# Norwegian translation of rhinstall (bokmål dialect). # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1999. # #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2729 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhinstall 6.0\n" "POT-Creation-Date: 1999-08-29 12:09-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-04-18 10:10+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../iw/language.py:10 ../text.py:28 ../text.py:1375 msgid "Language Selection" msgstr "" #: ../text.py:29 #, fuzzy msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Hvilket språk skal brukes under installasjonen?" #: ../text.py:31 ../text.py:79 ../text.py:130 ../text.py:147 ../text.py:184 #: ../text.py:237 ../text.py:253 ../text.py:258 ../text.py:288 ../text.py:300 #: ../text.py:308 ../text.py:317 ../text.py:370 ../text.py:430 ../text.py:452 #: ../text.py:583 ../text.py:603 ../text.py:634 ../text.py:689 ../text.py:729 #: ../text.py:794 ../text.py:845 ../text.py:895 ../text.py:940 ../text.py:1084 #: ../text.py:1104 ../text.py:1116 ../text.py:1128 ../text.py:1300 #: ../text.py:1342 ../text.py:1348 msgid "OK" msgstr "" #: ../text.py:43 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "" #: ../text.py:44 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "" #: ../text.py:45 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "" #: ../text.py:46 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "" #: ../iw/lilo.py:156 ../text.py:61 ../text.py:953 ../text.py:1011 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: ../text.py:62 #, c-format msgid "What device is your mouse located on? %s %i" msgstr "" #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:263 ../libfdisk/fsedit.c:283 ../libfdisk/fsedit.c:295 #: ../libfdisk/fsedit.c:704 ../libfdisk/fsedit.c:711 ../libfdisk/fsedit.c:718 #: ../libfdisk/fsedit.c:727 ../libfdisk/fsedit.c:739 ../libfdisk/fsedit.c:749 #: ../libfdisk/fsedit.c:778 ../libfdisk/fsedit.c:793 ../libfdisk/fsedit.c:1084 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:596 ../libfdisk/gnomefsedit.c:936 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:962 ../libfdisk/gnomefsedit.c:998 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1203 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1297 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1315 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1553 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1782 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1793 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1803 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1811 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1826 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1883 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1957 ../libfdisk/newtfsedit.c:116 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:449 ../libfdisk/newtfsedit.c:527 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:545 ../libfdisk/newtfsedit.c:581 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1303 ../libfdisk/newtfsedit.c:1311 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1436 ../libfdisk/newtfsedit.c:1457 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1551 ../text.py:63 ../text.py:958 ../text.py:971 #: ../text.py:1026 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../gui.py:266 ../libfdisk/fsedit.c:995 ../libfdisk/newtfsedit.c:1303 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1311 ../text.py:63 ../text.py:64 ../text.py:79 #: ../text.py:102 ../text.py:130 ../text.py:133 ../text.py:147 ../text.py:170 #: ../text.py:184 ../text.py:186 ../text.py:205 ../text.py:207 ../text.py:237 #: ../text.py:339 ../text.py:370 ../text.py:430 ../text.py:432 ../text.py:452 #: ../text.py:583 ../text.py:634 ../text.py:636 ../text.py:689 ../text.py:729 #: ../text.py:794 ../text.py:845 ../text.py:854 ../text.py:870 ../text.py:879 #: ../text.py:896 ../text.py:940 ../text.py:947 ../text.py:1027 #: ../text.py:1084 ../text.py:1085 ../text.py:1300 ../text.py:1322 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: ../text.py:81 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "" #: ../text.py:90 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "" #: ../text.py:92 ../text.py:1312 #, fuzzy msgid "Mouse Selection" msgstr "Alternativer for modul" #: ../text.py:128 ../text.py:1376 #, fuzzy msgid "Keyboard Selection" msgstr "Tastaturtype" #: ../text.py:129 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "" #: ../text.py:140 #, fuzzy msgid "Install GNOME Workstation" msgstr "Arbeidsstasjon" #: ../text.py:141 #, fuzzy msgid "Install KDE Workstation" msgstr "Arbeidsstasjon" #: ../text.py:142 #, fuzzy msgid "Install Server System" msgstr "Installér system" #: ../text.py:143 #, fuzzy msgid "Install Custom System" msgstr "Installér system" #: ../text.py:144 #, fuzzy msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Lilo installasjon" #: ../text.py:145 ../text.py:1378 #, fuzzy msgid "Installation Type" msgstr "Installasjons-steg" #: ../text.py:146 #, fuzzy msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Hvilken type media inneholder pakkene som skal installeres?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1551 ../text.py:167 ../text.py:1124 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../text.py:168 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Du har ingen Linux-partisjoner. Du kan ikke oppgradere dette systemet!" #: ../text.py:181 #, fuzzy msgid "System to Upgrade" msgstr "Systemfeil %d" #: ../text.py:182 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Hvilken partisjon inneholder rotpartisjonen til din installasjon?" #: ../text.py:197 #, fuzzy msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Velg pakker som skal oppgraderes" #: ../text.py:198 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Pakkene du har installert og eventuelle andre pakker som er nødvendige for å " "tilfredstille deres avhengiheter, er valgt for installasjon. Ønsker du å " "endre pakkesettet som skal oppgraderes?" #: ../libfdisk/fsedit.c:272 ../libfdisk/gnomefsedit.c:521 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:897 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1016 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2119 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2140 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1489 ../libfdisk/newtfsedit.c:1507 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1592 ../text.py:205 ../text.py:870 ../text.py:873 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../libfdisk/fsedit.c:272 ../libfdisk/gnomefsedit.c:521 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:897 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1016 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2119 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2140 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1489 ../libfdisk/newtfsedit.c:1507 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1592 ../text.py:205 ../text.py:210 ../text.py:870 #: ../text.py:876 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../text.py:220 ../text.py:1397 msgid "Root Password" msgstr "Root-passord" #: ../text.py:222 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Velg et root-passord. Du må skrive det inn to ganger for å være sikker på at " "du vet hva det er og at du ikke gjorde en skrivefeil. Husk at root-passordet " "er kritisk for systemsikkerheten!" #: ../text.py:231 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../text.py:232 msgid "Password (again):" msgstr "Passord (igjen):" #: ../text.py:250 ../text.py:297 #, fuzzy msgid "Password Length" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../text.py:251 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Root-passordet må være minst 6 tegn langt." #: ../text.py:255 ../text.py:305 msgid "Password Mismatch" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../text.py:256 ../text.py:306 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Passordene du skrev inn var forskjellige. Vennligst forsøk igjen." #: ../libfdisk/fsedit.c:263 ../libfdisk/gnomefsedit.c:596 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1553 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1957 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:450 ../libfdisk/newtfsedit.c:1507 ../text.py:268 #: ../text.py:958 ../text.py:976 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../text.py:277 #, fuzzy msgid "Edit User" msgstr "Rediger" #: ../text.py:279 #, fuzzy msgid "Add User" msgstr "Legg til skriver" #: ../text.py:284 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "Bruker:" #: ../iw/account.py:158 ../iw/account.py:179 ../text.py:285 ../text.py:358 msgid "Full Name" msgstr "" #: ../iw/account.py:153 ../text.py:286 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Passord:" #: ../iw/account.py:155 ../text.py:287 #, fuzzy msgid "Password (confirm)" msgstr "Passord (igjen):" #: ../text.py:298 #, fuzzy msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Root-passordet må være minst 6 tegn langt." #: ../text.py:315 msgid "User Exists" msgstr "" #: ../text.py:316 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "" #: ../text.py:335 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" #: ../text.py:346 ../text.py:1398 msgid "User Account Setup" msgstr "" #: ../text.py:348 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" #: ../text.py:358 #, fuzzy msgid "User name" msgstr "Brukernavn:" #: ../iw/account.py:165 ../libfdisk/newtfsedit.c:1309 ../text.py:369 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: ../iw/account.py:169 ../libfdisk/newtfsedit.c:1302 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1310 ../text.py:369 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../iw/account.py:167 ../libfdisk/newtfsedit.c:1302 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1310 ../text.py:370 ../text.py:1026 #: ../text.py:1047 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../text.py:382 msgid "Enter the information for the user." msgstr "" #: ../text.py:394 msgid "Change the information for this user." msgstr "" #: ../text.py:421 #, fuzzy msgid "Red Hat Linux" msgstr "Velkommen til Red Hat Linux" #: ../text.py:422 #, fuzzy msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Velkommen til Red Hat Linux!\n" "\n" "Denne installasjonsprosessen er beskrevet i detalj i \"Official Red Hat " "Linux Installation Guide\", som er tilgjengelig fra Red Hat Software. Hvis " "du har tilgang til denne manualen, så bør du lese installasjonsseksjonen før " "du fortsetter.\n" "\n" "Hvis du har kjøpt den offisielle Red Hat Linux bør du registrere ditt kjøp " "gjennom vårt web-sted, http://www.redhat.com." #: ../iw/auth.py:11 ../text.py:454 #, fuzzy msgid "Authentication Configuration" msgstr "Nettverkskonfigurasjon" #: ../text.py:455 #, fuzzy msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Root-passord" #: ../text.py:457 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "" #: ../iw/auth.py:49 ../text.py:459 msgid "Enable NIS" msgstr "" #: ../text.py:464 #, fuzzy msgid "NIS Domain:" msgstr "Domenenavn:" #: ../text.py:466 #, fuzzy msgid "NIS Server:" msgstr "Tjener:" #: ../text.py:468 msgid "or use:" msgstr "" #: ../text.py:471 msgid "Request server via broadcast" msgstr "" #: ../text.py:555 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "" #: ../text.py:560 msgid "IP address:" msgstr "IP-adresse:" #: ../text.py:561 msgid "Netmask:" msgstr "Nettmaske:" #: ../text.py:562 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Standard gateway (IP):" #: ../text.py:563 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primær navnetjener:" #: ../text.py:585 msgid "Network Configuration" msgstr "Nettverkskonfigurasjon" #: ../text.py:601 #, fuzzy msgid "Invalid information" msgstr "Manglende informasjon" #: ../text.py:602 #, fuzzy msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Du må skrive inn både en gyldig IP-adresse og en nettmaske." #: ../text.py:630 #, fuzzy msgid "Hostname Configuration" msgstr "SCSI-konfigurasjon" #: ../text.py:631 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" #: ../text.py:634 msgid "Hostname" msgstr "Vertsnavn" #: ../text.py:667 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Hvilke partisjoner ønsker du å formatere? Vi vil på det sterkeste anbefale å " "formatere alle systempartisjonene, inkludert /, /usr, og /var. Det er ikke " "nødvendig å formatere /home eller /usr/local hvis de allerede har blitt " "konfigurert ved en tildligere installasjon." #: ../text.py:687 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Sjekk etter dårlige blokker under formatering" #: ../text.py:691 #, fuzzy msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Velg partisjoner som skal formateres" #: ../iw/package.py:441 ../text.py:727 msgid "Select individual packages" msgstr "Velg individuelle pakker" #: ../iw/package.py:377 ../text.py:731 ../text.py:796 msgid "Package Group Selection" msgstr "" #: ../text.py:823 ../text.py:1405 #, fuzzy msgid "Package Dependencies" msgstr "Uløste avhengigheter" #: ../text.py:824 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Noen av pakkene du har valgt å installere trenger pakker som ikke er valgt. " "Hvis du bare velger Ok vil alle de nødvendige pakkene bli installert." #: ../iw/dependencies.py:27 ../iw/progress.py:105 ../text.py:830 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: ../iw/dependencies.py:27 ../text.py:830 msgid "Requirement" msgstr "Avhengighet" #: ../iw/dependencies.py:34 ../text.py:842 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installer pakker for å tilfredstille avhengigheter" #: ../text.py:860 ../text.py:1112 ../text.py:1411 msgid "Bootdisk" msgstr "Oppstartsdiskett" #: ../text.py:861 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be " "used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "En egendefinert oppstartsdiskett gir deg en måte å starte opp ditt Linux " "system uten å være avhengig av oppstartslasteren. Dette er nyttig hvis du " "ikke ønsker å installere lilo på systemet, et annet operativsystem fjerner " "lilo, eller hvis lilo ikke virker med din maskinvarekonfigurasjon. En " "egendefinert oppstartsdiskett kan også brukes med Red Hats redningsdisk, og " "gjør det mye lettere å rette opp alvorlige systemfeil.\n" "\n" "Ønsker du å lage en oppstartsdiskett for ditt system?" #: ../text.py:887 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "For noen få systemer kan det være nødvendig å gi spesielle flagg til kjernen " "ved oppstart for at systemet skal fungere ordentlig. Hvis du trenger å gi " "oppstartsflagg til kjernen, skriv dem inn nå. Hvis du ikke trenger dette, " "eller ikke er sikker, kan du la dette stå tomt." #: ../iw/lilo.py:128 ../text.py:893 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Bruk lineær modus (nødvendig for noen SCSI-disker)" #: ../text.py:895 ../text.py:1116 ../text.py:1117 ../text.py:1128 #: ../text.py:1129 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: ../text.py:898 ../text.py:937 ../text.py:1034 ../text.py:1384 #: ../text.py:1386 ../text.py:1388 #, fuzzy msgid "LILO Configuration" msgstr "SCSI-konfigurasjon" #: ../text.py:938 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Hvor vil du installere oppstartslasteren?" #: ../iw/lilo.py:156 ../iw/lilo.py:192 ../text.py:954 ../text.py:1011 msgid "Boot label" msgstr "Oppstartsetikett" #: ../text.py:958 ../text.py:978 msgid "Clear" msgstr "Slett" #: ../text.py:966 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Rediger oppstartsetikett" #: ../iw/lilo.py:156 ../text.py:1011 msgid "Partition type" msgstr "Partisjonstype" #: ../iw/lilo.py:156 ../text.py:1011 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../text.py:1029 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Oppstartslasteren som brukes av Red Hat kan starte andre operativsystemer " "også. Du må fortelle hvilke partisjoner du ønsker å starte andre systemer " "fra og hvilket navn du vil gi hver av dem." #: ../text.py:1080 #, fuzzy msgid "Installation to begin" msgstr "Installasjons-steg" #: ../text.py:1081 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplett logg av installasjonen vil befinne seg i /tmp/install.log etter " "omstart av systemet. Du vil kanskje beholde denne filen som et " "referansepunkt til senere." #: ../text.py:1096 msgid "Complete" msgstr "Ferdig" #: ../iw/congrats.py:17 ../text.py:1097 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post install " "chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Gratulerer, installasjonen er ferdig.\n" "\n" "Fjern oppstartsmediet og trykk linjeskift for å starte opp på nytt. For " "informasjon om feilrettinger som er tilgjengelig for denne utgaven av Red " "Hat Linux, se errataen som finnes på http://www.redhat.com.\n" "\n" "Informasjon om konfigurasjon av systemet er tilgjengelig kapittelet \"What " "do I do now?\" i den offisielle brukermanualen for Red Hat Linux." #: ../iw/bootdisk.py:40 ../text.py:1113 msgid "" "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will " "be erased during creation of the boot disk." msgstr "" #: ../iw/bootdisk.py:44 ../text.py:1125 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" #: ../text.py:1187 #, fuzzy msgid "Package Installation" msgstr "Lilo installasjon" #: ../text.py:1189 #, fuzzy msgid "Name : " msgstr "Navn på kø:" #: ../text.py:1190 #, fuzzy msgid "Size : " msgstr "Størrelse:" #: ../text.py:1191 msgid "Summary: " msgstr "" #: ../text.py:1217 #, fuzzy msgid " Packages" msgstr "Pakke" #: ../text.py:1218 msgid " Bytes" msgstr "" #: ../text.py:1219 msgid " Time" msgstr "" #: ../text.py:1221 msgid "Total :" msgstr "" #: ../text.py:1228 #, fuzzy msgid "Completed: " msgstr "Ferdig" #: ../text.py:1238 msgid "Remaining: " msgstr "" #: ../text.py:1302 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "" #: ../text.py:1310 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "" #: ../text.py:1348 ../text.py:1349 msgid "Debug" msgstr "" #: ../text.py:1361 msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "" #: ../text.py:1363 #, fuzzy msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " /Alt-Tab> mellom elementer | velger | neste " "skjerm " #: ../text.py:1377 msgid "Welcome" msgstr "" #: ../iw/lilo.py:85 ../iw/lilo.py:179 ../text.py:1382 #, fuzzy msgid "Partition" msgstr "Repartisjonér" #: ../text.py:1383 #, fuzzy msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formaterer" #: ../text.py:1390 #, fuzzy msgid "Hostname Setup" msgstr "Oppslag av vertsnavn" #: ../text.py:1392 #, fuzzy msgid "Network Setup" msgstr "NFS-oppsett" #: ../text.py:1394 ../text.py:1395 #, fuzzy msgid "Mouse Configuration" msgstr "SCSI-konfigurasjon" #: ../text.py:1396 msgid "Time Zone Setup" msgstr "" #: ../text.py:1399 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "Konfigurer autentisering" #: ../text.py:1401 #, fuzzy msgid "Package Groups" msgstr "Pakke" #: ../text.py:1403 ../text.py:1419 #, fuzzy msgid "Individual Packages" msgstr "Velg individuelle pakker" #: ../text.py:1406 #, fuzzy msgid "Boot Disk" msgstr "Oppstartsdiskett" #: ../text.py:1408 #, fuzzy msgid "Installation Begins" msgstr "Installasjons-steg" #: ../text.py:1409 #, fuzzy msgid "Install System" msgstr "Installér system" #: ../text.py:1412 #, fuzzy msgid "Installation Complete" msgstr "Installasjonsklasse" #: ../text.py:1417 msgid "Examine System" msgstr "" #: ../text.py:1418 msgid "Customize Upgrade" msgstr "" #: ../text.py:1420 #, fuzzy msgid "Upgrade System" msgstr "Oppgradér system" #: ../text.py:1421 #, fuzzy msgid "Upgrade Complete" msgstr "Oppgradér system" #: ../gui.py:259 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "" #: ../gui.py:269 msgid "Finish" msgstr "" #: ../gui.py:270 msgid "Hide Help" msgstr "" #: ../gui.py:271 msgid "Show Help" msgstr "" #: ../gui.py:292 msgid "Online Help" msgstr "" #: ../iw/account.py:14 #, fuzzy msgid "Account Configuration" msgstr "SCSI-konfigurasjon" #: ../iw/account.py:108 #, fuzzy msgid "Root Password: " msgstr "Root-passord" #: ../iw/account.py:109 #, fuzzy msgid "Confirm: " msgstr "Konfigurér X" #: ../iw/account.py:151 ../iw/account.py:179 #, fuzzy msgid "Account Name" msgstr "Kontonavn:" #: ../iw/account.py:171 msgid "New" msgstr "" #: ../iw/auth.py:46 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "" #: ../iw/auth.py:47 #, fuzzy msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Sett root-passord" #: ../iw/auth.py:50 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "" #: ../iw/auth.py:62 msgid "NIS Domain: " msgstr "" #: ../iw/auth.py:64 #, fuzzy msgid "NIS Server: " msgstr "Tjener:" #: ../iw/autopartition.py:16 #, fuzzy msgid "Auto partition" msgstr "Repartisjonér" #: ../iw/autopartition.py:29 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2045 msgid "Workstation" msgstr "Arbeidsstasjon" #: ../iw/autopartition.py:38 #, fuzzy msgid "Remove all data" msgstr "Ekstern lpd" #: ../iw/autopartition.py:41 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1983 #, fuzzy msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Endre størrelse på partisjoner" #: ../iw/autopartition.py:44 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1994 msgid "Use existing free space" msgstr "" #: ../iw/bootdisk.py:10 #, fuzzy msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Oppstartsdiskett" #: ../iw/bootdisk.py:51 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "" #: ../iw/congrats.py:11 #, fuzzy msgid "Congratulations" msgstr "Konfigurer autentisering" #: ../iw/congrats.py:13 #, fuzzy msgid "Exit" msgstr "Rediger" #: ../iw/dependencies.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Uløste avhengigheter" #: ../iw/examine.py:11 #, fuzzy msgid "Upgrade Examine" msgstr "Oppgraderer" #: ../iw/examine.py:35 #, fuzzy msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "Du har ingen Linux-partisjoner. Du kan ikke oppgradere dette systemet!" #: ../iw/examine.py:53 #, fuzzy msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Velg pakker som skal oppgraderes" #: ../iw/format.py:12 #, fuzzy msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Velg partisjoner som skal formateres" #: ../iw/format.py:44 #, fuzzy msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Sjekk etter dårlige blokker under formatering" #: ../iw/installpath.py:33 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: ../iw/installpath.py:34 #, fuzzy msgid "GNOME Workstation" msgstr "Arbeidsstasjon" #: ../iw/installpath.py:35 #, fuzzy msgid "KDE Workstation" msgstr "Arbeidsstasjon" #: ../iw/installpath.py:36 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2025 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2045 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: ../iw/installpath.py:68 #, fuzzy msgid "Install Type" msgstr "Installér system" #: ../iw/installpath.py:86 msgid "Install" msgstr "Installér" #: ../iw/installpath.py:88 msgid "Upgrade" msgstr "Oppgradér" #: ../iw/keyboard.py:11 #, fuzzy msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Nettverkskonfigurasjon" #: ../iw/keyboard.py:26 msgid "Model" msgstr "" #: ../iw/keyboard.py:38 msgid "Layout" msgstr "" #: ../iw/keyboard.py:52 msgid "Variant" msgstr "" #: ../iw/language.py:16 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Hvilket språk skal brukes under installasjonen?" #: ../iw/lilo.py:17 #, fuzzy msgid "Lilo Configuration" msgstr "SCSI-konfigurasjon" #: ../iw/lilo.py:90 ../iw/lilo.py:180 msgid "Type" msgstr "" #: ../iw/lilo.py:115 #, fuzzy msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Installér oppstartslaster" #: ../iw/lilo.py:120 #, fuzzy msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record" #: ../iw/lilo.py:124 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Første sektor på oppstartspartisjonen" #: ../iw/lilo.py:131 #, fuzzy msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametere for modul" #: ../iw/lilo.py:143 #, fuzzy msgid "Create boot disk" msgstr "Lag oppstartsdiskett" #: ../iw/lilo.py:147 #, fuzzy msgid "Skip LILO install" msgstr "SILO-installasjon" #: ../iw/network.py:131 #, fuzzy msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfigurér mus" #: ../iw/network.py:138 msgid "Activate on boot" msgstr "" #: ../iw/network.py:146 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse:" #: ../iw/network.py:146 #, fuzzy msgid "Netmask" msgstr "Nettmaske:" #: ../iw/network.py:146 msgid "Network" msgstr "" #: ../iw/network.py:146 msgid "Broadcast" msgstr "" #: ../iw/network.py:180 msgid "Gateway: " msgstr "" #: ../iw/network.py:181 msgid "Primary DNS: " msgstr "" #: ../iw/network.py:182 msgid "Secondary DNS: " msgstr "" #: ../iw/network.py:183 msgid "Ternary DNS: " msgstr "" #: ../iw/package.py:21 msgid "Individual Package Selection" msgstr "" #: ../iw/package.py:178 msgid "Up" msgstr "" #: ../iw/package.py:324 msgid "Name: " msgstr "" #: ../iw/package.py:329 #, fuzzy msgid "Package Details" msgstr "Pakke" #: ../iw/package.py:335 #, fuzzy msgid "Size: " msgstr "Størrelse:" #: ../iw/package.py:341 #, fuzzy msgid "Select Package For Installation" msgstr "Silo-installasjon" #: ../iw/progress.py:26 #, fuzzy msgid "Installing Packages" msgstr "Installerer" #: ../iw/progress.py:115 ../iw/progress.py:152 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Størrelse:" #: ../iw/progress.py:118 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "(ikke noe sammendrag)" #: ../iw/progress.py:152 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Installasjons-status" #: ../iw/progress.py:152 #, fuzzy msgid "Packages" msgstr "Pakke" #: ../iw/progress.py:152 msgid "Time" msgstr "" #: ../iw/progress.py:157 #, fuzzy msgid "Total" msgstr "Lokal" #: ../iw/progress.py:158 #, fuzzy msgid "Completed" msgstr "Ferdig" #: ../iw/progress.py:159 #, fuzzy msgid "Remaining" msgstr "Bygger opp på nytt" #: ../iw/rootpartition.py:12 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "" #: ../iw/rootpartition.py:28 #, fuzzy msgid "Root Partition Selection" msgstr "Rot-partisjon" #: ../iw/timezone.py:29 msgid "Time Zone Selection" msgstr "" #: ../iw/timezone.py:49 msgid "View" msgstr "" #: ../iw/welcome.py:10 #, fuzzy msgid "Welcome to Red Hat Linux!" msgstr "Velkommen til Red Hat Linux" #: ../libfdisk/fsedit.c:231 msgid "Your machine will be partition for " msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:234 msgid "" " use.\n" "\n" msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:238 msgid "" "All of the partitions on your hard drive(s) will be erased.\n" "\n" "This means that all of the data on your system will be destroyed.\n" "\n" "If you do not want to lose all of your partitions, select \"Cancel\" now, " "and perform a \"Custom\" install.\n" "\n" msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:249 msgid "" "All of the Linux partitions on your hard drive(s) will be erased.\n" "\n" "This means that all of your previous Linux installations will be destroyed.\n" "\n" "If you do not want to lose all of your Linux partitions, select \"Cancel\" " "now, and perform a \"Custom\" install." msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:259 msgid "" "Existing free space on your drives will be used. No data will be lost.\n" msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:263 ../libfdisk/fsedit.c:272 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../libfdisk/fsedit.c:273 msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?" msgstr "Du er i ferd med å miste data! Er du sikker på at du vil gjøre dette?" #: ../libfdisk/fsedit.c:283 ../libfdisk/fsedit.c:295 msgid "Disk Space" msgstr "Diskplass" #: ../libfdisk/fsedit.c:284 msgid "There is not enough disk space for this type of installation." msgstr "Det er ikke nok diskplass for denne installasjonstypen." #: ../libfdisk/fsedit.c:296 #, fuzzy msgid "There is not enough disk space for the chosen partitioning." msgstr "Det er ikke nok diskplass for denne installasjonstypen." #: ../libfdisk/fsedit.c:704 ../libfdisk/fsedit.c:711 ../libfdisk/fsedit.c:718 #: ../libfdisk/fsedit.c:727 ../libfdisk/fsedit.c:739 ../libfdisk/fsedit.c:749 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Ugyldig monteringspunkt" #: ../libfdisk/fsedit.c:705 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Katalogen %s må være på rotfilsystemet." #: ../libfdisk/fsedit.c:712 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldig.\n" "\n" "Monteringspunkter må begynne med \"/\"." #: ../libfdisk/fsedit.c:719 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldig.\n" "\n" "Monteringspunkter kan ikke slutte med \"/\"." #: ../libfdisk/fsedit.c:728 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldig.\n" "\n" "Monteringpunkt kan bare inneholde skrivbare tegn." #: ../libfdisk/fsedit.c:740 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldig.\n" "\n" "Systempartisjoner må ligge på Linux Native-partisjoner." #: ../libfdisk/fsedit.c:750 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldig.\n" "\n" "/usr må ligge på en Linux Native-partisjon eller et NFS-volum." #: ../libfdisk/fsedit.c:778 msgid "Too Many Drives" msgstr "For mange disker" #: ../libfdisk/fsedit.c:779 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Du har flere disker enn dette programmet støtter. Vennligst bruk fdisk- " "programmet til å sette opp diskene dine og informer Red Hat Software om " "denne meldingen." #: ../libfdisk/fsedit.c:793 msgid "No Drives Found" msgstr "Ingen stasjoner funnet" #: ../libfdisk/fsedit.c:794 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "En feil har oppstått - ingen gyldige enheter for oppretting av filsystemer " "ble funnet. Vennligst sjekk maskinvaren din for å finne årsaken til dette." #: ../libfdisk/fsedit.c:990 #, c-format msgid "" "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block " "device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this " "device." msgstr "" "En disk med en korrupt Sun disketikett ble funnet under lesing av blokkenhet " "%s. Du må bruke fdisk til å opprette og skrive en ny etikett for denne " "enheten." #: ../libfdisk/fsedit.c:994 msgid "Corrupt Sun disklabel" msgstr "Korrupt Sun disketikett" #: ../libfdisk/fsedit.c:995 ../libfdisk/fsedit.c:1048 #: ../libfdisk/fsedit.c:1072 msgid "Skip Drive" msgstr "Hopp over stasjon" #: ../libfdisk/fsedit.c:1004 ../libfdisk/fsedit.c:1068 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "En feil oppstod under lesing av partisjonstabellen for blokkenhet %s. Feilen " "var" #: ../libfdisk/fsedit.c:1042 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Partisjonstabellen på enhet %s er korrupt. For å opprette nye partisjoner må " "denne initialiseres. Dette medfører tap av ALLE DATA på denne disken." #: ../libfdisk/fsedit.c:1047 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Ugyldig partisjonstabell" #: ../libfdisk/fsedit.c:1048 msgid "Initialize" msgstr "Initialisér" #: ../libfdisk/fsedit.c:1072 msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: ../libfdisk/fsedit.c:1084 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD-disketikett" #: ../libfdisk/fsedit.c:1084 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "En disk med en BSD-disketikett ble funnet. Red Hat installasjonen støtter " "bare BSD-disketiketter i skrivebeskyttet modus, så du må bruke en spesiell " "installasjonsdisk og fdisk (i stedet for Disk Druid) for maskiner med BSD- " "disketiketter." #: ../libfdisk/fsedit.c:1114 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Systemfeil %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1123 ../libfdisk/fsedit.c:1125 msgid "Fdisk Error" msgstr "Fdisk-feil" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:458 ../libfdisk/gnomefsedit.c:627 #, fuzzy msgid "" msgstr "Swap-partisjon" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:466 ../libfdisk/gnomefsedit.c:629 #, fuzzy msgid "" msgstr "Rot-partisjon" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:521 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 msgid "Delete Partition" msgstr "Slett partisjon" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:522 ../libfdisk/newtfsedit.c:698 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne partisjonen?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:586 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:590 ../libfdisk/gnomefsedit.c:592 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:263 ../libfdisk/newtfsedit.c:269 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:273 ../libfdisk/newtfsedit.c:275 msgid "Edit Partition" msgstr "Rediger partisjon" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:607 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1562 #, fuzzy msgid "Mount Point:" msgstr "Monteringspunkt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:642 #, fuzzy msgid "Size (Megs):" msgstr "Størrelse:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:673 msgid "Grow to fill disk?" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:335 msgid "Allocation Status:" msgstr "Allokeringsstatus:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:696 ../libfdisk/newtfsedit.c:337 msgid "Successful" msgstr "Fullført" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:699 ../libfdisk/newtfsedit.c:339 msgid "Failed" msgstr "Feilet" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:711 ../libfdisk/newtfsedit.c:344 msgid "Failure Reason:" msgstr "Feilårsak:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:725 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1588 #, fuzzy msgid "Partition Type:" msgstr "Partisjonstype" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:792 msgid "Allowable Drives:" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:897 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1782 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 msgid "No Mount Point" msgstr "Ingen monteringspunkt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 ../libfdisk/newtfsedit.c:487 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Du har ikke valgt et monteringspunkt for denne partisjonen. Er du sikker på " "at du ønsker å gjøre dette?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:936 ../libfdisk/newtfsedit.c:527 msgid "Mount Point Error" msgstr "Feil ved monteringspunkt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:937 ../libfdisk/newtfsedit.c:528 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Monteringspunktet som ble forespurt er enten en ugyldig sti eller det er " "allerede i bruk. Vennligst velg et gyldig monteringspunkt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:962 ../libfdisk/newtfsedit.c:545 msgid "Size Error" msgstr "Feil ved størrelse" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:963 ../libfdisk/newtfsedit.c:546 #, fuzzy msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Størrelsen du ba om er ugyldig. Sørg for at størrelsen er større enn null " "(0) og at den er spesifisert i desimal format (base 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:998 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1883 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:581 msgid "Swap Size Error" msgstr "Feil ved størrelse på swap" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:999 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1884 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:582 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Du har opprettet en swap-partisjon som er for stor. Maksimal størrelse på en " "swap-partisjon er %ld Megabyte." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1015 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1017 #, fuzzy msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har ikke valgt et monteringspunkt for denne partisjonen. Er du sikker på " "at du ønsker å gjøre dette?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1023 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Slett" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1024 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1203 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1204 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1297 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1316 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:84 ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Ikke-allokerte partisjoner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1301 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1311 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:88 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Det finnes ikke-allokerte partisjoner i listen over forespurte partisjoner. " "De ikke-allokerte partisjonene vises under, sammen med grunnen til at de " "ikke ble allokert." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1574 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2179 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2181 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2804 msgid "Partitions (unallocated shown in RED)" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2848 #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "Legg til" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2860 #, fuzzy msgid "_Edit..." msgstr "Rediger" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2861 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Slett" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2862 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2892 msgid "_Make Raid Device" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2901 #, fuzzy msgid "Auto Partition" msgstr "Rediger partisjon" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2914 #, fuzzy msgid "Drive Summary" msgstr "Disksammendrag" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "Swap Partition" msgstr "Swap-partisjon" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1288 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Nåværende diskpartisjoner" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1321 msgid "Drive Summaries" msgstr "Disksammendrag" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1436 msgid "No Root Partition" msgstr "Ingen rotpartisjon" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1437 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Du må tilegne systemet en rot-partisjon (/) plassert på en Linux Native- " "partisjon (ext2) for at installasjonen skal fortsette." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1457 msgid "No Swap Partition" msgstr "Ingen swappartisjon" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1458 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Du må sette opp en swap-partisjon for at installasjonen skal fortsette." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1490 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Det finnes ikke-allokerte partisjoner ennå. Hvis du avslutter nå vil disse " "ikke bli skrevet til disken.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil avslutte?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1506 msgid "Save Changes" msgstr "Lagre endringer" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1508 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Lagre endringer til partisjonstabellen(e)?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1552 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Du kan bare slette NFS-monteringer." #~ msgid "No BOOTP reply received" #~ msgstr "Ingen BOOTP-svar mottatt" #~ msgid "No DHCP reply received" #~ msgstr "Ingen DHCP-svar mottatt" #~ msgid "Other CDROM" #~ msgstr "Andre CDROM" #~ msgid "CDROM type" #~ msgstr "CDROM-type" #~ msgid "What type of CDROM do you have?" #~ msgstr "Hvilken CDROM-type har du?" #~ msgid "Initializing CDROM..." #~ msgstr "Initialiserer CDROM..." #~ msgid "Base IO port:" #~ msgstr "Base IO-port:" #~ msgid "IRQ level:" #~ msgstr "IRQ-nivå:" #~ msgid "IO base, IRQ:" #~ msgstr "IO-base, IRQ:" #~ msgid "Use other options" #~ msgstr "Bruk andre alternativer" #~ msgid "Interrupt level (IRQ):" #~ msgstr "Avbruddsnivå (IRQ):" #~ msgid "IO base, IRQ, label:" #~ msgstr "IO-base, IRQ, etikett:" #~ msgid "Autoprobe" #~ msgstr "Autosøk" #~ msgid "Specify options" #~ msgstr "Spesifisér alternativer" #~ msgid "mknod() failed: %s" #~ msgstr "mknod() feilet: %s" #~ msgid "Load module" #~ msgstr "Last modul" #~ msgid "Which driver should I try?" #~ msgstr "Hvilken driver skal jeg forsøke?" #~ msgid "Probe" #~ msgstr "Søk" #~ msgid "A %s card has been found on your system." #~ msgstr "Et %s kort er funnet på ditt system." #~ msgid "device command" #~ msgstr "enhets-kommando" #~ msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s" #~ msgstr "ugyldig argument til enhets-kommando for kickstart %s: %s" #~ msgid "bad arguments to kickstart device command" #~ msgstr "ugyldige argumenter til enhets-kommando for kickstart" #~ msgid "No module exists for %s" #~ msgstr "Ingen modul eksisterer for %s" #~ msgid "I can't find the device anywhere on your system!" #~ msgstr "Jeg kan ikke finne enheten noe sted i systemet!" #~ msgid "" #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work " #~ "properly, although it normally works fine without. Would you like to specify " #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the " #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " #~ "should not cause any damage." #~ msgstr "" #~ "I noen tilfeller trenger %s-driveren ekstra informasjon for å virke " #~ "ordentlig, selv om den vanligvis virker fint uten. Vil du spesifisere ekstra " #~ "alternativer for den, eller la driveren søke etter informasjonen den " #~ "trenger? Noen ganger kan autosøk få en maskin til å henge, men det skal ikke " #~ "forårsake noen skade." #~ msgid "" #~ "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on " #~ "your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will " #~ "be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any " #~ "damage." #~ msgstr "" #~ "I noen tilfeller trenger %s-driveren å bli tilført ekstra informasjon om din " #~ "maskinvare. Hvis du foretrekker det kan noen vanlige verdier for disse " #~ "parameterene prøves. Denne prosessen kan få en maskin til å henge, men det " #~ "skal ikke forårsake noen skade." #~ msgid "Miscellaneous options:" #~ msgstr "Forskjellige alternativer:" #~ msgid "Module options:" #~ msgstr "Alternativer for modul:" #~ msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d" #~ msgstr "Kan ikke åpne /proc/filesystems: %d" #~ msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept." #~ msgstr "Klarte ikke å åpne %s. Ingen oppgraderingslogg vil bli ført." #~ msgid "Fatal error opening RPM database" #~ msgstr "Fatal feil under åpning av RPM-databasen" #~ msgid "Error ordering package list: %s" #~ msgstr "Feil under sortering av pakkelisten: %s" #~ msgid "" #~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " #~ "selected. You need more space on the following filesystems:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Det ser ikke ut til at du har nok diskplass til å installere pakkene du har " #~ "valgt. Du trenger mer plass på følgende filsystemer:\n" #~ msgid "Space Needed" #~ msgstr "Nødvendig plass" #~ msgid "Install anyway" #~ msgstr "Installér likevel" #~ msgid "Fatal error reopening RPM database" #~ msgstr "Fatal feil under gjenåpning av RPM-databasen" #~ msgid "Examining packages to install..." #~ msgstr "Undersøker pakker som skal installeres..." #~ msgid "Examining files to install..." #~ msgstr "Undersøker filer som skal installeres..." #~ msgid "Finding overlapping files..." #~ msgstr "Finner overlappende filer..." #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Arbeider" #~ msgid "Removing old files..." #~ msgstr "Fjerner gamle filer..." #~ msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s" #~ msgstr "Feil under installasjon av pakke: kan ikke åpne RPM-fil for %s: %s" #~ msgid "Force supplemental disk" #~ msgstr "Tvungen bruk av tilleggsdisk" #~ msgid "Installation Method" #~ msgstr "Installasjonsmetode" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your NFS server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " Red Hat Linux for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Vær snill å skriv inn følgende informasjon:\n" #~ "\n" #~ " o navnet eller IP-adressen til din NFS-tjener\n" #~ " o katalogen på tjeneren som inneholder \n" #~ " Red Har Linux for din arkitektur." #~ msgid "NFS server name:" #~ msgstr "Navn på NFS-tjener:" #~ msgid "Red Hat directory:" #~ msgstr "Red Hat katalog:" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Merk" #~ msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now" #~ msgstr "Sett inn din Red Hat CD i CD-spilleren nå" #~ msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s" #~ msgstr "Klarte ikke å montere en CD på enhet /dev/%s" #~ msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM." #~ msgstr "Den CD-ROM-enheten ser ikke ut til å inneholde en Red Hat CD-ROM." #~ msgid "nfs command" #~ msgstr "nfs-kommando" #~ msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s" #~ msgstr "ugyldig argument til nfs-kommando for kickstart %s: %s" #~ msgid "nfs command incomplete" #~ msgstr "ukomplett nfs-kommando" #~ msgid "I could not mount that directory from the server" #~ msgstr "Klarte ikke å montere den katalogen fra tjeneren" #~ msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." #~ msgstr "" #~ "Den katalogen ser ikke ut til å inneholde et Red Hat installasjonstre." #~ msgid "Loading second stage ramdisk..." #~ msgstr "Laster ramdisk for andre nivå..." #~ msgid "PCMCIA Disk" #~ msgstr "PCMCIA-disk" #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or " #~ "choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å montere disketten. Vennligst sett inn Red Hats PCMCIA-diskett, " #~ "eller velg avbryt for å velge en annen installasjonsprosess." #~ msgid "Loading PCMCIA Support" #~ msgstr "Laster PCMCIA-støtte" #~ msgid "Supplemental Disk" #~ msgstr "Tilleggsdisk" #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary " #~ "Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å montere disketten. Vennligst sett inn Red Hats tilleggsdiskett " #~ "(supplemental disk), eller velg avbryt for å velge en annen " #~ "installasjonsprosess." #~ msgid "Loading Supplemental Disk..." #~ msgstr "Laster tilleggsdiskett..." #~ msgid "Driver Disk" #~ msgstr "Driverdisk" #~ msgid "" #~ "This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental " #~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk." #~ msgstr "" #~ "Denne installasjonsmetoden er avhengig av en driverdisk. Venligst fjern " #~ "supplementdisken som står i stasjonen og erstatt den med Red Hats moduldisk." #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or " #~ "choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å montere disketten. Vennligst sett inn Red Hats moduldisk, " #~ "eller velg avbryt for å velge en annen installasjonsprosess." #~ msgid "Loading Driver Disk..." #~ msgstr "Laster driverdisk..." #~ msgid "" #~ "This install method requires two additional disks. Please remove the boot " #~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary " #~ "Install disk." #~ msgstr "" #~ "Denne installasjonsmetoden er avhengig av to tilleggsdisker. Vennligst fjern " #~ "oppstartsdisken som står i stasjonen og erstatt den med Red Hats " #~ "tilleggsdisk." #~ msgid "hd command" #~ msgstr "hd-kommando" #~ msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s" #~ msgstr "ugyldig argument til hd-kommando for kickstart %s: %s" #~ msgid "hd command incomplete" #~ msgstr "ukomplett hd-kommando" #~ msgid "HD device %s not found" #~ msgstr "HD-enhet %s ikke funnet" #~ msgid "" #~ "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " #~ "RedHat/base directories?" #~ msgstr "" #~ "Hvilken katalog på hvilken partisjon inneholder katalogene RedHat/RPMS og " #~ "RedHat/base?" #~ msgid "Directory holding Red Hat:" #~ msgstr "Katalog som inneholder Red Hat:" #~ msgid "Select Partition" #~ msgstr "Velg partisjon" #~ msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s" #~ msgstr "Klarte ikke å opprette symlinken /tmp/rhimage: %s" #~ msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." #~ msgstr "Enheten %s ser ikke ut til å inneholde et Red Hat installasjonstre." #~ msgid "Error reading second stage ramdisk. " #~ msgstr "Feil under lesing av ramdisk for nivå to. " #~ msgid "url command" #~ msgstr "url-kommando" #~ msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s" #~ msgstr "ugyldig argument til url-kommando for kickstart %s: %s" #~ msgid "url command incomplete" #~ msgstr "ukomplett url-kommando" #~ msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk: %s" #~ msgstr "Kunne ikke finne ramdisk for nivå to: %s" #~ msgid "Mount points must begin with a leading /." #~ msgstr "Monteringspunker må begynne med en innledende \"/\"." #~ msgid "Mount points may not end with a /." #~ msgstr "Monteringspunkter kan ikke slutte med \"/\"." #~ msgid "Mount points may only printable characters." #~ msgstr "Monteringspunkter kan bare inneholde skrivbare tegn." #~ msgid "System partitions must be on Linux Native partitions." #~ msgstr "Systempartisjoner må være på Linux Native-partisjoner." #~ msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." #~ msgstr "/usr må være på en Linux Native-partisjon eller et NFS-volum." #~ msgid "Edit Network Mount Point" #~ msgstr "Rediger monteringspunkt på nettverk" #~ msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..." #~ msgstr "Oppretter ext2 filsystem på /dev/%s..." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Kjører" #~ msgid "nfs mount failed: %s" #~ msgstr "nfs-montering feilet: %s" #~ msgid "mount failed: %s" #~ msgstr "montering feilet: %s" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " #~ "must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file " #~ "to have this done automatically" #~ msgstr "" #~ "Partisjonstabellen på enhet %s er korrupt. For å opprette nye partisjoner må " #~ "denne initialiseres. Du kan spesifisere \"zerombr yes\" i kickstart filen " #~ "for å gjøre dette automatisk" #~ msgid "Zero Partition Table" #~ msgstr "Zero Partition Table" #~ msgid "" #~ "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n" #~ "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable." #~ msgstr "" #~ "ugyldig argument til zerombr kommando for kickstart: %s.\n" #~ "Må være 'on', '1', eller 'yes' for å slå på, eller 'off', '0', eller 'no' " #~ "for å slå av." #~ msgid "Clear Partition Command" #~ msgstr "Slett partisjon-kommando" #~ msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s" #~ msgstr "ugyldig argument til clearpart kommando for kickstart %s: %s" #~ msgid "Partition Command" #~ msgstr "Partisjoneringskommando" #~ msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s" #~ msgstr "ugyldig argument til part kommando for kickstart %s: %s" #~ msgid "Option Ignored" #~ msgstr "Flagget ignorert" #~ msgid "" #~ "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is " #~ "larger than the --size option." #~ msgstr "" #~ "Flagget --maxsize ble ignorert for partisjon %s. Sjekk om det er større enn " #~ "--size flagget." #~ msgid "The mount point %s is already in use." #~ msgstr "Monteringspunktet %s er allerede i bruk." #~ msgid "Failed Allocation" #~ msgstr "Feilet allokering" #~ msgid "The partition %s could not be allocated." #~ msgstr "Partisjonen %s kunne ikke allokeres." #~ msgid "Disk Setup" #~ msgstr "Oppsett av disk" #~ msgid "" #~ "There are partitions that can be resized nondestructively to make room for " #~ "your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?" #~ msgstr "" #~ "Det finnes partisjoner som du kan endre størrelsen på uten å ødelegge data " #~ "for å gjøre plass til din installasjon av Red Hat Linux. Vil du endre " #~ "størrelsen på disse partisjonene nå?" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Suksess" #~ msgid "Bad server response" #~ msgstr "Ugyldig svar fra tjener" #~ msgid "Server IO error" #~ msgstr "IO-feil på tjener" #~ msgid "Server timeout" #~ msgstr "Tjeners tidsavbrudd" #~ msgid "Unable to lookup server host address" #~ msgstr "Kan ikke slå opp tjeners vertsadresse" #~ msgid "Unable to lookup server host name" #~ msgstr "Kan ikke slå opp tjeners vertsnavn" #~ msgid "Failed to connect to server" #~ msgstr "Klarte ikke å koble til tjener" #~ msgid "Failed to establish data connection to server" #~ msgstr "Klarte ikke å etablere dataforbindelse til tjeneren" #~ msgid "IO error to local file" #~ msgstr "IO-feil til lokal fil" #~ msgid "Error setting remote server to passive mode" #~ msgstr "Feil ved endring til passiv modus på tjener" #~ msgid "File not found on server" #~ msgstr "Fil ikke funnet på tjener" #~ msgid "Abort in progress" #~ msgstr "Avbrudd pågår" #~ msgid "Unknown or unexpected error" #~ msgstr "Ukjent eller uventet feil" #~ msgid "Whole disk" #~ msgstr "Hele disken" #~ msgid "Linux swap" #~ msgstr "Linux swap" #~ msgid "Linux native" #~ msgstr "Linux native" #~ msgid "DOS 12-bit FAT" #~ msgstr "DOS 12-bit FAT" #~ msgid "DOS 16-bit <32M" #~ msgstr "DOS 16-bit <32M" #~ msgid "DOS 16-bit >=32" #~ msgstr "DOS 16-bit >=32M" #~ msgid "OS/2 HPFS" #~ msgstr "OS/2 HPFS" #~ msgid "Win95 FAT32" #~ msgstr "Win95 FAT32" #~ msgid "Hard Drives" #~ msgstr "Harddisker" #~ msgid "Scanning hard drives..." #~ msgstr "Søker etter harddisker..." #~ msgid "" #~ "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a " #~ "SCSI controller." #~ msgstr "" #~ "Du har ingen harddisker tilgjengelig! Du glemte sannsynligvis å konfigurere " #~ "en SCSI-kontroller." #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " #~ "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." #~ msgstr "" #~ "For å installere Red Hat Linux må du ha minst én partisjon på 150 MB " #~ "dedikert til Linux. Vi foreslår at du plasserer den partisjonen på en av de " #~ "første to harddiskene i systemet ditt, slik at du kan bruke LILO til å " #~ "starte opp Linux." #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux." #~ msgstr "" #~ "For å installere Red Hat Linux må du ha minst én partisjon på 150 MB " #~ "dedikert til Linux." #~ msgid "Partition Disks" #~ msgstr "Partisjoner disker" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Ferdig" #~ msgid "Reboot Needed" #~ msgstr "Omstart nødvendig" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " #~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " #~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " #~ "and press Return to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ "If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an " #~ "empty SCSI drive can also cause this problem." #~ msgstr "" #~ "Kjernen er ute av stand til å lese din nye partisjonsinformasjon, " #~ "sannsynligvis fordi du modifiserte utvidede partisjoner. Selv om dette ikke " #~ "er kritisk, må du starte opp på nytt før du går videre. Sett inn " #~ "oppstartsdisketten for Red Hat nå, og trykk Linjeskift for å starte systemet " #~ "på nytt.\n" #~ "\n" #~ "Hvis du har en ZIP- eller JAZ-disk, forsikre deg om at det er en disk i " #~ "stasjonen siden en tom SCSI-stasjon også kan forårsake dette problemet." #~ msgid "lilo command" #~ msgstr "lilo-kommando" #~ msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s" #~ msgstr "ugyldig argument til lilo-kommando for kickstart %s: %s" #~ msgid "PCMCIA Support" #~ msgstr "PCMCIA-støtte" #~ msgid "" #~ "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this " #~ "question if only need PCMCIA support after the install. You do not need " #~ "install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop " #~ "with a built-in CDROM drive." #~ msgstr "" #~ "Er du avhengig av å bruke PCMCIA-enheter under installasjonen? Svar nei til " #~ "dette spørsmålet hvis du bare trenger PCMCIA-støtte etter installasjonen Du " #~ "trenger ikke PCMCIA-støtte under installasjonen hvis du installerer Red Hat " #~ "Linux på en bærbar med intern CDROM-spiller." #~ msgid "PCMCIA Support Disk" #~ msgstr "Diskett for PCMCIA-støtte" #~ msgid "" #~ "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk " #~ "currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk." #~ msgstr "" #~ "PCMCIA støtte er avhengig av en disk for PCMCIA-støtte. Vennligst fjern " #~ "oppstartsdisketten som står i stasjonen og erstatt den med Red Hats PCMCIA- " #~ "støttedisk." #~ msgid "Starting PCMCIA services..." #~ msgstr "Starter PCMCIA-tjenester..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Type to return to the install program.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Skriv for å gå tilbake til installasjonsprogrammet.\n" #~ "\n" #~ msgid "Kickstart Error" #~ msgstr "Kickstart-feil" #~ msgid "No kickstart configuration file server can be found." #~ msgstr "Ingen filtjener for kickstart-konfigurasjonsfiler ble funnet. " #~ msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n" #~ msgstr "Kunne ikke montere kickstart-stien %s.\n" #~ msgid "I could not mount the boot floppy." #~ msgstr "Jeg kunne ikke montere oppstartsdisketten." #~ msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." #~ msgstr "Kan ikke finne ks.cfg på oppstartsdisketten." #~ msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n" #~ msgstr "Feil under åpning av filer for kickstart-kopiering: %s\n" #~ msgid "Error copying kickstart file from floppy." #~ msgstr "Feil under kopiering av kickstart-filen fra diskett." #~ msgid "Select installation path" #~ msgstr "Velg installasjonssti" #~ msgid "Select installation class" #~ msgstr "Velg installasjonsklasse" #~ msgid "Setup SCSI" #~ msgstr "SCSI-oppsett" #~ msgid "Setup filesystems" #~ msgstr "Oppsett av filsystemer" #~ msgid "Setup swap space" #~ msgstr "Oppsett av swap-område" #~ msgid "Find installation files" #~ msgstr "Finn installasjonsfiler" #~ msgid "Choose packages to install" #~ msgstr "Velg pakker som skal installeres" #~ msgid "Configure networking" #~ msgstr "Konfigurér nettverk" #~ msgid "Configure timezone" #~ msgstr "Konfigurér tidssone" #~ msgid "Configure services" #~ msgstr "Konfigurér tjenester" #~ msgid "Configure printer" #~ msgstr "Konfigurér skriver" #~ msgid "Exit install" #~ msgstr "Avslutt installasjon" #~ msgid "Find current installation" #~ msgstr "Finn eksisterende installasjon" #~ msgid "Disk Druid" #~ msgstr "Disk Druid" #~ msgid "fdisk" #~ msgstr "fdisk" #~ msgid "" #~ "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " #~ "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " #~ "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " #~ "where fdisk may be preferred.\n" #~ "\n" #~ "Which tool would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Disk Druid er et verktøy for partisjonering og oppsett av monteringspunkter. " #~ "Det er laget for å være lettere å bruke enn Linux's tradisjonelle disk- " #~ "partisjoneringsprogramvare, fdisk, i tillegg til å være kraftigere. Likevel " #~ "finnes det tilfeller hvor fdisk kan være å foretrekke.\n" #~ "\n" #~ "Hvilket verktøy vil du bruke?" #~ msgid "Scanning packages..." #~ msgstr "Søker etter pakker..." #~ msgid "Install log" #~ msgstr "Installasjonslogg" #~ msgid "Upgrade log" #~ msgstr "Oppgraderingslogg" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade " #~ "is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files " #~ "are properly updated." #~ msgstr "" #~ "En komplett logg av oppgraderingen vil befinne seg i /tmp/upgrade.log når " #~ "oppgraderingen er ferdig. Etter omstart, vær vennlig å lese denne for å " #~ "forsikre deg om at konfigurasjonsfilene er oppdatert på riktig måte." #~ msgid "Rebuilding RPM database..." #~ msgstr "Bygger opp RPM-databasen på nytt..." #~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" #~ msgstr "Gjenoppbygging av RPM-databasen feilet. Er du tom for diskplass?" #~ msgid "rootpw command" #~ msgstr "rootpw-kommando" #~ msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s" #~ msgstr "ugyldig argument til rootpw kommando for kickstart %s: %s" #~ msgid "Missing password" #~ msgstr "Manglende passord" #~ msgid "Unexpected arguments" #~ msgstr "Uventede argumenter" #~ msgid "Installation Path" #~ msgstr "Installasjonssti" #~ msgid "" #~ "Would you like to install a new system or upgrade a system which already " #~ "contains Red Hat Linux 2.0 or later?" #~ msgstr "" #~ "Ønsker du å installere et nytt system eller oppgradere et system som " #~ "allerede inneholder Red Hat Linux 2.0 eller senere?" #~ msgid "" #~ "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose " #~ "\"Custom\"." #~ msgstr "" #~ "Hvilken maskintype installerer du? For maksimal fleksibilitet, velger du " #~ "\"Egendefinert\"." #~ msgid "Converting RPM database..." #~ msgstr "Konverterer RPM-databasen..." #~ msgid "Finding packages to upgrade..." #~ msgstr "Finner pakker som skal oppgraderes..." #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Forrige" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meny" #~ msgid "" #~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n" #~ "\n" #~ "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see " #~ "a menu of installation steps which will allow you to move around in the " #~ "install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are " #~ "already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?" #~ msgstr "" #~ "En feil oppstod under steg \"%s\" av installasjonen.\n" #~ "\n" #~ "Du kan forsøke dette steget igjen, gå tilbake til forrige steg av " #~ "installasjonen eller se en meny over installasjonssteg som vil la deg bevege " #~ "deg friere rundt i installasjonen. Det er ikke å anbefale å bruke menyen " #~ "uten å være kjent med Red Hat Linux fra før. Hva ønsker du å gjøre?" #~ msgid " Continue with install" #~ msgstr " Forsett installasjonen" #~ msgid "" #~ "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already " #~ "been completed." #~ msgstr "" #~ "Hvilket steg ønsker du å kjøre? Steg med en * ved siden av seg er allerede " #~ "ferdig." #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Avbrutt" #~ msgid "" #~ "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." #~ msgstr "Kan ikke gå til forrige steg herfra. Du må prøve igjen." #~ msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0." #~ msgstr "Sett inn en tom diskett i den første stasjonen, /dev/fd0." #~ msgid "What type of keyboard do you have?" #~ msgstr "Hvilken type tastatur har du?" #~ msgid "file %s missing from source directory" #~ msgstr "filen %s mangler i kildekatalogen" #~ msgid "failed to create file %s" #~ msgstr "klarte ikke å opprette filen %s" #~ msgid "error writing to file %s: %s" #~ msgstr "feil under skriving til fil %s: %s" #~ msgid "error reading from file %s: %s" #~ msgstr "feil under lesing fra fil %s: %s" #~ msgid "Kernel" #~ msgstr "Kjerne" #~ msgid "" #~ "Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already " #~ "present." #~ msgstr "" #~ "Vennligst sett inn oppstartsdisketten i den første stasjonen hvis den ikke " #~ "står i allerede." #~ msgid "Copying kernel from floppy..." #~ msgstr "Kopierer kjernen fra diskett..." #~ msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" #~ msgstr "Feil under åpning: kickstart-fil %s: %s" #~ msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" #~ msgstr "Feil under lesing av innholdet i kickstart-fil %s: %s" #~ msgid "Error on line %d of kickstart file %s." #~ msgstr "Feil på linje %d i kickstart-fil %s." #~ msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s." #~ msgstr "Ukjent kommando %s på linje %d i kickstart-fil %s." #~ msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s" #~ msgstr "Klarte ikke å opprette /mnt/tmp/ks.script: %s" #~ msgid "Failed to write ks post script: %s" #~ msgstr "Klarte ikke å skrive ks post-skript: %s" #~ msgid "Choose a Language" #~ msgstr "Velg et språk" #~ msgid "Failed to create symlink for package source." #~ msgstr "Klarte ikke å opprette symbolsk lenke for pakkens kildekode." #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?" #~ msgstr "Jeg har problemer med å hente %s. Ønsker du å forsøke igjen?" #~ msgid "SILO" #~ msgstr "SILO" #~ msgid "LILO" #~ msgstr "LILO" #~ msgid "Creating initial ramdisk..." #~ msgstr "Oppretter initiell ramdisk..." #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Enhet:" #~ msgid "Boot label:" #~ msgstr "Oppstartsetikett:" #~ msgid "Installing boot loader..." #~ msgstr "Installerer oppstartslaster..." #~ msgid "Bootable Partitions" #~ msgstr "Oppstartbare partisjoner" #~ msgid "Creating bootdisk..." #~ msgstr "Lager oppstartsdisk..." #~ msgid "Formatting swap space on device %s..." #~ msgstr "Formaterer swapområde på enhet %s..." #~ msgid "No Swap Space" #~ msgstr "Ikke noe swap-område" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsett" #~ msgid "" #~ "You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or " #~ "repartition your disk?" #~ msgstr "" #~ "Du har ikke definert swap-område. Ønsker du å fortsette, eller vil du " #~ "repartisjonere disken din?" #~ msgid "" #~ "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any " #~ "information already on the partition." #~ msgstr "" #~ "Hvilke partisjoner ønsker du å bruke som swap-område? Dette vil ødelegge all " #~ "informasjon som ligger på denne partisjonen." #~ msgid "Active Swap Space" #~ msgstr "Aktiver swap-område" #~ msgid "Could not mount automatically selected device." #~ msgstr "Kunne ikke montere automatisk valgt enhet." #~ msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s" #~ msgstr "Kan ikke lese /mnt/etc/fstab: %s" #~ msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting" #~ msgstr "Ugyldig linje i /mnt/etc/fstab -- avbryter" #~ msgid "Determining host name and domain..." #~ msgstr "Undersøker vertsnavn og domene..." #~ msgid "Ethernet Probe" #~ msgstr "Ethernet-søk" #~ msgid "" #~ "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press to " #~ "manually configure one." #~ msgstr "" #~ "Ethernet-søket fant ikke et kort på systemet ditt. Trykk for å " #~ "konfigurere ett manuelt." #~ msgid "" #~ "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " #~ "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." #~ msgstr "" #~ "Vær snill å skrive inn IP-konfigurasjonen for denne maskinen. Hver oppføring " #~ "skal skrives inn som en IP-adresse i punktdelt desimal notasjon (f.eks, " #~ "1.2.3.4)." #~ msgid "Configure TCP/IP" #~ msgstr "Konfigurere TCP/IP" #~ msgid "Static IP address" #~ msgstr "Statisk IP-adresse" #~ msgid "BOOTP" #~ msgstr "BOOTP" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "kickstart" #~ msgstr "kickstart" #~ msgid "bad ip number in network command: %s" #~ msgstr "ugyldig ip-adresse i nettverks-kommando: %s" #~ msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" #~ msgstr "ugyldig argument til nettverks-kommando for kickstart %s: %s" #~ msgid "kickstart network command is missing ip address" #~ msgstr "kickstart nettverks-kommando mangler ip-adresse" #~ msgid "Boot Protocol" #~ msgstr "Oppstartsprotokoll" #~ msgid "" #~ "How should the IP information be set? If your system administrator gave you " #~ "an IP address, choose static IP." #~ msgstr "" #~ "Hvordan skal IP-informasjonen settes? Hvis din systemadministrator gav deg " #~ "en IP-adresse, velg statisk IP." #~ msgid "Sending DHCP request..." #~ msgstr "Sender DHCP-forespørsel..." #~ msgid "Sending BOOTP request..." #~ msgstr "Sender BOOTP-forespørsel..." #~ msgid "Cannot create %s: %s\n" #~ msgstr "Kan ikke opprette %s: %s\n" #~ msgid "cannot create network device config file: %s" #~ msgstr "kan ikke opprette netverks-enhetens konfigurasjonsfil: %s" #~ msgid "cannot open file: %s" #~ msgstr "kan ikke åpne fil: %s" #~ msgid "" #~ "I cannot automatically determine the hostname. Press to enter " #~ "hostname information." #~ msgstr "" #~ "Jeg kan ikke bestemme vertsnavnet automatisk. Trykk for å " #~ "skrive inn informasjon om vertsnavn." #~ msgid "" #~ "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any " #~ "additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host " #~ "name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional " #~ "nameservers, leave the nameserver entries blank." #~ msgstr "" #~ "Vennligst skriv inn ditt domenenavn, vertsnavn, og IP-adressen til " #~ "eventuelle ekstra navnetjenere. Vertsnavnet skal være et fullkvalifisert " #~ "vertsnavn (FQHN), slik som minmaskin.minlabb.mittfirma.no. Hvis du ikke har " #~ "noen ekstra navnetjenere kan du la navnetjenerfeltene være blanke." #~ msgid "Host name:" #~ msgstr "Vertsnavn:" #~ msgid "Secondary nameserver (IP):" #~ msgstr "Sekundær navnetjener (IP):" #~ msgid "Tertiary nameserver (IP):" #~ msgstr "Tertiær navnetjener (IP):" #~ msgid "Configure Network" #~ msgstr "Konfigurér nettverk" #~ msgid "Keep the current IP configuration" #~ msgstr "Behold nåværende IP-konfigurasjon" #~ msgid "Reconfigure network now" #~ msgstr "Rekonfigurér nettverket nå" #~ msgid "Don't set up networking" #~ msgstr "Ikke sett opp nettverk" #~ msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:" #~ msgstr "LAN nettverk er allerede konfigurert. Vil du:" #~ msgid "" #~ "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed " #~ "system?" #~ msgstr "" #~ "Vil du konfigurere LAN (ikke oppringt) nettverk for ditt installerte system?" #~ msgid "Cannot open components file: %s" #~ msgstr "Kan ikke åpne komponentfil: %s" #~ msgid "Cannot read components file: %s" #~ msgstr "Kan ikke lese komponentfil: %s" #~ msgid "Comps file is not version 0.1 as expected" #~ msgstr "Comps-fil er ikke versjon 0.1 som forventet" #~ msgid "bad comps file at line %d" #~ msgstr "ugyldig comps-fil ved linje %d" #~ msgid "comps Error" #~ msgstr "comps feil" #~ msgid "missing component name at line %d" #~ msgstr "manglende komponentnavn ved linje %d" #~ msgid "Ignore all" #~ msgstr "Ignorér alle" #~ msgid "package %s at line %d does not exist" #~ msgstr "pakke %s ved linje %d eksisterer ikke" #~ msgid "Component %s does not exist.\n" #~ msgstr "Komponent %s eksisterer ikke.\n" #~ msgid "Package %s does not exist.\n" #~ msgstr "Pakke %s eksisterer ikke.\n" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "" #~ "Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to " #~ "use interface, including a drag and drop capability and an integrated help " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Ønsker du å installere GNOME? Dette gir deg et brukervennlig grensesnitt, " #~ "inkludert dra-og-slipp funksjonalitet og et integrert hjelpsystem. " #~ msgid "no suggestion" #~ msgstr "ingen forslag" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Choose components to install:" #~ msgstr "Velg komponenter som skal installeres:" #~ msgid "Components to Install" #~ msgstr "Komponenter som skal installeres" #~ msgid "error opening header file: %s" #~ msgstr "feil under åpning av header-fil: %s" #~ msgid "Installed system size:" #~ msgstr "Størrelse på installert system:" #~ msgid "Choose a group to examine" #~ msgstr "Velg gruppe som skal undersøkes" #~ msgid "Press F1 for a package description" #~ msgstr "Trykk F1 for en beskrivelse av pakken" #~ msgid "Select Group" #~ msgstr "Velg gruppe" #~ msgid "(none available)" #~ msgstr "(ingen tilgjengelig)" #~ msgid "Package:" #~ msgstr "Pakke :" #~ msgid "Upgrade Packages" #~ msgstr "Oppgradér pakker" #~ msgid "Printer Information" #~ msgstr "Skriverinformasjon" #~ msgid " will give you information on a particular printer type" #~ msgstr " gir deg informasjon om en bestemt skrivertype" #~ msgid "What type of printer do you have?" #~ msgstr "Hvilken type skriver har du?" #~ msgid "Configure Printer" #~ msgstr "Konfigurér skriver" #~ msgid " will give you information on this printer driver." #~ msgstr " gir deg informasjon om denne skriverdriveren." #~ msgid "" #~ "You may now configure the paper size and resolution for this printer." #~ msgstr "" #~ "Du kan nå konfigurere papirstørrelsen og oppløsningen for denne skriveren." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Pairstørrelse" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Oppløsning" #~ msgid "Fix stair-stepping of text?" #~ msgstr "Fiks trappetekst?" #~ msgid "You may now configure the color options for this printer." #~ msgstr "Du kan nå konfigurere fargevalgene for denne skriveren." #~ msgid "You may now configure the uniprint options for this printer." #~ msgstr "Du kan nå konfigurere uniprint-alternativene for denne skriveren." #~ msgid "Configure Color Depth" #~ msgstr "Konfigurér fargedybde" #~ msgid "Configure Uniprint Driver" #~ msgstr "Konfigurér Uniprint-driver" #~ msgid "" #~ "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent " #~ "to LPT1:)?" #~ msgstr "" #~ "Hvilken enhet er skriveren tilkoblet (merk at /dev/lp0 er det samme som " #~ "LPT1:)?" #~ msgid "" #~ "Auto-detected ports:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Auto-gjenkjente porter:\n" #~ "\n" #~ msgid "Not " #~ msgstr "Ikke " #~ msgid "Detected\n" #~ msgstr "Funnet\n" #~ msgid "Printer Device:" #~ msgstr "Skriverenhet:" #~ msgid "Local Printer Device" #~ msgstr "Lokal skriverenhet" #~ msgid "Remote hostname:" #~ msgstr "Eksternt vertsnavn:" #~ msgid "Remote queue:" #~ msgstr "Ekstern kø:" #~ msgid "Remote lpd Printer Options" #~ msgstr "Ekstern lpd skriveralternativer" #~ msgid "" #~ "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the " #~ "printer server and the queue name on that server which jobs should be placed " #~ "in." #~ msgstr "" #~ "For å bruke en ekstern lpd-skriverkø, må du gi vertsnavnet til " #~ "skriver-tjeneren og navnet på køen på denne tjeneren som jobbene skal " #~ "plasseres i." #~ msgid "Printer Server:" #~ msgstr "Skrivertjener:" #~ msgid "Print Queue Name:" #~ msgstr "Navn på utskriftskø:" #~ msgid "NetWare Printer Options" #~ msgstr "Skriveralternativer for Netware" #~ msgid "" #~ "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " #~ "name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well " #~ "as the print queue name for the printer you wish to access and any " #~ "applicable user name and password." #~ msgstr "" #~ "For å skrive til en NetWare skriver må du oppgi navnet på NetWares " #~ "utskriftskø-tjener (dette er ikke alltid det samme som maskinens TCP/IP- " #~ "vertsnavn) i tillegg til navnet på utskriftskøen du vil aksessere og " #~ "eventuelt brukernavn og passord." #~ msgid "SMB server host:" #~ msgstr "SMB-tjeners vert:" #~ msgid "SMB server IP:" #~ msgstr "SMB-tjeners IP:" #~ msgid "Share name:" #~ msgstr "Delt navn:" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Arbeidsgruppe:" #~ msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options" #~ msgstr "SMB/Windows 95/NT skriveralternativer" #~ msgid "" #~ "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is " #~ "not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP " #~ "address of the print server, as well as the share name for the printer you " #~ "wish to access and any applicable user name, password, and workgroup " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "For å skrive til en SMB-skriver må du oppgi navnet på SMB-verten (dette er " #~ "ikke alltid det samme som maskinens TCP/IP vertsnavn) og kanskje IP-adressen " #~ "til utskriftstjeneren, i tillegg til navnet på den delte skriveren du ønsker " #~ "å aksessere og evt. brukernavn, passord og arbeidsgruppeinformasjon." #~ msgid "Spool directory:" #~ msgstr "Spool-katalog:" #~ msgid "Standard Printer Options" #~ msgstr "Standard skriveralternativer" #~ msgid "" #~ "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) " #~ "and a spool directory associated with it. What name and directory should be " #~ "used for this queue?" #~ msgstr "" #~ "Hver utskriftskø (som utskriftsjobber sendes til) må ha et navn (ofte lp) og " #~ "en spool-katalog knyttet til seg. Hvilket navn og hilken katalog skal brukes " #~ "for denne køen?" #~ msgid "Would you like to configure a printer?" #~ msgstr "Ønsker du å konfigurere en skriver?" #~ msgid "Would you like to add another printer?" #~ msgstr "Ønsker du å legge til enda en skriver?" #~ msgid "SMB/Windows 95/NT" #~ msgstr "SMB/Windows 95/NT" #~ msgid "NetWare" #~ msgstr "Netware" #~ msgid "Select Printer Connection" #~ msgstr "Velg skriverforbindelse" #~ msgid "How is this printer connected?" #~ msgstr "Hvordan er du koblet til denne skriveren?" #~ msgid "Printer type:" #~ msgstr "Skrivertype:" #~ msgid "Queue:" #~ msgstr "Kø:" #~ msgid "Printer device:" #~ msgstr "Skriverenhet:" #~ msgid "Remote host:" #~ msgstr "Ekstern vert:" #~ msgid "Share:" #~ msgstr "Delt ressurs:" #~ msgid "Printer driver:" #~ msgstr "Skriverdriver:" #~ msgid "Paper size:" #~ msgstr "Papirstørrelse:" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Oppløsning:" #~ msgid "Bits per pixel:" #~ msgstr "Biter pr. piksel:" #~ msgid "Uniprint driver:" #~ msgstr "Uniprint driver:" #~ msgid "" #~ "Please verify that this printer information is correct:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vennligst verifiser at informasjonen om skriveren er korrekt:\n" #~ "\n" #~ msgid "Printer device" #~ msgstr "Skriverenhet" #~ msgid "Verify Printer Configuration" #~ msgstr "Verifiser skriverkonfigurasjonen" #~ msgid "" #~ "I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Jeg har funnet følgende typer SCSI-kort på ditt system:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Do you have any more SCSI adapters on your system?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Har du noen flere SCSI-kort på systemet ditt?" #~ msgid "Do you have any SCSI adapters?" #~ msgstr "Har du noen SCSI-kort" #~ msgid "SMB server name :" #~ msgstr "Navn på SMB-tjener:" #~ msgid "Share volume :" #~ msgstr "Delt volum :" #~ msgid "Account name :" #~ msgstr "Kontonavn :" #~ msgid "Password :" #~ msgstr "Passord :" #~ msgid "SMB Setup" #~ msgstr "SMB-oppsett" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your SMB server\n" #~ " o the volume to share which contains\n" #~ " Red Hat Linux for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Vær snill å skriv inn følgende informasjon:\n" #~ "\n" #~ " o navnet eller IP-adressen til din SMB-tjener\n" #~ " o katalogen på tjeneren som inneholder \n" #~ " Red Har Linux for din arkitektur." #~ msgid "Password for %s@%s: " #~ msgstr "Passord for %s@%s: " #~ msgid "error: %sport must be a number\n" #~ msgstr "feil: %sport må være et nummer\n" #~ msgid "url port must be a number\n" #~ msgstr "url-port må være et nummer\n" #~ msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" #~ msgstr "logger in på %s som %s, pw %s\n" #~ msgid "failed to open %s\n" #~ msgstr "klarte ikke å åpne %s\n" #~ msgid "failed to create %s\n" #~ msgstr "klarte ikke å opprette %s\n" #~ msgid "Retrieving" #~ msgstr "Henter" #~ msgid "open of %s failed: %s\n" #~ msgstr "åpning av %s feilet: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error transferring file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Feil under overføring av fil %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your FTP server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " Red Hat Linux for your architecure\n" #~ msgstr "" #~ "Vær snill å skriv inn følgende informasjon:\n" #~ "\n" #~ " o navnet eller IP-adressen til din FTP-tjener\n" #~ " o katalogen på den tjeneren som inneholder\n" #~ " Red Hat Linux for din arkitektur\n" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your web server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " Red Hat Linux for your architecure\n" #~ msgstr "" #~ "Vær snill å skriv inn følgende informasjon:\n" #~ "\n" #~ " o navnet eller IP-adressen til din web-tjener\n" #~ " o katalogen på den tjeneren som inneholder\n" #~ " Red Hat Linux for din arkitektur\n" #~ msgid "FTP site name:" #~ msgstr "FTP-tjeners navn:" #~ msgid "Web site name:" #~ msgstr "Web-tjeners navn:" #~ msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" #~ msgstr "Bruk ikke-anonym ftp eller en proxytjener" #~ msgid "Use proxy server" #~ msgstr "Bruk proxytjener" #~ msgid "FTP Setup" #~ msgstr "FTP-oppsett" #~ msgid "HTTP Setup" #~ msgstr "HTTP-oppsett" #~ msgid "You must enter a server name." #~ msgstr "Du må skrive inn et tjenernavn." #~ msgid "You must enter a directory." #~ msgstr "Du må skrive inn en katalog." #~ msgid "" #~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " #~ "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " #~ "proxy server to use." #~ msgstr "" #~ "Hvis du bruker ikke-anonym ftp, skriv inn kontonavnet og passordet du ønsker " #~ "å bruke under. Hvis du bruker en FTP-proxy, skriv inn navnet til FTP- " #~ "proxytjeneren som skal brukes." #~ msgid "" #~ "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " #~ "to use." #~ msgstr "" #~ "Hvis du bruker en HTTP-proxytjener, skriv inn navnet til HTTP-proxytjeneren " #~ "som skal brukes." #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "FTP-proxy:" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "HTTP-proxy:" #~ msgid "FTP Proxy Port:" #~ msgstr "FTP-proxy-port:" #~ msgid "HTTP Proxy Port:" #~ msgstr "HTTP-proxy-port:" #~ msgid "" #~ "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " #~ "error was:" #~ msgstr "" #~ "En feil oppstod under lesing av partisjonstabellen for blokkenhet %s. Feilen " #~ "var:" #~ msgid "LAN manager host:" #~ msgstr "LAN-manager-vert:" #~ msgid "What packages should be installed?" #~ msgstr "Hvilke pakker skal installeres?" #~ msgid "LAN Manager Printer Options" #~ msgstr "LAN Manager skriveralternativer" #~ msgid "LAN Manager" #~ msgstr "LAN Manager" #~ msgid "RPM install of %s failed: %s" #~ msgstr "RPM-installasjon av %s feilet: %s" #~ msgid " will show you a size and description of a package" #~ msgstr " viser deg størrelsen på og beskrivelsen av en pakke" #~ msgid "Size of all selected packages:" #~ msgstr "Størrelsen av alle valgte pakker:" #~ msgid "Select Packages" #~ msgstr "Velg pakker" #~ msgid "I cannot get file %s: %s\n" #~ msgstr "Kan ikke hente fil %s: %s\n" #~ msgid "I cannot log into machine: %s\n" #~ msgstr "Kan ikke logge inn på maskin: %s\n" #~ msgid "" #~ "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?" #~ msgstr "" #~ "Ønsker du å installere eller konfigurere oppstartslasteren SILO på systemet?" #~ msgid "LAN manager IP:" #~ msgstr "LAN-manager IP-adresse:"