# Plik z zasobami dla polskiego użytkownika. # Jacek Smyda , 1998. # Rafał Maszkowski , 1999, 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Red Hat installation\n" "POT-Creation-Date: 2000-12-14 13:43-0500\n" "PO-Revision-Date: 2000-02-21 21:00+0100\n" "Last-Translator: Rafał Maszkowski \n" "Language-Team: Polish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../comps.py:454 #, fuzzy msgid "Everything" msgstr "Szukanie" #: ../exception.py:13 ../text.py:813 msgid "Exception Occurred" msgstr "" #: ../exception.py:91 msgid "Dump Written" msgstr "" #: ../exception.py:92 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" #: ../fstab.py:216 ../fstab.py:410 ../fstab.py:510 ../fstab.py:714 #: ../harddrive.py:168 ../image.py:61 ../image.py:123 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1704 ../loader/devices.c:236 #: ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:410 ../loader/devices.c:455 #: ../loader/devices.c:475 ../loader/lang.c:97 ../loader/loader.c:510 #: ../loader/loader.c:520 ../loader/loader.c:574 ../loader/loader.c:893 #: ../loader/loader.c:948 ../loader/loader.c:1118 ../loader/loader.c:1123 #: ../loader/loader.c:1260 ../loader/loader.c:2127 ../loader/loader.c:2173 #: ../loader/loader.c:2244 ../loader/pcmcia.c:101 ../loader/pcmcia.c:118 #: ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 ../loader/urls.c:94 #: ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 ../text.py:268 #: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../todo.py:888 ../todo.py:916 ../todo.py:1018 #: ../todo.py:1031 ../todo.py:1376 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../fstab.py:217 msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press \"Ok\" to reboot your system.\n" msgstr "" #: ../fstab.py:399 ../fstab.py:663 ../fstab.py:1087 msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #: ../fstab.py:400 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "Formatowanie partycji swap w urządzeniu /dev/%s..." #: ../fstab.py:410 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Błąd tworzenia partycji swap w urządzeniu " #: ../fstab.py:511 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Błąd odmontowania %s: %s" #: ../fstab.py:557 ../todo.py:548 msgid "Creating" msgstr "Tworzenie" #: ../fstab.py:557 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Tworzenie urządzeń RAID..." #: ../fstab.py:598 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: ../fstab.py:599 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "" "Tworzenie systemu plików montowanego przez loopback na urządzeniu /dev/%s..." #: ../fstab.py:664 ../fstab.py:1088 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Tworzenie systemu pliów %s..." #: ../fstab.py:715 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" #: ../gui.py:167 msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report at " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" #: ../gui.py:303 ../text.py:828 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" #: ../gui.py:393 ../gui.py:743 msgid "Next" msgstr "Następny" #: ../gui.py:394 ../gui.py:742 ../libfdisk/newtfsedit.c:1440 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1448 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:215 ../loader/devices.c:312 ../loader/lang.c:577 #: ../loader/loader.c:283 ../loader/loader.c:797 ../loader/loader.c:834 #: ../loader/loader.c:948 ../loader/loader.c:1040 ../loader/loader.c:1492 #: ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:251 ../loader/net.c:336 #: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:375 ../text.py:56 ../text.py:67 #: ../text.py:138 ../text.py:141 ../text.py:216 ../text.py:271 ../text.py:289 #: ../text.py:292 ../text.py:311 ../text.py:314 ../text.py:336 ../text.py:339 #: ../text.py:396 ../text.py:399 ../text.py:425 ../text.py:429 ../text.py:438 #: ../text.py:507 ../text.py:509 ../text.py:519 ../text.py:521 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/lilo_text.py:34 #: ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:101 #: ../textw/lilo_text.py:209 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/mouse_text.py:81 ../textw/network_text.py:103 #: ../textw/network_text.py:155 ../textw/network_text.py:158 #: ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353 #: ../textw/partitioning_text.py:23 ../textw/partitioning_text.py:64 #: ../textw/partitioning_text.py:154 ../textw/partitioning_text.py:257 #: ../textw/partitioning_text.py:309 ../textw/silo_text.py:26 #: ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:296 msgid "Back" msgstr "Powrót" #: ../gui.py:395 ../gui.py:748 msgid "Show Help" msgstr "Pokaż pomoc" #: ../gui.py:396 ../gui.py:747 msgid "Hide Help" msgstr "Schowaj pomoc" #: ../gui.py:397 ../gui.py:746 msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #: ../gui.py:400 ../gui.py:778 msgid "Online Help" msgstr "Pomoc" #: ../gui.py:401 ../iw/language_gui.py:10 ../text.py:61 ../text.py:899 #: ../text.py:928 msgid "Language Selection" msgstr "Wybór języka" #: ../gui.py:669 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Instalator Linuxa Red Hat" #: ../gui.py:673 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Shell instalatora Linuxa Red Hat" #: ../gui.py:684 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Instalator Linuxa Red Hat na %s" #: ../gui.py:685 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Shell instalatora Linuxa Red Hat na %s" #: ../gui.py:745 msgid "Release Notes" msgstr "" #: ../gui.py:827 #, fuzzy msgid "Install Window" msgstr "Instalacja" #: ../harddrive.py:169 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "" #: ../image.py:58 msgid "Copying File" msgstr "" #: ../image.py:59 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "" #: ../image.py:62 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" #: ../image.py:105 #, fuzzy msgid "Change CDROM" msgstr "Inny CD-ROM" #: ../image.py:106 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "" #: ../image.py:118 #, fuzzy msgid "Wrong CDROM" msgstr "Inny CD-ROM" #: ../image.py:119 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "" #: ../image.py:124 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "" #. code to create dialog in gtk+ #: ../iw/package_gui.py:451 ../libfdisk/fsedit.c:916 ../libfdisk/fsedit.c:923 #: ../libfdisk/fsedit.c:930 ../libfdisk/fsedit.c:939 ../libfdisk/fsedit.c:966 #: ../libfdisk/fsedit.c:979 ../libfdisk/fsedit.c:989 ../libfdisk/fsedit.c:1018 #: ../libfdisk/fsedit.c:1028 ../libfdisk/fsedit.c:1045 #: ../libfdisk/fsedit.c:1438 ../libfdisk/gnomefsedit.c:778 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:813 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1161 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1198 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1232 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1251 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1480 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1530 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1595 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1613 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1891 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1900 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2137 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2145 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2189 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2199 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2206 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2221 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2230 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2239 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2407 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2449 ../libfdisk/newtfsedit.c:169 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:345 ../libfdisk/newtfsedit.c:573 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:635 ../libfdisk/newtfsedit.c:668 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:694 ../libfdisk/newtfsedit.c:713 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:811 ../libfdisk/newtfsedit.c:1440 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1448 ../libfdisk/newtfsedit.c:1573 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1594 ../libfdisk/newtfsedit.c:1620 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1704 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:56 ../text.py:58 #: ../text.py:438 ../textw/lilo_text.py:123 ../textw/lilo_text.py:208 #: ../textw/mouse_text.py:27 ../textw/partitioning_text.py:154 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 #: ../textw/silo_text.py:205 msgid "Ok" msgstr "TAK" #: ../text.py:62 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Jakiego języka chcesz używać w czasie instalowania?" #: ../text.py:136 ../text.py:901 ../text.py:930 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Wybór klawiatury" #: ../text.py:137 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Jaki jest typ klawiatury?" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:214 #: ../loader/devices.c:236 ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:312 #: ../loader/devices.c:410 ../loader/devices.c:455 ../loader/devices.c:475 #: ../loader/devices.c:507 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 #: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:97 ../loader/lang.c:289 #: ../loader/lang.c:577 ../loader/loader.c:283 ../loader/loader.c:510 #: ../loader/loader.c:520 ../loader/loader.c:574 ../loader/loader.c:834 #: ../loader/loader.c:893 ../loader/loader.c:948 ../loader/loader.c:1040 #: ../loader/loader.c:1118 ../loader/loader.c:1123 ../loader/loader.c:1220 #: ../loader/loader.c:1229 ../loader/loader.c:1260 ../loader/loader.c:1492 #: ../loader/loader.c:2127 ../loader/loader.c:2173 ../loader/loader.c:2236 #: ../loader/loader.c:2244 ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:251 #: ../loader/net.c:336 ../loader/net.c:645 ../loader/net.c:678 #: ../loader/pcmcia.c:91 ../loader/pcmcia.c:101 ../loader/pcmcia.c:118 #: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 #: ../loader/urls.c:375 ../text.py:138 ../text.py:216 ../text.py:289 #: ../text.py:336 ../text.py:354 ../text.py:396 ../text.py:425 ../text.py:507 #: ../text.py:519 ../text.py:544 ../text.py:564 ../text.py:773 ../text.py:799 #: ../text.py:824 ../text.py:830 ../text.py:845 ../text.py:1060 #: ../textw/bootdisk_text.py:52 ../textw/bootdisk_text.py:54 #: ../textw/lilo_text.py:33 ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:152 #: ../textw/lilo_text.py:158 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/network_text.py:103 ../textw/network_text.py:124 #: ../textw/network_text.py:155 ../textw/packages_text.py:55 #: ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:257 #: ../textw/partitioning_text.py:309 ../textw/partitioning_text.py:320 #: ../textw/partitioning_text.py:328 ../textw/partitioning_text.py:335 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49 #: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99 #: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111 #: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128 #: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:296 ../xserver.py:33 msgid "OK" msgstr "TAK" #: ../text.py:192 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Uaktualnienie istniejącej instalacji" #: ../text.py:214 ../text.py:933 msgid "Installation Type" msgstr "Rodzaj instalacji" #: ../text.py:215 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Jaki rodzaj systemu chcesz zainstalować?" #: ../text.py:269 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "" "Nie masz żadnej partycji linuxowej. Nie możesz uaktualnić tego systemu!" #: ../text.py:286 msgid "System to Upgrade" msgstr "System do uaktualnienia" #: ../text.py:287 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Jaka partycja zawiera partycję root twojej instalacji?" #: ../text.py:303 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Wybierz pakiety do uaktualnienia" #: ../text.py:304 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Zostały wybrane pakiety które masz już zainstalowane oraz wszystkie inne, od " "których te są zależne. Czy chcesz z nich wybierać pakiety jakie powinny " "zostać zaktualizowane?" #: ../iw/welcome_gui.py:90 ../libfdisk/fsedit.c:947 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:728 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1136 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1277 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2331 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2617 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2670 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:611 ../libfdisk/newtfsedit.c:837 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1641 ../libfdisk/newtfsedit.c:1659 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/devices.c:207 #: ../loader/loader.c:797 ../loader/net.c:812 ../text.py:311 #: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/partitioning_text.py:218 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../iw/welcome_gui.py:93 ../libfdisk/fsedit.c:947 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:728 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1136 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1277 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2331 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2617 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2670 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:611 ../libfdisk/newtfsedit.c:837 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1641 ../libfdisk/newtfsedit.c:1659 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/devices.c:208 ../loader/net.c:812 #: ../text.py:311 ../text.py:317 ../textw/bootdisk_text.py:12 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:41 #: ../textw/partitioning_text.py:218 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../text.py:327 ../text.py:346 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Witamy w Linuxie Red Hat" #: ../text.py:328 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Witamy w Linuxie Red Hat!\n" "\n" "Proces instalacji jest opisany szczegółowo w Red Hat Linux Installation " "Guide dostępnym z Red Hat Software. Jeżeli masz dostęp do tego podręcznika " "powinieneś go przeczytać zanim dalej będziesz kontynuował.\n" "\n" "Jeżeli nabyłeś Oficjalnego Linuxa Red Hat, zarejestruj go na naszej stronie " "WWW: http://www.redhat.com/ ." #: ../text.py:347 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Witamy w Linuxie Red Hat!\n" "\n" "Jesteś w trybie konfiguracji opcji specyficznych dla twojego komputera.\n" "\n" "Żeby wyjść bez zmiany konfiguracji, wybierz przycisk Anuluj." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:813 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1900 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2449 ../libfdisk/newtfsedit.c:574 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1659 ../loader/devices.c:215 #: ../loader/devices.c:507 ../loader/loader.c:2236 ../loader/pcmcia.c:91 #: ../text.py:354 ../text.py:357 ../text.py:830 ../text.py:832 #: ../textw/lilo_text.py:124 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../text.py:394 msgid "X probe results" msgstr "Wyniki próbkowania X-Window" #: ../text.py:414 ../text.py:434 msgid "Unlisted Card" msgstr "Inna karta" #: ../text.py:422 msgid "Video Card Selection" msgstr "Wybór karty graficznej" #: ../text.py:423 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Jaki jest typ Twojej karty graficznej?" #: ../text.py:436 msgid "X Server Selection" msgstr "Wybór serwera X-Window" #: ../text.py:436 msgid "Choose a server" msgstr "Wybierz rodzaj serwera" #: ../text.py:503 msgid "Installation to begin" msgstr "Początek instalacji" #: ../iw/confirm_gui.py:45 ../text.py:504 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Po reboocie kompletny zapis twojej instalacji będzie znajdował się w " "/tmp/install.log. Może będziesz chciał go zachować do późniejszego " "przejrzenia." #: ../text.py:515 #, fuzzy msgid "Upgrade to begin" msgstr "Uaktualnienie systemu" #: ../iw/confirm_gui.py:41 ../text.py:516 #, fuzzy msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Po reboocie kompletny zapis twojej instalacji będzie znajdował się w " "/tmp/install.log. Może będziesz chciał go zachować do późniejszego " "przejrzenia." #: ../text.py:533 ../text.py:554 msgid "Complete" msgstr "Zakończone" #: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:534 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system " "reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Gratulacje, instalacja jest kompletna.\n" "\n" "Naciśnij Enter aby przeładować system. Usuń dyskietkę aby instalacja nie " "została ponowiona. Informacje o poprawkach do tej wersji Linuxa Red Hat " "możesz znaleźć w erracie w http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Informacje o konfiguracji systemu umieszczone są w manualach Linuxa Red Hat." #: ../text.py:555 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Gratulacje, instalacja jest kompletna.\n" "\n" "Informacje o poprawkach do tej wersji Linuxa Red Hat możesz znaleźć w " "erracie w http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Informacje o dalszej konfiguracji systemu umieszczone są w rozdziale o " "postępowaniu po instalacji w Official Red Hat Linux User's Guide." #: ../text.py:623 msgid "Package Installation" msgstr "Instalacja pakietu" #: ../text.py:625 msgid "Name : " msgstr "Nazwa :" #: ../text.py:626 msgid "Size : " msgstr "Rozmiar:" #: ../text.py:627 msgid "Summary: " msgstr "Opis :" #: ../text.py:653 msgid " Packages" msgstr " Pakiety" #: ../text.py:654 msgid " Bytes" msgstr " Bajty" #: ../text.py:655 msgid " Time" msgstr " Czas" #: ../text.py:657 msgid "Total :" msgstr "Razem :" #: ../text.py:664 msgid "Completed: " msgstr "Gotowe : " #: ../text.py:674 msgid "Remaining: " msgstr "Pozostało: " #: ../text.py:771 msgid "Help not available" msgstr "" #: ../text.py:772 msgid "No help is available for this install." msgstr "" #: ../text.py:827 msgid "Save Crash Dump" msgstr "" #: ../text.py:838 msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" #: ../text.py:845 ../text.py:848 msgid "Save" msgstr "" #: ../text.py:845 ../text.py:846 msgid "Debug" msgstr "Debugowanie" #: ../text.py:859 msgid "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." msgstr "Linux Red Hat (C) 2000 Red Hat, Inc." #: ../text.py:862 #, fuzzy msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " / następny element | wybór | następny ekran " #: ../text.py:864 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / następne pole | wybór | następny ekran " #: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:897 #: ../text.py:932 msgid "Welcome" msgstr "Witamy" #: ../text.py:903 ../text.py:971 msgid "Hostname Setup" msgstr "Nazwa komputera" #: ../text.py:905 ../text.py:973 msgid "Network Setup" msgstr "Konfiguracja sieci" #: ../text.py:911 ../text.py:979 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Konfiguracja strefy czaswoej" #: ../text.py:913 ../text.py:981 ../textw/userauth_text.py:9 msgid "Root Password" msgstr "Hasło roota" #: ../text.py:915 ../text.py:983 ../textw/userauth_text.py:172 msgid "User Account Setup" msgstr "Konfiguracja konta użytkownika" #: ../text.py:917 ../text.py:985 msgid "Authentication" msgstr "Autentykacja" #: ../text.py:923 msgid "Configuration Complete" msgstr "Konfiguracja zakończona" #: ../text.py:941 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "Konfiguracja SILO" #: ../text.py:947 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:90 #: ../textw/lilo_text.py:217 msgid "LILO Configuration" msgstr "Konfiguracja LILO" #: ../text.py:951 msgid "Automatic Partition" msgstr "Automatyczny podział na partycje" #: ../iw/lilo_gui.py:194 ../iw/lilo_gui.py:351 ../iw/silo_gui.py:127 #: ../iw/silo_gui.py:280 ../text.py:953 ../text.py:957 msgid "Partition" msgstr "Partycja" #: ../text.py:955 msgid "Manually Partition" msgstr "Ręczny podział na partycje" #: ../text.py:959 ../textw/partitioning_text.py:301 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Rozmiar filesystemu root" #: ../text.py:961 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../text.py:963 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formatowanie systemu plików" #: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:975 ../text.py:977 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Konfiguracja myszy" #: ../text.py:987 msgid "Package Groups" msgstr "Grupy pakietów" #: ../text.py:989 ../text.py:1017 msgid "Individual Packages" msgstr "Poszczególne pakiety" #: ../text.py:991 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package Dependencies" msgstr "Zależności między pakietami" #: ../iw/xconfig_gui.py:879 ../text.py:993 ../text.py:1001 msgid "X Configuration" msgstr "Konfiguracja X-Window" #: ../text.py:995 msgid "Installation Begins" msgstr "Instalowanie się zaczyna" #: ../text.py:997 msgid "Install System" msgstr "Zainstaluj system" #: ../text.py:998 ../text.py:1000 ../text.py:1021 ../text.py:1023 msgid "Boot Disk" msgstr "Dyskietka startowa" #: ../text.py:1003 msgid "Installation Complete" msgstr "Instalacja zakończona" #: ../text.py:1008 msgid "Examine System" msgstr "Sprawdzenie systemu" #: ../text.py:1015 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Dobranie pakietów do aktualizacji" #: ../text.py:1018 #, fuzzy msgid "Upgrade Begins" msgstr "Uaktualnienie" #: ../text.py:1020 msgid "Upgrade System" msgstr "Uaktualnienie systemu" #: ../text.py:1024 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Uaktualnienie zakończone" #: ../text.py:1057 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowane" #: ../text.py:1058 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Nie mogę cofnąć się do poprzedniego kroku. Możesz spróbować jeszcze raz." #: ../todo.py:548 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Tworzenie dyskietki startowej" #: ../todo.py:567 msgid "Reading" msgstr "Czytanie" #: ../todo.py:568 msgid "Reading package information..." msgstr "Czytanie informacji o pakiecie..." #: ../todo.py:776 msgid "Dependency Check" msgstr "" #: ../todo.py:777 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" #: ../todo.py:804 ../todo.py:846 ../todo.py:852 ../todo.py:869 msgid "no suggestion" msgstr "bez podpowiedzi" #: ../todo.py:877 msgid "Searching" msgstr "Szukanie" #: ../todo.py:878 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Wyszukiwanie instalacji Linuxa Red Hat..." #: ../todo.py:889 ../todo.py:917 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Błąd montowania systemu plików ext2 na %s: %s" #: ../todo.py:961 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" #: ../todo.py:971 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" #: ../todo.py:989 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" #: ../todo.py:1003 msgid "Finding" msgstr "Znalezienie" #: ../todo.py:1004 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Szukanie pakietów do uaktualnienia..." #: ../todo.py:1019 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Błąd podczas przebudowy bazy RPM. Może masz za mało miejsca na sysku?" #: ../todo.py:1032 #, fuzzy msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Szukanie pakietów do uaktualnienia..." #: ../todo.py:1342 msgid "Processing" msgstr "Przetwarzanie" #: ../todo.py:1343 msgid "Preparing to install..." msgstr "Przygotowanie do instalowania..." #: ../todo.py:1377 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" #: ../todo.py:1606 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Upgrade %s.\n" #: ../todo.py:1608 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Instalacja %s.\n" #: ../todo.py:1635 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Nie ma wystarczającej ilości miejsca żeby zainstalowac wybrane pakiety. " "Potrzeba więcej miejsca w nastepujących systemach plików:\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2993 ../todo.py:1638 msgid "Mount Point" msgstr "Miejsce zamontowania" #: ../todo.py:1638 msgid "Space Needed" msgstr "Wymagane miejsce" #: ../todo.py:1651 msgid "Disk Space" msgstr "Miejsce na dysku" #: ../todo.py:1686 msgid "Post Install" msgstr "Po instalacji" #: ../todo.py:1687 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Konfiguracja po instalacji..." #: ../iw/xconfig_gui.py:11 ../xf86config.py:929 msgid "Video Card" msgstr "Karta graficzna" #: ../iw/xconfig_gui.py:13 ../xf86config.py:931 msgid "Video Ram" msgstr "Pamięć RAM karty graficznej" #: ../xf86config.py:934 msgid "X server" msgstr "Serwer X" #: ../xf86config.py:937 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Nie udało się wykryć karty graficznej" #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:944 ../xf86config.py:946 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../xf86config.py:946 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "Monitor Plug and Play" #: ../xf86config.py:948 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Zakres częstotliwości synchronizacji poziomej" #: ../xf86config.py:950 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Zakres częstotliwości synchronizacji pionowej" #: ../xserver.py:26 #, fuzzy msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Wybór myszy" #: ../xserver.py:27 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" #: ../xserver.py:33 ../xserver.py:34 msgid "Use text mode" msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "Konfiguracja konta" #: ../iw/account_gui.py:36 msgid "Root password accepted." msgstr "Hasło roota zaakceptowane." #: ../iw/account_gui.py:39 msgid "Please enter root password." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "Root password is too short." msgstr "Hasło roota za krótkie." #: ../iw/account_gui.py:43 #, fuzzy msgid "Root passwords do not match." msgstr "Różne hasła." #: ../iw/account_gui.py:56 #, fuzzy msgid "User password accepted." msgstr "Hasło roota zaakceptowane." #: ../iw/account_gui.py:61 msgid "Root account can not be added here." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "Please enter user password." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:65 #, fuzzy msgid "User password is too short." msgstr "Hasło roota za krótkie." #: ../iw/account_gui.py:67 #, fuzzy msgid "User passwords do not match." msgstr "Różne hasła." #: ../iw/account_gui.py:187 msgid "Root Password: " msgstr "Hasło roota: " #: ../iw/account_gui.py:190 msgid "Confirm: " msgstr "Potwierdź:" #: ../iw/account_gui.py:251 ../iw/account_gui.py:300 msgid "Account Name" msgstr "Nazwa konta:" #: ../iw/account_gui.py:255 ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Password" msgstr "Hasło:" #: ../iw/account_gui.py:259 ../textw/userauth_text.py:82 msgid "Password (confirm)" msgstr "Hasło (ponownie):" #: ../iw/account_gui.py:270 ../iw/account_gui.py:300 #: ../textw/userauth_text.py:83 ../textw/userauth_text.py:184 msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: ../iw/account_gui.py:279 ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../iw/account_gui.py:281 ../libfdisk/newtfsedit.c:1439 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 ../textw/lilo_text.py:208 #: ../textw/lilo_text.py:231 ../textw/partitioning_text.py:63 #: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/silo_text.py:227 #: ../textw/userauth_text.py:199 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: ../iw/account_gui.py:283 ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Delete" msgstr "Usunięcie" #: ../iw/account_gui.py:285 msgid "New" msgstr "Nowe" #: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:298 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Autentykacja zakończona" #: ../iw/auth_gui.py:78 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Włącz hasła MD5" #: ../iw/auth_gui.py:79 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Włącz plik shadow" #: ../iw/auth_gui.py:82 ../textw/userauth_text.py:307 msgid "Enable NIS" msgstr "Włącz NIS" #: ../iw/auth_gui.py:83 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Serwer NIS lokalizowany przez broadcast" #: ../iw/auth_gui.py:95 msgid "NIS Domain: " msgstr "Domena NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "NIS Server: " msgstr "Serwer NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:136 ../textw/userauth_text.py:341 #, fuzzy msgid "Enable LDAP" msgstr "Włącz NIS" #: ../iw/auth_gui.py:139 msgid "Use TLS lookups" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:347 #, fuzzy msgid "LDAP Server:" msgstr "Serwer NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:142 ../textw/userauth_text.py:349 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:173 ../textw/userauth_text.py:370 #, fuzzy msgid "Enable Kerberos" msgstr "Włącz martwe klawisze" #: ../iw/auth_gui.py:177 ../textw/userauth_text.py:377 msgid "Realm:" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:179 ../textw/userauth_text.py:379 msgid "KDC:" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:181 ../textw/userauth_text.py:381 #, fuzzy msgid "Admin Server:" msgstr "Serwer NIS:" #: ../iw/bootdisk_gui.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Utworzenie dyskietki startowej" #: ../iw/bootdisk_gui.py:58 #, fuzzy msgid "" "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " "the boot disk." msgstr "" "Włóż pustą dyskietkę do pierwszego napędu. Jeżeli są na niej jakieś dane, " "będą skasowane podczas tworzenia dyskietki startowej." #: ../iw/bootdisk_gui.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:70 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Podczas tworzenia dyskietki startowej wystąpił błąd. Upewnij się, że " "sformatowana dyskietka jest w pierwszym napędzie." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Pomiń tworzenie dyskietki" #: ../iw/confirm_gui.py:13 #, fuzzy msgid "About to Upgrade" msgstr "System do uaktualnienia" #: ../iw/confirm_gui.py:16 msgid "About to Install" msgstr "Zaraz nastąpi instalacja" #: ../iw/confirm_gui.py:34 #, fuzzy msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Naciśnij NEXT żeby zacząć instalację Linuxa Red Hat." #: ../iw/confirm_gui.py:36 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Naciśnij NEXT żeby zacząć instalację Linuxa Red Hat." #: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulacje" #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 msgid "Exit" msgstr "Wyjście" #: ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Gratulacje, instalacja jest kompletna.\n" "\n" "Informacje o poprawkach do do tej wersji Linuxa Red Hat możesz znaleźć w " "erracie w http://www.redhat.com/errata/ .\n" "\n" "Informacje o konfiguracji systemu umieszczone są w Official Red Hat Linux " "User's Guide w rozdziale o czynnościach po instalacji." #: ../iw/dependencies_gui.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Nierozpoznane zależności" #: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:505 #: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../iw/package_gui.py:365 #: ../iw/progress_gui.py:181 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Requirement" msgstr "Wymagane" #: ../iw/dependencies_gui.py:87 ../textw/packages_text.py:327 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Zainstaluj pakiety aby spełnić zależności" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:328 #, fuzzy msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Zainstaluj pakiety aby spełnić zależności" #: ../iw/dependencies_gui.py:94 ../textw/packages_text.py:329 #, fuzzy msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Zależności między pakietami" #: ../iw/examine_gui.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Uaktualnienie" #: ../iw/examine_gui.py:36 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Nie masz żadnej partycji linuxowej.\n" " Nie możesz uaktualnić tego systemu!" #: ../iw/examine_gui.py:45 #, fuzzy msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Katalog %s musi znajdować się na systemie plików root." #: ../iw/examine_gui.py:73 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Wybierz pakiety do uaktualnienia" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:22 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:106 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Wybierz dysk dla fdisku" #: ../iw/format_gui.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Wybierz partycje do formatowania" #: ../iw/format_gui.py:54 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Sprawdzenie błędnych bloków podczas formatowania" #: ../iw/installpath_gui.py:92 msgid "Install Type" msgstr "Rodzaj instalacji" #: ../iw/installpath_gui.py:185 msgid "Install" msgstr "Instalacja" #: ../iw/installpath_gui.py:187 msgid "Upgrade" msgstr "Uaktualnienie" #: ../iw/keyboard_gui.py:16 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Konfiguracja klawiatury" #: ../iw/keyboard_gui.py:73 msgid "Model" msgstr "Typ" #: ../iw/keyboard_gui.py:92 msgid "Layout" msgstr "Rodzaj" #: ../iw/keyboard_gui.py:111 msgid "Dead Keys" msgstr "Martwe klawisze" #: ../iw/keyboard_gui.py:120 msgid "Enable dead keys" msgstr "Włącz martwe klawisze" #: ../iw/keyboard_gui.py:121 msgid "Disable dead keys" msgstr "Wyłącz martwe klawisze" #: ../iw/keyboard_gui.py:130 msgid "Test your selection here:" msgstr "Sprawdź tutaj swój wybór:" #: ../iw/language_gui.py:40 ../loader/lang.c:287 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Jaki język powinien być użyty w trakcie instalacji?" #: ../iw/lilo_gui.py:23 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Konfiguracja LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:197 ../iw/lilo_gui.py:352 ../iw/silo_gui.py:132 #: ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2997 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/lilo_gui.py:242 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Instalacja LILO w:" #: ../iw/lilo_gui.py:249 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/lilo_text.py:87 #: ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../iw/lilo_gui.py:253 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/lilo_text.py:88 #: ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Pierwszy sektor partycji bootującej" #: ../iw/lilo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:27 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Użyj trybu linearnego (wymagany przez niektóre dyski SCSI)" #: ../iw/lilo_gui.py:269 ../iw/silo_gui.py:208 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametry jądra" #: ../iw/lilo_gui.py:286 ../iw/silo_gui.py:226 msgid "Create boot disk" msgstr "Utworzenie dyskietki startowej" #: ../iw/lilo_gui.py:300 #, fuzzy msgid "Install LILO" msgstr "Instalacja" #: ../iw/lilo_gui.py:327 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: ../iw/lilo_gui.py:327 ../iw/mouse_gui.py:143 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2994 ../textw/lilo_text.py:118 #: ../textw/lilo_text.py:199 ../textw/mouse_text.py:25 #: ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: ../iw/lilo_gui.py:327 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "Rodzaj partycji" #: ../iw/lilo_gui.py:327 ../iw/lilo_gui.py:363 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:119 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "Etykieta bootowania" #: ../iw/lilo_gui.py:359 ../iw/silo_gui.py:288 #, fuzzy msgid "Default boot image" msgstr "Ustawienie domyślnego urządzenia bootowania w PROMie" #: ../iw/mouse_gui.py:132 ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 w DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:133 ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM2 w DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM3 w DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM4 w DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emuluj trzeci klawisz" #: ../iw/mouse_gui.py:143 msgid "Port" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:105 msgid "Network Configuration" msgstr "Konfiguracja sieci" #: ../iw/network_gui.py:149 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfiguracja przez DHCP" #: ../iw/network_gui.py:155 msgid "Activate on boot" msgstr "Włącz przy starcie" #: ../iw/network_gui.py:164 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: ../iw/network_gui.py:165 ../loader/net.c:729 msgid "Netmask" msgstr "Maska sieci" #: ../iw/network_gui.py:166 ../loader/loader.c:268 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network_gui.py:211 ../loader/net.c:533 ../loader/net.c:731 #: ../textw/network_text.py:155 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa komputera" #: ../iw/network_gui.py:212 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:212 msgid "Primary DNS" msgstr "Pierwszy serwer DNS" #: ../iw/network_gui.py:212 msgid "Secondary DNS" msgstr "Drugi serwer DNS" #: ../iw/network_gui.py:212 msgid "Ternary DNS" msgstr "Trzeci serwer DNS" #: ../iw/package_gui.py:25 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Wybór poszczególnych pakietów" #: ../iw/package_gui.py:287 msgid "Total install size: " msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:367 #, fuzzy msgid "Size (MB)" msgstr "Rozmiar (MB):" #: ../iw/package_gui.py:396 #, fuzzy msgid "Total size: " msgstr "Razem" #: ../iw/package_gui.py:399 msgid "Select all in group" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:403 msgid "Unselect all in group" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:436 msgid "File not found" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:479 ../textw/packages_text.py:60 #: ../textw/packages_text.py:241 msgid "Package Group Selection" msgstr "Wybranie grupy pakietów" #: ../iw/package_gui.py:528 msgid "" "An error has occurred while retreiving hdlist file. The installation media " "or image is probably corrupt. Installer will exit now." msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:592 ../textw/packages_text.py:54 msgid "Select individual packages" msgstr "Wybierz poszczególne pakiety" #: ../iw/progress_gui.py:43 msgid "Installing Packages" msgstr "Instalacja pakietów" #: ../iw/progress_gui.py:132 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "" #: ../iw/progress_gui.py:182 ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../iw/progress_gui.py:183 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Packages" msgstr "Pakiety" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../iw/progress_gui.py:228 msgid "Total" msgstr "Razem" #: ../iw/progress_gui.py:229 msgid "Completed" msgstr "Zakończone" #: ../iw/progress_gui.py:230 msgid "Remaining" msgstr "Pozostało" #: ../iw/rootpartition_gui.py:38 ../textw/partitioning_text.py:22 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:49 ../textw/partitioning_text.py:213 msgid "Low Memory" msgstr "Mało pamięci" #: ../iw/rootpartition_gui.py:50 ../textw/partitioning_text.py:214 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Ponieważ masz w tej maszynie mało pamięci trzeba włączyć swapa (dyskową " "część pamięci wirtualnej). Żeby to zrobić trzeba natychmiast zapisać nową " "tablicę partycji. Czy zapisać?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:148 ../textw/partitioning_text.py:302 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Wybrałeś założenie systemu plików root w pliku w istniejącym już " "filesystemie DOS lub Windows. Ile MB ma mieć filesystem root, ile ma być " "obszaru swap? W sumie muszą być mniejsze niż %d MB." #: ../iw/rootpartition_gui.py:177 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Wielkość filesystemu root:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:182 msgid "Swap space size:" msgstr "Rozmiar obszaru swap:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:253 ../iw/rootpartition_gui.py:304 #: ../textw/partitioning_text.py:148 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatyczny podział dysku" #: ../iw/rootpartition_gui.py:306 ../textw/partitioning_text.py:149 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Jeżeli nie chcesz tego zrobić, możesz kontynuować instalację dzieląć dysk " "samodzielnie albo możesz się wycofać i przeprowadzić instalację z " "możliwością wyboru." #: ../iw/rootpartition_gui.py:312 #, fuzzy msgid "Automatic Partitioning Failed" msgstr "Automatyczny podział dysku" #: ../iw/rootpartition_gui.py:313 msgid "" "\n" "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your " "disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to " "install.\n" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" #: ../iw/rootpartition_gui.py:320 #, fuzzy msgid "Manual Partitioning" msgstr "Ręczny podział na partycje" #: ../iw/rootpartition_gui.py:321 msgid "" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" #: ../iw/rootpartition_gui.py:335 #, fuzzy msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" msgstr "Automatyczny podział dysku" #: ../iw/rootpartition_gui.py:342 #, fuzzy msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Partycjonowanie ręczne" #: ../iw/rootpartition_gui.py:354 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Konfiguracja SILO" #: ../iw/silo_gui.py:164 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Instalacja SILO w:" #: ../iw/silo_gui.py:181 msgid "Create PROM alias" msgstr "Utworzenie aliasu PROM" #: ../iw/silo_gui.py:204 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Ustawienie domyślnego urządzenia bootowania w PROMie na Linux" #: ../iw/silo_gui.py:236 msgid "Do not install SILO" msgstr "Bez instalacji SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Wybór strefy czasowej" #. pick New York City as default #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:781 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:766 #: ../gnome-map/timezonemapmodule.c:768 ../iw/timezone_gui.py:140 msgid "America/New_York" msgstr "" #: ../iw/timezone_gui.py:157 msgid "View:" msgstr "Widok:" #: ../iw/timezone_gui.py:165 ../iw/timezone_gui.py:166 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Zegar systemowy używa GMT" #: ../iw/timezone_gui.py:214 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Użycie czasu letniego (tylko USA)" #: ../iw/timezone_gui.py:228 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../iw/timezone_gui.py:229 msgid "UTC Offset" msgstr "Różnica z GMT" #: ../iw/welcome_gui.py:82 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Chcesz skonfigurować system?" #: ../iw/xconfig_gui.py:14 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Zakres częstotliwości synchronizacji poziomej" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Zakres częstotliwości synchronizacji pionowej" #: ../iw/xconfig_gui.py:16 msgid "Test failed" msgstr "Test sie nie powiódł" #: ../iw/xconfig_gui.py:24 #, fuzzy msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Dokładniejsza konfiguracja X-Window" #: ../iw/xconfig_gui.py:214 msgid "Color Depth:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:242 msgid "Screen Resolution:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:318 msgid " Test Setting " msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:336 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "" # ../comps/comps-master:259 #: ../iw/xconfig_gui.py:346 ../iw/xconfig_gui.py:395 msgid "GNOME" msgstr "" # ../comps/comps-master:315 #: ../iw/xconfig_gui.py:359 ../iw/xconfig_gui.py:409 msgid "KDE" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:376 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:428 msgid "Please choose your login type:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:478 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bitów na piksel:" #: ../iw/xconfig_gui.py:498 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Konfiguracja monitora" #: ../iw/xconfig_gui.py:836 msgid "Horizontal Sync" msgstr "Synchronizacja pozioma" #: ../iw/xconfig_gui.py:845 msgid "Vertical Sync" msgstr "Synchronizacja pionowa" #: ../iw/xconfig_gui.py:857 ../iw/xconfig_gui.py:1653 msgid "Restore original values" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:1027 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Nie można wykryć automatycznie wielkości pamięci twojej karty graficznej. " "Wybierz wielkość RAM z poniższej listy:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1038 ../iw/xconfig_gui.py:1059 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Na ogół karta graficzna może być sprawdzona automatycznie dla dobrania " "najlepszych ustawień." #: ../iw/xconfig_gui.py:1047 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "" "Jeżeli sprawdzone ustawienie nie pasuje do twojego urządzenia, wybierz " "prawidłowe ustawienia poniżej:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1068 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Wyniki sprawdzania:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1553 #, fuzzy msgid "Video card RAM: " msgstr "Karta graficzna" #: ../iw/xconfig_gui.py:1644 msgid "Test this configuration" msgstr "Testowanie tej konfiguracji" #: ../iw/xconfig_gui.py:1667 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Dokładniejsza konfiguracja X-Window" #: ../iw/xconfig_gui.py:1671 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Użycie trybu graficznego przy logowaniu się do systemu" #: ../iw/xconfig_gui.py:1672 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Ominięcie konfiguracji X-Window" #: ../iw/xconfig_gui.py:1719 #, fuzzy msgid "Default Desktop:" msgstr "Domyślnie" #: ../textw/bootdisk_text.py:13 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Dyskietka startowa umożliwia wystartowanie systemu Linux niezależnie od " "bootloadera. Jest to użyteczne jeżeli nie chcesz instalować lilo, inny " "system usunie lilo lub lilo nie chce działać z obecną konfiguracją sprzętu. " "Dyskietka może być również użyta z dyskietką ratunkową Red Hata, co pozwoli " "łatwiej naprawić ewentualne poważne błędy systemu.\n" "\n" "Czy chcesz utworzyć dyskietkę startową?" #: ../textw/bootdisk_text.py:32 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "Na maszynach Ultra zrobionych przez SMCC startowanie z dyskietki " "prawdopodobnie nie działa\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56 msgid "Bootdisk" msgstr "Dyskietka startowa" #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62 #: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:33 #: ../textw/silo_text.py:25 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: ../textw/bootdisk_text.py:57 #, fuzzy msgid "" "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " "during creation of the boot disk." msgstr "" "Włóż pustą dyskietkę do pierwszego napędu. Jeżeli są na niej jakieś dane, " "będą skasowane podczas tworzenia dyskietki startowej." #: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Niektóre systemy wymagają przekazania jądru specjalnych opcji podczas startu " "systemu. Jeżeli potrzebujesz przekazać te parametry wprowadź je teraz. W " "przeciwnym wypadku albo jeżeli nie jesteś pewna/pewien, zostaw puste miejsce." #: ../textw/lilo_text.py:91 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Gdzie chcesz zainstalować bootloader?" #: ../textw/lilo_text.py:123 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../textw/lilo_text.py:132 #, fuzzy msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Edycja etykiety bootowania" #: ../textw/lilo_text.py:150 ../textw/lilo_text.py:155 #, fuzzy msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Edycja etykiety bootowania" #: ../textw/lilo_text.py:151 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "" #: ../textw/lilo_text.py:156 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "" #: ../textw/lilo_text.py:212 ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Boot manager może startować inne systemy operacyjne. Możesz wyszczególnić " "jakie partycje mogą być wybierane podczas bootowania oraz możesz podać " "etykiety tych partycji." #: ../textw/mouse_text.py:26 #, fuzzy msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Do jakiego urządzenia jest podłączonamysz? %s %i" #: ../textw/mouse_text.py:57 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Jaki jest typ podłączonej myszy?" #: ../textw/mouse_text.py:68 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulować 3 klawisze?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Mouse Selection" msgstr "Wybór myszy" #: ../textw/network_text.py:64 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Użyj bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:286 ../textw/network_text.py:69 msgid "IP address:" msgstr "Adres IP:" #: ../loader/net.c:289 ../textw/network_text.py:70 msgid "Netmask:" msgstr "Maska sieci:" #: ../loader/net.c:292 ../textw/network_text.py:71 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Domyślny gateway (IP):" #: ../loader/net.c:295 ../textw/network_text.py:72 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Pierwszy serwer nazw:" #: ../textw/network_text.py:73 #, fuzzy msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Pierwszy serwer nazw:" #: ../textw/network_text.py:74 #, fuzzy msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Pierwszy serwer nazw:" #: ../textw/network_text.py:122 msgid "Invalid information" msgstr "Błędna informacja" #: ../textw/network_text.py:123 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Musisz wprowadzić poprawny adres IP i maskę." #: ../textw/network_text.py:151 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfiguracja nazwy komputera" #: ../textw/network_text.py:152 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Wybór nazwy komputera (hostname). Jeżeli Twój komputer jest podłączony do " "sieci nazwa może być przydzielona przez jej administratora." #: ../textw/packages_text.py:91 #, fuzzy msgid "Package :" msgstr "Pakiet" #: ../textw/packages_text.py:96 #, fuzzy msgid "Size :" msgstr "Rozmiar:" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "" #: ../textw/packages_text.py:116 #, fuzzy msgid "Total size" msgstr "Razem" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" #: ../textw/packages_text.py:306 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Niektóre z wybranych pakietów potrzebują pakietów, których nie wybrałeś. " "Jeżli naciśniesz OK, zostaną zainstalowane wymagane pakiety." #: ../textw/partitioning_text.py:14 ../textw/partitioning_text.py:57 msgid "Disk Setup" msgstr "Ustawienia dysku" #: ../textw/partitioning_text.py:15 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid jest narzędziem do partycjonowania i zmiany ustawień dysków. Jest " "zaprojektowany jako proste w obsłudze linuxowe narzędzie. Tradycyjny fdisk, " "służący także do partycjonowania, jest narzędziem o większych " "możliwościach.\n" "\n" "Które narzędzie chciałbyś użyć?" #: ../textw/partitioning_text.py:58 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Aby zainstalować Linuxa Red Hat musisz przeznaczyć na Linuxa co najmniej " "jedną partycję o rozmiarze 150 MB. Sugerujemy umieszczenie tej partycji na " "jednym z pierwszych dwóch dysków twardych, z których będziesz mógł " "wystartować Linuxa poprzez LILO." #: ../loader/loader.c:333 ../loader/loader.c:358 #: ../textw/partitioning_text.py:63 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: ../textw/partitioning_text.py:153 ../textw/partitioning_text.py:155 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: ../textw/partitioning_text.py:153 msgid "Manually partition" msgstr "Partycjonowanie ręczne" #: ../textw/partitioning_text.py:234 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Jaką partycję chcesz sformatować? Sugeruję sformatować wszystkie partycje " "systemu, włącznie z /, /usr oraz /var. Nie trzeba natomiast formatować /home " "oraz /usr/local jeżeli katalogi te były już formatowane przy poprzedniej " "instalacji." #: ../textw/partitioning_text.py:254 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Sprawdzenie błędnych bloków podczas formatowania" #: ../textw/partitioning_text.py:259 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Wybierz partycje do formatowania" #: ../textw/partitioning_text.py:307 msgid "Root filesystem size" msgstr "Wielkość filesystemu root" #: ../textw/partitioning_text.py:308 msgid "Swap space" msgstr "Obszar swap" #: ../textw/partitioning_text.py:318 ../textw/partitioning_text.py:324 #: ../textw/partitioning_text.py:331 msgid "Bad Size" msgstr "Zły rozmiar" #: ../textw/partitioning_text.py:319 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "Podana wielkośc musi być liczbą." #: ../textw/partitioning_text.py:325 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "Całkowita wielkośc musi byc mniejsza od wolnego miejsca na dysku, które " "wynosi %d MB." #: ../textw/partitioning_text.py:332 msgid "" "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " "then 2000 megabytes." msgstr "" #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Utworzenie w PROMie aliasu `linux'" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Ustawienie domyślnego urządzenia bootowania w PROMie" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Edycja etykiety bootowania" #: ../textw/timezone_text.py:71 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "W jakiej jesteś strefie czasowej?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Czy zegar sprzętowy ma być w GMT?" #: ../textw/userauth_text.py:11 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Wybierz hasło roota. Musisz wprowadzić je dwa razy aby upewnić się, że nie " "popełniłeś błędu podczas pisania. Zapamiętaj, że hasło roota jest ważnym " "elementem bezpieczeństwa systemu!" #: ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../textw/userauth_text.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "Hasło (ponownie):" #: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108 msgid "Password Length" msgstr "Długość hasła" #: ../textw/userauth_text.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Hasło roota musi zawierać co najmniej 6 znaków." #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "Password Mismatch" msgstr "Niezgodne hasła" #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Hasła, które podałeś są różne. Wprowadź je ponownie." #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" msgstr "Edycja użytkownika" #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Add User" msgstr "Dodaj użytkownika" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika:" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Bad User ID" msgstr "Zły identyfikator użytkownika" #: ../textw/userauth_text.py:96 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" "Identyfikatory użytkowników muszą mieć mniej niż 8 znaków i zawierać tylko " "znaki A-Z, a-z i 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "Missing User ID" msgstr "Brakuje identyfikatora użytkownika" #: ../textw/userauth_text.py:104 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Musisz podać identyfikator użytkownika" #: ../textw/userauth_text.py:109 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Hasło musi mieć co najmniej 6 znaków." #: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133 msgid "User Exists" msgstr "użytkownik już istnieje" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Ten identyfikator już istnieje. Wybierz inny." #: ../textw/userauth_text.py:161 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Do większości prac przy systemie powinieneś/powinnaś używać zwykłego konta " "użytkownika. Nie używając do wszystkiego konta roota zmniejszasz " "niebezpieczeństwo przypadkowego popsucia konfiguracji systemu." #: ../textw/userauth_text.py:174 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Jakie konto użytkownika chcesz mieć w systemie? Do normalnej pracy " "powinnaś/powinieneś mieć co najmniej jedno konto inne niz konto roota. " "Możesz założyć dowolną ilość kont." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Wpisz informacje o użytkowniku." #: ../textw/userauth_text.py:229 msgid "Change the information for this user." msgstr "Zmień informacje o tym uzytkowniku." #: ../textw/userauth_text.py:300 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Używanie pliku shadow" #: ../textw/userauth_text.py:302 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Włączenie haseł MD5" #: ../textw/userauth_text.py:313 msgid "NIS Domain:" msgstr "Domena NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:315 msgid "NIS Server:" msgstr "Serwer NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:317 msgid "or use:" msgstr "albo użycie:" #: ../textw/userauth_text.py:320 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Połącz się z serwerem przez broadcast" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Use TLS connections" msgstr "" #: ../installclasses/custom.py:9 #, fuzzy msgid "Custom System" msgstr "Instalacja pakietów wybranych przez użytkownika" #: ../installclasses/custom.py:23 ../installclasses/workstation.py:30 msgid "" "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "Zmierzasz do skasowania jakichkolwiek istniejących instalacji Linuxa." #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "" #: ../installclasses/server.py:8 #, fuzzy msgid "Server System" msgstr "Instalacja serwera" #: ../installclasses/server.py:38 msgid "" "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " "Linux installation." msgstr "" "Za chwilę zostaną zniszczone WSZYSTKIE DANE na twoim twardym dysku żeby " "zrobić miejsce na instalacje Linuxa." #: ../installclasses/workstation.py:7 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2537 msgid "Workstation" msgstr "Stacja robocza" #: ../libfdisk/fsedit.c:398 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:916 ../libfdisk/fsedit.c:923 ../libfdisk/fsedit.c:930 #: ../libfdisk/fsedit.c:939 ../libfdisk/fsedit.c:966 ../libfdisk/fsedit.c:979 #: ../libfdisk/fsedit.c:989 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Błędny punkt montowania" #: ../libfdisk/fsedit.c:917 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Katalog %s musi znajdować się na systemie plików root." #: ../libfdisk/fsedit.c:924 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Punkt montowania %s jest nieprawidłowy.\n" "\n" "Musi rozpoczynać się od /." #: ../libfdisk/fsedit.c:931 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Punkt montowania %s jest nieprawidłowy.\n" "\n" "Nie może kończyć się /." #: ../libfdisk/fsedit.c:940 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Punkt montowania %s jest nieprawidłowy.\n" "\n" "Punkt montowania musi składać się tylko z drukowalnych znaków." #: ../libfdisk/fsedit.c:948 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Wybrałeś założenie systemu plików root (/) w istniejącym już filesystemie " "DOS. Możesz to zrobić, ale nie możesz wtedy użyć żadnego innego " "filesysystemu dla Linuxa. Poza tym dostęp do plików będzie wolniejszy niż " "przez partycje linuxową. Chcesz kontynuować?" #: ../libfdisk/fsedit.c:967 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Punkt montowania %s jest nieprawidłowy.\n" "\n" "Systemowa partycja musi być typu Linux Native." #: ../libfdisk/fsedit.c:980 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:990 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Punkt montowania %s jest nieprawidłowy.\n" "\n" "/usr musi znajdować się na partycji Linux Native lub na dysku montowanym " "przez NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:1018 msgid "Too Many Drives" msgstr "Zbyt dużo napędów" #: ../libfdisk/fsedit.c:1019 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Masz więcej dysków niż może użyć ten program. Użyj standardowego programu " "fdisk aby ustawić parametry dysków i daj znać firmie Red Hat Software, że " "zobaczyłeś ten komunikat." #: ../libfdisk/fsedit.c:1028 #, fuzzy msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Błąd tworzenia partycji swap w urządzeniu " #: ../libfdisk/fsedit.c:1029 msgid "" "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " "drives in your system. This may be because you have run out of disk space " "on the /tmp partition." msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:1045 msgid "No Drives Found" msgstr "Nie znaleziono napędów" #: ../libfdisk/fsedit.c:1046 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Błąd - brak urządzenia na którym można utworzyć nowy system plików. Sprawdź " "swój sprzęt i znajdź przyczynę problemu." #: ../libfdisk/fsedit.c:1359 ../libfdisk/fsedit.c:1422 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Znaleziono błąd podczas czytania tabeli partycji w urządzeniu %s. Błąd: " #: ../libfdisk/fsedit.c:1399 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Tabela partycji w urządzeniu %s jest uszkodzona. Aby utworzyć nową partycję " "należy ją zainicjować, co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na tym dysku." #: ../libfdisk/fsedit.c:1404 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Zła tabela partycji" #: ../libfdisk/fsedit.c:1405 msgid "Initialize" msgstr "Inicjalizacja" #: ../libfdisk/fsedit.c:1405 ../libfdisk/fsedit.c:1426 msgid "Skip Drive" msgstr "Pomiń dysk" #: ../libfdisk/fsedit.c:1426 ../loader/net.c:256 ../loader/net.c:381 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: ../libfdisk/fsedit.c:1438 msgid "BSD Disklabel" msgstr "Etykieta dysku BSD" #: ../libfdisk/fsedit.c:1438 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Został znaleziony dysk z etykietą BSD. Proces instalacji Red Hat " "wspieratakie dyski w trybie tylko do odczytu. Użyj programu fdisk (zamiast " "Disk Druid) dla maszyn z etykietą BSD." #: ../libfdisk/fsedit.c:1468 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Błąd systemu %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1477 ../libfdisk/fsedit.c:1479 msgid "Fdisk Error" msgstr "Błąd fdisk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:550 ../libfdisk/gnomefsedit.c:851 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:558 ../libfdisk/gnomefsedit.c:853 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:728 ../libfdisk/newtfsedit.c:837 msgid "Delete Partition" msgstr "Usuń partycję" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:729 ../libfdisk/newtfsedit.c:838 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Czy jeśteś pewien, że chcesz usunąć tę partycję?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:778 ../libfdisk/newtfsedit.c:345 #, fuzzy msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Edycja partycji" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:779 ../libfdisk/newtfsedit.c:346 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:797 ../libfdisk/gnomefsedit.c:803 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:807 ../libfdisk/gnomefsedit.c:809 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:369 ../libfdisk/newtfsedit.c:375 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:379 ../libfdisk/newtfsedit.c:381 msgid "Edit Partition" msgstr "Edycja partycji" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:824 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1909 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:390 msgid "Mount Point:" msgstr "Miejsce zamontowania:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:866 ../libfdisk/newtfsedit.c:409 msgid "Size (Megs):" msgstr "Rozmiar (MB):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 #, fuzzy msgid "Use remaining space?" msgstr "Użycie wolnegoą miejsca na dysku" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:917 ../libfdisk/newtfsedit.c:441 msgid "Allocation Status:" msgstr "Status alokacji:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:921 ../libfdisk/newtfsedit.c:443 msgid "Successful" msgstr "Poprawne" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:924 ../libfdisk/newtfsedit.c:445 msgid "Failed" msgstr "Błędnie" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:936 ../libfdisk/newtfsedit.c:450 msgid "Failure Reason:" msgstr "Błędny powód:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:950 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1943 msgid "Partition Type:" msgstr "Rodzaj partycji" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1033 ../libfdisk/newtfsedit.c:520 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Możliwe dyski:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1136 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2137 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:611 msgid "No Mount Point" msgstr "Brak miejsca zamontowania" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1137 ../libfdisk/newtfsedit.c:612 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "Nie wybrałeś miejsca montowania dla tej partycji. Czy jesteś pewien?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1161 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1198 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2145 ../libfdisk/newtfsedit.c:635 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:668 msgid "Mount Point Error" msgstr "Błąd punktu montowania" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1162 ../libfdisk/newtfsedit.c:636 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1199 ../libfdisk/newtfsedit.c:669 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Punkt montowania zawiera błędną ścieżkę lub już jest używany. Wybierz " "poprawny punkt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1232 ../libfdisk/newtfsedit.c:694 msgid "Size Error" msgstr "Błąd rozmiaru" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1233 ../libfdisk/newtfsedit.c:695 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Wymagany rozmiar jest błędny. Sprawdź czy rozmiar jest większy niż zero (0) " "i jest liczbą cąłkowita w zapisie dziesiątkowym." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1251 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:713 msgid "Swap Size Error" msgstr "Błąd rozmiaru swap" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1252 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:714 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Stworzyłeś partycję swap, która jest zbyt duża. Maksymalny rozmiar wynosi " "%ld MB." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1266 #, fuzzy msgid "No Drives Specified" msgstr "Nie znaleziono napędów" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1267 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1284 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 #, fuzzy msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Musisz przydzielić partycję swap dla procesu instalacji." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1276 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1283 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Brak ograniczenia dysku RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1278 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Skonfigurowałeś partycje RAID bez ograniczenia jej do pojedyńczego dysku.\n" " Jesteś pewien, że tka chcesz?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1285 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Skonfigurowałeś partycje RAID bez ograniczenia jej do pojedyńczego dysku. " "Wybierz dysk, do którego ma sie ograniczać ta partycja." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 ../libfdisk/newtfsedit.c:811 #, fuzzy msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Niezaalokowane partycje" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406 ../libfdisk/newtfsedit.c:812 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1480 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Niekompletna informacja o RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1481 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "Urządzenie RAID /dev/%s zawiera nie alokowane partycje. Urządzenie to " "zostanie teraz rozłożone /dev/%s na partycje składowe. Proszę użyć " "alokowanych partycji do ponownego złożenia urządzenia RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1530 msgid "Cannot Remove /boot" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1531 msgid "" "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a " "non-RAID device first." msgstr "" #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1595 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1614 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:137 ../libfdisk/newtfsedit.c:1640 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Niezaalokowane partycje" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1599 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1609 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:141 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Aktualnie znajdują się niezaalokowane partycje na liście wymaganych " "partycji. Niezaalokowane partycje są wyszczególnione poniżej." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1891 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1892 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1929 msgid "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1988 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "Urządzenie RAID: /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2011 msgid "RAID Type:" msgstr "Typ RAID:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2048 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "Partycje macierzy RAID:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2138 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "Nie podałeś wymaganego miejsca zamontowania dla tej partycji." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2146 msgid "" "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " "point." msgstr "To katalog zamontowania już jest używane. Wybierz poprawny katalog." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2182 msgid "" "The bootable raid device can only include partitions from the first two " "drives on your system.\n" "\n" "These drives are: " msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2189 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "Botowanie z RAID, uwaga" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2199 msgid "No RAID Device" msgstr "Brak urządzenia RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2200 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "Musisz wybrać urządzenie RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2206 msgid "Used Raid Device" msgstr "Wybrane urządzenie RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2207 #, c-format msgid "" "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " "select another." msgstr "" "Urządzenie RAID \"/dev/%s\" już jest skonfigurowane jako RAID. Proszę wybrać " "inne." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2220 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "Za mało partrycji" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2222 msgid "" "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " "selected." msgstr "" "Nie skonfigurowałeś wystarczającej ilości partycji dla podanego typu RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2229 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "Nielegalny typ RAID /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2231 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "Partycje bootujące (/boot) są dozwolone tylko dla RAID-1." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2238 msgid "Illegal RAID mountpoint" msgstr "Zły katalog zamontowania RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2240 #, fuzzy msgid "" "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " "partition (non-RAID) as well." msgstr "Parycje RAID nie mogą być zamontowane jako root (/) na Alphach." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2323 #, c-format msgid "" "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " "possible to boot from this partition?" msgstr "" "Partycja %s jest juz istniejąca partycją w zestawie partycji teog urządzenia " "RAID. Katalog zamontowania jest ustawiony jako /boot. Jestes pewien, że " "bootwanie z tej partycji jest możliwe?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2330 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "Użyć istniejącą partycję?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2407 #, fuzzy msgid "Cannot Add RAID Devices" msgstr "Brak urządzenia RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2408 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add RAID devices." msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2449 msgid "Auto-Partition" msgstr "Samoczynny podział na partycje" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2456 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "Użycie istniejącego miejsca na dysku" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2475 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Usunięcie partycji linuxowej" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2486 msgid "Use existing free space" msgstr "Użycie wolnegoą miejsca na dysku" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2498 msgid "Intended Use" msgstr "Zamierzone zastosowanie" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2517 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2537 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2617 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "Usunąć urządzenie RAID?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2618 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "Czy jeśteś pewien, że chcesz usunąć tę partycję RAID?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2669 ../libfdisk/newtfsedit.c:1745 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Zresetowanie tabelę partycji" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2671 ../libfdisk/newtfsedit.c:1747 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Przywrócić tabelę partycji do originalnej zawartości?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2707 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2758 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2709 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2711 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2995 msgid "Requested" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2996 msgid "Actual" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3169 #, fuzzy msgid "Drive" msgstr "Pomiń dysk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3170 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3171 #, fuzzy msgid "Total (M)" msgstr "Razem" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3172 msgid "Free (M)" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3173 msgid "Used (M)" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3174 msgid "Used (%)" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3411 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Istnieją niezaalokowane partycje..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3417 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3431 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Musisz przyporządkować katalog root (/) partycji linuxowej (ext2) albo RAID " "dla procesu instalacji." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3502 msgid "Partitions" msgstr "Partycje" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3532 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3539 msgid "_Edit..." msgstr "_Edycja..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3540 msgid "_Reset" msgstr "_Zresetowanie" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3545 msgid "_Delete" msgstr "_Usunięcie..." #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3558 msgid "_Make RAID Device" msgstr "Utworzneie urządzenia RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3568 msgid "Auto Partition" msgstr "Samoczynne podzielenie na partycje" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3577 msgid "Drive Summary" msgstr "Podsumowanie dla napędu" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:203 msgid "Swap Partition" msgstr "Partycja swap" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:209 #, fuzzy msgid "Raid Partition" msgstr "Edycja partycji" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:364 #, fuzzy msgid "Edit New Partition" msgstr "Edycja partycji" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:429 #, fuzzy msgid "Use remaining space?:" msgstr "Użycie wolnegoą miejsca na dysku" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:473 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Typ" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:487 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Nieznany host" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1424 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Aktualne partycje dyskowe" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1454 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1457 msgid "Drive Summaries" msgstr "Podsumowanie napędu" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1459 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr "" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1573 msgid "No Root Partition" msgstr "Brak partrycji root" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1574 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Musisz przydzielić partycję root (/) dla partycji Linux native (ext2) dla " "procesu instalacji." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1593 msgid "No Swap Partition" msgstr "Brak partycji swap" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1595 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "Musisz przydzielić partycję swap dla procesu instalacji." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1619 #, fuzzy msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Brak partrycji root" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1621 #, fuzzy msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "Musisz przydzielić partycję swap dla procesu instalacji." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1642 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Są niezaalokowane partycje. Jeżeli wyjdziesz, nie zostaną one zapisane na " "dysku.\n" "\n" "Na pewno chcesz wyjść?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1658 msgid "Save Changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1660 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Zapisać zmiany do tabel(i) partycji?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1705 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Możesz tylko wykasować montowania NFS." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Inny CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Typ CD-ROM'u" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Jaki typ CD-ROM'u posiadasz?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicjalizacja CR-ROM'u" #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne opcje" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Temu modułowi można podać parametry wpływające na jego działanie. Jeżeli nie " "wiesz jakie, omiń podawanie naciskając \"OK\"." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametry modułu" #: ../loader/devices.c:207 ../loader/devices.c:214 ../loader/devices.c:333 #: ../loader/loader.c:281 ../loader/loader.c:342 ../loader/loader.c:358 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: ../loader/devices.c:209 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "" #: ../loader/devices.c:216 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Włóż dyskietkę ze sterownikami i naciśnij \"OK\"." #: ../loader/devices.c:237 #, fuzzy msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Nie udało się zamontować dyskietki." #: ../loader/devices.c:244 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Dyskietka, którą włożyłeś nie jest prawidłową dyskietką ze staerownikami dla " "tej wersji Linuxa Red Hat." #: ../loader/devices.c:304 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Który sterownik spróbować? Jeżeli potrzebnego sterownika nie ma na tej " "liście, a masz osobny dysk ze sterownikami, proszę nacisnąć F2." #: ../loader/devices.c:313 msgid "Specify module parameters" msgstr "Podaj parametry modułu" #: ../loader/devices.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Nie udało się zalogować do %s: %s" #: ../loader/devices.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Nie udało się zamontować dyskietki." #: ../loader/devices.c:476 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "" #: ../loader/devices.c:488 ../loader/loader.c:445 ../loader/loader.c:447 msgid "Loading" msgstr "Ładowanie" #: ../loader/devices.c:488 ../loader/windows.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Ładowanie ramdysku second stage..." #: ../loader/devices.c:507 #, fuzzy msgid "Driver Disk" msgstr "Podsumowanie napędu" #: ../loader/devices.c:508 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "" #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Błąd kickstart" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Błąd otwarcia pliku kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Błąd odczytu zawartości pliku kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Błąd w lini %d w pliku kickstart %s." #: ../loader/lang.c:287 msgid "Choose a Language" msgstr "Wybierz język" #: ../loader/lang.c:336 ../loader/loader.c:148 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Witamy w Linuxie Red Hat" #: ../loader/lang.c:337 ../loader/loader.c:150 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / następny element | wybór | następny ekran " #: ../loader/lang.c:575 msgid "Keyboard Type" msgstr "Rodzaj klawiatury" #: ../loader/lang.c:576 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Jaki masz typ klawiatury?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokalny CDROM" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "Przez NFS" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Dysk twardy" #: ../loader/loader.c:268 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:282 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Jaki rodzaj urządzenia chcesz dodać" #: ../loader/loader.c:331 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "W twoim systemie zostały znalezione urządzenia:" #: ../loader/loader.c:333 ../loader/loader.c:358 msgid "Add Device" msgstr "Dodanie urządzenia" #: ../loader/loader.c:359 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Nie mam żadnych specjalnych sterowników załadowanych dla twoejgo systemu. " "Chce dodać teraz jakieś?" #: ../loader/loader.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." msgstr "Ładowanie ramdysku second stage..." #: ../loader/loader.c:510 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Błąd ładowania ramdysku." #: ../loader/loader.c:575 ../loader/loader.c:2174 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Nie można przeczytać katalogu %s: %s" #: ../loader/loader.c:797 msgid "Hard Drives" msgstr "Dyski twarde" #: ../loader/loader.c:798 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Wygląda, że nie masz żadnego dysku twardego! Chcesz skonfigurowac dodatkowe " "urządzenia?" #: ../loader/loader.c:812 #, fuzzy msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Podaj nazwę i katalog partycji zawierającecą katalogi RedHat/RPMS oraz " "RedHat/base. Jeżeli nie widzisz w spisie dysku, którego chcesz użyć, " "nacisnij F2 żeby skonfigurować dodatkowe urządzenia" #: ../loader/loader.c:826 #, fuzzy msgid "Directory holding images:" msgstr "Katalog zawierający Red Hat:" #: ../loader/loader.c:846 msgid "Select Partition" msgstr "Wybierz partycję" #: ../loader/loader.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Urządzenie %s nie zawiera drzewa instalacyjnego Red Hat." #: ../loader/loader.c:949 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Nie mogę znaleźć CDROMu z Red Hatem w żadnym napędzie CDROM. Proszę włożyć " "CD z Red Hatem i nacisnąć \"OK\" żeby ponowic próbę." #: ../loader/loader.c:1036 #, fuzzy msgid "Networking Device" msgstr "Urządzenie sieciowe" #: ../loader/loader.c:1037 #, fuzzy msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "Jaki rodzaj systemu chcesz zainstalować?" #: ../loader/loader.c:1119 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Ten katalog nie zawiera drzewa instalacyjnego Red Hat." #: ../loader/loader.c:1124 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Nie mogę zamontować tego katalogu z serwera" #: ../loader/loader.c:1220 ../loader/loader.c:1229 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:1220 ../loader/loader.c:1229 msgid "HTTP" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1221 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Niemożliwe załadowanie ramdysku second stage" #: ../loader/loader.c:1230 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve the second install image" msgstr "Niemożliwe załadowanie ramdysku second stage" #: ../loader/loader.c:1260 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" #: ../loader/loader.c:1484 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda ratunkowa" #: ../loader/loader.c:1485 msgid "Installation Method" msgstr "Metoda instalacji" #: ../loader/loader.c:1487 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Jakiego rodzaju nośnik zawiera dyskietke ratunkową?" #: ../loader/loader.c:1489 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Jaki rodzaj nośnika zawiera pakiety do instalacji?" #: ../loader/loader.c:2128 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Nie mogę znaleźć ks.cfg na dyskietce startowej." #: ../loader/loader.c:2236 #, fuzzy msgid "Updates Disk" msgstr "Aktualizacja" #: ../loader/loader.c:2237 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Włóż dyskietkę aktualizującą i naciśnij \"OK\" żeby kontynuować." #: ../loader/loader.c:2245 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Nie udało się zamontować dyskietki." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2250 msgid "Updates" msgstr "Aktualizacja" #: ../loader/loader.c:2250 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Wczytywanie aktualizacji anacondy..." #: ../loader/loader.c:2444 msgid "IDE" msgstr "" #: ../loader/loader.c:2444 #, fuzzy msgid "Initializing IDE modules..." msgstr "Inicjalizacja CR-ROM'u" #: ../loader/net.c:149 msgid "NFS server name:" msgstr "Nazwa serwera NFS:" #: ../loader/net.c:152 ../loader/urls.c:191 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Katalog Red Hat:" #: ../loader/net.c:158 msgid "NFS Setup" msgstr "Ustawienia NFS" #: ../loader/net.c:159 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Proszę podać następujące informacje:\n" "\n" " o nazwę lub IP adres twojego NFS serwera\n" " o katalog w którym znajduje się\n" " Red Hat Linux dla twojej architektury" #: ../loader/net.c:241 #, fuzzy msgid "Nameserver IP" msgstr "Serwer nazw" #: ../loader/net.c:245 ../loader/net.c:727 msgid "Nameserver" msgstr "Serwer nazw" #: ../loader/net.c:246 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" #: ../loader/net.c:256 #, fuzzy msgid "Invalid IP Information" msgstr "Błędna informacja" #: ../loader/net.c:257 #, fuzzy msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Musisz wprowadzić poprawny IP adres i maskę." #: ../loader/net.c:280 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Podaj konfigurację IP dla tej maszyny. Każdy element powinien być " "wprowadzony jako IP adres w notacji liczbowej (np. 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:322 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Użcie dynamicznej konfiguracji IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:350 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfiguracja TCP/IP" #: ../loader/net.c:381 msgid "Missing Information" msgstr "Brakująca informacja" #: ../loader/net.c:382 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Musisz wprowadzić poprawny IP adres i maskę." #: ../loader/net.c:390 ../loader/net.c:661 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamiczny IP" #: ../loader/net.c:391 ../loader/net.c:662 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Wysyłanie żądania informacji o IP..." #: ../loader/net.c:534 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Ustalenie nazwy hosta i domeny..." #: ../loader/net.c:645 ../loader/net.c:678 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:646 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "błędny argument w komendzie network kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:679 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Błędny protokół %s w komendzie sieciowej" #: ../loader/net.c:721 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Protokół bootowania" #: ../loader/net.c:723 msgid "Network gateway" msgstr "Router" #: ../loader/net.c:725 msgid "IP address" msgstr "Adres IP:" #: ../loader/net.c:734 msgid "Domain name" msgstr "Nazwa domeny" #: ../loader/net.c:737 msgid "Network device" msgstr "Urządzenie sieciowe" #: ../loader/net.c:809 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / następny element | wybór | następny ekran " #: ../loader/net.c:810 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:812 msgid "Network configuration" msgstr "Konfiguracja sieci" #: ../loader/net.c:813 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Chcesz skonfigurować sieć?" #: ../loader/pcmcia.c:32 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/pcmcia.c:33 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicjalizacja urządzeń PC Card..." #: ../loader/pcmcia.c:91 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: ../loader/pcmcia.c:92 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "" #: ../loader/pcmcia.c:101 #, fuzzy msgid "Failed to mount disk." msgstr "Nie udało się zamontować dyskietki." #: ../loader/pcmcia.c:119 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "" #: ../loader/urls.c:79 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Nie udało się zalogować do %s: %s" #: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Nie mogę załadować %s: %s" #: ../loader/urls.c:100 msgid "Retrieving" msgstr "Ładowanie" #: ../loader/urls.c:160 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Wprowadź następujące informacje:\n" "\n" " o nazwę lub adres IP serwera FTP\n" " o katalog zawierający\n" " Red Hat Linux dla twojej architektury\n" #: ../loader/urls.c:169 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Wprowadź następujące informacje:\n" "\n" " o nazwę lub adres IP serwera WWW\n" " o katalog zawierający\n" " Red Hat Linux dla twojej architektury\n" #: ../loader/urls.c:187 msgid "FTP site name:" msgstr "Nazwa serwera FTP:" #: ../loader/urls.c:188 msgid "Web site name:" msgstr "Nazwa serwera WWW:" #: ../loader/urls.c:206 #, fuzzy msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Użycie nieanonimowego ftp lub serwera proxy" #: ../loader/urls.c:211 msgid "Use proxy server" msgstr "Wybierz serwer proxy" #: ../loader/urls.c:223 msgid "FTP Setup" msgstr "Ustawienia FTP" #: ../loader/urls.c:224 msgid "HTTP Setup" msgstr "Ustawienia HTTP" #: ../loader/urls.c:234 msgid "You must enter a server name." msgstr "Musisz podać nazwę serwera." #: ../loader/urls.c:239 msgid "You must enter a directory." msgstr "Musisz podać katalog." #: ../loader/urls.c:244 msgid "Unknown Host" msgstr "Nieznany host" #: ../loader/urls.c:245 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą hosta." #: ../loader/urls.c:316 #, fuzzy msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Jeżeli używasz nieanonimowego ftp, wprowadź nazwę użytkownika oraz hasło. " "Jeżeli serwera proxy, wprowadź jego nazwę." #: ../loader/urls.c:321 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Jęzeli używasz proxy HTTP, podaj jego nazwę." #: ../loader/urls.c:342 msgid "Account name:" msgstr "Nazwa konta:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #: ../loader/urls.c:356 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Port proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:357 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Port proxy HTTP:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Ładowanie sterownika SCSI" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 msgid "World" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 msgid "North America" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 msgid "South America" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 msgid "Pacific Rim" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 msgid "Europe" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 msgid "Africa" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 msgid "Asia" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 #, fuzzy msgid "View: " msgstr "Widok:" # ../comps/comps-master:3 msgid "Base" msgstr "" # ../comps/comps-master:150 msgid "Printer Support" msgstr "" #, fuzzy msgid "X Window System" msgstr "Sprawdzenie systemu" # ../comps/comps-master:332 msgid "Mail/WWW/News Tools" msgstr "" # ../comps/comps-master:360 msgid "DOS/Windows Connectivity" msgstr "" # ../comps/comps-master:371 msgid "Graphics Manipulation" msgstr "" # ../comps/comps-master:389 msgid "Games" msgstr "" # ../comps/comps-master:417 msgid "Multimedia Support" msgstr "" # ../comps/comps-master:446 msgid "Laptop Support" msgstr "" #, fuzzy msgid "Networked Workstation" msgstr "Konfiguracja sieci" #, fuzzy msgid "Dialup Workstation" msgstr "Stacja robocza KDE" #, fuzzy msgid "News Server" msgstr "Serwer nazw" #, fuzzy msgid "NFS Server" msgstr "Serwer NIS:" # ../comps/comps-master:517 msgid "SMB (Samba) Server" msgstr "" # ../comps/comps-master:524 msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" msgstr "" # ../comps/comps-master:531 msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "" #, fuzzy msgid "Web Server" msgstr "Serwer" #, fuzzy msgid "DNS Name Server" msgstr "Serwer nazw" #, fuzzy msgid "SQL Server" msgstr "Serwer NIS:" #, fuzzy msgid "Network Management Workstation" msgstr "Konfiguracja sieci" # ../comps/comps-master:574 msgid "Authoring/Publishing" msgstr "" # ../comps/comps-master:597 msgid "Emacs" msgstr "" # ../comps/comps-master:610 msgid "Development" msgstr "" #, fuzzy msgid "Kernel Development" msgstr "Parametry jądra" # ../comps/comps-master:738 msgid "Utilities" msgstr "" #~ msgid "Error mounting %s: %s" #~ msgstr "Błąd montowania %s: %s" #~ msgid "Do not install LILO" #~ msgstr "Bez instalacji LILO" #~ msgid "Up" #~ msgstr "W górę" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nazwa: " #~ msgid "Package Details" #~ msgstr "Informacja szczegółowa o pakiecie" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Rozmiar: " #~ msgid "Select Package For Installation" #~ msgstr "Wybierz pakiet do instalacji" #~ msgid "Confirm Partitioning Selection" #~ msgstr "Potwierdzenie wyboru partycji" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " #~ "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " #~ "label you want to use for each of them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Boot manager może startować inne systemy operacyjne. Możesz wyszczególnić " #~ "jakie partycje mogą być wybierane podczas bootowania oraz możesz podać " #~ "etykiety tych partycji." #, fuzzy #~ msgid "Error copying timezone (from %s): %s" #~ msgstr "Błąd kopiowania pliku: %s" #~ msgid "Install GNOME Workstation" #~ msgstr "Instalacja stacji roboczej z GNOME" #~ msgid "Install KDE Workstation" #~ msgstr "Instalacja stascji roboczej z KDE" #~ msgid "GNOME Workstation" #~ msgstr "Stacja robocza GNOME" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Wybór pakietów przez użutkownika" #~ msgid "Use fdisk" #~ msgstr "Użycie fdisku" #~ msgid "Remove data" #~ msgstr "Skasowanie danych" #~ msgid "Grow to fill disk?" #~ msgstr "Może rosnąć do wypełnienia dysku?" #~ msgid "" #~ "You have made this raid device mount as a booting partition. Please make " #~ "sure all the component partitions are bootable." #~ msgstr "" #~ "Ustawiłeś to urządzenie RAID jako bootowalne. Upewij się, że wszystkie " #~ "partycje składowe są bootowalne." #~ msgid "Which driver should I try?" #~ msgstr "Który sterownik powinienem wypróbować?"