# Norwegian translation of rhinstall (bokmål dialect). # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhinstall 6.0\n" "POT-Creation-Date: 1999-08-30 22:26-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-04-18 10:10+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../bootpc.c:501 msgid "No BOOTP reply received" msgstr "Ingen BOOTP-svar mottatt" #: ../bootpc.c:503 msgid "No DHCP reply received" msgstr "Ingen DHCP-svar mottatt" #: ../cdrom.c:35 msgid "Other CDROM" msgstr "Andre CDROM" #: ../cdrom.c:41 msgid "CDROM type" msgstr "CDROM-type" #: ../cdrom.c:41 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Hvilken CDROM-type har du?" #: ../cdrom.c:43 ../devices.c:575 ../devices.c:613 ../devices.c:761 #: ../devices.c:800 ../devices.c:814 ../devices.c:828 ../devices.c:1138 #: ../devices.c:1189 ../devices.c:1623 ../doit.c:133 ../doit.c:179 #: ../doit.c:658 ../earlymethods.c:193 ../earlymethods.c:291 #: ../earlymethods.c:412 ../earlymethods.c:428 ../earlymethods.c:438 #: ../earlymethods.c:502 ../earlymethods.c:509 ../earlymethods.c:558 #: ../earlymethods.c:563 ../earlymethods.c:716 ../earlymethods.c:766 #: ../earlymethods.c:789 ../earlymethods.c:802 ../earlymethods.c:841 #: ../earlymethods.c:902 ../earlymethods.c:909 ../earlymethods.c:922 #: ../earlymethods.c:943 ../earlymethods.c:1016 ../earlymethods.c:1028 #: ../earlymethods.c:1051 ../earlymethods.c:1133 ../earlymethods.c:1140 #: ../earlymethods.c:1206 ../earlymethods.c:1321 ../earlymethods.c:1333 #: ../fs.c:115 ../fs.c:121 ../fs.c:129 ../fs.c:144 ../fs.c:152 ../fs.c:224 #: ../fs.c:410 ../fs.c:521 ../fs.c:543 ../fsedit.c:233 ../fsedit.c:240 #: ../fsedit.c:247 ../fsedit.c:256 ../fsedit.c:268 ../fsedit.c:278 #: ../fsedit.c:379 ../fsedit.c:461 ../fsedit.c:512 ../fsedit.c:876 #: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:972 ../fsedit.c:1008 ../fsedit.c:1798 #: ../fsedit.c:1806 ../fsedit.c:1931 ../fsedit.c:1950 ../fsedit.c:2043 #: ../fsedit.c:2373 ../fsedit.c:2409 ../fsedit.c:2427 ../fsedit.c:2456 #: ../fsedit.c:2495 ../fsedit.c:2525 ../fsedit.c:2584 ../fsedit.c:2620 #: ../fsedit.c:2798 ../fsedit.c:2812 ../fsedit.c:2856 ../fsedit.c:2883 #: ../fsedit.c:2974 ../fsedit.c:3079 ../fsedit.c:3105 ../hd.c:310 ../hd.c:412 #: ../hints.c:31 ../install.c:75 ../install.c:191 ../install.c:268 #: ../install.c:303 ../install.c:481 ../install.c:485 ../install.c:495 #: ../install.c:513 ../install2.c:507 ../install2.c:530 ../install2.c:548 #: ../install2.c:598 ../install2.c:662 ../install2.c:669 ../install2.c:675 #: ../install2.c:710 ../install2.c:733 ../install2.c:743 ../install2.c:968 #: ../install2.c:1146 ../install2.c:1183 ../install2.c:1347 ../install2.c:1649 #: ../kbd.c:250 ../kernel.c:22 ../kernel.c:29 ../kernel.c:37 ../kernel.c:49 #: ../kernel.c:68 ../kickstart.c:84 ../kickstart.c:94 ../kickstart.c:162 #: ../kickstart.c:170 ../kickstart.c:246 ../kickstart.c:254 ../lang.c:144 #: ../latemethods.c:232 ../latemethods.c:349 ../latemethods.c:494 ../lilo.c:93 #: ../lilo.c:97 ../lilo.c:140 ../lilo.c:445 ../lilo.c:556 ../mkswap.c:588 #: ../mtab.c:91 ../net.c:309 ../net.c:390 ../net.c:610 ../net.c:620 #: ../net.c:641 ../net.c:676 ../net.c:715 ../net.c:1122 ../net.c:1171 #: ../net.c:1408 ../pkgs.c:269 ../pkgs.c:304 ../pkgs.c:329 ../pkgs.c:355 #: ../pkgs.c:458 ../pkgs.c:470 ../pkgs.c:670 ../pkgs.c:774 ../pkgs.c:874 #: ../pkgs.c:1351 ../printercfg.c:469 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667 #: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039 #: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183 #: ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1344 ../smb.c:70 ../urlmethod.c:137 #: ../urlmethod.c:153 ../urlmethod.c:183 ../urlmethod.c:256 ../urlmethod.c:261 #: ../urlmethod.c:377 ../windows.c:18 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../cdrom.c:43 ../devices.c:614 ../devices.c:1138 ../devices.c:1189 #: ../doit.c:251 ../earlymethods.c:193 ../earlymethods.c:291 #: ../earlymethods.c:789 ../earlymethods.c:841 ../fs.c:410 ../fsedit.c:415 #: ../fsedit.c:1798 ../fsedit.c:1806 ../fsedit.c:2975 ../fsedit.c:2998 #: ../hd.c:360 ../install.c:178 ../install.c:191 ../install2.c:314 #: ../install2.c:507 ../install2.c:530 ../install2.c:710 ../install2.c:968 #: ../install2.c:1330 ../install2.c:1347 ../lilo.c:93 ../lilo.c:97 #: ../lilo.c:446 ../lilo.c:556 ../mkswap.c:588 ../net.c:390 ../net.c:676 #: ../net.c:1171 ../net.c:1418 ../pkgs.c:517 ../pkgs.c:670 ../pkgs.c:774 #: ../pkgs.c:1099 ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667 #: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039 #: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183 #: ../printercfg.c:1208 ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1345 ../scsi.c:55 #: ../urlmethod.c:183 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: ../cdrom.c:141 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Initialiserer CDROM..." #: ../devices.c:80 ../devices.c:86 ../devices.c:91 ../devices.c:102 #: ../devices.c:107 ../devices.c:113 ../devices.c:124 msgid "Base IO port:" msgstr "Base IO-port:" #: ../devices.c:81 ../devices.c:92 ../devices.c:125 msgid "IRQ level:" msgstr "IRQ-nivå:" #: ../devices.c:97 msgid "IO base, IRQ:" msgstr "IO-base, IRQ:" #: ../devices.c:112 msgid "Use other options" msgstr "Bruk andre alternativer" #: ../devices.c:114 msgid "Interrupt level (IRQ):" msgstr "Avbruddsnivå (IRQ):" #: ../devices.c:119 msgid "IO base, IRQ, label:" msgstr "IO-base, IRQ, etikett:" #: ../devices.c:435 msgid "Autoprobe" msgstr "Autosøk" #: ../devices.c:435 msgid "Specify options" msgstr "Spesifisér alternativer" #: ../devices.c:575 ../devices.c:814 ../devices.c:828 ../devices.c:1623 #: ../doit.c:133 ../doit.c:179 ../doit.c:658 ../earlymethods.c:428 #: ../earlymethods.c:438 ../earlymethods.c:558 ../earlymethods.c:563 #: ../earlymethods.c:1016 ../earlymethods.c:1028 ../earlymethods.c:1051 #: ../earlymethods.c:1321 ../earlymethods.c:1333 ../fs.c:521 ../fs.c:543 #: ../fsedit.c:2043 ../install.c:303 ../install.c:481 ../install.c:485 #: ../install.c:495 ../install.c:513 ../install2.c:548 ../install2.c:598 #: ../install2.c:1098 ../kernel.c:22 ../kernel.c:29 ../kernel.c:37 #: ../kernel.c:49 ../kickstart.c:246 ../kickstart.c:254 ../latemethods.c:232 #: ../latemethods.c:349 ../latemethods.c:494 ../net.c:641 ../net.c:715 #: ../net.c:919 ../pkgs.c:269 ../pkgs.c:304 ../pkgs.c:874 ../urlmethod.c:137 #: ../urlmethod.c:256 ../urlmethod.c:261 ../windows.c:18 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../devices.c:576 #, c-format msgid "mknod() failed: %s" msgstr "mknod() feilet: %s" #: ../devices.c:612 msgid "Load module" msgstr "Last modul" #: ../devices.c:612 msgid "Which driver should I try?" msgstr "Hvilken driver skal jeg forsøke?" #: ../devices.c:761 msgid "Probe" msgstr "Søk" #: ../devices.c:762 #, c-format msgid "A %s card has been found on your system." msgstr "Et %s kort er funnet på ditt system." #: ../devices.c:800 msgid "device command" msgstr "enhets-kommando" #: ../devices.c:801 #, c-format msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s" msgstr "ugyldig argument til enhets-kommando for kickstart %s: %s" #: ../devices.c:815 msgid "bad arguments to kickstart device command" msgstr "ugyldige argumenter til enhets-kommando for kickstart" #: ../devices.c:829 #, c-format msgid "No module exists for %s" msgstr "Ingen modul eksisterer for %s" #: ../devices.c:856 msgid "I can't find the device anywhere on your system!" msgstr "Jeg kan ikke finne enheten noe sted i systemet!" #: ../devices.c:1120 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work " "properly, although it normally works fine without. Would you like to specify " "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the " "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should not cause any damage." msgstr "" "I noen tilfeller trenger %s-driveren ekstra informasjon for å virke " "ordentlig, selv om den vanligvis virker fint uten. Vil du spesifisere ekstra " "alternativer for den, eller la driveren søke etter informasjonen den " "trenger? Noen ganger kan autosøk få en maskin til å henge, men det skal ikke " "forårsake noen skade." #: ../devices.c:1129 #, c-format msgid "" "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on " "your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will " "be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any " "damage." msgstr "" "I noen tilfeller trenger %s-driveren å bli tilført ekstra informasjon om din " "maskinvare. Hvis du foretrekker det kan noen vanlige verdier for disse " "parameterene prøves. Denne prosessen kan få en maskin til å henge, men det " "skal ikke forårsake noen skade." #: ../devices.c:1137 msgid "Module Options" msgstr "Alternativer for modul" #: ../devices.c:1177 msgid "Miscellaneous options:" msgstr "Forskjellige alternativer:" #: ../devices.c:1179 ../devices.c:1188 msgid "Module options:" msgstr "Alternativer for modul:" #: ../devices.c:1188 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametere for modul" #: ../devices.c:1624 #, c-format msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d" msgstr "Kan ikke åpne /proc/filesystems: %d" #: ../doit.c:134 #, c-format msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept." msgstr "Klarte ikke å åpne %s. Ingen oppgraderingslogg vil bli ført." #: ../doit.c:149 msgid "Fatal error opening RPM database" msgstr "Fatal feil under åpning av RPM-databasen" #: ../doit.c:180 #, c-format msgid "Error ordering package list: %s" msgstr "Feil under sortering av pakkelisten: %s" #: ../doit.c:216 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Det ser ikke ut til at du har nok diskplass til å installere pakkene du har " "valgt. Du trenger mer plass på følgende filsystemer:\n" #: ../doit.c:226 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../doit.c:227 msgid "Space Needed" msgstr "Nødvendig plass" #: ../doit.c:251 ../fsedit.c:2812 msgid "Disk Space" msgstr "Diskplass" #: ../doit.c:251 msgid "Install anyway" msgstr "Installér likevel" #: ../doit.c:321 msgid "Fatal error reopening RPM database" msgstr "Fatal feil under gjenåpning av RPM-databasen" #: ../doit.c:421 msgid "Install Status" msgstr "Installasjons-status" #: ../doit.c:486 msgid "(no summary)" msgstr "(ikke noe sammendrag)" #: ../doit.c:562 msgid "Examining packages to install..." msgstr "Undersøker pakker som skal installeres..." #: ../doit.c:563 msgid "Examining files to install..." msgstr "Undersøker filer som skal installeres..." #: ../doit.c:564 msgid "Finding overlapping files..." msgstr "Finner overlappende filer..." #: ../doit.c:576 msgid "Processing" msgstr "Arbeider" #: ../doit.c:584 msgid "Removing old files..." msgstr "Fjerner gamle filer..." #: ../doit.c:634 msgid "Upgrading" msgstr "Oppgraderer" #: ../doit.c:634 msgid "Installing" msgstr "Installerer" #: ../doit.c:659 #, c-format msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s" msgstr "Feil under installasjon av pakke: kan ikke åpne RPM-fil for %s: %s" #: ../earlymethods.c:175 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Hvilken type media inneholder pakkene som skal installeres?" #: ../earlymethods.c:202 msgid "Force supplemental disk" msgstr "Tvungen bruk av tilleggsdisk" #: ../earlymethods.c:208 msgid "Installation Method" msgstr "Installasjonsmetode" #: ../earlymethods.c:294 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Vær snill å skriv inn følgende informasjon:\n" "\n" " o navnet eller IP-adressen til din NFS-tjener\n" " o katalogen på tjeneren som inneholder \n" " Red Har Linux for din arkitektur." #: ../earlymethods.c:306 msgid "NFS server name:" msgstr "Navn på NFS-tjener:" #: ../earlymethods.c:309 ../urlmethod.c:219 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat katalog:" #: ../earlymethods.c:333 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-oppsett" #: ../earlymethods.c:412 msgid "Note" msgstr "Merk" #: ../earlymethods.c:413 msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now" msgstr "Sett inn din Red Hat CD i CD-spilleren nå" #: ../earlymethods.c:429 #, c-format msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s" msgstr "Klarte ikke å montere en CD på enhet /dev/%s" #: ../earlymethods.c:439 msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM." msgstr "Den CD-ROM-enheten ser ikke ut til å inneholde en Red Hat CD-ROM." #: ../earlymethods.c:502 ../earlymethods.c:509 msgid "nfs command" msgstr "nfs-kommando" #: ../earlymethods.c:503 #, c-format msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s" msgstr "ugyldig argument til nfs-kommando for kickstart %s: %s" #: ../earlymethods.c:510 msgid "nfs command incomplete" msgstr "ukomplett nfs-kommando" #: ../earlymethods.c:559 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Klarte ikke å montere den katalogen fra tjeneren" #: ../earlymethods.c:564 ../earlymethods.c:1322 ../latemethods.c:495 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Den katalogen ser ikke ut til å inneholde et Red Hat installasjonstre." #: ../earlymethods.c:677 msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "Laster ramdisk for andre nivå..." #: ../earlymethods.c:716 msgid "PCMCIA Disk" msgstr "PCMCIA-disk" #: ../earlymethods.c:716 ../earlymethods.c:766 ../earlymethods.c:802 #: ../earlymethods.c:943 ../fs.c:225 ../fsedit.c:877 ../fsedit.c:1999 #: ../fsedit.c:2798 ../lilo.c:141 ../mtab.c:91 ../smb.c:70 ../urlmethod.c:377 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../earlymethods.c:717 msgid "" "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or " "choose Cancel to pick a different installation process." msgstr "" "Klarte ikke å montere disketten. Vennligst sett inn Red Hats PCMCIA-diskett, " "eller velg avbryt for å velge en annen installasjonsprosess." #: ../earlymethods.c:724 msgid "Loading PCMCIA Support" msgstr "Laster PCMCIA-støtte" #: ../earlymethods.c:766 ../earlymethods.c:841 msgid "Supplemental Disk" msgstr "Tilleggsdisk" #: ../earlymethods.c:767 msgid "" "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary " "Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process." msgstr "" "Klarte ikke å montere disketten. Vennligst sett inn Red Hats tilleggsdiskett " "(supplemental disk), eller velg avbryt for å velge en annen " "installasjonsprosess." #: ../earlymethods.c:774 msgid "Loading Supplemental Disk..." msgstr "Laster tilleggsdiskett..." #: ../earlymethods.c:789 ../earlymethods.c:802 msgid "Driver Disk" msgstr "Driverdisk" #: ../earlymethods.c:790 msgid "" "This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental " "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk." msgstr "" "Denne installasjonsmetoden er avhengig av en driverdisk. Venligst fjern " "supplementdisken som står i stasjonen og erstatt den med Red Hats moduldisk." #: ../earlymethods.c:803 msgid "" "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or " "choose Cancel to pick a different installation process." msgstr "" "Klarte ikke å montere disketten. Vennligst sett inn Red Hats moduldisk, " "eller velg avbryt for å velge en annen installasjonsprosess." #: ../earlymethods.c:810 msgid "Loading Driver Disk..." msgstr "Laster driverdisk..." #: ../earlymethods.c:842 msgid "" "This install method requires two additional disks. Please remove the boot " "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary " "Install disk." msgstr "" "Denne installasjonsmetoden er avhengig av to tilleggsdisker. Vennligst fjern " "oppstartsdisken som står i stasjonen og erstatt den med Red Hats " "tilleggsdisk." #: ../earlymethods.c:902 ../earlymethods.c:909 ../earlymethods.c:922 msgid "hd command" msgstr "hd-kommando" #: ../earlymethods.c:903 #, c-format msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s" msgstr "ugyldig argument til hd-kommando for kickstart %s: %s" #: ../earlymethods.c:910 msgid "hd command incomplete" msgstr "ukomplett hd-kommando" #: ../earlymethods.c:923 #, c-format msgid "HD device %s not found" msgstr "HD-enhet %s ikke funnet" #: ../earlymethods.c:932 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories?" msgstr "" "Hvilken katalog på hvilken partisjon inneholder katalogene RedHat/RPMS og " "RedHat/base?" #: ../earlymethods.c:951 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Katalog som inneholder Red Hat:" #: ../earlymethods.c:968 msgid "Select Partition" msgstr "Velg partisjon" #: ../earlymethods.c:1017 #, c-format msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s" msgstr "Klarte ikke å opprette symlinken /tmp/rhimage: %s" #: ../earlymethods.c:1029 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Enheten %s ser ikke ut til å inneholde et Red Hat installasjonstre." #: ../earlymethods.c:1052 ../earlymethods.c:1334 msgid "Error reading second stage ramdisk. " msgstr "Feil under lesing av ramdisk for nivå to. " #: ../earlymethods.c:1133 ../earlymethods.c:1140 msgid "url command" msgstr "url-kommando" #: ../earlymethods.c:1134 #, c-format msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s" msgstr "ugyldig argument til url-kommando for kickstart %s: %s" #: ../earlymethods.c:1141 msgid "url command incomplete" msgstr "ukomplett url-kommando" #: ../earlymethods.c:1207 #, c-format msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk: %s" msgstr "Kunne ikke finne ramdisk for nivå to: %s" #: ../fs.c:115 ../fs.c:121 ../fs.c:129 ../fs.c:144 ../fs.c:152 ../fsedit.c:233 #: ../fsedit.c:240 ../fsedit.c:247 ../fsedit.c:256 ../fsedit.c:268 #: ../fsedit.c:278 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Ugyldig monteringspunkt" #: ../fs.c:116 msgid "Mount points must begin with a leading /." msgstr "Monteringspunker må begynne med en innledende \"/\"." #: ../fs.c:122 msgid "Mount points may not end with a /." msgstr "Monteringspunkter kan ikke slutte med \"/\"." #: ../fs.c:130 msgid "Mount points may only printable characters." msgstr "Monteringspunkter kan bare inneholde skrivbare tegn." #: ../fs.c:145 msgid "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "Systempartisjoner må være på Linux Native-partisjoner." #: ../fs.c:153 msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "/usr må være på en Linux Native-partisjon eller et NFS-volum." #: ../fs.c:198 msgid "Edit Network Mount Point" msgstr "Rediger monteringspunkt på nettverk" #: ../fs.c:332 #, c-format msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..." msgstr "Oppretter ext2 filsystem på /dev/%s..." #: ../fs.c:333 ../lilo.c:327 msgid "Running" msgstr "Kjører" #: ../fs.c:367 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Hvilke partisjoner ønsker du å formatere? Vi vil på det sterkeste anbefale å " "formatere alle systempartisjonene, inkludert /, /usr, og /var. Det er ikke " "nødvendig å formatere /home eller /usr/local hvis de allerede har blitt " "konfigurert ved en tildligere installasjon." #: ../fs.c:407 ../mkswap.c:585 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Sjekk etter dårlige blokker under formatering" #: ../fs.c:416 msgid "Partitions To Format" msgstr "Partisjoner som skal formateres" #: ../fs.c:522 #, c-format msgid "nfs mount failed: %s" msgstr "nfs-montering feilet: %s" #: ../fs.c:544 #, c-format msgid "mount failed: %s" msgstr "montering feilet: %s" #: ../fsedit.c:234 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Katalogen %s må være på rotfilsystemet." #: ../fsedit.c:241 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldig.\n" "\n" "Monteringspunkter må begynne med \"/\"." #: ../fsedit.c:248 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldig.\n" "\n" "Monteringspunkter kan ikke slutte med \"/\"." #: ../fsedit.c:257 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldig.\n" "\n" "Monteringpunkt kan bare inneholde skrivbare tegn." #: ../fsedit.c:269 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldig.\n" "\n" "Systempartisjoner må ligge på Linux Native-partisjoner." #: ../fsedit.c:279 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldig.\n" "\n" "/usr må ligge på en Linux Native-partisjon eller et NFS-volum." #: ../fsedit.c:319 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Systemfeil %d" #: ../fsedit.c:328 ../fsedit.c:330 msgid "Fdisk Error" msgstr "Fdisk-feil" #. build list of why they all failed #: ../fsedit.c:347 ../fsedit.c:1980 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Ikke-allokerte partisjoner" #: ../fsedit.c:351 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Det finnes ikke-allokerte partisjoner i listen over forespurte partisjoner. " "De ikke-allokerte partisjonene vises under, sammen med grunnen til at de " "ikke ble allokert." #: ../fsedit.c:410 #, c-format msgid "" "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block " "device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this " "device." msgstr "" "En disk med en korrupt Sun disketikett ble funnet under lesing av blokkenhet " "%s. Du må bruke fdisk til å opprette og skrive en ny etikett for denne " "enheten." #: ../fsedit.c:414 msgid "Corrupt Sun disklabel" msgstr "Korrupt Sun disketikett" #: ../fsedit.c:415 ../fsedit.c:472 ../fsedit.c:500 msgid "Skip Drive" msgstr "Hopp over stasjon" #: ../fsedit.c:424 ../fsedit.c:496 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "En feil oppstod under lesing av partisjonstabellen for blokkenhet %s. Feilen " "var" #: ../fsedit.c:460 ../fsedit.c:471 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Ugyldig partisjonstabell" #: ../fsedit.c:462 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file " "to have this done automatically" msgstr "" "Partisjonstabellen på enhet %s er korrupt. For å opprette nye partisjoner må " "denne initialiseres. Du kan spesifisere \"zerombr yes\" i kickstart filen " "for å gjøre dette automatisk" #: ../fsedit.c:472 msgid "Initialize" msgstr "Initialisér" #: ../fsedit.c:473 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Partisjonstabellen på enhet %s er korrupt. For å opprette nye partisjoner må " "denne initialiseres. Dette medfører tap av ALLE DATA på denne disken." #: ../fsedit.c:500 ../install2.c:1098 ../net.c:445 msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: ../fsedit.c:512 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD-disketikett" #: ../fsedit.c:512 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "En disk med en BSD-disketikett ble funnet. Red Hat installasjonen støtter " "bare BSD-disketiketter i skrivebeskyttet modus, så du må bruke en spesiell " "installasjonsdisk og fdisk (i stedet for Disk Druid) for maskiner med BSD- " "disketiketter." #: ../fsedit.c:569 msgid "Swap Partition" msgstr "Swap-partisjon" #: ../fsedit.c:690 ../fsedit.c:696 ../fsedit.c:700 ../fsedit.c:702 msgid "Edit Partition" msgstr "Rediger partisjon" #: ../fsedit.c:762 msgid "Allocation Status:" msgstr "Allokeringsstatus:" #: ../fsedit.c:764 msgid "Successful" msgstr "Fullført" #: ../fsedit.c:766 msgid "Failed" msgstr "Feilet" #: ../fsedit.c:771 msgid "Failure Reason:" msgstr "Feilårsak:" #: ../fsedit.c:913 msgid "No Mount Point" msgstr "Ingen monteringspunkt" #: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1136 ../fsedit.c:1981 ../fsedit.c:1999 #: ../fsedit.c:2079 ../fsedit.c:2804 ../fsedit.c:2997 ../install.c:178 #: ../install2.c:1330 ../latemethods.c:427 ../net.c:1417 ../pkgs.c:517 #: ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1136 ../fsedit.c:1981 ../fsedit.c:1999 #: ../fsedit.c:2079 ../fsedit.c:2804 ../fsedit.c:2997 ../install.c:178 #: ../install2.c:1330 ../latemethods.c:427 ../net.c:1417 ../pkgs.c:517 #: ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../fsedit.c:914 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Du har ikke valgt et monteringspunkt for denne partisjonen. Er du sikker på " "at du ønsker å gjøre dette?" #: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:2584 msgid "Mount Point Error" msgstr "Feil ved monteringspunkt" #: ../fsedit.c:955 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Monteringspunktet som ble forespurt er enten en ugyldig sti eller det er " "allerede i bruk. Vennligst velg et gyldig monteringspunkt." #: ../fsedit.c:972 msgid "Size Error" msgstr "Feil ved størrelse" #: ../fsedit.c:973 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater than zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Størrelsen du ba om er ugyldig. Sørg for at størrelsen er større enn null " "(0) og at den er spesifisert i desimal format (base 10)." #: ../fsedit.c:1008 msgid "Swap Size Error" msgstr "Feil ved størrelse på swap" #: ../fsedit.c:1009 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Du har opprettet en swap-partisjon som er for stor. Maksimal størrelse på en " "swap-partisjon er %ld Megabyte." #: ../fsedit.c:1136 msgid "Delete Partition" msgstr "Slett partisjon" #: ../fsedit.c:1137 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne partisjonen?" #: ../fsedit.c:1783 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Nåværende diskpartisjoner" #: ../fsedit.c:1797 ../fsedit.c:1805 ../fsedit.c:2974 ../hd.c:359 #: ../lilo.c:445 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../fsedit.c:1797 ../fsedit.c:1805 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../fsedit.c:1804 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: ../fsedit.c:1816 msgid "Drive Summaries" msgstr "Disksammendrag" #: ../fsedit.c:1931 msgid "No Root Partition" msgstr "Ingen rotpartisjon" #: ../fsedit.c:1932 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Du må tilegne systemet en rot-partisjon (/) plassert på en Linux Native- " "partisjon (ext2) for at installasjonen skal fortsette." #: ../fsedit.c:1950 msgid "No Swap Partition" msgstr "Ingen swappartisjon" #: ../fsedit.c:1951 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Du må sette opp en swap-partisjon for at installasjonen skal fortsette." #: ../fsedit.c:1982 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Det finnes ikke-allokerte partisjoner ennå. Hvis du avslutter nå vil disse " "ikke bli skrevet til disken.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil avslutte?" #: ../fsedit.c:1998 msgid "Save Changes" msgstr "Lagre endringer" #: ../fsedit.c:2000 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Lagre endringer til partisjonstabellen(e)?" #: ../fsedit.c:2044 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Du kan bare slette NFS-monteringer." #: ../fsedit.c:2078 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Nullstill partisjonstabellen" #: ../fsedit.c:2080 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Sett partisjonstabellen tilbake til originalt innhold? " #: ../fsedit.c:2373 ../fsedit.c:2856 ../fsedit.c:3079 msgid "Too Many Drives" msgstr "For mange disker" #: ../fsedit.c:2374 ../fsedit.c:2857 ../fsedit.c:3080 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Du har flere disker enn dette programmet støtter. Vennligst bruk fdisk- " "programmet til å sette opp diskene dine og informer Red Hat Software om " "denne meldingen." #: ../fsedit.c:2409 msgid "Zero Partition Table" msgstr "Zero Partition Table" #: ../fsedit.c:2410 #, c-format msgid "" "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n" "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable." msgstr "" "ugyldig argument til zerombr kommando for kickstart: %s.\n" "Må være 'on', '1', eller 'yes' for å slå på, eller 'off', '0', eller 'no' " "for å slå av." #: ../fsedit.c:2427 ../fsedit.c:2883 ../fsedit.c:3105 msgid "No Drives Found" msgstr "Ingen stasjoner funnet" #: ../fsedit.c:2428 ../fsedit.c:2884 ../fsedit.c:3106 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "En feil har oppstått - ingen gyldige enheter for oppretting av filsystemer " "ble funnet. Vennligst sjekk maskinvaren din for å finne årsaken til dette." #: ../fsedit.c:2456 msgid "Clear Partition Command" msgstr "Slett partisjon-kommando" #: ../fsedit.c:2457 #, c-format msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s" msgstr "ugyldig argument til clearpart kommando for kickstart %s: %s" #: ../fsedit.c:2495 msgid "Partition Command" msgstr "Partisjoneringskommando" #: ../fsedit.c:2496 #, c-format msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s" msgstr "ugyldig argument til part kommando for kickstart %s: %s" #: ../fsedit.c:2525 msgid "Option Ignored" msgstr "Flagget ignorert" #: ../fsedit.c:2526 #, c-format msgid "" "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is " "larger than the --size option." msgstr "" "Flagget --maxsize ble ignorert for partisjon %s. Sjekk om det er større enn " "--size flagget." #: ../fsedit.c:2585 #, c-format msgid "The mount point %s is already in use." msgstr "Monteringspunktet %s er allerede i bruk." #: ../fsedit.c:2620 msgid "Failed Allocation" msgstr "Feilet allokering" #: ../fsedit.c:2621 #, c-format msgid "The partition %s could not be allocated." msgstr "Partisjonen %s kunne ikke allokeres." #: ../fsedit.c:2798 ../fsedit.c:2804 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../fsedit.c:2805 msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?" msgstr "Du er i ferd med å miste data! Er du sikker på at du vil gjøre dette?" #: ../fsedit.c:2813 msgid "There is not enough disk space for this type of installation." msgstr "Det er ikke nok diskplass for denne installasjonstypen." #. Find out if the user wants to do this #: ../fsedit.c:2997 ../install2.c:313 msgid "Disk Setup" msgstr "Oppsett av disk" #: ../fsedit.c:2999 msgid "" "There are partitions that can be resized nondestructively to make room for " "your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?" msgstr "" "Det finnes partisjoner som du kan endre størrelsen på uten å ødelegge data " "for å gjøre plass til din installasjon av Red Hat Linux. Vil du endre " "størrelsen på disse partisjonene nå?" #: ../fsedit.c:3020 msgid "Resize Partitions" msgstr "Endre størrelse på partisjoner" #: ../ftp.c:651 msgid "Success" msgstr "Suksess" #: ../ftp.c:654 msgid "Bad server response" msgstr "Ugyldig svar fra tjener" #: ../ftp.c:657 msgid "Server IO error" msgstr "IO-feil på tjener" #: ../ftp.c:660 msgid "Server timeout" msgstr "Tjeners tidsavbrudd" #: ../ftp.c:663 msgid "Unable to lookup server host address" msgstr "Kan ikke slå opp tjeners vertsadresse" #: ../ftp.c:666 msgid "Unable to lookup server host name" msgstr "Kan ikke slå opp tjeners vertsnavn" #: ../ftp.c:669 msgid "Failed to connect to server" msgstr "Klarte ikke å koble til tjener" #: ../ftp.c:672 msgid "Failed to establish data connection to server" msgstr "Klarte ikke å etablere dataforbindelse til tjeneren" #: ../ftp.c:675 msgid "IO error to local file" msgstr "IO-feil til lokal fil" #: ../ftp.c:678 msgid "Error setting remote server to passive mode" msgstr "Feil ved endring til passiv modus på tjener" #: ../ftp.c:681 msgid "File not found on server" msgstr "Fil ikke funnet på tjener" #: ../ftp.c:684 msgid "Abort in progress" msgstr "Avbrudd pågår" #: ../ftp.c:688 msgid "Unknown or unexpected error" msgstr "Ukjent eller uventet feil" #: ../hd.c:42 msgid "Whole disk" msgstr "Hele disken" #: ../hd.c:43 ../hd.c:57 msgid "Linux swap" msgstr "Linux swap" #: ../hd.c:44 ../hd.c:58 msgid "Linux native" msgstr "Linux native" #: ../hd.c:49 msgid "DOS 12-bit FAT" msgstr "DOS 12-bit FAT" #: ../hd.c:50 msgid "DOS 16-bit <32M" msgstr "DOS 16-bit <32M" #: ../hd.c:52 msgid "DOS 16-bit >=32" msgstr "DOS 16-bit >=32M" #: ../hd.c:53 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: ../hd.c:54 ../hd.c:55 ../hd.c:56 msgid "Win95 FAT32" msgstr "Win95 FAT32" #: ../hd.c:164 ../hd.c:310 msgid "Hard Drives" msgstr "Harddisker" #: ../hd.c:164 msgid "Scanning hard drives..." msgstr "Søker etter harddisker..." #: ../hd.c:311 msgid "" "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a " "SCSI controller." msgstr "" "Du har ingen harddisker tilgjengelig! Du glemte sannsynligvis å konfigurere " "en SCSI-kontroller." #: ../hd.c:319 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "For å installere Red Hat Linux må du ha minst én partisjon på 150 MB " "dedikert til Linux. Vi foreslår at du plasserer den partisjonen på en av de " "første to harddiskene i systemet ditt, slik at du kan bruke LILO til å " "starte opp Linux." #: ../hd.c:324 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux." msgstr "" "For å installere Red Hat Linux må du ha minst én partisjon på 150 MB " "dedikert til Linux." #: ../hd.c:358 msgid "Partition Disks" msgstr "Partisjoner disker" #: ../hd.c:359 ../install2.c:1649 ../pkgs.c:1099 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: ../hd.c:412 msgid "Reboot Needed" msgstr "Omstart nødvendig" #: ../hd.c:413 msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press Return to reboot your system.\n" "\n" "If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an " "empty SCSI drive can also cause this problem." msgstr "" "Kjernen er ute av stand til å lese din nye partisjonsinformasjon, " "sannsynligvis fordi du modifiserte utvidede partisjoner. Selv om dette ikke " "er kritisk, må du starte opp på nytt før du går videre. Sett inn " "oppstartsdisketten for Red Hat nå, og trykk Linjeskift for å starte systemet " "på nytt.\n" "\n" "Hvis du har en ZIP- eller JAZ-disk, forsikre deg om at det er en disk i " "stasjonen siden en tom SCSI-stasjon også kan forårsake dette problemet." #: ../hints.c:31 msgid "lilo command" msgstr "lilo-kommando" #: ../hints.c:32 #, c-format msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s" msgstr "ugyldig argument til lilo-kommando for kickstart %s: %s" #: ../install.c:76 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com." msgstr "" "Velkommen til Red Hat Linux!\n" "\n" "Denne installasjonsprosessen er beskrevet i detalj i \"Official Red Hat " "Linux Installation Guide\", som er tilgjengelig fra Red Hat Software. Hvis " "du har tilgang til denne manualen, så bør du lese installasjonsseksjonen før " "du fortsetter.\n" "\n" "Hvis du har kjøpt den offisielle Red Hat Linux bør du registrere ditt kjøp " "gjennom vårt web-sted, http://www.redhat.com." #: ../install.c:178 msgid "PCMCIA Support" msgstr "PCMCIA-støtte" #: ../install.c:179 msgid "" "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this " "question if only need PCMCIA support after the install. You do not need " "install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop " "with a built-in CDROM drive." msgstr "" "Er du avhengig av å bruke PCMCIA-enheter under installasjonen? Svar nei til " "dette spørsmålet hvis du bare trenger PCMCIA-støtte etter installasjonen Du " "trenger ikke PCMCIA-støtte under installasjonen hvis du installerer Red Hat " "Linux på en bærbar med intern CDROM-spiller." #: ../install.c:191 msgid "PCMCIA Support Disk" msgstr "Diskett for PCMCIA-støtte" #: ../install.c:192 msgid "" "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk " "currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk." msgstr "" "PCMCIA støtte er avhengig av en disk for PCMCIA-støtte. Vennligst fjern " "oppstartsdisketten som står i stasjonen og erstatt den med Red Hats PCMCIA- " "støttedisk." #: ../install.c:202 msgid "Starting PCMCIA services..." msgstr "Starter PCMCIA-tjenester..." #: ../install.c:246 ../install2.c:1234 msgid "" "\n" "\n" "Type to return to the install program.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Skriv for å gå tilbake til installasjonsprogrammet.\n" "\n" #: ../install.c:268 ../kickstart.c:84 ../kickstart.c:94 ../kickstart.c:162 #: ../kickstart.c:170 ../pkgs.c:458 ../pkgs.c:470 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart-feil" #: ../install.c:268 msgid "No kickstart configuration file server can be found." msgstr "Ingen filtjener for kickstart-konfigurasjonsfiler ble funnet. " #: ../install.c:304 #, c-format msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n" msgstr "Kunne ikke montere kickstart-stien %s.\n" #: ../install.c:467 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Velkommen til Red Hat Linux" #: ../install.c:469 ../install2.c:1571 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " /Alt-Tab> mellom elementer | velger | neste " "skjerm " #: ../install.c:482 msgid "I could not mount the boot floppy." msgstr "Jeg kunne ikke montere oppstartsdisketten." #: ../install.c:486 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Kan ikke finne ks.cfg på oppstartsdisketten." #: ../install.c:495 #, c-format msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n" msgstr "Feil under åpning av filer for kickstart-kopiering: %s\n" #: ../install.c:514 msgid "Error copying kickstart file from floppy." msgstr "Feil under kopiering av kickstart-filen fra diskett." #: ../install2.c:177 ../install2.c:221 msgid "Select installation path" msgstr "Velg installasjonssti" #: ../install2.c:179 msgid "Select installation class" msgstr "Velg installasjonsklasse" #: ../install2.c:181 ../install2.c:223 msgid "Setup SCSI" msgstr "SCSI-oppsett" #: ../install2.c:183 msgid "Setup filesystems" msgstr "Oppsett av filsystemer" #: ../install2.c:185 msgid "Setup swap space" msgstr "Oppsett av swap-område" #: ../install2.c:187 ../install2.c:227 msgid "Find installation files" msgstr "Finn installasjonsfiler" #: ../install2.c:189 msgid "Choose partitions to format" msgstr "Velg partisjoner som skal formateres" #: ../install2.c:191 msgid "Choose packages to install" msgstr "Velg pakker som skal installeres" #: ../install2.c:193 msgid "Install system" msgstr "Installér system" #: ../install2.c:195 msgid "Configure mouse" msgstr "Konfigurér mus" #: ../install2.c:197 msgid "Configure networking" msgstr "Konfigurér nettverk" #: ../install2.c:199 msgid "Configure timezone" msgstr "Konfigurér tidssone" #: ../install2.c:201 msgid "Configure services" msgstr "Konfigurér tjenester" #: ../install2.c:203 msgid "Configure printer" msgstr "Konfigurér skriver" #: ../install2.c:205 msgid "Set root password" msgstr "Sett root-passord" #: ../install2.c:207 msgid "Configure authentication" msgstr "Konfigurer autentisering" #: ../install2.c:209 ../install2.c:233 msgid "Create bootdisk" msgstr "Lag oppstartsdiskett" #: ../install2.c:211 ../install2.c:235 msgid "Install bootloader" msgstr "Installér oppstartslaster" #: ../install2.c:213 msgid "Configure X" msgstr "Konfigurér X" #: ../install2.c:215 ../install2.c:237 msgid "Exit install" msgstr "Avslutt installasjon" #: ../install2.c:225 msgid "Find current installation" msgstr "Finn eksisterende installasjon" #: ../install2.c:229 msgid "Choose packages to upgrade" msgstr "Velg pakker som skal oppgraderes" #: ../install2.c:231 msgid "Upgrade system" msgstr "Oppgradér system" #: ../install2.c:313 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../install2.c:313 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../install2.c:315 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid er et verktøy for partisjonering og oppsett av monteringspunkter. " "Det er laget for å være lettere å bruke enn Linux's tradisjonelle disk- " "partisjoneringsprogramvare, fdisk, i tillegg til å være kraftigere. Likevel " "finnes det tilfeller hvor fdisk kan være å foretrekke.\n" "\n" "Hvilket verktøy vil du bruke?" #: ../install2.c:449 msgid "Scanning packages..." msgstr "Søker etter pakker..." #: ../install2.c:507 msgid "Install log" msgstr "Installasjonslogg" #: ../install2.c:508 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplett logg av installasjonen vil befinne seg i /tmp/install.log etter " "omstart av systemet. Du vil kanskje beholde denne filen som et " "referansepunkt til senere." #: ../install2.c:530 msgid "Upgrade log" msgstr "Oppgraderingslogg" #: ../install2.c:531 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade " "is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files " "are properly updated." msgstr "" "En komplett logg av oppgraderingen vil befinne seg i /tmp/upgrade.log når " "oppgraderingen er ferdig. Etter omstart, vær vennlig å lese denne for å " "forsikre deg om at konfigurasjonsfilene er oppdatert på riktig måte." #: ../install2.c:538 msgid "Rebuilding" msgstr "Bygger opp på nytt" #: ../install2.c:538 msgid "Rebuilding RPM database..." msgstr "Bygger opp RPM-databasen på nytt..." #: ../install2.c:548 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Gjenoppbygging av RPM-databasen feilet. Er du tom for diskplass?" #: ../install2.c:662 ../install2.c:669 ../install2.c:675 msgid "rootpw command" msgstr "rootpw-kommando" #: ../install2.c:663 #, c-format msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s" msgstr "ugyldig argument til rootpw kommando for kickstart %s: %s" #: ../install2.c:670 msgid "Missing password" msgstr "Manglende passord" #: ../install2.c:676 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Uventede argumenter" #: ../install2.c:687 ../printercfg.c:1072 ../printercfg.c:1126 #: ../urlmethod.c:353 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../install2.c:690 msgid "Password (again):" msgstr "Passord (igjen):" #: ../install2.c:702 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Velg et root-passord. Du må skrive det inn to ganger for å være sikker på at " "du vet hva det er og at du ikke gjorde en skrivefeil. Husk at root-passordet " "er kritisk for systemsikkerheten!" #: ../install2.c:717 msgid "Root Password" msgstr "Root-passord" #: ../install2.c:733 ../install2.c:743 msgid "Password Mismatch" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../install2.c:734 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Passordene du skrev inn var forskjellige. Vennligst forsøk igjen." #: ../install2.c:744 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Root-passordet må være minst 6 tegn langt." #: ../install2.c:934 msgid "Installation Path" msgstr "Installasjonssti" #: ../install2.c:934 msgid "Install" msgstr "Installér" #: ../install2.c:934 ../install2.c:1069 msgid "Upgrade" msgstr "Oppgradér" #: ../install2.c:935 msgid "" "Would you like to install a new system or upgrade a system which already " "contains Red Hat Linux 2.0 or later?" msgstr "" "Ønsker du å installere et nytt system eller oppgradere et system som " "allerede inneholder Red Hat Linux 2.0 eller senere?" #: ../install2.c:951 msgid "Workstation" msgstr "Arbeidsstasjon" #: ../install2.c:952 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: ../install2.c:953 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: ../install2.c:965 msgid "Installation Class" msgstr "Installasjonsklasse" #: ../install2.c:966 msgid "" "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose " "\"Custom\"." msgstr "" "Hvilken maskintype installerer du? For maksimal fleksibilitet, velger du " "\"Egendefinert\"." #: ../install2.c:1069 msgid "Converting RPM database..." msgstr "Konverterer RPM-databasen..." #: ../install2.c:1079 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Finner pakker som skal oppgraderes..." #: ../install2.c:1098 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../install2.c:1098 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: ../install2.c:1099 #, c-format msgid "" "An error occured during step \"%s\" of the install.\n" "\n" "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see " "a menu of installation steps which will allow you to move around in the " "install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are " "already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?" msgstr "" "En feil oppstod under steg \"%s\" av installasjonen.\n" "\n" "Du kan forsøke dette steget igjen, gå tilbake til forrige steg av " "installasjonen eller se en meny over installasjonssteg som vil la deg bevege " "deg friere rundt i installasjonen. Det er ikke å anbefale å bruke menyen " "uten å være kjent med Red Hat Linux fra før. Hva ønsker du å gjøre?" #: ../install2.c:1132 msgid " Continue with install" msgstr " Forsett installasjonen" #: ../install2.c:1144 msgid "Installation Steps" msgstr "Installasjons-steg" #: ../install2.c:1144 msgid "" "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already " "been completed." msgstr "" "Hvilket steg ønsker du å kjøre? Steg med en * ved siden av seg er allerede " "ferdig." #: ../install2.c:1183 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: ../install2.c:1184 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Kan ikke gå til forrige steg herfra. Du må prøve igjen." #: ../install2.c:1330 ../install2.c:1347 ../lilo.c:729 msgid "Bootdisk" msgstr "Oppstartsdiskett" #: ../install2.c:1331 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be " "used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "En egendefinert oppstartsdiskett gir deg en måte å starte opp ditt Linux " "system uten å være avhengig av oppstartslasteren. Dette er nyttig hvis du " "ikke ønsker å installere lilo på systemet, et annet operativsystem fjerner " "lilo, eller hvis lilo ikke virker med din maskinvarekonfigurasjon. En " "egendefinert oppstartsdiskett kan også brukes med Red Hats redningsdisk, og " "gjør det mye lettere å rette opp alvorlige systemfeil.\n" "\n" "Ønsker du å lage en oppstartsdiskett for ditt system?" #: ../install2.c:1348 msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0." msgstr "Sett inn en tom diskett i den første stasjonen, /dev/fd0." #: ../install2.c:1648 msgid "Complete" msgstr "Ferdig" #: ../install2.c:1650 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post install " "chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Gratulerer, installasjonen er ferdig.\n" "\n" "Fjern oppstartsmediet og trykk linjeskift for å starte opp på nytt. For " "informasjon om feilrettinger som er tilgjengelig for denne utgaven av Red " "Hat Linux, se errataen som finnes på http://www.redhat.com.\n" "\n" "Informasjon om konfigurasjon av systemet er tilgjengelig kapittelet \"What " "do I do now?\" i den offisielle brukermanualen for Red Hat Linux." #: ../kbd.c:248 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tastaturtype" #: ../kbd.c:249 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Hvilken type tastatur har du?" #: ../kernel.c:23 #, c-format msgid "file %s missing from source directory" msgstr "filen %s mangler i kildekatalogen" #: ../kernel.c:30 #, c-format msgid "failed to create file %s" msgstr "klarte ikke å opprette filen %s" #: ../kernel.c:38 #, c-format msgid "error writing to file %s: %s" msgstr "feil under skriving til fil %s: %s" #: ../kernel.c:50 #, c-format msgid "error reading from file %s: %s" msgstr "feil under lesing fra fil %s: %s" #: ../kernel.c:68 ../kernel.c:73 ../kernel.c:78 msgid "Kernel" msgstr "Kjerne" #: ../kernel.c:69 msgid "" "Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already " "present." msgstr "" "Vennligst sett inn oppstartsdisketten i den første stasjonen hvis den ikke " "står i allerede." #: ../kernel.c:73 ../kernel.c:78 msgid "Copying kernel from floppy..." msgstr "Kopierer kjernen fra diskett..." #: ../kickstart.c:85 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Feil under åpning: kickstart-fil %s: %s" #: ../kickstart.c:95 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Feil under lesing av innholdet i kickstart-fil %s: %s" #: ../kickstart.c:163 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Feil på linje %d i kickstart-fil %s." #: ../kickstart.c:171 #, c-format msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Ukjent kommando %s på linje %d i kickstart-fil %s." #: ../kickstart.c:246 #, c-format msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s" msgstr "Klarte ikke å opprette /mnt/tmp/ks.script: %s" #: ../kickstart.c:255 #, c-format msgid "Failed to write ks post script: %s" msgstr "Klarte ikke å skrive ks post-skript: %s" #. loadFont("default8x16"); #: ../lang.c:142 msgid "Choose a Language" msgstr "Velg et språk" #: ../lang.c:142 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Hvilket språk skal brukes under installasjonen?" #: ../latemethods.c:233 msgid "Failed to create symlink for package source." msgstr "Klarte ikke å opprette symbolsk lenke for pakkens kildekode." #: ../latemethods.c:427 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: ../latemethods.c:428 #, c-format msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?" msgstr "Jeg har problemer med å hente %s. Ønsker du å forsøke igjen?" #: ../lilo.c:50 msgid "SILO" msgstr "SILO" #: ../lilo.c:52 msgid "LILO" msgstr "LILO" #: ../lilo.c:54 msgid "Creating initial ramdisk..." msgstr "Oppretter initiell ramdisk..." #: ../lilo.c:87 msgid "Master Boot Record" msgstr "Master Boot Record" #: ../lilo.c:88 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Første sektor på oppstartspartisjonen" #: ../lilo.c:91 ../lilo.c:570 msgid "Lilo Installation" msgstr "Lilo installasjon" #: ../lilo.c:91 ../lilo.c:95 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Hvor vil du installere oppstartslasteren?" #: ../lilo.c:93 ../lilo.c:97 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: ../lilo.c:95 msgid "SILO Installation" msgstr "SILO-installasjon" #: ../lilo.c:129 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: ../lilo.c:135 msgid "Boot label:" msgstr "Oppstartsetikett:" #: ../lilo.c:140 msgid "Clear" msgstr "Slett" #: ../lilo.c:150 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Rediger oppstartsetikett" #: ../lilo.c:327 msgid "Installing boot loader..." msgstr "Installerer oppstartslaster..." #: ../lilo.c:379 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Oppstartslasteren som brukes av Red Hat kan starte andre operativsystemer " "også. Du må fortelle hvilke partisjoner du ønsker å starte andre systemer " "fra og hvilket navn du vil gi hver av dem." #: ../lilo.c:390 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: ../lilo.c:390 msgid "Partition type" msgstr "Partisjonstype" #: ../lilo.c:391 ../printercfg.c:651 ../printercfg.c:722 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../lilo.c:391 msgid "Boot label" msgstr "Oppstartsetikett" #: ../lilo.c:463 msgid "Bootable Partitions" msgstr "Oppstartbare partisjoner" #: ../lilo.c:539 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "For noen få systemer kan det være nødvendig å gi spesielle flagg til kjernen " "ved oppstart for at systemet skal fungere ordentlig. Hvis du trenger å gi " "oppstartsflagg til kjernen, skriv dem inn nå. Hvis du ikke trenger dette, " "eller ikke er sikker, kan du la dette stå tomt." #: ../lilo.c:552 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Bruk lineær modus (nødvendig for noen SCSI-disker)" #: ../lilo.c:568 msgid "Silo Installation" msgstr "Silo-installasjon" #: ../lilo.c:729 msgid "Creating bootdisk..." msgstr "Lager oppstartsdisk..." #: ../mkswap.c:222 #, c-format msgid "Formatting swap space on device %s..." msgstr "Formaterer swapområde på enhet %s..." #: ../mkswap.c:233 msgid "Formatting" msgstr "Formaterer" #: ../mkswap.c:517 msgid "No Swap Space" msgstr "Ikke noe swap-område" #: ../mkswap.c:517 msgid "Repartition" msgstr "Repartisjonér" #: ../mkswap.c:517 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: ../mkswap.c:518 msgid "" "You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or " "repartition your disk?" msgstr "" "Du har ikke definert swap-område. Ønsker du å fortsette, eller vil du " "repartisjonere disken din?" #: ../mkswap.c:535 msgid "" "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any " "information already on the partition." msgstr "" "Hvilke partisjoner ønsker du å bruke som swap-område? Dette vil ødelegge all " "informasjon som ligger på denne partisjonen." #: ../mkswap.c:598 msgid "Active Swap Space" msgstr "Aktiver swap-område" #: ../mtab.c:66 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Du har ingen Linux-partisjoner. Du kan ikke oppgradere dette systemet!" #: ../mtab.c:78 msgid "Could not mount automatically selected device." msgstr "Kunne ikke montere automatisk valgt enhet." #: ../mtab.c:85 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Hvilken partisjon inneholder rotpartisjonen til din installasjon?" #: ../mtab.c:106 msgid "Root Partition" msgstr "Rot-partisjon" #: ../mtab.c:147 #, c-format msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s" msgstr "Kan ikke lese /mnt/etc/fstab: %s" #: ../mtab.c:170 msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting" msgstr "Ugyldig linje i /mnt/etc/fstab -- avbryter" #: ../net.c:86 msgid "Hostname" msgstr "Vertsnavn" #: ../net.c:86 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Undersøker vertsnavn og domene..." #. we can't go any further without a network device! #: ../net.c:309 msgid "Ethernet Probe" msgstr "Ethernet-søk" #: ../net.c:310 msgid "" "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press to " "manually configure one." msgstr "" "Ethernet-søket fant ikke et kort på systemet ditt. Trykk for å " "konfigurere ett manuelt." #: ../net.c:350 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Vær snill å skrive inn IP-konfigurasjonen for denne maskinen. Hver oppføring " "skal skrives inn som en IP-adresse i punktdelt desimal notasjon (f.eks, " "1.2.3.4)." #: ../net.c:356 msgid "IP address:" msgstr "IP-adresse:" #: ../net.c:359 msgid "Netmask:" msgstr "Nettmaske:" #: ../net.c:362 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Standard gateway (IP):" #: ../net.c:365 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primær navnetjener:" #: ../net.c:402 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurere TCP/IP" #: ../net.c:445 msgid "Missing Information" msgstr "Manglende informasjon" #: ../net.c:446 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Du må skrive inn både en gyldig IP-adresse og en nettmaske." #: ../net.c:512 msgid "Static IP address" msgstr "Statisk IP-adresse" #: ../net.c:513 ../net.c:709 msgid "BOOTP" msgstr "BOOTP" #: ../net.c:514 ../net.c:705 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../net.c:610 ../net.c:620 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../net.c:611 #, c-format msgid "bad ip number in network command: %s" msgstr "ugyldig ip-adresse i nettverks-kommando: %s" #: ../net.c:621 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "ugyldig argument til nettverks-kommando for kickstart %s: %s" #: ../net.c:641 msgid "kickstart network command is missing ip address" msgstr "kickstart nettverks-kommando mangler ip-adresse" #: ../net.c:672 msgid "Boot Protocol" msgstr "Oppstartsprotokoll" #: ../net.c:673 msgid "" "How should the IP information be set? If your system administrator gave you " "an IP address, choose static IP." msgstr "" "Hvordan skal IP-informasjonen settes? Hvis din systemadministrator gav deg " "en IP-adresse, velg statisk IP." #: ../net.c:705 msgid "Sending DHCP request..." msgstr "Sender DHCP-forespørsel..." #: ../net.c:709 msgid "Sending BOOTP request..." msgstr "Sender BOOTP-forespørsel..." #: ../net.c:919 #, c-format msgid "Cannot create %s: %s\n" msgstr "Kan ikke opprette %s: %s\n" #: ../net.c:949 #, c-format msgid "cannot create network device config file: %s" msgstr "kan ikke opprette netverks-enhetens konfigurasjonsfil: %s" #: ../net.c:995 ../net.c:1249 #, c-format msgid "cannot open file: %s" msgstr "kan ikke åpne fil: %s" #: ../net.c:1122 msgid "Hostname Lookup" msgstr "Oppslag av vertsnavn" #: ../net.c:1123 msgid "" "I cannot automatically determine the hostname. Press to enter " "hostname information." msgstr "" "Jeg kan ikke bestemme vertsnavnet automatisk. Trykk for å " "skrive inn informasjon om vertsnavn." #: ../net.c:1130 msgid "" "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any " "additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host " "name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional " "nameservers, leave the nameserver entries blank." msgstr "" "Vennligst skriv inn ditt domenenavn, vertsnavn, og IP-adressen til " "eventuelle ekstra navnetjenere. Vertsnavnet skal være et fullkvalifisert " "vertsnavn (FQHN), slik som minmaskin.minlabb.mittfirma.no. Hvis du ikke har " "noen ekstra navnetjenere kan du la navnetjenerfeltene være blanke." #: ../net.c:1140 msgid "Domain name:" msgstr "Domenenavn:" #: ../net.c:1143 msgid "Host name:" msgstr "Vertsnavn:" #: ../net.c:1146 msgid "Secondary nameserver (IP):" msgstr "Sekundær navnetjener (IP):" #: ../net.c:1149 msgid "Tertiary nameserver (IP):" msgstr "Tertiær navnetjener (IP):" #: ../net.c:1197 msgid "Configure Network" msgstr "Konfigurér nettverk" #: ../net.c:1386 msgid "Keep the current IP configuration" msgstr "Behold nåværende IP-konfigurasjon" #: ../net.c:1387 msgid "Reconfigure network now" msgstr "Rekonfigurér nettverket nå" #: ../net.c:1388 msgid "Don't set up networking" msgstr "Ikke sett opp nettverk" #: ../net.c:1405 ../net.c:1417 msgid "Network Configuration" msgstr "Nettverkskonfigurasjon" #: ../net.c:1406 msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:" msgstr "LAN nettverk er allerede konfigurert. Vil du:" #: ../net.c:1418 msgid "" "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed " "system?" msgstr "" "Vil du konfigurere LAN (ikke oppringt) nettverk for ditt installerte system?" #: ../pkgs.c:256 #, c-format msgid "Cannot open components file: %s" msgstr "Kan ikke åpne komponentfil: %s" #: ../pkgs.c:263 #, c-format msgid "Cannot read components file: %s" msgstr "Kan ikke lese komponentfil: %s" #: ../pkgs.c:270 msgid "Comps file is not version 0.1 as expected" msgstr "Comps-fil er ikke versjon 0.1 som forventet" #: ../pkgs.c:305 #, c-format msgid "bad comps file at line %d" msgstr "ugyldig comps-fil ved linje %d" #: ../pkgs.c:329 ../pkgs.c:355 msgid "comps Error" msgstr "comps feil" #: ../pkgs.c:330 #, c-format msgid "missing component name at line %d" msgstr "manglende komponentnavn ved linje %d" #: ../pkgs.c:356 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorér alle" #: ../pkgs.c:357 #, c-format msgid "package %s at line %d does not exist" msgstr "pakke %s ved linje %d eksisterer ikke" #: ../pkgs.c:459 #, c-format msgid "Component %s does not exist.\n" msgstr "Komponent %s eksisterer ikke.\n" #: ../pkgs.c:471 #, c-format msgid "Package %s does not exist.\n" msgstr "Pakke %s eksisterer ikke.\n" #: ../pkgs.c:517 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../pkgs.c:518 msgid "" "Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to " "use interface, including a drag and drop capability and an integrated help " "system." msgstr "" "Ønsker du å installere GNOME? Dette gir deg et brukervennlig grensesnitt, " "inkludert dra-og-slipp funksjonalitet og et integrert hjelpsystem. " #: ../pkgs.c:651 msgid "no suggestion" msgstr "ingen forslag" #: ../pkgs.c:661 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Noen av pakkene du har valgt å installere trenger pakker som ikke er valgt. " "Hvis du bare velger Ok vil alle de nødvendige pakkene bli installert." #: ../pkgs.c:669 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: ../pkgs.c:669 msgid "Requirement" msgstr "Avhengighet" #: ../pkgs.c:686 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installer pakker for å tilfredstille avhengigheter" #: ../pkgs.c:695 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Uløste avhengigheter" #: ../pkgs.c:758 msgid "Everything" msgstr "Alt" #: ../pkgs.c:770 msgid "Select individual packages" msgstr "Velg individuelle pakker" #: ../pkgs.c:777 msgid "Choose components to install:" msgstr "Velg komponenter som skal installeres:" #: ../pkgs.c:783 msgid "Components to Install" msgstr "Komponenter som skal installeres" #: ../pkgs.c:940 #, c-format msgid "error opening header file: %s" msgstr "feil under åpning av header-fil: %s" #: ../pkgs.c:1108 msgid "Installed system size:" msgstr "Størrelse på installert system:" #: ../pkgs.c:1116 msgid "Choose a group to examine" msgstr "Velg gruppe som skal undersøkes" #: ../pkgs.c:1119 msgid "Press F1 for a package description" msgstr "Trykk F1 for en beskrivelse av pakken" #: ../pkgs.c:1143 msgid "Select Group" msgstr "Velg gruppe" #: ../pkgs.c:1307 msgid "(none available)" msgstr "(ingen tilgjengelig)" #: ../pkgs.c:1314 msgid "Package:" msgstr "Pakke :" #: ../pkgs.c:1317 msgid "Size :" msgstr "Størrelse:" #: ../pkgs.c:1377 msgid "Upgrade Packages" msgstr "Oppgradér pakker" #: ../pkgs.c:1378 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Pakkene du har installert og eventuelle andre pakker som er nødvendige for å " "tilfredstille deres avhengiheter, er valgt for installasjon. Ønsker du å " "endre pakkesettet som skal oppgraderes?" #: ../printercfg.c:469 msgid "Printer Information" msgstr "Skriverinformasjon" #: ../printercfg.c:489 msgid " will give you information on a particular printer type" msgstr " gir deg informasjon om en bestemt skrivertype" #: ../printercfg.c:494 msgid "What type of printer do you have?" msgstr "Hvilken type skriver har du?" #: ../printercfg.c:527 ../printercfg.c:1207 msgid "Configure Printer" msgstr "Konfigurér skriver" #. we know that changes->db->NumBpp > 0 #: ../printercfg.c:596 ../printercfg.c:758 msgid " will give you information on this printer driver." msgstr " gir deg informasjon om denne skriverdriveren." #: ../printercfg.c:600 msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer." msgstr "" "Du kan nå konfigurere papirstørrelsen og oppløsningen for denne skriveren." #: ../printercfg.c:609 msgid "Paper Size" msgstr "Pairstørrelse" #: ../printercfg.c:631 msgid "Resolution" msgstr "Oppløsning" #: ../printercfg.c:664 msgid "Fix stair-stepping of text?" msgstr "Fiks trappetekst?" #: ../printercfg.c:784 msgid "You may now configure the color options for this printer." msgstr "Du kan nå konfigurere fargevalgene for denne skriveren." #: ../printercfg.c:788 msgid "You may now configure the uniprint options for this printer." msgstr "Du kan nå konfigurere uniprint-alternativene for denne skriveren." #: ../printercfg.c:801 msgid "Configure Color Depth" msgstr "Konfigurér fargedybde" #: ../printercfg.c:803 msgid "Configure Uniprint Driver" msgstr "Konfigurér Uniprint-driver" #: ../printercfg.c:955 msgid "" "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent " "to LPT1:)?" msgstr "" "Hvilken enhet er skriveren tilkoblet (merk at /dev/lp0 er det samme som " "LPT1:)?" #: ../printercfg.c:962 msgid "" "Auto-detected ports:\n" "\n" msgstr "" "Auto-gjenkjente porter:\n" "\n" #: ../printercfg.c:970 msgid "Not " msgstr "Ikke " #: ../printercfg.c:972 msgid "Detected\n" msgstr "Funnet\n" #: ../printercfg.c:982 msgid "Printer Device:" msgstr "Skriverenhet:" #: ../printercfg.c:1004 msgid "Local Printer Device" msgstr "Lokal skriverenhet" #: ../printercfg.c:1032 msgid "Remote hostname:" msgstr "Eksternt vertsnavn:" #: ../printercfg.c:1033 ../printercfg.c:1276 ../printercfg.c:1308 msgid "Remote queue:" msgstr "Ekstern kø:" #: ../printercfg.c:1035 msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "Ekstern lpd skriveralternativer" #: ../printercfg.c:1036 msgid "" "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the " "printer server and the queue name on that server which jobs should be placed " "in." msgstr "" "For å bruke en ekstern lpd-skriverkø, må du gi vertsnavnet til " "skriver-tjeneren og navnet på køen på denne tjeneren som jobbene skal " "plasseres i." #: ../printercfg.c:1069 msgid "Printer Server:" msgstr "Skrivertjener:" #: ../printercfg.c:1070 msgid "Print Queue Name:" msgstr "Navn på utskriftskø:" #: ../printercfg.c:1071 ../printercfg.c:1125 msgid "User name:" msgstr "Brukernavn:" #: ../printercfg.c:1074 msgid "NetWare Printer Options" msgstr "Skriveralternativer for Netware" #: ../printercfg.c:1075 msgid "" "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " "name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well " "as the print queue name for the printer you wish to access and any " "applicable user name and password." msgstr "" "For å skrive til en NetWare skriver må du oppgi navnet på NetWares " "utskriftskø-tjener (dette er ikke alltid det samme som maskinens TCP/IP- " "vertsnavn) i tillegg til navnet på utskriftskøen du vil aksessere og " "eventuelt brukernavn og passord." #: ../printercfg.c:1122 msgid "SMB server host:" msgstr "SMB-tjeners vert:" #: ../printercfg.c:1123 msgid "SMB server IP:" msgstr "SMB-tjeners IP:" #: ../printercfg.c:1124 msgid "Share name:" msgstr "Delt navn:" #: ../printercfg.c:1127 ../printercfg.c:1326 msgid "Workgroup:" msgstr "Arbeidsgruppe:" #: ../printercfg.c:1129 msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options" msgstr "SMB/Windows 95/NT skriveralternativer" #: ../printercfg.c:1130 msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is " "not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP " "address of the print server, as well as the share name for the printer you " "wish to access and any applicable user name, password, and workgroup " "information." msgstr "" "For å skrive til en SMB-skriver må du oppgi navnet på SMB-verten (dette er " "ikke alltid det samme som maskinens TCP/IP vertsnavn) og kanskje IP-adressen " "til utskriftstjeneren, i tillegg til navnet på den delte skriveren du ønsker " "å aksessere og evt. brukernavn, passord og arbeidsgruppeinformasjon." #: ../printercfg.c:1176 msgid "Name of queue:" msgstr "Navn på kø:" #: ../printercfg.c:1177 ../printercfg.c:1273 ../printercfg.c:1299 msgid "Spool directory:" msgstr "Spool-katalog:" #: ../printercfg.c:1179 msgid "Standard Printer Options" msgstr "Standard skriveralternativer" #: ../printercfg.c:1180 msgid "" "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) " "and a spool directory associated with it. What name and directory should be " "used for this queue?" msgstr "" "Hver utskriftskø (som utskriftsjobber sendes til) må ha et navn (ofte lp) og " "en spool-katalog knyttet til seg. Hvilket navn og hilken katalog skal brukes " "for denne køen?" #: ../printercfg.c:1209 msgid "Would you like to configure a printer?" msgstr "Ønsker du å konfigurere en skriver?" #: ../printercfg.c:1223 msgid "Add Printer" msgstr "Legg til skriver" #: ../printercfg.c:1224 msgid "Would you like to add another printer?" msgstr "Ønsker du å legge til enda en skriver?" #: ../printercfg.c:1246 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: ../printercfg.c:1247 msgid "Remote lpd" msgstr "Ekstern lpd" #: ../printercfg.c:1248 msgid "SMB/Windows 95/NT" msgstr "SMB/Windows 95/NT" #: ../printercfg.c:1249 msgid "NetWare" msgstr "Netware" #: ../printercfg.c:1253 msgid "Select Printer Connection" msgstr "Velg skriverforbindelse" #: ../printercfg.c:1254 msgid "How is this printer connected?" msgstr "Hvordan er du koblet til denne skriveren?" #: ../printercfg.c:1271 ../printercfg.c:1297 msgid "Printer type:" msgstr "Skrivertype:" #: ../printercfg.c:1272 ../printercfg.c:1298 ../printercfg.c:1312 msgid "Queue:" msgstr "Kø:" #: ../printercfg.c:1274 msgid "Printer device:" msgstr "Skriverenhet:" #: ../printercfg.c:1275 ../printercfg.c:1307 msgid "Remote host:" msgstr "Ekstern vert:" #. if (pcentry->Type == PRINTER_SMB) #: ../printercfg.c:1277 ../printercfg.c:1311 ../printercfg.c:1315 msgid "Server:" msgstr "Tjener:" #: ../printercfg.c:1278 ../printercfg.c:1325 msgid "Share:" msgstr "Delt ressurs:" #: ../printercfg.c:1279 ../printercfg.c:1313 ../printercfg.c:1327 msgid "User:" msgstr "Bruker:" #: ../printercfg.c:1280 ../printercfg.c:1333 msgid "Printer driver:" msgstr "Skriverdriver:" #: ../printercfg.c:1281 ../printercfg.c:1334 msgid "Paper size:" msgstr "Papirstørrelse:" #: ../printercfg.c:1282 ../printercfg.c:1335 msgid "Resolution:" msgstr "Oppløsning:" #: ../printercfg.c:1284 ../printercfg.c:1337 msgid "Bits per pixel:" msgstr "Biter pr. piksel:" #: ../printercfg.c:1286 ../printercfg.c:1338 msgid "Uniprint driver:" msgstr "Uniprint driver:" #: ../printercfg.c:1293 msgid "" "Please verify that this printer information is correct:\n" "\n" msgstr "" "Vennligst verifiser at informasjonen om skriveren er korrekt:\n" "\n" #: ../printercfg.c:1303 msgid "Printer device" msgstr "Skriverenhet" #: ../printercfg.c:1344 msgid "Verify Printer Configuration" msgstr "Verifiser skriverkonfigurasjonen" #: ../scsi.c:31 msgid "" "I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n" "\n" msgstr "" "Jeg har funnet følgende typer SCSI-kort på ditt system:\n" "\n" #: ../scsi.c:47 msgid "" "\n" "Do you have any more SCSI adapters on your system?" msgstr "" "\n" "Har du noen flere SCSI-kort på systemet ditt?" #: ../scsi.c:51 msgid "Do you have any SCSI adapters?" msgstr "Har du noen SCSI-kort" #: ../scsi.c:54 msgid "SCSI Configuration" msgstr "SCSI-konfigurasjon" #: ../smb.c:59 msgid "SMB server name :" msgstr "Navn på SMB-tjener:" #: ../smb.c:60 msgid "Share volume :" msgstr "Delt volum :" #: ../smb.c:61 msgid "Account name :" msgstr "Kontonavn :" #: ../smb.c:62 msgid "Password :" msgstr "Passord :" #: ../smb.c:64 msgid "SMB Setup" msgstr "SMB-oppsett" #: ../smb.c:65 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your SMB server\n" " o the volume to share which contains\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Vær snill å skriv inn følgende informasjon:\n" "\n" " o navnet eller IP-adressen til din SMB-tjener\n" " o katalogen på tjeneren som inneholder \n" " Red Har Linux for din arkitektur." #: ../url.c:148 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Passord for %s@%s: " #: ../url.c:172 ../url.c:198 #, c-format msgid "error: %sport must be a number\n" msgstr "feil: %sport må være et nummer\n" #: ../url.c:283 msgid "url port must be a number\n" msgstr "url-port må være et nummer\n" #. XXX PARANOIA #: ../url.c:320 #, c-format msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" msgstr "logger in på %s som %s, pw %s\n" #: ../url.c:434 #, c-format msgid "failed to open %s\n" msgstr "klarte ikke å åpne %s\n" #: ../url.c:449 #, c-format msgid "failed to create %s\n" msgstr "klarte ikke å opprette %s\n" #: ../urlmethod.c:63 ../urlmethod.c:66 ../urlmethod.c:120 ../urlmethod.c:123 msgid "Retrieving" msgstr "Henter" #: ../urlmethod.c:137 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "åpning av %s feilet: %s\n" #: ../urlmethod.c:153 #, c-format msgid "" "Error transferring file %s:\n" "%s" msgstr "" "Feil under overføring av fil %s:\n" "%s" #: ../urlmethod.c:188 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Vær snill å skriv inn følgende informasjon:\n" "\n" " o navnet eller IP-adressen til din FTP-tjener\n" " o katalogen på den tjeneren som inneholder\n" " Red Hat Linux for din arkitektur\n" #: ../urlmethod.c:197 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Vær snill å skriv inn følgende informasjon:\n" "\n" " o navnet eller IP-adressen til din web-tjener\n" " o katalogen på den tjeneren som inneholder\n" " Red Hat Linux for din arkitektur\n" #: ../urlmethod.c:215 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP-tjeners navn:" #: ../urlmethod.c:216 msgid "Web site name:" msgstr "Web-tjeners navn:" #: ../urlmethod.c:233 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Bruk ikke-anonym ftp eller en proxytjener" #: ../urlmethod.c:237 msgid "Use proxy server" msgstr "Bruk proxytjener" #: ../urlmethod.c:246 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP-oppsett" #: ../urlmethod.c:247 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP-oppsett" #: ../urlmethod.c:257 msgid "You must enter a server name." msgstr "Du må skrive inn et tjenernavn." #: ../urlmethod.c:262 msgid "You must enter a directory." msgstr "Du må skrive inn en katalog." #: ../urlmethod.c:323 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Hvis du bruker ikke-anonym ftp, skriv inn kontonavnet og passordet du ønsker " "å bruke under. Hvis du bruker en FTP-proxy, skriv inn navnet til FTP- " "proxytjeneren som skal brukes." #: ../urlmethod.c:329 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Hvis du bruker en HTTP-proxytjener, skriv inn navnet til HTTP-proxytjeneren " "som skal brukes." #: ../urlmethod.c:350 msgid "Account name:" msgstr "Kontonavn:" #: ../urlmethod.c:358 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP-proxy:" #: ../urlmethod.c:359 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP-proxy:" #: ../urlmethod.c:363 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP-proxy-port:" #: ../urlmethod.c:364 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP-proxy-port:" #~ msgid "" #~ "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " #~ "error was:" #~ msgstr "" #~ "En feil oppstod under lesing av partisjonstabellen for blokkenhet %s. Feilen " #~ "var:" #~ msgid "LAN manager host:" #~ msgstr "LAN-manager-vert:" #~ msgid "What packages should be installed?" #~ msgstr "Hvilke pakker skal installeres?" #~ msgid "LAN Manager Printer Options" #~ msgstr "LAN Manager skriveralternativer" #~ msgid "LAN Manager" #~ msgstr "LAN Manager" #~ msgid "RPM install of %s failed: %s" #~ msgstr "RPM-installasjon av %s feilet: %s" #~ msgid " will show you a size and description of a package" #~ msgstr " viser deg størrelsen på og beskrivelsen av en pakke" #~ msgid "Size of all selected packages:" #~ msgstr "Størrelsen av alle valgte pakker:" #~ msgid "Select Packages" #~ msgstr "Velg pakker" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Størrelse:" #~ msgid "I cannot get file %s: %s\n" #~ msgstr "Kan ikke hente fil %s: %s\n" #~ msgid "I cannot log into machine: %s\n" #~ msgstr "Kan ikke logge inn på maskin: %s\n" #~ msgid "" #~ "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?" #~ msgstr "" #~ "Ønsker du å installere eller konfigurere oppstartslasteren SILO på systemet?" #~ msgid "LAN manager IP:" #~ msgstr "LAN-manager IP-adresse:"