwając WSZYSTKIE DANE?" #: ../partedUtils.py:1021 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "Nie znaleziono napędów" #: ../partedUtils.py:1022 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Wystąpił błąd - brak urządzenia na którym można utworzyć nowy system plików. " "Sprawdź swój sprzęt i znajdź przyczynę problemu." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Proszę podać nazwę grupy woluminów." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Nazwy grup woluminów muszą mieć mniej niż 128 znaków" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Błąd - nazwa grupy woluminów %s jest niepoprawna." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Błąd - nazwa grupy woluminów zawiera niedozwolone znaki lub spacje. " "Dozwolone znaki to: litery, cyfry, '.' lub '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Proszę podać nazwę woluminu logicznego." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Nazwy woluminów logicznych muszą liczyć mniej niż 128 znaków" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Błąd - nazwa woluminu logicznego %s jest niepoprawna." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Błąd - nazwa woluminu logicznego zawiera niedozwolone znaki lub spacje. " "Dozwolone znaki to: litery, cyfry, '.' lub '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Nieprawidłowy punkt montowania. Punkty montowania muszą zaczynać się od " "'/', nie mogą kończyć się '/' i muszą składać się tylko z drukowalnych " "znaków bez spacji." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Proszę określić punkt montowania dla tej partycji." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Na tej partycji znajdują się dane do instalacji z dysku twardego." #: ../partIntfHelpers.py:116 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Ta partycja jest częścią urządzenia RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:119 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Ta partycja jest częścią urządzenia RAID." #: ../partIntfHelpers.py:124 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Ta partycja jest częścią grupy woluminów LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:127 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Ta partycja jest częścią grupy woluminów LVM." #: ../partIntfHelpers.py:142 ../partIntfHelpers.py:150 #: ../partIntfHelpers.py:157 ../partIntfHelpers.py:167 #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "Unable To Delete" msgstr "Nie można usunąć" #: ../partIntfHelpers.py:143 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Musisz najpierw wybrać partycję do usunięcia." #: ../partIntfHelpers.py:151 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Nie można usunąć wolnego miejsca." #: ../partIntfHelpers.py:158 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "" "Nie możesz usunąć partycji będącej elementem urządzenia DASD sformatowanego " "metodą LDL." #: ../partIntfHelpers.py:168 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Nie można usunąć tej partycji. To jest partycja rozszerzona, która zawiera %s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Nie można usunąć tej partycji:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:229 ../partIntfHelpers.py:520 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:729 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potwierdzenie usunięcia" #: ../partIntfHelpers.py:230 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Za chwilę usuniesz wszystkie partycje z urządzenia '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:521 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:732 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1083 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../partIntfHelpers.py:291 msgid "Notice" msgstr "Uwaga" #: ../partIntfHelpers.py:292 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Następujące partycje nie zostały usunięte, ponieważ są używane:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:308 ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:347 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "Unable To Edit" msgstr "Nie można edytować" #: ../partIntfHelpers.py:309 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Musisz wybrać partycję do edycji" #: ../partIntfHelpers.py:321 ../partIntfHelpers.py:359 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Nie można edytować tej partycji:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:348 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Nie możesz edytować tej partycji, ponieważ jest to partycja rozszerzona " "zawierająca %s" #: ../partIntfHelpers.py:380 msgid "Format as Swap?" msgstr "Sformatować jako partycję wymiany?" #: ../partIntfHelpers.py:381 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s zawiera partycję typu 0x82 (Linux swap), ale nie wygląda ona na " "sformatowaną jako partycja wymiany dla Linuksa.\n" "\n" "Czy chcesz sformatować tę partycję jako partycję wymiany?" #: ../partIntfHelpers.py:402 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Zdecydowałeś się użyć do instalacji istniejącej partycji bez formatowania " "jej. Zalecamy, aby partycję sformatować przed użyciem, by mieć pewność, że " "pliki z wcześniej zainstalowanego systemu operacyjnego nie spowodują " "problemów z instalacją Linuksa. Jednakże, jeśli partycja zawiera pliki, " "które musisz zachować, np. foldery domowe użytkowników, możesz przejść " "dalej bez formatowania jej." #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "Format?" msgstr "Sformatować?" #: ../partIntfHelpers.py:410 ../iw/partition_gui.py:1007 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Modyfikuj partycję" #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Nie formatuj" #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Błąd podczas partycjonowania" #: ../partIntfHelpers.py:419 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "W żądanym schemacie partycjonowania wykryto następujące błędy. Błędy te " "trzeba naprawić, zanim będzie można kontynuować instalację %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Ostrzeżenia partycjonowania" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "W żądanym schemacie partycjonowania wykryto następujące błędy.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować zgodnie z tym schematem?" #: ../partIntfHelpers.py:448 ../iw/partition_gui.py:663 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Następujące partycje już istniały, a teraz zostały wybrane do sformatowania, " "co zniszczy wszystkie istniejące na nich dane." #: ../partIntfHelpers.py:451 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Wybierz 'Tak', aby sformatować te partycje, lub 'Nie', aby wrócić i zmienić " "ustawienia." #: ../partIntfHelpers.py:457 msgid "Format Warning" msgstr "Ostrzeżenia formatowania" #: ../partIntfHelpers.py:505 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Za chwilę usuniesz grupę woluminów \"%s\".\n" "\n" "Stracisz WSZYSTKIE woluminy logiczne z tej grupy!" #: ../partIntfHelpers.py:509 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Za chwilę usuniesz wolumin logiczny \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:512 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Za chwilę usuniesz urządzenie RAID." #: ../partIntfHelpers.py:515 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Za chwilę usuniesz partycję /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:518 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Wybrana partycja zostanie usunięta." #: ../partIntfHelpers.py:528 msgid "Confirm Reset" msgstr "Potwierdź przywrócenie" #: ../partIntfHelpers.py:529 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Czy jesteś pewien, że chcesz przywrócić tablicę partycji do pierwotnego " "stanu?" #: ../partitioning.py:77 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Instalacja nie może być kontynuowana." #: ../partitioning.py:78 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Wybrane przez ciebie opcje partycjonowania zostały uaktywnione. Nie możesz " "już wrócić do ekranu edycji dysku. Czy chcesz kontynuować instalację?" #: ../partitioning.py:108 msgid "Low Memory" msgstr "Mało pamięci" #: ../partitioning.py:109 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Ponieważ masz w tym komputerze mało pamięci, trzeba już teraz uruchomić " "przestrzeń wymiany. Żeby to zrobić trzeba w tej chwili zapisać nową tablicę " "partycji. Czy zapisać?" #: ../partitions.py:791 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Nie wybrałeś głównej partycji (punkt montowania '/'), która jest niezbędna " "do kontynuowania instalacji systemu %s." #: ../partitions.py:796 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Twoja główna partycja (punkt montowania '/') ma mniej niż 250 megabajtów, a " "to zwykle za mało, aby zainstalować system %s." #: ../partitions.py:803 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Musisz utworzyć partycję /boot/efi typu FAT o wielkości 50 MB." #: ../partitions.py:823 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Musisz stworzyć partycję startową Apple Bootstrap." #: ../partitions.py:845 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Musisz stworzyć partycję startową PPC PReP." #: ../partitions.py:853 ../partitions.py:864 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Twoja partycja %s ma mniej niż %s megabajtów, czyli mniej niż zalecane do " "normalnej instalacji systemu %s." #: ../partitions.py:893 ../partRequests.py:709 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "" "Partycje z możliwością rozruchu można tworzyć tylko na urządzeniach RAID-1." #: ../partitions.py:900 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "" "Partycji z możliwością rozruchu nie można tworzyć na woluminach logicznych." #: ../partitions.py:911 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Nie określiłeś partycji dla przestrzeni wymiany. Chociaż nie zawsze jest ona " "niezbędna, w większości przypadków znacznie poprawia wydajność systemu." #: ../partitions.py:918 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Określiłeś więcej niż 32 urządzenia wymiany. Jądro systemu %s " "obsługuje tylko 32 takie urządzenia." #: ../partitions.py:929 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Na pamięć wymiany przydzieliłeś mniej miejsca (%dMB) niż ilość pamięci " "operacyjnej w systemie (%dMB). Może się to niekorzystnie odbić na wydajności " "systemu." #: ../partitions.py:1227 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "partycję wykorzystywaną przez program instalacyjny." #: ../partitions.py:1230 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "partycję będącą składnikiem macierzy RAID." #: ../partitions.py:1233 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "partycję będącą składnikiem grupy woluminów LVM." #: ../partRequests.py:286 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Nieprawidłowy punkt montowania. Folder %s musi znajdować się w systemie " "plików /." #: ../partRequests.py:289 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Nie można użyć punktu montowania %s. Jest to dowiązanie symboliczne " "niezbędne do poprawnego działania systemu. Wybierz inny punkt montowania." #: ../partRequests.py:296 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Punkt montowania musi znajdować się na linuksowym systemie plików." #: ../partRequests.py:317 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Punkt montowania \"%s\" już jest używany. Wybierz inne miejsce montowania." #: ../partRequests.py:331 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Wielkość partycji %s (%10.2f MB) przekracza maksymalną wielkość %10.2f MB." #: ../partRequests.py:526 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Żądana wielkość partycji (= %s MB) przekracza maksymalną wielkość %s MB." #: ../partRequests.py:531 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Żądana wielkość partycji jest ujemna! (wielkość = %s MB)" #: ../partRequests.py:535 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partycja nie może zaczynać się poniżej pierwszego cylindra." #: ../partRequests.py:538 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partycja nie może kończyć się na ujemnym cylindrze." #: ../partRequests.py:701 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Brak składników RAID lub poziom RAID nie został określony." #: ../partRequests.py:713 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Urządzenie RAID typu %s wymaga co najmniej %s składników." #: ../partRequests.py:719 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Urządzenie RAID może mieć maksymalnie %s spares. Aby mieć więcej spares, " "musisz dodać składniki do urządzenia RAID." #: ../rescue.py:124 msgid "Starting Interface" msgstr "Uruchamianie interfejsu" #: ../rescue.py:125 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Próbuję uruchomić %s" #: ../rescue.py:178 msgid "Setup Networking" msgstr "Ustawienia sieci" #: ../rescue.py:179 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Czy chcesz uruchomić interfejsy sieciowe w tym systemie?" #: ../rescue.py:224 ../text.py:503 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowanie" #: ../rescue.py:225 ../text.py:504 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Nie można cofnąć się do poprzedniego kroku. Musisz spróbować jeszcze raz." #: ../rescue.py:243 ../rescue.py:278 ../rescue.py:438 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Kiedy skończysz, wyjdź z powłoki, a system uruchomi się ponownie." #: ../rescue.py:262 ../rescue.py:331 ../rescue.py:339 ../rescue.py:413 msgid "Rescue" msgstr "Ratowanie systemu" #: ../rescue.py:263 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Środowisko ratownicze spróbuje znaleźć teraz instalacje Linuksa i " "zamontuje ją w folderze %s. Będziesz mógł wtedy dokonać wszelkich " "niezbędnych zmian w systemie. Jeśli chcesz kontynuować wybierz " "'Dalej'. Możesz również zamontować system w trybie tylko do odczytu, " "zamiast w trybie pełnego dostępu, wybierając 'Tylko odczyt'.\n" "\n" "Jeśli z jakiegoś powodu ten proces się nie powiedzie, można wybrać 'Pomiń' " "i krok ten zostanie pominięty, a ty przejdziesz od razu do trybu poleceń " "powłoki.\n" "\n" #: ../rescue.py:273 ../iw/partition_gui.py:565 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:477 msgid "Continue" msgstr "Dalej" #: ../rescue.py:273 ../rescue.py:282 msgid "Read-Only" msgstr "Tylko odczyt" #: ../rescue.py:273 ../rescue.py:275 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:123 ../loader2/cdinstall.c:254 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/method.c:419 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: ../rescue.py:305 msgid "System to Rescue" msgstr "System do uratowania" #: ../rescue.py:306 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "" "Jaka partycja zawiera główną partycję (punkt montowania '/') instalacji?" #: ../rescue.py:308 ../rescue.py:312 msgid "Exit" msgstr "Zakończ" #: ../rescue.py:332 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "System zawiera nieczysto zamknięte systemy plików, których nie " "zamontowałeś. Naciśnij , aby uzyskać powłokę, z której będziesz mógł " "uruchomić fsck i zamontować partycje. System zrestartuje się automatycznie, " "kiedy wyjdziesz z powłoki." #: ../rescue.py:340 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "System został zamontowany w folderze %s.\n" "\n" "Naciśnij , aby uzyskać powłokę. Jeśli chcesz, aby folder / był taki " "sam jak folder / w twoim systemie, wpisz polecenie: \n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "System zrestartuje się automatycznie, kiedy wyjdziesz z powłoki." #: ../rescue.py:414 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Podczas próby montowania (części) systemu wystąpił błąd. Część " "systemu może być zamontowana jako %s.\n" "\n" "Naciśnij , aby uzyskać powłokę. System automatycznie zrestartuje się, " "kiedy wyjdziesz z powłoki." #: ../rescue.py:420 msgid "Rescue Mode" msgstr "Tryb ratunkowy" #: ../rescue.py:421 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Nie masz żadnych partycji linuksowych. Naciśnij , aby uzyskać powłokę. " "System zrestartuje się automatycznie kiedy wyjdziesz z powłoki." #: ../rescue.py:435 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Twój system jest zamontowany w folderze %s." #: ../text.py:194 msgid "Help not available" msgstr "Pomoc nie jest dostępna" #: ../text.py:195 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Dla tego kroku instalacji nie jest dostępna żadna pomoc." #: ../text.py:295 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Zapisz zrzut programu" #: ../text.py:316 ../text.py:324 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../text.py:316 ../text.py:319 ../text.py:322 msgid "Debug" msgstr "Debugowanie" #: ../text.py:360 #, python-format msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." msgstr "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." #: ../text.py:367 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " pomoc | pomiędzy elementami | wybór | następny " "ekran" #: ../text.py:369 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / między polami | wybór | następny ekran " #: ../upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Aktualizacja istniejącego systemu" #: ../upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizacja" #: ../upgrade.py:70 msgid "Searching" msgstr "Szukanie" #: ../upgrade.py:71 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Wyszukiwanie instalacji systemu %s..." #: ../upgrade.py:123 ../upgrade.py:131 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Systemy plików nieczysto zamknięte" #: ../upgrade.py:124 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Następujące systemy plików w systemie Linuksowym zostały nieczysto " "zamknięte. Zrestartuj Linuksa, pozwól na sprawdzenie systemów plików i " "czysto zamknij system zanim dokonasz aktualizacji.\n" "%s" #: ../upgrade.py:132 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Następujące systemy plików w Linuksie zostały zamknięte nieczysto. Czy " "mimo to chcesz je zamontować?\n" "%s" #: ../upgrade.py:266 ../upgrade.py:272 msgid "Mount failed" msgstr "Montowanie nie powiodło się" #: ../upgrade.py:267 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Co najmniej jeden z systemów plików wymienionych w /etc/fstab twojego " "systemu nie może być zamontowany. Napraw to przed aktualizacją systemu." #: ../upgrade.py:273 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Co najmniej jeden z systemów plików wymienionych w /etc/fstab twojego " "systemu utracił spójność i nie może być zamontowany. Napraw to przed " "aktualizacją systemu." #: ../upgrade.py:290 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Następujące pliki są bezwzględnymi dowiązaniami symbolicznymi, które nie są " "wspierane podczas aktualizacji. Zamień je na względne dowiązania symboliczne " "i rozpocznij ponownie aktualizację.\n" "\n" #: ../upgrade.py:296 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Bezwzględne dowiązanie symboliczne" #: ../upgrade.py:307 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Poniżej wymienione są foldery, które powinny być dowiązaniami " "symbolicznymi, foldery te spowodują problemy podczas aktualizacji. " "Przywróć je do pierwotnego stanu (dowiązania symboliczne) i rozpocznij " "ponownie aktualizację.\n" "\n" #: ../upgrade.py:313 msgid "Invalid Directories" msgstr "Niewłaściwe foldery" #: ../upgrade.py:319 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "Nie znaleziono %s" #: ../upgrade.py:362 msgid "Finding" msgstr "Szukam" #: ../upgrade.py:363 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Szukanie pakietów do aktualizacji..." #: ../upgrade.py:375 msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "Program instalacyjny nie może uaktualnić systemu z bazą danych RPM w wersji " "wcześniejszej niż 4.x. Proszę zainstalować pakiety z poprawkami do tej " "wersji systemu, tak jak opisano w informacjach o wydaniu, a potem uruchomić " "aktualizację." #: ../upgrade.py:402 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "Podczas szukania pakietów do aktualizacji wystąpił błąd." #: ../upgrade.py:430 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Architektura wydania %s, które aktualizujesz wydaje się być architekturą %s, " "która nie odpowiada poprzednio zainstalowanej architekturze %s. " "Prawdopodobnie aktualizacja nie powiedzie się. Jesteś pewien, że chcesz " "kontynuować proces aktualizacji?" #: ../upgrade.py:483 #, python-format msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in %s. Because these packages overlap, continuing the " "upgrade process may cause them to stop functioning properly or may cause " "other system instability. Please see the release notes for more " "information.\n" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Wygląda na to, że system posiada zainstalowane pakiety innych producentów, " "pokrywające się z pakietami zawartymi w %s. Ponieważ pakiety pokrywają się, " "kontynuacja aktualizacji grozi zaprzestaniem działania tych pakietów lub " "inną niestabilnością systemu. Proszę przeczytać informacje o wydaniu w celu " "uzyskanie dokładniejszych informacji.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować proces aktualizacji?" #: ../upgrade.py:506 #, python-format msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may leave the " "system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "W systemie nie ma pliku /etc/redhat-release. Możliwe, że to nie jest system " "%s. Kontynuowanie procesu aktualizacji może uczynić system niezdatnym do " "użytku. Czy chcesz kontynuować?" #: ../upgrade.py:546 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Zdaje się, że chcesz aktualizować system, który jest za stary, aby można było " "go zaktualizować do tej wersji systemu %s. Czy jesteś pewien, że chcesz " "kontynuować proces aktualizacji?" #: ../urlinstall.py:45 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: ../vnc.py:54 msgid "Unable to Start X" msgstr "Nie można uruchomić systemu X Window" #: ../vnc.py:55 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X nie mógł wystartować. Czy chcesz uruchomić VNC, aby połączyć się z tym " "komputerem z innego i wykonać instalację w trybie graficznym, czy też wolisz " "kontynuować instalację w trybie tekstowym?" #: ../vnc.py:62 ../vnc.py:65 msgid "Use text mode" msgstr "Użyj trybu tekstowego" #: ../vnc.py:63 msgid "Start VNC" msgstr "Uruchom VNC" #: ../vnc.py:73 msgid "VNC Configuration" msgstr "Konfiguracja VNC" #: ../vnc.py:77 msgid "No password" msgstr "Brak hasła" #: ../vnc.py:80 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Hasło zabezpieczy przed nieautoryzowanymi podłączeniami i monitoringiem " "postępów twojej instalacji. Proszę wprowadzić hasło, które będzie " "wykorzystane do instalacji" #: ../vnc.py:88 ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:437 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../vnc.py:89 ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" msgstr "Hasło (ponownie):" #: ../vnc.py:111 ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "Niezgodne hasła" #: ../vnc.py:112 ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Hasła, które podałeś, są różne. Wprowadź je ponownie." #: ../vnc.py:117 ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "Długość hasła" #: ../vnc.py:118 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Hasło musi mieć co najmniej 6 znaków." #: ../xsetup.py:55 ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Rozpoznano monitor DDC" #: ../zfcp.py:27 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "Maszyny typu zSeries mogą korzystać z urządzeń w standardzie SCSI przez " "Fibre Channel (FCP). Musisz podać 5 parametrów dla każdego urządzenia: 16-" "bitowy numer urządzenia, 16-bitowe SCSI ID, 64-bitowy World Wide Port Name " "(WWPN), 16-bitowy SCSI LUN i 64-bitowy FCP LUN." #: ../zfcp.py:29 msgid "Device number" msgstr "Numer urządzenia" #: ../zfcp.py:30 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Nie podano numeru urządzenia lub podany numer jest niepoprawny" #: ../zfcp.py:32 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI ID" #: ../zfcp.py:33 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "Nie podano SCSI ID lub podane ID jest niepoprawne." #: ../zfcp.py:35 ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:36 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "" "Nie podano nazwy World Wide Port lub podana nazwa jest niepoprawna." #: ../zfcp.py:38 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:39 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "Nie podano SCSI LUN lub podany numer jest niepoprawny." #: ../zfcp.py:41 ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:42 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Nie podano FCP LUN lub podany numer jest niepoprawny." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Wybór hasła administratora" #: ../iw/account_gui.py:41 ../iw/account_gui.py:49 ../iw/account_gui.py:56 #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "Błąd hasła" #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Musisz wprowadzić hasło administratora (użytkownik 'root') i potwierdzić je " "wprowadzając ponownie, aby kontynuować." #: ../iw/account_gui.py:50 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Hasła, które podałeś, są różne. Wprowadź je ponownie." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Hasło administratora (root) musi zawierać co najmniej 6 znaków." #: ../iw/account_gui.py:66 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "Wybrane hasło zawiera znaki spoza zestawu ASCII, których nie wolno używać w " "haśle." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Konto root jest wykorzystywane do administracji systemem. Wprowadź hasło " "dla użytkownika root." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "_Hasło roota: " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "_Potwierdź: " #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Konfiguracja uwierzytelniania" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "Włącz hasła _MD5" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "Włącz hasła w pliku shado_w" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "Włącz N_IS" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "Lokalizuj serwer NIS przez pakiety _rozgłoszeniowe" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "_Domena NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "_Serwer NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "Włącz _LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "Do zapytań użyj _TLS" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "_Serwer LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "_Podstawowy DN LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Włącz _Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "Obsza_r:" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "K_DC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "Serwer _administracyjny:" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "Włącz uwierzytelni_anie SMB" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "_Serwer SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "Grupa _robocza SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Hasło programu startowego chroni przed zmianą parametrów jądra przez " "użytkowników. Dla zwiększenia bezpieczeństwa systemu zalecane jest założenie " "hasła." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Użyj hasła programu startowego" #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "Zmień _hasło" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Wpisz hasło programu startowego" #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Wprowadź hasło dla programu startowego, a potem je potwierdź. (Zauważ, że " "mapowanie klawiszy w BIOS może być inne niż to, do którego przywykłeś.)" #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "Po_twierdź:" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "Hasła różnią się" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:429 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła różnią się" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Twoje hasło programu startowego ma mniej niż 6 znaków. Zalecamy dłuższe " "hasło.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować instalację ze zbyt krótkim hasłem?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:24 msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "Tworzenie dyskietki startowej" #: ../iw/bootdisk_gui.py:55 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or " "if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" "Dyskietka startowa pozwala wystartować system %s z dyskietki. Umożliwia to " "uruchomienie systemu, gdy program startowy przestanie działać, jeśli nie " "zainstalujesz programu startowego, lub gdy twój program startowy innego " "producenta nie obsługuje Linuksa.\n" "\n" "Utworzenie dyskietki startowej jest wysoce zalecane.\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:71 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "_Tak, chcę utworzyć dyskietkę startową" #: ../iw/bootdisk_gui.py:74 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "_Nie, nie chcę tworzyć dyskietki startowej" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Zaawansowana konfiguracja programu startowego" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:126 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Wymuszenie użycia LBA32 przez program startowy, gdy nie jest wspierane przez " "BIOS, może spowodować, że twój komputer nie będzie mógł wystartować.\n" "\n" "Czy chcesz wymusić tryb LBA32 i przejść dalej?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:49 msgid "Force LBA32" msgstr "Wymuś LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:70 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "Wymuś _LBA32 (normalnie nie jest wymagane)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:74 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Jeśli chcesz dodać domyślne opcje do polecenia uruchomienia systemu, wpisz " "je w polu 'Ogólne parametry jądra'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:80 msgid "_General kernel parameters" msgstr "O_gólne parametry jądra" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:43 #: ../textw/bootloader_text.py:109 ../textw/bootloader_text.py:166 #: ../textw/bootloader_text.py:289 ../textw/bootloader_text.py:381 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguracja programu startowego" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:75 msgid "Change Boot Loader" msgstr "Zmień program startowy" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:93 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "Zdecydowałeś, aby nie instalować żadnego programu startowego. Zainstalowanie " "programu startowego jest zdecydowanie zalecane, chyba że masz jakieś " "specjalne wymagania. Program startowy jest niemal zawsze konieczny do " "wystartowania systemu Linux bezpośrednio z dysku twardego.\n" "\n" "Czy jesteś pewien, że chcesz pominąć instalację programu startowego?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:97 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "_Kontynuuj bez programu startowego" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:120 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Wybierz program startowy, który będzie używany na tym komputerze. " "Standardowy program startowy to GRUB. Jeśli nie chcesz nadpisać swojego " "obecnego programu startowego, wybierz \"Nie instaluj programu startowego\". " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:128 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "Użyj programu startowego _GRUB" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:130 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "_Nie instaluj programu startowego" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:149 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Program startowy %s zostanie zainstalowany na /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:154 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Żaden program startowy nie zostanie zainstalowany." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:204 msgid "_Change boot loader" msgstr "_Zmień program startowy" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:232 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "_Konfiguracja zaawansowanych opcji programu startowego" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Instalacja programu startowego na:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Zmień kolejność dysków" #: ../iw/bootlocwidget.py:82 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Zmień kolejność dysków" #: ../iw/bootlocwidget.py:87 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Ustaw kolejność dysków taką samą jak w BIOS-ie. Zmiana kolejności dysków może " "być użyteczna, jeśli masz wiele kontrolerów SCSI lub zarówno SCSI jak i IDE, " "a chcesz startować z urządzenia SCSI.\n" "\n" "Zmiana kolejności dysków zmieni miejsce, które program instalacyjny uznaje " "za Master Boot Record (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" msgstr "Za chwilę rozpocznie się instalacja" #: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:95 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:61 msgid "Reboot?" msgstr "Uruchomić ponownie?" #: ../iw/confirm_gui.py:66 ../iw/confirm_gui.py:96 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:62 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "System uruchomi się teraz ponownie." #: ../iw/confirm_gui.py:79 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Naciśnij 'Dalej', aby rozpocząć instalację systemu %s." #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Po restarcie systemu kompletny zapis przebiegu instalacji będzie znajdował " "się w pliku %s.\n" "\n" "Konfigurację kickstart z wybranymi opcjami instalacji znajdziesz po " "restarcie w pliku %s." #: ../iw/confirm_gui.py:87 msgid "About to Upgrade" msgstr "Za chwilę rozpocznie się aktualizacja" #: ../iw/confirm_gui.py:108 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Naciśnij 'Dalej', aby rozpocząć aktualizację %s." #: ../iw/confirm_gui.py:109 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Po restarcie kompletny zapis przebiegu aktualizacji systemu będzie znajdował " "się w pliku %s." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulacje" #: ../iw/congrats_gui.py:59 msgid "" "Remove any installation media used during the installation process and " "press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Usuń wszystkie nośniki wykorzystywane w trakcie instalacji i " "wciśnij \"Restart\", aby zrestartować system.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulacje, instalacja zakończona.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/congrats_gui.py:67 msgid "" "For information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For information on using and configuring the system, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "To register the product for support, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" msgstr "" "Informacje o poprawkach i aktualizacjach można znaleźć pod adresem:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "Informacje na temat automatycznej aktualizacji przez Red Hat Network " "znajdują się pod adresem:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "Informacje o użytkowaniu i konfiguracji systemu można znaleźć pod adresami:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "Aby otrzymać wsparcie, produkt można zarejestrować po adresem:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Niespełnione zależności" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:253 #: ../iw/package_gui.py:496 ../iw/package_gui.py:673 #: ../textw/packages_text.py:26 ../textw/packages_text.py:353 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Całkowity rozmiar instalacji: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:351 #: ../textw/packages_text.py:384 msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:384 msgid "Requirement" msgstr "Wymagane" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Za_instaluj pakiety, aby spełnić zależności" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "" "_Nie instaluj pakietów wymagających innych, nie wybranych do instalacji" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "I_gnoruj zależności między pakietami" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Package Defaults" msgstr "Domyślne pakiety" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:56 msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection, including:\n" "\n" msgstr "" "Domyślnie instalowane środowisko zawiera zalecane przez nas pakiety, w tym:\n" "\n" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'system-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "\n" "\n" "Po instalacji dodatkowe oprogramowanie może być dodane lub usunięte przy " "pomocy programu 'system-config-packages'.\n" "\n" "Jeśli jesteś zaznajomiony z systemem %s, możesz wskazać pakiety, które " "chcesz zainstalować. Wybierz je poniżej dostosowując swoją instalację." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:70 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" "Jeśli chcesz zmienić zbiór instalowanych domyślnie pakietów, możesz to " "zrobić poniżej." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:78 msgid "_Install default software packages" msgstr "_Instaluj pakiety domyślne" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:79 msgid "_Customize software packages to be installed" msgstr "_Dostosuj zbiór pakietów do swoich potrzeb" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Napęd" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1435 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Typ" #: ../iw/examine_gui.py:33 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Uaktualnienie" #: ../iw/examine_gui.py:60 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Instaluj %s" #: ../iw/examine_gui.py:62 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Wybierz tę opcje jeśli chcesz zainstalować system od nowa. Istniejące " "oprogramowanie i dane mogą zostać nadpisane w zależności od ustawienia " "konfiguracji." #: ../iw/examine_gui.py:66 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Uaktualnij istniejącą instalację" #: ../iw/examine_gui.py:68 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz uaktualnić istniejący system %s. Dane na " "twoich dyskach zostaną zachowane." #: ../iw/examine_gui.py:131 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Następujący system zostanie zaktualizowany:" #: ../iw/examine_gui.py:144 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Nieznany system Linuksowy" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "Wybierz dysk dla fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" "Formatowanie wskazanego urządzenia DASD skasuje całą zawartość urządzenia " "Czy na pewno chcesz formatować wybrane urządzenie DASD?" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "Definiowanie partycji przy pomocy fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "Wybierz dysk do partycjonowania fdiskiem:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:173 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:175 msgid "Warn" msgstr "Ostrzegaj" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:177 msgid "Active" msgstr "Włączony" #: ../iw/firewall_gui.py:27 ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Firewall" msgstr "Zapora ogniowa" #: ../iw/firewall_gui.py:37 ../textw/firewall_text.py:112 msgid "Warning - No Firewall" msgstr "Ostrzeżenie - brak zapory" #: ../iw/firewall_gui.py:38 ../textw/firewall_text.py:113 msgid "" "If this system is attached directly to the Internet or is on a large public " "network, it is recommended that a firewall be configured to help prevent " "unauthorized access. However, you have selected not to configure a " "firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." msgstr "" "Jeśli system jest podłączony do Internetu lub innej dużej sieci publicznej, " "zalecana jest konfiguracja zapory ogniowej w celu ochrony przed nieautoryzowanym " "dostępem. Jednakże zdecydowałeś się nie konfigurować zapory. Wybierz " "\"Dalej\", aby kontynuować bez zapory ogniowej." #: ../iw/firewall_gui.py:45 msgid "_Configure Firewall" msgstr "_Konfiguracja zapory ogniowej" #: ../iw/firewall_gui.py:45 ../iw/xconfig_gui.py:444 #: ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Proceed" msgstr "_Kontynuuj" #: ../iw/firewall_gui.py:79 ../textw/firewall_text.py:31 msgid "" "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " "outside world. Would you like to enable a firewall?" msgstr "" "Zapora ogniowa pomaga w ochronie przed nieautoryzowanym dostępem do twojego " "komputera z zewnątrz. Czy chciałbyś go włączyć?" #: ../iw/firewall_gui.py:90 msgid "N_o firewall" msgstr "_Bez zapory" #: ../iw/firewall_gui.py:92 msgid "_Enable firewall" msgstr "_Włącz zaporę" #: ../iw/firewall_gui.py:109 msgid "" "You can use a firewall to allow access to specific services on your computer " "from other computers. Which services, if any, do you wish to allow access " "to ?" msgstr "" "Możesz wykorzystać zaporę ogniową do wskazania, do jakich usług na twoim " "komputerze jest dostęp z innych komputerów. Jakie usługi, jeśli w ogóle, " "chcesz udostępnić?" #: ../iw/firewall_gui.py:146 ../textw/firewall_text.py:161 msgid "" "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security controls " "than those available in a traditional Linux system. It can be set up in a " "disabled state, a state which only warns about things which would be denied, " "or a fully active state." msgstr "" "Security Enhanced Linux (SELinux) dostarcza dokładniejszych metod kontroli " "dostępu niż tradycyjny system Linuksowy. Można go ustawić w stan wyłączony, " "stan ostrzeżeń o zdarzeniach, które byłyby zabronione lub w stan pełnej " "aktywności." #: ../iw/firewall_gui.py:158 msgid "Enable _SELinux?:" msgstr "Włączyć _SELinux?:" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "Rodzaj instalacji" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "Brakuje adresu IP" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "Adresy IP muszą zawierać liczby od 1 do 255" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "Adresy IP muszą zawierać liczby od 0 do 255" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Wybór języka" #: ../iw/language_gui.py:63 ../textw/language_text.py:39 ../loader2/lang.c:378 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Jakiego języka chcesz używać podczas instalacji?" #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" msgstr "Obsługa dodatkowych języków" #: ../iw/language_support_gui.py:193 msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "Wybierz _domyślny język dla systemu: " #: ../iw/language_support_gui.py:206 msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "Wybierz dod_atkowe języki do zainstalowania w systemie:" #: ../iw/language_support_gui.py:241 msgid "_Select All" msgstr "Zaznacz w_szystko" #: ../iw/language_support_gui.py:249 msgid "Select Default _Only" msgstr "Wybierz tylk_o domyślny" #: ../iw/language_support_gui.py:260 msgid "Rese_t" msgstr "_Przywróć domyślne" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 ../iw/lvm_dialog_gui.py:155 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:166 ../iw/lvm_dialog_gui.py:206 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:282 ../iw/lvm_dialog_gui.py:576 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:643 ../iw/lvm_dialog_gui.py:853 #: ../textw/partition_text.py:1288 ../textw/partition_text.py:1307 msgid "Not enough space" msgstr "Brak przestrzeni dyskowej" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:109 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Nie można zmienić rozmiaru obszaru fizycznego, ponieważ obszar wymagany dla " "obecnie zdefiniowanych woluminów logicznych zwiększyłby się ponad wielkość " "dostępnego miejsca." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Potwierdzenie zmiany obszaru fizycznego" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:119 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Taka zmiana wartości obszaru fizycznego wymaga zaokrąglenia w górę żądanych " "rozmiarów woluminów fizycznych do całkowitej wielokrotności pojedynczego " "obszaru fizycznego.\n" "\n" "Ta zmiana zostanie uwzględniona natychmiast." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:128 ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 #: ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:164 ../iw/network_gui.py:187 msgid "C_ontinue" msgstr "K_ontynuuj" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:156 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Nie można zmienić rozmiaru obszaru fizycznego, ponieważ wybrana wartość (%" "10.2f MB) jest większa, niż najmniejszy wolumin fizyczny (%10.2f MB) w " "grupie woluminów." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Nie można zmienić rozmiaru obszaru fizycznego, ponieważ wybrana wartość (%" "10.2f MB) jest zbyt duża w porównaniu z rozmiarem najmniejszego woluminu " "fizycznego (%10.2f MB) w grupie woluminów." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:181 msgid "Too small" msgstr "Zbyt mała" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Ta zmiana wartości obszaru fizycznego spowoduje stratę znacznego obszaru na " "co najmniej jednym z woluminów fizycznych w tej grupie woluminów." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:207 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Nie można zmienić rozmiaru obszaru fizycznego, ponieważ w wyniku tej zmiany " "maksymalny rozmiar woluminu logicznego (%10.2f MB) byłby mniejszy niż co " "najmniej jeden z obecnie zdefiniowanych woluminów logicznych." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:283 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Nie można usunąć tego woluminu fizycznego, ponieważ grupa woluminów stałaby " "się zbyt mała, by pomieścić obecnie zdefiniowane woluminy logiczne." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:354 ../textw/partition_text.py:1134 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Utwórz logiczny wolumin" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:357 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Edytuj wolumin logiczny: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:359 ../textw/partition_text.py:1132 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Edytuj wolumin logiczny" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:372 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:283 msgid "_Mount Point:" msgstr "Punkt _montowania:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 msgid "_File System Type:" msgstr "Typ systemu _plików:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 msgid "Original File System Type:" msgstr "Pierwotny typ systemu plików:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:393 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:304 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:399 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nazwa woluminu _logicznego:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../textw/partition_text.py:283 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nazwa woluminu logicznego:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Rozmiar (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:421 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:298 #: ../textw/partition_text.py:375 ../textw/partition_text.py:458 #: ../textw/partition_text.py:566 msgid "Size (MB):" msgstr "Rozmiar (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:436 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maksymalny rozmiar to %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:497 msgid "Illegal size" msgstr "Niepoprawna wielkość" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:498 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Wprowadzona wielkość musi być prawidłowo zapisaną liczbą większą od 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:531 msgid "Mount point in use" msgstr "Punkt montowania jest używany" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:532 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Punkt montowania \"%s\" jest już używany, wybierz inny." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:543 ../textw/partition_text.py:1256 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Niepoprawna nazwa woluminu logicznego" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:562 ../textw/partition_text.py:1273 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Niepoprawna nazwa woluminu logicznego" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:563 ../textw/partition_text.py:1274 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Nazwa woluminu logicznego \"%s\" jest już wykorzystana. Proszę wybrać inną." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:577 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "Żądany rozmiar (%10.2f MB) jest większy niż maksymalny rozmiar logicznego " "woluminu (%10.2f MB). Aby zwiększyć to ograniczenie, możesz powiększyć " "rozmiar obszaru fizycznego dla tej grupy woluminów." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:620 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:210 ../textw/partition_text.py:907 #: ../textw/partition_text.py:929 ../textw/partition_text.py:1102 #: ../textw/partition_text.py:1327 msgid "Error With Request" msgstr "Błąd żądania" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:644 ../iw/lvm_dialog_gui.py:854 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Skonfigurowane przez ciebie woluminy logiczne wymagają %g MB, a ta grupa " "woluminów ma tylko %g MB. Proszę albo powiększyć grupę woluminów, albo " "zmniejszyć logiczny(e) wolumin(y) ." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:694 msgid "No free slots" msgstr "Brak wolnych miejsc" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:695 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "" "Nie można utworzyć więcej niż %s logicznych woluminów w grupie woluminów." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:701 msgid "No free space" msgstr "Brak wolnego miejsca" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:702 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "W grupie woluminów nie ma już miejsca na tworzenie nowych logicznych " "woluminów. Aby dodać logiczny wolumin, musisz zmniejszyć wielkość co " "najmniej jednego z istniejących logicznych woluminów" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć logiczny wolumin \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:865 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Błędna nazwa grupy woluminów" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:878 msgid "Name in use" msgstr "Nazwa jest już używana" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:879 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Nazwa grupy woluminów \"%s\" jest już używana. Proszę wybrać inną." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:923 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Zbyt mało woluminów fizycznych" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:924 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Do utworzenia grupy woluminów LVM potrzebna jest co najmniej jedna " "niewykorzystana partycja woluminu fizycznego.\n" "\n" "Utwórz partycję lub macierz RAID typu \"fizyczny wolumin (LVM)\", a " "następnie ponownie wybierz opcję \"LVM\"." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:935 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Utwórz grupę woluminów LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Edytuj grupy woluminów LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:940 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Edytuj grupę woluminów LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:956 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nazwa grupy _woluminów:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nazwa grupy woluminów:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:972 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Obszar _fizyczny:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:987 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Woluminy fizyczne do _użycia:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "Used Space:" msgstr "Wykorzystane miejsce:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1010 msgid "Free Space:" msgstr "Wolne miejsce:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1028 msgid "Total Space:" msgstr "Miejsce razem:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nazwa woluminu logicznego" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1063 ../iw/partition_gui.py:366 msgid "Size (MB)" msgstr "Rozmiar (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1077 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:98 msgid "_Add" msgstr "Dod_aj" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1080 ../iw/network_gui.py:526 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1355 ../iw/zfcp_gui.py:101 msgid "_Edit" msgstr "_Edytuj" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Logical Volumes" msgstr "Woluminy logiczne" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Konfiguracja myszy" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 w DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 w DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 w DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 w DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:160 msgid "_Device" msgstr "Urzą_dzenie" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "_Model" msgstr "_Model" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "Emuluj 3 klawisze" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Wybierz odpowiednią mysz dla systemu." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:607 msgid "Gateway" msgstr "Brama" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:609 msgid "Primary DNS" msgstr "Pierwszy serwer DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:611 msgid "Secondary DNS" msgstr "Drugi serwer DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:613 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Trzeci serwer DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "_Brama" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Pierwszy serwer DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "Drugi _serwer DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "_Trzeci serwer DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "Konfiguracja sieci" #: ../iw/network_gui.py:159 ../iw/network_gui.py:163 ../iw/network_gui.py:167 #: ../iw/network_gui.py:172 ../iw/network_gui.py:178 ../iw/network_gui.py:182 #: ../iw/network_gui.py:187 ../iw/zfcp_gui.py:160 ../iw/zfcp_gui.py:224 #: ../textw/zfcp_text.py:63 msgid "Error With Data" msgstr "Błąd danych" #: ../iw/network_gui.py:160 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Nie podałeś nazwy komputera. Przy niektórych konfiguracjach może to później " "powodować problemy." #: ../iw/network_gui.py:164 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Nie wypełniłeś pola \"%s\". Przy niektórych konfiguracjach może to później " "powodować problemy." #: ../iw/network_gui.py:168 ../textw/network_text.py:414 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nazwa komputera \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:173 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Podczas konwersji podanej wartości \"%s\" wystąpił błąd:\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:179 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "W pole \"%s\" trzeba wpisać wartość." #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Podany adres IP jest niepoprawny." #: ../iw/network_gui.py:187 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "Nie ma aktywnych urządzeń sieciowych. System nie będzie mógł " "komunikować się poprzez sieć bez co najmniej jednego aktywnego urządzenia.\n" "\n" "UWAGA: Jeśli masz kartę sieciową PCMCIA, nie powinieneś jej uaktywniać. " "Kiedy zrestartujesz system, karta zostanie uaktywniona automatycznie." #: ../iw/network_gui.py:206 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Edytuj interfejs %s" #: ../iw/network_gui.py:217 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Konfiguracja przez _DHCP" #: ../iw/network_gui.py:223 msgid "_Activate on boot" msgstr "Włącz przy st_arcie" #: ../iw/network_gui.py:232 msgid "_IP Address" msgstr "Adres _IP" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Net_mask" msgstr "_Maska sieci" #: ../iw/network_gui.py:238 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "_Punkt-punkt (IP)" #: ../iw/network_gui.py:242 msgid "_ESSID" msgstr "_ESSID" #: ../iw/network_gui.py:243 msgid "Encryption _Key" msgstr "_Klucz szyfrujący" #: ../iw/network_gui.py:254 msgid "Hardware address:" msgstr "Adres sprzętu:" #: ../iw/network_gui.py:293 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Konfiguracja %s" #: ../iw/network_gui.py:467 msgid "Active on Boot" msgstr "Uaktywnij przy starcie" #: ../iw/network_gui.py:469 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:360 ../iw/silo_gui.py:264 #: ../textw/bootloader_text.py:194 ../textw/bootloader_text.py:265 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1435 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/maska" #: ../iw/network_gui.py:533 msgid "Network Devices" msgstr "Urządzenia sieciowe" #: ../iw/network_gui.py:543 msgid "Set the hostname:" msgstr "Nazwa komputera:" #: ../iw/network_gui.py:547 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automatycznie przez DHCP" #: ../iw/network_gui.py:553 msgid "_manually" msgstr "_ręcznie" #: ../iw/network_gui.py:559 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(np. \"komputer.domena.pl\")" #: ../iw/network_gui.py:566 ../loader2/net.c:811 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa komputera" #: ../iw/network_gui.py:618 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Inne ustawienia" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Możesz skonfigurować program startowy, aby startował inne systemy " "operacyjne. Dzięki temu będziesz mógł wybrać z listy system, który chcesz " "uruchomić. Aby dodać do listy systemy operacyjne których nie wykryto " "automatycznie kliknij 'Dodaj'. Aby wybrać system operacyjny startowany " "standardowo, zaznacz 'Domyślnie' obok tego systemu." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/silo_gui.py:264 #: ../textw/bootloader_text.py:265 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:413 ../textw/xconfig_text.py:420 #: ../textw/xconfig_text.py:547 ../textw/xconfig_text.py:548 #: ../textw/xconfig_text.py:567 ../textw/xconfig_text.py:568 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../iw/osbootwidget.py:133 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../iw/osbootwidget.py:140 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Wpisz etykietę wyświetlaną w menu programu startowego. Urządzenie (czyli " "dysk i numer partycji) to urządzenie z którego będzie startował system." #: ../iw/osbootwidget.py:152 msgid "_Label" msgstr "_Etykieta" #: ../iw/osbootwidget.py:191 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Domyślnie _uruchamiany" #: ../iw/osbootwidget.py:220 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Musisz podać etykietę" #: ../iw/osbootwidget.py:229 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Etykieta zawiera niedozwolone znaki" #: ../iw/osbootwidget.py:253 msgid "Duplicate Label" msgstr "Etykieta powtarza się" #: ../iw/osbootwidget.py:254 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Ta etykieta jest już wykorzystana na liście systemów." #: ../iw/osbootwidget.py:267 msgid "Duplicate Device" msgstr "Urządzenie powtarza się" #: ../iw/osbootwidget.py:268 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "To urządzenie jest już wykorzystane na liście systemów." #: ../iw/osbootwidget.py:332 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nie można usunąć" #: ../iw/osbootwidget.py:333 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Ta pozycja nie może zostać usunięta, ponieważ przeznaczona jest dla systemu %" "s, który zaraz będziesz instalować." #: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:320 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Wybór poszczególnych pakietów" #: ../iw/package_gui.py:66 msgid "All Packages" msgstr "Wszystkie pakiety" #: ../iw/package_gui.py:186 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "Pakiet: %s\n" "Wersja: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:357 msgid "_Tree View" msgstr "_Drzewo" #: ../iw/package_gui.py:359 msgid "_Flat View" msgstr "_Lista" #: ../iw/package_gui.py:374 msgid "_Package" msgstr "_Pakiet" #: ../iw/package_gui.py:376 msgid "_Size (MB)" msgstr "_Rozmiar (MB)" #: ../iw/package_gui.py:427 msgid "Total size: " msgstr "Całkowity rozmiar: " #: ../iw/package_gui.py:430 msgid "Select _all in group" msgstr "_Wybierz wszystko w grupie" #: ../iw/package_gui.py:434 msgid "_Unselect all in group" msgstr "Rezygn_uj ze wszystkiego w grupie" #: ../iw/package_gui.py:471 ../textw/packages_text.py:63 msgid "Package Group Selection" msgstr "Wybieranie grup pakietów" #: ../iw/package_gui.py:678 msgid "Minimal" msgstr "Minimalna" #: ../iw/package_gui.py:740 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "Szczegóły o '%s'" #: ../iw/package_gui.py:749 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "Grupa pakietów może zawierać pakiety podstawowe i opcjonalne. Pakiety " "podstawowe są wybierane zawsze kiedy wybrana jest grupa.\n" "\n" "Wybierz pakiety opcjonalne, które chcesz zainstalować:" #: ../iw/package_gui.py:786 msgid "Base Packages" msgstr "Pakiety podstawowe" #: ../iw/package_gui.py:816 msgid "Optional Packages" msgstr "Pakiety opcjonalne" #: ../iw/package_gui.py:1019 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../iw/package_gui.py:1113 msgid "_Select individual packages" msgstr "Wybierz po_szczególne pakiety" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Dodatkowe opcje ustalania wielkości" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_Stała wielkość" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Wypełnij całe miejsce do (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Wypełnij do maksymalnej dozwolonej wielkości" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Numer końcowego cylindra musi być większy niż początkowego." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:708 msgid "Add Partition" msgstr "Dodaj partycję" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Edytuj partycję: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Edytuj partycję" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:291 msgid "File System _Type:" msgstr "_Typ systemu plików:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Dozwolone _dyski:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Napęd:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "Pierwotna etykieta systemu plików:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Cylinder _początkowy:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Cylinder _końcowy:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:459 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Wymuś, aby była partycją _podstawową" #: ../iw/partition_gui.py:362 ../iw/silo_gui.py:141 ../iw/silo_gui.py:288 #: ../textw/partition_text.py:1435 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Format" msgstr "Formatuj" #: ../iw/partition_gui.py:367 ../textw/partition_text.py:1435 msgid "Start" msgstr "Początek" #: ../iw/partition_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1435 msgid "End" msgstr "Koniec" #: ../iw/partition_gui.py:405 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Punkt montowania/\n" "RAID/wolumin" #: ../iw/partition_gui.py:407 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Rozmiar\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:539 ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Partitioning" msgstr "Definiowanie partycji" #: ../iw/partition_gui.py:631 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" "W żądanym schemacie partycjonowania wykryto następujące błędy krytyczne." #: ../iw/partition_gui.py:634 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "Te błędy muszą zostać skorygowane przed kontynuowaniem instalacji %s." #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Błędy partycjonowania" #: ../iw/partition_gui.py:646 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Żądany schemat partycjonowania powoduje następujące ostrzeżenia." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Czy chcesz kontynuować instalację z wybranym schematem partycjonowania?" #: ../iw/partition_gui.py:653 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Ostrzeżenia partycjonowania" #: ../iw/partition_gui.py:675 msgid "Format Warnings" msgstr "Ostrzeżenia formatowania" #: ../iw/partition_gui.py:680 msgid "_Format" msgstr "_Formatuj" #: ../iw/partition_gui.py:715 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Grupy woluminów LVM" #: ../iw/partition_gui.py:750 msgid "RAID Devices" msgstr "Urządzenia RAID" #: ../iw/partition_gui.py:778 ../iw/partition_gui.py:904 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:156 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../loader2/hdinstall.c:330 msgid "Hard Drives" msgstr "Dyski twarde" #: ../iw/partition_gui.py:867 ../textw/partition_text.py:138 #: ../textw/partition_text.py:177 msgid "Free space" msgstr "Wolne miejsce" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:140 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzona" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:142 msgid "software RAID" msgstr "programowy RAID" #: ../iw/partition_gui.py:906 msgid "Free" msgstr "Wolne" #: ../iw/partition_gui.py:996 ../textw/partition_text.py:225 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Nie można zaalokować żądanych partycji: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1005 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Ostrzeżenie: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "Nie obsługiwany" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM nie jest wspierany na tej platformie." #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Programowy RAID nie jest wspierany na tej platformie." #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Brak dostępnych pomniejszych numerów urządzeń RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Nie można utworzyć urządzenia dla programowego RAID, ponieważ wszystkie " "dostępne pomniejsze numery urządzeń RAID są już wykorzystane." #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "Opcje RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Programowy RAID pozwala połączyć kilka dysków w jedno większe urządzenie " "RAID. Urządzenie RAID można skonfigurować tak, aby było szybsze i pewniejsze " "niż pojedynczy dysk. Aby uzyskać więcej informacji na temat urządzeń RAID, " "skorzystaj z dokumentacji %s.\n" "\n" "Obecnie masz %s partycji programowego RAID do wykorzystania.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Aby używać RAID, musisz najpierw utworzyć co najmniej dwie partycje typu " "'programowy RAID'. Następnie możesz utworzyć urządzenie RAID, które można " "sformatować i zamontować.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Co chcesz teraz zrobić?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Utworzyć _partycję programowego RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Utworzyć urzą_dzenie RAID [domyślnie=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Sklonować napę_d, aby utworzyć urządzenie RAID [domyślnie=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Nie można utworzyć edytora klonów dysków" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Z jakiegoś powodu edytor klonów dysków nie mógł zostać utworzony." #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Ne_w" msgstr "No_wa" #: ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "Re_set" msgstr "_Przywróć" #: ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1400 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Ukryj składniki urządzeń RAID/_grup woluminów LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1415 ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatyczne definiowanie partycji" #: ../iw/partition_gui.py:1443 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "" "Musisz wybrać co najmniej jeden dysk twardy, aby zainstalować na nim %s." #: ../iw/partition_gui.py:1485 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Tak, chcę automatycznie podzielić dysk na partycje:" #: ../iw/partition_gui.py:1516 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "Wybierz dysk(i) dla tej instalacji:" #: ../iw/partition_gui.py:1540 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "_Przejrzyj (i w razie potrzeby zmień) utworzone partycje" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:248 #: ../textw/partition_text.py:250 ../textw/partition_text.py:252 #: ../textw/partition_text.py:277 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:245 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Jak przygotować system plików na tej partycji?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:253 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "_Pozostaw bez zmian (zachowaj dane)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Formatuj partycję jako:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:282 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Mi_gruj partycję do:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:304 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Czy szukać uszkodzonych _bloków?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:339 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partycje typu '%s' muszą znajdować się na pojedynczym dysku. Wybierz dysk na " "liście 'Dozwolone dyski'." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Ustawienia partycji dysków" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Automatyczny podział na partycje" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Ręczne definiowanie partycji _Disk Druidem" #: ../iw/progress_gui.py:41 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:44 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:47 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Bajt" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bajtów" #: ../iw/progress_gui.py:53 msgid "Installing Packages" msgstr "Instalacja pakietów" #: ../iw/progress_gui.py:167 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Pozostały czas: %s minut" #: ../iw/progress_gui.py:183 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Pobieranie %s" #: ../iw/progress_gui.py:223 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Instalacja %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:352 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: ../iw/progress_gui.py:379 ../textw/progress_text.py:130 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:250 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Aby utworzyć urządzenie RAID, potrzebne są co najmniej dwie nieużywane " "partycje programowego RAID.\n" "\n" "Najpierw utwórz co najmniej dwie partycje typu \"programowy RAID\", a " "następnie wybierz ponownie opcję \"RAID\"." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:264 ../iw/raid_dialog_gui.py:668 #: ../textw/partition_text.py:964 msgid "Make RAID Device" msgstr "Tworzenie urządzenia RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:267 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Edytuj urządzenia RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:962 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Edytuj urządzenie RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:310 msgid "RAID _Device:" msgstr "Urzą_dzenie RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:328 msgid "RAID _Level:" msgstr "_Poziom RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:369 msgid "_RAID Members:" msgstr "Składniki _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:386 msgid "Number of _spares:" msgstr "Liczba dysków zapa_sowych:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:396 msgid "_Format partition?" msgstr "Czy s_formatować partycję?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:475 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Dysk źródłowy nie ma partycji, które można sklonować. Zanim można będzie " "sklonować dysk, trzeba na nim zdefiniować partycje typu 'programowy RAID'." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 ../iw/raid_dialog_gui.py:485 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:497 ../iw/raid_dialog_gui.py:510 msgid "Source Drive Error" msgstr "Błąd dysku źródłowego" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:486 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Wybrany dysk źródłowy zawiera partycje, które nie są typu 'programowy " "RAID'. \n" "\n" "Partycje te trzeba usunąć przed klonowaniem dysku. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Wybrany dysk źródłowy zawiera partycje, które nie są ograniczone do napędu /" "dev/%s.\n" "\n" "Partycje te trzeba usunąć lub ograniczyć do tego napędu przed klonowaniem " "dysku. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:511 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Wybrany dysk źródłowy zawiera partycje programowego RAID, które są " "składnikami aktywnego urządzenia programowego RAID.\n" "\n" "Partycje te trzeba usunąć przed klonowaniem dysku." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:524 ../iw/raid_dialog_gui.py:530 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 msgid "Target Drive Error" msgstr "Błąd dysku docelowego" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:525 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Wybierz napędy docelowe dla operacji klonowania." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:531 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Dysk źródłowy /dev/%s nie może być jednocześnie dyskiem docelowym." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:544 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Dysk docelowy /dev/%s zawiera partycję, której nie można usunąć z " "następującego powodu:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Partycję tę trzeba usunąć przed wykorzystaniem dysku jako docelowego." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:605 msgid "Please select a source drive." msgstr "Wybierz dysk źródłowy." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:625 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Dysk /dev/%s zostanie sklonowany na następujące dyski:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:630 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "UWAGA! WSZYSTKIE DANE NA DYSKACH DOCELOWYCH ZOSTANĄ USUNIĘTE." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:633 msgid "Final Warning" msgstr "Ostateczne ostrzeżenie" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:635 msgid "Clone Drives" msgstr "Klonuj dyski" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:644 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Podczas kasowania dysków docelowych nastąpił błąd. Klonowanie nie udało się." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:678 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Narzędzie do klonowanie dysków\n" "\n" "To narzędzie znacznie ułatwia przygotowanie macierzy RAID. Idea polega na " "tym, aby wziąć dysk źródłowy, na którym przygotowano żądany układ partycji i " "sklonować ten układ na inne dyski o podobnej wielkości. Później można " "utworzyć urządzenie RAID.\n" "\n" "UWAGA: dysk źródłowy musi zawierać partycje, które są ograniczone tylko do " "tego dysku i może zawierać tylko niewykorzystane partycje programowego RAID. " "Inne typy partycji nie są dozwolone.\n" "\n" "WSZYSTKO na dyskach docelowych zostanie skasowane podczas klonowania." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:698 msgid "Source Drive:" msgstr "Dysk źródłowy:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:706 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Dysk(i) docelowy(e):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:714 msgid "Drives" msgstr "Napędy" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 msgid "Release Notes" msgstr "O wydaniu" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" msgstr "Nie można załadować pliku!" #: ../iw/silo_gui.py:29 msgid "Silo Configuration" msgstr "Konfiguracja SILO" #: ../iw/silo_gui.py:136 ../iw/silo_gui.py:287 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "Partycja" #: ../iw/silo_gui.py:173 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Instalacja SILO w:" #: ../iw/silo_gui.py:190 msgid "Create PROM alias" msgstr "Utworzenie aliasu PROM" #: ../iw/silo_gui.py:213 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Ustawienie domyślnego urządzenia startowego w PROM-ie na Linux" #: ../iw/silo_gui.py:217 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametry jądra" #: ../iw/silo_gui.py:235 msgid "Create boot disk" msgstr "Utwórz dyskietkę startową" #: ../iw/silo_gui.py:245 msgid "Do not install SILO" msgstr "Bez instalacji SILO" #: ../iw/silo_gui.py:264 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Typ partycji" #: ../iw/silo_gui.py:264 ../iw/silo_gui.py:299 ../textw/bootloader_text.py:195 #: ../textw/bootloader_text.py:265 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Etykieta startu" #: ../iw/silo_gui.py:295 msgid "Default boot image" msgstr "Domyślny obraz startowy" #: ../iw/timezone_gui.py:29 ../textw/timezone_text.py:97 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Wybór strefy czasowej" #: ../iw/timezone_gui.py:68 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "Zegar systemowy używa _UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:76 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" msgstr "Wybierz najbliższe miasto w swojej strefie czasowej:" #: ../iw/timezone_map_gui.py:129 msgid "_Location" msgstr "_Położenie" #: ../iw/timezone_map_gui.py:131 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Aktualizacja konfiguracji programu startowego" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Akt_ualizuj konfigurację programu startowego" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "To uaktualni twój obecny program startowy." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Program instalacyjny wykrył program startowy %s zainstalowany na %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Ta opcja jest zalecana." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Program instalacyjny nie potrafi wykryć programu startowego obecnie " "używanego w twoim systemie." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Utwórz nową konfigurację programu startowego" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "To pozwoli utworzyć nową konfigurację programu startowego. Wybierz, jeśli " "chcesz wymienić program startowy." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Pomiń aktualizację programu _startowego" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "To nie zmieni konfiguracji programu startowego. Jeśli używasz programu " "startowego innej firmy, powinieneś użyć tej opcji." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migracja systemów plików" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Niniejsze wydanie %s wspiera system plików z księgowaniem - ext3. Ma on " "kilka zalet w porównaniu z systemem plików ext2 tradycyjnie dostarczanym z %" "s. Możliwa jest migracja partycji sformatowanych jako ext2 do ext3 bez " "utraty danych.\n" "\n" "Które z tych partycji mają migrować?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Aktualizacja partycji wymiany" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Jądro 2.4 wymaga znacznie większej przestrzeni wymiany niż wcześniejsze wersje, " "czyli dwa razy więcej pamięci wymiany niż pamięci operacyjnej systemu. " "Obecnie masz %dMB przestrzeni wymiany, ale możesz utworzyć dodatkową przestrzeń " "wymiany w jednym z systemów plików." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Program instalacyjny wykrył %s MB pamięci RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Chcę ut_worzyć plik wymiany" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Wybierz _partycję, na której ma się znaleźć plik wymiany:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Wolne miejsce (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Zalecane jest, aby twój plik wymiany miał co najmniej %d MB. Wpisz wielkość " "pliku wymiany:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Wielkość pliku wymiany (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Nie chcę tworzyć pliku wymiany" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Zdecydowanie zalecane jest utworzenie pliku wymiany. Bez niego program " "instalacyjny może przerwać działanie z powodu błędu. Czy jesteś pewien, że " "chcesz kontynuować?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Plik wymiany musi mieć wielkość pomiędzy 1 a 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Na wybranym urządzeniu jest zbyt mało miejsca, aby utworzyć partycję wymiany." #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Nierozpoznany monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:51 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "Dostosowywanie konfiguracji wyświetlania" #: ../iw/xconfig_gui.py:251 msgid "_Color Depth:" msgstr "Głębia _kolorów:" #: ../iw/xconfig_gui.py:260 ../textw/xconfig_text.py:106 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 kolorów (8 bitów)" #: ../iw/xconfig_gui.py:261 ../textw/xconfig_text.py:107 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "High Color (16 bitów)" #: ../iw/xconfig_gui.py:262 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "True Color (24 bity)" #: ../iw/xconfig_gui.py:282 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "_Rozdzielczość ekranu:" #: ../iw/xconfig_gui.py:338 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Wybierz swoje domyślne środowisko pracy:" #: ../iw/xconfig_gui.py:340 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Twoim środowiskiem pracy jest:" #: ../iw/xconfig_gui.py:355 msgid "GNO_ME" msgstr "GNO_ME" #: ../iw/xconfig_gui.py:357 msgid "_KDE" msgstr "_KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:388 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Wybierz sposób logowania:" #: ../iw/xconfig_gui.py:395 msgid "_Text" msgstr "_Tekstowy" #: ../iw/xconfig_gui.py:396 msgid "_Graphical" msgstr "_Graficzny" #: ../iw/xconfig_gui.py:413 ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Konfiguracja monitora" #: ../iw/xconfig_gui.py:438 ../textw/xconfig_text.py:467 msgid "Monitor Unspecified" msgstr "Monitor nie określony" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 ../textw/xconfig_text.py:468 msgid "" "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " "closest matching model in order to have the highest possible display quality." msgstr "" "Nie wskazałeś typu monitora. Zalecane jest, abyś wskazał najbardziej " "zbliżony model, aby osiągnąć jak najlepszą jakość obrazu." #: ../iw/xconfig_gui.py:445 msgid "_Choose monitor type" msgstr "_Wybierz typ monitora" #: ../iw/xconfig_gui.py:625 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "W większości przypadków monitor można rozpoznać automatycznie. Jeśli wykryte " "ustawienia nie są prawidłowe dla tego monitora, wybierz poprawne ustawienia." #: ../iw/xconfig_gui.py:740 ../iw/xconfig_gui.py:1103 msgid "Restore _original values" msgstr "Przywróć wart_ości początkowe" #: ../iw/xconfig_gui.py:748 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "Synchronizacja po_zioma:" #: ../iw/xconfig_gui.py:751 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "Synchronizacja piono_wa:" #: ../iw/xconfig_gui.py:758 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:761 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:781 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Konfiguracja interfejsu graficznego (X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:811 msgid "Unknown video card" msgstr "Nieznana karta graficzna" #: ../iw/xconfig_gui.py:812 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" "Po wybraniu karty graficznej %s wystąpił błąd. Proszę zgłosić ten błąd do " "bugzilla.redhat.com." #: ../iw/xconfig_gui.py:838 ../textw/xconfig_text.py:684 msgid "Unspecified video card" msgstr "Nieokreślona karta graficzna" #: ../iw/xconfig_gui.py:839 ../textw/xconfig_text.py:685 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Musisz wybrać kartę graficzną przed kontynuowaniem konfiguracji X Window. " "Jeśli chcesz całkiem pominąć konfigurację X Window, wybierz przycisk 'Pomiń " "konfigurację X'." #: ../iw/xconfig_gui.py:974 ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "" "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" "Twój system zostanie skonfigurowany tak, aby korzystał ze sterownika karty " "graficznej dla systemu X Window. Jeśli nie chcesz korzystać z konfiguracji " "X Window, wybierz 'Pomiń konfigurację X' poniżej." #: ../iw/xconfig_gui.py:983 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Nie można wykryć automatycznie wielkości pamięci twojej karty graficznej. " "Wybierz wielkość pamięci z poniższej listy:" #: ../iw/xconfig_gui.py:990 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "Na ogół karta graficzna może być wykryta automatycznie. Jeśli wykryte " "parametry nie są odpowiednie dla twojej karty, wybierz poprawne ustawienia." #: ../iw/xconfig_gui.py:1078 msgid "_Video card RAM: " msgstr "Pamięć karty _graficznej: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1107 msgid "_Skip X configuration" msgstr "_Pomiń konfigurację X" #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "Konfiguracja ZFCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:104 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../iw/zfcp_gui.py:111 ../textw/zfcp_text.py:116 msgid "FCP Devices" msgstr "Urządzenia FCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:122 msgid "Add FCP device" msgstr "Dodaj urządzenie FCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:185 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "Edytuj urządzenie FCP %s" #: ../iw/zfcp_gui.py:249 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" "Masz zamiar usunąć dysk typu FCP ze swojej konfiguracji. Czy jesteś pewien, " "że chcesz kontynuować?" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguracja programu startowego z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Program startowy z/IPL zostanie zainstalowany w twoim systemie." #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Program startowy z/IPL zostanie teraz zainstalowany.\n" "\n" "Główną partycją będzie ta, którą wybrałeś poprzednio przy konfiguracji " "partycji.\n" "\n" "Jądro domyślne będzie wykorzystane do startu komputera.\n" "\n" "Jeśli później będziesz chciał dokonać zmian, możesz dowolnie zmieniać plik " "konfiguracyjny /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Możesz teraz wprowadzić dodatkowe parametry jądra, jakie są wymagane przez " "twój komputer, bądź konfigurację." #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametry jądra" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parametry chandev" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" "Dyskietka startowa pozwoli ci wystartować system %s. Umożliwia " "uruchomienie systemu w przypadku, gdy zainstalowany program startowy " "przestanie działać.\n" "\n" "Utworzenie dyskietki startowej jest zdecydowanie zalecane.\n" "\n" "Czy chcesz utworzyć dyskietkę startową?" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Diskette" msgstr "Dyskietka startowa" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Jakiego programu startowego chcesz użyć?" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Użyj programu startowego GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:40 msgid "No Boot Loader" msgstr "Bez programu startowego" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Pomiń program startowy" #: ../textw/bootloader_text.py:61 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Zdecydowałeś, aby nie instalować żadnego programu startowego. Zainstalowanie " "programu startowego jest zdecydowanie zalecane, chyba, że masz jakieś " "specjalne wymagania. Program startowy jest niemal zawsze konieczny do " "wystartowania systemu Linux bezpośrednio z dysku twardego.\n" "\n" "Czy jesteś pewien, że chcesz pominąć instalację programu startowego?" #: ../textw/bootloader_text.py:94 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Niektóre systemy wymagają przekazania jądru specjalnych opcji podczas startu " "systemu. Jeżeli potrzebujesz przekazać te parametry wprowadź je teraz. W " "przeciwnym wypadku, albo jeżeli nie jesteś pewien, zostaw puste miejsce." #: ../textw/bootloader_text.py:103 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Wymuś użycie LBA32 (normalnie nie jest wymagane)" #: ../textw/bootloader_text.py:167 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Gdzie chcesz zainstalować program startowy?" #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../textw/bootloader_text.py:207 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Edytuj etykietę systemu" #: ../textw/bootloader_text.py:225 ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Błędna etykieta systemu" #: ../textw/bootloader_text.py:226 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Etykieta systemu nie może być pusta." #: ../textw/bootloader_text.py:231 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Etykieta systemu zawiera niedozwolone znaki." #: ../textw/bootloader_text.py:280 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1440 ../textw/silo_text.py:216 #: ../textw/silo_text.py:238 ../textw/userauth_text.py:237 #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: ../textw/bootloader_text.py:284 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "Program startowy %s może startować inne systemy operacyjne. Możesz " "wyszczególnić, jakie partycje mogą być wybierane podczas rozruchu oraz podać " "etykiety dla systemów na tych partycjach." #: ../textw/bootloader_text.py:297 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " zaznacza | wybierz domyślny system | następny ekran" #: ../textw/bootloader_text.py:376 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Hasło programu startowego chroni przed podawaniem dowolnych parametrów jądra " "przez użytkowników. Jeśli zależy ci na bezpieczeństwie, zalecamy wybranie " "hasła, zwykle to nie jest jednak potrzebne." #: ../textw/bootloader_text.py:386 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Użyj hasła dla GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:398 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Hasło programu startowego:" #: ../textw/bootloader_text.py:399 msgid "Confirm:" msgstr "Potwierdź:" #: ../textw/bootloader_text.py:428 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Hasła różnią się" #: ../textw/bootloader_text.py:433 msgid "Password Too Short" msgstr "Za krótkie hasło" #: ../textw/bootloader_text.py:434 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Hasło programu startowego jest za krótkie" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Wciśnij , aby zakończyć proces instalacji.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr "Wciśnij , aby wyjść" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any installation media used during the installation process and press " " to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Usuń wszystkie nośniki wykorzystywane w trakcie instalacji i " "wciśnij , aby ponownie uruchomić system.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to reboot" msgstr "Wciśnij żeby uruchomić system ponownie" #: ../textw/complete_text.py:38 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulacje, instalacja systemu %s została ukończona.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:41 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Informacje o poprawkach do tej wersji systemu możesz znaleźć pod adresem " "http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Informacje o użytkowaniu systemu dostępne są w dokumentacji %s pod adresem " "http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Complete" msgstr "Zakończono" #: ../textw/complete_text.py:48 msgid "Reboot" msgstr "Restart" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Rozpoczyna się instalacja systemu" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Po restarcie kompletny zapis przebiegu twojej instalacji będzie znajdował " "się w pliku %s. Możesz zachować ten plik do późniejszego przejrzenia." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:52 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:202 ../loader2/cdinstall.c:383 #: ../loader2/driverdisk.c:270 ../loader2/driverdisk.c:301 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverselect.c:73 #: ../loader2/driverselect.c:187 ../loader2/driverselect.c:213 #: ../loader2/hdinstall.c:330 ../loader2/hdinstall.c:384 ../loader2/kbd.c:125 #: ../loader2/loader.c:308 ../loader2/loader.c:866 ../loader2/loader.c:888 #: ../loader2/net.c:231 ../loader2/net.c:269 ../loader2/net.c:537 #: ../loader2/net.c:1070 ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/urls.c:257 #: ../loader2/urls.c:447 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: ../textw/confirm_text.py:48 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Rozpoczyna się aktualizacja systemu" #: ../textw/confirm_text.py:49 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Po restarcie kompletny zapis przebiegu aktualizacji systemu będzie znajdował " "się w pliku %s. Możesz zachować ten plik do późniejszego przejrzenia." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection. After installation, additional software can be added or removed " "using the 'system-config-packages' tool.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "Domyślne instalowane środowisko zawiera zalecany przez nas wybór pakietów. " "Po instalacji dodatkowe oprogramowanie może być dodane lub usunięte przy " "pomocy programu 'system-config-packages'.\n" "\n" "Jednakże system %s dostarczany jest z o wiele większą ilością aplikacji i " "jeśli chcesz, możesz dostosować listę wybranego oprogramowania do swoich " "potrzeb." #: ../textw/desktop_choice_text.py:37 msgid "Customize software selection" msgstr "Dostosuj wybór oprogramowania" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "Wybierz dysk, dla którego chcesz uruchomić fdasd lub dasdfmt" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" msgstr "Dalej" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "Edytuj partycje" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "Formatuj DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Ustawienia dysku" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "Podczas działania %s na dysku %s wystąpił błąd." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "Uruchomienie dasdfmt spowoduje utratę\n" "WSZYSTKICH DANYCH na dysku %s.\n" "\n" "Czy na pewno tego chcesz?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "Błąd - brak urządzenia, na którym można utworzyć nowy system plików. Sprawdź " "swój sprzęt i znajdź przyczynę problemu lub użyj dasdfmt.\n" "\n" "Czy powrócić do ekranu fdasd?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Wybierz dysk dla fdisk" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "Customize" msgstr "Dostosuj" #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Enable firewall" msgstr "Włącz zaporę" #: ../textw/firewall_text.py:47 msgid "No firewall" msgstr "Bez zapory" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "Allow incoming:" msgstr "Dozwolone przychodzące:" #: ../textw/firewall_text.py:86 ../textw/language_text.py:145 msgid "Invalid Choice" msgstr "Błędny wybór" #: ../textw/firewall_text.py:87 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Nie możesz dostosowywać wyłączonej zapory." #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "Customize Firewall Configuration" msgstr "Dostosowywanie konfiguracji zapory ogniowej" #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "" "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on your " "computer from others. Allow access to which services?" msgstr "" "Zapora ogniowa pozwala na określenie, do których usług sieciowych inne osoby mają " "dostęp z zewnątrz. Jakie usługi udostępnić?" #: ../textw/firewall_text.py:159 msgid "Security Enhanced Linux" msgstr "Security Enhanced Linux" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Jaki rodzaj systemu chcesz zainstalować?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Wybór klawiatury" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Jaki jest typ klawiatury?" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Reset" msgstr "Wyczyść" #: ../textw/language_text.py:110 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Wybierz dodatkowe języki, jakich chcesz używać w tym systemie:" #: ../textw/language_text.py:114 msgid "Language Support" msgstr "Obsługa języków" #: ../textw/language_text.py:146 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Musisz zainstalować co najmniej jeden język." #: ../textw/language_text.py:189 msgid "Default Language" msgstr "Język domyślny" #: ../textw/language_text.py:190 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Wybierz język domyślny dla tego systemu: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Do jakiego urządzenia jest podłączona mysz?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Jaki jest typ podłączonej myszy?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulować 3 klawisze?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Wybór myszy" #: ../textw/network_text.py:30 msgid "Invalid IP string" msgstr "Błędny ciąg znaków określający IP" #: ../textw/network_text.py:31 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "%s nie jest poprawnym adresem IP." #: ../textw/network_text.py:68 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Netmask" msgstr "Maska sieci" #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Punkt-punkt (IP)" #: ../textw/network_text.py:75 ../loader2/net.c:226 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:76 ../loader2/net.c:227 msgid "Encryption Key" msgstr "Klucz szyfrujący" #: ../textw/network_text.py:88 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Urządzenie sieciowe: %s" #: ../textw/network_text.py:94 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Opis: %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "Adres sprzętu: %s" #: ../textw/network_text.py:103 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfiguracja przez DHCP" #: ../textw/network_text.py:116 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktywuj przy starcie" #: ../textw/network_text.py:142 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Konfiguracja sieci dla %s" #: ../textw/network_text.py:175 msgid "Invalid information" msgstr "Błędna informacja" #: ../textw/network_text.py:176 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Musisz wprowadzić poprawny adres IP i maskę w celu kontynuacji" #: ../textw/network_text.py:260 msgid "Gateway:" msgstr "Brama:" #: ../textw/network_text.py:270 msgid "Primary DNS:" msgstr "Pierwszy serwer DNS:" #: ../textw/network_text.py:275 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Drugi serwer DNS:" #: ../textw/network_text.py:280 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "Trzeci serwer DNS:" #: ../textw/network_text.py:287 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Inne ustawienia sieci" #: ../textw/network_text.py:355 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automatycznie przez DHCP" #: ../textw/network_text.py:359 msgid "manually" msgstr "ręcznie" #: ../textw/network_text.py:378 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfiguracja nazwy komputera" #: ../textw/network_text.py:381 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Jeśli twój system jest częścią dużej sieci gdzie nazwy komputerów " "przydzielane są przez DHCP, wybierz 'automatycznie przez DHCP'. W innym " "przypadku, wybierz 'ręcznie' i wprowadź nazwę komputera. Jeśli jej nie " "wprowadzisz, system otrzyma nazwę 'localhost'." #: ../textw/network_text.py:407 ../textw/network_text.py:413 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera" #: ../textw/network_text.py:408 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Nie podano nazwy komputera." #: ../textw/packages_text.py:56 msgid "Select individual packages" msgstr "Wybierz poszczególne pakiety" #: ../textw/packages_text.py:73 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> wybór | szczegóły grupy | następny ekran" #: ../textw/packages_text.py:119 msgid "Package Group Details" msgstr "Szczegóły grupy pakietów" #: ../textw/packages_text.py:174 msgid "Package :" msgstr "Pakiet :" #: ../textw/packages_text.py:179 msgid "Size :" msgstr "Rozmiar :" #: ../textw/packages_text.py:180 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KBajtów" #: ../textw/packages_text.py:199 msgid "Total size" msgstr "Całkowity rozmiar" #: ../textw/packages_text.py:328 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> wybór | pomoc | opis pakietu" #: ../textw/packages_text.py:376 msgid "Package Dependencies" msgstr "Zależności między pakietami" #: ../textw/packages_text.py:378 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Niektóre z wybranych pakietów wymagają instalacji pakietów których nie " "wybrałeś. Jeżeli naciśniesz OK, wszystkie wymagane pakiety zostaną również " "zainstalowane." #: ../textw/packages_text.py:399 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Zainstaluj pakiety, aby spełnić zależności" #: ../textw/packages_text.py:400 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Nie instaluj pakietów, które wymagają dodatkowych pakietów" #: ../textw/packages_text.py:401 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignoruj zależności między pakietami" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "Musisz podać wartość" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Podana wartość nie jest liczbą całkowitą" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "Podana wartość jest zbyt duża" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Urządzenie RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Ostrzeżenie: %s" #: ../textw/partition_text.py:229 msgid "Modify Partition" msgstr "Modyfikuj partycję" #: ../textw/partition_text.py:229 msgid "Add anyway" msgstr "Dodaj mimo wszystko" #: ../textw/partition_text.py:267 msgid "Mount Point:" msgstr "Punkt montowania:" #: ../textw/partition_text.py:319 msgid "File System type:" msgstr "Typ systemu plików:" #: ../textw/partition_text.py:353 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Dostępne dyski:" #: ../textw/partition_text.py:409 msgid "Fixed Size:" msgstr "Stały rozmiar:" #: ../textw/partition_text.py:411 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Zajmij maksymalnie (MB):" #: ../textw/partition_text.py:415 msgid "Fill all available space:" msgstr "Zajmij całe dostępne miejsce:" #: ../textw/partition_text.py:438 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Początkowy cylinder:" #: ../textw/partition_text.py:451 msgid "End Cylinder:" msgstr "Końcowy cylinder:" #: ../textw/partition_text.py:474 msgid "Volume Group:" msgstr "Grupa woluminów:" #: ../textw/partition_text.py:496 msgid "RAID Level:" msgstr "Poziom RAID:" #: ../textw/partition_text.py:514 msgid "RAID Members:" msgstr "Składniki RAID:" #: ../textw/partition_text.py:533 msgid "Number of spares?" msgstr "Liczba dysków zapasowych?" #: ../textw/partition_text.py:547 msgid "File System Type:" msgstr "Typ systemu plików:" #: ../textw/partition_text.py:560 msgid "File System Label:" msgstr "Etykieta systemu plików:" #: ../textw/partition_text.py:571 msgid "File System Option:" msgstr "Opcje systemu plików:" #: ../textw/partition_text.py:574 ../textw/partition_text.py:812 #: ../textw/partition_text.py:1049 ../textw/partition_text.py:1219 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formatuj jako %s" #: ../textw/partition_text.py:576 ../textw/partition_text.py:814 #: ../textw/partition_text.py:1051 ../textw/partition_text.py:1221 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migruj do %s" #: ../textw/partition_text.py:578 ../textw/partition_text.py:816 #: ../textw/partition_text.py:1053 ../textw/partition_text.py:1223 msgid "Leave unchanged" msgstr "Pozostaw bez zmian" #: ../textw/partition_text.py:594 ../textw/partition_text.py:789 #: ../textw/partition_text.py:1029 ../textw/partition_text.py:1199 msgid "File System Options" msgstr "Opcje systemu plików" #: ../textw/partition_text.py:597 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Wybierz jak przygotować system plików na tej partycji." #: ../textw/partition_text.py:605 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Szukaj uszkodzonych bloków" #: ../textw/partition_text.py:609 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Pozostaw bez zmian (zachowaj dane)" #: ../textw/partition_text.py:618 msgid "Format as:" msgstr "Formatuj jako:" #: ../textw/partition_text.py:638 msgid "Migrate to:" msgstr "Migruj do:" #: ../textw/partition_text.py:750 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Ustaw partycję jako podstawową" #: ../textw/partition_text.py:767 msgid "Not Supported" msgstr "Brak obsługi" #: ../textw/partition_text.py:768 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "Grupy woluminów LVM można edytować tylko w trybie graficznym." #: ../textw/partition_text.py:844 ../textw/partition_text.py:897 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Błędna wielkość partycji" #: ../textw/partition_text.py:856 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Błędna wielkość maksymalna" #: ../textw/partition_text.py:875 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Błędny cylinder początkowy" #: ../textw/partition_text.py:889 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Błędny cylinder końcowy" #: ../textw/partition_text.py:1002 msgid "No RAID partitions" msgstr "Brak partycji RAID" #: ../textw/partition_text.py:1003 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Niezbędne są co najmniej dwie partycje programowego RAID." #: ../textw/partition_text.py:1015 ../textw/partition_text.py:1186 msgid "Format partition?" msgstr "Formatować partycję?" #: ../textw/partition_text.py:1077 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Błędne dane o zapasowych dyskach dla RAID" #: ../textw/partition_text.py:1090 msgid "Too many spares" msgstr "Zbyt dużo dysków zapasowych" #: ../textw/partition_text.py:1091 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Maksymalna liczba dysków zapasowych w macierzy RAID0 to 0." #: ../textw/partition_text.py:1172 msgid "No Volume Groups" msgstr "Brak grupy woluminów" #: ../textw/partition_text.py:1173 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "Brak grup woluminów w których można by utworzyć wolumin logiczny." #: ../textw/partition_text.py:1289 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "Żądany rozmiar (%10.2f MB) jest większy niż maksymalny rozmiar logicznego " "woluminu (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1308 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Żądany rozmiar (%10.2f MB) jest większy niż ilość dostępnego miejsca w " "grupie woluminów (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1362 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Nowa partycja lub logiczny wolumin?" #: ../textw/partition_text.py:1363 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Czy chcesz utworzyć nową partycje lub nowy logiczny wolumin?" #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "partition" msgstr "partycja" #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "logical volume" msgstr "logiczny wolumin" #: ../textw/partition_text.py:1439 msgid "New" msgstr "Nowa" #: ../textw/partition_text.py:1441 ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../textw/partition_text.py:1442 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1445 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Pomoc F2-Nowa F3-Edytuj F4-Usuń F5-Przywróć F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1474 msgid "No Root Partition" msgstr "Brak głównej partycji" #: ../textw/partition_text.py:1475 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Musisz mieć partycję /, aby zainstalować system." #: ../textw/partition_text.py:1542 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Których dysków chcesz użyć do instalacji?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Automatyczne definiowanie partycji" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:65 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Pobieranie - %s" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid "Package Installation" msgstr "Instalacja pakietów" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Name : " msgstr " Nazwa : " #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Size : " msgstr " Rozmiar : " #: ../textw/progress_text.py:102 msgid " Summary: " msgstr " Opis: " #: ../textw/progress_text.py:147 msgid " Packages" msgstr " pakietów" #: ../textw/progress_text.py:148 msgid " Bytes" msgstr " bajtów" #: ../textw/progress_text.py:149 msgid " Time" msgstr " czas" #: ../textw/progress_text.py:151 msgid "Total :" msgstr "Razem :" #: ../textw/progress_text.py:158 msgid "Completed: " msgstr "Gotowe: " #: ../textw/progress_text.py:168 msgid "Remaining: " msgstr "Pozostało: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Konfiguracja SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Utworzenie w PROM-ie aliasu `linux'" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Ustawienie domyślnego urządzenia startującego w PROM-ie" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Gdzie chcesz zainstalować program startowy?" #: ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Program startowy Red Hata może startować także inne systemy operacyjne. Możesz " "wyszczególnić, jakie partycje mogą być wybierane podczas rozruchu komputera " "oraz możesz podać etykiety dla systemów z tych partycji." #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "W jakiej strefie czasowej się znajdujesz?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Aktualizuj konfigurację programu startowego" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Pomiń aktualizację programu startowego" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Utwórz nową konfigurację programu startowego" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Jądro 2.4 wymaga znacznie większej przestrzeni wymiany niż wcześniejsze wersje, " "czyli dwa razy więcej przestrzeni wymiany niż pamięci RAM w systemie. " "Obecnie masz %dMB przestrzeni wymiany, ale możesz utworzyć dodatkową przestrzeń " "wymiany w jednym z systemów plików." #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "Wolna przestrzeń" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Wykryta pamięć RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Sugerowana wielkość (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Wielkość pliku wymiany (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "Dodaj plik wymiany" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Podana wielkość nie jest liczbą." #: ../textw/upgrade_text.py:199 msgid "Reinstall System" msgstr "Przeinstaluj system" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "System to Upgrade" msgstr "System do aktualizacji" #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Na komputerze znaleziono co najmniej jedną instalację Linuksa.\n" "\n" "Proszę wybrać którąś z nich do aktualizacji lub zaznaczyć 'Przeinstaluj " "system', aby zainstalować system od nowa." #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Wybierz pakiety do uaktualnienia" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Zostały wybrane pakiety, które masz już zainstalowane oraz wszystkie inne, " "od których te są zależne. Czy chcesz wybrać dodatkowe pakiety, jakie powinny " "zostać zaktualizowane?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" msgstr "Hasło administratora" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Wybierz hasło administratora (jest nim użytkownik \"root\"). Musisz " "wprowadzić je dwa razy, aby upewnić się, że nie popełniłeś błędu podczas " "pisania. Pamiętaj, że hasło administratora jest ważnym elementem " "bezpieczeństwa systemu!" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Hasło administratora musi zawierać co najmniej 6 znaków." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "Edytuj użytkownika" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "Dodaj użytkownika" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "Hasło (powtórz)" #: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" msgstr "Zła nazwa użytkownika" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "Nazwy użytkowników mogą zawierać tylko znaki A-Z, a-z i 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" msgstr "Brak nazwy użytkownika" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" msgstr "Musisz podać nazwę użytkownika" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Hasło musi mieć co najmniej 6 znaków." #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "Użytkownik już istnieje" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Użytkownik root już został dodany. Nie trzeba dodawać tutaj tego użytkownika." #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "Ten użytkownik już został dodany. Nie trzeba dodawać tego użytkownika." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Ten identyfikator już istnieje. Wybierz inny." #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Do większości prac przy systemie powinieneś używać zwykłego konta " "użytkownika. Nie używając do wszystkiego konta administratora (root) " "zmniejszasz niebezpieczeństwo przypadkowego zepsucia konfiguracji systemu." #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "Konfiguracja konta użytkownika" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "Jakie konta użytkowników chcesz mieć w systemie? Do normalnej pracy " "potrzebne jest co najmniej jedno konto inne niż konto administratora (root). " "Możesz założyć dowolną ilość kont, jeśli system ma wielu użytkowników." #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../textw/userauth_text.py:236 ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Wpisz informacje o użytkowniku." #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "Zmień informacje o tym użytkowniku." #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Użyj haseł shadow" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Włącz hasła MD5" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "Włącz NIS" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "Domena NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "Serwer NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "albo użycie:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Połącz się z serwerem przez broadcast" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "Włącz LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "Serwer LDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "Podstawowy DN LDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "Użyj połączeń TLS" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Włącz Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "Dziedzina:" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" msgstr "Serwer administracyjny:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Witamy w %s!\n" "\n" #: ../textw/xconfig_text.py:35 msgid "Color Depth" msgstr "Głębia kolorów" #: ../textw/xconfig_text.py:36 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Wybierz głębię kolorów, jakiej chcesz używać:" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: ../textw/xconfig_text.py:60 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Wybierz rozdzielczość, jakiej chcesz używać:" #: ../textw/xconfig_text.py:131 msgid "X Customization" msgstr "Konfiguracja X Window" #: ../textw/xconfig_text.py:134 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "Wybierz głębię kolorów i tryb graficzny, jakich chcesz używać. " #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" msgstr "Głębia kolorów:" #: ../textw/xconfig_text.py:142 ../textw/xconfig_text.py:149 #: ../textw/xconfig_text.py:427 ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:657 ../textw/xconfig_text.py:664 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: ../textw/xconfig_text.py:145 msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #: ../textw/xconfig_text.py:155 msgid "Default Desktop:" msgstr "Domyślne środowisko:" # ../comps/comps-master:259 #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # ../comps/comps-master:315 #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:176 msgid "Default Login:" msgstr "Domyślny ekran logowania:" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Graphical" msgstr "Graficzny" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Text" msgstr "Tekstowy" #: ../textw/xconfig_text.py:228 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Wybierz typ monitora podłączonego do systemu." #: ../textw/xconfig_text.py:254 msgid "horizontal" msgstr "poziome" #: ../textw/xconfig_text.py:257 msgid "vertical" msgstr "pionowe" #: ../textw/xconfig_text.py:261 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Błędna częstotliwość synchronizacji" #: ../textw/xconfig_text.py:262 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "Synchronizacja %s jest błędna:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Częstotliwość synchronizacji podajemy jako:\n" "\n" " 31.5 pojedynczą liczbę\n" " 50.1-90.2 zakres liczb\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 listę liczb/zakresów\n" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Częstotliwość synchronizacji monitora" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Wpisz częstotliwość synchronizacji swojego monitora.\n" "\n" "UWAGA: zwykle ręczna edycja częstotliwości nie jest konieczna, należy uważać " "aby nie podać błędnych parametrów." #: ../textw/xconfig_text.py:286 msgid "HSync Rate: " msgstr "Częst. pozioma: " #: ../textw/xconfig_text.py:291 msgid "VSync Rate: " msgstr "Częst. pionowa: " #: ../textw/xconfig_text.py:419 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "Wybierz monitor. Użyj przycisku '%s', aby przywrócić wykryte wartości." #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "Monitor:" msgstr "Monitor:" #: ../textw/xconfig_text.py:430 msgid "HSync Rate:" msgstr "Częst. pozioma:" #: ../textw/xconfig_text.py:440 msgid "VSync Rate:" msgstr "Częst. pionowa:" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Choose monitor type" msgstr "Wybierz typ monitora" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Proceed" msgstr "Kontynuuj" #: ../textw/xconfig_text.py:543 msgid "Video Card" msgstr "Karta graficzna" #: ../textw/xconfig_text.py:544 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Wybierz kartę graficzną zainstalowaną w systemie. Wybierz '%s', aby anulować " "wybór i powrócić do karty wykrytej przez program instalacyjny." #: ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Video RAM" msgstr "Pamięć karty graficznej" #: ../textw/xconfig_text.py:563 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Wybierz ilość pamięci karty graficznej. Wybierz '%s', aby anulować wybór i " "powrócić do ilości wykrytej przez program instalacyjny." #: ../textw/xconfig_text.py:629 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Pomiń konfigurację X" #: ../textw/xconfig_text.py:631 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Konfiguracja karty graficznej" #: ../textw/xconfig_text.py:645 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Wybierz kartę graficzną i pamięć karty." #: ../textw/xconfig_text.py:647 msgid "Video Card:" msgstr "Karta graficzna:" #: ../textw/xconfig_text.py:652 msgid "Unknown card" msgstr "Nieznana karta" #: ../textw/xconfig_text.py:660 msgid "Video RAM:" msgstr "Pamięć karty:" #: ../textw/zfcp_text.py:44 msgid "FCP Device" msgstr "Urządzenie FCP" #: ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "Device #" msgstr "Urządzenie #" #: ../textw/zfcp_text.py:110 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "Program startowy z/IPL zostanie zainstalowany po zakończeniu instalacji. " "Możesz teraz wprowadzić dodatkowe parametry jądra i chandev, których wymaga " "twój komputer lub konfiguracja." #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Konfiguracja z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "Linia chandev " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Indywidualna" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "Wybierz ten typ instalacji, aby mieć pełną kontrolę nad procesem instalacji, " "w tym nad wyborem pakietów z oprogramowaniem i podziałem dysków na partycje." #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "_Pulpit osobisty" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Idealny dla komputerów osobistych i laptopów. Ten typ instaluje graficzne " "środowisko pracy i tworzy system doskonale nadający się do domu i biura." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tPowłoka pulpitu (GNOME)\n" "\tPakiet biurowy (OpenOffice.org)\n" "\tPrzeglądarka stron WWW \n" "\tKlient poczty (Evolution)\n" "\tKomunikator\n" "\tAplikacje obsługi dźwięku i obrazu\n" "\tGry\n" #: ../installclasses/rhel_as.py:9 ../installclasses/rhel_as.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux AS" #: ../installclasses/rhel_as.py:16 ../installclasses/rhel_es.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tAdministration Tools\n" "\tServer Configuration Tools\n" "\tWeb Server\n" "\tWindows File Server (SMB)\n" msgstr "" "\tPowłoka pulpitu (GNOME)\n" "\tNarzędzia administracyjne\n" "\tNarzędzia do konfiguracji serwerów\n" "\tSerwer WWW\n" "\tSerwer plików Windows (SMB)\n" #: ../installclasses/rhel_desktop.py:9 ../installclasses/rhel_desktop.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" msgstr "Red Hat Enterprise Linux Desktop" #: ../installclasses/rhel_es.py:9 ../installclasses/rhel_es.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" msgstr "Red Hat Enterprise Linux ES" #: ../installclasses/rhel_ws.py:9 ../installclasses/rhel_ws.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux WS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux WS" #: ../installclasses/rhel_ws.py:16 ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tPowłoka pulpitu (GNOME)\n" "\tPakiet biurowy (OpenOffice.org)\n" "\tPrzeglądarka stron WWW\n" "\tPoczta (Evolution)\n" "\tKomunikator\n" "\tAplikacje obsługi dźwięku i obrazu\n" "\tGry\n" "\tNarzędzia programistyczne\n" "\tNarzędzia administracyjne\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Serwer" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Wybierz ten typ instalacji, jeśli chcesz skonfigurować współdzielenie " "plików, współdzielenie drukarek i usługi WWW. Można włączyć również inne " "usługi i wybrać, czy ma zostać zainstalowane graficzne środowisko pracy." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_Stacja robocza" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Ta opcja instaluje graficzne środowisko pracy wraz z narzędziami do " "tworzenia oprogramowania i administrowania systemem. " #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:272 msgid "Media Check" msgstr "Sprawdzanie nośników" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:419 msgid "Test" msgstr "Przetestuj" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "Wysuń płytę CD" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Wybierz \"%s\", aby przetestować nośnik znajdujący się aktualnie w napędzie, " "lub \"%s\", aby wysunąć płytę i włożyć inną do testowania." #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "Jeśli chcesz przetestować inne nośniki, włóż następną płytę i naciśnij \"%s" "\". Nie musisz testować wszystkich płyt, chociaż zalecane jest zrobienie " "tego co najmniej raz.\n" "\n" "Aby rozpocząć instalację, włóż płytę numer 1 do napędu i naciśnij \"%s\"." #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:376 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Nie mogę znaleźć płyty systemu %s w żadnym napędzie CD-ROM. Proszę włożyć " "płytę systemu %s i nacisnąć %s, aby ponowić próbę." #: ../loader2/cdinstall.c:253 msgid "CD Found" msgstr "Znaleziono płytę" #: ../loader2/cdinstall.c:255 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Aby rozpocząć testowanie nośnika przed instalacją, naciśnij %s.\n" "\n" "Wybierz %s, aby pominąć test nośnika i rozpocząć instalację." #: ../loader2/cdinstall.c:371 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Nie mogę znaleźć płyty systemu %s. Proszę włożyć płytę systemu %s i nacisnąć " "%s, aby ponowić próbę." #: ../loader2/cdinstall.c:382 msgid "CD Not Found" msgstr "Nie znaleziono płyty" #: ../loader2/cdinstall.c:449 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Nie można znaleźć pliku konfiguracji kickstart na płycie CD-ROM." #: ../loader2/driverdisk.c:124 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "Wczytywanie" #: ../loader2/driverdisk.c:124 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Czytanie dyskietki ze sterownikami..." #: ../loader2/driverdisk.c:264 ../loader2/driverdisk.c:296 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Dyskietka ze sterownikami" #: ../loader2/driverdisk.c:265 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Masz w systemie wiele urządzeń, które mogą służyć jako źródło dyskietki ze " "sterownikami. Którego chcesz użyć?" #: ../loader2/driverdisk.c:297 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Masz w systemie wiele partycji, które mogą mieścić obraz dyskietki ze " "sterownikami. Którego chcesz użyć?" #: ../loader2/driverdisk.c:340 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Nie udało się zamontować partycji." #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select driver disk image" msgstr "Wybierz obraz dyskietki ze sterownikam" #: ../loader2/driverdisk.c:349 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Wybierz plik, który jest obrazem dyskietki ze sterownikami." #: ../loader2/driverdisk.c:378 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Nie udało się załadować z pliku dyskietki ze sterownikami." #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Włóż dyskietkę ze sterownikami do /dev/%s i naciśnij \"OK\", aby kontynuować." #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Włóż dyskietkę ze sterownikami" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Nie udało się zamontować dyskietki ze sterownikami." #: ../loader2/driverdisk.c:476 msgid "Manually choose" msgstr "Wybór ręczny" #: ../loader2/driverdisk.c:477 msgid "Load another disk" msgstr "Włóż inną dyskietkę" #: ../loader2/driverdisk.c:478 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Na dyskietce ze sterownikami nie znaleziono urządzeń odpowiedniego typu. " "Czy chcesz samodzielnie wybrać sterownik, przejść dalej lub wgrać inną " "dyskietkę ze sterownikami?" #: ../loader2/driverdisk.c:519 msgid "Driver disk" msgstr "Dyskietka ze sterownikami" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Czy masz dyskietkę ze sterownikami?" #: ../loader2/driverdisk.c:530 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Więcej dyskietek ze sterownikami?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Czy chcesz wgrać więcej dyskietek ze sterownikami?" #: ../loader2/driverdisk.c:583 ../loader2/driverdisk.c:621 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/kickstart.c:118 #: ../loader2/kickstart.c:128 ../loader2/kickstart.c:171 #: ../loader2/kickstart.c:405 ../loader2/modules.c:968 ../loader2/net.c:898 #: ../loader2/net.c:921 ../loader2/nfsinstall.c:248 #: ../loader2/urlinstall.c:442 ../loader2/urlinstall.c:451 #: ../loader2/urlinstall.c:462 msgid "Kickstart Error" msgstr "Błąd kickstart" #: ../loader2/driverdisk.c:584 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Nieznana dyskietka ze sterownikami w konfiguracji kickstart: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:622 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "Błędny argument komendy driver disk programu kickstart: %s: %s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" "Wpisz wszystkie parametry, które chcesz przekazać modułowi %s rozdzielone " "spacjami. Jeśli nie wiesz, jakie parametry podać, pomiń ten ekran " "naciskając \"OK\". Listę dostępnych możliwości można uzyskać naciskając " "klawisz F1." #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Podaj parametry modułu" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" msgstr "Nie znaleziono sterowników" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "Load driver disk" msgstr "Wgraj dyskietkę ze sterownikami" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Nie znaleziono sterowników, które można załadować ręcznie. Czy chcesz użyć " "dyskietki ze sterownikami?" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Który ze sterowników wypróbować? Jeżeli potrzebnego sterownika nie ma na tej " "liście, a masz osobny dysk ze sterownikami, naciśnij F2." #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Podaj opcjonalne parametry modułu" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Wybierz sterownik do załadowania" #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Ładowanie sterownika %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/hdinstall.c:155 #: ../loader2/nfsinstall.c:194 ../loader2/urlinstall.c:148 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "Drzewo instalacyjne %s w tym folderze nie wygląda na zgodne z nośnikiem z " "którego uruchomiono instalację." #: ../loader2/hdinstall.c:218 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Podczas czytania instalacji z obrazów ISO wystąpił błąd. Zweryfikuj swoje " "obrazy ISO i spróbuj ponownie." #: ../loader2/hdinstall.c:331 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Wygląda, że nie masz żadnego dysku twardego! Chcesz skonfigurować dodatkowe " "urządzenia?" #: ../loader2/hdinstall.c:347 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Na jakiej partycji i w jakim folderze na tej partycji znajdują się obrazy CD " "(ISO9660) dla systemu %s? Jeśli nie widzisz potrzebnego dysku na tej liście, " "naciśnij F2, aby skonfigurować dodatkowe urządzenia." #: ../loader2/hdinstall.c:369 msgid "Directory holding images:" msgstr "Folder zawierający obrazy:" #: ../loader2/hdinstall.c:396 msgid "Select Partition" msgstr "Wybierz partycję" #: ../loader2/hdinstall.c:436 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Urządzenie %s nie zawiera obrazów CD-ROM systemu %s." #: ../loader2/hdinstall.c:471 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Błędny argument komendy HD programu kickstart %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:539 ../loader2/hdinstall.c:595 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Nie można znaleźć pliku kickstart na dysku twardym." #: ../loader2/hdinstall.c:582 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Nie można znaleźć dysku twardego odpowiadającego dyskowi %s w BIOS-ie" #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "Rodzaj klawiatury" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Jaki masz typ klawiatury?" #: ../loader2/kickstart.c:119 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Błąd otwarcia pliku kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:129 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Błąd odczytu zawartości pliku kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:172 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Błąd w %s w wierszu %d pliku konfiguracyjnego kickstart %s." #: ../loader2/kickstart.c:271 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Nie można znaleźć ks.cfg na dyskietce startowej." #: ../loader2/kickstart.c:406 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Błędny argument komendy shutdown programu kickstart %s: %s" #: ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:133 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Witamy w %s" #: ../loader2/lang.c:53 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Witamy w %s - tryb ratunkowy" #: ../loader2/lang.c:54 ../loader2/loader.c:139 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / między elementami | wybór | następny ekran " #: ../loader2/lang.c:377 msgid "Choose a Language" msgstr "Wybierz język" #: ../loader2/loader.c:108 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokalny napęd CD-ROM" #: ../loader2/loader.c:110 msgid "Hard drive" msgstr "Dysk twardy" #: ../loader2/loader.c:111 msgid "NFS image" msgstr "Obraz NFS" #: ../loader2/loader.c:303 msgid "Update Disk Source" msgstr "Lokalizacja dyskietki aktualizującej" #: ../loader2/loader.c:304 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Masz w systemie kilka urządzeń, w których może znajdować się dyskietka " "aktualizująca. Którego chcesz użyć?" #: ../loader2/loader.c:319 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Włóż dyskietkę aktualizującą do /dev/%s, a potem naciśnij \"OK\" żeby " "kontynuować." #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Updates Disk" msgstr "Dyskietka aktualizująca " #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Nie udało się zamontować dyskietki aktualizującej" #: ../loader2/loader.c:336 msgid "Updates" msgstr "Aktualizacja" #: ../loader2/loader.c:336 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Wczytywanie aktualizacji anacondy..." #: ../loader2/loader.c:364 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Nie znaleziono żadnych dysków twardych. Prawdopodobnie musisz własnoręcznie " "wybrać sterowniki urządzeń, aby umożliwić kontynuowanie instalacji. Czy " "chcesz zrobić to teraz?" #: ../loader2/loader.c:685 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Masz za mało pamięci RAM, aby zainstalować %s." #: ../loader2/loader.c:858 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda ratunkowa" #: ../loader2/loader.c:859 msgid "Installation Method" msgstr "Metoda instalacji" #: ../loader2/loader.c:861 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Jakiego rodzaju nośnik zawiera dyskietkę ratunkową?" #: ../loader2/loader.c:863 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Jaki rodzaj nośnika zawiera pakiety do instalacji?" #: ../loader2/loader.c:887 msgid "No driver found" msgstr "Nie znaleziono sterownika" #: ../loader2/loader.c:887 msgid "Select driver" msgstr "Wybierz sterownik" #: ../loader2/loader.c:888 msgid "Use a driver disk" msgstr "Użyj dyskietki ze sterownikami" #: ../loader2/loader.c:889 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Nie można znaleźć żadnych urządzeń potrzebnych do tego typu instalacji. Czy " "chcesz własnoręcznie wybrać sterownik lub użyć dyskietki ze sterownikami?" #: ../loader2/loader.c:1049 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "W systemie zostały znalezione następujące urządzenia." #: ../loader2/loader.c:1051 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Nie załadowano żadnych specjalnych sterowników dla systemu. Czy " "chcesz dodać jakieś teraz?" #: ../loader2/loader.c:1055 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: ../loader2/loader.c:1056 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: ../loader2/loader.c:1057 msgid "Add Device" msgstr "Dodaj urządzenie" #: ../loader2/loader.c:1176 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "loader został już uruchomiony. Uruchamiam powłokę.\n" #: ../loader2/loader.c:1545 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Uruchamiam anacondę, tryb ratunkowy systemu %s - proszę czekać...\n" #: ../loader2/loader.c:1547 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Uruchamiam anacondę, instalatora systemu %s - proszę czekać...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Nie można odczytać sumy kontrolnej dysku z deskryptora woluminu " "podstawowego. To zapewne oznacza, że dysk utworzono bez dodania sumy " "kontrolnej." #: ../loader2/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Sprawdzanie \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:266 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Sprawdzanie nośnika..." #: ../loader2/mediacheck.c:312 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Nie można znaleźć obrazu instalacyjnego %s" #: ../loader2/mediacheck.c:322 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "NIEUDANE.\n" "\n" "Testowany obraz zawiera błędy. Przyczyną może być uszkodzenie pliku podczas " "pobierania z Internetu lub problemy z płytą. Jeśli używasz płyty, wyczyść " "ją i spróbuj ponownie. Jeśli test nadal będzie kończył się wynikiem " "negatywnym, nie należy kontynuować instalacji." #: ../loader2/mediacheck.c:333 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "W PORZĄDKU.\n" "\n" "Można instalować z tego nośnika." #: ../loader2/mediacheck.c:337 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "BEZ ODPOWIEDZI\n" "\n" "Brak sumy kontrolnej, weryfikacja nośnika nie jest możliwa." #: ../loader2/mediacheck.c:341 msgid "Media Check Result" msgstr "Rezultat sprawdzania nośnika" #: ../loader2/mediacheck.c:345 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "obrazu:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:349 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "Zakończono sprawdzanie %sis wynikiem: %s\n" #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:373 ../loader2/method.c:458 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Nie można przeczytać folderu %s: %s" #: ../loader2/method.c:416 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Czy chcesz sprawdzić sumę kontrolną obrazu ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:419 msgid "Checksum Test" msgstr "Sprawdzanie sumy kontrolnej" #: ../loader2/modules.c:969 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Błędny argument komendy urządzenia programu kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:47 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Wprowadź następujące informacje:\n" "\n" " o nazwę lub adres IP serwera %s\n" " o folder na tym serwerze zawierający\n" " %s dla twojej architektury\n" #: ../loader2/net.c:220 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s jest bezprzewodową kartą sieciową. Proszę wskazać ESSID oraz klucz " "szyfrujący, aby uzyskać dostęp do sieci bezprzewodowej. Jeśli klucz nie jest " "wymagany proszę jego pole zostawić puste a instalacja będzie kontynuowana." #: ../loader2/net.c:230 msgid "Wireless Settings" msgstr "Ustawienia sieci bezprzewodowej" #: ../loader2/net.c:259 msgid "Nameserver IP" msgstr "Adres IP serwera nazw" #: ../loader2/net.c:263 msgid "Nameserver" msgstr "Serwer nazw" #: ../loader2/net.c:264 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Żądanie dynamicznego przydziału adresu IP zwróciło informację o " "konfiguracji, ale bez informacji o serwerze nazw DNS. Jeśli znasz adres " "serwera nazw, wpisz go teraz. Jeśli nie masz tej informacji, pozostaw pole " "puste i kontynuuj instalację." #: ../loader2/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Błędny adres IP" #: ../loader2/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Musisz wprowadzić poprawny adres IP." #: ../loader2/net.c:342 ../loader2/net.c:597 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamiczny IP" #: ../loader2/net.c:343 ../loader2/net.c:598 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Wysyłanie żądania informacji o IP do %s..." #: ../loader2/net.c:481 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Podaj konfigurację IP dla tej maszyny. Każdy element powinien być " "wprowadzony jako adres IP w notacji liczbowej z kropkami (np. 1.2.3.4)." #: ../loader2/net.c:487 msgid "IP address:" msgstr "Adres IP:" #: ../loader2/net.c:490 msgid "Netmask:" msgstr "Maska podsieci:" #: ../loader2/net.c:493 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Domyślna brama:" #: ../loader2/net.c:496 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Pierwszy serwer nazw:" #: ../loader2/net.c:523 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Użycie dynamicznej konfiguracji IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:551 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfiguracja TCP/IP" #: ../loader2/net.c:588 msgid "Missing Information" msgstr "Brakująca informacja" #: ../loader2/net.c:589 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Musisz wprowadzić poprawny adres IP i maskę podsieci." #: ../loader2/net.c:812 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Ustalanie nazwy komputera i domeny..." #: ../loader2/net.c:899 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Błędny argument komendy sieciowej programu kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:922 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Błędny protokół %s w komendzie sieciowej" #: ../loader2/net.c:1066 msgid "Networking Device" msgstr "Urządzenie sieciowe" #: ../loader2/net.c:1067 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Masz w systemie wiele urządzeń sieciowych. Którego chcesz użyć do instalacji?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "Nazwa serwera NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:288 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Folder %s:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "Ustawienia NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:198 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Ten folder nie zawiera drzewa instalacyjnego systemu %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:211 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Nie można zamontować tego folderu z serwera." #: ../loader2/nfsinstall.c:249 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Błędny argument komendy NFS programu kickstart %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Czekam na połączenie telnet..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Uruchamianie anacondy poprzez telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:68 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Nie można pobrać %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:140 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Nie można pobrać obrazu instalacyjnego." #: ../loader2/urlinstall.c:277 msgid "Media Detected" msgstr "Wykryte nośniki" #: ../loader2/urlinstall.c:278 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Znaleziono lokalny nośnik instalacji..." #: ../loader2/urlinstall.c:443 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Błędny argument komendy URL programu kickstart %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:452 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Musisz podać argument --url w metodzie URL programu kickstart." #: ../loader2/urlinstall.c:463 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Nieznana metoda URL %s" #: ../loader2/urls.c:173 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Nie udało się zalogować do %s: %s" #: ../loader2/urls.c:183 ../loader2/urls.c:192 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Nie mogę pobrać %s: %s" #: ../loader2/urls.c:199 msgid "Retrieving" msgstr "Pobieranie" #: ../loader2/urls.c:283 msgid "FTP site name:" msgstr "Nazwa serwera FTP:" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web site name:" msgstr "Nazwa serwera WWW:" #: ../loader2/urls.c:303 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Użycie nieanonimowego FTP" #: ../loader2/urls.c:312 msgid "FTP Setup" msgstr "Ustawienia FTP" #: ../loader2/urls.c:313 msgid "HTTP Setup" msgstr "Ustawienia HTTP" #: ../loader2/urls.c:323 msgid "You must enter a server name." msgstr "Musisz podać nazwę serwera." #: ../loader2/urls.c:328 msgid "You must enter a directory." msgstr "Musisz podać folder." #: ../loader2/urls.c:333 msgid "Unknown Host" msgstr "Nieznany adres" #: ../loader2/urls.c:334 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s nie jest prawidłowym adresem sieciowym." #: ../loader2/urls.c:407 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Jeżeli używasz nieanonimowego FTP, wpisz poniżej nazwę użytkownika oraz " "hasło." #: ../loader2/urls.c:412 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Jeżeli używasz serwera pośredniczającego HTTP, podaj jego nazwę." #: ../loader2/urls.c:434 msgid "Account name:" msgstr "Nazwa konta:" #: ../loader2/urls.c:459 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Dalsza konfiguracja FTP" #: ../loader2/urls.c:462 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Dalsza konfiguracja HTTP" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Ładowanie sterownika SCSI" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Hide _Help" msgstr "Ukryj pomo_c" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "Reboo_t" msgstr "Res_tart" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "Show _Help" msgstr "Pokaż pomo_c" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Debug" msgstr "_Debugowanie" #: tmp/anaconda.glade.h:5 msgid "_Next" msgstr "Dale_j" #: tmp/anaconda.glade.h:6 msgid "_Release Notes" msgstr "Informacje _o wydaniu" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Czas Alaski" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Czas Alaski - Alaska Panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Czas Alaski - Alaska Panhandle Neck" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Czas Alaski - Zachodnia Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Wyspy Aleuckie" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Stacja Amundsen-Scot, Biegun Południowy" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe) / Kazachstan" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Wyspy Atlantyckie" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Czas Atlantycki - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Czas Atlantycki - Nowa Szkocja (większość lokalizacji), NB, W Labrador, E " "Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Czas Atlantycki - Nowa Szkocja - lokalizacje bez DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azory" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Buenos Aires (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Wyspy Kanaryjskie" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Stacja Casey, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "Chiny środkowe - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan etc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Krym środkowy" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Czas Środkowy Centralny - Saskatchewan - Środkowyzachód" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Czas Środkowy Centralny - Saskatchewan - większość lokalizacji" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Czas Centralny" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Czas Centralny - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Czas Centralny - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Czas Centralny - Manitoba i zachodnie Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Czas Centralny- Michigan - granica Wisconsin" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Czas Centralny - większość lokalizacji" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Czas Centralny - Północna Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr " Czas Centralny - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Czas Centralny - Rainy River i Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Czas Centralny - zachodni Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta i Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Wyspy Chatham" #. generated from zone.tab msgid "Chubut (CH)" msgstr "Chubut (CH)" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Stacja Davis, Wzgórza Vestfold" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Wschodnia Amazonia" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "Chiny wschodnie - Pekin, Guangdong, Szanghaj etc." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "wschodnie wybrzeże, północ Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "wschodnia Dem. Rep. Konga" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Wyspa Wielkanocna i Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Czas Standardowy Wschodni - centralny Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Czas Standardowy Wschodni - wschodni Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Czas Standardowy Wschodni - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Czas Standardowy Wschodni - Indiana - większość lokalizacji" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Czas Standardowy Wschodni - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Czas Standardowy Wschodni - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Czas Standardowy Wschodni - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Czas Wschodni" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Czas Wschodni - Kentucky - obszar Louisville" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Czas Wschodni- Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Czas Wschodni- Michigan - większość lokalizacji" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Czas Wschodni - Ontario - większość lokalizacji " #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "Czas Wschodni- Ontario i Quebec - miejsca bez DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Czas Wschodni - Quebec - większość lokalizacji" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Czas Wschodni - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "" "wschodnie i południowe Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, zachodni Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Wyspy Galapagos" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Wyspy Gambier" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Wyspy Gilberta" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Wielka Brytania" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaje" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya i Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Jawa i Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "La Rioja (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Wyspy Line" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Wyspa Lord Howe" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Wyspy Madeira" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "kontynentalny" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Wyspy Marquesas" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Stacja Mawson, Zatoka Holme " #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Stacja McMurdo, Wyspa Ross" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Wyspy Midway" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskwa +00 - Rosja zachodnia" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moskwa +01 - Morze Kaspijskie" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskwa -01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskwa +02 - Ural" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskwa +03 - Nowosybirsk" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskwa +03 - zachodnia Syberia" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskwa +04 - rzeka Jenisej" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskwa +05 - jezioro Bajkał" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskwa +06 - rzeka Lena" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskwa +07 - rzeka Amur" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskwa +07 - Wyspa Sachalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskwa +08 - Magadan" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskwa +09 - Kamczatka" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskwa +10 - Morze Beringa" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "większość lokalizacji" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "" "większość lokalizacji (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Czas Standardowy Górski - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Czas Standardowy Górski - Dawson Creek i Fort Saint John, Columbia Brytyjska" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Czas Standardowy Górski - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Czas Górski" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Czas Górski - Alberta, wschodnia Kolumbia Brytyjska i zachodnie Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Czas Górski - środkowe Terytoria Północnozachodnie" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Czas Górski - Chihuahua" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Czas Górski - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Czas Górski - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Czas Górski - południowe Idaho i wschodni Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Czas Górski - zachodnie Terytoria Północnozachodnie" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "Północnowschodnia Brazylia (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Wyspa Newfoundland" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Nowa Południowa Walia - większość lokalizacji" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Nowa Południowa Walia - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "północnowschodnia Mali" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlandia Północna" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Terytoria Północne" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Czas Pacyfiku" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Czas Pacyfiku - północny Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Czas Pacyfiku południowy Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Czas Pacyfiku - zachodnia Kolumbia Brytyjska" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Stacja Palmer, Wyspa Anvers" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Peninsular Malezja" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Wyspy Phoenix" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - większość lokalizacji" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Stacja Rothera, Wyspa Adelaide" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruś" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Juan (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Wyspy Society" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Południowa Australia" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "południowozachodnie Mali" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "południowozachodni Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "" "Południowa i południowowschodnia Brazylia (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, " "RS)" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Stacja Syowa, E Ongul I" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tybet i większość Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Tierra del Fuego (TF)" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucuman (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Stacja Wostok, Biegun Południowy" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wyspa Wake" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Zachodnia Amazonia" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Zachodnie i Centralne Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "zachodnia Dem. Rep. Konga" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Zachodnia Australia" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Zachodni Kazachstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "Zachodnia Para, Rondonia" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporoże, wschodni Lugańsk" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "arabski" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "bengalski" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "bengalski (Indie)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "bułgarski" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "kataloński" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "chiński (uproszczony)" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "chiński (tradycyjny)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "chorwacki" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "czeski" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "duński" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "holenderski" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "angielski" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "estoński" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "fiński" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "francuski" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "niemiecki" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "gudżarati" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "węgierski" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "islandzki" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "włoski" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "japoński" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "koreański" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "macedoński" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "malezyjski" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "norweski" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "perski" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "polski" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "portugalski" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "portugalski (brazylijski)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "pendżabi" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "rosyjski" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "słoweński" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "hiszpański" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "szwedzki" # generated from zone.tab #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "tamilski" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "turecki" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ukraiński" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "wietnamski" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "walijski" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "zulu" #~ msgid "no suggestion" #~ msgstr "bez podpowiedzi" #~ msgid "Use _LILO as the boot loader" #~ msgstr "Użyj programu startowego _LILO" #~ msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" #~ msgstr "Nie można zmienić kolejności dysków dla LILO" #~ msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." #~ msgstr "Nie wspieramy zmiany kolejności dysków dla LILO." #~ msgid "Use LILO Boot Loader" #~ msgstr "Użyj programu startowego LILO"