msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install 7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-10-15 14:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-19 00:35+0200\n" "Last-Translator: Trond Varslot \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 21.1\n" #: ../anaconda:94 msgid "Starting VNC..." msgstr "Starter VNC..." #: ../anaconda:129 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s installering på vert %s" #: ../anaconda:131 #, c-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s installasjon" #: ../anaconda:151 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Kan ikke sette passord for vnc - starter uten passord!" #: ../anaconda:152 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Sjekk at passord for root er minst 6 tegn langt." #: ../anaconda:175 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" #: ../anaconda:179 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC-tjeneren kjører nå." #: ../anaconda:182 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Prøver på koble til vnc-klient på vert %s..." #: ../anaconda:196 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Gir opp forsøk på å koble til etter 50 forsøk!\n" #: ../anaconda:198 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" #: ../anaconda:200 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" #: ../anaconda:204 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Prøver å koble til igjen om 15 sekunder..." #: ../anaconda:208 msgid "Connected!" msgstr "Tilkoblet!" #: ../anaconda:212 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Vennligst koble til %s for å starte installasjonen..." #: ../anaconda:214 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Vennligst koble til for å starte installasjonen..." #: ../anaconda:550 ../anaconda:732 ../gui.py:238 ../gui.py:982 ../rescue.py:40 #: ../rescue.py:224 ../rescue.py:302 ../rescue.py:330 ../rescue.py:340 #: ../rescue.py:409 ../rescue.py:415 ../text.py:325 ../text.py:471 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:52 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/network_text.py:32 ../textw/network_text.py:166 #: ../textw/network_text.py:394 ../textw/network_text.py:402 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:138 ../loader2/cdinstall.c:254 #: ../loader2/cdinstall.c:257 ../loader2/cdinstall.c:381 #: ../loader2/cdinstall.c:386 ../loader2/cdinstall.c:389 #: ../loader2/cdinstall.c:460 ../loader2/driverdisk.c:251 #: ../loader2/driverdisk.c:267 ../loader2/driverdisk.c:281 #: ../loader2/driverdisk.c:463 ../loader2/driverdisk.c:497 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:213 #: ../loader2/hdinstall.c:243 ../loader2/hdinstall.c:296 #: ../loader2/hdinstall.c:355 ../loader2/hdinstall.c:518 #: ../loader2/hdinstall.c:569 ../loader2/hdinstall.c:602 #: ../loader2/hdinstall.c:652 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/kickstart.c:112 #: ../loader2/kickstart.c:122 ../loader2/kickstart.c:165 #: ../loader2/kickstart.c:265 ../loader2/lang.c:102 ../loader2/lang.c:374 #: ../loader2/loader.c:329 ../loader2/loader.c:342 ../loader2/loader.c:353 #: ../loader2/loader.c:627 ../loader2/loader.c:791 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/mediacheck.c:354 #: ../loader2/method.c:149 ../loader2/method.c:358 ../loader2/method.c:443 #: ../loader2/modules.c:918 ../loader2/net.c:173 ../loader2/net.c:429 #: ../loader2/net.c:722 ../loader2/net.c:745 ../loader2/net.c:850 #: ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/nfsinstall.c:207 ../loader2/nfsinstall.c:246 #: ../loader2/telnetd.c:86 ../loader2/urlinstall.c:66 #: ../loader2/urlinstall.c:136 ../loader2/urlinstall.c:149 #: ../loader2/urlinstall.c:434 ../loader2/urlinstall.c:443 #: ../loader2/urlinstall.c:454 ../loader2/urls.c:171 ../loader2/urls.c:181 #: ../loader2/urls.c:189 ../loader2/urls.c:254 ../loader2/urls.c:317 #: ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:328 ../loader2/urls.c:442 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:603 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjent feil" #: ../anaconda:606 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Feil under henting av annen del av kickstart-konfigurasjon: %s!" #: ../anaconda:717 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Du har ikke nok RAM til å bruke grafisk installasjon på denne maskinen. " "Starter tekstmodus." #: ../anaconda:769 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Installasjonsklassen krever installasjon i tekstmodus" #: ../anaconda:796 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Ingen skjermkort funnet. Antar at du kjører uten skjerm" #: ../anaconda:807 ../anaconda:1054 ../bar.py:23 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Kan ikke lage et maskinvare tilstandsobjekt for X." #: ../anaconda:831 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafisk installasjon er ikke tilgjengelig... Starter i tekstmodus." #: ../anaconda:846 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Ingen mus funnet. Grafisk installasjon krever at du har mus. Starter " "tekstmodus." #: ../anaconda:856 #, c-format msgid "Detected mouse type: %s" msgstr "Gjenkjent mustype: %s" #: ../anaconda:860 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "Bruker mustype: %s" #: ../autopart.py:933 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "" "Kunne ikke allokere sylinder-baserte partisjoner som primære partisjoner" #: ../autopart.py:936 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Kunne ikke allokere partisjoner som primære partisjoner" #: ../autopart.py:939 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Kunne ikke allokere sylinder-baserte partisjoner" #: ../autopart.py:942 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Kunne ikke allokere partisjoner" #: ../autopart.py:1004 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this paritition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Oppstartspartisjonen %s ligger ikke på en disk med BSD diskbetegnelse. SRM " "vil ikke være i stand til å starte operativsystemet fra denne partisjonen. " "Bruk en partisjon med BSD diskbetegnelse, eller skift betegnelse på denne " "disken." #: ../autopart.py:1006 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Oppstartspartisjonen %s ligger ikke på en disk med nok ledig plass til at " "oppstartslasteren kan leve der. Sørg for at det er minst 5MB ledig plass på " "begynnelsen av disken som inneholder /boot." #: ../autopart.py:1008 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Oppstartspartisjonen %s er ikke en VFAT partisjon. EFI vil ikke kunne starte " "operativsystemet fra denne partisjonen." #: ../autopart.py:1010 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Oppstartspartisjonen langt nok fremme på disken. OpenFirmware vil ikke kunne " "starte denne installasjonen." #: ../autopart.py:1013 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "Oppstartspartisjon %s oppfyller muligens ikke kravene til oppstart for din " "arkitektur. Det er sterkt anbefalt å opprette en oppstartsdiskett." #: ../autopart.py:1038 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Hvis du legger til denne partisjonen vil det ikke være nok diskplass til " "allerede allokerte logiske volum i %s." #: ../autopart.py:1195 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Forespurt partisjon eksisterer ikke" #: ../autopart.py:1196 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Kan ikke finne partisjon %s som skal brukes til %s.\n" "\n" "Trykk «OK» for å starte systemet på nytt." #: ../autopart.py:1221 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Forespurt RAID-enhet eksisterer ikke" #: ../autopart.py:1222 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Kan ikke finne RAID-enhet %s som skal brukes til %s.\n" "\n" "Trykk «OK» for å starte systemet på nytt." #: ../autopart.py:1251 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Forespurt volumgruppe eksisterer ikke" #: ../autopart.py:1252 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Kan ikke finne volumgruppe %s som skal brukes til %s.\n" "\n" "Trykk «OK» for å starte systemet på nytt." #: ../autopart.py:1287 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Forespurt logisk volum eksisterer ikke" #: ../autopart.py:1288 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Kan ikke finne logisk volum %s som skal brukes til %s.\n" "\n" "Trykk «OK» for å starte systemet på nytt." #: ../autopart.py:1320 ../autopart.py:1368 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Feil under automatisk partisjonering" #: ../autopart.py:1321 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Følgende feil oppstod under partisjonering:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Trykk «OK» for å starte systemet på nytt." #: ../autopart.py:1331 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Advarsler under automatisk partisjonering" #: ../autopart.py:1332 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende advarsler ble gitt under automatisk partisjonering:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1345 ../autopart.py:1362 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Trykk «OK» for å starte systemet på nytt." #: ../autopart.py:1346 ../iw/partition_gui.py:998 #: ../textw/partition_text.py:219 msgid "Error Partitioning" msgstr "Feil under partisjonering" #: ../autopart.py:1347 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Kunne ikke allokere forespurte partisjoner: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1364 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "Følgende feil oppstod med din partisjonering:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Dette kan skje hvis det ikke er nok plass på harddisken(e) for " "installeringen. Du kan velge et annet partisjoneringsalternativ, eller " "trykke 'Tilbake' for å velge manuell partisjonering.\n" "\n" "Press 'OK' for å fortsette." #: ../autopart.py:1369 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Følgende feil oppstod med din partisjonering:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Dette kan skje hvis det ikke er nok plass på harddisken(e) for " "installasjonen.%s" #: ../autopart.py:1380 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Fatal feil" #: ../autopart.py:1381 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Systemet vil nå startes på nytt." #: ../autopart.py:1464 ../bootloader.py:139 ../gui.py:979 ../image.py:439 #: ../partedUtils.py:273 ../partedUtils.py:303 ../partedUtils.py:813 #: ../partedUtils.py:865 ../upgrade.py:310 ../upgrade.py:421 ../upgrade.py:474 #: ../upgrade.py:497 ../upgrade.py:543 ../iw/blpasswidget.py:148 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../iw/bootloader_main_gui.py:91 #: ../iw/fdasd_gui.py:93 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 #: ../textw/bootloader_text.py:139 ../textw/bootloader_text.py:454 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:223 #: ../textw/upgrade_text.py:177 ../loader2/loader.c:378 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../autopart.py:1470 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Automatisk partisjonering setter opp dine partisjoner basert på valgt " "installasjonstype. Du kan også tilpasse partisjonene etter at de er " "opprettet.\n" "\n" "Verktøyet for manuell partisjonering, Disk Druid, lar deg sette opp dine " "partisjoner i et interaktivt miljø. Du kan her bestemme blant annet " "filsystemtyper, monteringspunkter og partisjonsstørrelser." #: ../autopart.py:1481 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Før automatisk partisjonering utføres av installasjonsprogrammet, må du " "velge hvordan plassen på harddiskene skal brukes." #: ../autopart.py:1486 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Fjern alle partisjoner på dette systemet" #: ../autopart.py:1487 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Fjern alle Linux-partisjoner på dette systemet" #: ../autopart.py:1488 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Behold alle partisjoner og bruk eksisterende ledig plass" #: ../autopart.py:1490 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har valgt å fjerne alle partisjoner (ALLE DATA) på følgende stasjoner:%s\n" "\n" "Er du sikker på at du vil gjøre dette?" #: ../autopart.py:1494 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har valgt å fjerne alle Linux-partisjoner (og ALLE DATA på dem) på " "følgende stasjoner:%s\n" "Er du sikker på at du ønsker å gjøre dette?" #: ../bootloader.py:99 msgid "Bootloader" msgstr "Oppstartslaster" #: ../bootloader.py:99 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installerer oppstartslaster..." #: ../bootloader.py:140 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Ingen kjerne-pakker ble installert på systemet. Konfigurasjonen av " "oppstartslasteren vil ikke bli endret." #: ../cmdline.py:42 ../iw/progress_gui.py:470 ../iw/progress_gui.py:671 msgid "Completed" msgstr "Ferdig" #: ../cmdline.py:47 msgid "In progress... " msgstr "Pågår... " #: ../cmdline.py:68 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Kan ikke stille spørsmål i kommandolinjemodus!" #: ../cmdline.py:86 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Unntak fra parted kan ikke håndteres i kommandolinjemodus!" #: ../cmdline.py:131 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Fullført [%d/%d]" #: ../cmdline.py:137 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Installerer %s-%s-%s... " #: ../comps.py:767 ../comps.py:795 ../hdrlist.py:747 msgid "Everything" msgstr "Alt" #: ../comps.py:936 ../comps.py:1001 msgid "no suggestion" msgstr "ingen forslag" #: ../comps.py:1098 ../hdrlist.py:970 msgid "Miscellaneous" msgstr "Forskjellig" #: ../comps.py:1114 ../hdrlist.py:45 ../hdrlist.py:917 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "Denne gruppen inneholder alle tilgjengelige pakker. Merk at dette er mange " "flere pakker enn det som vises i alle pakkegruppene på denne siden." #: ../comps.py:1118 ../hdrlist.py:921 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "Velg denne gruppen for å få det minst mulige pakkesettet. Nyttig ved " "installasjon av eksempelvis små ruter-/brannveggmaskiner." #: ../constants.py:70 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Et uhåndtert unntak har oppstått. Dette er sannsynligvis en feil. Kopier " "hele teksten fra unntaksmeldingen, og lagre informasjon om krasjet på en " "diskett. Send så inn en detaljert feilrapport for anaconda ved hjelp av " "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../constants.py:77 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" msgstr "" "Et uhåndtert unntak har oppstått. Dette er sannsynligvis en feil. Kopier " "hele teksten fra feilmeldingen og send så inn en detaljert feilrapport for " "anaconda ved hjelp av http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../exception.py:227 ../text.py:239 msgid "Exception Occurred" msgstr "Uventet hendelse oppstod" #: ../exception.py:295 msgid "Dump Written" msgstr "Dump skrevet" #: ../exception.py:296 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Systemets tilstand ble skrevet til disketten. Systemet vil nå bli startet på " "nytt." #: ../floppy.py:103 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "Kunne ikke lage oppstartsdisk" #: ../floppy.py:104 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "Størrelsen på kjernemodulene som brukes av systemet ditt gjør det umulig å " "lage en oppstartsdisk." #: ../floppy.py:113 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Sett inn en diskett" #: ../floppy.py:114 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Vennligst fjern alle disketter fra diskettstasjonen, og sett inn en tom " "diskett som skal bli oppstartsdiskett.\n" "Alle data vil bli SLETTET fra disketten under oppretting av " "oppstartsdisketten." #: ../floppy.py:118 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../floppy.py:118 msgid "_Make boot disk" msgstr "_Lag oppstartsdiskett" #: ../floppy.py:129 ../floppy.py:154 ../floppy.py:169 ../floppy.py:200 #: ../fsset.py:562 ../fsset.py:1198 ../fsset.py:1217 ../fsset.py:1267 #: ../fsset.py:1278 ../fsset.py:1314 ../fsset.py:1364 ../fsset.py:1407 #: ../harddrive.py:165 ../image.py:129 ../image.py:166 ../image.py:299 #: ../image.py:491 ../packages.py:150 ../packages.py:163 ../packages.py:175 #: ../packages.py:182 ../packages.py:404 ../packages.py:579 ../packages.py:659 #: ../partedUtils.py:632 ../upgrade.py:341 ../upgrade.py:366 ../upgrade.py:393 #: ../iw/osbootwidget.py:223 ../iw/osbootwidget.py:232 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 ../iw/raid_dialog_gui.py:655 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/cdinstall.c:138 #: ../loader2/cdinstall.c:460 ../loader2/driverdisk.c:281 #: ../loader2/driverdisk.c:353 ../loader2/hdinstall.c:243 #: ../loader2/hdinstall.c:296 ../loader2/hdinstall.c:355 #: ../loader2/hdinstall.c:569 ../loader2/hdinstall.c:652 #: ../loader2/kickstart.c:265 ../loader2/lang.c:102 ../loader2/loader.c:353 #: ../loader2/loader.c:627 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/method.c:149 ../loader2/method.c:358 #: ../loader2/method.c:443 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/nfsinstall.c:207 ../loader2/telnetd.c:86 #: ../loader2/urlinstall.c:66 ../loader2/urlinstall.c:136 #: ../loader2/urlinstall.c:149 ../loader2/urls.c:171 ../loader2/urls.c:181 #: ../loader2/urls.c:189 ../loader2/urls.c:317 ../loader2/urls.c:322 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../floppy.py:130 ../floppy.py:155 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "En feil oppstod under oppretting av oppstartsdisketten. Forsikre deg om at " "det står en diskett i diskettstasjonen." #: ../floppy.py:141 msgid "Creating" msgstr "Oppretter" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Oppretter oppstartsdiskett..." #: ../floppy.py:170 msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "" "En feil oppstod under verifisering av oppstartsdisketten. Sjekk at det står " "en diskett i diskettstasjonen." #: ../floppy.py:201 msgid "" "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" "Oppstartsdisketten ser ut til å være ugyldig. Det er sannsynligvis " "forårsaket av en ødelagt diskett. Sjekk at det står en fungerende diskett i " "diskettstasjonen." #: ../fsset.py:174 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Leter etter dårlige blokker" #: ../fsset.py:175 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Leter etter dårlige blokker på /dev/%s..." #: ../fsset.py:563 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "En feil oppstod under migrering av %s til ext3. Det er mulig å fortsette " "uten å migrere filsystemet.\n" "\n" "Ønsker du å fortsette uten å migrere %s?" #: ../fsset.py:1113 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-enhet" #: ../fsset.py:1117 ../fsset.py:1123 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple bootstrap" #: ../fsset.py:1128 ../partitions.py:853 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP oppstart" #: ../fsset.py:1131 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Første sektor på oppstartspartisjonen" #: ../fsset.py:1132 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1199 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "En feil oppstoid under forsøk på å initsiere swap på enhet %s. Dette " "problemet er alvorlig, og installasjonen kan ikke fortsette.\n" "\n" "Trykk for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1218 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Feil under aktivering av swap-enhet %s: %s\n" "\n" "Dette betyr sannsynligvis at swap-partisjonen ikke er initsiert.\n" "\n" "Trykk OK for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1268 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Ugyldige blokker ble funnet på enhet /dev/%s. Vi anbefaler at du ikke bruker " "denne enheten.\n" "\n" "Trykk for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1279 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "En feil oppstod under søk etter dårlige blokker på %s. Dette problemet er " "alvorlig, og installasjonen kan ikke fortsette.\n" "\n" "Trykk for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1315 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "En feil oppstod under formatering av %s. Dette problemet er alvorlig, og " "installasjonen kan ikke fortsette.\n" "\n" "Trykk for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1365 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "En feil oppstod under migrering av %s. Dette problemet er alvorlig, og " "installasjonen kan ikke fortsette.\n" "\n" "Trykk for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1385 ../fsset.py:1394 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ugyldig monteringspunkt" #: ../fsset.py:1386 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "En feil oppstod under oppretting av %s. Et element i denne stien er ikke en " "katalog. Dette problemet er så alvorlig at installasjonen ikke kan " "fortsette.\n" "\n" "Trykk for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1395 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "En feil oppstod under oppretting av %s: %s. Dette problemet er alvorlig, og " "installasjonen kan ikke fortsette.\n" "\n" "Trykk for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1408 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Feil under montering av enhet %s som %s: %s\n" "\n" "Dette betyr sannsynligvis at partisjonen ikke er formatert.\n" "\n" "Trykk OK for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:2010 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Dupliserte etiketter" #: ../fsset.py:2011 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system have are labelled %s. Labels across devices " "must be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" #: ../fsset.py:2018 ../gui.py:1092 ../image.py:72 ../packages.py:1372 #: ../iw/confirm_gui.py:68 ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "Sta_rt på nytt" #: ../fsset.py:2250 msgid "Formatting" msgstr "Formaterer" #: ../fsset.py:2251 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formaterer %s-filsystem..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "En feil oppstod under kopiering av skjermdump." #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Skjermdump kopiert" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Skjermdumpene er lagret i katalogen:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Du har tilgang til disse når du starter på nytt og logger inn som root." #: ../gui.py:162 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Lagrer skjermdump" #: ../gui.py:163 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Et skjermdump med navn «%s» er lagret." #: ../gui.py:166 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Feil under lagring av skjermdump" #: ../gui.py:167 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "En feil oppstod under lagring av skjermdumpet. Hvis dette skjedde under " "installasjon av pakker, vil du kanskje måtte prøve flere ganger før det " "virker." #: ../gui.py:235 ../text.py:322 msgid "Fix" msgstr "Fiks" #: ../gui.py:236 ../rescue.py:176 ../text.py:323 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:80 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../loader2/driverdisk.c:398 #: ../loader2/driverdisk.c:409 ../loader2/hdinstall.c:464 #: ../loader2/loader.c:378 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gui.py:237 ../rescue.py:176 ../rescue.py:178 ../text.py:324 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:80 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../textw/upgrade_text.py:260 #: ../loader2/driverdisk.c:398 ../loader2/driverdisk.c:409 #: ../loader2/loader.c:378 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../gui.py:239 ../text.py:326 ../loader2/net.c:178 ../loader2/net.c:474 msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: ../gui.py:240 ../text.py:327 msgid "Ignore" msgstr "Overse" #: ../gui.py:241 ../gui.py:556 ../partIntfHelpers.py:232 #: ../partIntfHelpers.py:520 ../text.py:115 ../text.py:116 ../text.py:285 #: ../text.py:287 ../text.py:328 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:50 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:103 ../textw/bootloader_text.py:216 #: ../textw/constants_text.py:40 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:88 #: ../loader2/driverdisk.c:252 ../loader2/loader.c:342 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../gui.py:638 ../text.py:283 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Vennligst sett inn en diskett. Alt innhold på disketten vil slettes, så vær " "forsiktig når du velger diskett." #: ../gui.py:810 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Merknader for denne utgaven mangler.\n" #: ../gui.py:980 msgid "The release notes are missing." msgstr "Merknader for denne utgaven mangler." #: ../gui.py:1080 msgid "Error!" msgstr "Feil!" #: ../gui.py:1081 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "En feil oppstod ved forsøk på å laste en grensesnittkomponent for " "installasjonsprogrammet.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1085 ../packages.py:187 ../packages.py:584 ../packages.py:1366 msgid "_Exit" msgstr "A_vslutt" #: ../gui.py:1086 msgid "_Retry" msgstr "P_røv igjen" #: ../gui.py:1088 ../packages.py:1369 msgid "Rebooting System" msgstr "Starter maskinen på nytt" #: ../gui.py:1089 ../packages.py:1370 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Maskinen vil nå startes på nytt..." #: ../gui.py:1180 ../packages.py:1372 ../iw/confirm_gui.py:68 #: ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:64 ../textw/firewall_text.py:201 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: ../gui.py:1182 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: ../gui.py:1184 msgid "_Release Notes" msgstr "_Kommentarer til denne utgaven" #: ../gui.py:1186 msgid "Show _Help" msgstr "Vis _hjelp" #: ../gui.py:1188 msgid "Hide _Help" msgstr "Skjul _hjelp" #: ../gui.py:1190 msgid "_Debug" msgstr "_Debug" #: ../gui.py:1272 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s installering" #: ../gui.py:1287 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "%s installering på %s" #: ../gui.py:1326 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Kunne ikke laste tittellinjen" #: ../gui.py:1432 msgid "Install Window" msgstr "Installasjonsvindu" #: ../harddrive.py:166 ../image.py:492 #, python-format msgid "" "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" "\n" "%s\n" "The system will now reboot." msgstr "" "Følgende ISO-bilder mangler, men kreves for å fullføre installasjonen:\n" "\n" "%s\n" "Systemet vil nå starte på nytt." #: ../image.py:63 msgid "Required Install Media" msgstr "Krav til installasjonsmedie" #: ../image.py:64 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" #: ../image.py:72 ../kickstart.py:1284 ../kickstart.py:1311 #: ../iw/partition_gui.py:1012 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsett" #: ../image.py:130 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "En feil oppstod ved avmontering av CDen. Sjekk at du ikke aksesserer %s fra " "skallet på tty2 og trykk deretter 'OK' for å forsøke på nytt." #: ../image.py:163 msgid "Copying File" msgstr "Kopierer fil" #: ../image.py:164 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Overfører installasjonsbildet til harddisken..." #: ../image.py:167 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "En feil oppsto under overføring av installasjonsfilen til din harddisk. Du " "har sannsynligvis sluppet opp for diskplass." #: ../image.py:257 msgid "Change CDROM" msgstr "Bytt CD-ROM" #: ../image.py:258 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Sett inn CD %d for å fortsette." #: ../image.py:293 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Feil CD-ROM" #: ../image.py:294 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Dette er ikke den korrekte %s-CD-ROMen." #: ../image.py:300 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Denne CD-ROMen kunne ikke monteres." #: ../installclass.py:59 msgid "Install on System" msgstr "Installer på systemet" #: ../kickstart.py:1276 msgid "Missing Package" msgstr "Manglende pakke" #: ../kickstart.py:1277 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Du har oppgitt en at pakken '%s' skal installeres. Denne pakken finnes ikke. " "Ønsker du å fortsette installasjonen?" #: ../kickstart.py:1283 ../kickstart.py:1310 msgid "_Abort" msgstr "_Avbryt" #: ../kickstart.py:1302 msgid "Missing Group" msgstr "Manglende gruppe" #: ../kickstart.py:1303 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Du har oppgitt at gruppen «%s» skal installeres. Denne gruppen eksisterer " "ikke. Vil du fortsette eller avbryte installasjonen?" #: ../network.py:41 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Vertsnavnet må være 64 tegn eller mindre i lengde." #: ../network.py:44 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "Vertsnavnet på begynne med et gyldig tegn i området «a-z» eller «A-Z»" #: ../network.py:49 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "Vertsnavn kan kun inneholde tegnene «a-z», «A-Z», «-» eller «.»" #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:41 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Gå videre med oppgradering?" #: ../packages.py:47 ../iw/package_gui.py:42 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Filsystemene på Linux-systemet du har valgt å oppgradere er allerede " "montert. Du kan ikke gå lengre tilbake enn dette.\n" #: ../packages.py:51 ../iw/package_gui.py:46 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Vil du fortsette med oppgradering?" #: ../packages.py:144 msgid "Reading" msgstr "Leser" #: ../packages.py:144 msgid "Reading package information..." msgstr "Leser pakkeinformasjon..." #: ../packages.py:151 msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Kan ikke lese headerlisten. Dette pga. en manglende fil eller et dårlig " "media. Trykk for å prøve igjen." #: ../packages.py:164 msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press to try again." msgstr "" "Filen «comps» kan ikke leses. Dette pga. en manglende fil eller et dårlig " "media. Trykk for å prøve igjen." #: ../packages.py:176 ../packages.py:660 ../upgrade.py:342 msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Kan ikke flette headerlisten. Dette pga. en manglende fil eller et dårlig " "media. Trykk for å prøve igjen." #: ../packages.py:183 ../packages.py:580 #, python-format msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "" "Du prøver å installere på en maskin som ikke er støttet av denne versjonen " "av %s." #: ../packages.py:289 msgid "Dependency Check" msgstr "Sjekk av avhengigheter" #: ../packages.py:290 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Sjekker avhengigheter i pakker valgt for installasjon..." #: ../packages.py:349 ../packages.py:758 msgid "Processing" msgstr "Arbeider" #: ../packages.py:350 msgid "Preparing to install..." msgstr "Forbereder installasjon..." #: ../packages.py:405 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "Pakken %s-%s-%s kan ikke åpnes. Det kan være pga at filen mangler eller at " "pakken er korrupt. Hvis du installerer fra en CD betyr dette vanligvis at " "CD'en er ødelagt eller at CD-stasjonen ikke klarer å lese den.\n" "\n" "Trykk for å prøve igjen." #: ../packages.py:413 msgid "Installing..." msgstr "Installerer..." #: ../packages.py:434 msgid "Error Installing Package" msgstr "Feil ved installering av pakke" #: ../packages.py:435 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Det oppstod en feil ved installering av %s. Dette kan tyde på feil ved " "installeringsmediumet, mangel på diskplass og/eller problemer med " "maskinvaren. Dette er en fatal feil, og din installasjon vil avbrytes. Sjekk " "installeringsmediumet og prøv på nytt.\n" "\n" "Trykk OK for å starte maskinen på nytt." #: ../packages.py:759 msgid "Preparing RPM transaction..." msgstr "Forbereder RPM-transaksjon..." #: ../packages.py:842 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "Oppgraderer %s pakker\n" "\n" #: ../packages.py:844 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "Installerer %s pakker\n" "\n" #: ../packages.py:852 ../packages.py:1145 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Oppgraderer %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:854 ../packages.py:1147 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Installerer %s-%s-%s.%s\n" #: ../packages.py:870 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Følgende pakker ble automatisk valgt for\n" "installering:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:876 msgid "Install Starting" msgstr "Starter installering" #: ../packages.py:877 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "Starter installeringsprosessen. Dette kan ta noen minutter..." #: ../packages.py:917 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Det ser ikke ut til at du har nok diskplass til å installere pakkene du har " "valgt. Du må ha mer plass på følgende filsystemer:\n" "\n" #: ../packages.py:921 ../packages.py:942 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1064 #: ../iw/partition_gui.py:358 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1126 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../packages.py:922 msgid "Space Needed" msgstr "Nødvendig plass" #: ../packages.py:938 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Det ser ikke ut til at du har nok filnoder til å installere pakkene du har " "valgt. Du må ha flere filnoder på følgende filsystemer:\n" "\n" #: ../packages.py:943 msgid "Nodes Needed" msgstr "Manglende noder" #: ../packages.py:954 msgid "Disk Space" msgstr "Diskplass" #: ../packages.py:1000 msgid "Post Install" msgstr "Etter-installasjon" #: ../packages.py:1001 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Utfører etter-installasjons konfigurasjon..." #: ../packages.py:1170 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Følgende pakker er tilgjengelige i denne versjonen men IKKE oppgradert:\n" #: ../packages.py:1173 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Følgende pakker er tilgjengelige i denne versjonen men IKKE installert:\n" #: ../packages.py:1352 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Advarsel! Dette er en ikke ferdig utprøvet programvare!" #: ../packages.py:1353 #, fuzzy, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Takk for at du lastet ned denne betautgaven av %s.\n" "\n" "Dette er ikke en ferdig versjon og er ikke ment for bruk på systemer som " "står i produksjon. Målet med denne versjonen er å samle tilbakemeldinger fra " "testere, og den er ikke passende for daglig bruk.\n" "\n" "For å rapportere tilbake gå til:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "og send inn en rapport under «%s».\n" #: ../packages.py:1366 msgid "_Install anyway" msgstr "_Installer likevel" #: ../partedUtils.py:185 ../textw/partition_text.py:498 msgid "Foreign" msgstr "Utenlandsk" #: ../partedUtils.py:274 #, fuzzy, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Partisjonstabellen på enhet /dev/%s er av en uventet type, %s, for din " "arkitektur. For å bruke denne disken med en installasjon av %s må den re-" "initieres. Dette medfører tap av ALLE DATA på denne disken.\n" "\n" "Ønsker du å initiere denne stasjonen?" #: ../partedUtils.py:304 #, python-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type %s for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Partisjonstabellen på enhet /dev/%s er av en uventet type, %s, for din " "arkitektur. For å bruke denne disken med en installasjon av %s må den re-" "initieres. Dette medfører tap av ALLE DATA på denne disken.\n" "\n" "Ønsker du å initiere denne stasjonen?" #: ../partedUtils.py:633 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Feil under montering av filsystem på %s: %s" #: ../partedUtils.py:721 msgid "Initializing" msgstr "Initierer" #: ../partedUtils.py:722 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Vennligst vent mens stasjon %s formateres...\n" #: ../partedUtils.py:814 ../partedUtils.py:866 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Partisjonstabellen på enhet %s kunne ikke leses. For å opprette nye " "partisjoner må denne initieres. Dette medfører tap av ALLE DATA på denne " "disken.\n" "\n" "Denne operasjonen vil ignorere ethvert tidligere valg om disker som skal " "overses.\n" "\n" "Ønsker du å initiere denne stasjonen og slette ALLE DATA?" #: ../partedUtils.py:984 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "Ingen stasjoner funnet" #: ../partedUtils.py:985 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "En feil har oppstått - ingen gyldige enheter for oppretting av filsystemer " "ble funnet. Sjekk maskinvaren din for å finne årsaken til problemet." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Vennligst oppgi et gruppenavn for volumet." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Gruppenavn for volumer må være mindre enn 128 tegn" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Feil - gruppenavn for volum, %s, er ikke gyldig." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Feil - gruppenavn for volum inneholder ugyldige tegn eller mellomrom.\n" "Gyldige tegn er bokstaver, tall «.» eller «_»." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Vennligst oppgi navn på logisk volum." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Navn på logiske volum må være mindre enn 128 tegn" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Feil - navn på logisk volum, %s, er ikke gyldig." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Feil - navn på logisk volum inneholder ugyldige tegn eller mellomrom.\n" "Gyldige tegn er bokstaver, tall, «.» eller «_»." #: ../partIntfHelpers.py:94 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Monteringspunktet er ugyldig. Monteringspunkter må begynne med '/', kan ikke " "slutte med '/', og må bare inneholde utskrivbare tegn." #: ../partIntfHelpers.py:101 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Spesifiser et monteringspunkt for denne partisjonen." #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Denne partisjonen inneholder data for harddisk-installasjonen." #: ../partIntfHelpers.py:115 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Denne partisjonen er en del av RAID-enhet /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:118 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Denne partisjonen er en del av en RAID-enhet." #: ../partIntfHelpers.py:123 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Denne partisjonen er en del av LVM-volumgruppe «%s»." #: ../partIntfHelpers.py:126 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Denne partisjonen er en del av en LVM-volumgruppe." #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:156 ../partIntfHelpers.py:166 #: ../partIntfHelpers.py:183 msgid "Unable To Delete" msgstr "Kan ikke slette" #: ../partIntfHelpers.py:142 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Du må først velge en partisjon som skal slettes." #: ../partIntfHelpers.py:150 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Du kan ikke slette ledig plass." #: ../partIntfHelpers.py:157 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Du kan ikke slette en partisjon fra en LDL-formatert DASD." #: ../partIntfHelpers.py:167 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Du kan ikke slette denne partisjonen siden den er en utvidet partisjon som " "inneholder %s" #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Du kan ikke slette denne partisjonen:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:228 ../partIntfHelpers.py:519 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 msgid "Confirm Delete" msgstr "Bekreft sletting" #: ../partIntfHelpers.py:229 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Du er i ferd med å slette alle partisjoner på enheten «/dev/%s»." #: ../partIntfHelpers.py:232 ../partIntfHelpers.py:520 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:733 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 #: ../iw/osbootwidget.py:103 ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../partIntfHelpers.py:290 msgid "Notice" msgstr "Melding" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende partisjoner ble ikke slettet fordi de er i bruk:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:307 ../partIntfHelpers.py:320 #: ../partIntfHelpers.py:346 ../partIntfHelpers.py:357 msgid "Unable To Edit" msgstr "Kan ikke redigere" #: ../partIntfHelpers.py:308 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Du må velge en partisjon for redigering" #: ../partIntfHelpers.py:320 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Du kan ikke redigere denne partisjonen:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:347 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Du kan ikke redigere denne partisjonen siden den er en utvidet partisjon som " "inneholder %s" #: ../partIntfHelpers.py:379 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formater som swap?" #: ../partIntfHelpers.py:380 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s har partisjonstype 0x82 (Linux swap), men ser ikke ut til å være " "formatert som en swappartisjon.\n" "\n" "Ønsker du å formatere denne partisjonen som en swappartisjon?" #: ../partIntfHelpers.py:401 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. Red Hat recommends that you format this partition to " "make sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as a users home directories, then " "you should continue without formatting this partition." msgstr "" "Du har valgt å bruke en eksisterende partisjonen for denne installeringen " "uten å formatere den. Red Hat anbefaler at du formaterer denne partisjonen " "for å unngå at eksisterende filer skaper problemer under installering/bruk " "av Linux. Hvis denne partsjonen inneholder filer du ønsker å behold, som " "hjemmekateloger for bruker, bør du velge å fortsette uten å formatere denne " "partisjonen." #: ../partIntfHelpers.py:409 msgid "Format?" msgstr "Formatere?" #: ../partIntfHelpers.py:409 ../iw/partition_gui.py:1010 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Endre partisjon" #: ../partIntfHelpers.py:409 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Ikke formater" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Feil under partisjonering" #: ../partIntfHelpers.py:418 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende kritiske feil oppsto for ditt forespurte partisjonsopplegg. Disse " "feilene må rettes opp før du fortsetter med installasjonen av %s\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:432 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Advarsel fra partisjonering" #: ../partIntfHelpers.py:433 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Følgende advarsler oppstod med ditt partisjoneringsopplegg.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vil du fortsette med det forespurte partisjoneringsopplegget?" #: ../partIntfHelpers.py:447 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Disse eksisterende partisjonene er merket for formatering, som vil ødelegge " "alle data." #: ../partIntfHelpers.py:450 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Velg 'Ja' for å fortsette med formatering av disse partisjonene, eller 'Nei' " "for å tilbake og endre disse innstillingene." #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "Format Warning" msgstr "Formateringsadvarsel" #: ../partIntfHelpers.py:504 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Du er i ferd med å slette volumgruppen «%s».\n" "\n" "ALLE logisske volum i denne volumgruppen vil gå tapt!" #: ../partIntfHelpers.py:508 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Du er i ferd med å slette logisk volum «%s»." #: ../partIntfHelpers.py:511 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Du er i ferd med å slette en RAID-enhet." #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Du er i ferd med å slette partisjonen /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Partisjonen du valgte vil bli slettet." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "Confirm Reset" msgstr "Bekreft nullstilling" #: ../partIntfHelpers.py:528 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil nullstille partisjonstabellen til opprinnelig " "tilstand?" #: ../partitioning.py:76 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installasjonen kan ikke fortsette." #: ../partitioning.py:77 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Partisjoneringsalternativene du har valgt er allerede aktivert. Du vil ikke " "kunne gå tilbake til skjermen for redigering av disker. Vil du fortsette " "installasjonsprosessen?" #: ../partitioning.py:107 msgid "Low Memory" msgstr "Lite minne" #: ../partitioning.py:108 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Siden du ikke har mye minne på denne maskinen, må vi benytte et swap-område " "med en gang. For å gjøre dette må vi skrive den nye partisjonstabellen til " "disken nå. Er dette ok?" #: ../partitions.py:807 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Du har ikke definert en rot-partisjon (/). Dette må gjøres før " "installasjonen av %s kan fortsette." #: ../partitions.py:812 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Din rot-partisjon er mindre enn 250 megabyte og dette er vanligvis for lite " "for å installere %s." #: ../partitions.py:819 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Du må lage en /boot/efi-partisjon av type FAT og med størrelse 50 MB." #: ../partitions.py:842 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Du må opprette en PReP-oppstartspartisjon for PPC." #: ../partitions.py:850 ../partitions.py:861 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Din %s-partisjon er mindre enn %s megabyte og dette er lavere enn anbefalt " "for en vanlig installasjon av %s." #: ../partitions.py:890 ../partRequests.py:650 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Oppstartbare partisjoner kan kun plasseres på RAID1-enheter." #: ../partitions.py:897 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Oppstartbare partisjoner kan ikke ligge på et logisk volum." #: ../partitions.py:908 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Du har ikke spesifisert en swap-partisjon. Selv om det ikke er et strengt " "krav om dette i alle tilfeller, så vil det øke ytelsen for de fleste " "installasjoner." #: ../partitions.py:915 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Du har spesifisert mer en 32 swap-enheter. Kjernen for %s støtter kun 32 " "swap-enheter." #: ../partitions.py:926 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Du har allokert mindre swap-område (%dM) enn tilgjengelig RAM (%dM) i ditt " "system. Dette kan ha negativ innvirkning på ytelsen." #: ../partitions.py:1210 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "partisjonen er i bruk av installasjonsprogrammet." #: ../partitions.py:1213 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "en partisjon som er medlem av et RAID-array." #: ../partitions.py:1216 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "en partisjon som er medlem av en LVM-volumgruppe." #: ../partRequests.py:233 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "Monteringspunktet er ugyldig. %s-katalogen må være på filsystemet /." #: ../partRequests.py:236 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Monteringspunktet %s kan ikke brukes. Det må være en symbolsk lenke for at " "systemet skal fungere. Velg et annet monteringspunkt." #: ../partRequests.py:243 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Dette monteringspunktet må være på et linux-filsystem." #: ../partRequests.py:264 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Monteringspunktet «%s» er allerede i bruk. Velg et annet monteringspunkt." #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Størrelsen på %s-partisjonen (%10.2f MB) overstiger maksimal størrelse på %" "10.2f MB." #: ../partRequests.py:469 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Størrelsen på forespurt partisjon (størrelse = %s MB) overgår maksimal " "størrelse på %s MB. " #: ../partRequests.py:474 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Størrelsen på forespurt partisjon er negativ! (størrelse = %s MB)" #: ../partRequests.py:478 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partisjoner kan ikke starte under første sylinder." #: ../partRequests.py:481 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partisjoner kan ikke slutte på en negativ sylinder." #: ../partRequests.py:642 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Ingen medlemmer i RAID-forespørsel, eller ingen RAID-nivå oppgitt." #: ../partRequests.py:654 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "En RAID-enhet av type %s må ha minst %s medlemmer." #: ../partRequests.py:660 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Denne RAID-enheten kan ha maksimalt %s reservedisker. For å ha flere " "reservedisker må du legge til medlemmer på RAID-enheten." #: ../rescue.py:123 msgid "Starting Interface" msgstr "Starter grensesnitt" #: ../rescue.py:124 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Forsøker å starte %s" #: ../rescue.py:174 msgid "Setup Networking" msgstr "Oppsett av nettverk" #: ../rescue.py:175 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Ønsker du å starte nettverksgrensesnittene på dette systemet?" #: ../rescue.py:220 ../text.py:467 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: ../rescue.py:221 ../text.py:468 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Kan ikke gå tilbake til forrige steg herfra. Du må forsøke igjen." #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:272 ../rescue.py:426 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Når ferdig, avslutt skallet for å starte systemet på nytt." #: ../rescue.py:256 ../rescue.py:325 ../rescue.py:333 ../rescue.py:404 msgid "Rescue" msgstr "Redning" #: ../rescue.py:257 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory %s. You can then make any " "changes required to your system. If you want to proceed with this step " "choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only " "instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Redningsmiljøet vil nå forsøke å finne din Red Hat Linux installasjon og " "montere den under katalogen %s. Du kan da utføre de nødvendige endringer på " "systemet. Hvis du vil fortsette med denne oppgaven velg 'Fortsett'. Du kan " "også velge å montere filsystemet uten skrivemulighet (kun lesbart).\n" "\n" "Hvis denne prosessen feiler av noen grunn kan du velge 'Hopp over' så vil " "dette steget bli hoppet over og du vil gå direkte til et kommandoskall.\n" "\n" #: ../rescue.py:267 ../iw/partition_gui.py:573 ../loader2/cdinstall.c:110 #: ../loader2/cdinstall.c:118 ../loader2/driverdisk.c:354 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: ../rescue.py:267 ../rescue.py:276 msgid "Read-Only" msgstr "Kun lesbart" #: ../rescue.py:267 ../rescue.py:269 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:123 ../loader2/cdinstall.c:255 #: ../loader2/cdinstall.c:257 ../loader2/method.c:405 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: ../rescue.py:299 msgid "System to Rescue" msgstr "System som skal reddes" #: ../rescue.py:300 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Hvilken partisjon inneholder rotpartisjonen til din installasjon?" #: ../rescue.py:302 ../rescue.py:306 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: ../rescue.py:326 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ditt system har filsystemer som ikke er tatt ned kontrollert og som du " "valgte ikke å montere. Trykk linjeskift for å starte et skall der du kan " "kjøre filsystemsjekk og montere dine partisjoner. Systemet vil starte på " "nytt når du avslutter skallet." #: ../rescue.py:334 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ditt system ble montert under %s.\n" "\n" "Trykk for å få et skall. Hvis du vil gjøre ditt system til rot-" "miljøet, kjør kommandoen:\n" "\n" "chroot %s\n" "\n" "Systemet vil starte på nytt automatisk når du avslutter skallet." #: ../rescue.py:405 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "En feil oppsto under forsøk på å montere deler av, eller hele systemet. " "Deler kan være montert under %s.\n" "\n" "Trykk for å få et skall. Systemet vil starte på nytt automatisk " "når du avslutter skallet." #: ../rescue.py:411 msgid "Rescue Mode" msgstr "Redningsmodus" #: ../rescue.py:412 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Du har ingen Linux-partisjoner. Trykk for å gå til et skall. " "Systemet vil starte på nytt når du avslutter skallet." #: ../rescue.py:423 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Systemet er montert under katalogen %s." #: ../text.py:192 msgid "Help not available" msgstr "Hjelp ikke tilgjengelig" #: ../text.py:193 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for denne delen av installeringen." #: ../text.py:282 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Lagre krasjdump" #: ../text.py:303 ../text.py:311 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: ../text.py:303 ../text.py:306 ../text.py:309 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../text.py:346 #, python-format msgid "%s (C) 2003 Red Hat, Inc." msgstr "%s © 2003 Red Hat, Inc." #: ../text.py:353 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " for hjelp | mellom elementer | velger | neste " "skjerm" #: ../text.py:355 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " /Alt-Tab> mellom elementer | velger | neste " "skjerm " #: ../upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Oppgrader eksisterende system" #: ../upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Oppgrader" #: ../upgrade.py:62 msgid "Searching" msgstr "Søker" #: ../upgrade.py:63 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Leter etter installert %s..." #: ../upgrade.py:115 ../upgrade.py:123 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Skitne filsystemer" #: ../upgrade.py:116 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Følgende filsystemer på ditt Linux-system ble ikke riktig avmontert. " "Vennligst start opp din Linux-installasjon, la filsystemene gå gjennom " "sjekk, og steng ned på riktig måte for å oppgradere.\n" "%s" #: ../upgrade.py:124 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Følgende filsystemer på ditt Linux-system ble ikke riktig avmontert. Vil du " "montere dem likevel?\n" "%s" #: ../upgrade.py:258 ../upgrade.py:264 msgid "Mount failed" msgstr "Montering feilet" #: ../upgrade.py:259 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Ett eller flere av filsystemene som er listet i /etc/fstab på ditt Linux-" "system kan ikke monteres. Rett opp dette problemet og forsøk å oppgradere " "igjen." #: ../upgrade.py:265 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Ett eller flere av filsystemene som er listet i /etc/fstab på ditt Linux-" "system er inkonsistent kan ikke monteres. Rett opp dette problemet og forsøk " "å oppgradere igjen." #: ../upgrade.py:282 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Følgende filer er absolutte symbolske lenker, noe som ikke støttes under " "oppgradering. Du må endre dem til relative symbolske lenker og starte " "oppgraderingen på nytt.\n" "\n" #: ../upgrade.py:288 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolutte symbolske lenker" #: ../upgrade.py:299 #, fuzzy msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Følgende filer er absolutte symbolske lenker, noe som ikke støttes under " "oppgradering. Du må endre dem til relative symbolske lenker, og starte " "oppgraderingen på nytt.\n" "\n" #: ../upgrade.py:305 msgid "Invalid Directories" msgstr "Ugyldige kataloger" #: ../upgrade.py:311 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ikke funnet" #: ../upgrade.py:354 msgid "Finding" msgstr "Finner" #: ../upgrade.py:355 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Finner pakker som skal oppgraderes..." #: ../upgrade.py:367 msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "Installasjonsprogrammet er ikke instand til å oppgradere systemer med en RPM-" "database som er eldre enn versjon 4.x. Vennligst installer oppgraderte " "pakker for RPM på systemet ditt før du foretar oppgradering av hele systemet." #: ../upgrade.py:394 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "En feil oppsto under søk etter pakker som skal oppgraderes." #: ../upgrade.py:422 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" #: ../upgrade.py:475 #, fuzzy msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Please see the release notes for " "more information.\n" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Dette systemet ser ut til å ha tredjeparts-pakker installert som overlapper " "med pakker inkludert i Red Hat Linux. Da disse pakkene overlapper er det " "mulig at du vil oppleve at disse ikke fungerer eller at systemet blir " "ustabilt hvis du fortsetter med oppgraderingen. Vil du fortsette med " "oppgraderingsprosessen?" #: ../upgrade.py:498 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Dette systemet har ikke filen /etc/redhat-release. Det er mulig at dette " "ikke er et Red Hat Linux system. Hvis du fortsetter oppgraderingen kan du " "risikere at systemet ender som ubrukelig. Vil du fortsette " "oppgraderingsprosessen?" #: ../upgrade.py:544 #, python-format msgid "" "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 or " "higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" "Oppgraderinger til denne versjonen av %s er bare støttet for Red Hat Linux " "6.2 og nyere. Dette synes å være et eldre system. Ønsker du å fortsette " "oppgraderingsprosssen?" #: ../urlinstall.py:46 msgid "Connecting..." msgstr "Kobler til..." #: ../xsetup.py:55 ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC-monitor" #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Sett passord for root" #: ../iw/account_gui.py:35 ../iw/account_gui.py:43 ../iw/account_gui.py:50 #: ../iw/account_gui.py:59 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "Feil med passord" #: ../iw/account_gui.py:36 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Du må oppgi ditt root-passord og bekrefte det ved å skrive det inn en gang " "til for å fortsette." #: ../iw/account_gui.py:44 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Passordene du skrev inn var forskjellige. Vennligst forsøk igjen." #: ../iw/account_gui.py:51 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Root-passordet må være minst seks tegn langt." #: ../iw/account_gui.py:60 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "Oppgitt passord inneholder ugyldige tegn. Bruk kun ASCII-tegn." #: ../iw/account_gui.py:87 msgid "Enter the root (administrator) password for the system." msgstr "Oppgi passord for root-bruker (administrator) for dette systemet." #: ../iw/account_gui.py:103 msgid "Root _Password: " msgstr "Passord for root: " #: ../iw/account_gui.py:106 msgid "_Confirm: " msgstr "_Bekreft: " #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Konfigurasjon av autentisering" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "Bruk _MD5-passord" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "Bruk sk_yggepassord" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "Bruk N_IS" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "_Bruk kringkasting for å finne NIS-tjener" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "NIS-_domene: " #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "NI_S-tjener: " #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "Bruk _LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "Bruk _TLS-oppslag" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "LDAP-_tjener:" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "LDAP _basis DN:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Bruk _Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "_Område:" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "K_DC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "_Admin-tjener:" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "_Aktiver SMB-autentisering" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "SMB-_tjener:" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "SMB-arbeids_gruppe:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/autopartition_gui.py:34 ../iw/partition_gui.py:1416 #: ../textw/partition_text.py:1210 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatisk partisjonering" #: ../iw/autopartition_gui.py:62 ../iw/partition_gui.py:1444 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Du må velge minst en harddisk du vil installere %s på." #: ../iw/autopartition_gui.py:104 ../iw/partition_gui.py:1486 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Jeg vil bruke automatisk partisjonering:" #: ../iw/autopartition_gui.py:135 ../iw/partition_gui.py:1517 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "Velg stasjonen(e) vil du bruke for denne installasjonen:" #: ../iw/autopartition_gui.py:159 ../iw/partition_gui.py:1541 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "Se o_ver (og endre om nødvendig) partisjonene som opprettes" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Et passord for oppstartslasteren hindrer brukere i å gi tilfeldige flagg til " "kjernen. For høyest mulig sikkerhet anbefaler vi å sette et passord." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Br_uk passord for oppstartslaster" #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "Endre _passord" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Oppgi passord for oppstartslaster" #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "Be_kreft:" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:455 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Passordet for oppstartslasteren er kortere enn seks tegn. Vi anbefaler et " "lengre passord for oppstartskasteren.\n" "\n" "Vil du fortsette med dette passordet?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "Oppretting av oppstartsdiskett" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or " "if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" "En oppstartsdiskett lar deg starte %s fra en diskett. En oppstartsdiskett " "lar deg starte systemet hvis oppstartslasterkonfigurasjonen slutter å virke, " "du velger å ikke installere en oppstartslaster eller hvis du har en " "tredjeparts oppstartslaster som ikke støtter Linux.\n" "\n" "Det anbefales på det sterkeste at du lager en oppstartsdiskett.\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "_Ja, jeg ønsker å lage en oppstartsdiskett" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "Nei, _jeg ønsker ikke å lage en oppstartsdiskett" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Avansert konfigurasjon av oppstartslaster" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:140 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Tvungen bruk av LBA32 for din oppstartslaster uten at BIOS støtter dette kan " "forårsake at maskinen ikke kan starte. Vi anbefaler på det sterkeste at du " "oppretter en oppstartsdiskett når du blir spurt senere i installasjonen.\n" "\n" "Vil du fortsette med tvungen bruk av LBA32-modus?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" msgstr "Bruk LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Tvungen bruk av LBA32 (ikke vanligvis nødvendig)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Hvis du ønsker å legge til forvalgte flagg til oppstartskommandoen skriver " "du dem inn i feltet «Generelle kjerneparametere»." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Generelle parametere for kjernen" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:51 #: ../textw/bootloader_text.py:123 ../textw/bootloader_text.py:182 #: ../textw/bootloader_text.py:305 ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurasjon av oppstartslaster" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:74 msgid "Change Boot Loader" msgstr "Bytt oppstartslaster" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:92 msgid "" "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "Du har valgt ikke å installere en oppstartslaster på ditt system. Du vil " "måtte lage en oppstartsdiskett for å kunne starte ditt system.\n" "\n" "Ønsker du å fortsette og ikke installere en oppstartslaster?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:104 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "F_ortsett uten oppstartslaster" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:130 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Vennligst velg oppstartslaster som datamaskinen skal bruke. GRUB er forvalgt " "oppstartslaster. Hvis du ikke vil overskrive din nåværende oppstartslaster, " "velger du \"Ikke installer en oppstartslaster.\"" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:138 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "Bruk _GRUB som oppstartslaster" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:142 msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "Bruk _LILO som oppstartslaster" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:146 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "_Ikke installer oppstartslaster" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:169 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Oppstartslasteren %s vil bli installert på /dev%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:174 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Ingen oppstartslaster vil bli installert." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:226 msgid "_Change boot loader" msgstr "_Endre oppstartslaster" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:254 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Konfigurasjon av avanserte alternativer for _oppstartslaster" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Installer oppstartslaster på:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Endre rekkefølge på stasjonene" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "Kan ikke endre rekkefølge på stasjonene for LILO" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "Vi støtter ikke endring av rekkefølge på stasjonene for bruk med LILO." #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Rediger rekkefølge på stasjonene" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Plasser stasjonene i samme rekkefølge som brukt av BIOS. Endring av " "rekkefølgen for stasjonene kan være nyttig hvis du har flere SCSI-kort eller " "både SCSI og IDE-kontrollere og ønsker å starte opp fra SCSI-enheten.\n" "\n" "Endring av rekkefølgen for stasjonene vil forandre på hvor " "installasjonsprogrammet leter etter Master Boot Record (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" msgstr "Klar til å installere" #: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:95 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:61 msgid "Reboot?" msgstr "Start på nytt?" #: ../iw/confirm_gui.py:66 ../iw/confirm_gui.py:96 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:62 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Systemet vil nå startes på nytt." #: ../iw/confirm_gui.py:79 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Klikk neste for å starte installasjonen av %s." #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "En full logg av installeringen vil finnes i filen «%s» etter omstart av " "systemet.\n" "\n" "En kickstart-fil som inneholder de valgte installeringsopsjonene vil finnes " "i «%s»." #: ../iw/confirm_gui.py:87 msgid "About to Upgrade" msgstr "Klar til å oppgradere" #: ../iw/confirm_gui.py:108 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Klikk neste for å starte oppgradering av %s." #: ../iw/confirm_gui.py:109 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "En komplett logg av oppgraderingen kan finnes i filen «%s» etter omstart av " "systemet." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulerer" #: ../iw/congrats_gui.py:29 msgid "Reboo_t" msgstr "S_tart på nytt" #: ../iw/congrats_gui.py:56 #, fuzzy msgid "" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation process and press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Fjern installasjonsmedie (disketter eller CD-ROM) som ble brukt under " "installasjonen og trykk for å starte systemet på nytt.\n" #: ../iw/congrats_gui.py:62 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulerer, installasjonen er fullført.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/congrats_gui.py:64 #, fuzzy msgid "" "For information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For information on using and configuring the system, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "To register the product for support, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" msgstr "" "Gratulerer, installeringen er ferdig.\n" "\n" "Fjern alle instelleringsmedier (diskett og CD-ROMer) brukt under " "installeringen.\n" "\n" "%sFor informasjon om Errata (oppdateringer og feilrettinger), besøk\n" " http://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For informasjon om automatiske oppdateringer gjennom Red Hat Network, " "besøk:\n" " http://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For informasjon om bruk og konfigurasjon om systemet, besøk:\n" " http://www.redhat.com/docs/\n" " http://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "For å registrere systemet for support, besøk:\n" " http://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" "Trykk 'Avslutt' for å starte systemet på nytt." #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Uløste avhengigheter" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:252 #: ../iw/package_gui.py:495 ../iw/package_gui.py:672 #: ../textw/packages_text.py:26 ../textw/packages_text.py:351 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Total størrelse for installasjon: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:349 #: ../iw/progress_gui.py:599 ../textw/packages_text.py:382 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:382 msgid "Requirement" msgstr "Avhengighet" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "_Installer pakker for å tilfredsstille avhengigheter" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "I_kke installer pakker som har avhengigheter" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "I_gnorer pakkeavhengigheter" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 msgid "Package Defaults" msgstr "Forvalg for pakker" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:51 msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection, including:\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:53 #, fuzzy, python-format msgid "" "\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "Forvalgt oppsett for personlig skrivebord inkluderer våre anbefalinger for " "nye brukere, deriblant:\n" "\n" "\tSkrivebordsmiljø (GNOME)\n" "\tKontorstøtteprogramvare (OpenOffice)\n" "\tNettleser (Mozilla)\n" "\tE-post (Evolution)\n" "\tInstant Messging\n" "\tLyd- og bildeprogrammer\n" "\tSpill\n" "\n" "Etter installasjonen kan du legge til eller fjerne pakker ved å bruke " "verktøyet «redhat-config-package».\n" "\n" "Hvis du er kjent med %s er det mulig at du har spesifikke pakker du ønsker å " "installere eller unngå at blir installert. Kryss av i boksen under for å " "tilpasse din installasjon." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:65 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" "Hvis du ønsker å endre forvalgt pakkesett som skal installeres kan du velge " "å tilpasse dette under." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:73 msgid "_Install default software packages" msgstr "_Installer forvalgte programvarepakker" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:74 msgid "_Customize software packages to be installed" msgstr "_Tilpass programvarepakker som skal installeres" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Stasjon" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:600 #: ../iw/progress_gui.py:683 ../textw/partition_text.py:1126 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../iw/examine_gui.py:32 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Sjekk oppgradering" #: ../iw/examine_gui.py:59 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Oppgrader en eksisterende installasjon" #: ../iw/examine_gui.py:61 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Velg dette alternativet hvis du ønsker å oppgradere ditt eksisterende %s-" "system. Dette alternativet vil bevare eksisterende data på diskene dine." #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Installer %s" #: ../iw/examine_gui.py:69 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" #: ../iw/examine_gui.py:129 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following Red Hat product will be upgraded:" msgstr "Følgende Red Hat produkt vil bli oppgradert:" #: ../iw/examine_gui.py:136 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Ukjent Linux-system" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "Velg disk som fdasd skal kjøres på" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" "Formatering av den valgte DASD-enheten vil ødelegge alt innholdet på " "enheten. Ønsker du virkelig å formatere den valgte enheten?" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "Partisjonerer med fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "Velg disk som skal partisjoneres med fdisk:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26 msgid "Firewall" msgstr "Brannvegg" #: ../iw/firewall_gui.py:31 ../textw/firewall_text.py:193 msgid "Warning - No Firewall" msgstr "Advarsel - Ingen brannvegg" #: ../iw/firewall_gui.py:32 ../textw/firewall_text.py:194 msgid "" "If this system is attached directly to the Internet or is on a large public " "network, it is recommended that a firewall be configured to help prevent " "unauthorized access. However, you have selected not to configure a " "firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:39 msgid "_Configure Firewall" msgstr "_Konfigurer brannvegg" #: ../iw/firewall_gui.py:39 ../iw/xconfig_gui.py:444 #: ../textw/firewall_text.py:201 msgid "_Proceed" msgstr "_Fortsett" #: ../iw/firewall_gui.py:126 #, python-format msgid "" "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port is " "between 1 and 65535, and protocol is either 'tcp' or 'udp'.\n" "\n" "For example, '1234:udp'" msgstr "" "Ugyldig port oppgitt: %s. Riktig format er «port:protokoll», hvor port er " "mellom 1 og 65535, og protokoll er enten «tcp» eller «udp».\n" "\n" "For eksempel, «1234:udp»" #: ../iw/firewall_gui.py:130 msgid "Warning: Bad Token" msgstr "Advarsel: ugyldig tegn" #: ../iw/firewall_gui.py:156 ../textw/firewall_text.py:28 msgid "" "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " "outside world. Would you like to enable a firewall?" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:166 msgid "N_o firewall" msgstr "I_ngen brannvegg" #: ../iw/firewall_gui.py:168 msgid "_Enable firewall" msgstr "_Aktiver brannvegg" #: ../iw/firewall_gui.py:170 msgid "_Custom firewall" msgstr "_Tilpasset brannvegg" #: ../iw/firewall_gui.py:189 msgid "What services should be allowed to pass through the firewall?" msgstr "Hvilke tjenester skal tillates å slippe gjennom brannveggen?" #: ../iw/firewall_gui.py:197 msgid "_Allow incoming:" msgstr "Till_at innkommende:" #: ../iw/firewall_gui.py:222 msgid "Other _ports:" msgstr "Andre _porter:" #: ../iw/firewall_gui.py:230 msgid "If you would like to allow all traffic from a device, select it below." msgstr "" "Hvis du ønsker å tillate all trafikk fra en enhet kan du velge det under." #: ../iw/firewall_gui.py:239 msgid "_Trusted devices:" msgstr "Enhe_ter vi stoler på:" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "Installasjonstype" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "IP-adresse mangler" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "IP-adresser må inneholde tall mellom 1 og 255" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "IP-adresser må inneholde tall mellom 0 og 255" #: ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Valg av språk" #: ../iw/language_gui.py:62 ../textw/language_text.py:39 ../loader2/lang.c:372 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Hvilket språk ønsker du å bruke under installeringen?" #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" msgstr "Støtte for flere språk" #: ../iw/language_support_gui.py:205 msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "Sett forvalgt språk for dette systemet: " #: ../iw/language_support_gui.py:219 msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "_Velg tilleggsspråk du ønsker å bruke på dette systemet:" #: ../iw/language_support_gui.py:254 msgid "_Select All" msgstr "_Velg alle" #: ../iw/language_support_gui.py:262 msgid "Select Default _Only" msgstr "Velg kun _forvalg" #: ../iw/language_support_gui.py:273 msgid "Rese_t" msgstr "Nulls_till" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:107 ../iw/lvm_dialog_gui.py:153 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:164 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:286 ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:644 ../iw/lvm_dialog_gui.py:851 msgid "Not enough space" msgstr "Ikke nok plass" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Fysisk størrelse kan ikke endres fordi plassen som kreves av nåværende " "definerte logiske volumer da vil bli mer større enn tilgjengelig plass." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:117 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Bekreft endring i fysisk utbredelse" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Denne endringen i verdien for fysisk område vil kreve at størrelsene på " "nåværende forespurte størrelser på aktivt logisk volum rundes opp til et " "heltall ganger fysisk område.\n" "\n" "Denne endringen vil aktiveres med en gang." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:127 ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:156 ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:183 msgid "C_ontinue" msgstr "F_ortsett" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:154 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Fysisk område kan ikke endres fordi verdien som ble valgt (%10.2f MB) er " "større enn det minste fysiske volumet (%10.2f MB) i volumgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:165 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Fysisk områdes størrelse kan ikke endres fordi verdien som ble valgt (%10.2f " "MB) er for stor sammenlignet med størrelsen på det minste fysiske volumet (%" "10.2f MB) i volumgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 msgid "Too small" msgstr "For liten" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Denne endringen i verdien for fysisk område vil kaste bort mye plass på et " "eller flere volum i volumgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:205 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Størrelse på fysisk område kan ikke endres fordi resulterende maksimal " "logisk volumstørrelse (%10.2f MB) er mindre enn ett eller flere definerte " "logiske volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Du kan ikke fjerne dette fysiske volumet fordi volumgruppen da vil være for " "liten til å holde definerte logiske volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:358 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Lag logisk volum" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:361 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Rediger logisk volum: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Rediger logisk volum" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../iw/partition_dialog_gui.py:283 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:294 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Monteringspunkt:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:384 msgid "_File System Type:" msgstr "_Filsystemtype:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:392 ../iw/partition_dialog_gui.py:302 msgid "Original File System Type:" msgstr "_Opprinnelig filsystemtype:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:397 ../iw/partition_dialog_gui.py:313 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:315 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Navn på _logisk volum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Navn på logisk volum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:419 ../iw/partition_dialog_gui.py:359 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Størrelse (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/partition_dialog_gui.py:376 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:419 ../textw/partition_text.py:339 #: ../textw/partition_text.py:422 ../textw/partition_text.py:509 msgid "Size (MB):" msgstr "Størrelse (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maksimal størrelse er %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501 msgid "Illegal size" msgstr "Ugyldig størrelse" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Forespurt størrelse som oppgitt er ikke et gyldig tall større enn 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535 msgid "Mount point in use" msgstr "Monteringspunktet er i bruk" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Monteringspunktet «%s» er allerede i bruk. Velg et annet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Ugyldig navn på logisk volum" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:566 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Ugyldig navn på logisk volum" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Navn på logisk volum «%s» er allerede i bruk. Vennligst velg et annet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "Nåværende forespurt størrelse (%10.2f MB) er større enn maksimal størrelse " "på logiske volum (%10.2f MB). For å øke denne grensen kan du øke størrelsen " "for Fysisk område i denne volumgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:621 ../iw/partition_dialog_gui.py:170 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:182 ../iw/partition_dialog_gui.py:230 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:850 #: ../textw/partition_text.py:872 ../textw/partition_text.py:1045 msgid "Error With Request" msgstr "Feil med forespørsel" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:645 ../iw/lvm_dialog_gui.py:852 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Det logiske volumet du har konfigurert krever %g MB, men volumgruppen har " "kun %g MB. Vennligst gjør volumgruppen større eller det logiske volumet " "mindre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:695 msgid "No free slots" msgstr "Ingen ledige plasser" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:696 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Du kan ikke lage mer enn %s logiske volumer per volumgruppe." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:702 msgid "No free space" msgstr "Ingen ledig plass" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:703 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Det er ikke ledig plass i volumgruppen til å opprette nye logiske volum. For " "å gjøre dette må du redusere størrelsen på ett eller flere av de " "eksisterende logiske volumene." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:731 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette logisk volum «%s»?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:863 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ugyldig gruppenavn for volum" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:876 msgid "Name in use" msgstr "Navn i bruk" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:877 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Gruppenavn for volum «%s» er allerede i bruk. Vennligst velg et annet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:921 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Ikke nok fysiske volumer" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:922 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Minst en ubrukt partisjon for logiske volum kreves for å opprette en LVM-" "volumgruppe.\n" "\n" "Opprett en partisjon eller et RAID av type «fysisk volum (LVM)» og velg så " "alternativet «LVM» igjen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:933 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Lag LVM-volumgruppe" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:936 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Rediger LVM-volumgruppe: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Rediger LVM-volumgruppe" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:954 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Gruppenavn for _volum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Gruppenavn for volum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:971 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fysisk utbredelse:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:978 msgid "Physical Extent:" msgstr "Fysisk utbredelse:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:991 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Fysiske volumer som skal br_ukes:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:997 msgid "Used Space:" msgstr "Brukt plass:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1014 msgid "Free Space:" msgstr "Ledig plass:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1032 msgid "Total Space:" msgstr "Total størrelse:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1061 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Navn på logisk volum" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1067 ../iw/partition_gui.py:363 msgid "Size (MB)" msgstr "Størrelse (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 ../iw/osbootwidget.py:95 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/network_gui.py:481 #: ../iw/osbootwidget.py:99 ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1099 msgid "Logical Volumes" msgstr "Logiske volumer" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Konfigurasjon av mus" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:159 msgid "_Device" msgstr "_Enhet" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "_Model" msgstr "_Modell" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Emuler 3 knapper" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Velg riktig mus for ditt system." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:571 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:573 msgid "Primary DNS" msgstr "Primær DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:575 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundær DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:577 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Tertiær DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Primær DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Sekundær DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "_Tertiær DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "Nettverkskonfigurasjon" #: ../iw/network_gui.py:155 ../iw/network_gui.py:159 ../iw/network_gui.py:163 #: ../iw/network_gui.py:168 ../iw/network_gui.py:174 ../iw/network_gui.py:178 #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "Error With Data" msgstr "Feil med data" #: ../iw/network_gui.py:156 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Du har ikke spesifisert et vertsnavn. Dette kan skape problemer senere " "avhengig av ditt nettverksmiljø." #: ../iw/network_gui.py:160 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Du har ikke spesifisert felt «%s». Dette kan skape problemer senere avhengig " "av ditt nettverksmiljø." #: ../iw/network_gui.py:164 ../textw/network_text.py:399 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vertsnavnet «%s» er ikke gyldig av følgende årsak:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:169 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "En feil oppsto ved konvertering av verdien oppgitt for «%s»:\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:175 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "En verdi er krevet for feltet «%s»." #: ../iw/network_gui.py:179 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "IP-informasjonen du oppgav er ugyldig." #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "Du har ingen aktive nettverksenheter. Systemet ditt vil ikke kunne " "kommunisere over et nettverk uten minst en aktiv enhet.\n" "\n" "MERK: Hvis du har et PCMCIA-basert nettverkskort bør du la dette være " "inaktivt. Når du starter maskinen på nytt vil kortet aktiveres automatisk." #: ../iw/network_gui.py:202 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Rediger grensesnitt %s" #: ../iw/network_gui.py:213 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Konfigurer ved bruk av _DHCP" #: ../iw/network_gui.py:219 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Aktiver ved oppstart" #: ../iw/network_gui.py:228 msgid "_IP Address" msgstr "_IP-adresse" #: ../iw/network_gui.py:229 msgid "Net_mask" msgstr "Nett_maske" #: ../iw/network_gui.py:232 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "_Punkt til punkt (IP)" #: ../iw/network_gui.py:256 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Konfigurer %s" #: ../iw/network_gui.py:424 msgid "Active on Boot" msgstr "Aktiv ved oppstart" #: ../iw/network_gui.py:426 ../iw/osbootwidget.py:66 #: ../iw/partition_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:210 ../textw/bootloader_text.py:281 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1126 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: ../iw/network_gui.py:428 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/nettmaske" #: ../iw/network_gui.py:488 msgid "Network Devices" msgstr "Nettverksenheter" #: ../iw/network_gui.py:498 msgid "Set the hostname:" msgstr "Set vertsnavnet:" #: ../iw/network_gui.py:502 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automatisk via DHCP" #: ../iw/network_gui.py:508 msgid "_manually" msgstr "_manuelt" #: ../iw/network_gui.py:514 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(eks. «vert.domene.no»)" #: ../iw/network_gui.py:521 ../loader2/net.c:640 msgid "Hostname" msgstr "Vertsnavn" #: ../iw/network_gui.py:582 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Forskjellige innstillinger" #: ../iw/osbootwidget.py:42 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Du kan konfigurere oppstartslasteren til å starte andre operativsystemer. " "Den vil la deg velge et operativsystem som du vil starte fra listen. For å " "legge til flere operativsystemer som ikke detekteres automatisk, klikker du " "på «Legg til». For å endre hvilket operativsystem som settes som forvalgt " "velger du «Forvalgt» for ønsket operativsystem." #: ../iw/osbootwidget.py:66 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:281 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:413 ../textw/xconfig_text.py:420 #: ../textw/xconfig_text.py:547 ../textw/xconfig_text.py:548 #: ../textw/xconfig_text.py:567 ../textw/xconfig_text.py:568 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../iw/osbootwidget.py:66 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../iw/osbootwidget.py:132 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: ../iw/osbootwidget.py:139 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Oppgi en etikett som skal vises i menyen for oppstartslasteren. Enheten " "(eller harddisken og partisjonsnummeret) er oppstartsenheten." #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Label" msgstr "_Etikett" #: ../iw/osbootwidget.py:195 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Forvalgt opps_tartsmål" #: ../iw/osbootwidget.py:224 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Du må spesifisere en etikett for oppføringen" #: ../iw/osbootwidget.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Oppstartsetiketten inneholder ugyldige tegn" #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "Duplicate Label" msgstr "Duplisert etikett" #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Denne etiketten er allerede i bruk for en annen oppstartsoppføring." #: ../iw/osbootwidget.py:271 msgid "Duplicate Device" msgstr "Duplisert enhet" #: ../iw/osbootwidget.py:272 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Denne enheten er allerede i bruk for en annen oppstartsoppføring." #: ../iw/osbootwidget.py:336 msgid "Cannot Delete" msgstr "Kan ikke slette" #: ../iw/osbootwidget.py:337 #, fuzzy, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Dette oppstartsmålet kan ikke slettes fordi det er Red Hat Linux-systemet du " "er i ferd med å installere." #: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Individuelt pakkevalg" #: ../iw/package_gui.py:66 msgid "All Packages" msgstr "Alle pakker" #: ../iw/package_gui.py:186 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "Pakke: %s\n" "Versjon: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:356 msgid "_Tree View" msgstr "_Trevisning" #: ../iw/package_gui.py:358 msgid "_Flat View" msgstr "_Flat visning" #: ../iw/package_gui.py:373 msgid "_Package" msgstr "_Pakke" #: ../iw/package_gui.py:375 msgid "_Size (MB)" msgstr "_Størrelse (MB)" #: ../iw/package_gui.py:426 msgid "Total size: " msgstr "Total størrelse: " #: ../iw/package_gui.py:429 msgid "Select _all in group" msgstr "Velg _alle i gruppen" #: ../iw/package_gui.py:433 msgid "_Unselect all in group" msgstr "_Velg bort alle i gruppen" #: ../iw/package_gui.py:470 ../textw/packages_text.py:63 msgid "Package Group Selection" msgstr "Valg av pakkegruppe" #: ../iw/package_gui.py:677 msgid "Minimal" msgstr "Minimal" #: ../iw/package_gui.py:739 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "Detaljer for «%s»" #: ../iw/package_gui.py:748 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "En pakkegruppe kan ha både basis- og alternative pakkemedlemmer. Basispakker " "er alltid valgt så lenge pakkegruppen er valgt.\n" "\n" "Velg tilleggspakker som skal installeres:" #: ../iw/package_gui.py:791 msgid "Base Packages" msgstr "Basispakker" #: ../iw/package_gui.py:821 msgid "Optional Packages" msgstr "Tilleggspakker" #: ../iw/package_gui.py:1031 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../iw/package_gui.py:1125 msgid "_Select individual packages" msgstr "_Velg individuelle pakker" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:55 msgid "Additional Size Options" msgstr "Flere alternativer for størrelse" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:60 msgid "_Fixed size" msgstr "_Fast størrelse" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Fyll all plass _opp til (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:72 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Fyll opp til m_aksimal tillatt størrelse" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:171 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Slyttsylinderen må være høyere enn startsylinderen." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:260 ../textw/partition_text.py:651 msgid "Add Partition" msgstr "Legg til partisjon" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:263 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Rediger partisjon: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:265 msgid "Edit Partition" msgstr "Rediger partisjon" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:292 ../iw/raid_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "Filsystem_type:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:325 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Tillatte _stasjoner:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:338 msgid "Drive:" msgstr "Stasjon:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:347 msgid "Original File System Label:" msgstr "Opprinnelig etikett for filsystem:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:382 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Startsylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:400 msgid "_End Cylinder:" msgstr "S_luttsylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:451 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Gjør til en _primærpartisjon" #: ../iw/partition_gui.py:359 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1126 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../iw/partition_gui.py:362 msgid "Format" msgstr "Formater" #: ../iw/partition_gui.py:364 ../textw/partition_text.py:1126 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1126 msgid "End" msgstr "Slutt" #: ../iw/partition_gui.py:402 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Monteringspunkt/\n" "RAID/Volum" #: ../iw/partition_gui.py:404 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Størrelse\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:547 ../textw/partition_text.py:1120 msgid "Partitioning" msgstr "Partisjonering" #: ../iw/partition_gui.py:639 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Følgende kritiske feil oppsto for ditt forespurte partisjonsopplegg." #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Disse feilene må rettes opp før du fortsetter med installasjonen av %s." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Feil under partisjonering" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Følgende advarsler oppsto med ditt partisjoneringsopplegg." #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Vil du fortsette med ditt forespurte partisjonsopplegg?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Advarsler fra partisjonering" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "Formateringsadvarsler" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "_Formater" #: ../iw/partition_gui.py:723 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM-volumgrupper" #: ../iw/partition_gui.py:758 msgid "RAID Devices" msgstr "_RAID-enheter" #: ../iw/partition_gui.py:786 ../iw/partition_gui.py:907 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../iw/partition_gui.py:804 ../loader2/hdinstall.c:464 msgid "Hard Drives" msgstr "Harddisker" #: ../iw/partition_gui.py:870 ../textw/partition_text.py:133 #: ../textw/partition_text.py:172 msgid "Free space" msgstr "Ledig plass" #: ../iw/partition_gui.py:872 ../textw/partition_text.py:135 msgid "Extended" msgstr "Utvidet" #: ../iw/partition_gui.py:874 ../textw/partition_text.py:137 msgid "software RAID" msgstr "programvare RAID" #: ../iw/partition_gui.py:909 msgid "Free" msgstr "Ledig" #: ../iw/partition_gui.py:999 ../textw/partition_text.py:220 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Kunne ikke allokere forespurte partisjoner: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1008 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Advarsel: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1190 ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Not supported" msgstr "Ikke støttet" #: ../iw/partition_gui.py:1191 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM er IKKE støttet på denne plattformen." #: ../iw/partition_gui.py:1205 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Programvare-RAID er IKKE støttet på denne plattformen." #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Ingen mindre enhetsnummer tilgjengelig for RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1213 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "En enhet for programvatre-RAID kan ikke opprettes fordi alle tilgjengelige " "mindre enhetsnummer for RAID er brukt opp." #: ../iw/partition_gui.py:1227 msgid "RAID Options" msgstr "RAID-alternativer" #: ../iw/partition_gui.py:1238 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Programvare-RAID lar deg kombinere flere disker til en større RAID-enhet. En " "RAID-enhet kan konfigureres til å gi større hastighet og pålitelighet " "sammenlignet med en individuell stasjon. For mer informasjon om bruk av RAID-" "enheter se dokumentasjonen for %s.\n" "\n" "Du har nå %s programvare-RAID-partisjon(er) som er ledig for bruk.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1249 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "For å bruke RAID må du først opprette minst to partisjoner av type " "«programvare-RAID». Etter dette kan du opprette en RAID-enhet som kan " "formateres og monteres.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1255 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Hva vil du gjøre nå?" #: ../iw/partition_gui.py:1264 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Lag en partisjoner med programvare-RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1267 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Opprett en RAID-en_het [forvalg=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1271 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Klone en _disk for å opprette en RAID-enhet [forvalg=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Kunne iike opprette editor for diskkloning" #: ../iw/partition_gui.py:1311 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Editor for diskkloning kunne ikke opprettes av en ukjent grunn." #: ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "Ne_w" msgstr "N_y" #: ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "Re_set" msgstr "_Nullstill" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1401 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Skjul RAID-enhet/_gruppemedlemmer for LVM-volumgruppe" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:243 #: ../textw/partition_text.py:245 ../textw/partition_text.py:247 #: ../textw/partition_text.py:272 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Hvordan ønsker du å forberede filsystemet på denne partisjonen?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "La den være _uendret (ta vare på data)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Formater partisjon som:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Mi_grer partisjon til:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Sjekk etter _dårlige blokker?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:336 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partisjoner av type «%s» må begrenses til en enkelt stasjon. Dette gjøres " "ved å velge stasjonen i avkryssingslisten «Tillatte stasjoner»." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Oppsett av diskpartisjoner" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Automatisk partisjonering" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Partisjoner _manuelt med Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:41 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:44 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:47 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s byte" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s bytes" #: ../iw/progress_gui.py:53 ../iw/progress_gui.py:395 msgid "Installing Packages" msgstr "Installerer pakker" #: ../iw/progress_gui.py:167 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Tid som gjenstår: %s minutter" #: ../iw/progress_gui.py:183 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Laster ned %s" #: ../iw/progress_gui.py:223 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Installerer %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:350 ../iw/progress_gui.py:601 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: ../iw/progress_gui.py:377 ../iw/progress_gui.py:641 #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../iw/progress_gui.py:417 ../textw/progress_text.py:65 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Laster ned - %s" #: ../iw/progress_gui.py:476 ../iw/progress_gui.py:670 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: ../iw/progress_gui.py:482 ../iw/progress_gui.py:672 msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" #: ../iw/progress_gui.py:514 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s" msgstr "Installerer %s-%s-%s.%s" #: ../iw/progress_gui.py:651 msgid "Package Progress: " msgstr "Fremgang for pakke: " #: ../iw/progress_gui.py:656 msgid "Total Progress: " msgstr "Fremgang totalt: " #: ../iw/progress_gui.py:683 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../iw/progress_gui.py:683 msgid "Packages" msgstr "Pakker" #: ../iw/progress_gui.py:683 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Minst to ubrukte programvare-RAID-partisjoner kreves for å opprette en RAID-" "enhet.\n" "\n" "Opprett først minst to partisjoner av type «programvare-RAID» og velg så " "alternativet «RAID» igjen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680 #: ../textw/partition_text.py:907 msgid "Make RAID Device" msgstr "Lag RAID-enhet" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Rediger RAID-enhet: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:905 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Rediger RAID-enhet" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAI_D-enhet:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID-_nivå:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID-medlemmer:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "Antall re_servedisker:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formater partisjon?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Kildestasjonen har ingen partisjoner som skal klones. Du må definere " "partisjoner av type «programvare-RAID» på denne stasjonen før den kan klones." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "Feil med kildestasjon" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Kildestasjonen som er valgt har partisjoner som ikke er av type «programvare-" "RAID».\n" "\n" "Disse partisjonene vil måtte fjernes før denne stasjonen kan klones. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Kildestasjonen som er valgt har partisjoner som ikke er begrenset til " "stasjonen /dev/%s.\n" "\n" "Disse partisjonene vil måtte fjernes eller begrenses til denne stasjonen før " "den kan klones. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Kildestasjonen som er valgt har programvare-RAID-partisjon(er) som er " "medlemmer av en aktiv programvare-RAID-enhet.\n" "\n" "Disse partisjonene vil måtte fjernes før stasjonen kan klones." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Target Drive Error" msgstr "Feil på målstasjon" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Vennligst velg målstasjon for kloningen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Kildestasjon /dev/%s kan ikke velges som målstasjon også." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Målstasjon /dev/%s har en partisjon som ikke kan fjernes av følgende årsak:\n" "\n" "«%s»\n" "\n" "Denne partisjonen må fjernes før stasjonen kan være et mål." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:617 msgid "Please select a source drive." msgstr "Vennligst velg en kildestasjon." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Stasjonen /dev/%s vil nå bli klonet til følgende stasjoner:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ADVARSEL! ALLE DATA PÅ MÅLSTASJONENE VIL BLI ØDELAGT." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "Final Warning" msgstr "Endelig advarsel" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Clone Drives" msgstr "Kloning av disker" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Det oppsto en feil under tømming av målstasjonene. Kloning feilet." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Verktøy for kloning av stasjoner\n" "\n" "Dette verktøyet lar deg redusere mengden arbeid som kreves for å sette opp " "RAID-enheter drastisk. Ideen er at man tar en kildestasjon som er forberedt " "med ønsket partisjoner, og kloner denne til stasjoner med samme utseende. " "Etter dette kan en RAID-enhet opprettes.\n" "\n" "MERK: Kildestasjonen må ha partisjoner som er begrenset til å være kun på " "denne stasjonen, og kan kun inneholde ubrukte programvare-RAID-partisjoner. " "Andre partisjonstyper er ikke tillatt.\n" "\n" "ALLE DATA på målstasjonen(e) vil bli ødelagt i denne prosessen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 msgid "Source Drive:" msgstr "Kildestasjon:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Målstasjon(er):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "Drives" msgstr "Stasjoner" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 msgid "Release Notes" msgstr "Versjonsmerknader" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" msgstr "Kan ikke lese filen!" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Silo-konfigurasjon" #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "Partisjon" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Installer SILO oppstartssektor på:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Opprett PROM-alias" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Sett standard PROM oppstartsenhet til linux" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametere for kjernen" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Lag oppstartsdiskett" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Ikke installer SILO" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Partisjonstype" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:211 #: ../textw/bootloader_text.py:281 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Oppstartsnavn" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Sett standard oppstartsfil" #: ../iw/timezone_gui.py:28 ../textw/timezone_text.py:102 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Valg av tidssone" #: ../iw/timezone_gui.py:67 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "Systemklokken bruker _UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:75 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" msgstr "Vennligst velg den nærmeste byen i din tidssone:" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" msgstr "P_lassering" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurasjon av oppstartslaster under oppgradering" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Oppdater konfigurasjon av oppstartslaster" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Dette vil oppdatere din nåværende oppstartslaster." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Installeringsprogrammet har funnet ut at oppstartslasteren %s er installert " "på %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Dette er det anbefalte alternativet." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Installeringsprogrammet klarte ikke å finne en oppstartslaster på ditt " "nåværende system." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Lag ny konfigurasjon for oppstartslaster" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Dette vil la deg lage en ny konfigurasjon for din oppstartslaster. Hvis du " "ønsker å bytte oppstartslaster, bør du velge dette." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Hopp over oppdatering av oppstartslaster" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Dette vil ikke endre konfigurasjonen av din oppstartslaster. Du bør velge " "dette dersom du bruker en tredjeparts oppstartslaster." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Hva vil du gjøre?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrer filsystemer" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Denne utgaven av %s støtter det journalførende ext3-filsystemet. Det har " "flere fordeler i forhold til ext2-filsystemet, som tradisjonelt har vært " "brukt i %s. Det er mulig å migrere ext2-formaterte partisjoner til ext3 uten " "tap av data.\n" "\n" "Hvilke av disse partisjonene vil du migrere?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Swap for oppgradering" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4-kjernen trenger vesentlig mer swap enn eldre kjerner, så mye som\n" "det dobbelte av systemets RAM. Du har nå %d MB av swap konfigurert,\n" "men du kan opprette mer swap på et av dine filsystemer nå." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Installasjonsprogrammet har funnet %s MB RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Jeg _ønsker å lage en swapfil." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Velg _partisjonen swapfilen skal legges på:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Ledig diskplass (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Det anbefales at swapfilen er minst %d MB. Oppgi en størrelse for swapfilen:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Størrelse på swapfil (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Jeg ønsker _ikke å lage en swapfil" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Det anbefales sterkt at du lager en swapfil. Hvis dette ikke gjøres, kan " "installeringsprogrammet få problemer under installasjonen. Er du sikker på " "at du vil fortsette?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Størrelsen på swapfilen må være mellom 1 og 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Det er ikke nok plass for swapområdet på den enheten som du oppga." #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Ikke-gjenkjent monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:51 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "Tilpass grafisk konfigurasjon" #: ../iw/xconfig_gui.py:251 msgid "_Color Depth:" msgstr "_Fargedybde:" #: ../iw/xconfig_gui.py:260 ../textw/xconfig_text.py:106 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 farger (8 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:261 ../textw/xconfig_text.py:107 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Tusener av farger (16 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:262 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Millioner av farger (24 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:282 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "_Skjermoppløsning:" #: ../iw/xconfig_gui.py:338 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Vennligst velg ditt standard skrivebordsmiljø:" #: ../iw/xconfig_gui.py:340 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Ditt skrivebordsmiljø er:" #: ../iw/xconfig_gui.py:355 msgid "GNO_ME" msgstr "GNO_ME" #: ../iw/xconfig_gui.py:357 msgid "_KDE" msgstr "_KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:388 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Vennligst velg påloggingstype:" #: ../iw/xconfig_gui.py:395 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../iw/xconfig_gui.py:396 msgid "_Graphical" msgstr "_Grafisk" #: ../iw/xconfig_gui.py:413 ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Skjermkonfigurasjon" #: ../iw/xconfig_gui.py:438 ../textw/xconfig_text.py:467 msgid "Monitor Unspecified" msgstr "Skjerm ikke spesifisert" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 ../textw/xconfig_text.py:468 msgid "" "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " "closest matching model in order to have the highest possible display quality." msgstr "" "Du har ikke valgt type skjerm. Det anbefales at du velger modellen som " "ligner mest for å få høyeste mulige kvalitet på skjermbildet." #: ../iw/xconfig_gui.py:445 msgid "_Choose monitor type" msgstr "_Velg skjermtype" #: ../iw/xconfig_gui.py:625 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "I de fleste tilfeller kan innstillinger for skjermen finnes automatisk. Hvis " "disse innstillingene ikke er korrekte, må du selv spesifisere de riktige " "innstillingene." #: ../iw/xconfig_gui.py:740 ../iw/xconfig_gui.py:1103 msgid "Restore _original values" msgstr "Gjenopprett _opprinnelige verdier" #: ../iw/xconfig_gui.py:748 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "Hori_sontal synkronisering:" #: ../iw/xconfig_gui.py:751 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "_Vertikal synkronisering:" #: ../iw/xconfig_gui.py:758 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:761 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:781 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Konfigurasjon av grafisk grensesnitt (X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:811 msgid "Unknown video card" msgstr "Ukjent skjermkort" #: ../iw/xconfig_gui.py:812 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" "En feil har oppstått ved valg av skjermkort %s. Vennligst rapporter denne " "feilen til http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/." #: ../iw/xconfig_gui.py:838 ../textw/xconfig_text.py:684 msgid "Unspecified video card" msgstr "Ikke-spesifisert skjermkort" #: ../iw/xconfig_gui.py:839 ../textw/xconfig_text.py:685 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Du må velge et skjermkort før X-konfigurasjonen kan fortsette. Hvis du " "ønsker å hoppe over X-konfigurasjonen velg 'Hopp over konfigurasjon av X'-" "knappen." #: ../iw/xconfig_gui.py:974 ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "" "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:983 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Størrelsen på skjermkortets RAM kunne ikke bestemmes automatisk. Velg " "størrelsen fra listen under:" #: ../iw/xconfig_gui.py:990 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "I de fleste tilfeller kan grafikk-maskinvaren finnes automatisk. Hvis disse " "innstillingene ikke er riktige må du velge de korrekte selv." #: ../iw/xconfig_gui.py:1078 msgid "_Video card RAM: " msgstr "_Minne på skjermkort: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1107 msgid "_Skip X configuration" msgstr "_Hopp over konfigurasjon av X" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurasjon av z/IPL-oppstartslaster" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Oppstartslasteren z/IPL vil bli installert på ditt system." #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL-oppstartslasteren vil nå installeres på ditt system.\n" "\n" "Rotpartisjonen vil være den du valgte tidligere i oppsett av partisjoner.\n" "\n" "Kjernen som brukes til å starte maskinen vil være den som ble installert som " "forvalg.\n" "\n" "Hvis du ønsker å gjøre endringer senere kan du gjøre disse i " "konfigurasjonfilen /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Du kan nå oppgi tilleggsparametere for kjernen som din maskin eventuelt " "trenger." #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kjerneparametere" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev-parametere" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" "Oppstartsdisketten lar deg starte opp ditt %s-system fra en diskett. En " "oppstartsdiskett lar deg starte systemet hvis oppstartslasterens " "konfigurasjon slutter å fungere.\n" "\n" "Det anbefales på det sterkeste at du oppretter en oppstartsdiskiett.\n" "\n" "Vil du opprette en oppstartsdiskett?" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Diskette" msgstr "Oppstartsdiskett" #: ../textw/bootloader_text.py:27 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Hvilken oppstartslaster ønsker du å bruke?" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Bruk GRUB oppstartslaster" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Bruk LILO oppstartslaster" #: ../textw/bootloader_text.py:48 msgid "No Boot Loader" msgstr "Ingen oppstartslaster" #: ../textw/bootloader_text.py:70 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Hopp over oppstartslaster" #: ../textw/bootloader_text.py:71 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Du har valgt å ikke installere en oppstartslaster. Det anbefales at du " "installerer en oppstartslaster med mindre du har helt spesielle behov. En " "oppstartslaster er nesten alltid nødvendig for å starte systemet med Linux " "direkte fra harddisken.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil hoppe over installasjon av oppstartslaster?" #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "For noen få systemer kan det være nødvendig å gi spesielle flagg til kjernen " "ved oppstart for at systemet skal fungere ordentlig. Hvis du trenger å gi " "oppstartsflagg til kjernen, skriv dem inn nå. Hvis du ikke trenger dette, " "eller ikke er sikker, kan du la dette stå tomt." #: ../textw/bootloader_text.py:117 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Tvungen bruk av LBA32 (vanligvis ikke nødvendig)" #: ../textw/bootloader_text.py:183 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Hvor vil du installere oppstartslasteren?" #: ../textw/bootloader_text.py:215 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Slett" #: ../textw/bootloader_text.py:223 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Rediger oppstartsnavn" #: ../textw/bootloader_text.py:241 ../textw/bootloader_text.py:246 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Ugyldig oppstartsnavn" #: ../textw/bootloader_text.py:242 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Oppstartsnavnet kan ikke være tomt." #: ../textw/bootloader_text.py:247 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Oppstartsnavnet inneholder ugyldige tegn." #: ../textw/bootloader_text.py:296 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1131 ../textw/silo_text.py:216 #: ../textw/silo_text.py:238 ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../textw/bootloader_text.py:300 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Oppstartslasteren som brukes av Red Hat kan starte andre operativsystemer " "også. Du må fortelle hvilke partisjoner du ønsker å starte andre systemer " "fra, og hvilket navn du vil gi hvert av dem." #: ../textw/bootloader_text.py:313 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " velger knapp | velger oppstartsalternativ | neste " "skjerm" #: ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Et passord for oppstartslasteren hindrer brukere i å gi tilfeldige flagg til " "kjernen. For høyest mulig sikkerhet anbefaler vi å sette et passord, men " "dette er ikke nødvendig for brukere med mindre krav til sikkerhet." #: ../textw/bootloader_text.py:402 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Bruk passord for GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:414 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Passord for oppstartslaster:" #: ../textw/bootloader_text.py:415 msgid "Confirm:" msgstr "Bekreft:" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../textw/bootloader_text.py:449 msgid "Password Too Short" msgstr "Passordet er for kort" #: ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Passordet for oppstartslasteren er for kort" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Trykk «Linjeskift» for å avslutte installasjonsprosessen.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr " for å avslutte" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation process and press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Fjern installasjonsmedie (disketter eller CD-ROM) som ble brukt under " "installasjonen og trykk for å starte systemet på nytt.\n" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to reboot" msgstr " for å starte på nytt" #: ../textw/complete_text.py:38 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulerer, din %s-installasjon er fullført.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:41 #, fuzzy, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Gratulerer, %s-installasjonen er fullført.\n" "\n" "%s%sFor informasjon om errata (oppdateringer og feilrettinger), besøk http://" "www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Informasjon om bruk av systemet er tilgjengelig brukerhåndbøkene for %s på " "http://www.redhat.com/docs." #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Complete" msgstr "Ferdig" #: ../textw/complete_text.py:48 msgid "Reboot" msgstr "Start på nytt" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Installeringen startes" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplett logg av installeringen vil befinne seg i %s etter omstart av " "systemet. Du vil kanskje beholde denne filen som et referansepunkt til " "senere." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:52 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:202 ../loader2/cdinstall.c:389 #: ../loader2/driverdisk.c:252 ../loader2/driverdisk.c:267 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:187 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:464 #: ../loader2/hdinstall.c:518 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/loader.c:329 #: ../loader2/loader.c:791 ../loader2/loader.c:814 ../loader2/net.c:173 #: ../loader2/net.c:429 ../loader2/net.c:850 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/urls.c:254 ../loader2/urls.c:442 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: ../textw/confirm_text.py:48 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Oppgraderingen startes" #: ../textw/confirm_text.py:49 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplett logg av oppgraderingen vil befinne seg i %s etter omstart av " "systemet. Du vil kanskje beholde denne filen som referansepunkt til senere." #: ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Workstation Defaults" msgstr "Forvalg for arbeidsstasjon" #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, fuzzy, python-format msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection. After installation, additional software can be added or removed " "using the 'redhat-config-packages' tool.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "Alternativene Personlig skrivebord og Arbeidsstasjon installerer et forvalgt " "sett med programmer som vil la deg lese internettsider, sende og motta e-" "post, og opprette og redigere dokumenter på ditt %s-system. Arbeidsstasjon-" "valget inkluderer i tillegg verktøy for programvareutvikling og " "systemadministrasjon.\n" "\n" "Men %s inneholder også mange flere programmer, og du kan tilpasse hvilke " "programmer som skal installeres, hvis du ønsker det." #: ../textw/desktop_choice_text.py:37 msgid "Customize software selection" msgstr "Tilpass valg av programvare" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "Velg en disk som fdasd eller dasdfmt skal kjøres på" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "Rediger partisjoner" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "Formater DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Diskoppsett" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "En feil oppsto under kjøring av %s på stasjon %s." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "Hvis du kjører dasdfmt vil du miste \n" "ALLE DATA på stasjon %s.\n" "\n" "Vil du virkelig gjøre dette?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "En feil har oppstått - ingen gyldige enheter for oppretting av filsystemer " "ble funnet. Sjekk maskinvaren din for å finne årsaken til problemet eller " "bruk dasdfmt.\n" "\n" "Tilbake til fdasd-skjermen?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Velg en disk som fdisk skal kjøres på" #: ../textw/firewall_text.py:24 msgid "Customize" msgstr "Tilpass" #: ../textw/firewall_text.py:45 msgid "Enable firewall" msgstr "Aktiver brannvegg" #: ../textw/firewall_text.py:48 msgid "No firewall" msgstr "Ingen brannvegg" #: ../textw/firewall_text.py:67 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Enheter vi stoler på:" #: ../textw/firewall_text.py:77 msgid "Allow incoming:" msgstr "Tillat innkommende:" #: ../textw/firewall_text.py:82 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:84 ../loader2/telnetd.c:82 #: ../loader2/telnetd.c:124 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:86 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:88 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "E-post (SMTP)" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "Other ports" msgstr "Andre porter" #: ../textw/firewall_text.py:120 ../textw/firewall_text.py:183 #: ../textw/language_text.py:145 msgid "Invalid Choice" msgstr "Ugyldig valg" #: ../textw/firewall_text.py:121 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Du kan ikke tilpasse en deaktivert brannvegg." #: ../textw/firewall_text.py:126 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Konfigurasjon av brannvegg - Tilpass" #: ../textw/firewall_text.py:128 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Du kan tilpasse din brannvegg på to måter. Du kan velge å tillate all " "trafikk fra enkelte nettverksgrensesnitt. Videre kan du tillate visse " "protokoller eksplisitt gjennom brannveggen. Du kan spesifisere flere porter " "på formen 'tjeneste:protokoll' i en komma-separert liste, f.eks. 'imap:tcp'." #: ../textw/firewall_text.py:184 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Advarsel: %s er ikke en gyldig port." #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Hvilken installeringstype ønsker du?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Tastaturvalg" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Hvilken type tastatur brukes på denne datamaskinen?" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Select All" msgstr "Velg alle" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: ../textw/language_text.py:110 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Velg tilleggsspråk du ønsker å bruke på dette systemet:" #: ../textw/language_text.py:114 msgid "Language Support" msgstr "Språkstøtte" #: ../textw/language_text.py:146 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Du må velge minst ett språk for installasjon." #: ../textw/language_text.py:189 msgid "Default Language" msgstr "Standardspråk" #: ../textw/language_text.py:190 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Velg standardspråk for dette systemet: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Hvilken enhet er musen plassert på?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Hvilken mustype brukes på denne datamaskinen?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emuler 3 knapper?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Musvalg" #: ../textw/network_text.py:30 msgid "Invalid IP string" msgstr "Ugyldig IP-streng" #: ../textw/network_text.py:31 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "Oppgitt IP «%s» er ikke en gyldig IP-adresse." #: ../textw/network_text.py:68 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Netmask" msgstr "Nettmaske" #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Punkt til punkt (IP)" #: ../textw/network_text.py:83 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Nettverksenhet: %s" #: ../textw/network_text.py:89 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivelse: %s" #: ../textw/network_text.py:94 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfigurer via DHCP" #: ../textw/network_text.py:107 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktiver ved oppstart" #: ../textw/network_text.py:130 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Nettverkskonfigurasjon for %s" #: ../textw/network_text.py:163 msgid "Invalid information" msgstr "Ugyldig informasjon" #: ../textw/network_text.py:164 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Du må skrive inn gyldig IP-informasjon for å fortsette" #: ../textw/network_text.py:245 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/network_text.py:255 msgid "Primary DNS:" msgstr "Primær DNS:" #: ../textw/network_text.py:260 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Sekundær DNS:" #: ../textw/network_text.py:265 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "Tertiær DNS:" #: ../textw/network_text.py:272 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Forskjellige innstillinger for nettverk" #: ../textw/network_text.py:340 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automatisk via DHCP" #: ../textw/network_text.py:344 msgid "manually" msgstr "manuelt" #: ../textw/network_text.py:363 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfigurasjon av vertsnavn" #: ../textw/network_text.py:366 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:392 ../textw/network_text.py:398 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Ugyldig vertsnavn" #: ../textw/network_text.py:393 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Du har ikke oppgitt et vertsnavn." #: ../textw/packages_text.py:56 msgid "Select individual packages" msgstr "Velg individuelle pakker" #: ../textw/packages_text.py:73 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" " ,<+>,<-> valg | Gruppedetaljer | neste skjerm" #: ../textw/packages_text.py:117 msgid "Package Group Details" msgstr "Detaljer om pakkegruppe" #: ../textw/packages_text.py:172 msgid "Package :" msgstr "Pakke :" #: ../textw/packages_text.py:177 msgid "Size :" msgstr "Størr. :" #: ../textw/packages_text.py:178 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f kB" #: ../textw/packages_text.py:197 msgid "Total size" msgstr "Total størrelse" #: ../textw/packages_text.py:326 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> valg | pakkebeskrivelse" #: ../textw/packages_text.py:374 msgid "Package Dependencies" msgstr "Pakkeavhengigheter" #: ../textw/packages_text.py:376 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Noen av pakkene du har valgt å installere trenger pakker som ikke er valgt. " "Hvis du velger Ok vil alle de nødvendige pakkene bli installert." #: ../textw/packages_text.py:397 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installer pakker for å tilfredsstille avhengigheter" #: ../textw/packages_text.py:398 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Ikke installer pakker som har avhengigheter" #: ../textw/packages_text.py:399 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignorer pakkeavhengigheter" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "En verdi må spesifiseres" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Forespurt verdi er ikke et heltall" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "Forespurt verdi er for stor" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID-enhet %s" #: ../textw/partition_text.py:223 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Advarsel: %s" #: ../textw/partition_text.py:224 msgid "Modify Partition" msgstr "Rediger partisjon" #: ../textw/partition_text.py:224 msgid "Add anyway" msgstr "Legg til likevel" #: ../textw/partition_text.py:262 msgid "Mount Point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: ../textw/partition_text.py:283 msgid "File System type:" msgstr "Filsystemtype:" #: ../textw/partition_text.py:317 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Tillatte stasjoner:" #: ../textw/partition_text.py:373 msgid "Fixed Size:" msgstr "Fast størrelse:" #: ../textw/partition_text.py:375 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Fyll maksimal størrelse på (MB):" #: ../textw/partition_text.py:379 msgid "Fill all available space:" msgstr "Fyll all tilgjengelig plass:" #: ../textw/partition_text.py:402 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Startsylinder:" #: ../textw/partition_text.py:415 msgid "End Cylinder:" msgstr "Sluttsylinder:" #: ../textw/partition_text.py:439 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-nivå:" #: ../textw/partition_text.py:457 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID-medlemmer:" #: ../textw/partition_text.py:476 msgid "Number of spares?" msgstr "Antall reservedisker?" #: ../textw/partition_text.py:490 msgid "File System Type:" msgstr "Filsystemtype:" #: ../textw/partition_text.py:503 msgid "File System Label:" msgstr "Etikett for filsystem:" #: ../textw/partition_text.py:514 msgid "File System Option:" msgstr "Alternativer for filsystem:" #: ../textw/partition_text.py:517 ../textw/partition_text.py:755 #: ../textw/partition_text.py:992 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formater som %s" #: ../textw/partition_text.py:519 ../textw/partition_text.py:757 #: ../textw/partition_text.py:994 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrer til %s" #: ../textw/partition_text.py:521 ../textw/partition_text.py:759 #: ../textw/partition_text.py:996 msgid "Leave unchanged" msgstr "La være" #: ../textw/partition_text.py:537 ../textw/partition_text.py:732 #: ../textw/partition_text.py:972 msgid "File System Options" msgstr "Alternativer for filsystem" #: ../textw/partition_text.py:540 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Vennligst velg hvordan du ønsker å forberede filsystemet på denne " "partisjonen." #: ../textw/partition_text.py:548 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Sjekk etter dårlige blokker" #: ../textw/partition_text.py:552 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "La den være (ta vare på data)" #: ../textw/partition_text.py:561 msgid "Format as:" msgstr "Formater som:" #: ../textw/partition_text.py:581 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrer til:" #: ../textw/partition_text.py:693 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Tving til å være en primærpartisjon" #: ../textw/partition_text.py:710 msgid "Not Supported" msgstr "Ikke støttet" #: ../textw/partition_text.py:711 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "LVM volumgrupper kan kun redigeres i den grafiske installasjonen." #: ../textw/partition_text.py:787 ../textw/partition_text.py:840 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Ugyldig verdi for partisjonsstørrelse" #: ../textw/partition_text.py:799 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Ugyldig verdi for maksimal størrelse" #: ../textw/partition_text.py:818 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Ugyldig verdi for startsylinder" #: ../textw/partition_text.py:832 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Ugyldig verdi for sluttsylinder" #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "No RAID partitions" msgstr "Ingen RAID-partisjoner" #: ../textw/partition_text.py:946 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Minst to partisjoner med programvare-RAID kreves." #: ../textw/partition_text.py:958 msgid "Format partition?" msgstr "Formater partisjon?" #: ../textw/partition_text.py:1020 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Ugyldig verdi for RAID reservedisker" #: ../textw/partition_text.py:1033 msgid "Too many spares" msgstr "For mange reservedisker" #: ../textw/partition_text.py:1034 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Maksimalt antall reservedisker med for et RAID0 array er 0." #: ../textw/partition_text.py:1130 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../textw/partition_text.py:1132 ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../textw/partition_text.py:1133 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1136 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Hjelp F2-Ny F3-Rediger F4-Slett F5-Nullstill F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1165 msgid "No Root Partition" msgstr "Ingen rotpartisjon" #: ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Må ha en \"/\"-partisjon å installere på." #: ../textw/partition_text.py:1233 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Hvilke stasjoner vil du bruke til denne installasjonen?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Autopartisjonering" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid "Package Installation" msgstr "Pakkeinstallasjon" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Name : " msgstr " Navn : " #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Size : " msgstr " Størr. : " #: ../textw/progress_text.py:102 msgid " Summary: " msgstr " Sammendrag: " #: ../textw/progress_text.py:147 msgid " Packages" msgstr " Pakker" #: ../textw/progress_text.py:148 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../textw/progress_text.py:149 msgid " Time" msgstr " Tid" #: ../textw/progress_text.py:151 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../textw/progress_text.py:158 msgid "Completed: " msgstr "Ferdig : " #: ../textw/progress_text.py:168 msgid "Remaining: " msgstr "Gjenstår : " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO-konfigurasjon" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Lag PROM-alias `linux'" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Sett standard PROM oppstartsenhet" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Hvor vil du installere oppstartslasteren?" #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Hvilken tidssone befinner du deg i?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Oppdater konfigurasjon av oppstartslaster" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Hopp over oppdatering av oppstartslaster" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Lag ny konfigurasjon for oppstartslaster" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4-kjernen trenger vesentlig mer swap enn eldre kjerner. Det dobbelte av " "systemets RAM er anbefalt. Du har allerede %d MB swap konfigurert, men det " "er mulig å opprette mer swap på et av dine filsystem nå." #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "Ledig diskplass" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Funnet RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Anbefalt størrelse (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Størrelse på swapfil (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "Legg til swap" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Størrelsen du oppgav er ikke et gyldig tall." #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "Reinstall System" msgstr "Installer systemet på nytt" #: ../textw/upgrade_text.py:207 msgid "System to Upgrade" msgstr "System som skal oppgraderes" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "En eller flere eksisterende Linux-installasjoner ble funnet på systemet " "ditt.\n" "\n" "Vennligst velg hvilken som skal oppgraderes, eller velg «Installer systemet " "på nytt» for å installere helt på nytt." #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Velg pakker som skal oppgraderes" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Pakkene du har installert vil nå bli oppgradert. Entuelle andre pakker som " "disse er avhengige av vil bli installert. Ønsker du manuelt å bestemme " "hvilke pakker som skal oppgraderes?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" msgstr "Root-passord" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Velg et root-passord. Du må skrive det inn to ganger for å være sikker på at " "du vet hva det er og at du ikke gjorde en skrivefeil. Husk at root-passordet " "er kritisk for systemsikkerheten!" #: ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:432 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" msgstr "Passord (bekreft):" #: ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "Passordlengde" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Root-passordet må være minst 6 tegn langt." #: ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Passordene du skrev inn var forskjellige. Vennligst forsøk igjen." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "Rediger bruker" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "Legg til bruker" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" msgstr "Brukernavn" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "Passord (bekreft)" #: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" msgstr "Ugyldig brukernavn" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "Brukernavn kan bare inneholde tegnene A-Z, a-z og 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" msgstr "Brukernavn mangler" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" msgstr "Du må oppgi et brukernavn" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Passordet må bestå av minst 6 tegn." #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "Brukeren eksisterer" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Root-brukeren er allerede konfigurert. Du trenger ikke å legge til denne " "brukeren her." #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Systembrukeren er allerede konfigurert. Du trenger ikke å legge til denne " "brukeren her." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Denne brukeren eksisterer allerede. Velg en annen." #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Du bør bruke en vanlig brukerkonto for de fleste aktivitetene på systemet " "ditt. Ved å ikke bruke root-kontoen reduserer du sjansene for å ødelegge " "systemets konfigurasjon." #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "Oppsett av brukerkonto" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "Hvilke brukerkontoer ønsker du å ha på systemet? Du bør ha minst en konto , " "som ikke er root, til vanlig arbeid. Et flerbrukersystem kan ha mange " "kontoer." #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "Brukernavn" #: ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Skriv inn informasjon om brukeren." #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "Endre informasjonen om denne brukeren." #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Bruk skyggepassord" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Bruk MD5-passord" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "Bruk NIS" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS-domene:" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS-tjener:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "eller bruk:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Forespør tjener via kringkasting" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "Bruk LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP-tjener:" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP basis DN:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "Bruk TLS-tilkoblinger" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Bruk Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "Område:" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" msgstr "Admin-tjener:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official %s " "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " "manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Velkommen til %s!\n" "\n" "Denne installasjonsprosessen er beskrevet i detalj i installeringsguiden\n" "for %s, som er tilgjengelig fra Red Hat, Inc. Hvis du har tilgang til denne\n" "håndboken bør du lese delen om installering før du fortsetter.\n" "\n" "Hvis du har kjøpt Official %s, bør du registrere kjøpet gjennom vårt " "nettsted, http://www.redhat.com/." #: ../textw/xconfig_text.py:35 msgid "Color Depth" msgstr "Fargedybde" #: ../textw/xconfig_text.py:36 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Vennligst velg fargedybden du ønsker å bruke:" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" msgstr "Oppløsning" #: ../textw/xconfig_text.py:60 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Vennligst velg oppløsningen du ønsker å bruke:" #: ../textw/xconfig_text.py:131 msgid "X Customization" msgstr "Tilpassing av X" #: ../textw/xconfig_text.py:134 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "Velg fargedybden og grafikkmodus du ønsker å bruke for ditt system." #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" msgstr "Fargedybde:" #: ../textw/xconfig_text.py:142 ../textw/xconfig_text.py:149 #: ../textw/xconfig_text.py:427 ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:657 ../textw/xconfig_text.py:664 msgid "Change" msgstr "Endre" #: ../textw/xconfig_text.py:145 msgid "Resolution:" msgstr "Oppløsning:" #: ../textw/xconfig_text.py:155 msgid "Default Desktop:" msgstr "Standard skrivebord:" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:176 msgid "Default Login:" msgstr "Standard pålogging:" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Graphical" msgstr "Grafisk" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../textw/xconfig_text.py:228 msgid "Monitor" msgstr "Skjerm" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Vennligst velg skjermen som er koblet til ditt system." #: ../textw/xconfig_text.py:254 msgid "horizontal" msgstr "horisontal" #: ../textw/xconfig_text.py:257 msgid "vertical" msgstr "vertikal" #: ../textw/xconfig_text.py:261 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Ugyldig synkroniseringsfrekvens" #: ../textw/xconfig_text.py:262 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "%s-synkroniseringsfrekvenser er ugyldig:\n" "\n" " %s\n" "\n" "En gyldig synkroniseringsfrekvens skal være på formen:\n" "\n" " 31.5 ett enkelt tall\n" " 50.1-90.2 et tallområde\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 en liste med tall/områder\n" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Synkroniseringsrater for skjerm" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Vennligst skriv inn synkroniseringsfrekvenser for skjermen din.\n" "\n" "MERK - det er vanligvis ikke nødvendig å redigere synkroniseringsfrekvenser " "manuelt, og man bør forsikre seg om at verdiene som oppgis er korrekte." #: ../textw/xconfig_text.py:286 msgid "HSync Rate: " msgstr "HSync frekvens: " #: ../textw/xconfig_text.py:291 msgid "VSync Rate: " msgstr "VSync frekvens: " #: ../textw/xconfig_text.py:419 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Velg skjermen for ditt system. Bruk '%s'-knappen for å gå tilbake til " "verdiene fra autosøk." #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "Monitor:" msgstr "Skjerm:" #: ../textw/xconfig_text.py:430 msgid "HSync Rate:" msgstr "Hsync frekvens:" #: ../textw/xconfig_text.py:440 msgid "VSync Rate:" msgstr "VSync frekvens:" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Choose monitor type" msgstr "Velg skjermtype" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Proceed" msgstr "Fortsett" #: ../textw/xconfig_text.py:543 msgid "Video Card" msgstr "Skjermkort" #: ../textw/xconfig_text.py:544 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Vennligst velg skjermkort for ditt system. Velg '%s' for å gå tilbake til " "valget installasjonsprogrammet fant for ditt system." #: ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Video RAM" msgstr "Video-RAM" #: ../textw/xconfig_text.py:563 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Vennligst velg mengden video-RAM som finnes på ditt skjermkort. Velg '%s' " "for å gå tilbake til mengden installasjonsprogrammet fant på ditt kort." #: ../textw/xconfig_text.py:629 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Hopp over konfigurasjon av X" #: ../textw/xconfig_text.py:631 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Konfigurasjon av skjermkort" #: ../textw/xconfig_text.py:645 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Velg skjermkort og video-RAM for ditt system." #: ../textw/xconfig_text.py:647 msgid "Video Card:" msgstr "Skjermkort:" #: ../textw/xconfig_text.py:652 msgid "Unknown card" msgstr "Ukjent kort" #: ../textw/xconfig_text.py:660 msgid "Video RAM:" msgstr "Video-RAM:" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "Oppstartslasteren z/IPL vil bli installert på systemet ditt etter at resten " "av installasjonen er ferdig. Du kan nå spesifisere nødvendige parametre for " "kjernen og chandev på systemet ditt." #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL-konfigurasjon" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev-linje " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Tilpasset" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "Velg denne installasjonstypen for å få fullstendig kontroll over " "installasjonsprosessen, inkludert utvalg av programvarepakker og " "partisjonering." #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "_Personlig skrivebord" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Perfekt for en personlig datamaskin eller en bærbar datamaskin. Velg denne " "installasjonstypen for å installere et grafisk skrivebordsmiljø og et system " "som er ideelt for hjemmebruk." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Tjener" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Velg denne installasjonstypen hvis du ønsker å sette opp fildeling, deling " "av skrivere og web-tjenester. Tilleggstjenester kan også aktiveres og du kan " "velge om du vil installere et grafisk miljø eller ikke." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_Arbeidsstasjon" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Dette valget installerer et grafisk skrivebordsmiljø med verktøy for " "programvareutvikling og systemadministrasjon." #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:89 ../loader2/cdinstall.c:110 #: ../loader2/mediacheck.c:272 msgid "Media Check" msgstr "Mediasjekk" #: ../loader2/cdinstall.c:89 ../loader2/cdinstall.c:92 #: ../loader2/cdinstall.c:110 ../loader2/cdinstall.c:118 #: ../loader2/method.c:405 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../loader2/cdinstall.c:89 ../loader2/cdinstall.c:93 msgid "Eject CD" msgstr "Løs ut CD" #: ../loader2/cdinstall.c:90 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Velg \"%s\" for å teste CDen som er i CD-stasjonen, eller \"%s\" for å bytte " "CD." #: ../loader2/cdinstall.c:111 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "Hvis du ønsker å teste flere installeringsmedia, sett inn neste CD og trykk " "\"%s\". Du trenger ikke teste alle CDene, selv om det er anbefalt at du gjør " "dette ihvertfall første gangen du bruker dem.\n" "\n" "For å fortsette installeringsprosessen sett inn CD #1 i CD-ROM-stasjonen og " "trykk \"%s\"." #: ../loader2/cdinstall.c:134 ../loader2/cdinstall.c:383 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "%s CDen ble ikke funnet i noen av dine CD-ROM-stasjoner. Sett inn %s CDen og " "press %s for å forsøke på nytt" #: ../loader2/cdinstall.c:254 msgid "CD Found" msgstr "CD funnet" #: ../loader2/cdinstall.c:256 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "For å starte testing av CDer før installeringen trykk %s.\n" "\n" "Velg %s for å hoppe over denne testen og starte installeringen." #: ../loader2/cdinstall.c:378 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Fant ingen %s-CD som passer ditt oppstartsmedium. Vennligst sett inn %s-CDen " "og trykk %s for å prøve på nytt" #: ../loader2/cdinstall.c:388 msgid "CD Not Found" msgstr "CD ikke funnet" #: ../loader2/cdinstall.c:461 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Kan ikke finne kickstart-fil på CD-ROM." #: ../loader2/driverdisk.c:120 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "Laster" #: ../loader2/driverdisk.c:120 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Leser driverdisk..." #: ../loader2/driverdisk.c:246 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Kilde for driverdisk" #: ../loader2/driverdisk.c:247 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Du har flere enheter som kan være kilde for en driverdisk. Hvilken vil du " "bruke?" #: ../loader2/driverdisk.c:265 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Sett inn driverdisken i /dev/%s og trykk «OK» for å fortsette." #: ../loader2/driverdisk.c:267 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Sett inn driverdisk" #: ../loader2/driverdisk.c:282 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Kunne ikke montere driverdisketten." #: ../loader2/driverdisk.c:353 msgid "Manually choose" msgstr "Velg manuelt" #: ../loader2/driverdisk.c:354 msgid "Load another disk" msgstr "Last en annen disk" #: ../loader2/driverdisk.c:355 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Ingen enheter av passende type ble funnet på denne driverdisketten. Vil du " "velge driveren manuelt, fortsette likevel, eller laste en ny driverdiskett?" #: ../loader2/driverdisk.c:398 msgid "Driver disk" msgstr "Driverdisk" #: ../loader2/driverdisk.c:399 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Har du en driverdisk?" #: ../loader2/driverdisk.c:409 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Flere driverdisker?" #: ../loader2/driverdisk.c:410 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Ønsker du å laste flere driverdisker?" #: ../loader2/driverdisk.c:463 ../loader2/driverdisk.c:497 #: ../loader2/hdinstall.c:602 ../loader2/kickstart.c:112 #: ../loader2/kickstart.c:122 ../loader2/kickstart.c:165 #: ../loader2/modules.c:918 ../loader2/net.c:722 ../loader2/net.c:745 #: ../loader2/nfsinstall.c:246 ../loader2/urlinstall.c:434 #: ../loader2/urlinstall.c:443 ../loader2/urlinstall.c:454 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart-feil" #: ../loader2/driverdisk.c:464 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Ukjent kickstart-kilde for driverdisk: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:498 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Følgende ugyldig argument ble oppgitt for kommando for driverdisk i " "kickstart: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" "Vennligst oppgi eventuelle parametere som du ønsker å gi til modulen %s, " "separert med mellomrom. Hvis du ikke vet hvilke parametere du skal oppgi, " "kan du hoppe over denne skjermen ved å trykke \"OK\"-knappen nå. Liste over " "tilgjengelige alternativer kan fås ved å trykke på F1." #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Oppgi parametere for moduler" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" msgstr "Ingen drivere funnet" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "Load driver disk" msgstr "Last driverdisk" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Ingen drivere ble funnet for manuell innlasting. Vil du bruke en " "driverdiskett?" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Vennligst velg hvilken driver du vil laste. Trykk F2 hvis driveren du " "trenger ikke finnes på denne listen og du har en driverdiskett." #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Spesifiser alternative parametere for modul" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Velg enhetsdriver som skal lastes" #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Laster driver %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:239 ../loader2/hdinstall.c:292 #: ../loader2/nfsinstall.c:191 ../loader2/urlinstall.c:145 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "Installasjonstreet for %s i denne katalogen passer ikke med ditt " "oppstartsmedium." #: ../loader2/hdinstall.c:356 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "En feil oppstod ved lesing av installasjonen fra ISO-filene. Sjekk ISO-" "filene og prøv på nytt." #: ../loader2/hdinstall.c:465 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Det ser ikke ut som om du har noen harddisker på systemet ditt! Ønsker du å " "konfigurere flere enheter?" #: ../loader2/hdinstall.c:481 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Hvilken partisjon og hvilken katalog på denne partisjonen inneholder CD-" "filene (iso9660) for %s? Hvis du ikke ser disken du bruker på denne listen, " "trykk F2 for å konfigurere flere enheter." #: ../loader2/hdinstall.c:503 msgid "Directory holding images:" msgstr "Katalog som inneholder bilder:" #: ../loader2/hdinstall.c:530 msgid "Select Partition" msgstr "Velg partisjon" #: ../loader2/hdinstall.c:570 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Enheten %s ser ikke ut til å inneholde et Red Hat CD-ROM bilde." #: ../loader2/hdinstall.c:603 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Ugyldig argument til HD-kommando for kickstart %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:653 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Kan ikke finne kickstart-fil på harddisken." #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tastaturtype" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Hvilken type tastatur har du?" #: ../loader2/kickstart.c:113 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Feil under åpning av kickstart-fil %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:123 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Feil under lesing av innholdet i kickstart-fil %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:166 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Feil i %s på linje %d i kickstart-fil %s." #: ../loader2/kickstart.c:266 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Kan ikke finne ks.cfg på oppstartsdisketten." #: ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:167 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Velkommen til %s" #: ../loader2/lang.c:53 ../loader2/loader.c:173 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " /Alt-Tab> mellom elementer | velger | neste skjerm " #: ../loader2/lang.c:371 msgid "Choose a Language" msgstr "Velg et språk" #: ../loader2/loader.c:101 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokal CD-ROM" #: ../loader2/loader.c:103 msgid "Hard drive" msgstr "Harddisk" #: ../loader2/loader.c:104 msgid "NFS image" msgstr "NFS-bilde" #: ../loader2/loader.c:324 msgid "Update Disk Source" msgstr "Oppdater diskkilde" #: ../loader2/loader.c:325 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Du har flere enheter som kan tjene som kilde for en oppdateringsdisk. " "Hvilken vil du bruke?" #: ../loader2/loader.c:340 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Sett inn oppdateringsdisketten i /dev/%s og trykk «OK» for å fortsette." #: ../loader2/loader.c:342 msgid "Updates Disk" msgstr "Oppdateringsdiskett" #: ../loader2/loader.c:354 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Kunne ikke montere oppdateringsdisketten" #: ../loader2/loader.c:357 msgid "Updates" msgstr "Oppdateringer" #: ../loader2/loader.c:357 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Leser anaconda-oppdateringer..." #: ../loader2/loader.c:379 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Ingen harddisker ble funnet. Du må sannsynligvis velge en enhetsdriver " "manuelt for å kunne fortsette installasjonen. Vil du velge drivere nå?" #: ../loader2/loader.c:624 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Du har ikke nok RAM til å installere %s på denne maskinen." #: ../loader2/loader.c:783 msgid "Rescue Method" msgstr "Redningsmetode" #: ../loader2/loader.c:784 msgid "Installation Method" msgstr "Installasjonsmetode" #: ../loader2/loader.c:786 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Hvilken type media inneholder redningsbildet?" #: ../loader2/loader.c:788 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Hvilken type media inneholder pakkene som skal installeres?" #: ../loader2/loader.c:813 msgid "No driver found" msgstr "Ingen driver funnet" #: ../loader2/loader.c:813 msgid "Select driver" msgstr "Velg driver" #: ../loader2/loader.c:814 msgid "Use a driver disk" msgstr "Bruk en driverdisk" #: ../loader2/loader.c:815 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Kan ikke finne noen enhter av typen som kreves for denne installasjonstypen. " "Vil du velge din driver manuelt eller bruke en driverdiskett?" #: ../loader2/loader.c:976 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Følgende enheter ble funnet på ditt system." #: ../loader2/loader.c:978 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Ingen enhetsdrivere er lastet for ditt system. Ønsker du å gjøre dette nå?" #: ../loader2/loader.c:982 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: ../loader2/loader.c:983 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: ../loader2/loader.c:984 msgid "Add Device" msgstr "Legg til enhet" #: ../loader2/loader.c:1085 msgid "loader has already been run. Starting shell." msgstr "laster er allerede kjørt. Starter skall." #: ../loader2/loader.c:1424 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Kjører anaconda, installeringsprogrammet for %s...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Klarte ikke å lese CDens sjekksum fra primær volum-beskrivelse. Dette betyr " "sannsynligvis at at CDen ble laget uten å legge inn sjekksum." #: ../loader2/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Kontrollerer \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:266 msgid "Checking media now..." msgstr "Sjekker medium nå..." #: ../loader2/mediacheck.c:312 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Fant ikke installasjonsbilde %s" #: ../loader2/mediacheck.c:322 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "FEIL.\n" "\n" "Bildet som ble testet inneholder feil. Dette kan være pga. en korrupt " "nedlasting eller en dårlig CD. Hvis mulig, rens CDen og prøv igjen. Hvis " "denne testen fortsatt feiler bør du ikke fortsette installasjonen." #: ../loader2/mediacheck.c:333 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "OK.\n" "\n" "Det er greit å installere fra dette mediet." #: ../loader2/mediacheck.c:337 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "N/A.\n" "\n" "Ingen sjekksum tilgjengelig, kunne ikke kontrollere medium." #: ../loader2/mediacheck.c:341 msgid "Media Check Result" msgstr "Resultat av mediasjekk" #: ../loader2/mediacheck.c:345 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "av filen:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:349 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "Mediasjekken av %s er ferdig, og resultatet er: %s\n" #: ../loader2/method.c:150 ../loader2/method.c:359 ../loader2/method.c:444 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Kunne ikke lese katalog %s: %s" #: ../loader2/method.c:402 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Ønsker du å teste sjekksummen av ISO-filen:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:405 msgid "Checksum Test" msgstr "Test av sjekksum" #: ../loader2/modules.c:919 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Ugyldig argument til enhetskommando for kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:44 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Skriv inn følgende informasjon:\n" "\n" " o navnet eller IP-adressen til din %s-tjener\n" " o katalogen på den tjeneren som inneholder\n" " %s for din arkitektur\n" #: ../loader2/net.c:163 msgid "Nameserver IP" msgstr "Navnetjeners IP-adresse" #: ../loader2/net.c:167 msgid "Nameserver" msgstr "Navnetjener" #: ../loader2/net.c:168 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Din forespørsel om dynamisk IP returnerte informasjon om IP-konfigurasjon, " "men den inkluderte ikke en DNS-navnetjener. Hvis du har informasjon om din " "navnetjener, skriv den inn nå. Hvis du ikke har denne informasjonen kan du " "la dette feltet stå tomt og installasjonen vil fortsette." #: ../loader2/net.c:178 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Ugyldig IP-informasjon" #: ../loader2/net.c:179 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Du skrev inn en ugyldig IP-adresse." #: ../loader2/net.c:226 ../loader2/net.c:483 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamisk IP" #: ../loader2/net.c:227 ../loader2/net.c:484 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Sender forespørsel om IP-informasjon for %s..." #: ../loader2/net.c:373 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Vær snill og skriv inn IP-konfigurasjonen for denne maskinen. Hver oppføring " "skal skrives inn som en IP-adresse i punktdelt desimal notasjon (f.eks, " "1.2.3.4)." #: ../loader2/net.c:379 msgid "IP address:" msgstr "IP-adresse:" #: ../loader2/net.c:382 msgid "Netmask:" msgstr "Nettmaske:" #: ../loader2/net.c:385 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Standard gateway (IP):" #: ../loader2/net.c:388 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primær navnetjener:" #: ../loader2/net.c:415 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Bruk dynamisk konfigurasjon av IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:443 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurer TCP/IP" #: ../loader2/net.c:474 msgid "Missing Information" msgstr "Manglende informasjon" #: ../loader2/net.c:475 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Du må skrive inn både en gyldig IP-adresse og en nettmaske." #: ../loader2/net.c:641 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Undersøker vertsnavn og domene..." #: ../loader2/net.c:723 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Ugyldig argument til nettverks-kommando for kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:746 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Ugyldig bootproto %s spesifisert i nettverkskommandoen" #: ../loader2/net.c:846 msgid "Networking Device" msgstr "Nettverksenhet" #: ../loader2/net.c:847 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Du har flere nettverksenheter på dette systemet. Hvilken enhet skal du bruke " "til installasjonen?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "Navn på NFS-tjener:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:284 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat katalog:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-oppsett" #: ../loader2/nfsinstall.c:195 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Den katalogen ser ikke ut til å inneholde et %s-installasjonstre." #: ../loader2/nfsinstall.c:208 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Den katalogen kunne ikke monteres fra tjeneren." #: ../loader2/nfsinstall.c:247 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Ugyldig argument til NFS-kommando for kickstart %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:82 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Venter på telnet-forbindelse..." #: ../loader2/telnetd.c:124 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Kjører anaconda via telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:67 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Kan ikke hente %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:137 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Kunne ikke hente installasjonsbildet." #: ../loader2/urlinstall.c:273 msgid "Media Detected" msgstr "Medie funnet" #: ../loader2/urlinstall.c:274 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Lokalt installasjonsmedie funnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:435 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Ugyldig argument til kommando for URL-kickstartmetode %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:444 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Må oppgi et --url argument til kickstartmetoden for URL." #: ../loader2/urlinstall.c:455 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Ukjent URL-metode %s" #: ../loader2/urls.c:172 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Klarte ikke logge inn på %s: %s" #: ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:190 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Klarte ikke å hente %s: %s" #: ../loader2/urls.c:196 msgid "Retrieving" msgstr "Henter" #: ../loader2/urls.c:280 msgid "FTP site name:" msgstr "Navn på FTP-område:" #: ../loader2/urls.c:281 msgid "Web site name:" msgstr "Navn på WWW-område:" #: ../loader2/urls.c:298 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Bruk ikke-anonym ftp" #: ../loader2/urls.c:307 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP-oppsett" #: ../loader2/urls.c:308 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP-oppsett" #: ../loader2/urls.c:318 msgid "You must enter a server name." msgstr "Du må skrive inn et tjenernavn." #: ../loader2/urls.c:323 msgid "You must enter a directory." msgstr "Du må skrive inn en katalog." #: ../loader2/urls.c:328 msgid "Unknown Host" msgstr "Ukjent vert" #: ../loader2/urls.c:329 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s er ikke et gyldig vertsnavn." #: ../loader2/urls.c:402 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Hvis du bruker ikke-anonym ftp, skriv inn kontonavnet og passordet du ønsker " "å bruke nedenfor. Hvis du bruker en FTP-proxy, skriv inn navnet til FTP-" "proxytjeneren som skal brukes." #: ../loader2/urls.c:407 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Hvis du bruker en HTTP-proxytjener, skriv inn navnet til HTTP-proxytjeneren " "som skal brukes." #: ../loader2/urls.c:429 msgid "Account name:" msgstr "Kontonavn:" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Laster SCSI-driver" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska-tid" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska-tid - \"Alaska panhandle\"" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska-tid - \"Alaska panhandle neck\"" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska-tid - vest-Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "de Aleutiske øyer" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, østre Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott-basen, Sydpolen" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlanterhavsøyene" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "\"Atlantic Time\" - østre Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "\"Atlantic Time\" - de fleste steder i Nova Scotia, NB, vest-Labrador, øst-" "Quebec og PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "\"Atlantisk Tid\" - steder i Nova Scotia som ikke hadde sommertid i 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azorene" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanariøyene" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey-stasjonen, Bailey-halvøyen" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "midt-Kina - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "sentrale Krim" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "\"Central Standard Time\" - Saskatchewan - midtvesten" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - de fleste steder i Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "\"Central Time\"" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "\"Central Time\" - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "\"Central Time\" - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "\"Central Time\" - Manitoba og vest-Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "\"Central Time\" - Michigan - grensen mot Wisconsin" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "De fleste steder med \"Central Time\"" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "\"Central Time\" - Nord-Dakota, Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "\"Central Time\" - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "\"Central Time\" - Rainy River og Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "\"Central Time\" - vest-Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta og Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis-stasjonen, Vestfold-høydene" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville-basen, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Østre Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "Østre Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "øst-Kina - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "østkysten, nord for Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "østre Kongo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Påskeøyene & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "\"Eastern Standard Time\" - midt-Nunavut." #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "\"Eastern Standard Time\" - østre-Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "\"Eastern Standard Time\" - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "\"Eastern Standard Time\" - de fleste steder i Indiana" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "\"Eastern Standard Time\" - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "\"Eastern Standard Time\" - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "\"Eastern Standard Time\" - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "\"Eastern Time\" (USAs østkyst)" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "\"Eastern Time\" - Kentucky - Louisville-området" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "\"Eastern Time\" - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "\"Eastern Time\" - de fleste steder i Michigan." #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario - de fleste lokasjoner" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "Eastern Time - Ontario og Quebec - steder som ikke hadde DST i 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Eastern Time - Quebec - de fleste lokasjoner" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "Øst- og syd-Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, vest-Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Øst-Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagos-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Storbritannia" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya og Molukkene" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java og Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston-atollet" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe-øya" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "fastland" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson-stasjonen, Holme-bukta" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo-stasjonen, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskva+00 - vest-Russland" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moskva+01 - det kaspiske hav" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskva+02 - Uralfjellene" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskva+03 - vest-Sibir" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskva+04 - Yenisei-elven" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskva+05 - Baikal-sjøen" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskva+06 - Lena-elven" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskva+07 - Amur-elven" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskva+07 - Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskva+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskva+10 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskva+10 - Beringstredet" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "de fleste steder" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" msgstr "de fleste steder (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "«Mountain Standard Time» - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "«Mountain Standard Time» - Dawson Creek, Fort Saint John, britisk Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "«Mountain Standard Time» - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "«Mountain Time»" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "«Mountain Time» - Alberta, østre britisk Columbia og vest-Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "«Mountain Time» - midtre nordvest-territorier" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "«Mountain Time» - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "«Mountain Time» - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "«Mountain Time» - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "«Mountain Time» - sør-Idaho og øst-Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "«Mountain Time» - vestlige nordvestterritorier" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "Nordøstre Brasil (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "De fleste steder i New South Wales" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "nordøstre Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Nord-Irland" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Nordterritoriet" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "«Pacific Time»" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "«Pacific Time» - nord-Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "«Pacific Time» - sør-Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "«Pacific Time» - vestre Britisk Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers-øya" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "De fleste steder i Queensland" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Rothera Station, Adelaide-øya" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah og Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Syd-Australia" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "sydvest-Mali" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "sydvest Xinjian Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Syd- og Sydøst-Brasil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, østre Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet og det meste av Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok-stasjonen, den sydlige magnetiske pol" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "vestre Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Vest- og sentral-Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "vest-Kongo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Vest-Australia" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Vest-Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "vest-Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "Vest-Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, østre Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Kinesisk(forenklet)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Kinesisk(tradisjonell)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dansk" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Engelsk" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Fransk" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Tysk" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugisisk (Brasiliensk)" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russisk" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk"