# Plik z zasobami dla polskiego użytkownika. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Jacek Smyda , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Red Hat installation\n" "POT-Creation-Date: 1999-12-28 17:07-0500\n" "PO-Revision-Date: 1998-11-12 12:00\n" "Last-Translator: Jacek Smyda \n" "Language-Team: Polish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../fstab.py:165 ../fstab.py:308 #, fuzzy msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #: ../fstab.py:166 #, fuzzy, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "Formatowanie obszaru swap w urządzeniu %s..." #: ../fstab.py:178 ../fstab.py:244 ../fstab.py:358 ../libfdisk/newtfsedit.c:1540 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:183 ../loader/loader.c:471 ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:697 ../loader/loader.c:742 ../loader/loader.c:880 ../loader/loader.c:885 ../loader/loader.c:1621 ../loader/loader.c:1667 ../loader/loader.c:1738 ../loader/urls.c:206 ../loader/urls.c:211 ../text.py:234 ../text.py:694 ../todo.py:340 ../todo.py:823 ../todo.py:852 ../todo.py:1176 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../fstab.py:178 #, fuzzy msgid "Error creating swap on device " msgstr "Formatowanie obszaru swap w urządzeniu %s..." #: ../fstab.py:245 #, fuzzy, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Błąd otwarcia pliku kickstart %s: %s" #: ../fstab.py:261 ../todo.py:480 msgid "Creating" msgstr "" #: ../fstab.py:261 #, fuzzy msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Tworzenie dysku bootującego..." #: ../fstab.py:309 #, fuzzy, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Tworzenie ext2 systemu pliów na /dev/%s..." #: ../fstab.py:359 #, fuzzy, c-format msgid "Error mounting %s: %s" msgstr "Błąd otwarcia pliku kickstart %s: %s" #: ../gui.py:269 ../gui.py:515 msgid "Next" msgstr "" #: ../gui.py:270 ../gui.py:514 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292 ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:67 ../loader/devices.c:168 ../loader/devices.c:218 ../loader/lang.c:537 ../loader/loader.c:255 ../loader/loader.c:603 ../loader/loader.c:639 ../loader/loader.c:742 ../loader/loader.c:1110 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:129 ../loader/urls.c:341 ../text.py:90 ../text.py:91 ../text.py:110 ../text.py:133 ../text.py:163 ../text.py:166 ../text.py:208 ../text.py:237 ../text.py:251 ../text.py:253 ../text.py:272 ../text.py:274 ../text.py:296 ../text.py:298 ../text.py:387 ../text.py:438 ../text.py:440 ../text.py:449 ../text.py:467 ../text.py:480 ../text.py:517 ../text.py:519 ../text.py:545 ../text.py:548 ../text.py:557 ../text.py:615 ../text.py:616 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:27 ../textw/lilo.py:79 ../textw/lilo.py:86 ../textw/lilo.py:161 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136 ../textw/packages.py:145 ../textw/partitioning.py:23 ../textw/partitioning.py:63 ../textw/partitioning.py:207 ../textw/silo.py:26 ../textw/silo.py:86 ../textw/silo.py:185 ../textw/timezone.py:63 ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:141 ../textw/userauth.py:172 ../textw/userauth.py:244 msgid "Back" msgstr "Powrót" #: ../gui.py:271 ../gui.py:519 msgid "Show Help" msgstr "" #: ../gui.py:272 ../gui.py:518 msgid "Hide Help" msgstr "" #: ../gui.py:273 ../gui.py:517 msgid "Finish" msgstr "" #: ../gui.py:276 ../gui.py:540 msgid "Online Help" msgstr "" #: ../gui.py:277 ../iw/language.py:10 ../text.py:52 ../text.py:934 ../text.py:963 msgid "Language Selection" msgstr "" #: ../gui.py:481 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "" #: ../gui.py:485 #, fuzzy msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Witamy w Red Hat Linux" #: ../gui.py:496 #, fuzzy, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Witamy w Red Hat Linux" #: ../gui.py:497 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "" #: ../installclass.py:241 msgid "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "" #: ../installclass.py:278 #, fuzzy msgid "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your Linux installation." msgstr "Możesz zniszczyć dane! Jesteś pewien, że chcesz to wykonać?" #: ../text.py:53 #, fuzzy msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Jakie pakiety powinny być zainstalowane?" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:66 ../loader/devices.c:167 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:183 ../loader/devices.c:218 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:270 ../loader/lang.c:537 ../loader/loader.c:255 ../loader/loader.c:471 ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:639 ../loader/loader.c:697 ../loader/loader.c:742 ../loader/loader.c:880 ../loader/loader.c:885 ../loader/loader.c:971 ../loader/loader.c:1110 ../loader/loader.c:1621 ../loader/loader.c:1667 ../loader/loader.c:1730 ../loader/loader.c:1738 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 ../loader/net.c:557 ../loader/urls.c:129 ../loader/urls.c:206 ../loader/urls.c:211 ../loader/urls.c:341 ../text.py:55 ../text.py:110 ../text.py:163 ../text.py:208 ../text.py:251 ../text.py:296 ../text.py:387 ../text.py:407 ../text.py:438 ../text.py:517 ../text.py:545 ../text.py:615 ../text.py:639 ../text.py:653 ../text.py:673 ../text.py:686 ../text.py:698 ../text.py:893 ../text.py:897 ../text.py:1087 ../textw/lilo.py:26 ../textw/lilo.py:79 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136 ../textw/partitioning.py:207 ../textw/silo.py:25 ../textw/silo.py:86 ../textw/timezone.py:63 ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:43 ../textw/userauth.py:48 ../textw/userauth.py:82 ../textw/userauth.py:94 ../textw/userauth.py:102 ../textw/userauth.py:111 ../textw/userauth.py:172 ../textw/userauth.py:244 msgid "OK" msgstr "" #: ../text.py:70 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "" #: ../text.py:71 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "" #: ../text.py:72 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "" #: ../text.py:73 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "" #: ../iw/lilo.py:197 ../iw/silo.py:245 ../text.py:88 ../textw/lilo.py:92 ../textw/lilo.py:151 ../textw/silo.py:118 ../textw/silo.py:175 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: ../text.py:89 #, c-format msgid "What device is your mouse located on? %s %i" msgstr "" #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:645 ../libfdisk/fsedit.c:652 ../libfdisk/fsedit.c:659 ../libfdisk/fsedit.c:668 ../libfdisk/fsedit.c:694 ../libfdisk/fsedit.c:704 ../libfdisk/fsedit.c:733 ../libfdisk/fsedit.c:749 ../libfdisk/fsedit.c:1109 ../libfdisk/gnomefsedit.c:677 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1047 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1073 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1091 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1296 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1390 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1408 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1646 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1881 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1889 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1903 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1921 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1936 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1945 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1984 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2145 ../libfdisk/newtfsedit.c:113 ../libfdisk/newtfsedit.c:462 ../libfdisk/newtfsedit.c:540 ../libfdisk/newtfsedit.c:558 ../libfdisk/newtfsedit.c:576 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292 ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:1425 ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 ../libfdisk/newtfsedit.c:1540 ../loader/urls.c:217 ../text.py:90 ../text.py:557 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:97 ../textw/lilo.py:110 ../textw/lilo.py:160 ../textw/silo.py:123 ../textw/silo.py:136 ../textw/silo.py:184 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../text.py:112 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "" #: ../text.py:121 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "" #: ../text.py:123 #, fuzzy msgid "Mouse Selection" msgstr "Opcje modułu" #: ../text.py:161 ../text.py:936 ../text.py:965 #, fuzzy msgid "Keyboard Selection" msgstr "Typ klawiatury" #: ../text.py:162 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "" #: ../text.py:201 #, fuzzy msgid "Install GNOME Workstation" msgstr "Stacja robocza" #: ../text.py:202 #, fuzzy msgid "Install KDE Workstation" msgstr "Stacja robocza" #: ../text.py:203 #, fuzzy msgid "Install Server System" msgstr "System instalacyjny" #: ../text.py:204 #, fuzzy msgid "Install Custom System" msgstr "System instalacyjny" #: ../text.py:205 #, fuzzy msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Instalacja Lilo" #: ../text.py:206 ../text.py:968 #, fuzzy msgid "Installation Type" msgstr "Kroki instalacji" #: ../text.py:207 #, fuzzy msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Jaki jest typ nośnika zawierajacego pakiety do instalacji?" #: ../text.py:235 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Nie masz żadnej partycji Linuxowej. Nie możesz uaktualnić tego systemu!" #: ../text.py:248 #, fuzzy msgid "System to Upgrade" msgstr "Błąd systemu %d" #: ../text.py:249 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Jaka partycja zawiera partycję root twojej instalacji?" #: ../text.py:264 #, fuzzy msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Wybierz pakiety do uaktualnienia" #: ../text.py:265 msgid "The packages you have installed, and any other packages which are needed to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "Czy chcesz wybrać pakiety jakie powinny zostać zaktualizowane?" #: ../libfdisk/fsedit.c:677 ../libfdisk/gnomefsedit.c:602 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1003 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1109 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2037 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2307 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2360 ../libfdisk/newtfsedit.c:499 ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1478 ../libfdisk/newtfsedit.c:1496 ../libfdisk/newtfsedit.c:1581 ../loader/loader.c:603 ../loader/net.c:703 ../text.py:272 ../text.py:449 ../text.py:467 ../text.py:474 ../textw/partitioning.py:172 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../libfdisk/fsedit.c:677 ../libfdisk/gnomefsedit.c:602 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1003 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1109 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2037 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2307 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2360 ../libfdisk/newtfsedit.c:499 ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1478 ../libfdisk/newtfsedit.c:1496 ../libfdisk/newtfsedit.c:1581 ../loader/net.c:703 ../text.py:272 ../text.py:277 ../text.py:449 ../text.py:467 ../text.py:477 ../textw/partitioning.py:172 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../text.py:287 #, fuzzy msgid "Red Hat Linux" msgstr "Witamy w Red Hat Linux" #: ../text.py:288 #, fuzzy msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Witamy w Red Hat Linux!\n" "\n" "Proces instalacji jest opisany szczegółowo w Red Hat Linux Installation Guide dostępnego z Red Hat Software. Jeżeli masz dostęp do tego podręcznika powinieneś go przeczytać zanim dalej będziesz kontynuował.\n" "\n" "Jeżeli nabyłeś oficjalny Red Hat Linux, zarejestruj go na naszej stronie Web, http://www.redhat.com." #: ../text.py:359 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "" #: ../loader/net.c:234 ../text.py:364 msgid "IP address:" msgstr "IP adres:" #: ../loader/net.c:237 ../text.py:365 msgid "Netmask:" msgstr "Maska sieci:" #: ../loader/net.c:240 ../text.py:366 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Standardowy Gateway (IP):" #: ../loader/net.c:243 ../text.py:367 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Pierwszy serwer nazw:" #: ../iw/network.py:11 ../text.py:389 msgid "Network Configuration" msgstr "Konfiguracja sieci" #: ../text.py:405 #, fuzzy msgid "Invalid information" msgstr "Błędna informacja" #: ../text.py:406 #, fuzzy msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Musisz wprowadzić poprawny IP adres i maskę." #: ../text.py:434 #, fuzzy msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfiguracja SCSI" #: ../text.py:435 msgid "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" #: ../iw/network.py:210 ../loader/net.c:458 ../loader/net.c:622 ../text.py:438 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: ../text.py:450 #, fuzzy msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Dyskietka bootująca umożliwia wystartowanie systemu Linux niezależnie od bootloadera. Jest to szczególnie zalecane jeżeli nie chcesz instalować lilo, inny system usunął już lilo lub lilo nie chce działać z obecną konfiguracją sprzętu.\n" "\n" "Czy chcesz utworzyć dyskietkę bootującą system?" #: ../text.py:469 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" #: ../text.py:472 ../text.py:682 msgid "Bootdisk" msgstr "Dyskietka bootująca" #: ../text.py:515 #, fuzzy msgid "X probe results" msgstr "Automatyczne rozpoznanie" #: ../text.py:534 ../text.py:553 msgid "Unlisted Card" msgstr "" #: ../text.py:542 #, fuzzy msgid "Video Card Selection" msgstr "Typ klawiatury" #: ../text.py:543 #, fuzzy msgid "Which video card do you have?" msgstr "Jaki typ klawiatury posiadasz?" #: ../text.py:555 #, fuzzy msgid "X Server Selection" msgstr "Opcje modułu" #: ../text.py:555 #, fuzzy msgid "Choose a server" msgstr "Wybierz grupę do spawdzenia:" #: ../text.py:611 #, fuzzy msgid "Installation to begin" msgstr "Kroki instalacji" #: ../iw/confirm.py:30 ../text.py:612 msgid "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "Kompletny log twojej instalacji będzie znajdował się w /tmp/install.log.Może będziesz chciał zachować goaby później go przejrzeć." #: ../text.py:629 ../text.py:643 ../text.py:663 msgid "Complete" msgstr "Skończone" #: ../iw/congrats.py:31 ../text.py:630 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Gratujacje, instalacja jest kompletna.\n" "\n" "Usuń dyskietkę z napędu i naciśnij Enter aby przeładować system.\n" "\n" "Informacje o konfiguracji systemu umieszczone są w rozdziale w oficjalnym Red Hat Linux User's Guide." #: ../text.py:644 ../text.py:664 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Gratujacje, instalacja jest kompletna.\n" "\n" "Usuń dyskietkę z napędu i naciśnij Enter aby przeładować system.\n" "\n" "Informacje o konfiguracji systemu umieszczone są w rozdziale w oficjalnym Red Hat Linux User's Guide." #: ../iw/bootdisk.py:50 ../text.py:683 msgid "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of the boot disk." msgstr "" #: ../text.py:686 ../text.py:687 ../text.py:698 ../text.py:699 ../textw/lilo.py:26 ../textw/silo.py:25 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: ../iw/bootdisk.py:54 ../text.py:695 msgid "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" #: ../text.py:757 #, fuzzy msgid "Package Installation" msgstr "Instalacja Lilo" #: ../text.py:759 #, fuzzy msgid "Name : " msgstr "Nazwa kolejki:" #: ../text.py:760 #, fuzzy msgid "Size : " msgstr "Rozmiar:" #: ../text.py:761 msgid "Summary: " msgstr "" #: ../text.py:787 #, fuzzy msgid " Packages" msgstr "Pakiet" #: ../text.py:788 msgid " Bytes" msgstr "" #: ../text.py:789 msgid " Time" msgstr "" #: ../text.py:791 msgid "Total :" msgstr "" #: ../text.py:798 #, fuzzy msgid "Completed: " msgstr "Skończone" #: ../text.py:808 msgid "Remaining: " msgstr "" #: ../text.py:897 ../text.py:898 msgid "Debug" msgstr "" #: ../text.py:910 msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "" #: ../text.py:912 #, fuzzy msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / następny element | wybór | następny ekran " #: ../text.py:938 ../text.py:1004 #, fuzzy msgid "Hostname Setup" msgstr "Nazwa hosta" #: ../text.py:940 ../text.py:1006 #, fuzzy msgid "Network Setup" msgstr "Ustawienia NFS" #: ../text.py:946 ../text.py:1012 msgid "Time Zone Setup" msgstr "" #: ../text.py:948 ../text.py:1014 ../textw/userauth.py:8 msgid "Root Password" msgstr "Hasło root" #: ../text.py:950 ../text.py:1016 ../textw/userauth.py:148 msgid "User Account Setup" msgstr "" #: ../text.py:952 ../text.py:1018 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "Konfiguracja strefy czasowej" #: ../text.py:958 #, fuzzy msgid "Configuration Complete" msgstr "Konfiguracja SCSI" #: ../iw/welcome.py:10 ../text.py:967 msgid "Welcome" msgstr "" #: ../text.py:976 ../textw/silo.py:28 ../textw/silo.py:88 ../textw/silo.py:192 #, fuzzy msgid "SILO Configuration" msgstr "Konfiguracja SCSI" #: ../text.py:982 ../textw/lilo.py:29 ../textw/lilo.py:76 ../textw/lilo.py:169 #, fuzzy msgid "LILO Configuration" msgstr "Konfiguracja SCSI" #: ../iw/lilo.py:104 ../iw/lilo.py:219 ../iw/silo.py:125 ../iw/silo.py:268 ../text.py:986 ../text.py:992 #, fuzzy msgid "Partition" msgstr "Zmiana partycji" #: ../text.py:988 #, fuzzy msgid "Manually Partition" msgstr "Zmiana partycji" #: ../text.py:990 #, fuzzy msgid "Automatic Partition" msgstr "Edycja partycji" #: ../text.py:994 msgid "Swap" msgstr "" #: ../text.py:996 #, fuzzy msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formatowanie" #: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:1008 ../text.py:1010 #, fuzzy msgid "Mouse Configuration" msgstr "Konfiguracja SCSI" #: ../text.py:1020 #, fuzzy msgid "Package Groups" msgstr "Pakiet" #: ../text.py:1022 ../text.py:1049 #, fuzzy msgid "Individual Packages" msgstr "Wybierz indywidualne pakiety" #: ../text.py:1024 ../textw/packages.py:114 #, fuzzy msgid "Package Dependencies" msgstr "Nierozpoznane zależności" #: ../iw/xconfig.py:120 ../text.py:1026 ../text.py:1034 #, fuzzy msgid "X Configuration" msgstr "Konfiguracja SCSI" #: ../text.py:1028 ../text.py:1033 ../text.py:1050 ../text.py:1053 #, fuzzy msgid "Boot Disk" msgstr "Dyskietka bootująca" #: ../text.py:1030 #, fuzzy msgid "Installation Begins" msgstr "Kroki instalacji" #: ../text.py:1032 #, fuzzy msgid "Install System" msgstr "System instalacyjny" #: ../text.py:1036 #, fuzzy msgid "Installation Complete" msgstr "Klasa instalacji" #: ../text.py:1041 msgid "Examine System" msgstr "" #: ../text.py:1048 msgid "Customize Upgrade" msgstr "" #: ../text.py:1052 #, fuzzy msgid "Upgrade System" msgstr "Uaktualnienie systemu" #: ../text.py:1054 #, fuzzy msgid "Upgrade Complete" msgstr "Uaktualnienie systemu" #: ../text.py:1084 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowane" #: ../text.py:1085 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Nie mogę cofnąć się do poprzedniego kroku. Możesz spróbować jeszcze raz." #: ../todo.py:341 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying file: %s" msgstr "błąd nagłówka pliku: %s" #: ../todo.py:480 #, fuzzy msgid "Creating boot disk..." msgstr "Tworzenie dysku bootującego..." #: ../todo.py:627 #, fuzzy msgid "Reading" msgstr "Przebudowanie" #: ../todo.py:628 #, fuzzy msgid "Reading package information..." msgstr "Wysyłanie żądania DHCP..." #: ../todo.py:796 ../todo.py:806 msgid "no suggestion" msgstr "bez podpowiedzi" #: ../todo.py:812 #, fuzzy msgid "Searching" msgstr "Wszystko" #: ../todo.py:813 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "" #: ../todo.py:824 ../todo.py:853 #, fuzzy, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Błąd otwarcia pliku kickstart %s: %s" #: ../todo.py:872 #, fuzzy msgid "Finding" msgstr "Przebudowanie" #: ../todo.py:873 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Wyszukiwanie pakietów do uaktualnienia..." #: ../todo.py:1056 msgid "Processing" msgstr "" #: ../todo.py:1057 #, fuzzy msgid "Preparing to install..." msgstr "Wyszukiwanie pakietów do uaktualnienia..." #: ../todo.py:1171 #, fuzzy msgid "Rebuilding" msgstr "Przebudowanie" #: ../todo.py:1172 msgid "Rebuilding RPM database..." msgstr "Przebudowanie dazy RPM..." #: ../todo.py:1177 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Błąd podczas przebudowy bazy RPM. Może masz za mało miejsca na sysku?" #: ../todo.py:1227 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "" #: ../todo.py:1229 #, fuzzy, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Instalacja" #: ../todo.py:1250 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" #: ../todo.py:1253 #, fuzzy msgid "Mount Point" msgstr "Brak punktu montowania" #: ../todo.py:1253 #, fuzzy msgid "Space Needed" msgstr "Wymagane przeładowanie systemu" #: ../todo.py:1267 msgid "Disk Space" msgstr "Rozmiar dysku" #: ../todo.py:1289 #, fuzzy msgid "Post Install" msgstr "Instalacja" #: ../todo.py:1290 #, fuzzy msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Konfiguracja SCSI" #: ../iw/xconfig.py:10 ../xf86config.py:241 msgid "Video Card" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:12 ../xf86config.py:243 msgid "Video Ram" msgstr "" #: ../xf86config.py:245 #, fuzzy msgid "X server" msgstr "Serwer" #: ../xf86config.py:247 #, fuzzy msgid "Unable to detect video card" msgstr "Tworzenie inicjacyjnego ramdysku..." #: ../iw/xconfig.py:11 ../xf86config.py:252 ../xf86config.py:254 msgid "Monitor" msgstr "" #: ../xf86config.py:254 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "" #: ../xf86config.py:256 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "" #: ../xf86config.py:258 msgid "Vertical frequency range" msgstr "" #: ../iw/account.py:14 #, fuzzy msgid "Account Configuration" msgstr "Konfiguracja SCSI" #: ../iw/account.py:130 #, fuzzy msgid "Root Password: " msgstr "Hasło root" #: ../iw/account.py:133 #, fuzzy msgid "Confirm: " msgstr "Konfiguracja TCP/IP" #: ../iw/account.py:184 ../iw/account.py:227 #, fuzzy msgid "Account Name" msgstr "Nazwa konta:" #: ../iw/account.py:188 ../textw/userauth.py:80 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Hasło:" #: ../iw/account.py:192 ../textw/userauth.py:81 #, fuzzy msgid "Password (confirm)" msgstr "Hasło (ponownie):" #: ../iw/account.py:196 ../iw/account.py:227 ../textw/userauth.py:79 ../textw/userauth.py:160 msgid "Full Name" msgstr "" #: ../iw/account.py:205 ../libfdisk/newtfsedit.c:1298 ../textw/userauth.py:171 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../iw/account.py:207 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/lilo.py:160 ../textw/lilo.py:182 ../textw/partitioning.py:62 ../textw/silo.py:184 ../textw/silo.py:206 ../textw/userauth.py:172 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: ../iw/account.py:209 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/userauth.py:171 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../iw/account.py:211 msgid "New" msgstr "" #: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:246 #, fuzzy msgid "Authentication Configuration" msgstr "Konfiguracja sieci" #: ../iw/auth.py:50 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "" #: ../iw/auth.py:51 #, fuzzy msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Ustawienie hasła root" #: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:251 msgid "Enable NIS" msgstr "" #: ../iw/auth.py:54 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "" #: ../iw/auth.py:66 msgid "NIS Domain: " msgstr "" #: ../iw/auth.py:68 #, fuzzy msgid "NIS Server: " msgstr "Serwer:" #: ../iw/bootdisk.py:10 #, fuzzy msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Dyskietka bootująca" #: ../iw/bootdisk.py:61 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "" #: ../iw/confirm.py:11 #, fuzzy msgid "About to Install" msgstr "Komponenty do instalacji" #: ../iw/confirm.py:27 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "" #: ../iw/congrats.py:11 ../iw/congrats.py:54 #, fuzzy msgid "Congratulations" msgstr "Konfiguracja strefy czasowej" #: ../iw/congrats.py:13 ../iw/congrats.py:56 #, fuzzy msgid "Exit" msgstr "Edycja" #: ../iw/congrats.py:76 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Gratujacje, instalacja jest kompletna.\n" "\n" "Usuń dyskietkę z napędu i naciśnij Enter aby przeładować system.\n" "\n" "Informacje o konfiguracji systemu umieszczone są w rozdziale w oficjalnym Red Hat Linux User's Guide." #: ../iw/dependencies.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Nierozpoznane zależności" #: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:121 ../textw/packages.py:121 msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:121 msgid "Requirement" msgstr "Wymagane" #: ../iw/dependencies.py:38 ../textw/packages.py:133 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Zainstaluj pakiety aby spełnić zależności" #: ../iw/examine.py:10 #, fuzzy msgid "Upgrade Examine" msgstr "Uaktualnienie" #: ../iw/examine.py:34 #, fuzzy msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "Nie masz żadnej partycji Linuxowej. Nie możesz uaktualnić tego systemu!" #: ../iw/examine.py:59 #, fuzzy msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Wybierz pakiety do uaktualnienia" #: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:22 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk.py:79 #, fuzzy msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Wybierz połączenie drukarki" #: ../iw/format.py:12 #, fuzzy msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Wybierz partycję do formatowania" #: ../iw/format.py:43 #, fuzzy msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Sprawdzenie błędnych bloków podczas formatowania" #: ../iw/installpath.py:38 #, fuzzy msgid "GNOME Workstation" msgstr "Stacja robocza" #: ../iw/installpath.py:40 #, fuzzy msgid "KDE Workstation" msgstr "Stacja robocza" #: ../iw/installpath.py:42 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2213 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2233 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: ../iw/installpath.py:43 msgid "Custom" msgstr "Normalny" #: ../iw/installpath.py:92 #, fuzzy msgid "Install Type" msgstr "System instalacyjny" #: ../iw/installpath.py:173 msgid "Install" msgstr "Instalacja" #: ../iw/installpath.py:175 msgid "Upgrade" msgstr "Uaktualnienie" #: ../iw/installpath.py:228 #, fuzzy msgid "Use fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/keyboard.py:13 #, fuzzy msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Konfiguracja sieci" #: ../iw/keyboard.py:55 msgid "Model" msgstr "" #: ../iw/keyboard.py:74 msgid "Layout" msgstr "" #: ../iw/keyboard.py:93 msgid "Variant" msgstr "" #: ../iw/keyboard.py:108 #, fuzzy msgid "Test your selection here:" msgstr "Typ klawiatury" #: ../iw/language.py:16 ../loader/lang.c:268 #, fuzzy msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Jakie pakiety powinny być zainstalowane?" #: ../iw/lilo.py:18 #, fuzzy msgid "Lilo Configuration" msgstr "Konfiguracja SCSI" #: ../iw/lilo.py:109 ../iw/lilo.py:220 ../iw/silo.py:130 ../iw/silo.py:269 msgid "Type" msgstr "" #: ../iw/lilo.py:140 #, fuzzy msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Instalacja bootloadera" #: ../iw/lilo.py:147 ../iw/silo.py:166 ../textw/silo.py:60 #, fuzzy msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record" #: ../iw/lilo.py:151 ../iw/silo.py:169 ../textw/silo.py:61 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Pierwszy sektor partycji bootującej" #: ../iw/lilo.py:155 ../textw/lilo.py:20 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Użyj linearnego trybu (wymagany dla niektórych napędów SCSI)" #: ../iw/lilo.py:165 ../iw/silo.py:196 #, fuzzy msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametry modułu" #: ../iw/lilo.py:182 ../iw/silo.py:214 #, fuzzy msgid "Create boot disk" msgstr "Utworzenie dyskietki bootującej" #: ../iw/lilo.py:186 msgid "Do not install LILO" msgstr "" #: ../iw/lilo.py:197 ../iw/silo.py:245 ../textw/lilo.py:151 ../textw/silo.py:175 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../iw/lilo.py:197 ../iw/silo.py:245 ../textw/lilo.py:151 ../textw/silo.py:175 msgid "Partition type" msgstr "Rodzaj partycji" #: ../iw/lilo.py:197 ../iw/lilo.py:231 ../iw/silo.py:245 ../iw/silo.py:280 ../textw/lilo.py:93 ../textw/lilo.py:151 ../textw/silo.py:119 ../textw/silo.py:175 msgid "Boot label" msgstr "Etykieta bootowa" #: ../iw/mouse.py:134 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "" #: ../iw/network.py:148 #, fuzzy msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfiguracja strefy czasowej" #: ../iw/network.py:154 msgid "Activate on boot" msgstr "" #: ../iw/network.py:163 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "IP adres:" #: ../iw/network.py:164 ../loader/net.c:620 #, fuzzy msgid "Netmask" msgstr "Maska sieci:" #: ../iw/network.py:165 ../loader/loader.c:240 msgid "Network" msgstr "" #: ../iw/network.py:166 msgid "Broadcast" msgstr "" #: ../iw/network.py:211 msgid "Gateway" msgstr "" #: ../iw/network.py:211 msgid "Primary DNS" msgstr "" #: ../iw/network.py:211 msgid "Secondary DNS" msgstr "" #: ../iw/network.py:211 msgid "Ternary DNS" msgstr "" #: ../iw/package.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "" #: ../iw/package.py:176 msgid "Up" msgstr "" #: ../iw/package.py:324 msgid "Name: " msgstr "" #: ../iw/package.py:329 #, fuzzy msgid "Package Details" msgstr "Pakiet" #: ../iw/package.py:335 #, fuzzy msgid "Size: " msgstr "Rozmiar:" #: ../iw/package.py:341 #, fuzzy msgid "Select Package For Installation" msgstr "Instalacja Silo" #: ../iw/package.py:376 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87 msgid "Package Group Selection" msgstr "" #: ../iw/package.py:454 ../textw/packages.py:18 msgid "Select individual packages" msgstr "Wybierz indywidualne pakiety" #: ../iw/progress.py:29 #, fuzzy msgid "Installing Packages" msgstr "Instalacja" #: ../iw/progress.py:122 ../iw/progress.py:157 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Rozmiar:" #: ../iw/progress.py:123 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "(bez podsumowania)" #: ../iw/progress.py:157 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Status instalacji" #: ../iw/progress.py:157 #, fuzzy msgid "Packages" msgstr "Pakiet" #: ../iw/progress.py:157 msgid "Time" msgstr "" #: ../iw/progress.py:162 #, fuzzy msgid "Total" msgstr "Lokalna" #: ../iw/progress.py:163 #, fuzzy msgid "Completed" msgstr "Skończone" #: ../iw/progress.py:164 #, fuzzy msgid "Remaining" msgstr "Przebudowanie" #: ../iw/rootpartition.py:16 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "" #: ../iw/rootpartition.py:32 ../textw/partitioning.py:22 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition.py:43 ../textw/partitioning.py:167 msgid "Low Memory" msgstr "" #: ../iw/rootpartition.py:44 ../textw/partitioning.py:168 msgid "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the disk immediately. Is that okay?" msgstr "" #: ../iw/rootpartition.py:98 ../textw/partitioning.py:121 #, fuzzy msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Edycja partycji" #: ../iw/rootpartition.py:164 ../textw/partitioning.py:122 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized installation." msgstr "" #: ../iw/rootpartition.py:178 #, fuzzy msgid "Remove data" msgstr "Zdalny lpd" #: ../iw/rootpartition.py:181 ../textw/partitioning.py:126 #, fuzzy msgid "Manually partition" msgstr "Zmiana partycji" #: ../iw/silo.py:18 #, fuzzy msgid "Silo Configuration" msgstr "Konfiguracja SCSI" #: ../iw/silo.py:161 #, fuzzy msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Instalacja bootloadera" #: ../iw/silo.py:174 #, fuzzy msgid "Create PROM alias" msgstr "Utworzenie dyskietki bootującej" #: ../iw/silo.py:192 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "" #: ../iw/silo.py:224 msgid "Do not install SILO" msgstr "" #: ../iw/timezone.py:30 ../textw/timezone.py:80 msgid "Time Zone Selection" msgstr "" #: ../iw/timezone.py:143 msgid "View:" msgstr "" #: ../iw/timezone.py:151 ../iw/timezone.py:152 msgid "System clock uses UTC" msgstr "" #: ../iw/timezone.py:200 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "" #: ../iw/timezone.py:214 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Stacja robocza" #: ../iw/timezone.py:215 msgid "UTC Offset" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:13 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:14 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:15 msgid "Test failed" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:23 ../iw/xconfig.py:258 #, fuzzy msgid "Customize X Configuration" msgstr "Konfiguracja SCSI" #: ../iw/xconfig.py:87 #, fuzzy msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bitów na pixel:" #: ../iw/xconfig.py:97 ../iw/xconfig.py:254 #, fuzzy msgid "Test this configuration" msgstr "Konfiguracja SCSI" #: ../iw/xconfig.py:201 msgid "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine the best settings for your display." msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:209 #, fuzzy msgid "Autoprobe results:" msgstr "Automatyczne rozpoznanie" #: ../iw/xconfig.py:224 msgid "Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:261 msgid "Use Graphical Login" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:263 #, fuzzy msgid "Skip X Configuration" msgstr "Konfiguracja SCSI" #: ../textw/lilo.py:14 ../textw/silo.py:14 msgid "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time for the system to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "Niektóre systemy wymagają specjalnych opcji przekazywanych do kernela podczas bootowania systemu. Jeżeli potrzebujesz przekazać te parametry wprowadź je teraz. W przeciwnym wypadku zostaw pole puste." #: ../textw/lilo.py:77 ../textw/silo.py:90 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Gdzie chcesz zainstalować bootloadera?" #: ../textw/lilo.py:97 ../textw/lilo.py:118 ../textw/silo.py:123 ../textw/silo.py:144 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:677 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1646 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2145 ../libfdisk/newtfsedit.c:463 ../libfdisk/newtfsedit.c:1496 ../loader/devices.c:168 ../loader/loader.c:1730 ../textw/lilo.py:97 ../textw/lilo.py:115 ../textw/silo.py:123 ../textw/silo.py:141 ../textw/userauth.py:62 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../textw/lilo.py:105 ../textw/silo.py:131 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Edycja etykiety bootowej" #: ../textw/lilo.py:164 ../textw/silo.py:187 msgid "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them." msgstr "Boot manager może bootować inne systemy operacyjne. Możesz wyszczególnić jakie partycje mogą być wybierane podczas bootowania oraz możesz podać etykiety tych partycji." #: ../textw/packages.py:115 msgid "Some of the packages you have selected to install require packages you have not selected. If you just select Ok all of those required packages will be installed." msgstr "Niektóre z wybranych pakietów potrzebują pakietów, których nie wybrałeś. Wybierz OK to zostaną zainstalowane wymagane pakiety." #: ../textw/partitioning.py:14 ../textw/partitioning.py:56 msgid "Disk Setup" msgstr "Ustawienia dysku" #: ../textw/partitioning.py:15 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid jest narzędziem do partycjonowania i zmiany ustawień dysków. Jest zaprojektowany jako proste w obsłudze Linuxowe narzędzie. Tradycyjny fdisk, służący także do partycjonowania, jest narzędziem o większych możliwościach.\n" "\n" "Które narzędzie chciałbyś użyć?" #: ../textw/partitioning.py:57 #, fuzzy msgid "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "Aby zainstalować Red Hat Linux musisz posiadać co najmniej 150MB partycję. Sugeruję umieszczenie tej partycji na jednym z pierwszych dwóch dysków twardych, z których będziesz mógł wystartować Linux'a poprzez LILO." #: ../loader/loader.c:303 ../loader/loader.c:328 ../textw/partitioning.py:62 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: ../textw/partitioning.py:126 ../textw/partitioning.py:127 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: ../textw/partitioning.py:187 msgid "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to format /home or /usr/local if they have already been configured during a previous install." msgstr "Jaką partycję chcesz sformatować? Sugeruję sformatować wszystkie partycje systemu, włączając /, /usr oraz /var. Nie trzeba natomiast formatować /home oraz /usr/local jeżeli katalogi te były już formatowane w poprzedniej instalacji." #: ../textw/partitioning.py:204 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Sprawdzenie błędnych bloków podczas formatowania" #: ../textw/partitioning.py:209 #, fuzzy msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Wybierz partycję do formatowania" #: ../textw/silo.py:62 #, fuzzy msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Utworzenie dyskietki bootującej" #: ../textw/silo.py:63 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "" #: ../textw/timezone.py:65 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "" #: ../textw/timezone.py:77 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "" #: ../textw/userauth.py:10 msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a critical part of system security!" msgstr "Wybierz hasło roota. Musisz wprowadzić je dwa razy aby upewnić się, że nie popełniłeś błędu podczas pisania. Zapamiętaj, że hasło roota jest krytycznym elementem bezpieczeństwa systemu!" #: ../loader/urls.c:317 ../textw/userauth.py:23 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../textw/userauth.py:24 msgid "Password (again):" msgstr "Hasło (ponownie):" #: ../textw/userauth.py:40 ../textw/userauth.py:91 #, fuzzy msgid "Password Length" msgstr "Błędne hasło" #: ../textw/userauth.py:41 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Hasło roota musi zawierać co najmniej 6 znaków." #: ../textw/userauth.py:45 ../textw/userauth.py:99 msgid "Password Mismatch" msgstr "Błędne hasło" #: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:100 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Hasła, które podałeś są różne. Wprowadź je ponownie." #: ../textw/userauth.py:71 #, fuzzy msgid "Edit User" msgstr "Edycja" #: ../textw/userauth.py:73 #, fuzzy msgid "Add User" msgstr "Dodaj drukarkę" #: ../textw/userauth.py:78 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "Użytkownik:" #: ../textw/userauth.py:92 #, fuzzy msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Hasło roota musi zawierać co najmniej 6 znaków." #: ../textw/userauth.py:109 msgid "User Exists" msgstr "" #: ../textw/userauth.py:110 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "" #: ../textw/userauth.py:137 msgid "You should use a normal user account for most activities on your system. By not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting your system's configuration." msgstr "" #: ../textw/userauth.py:150 msgid "What user account would you like to have on the system? You should have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have any number of accounts set up." msgstr "" #: ../textw/userauth.py:160 #, fuzzy msgid "User name" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../textw/userauth.py:184 msgid "Enter the information for the user." msgstr "" #: ../textw/userauth.py:196 msgid "Change the information for this user." msgstr "" #: ../textw/userauth.py:247 #, fuzzy msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Hasło root" #: ../textw/userauth.py:249 #, fuzzy msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Ustawienie hasła root" #: ../textw/userauth.py:256 #, fuzzy msgid "NIS Domain:" msgstr "Nazwa domeny:" #: ../textw/userauth.py:258 #, fuzzy msgid "NIS Server:" msgstr "Serwer:" #: ../textw/userauth.py:260 msgid "or use:" msgstr "" #: ../textw/userauth.py:263 msgid "Request server via broadcast" msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:645 ../libfdisk/fsedit.c:652 ../libfdisk/fsedit.c:659 ../libfdisk/fsedit.c:668 ../libfdisk/fsedit.c:694 ../libfdisk/fsedit.c:704 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Błędny punkt montowania" #: ../libfdisk/fsedit.c:646 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Katalog %s musi znajdować się na systemie plików root." #: ../libfdisk/fsedit.c:653 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Punkt montowania %s jest nieprawidłowy.\n" "\n" "Musi rozpoczynać się od /." #: ../libfdisk/fsedit.c:660 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Punkt montowania %s jest nieprawidłowy.\n" "\n" "Nie może kończyś się /." #: ../libfdisk/fsedit.c:669 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Punkt montowania %s jest nieprawidłowy.\n" "\n" "Punkt montowania musi składać się tylko z drukowalnych znaków." #: ../libfdisk/fsedit.c:678 msgid "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux system. Additionally, there will be a speed penalty for not using Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:695 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Punkt montowania %s jest nieprawidłowy.\n" "\n" "Systemowa partycja musi być typu Linux Native." #: ../libfdisk/fsedit.c:705 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Punkt montowania %s jest nieprawidłowy.\n" "\n" "/usr musi znajdować się na partycji Linux Native lub w katalogu NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:733 msgid "Too Many Drives" msgstr "Zbyt dużo napędów" #: ../libfdisk/fsedit.c:734 msgid "You have more drives than this program supports. Please use the standard fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that you saw this message." msgstr "Masz więcej dysków niż ten program wspiera. Użyj standardowego programufdisk aby ustawić parametry dysków i daj znać firmie Red Hat Software, że zobaczyłeś ten komunikat." #: ../libfdisk/fsedit.c:749 msgid "No Drives Found" msgstr "Nie znaleziono napędów" #: ../libfdisk/fsedit.c:750 msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "Błąd - brak urządzenia na którym można utworzyć nowy system plików. Sprawdź swój sprzęt i znajdź przyczynę problemu." #: ../libfdisk/fsedit.c:1023 ../libfdisk/fsedit.c:1093 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The error was" msgstr "Znaleziono błąd podczas czytania tabeli partycji w urządzeniu %s. Błąd: " #: ../libfdisk/fsedit.c:1066 #, c-format msgid "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "Tabela partycji w urządzeniu %s jest uszkodzona. Aby utworzyć nową partycję należy ją zainicjować, co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na tym dysku." #: ../libfdisk/fsedit.c:1071 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Zła tabela partycji" #: ../libfdisk/fsedit.c:1072 msgid "Initialize" msgstr "Inicjalizacja" #: ../libfdisk/fsedit.c:1072 ../libfdisk/fsedit.c:1097 msgid "Skip Drive" msgstr "Pomiń dysk" #: ../libfdisk/fsedit.c:1097 ../loader/net.c:329 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: ../libfdisk/fsedit.c:1109 msgid "BSD Disklabel" msgstr "Etykieta dysku BSD" #: ../libfdisk/fsedit.c:1109 msgid "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "Został znaleziony dysk z etykietą BSD. Proces instalacji Red Hat wspieratakie dyski w trybie tylko do odczytu. Użyj programu fdisk (zamiast Disk Druid) dla maszyn z etykietą BSD." #: ../libfdisk/fsedit.c:1139 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Błąd systemu %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1148 ../libfdisk/fsedit.c:1150 msgid "Fdisk Error" msgstr "Błąd fdisk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:520 ../libfdisk/gnomefsedit.c:716 #, fuzzy msgid "" msgstr "Partycja swap" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:528 ../libfdisk/gnomefsedit.c:718 #, fuzzy msgid "" msgstr "Partycja root" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:602 ../libfdisk/newtfsedit.c:692 msgid "Delete Partition" msgstr "Usuń partycję" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:603 ../libfdisk/newtfsedit.c:693 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Czy jeśteś pewien, że chcesz usunąć tę partycję?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:661 ../libfdisk/gnomefsedit.c:667 ../libfdisk/gnomefsedit.c:671 ../libfdisk/gnomefsedit.c:673 ../libfdisk/newtfsedit.c:260 ../libfdisk/newtfsedit.c:266 ../libfdisk/newtfsedit.c:270 ../libfdisk/newtfsedit.c:272 msgid "Edit Partition" msgstr "Edycja partycji" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:688 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1655 #, fuzzy msgid "Mount Point:" msgstr "Brak punktu montowania" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:731 #, fuzzy msgid "Size (Megs):" msgstr "Rozmiar:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:762 msgid "Grow to fill disk?" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:781 ../libfdisk/newtfsedit.c:332 msgid "Allocation Status:" msgstr "Status alokacji:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:785 ../libfdisk/newtfsedit.c:334 msgid "Successful" msgstr "Poprawne" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/newtfsedit.c:336 msgid "Failed" msgstr "Błędnie" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:800 ../libfdisk/newtfsedit.c:341 msgid "Failure Reason:" msgstr "Błędny powód:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:814 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1689 #, fuzzy msgid "Partition Type:" msgstr "Rodzaj partycji" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:897 msgid "Allowable Drives:" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1003 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1881 ../libfdisk/newtfsedit.c:499 msgid "No Mount Point" msgstr "Brak punktu montowania" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1004 ../libfdisk/newtfsedit.c:500 msgid "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you want to do this?" msgstr "Niewyspecyfikowałeś punktu montowania dla tej partycji. Czy jesteś pewien?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1047 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1889 ../libfdisk/newtfsedit.c:540 msgid "Mount Point Error" msgstr "Błąd punktu montowania" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1048 ../libfdisk/newtfsedit.c:541 msgid "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. Please select a valid mount point." msgstr "Punkt montowania zawiera błędną ścieżkę lub już jest używany. Wybierz poprawny punkt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1073 ../libfdisk/newtfsedit.c:558 msgid "Size Error" msgstr "Błąd rozmiaru" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1074 ../libfdisk/newtfsedit.c:559 #, fuzzy msgid "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "Wymagany rozmiar jest błędny. Sprawdź czy rozmiar jest większy niż zero (0) i jest podany dziesiętnie." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1091 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1984 ../libfdisk/newtfsedit.c:576 msgid "Swap Size Error" msgstr "Błąd rozmiaru swap" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1092 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1985 ../libfdisk/newtfsedit.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a swap partition is %ld Megabytes." msgstr "Chcesz stworzyć partycję swap, która jest zbyt duża. Maksymalny rozmiar wynosi %d MB." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1108 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1115 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1110 #, fuzzy msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "Niewyspecyfikowałeś punktu montowania dla tej partycji. Czy jesteś pewien?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1116 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Wyczyść" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1117 msgid "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1296 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1297 #, c-format msgid "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1390 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1409 ../libfdisk/newtfsedit.c:81 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Niezaalokowane partycje" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1394 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 ../libfdisk/newtfsedit.c:85 msgid "There are currently unallocated partition(s) present in the list of requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along with the reason they were not allocated." msgstr "Aktualnie znajdują się niezaalokowane partycje na liście wymaganych partycji. Niezaalokowane partycje są wyszczególnione poniżej." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1675 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2399 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2401 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3085 #, fuzzy msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Niezaalokowane partycje" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3091 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3105 #, fuzzy msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID partition for the install to proceed." msgstr "Musisz przydzielić partycję root (/) dla partycji Linux native (ext2) dla procesu instalacji." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3179 #, fuzzy msgid "Partitions" msgstr "Zmiana partycji" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3223 #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "Dodaj" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3235 #, fuzzy msgid "_Edit..." msgstr "Edycja" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3236 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Usuń" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3237 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3266 #, fuzzy msgid "_Make RAID Device" msgstr "Urządzenie" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3275 #, fuzzy msgid "Auto Partition" msgstr "Edycja partycji" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3288 #, fuzzy msgid "Drive Summary" msgstr "Podsumowanie napędu" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:139 msgid "Swap Partition" msgstr "Partycja swap" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1277 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Aktualne partycje dyskowe" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1310 msgid "Drive Summaries" msgstr "Podsumowanie napędu" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1425 msgid "No Root Partition" msgstr "Brak partrycji root" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1426 msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for the install to proceed." msgstr "Musisz przydzielić partycję root (/) dla partycji Linux native (ext2) dla procesu instalacji." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 msgid "No Swap Partition" msgstr "Brak partycji swap" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "Musisz przydzielić partycję swap dla procesu instalacji." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Są niezaalokowane partycje. Jeżeli wyjdziesz, nie zostaną one zapisane na dysku.\n" "\n" "Na pewno chcesz wyjść?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1495 msgid "Save Changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Zapisać zmiany do tabel(i) partycji?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1541 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Możesz tylko wykasować montowania NFS." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Inny CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Typ CD-ROM'u" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Jaki typ CD-ROM'u posiadasz?" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicjalizacja CR-ROM'u" #: ../loader/devices.c:51 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne opcje:" #: ../loader/devices.c:60 msgid "This module can take parameters which affects its operation. If you don't know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" button now." msgstr "" #: ../loader/devices.c:65 #, fuzzy msgid "Module Parameters" msgstr "Parametry modułu" #: ../loader/devices.c:167 ../loader/devices.c:242 ../loader/loader.c:253 ../loader/loader.c:312 ../loader/loader.c:328 ../loader/loader.c:1730 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "Urządzenie" #: ../loader/devices.c:169 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" #: ../loader/devices.c:179 ../loader/loader.c:1739 #, fuzzy msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Błąd połączenia z serwerem FTP" #: ../loader/devices.c:184 msgid "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of Red Hat Linux." msgstr "" #: ../loader/devices.c:206 msgid "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" #: ../loader/devices.c:211 msgid "Which driver should I try?" msgstr "Które sterownik powinienem wypróbować?" #: ../loader/devices.c:219 #, fuzzy msgid "Specify module parameters" msgstr "Parametry modułu" #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Błąd kickstart" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Błąd otwarcia pliku kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Błąd odczytu zawartości pliku kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Błąd w lini %d w pliku kickstart %s." #: ../loader/lang.c:268 #, fuzzy msgid "Choose a Language" msgstr "Wybierz grupę do spawdzenia:" #: ../loader/lang.c:535 #, fuzzy msgid "Keyboard Type" msgstr "Typ klawiatury" #: ../loader/lang.c:536 #, fuzzy msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Jaki posiadasz typ drukarki?" #: ../loader/loader.c:105 msgid "Local CDROM" msgstr "" #: ../loader/loader.c:108 msgid "NFS image" msgstr "" #: ../loader/loader.c:113 #, fuzzy msgid "Hard drive" msgstr "Dyski twarde" #: ../loader/loader.c:132 #, fuzzy msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Witamy w Red Hat Linux" #: ../loader/loader.c:134 #, fuzzy msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / następny element | wybór | następny ekran " #: ../loader/loader.c:240 msgid "SCSI" msgstr "" #: ../loader/loader.c:254 #, fuzzy msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Jaki jest typ nośnika zawierajacego pakiety do instalacji?" #: ../loader/loader.c:301 #, fuzzy msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "" "Zostały znalezione pastępujące typu urządzeń SCSCI w twoim systemie:\n" "\n" #: ../loader/loader.c:303 ../loader/loader.c:328 #, fuzzy msgid "Add Device" msgstr "Urządzenie" #: ../loader/loader.c:329 msgid "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you like to load some now?" msgstr "" #: ../loader/loader.c:413 ../loader/loader.c:415 #, fuzzy msgid "Loading" msgstr "Stacja robocza" #: ../loader/loader.c:467 #, fuzzy msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "Wczytywanie dysku supplemental..." #: ../loader/loader.c:471 #, fuzzy msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Tworzenie inicjacyjnego ramdysku..." #: ../loader/loader.c:603 msgid "Hard Drives" msgstr "Dyski twarde" #: ../loader/loader.c:604 #, fuzzy msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?" msgstr "Nie zdefiniowałeś obszaru swap. Czy chcesz kontynuować czy też poprawić ustawienia dysku?" #: ../loader/loader.c:617 #, fuzzy msgid "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices." msgstr "Podaj nazwę i katalog partycji zawierającecą katalogi RedHat/RPMS oraz RedHat/base." #: ../loader/loader.c:631 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Katalog zawierający Red Hat:" #: ../loader/loader.c:651 msgid "Select Partition" msgstr "Wybierz partycję" #: ../loader/loader.c:698 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Urządzenie %s nie zawiera drzewa instalacyjnego Red Hat." #: ../loader/loader.c:743 msgid "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" #: ../loader/loader.c:881 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Ten katalog nie zawiera drzewa instalacyjnego Red Hat." #: ../loader/loader.c:886 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Nie mogę zamontować tego katalogu z serwera" #: ../loader/loader.c:971 msgid "FTP" msgstr "" #: ../loader/loader.c:972 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk" msgstr "Tworzenie inicjacyjnego ramdysku..." #: ../loader/loader.c:1102 msgid "Rescue Method" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1103 msgid "Installation Method" msgstr "Metoda instalacji" #: ../loader/loader.c:1105 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1107 #, fuzzy msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Jaki jest typ nośnika zawierajacego pakiety do instalacji?" #: ../loader/loader.c:1622 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Nie mogę znaleźć ks.cfg na dyskietce bootującej." #: ../loader/loader.c:1668 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Nie mogę utworzyć %s: %s\n" #: ../loader/loader.c:1731 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/fd0. We could (and probably should) get smarter about #. this at some point. #: ../loader/loader.c:1744 msgid "Updates" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1744 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "" #: ../loader/loader.c:1897 msgid "PC Card" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1897 #, fuzzy msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicjalizacja CR-ROM'u" #: ../loader/net.c:147 msgid "NFS server name:" msgstr "Nazwa NFS serwera:" #: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:165 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Katalog Red Hat:" #: ../loader/net.c:156 #, fuzzy msgid "NFS Setup" msgstr "Ustawienia SMB" #: ../loader/net.c:157 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Proszę podać następujące informacje:\n" "\n" " o nazwę lub IP adres twojego NFS serwera\n" " o katalog w którym znajduje się\n" " Red Hat Linux dla twojej architektury" #: ../loader/net.c:228 msgid "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "Podaj konfigurację IP dla tej maszyny. Każdy element powinien być wprowadzony jako IP adres w notacji liczbowej (np. 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:270 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "" #: ../loader/net.c:298 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfiguracja TCP/IP" #: ../loader/net.c:329 #, fuzzy msgid "Missing Information" msgstr "Informacja drukarki" #: ../loader/net.c:330 #, fuzzy msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Musisz wprowadzić poprawny IP adres i maskę." #: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:571 msgid "Dynamic IP" msgstr "" #: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:572 #, fuzzy msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Wysyłanie żądania DHCP..." #: ../loader/net.c:459 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Rozpoznawanie nazwy hosta i domeny..." #: ../loader/net.c:557 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:558 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "błędny argument w komendzie network kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:612 #, fuzzy msgid "Boot protocol to use" msgstr "Protokół Boot" #: ../loader/net.c:614 #, fuzzy msgid "Network gateway" msgstr "Ustawienia NFS" #: ../loader/net.c:616 #, fuzzy msgid "IP address" msgstr "IP adres:" #: ../loader/net.c:618 #, fuzzy msgid "Nameserver" msgstr "Serwer" #: ../loader/net.c:625 msgid "Domain name" msgstr "" #: ../loader/net.c:628 #, fuzzy msgid "Network device" msgstr "Ustawienia NFS" #: ../loader/net.c:700 #, fuzzy msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / następny element | wybór | następny ekran " #: ../loader/net.c:701 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "" #: ../loader/net.c:703 #, fuzzy msgid "Network configuration" msgstr "Konfiguracja sieci" #: ../loader/net.c:704 #, fuzzy msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Nie ustawiaj sieci" #: ../loader/urls.c:66 ../loader/urls.c:69 msgid "Retrieving" msgstr "Odzyskiwanie" #: ../loader/urls.c:134 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Wprowadź następujące informacje:\n" "\n" " o nazwę lub IP adres serwera FTP\n" " o katalog zawierający\n" " Red Hat Linux dla twojej architektury\n" #: ../loader/urls.c:143 #, fuzzy msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Wprowadź następujące informacje:\n" "\n" " o nazwę lub IP adres serwera FTP\n" " o katalog zawierający\n" " Red Hat Linux dla twojej architektury\n" #: ../loader/urls.c:161 msgid "FTP site name:" msgstr "Nazwa serwera FTP:" #: ../loader/urls.c:162 #, fuzzy msgid "Web site name:" msgstr "Nazwa serwera FTP:" #: ../loader/urls.c:181 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Użycie nieanonimowego ftp lub proxy serwera" #: ../loader/urls.c:185 #, fuzzy msgid "Use proxy server" msgstr "Wybierz grupę do spawdzenia:" #: ../loader/urls.c:196 msgid "FTP Setup" msgstr "Ustawienia FTP" #: ../loader/urls.c:197 #, fuzzy msgid "HTTP Setup" msgstr "Ustawienia FTP" #: ../loader/urls.c:207 msgid "You must enter a server name." msgstr "" #: ../loader/urls.c:212 msgid "You must enter a directory." msgstr "" #: ../loader/urls.c:217 msgid "Unknown Host" msgstr "" #: ../loader/urls.c:218 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "" #: ../loader/urls.c:287 msgid "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP proxy server to use." msgstr "Jeżeli używasz nieanonimowego ftp, wprowadź nazwę użytkownika oraz hasło. Jeżeli serwera proxy, wprowadź jego nazwę." #: ../loader/urls.c:293 msgid "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server to use." msgstr "" #: ../loader/urls.c:314 #, fuzzy msgid "Account name:" msgstr "Nazwa konta:" #: ../loader/urls.c:322 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP proxy:" #: ../loader/urls.c:323 #, fuzzy msgid "HTTP Proxy:" msgstr "FTP proxy:" #: ../loader/urls.c:327 #, fuzzy msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP proxy:" #: ../loader/urls.c:328 #, fuzzy msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "FTP proxy:" #: ../loader/windows.c:46 #, fuzzy msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Wczytywanie dysku supplemental..." #~ msgid "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this device." #~ msgstr "Został wykryty błąd podczas czytania dysku z etykietą Sun w napędzie %s.Musisz użyć fdisk aby utworzyć i zapisać nową etykietę dla tego napędu." #~ msgid "Corrupt Sun disklabel" #~ msgstr "Błędna etykieta Sun" #, fuzzy #~ msgid "You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID-1 partition for the install to proceed." #~ msgstr "Musisz przydzielić partycję root (/) dla partycji Linux native (ext2) dla procesu instalacji." #, fuzzy #~ msgid "Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID-1 partition for the install to proceed." #~ msgstr "Musisz przydzielić partycję root (/) dla partycji Linux native (ext2) dla procesu instalacji." #, fuzzy #~ msgid "Root Partition Selection" #~ msgstr "Partycja root" #, fuzzy #~ msgid "Welcome to Red Hat Linux!" #~ msgstr "Witamy w Red Hat Linux" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgid "There is not enough disk space for this type of installation." #~ msgstr "Brak odpowiedniej ilości miejsca na dysku dla tego typu instalacji." #, fuzzy #~ msgid "There is not enough disk space for the chosen partitioning." #~ msgstr "Brak odpowiedniej ilości miejsca na dysku dla tego typu instalacji." #, fuzzy #~ msgid "Skip LILO install" #~ msgstr "Instalacja SILO" #~ msgid "No BOOTP reply received" #~ msgstr "Brak odpowiedzi BOOTP" #~ msgid "No DHCP reply received" #~ msgstr "Brak odpowiedzi DHCP" #~ msgid "Base IO port:" #~ msgstr "Port bazowy IO:" #~ msgid "IRQ level:" #~ msgstr "Numer przerwania IRQ:" #~ msgid "IO base, IRQ:" #~ msgstr "Port IO, IRQ:" #~ msgid "Use other options" #~ msgstr "Użyj innych opcji" #~ msgid "Interrupt level (IRQ):" #~ msgstr "Przerwanie (IRQ):" #~ msgid "IO base, IRQ, label:" #~ msgstr "Port IO, IRQ, Label:" #~ msgid "Specify options" #~ msgstr "Specyficzne ustawienia" #~ msgid "mknod() failed: %s" #~ msgstr "błąd mknod(): %s" #~ msgid "Load module" #~ msgstr "Ładowanie modułu" #~ msgid "Probe" #~ msgstr "Rozpoznanie" #~ msgid "A %s card has been found on your system." #~ msgstr "Karta %s nie została znaleziona." #~ msgid "device command" #~ msgstr "polecenie sterownika" #~ msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s" #~ msgstr "błędny argument dla polecenia device kickstart %s: %s" #~ msgid "bad arguments to kickstart device command" #~ msgstr "błędny argument dla polecenia device kickstart" #~ msgid "No module exists for %s" #~ msgstr "Nie istnieje moduł dla %s" #~ msgid "I can't find the device anywhere on your system!" #~ msgstr "Nie mogę znaleźć sterownika w twoim systemie!" #~ msgid "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work properly, although it normally works fine without. Would you like to specify extra options for it or allow the driver to probe your machine for the information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it should not cause any damage." #~ msgstr "W niektórych przypadkach sterownik %s potrzebuje dodatkowej informacji do poprawnej pracy, chciaż normalnie działa dobrze bez niej. Czy chcesz podać tę informację czy pozwalasz aby sterownik zrobił to za ciebie?" #~ msgid "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any damage." #~ msgstr "W niektórych przypadkach sterownik %s potrzebuje dodatkowych informacji o twoim sprzęcie. Jeżeli chcesz najczęściej używane wartości zostaną wypróbowane." #~ msgid "Module options:" #~ msgstr "Opcje modułu:" #~ msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d" #~ msgstr "Nie mogę otworzyć /proc/filesystems: %d" #~ msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept." #~ msgstr "Błąd otwarcia %s. Nie zostanie zachowany log aktualizacji." #~ msgid "Fatal error opening RPM database" #~ msgstr "Poważny błąd otwarcia bazy RPM" #~ msgid "Error ordering package list: %s" #~ msgstr "Błąd sortowania listy pakietów: %s" #, fuzzy #~ msgid "Install anyway" #~ msgstr "Instalacja" #, fuzzy #~ msgid "Fatal error reopening RPM database" #~ msgstr "Poważny błąd otwarcia bazy RPM" #, fuzzy #~ msgid "Finding overlapping files..." #~ msgstr "Szukanie plików instalacyjnych" #, fuzzy #~ msgid "Removing old files..." #~ msgstr "Wyszukiwanie pakietów..." #~ msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s" #~ msgstr "Błąd instalacji pakietu: nie mogę otworzyć pliku RPM %s: %s" #~ msgid "Force supplemental disk" #~ msgstr "Wymuszenie dysku supplemental" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Notatka" #~ msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now" #~ msgstr "Włóż Red Hat CD do twojego napędu" #~ msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s" #~ msgstr "Nie mogę zamontować CD w napędzie /dev/%s" #~ msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM." #~ msgstr "Ten CD-ROM nie zawiera instalacji Red Hat Linux." #~ msgid "nfs command" #~ msgstr "polecenie nfs" #~ msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s" #~ msgstr "błędny argument polecenia nfs kickstart %s: %s" #~ msgid "nfs command incomplete" #~ msgstr "polecenie nfs jest niekompletne" #, fuzzy #~ msgid "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "Nie moge zamontować dyskietki. Włóż dyskietkę Red Hat Supplementary lub wybierz Anuluj, aby wybrać inną metodę instalacji." #, fuzzy #~ msgid "Loading PCMCIA Support" #~ msgstr "Wczytywanie wsparcia PCMCIA..." #~ msgid "Supplemental Disk" #~ msgstr "Dysk Supplemental" #~ msgid "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "Nie moge zamontować dyskietki. Włóż dyskietkę Red Hat Supplementary lub wybierz Anuluj, aby wybrać inną metodę instalacji." #, fuzzy #~ msgid "Loading Supplemental Disk..." #~ msgstr "Wczytywanie dysku supplemental..." #, fuzzy #~ msgid "Driver Disk" #~ msgstr "Podsumowanie napędu" #, fuzzy #~ msgid "This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk." #~ msgstr "Ta metoda instalacji wymaga drugiej dyskietki. Wyjmij bootującą dyskietkę i włóż dyskietkę Red Hat Supplementary." #, fuzzy #~ msgid "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "Nie moge zamontować dyskietki. Włóż dyskietkę Red Hat Supplementary lub wybierz Anuluj, aby wybrać inną metodę instalacji." #, fuzzy #~ msgid "This install method requires two additional disks. Please remove the boot disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary Install disk." #~ msgstr "Ta metoda instalacji wymaga drugiej dyskietki. Wyjmij bootującą dyskietkę i włóż dyskietkę Red Hat Supplementary." #, fuzzy #~ msgid "hd command" #~ msgstr "polecenie nfs" #, fuzzy #~ msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s" #~ msgstr "błędny argument polecenia nfs kickstart %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "hd command incomplete" #~ msgstr "polecenie nfs jest niekompletne" #~ msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s" #~ msgstr "Nie można utworzyć linku: %s do /tmp/rhimage" #, fuzzy #~ msgid "url command" #~ msgstr "polecenie lilo" #, fuzzy #~ msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s" #~ msgstr "błędny argument polecenia lilo kickstart %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "url command incomplete" #~ msgstr "polecenie nfs jest niekompletne" #~ msgid "Mount points must begin with a leading /." #~ msgstr "Punkt montowania musi rozpoczynać się /." #~ msgid "Mount points may not end with a /." #~ msgstr "Punkt montowania nie może kończyć sie /." #~ msgid "Mount points may only printable characters." #~ msgstr "Punkt montowania może zawierać jedynie drukowalne znaki." #~ msgid "System partitions must be on Linux Native partitions." #~ msgstr "Partycja systemowa musi być na partycji Linux Native." #~ msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." #~ msgstr "/usr musi być na pertycji Linux Native lub w katalogu NFS." #~ msgid "Edit Network Mount Point" #~ msgstr "Edycja punktu montowania" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Działa" #, fuzzy #~ msgid "nfs mount failed: %s" #~ msgstr "błędne montowanie: %s" #~ msgid "mount failed: %s" #~ msgstr "błędne montowanie: %s" #~ msgid "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file to have this done automatically" #~ msgstr "Tabela partycji w urządzeniu %s jest uszkodzona. Aby utworzyć nową partycję należy ją zainicjować. Możesz wybrać \"zerombr yes\" w pliku kickstart aby zrobić to automatycznie" #~ msgid "Zero Partition Table" #~ msgstr "Brak tabeli partycji" #~ msgid "" #~ "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n" #~ "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable." #~ msgstr "" #~ "zły argument polecenia zerombr kickstart: %s.\n" #~ "Musi być 'on', '1' lub 'yes' aby włączyć lub 'off', '0' lub 'no' aby wyłączyć." #~ msgid "Clear Partition Command" #~ msgstr "Polecenie czyszczenia partycji" #~ msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s" #~ msgstr "zły argument polecenia clearpart kickstart %s: %s" #~ msgid "Partition Command" #~ msgstr "Polecenie partycji" #~ msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s" #~ msgstr "zły argument polecenia part kickstart %s: %s" #~ msgid "Option Ignored" #~ msgstr "Zignorowana opcja" #~ msgid "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is larger than the --size option." #~ msgstr "Opcja --maxsize dla partycji %s została zignorowana. Sprawdź, że jej wartość jest większa niż opcji --size." #~ msgid "The mount point %s is already in use." #~ msgstr "Punkt montowania %s już istnieje." #~ msgid "Failed Allocation" #~ msgstr "Błędna alokacja" #~ msgid "The partition %s could not be allocated." #~ msgstr "Partycja %s nie może zostać zaalokowana." #, fuzzy #~ msgid "Success" #~ msgstr "Poprawne" #, fuzzy #~ msgid "Bad server response" #~ msgstr "Błąd odpowiedzi serwera FTP" #, fuzzy #~ msgid "Server IO error" #~ msgstr "Błąd IO FTP" #, fuzzy #~ msgid "Server timeout" #~ msgstr "Przekroczony czas FTP" #, fuzzy #~ msgid "Unable to lookup server host address" #~ msgstr "Nie mogę rozpoznać adresu serwera FTP" #, fuzzy #~ msgid "Unable to lookup server host name" #~ msgstr "Nie mogę rozpoznać nazwy serwera FTP" #, fuzzy #~ msgid "Failed to establish data connection to server" #~ msgstr "Błąd podczas ustalania połączenia z FTP serwerem" #~ msgid "IO error to local file" #~ msgstr "Błąd IO dla lokalnego pliku" #~ msgid "Error setting remote server to passive mode" #~ msgstr "Błąd podczas ustawienia serwera w tryb passive" #~ msgid "File not found on server" #~ msgstr "Nieznaleziony plik na serwerze" #, fuzzy #~ msgid "Unknown or unexpected error" #~ msgstr "Nieznany FTP lub niespodziewany błąd" #~ msgid "Whole disk" #~ msgstr "Cały dysk" #~ msgid "Linux swap" #~ msgstr "Linux swap" #~ msgid "Linux native" #~ msgstr "Linux native" #~ msgid "DOS 12-bit FAT" #~ msgstr "DOS 12-bit FAT" #~ msgid "DOS 16-bit <32M" #~ msgstr "DOS 16-bit <32M" #~ msgid "DOS 16-bit >=32" #~ msgstr "DOS 16-bit >=32" #~ msgid "OS/2 HPFS" #~ msgstr "OS/2 HPFS" #~ msgid "Win95 FAT32" #~ msgstr "Win95 FAT32" #~ msgid "Scanning hard drives..." #~ msgstr "Wyszukiwanie dysków twardych..." #~ msgid "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a SCSI controller." #~ msgstr "Nie masz żadnych dostępnych dysków! Prawdopodobnie zapomniałeś skonfigurować kontrolera SCSI." #, fuzzy #~ msgid "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB dedicated to Linux." #~ msgstr "Aby zainstalować Red Hat Linux musisz posiadać co najmniej 150MB partycję." #~ msgid "Partition Disks" #~ msgstr "Partycja dysków" #~ msgid "Reboot Needed" #~ msgstr "Wymagane przeładowanie systemu" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably because you modified extended partitions. While this is not critical, you must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now and press Return to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ "If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an empty SCSI drive can also cause this problem." #~ msgstr "" #~ "Jądro systemu nie może przeczytać informacji o nowej partycji, prawdopodobnie została zmodyfikowana rozszerzona partycja. Nie jest to duży problem jednak musisz przeładować system. W tym celu włóż dyskietkę bootującą z Red Hat Linux i naciśnij Enter.\n" #~ "\n" #~ "Jeżeli posiadasz napęd ZIP lub JAZ, sprawdź czy dysk jest w napędzie. Pusty napęd SCSI może także powodować powstanie tego komunikatu." #~ msgid "lilo command" #~ msgstr "polecenie lilo" #~ msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s" #~ msgstr "błędny argument polecenia lilo kickstart %s: %s" #~ msgid "PCMCIA Support" #~ msgstr "Wsparcie PCMCIA" #, fuzzy #~ msgid "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this question if only need PCMCIA support after the install. You do not need install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop with a built-in CDROM drive." #~ msgstr "Czy potrzebujesz użyć PCMCIA podczas instalacji? Odpowiedz nie jeżeli wsparcie PCMCIA jest potrzebne dopiero po instalacji. Nie potrzebujesz wsparcia PCMCIA jeżeli instalujesz Red Hat z wbudowanego napędu CD-ROM." #, fuzzy #~ msgid "PCMCIA Support Disk" #~ msgstr "Wsparcie PCMCIA" #, fuzzy #~ msgid "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk." #~ msgstr "Ta metoda instalacji wymaga drugiej dyskietki. Wyjmij bootującą dyskietkę i włóż dyskietkę Red Hat Supplementary." #~ msgid "Starting PCMCIA services..." #~ msgstr "Startowanie usług PCMCIA..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Type to return to the install program.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Napisz aby wrócić do programu instalacyjnego.\n" #~ "\n" #~ msgid "No kickstart configuration file server can be found." #~ msgstr "Nie znaleziono pliku konfiguracyjnego kickstart." #~ msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n" #~ msgstr "Nie mogę zamontować katalogu kickstart %s.\n" #~ msgid "I could not mount the boot floppy." #~ msgstr "Nie mogę zamontować dyskietki bootującej." #~ msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n" #~ msgstr "Błąd otwarcia pliku dla kopii kickstart: %s\n" #~ msgid "Error copying kickstart file from floppy." #~ msgstr "Błąd kopiowania pliku kickstart z dyskietki." #~ msgid "Select installation path" #~ msgstr "Wprowadź ścieżkę instalacyjną" #~ msgid "Select installation class" #~ msgstr "Wybierz klasę instalacji" #~ msgid "Setup SCSI" #~ msgstr "Ustawienia SCSI" #~ msgid "Setup filesystems" #~ msgstr "Ustawienia systemów plików" #~ msgid "Setup swap space" #~ msgstr "Ustawienia obszaru swap" #~ msgid "Find installation files" #~ msgstr "Szukanie plików instalacyjnych" #~ msgid "Choose packages to install" #~ msgstr "Wybierz pakiety do instalacji" #~ msgid "Configure networking" #~ msgstr "Konfiguracja sieci" #~ msgid "Configure timezone" #~ msgstr "Konfiguracja strefy czasowej" #~ msgid "Configure services" #~ msgstr "Konfiguracja usług" #~ msgid "Configure printer" #~ msgstr "Konfiguracja drukarki" #, fuzzy #~ msgid "Exit install" #~ msgstr "Instalacja" #~ msgid "Find current installation" #~ msgstr "Szukanie aktualnej instalacji" #~ msgid "Scanning packages..." #~ msgstr "Wyszukiwanie pakietów..." #~ msgid "Install log" #~ msgstr "Log instalacyjny" #~ msgid "Upgrade log" #~ msgstr "Log uaktualnienia" #~ msgid "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files are properly updated." #~ msgstr "Kompletny log twojego uaktualnienia będzie znajdował się w /tmp/upgrade.log.Po ponownym przeładowaniu systemu przeczytaj ten plik czy system został poprawnie uaktualniony." #~ msgid "rootpw command" #~ msgstr "polecenie rootpw" #~ msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s" #~ msgstr "błędny argument polecenia rootpw kickstart %s: %s" #~ msgid "Missing password" #~ msgstr "Błędne hasło" #~ msgid "Unexpected arguments" #~ msgstr "Niespodziewany argument" #~ msgid "Installation Path" #~ msgstr "Ścieżka instalacyjna" #~ msgid "Would you like to install a new system or upgrade a system which already contains Red Hat Linux 2.0 or later?" #~ msgstr "Czy chcesz zainstalować nowy system czy uaktualnić zawierający już Red Hat Linux 2.0 lub późniejszy?" #~ msgid "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose \"Custom\"." #~ msgstr "Na jakim typie maszyny chcesz zainstalować system? Dla większości przypadków wybierz \"Normalny\"." #~ msgid "Converting RPM database..." #~ msgstr "Konwertowanie bazy RPM..." #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Poprzedni" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "" #~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n" #~ "\n" #~ "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see a menu of installation steps which will allow you to move around in the install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?" #~ msgstr "" #~ "Błąd w kroku \"%s\" podczas instalacji.\n" #~ "\n" #~ "Możesz ponowić ten krok, wrócić do poprzedniego kroku instalacji lub wybrać inny krok z menu. Nie jest zalecane użycie menu jeżeli nie jesteś obeznany z Red Hat Linux. Co wybierasz?" #~ msgid " Continue with install" #~ msgstr " Kontynuacja instalacji" #~ msgid "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already been completed." #~ msgstr "Jaki krok chcesz wykonać? Kroki z * zostały już wykonane w całości." #~ msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0." #~ msgstr "Włóź czystą dyskietkę do napędu /dev/fd0." #, fuzzy #~ msgid "error reading from file %s: %s" #~ msgstr "błąd nagłówka pliku: %s" #, fuzzy #~ msgid "Copying kernel from floppy..." #~ msgstr "Błąd kopiowania pliku kickstart z dyskietki." #~ msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s." #~ msgstr "Nierozpoznane polecenie %s w linii %d w pliku kickstart %s." #~ msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s" #~ msgstr "Błąd podczas tworzenia /mnt/tmp/ks.script: %s" #~ msgid "Failed to write ks post script: %s" #~ msgstr "Błąd zapisu skryptu: %s" #~ msgid "Failed to create symlink for package source." #~ msgstr "Błąd tworzenia linku symbolicznego do źródeł pakietu." #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #, fuzzy #~ msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?" #~ msgstr "Mam problem z pobraniem %s. Mam kontynuować?" #, fuzzy #~ msgid "SILO" #~ msgstr "LILO" #~ msgid "LILO" #~ msgstr "LILO" #~ msgid "Creating initial ramdisk..." #~ msgstr "Tworzenie inicjacyjnego ramdysku..." #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Urządzenie:" #~ msgid "Boot label:" #~ msgstr "Etykieta bootowa:" #~ msgid "Installing boot loader..." #~ msgstr "Instalacja bootloadera..." #~ msgid "Bootable Partitions" #~ msgstr "Partycje bootujące" #~ msgid "No Swap Space" #~ msgstr "Brak obszaru swap" #~ msgid "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any information already on the partition." #~ msgstr "Jaką partycję chcesz użyć jako partycję swap? To może zniszczyć wszyskie dane jakie mogą znajdować sie na tej partycji." #~ msgid "Active Swap Space" #~ msgstr "Uaktywnienie obszaru swap" #~ msgid "Could not mount automatically selected device." #~ msgstr "Nie można automatycznie zamontować wyszczególnionych napędów." #~ msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s" #~ msgstr "Nie mogę przeczytać /mnt/etc/fstab: %s" #~ msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting" #~ msgstr "Błąd w pliku /mnt/etc/fstab -- przerwane" #~ msgid "Ethernet Probe" #~ msgstr "Test Ethernetu" #~ msgid "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press to manually configure one." #~ msgstr "Test Ethernetu zakończył się z błędem, nie mogę znaleźć karty w twoim systemie. Naciśnij i ręcznie ją skonfiguruj." #~ msgid "Static IP address" #~ msgstr "Statyczny IP adres" #~ msgid "BOOTP" #~ msgstr "BOOTP" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "bad ip number in network command: %s" #~ msgstr "błędny numer ip w komendzie sieciowej: %s" #~ msgid "kickstart network command is missing ip address" #~ msgstr "polecenie network kickstart wykrył błędny ip adres" #~ msgid "How should the IP information be set? If your system administrator gave you an IP address, choose static IP." #~ msgstr "Jak powinna być ustawiona IP informacja? Jeżeli twój administrator podał Ci IP adres wybierz statyczny IP." #~ msgid "Sending BOOTP request..." #~ msgstr "Wysyłanie żądania BOOTP..." #~ msgid "Cannot create %s: %s\n" #~ msgstr "Nie mogę utworzyć %s: %s\n" #~ msgid "cannot create network device config file: %s" #~ msgstr "nie mogę utworzyć konfiguracji urządzenia sieciowego: %s" #~ msgid "cannot open file: %s" #~ msgstr "nie mogę otworzyć pliku: %s" #~ msgid "I cannot automatically determine the hostname. Press to enter hostname information." #~ msgstr "Nie mogę automatycznie wykryć nazwy hosta. Naciśniej aby wprowadzić nazwę hosta." #~ msgid "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional nameservers, leave the nameserver entries blank." #~ msgstr "Wpisz nazwę domeny, nazwę hosta oraz IP adresy dodatkowych serwerów nazw. Nazwa twojego hosta powinna zawierać pełną nazwę np. mybox.mylab.myco.com. Jeżeli nie posiadasz dodatkowych serwerów nazw, pozostaw odpowiednie pola puste." #~ msgid "Host name:" #~ msgstr "Nazwa hosta:" #~ msgid "Secondary nameserver (IP):" #~ msgstr "Drugi serwer nazw (IP):" #~ msgid "Tertiary nameserver (IP):" #~ msgstr "Trzeci serwer nazw (IP):" #~ msgid "Configure Network" #~ msgstr "Konfiguracja sieci" #~ msgid "Keep the current IP configuration" #~ msgstr "Zachowaj aktualną konfigurację IP" #~ msgid "Reconfigure network now" #~ msgstr "Przekonfiguruj sieć" #~ msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:" #~ msgstr "LAN jest już skonfigurowany. Czy chcesz:" #~ msgid "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed system?" #~ msgstr "Czy chcesz konfigurować LAN dla twojego systemu?" #~ msgid "Cannot open components file: %s" #~ msgstr "Nie mogę otworzyć elementu pliku: %s" #~ msgid "Cannot read components file: %s" #~ msgstr "Nie mogę przeczytać komponentu pliku: %s" #~ msgid "Comps file is not version 0.1 as expected" #~ msgstr "Plik comps nie zawiera wersji 0.1 tak jak się spodziewano" #~ msgid "bad comps file at line %d" #~ msgstr "błędna nazwa w pliku comps w lini %d" #~ msgid "comps Error" #~ msgstr "błąd comps" #~ msgid "missing component name at line %d" #~ msgstr "błędna nazwa komponentu w lini %d" #~ msgid "package %s at line %d does not exist" #~ msgstr "nie istnieje pakiet %s w lini %d" #~ msgid "Component %s does not exist.\n" #~ msgstr "Komponent %s nie istnieje.\n" #~ msgid "Package %s does not exist.\n" #~ msgstr "Pakiet %s nie istnieje.\n" #~ msgid "Choose components to install:" #~ msgstr "Wybierz komponenty do instalacji:" #, fuzzy #~ msgid "Installed system size:" #~ msgstr "System instalacyjny" #, fuzzy #~ msgid "Choose a group to examine" #~ msgstr "Wybierz grupę do spawdzenia:" #~ msgid "Select Group" #~ msgstr "Wybierz grupę" #~ msgid "(none available)" #~ msgstr "(niedostępny)" #~ msgid "Package:" #~ msgstr "Pakiet :" #~ msgid "Upgrade Packages" #~ msgstr "Uaktualnienie pakietów" #~ msgid " will give you information on a particular printer type" #~ msgstr " informacja o konkretnym typie drukarki" #~ msgid "Configure Printer" #~ msgstr "Konfiguracja drukarki" #~ msgid " will give you information on this printer driver." #~ msgstr " wyświetlenie informacji dla danego sterownika drukarki" #~ msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer." #~ msgstr "Możesz podać rozmiar papieru oraz rodzielczość dla tej drukarki." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Rozmiar papieru" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Rozdzielczość" #~ msgid "Fix stair-stepping of text?" #~ msgstr "Ustawić antialiasing dla tekstu?" #~ msgid "You may now configure the color options for this printer." #~ msgstr "Możesz wyspecyfikować opcje kolorów dla tej drukarki." #, fuzzy #~ msgid "You may now configure the uniprint options for this printer." #~ msgstr "Możesz wyspecyfikować opcje kolorów dla tej drukarki." #~ msgid "Configure Color Depth" #~ msgstr "Konfiguracja głębi kolorów" #, fuzzy #~ msgid "Configure Uniprint Driver" #~ msgstr "Konfiguracja drukarki" #~ msgid "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent to LPT1:)?" #~ msgstr "Do jakiego urządzenia jest podłączona drukarka (/dev/lp0 jest równoznaczne z LPT1:)?" #~ msgid "" #~ "Auto-detected ports:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Autodetekcja portów:\n" #~ "\n" #~ msgid "Not " #~ msgstr "Nie " #~ msgid "Detected\n" #~ msgstr "Rozpoznane\n" #~ msgid "Printer Device:" #~ msgstr "Urządzenie drukarki:" #~ msgid "Local Printer Device" #~ msgstr "Lokalne urządzenie drukarki" #~ msgid "Remote hostname:" #~ msgstr "Nazwa zdalnego hosta:" #~ msgid "Remote queue:" #~ msgstr "Zdalna kolejka:" #~ msgid "Remote lpd Printer Options" #~ msgstr "Opcje dla zdalnej drukarki lpd" #~ msgid "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the printer server and the queue name on that server which jobs should be placed in." #~ msgstr "Aby użyc zdalnej kolejki lpd musisz podać nazwę hosta oraz nazwę kolejki, w której będą umieszczane wydruki." #, fuzzy #~ msgid "Printer Server:" #~ msgstr "Sterownik drukarki:" #, fuzzy #~ msgid "Print Queue Name:" #~ msgstr "Typ drukarki:" #, fuzzy #~ msgid "NetWare Printer Options" #~ msgstr "Standardowe opcje drukarki" #, fuzzy #~ msgid "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well as the print queue name for the printer you wish to access and any applicable user name and password." #~ msgstr "Aby drukować za pomocą LAN managera musisz podać nazwę LAN managera (niekiedy nie jest to ta sama nazwa co TCP/IP host) i prawdopodobnie IP adres serwera druku, nazwę zasobu oraz nazwę użytkownika i hasło." #, fuzzy #~ msgid "SMB server host:" #~ msgstr "Nazwa serwera SMB:" #, fuzzy #~ msgid "SMB server IP:" #~ msgstr "Nazwa serwera SMB:" #~ msgid "Share name:" #~ msgstr "Nazwa zasobu:" #, fuzzy #~ msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options" #~ msgstr "Standardowe opcje drukarki" #, fuzzy #~ msgid "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP address of the print server, as well as the share name for the printer you wish to access and any applicable user name, password, and workgroup information." #~ msgstr "Aby drukować za pomocą LAN managera musisz podać nazwę LAN managera (niekiedy nie jest to ta sama nazwa co TCP/IP host) i prawdopodobnie IP adres serwera druku, nazwę zasobu oraz nazwę użytkownika i hasło." #~ msgid "Spool directory:" #~ msgstr "Katalog spool:" #~ msgid "Standard Printer Options" #~ msgstr "Standardowe opcje drukarki" #~ msgid "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) and a spool directory associated with it. What name and directory should be used for this queue?" #~ msgstr "Każda kolejka drukarki potrzebuje nazwy (najczęśniej lp) oraz katalogu spool. Jaka nazwa i katalog powinny być użyte dla tej kolejki?" #~ msgid "Would you like to configure a printer?" #~ msgstr "Czy chcesz skonfigurować drukarkę?" #~ msgid "Would you like to add another printer?" #~ msgstr "Czy chcesz dodać następną drukarkę?" #~ msgid "How is this printer connected?" #~ msgstr "Jak jest połączona drukarka?" #~ msgid "Printer type:" #~ msgstr "Typ drukarki:" #~ msgid "Queue:" #~ msgstr "Kolejka:" #~ msgid "Printer device:" #~ msgstr "Urządzenie drukarki:" #~ msgid "Remote host:" #~ msgstr "Zdalny host:" #~ msgid "Share:" #~ msgstr "Zasób:" #~ msgid "Printer driver:" #~ msgstr "Sterownik drukarki:" #~ msgid "Paper size:" #~ msgstr "Rozmiar papieru:" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Rozdzielczość:" #, fuzzy #~ msgid "Uniprint driver:" #~ msgstr "Sterownik drukarki:" #~ msgid "" #~ "Please verify that this printer information is correct:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Sprawdź czy informacja o drukarce jest poprawna:\n" #~ "\n" #~ msgid "Printer device" #~ msgstr "Urządzenie drukarki" #~ msgid "Verify Printer Configuration" #~ msgstr "Weryfikacja konfiguracji drukarki" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Do you have any more SCSI adapters on your system?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Czy masz jakieś inne sterowniki SCSI?" #~ msgid "Do you have any SCSI adapters?" #~ msgstr "Czy masz jakiś sterownik SCSI?" #, fuzzy #~ msgid "SMB server name :" #~ msgstr "Nazwa NFS serwera:" #~ msgid "Share volume :" #~ msgstr "Nazwa zasobu :" #~ msgid "Account name :" #~ msgstr "Nazwa konta :" #~ msgid "Password :" #~ msgstr "Hasło :" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your SMB server\n" #~ " o the volume to share which contains\n" #~ " Red Hat Linux for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Wprowadź następujące informacje:\n" #~ "\n" #~ " o nazwę lub IP adres serwera SMB\n" #~ " o katalog dzielony z zawartością\n" #~ " Red Hat Linux dla twojej architektury" #, fuzzy #~ msgid "Password for %s@%s: " #~ msgstr "Hasło:" #, fuzzy #~ msgid "failed to create %s\n" #~ msgstr "Nie mogę utworzyć %s: %s\n" #~ msgid "open of %s failed: %s\n" #~ msgstr "otwarcie %s z błędem: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error transferring file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Błąd otwarcia pliku kickstart %s: %s" #~ msgid "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The error was:" #~ msgstr "Znaleziono błąd podczas czytania tabeli partycji w urządzeniu %s. Błąd: " #~ msgid "LAN manager host:" #~ msgstr "Nazwa LAN managera:" #~ msgid "LAN manager IP:" #~ msgstr "LAN manager IP:" #~ msgid "LAN Manager Printer Options" #~ msgstr "Opcje drukarki LAN managera" #~ msgid "LAN Manager" #~ msgstr "LAN manager" #~ msgid "RPM install of %s failed: %s" #~ msgstr "Błędna instalacja RPM %s: %s" #~ msgid " will show you a size and description of a package" #~ msgstr " umożliwi pokazanie rozmiaru i opisu pakietu" #~ msgid "Size of all selected packages:" #~ msgstr "Rozmiar wybranych pakietów:" #~ msgid "Select Packages" #~ msgstr "Wybierz pakiety" #~ msgid "I cannot get file %s: %s\n" #~ msgstr "Nie mogę otrzymać pliku %s: %s\n" #~ msgid "I cannot log into machine: %s\n" #~ msgstr "Nie mogę się zalogować do maszyny: %s\n" #~ msgid "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?" #~ msgstr "Czy chcesz zainstalować i skonfigurować bootloader SILO w twoim systemie?"