msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install 7.0\n" "POT-Creation-Date: 2000-12-14 13:43-0500\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-20 02:19+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../comps.py:454 msgid "Everything" msgstr "Alt" #: ../exception.py:13 ../text.py:813 msgid "Exception Occurred" msgstr "Uventet hendelse oppstod" #: ../exception.py:91 msgid "Dump Written" msgstr "" #: ../exception.py:92 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" #: ../fstab.py:216 ../fstab.py:410 ../fstab.py:510 ../fstab.py:714 #: ../harddrive.py:168 ../image.py:61 ../image.py:123 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1704 ../loader/devices.c:236 #: ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:410 ../loader/devices.c:455 #: ../loader/devices.c:475 ../loader/lang.c:97 ../loader/loader.c:510 #: ../loader/loader.c:520 ../loader/loader.c:574 ../loader/loader.c:893 #: ../loader/loader.c:948 ../loader/loader.c:1118 ../loader/loader.c:1123 #: ../loader/loader.c:1260 ../loader/loader.c:2127 ../loader/loader.c:2173 #: ../loader/loader.c:2244 ../loader/pcmcia.c:101 ../loader/pcmcia.c:118 #: ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 ../loader/urls.c:94 #: ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 ../text.py:268 #: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../todo.py:888 ../todo.py:916 ../todo.py:1018 #: ../todo.py:1031 ../todo.py:1376 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../fstab.py:217 msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press \"Ok\" to reboot your system.\n" msgstr "" "Kjernen kan ikke lese din nye partisjonsinformasjon. Sannsynligvis fordi du " "endret utvidete partisjoner. Selv om dette ikke er kritisk må du starte " "maskinen på nytt før du fortsetter. Sett inn Red Hat oppstartsdisketten nå " "og trykk \"Ok\" for å starte systemet på nytt.\n" #: ../fstab.py:399 ../fstab.py:663 ../fstab.py:1087 msgid "Formatting" msgstr "Formaterer" #: ../fstab.py:400 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "Formaterer swap-område på /dev/%s..." #: ../fstab.py:410 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Feil under oppretting av swap-område på enhet " #: ../fstab.py:511 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Feil ved avmontering av %s: %s" #: ../fstab.py:557 ../todo.py:548 msgid "Creating" msgstr "Oppretter" #: ../fstab.py:557 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Oppretter RAID-enheter..." #: ../fstab.py:598 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: ../fstab.py:599 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "Oppretter loopback-filsystem på enhet /dev/%s..." #: ../fstab.py:664 ../fstab.py:1088 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formaterer %s-filsystem..." #: ../fstab.py:715 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" #: ../gui.py:167 msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report at " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" "Et unntak har oppstått. Dette er mest sannsynlig en feil. Vennligst kopier " "hele teksten fra unntaksmeldingen og send inn en feilrapport på " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:303 ../text.py:828 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Vennligst sett inn en diskett nå. Alt innhold på disketten vil slettes, så " "vær forsiktig når du velger diskett." #: ../gui.py:393 ../gui.py:743 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../gui.py:394 ../gui.py:742 ../libfdisk/newtfsedit.c:1440 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1448 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:215 ../loader/devices.c:312 ../loader/lang.c:577 #: ../loader/loader.c:283 ../loader/loader.c:797 ../loader/loader.c:834 #: ../loader/loader.c:948 ../loader/loader.c:1040 ../loader/loader.c:1492 #: ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:251 ../loader/net.c:336 #: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:375 ../text.py:56 ../text.py:67 #: ../text.py:138 ../text.py:141 ../text.py:216 ../text.py:271 ../text.py:289 #: ../text.py:292 ../text.py:311 ../text.py:314 ../text.py:336 ../text.py:339 #: ../text.py:396 ../text.py:399 ../text.py:425 ../text.py:429 ../text.py:438 #: ../text.py:507 ../text.py:509 ../text.py:519 ../text.py:521 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/lilo_text.py:34 #: ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:101 #: ../textw/lilo_text.py:209 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/mouse_text.py:81 ../textw/network_text.py:103 #: ../textw/network_text.py:155 ../textw/network_text.py:158 #: ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353 #: ../textw/partitioning_text.py:23 ../textw/partitioning_text.py:64 #: ../textw/partitioning_text.py:154 ../textw/partitioning_text.py:257 #: ../textw/partitioning_text.py:309 ../textw/silo_text.py:26 #: ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:296 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: ../gui.py:395 ../gui.py:748 msgid "Show Help" msgstr "Vis hjelp" #: ../gui.py:396 ../gui.py:747 msgid "Hide Help" msgstr "Skjul hjelp" #: ../gui.py:397 ../gui.py:746 msgid "Finish" msgstr "Fullfør" #: ../gui.py:400 ../gui.py:778 msgid "Online Help" msgstr "Online hjelp" #: ../gui.py:401 ../iw/language_gui.py:10 ../text.py:61 ../text.py:899 #: ../text.py:928 msgid "Language Selection" msgstr "Valg av språk" #: ../gui.py:669 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux installasjon" #: ../gui.py:673 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Red Hat Linux installasjonsskall" #: ../gui.py:684 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Red Hat Linux installasjon på %s" #: ../gui.py:685 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Red Hat Linux installasjonsskall på %s" #: ../gui.py:745 msgid "Release Notes" msgstr "" #: ../gui.py:827 msgid "Install Window" msgstr "Installasjonsvindu" #: ../harddrive.py:169 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "" #: ../image.py:58 msgid "Copying File" msgstr "Kopierer fil" #: ../image.py:59 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Overfører installasjonsbildet til harddisken..." #: ../image.py:62 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "En feil oppsto under overføring av installasjonsfilen til din harddisk. Du " "har sannsynlig sluppet opp for diskplass." #: ../image.py:105 msgid "Change CDROM" msgstr "Bytt CD-ROM" #: ../image.py:106 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Vennligst sett inn CD %d for å fortsette." #: ../image.py:118 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Feil CD-ROM" #: ../image.py:119 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Dette er ikke den korrekte Red Hat CD-ROMen." #: ../image.py:124 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Denne CD-ROMen kunne ikke monteres." #. code to create dialog in gtk+ #: ../iw/package_gui.py:451 ../libfdisk/fsedit.c:916 ../libfdisk/fsedit.c:923 #: ../libfdisk/fsedit.c:930 ../libfdisk/fsedit.c:939 ../libfdisk/fsedit.c:966 #: ../libfdisk/fsedit.c:979 ../libfdisk/fsedit.c:989 ../libfdisk/fsedit.c:1018 #: ../libfdisk/fsedit.c:1028 ../libfdisk/fsedit.c:1045 #: ../libfdisk/fsedit.c:1438 ../libfdisk/gnomefsedit.c:778 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:813 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1161 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1198 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1232 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1251 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1480 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1530 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1595 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1613 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1891 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1900 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2137 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2145 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2189 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2199 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2206 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2221 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2230 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2239 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2407 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2449 ../libfdisk/newtfsedit.c:169 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:345 ../libfdisk/newtfsedit.c:573 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:635 ../libfdisk/newtfsedit.c:668 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:694 ../libfdisk/newtfsedit.c:713 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:811 ../libfdisk/newtfsedit.c:1440 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1448 ../libfdisk/newtfsedit.c:1573 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1594 ../libfdisk/newtfsedit.c:1620 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1704 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:56 ../text.py:58 #: ../text.py:438 ../textw/lilo_text.py:123 ../textw/lilo_text.py:208 #: ../textw/mouse_text.py:27 ../textw/partitioning_text.py:154 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 #: ../textw/silo_text.py:205 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../text.py:62 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Hvilket språk ønsker du å bruke under installasjonen?" #: ../text.py:136 ../text.py:901 ../text.py:930 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Tastaturvalg" #: ../text.py:137 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Hvilken type tastatur brukes på denne datamaskinen?" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:214 #: ../loader/devices.c:236 ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:312 #: ../loader/devices.c:410 ../loader/devices.c:455 ../loader/devices.c:475 #: ../loader/devices.c:507 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 #: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:97 ../loader/lang.c:289 #: ../loader/lang.c:577 ../loader/loader.c:283 ../loader/loader.c:510 #: ../loader/loader.c:520 ../loader/loader.c:574 ../loader/loader.c:834 #: ../loader/loader.c:893 ../loader/loader.c:948 ../loader/loader.c:1040 #: ../loader/loader.c:1118 ../loader/loader.c:1123 ../loader/loader.c:1220 #: ../loader/loader.c:1229 ../loader/loader.c:1260 ../loader/loader.c:1492 #: ../loader/loader.c:2127 ../loader/loader.c:2173 ../loader/loader.c:2236 #: ../loader/loader.c:2244 ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:251 #: ../loader/net.c:336 ../loader/net.c:645 ../loader/net.c:678 #: ../loader/pcmcia.c:91 ../loader/pcmcia.c:101 ../loader/pcmcia.c:118 #: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 #: ../loader/urls.c:375 ../text.py:138 ../text.py:216 ../text.py:289 #: ../text.py:336 ../text.py:354 ../text.py:396 ../text.py:425 ../text.py:507 #: ../text.py:519 ../text.py:544 ../text.py:564 ../text.py:773 ../text.py:799 #: ../text.py:824 ../text.py:830 ../text.py:845 ../text.py:1060 #: ../textw/bootdisk_text.py:52 ../textw/bootdisk_text.py:54 #: ../textw/lilo_text.py:33 ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:152 #: ../textw/lilo_text.py:158 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/network_text.py:103 ../textw/network_text.py:124 #: ../textw/network_text.py:155 ../textw/packages_text.py:55 #: ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:257 #: ../textw/partitioning_text.py:309 ../textw/partitioning_text.py:320 #: ../textw/partitioning_text.py:328 ../textw/partitioning_text.py:335 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49 #: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99 #: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111 #: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128 #: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:296 ../xserver.py:33 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../text.py:192 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Oppgrader eksisterende installasjon" #: ../text.py:214 ../text.py:933 msgid "Installation Type" msgstr "Installasjonstype" #: ../text.py:215 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Hvilken type installasjon ønsker du?" #: ../text.py:269 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Du har ingen Linux-partisjoner. Du kan ikke oppgradere dette systemet!" #: ../text.py:286 msgid "System to Upgrade" msgstr "System som skal oppgraderes" #: ../text.py:287 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Hvilken partisjon inneholder rotpartisjonen til din installasjon?" #: ../text.py:303 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Tilpass pakker som skal oppgraderes" #: ../text.py:304 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Pakkene du har installert og eventuelle andre pakker som er nødvendige for å " "tilfredstille deres avhengigheter, er valgt for installasjon. Ønsker du å " "endre pakkesettet som skal oppgraderes?" #: ../iw/welcome_gui.py:90 ../libfdisk/fsedit.c:947 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:728 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1136 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1277 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2331 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2617 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2670 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:611 ../libfdisk/newtfsedit.c:837 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1641 ../libfdisk/newtfsedit.c:1659 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/devices.c:207 #: ../loader/loader.c:797 ../loader/net.c:812 ../text.py:311 #: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/partitioning_text.py:218 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../iw/welcome_gui.py:93 ../libfdisk/fsedit.c:947 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:728 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1136 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1277 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2331 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2617 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2670 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:611 ../libfdisk/newtfsedit.c:837 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1641 ../libfdisk/newtfsedit.c:1659 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/devices.c:208 ../loader/net.c:812 #: ../text.py:311 ../text.py:317 ../textw/bootdisk_text.py:12 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:41 #: ../textw/partitioning_text.py:218 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../text.py:327 ../text.py:346 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:328 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Velkommen til Red Hat Linux!\n" "\n" "Denne installasjonsprosessen er beskrevet i detalj i \"Official Red Hat \n" "Linux Installation Guide\", som er tilgjengelig fra Red Hat Software. Hvis " "du har\n" "tilgang til denne manualen bør du lese installasjonsdelen før du " "fortsetter.\n" "\n" "Hvis du har kjøpt Official Red Hat Linux bør du registrere kjøpet gjennom " "vårt web-sted, http://www.redhat.com/." #: ../text.py:347 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Velkommen til Red Hat Linux!\n" "\n" "Du har gått til rekonfigurasjonsmodus, som lar deg konfigurere " "steds-spesifikke alternativer for din maskin.\n" "\n" "For å avslutte uten å endre oppsettet velg Avbryt-knappen under." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:813 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1900 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2449 ../libfdisk/newtfsedit.c:574 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1659 ../loader/devices.c:215 #: ../loader/devices.c:507 ../loader/loader.c:2236 ../loader/pcmcia.c:91 #: ../text.py:354 ../text.py:357 ../text.py:830 ../text.py:832 #: ../textw/lilo_text.py:124 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../text.py:394 msgid "X probe results" msgstr "Resultater etter X-søk" #: ../text.py:414 ../text.py:434 msgid "Unlisted Card" msgstr "Kort som ikke er listet" #: ../text.py:422 msgid "Video Card Selection" msgstr "Valg av skjermkort" #: ../text.py:423 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Hvilket skjermkort har du?" #: ../text.py:436 msgid "X Server Selection" msgstr "Valg av X-tjener" #: ../text.py:436 msgid "Choose a server" msgstr "Velg en tjener" #: ../text.py:503 msgid "Installation to begin" msgstr "Installasjonen startes" #: ../iw/confirm_gui.py:45 ../text.py:504 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplett logg av installasjonen vil befinne seg i /tmp/install.log etter " "omstart av systemet. Du vil kanskje beholde denne filen som et " "referansepunkt til senere." #: ../text.py:515 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Oppgraderingen startes" #: ../iw/confirm_gui.py:41 ../text.py:516 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplett logg av oppgraderingen vil befinne seg i /tmp/upgrade.log etter " "omstart av systemet. Du vil kanskje beholde denne filen som referansepunkt " "til senere." #: ../text.py:533 ../text.py:554 msgid "Complete" msgstr "Ferdig" #: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:534 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system " "reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Gratulerer, installasjonen er ferdig.\n" "\n" "Trykk linjeskift for å starte opp på nytt, og forsikre deg om at " "oppstartsmediet er fjernet før maskinen starter på nytt, ellers vil " "installasjonen starte på nytt. For informasjon om feilrettinger som er " "tilgjengelig for denne utgaven av Red Hat Linux, se errataen som finnes på " "http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Informasjon om konfigurasjon av systemet er tilgjengelig i brukerhåndbøkene " "for Red Hat Linux." #: ../text.py:555 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Gratulerer, konfigurasjonen er ferdig.\n" "\n" "For informasjon om feilrettinger som er tilgjengelig for denne utgaven av " "Red Hat Linux, se errataen som finnes på http://www.redhat.com.\n" "\n" "Informasjon om videre konfigurasjon av systemet er tilgjengelig i \"post " "install\"-kapittelet i den offisielle brukermanualen for Red Hat Linux." #: ../text.py:623 msgid "Package Installation" msgstr "Pakkeinstallasjon" #: ../text.py:625 msgid "Name : " msgstr "Navn : " #: ../text.py:626 msgid "Size : " msgstr "Størr. : " #: ../text.py:627 msgid "Summary: " msgstr "Sammendrag: " #: ../text.py:653 msgid " Packages" msgstr " Pakker" #: ../text.py:654 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../text.py:655 msgid " Time" msgstr " Tid" #: ../text.py:657 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../text.py:664 msgid "Completed: " msgstr "Ferdig: " #: ../text.py:674 msgid "Remaining: " msgstr "Gjenstår: " #: ../text.py:771 msgid "Help not available" msgstr "Hjelp ikke tilgjengelig" #: ../text.py:772 msgid "No help is available for this install." msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for denne installasjonen." #: ../text.py:827 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Lagre krasjdump" #: ../text.py:838 msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" "En intern feil oppsto i installasjonsprogrammet. Vennligst rapportér denne " "feilen til Red Hat (gjennom websidene på bugzilla.redhat.com) så snart som " "mulig. Informasjon om denne feilen kan lagres til en diskett, og dette vil " "hjelpe Red Hat med å rette opp feilen.\n" "\n" #: ../text.py:845 ../text.py:848 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: ../text.py:845 ../text.py:846 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../text.py:859 msgid "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." #: ../text.py:862 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " for hjelp | mellom elementer | velger | neste " "skjerm" #: ../text.py:864 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " /Alt-Tab> mellom elementer | velger | neste " "skjerm " #: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:897 #: ../text.py:932 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: ../text.py:903 ../text.py:971 msgid "Hostname Setup" msgstr "Oppsett av vertsnavn" #: ../text.py:905 ../text.py:973 msgid "Network Setup" msgstr "Oppsett av nettverk" #: ../text.py:911 ../text.py:979 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Oppsett av tidssone" #: ../text.py:913 ../text.py:981 ../textw/userauth_text.py:9 msgid "Root Password" msgstr "Root-passord" #: ../text.py:915 ../text.py:983 ../textw/userauth_text.py:172 msgid "User Account Setup" msgstr "Oppsett av brukerkonto" #: ../text.py:917 ../text.py:985 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: ../text.py:923 msgid "Configuration Complete" msgstr "Konfigurasjonen fullført" #: ../text.py:941 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO-konfigurasjon" #: ../text.py:947 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:90 #: ../textw/lilo_text.py:217 msgid "LILO Configuration" msgstr "LILO-konfigurasjon" #: ../text.py:951 msgid "Automatic Partition" msgstr "Automatisk partisjonering" #: ../iw/lilo_gui.py:194 ../iw/lilo_gui.py:351 ../iw/silo_gui.py:127 #: ../iw/silo_gui.py:280 ../text.py:953 ../text.py:957 msgid "Partition" msgstr "Partisjon" #: ../text.py:955 msgid "Manually Partition" msgstr "Manuell partisjonering" #: ../text.py:959 ../textw/partitioning_text.py:301 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Størrelse på rot-filsystem" #: ../text.py:961 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../text.py:963 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formatering av filsystem" #: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:975 ../text.py:977 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Konfigurasjon av mus" #: ../text.py:987 msgid "Package Groups" msgstr "Pakkegrupper" #: ../text.py:989 ../text.py:1017 msgid "Individual Packages" msgstr "Individuelle pakker" #: ../text.py:991 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package Dependencies" msgstr "Pakkeavhengigheter" #: ../iw/xconfig_gui.py:879 ../text.py:993 ../text.py:1001 msgid "X Configuration" msgstr "Konfigurasjon av X" #: ../text.py:995 msgid "Installation Begins" msgstr "Installasjonen starter" #: ../text.py:997 msgid "Install System" msgstr "Installér system" #: ../text.py:998 ../text.py:1000 ../text.py:1021 ../text.py:1023 msgid "Boot Disk" msgstr "Oppstartsdiskett" #: ../text.py:1003 msgid "Installation Complete" msgstr "Installasjon ferdig" #: ../text.py:1008 msgid "Examine System" msgstr "Undersøk system" #: ../text.py:1015 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Tilpass oppgradering" #: ../text.py:1018 msgid "Upgrade Begins" msgstr "Oppgradering starter" #: ../text.py:1020 msgid "Upgrade System" msgstr "Oppgradér system" #: ../text.py:1024 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Oppgradering ferdig" #: ../text.py:1057 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: ../text.py:1058 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Kan ikke gå tilbake til forrige steg herfra. Du må forsøke igjen." #: ../todo.py:548 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Oppretter oppstartsdiskett..." #: ../todo.py:567 msgid "Reading" msgstr "Leser" #: ../todo.py:568 msgid "Reading package information..." msgstr "Leser pakkeinformasjon..." #: ../todo.py:776 msgid "Dependency Check" msgstr "Sjekk av avhengigheter" #: ../todo.py:777 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Sjekker avhengigheter i pakker valgt for installasjon..." #: ../todo.py:804 ../todo.py:846 ../todo.py:852 ../todo.py:869 msgid "no suggestion" msgstr "ingen forslag" #: ../todo.py:877 msgid "Searching" msgstr "Søker" #: ../todo.py:878 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Søker etter Red Hat Linux-installasjoner..." #: ../todo.py:889 ../todo.py:917 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Feil under montering av ext2 filsystem på %s: %s" #: ../todo.py:961 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Ett eller flere av filsystemene i ditt Linux-system ble ikke riktig " "avmontert. Vennligst start opp din Linux-installasjon, la filsystemene gå " "gjennom sjekk, og steng ned på riktig måte før du prøver å oppgradere." #: ../todo.py:971 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Ett eller flere av filsystemene som er listet i /etc/fstab på ditt " "Linux-system kan ikke monteres. Vennligst rett opp dette problemet og forsøk " "å oppgradere igjen." #: ../todo.py:989 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" #: ../todo.py:1003 msgid "Finding" msgstr "Finner" #: ../todo.py:1004 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Finner pakker som skal oppgraderes..." #: ../todo.py:1019 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Gjenoppbygging av RPM databasen feilet. Ikke mer diskplass?" #: ../todo.py:1032 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "En feil oppsto under søk etter pakker som skal oppgraderes." #: ../todo.py:1342 msgid "Processing" msgstr "Arbeider" #: ../todo.py:1343 msgid "Preparing to install..." msgstr "Forbereder installasjon..." #: ../todo.py:1377 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" #: ../todo.py:1606 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Oppgraderer %s.\n" #: ../todo.py:1608 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Installerer %s.\n" #: ../todo.py:1635 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Det ser ikke ut til at du har nok diskplass til å installere pakkene du har " "valgt. Du må ha mer plass på de følgende filsystemene:\n" "\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2993 ../todo.py:1638 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../todo.py:1638 msgid "Space Needed" msgstr "Nødvendig plass" #: ../todo.py:1651 msgid "Disk Space" msgstr "Diskplass" #: ../todo.py:1686 msgid "Post Install" msgstr "Etter-installasjon" #: ../todo.py:1687 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Utfører etter-installasjons konfigurasjon..." #: ../iw/xconfig_gui.py:11 ../xf86config.py:929 msgid "Video Card" msgstr "Skjermkort" #: ../iw/xconfig_gui.py:13 ../xf86config.py:931 msgid "Video Ram" msgstr "Minne på skjermkort" #: ../xf86config.py:934 msgid "X server" msgstr "X-tjener" #: ../xf86config.py:937 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Kunne ikke finne skjermkort" #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:944 ../xf86config.py:946 msgid "Monitor" msgstr "Skjerm" #: ../xf86config.py:946 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "Plug and Play-skjerm" #: ../xf86config.py:948 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Horisontalt frekvensområde" #: ../xf86config.py:950 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Vertikalt frekvensområde" #: ../xserver.py:26 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Fant ikke mus" #: ../xserver.py:27 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Musen din ble ikke funnet automatisk. For å fortsette i grafisk " "installasjonsmodus, vennligst fortsett til neste skjerm og oppgi informasjon " "om din mus. Du kan også bruke tekstmodus-installasjon som ikke er avhengig " "av mus." #: ../xserver.py:33 ../xserver.py:34 msgid "Use text mode" msgstr "Bruk tekstmodus" #: ../iw/account_gui.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "Konfigurasjon av konti" #: ../iw/account_gui.py:36 msgid "Root password accepted." msgstr "Root-passord godtatt." #: ../iw/account_gui.py:39 msgid "Please enter root password." msgstr "Vennligst skriv inn root-passord." #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "Root password is too short." msgstr "Root-passord er for kort." #: ../iw/account_gui.py:43 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Root-passordene er ikke like." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "User password accepted." msgstr "Brukerpassord godtatt." #: ../iw/account_gui.py:61 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Root-kontoen kan ikke legges til her." #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "Please enter user password." msgstr "Vennligst skriv inn brukers passord." #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "User password is too short." msgstr "Brukers passord er for kort." #: ../iw/account_gui.py:67 msgid "User passwords do not match." msgstr "Brukerpassordene er ikke like." #: ../iw/account_gui.py:187 msgid "Root Password: " msgstr "Root-passord: " #: ../iw/account_gui.py:190 msgid "Confirm: " msgstr "Bekreft: " #: ../iw/account_gui.py:251 ../iw/account_gui.py:300 msgid "Account Name" msgstr "Kontonavn" #: ../iw/account_gui.py:255 ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../iw/account_gui.py:259 ../textw/userauth_text.py:82 msgid "Password (confirm)" msgstr "Passord (bekreft)" #: ../iw/account_gui.py:270 ../iw/account_gui.py:300 #: ../textw/userauth_text.py:83 ../textw/userauth_text.py:184 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: ../iw/account_gui.py:279 ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: ../iw/account_gui.py:281 ../libfdisk/newtfsedit.c:1439 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 ../textw/lilo_text.py:208 #: ../textw/lilo_text.py:231 ../textw/partitioning_text.py:63 #: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/silo_text.py:227 #: ../textw/userauth_text.py:199 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: ../iw/account_gui.py:283 ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../iw/account_gui.py:285 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:298 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Konfigurasjon av autentisering" #: ../iw/auth_gui.py:78 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Bruk MD5-passord" #: ../iw/auth_gui.py:79 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Bruk skyggepassord" #: ../iw/auth_gui.py:82 ../textw/userauth_text.py:307 msgid "Enable NIS" msgstr "Bruk NIS" #: ../iw/auth_gui.py:83 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Bruk kringkasting for å finne NIS-tjener" #: ../iw/auth_gui.py:95 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS-domene: " #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS-tjener: " #: ../iw/auth_gui.py:136 ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable LDAP" msgstr "Bruk LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:139 msgid "Use TLS lookups" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:347 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP-tjener:" #: ../iw/auth_gui.py:142 ../textw/userauth_text.py:349 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP basis DN:" #: ../iw/auth_gui.py:173 ../textw/userauth_text.py:370 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Bruk Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:177 ../textw/userauth_text.py:377 msgid "Realm:" msgstr "Område:" #: ../iw/auth_gui.py:179 ../textw/userauth_text.py:379 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:181 ../textw/userauth_text.py:381 msgid "Admin Server:" msgstr "Admin-tjener:" #: ../iw/bootdisk_gui.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Lag oppstartsdiskett" #: ../iw/bootdisk_gui.py:58 msgid "" "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " "the boot disk." msgstr "" "Vennligst fjern installasjonsdisketten (hvis brukt) og sett inn en tom " "diskett i den første diskettstasjonen. Alle data på denne disketten vil bli " "slettet under oppretting av oppstartsdisketten." #: ../iw/bootdisk_gui.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:70 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "En feil oppstod under oppretting av oppstartsdisketten. Vennligst forsikre " "deg om at det står en formatert diskett i diskettstasjonen." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Hopp over oppstartsdiskett" #: ../iw/confirm_gui.py:13 msgid "About to Upgrade" msgstr "I ferd med å oppgradere" #: ../iw/confirm_gui.py:16 msgid "About to Install" msgstr "I ferd med å installere" #: ../iw/confirm_gui.py:34 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Klikk neste for å starte oppgradering av Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:36 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Klikk neste for å starte installasjonen av Red Hat Linux." #: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulerer" #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Gratulerer, konfigurasjonen er ferdig.\n" "\n" "For informasjon om feilrettinger som er tilgjengelig for denne utgaven av " "Red Hat Linux, se errataen som finnes på http://www.redhat.com.\n" "\n" "Informasjon om konfigurasjon av systemet er tilgjengelig i kapittelet " "\"Etter installasjonen\" i den offisielle brukermanualen for Red Hat Linux." #: ../iw/dependencies_gui.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Uløste avhengigheter" #: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:505 #: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Total størrelse for installasjon: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../iw/package_gui.py:365 #: ../iw/progress_gui.py:181 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Requirement" msgstr "Avhengighet" #: ../iw/dependencies_gui.py:87 ../textw/packages_text.py:327 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installér pakker for å tilfredstille avhengigheter" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:328 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Ikke installer pakker som har avhengigheter" #: ../iw/dependencies_gui.py:94 ../textw/packages_text.py:329 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignorér pakkeavhengigheter" #: ../iw/examine_gui.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Sjekk oppgradering" #: ../iw/examine_gui.py:36 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Du har ingen Linux-partisjoner.\n" "Du kan ikke oppgradere dette systemet!" #: ../iw/examine_gui.py:45 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Vennligst velg enheten som inneholder rotfilsystemet: " #: ../iw/examine_gui.py:73 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Velg pakker som skal oppgraderes" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:22 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:106 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Velg disk som fdisk skal kjøres på" #: ../iw/format_gui.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Velg partisjoner som skal formateres" #: ../iw/format_gui.py:54 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Sjekk etter dårlige blokker under formatering" #: ../iw/installpath_gui.py:92 msgid "Install Type" msgstr "Type installasjon" #: ../iw/installpath_gui.py:185 msgid "Install" msgstr "Installér" #: ../iw/installpath_gui.py:187 msgid "Upgrade" msgstr "Oppgradér" #: ../iw/keyboard_gui.py:16 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Konfigurasjon av tastatur" #: ../iw/keyboard_gui.py:73 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../iw/keyboard_gui.py:92 msgid "Layout" msgstr "Utforming" #: ../iw/keyboard_gui.py:111 msgid "Dead Keys" msgstr "Døde taster" #: ../iw/keyboard_gui.py:120 msgid "Enable dead keys" msgstr "Bruk døde taster" #: ../iw/keyboard_gui.py:121 msgid "Disable dead keys" msgstr "Ikke bruk døde taster" #: ../iw/keyboard_gui.py:130 msgid "Test your selection here:" msgstr "Test ditt valg her:" #: ../iw/language_gui.py:40 ../loader/lang.c:287 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Hvilket språk skal brukes under installasjonen?" #: ../iw/lilo_gui.py:23 msgid "Lilo Configuration" msgstr "LILO-konfigurasjon" #: ../iw/lilo_gui.py:197 ../iw/lilo_gui.py:352 ../iw/silo_gui.py:132 #: ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2997 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../iw/lilo_gui.py:242 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Installér oppstartslaster på:" #: ../iw/lilo_gui.py:249 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/lilo_text.py:87 #: ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../iw/lilo_gui.py:253 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/lilo_text.py:88 #: ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Første sektor på oppstartspartisjonen" #: ../iw/lilo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:27 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Bruk lineær modus (nødvendig for noen SCSI-disker)" #: ../iw/lilo_gui.py:269 ../iw/silo_gui.py:208 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametere for kjerne" #: ../iw/lilo_gui.py:286 ../iw/silo_gui.py:226 msgid "Create boot disk" msgstr "Lag oppstartsdiskett" #: ../iw/lilo_gui.py:300 #, fuzzy msgid "Install LILO" msgstr "Installér" #: ../iw/lilo_gui.py:327 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../iw/lilo_gui.py:327 ../iw/mouse_gui.py:143 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2994 ../textw/lilo_text.py:118 #: ../textw/lilo_text.py:199 ../textw/mouse_text.py:25 #: ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: ../iw/lilo_gui.py:327 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "Partisjonstype" #: ../iw/lilo_gui.py:327 ../iw/lilo_gui.py:363 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:119 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "Oppstartsnavn" #: ../iw/lilo_gui.py:359 ../iw/silo_gui.py:288 #, fuzzy msgid "Default boot image" msgstr "Sett standard PROM oppstartsenhet" #: ../iw/mouse_gui.py:132 ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:133 ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emulér 3 knapper" #: ../iw/mouse_gui.py:143 msgid "Port" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:105 msgid "Network Configuration" msgstr "Nettverkskonfigurasjon" #: ../iw/network_gui.py:149 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfigurér ved bruk av DHCP" #: ../iw/network_gui.py:155 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktiver ved oppstart" #: ../iw/network_gui.py:164 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: ../iw/network_gui.py:165 ../loader/net.c:729 msgid "Netmask" msgstr "Nettmaske" #: ../iw/network_gui.py:166 ../loader/loader.c:268 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "Broadcast" msgstr "Kringkast" #: ../iw/network_gui.py:211 ../loader/net.c:533 ../loader/net.c:731 #: ../textw/network_text.py:155 msgid "Hostname" msgstr "Vertsnavn" #: ../iw/network_gui.py:212 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:212 msgid "Primary DNS" msgstr "Primær DNS" #: ../iw/network_gui.py:212 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundær DNS" #: ../iw/network_gui.py:212 msgid "Ternary DNS" msgstr "Tertiær DNS" #: ../iw/package_gui.py:25 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Individuelt pakkevalg" #: ../iw/package_gui.py:287 msgid "Total install size: " msgstr "Total størrelse for installasjon: " #: ../iw/package_gui.py:367 #, fuzzy msgid "Size (MB)" msgstr "Størrelse (MB):" #: ../iw/package_gui.py:396 #, fuzzy msgid "Total size: " msgstr "Total størrelse" #: ../iw/package_gui.py:399 msgid "Select all in group" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:403 msgid "Unselect all in group" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:436 msgid "File not found" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:479 ../textw/packages_text.py:60 #: ../textw/packages_text.py:241 msgid "Package Group Selection" msgstr "Valg av pakkegruppe" #: ../iw/package_gui.py:528 msgid "" "An error has occurred while retreiving hdlist file. The installation media " "or image is probably corrupt. Installer will exit now." msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:592 ../textw/packages_text.py:54 msgid "Select individual packages" msgstr "Velg individuelle pakker" #: ../iw/progress_gui.py:43 msgid "Installing Packages" msgstr "Installerer pakker" #: ../iw/progress_gui.py:132 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "" #: ../iw/progress_gui.py:182 ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../iw/progress_gui.py:183 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Packages" msgstr "Pakker" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../iw/progress_gui.py:228 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../iw/progress_gui.py:229 msgid "Completed" msgstr "Ferdig" #: ../iw/progress_gui.py:230 msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" #: ../iw/rootpartition_gui.py:38 ../textw/partitioning_text.py:22 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:49 ../textw/partitioning_text.py:213 msgid "Low Memory" msgstr "Lite minne" #: ../iw/rootpartition_gui.py:50 ../textw/partitioning_text.py:214 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Siden du ikke har mye minne på denne maskinen, må vi benytte et swap-område " "med en gang. For å gjøre dette må vi skrive den nye partisjonstabellen til " "disken nå. Er dette ok?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:148 ../textw/partitioning_text.py:302 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Du har valgt å legge rot-filsystemet i en fil på et allerede eksisterende " "DOS eller Windows filsystem. Hvor stor, i megabytes, ønsker du at " "rot-filsystemet skal være, og hvor stort swap-område ønsker du? Totalt må " "dette være mindre enn %d megabytes." #: ../iw/rootpartition_gui.py:177 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Størrelse på rot-filsystem:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:182 msgid "Swap space size:" msgstr "Størrelse på swap-område:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:253 ../iw/rootpartition_gui.py:304 #: ../textw/partitioning_text.py:148 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatisk partisjonering" #: ../iw/rootpartition_gui.py:306 ../textw/partitioning_text.py:149 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Hvis du ikke ønsker å gjøre dette, kan du fortsette denne installasjonen ved " "å partisjonere manuelt, eller du kan gå tilbake og utføre en tilpasset " "installasjon." #: ../iw/rootpartition_gui.py:312 msgid "Automatic Partitioning Failed" msgstr "Automatisk partisjonering feilet" #: ../iw/rootpartition_gui.py:313 msgid "" "\n" "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your " "disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to " "install.\n" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Det er ikke tilstrekkelig diskplass for å partisjonere din disk automatisk. " "Du vil måtte partisjonere diskene manuelt for å installere Red Hat Linux.\n" "\n" "Vennligst velg hvilket verktøy du vil bruke til å partisjonere ditt system " "for Red Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:320 msgid "Manual Partitioning" msgstr "Manuell partisjonering" #: ../iw/rootpartition_gui.py:321 msgid "" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Vennligst velg hvilket verktøy du vil bruke for å partisjonere ditt system " "for Red Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:335 msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" msgstr "Partisjoner automatisk og FJERN DATA" #: ../iw/rootpartition_gui.py:342 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Partisjoner manuelt med Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:354 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Partisjoner manuelt med fdisk [kun eksperter]" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Silo-konfigurasjon" #: ../iw/silo_gui.py:164 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Installér SILO oppstartssektor på:" #: ../iw/silo_gui.py:181 msgid "Create PROM alias" msgstr "Opprett PROM-alias" #: ../iw/silo_gui.py:204 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Sett standard PROM oppstartsenhet til linux" #: ../iw/silo_gui.py:236 msgid "Do not install SILO" msgstr "Ikke installer SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Valg av tidssone" #. pick New York City as default #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:781 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:766 #: ../gnome-map/timezonemapmodule.c:768 ../iw/timezone_gui.py:140 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../iw/timezone_gui.py:157 msgid "View:" msgstr "Vis:" #: ../iw/timezone_gui.py:165 ../iw/timezone_gui.py:166 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systemklokken bruker UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:214 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Bruk \"Daylight Savings Time\" (kun USA)" #: ../iw/timezone_gui.py:228 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../iw/timezone_gui.py:229 msgid "UTC Offset" msgstr "Forskyvning fra UTC" #: ../iw/welcome_gui.py:82 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Vil du konfigurere systemet ditt?" #: ../iw/xconfig_gui.py:14 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Horisontalt frekvensområde" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Vertikalt frekvensområde" #: ../iw/xconfig_gui.py:16 msgid "Test failed" msgstr "Testen feilet" #: ../iw/xconfig_gui.py:24 #, fuzzy msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Tilpass konfigurasjon av X" #: ../iw/xconfig_gui.py:214 msgid "Color Depth:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:242 msgid "Screen Resolution:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:318 msgid " Test Setting " msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:336 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:346 ../iw/xconfig_gui.py:395 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:359 ../iw/xconfig_gui.py:409 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:376 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:428 msgid "Please choose your login type:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:478 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bits per piksel" #: ../iw/xconfig_gui.py:498 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Skjermkonfigurasjon" #: ../iw/xconfig_gui.py:836 msgid "Horizontal Sync" msgstr "Horisontal synkronisering" #: ../iw/xconfig_gui.py:845 msgid "Vertical Sync" msgstr "Vertikal synkronisering" #: ../iw/xconfig_gui.py:857 ../iw/xconfig_gui.py:1653 msgid "Restore original values" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:1027 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Mengden videominne kunne ikke finnes av autosøk. Velg mengden videoram fra " "listen under:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1038 ../iw/xconfig_gui.py:1059 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "I de fleste tilfeller kan grafikk-maskinvaren finnes automatisk for å " "bestemme de beste innstillingene for din skjerm." #: ../iw/xconfig_gui.py:1047 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "" "Hvis innstillingene fra autosøk ikke er riktig for din maskinvare, velg de " "riktige innstillingene under:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1068 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Resultater etter autosøk:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1553 #, fuzzy msgid "Video card RAM: " msgstr "Skjermkort" #: ../iw/xconfig_gui.py:1644 msgid "Test this configuration" msgstr "Test denne konfigurasjonen" #: ../iw/xconfig_gui.py:1667 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Tilpass konfigurasjon av X" #: ../iw/xconfig_gui.py:1671 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Bruk grafisk pålogging" #: ../iw/xconfig_gui.py:1672 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Hopp over konfigurasjon av X" #: ../iw/xconfig_gui.py:1719 msgid "Default Desktop:" msgstr "Standard skrivebord:" #: ../textw/bootdisk_text.py:13 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "En egendefinert oppstartsdiskett gir deg en måte å starte opp ditt Linux " "system uten å være avhengig av oppstartslasteren. Dette er nyttig hvis du " "ikke ønsker å installere lilo på systemet, et annet operativsystem fjerner " "lilo, eller hvis lilo ikke virker med din maskinvarekonfigurasjon. En " "egendefinert oppstartsdiskett kan også brukes med Red Hats redningsdisk, og " "gjør det mye lettere å rette opp alvorlige systemfeil.\n" "\n" "Ønsker du å lage en oppstartsdiskett for ditt system?" #: ../textw/bootdisk_text.py:32 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "På Ultra-maskiner laget av SMCC, virker sannsynligvis ikke oppstart fra " "diskett.\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56 msgid "Bootdisk" msgstr "Oppstartsdiskett" #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62 #: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:33 #: ../textw/silo_text.py:25 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: ../textw/bootdisk_text.py:57 msgid "" "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " "during creation of the boot disk." msgstr "" "Hvis du har installasjonsdisketten i stasjonen, fjern denne først. Sett så " "inn en tom diskett i den første diskettstasjonen. Alle data på denne " "disketten vil bli slettet under oppretting av oppstartsdisketten." #: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "For noen få systemer kan det være nødvendig å gi spesielle flagg til kjernen " "ved oppstart for at systemet skal fungere ordentlig. Hvis du trenger å gi " "oppstartsflagg til kjernen, skriv dem inn nå. Hvis du ikke trenger dette, " "eller ikke er sikker, kan du la dette stå tomt." #: ../textw/lilo_text.py:91 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Hvor vil du installere oppstartslasteren?" #: ../textw/lilo_text.py:123 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "Slett" #: ../textw/lilo_text.py:132 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Vennligst redigér oppstartsnavn" #: ../textw/lilo_text.py:150 ../textw/lilo_text.py:155 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Ugyldig oppstartsnavn" #: ../textw/lilo_text.py:151 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Oppstartsnavnet kan ikke være tomt." #: ../textw/lilo_text.py:156 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Oppstartsnavnet inneholder ugyldige tegn." #: ../textw/lilo_text.py:212 ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Oppstartslasteren som brukes av Red Hat kan starte andre operativsystemer " "også. Du må fortelle hvilke partisjoner du ønsker å starte andre systemer " "fra og hvilket navn du vil gi hvert av dem." #: ../textw/mouse_text.py:26 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Hvilken enhet er musen plassert på?" #: ../textw/mouse_text.py:57 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Hvilken mustype brukes på denne datamaskinen?" #: ../textw/mouse_text.py:68 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulér 3 knapper?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Mouse Selection" msgstr "Musvalg" #: ../textw/network_text.py:64 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Bruk bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:286 ../textw/network_text.py:69 msgid "IP address:" msgstr "IP-adresse:" #: ../loader/net.c:289 ../textw/network_text.py:70 msgid "Netmask:" msgstr "Nettmaske:" #: ../loader/net.c:292 ../textw/network_text.py:71 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Standard gateway (IP):" #: ../loader/net.c:295 ../textw/network_text.py:72 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primær navnetjener:" #: ../textw/network_text.py:73 #, fuzzy msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Primær navnetjener:" #: ../textw/network_text.py:74 #, fuzzy msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Primær navnetjener:" #: ../textw/network_text.py:122 msgid "Invalid information" msgstr "Ugyldig informasjon" #: ../textw/network_text.py:123 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Du må skrive inn gyldig IP-informasjon for å fortsette" #: ../textw/network_text.py:151 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfigurasjon av vertsnavn" #: ../textw/network_text.py:152 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Vertsnavnet er navnet på din datamaskin. Hvis datamaskinen er tilknyttet et " "nettverk, er det mulig at dette oppgis av din nettverksadministrator." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Pakke :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Størr. :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Total størrelse" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> valg | pakkebeskrivelse" #: ../textw/packages_text.py:306 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Noen av pakkene du har valgt å installere trenger pakker som ikke er valgt. " "Hvis du bare velger Ok vil alle de nødvendige pakkene bli installert." #: ../textw/partitioning_text.py:14 ../textw/partitioning_text.py:57 msgid "Disk Setup" msgstr "Diskoppsett" #: ../textw/partitioning_text.py:15 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid er et verktøy for partisjonering og oppsett av monteringspunkter. " "Det er laget for å være lettere å bruke enn Linux's tradisjonelle " "partisjoneringsverktøy, fdisk, i tillegg til å være kraftigere. Likevel " "finnes det tilfeller hvor fdisk kan være å foretrekke.\n" "\n" "Hvilket verktøy vil du bruke?" #: ../textw/partitioning_text.py:58 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "For å installere Red Hat Linux må du ha minst én partisjon på 150 MB " "dedikert til Linux. Vi foreslår at du plasserer den partisjonen på en av de " "første to harddiskene i systemet ditt, slik at du kan bruke LILO til å " "starte opp Linux." #: ../loader/loader.c:333 ../loader/loader.c:358 #: ../textw/partitioning_text.py:63 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: ../textw/partitioning_text.py:153 ../textw/partitioning_text.py:155 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: ../textw/partitioning_text.py:153 msgid "Manually partition" msgstr "Manuell partisjonering" #: ../textw/partitioning_text.py:234 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Hvilke partisjoner ønsker du å formatere? Vi vil på det sterkeste anbefale å " "formatere alle systempartisjonene, inkludert /, /usr, og /var. Det er ikke " "nødvendig å formatere /home eller /usr/local hvis de allerede har blitt " "konfigurert ved en tildligere installasjon." #: ../textw/partitioning_text.py:254 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Sjekk etter dårlige blokker under formatering" #: ../textw/partitioning_text.py:259 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Velg partisjoner som skal formateres" #: ../textw/partitioning_text.py:307 msgid "Root filesystem size" msgstr "Størrelse på rot-filsystem" #: ../textw/partitioning_text.py:308 msgid "Swap space" msgstr "Swap-område" #: ../textw/partitioning_text.py:318 ../textw/partitioning_text.py:324 #: ../textw/partitioning_text.py:331 msgid "Bad Size" msgstr "Ugyldig størrelse" #: ../textw/partitioning_text.py:319 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "Størrelsen du oppgir må være et tall." #: ../textw/partitioning_text.py:325 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "Total størrelse må være mindre enn mengden ledig plass på disken, som er %d " "megabytes." #: ../textw/partitioning_text.py:332 msgid "" "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " "then 2000 megabytes." msgstr "" "Hverken rot-filsystemet eller swapområdet kan være større enn 2000 megabyte." #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Lag PROM-alias `linux'" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Sett standard PROM oppstartsenhet" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Redigér oppstartsnavn" #: ../textw/timezone_text.py:71 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Hvilken tidssone befinner du deg i?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Maskinvareklokken satt til GMT?" #: ../textw/userauth_text.py:11 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Velg et root-passord. Du må skrive det inn to ganger for å være sikker på at " "du vet hva det er og at du ikke gjorde en skrivefeil. Husk at root-passordet " "er kritisk for systemsikkerheten!" #: ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../textw/userauth_text.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "Passord (igjen):" #: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108 msgid "Password Length" msgstr "Passordlengde" #: ../textw/userauth_text.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Root-passordet må være minst 6 tegn langt." #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "Password Mismatch" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Passordene du skrev inn var forskjellige. Vennligst forsøk igjen." #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" msgstr "Redigér bruker" #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Add User" msgstr "Legg til bruker" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "User ID" msgstr "Bruker-ID:" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Bad User ID" msgstr "Ugyldig bruker-ID" #: ../textw/userauth_text.py:96 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" "Bruker-IDer må være mindre enn 8 tegn og kan kun inneholde tegnene A-Z, a-z " "og 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "Missing User ID" msgstr "Manglende bruker-ID" #: ../textw/userauth_text.py:104 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Du må oppgi en bruker-ID" #: ../textw/userauth_text.py:109 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Passordet må bestå av minst 6 tegn." #: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133 msgid "User Exists" msgstr "Brukeren eksisterer" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Root-brukeren er allerede konfigurert. Du trenger ikke å legge til denne " "brukeren her." #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Denne brukeren eksisterer allerede. Velg en annen." #: ../textw/userauth_text.py:161 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Du bør bruke en vanlig brukerkonto for de fleste aktivitetene på systemet " "ditt. Ved å ikke bruke root-kontoen reduserer du sjansene for å ødelegge " "systemets konfigurasjon." #: ../textw/userauth_text.py:174 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Hvilken brukerkonto ønsker du å ha på systemet? Du bør ha minst en konto ved " "siden av root for vanlig arbeid, men flerbrukersystemer kan ha mange kontoer " "satt opp." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User name" msgstr "Brukernavn" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Skriv inn informasjon om brukeren." #: ../textw/userauth_text.py:229 msgid "Change the information for this user." msgstr "Endre informasjonen om denne brukeren." #: ../textw/userauth_text.py:300 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Bruk skyggepassord" #: ../textw/userauth_text.py:302 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Bruk MD5-passord" #: ../textw/userauth_text.py:313 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS-domene:" #: ../textw/userauth_text.py:315 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS-tjener:" #: ../textw/userauth_text.py:317 msgid "or use:" msgstr "eller bruk:" #: ../textw/userauth_text.py:320 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Forespør tjener via kringkasting" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Use TLS connections" msgstr "" #: ../installclasses/custom.py:9 msgid "Custom System" msgstr "Spesialtilpasset system" #: ../installclasses/custom.py:23 ../installclasses/workstation.py:30 msgid "" "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "" "Du er i ferd med å slette alle eksisterende Linux-installasjoner på ditt " "system." #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "" #: ../installclasses/server.py:8 msgid "Server System" msgstr "Tjener-system" #: ../installclasses/server.py:38 msgid "" "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " "Linux installation." msgstr "" "Du er i ferd med å slette ALLE DATA på din harddisk for å gjøre plass til " "din Linux-installasjon." #: ../installclasses/workstation.py:7 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2537 msgid "Workstation" msgstr "Arbeidsstasjon" #: ../libfdisk/fsedit.c:398 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "partisjonering tilfredsstilte ikke kravene" #: ../libfdisk/fsedit.c:916 ../libfdisk/fsedit.c:923 ../libfdisk/fsedit.c:930 #: ../libfdisk/fsedit.c:939 ../libfdisk/fsedit.c:966 ../libfdisk/fsedit.c:979 #: ../libfdisk/fsedit.c:989 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Ugyldig monteringspunkt" #: ../libfdisk/fsedit.c:917 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Katalogen %s må være på rot-filsystemet." #: ../libfdisk/fsedit.c:924 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldig.\n" "\n" "Monteringspunkter må begynne med \"/\"." #: ../libfdisk/fsedit.c:931 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldig.\n" "\n" "Monteringspunkter kan ikke slutte med \"/\"." #: ../libfdisk/fsedit.c:940 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldig.\n" "\n" "Monteringpunkt kan bare inneholde skrivbare tegn." #: ../libfdisk/fsedit.c:948 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Du har bedt om å legge rotfilsystemet (/) på en DOS-stil FAT partisjon. Du " "kan gjøre dette, men du vil ikke kunne bruke andre filsystemer for ditt " "Linux-system. I tillegg vil det gå utover ytelsen når du ikke bruker " "Linux-partisjoner. Vil du fortsette?" #: ../libfdisk/fsedit.c:967 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldig.\n" "\n" "Systempartisjoner må ligge på Linux Native-partisjoner." #: ../libfdisk/fsedit.c:980 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "På denne plattformen må /boot være på et DOS-kompatibelt filsystem %x." #: ../libfdisk/fsedit.c:990 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldig.\n" "\n" "/usr må ligge på en Linux Native-partisjon eller et NFS-volum." #: ../libfdisk/fsedit.c:1018 msgid "Too Many Drives" msgstr "For mange disker" #: ../libfdisk/fsedit.c:1019 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Du har flere disker enn dette programmet støtter. Vennligst bruk fdisk- " "programmet til å sette opp diskene dine og informer Red Hat Software om " "denne meldingen." #: ../libfdisk/fsedit.c:1028 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Feil under oppretting av enhetsnoder" #: ../libfdisk/fsedit.c:1029 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " "drives in your system. This may be because you have run out of disk space " "on the /tmp partition." msgstr "" "En feil har oppstått under forsøk på å opprette enhetsnoder for harddiskene " "i ditt system. Dette kan være forårsaket av at du har gått tom for diskplass " "på /tmp-partisjonen." #: ../libfdisk/fsedit.c:1045 msgid "No Drives Found" msgstr "Ingen stasjoner funnet" #: ../libfdisk/fsedit.c:1046 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "En feil har oppstått - ingen gyldige enheter for oppretting av filsystemer " "ble funnet. Vennligst sjekk maskinvaren din for å finne årsaken til dette." #: ../libfdisk/fsedit.c:1359 ../libfdisk/fsedit.c:1422 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "En feil oppstod under lesing av partisjonstabellen for blokkenhet %s. Feilen " "var" #: ../libfdisk/fsedit.c:1399 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Partisjonstabellen på enhet %s er korrupt. For å opprette nye partisjoner må " "denne initialiseres. Dette medfører tap av ALLE DATA på denne disken." #: ../libfdisk/fsedit.c:1404 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Ugyldig partisjonstabell" #: ../libfdisk/fsedit.c:1405 msgid "Initialize" msgstr "Initiér" #: ../libfdisk/fsedit.c:1405 ../libfdisk/fsedit.c:1426 msgid "Skip Drive" msgstr "Hopp over stasjon" #: ../libfdisk/fsedit.c:1426 ../loader/net.c:256 ../loader/net.c:381 msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: ../libfdisk/fsedit.c:1438 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD-disketikett" #: ../libfdisk/fsedit.c:1438 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "En disk med en BSD-disketikett ble funnet. Red Hat installasjonen støtter " "bare BSD-disketiketter i skrivebeskyttet modus, så du må bruke en spesiell " "installasjonsdisk og fdisk (i stedet for Disk Druid) for maskiner med BSD- " "disketiketter." #: ../libfdisk/fsedit.c:1468 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Systemfeil %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1477 ../libfdisk/fsedit.c:1479 msgid "Fdisk Error" msgstr "Fdisk-feil" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:550 ../libfdisk/gnomefsedit.c:851 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:558 ../libfdisk/gnomefsedit.c:853 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:728 ../libfdisk/newtfsedit.c:837 msgid "Delete Partition" msgstr "Slett partisjon" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:729 ../libfdisk/newtfsedit.c:838 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne partisjonen?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:778 ../libfdisk/newtfsedit.c:345 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Kan ikke redigere partisjoner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:779 ../libfdisk/newtfsedit.c:346 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "Du har definert '/'-filsystemet på en partisjon av en annen type enn ext2. " "Du kan derfor ikke redigere andre partisjoner." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:797 ../libfdisk/gnomefsedit.c:803 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:807 ../libfdisk/gnomefsedit.c:809 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:369 ../libfdisk/newtfsedit.c:375 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:379 ../libfdisk/newtfsedit.c:381 msgid "Edit Partition" msgstr "Redigér partisjon" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:824 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1909 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:390 msgid "Mount Point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:866 ../libfdisk/newtfsedit.c:409 msgid "Size (Megs):" msgstr "Størrelse (MB):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 msgid "Use remaining space?" msgstr "Bruk gjenværende plass?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:917 ../libfdisk/newtfsedit.c:441 msgid "Allocation Status:" msgstr "Allokeringsstatus:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:921 ../libfdisk/newtfsedit.c:443 msgid "Successful" msgstr "Fullført" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:924 ../libfdisk/newtfsedit.c:445 msgid "Failed" msgstr "Feilet" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:936 ../libfdisk/newtfsedit.c:450 msgid "Failure Reason:" msgstr "Feilårsak:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:950 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1943 msgid "Partition Type:" msgstr "Partisjonstype:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1033 ../libfdisk/newtfsedit.c:520 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Tillatte stasjoner:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1136 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2137 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:611 msgid "No Mount Point" msgstr "Ingen monteringspunkt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1137 ../libfdisk/newtfsedit.c:612 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Du har ikke valgt et monteringspunkt for denne partisjonen. Er du sikker på " "at du ønsker å gjøre dette?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1161 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1198 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2145 ../libfdisk/newtfsedit.c:635 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:668 msgid "Mount Point Error" msgstr "Feil ved monteringspunkt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1162 ../libfdisk/newtfsedit.c:636 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "Du har forsøkt å tildele '/'-monteringspunktet til en FAT-partisjon. Du kan " "ikke gjøre dette nå fordi monteringspunkter er satt opp for ext2 partisjoner " "også. Fjern disse monteringspunktene, så vil du kunne tildele '/' til denne " "partisjonen." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1199 ../libfdisk/newtfsedit.c:669 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Monteringspunktet som ble forespurt er enten en ugyldig sti eller det er " "allerede i bruk. Vennligst velg et gyldig monteringspunkt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1232 ../libfdisk/newtfsedit.c:694 msgid "Size Error" msgstr "Feil ved størrelse" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1233 ../libfdisk/newtfsedit.c:695 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Størrelsen du ba om er ugyldig. Sørg for at størrelsen er større enn null " "(0), og at den er spesifisert i desimalformat (base 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1251 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:713 msgid "Swap Size Error" msgstr "Feil ved størrelse på swap" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1252 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:714 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Du har opprettet en swap-partisjon som er for stor. Maksimal størrelse på en " "swap-partisjon er %ld Megabyte." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1266 msgid "No Drives Specified" msgstr "Ingen stasjoner spesifisert" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1267 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1284 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Du må begrense denne partisjonen til én stasjon." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1276 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1283 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Ingen begrensning på RAID stasjon" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1278 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har konfigurert en RAID-partisjon uten å begrense partisjonen til en " "enkelt stasjon.\n" " Er du sikker på at du vil gjøre dette?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1285 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Du har konfigurert en RAID-partisjon uten å begrense partisjonen til en " "enkelt disk. Vennligst velg en disk å begrense denne partisjonen til." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 ../libfdisk/newtfsedit.c:811 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Kan ikke legge til partisjoner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406 ../libfdisk/newtfsedit.c:812 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "Du har definert '/'-filsystemet på en partisjon av en annen type enn ext2. " "Du kan derfor ikke legge til andre partisjoner." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1480 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "RAID-oppføringen er ikke komplett" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1481 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "RAID-enheten /dev/%s inneholder nå ikke-allokerte partisjoner. RAID-enheten " "/dev/%s vil nå deles opp i sine enkeltkomponenter. Vennligst sett sammen " "RAID-enheten på nytt med de allokerte partisjonene." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1530 msgid "Cannot Remove /boot" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1531 msgid "" "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a " "non-RAID device first." msgstr "" #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1595 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1614 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:137 ../libfdisk/newtfsedit.c:1640 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Ikke-allokerte partisjoner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1599 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1609 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:141 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Det finnes ikke-allokerte partisjoner i listen over forespurte partisjoner. " "De ikke-allokerte partisjonene vises under, sammen med grunnen til at de " "ikke ble allokert." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1891 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "Kan ikke redigere RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1892 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "Du har definert '/'-filsystemet på en partisjon av en annen type enn ext2. " "Du kan derfor ikke redigere RAID-enheter." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1929 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2709 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2711 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2995 msgid "Requested" msgstr "Forespurt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2996 msgid "Actual" msgstr "Reell" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3169 msgid "Drive" msgstr "Stasjon" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3170 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Geom [C/H/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3171 msgid "Total (M)" msgstr "Total (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3172 msgid "Free (M)" msgstr "Ledig (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3173 msgid "Used (M)" msgstr "Brukt (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3174 msgid "Used (%)" msgstr "Brukt (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3411 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Det finnes ikke-allokerte partisjoner..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3417 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3431 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Du må tilegne systemet en rot-partisjon (/) plassert på en Linux " "Native-partisjon (ext2), eller en RAID-partisjon for at installasjonen skal " "fortsette." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3502 msgid "Partitions" msgstr "Partisjoner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3532 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3539 msgid "_Edit..." msgstr "R_edigér" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3540 msgid "_Reset" msgstr "_Nullstill" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3545 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3558 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Opprett RAID-enhet" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3568 msgid "Auto Partition" msgstr "Auto-partisjonér" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3577 msgid "Drive Summary" msgstr "Disksammendrag" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:203 msgid "Swap Partition" msgstr "Swap-partisjon" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:209 msgid "Raid Partition" msgstr "RAID-partisjon" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:364 msgid "Edit New Partition" msgstr "Redigér ny partisjon" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:429 msgid "Use remaining space?:" msgstr "Bruk all gjenværende plass?:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:473 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:487 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1424 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Nåværende diskpartisjoner" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1454 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Hjelp F2-Legg til F3-Redigér F4-Slett F5-Nullstill F12-Ok " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1457 msgid "Drive Summaries" msgstr "Disksammendrag" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1459 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Disk Geom [C/H/S] Total Brukt Ledig" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1573 msgid "No Root Partition" msgstr "Ingen rotpartisjon" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1574 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Du må tilegne systemet en rot-partisjon (/) plassert på en Linux " "Native-partisjon (ext2) for at installasjonen skal fortsette." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1593 msgid "No Swap Partition" msgstr "Ingen swappartisjon" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1595 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Du må sette opp en swap-partisjon for at installasjonen skal fortsette." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1619 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Ingen /boot/efi-partisjon" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1621 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "Du må tilegne monteringspunktet /boot/efi til en FAT primærpartisjon for at " "installasjonen skal fortsette." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1642 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Det finnes ikke-allokerte partisjoner ennå. Hvis du avslutter nå vil disse " "ikke bli skrevet til disken.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil avslutte?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1658 msgid "Save Changes" msgstr "Lagre endringer" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1660 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Lagre endringer til partisjonstabellen(e)?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1705 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Du kan bare slette NFS-monteringer." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Annen CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "CD-ROM-type" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Hvilken type CD-ROM har du?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Initierer CD-ROM..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Forskjellig" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Denne modulen kan ta parametere som har innvirkning på måten den virker. " "Hvis du ikke vet hvilke parametere du skal oppgi, kan du hoppe over denne " "skjermen ved å trykke \"OK\"-knappen nå." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametere for moduler" #: ../loader/devices.c:207 ../loader/devices.c:214 ../loader/devices.c:333 #: ../loader/loader.c:281 ../loader/loader.c:342 ../loader/loader.c:358 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: ../loader/devices.c:209 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Har du en driverdisk?" #: ../loader/devices.c:216 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Sett inn driverdisketten og trykk \"OK\" for å fortsette." #: ../loader/devices.c:237 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Kunne ikke montere driverdisketten." #: ../loader/devices.c:244 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketten du satte inn er ikke en gyldig driverdiskett for denne utgaven av " "Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:304 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Hvilken driver skal jeg forsøke? Hvis driveren du trenger ikke finnes på " "denne listen, og du har en separat driverdiskett, vennligst trykk F2." #: ../loader/devices.c:313 msgid "Specify module parameters" msgstr "Spesifiser parametere for modul" #: ../loader/devices.c:410 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Klarte ikke å laste %s-modul." #: ../loader/devices.c:456 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Montering av driverdisketten feilet: %s." #: ../loader/devices.c:476 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Feil diskett ble satt inn." #: ../loader/devices.c:488 ../loader/loader.c:445 ../loader/loader.c:447 msgid "Loading" msgstr "Laster" #: ../loader/devices.c:488 ../loader/windows.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Laster %s-ramdisk..." #: ../loader/devices.c:507 msgid "Driver Disk" msgstr "Driverdisk" #: ../loader/devices.c:508 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Vennligst sett inn %s-driverdisketten nå." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart-feil" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Feil under åpning: kickstart-fil %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Feil under lesing av innholdet i kickstart-fil %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Feil på linje %d i kickstart-fil %s." #: ../loader/lang.c:287 msgid "Choose a Language" msgstr "Velg et språk" #: ../loader/lang.c:336 ../loader/loader.c:148 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Velkommen til Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:337 ../loader/loader.c:150 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " /Alt-Tab> mellom elementer | velger | neste skjerm " #: ../loader/lang.c:575 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tastaturtype" #: ../loader/lang.c:576 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Hvilken type tastatur har du?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokal CD-ROM" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "NFS-bilde" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Harddisk" #: ../loader/loader.c:268 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:282 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Hvilken enhet ønsker du å legge til?" #: ../loader/loader.c:331 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Jeg har funnet følgende typer enheter på ditt system:" #: ../loader/loader.c:333 ../loader/loader.c:358 msgid "Add Device" msgstr "Legg til enhet" #: ../loader/loader.c:359 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Har ikke lastet noen spesielle enhetsdrivere for ditt system. Vil du at jeg " "skal gjøre det nå?" #: ../loader/loader.c:500 #, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." msgstr "Laster %s-ramdisk..." #: ../loader/loader.c:510 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Feil under lasting av ramdisk." #: ../loader/loader.c:575 ../loader/loader.c:2174 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Kunne ikke lese katalog %s: %s" #: ../loader/loader.c:797 msgid "Hard Drives" msgstr "Harddisker" #: ../loader/loader.c:798 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Det ser ikke ut som om du har noen harddisker på systemet ditt! Ønsker du å " "konfigurere noen tilleggsenheter?" #: ../loader/loader.c:812 #, fuzzy msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Hvilken partisjon og hvilken katalog på denne partisjonen inneholder " "katalogene RedHat/RPMS og RedHat/base? Hvis du ikke ser disken du bruker på " "denne listen, trykk F2 for å konfigurere tilleggsenheter." #: ../loader/loader.c:826 #, fuzzy msgid "Directory holding images:" msgstr "Katalog som inneholder Red Hat:" #: ../loader/loader.c:846 msgid "Select Partition" msgstr "Velg partisjon" #: ../loader/loader.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Enheten %s ser ikke ut til å inneholde et Red Hat installasjonstre." #: ../loader/loader.c:949 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Kunne ikke finne en Red Hat Linux CD-ROM i noen av dine CD-ROM stasjoner. " "Vennligst sett inn Red Hat-CDen og trykk \"OK\" for å pvøve på nytt." #: ../loader/loader.c:1036 msgid "Networking Device" msgstr "Nettverksenhet" #: ../loader/loader.c:1037 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Du har flere nettverksenheter på dette systemet. Hvilken enhet skal du bruke " "for installasjonen?" #: ../loader/loader.c:1119 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Den katalogen ser ikke ut til å inneholde et Red Hat installasjonstre." #: ../loader/loader.c:1124 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Klarte ikke å montere den katalogen fra tjeneren" #: ../loader/loader.c:1220 ../loader/loader.c:1229 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:1220 ../loader/loader.c:1229 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1221 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Kunne ikke finne første installasjonsbilde" #: ../loader/loader.c:1230 msgid "Unable to retrieve the second install image" msgstr "Kunne ikke finne andre installasjonsbilde" #: ../loader/loader.c:1260 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" #: ../loader/loader.c:1484 msgid "Rescue Method" msgstr "Redningsmetode" #: ../loader/loader.c:1485 msgid "Installation Method" msgstr "Installasjonsmetode" #: ../loader/loader.c:1487 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Hvilken type media inneholder redningsbildet?" #: ../loader/loader.c:1489 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Hvilken type media inneholder pakkene som skal installeres?" #: ../loader/loader.c:2128 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Kan ikke finne ks.cfg på oppstartsdisketten." #: ../loader/loader.c:2236 msgid "Updates Disk" msgstr "Oppdateringsdiskett" #: ../loader/loader.c:2237 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Sett inn oppdateringsdisketten og trykk \"OK\" for å fortsette." #: ../loader/loader.c:2245 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Kunne ikke montere disketten." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2250 msgid "Updates" msgstr "Oppdateringer" #: ../loader/loader.c:2250 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Leser anaconda-oppdateringer..." #: ../loader/loader.c:2444 #, fuzzy msgid "IDE" msgstr "KDE" #: ../loader/loader.c:2444 #, fuzzy msgid "Initializing IDE modules..." msgstr "Initierer CD-ROM..." #: ../loader/net.c:149 msgid "NFS server name:" msgstr "Navn på NFS-tjener:" #: ../loader/net.c:152 ../loader/urls.c:191 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat-katalog:" #: ../loader/net.c:158 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-oppsett" #: ../loader/net.c:159 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Vær snill og skriv inn følgende informasjon:\n" "\n" " o navnet eller IP-adressen til din NFS-tjener\n" " o katalogen på tjeneren som inneholder \n" " Red Har Linux for din arkitektur." #: ../loader/net.c:241 msgid "Nameserver IP" msgstr "Navnetjeners IP-adresse" #: ../loader/net.c:245 ../loader/net.c:727 msgid "Nameserver" msgstr "Navnetjener" #: ../loader/net.c:246 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Din forespørsel om dynamisk IP returnerte informasjon om IP-konfigurasjon, " "men den inkluderte ikke en DNS-navnetjener. Hvis du har informasjon om din " "navnetjener, skriv den inn nå. Hvis du ikke har denne informasjonen kan du " "la dette feltet stå tomt og installasjonen vil fortsette." #: ../loader/net.c:256 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Ugyldig IP-informasjon" #: ../loader/net.c:257 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Du skrev inn en ugyldig IP-adresse." #: ../loader/net.c:280 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Vær snill og skriv inn IP-konfigurasjonen for denne maskinen. Hver oppføring " "skal skrives inn som en IP-adresse i punktdelt desimal notasjon (f.eks, " "1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:322 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Bruk dynamisk konfigurasjon av IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:350 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurér TCP/IP" #: ../loader/net.c:381 msgid "Missing Information" msgstr "Manglende informasjon" #: ../loader/net.c:382 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Du må skrive inn både en gyldig IP-adresse og en nettmaske." #: ../loader/net.c:390 ../loader/net.c:661 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamisk IP" #: ../loader/net.c:391 ../loader/net.c:662 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Sender forespørsel om IP-informasjon..." #: ../loader/net.c:534 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Undersøker vertsnavn og domene..." #: ../loader/net.c:645 ../loader/net.c:678 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:646 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "ugyldig argument til nettverks-kommando for kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:679 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Ugyldig bootproto %s spesifisert i nettverkskommandoen" #: ../loader/net.c:721 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Oppstartsprotokoll som skal brukes" #: ../loader/net.c:723 msgid "Network gateway" msgstr "Nettverkets gateway" #: ../loader/net.c:725 msgid "IP address" msgstr "IP-adresse" #: ../loader/net.c:734 msgid "Domain name" msgstr "Domenenavn" #: ../loader/net.c:737 msgid "Network device" msgstr "Nettverksenhet" #: ../loader/net.c:809 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " /Alt-Tab> mellom elementer | velger | neste " "skjerm " #: ../loader/net.c:810 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:812 msgid "Network configuration" msgstr "Nettverkskonfigurasjon" #: ../loader/net.c:813 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Vil du sette opp nettverk?" #: ../loader/pcmcia.c:32 msgid "PC Card" msgstr "PC-kort" #: ../loader/pcmcia.c:33 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Initierer enheter på PC-kort..." #: ../loader/pcmcia.c:91 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: ../loader/pcmcia.c:92 #, fuzzy msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Vennligst sett inn %s-driverdisketten nå." #: ../loader/pcmcia.c:101 #, fuzzy msgid "Failed to mount disk." msgstr "Kunne ikke montere driverdisketten." #: ../loader/pcmcia.c:119 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "" #: ../loader/urls.c:79 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Klarte ikke logge inn på %s: %s" #: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Klarte ikke å hente %s: %s" #: ../loader/urls.c:100 msgid "Retrieving" msgstr "Henter" #: ../loader/urls.c:160 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn følgende informasjon:\n" "\n" " o navnet eller IP-adressen til din FTP-tjener\n" " o katalogen på den tjeneren som inneholder\n" " Red Hat Linux for din arkitektur\n" #: ../loader/urls.c:169 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn følgende informasjon:\n" "\n" " o navnet eller IP-adressen til din web-tjener\n" " o katalogen på den tjeneren som inneholder\n" " Red Hat Linux for din arkitektur\n" #: ../loader/urls.c:187 msgid "FTP site name:" msgstr "Navn på FTP-område:" #: ../loader/urls.c:188 msgid "Web site name:" msgstr "Navn på WWW-område:" #: ../loader/urls.c:206 #, fuzzy msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Bruk ikke-anonym ftp eller en proxytjener" #: ../loader/urls.c:211 msgid "Use proxy server" msgstr "Velg en proxytjener" #: ../loader/urls.c:223 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP-oppsett" #: ../loader/urls.c:224 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP-oppsett" #: ../loader/urls.c:234 msgid "You must enter a server name." msgstr "Du må skrive inn et tjenernavn." #: ../loader/urls.c:239 msgid "You must enter a directory." msgstr "Du må skrive inn en katalog." #: ../loader/urls.c:244 msgid "Unknown Host" msgstr "Ukjent vert" #: ../loader/urls.c:245 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s er ikke et gyldig vertsnavn." #: ../loader/urls.c:316 #, fuzzy msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Hvis du bruker ikke-anonym ftp, skriv inn kontonavnet og passordet du ønsker " "å bruke under. Hvis du bruker en FTP-proxy, skriv inn navnet til " "FTP-proxytjeneren som skal brukes." #: ../loader/urls.c:321 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Hvis du bruker en HTTP-proxytjener, skriv inn navnet til HTTP-proxytjeneren " "som skal brukes." #: ../loader/urls.c:342 msgid "Account name:" msgstr "Kontonavn:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP-proxy:" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP-proxy:" #: ../loader/urls.c:356 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP-proxy-port:" #: ../loader/urls.c:357 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP-proxy-port:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Laster SCSI-driver..." #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Kart som skal vises" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Bredde på kart (i piksler)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Slå på antialias" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 msgid "World" msgstr "Verden" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 msgid "North America" msgstr "Nord-Amerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 msgid "South America" msgstr "Sør-Amerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 msgid "Pacific Rim" msgstr "Stillehavet" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Kan ikke lese inn tidssonedata" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Vis:" msgid "Base" msgstr "Basis" msgid "Printer Support" msgstr "Skriverstøtte" msgid "X Window System" msgstr "X vindussystem" msgid "Mail/WWW/News Tools" msgstr "E-post/Web/Nyhetsverktøy" msgid "DOS/Windows Connectivity" msgstr "DOS/Windows-støtte" msgid "Graphics Manipulation" msgstr "Grafikkmanipulasjon" msgid "Games" msgstr "Spill" msgid "Multimedia Support" msgstr "Multimediastøtte" msgid "Laptop Support" msgstr "Støtte for bærbare" msgid "Networked Workstation" msgstr "Arbeidsstasjon i nettverk" msgid "Dialup Workstation" msgstr "Oppringt arbeidsstasjon" msgid "News Server" msgstr "Nyhetstjener" msgid "NFS Server" msgstr "NFS-tjener" msgid "SMB (Samba) Server" msgstr "SMB-tjener (Samba)" msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" msgstr "IPX/Netware(tm)-støtte" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Anonym FTP-tjener" msgid "Web Server" msgstr "Web-tjener" msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS navnetjener" #, fuzzy msgid "SQL Server" msgstr "NFS-tjener" msgid "Network Management Workstation" msgstr "Arbeidsstasjon for nettverksadministrasjon" msgid "Authoring/Publishing" msgstr "Publisering/forfatterskap" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Development" msgstr "Utvikling" msgid "Kernel Development" msgstr "Kjerneutvikling" msgid "Utilities" msgstr "Verktøy" #~ msgid "Error mounting %s: %s" #~ msgstr "Feil under montering av %s: %s" #~ msgid "Do not install LILO" #~ msgstr "Ikke installér LILO" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Opp" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Navn: " #~ msgid "Package Details" #~ msgstr "Pakkedetaljer" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Størr.: " #~ msgid "Select Package For Installation" #~ msgstr "Velg pakke for installasjon" #~ msgid "Confirm Partitioning Selection" #~ msgstr "Bekreft valg av partisjonering" #~ msgid "" #~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " #~ "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " #~ "label you want to use for each of them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Oppstartslasteren som brukes av Red Hat kan starte andre operativsystemer " #~ "også. Du må fortelle hvilke partisjoner du ønsker å starte andre systemer " #~ "fra og hvilken etikett du vil gi hver av dem.\n" #~ msgid "Postgres (SQL) Server" #~ msgstr "Postgres-tjener (SQL)"