msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install 7.1\n" "POT-Creation-Date: 2001-07-20 14:05-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-04-03 12:00-0500\n" "Last-Translator: Trond Eivind Glomsrød \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../autopart.py:719 #, c-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" #: ../autopart.py:830 #, fuzzy msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Automatisk partisjonering" #: ../autopart.py:831 #, fuzzy, c-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "Automatisk partisjonering" #: ../autopart.py:837 ../iw/partition_gui.py:1120 #: ../textw/partition_text.py:147 msgid "Error Partitioning" msgstr "Feil under partisjonering" #: ../autopart.py:838 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not allocated requested partitions: \n" "\n" "%s." msgstr "Kunne ikke allokere partisjoner: %s" #: ../autopart.py:869 ../harddrive.py:233 ../iw/bootloader_gui.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:1125 ../iw/partition_gui.py:1437 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 ../iw/upgrade_swap_gui.py:177 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:184 ../partitioning.py:1090 #: ../textw/bootloader_text.py:128 ../textw/partition_text.py:151 #: ../textw/upgrade_text.py:180 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../autopart.py:875 msgid "" "Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation " "type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n" "\n" "The manual disk paritioning tool, Disk Druid, allows you to set up your " "partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, " "mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n" "\n" "fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. " "Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred." msgstr "" #: ../autopart.py:891 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" #: ../autopart.py:896 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Fjern alle partisjoner på dette systemet" #: ../autopart.py:897 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Fjern alle Linux-partisjoner på dette systemet" #: ../autopart.py:898 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Behold alle partisjoner og bruk eksisterende ledig plass" #: ../autopart.py:900 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har konfigurert en RAID-partisjon uten å begrense partisjonen til en " "enkelt stasjon.\n" " Er du sikker på at du vil gjøre dette?" #: ../autopart.py:905 #, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" #: ../bootloader.py:610 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: ../bootloader.py:610 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installerer bootloader..." #: ../comps.py:562 msgid "Everything" msgstr "Alt" #: ../comps.py:672 ../upgrade.py:351 msgid "no suggestion" msgstr "ingen forslag" #: ../exception.py:61 ../text.py:215 msgid "Exception Occurred" msgstr "Uventet hendelse oppstod" #: ../exception.py:128 msgid "Dump Written" msgstr "Dump skrevet" #: ../exception.py:129 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Systemets tilstand ble skrevet til disketten. Systemet vil nå bli startet på " "nytt." #: ../floppy.py:106 msgid "Creating" msgstr "Oppretter" #: ../floppy.py:106 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Oppretter oppstartsdiskett..." #: ../fsset.py:637 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:638 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Første sektor på oppstartspartisjonen" #: ../fsset.py:696 ../fsset.py:715 ../fsset.py:752 ../fsset.py:772 #: ../fsset.py:801 ../fsset.py:821 ../harddrive.py:171 ../image.py:65 #: ../image.py:142 ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/devices.c:259 #: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 #: ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:27 ../loader/lang.c:102 #: ../loader/loader.c:478 ../loader/loader.c:535 ../loader/loader.c:912 #: ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1140 ../loader/loader.c:1145 #: ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1244 ../loader/loader.c:2112 #: ../loader/loader.c:2142 ../loader/loader.c:2220 ../loader/loader.c:2432 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:79 #: ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97 ../loader/urls.c:236 #: ../loader/urls.c:241 ../packages.py:236 ../partitioning.py:949 #: ../partitioning.py:980 ../textw/bootdisk_text.py:88 #: ../textw/upgrade_text.py:168 ../textw/upgrade_text.py:175 #: ../textw/upgrade_text.py:197 ../upgrade.py:265 ../upgrade.py:277 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../fsset.py:697 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Det oppstod en feil under formatering av %s. Dette problemet er alvorlig, " "og\n" "installeringen kan ikke fortsette.\n" "\n" "Press for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:716 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Feil under montering av enhet %s som %s: %s\n" "\n" "Dette betyr sannsynligvis at partisjonen ikke er formatert.\n" "\n" "Trykk OK for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:753 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Det oppstod en feil under formatering av %s. Dette problemet er alvorlig, " "og\n" "installeringen kan ikke fortsette.\n" "\n" "Press for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:773 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Det oppstod en feil under formatering av %s. Dette problemet er alvorlig, " "og\n" "installeringen kan ikke fortsette.\n" "\n" "Press for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:802 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Det oppstod en feil under formatering av %s. Dette problemet er alvorlig, " "og\n" "installeringen kan ikke fortsette.\n" "\n" "Press for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:822 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Feil under montering av enhet %s som %s: %s\n" "\n" "Dette betyr sannsynligvis at partisjonen ikke er formatert.\n" "\n" "Trykk OK for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1299 msgid "Formatting" msgstr "Formaterer" #: ../fsset.py:1300 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formaterer %s-filsystem..." #: ../gui.py:104 ../text.py:272 msgid "Fix" msgstr "" #: ../gui.py:105 ../iw/partition_gui.py:533 ../iw/partition_gui.py:596 #: ../iw/welcome_gui.py:101 ../libfdisk/fsedit.c:953 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 ../libfdisk/newtfsedit.c:618 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:745 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1683 ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1788 ../loader/devices.c:230 #: ../loader/loader.c:816 ../loader/net.c:889 ../text.py:273 #: ../textw/bootdisk_text.py:25 ../textw/bootloader_text.py:76 #: ../textw/constants_text.py:32 ../textw/upgrade_text.py:259 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gui.py:106 ../iw/partition_gui.py:535 ../iw/partition_gui.py:598 #: ../iw/welcome_gui.py:104 ../libfdisk/fsedit.c:953 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 ../libfdisk/newtfsedit.c:618 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:745 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1683 ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1788 ../loader/devices.c:231 ../loader/net.c:889 #: ../text.py:274 ../textw/bootdisk_text.py:25 ../textw/bootdisk_text.py:54 #: ../textw/bootloader_text.py:76 ../textw/constants_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:259 ../textw/upgrade_text.py:266 msgid "No" msgstr "Nei" #. code to create dialog in gtk+ #: ../gui.py:107 ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 #: ../libfdisk/fsedit.c:936 ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 #: ../libfdisk/fsedit.c:985 ../libfdisk/fsedit.c:995 ../libfdisk/fsedit.c:1024 #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 ../libfdisk/fsedit.c:1052 #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 ../libfdisk/gnomefsedit.c:756 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1737 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2354 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2364 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2374 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:170 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:347 ../libfdisk/newtfsedit.c:580 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:642 ../libfdisk/newtfsedit.c:675 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:701 ../libfdisk/newtfsedit.c:720 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:851 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 ../libfdisk/newtfsedit.c:1613 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1634 ../libfdisk/newtfsedit.c:1662 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 #: ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 #: ../loader/devices.c:335 ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 #: ../loader/devices.c:500 ../loader/devices.c:532 ../loader/kickstart.c:58 #: ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:27 #: ../loader/lang.c:102 ../loader/lang.c:300 ../loader/lang.c:596 #: ../loader/loader.c:323 ../loader/loader.c:478 ../loader/loader.c:535 #: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:912 ../loader/loader.c:967 #: ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1140 ../loader/loader.c:1145 #: ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1213 ../loader/loader.c:1244 #: ../loader/loader.c:1490 ../loader/loader.c:2112 ../loader/loader.c:2142 #: ../loader/loader.c:2205 ../loader/loader.c:2220 ../loader/loader.c:2432 #: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:359 #: ../loader/net.c:722 ../loader/net.c:755 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:158 #: ../loader/urls.c:236 ../loader/urls.c:241 ../loader/urls.c:387 #: ../text.py:275 ../textw/fdisk_text.py:40 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../gui.py:108 ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1463 #: ../loader/net.c:277 ../loader/net.c:404 ../text.py:276 msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: ../gui.py:109 ../text.py:277 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../gui.py:110 ../iw/account_gui.py:150 ../iw/account_gui.py:161 #: ../iw/partition_gui.py:717 ../iw/partition_gui.py:1170 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:581 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../loader/devices.c:238 #: ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2205 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../text.py:114 ../text.py:115 ../text.py:246 ../text.py:248 ../text.py:278 #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/constants_text.py:24 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165 #: ../textw/userauth_text.py:75 ../textw/welcome_text.py:48 #: ../textw/welcome_text.py:51 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../gui.py:192 ../text.py:254 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy " "the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file " "a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Et unntak har oppstått. Dette er mest sannsynlig en feil. Vennligst kopier " "hele teksten fra unntaksmeldingen og send inn en feilrapport på http://" "bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:313 ../text.py:244 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Sett inn en diskett: Alt innhold på disketten vil slettes, så vær forsiktig " "når du velger diskett." #: ../gui.py:376 ../gui.py:739 msgid "Online Help" msgstr "Online hjelp" #: ../gui.py:377 ../iw/language_gui.py:7 ../textw/language_text.py:43 msgid "Language Selection" msgstr "Valg av språk" #: ../gui.py:435 ../iw/firewall_gui.py:122 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../gui.py:440 ../gui.py:602 msgid "Release Notes" msgstr "Kommentarer til denne utgaven" #: ../gui.py:471 msgid "Unable to load file!" msgstr "Kan ikke lese filen!" #: ../gui.py:492 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "" #: ../gui.py:598 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 ../loader/devices.c:238 #: ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:596 ../loader/loader.c:323 #: ../loader/loader.c:816 ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:967 #: ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1490 ../loader/net.c:185 #: ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:359 ../loader/urls.c:158 #: ../loader/urls.c:387 ../rescue.py:129 ../textw/confirm_text.py:24 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/constants_text.py:28 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/userauth_text.py:177 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: ../gui.py:600 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../gui.py:604 msgid "Show Help" msgstr "Vis hjelp" #: ../gui.py:606 msgid "Hide Help" msgstr "Skjul hjelp" #: ../gui.py:648 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux installasjon" #: ../gui.py:663 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Red Hat Linux installasjon på %s" #: ../gui.py:702 #, fuzzy msgid "Unable to load title bar" msgstr "Kan ikke lese filen!" #: ../gui.py:787 msgid "Install Window" msgstr "Installasjonsvindu" #: ../harddrive.py:172 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Mangler CD #%d, som kreves for å fullføre installsjonen." #: ../image.py:62 msgid "Copying File" msgstr "Kopierer fil" #: ../image.py:63 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Overfører installasjonsbildet til harddisken..." #: ../image.py:66 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "En feil oppsto under overføring av installasjonsfilen til din harddisk. Du " "har sannsynligvis sluppet opp for diskplass." #: ../image.py:119 msgid "Change CDROM" msgstr "Bytt CD-ROM" #: ../image.py:120 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Vennligst sett inn CD %d for å fortsette." #: ../image.py:137 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Feil CD-ROM" #: ../image.py:138 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Dette er ikke den korrekte Red Hat CD-ROMen." #: ../image.py:143 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Denne CD-ROMen kunne ikke monteres." #: ../installclass.py:27 msgid "Install" msgstr "Installér" #: ../monitor.py:152 ../mouse.py:184 ../videocard.py:129 #, fuzzy msgid "Unable to probe" msgstr "Kan ikke lese filen!" #: ../iw/package_gui.py:17 ../packages.py:37 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Gå videre med oppgradering?" #: ../iw/package_gui.py:18 ../packages.py:38 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Filsystememe på Linux-systemet du har valgt å oppgradere er allerede " "montert.\n" "Du kan ikke gå lengre tilbake enn dette.\n" "\n" #: ../iw/package_gui.py:22 ../packages.py:42 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Vil du fortsette med oppgradering?" #: ../packages.py:95 msgid "Reading" msgstr "Leser" #: ../packages.py:95 msgid "Reading package information..." msgstr "Leser pakkeinformasjon..." #: ../packages.py:152 msgid "Dependency Check" msgstr "Sjekk av avhengigheter" #: ../packages.py:153 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Sjekker avhengigheter i pakker valgt for installasjon..." #: ../packages.py:202 ../packages.py:461 msgid "Processing" msgstr "Arbeider" #: ../packages.py:203 msgid "Preparing to install..." msgstr "Forbereder installasjon..." #: ../packages.py:237 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Filen %s kan ikke åpnes. Dette pga. en manglende fil, en dårlig pakke, eller " "et dårlig media. Trykk for å prøve igjen." #: ../packages.py:462 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "" #: ../packages.py:498 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Oppgraderer %s.\n" #: ../packages.py:500 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Installerer %s.\n" #: ../packages.py:551 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Det ser ikke ut til at du har nok diskplass til å installere pakkene du har " "valgt. Du må ha mer plass på følgende filsystemer:\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1373 ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3132 ../packages.py:555 ../packages.py:575 #: ../textw/upgrade_text.py:114 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../packages.py:556 msgid "Space Needed" msgstr "Nødvendig plass" #: ../packages.py:571 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Det ser ikke ut til at du har nok filnoder til å installere pakkene du har " "valgt. Du må ha flere filnoder på følgende filsystemer:\n" #: ../packages.py:576 msgid "Nodes Needed" msgstr "Manglende noder" #: ../packages.py:582 msgid "Disk Space" msgstr "Diskplass" #: ../packages.py:621 msgid "Post Install" msgstr "Etter-installasjon" #: ../packages.py:622 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Utfører etter-installasjons konfigurasjon..." #: ../partitioning.py:165 #, fuzzy msgid "Foreign" msgstr "Norsk" #: ../partitioning.py:326 #, fuzzy msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldig.\n" "\n" "Monteringpunkt kan bare inneholde skrivbare tegn." #: ../partitioning.py:333 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "" #: ../partitioning.py:352 #, fuzzy, c-format msgid "" "The mount point %s is already in use, please choose a different mount point." msgstr "" "Monteringspunktet som ble forespurt er allerede i bruk. Vennligst velg et " "gyldig monteringspunkt." #: ../partitioning.py:391 #, fuzzy msgid "" "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." msgstr "Katalogen %s må være på rot-filsystemet." #: ../partitioning.py:396 #, fuzzy msgid "This mount point must be on a linux filesystem." msgstr "Katalogen %s må være på rot-filsystemet." #: ../partitioning.py:406 #, c-format msgid "" "The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s " "MB." msgstr "" #: ../partitioning.py:413 #, c-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" #: ../partitioning.py:418 #, c-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "" #: ../partitioning.py:422 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "" #: ../partitioning.py:425 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "" #: ../partitioning.py:458 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" #: ../partitioning.py:475 #, fuzzy msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Oppstartspartisjoner (/boot) kan kun plasseres på RAID-1." #: ../partitioning.py:479 #, c-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "" #: ../partitioning.py:485 #, c-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" #: ../partitioning.py:503 msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of Red Hat Linux to continue." msgstr "" #: ../partitioning.py:506 msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install Red Hat Linux." msgstr "" #: ../partitioning.py:511 #, c-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal Red Hat Linux install." msgstr "" #: ../partitioning.py:522 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" #: ../partitioning.py:526 msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for Red Hat Linux " "only supports 32 swap devices." msgstr "" #: ../partitioning.py:535 #, c-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" #: ../partitioning.py:950 ../partitioning.py:981 #, fuzzy, c-format msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" msgstr "Feil under montering av ext2 filsystem på %s: %s" #: ../partitioning.py:1091 #, fuzzy, c-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Partisjonstabellen på enhet %s er korrupt. For å opprette nye partisjoner må " "denne initialiseres. Dette medfører tap av ALLE DATA på denne disken." #: ../libfdisk/fsedit.c:1052 ../partitioning.py:1168 msgid "No Drives Found" msgstr "Ingen stasjoner funnet" #: ../partitioning.py:1169 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "En feil har oppstått - ingen gyldige enheter for oppretting av filsystemer " "ble funnet. Vennligst sjekk maskinvaren din for å finne årsaken til dette." #: ../partitioning.py:1242 #, fuzzy msgid "" "You are about to delete a RAID device.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "Du må velge en RAID-enhet." #: ../partitioning.py:1245 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to delete the /dev/%s partition.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne partisjonen?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:830 ../libfdisk/newtfsedit.c:878 #: ../partitioning.py:1249 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne partisjonen?" #: ../partitioning.py:1251 #, fuzzy msgid "Confirm Delete" msgstr "Bekreft: " #: ../partitioning.py:1255 #, fuzzy msgid "Confirm Reset" msgstr "Bekreft: " #: ../partitioning.py:1256 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne partisjonen?" #: ../partitioning.py:1280 #, fuzzy msgid "the partition in use by the installer." msgstr "Du må begrense denne partisjonen til én stasjon." #: ../partitioning.py:1283 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "" #: ../partitioning.py:1292 ../partitioning.py:1298 ../partitioning.py:1306 #: ../partitioning.py:1317 ../partitioning.py:1324 #, fuzzy msgid "Unable To Remove" msgstr "Kan ikke lese filen!" #: ../partitioning.py:1293 #, fuzzy msgid "You must first select a partition to remove." msgstr "Første sektor på oppstartspartisjonen" #: ../partitioning.py:1299 msgid "You cannot remove free space." msgstr "" #: ../partitioning.py:1307 #, fuzzy, c-format msgid "" "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Du kan ikke fjerne \"/boot\" hvis \"/\" er på en RAID-enhet. Flytt \"/\" til " "en ikke-RAID-enhet først." #: ../partitioning.py:1318 msgid "" "You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard " "drive install." msgstr "" #: ../partitioning.py:1325 #, fuzzy msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." msgstr "" "Du kan ikke fjerne \"/boot\" hvis \"/\" er på en RAID-enhet. Flytt \"/\" til " "en ikke-RAID-enhet først." #: ../partitioning.py:1353 ../partitioning.py:1375 #, fuzzy msgid "Unable To Edit" msgstr "Kan ikke lese filen!" #: ../partitioning.py:1354 #, fuzzy msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Du må velge minst ett språk for installasjon." #: ../partitioning.py:1376 #, fuzzy, c-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "Du må begrense denne partisjonen til én stasjon." #: ../partitioning.py:1384 ../partitioning.py:1389 #, fuzzy msgid "Unable to Edit" msgstr "Kan ikke lese filen!" #: ../partitioning.py:1385 #, fuzzy msgid "You cannot edit this partition, as it is in use by the installer." msgstr "Du må begrense denne partisjonen til én stasjon." #: ../partitioning.py:1390 #, fuzzy msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device" msgstr "Du må begrense denne partisjonen til én stasjon." #: ../partitioning.py:1402 #, fuzzy msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installeringen startes" #: ../partitioning.py:1403 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" #: ../partitioning.py:1423 msgid "Low Memory" msgstr "Lite minne" #: ../partitioning.py:1424 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Siden du ikke har mye minne på denne maskinen, må vi benytte et swap-område " "med en gang. For å gjøre dette må vi skrive den nye partisjonstabellen til " "disken nå. Er dette ok?" #: ../partitioning.py:1436 ../partitioning.py:1445 #, fuzzy msgid "Format?" msgstr "Formaterer" #: ../partitioning.py:1437 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy all " "data that was previously on it.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har konfigurert en RAID-partisjon uten å begrense partisjonen til en " "enkelt stasjon.\n" " Er du sikker på at du vil gjøre dette?" #: ../partitioning.py:1446 msgid "" "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " "mounted as a system directory. It is highly recommended you format this " "partition to guarantee the data formerly on the partition does not corrupt " "your new installation.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:149 ../iw/account_gui.py:160 #: ../iw/partition_gui.py:716 ../iw/partition_gui.py:1169 ../loader/urls.c:79 #: ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97 ../loader/urls.c:247 #: ../rescue.py:34 ../rescue.py:85 ../rescue.py:106 ../rescue.py:123 #: ../text.py:384 ../textw/bootdisk_text.py:65 ../textw/bootdisk_text.py:67 #: ../textw/complete_text.py:41 ../textw/complete_text.py:56 #: ../textw/complete_text.py:72 ../textw/confirm_text.py:24 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/constants_text.py:20 #: ../textw/firewall_text.py:201 ../textw/network_text.py:134 #: ../textw/silo_text.py:110 ../xserver.py:51 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../rescue.py:82 msgid "System to Rescue" msgstr "System som skal reddes" #: ../rescue.py:83 ../textw/upgrade_text.py:216 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Hvilken partisjon inneholder rotpartisjonen til din installasjon?" #: ../iw/congrats_gui.py:14 ../iw/congrats_gui.py:66 ../rescue.py:85 #: ../rescue.py:89 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: ../rescue.py:100 ../rescue.py:118 msgid "Rescue" msgstr "Redning" #: ../rescue.py:101 #, fuzzy msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ditt system ble montert under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Trykk for å gå til skallet. Systemet vil starte på nytt når du " "avslutter skallet." #: ../rescue.py:119 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "En feil oppsto under forsøk på å montere deler av, eller hele systemet. " "Deler kan være montert under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Trykk for å gå til et skall. Systemet vil starte på nytt når du " "avslutter skallet." #: ../rescue.py:125 msgid "Rescue Mode" msgstr "Redningsmodus" #: ../rescue.py:126 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Du har ingen Linux-partisjoner. Trykk linjeskift for å gå til et skall. " "Systemet vil starte på nytt når du avslutter skallet." #: ../rescue.py:135 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "Systemet er montert under katalogen \"/mnt/sysimage\"." #: ../text.py:173 msgid "Help not available" msgstr "Hjelp ikke tilgjengelig" #: ../text.py:174 msgid "No help is available for this install." msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for denne installeringen." #: ../text.py:243 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Lagre krasjdump" #: ../text.py:262 ../text.py:265 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: ../text.py:262 ../text.py:263 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../text.py:293 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:296 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " for hjelp | mellom elementer | velger | neste " "skjerm" #: ../text.py:298 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " /Alt-Tab> mellom elementer | velger | neste " "skjerm " #: ../text.py:380 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: ../text.py:381 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Kan ikke gå tilbake til forrige steg herfra. Du må forsøke igjen." #: ../upgrade.py:36 msgid "Searching" msgstr "Søker" #: ../upgrade.py:37 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Leter etter Red Hat Linux-installasjoner..." #: ../upgrade.py:70 ../upgrade.py:202 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "Filsystemer merket \"dirty\" (må gjennom filsystemsjekk)" #: ../upgrade.py:71 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Ett eller flere av filsystemene i ditt Linux-system ble ikke riktig " "avmontert. Vennligst start opp din Linux-installasjon, la filsystemene gå " "gjennom sjekk, og steng ned på riktig måte før du prøver å oppgradere." #: ../upgrade.py:203 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Ett eller flere av filsystemene som er listet i /etc/fstab på ditt Linux-" "system kan ikke monteres. Vennligst rett opp dette problemet og forsøk å " "oppgradere igjen." #: ../upgrade.py:218 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Følgende filer er absolutte symbolske lenker, noe som ikke støttes under " "oppgradering. Du må endre dem til relative symbolske lenker og starte " "oppgraderingen på nytt.\n" "\n" #: ../upgrade.py:242 msgid "Finding" msgstr "Finner" #: ../upgrade.py:243 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Finner pakker som skal oppgraderes..." #: ../upgrade.py:266 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Gjenoppbygging av RPM-databasen feilet. Ikke mer diskplass?" #: ../upgrade.py:278 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "En feil oppsto under søk etter pakker som skal oppgraderes." #: ../videocard.py:389 #, fuzzy msgid "Unknown Card" msgstr "Ukjent" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 ../textw/xconfig_text.py:469 ../xf86config.py:850 msgid "Video Card" msgstr "Skjermkort" #: ../iw/xconfig_gui.py:17 ../xf86config.py:852 msgid "Video Ram" msgstr "Minne på skjermkort" #: ../xf86config.py:855 msgid "X server" msgstr "X-tjener" #: ../xf86config.py:858 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Kunne ikke finne skjermkort" #: ../xserver.py:44 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Fant ikke mus" #: ../xserver.py:45 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Musen din ble ikke funnet automatisk. For å fortsette i grafisk " "installasjonsmodus, vennligst fortsett til neste skjerm og oppgi informasjon " "om din mus. Du kan også bruke tekstmodus-installasjon som ikke er avhengig " "av mus." #: ../xserver.py:51 ../xserver.py:52 msgid "Use text mode" msgstr "Bruk tekstmodus" #: ../xserver.py:101 msgid "Attempting to start framebuffer based X server" msgstr "" #: ../xserver.py:109 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "" #: ../xserver.py:117 msgid "Attempting to start VGA16 X server" msgstr "" #: ../xserver.py:176 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "Venter mens X starter... logg finnes i /tmp/X.log\n" #: ../xserver.py:203 msgid " X server started successfully." msgstr "X er startet" #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Account Configuration" msgstr "Konfigurasjon av konti" #: ../iw/account_gui.py:48 msgid "Root password accepted." msgstr "Root-passord godtatt." #: ../iw/account_gui.py:53 msgid "Root password is too short." msgstr "Root-passord er for kort." #: ../iw/account_gui.py:55 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Root-passordene er ikke like." #: ../iw/account_gui.py:67 msgid "User password accepted." msgstr "Brukerpassord godtatt." #: ../iw/account_gui.py:74 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Root-kontoen kan ikke legges til her." #: ../iw/account_gui.py:76 msgid "Please enter user password." msgstr "Vennligst skriv inn brukers passord." #: ../iw/account_gui.py:78 msgid "User password is too short." msgstr "Brukers passord er for kort." #: ../iw/account_gui.py:80 msgid "User passwords do not match." msgstr "Brukerpassordene er ikke like." #: ../iw/account_gui.py:147 #, fuzzy msgid "Add a New User" msgstr "Legg til bruker" #: ../iw/account_gui.py:157 ../textw/userauth_text.py:84 msgid "Edit User" msgstr "Redigér bruker" #: ../iw/account_gui.py:182 #, fuzzy msgid "User Name:" msgstr "Brukernavn" #: ../iw/account_gui.py:184 #, fuzzy msgid "Full Name:" msgstr "Fullt navn" #: ../iw/account_gui.py:186 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:72 #: ../loader/urls.c:357 ../textw/userauth_text.py:36 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../iw/account_gui.py:188 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:76 #: ../textw/bootloader_text.py:385 #, fuzzy msgid "Confirm:" msgstr "Bekreft: " #: ../iw/account_gui.py:191 #, fuzzy msgid "Please enter user name" msgstr "Vennligst skriv inn brukers passord." #: ../iw/account_gui.py:272 msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:285 msgid "Root Password: " msgstr "Root-passord: " #: ../iw/account_gui.py:288 msgid "Confirm: " msgstr "Bekreft: " #: ../iw/account_gui.py:322 msgid "Account Name" msgstr "Kontonavn" #: ../iw/account_gui.py:322 ../textw/userauth_text.py:95 #: ../textw/userauth_text.py:196 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: ../iw/account_gui.py:329 ../libfdisk/newtfsedit.c:1486 #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: ../iw/account_gui.py:331 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1487 ../textw/bootloader_text.py:274 #: ../textw/fdisk_text.py:40 ../textw/partition_text.py:903 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: ../iw/account_gui.py:334 ../libfdisk/newtfsedit.c:1487 #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../iw/account_gui.py:356 msgid "" "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " "accounts could be for a personal login account, or for other non-" "administrative users who need to use this system. Use the button to " "enter additional user accounts." msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:21 ../textw/userauth_text.py:311 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Konfigurasjon av autentisering" #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Bruk MD5-passord" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Bruk skyggepassord" #: ../iw/auth_gui.py:101 ../textw/userauth_text.py:320 msgid "Enable NIS" msgstr "Bruk NIS" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Bruk kringkasting for å finne NIS-tjener" #: ../iw/auth_gui.py:114 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS-domene: " #: ../iw/auth_gui.py:116 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS-tjener: " #: ../iw/auth_gui.py:139 ../textw/userauth_text.py:354 msgid "Enable LDAP" msgstr "Bruk LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Use TLS lookups" msgstr "Bruk TLS-oppslag" #: ../iw/auth_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:360 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP-tjener:" #: ../iw/auth_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:362 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP basis DN:" #: ../iw/auth_gui.py:172 ../textw/userauth_text.py:383 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Bruk Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:176 ../textw/userauth_text.py:390 msgid "Realm:" msgstr "Område:" #: ../iw/auth_gui.py:178 ../textw/userauth_text.py:392 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:180 ../textw/userauth_text.py:394 msgid "Admin Server:" msgstr "Admin-tjener:" #: ../iw/auth_gui.py:208 #, fuzzy msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "Autentisering" #: ../iw/auth_gui.py:211 #, fuzzy msgid "SMB Server:" msgstr "NIS-tjener:" #: ../iw/auth_gui.py:213 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:240 msgid "NIS" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:241 msgid "LDAP" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:242 #, fuzzy msgid "Kerberos 5" msgstr "Bruk Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:243 msgid "SMB" msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 #, fuzzy msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Lag oppstartsdiskett" #: ../iw/bootdisk_gui.py:57 ../textw/bootdisk_text.py:75 msgid "" "The boot disk allows you to boot your Red Hat Linux system from a floppy " "diskette.\n" "\n" "Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank " "diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:63 ../textw/bootdisk_text.py:83 msgid "" "\n" "\n" "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:66 ../textw/bootdisk_text.py:89 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "En feil oppstod under oppretting av oppstartsdisketten. Forsikre deg om at " "det står en formatert diskett i diskettstasjonen." #: ../iw/bootdisk_gui.py:74 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Hopp over oppstartsdiskett" #: ../iw/bootloader_gui.py:38 ../textw/bootloader_text.py:50 #: ../textw/bootloader_text.py:112 ../textw/bootloader_text.py:163 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:367 #, fuzzy msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Skjermkonfigurasjon" #: ../iw/bootloader_gui.py:68 ../textw/bootloader_text.py:129 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:251 ../iw/bootloader_gui.py:438 #: ../iw/silo_gui.py:127 ../iw/silo_gui.py:280 ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 #: ../textw/upgrade_text.py:115 msgid "Partition" msgstr "Partisjon" #: ../iw/bootloader_gui.py:254 ../iw/bootloader_gui.py:439 #: ../iw/partition_gui.py:1373 ../iw/silo_gui.py:132 ../iw/silo_gui.py:281 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3136 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../iw/bootloader_gui.py:309 #, fuzzy msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Installér oppstartslaster på:" #: ../iw/bootloader_gui.py:330 #, fuzzy msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametere for kjerne" #: ../iw/bootloader_gui.py:341 ../textw/bootloader_text.py:106 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:350 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:373 ../textw/xconfig_text.py:380 #: ../textw/xconfig_text.py:473 ../textw/xconfig_text.py:474 #: ../textw/xconfig_text.py:493 ../textw/xconfig_text.py:494 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../iw/bootloader_gui.py:357 ../iw/mouse_gui.py:145 #: ../iw/partition_gui.py:1372 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3133 ../textw/bootloader_text.py:191 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: ../iw/bootloader_gui.py:358 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Partisjonstype" #: ../iw/bootloader_gui.py:358 ../iw/bootloader_gui.py:449 #: ../iw/silo_gui.py:257 ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/bootloader_text.py:192 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Oppstartsnavn" #: ../iw/bootloader_gui.py:362 msgid "Use GRUB as the boot loader" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:363 msgid "Use LILO as the boot loader" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:364 #, fuzzy msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Installér system" #: ../iw/bootloader_gui.py:446 ../iw/silo_gui.py:288 msgid "Default boot image" msgstr "Sett standard bootfil" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:40 #, fuzzy msgid "Password accepted." msgstr "Root-passord godtatt." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:45 #, fuzzy msgid "Password is too short." msgstr "Root-passord er for kort." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:47 #, fuzzy msgid "Passwords do not match." msgstr "Root-passordene er ikke like." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:62 ../textw/bootloader_text.py:362 msgid "" "A GRUB password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:69 #, fuzzy msgid "Use a GRUB Password?" msgstr "Bruk skyggepassord" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:94 #, fuzzy msgid "Please enter password" msgstr "Vennligst skriv inn brukers passord." #: ../iw/confirm_gui.py:43 msgid "About to Install" msgstr "I ferd med å installere" #: ../iw/confirm_gui.py:48 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Klikk neste for å starte installasjonen av Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:49 #, fuzzy msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A " "kickstart file representing the choices you have made will be in /root/" "anaconda-ks.cfg." msgstr "" "En komplett logg av installeringen vil befinne seg i /tmp/install.log etter " "omstart av systemet. Du vil kanskje beholde denne filen som et " "referansepunkt til senere." #: ../iw/confirm_gui.py:56 msgid "About to Upgrade" msgstr "I ferd med å oppgradere" #: ../iw/confirm_gui.py:61 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Klikk neste for å starte oppgradering av Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:62 ../textw/confirm_text.py:33 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplett logg av oppgraderingen vil befinne seg i /tmp/upgrade.log etter " "omstart av systemet. Du vil kanskje beholde denne filen som referansepunkt " "til senere." #: ../iw/congrats_gui.py:8 ../iw/congrats_gui.py:64 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulerer" #: ../iw/congrats_gui.py:35 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any CD-ROMs or floppy diskettes you used during the installation " "process and press to reboot your system. \n" "\n" "If you created a boot disk to use to boot your Red Hat Linux system, insert " "it before you press to reboot.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Gratulerer, konfigurasjonen er ferdig.\n" "\n" "For informasjon om feilrettinger som er tilgjengelig for denne utgaven av " "Red Hat Linux, se errataen som finnes på http://www.redhat.com.\n" "\n" "Informasjon om konfigurasjon av systemet er tilgjengelig i de offisielle Red " "Hat Linux brukerhåndbøkene som finnes på http://www.redhat.com/support/" "manuals/." #: ../iw/congrats_gui.py:85 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals.at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Gratulerer, konfigurasjonen er ferdig.\n" "\n" "For informasjon om feilrettinger som er tilgjengelig for denne utgaven av " "Red Hat Linux, se errataen som finnes på http://www.redhat.com.\n" "\n" "Informasjon om videre konfigurasjon av systemet er tilgjengelig i på http://" "www.redhat.com/support/manuals/" #: ../iw/dependencies_gui.py:7 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Uløste avhengigheter" #: ../iw/dependencies_gui.py:19 ../iw/package_gui.py:499 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Total størrelse for installasjon: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:51 ../iw/package_gui.py:405 #: ../iw/progress_gui.py:179 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: ../iw/dependencies_gui.py:51 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Avhengighet" #: ../iw/dependencies_gui.py:68 ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installér pakker for å tilfredstille avhengigheter" #: ../iw/dependencies_gui.py:71 ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Ikke installer pakker som har avhengigheter" #: ../iw/dependencies_gui.py:75 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignorér pakkeavhengigheter" #: ../iw/examine_gui.py:11 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Sjekk oppgradering" #: ../iw/examine_gui.py:38 #, fuzzy msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Du har ingen Linux-partisjoner.\n" "Du kan ikke oppgradere dette systemet!" #: ../iw/examine_gui.py:48 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Vennligst velg enheten som inneholder rotfilsystemet: " #: ../iw/examine_gui.py:76 ../textw/upgrade_text.py:230 #, c-format msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s" msgstr "Oppgraderer Red Hat Linux-systemet på partisjonen /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:82 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Velg pakker som skal oppgraderes" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:77 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Velg disk som fdisk skal kjøres på" #: ../iw/firewall_gui.py:10 ../textw/firewall_text.py:25 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Brannvegg-konfigurasjon" #: ../iw/firewall_gui.py:116 msgid "Warning: " msgstr "Advarsel: " #: ../iw/firewall_gui.py:116 msgid " is an invalid port." msgstr " er en ugyldig port." #: ../iw/firewall_gui.py:119 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "Formatet er 'port:protokoll'. For eksempel '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:206 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Vennligst velg sikkerhetsnivå: " #: ../iw/firewall_gui.py:215 ../textw/firewall_text.py:47 msgid "High" msgstr "Høyt" #: ../iw/firewall_gui.py:216 ../textw/firewall_text.py:50 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: ../iw/firewall_gui.py:217 ../textw/firewall_text.py:53 msgid "No firewall" msgstr "Ingen brannvegg" #: ../iw/firewall_gui.py:233 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Bruk standard regelsett for brannvegg" #: ../iw/firewall_gui.py:234 ../textw/firewall_text.py:23 msgid "Customize" msgstr "Tilpass" #: ../iw/firewall_gui.py:247 msgid "Trusted devices:" msgstr "Enheter vi stoler på:" #: ../iw/firewall_gui.py:272 ../textw/firewall_text.py:90 msgid "Allow incoming:" msgstr "Tillat innkommende:" #: ../iw/firewall_gui.py:301 msgid "Other ports:" msgstr "Andre porter:" #: ../iw/format_gui.py:25 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Velg partisjoner som skal formateres" #: ../iw/installpath_gui.py:22 ../textw/installpath_text.py:45 msgid "Installation Type" msgstr "Installasjonstype" #: ../iw/keyboard_gui.py:28 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Konfigurasjon av tastatur" #: ../iw/keyboard_gui.py:102 #, fuzzy msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" msgstr "Hvilken type tastatur brukes på denne datamaskinen?" #: ../iw/keyboard_gui.py:111 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../iw/keyboard_gui.py:131 msgid "Layout" msgstr "Utforming" #: ../iw/keyboard_gui.py:151 msgid "Dead Keys" msgstr "Døde taster" #: ../iw/keyboard_gui.py:161 msgid "Enable dead keys" msgstr "Bruk døde taster" #: ../iw/keyboard_gui.py:162 msgid "Disable dead keys" msgstr "Ikke bruk døde taster" #: ../iw/keyboard_gui.py:175 msgid "Test your selection here:" msgstr "Test ditt valg her:" #: ../iw/language_gui.py:38 ../textw/language_text.py:44 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Hvilket språk ønsker du å bruke under installeringen?" #: ../iw/language_support_gui.py:22 #, fuzzy msgid "Additional Language Support" msgstr "Språkstøtte" #: ../iw/language_support_gui.py:140 #, fuzzy msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Velg et standardspråk: " #: ../iw/language_support_gui.py:152 msgid "Currently installed languages:" msgstr "Støtte er installert for følgende språk:" #: ../iw/language_support_gui.py:154 #, fuzzy msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:" msgstr "Hvilket språk ønsker du å bruke under installeringen?" #: ../iw/language_support_gui.py:203 msgid "Select all" msgstr "Velg alle" #: ../iw/language_support_gui.py:209 ../textw/language_text.py:115 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: ../iw/language_support_gui.py:223 msgid "Select as default" msgstr "Velg som standard" #: ../iw/mouse_gui.py:13 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Konfigurasjon av mus" #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:139 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emulér 3 knapper" #: ../iw/mouse_gui.py:145 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../iw/mouse_gui.py:216 #, fuzzy msgid "Which model mouse is attached to the computer?" msgstr "Hvilken mustype brukes på denne datamaskinen?" #: ../iw/network_gui.py:8 ../textw/network_text.py:115 msgid "Network Configuration" msgstr "Nettverkskonfigurasjon" #: ../iw/network_gui.py:162 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfigurér ved bruk av DHCP" #: ../iw/network_gui.py:168 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktiver ved oppstart" #: ../iw/network_gui.py:179 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: ../iw/network_gui.py:180 ../loader/net.c:806 msgid "Netmask" msgstr "Nettmaske" #: ../iw/network_gui.py:181 ../loader/loader.c:308 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../iw/network_gui.py:182 msgid "Broadcast" msgstr "Kringkast" #: ../iw/network_gui.py:232 ../loader/net.c:610 ../loader/net.c:808 #: ../textw/network_text.py:169 msgid "Hostname" msgstr "Vertsnavn" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Primary DNS" msgstr "Primær DNS" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundær DNS" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Ternary DNS" msgstr "Tertiær DNS" #: ../iw/package_gui.py:28 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Individuelt pakkevalg" #: ../iw/package_gui.py:263 msgid "Total install size: " msgstr "Total størrelse for installasjon: " #: ../iw/package_gui.py:391 msgid "Tree View" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:393 msgid "Flat View" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:407 ../iw/partition_gui.py:1373 msgid "Size (MB)" msgstr "Størrelse (MB)" #: ../iw/package_gui.py:438 msgid "Total size: " msgstr "Total størrelse: " #: ../iw/package_gui.py:441 msgid "Select all in group" msgstr "Velg alle i gruppen" #: ../iw/package_gui.py:445 msgid "Unselect all in group" msgstr "Velg bort alle i gruppen" #: ../iw/package_gui.py:478 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Valg av pakkegruppe" #: ../iw/package_gui.py:564 ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Velg individuelle pakker" #: ../iw/partition_gui.py:301 ../iw/partition_gui.py:322 #: ../iw/partition_gui.py:324 ../textw/partition_text.py:170 #: ../textw/partition_text.py:172 ../textw/partition_text.py:174 #: ../textw/partition_text.py:199 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:463 ../textw/fdisk_text.py:38 msgid "Disk Setup" msgstr "Diskoppsett" #: ../iw/partition_gui.py:522 ../textw/partition_text.py:61 #: ../textw/partition_text.py:98 #, fuzzy msgid "Free space" msgstr "Fri diskplass" #: ../iw/partition_gui.py:524 ../textw/partition_text.py:63 msgid "Extended" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:526 ../textw/partition_text.py:65 msgid "software RAID" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../iw/partition_gui.py:600 #: ../textw/partition_text.py:77 ../textw/partition_text.py:129 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Ferdig" #: ../iw/partition_gui.py:544 #, fuzzy msgid "Free" msgstr "Ledig (M)" #: ../iw/partition_gui.py:602 ../textw/partition_text.py:131 #, fuzzy, c-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Ingen RAID-enhet" #: ../iw/partition_gui.py:671 msgid "Additional Size Options" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:676 msgid "Fixed size" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Fill all space up to (MB):" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:685 msgid "Fill to maximum allowable size" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:714 ../textw/partition_text.py:515 #, fuzzy msgid "Add Partition" msgstr "Partisjon" #: ../iw/partition_gui.py:731 ../iw/partition_gui.py:1184 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2033 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:392 ../textw/partition_text.py:189 msgid "Mount Point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: ../iw/partition_gui.py:739 ../textw/partition_text.py:571 #, fuzzy msgid "Filesystem Type:" msgstr "Størrelse på rot-filsystem" #: ../iw/partition_gui.py:747 #, fuzzy msgid "Original Filesystem Type:" msgstr "Størrelse på rot-filsystem" #: ../iw/partition_gui.py:756 ../libfdisk/newtfsedit.c:494 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../iw/partition_gui.py:768 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1134 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:527 ../textw/partition_text.py:238 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Tillatte stasjoner:" #: ../iw/partition_gui.py:776 #, fuzzy msgid "Drive:" msgstr "Stasjon" #: ../iw/partition_gui.py:785 #, fuzzy msgid "Original Filesystem Label:" msgstr "Størrelse på rot-filsystem" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../iw/partition_gui.py:831 #: ../textw/partition_text.py:259 ../textw/partition_text.py:342 #: ../textw/partition_text.py:587 #, fuzzy msgid "Size (MB):" msgstr "Størrelse (MB)" #: ../iw/partition_gui.py:809 ../textw/partition_text.py:322 msgid "Start Cylinder:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:825 ../textw/partition_text.py:335 msgid "End Cylinder:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:847 msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:856 ../textw/partition_text.py:424 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:861 #, fuzzy msgid "Format partition as:" msgstr "Rotpartisjon" #: ../iw/partition_gui.py:881 #, fuzzy msgid "Migrate partition to:" msgstr "Rotpartisjon" #: ../iw/partition_gui.py:902 #, fuzzy msgid "Check for bad blocks?" msgstr "Sjekk etter dårlige blokker under formatering" #: ../iw/partition_gui.py:933 ../textw/partition_text.py:557 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:940 ../textw/partition_text.py:422 #: ../textw/partition_text.py:560 #, fuzzy msgid "Check for bad blocks" msgstr "Sjekk etter dårlige blokker under formatering" #: ../iw/partition_gui.py:1011 ../iw/partition_gui.py:1020 #: ../iw/partition_gui.py:1058 ../iw/partition_gui.py:1308 #: ../textw/partition_text.py:694 ../textw/partition_text.py:711 #: ../textw/partition_text.py:818 msgid "Error With Request" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1121 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Det finnes ikke-allokerte partisjoner..." #: ../iw/partition_gui.py:1127 ../textw/partition_text.py:152 #, fuzzy msgid "Modify Partition" msgstr "Redigér partisjon" #: ../iw/partition_gui.py:1128 ../textw/partition_text.py:152 #, fuzzy msgid "Add anyway" msgstr "Legg til swap" #: ../iw/partition_gui.py:1132 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s." msgstr "Advarsel: " #: ../iw/partition_gui.py:1167 #, fuzzy msgid "Make Raid Device" msgstr "Brukt RAID-enhet" #: ../iw/partition_gui.py:1191 ../textw/partition_text.py:209 #, fuzzy msgid "Filesystem type:" msgstr "Størrelse på rot-filsystem" #: ../iw/partition_gui.py:1202 ../textw/partition_text.py:359 #, fuzzy msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-type:" #: ../iw/partition_gui.py:1232 ../textw/partition_text.py:377 msgid "Raid Members:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1243 msgid "Number of spares:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1250 ../textw/partition_text.py:766 #, fuzzy msgid "Format partition?" msgstr "Rotpartisjon" #: ../iw/partition_gui.py:1353 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "Ny" #: ../iw/partition_gui.py:1354 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Redigér" #: ../iw/partition_gui.py:1355 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3699 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../iw/partition_gui.py:1356 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3694 msgid "_Reset" msgstr "_Nullstill" #: ../iw/partition_gui.py:1357 #, fuzzy msgid "Make _Raid" msgstr "Brukt RAID-enhet" #: ../iw/partition_gui.py:1372 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Status" #: ../iw/partition_gui.py:1372 msgid "End" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1373 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Formaterer" #: ../iw/partition_gui.py:1419 ../textw/partition_text.py:963 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatisk partisjonering" #: ../iw/partition_gui.py:1438 #, fuzzy msgid "" "You need to select at least one drive to have Red Hat Linux installed onto." msgstr "Du må velge minst ett språk for installasjon." #: ../iw/partition_gui.py:1477 #, fuzzy msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Automatisk partisjonering" #: ../iw/partition_gui.py:1508 ../textw/partition_text.py:986 #, fuzzy msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Hvor vil du installere oppstartslasteren?" #: ../iw/partition_gui.py:1525 msgid "" "Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)" msgstr "" #: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24 #, fuzzy msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Partisjon" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Have the installer automatically partition for you" msgstr "" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Partisjoner manuelt med Disk Druid" #: ../iw/partmethod_gui.py:65 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Partisjoner manuelt med fdisk [kun eksperter]" #: ../iw/progress_gui.py:15 msgid "Installing Packages" msgstr "Installerer pakker" #: ../iw/progress_gui.py:107 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s kBytes" #: ../iw/progress_gui.py:180 ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../iw/progress_gui.py:181 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Package Progress: " msgstr "Pakke for pakker: " #: ../iw/progress_gui.py:216 msgid "Total Progress: " msgstr "Fremgang totalt: " #: ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Packages" msgstr "Pakker" #: ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../iw/progress_gui.py:243 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../iw/progress_gui.py:244 msgid "Completed" msgstr "Ferdig" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Silo-konfigurasjon" #: ../iw/silo_gui.py:164 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Installér SILO oppstartssektor på:" #: ../iw/silo_gui.py:181 msgid "Create PROM alias" msgstr "Opprett PROM-alias" #: ../iw/silo_gui.py:204 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Sett standard PROM oppstartsenhet til linux" #: ../iw/silo_gui.py:208 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametere for kjerne" #: ../iw/silo_gui.py:226 msgid "Create boot disk" msgstr "Lag oppstartsdiskett" #: ../iw/silo_gui.py:236 msgid "Do not install SILO" msgstr "Ikke installer SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Valg av tidssone" #: ../iw/timezone_gui.py:160 msgid "View:" msgstr "Vis:" #: ../iw/timezone_gui.py:168 ../iw/timezone_gui.py:169 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systemklokken bruker UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:217 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Bruk \"Daylight Savings Time\" (kun USA)" #: ../iw/timezone_gui.py:231 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../iw/timezone_gui.py:232 msgid "UTC Offset" msgstr "Forskyvning fra UTC" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:29 ../textw/upgrade_text.py:30 #, fuzzy msgid "Migrate Filesystems" msgstr "Filsystemer merket \"dirty\" (må gjennom filsystemsjekk)" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:60 ../textw/upgrade_text.py:32 msgid "" "This release of Red Hat Linux supports the ext3 journalling filesystem. It " "has several benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in Red " "Hat Linux. It is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Swap for oppgradering" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:88 #, fuzzy, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4-kjernen trenger vesentlig mer swap enn eldre kjerner, så mye som\n" "det dobbelte av systemets RAM er anbefalt. Du har nå %d MB av swap " "konfigurert,\n" "men du kan opprette mer swap på et av dine filsystemer nå." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:107 msgid "I want to create a swap file" msgstr "Jeg ønsker å lage en swapfil." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:116 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "Velg partisjonen å legge swapfilen på:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Fri diskplass (Mb)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 #, c-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Det anbefales at swapfilen er minst %d MB. Oppgi en størelse for swapfilen:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:151 ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Størrelse på swapfil(MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "Jeg ønsker ikke å lage en swapfil." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:170 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Det anbefales sterkt at du lager en swapfil. Hvis dette ikke gjøres, kan\n" "installeringsprogrammet blit utsatt for feil under installeringen. Er du " "sikker\n" "på at du vil fortsette?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:178 ../textw/upgrade_text.py:181 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Størrelsen på swapfilen må være mellom 1 og 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Det er ikke nok plass på enheten du oppga for swapområdet." #: ../iw/welcome_gui.py:9 ../iw/welcome_gui.py:50 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: ../iw/welcome_gui.py:93 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Vil du konfigurere systemet ditt?" #: ../iw/xconfig_gui.py:16 ../textw/xconfig_text.py:255 msgid "Monitor" msgstr "Skjerm" #: ../iw/xconfig_gui.py:18 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Horisontalt frekvensområde" #: ../iw/xconfig_gui.py:19 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Vertikalt frekvensområde" #: ../iw/xconfig_gui.py:20 msgid "Test failed" msgstr "Testen feilet" #: ../iw/xconfig_gui.py:26 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Tilpass konfigurasjon av X" #: ../iw/xconfig_gui.py:187 ../textw/xconfig_text.py:167 msgid "Color Depth:" msgstr "Fargedybde:" #: ../iw/xconfig_gui.py:192 ../textw/xconfig_text.py:98 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 farger (8 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:192 ../textw/xconfig_text.py:98 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Tusener av farger (16 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:192 ../textw/xconfig_text.py:98 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Millioner av farger (24 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:201 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Skjermoppløsning:" #: ../iw/xconfig_gui.py:282 msgid " Test Setting " msgstr " Test Innstillinger " #: ../iw/xconfig_gui.py:305 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Vennligst velg ditt standard skrivebordsmiljø:" #: ../iw/xconfig_gui.py:307 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Ditt skrivebordsmiljø er:" #: ../iw/xconfig_gui.py:322 ../textw/xconfig_text.py:188 #: ../textw/xconfig_text.py:197 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:324 ../textw/xconfig_text.py:190 #: ../textw/xconfig_text.py:199 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:353 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Vennligst velg påloggingstype:" #: ../iw/xconfig_gui.py:360 ../textw/xconfig_text.py:208 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../iw/xconfig_gui.py:361 ../textw/xconfig_text.py:206 msgid "Graphical" msgstr "Grafisk" #: ../iw/xconfig_gui.py:378 ../textw/xconfig_text.py:376 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Skjermkonfigurasjon" #: ../iw/xconfig_gui.py:532 ../iw/xconfig_gui.py:843 msgid "Generic" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:569 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC-monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:571 #, fuzzy msgid "Unprobed Monitor" msgstr "DDC-monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:618 ../iw/xconfig_gui.py:953 msgid "Restore original values" msgstr "Gjenopprett originale verdier" #: ../iw/xconfig_gui.py:626 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Horisontal synkronisering:" #: ../iw/xconfig_gui.py:628 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Vertikal synkronisering:" #: ../iw/xconfig_gui.py:634 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:637 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:655 #, fuzzy msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Grafikkmanipulasjon" #: ../iw/xconfig_gui.py:807 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Mengden videominne kunne ikke finnes av autosøk. Velg mengden videoram fra " "listen under:" #: ../iw/xconfig_gui.py:815 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "I de fleste tilfeller kan grafikk-maskinvaren finnes automatisk for å " "bestemme de beste innstillingene for din skjerm." #: ../iw/xconfig_gui.py:821 #, fuzzy msgid "" "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " "hardware settings below:" msgstr "" "Hvis innstillingene fra autosøk ikke er riktig for din maskinvare, velg de " "riktige innstillingene under:" #: ../iw/xconfig_gui.py:848 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Andre porter" #: ../iw/xconfig_gui.py:931 msgid "Video card RAM: " msgstr "Minne på skjermkort: " #: ../iw/xconfig_gui.py:957 ../textw/xconfig_text.py:550 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Hopp over konfigurasjon av X" #: ../textw/bootdisk_text.py:26 #, fuzzy msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "En egendefinert oppstartsdiskett gir deg en måte å starte opp ditt Linux " "system uten å være avhengig av oppstartslasteren. Dette er nyttig hvis du " "ikke ønsker å installere lilo på systemet, et annet operativsystem fjerner " "lilo, eller hvis lilo ikke virker med din maskinvarekonfigurasjon. En " "egendefinert oppstartsdiskett kan også brukes med Red Hats redningsdisk, og " "gjør det mye lettere å rette opp alvorlige systemfeil.\n" "\n" "Ønsker du å lage en oppstartsdiskett for ditt system?" #: ../textw/bootdisk_text.py:50 ../textw/bootdisk_text.py:85 msgid "Boot Disk" msgstr "Oppstartsdiskett" #: ../textw/bootdisk_text.py:67 ../textw/bootdisk_text.py:93 #: ../textw/silo_text.py:36 ../textw/upgrade_text.py:126 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: ../textw/bootloader_text.py:29 #, fuzzy msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Hvilken enhet ønsker du å legge til?" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:47 #, fuzzy msgid "No Boot Loader" msgstr "Bootloader-feil" #: ../textw/bootloader_text.py:66 #, fuzzy msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Bootloader-feil" #: ../textw/bootloader_text.py:67 #, fuzzy msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Du har valgt å ikke installere LILO. Det anbefales at du installerer LILO, " "med mindre du har et avansert behov. LILO er nesten alltid nødvendig for å " "starte systemet med Linux direkte fra harddisken.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil hoppe over LILO?" #: ../textw/bootloader_text.py:97 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "For noen få systemer kan det være nødvendig å gi spesielle flagg til kjernen " "ved oppstart for at systemet skal fungere ordentlig. Hvis du trenger å gi " "oppstartsflagg til kjernen, skriv dem inn nå. Hvis du ikke trenger dette, " "eller ikke er sikker, kan du la dette stå tomt." #: ../textw/bootloader_text.py:164 #, fuzzy msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Hvor vil du installere oppstartslasteren?" #: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Slett" #: ../textw/bootloader_text.py:205 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Vennligst redigér oppstartsnavn" #: ../textw/bootloader_text.py:223 ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Ugyldig oppstartsnavn" #: ../textw/bootloader_text.py:224 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Oppstartsnavnet kan ikke være tomt." #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Oppstartsnavnet inneholder ugyldige tegn." #: ../textw/bootloader_text.py:278 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Oppstartslasteren som brukes av Red Hat kan starte andre operativsystemer " "også. Du må fortelle hvilke partisjoner du ønsker å starte andre systemer " "fra og hvilket navn du vil gi hvert av dem." #: ../textw/bootloader_text.py:372 #, fuzzy msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Bruk skyggepassord" #: ../textw/bootloader_text.py:384 #, fuzzy msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Root-passord: " #: ../textw/bootloader_text.py:414 #, fuzzy msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Root-passordene er ikke like." #: ../textw/bootloader_text.py:415 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Root-passordene er ikke like." #: ../textw/complete_text.py:25 msgid " to reboot" msgstr " for å starte på nytt" #: ../textw/complete_text.py:28 ../textw/complete_text.py:50 #: ../textw/complete_text.py:65 msgid "Complete" msgstr "Ferdig" #: ../textw/complete_text.py:29 msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any CD-ROMs or floppy diskettes you used during the installation " "process and press to reboot your system. \n" "\n" "If you created a boot disk to use to boot your Red Hat Linux system, insert " "it before you press to reboot.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:48 #, fuzzy msgid " to continue" msgstr " for å starte på nytt" #: ../textw/complete_text.py:51 msgid "" "Congratulations, package installation is complete.\n" "\n" "Press return to continue.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:62 msgid " to exit" msgstr " for å avslutte" #: ../textw/complete_text.py:66 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals." "http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Gratulerer, konfigurasjonen er ferdig.\n" "\n" "For informasjon om feilrettinger som er tilgjengelig for denne utgaven av " "Red Hat Linux, se errataen som finnes på http://www.redhat.com.\n" "\n" "Informasjon om videre konfigurasjon av systemet er tilgjengelig i på http://" "www.redhat.com/support/manuals/" #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Installeringen startes" #: ../textw/confirm_text.py:21 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplett logg av installeringen vil befinne seg i /tmp/install.log etter " "omstart av systemet. Du vil kanskje beholde denne filen som et " "referansepunkt til senere." #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Oppgraderingen startes" #: ../textw/fdisk_text.py:39 #, fuzzy msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Velg disk som fdisk skal kjøres på" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "En brannvegg beskytter mot innbrudd på nettverket. Høy sikkerhet blokkerer " "all innkommende trafikk. Medium blokkerer tilgang til systemtjenester (slik " "som telnet og utskrift), men tillater andre tilkoblinger. Ingen brannvegg " "tillater alle tilkoblinger og er ikke anbefalt." #: ../textw/firewall_text.py:43 msgid "Security Level:" msgstr "Sikkerhetsnivå:" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Enheter vi stoler på:" #: ../textw/firewall_text.py:95 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:97 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:99 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:101 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:103 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "E-post (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1213 ../textw/firewall_text.py:105 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:109 msgid "Other ports" msgstr "Andre porter" #: ../textw/firewall_text.py:135 ../textw/firewall_text.py:199 #: ../textw/language_text.py:152 msgid "Invalid Choice" msgstr "Ugyldig valg" #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Du kan ikke tilpasse en deaktivert brannvegg." #: ../textw/firewall_text.py:141 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Konfigurasjon av brannvegg - Tilpass" #: ../textw/firewall_text.py:143 #, fuzzy msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "for" #: ../textw/firewall_text.py:200 #, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Advarsel: %s er ikke en gyldig port." #: ../textw/installpath_text.py:46 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Hvilken installeringstype ønsker du?" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Tastaturvalg" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Hvilken type tastatur brukes på denne datamaskinen?" #: ../textw/language_text.py:115 msgid "Select All" msgstr "Velg alle" #: ../textw/language_text.py:117 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "" #: ../textw/language_text.py:121 msgid "Language Support" msgstr "Språkstøtte" #: ../textw/language_text.py:153 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Du må velge minst ett språk for installasjon." #: ../textw/language_text.py:181 msgid "Default Language" msgstr "Standardspråk" #: ../textw/language_text.py:182 #, fuzzy msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Velg et standardspråk: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Hvilken enhet er musen plassert på?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Hvilken mustype brukes på denne datamaskinen?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulér 3 knapper?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Musvalg" #: ../textw/network_text.py:77 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Bruk bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:309 ../textw/network_text.py:82 msgid "IP address:" msgstr "IP-adresse:" #: ../loader/net.c:312 ../textw/network_text.py:83 msgid "Netmask:" msgstr "Nettmaske:" #: ../loader/net.c:315 ../textw/network_text.py:84 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Standard gateway (IP):" #: ../loader/net.c:318 ../textw/network_text.py:85 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primær navnetjener:" #: ../textw/network_text.py:86 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Sekundær navnetjener:" #: ../textw/network_text.py:87 msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Tertiær navnetjener:" #: ../textw/network_text.py:132 msgid "Invalid information" msgstr "Ugyldig informasjon" #: ../textw/network_text.py:133 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Du må skrive inn gyldig IP-informasjon for å fortsette" #: ../textw/network_text.py:165 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfigurasjon av vertsnavn" #: ../textw/network_text.py:166 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Vertsnavnet er navnet på din datamaskin. Hvis datamaskinen er tilknyttet et " "nettverk, er det mulig at dette oppgis av din nettverksadministrator." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Pakke :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Størr. :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KBytes" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Total størrelse" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> valg | pakkebeskrivelse" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Pakkeavhengigheter" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Noen av pakkene du har valgt å installere trenger pakker som ikke er valgt. " "Hvis du bare velger Ok vil alle de nødvendige pakkene bli installert." #: ../textw/partition_text.py:148 #, c-format msgid "Could not allocated requested partitions: %s." msgstr "Kunne ikke allokere partisjoner: %s" #: ../textw/partition_text.py:151 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s" msgstr "Advarsel: " #: ../textw/partition_text.py:293 #, fuzzy msgid "Fixed Size:" msgstr "Ugyldig størrelse" #: ../textw/partition_text.py:295 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:299 msgid "Fill all available space:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:395 msgid "Number of spares?" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:413 ../textw/partition_text.py:610 #, fuzzy msgid "Filesystem Options" msgstr "Formatering av filsystem" #: ../textw/partition_text.py:416 #, fuzzy msgid "" "Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition." msgstr "" "\n" "Vennligst velg hvilket verktøy du vil bruke for å partisjonere ditt system " "for Red Hat Linux." #: ../textw/partition_text.py:433 msgid "Format as:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:452 msgid "Migrate to:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:581 #, fuzzy msgid "Filesystem Label:" msgstr "Størrelse på rot-filsystem" #: ../textw/partition_text.py:592 #, fuzzy msgid "Filesystem Option:" msgstr "Størrelse på rot-filsystem" #: ../textw/partition_text.py:618 #, c-format msgid "Format as %s" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:620 #, c-format msgid "Migrate to %s" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:622 #, fuzzy msgid "Leave unchanged" msgstr "Lagre endringer" #: ../textw/partition_text.py:741 #, fuzzy msgid "Make RAID Device" msgstr "_Opprett RAID-enhet" #: ../textw/partition_text.py:810 #, fuzzy msgid "Too many spares" msgstr "For mange disker" #: ../textw/partition_text.py:811 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:893 #, fuzzy msgid "Partitioning" msgstr "Partisjon" #: ../textw/partition_text.py:903 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../textw/partition_text.py:903 #, fuzzy msgid "RAID" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:906 #, fuzzy msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Hjelp F2-Legg til F3-Redigér F4-Slett F5-Nullstill F12-Ok " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1613 ../textw/partition_text.py:933 msgid "No Root Partition" msgstr "Ingen rotpartisjon" #: ../textw/partition_text.py:934 #, fuzzy msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "" "Du må sette opp en swap-partisjon for at installasjonen skal fortsette." #: ../textw/partmethod_text.py:26 #, fuzzy msgid "Autopartitioning" msgstr "Auto-partisjonér" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Pakkeinstallasjon" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid "Name : " msgstr "Navn : " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid "Size : " msgstr "Størr. : " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid "Summary: " msgstr "Sammendrag: " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Pakker" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Tid" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Ferdig: " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Gjenstår: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO-konfigurasjon" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Lag PROM-alias `linux'" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Sett standard PROM oppstartsenhet" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Hvor vil du installere oppstartslasteren?" #: ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Redigér oppstartsnavn" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Hvilken tidssone befinner du deg i?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Maskinvareklokken satt til GMT?" #: ../textw/upgrade_text.py:97 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4-kjernen trenger vesentlig mer swap enn eldre kjerner, så mye som\n" "det dobbelte av systemets RAM er anbefalt. Du har nå %d MB av swap " "konfigurert,\n" "men du kan opprette mer swap på et av dine filsystemer nå." #: ../textw/upgrade_text.py:115 msgid "Free Space" msgstr "Fri diskplass" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Anbefalt størrelse(MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:144 msgid "Add Swap" msgstr "Legg til swap" #: ../textw/upgrade_text.py:169 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Størrelsen du oppgav er ikke et gyldig tall." #: ../textw/upgrade_text.py:198 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Du har ingen Linux-partisjoner. Du kan ikke oppgradere dette systemet!" #: ../textw/upgrade_text.py:215 msgid "System to Upgrade" msgstr "System som skal oppgraderes" #: ../textw/upgrade_text.py:229 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Oppgradér partisjon" #: ../textw/upgrade_text.py:251 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Tilpass pakker som skal oppgraderes" #: ../textw/upgrade_text.py:252 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Pakkene du har installert, og eventuelle andre pakker som er nødvendige for " "å tilfredstille deres avhengigheter, er valgt for installering. Ønsker du å " "endre pakkesettet som skal oppgraderes?" #: ../textw/userauth_text.py:21 msgid "Root Password" msgstr "Root-passord" #: ../textw/userauth_text.py:23 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Velg et root-passord. Du må skrive det inn to ganger for å være sikker på at " "du vet hva det er og at du ikke gjorde en skrivefeil. Husk at root-passordet " "er kritisk for systemsikkerheten!" #: ../textw/userauth_text.py:37 msgid "Password (again):" msgstr "Passord (igjen):" #: ../textw/userauth_text.py:53 ../textw/userauth_text.py:120 msgid "Password Length" msgstr "Passordlengde" #: ../textw/userauth_text.py:54 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Root-passordet må være minst 6 tegn langt." #: ../textw/userauth_text.py:58 ../textw/userauth_text.py:128 msgid "Password Mismatch" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:129 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Passordene du skrev inn var forskjellige. Vennligst forsøk igjen." #: ../textw/userauth_text.py:87 msgid "Add User" msgstr "Legg til bruker" #: ../textw/userauth_text.py:92 msgid "User ID" msgstr "Bruker-ID:" #: ../textw/userauth_text.py:93 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../textw/userauth_text.py:94 msgid "Password (confirm)" msgstr "Passord (bekreft)" #: ../textw/userauth_text.py:107 msgid "Bad User ID" msgstr "Ugyldig bruker-ID" #: ../textw/userauth_text.py:108 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-" "z, and 0-9." msgstr "" "Bruker-IDer må være mindre enn 8 tegn og kan kun inneholde tegnene A-Z, a-z " "og 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:115 msgid "Missing User ID" msgstr "Manglende bruker-ID" #: ../textw/userauth_text.py:116 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Du må oppgi en bruker-ID" #: ../textw/userauth_text.py:121 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Passordet må bestå av minst 6 tegn." #: ../textw/userauth_text.py:137 ../textw/userauth_text.py:145 msgid "User Exists" msgstr "Brukeren eksisterer" #: ../textw/userauth_text.py:138 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Root-brukeren er allerede konfigurert. Du trenger ikke å legge til denne " "brukeren her." #: ../textw/userauth_text.py:146 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Denne brukeren eksisterer allerede. Velg en annen." #: ../textw/userauth_text.py:173 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Du bør bruke en vanlig brukerkonto for de fleste aktivitetene på systemet " "ditt. Ved å ikke bruke root-kontoen reduserer du sjansene for å ødelegge " "systemets konfigurasjon." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User Account Setup" msgstr "Oppsett av brukerkonto" #: ../textw/userauth_text.py:186 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Hvilken brukerkonto ønsker du å ha på systemet? Du bør ha minst en konto ved " "siden av root for vanlig arbeid, men flerbrukersystemer kan ha mange kontoer " "satt opp." #: ../textw/userauth_text.py:196 msgid "User name" msgstr "Brukernavn" #: ../textw/userauth_text.py:223 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Skriv inn informasjon om brukeren." #: ../textw/userauth_text.py:241 msgid "Change the information for this user." msgstr "Endre informasjonen om denne brukeren." #: ../textw/userauth_text.py:313 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Bruk skyggepassord" #: ../textw/userauth_text.py:315 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Bruk MD5-passord" #: ../textw/userauth_text.py:326 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS-domene:" #: ../textw/userauth_text.py:328 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS-tjener:" #: ../textw/userauth_text.py:330 msgid "or use:" msgstr "eller bruk:" #: ../textw/userauth_text.py:333 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Forespør tjener via kringkasting" #: ../textw/userauth_text.py:372 msgid "Use TLS connections" msgstr "Bruk TLS-tilkoblinger" #: ../textw/welcome_text.py:21 ../textw/welcome_text.py:40 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, fuzzy msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to " "this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Velkommen til Red Hat Linux!\n" "\n" "Denne installasjonsprosessen er beskrevet i detalj i \"Official Red Hat \n" "Linux Installation Guide\", som er tilgjengelig fra Red Hat Software. Hvis " "du har\n" "tilgang til denne manualen bør du lese delen om installering før du " "fortsetter.\n" "\n" "Hvis du har kjøpt Official Red Hat Linux bør du registrere kjøpet gjennom " "vårt web-sted, http://www.redhat.com/." #: ../textw/welcome_text.py:41 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Velkommen til Red Hat Linux!\n" "\n" "Du har gått til rekonfigurasjonsmodus, som lar deg konfigurere steds-" "spesifikke alternativer for din maskin.\n" "\n" "For å avslutte uten å endre oppsettet velg Avbryt-knappen under." #: ../textw/xconfig_text.py:22 #, fuzzy msgid "Color Depth" msgstr "Fargedybde:" #: ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:41 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Skjermoppløsning:" #: ../textw/xconfig_text.py:42 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:155 ../textw/xconfig_text.py:164 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "Tekst" #: ../textw/xconfig_text.py:158 #, fuzzy msgid "X Customization" msgstr "Konfigurering av X" #: ../textw/xconfig_text.py:161 #, c-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:171 ../textw/xconfig_text.py:178 #: ../textw/xconfig_text.py:387 ../textw/xconfig_text.py:398 #: ../textw/xconfig_text.py:569 ../textw/xconfig_text.py:576 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Bytt CD-ROM" #: ../textw/xconfig_text.py:174 #, fuzzy msgid "Resolution:" msgstr "Skjermoppløsning:" #: ../textw/xconfig_text.py:184 #, fuzzy msgid "Default Desktop:" msgstr "Standard" #: ../textw/xconfig_text.py:204 #, fuzzy msgid "Default Login:" msgstr "Standardspråk" #: ../textw/xconfig_text.py:256 #, fuzzy msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Vennligst velg enheten som inneholder rotfilsystemet: " #: ../textw/xconfig_text.py:273 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:278 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:283 msgid "HSync Rate: " msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:288 msgid "VSync Rate: " msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:312 #, fuzzy msgid "horizontal" msgstr "Horisontal synkronisering:" #: ../textw/xconfig_text.py:315 #, fuzzy msgid "vertical" msgstr "Vertikal synkronisering:" #: ../textw/xconfig_text.py:324 #, fuzzy msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Ugyldig valg" #: ../textw/xconfig_text.py:325 #, c-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:379 #, c-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:383 #, fuzzy msgid "Monitor:" msgstr "Skjerm" #: ../textw/xconfig_text.py:390 msgid "HSync Rate:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:400 msgid "VSync Rate:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:470 #, c-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:488 #, fuzzy msgid "Video RAM" msgstr "Minne på skjermkort" #: ../textw/xconfig_text.py:489 #, c-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:553 #, fuzzy msgid "Video Card Configuration" msgstr "Konfigurasjon av tastatur" #: ../textw/xconfig_text.py:556 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:559 #, fuzzy msgid "Video Card:" msgstr "Skjermkort" #: ../textw/xconfig_text.py:564 #, fuzzy msgid "Unknown card" msgstr "Ukjent" #: ../textw/xconfig_text.py:572 #, fuzzy msgid "Video RAM:" msgstr "Minne på skjermkort: " #: ../textw/xconfig_text.py:592 #, fuzzy msgid "Unspecified video card" msgstr "Kunne ikke finne skjermkort" #: ../textw/xconfig_text.py:593 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" #: ../installclasses/custom.py:12 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Tilpass" #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Bærbar" #: ../installclasses/server.py:12 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2654 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 #, fuzzy msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Oppgradér system" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Oppgradér" #: ../installclasses/workstation.py:12 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Workstation" msgstr "Arbeidsstasjon" #: ../libfdisk/fsedit.c:401 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "partisjonering tilfredsstilte ikke kravene" #: ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 ../libfdisk/fsedit.c:936 #: ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:985 #: ../libfdisk/fsedit.c:995 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Ugyldig monteringspunkt" #: ../libfdisk/fsedit.c:923 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Katalogen %s må være på rot-filsystemet." #: ../libfdisk/fsedit.c:930 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldig.\n" "\n" "Monteringspunkter må begynne med \"/\"." #: ../libfdisk/fsedit.c:937 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldig.\n" "\n" "Monteringspunkter kan ikke slutte med \"/\"." #: ../libfdisk/fsedit.c:946 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldig.\n" "\n" "Monteringpunkt kan bare inneholde skrivbare tegn." #: ../libfdisk/fsedit.c:954 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using Linux-" "native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Du har bedt om å lage rot(/)-filsystemet på en DOS-type FAT-partisjon. Du " "kan gjøre det, men vil ikke kunne bruke andre filsystemer for ditt Linux-" "system. I tilegg vil det bli et hastighetstap. Ønsker du å fortsette?" #: ../libfdisk/fsedit.c:973 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldig.\n" "\n" "Systempartisjoner må ligge på Linux Native-partisjoner." #: ../libfdisk/fsedit.c:986 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "På denne plattformen må /boot være på et DOS-kompatibelt filsystem %x." #: ../libfdisk/fsedit.c:996 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldig.\n" "\n" "/usr må ligge på en Linux Native-partisjon eller et NFS-volum." #: ../libfdisk/fsedit.c:1024 msgid "Too Many Drives" msgstr "For mange disker" #: ../libfdisk/fsedit.c:1025 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Du har flere disker enn dette programmet støtter. Vennligst bruk fdisk- " "programmet til å sette opp diskene dine og informer Red Hat Software om " "denne meldingen." #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Feil under oppretting av enhetsnoder" #: ../libfdisk/fsedit.c:1035 msgid "" "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " "drives in your system. This may be because you have run out of disk space " "on the /tmp partition." msgstr "" "En feil har oppstått under forsøk på å opprette enhetsnoder for harddiskene " "i ditt system. Dette kan være forårsaket av at du har gått tom for diskplass " "på /tmp-partisjonen." #: ../libfdisk/fsedit.c:1053 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "En feil har oppstått - ingen gyldige enheter for oppretting av filsystemer " "ble funnet. Vennligst sjekk maskinvaren din for å finne årsaken til dette." #: ../libfdisk/fsedit.c:1382 ../libfdisk/fsedit.c:1445 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "En feil oppstod under lesing av partisjonstabellen for blokkenhet %s. Feilen " "var" #: ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1428 #: ../libfdisk/fsedit.c:1450 ../libfdisk/fsedit.c:1456 #: ../libfdisk/fsedit.c:1463 msgid "Skip Drive" msgstr "Hopp over stasjon" #: ../libfdisk/fsedit.c:1422 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Partisjonstabellen på enhet %s er korrupt. For å opprette nye partisjoner må " "denne initialiseres. Dette medfører tap av ALLE DATA på denne disken." #: ../libfdisk/fsedit.c:1427 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Ugyldig partisjonstabell" #: ../libfdisk/fsedit.c:1428 msgid "Initialize" msgstr "Initiér" #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD-disketikett" #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "En disk med en BSD-disketikett ble funnet. Red Hat installasjonen støtter " "bare BSD-disketiketter i skrivebeskyttet modus, så du må bruke en spesiell " "installasjonsdisk og fdisk (i stedet for Disk Druid) for maskiner med BSD- " "disketiketter." #: ../libfdisk/fsedit.c:1506 ../libfdisk/fsedit.c:1529 #: ../libfdisk/fsedit.c:1555 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Systemfeil %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1515 ../libfdisk/fsedit.c:1517 #: ../libfdisk/fsedit.c:1544 ../libfdisk/fsedit.c:1574 msgid "Fdisk Error" msgstr "Fdisk-feil" #: ../libfdisk/fsedit.c:1539 msgid "" "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the " "installer is different than the drive geometry used when the drive was " "partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on the " "kernel command line when booting the installer." msgstr "" "Dette skjer fordi harddiskgeometrien kjernen finner er forskjellig fra det " "den var da harddisken ble partisjonert. Dette kan fikses ved å spesifisere " "harddiskgeometrien som en kjerneopsjon når installeringsprogrammet startes." #: ../libfdisk/fsedit.c:1565 msgid "" "This error has occurred because there is a logical partition on the drive " "which has a partition type of zero (0). A partition type of zero means that " "the drive's partitioning is not completely defined, and may have been caused " "by another operating system's partitioning program. This condition is not " "supported by the anaconda installer. You may be able to set the partition " "type correctly using your other operating system's partitioning program." msgstr "" "Denne feilen oppstår fordi det er en logisk partisjon på harddisken med " "partisjonstype null (0). En partisjonstype null innebærer at harddiskens " "partisjonering ikke er fullstending, noe som kan forårsakes av " "partisjoneringsprogrammer for andre operativsystemer. Denne tilstanden " "støttes ikke av installeringsprogrammet, anaconda. Du kan forsøke å rette " "problemet i programmet som opprettet partisjonen." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:952 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2050 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:954 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:745 #, c-format msgid "Couldnt find partition named %s\n" msgstr "Fant ikke partisjonen med navn %s\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/gnomefsedit.c:787 msgid "Root partition" msgstr "Rotpartisjon" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:757 msgid "" "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "Veksten av rot (/)-RAIDet ser ut til å ha blitt stoppet av 1024-sylinders " "grensen for oppstart. Hvis dette er tilfelle, kan det å lage en egen /boot-" "partisjon (50 MB holder) gjøre det mulig å lage en større rotpartisjon." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:789 msgid "" "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "Veksten av rot (/)-partisjonen ser ut til å ha blitt stoppet av 1024-" "sylinders grensen for oppstart. Hvis dette er tilfelle, kan det å lage en " "egen /boot-partisjon (50 MB holder) gjøre det mulig å lage en større " "rotpartisjon." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 msgid "Delete Partition" msgstr "Slett partisjon" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 ../libfdisk/newtfsedit.c:347 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Kan ikke redigere partisjoner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:880 ../libfdisk/newtfsedit.c:348 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "Du har definert '/'-filsystemet på en partisjon av en annen type enn ext2. " "Du kan derfor ikke redigere andre partisjoner." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 ../libfdisk/gnomefsedit.c:904 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:908 ../libfdisk/gnomefsedit.c:910 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:371 ../libfdisk/newtfsedit.c:377 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:381 ../libfdisk/newtfsedit.c:383 msgid "Edit Partition" msgstr "Redigér partisjon" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:967 ../libfdisk/newtfsedit.c:411 msgid "Size (Megs):" msgstr "Størrelse (MB):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:999 msgid "Use remaining space?" msgstr "Bruk gjenværende plass?" #. give status #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1018 ../libfdisk/newtfsedit.c:443 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:446 msgid "Allocation Status:" msgstr "Allokeringsstatus:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 ../libfdisk/newtfsedit.c:448 msgid "Successful" msgstr "Fullført" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1025 ../libfdisk/newtfsedit.c:450 msgid "Failed" msgstr "Feilet" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1037 ../libfdisk/newtfsedit.c:455 msgid "Failure Reason:" msgstr "Feilårsak:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1051 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2071 msgid "Partition Type:" msgstr "Partisjonstype:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:618 msgid "No Mount Point" msgstr "Ingen monteringspunkt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1238 ../libfdisk/newtfsedit.c:619 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Du har ikke valgt et monteringspunkt for denne partisjonen. Er du sikker på " "at du ønsker å gjøre dette?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:642 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:675 msgid "Mount Point Error" msgstr "Feil ved monteringspunkt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1263 ../libfdisk/newtfsedit.c:643 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "Du har forsøkt å tildele '/'-monteringspunktet til en FAT-partisjon. Du kan " "ikke gjøre dette nå fordi monteringspunkter er satt opp for ext2 partisjoner " "også. Fjern disse monteringspunktene, så vil du kunne tildele '/' til denne " "partisjonen." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:676 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Monteringspunktet som ble forespurt er enten en ugyldig sti eller det er " "allerede i bruk. Vennligst velg et gyldig monteringspunkt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 ../libfdisk/newtfsedit.c:701 msgid "Size Error" msgstr "Feil ved størrelse" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1334 ../libfdisk/newtfsedit.c:702 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Størrelsen du ba om er ugyldig. Sørg for at størrelsen er større enn null " "(0), og at den er spesifisert i desimalformat (base 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:720 msgid "Swap Size Error" msgstr "Feil ved størrelse på swap" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1353 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2414 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:721 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Du har opprettet en swap-partisjon som er for stor. Maksimal størrelse på en " "swap-partisjon er %ld Megabyte." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1367 ../libfdisk/newtfsedit.c:737 #, c-format msgid "" "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could " "cause the install to fail.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Det anbefales at rotpartisjonen (/) har en minste størrelse på %ld megabyte. " "Du prøver å opprette en som er %ld megabyte, noe som kan få installasjonen " "til å feile.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil gjøre dette?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 ../libfdisk/newtfsedit.c:745 msgid "Warning: Root FS Size" msgstr "Advarsel: Rot-FS størrelse" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1387 msgid "No Drives Specified" msgstr "Ingen stasjoner spesifisert" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1389 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Du må begrense denne partisjonen til én stasjon." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Ingen begrensning på RAID stasjon" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1399 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har konfigurert en RAID-partisjon uten å begrense partisjonen til en " "enkelt stasjon.\n" " Er du sikker på at du vil gjøre dette?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Du har konfigurert en RAID-partisjon uten å begrense partisjonen til en " "enkelt disk. Vennligst velg en disk å begrense denne partisjonen til." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 ../libfdisk/newtfsedit.c:851 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Kan ikke legge til partisjoner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1527 ../libfdisk/newtfsedit.c:852 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "Du har definert '/'-filsystemet på en partisjon av en annen type enn ext2. " "Du kan derfor ikke legge til andre partisjoner." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "RAID-oppføringen er ikke komplett" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1602 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "RAID-enheten /dev/%s inneholder nå ikke-allokerte partisjoner. RAID-enheten /" "dev/%s vil nå deles opp i sine enkeltkomponenter. Vennligst sett sammen RAID-" "enheten på nytt med de allokerte partisjonene." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 msgid "Cannot Remove /boot" msgstr "Kan ikke fjerne /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1652 msgid "" "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a " "non-RAID device first." msgstr "" "Du kan ikke fjerne \"/boot\" hvis \"/\" er på en RAID-enhet. Flytt \"/\" til " "en ikke-RAID-enhet først." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1738 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1682 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Ikke-allokerte partisjoner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1723 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1733 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Det finnes ikke-allokerte partisjoner i listen over forespurte partisjoner. " "De ikke-allokerte partisjonene vises under, sammen med grunnen til at de " "ikke ble allokert." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "Kan ikke redigere RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2016 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "Du har definert '/'-filsystemet på en partisjon av en annen type enn ext2. " "Du kan derfor ikke redigere RAID-enheter." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2116 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "RAID-enhet: /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2139 msgid "RAID Type:" msgstr "RAID-type:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "Partisjoner for RAID-disk:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2271 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "Du har ikke valgt et monteringspunkt. Dette er påkrevd." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279 msgid "" "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " "point." msgstr "" "Monteringspunktet som ble forespurt er allerede i bruk. Vennligst velg et " "gyldig monteringspunkt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315 msgid "" "The bootable raid device can only include partitions from the first two " "drives on your system.\n" "\n" "These drives are: " msgstr "" "Den oppstartbare RAID-enheten kan kun inkludere partisjoner fra de to første " "diskene i systemet.\n" "\n" "Det er disse diskene:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "Advarsel ved oppstart fra RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 msgid "No RAID Device" msgstr "Ingen RAID-enhet" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2333 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "Du må velge en RAID-enhet." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 msgid "Used Raid Device" msgstr "Brukt RAID-enhet" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2340 #, c-format msgid "" "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " "select another." msgstr "" "RAID-enheten \"/dev/%s\" er allerede konfigurert som en RAID-enhet. " "Vennligst velg en annen." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2353 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "Ikke nok partisjoner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2355 msgid "" "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " "selected." msgstr "" "Du har ikke konfigurert mange nok partisjoner for RAID-typen du valgte." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2363 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "Ugyldig RAID-type i /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2365 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "Oppstartspartisjoner (/boot) kan kun plasseres på RAID-1." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2373 msgid "Illegal RAID mountpoint" msgstr "Ugyldig RAID monteringspunkt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2375 msgid "" "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " "partition (non-RAID) as well." msgstr "RAID-partisjoner kan ikke monteres som rot (/) på Alpha." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2459 #, c-format msgid "" "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " "possible to boot from this partition?" msgstr "" "Partisjonen %s er en eksisterende partisjon i settet med partisjoner for " "denne RAID-enheten. Monteringspunktet er satt til /boot. Er du sikker på at " "det er mulig å starte opp fra denne partisjonen?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2466 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "Bruk eksisterende partisjon?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 msgid "Cannot Add RAID Devices" msgstr "Kan ikke legge til RAID-enheter" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2545 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add RAID devices." msgstr "" "Du har definert '/'-filsystemet på en partisjon av en annen type enn ext2. " "Du kan derfor ikke legge til RAID-enheter." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 msgid "Auto-Partition" msgstr "Auto-partisjonér" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2593 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "Bruk eksisterende diskplass" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2612 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Fjern Linux-partisjoner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2623 msgid "Use existing free space" msgstr "Bruk eksisterende ledig plass" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2635 msgid "Intended Use" msgstr "Tenkt bruk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "Slett RAID-enhet?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2755 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne RAID-enheten?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808 ../libfdisk/newtfsedit.c:1787 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Nullstill partisjonstabellen" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1789 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Sett partisjonstabellen tilbake til originalt innhold? " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2897 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2848 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2850 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3134 msgid "Requested" msgstr "Forespurt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3135 msgid "Actual" msgstr "Reell" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3308 msgid "Drive" msgstr "Stasjon" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3309 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Geom [C/H/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3310 msgid "Total (M)" msgstr "Total (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3311 msgid "Free (M)" msgstr "Ledig (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3312 msgid "Used (M)" msgstr "Brukt (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3313 msgid "Used (%)" msgstr "Brukt (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3561 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Det finnes ikke-allokerte partisjoner..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3567 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3585 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Du må tilegne systemet en rot-partisjon (/) plassert på en Linux Native-" "partisjon (ext2), eller en RAID-partisjon for at installasjonen skal " "fortsette." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3656 msgid "Partitions" msgstr "Partisjoner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3686 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3693 msgid "_Edit..." msgstr "R_edigér" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3712 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Opprett RAID-enhet" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3722 msgid "Auto Partition" msgstr "Auto-partisjonér" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3731 msgid "Drive Summary" msgstr "Disksammendrag" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:204 msgid "Swap Partition" msgstr "Swap-partisjon" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:210 msgid "Raid Partition" msgstr "RAID-partisjon" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:366 msgid "Edit New Partition" msgstr "Redigér ny partisjon" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:432 ../libfdisk/newtfsedit.c:433 msgid "Use remaining space?:" msgstr "Bruk all gjenværende plass?:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:479 ../libfdisk/newtfsedit.c:480 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1464 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Nåværende diskpartisjoner" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1470 msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" msgstr " Monteringspunkt Enhet Forespurt Faktisk Type" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Hjelp F2-Legg til F3-Redigér F4-Slett F5-Nullstill F12-Ok " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 msgid "Drive Summaries" msgstr "Disksammendrag" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1499 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Disk Geom [C/H/S] Total Brukt Ledig" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1614 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Du må tilegne systemet en rot-partisjon (/) plassert på en Linux Native-" "partisjon (ext2) for at installasjonen skal fortsette." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1633 msgid "No Swap Partition" msgstr "Ingen swappartisjon" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1635 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Du må sette opp en swap-partisjon for at installasjonen skal fortsette." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1661 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Ingen /boot/efi-partisjon" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1663 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "Du må tilegne monteringspunktet /boot/efi til en FAT primærpartisjon for at " "installasjonen skal fortsette." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1684 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Det finnes ikke-allokerte partisjoner ennå. Hvis du avslutter nå vil disse " "ikke bli skrevet til disken.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil avslutte?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1700 msgid "Save Changes" msgstr "Lagre endringer" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1702 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Lagre endringer til partisjonstabellen(e)?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1747 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Du kan bare slette NFS-monteringer." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Annen CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "CD-ROM-type" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Hvilken type CD-ROM har du?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Initierer CD-ROM..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Forskjellig" #: ../loader/devices.c:86 #, fuzzy msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"Ok\" " "button now." msgstr "" "Denne modulen kan ta parametere som har innvirkning på måten den virker. " "Hvis du ikke vet hvilke parametere du skal oppgi, kan du hoppe over denne " "skjermen ved å trykke \"OK\"-knappen nå." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametere for moduler" #: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358 #: ../loader/loader.c:321 ../loader/loader.c:382 ../loader/loader.c:398 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: ../loader/devices.c:232 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Har du en driverdisk?" #: ../loader/devices.c:239 #, fuzzy msgid "Insert your driver disk and press \"Ok\" to continue." msgstr "Sett inn driverdisketten og trykk \"OK\" for å fortsette." #: ../loader/devices.c:260 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Kunne ikke montere driverdisketten." #: ../loader/devices.c:267 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketten du satte inn er ikke en gyldig driverdiskett for denne utgaven av " "Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:327 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Hvilken driver skal jeg forsøke? Hvis driveren du trenger ikke finnes på " "denne listen, og du har en separat driverdiskett, vennligst trykk F2." #: ../loader/devices.c:336 msgid "Specify module parameters" msgstr "Spesifiser parametere for modul" #: ../loader/devices.c:435 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Klarte ikke å laste %s-modul." #: ../loader/devices.c:481 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Montering av driverdisketten feilet: %s." #: ../loader/devices.c:501 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Feil diskett ble satt inn." #: ../loader/devices.c:513 msgid "Loading" msgstr "Laster" #: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Laster driver %s..." #: ../loader/devices.c:532 msgid "Driver Disk" msgstr "Driverdisk" #: ../loader/devices.c:533 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Vennligst sett inn %s-driverdisketten nå." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart-feil" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Feil under åpning: kickstart-fil %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Feil under lesing av innholdet i kickstart-fil %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Feil på linje %d i kickstart-fil %s." #: ../loader/lang.c:40 ../loader/loader.c:186 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Velkommen til Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:188 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " /Alt-Tab> mellom elementer | velger | neste skjerm " #: ../loader/lang.c:298 msgid "Choose a Language" msgstr "Velg et språk" #: ../loader/lang.c:298 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Hvilket språk skal brukes under installasjonen?" #: ../loader/lang.c:594 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tastaturtype" #: ../loader/lang.c:595 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Hvilken type tastatur har du?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokal CD-ROM" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "NFS-bilde" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Harddisk" #: ../loader/loader.c:308 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:322 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Hvilken enhet ønsker du å legge til?" #: ../loader/loader.c:371 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Jeg har funnet følgende typer enheter på ditt system:" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Add Device" msgstr "Legg til enhet" #: ../loader/loader.c:399 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Har ikke lastet noen spesielle enhetsdrivere for ditt system. Vil du at jeg " "skal gjøre det nå?" #: ../loader/loader.c:536 ../loader/loader.c:2143 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Kunne ikke lese katalog %s: %s" #: ../loader/loader.c:816 msgid "Hard Drives" msgstr "Harddisker" #: ../loader/loader.c:817 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Det ser ikke ut som om du har noen harddisker på systemet ditt! Ønsker du å " "konfigurere noen tilleggsenheter?" #: ../loader/loader.c:831 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Hvilken partisjon og hvilken katalog på denne partisjonen inneholder " "katalogene RedHat/RPMS og RedHat/base? Hvis du ikke ser disken du bruker på " "denne listen, trykk F2 for å konfigurere tilleggsenheter." #: ../loader/loader.c:845 msgid "Directory holding images:" msgstr "Katalog som inneholder bilder:" #: ../loader/loader.c:865 msgid "Select Partition" msgstr "Velg partisjon" #: ../loader/loader.c:913 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Enheten %s ser ikke ut til å inneholde et Red Hat CDROM-bilde." #: ../loader/loader.c:968 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Kunne ikke finne en Red Hat Linux CD-ROM i noen av dine CD-ROM stasjoner. " "Vennligst sett inn Red Hat-CDen og trykk \"OK\" for å pvøve på nytt." #: ../loader/loader.c:1057 msgid "Networking Device" msgstr "Nettverksenhet" #: ../loader/loader.c:1058 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Du har flere nettverksenheter på dette systemet. Hvilken enhet skal du bruke " "for installasjonen?" #: ../loader/loader.c:1141 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Den katalogen ser ikke ut til å inneholde et Red Hat installasjonstre." #: ../loader/loader.c:1146 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Klarte ikke å montere den katalogen fra tjeneren" #: ../loader/loader.c:1186 #, fuzzy, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "Fil ikke funnet" #: ../loader/loader.c:1213 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1214 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Kunne ikke finne første installasjonsbilde" #: ../loader/loader.c:1244 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "FTP og HTTP-installasjoner krever 20MB eller mer systemminne." #: ../loader/loader.c:1482 msgid "Rescue Method" msgstr "Redningsmetode" #: ../loader/loader.c:1483 msgid "Installation Method" msgstr "Installasjonsmetode" #: ../loader/loader.c:1485 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Hvilken type media inneholder redningsbildet?" #: ../loader/loader.c:1487 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Hvilken type media inneholder pakkene som skal installeres?" #: ../loader/loader.c:2113 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Kan ikke finne ks.cfg på oppstartsdisketten." #: ../loader/loader.c:2205 msgid "Updates Disk" msgstr "Oppdateringsdiskett" #: ../loader/loader.c:2206 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Sett inn oppdateringsdisketten og trykk \"OK\" for å fortsette." #: ../loader/loader.c:2211 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketten du satte inn er ikke en gyldig oppdateringsdiskett for denne " "utgaven av Red Hat Linux." #: ../loader/loader.c:2221 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Kunne ikke montere disketten." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2226 msgid "Updates" msgstr "Oppdateringer" #: ../loader/loader.c:2226 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Leser anaconda-oppdateringer..." #: ../loader/loader.c:2432 #, fuzzy msgid "You do not have enough RAM to install Red Hat Linux on this machine." msgstr "" "Du har ikke nok systemminne til å installere Red Hat på denne maskinen." #: ../loader/loader.c:2920 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Kjører anaconda - snart tilbake...\n" #: ../loader/net.c:170 msgid "NFS server name:" msgstr "Navn på NFS-tjener:" #: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:194 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat-katalog:" #: ../loader/net.c:179 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-oppsett" #: ../loader/net.c:180 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Vær snill og skriv inn følgende informasjon:\n" "\n" " o navnet eller IP-adressen til din NFS-tjener\n" " o katalogen på tjeneren som inneholder \n" " Red Har Linux for din arkitektur." #: ../loader/net.c:262 msgid "Nameserver IP" msgstr "Navnetjeners IP-adresse" #: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:804 msgid "Nameserver" msgstr "Navnetjener" #: ../loader/net.c:267 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Din forespørsel om dynamisk IP returnerte informasjon om IP-konfigurasjon, " "men den inkluderte ikke en DNS-navnetjener. Hvis du har informasjon om din " "navnetjener, skriv den inn nå. Hvis du ikke har denne informasjonen kan du " "la dette feltet stå tomt og installasjonen vil fortsette." #: ../loader/net.c:277 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Ugyldig IP-informasjon" #: ../loader/net.c:278 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Du skrev inn en ugyldig IP-adresse." #: ../loader/net.c:303 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Vær snill og skriv inn IP-konfigurasjonen for denne maskinen. Hver oppføring " "skal skrives inn som en IP-adresse i punktdelt desimal notasjon (f.eks, " "1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:345 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Bruk dynamisk konfigurasjon av IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:373 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurér TCP/IP" #: ../loader/net.c:404 msgid "Missing Information" msgstr "Manglende informasjon" #: ../loader/net.c:405 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Du må skrive inn både en gyldig IP-adresse og en nettmaske." #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:738 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamisk IP" #: ../loader/net.c:414 ../loader/net.c:739 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Sender forespørsel om IP-informasjon..." #: ../loader/net.c:611 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Undersøker vertsnavn og domene..." #: ../loader/net.c:722 ../loader/net.c:755 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:723 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "ugyldig argument til nettverks-kommando for kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:756 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Ugyldig bootproto %s spesifisert i nettverkskommandoen" #: ../loader/net.c:798 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Oppstartsprotokoll som skal brukes" #: ../loader/net.c:800 msgid "Network gateway" msgstr "Nettverkets gateway" #: ../loader/net.c:802 msgid "IP address" msgstr "IP-adresse" #: ../loader/net.c:811 msgid "Domain name" msgstr "Domenenavn" #: ../loader/net.c:814 msgid "Network device" msgstr "Nettverksenhet" #: ../loader/net.c:886 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " /Alt-Tab> mellom elementer | velger | neste " "skjerm " #: ../loader/net.c:887 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:889 msgid "Network configuration" msgstr "Nettverkskonfigurasjon" #: ../loader/net.c:890 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Vil du sette opp nettverk?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "PC-kort" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Initierer enheter på PC-kort..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Vennligst sett inn PCMCIA-driverdisketten i diskettstasjonen nå." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Kunne ikke montere disken." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Den disketten ser ikke ut til å være en PCMCIA driverdisk." #: ../loader/urls.c:80 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Klarte ikke logge inn på %s: %s" #: ../loader/urls.c:90 ../loader/urls.c:98 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Klarte ikke å hente %s: %s" #: ../loader/urls.c:103 msgid "Retrieving" msgstr "Henter" #: ../loader/urls.c:163 #, fuzzy msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn følgende informasjon:\n" "\n" " o navnet eller IP-adressen til din FTP-tjener\n" " o katalogen på den tjeneren som inneholder\n" " Red Hat Linux for din arkitektur\n" #: ../loader/urls.c:172 #, fuzzy msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn følgende informasjon:\n" "\n" " o navnet eller IP-adressen til din web-tjener\n" " o katalogen på den tjeneren som inneholder\n" " Red Hat Linux for din arkitektur\n" #: ../loader/urls.c:190 msgid "FTP site name:" msgstr "Navn på FTP-område:" #: ../loader/urls.c:191 msgid "Web site name:" msgstr "Navn på WWW-område:" #: ../loader/urls.c:209 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Bruk ikke-anonym ftp" #: ../loader/urls.c:214 msgid "Use proxy server" msgstr "Velg en proxytjener" #: ../loader/urls.c:226 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP-oppsett" #: ../loader/urls.c:227 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP-oppsett" #: ../loader/urls.c:237 msgid "You must enter a server name." msgstr "Du må skrive inn et tjenernavn." #: ../loader/urls.c:242 msgid "You must enter a directory." msgstr "Du må skrive inn en katalog." #: ../loader/urls.c:247 msgid "Unknown Host" msgstr "Ukjent vert" #: ../loader/urls.c:248 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s er ikke et gyldig vertsnavn." #: ../loader/urls.c:328 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Hvis du bruker ikke-anonym ftp, skriv inn kontonavnet og passordet du ønsker " "å bruke under. Hvis du bruker en FTP-proxy, skriv inn navnet til FTP-" "proxytjeneren som skal brukes." #: ../loader/urls.c:333 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Hvis du bruker en HTTP-proxytjener, skriv inn navnet til HTTP-proxytjeneren " "som skal brukes." #: ../loader/urls.c:354 msgid "Account name:" msgstr "Kontonavn:" #: ../loader/urls.c:363 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP-proxy:" #: ../loader/urls.c:364 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP-proxy:" #: ../loader/urls.c:368 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP-proxy-port:" #: ../loader/urls.c:369 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP-proxy-port:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Laster SCSI-driver..." #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Kart som skal vises" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Bredde på kart (i piksler)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Slå på antialias" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "Verden" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "Nord-Amerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "Sør-Amerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "Indiske hav" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Kan ikke lese inn tidssonedata" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Vis:" msgid "Base" msgstr "Basis" #, fuzzy msgid "Printing Support" msgstr "Skriverstøtte" #, fuzzy msgid "Classic X Window System" msgstr "X vindussystem" msgid "X Window System" msgstr "X vindussystem" msgid "Laptop Support" msgstr "Støtte for bærbare" #, fuzzy msgid "Sound and Multimedia Support" msgstr "Multimediastøtte" #, fuzzy msgid "Network Support" msgstr "Oppsett av nettverk" #, fuzzy msgid "Dialup Support" msgstr "Støtte for bærbare" # ../comps/comps-master:577 msgid "Messaging and Web Tools" msgstr "" #, fuzzy msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "Grafikkmanipulasjon" msgid "News Server" msgstr "Nyhetstjener" #, fuzzy msgid "NFS File Server" msgstr "NFS-tjener" #, fuzzy msgid "Windows File Server" msgstr "Web-tjener" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Anonym FTP-tjener" #, fuzzy msgid "SQL Database Server" msgstr "SQL-tjener" msgid "Web Server" msgstr "Web-tjener" #, fuzzy msgid "Router / Firewall" msgstr "Ingen brannvegg" msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS navnetjener" #, fuzzy msgid "Network Managed Workstation" msgstr "Arbeidsstasjon for nettverksadministrasjon" #, fuzzy msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Publisering/forfatterskap" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Utilities" msgstr "Verktøy" #, fuzzy msgid "Legacy Application Support" msgstr "Støtte for bærbare" #, fuzzy msgid "Software Development" msgstr "Kjerneutvikling" msgid "Kernel Development" msgstr "Kjerneutvikling" # ../comps/comps-master:1055 msgid "Windows Compatibility / Interoperability" msgstr "" # ../comps/comps-master:1073 msgid "Games and Entertainment" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska-tid" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska-tid - \"Alaska panhandle\"" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska-tid - \"Alaska panhandle neck\"" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska-tid - vest-Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "de Aleutiske øyer" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, østre Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott-basen, Sydpolen" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlanterhavsøyene" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "\"Atlantic Time\" - østre Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "\"Atlantic Time\" - de fleste steder i Nova Scotia, NB, vest-Labrador, øst-" "Quebec og PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "\"Atlantisk Tid\" - steder i Nova Scotia som ikke hadde sommertid i 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azorene" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanariøyene" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey-stasjonen, Bailey-halvøyen" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "sentrale Krim" #. generated from zone.tab msgid "central Kazakhstan" msgstr "midt-Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "\"Central Standard Time\" - Saskatchewan - midtvesten" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - de fleste steder i Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "\"Central Time\"" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "\"Central Time\" - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "\"Central Time\" - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "\"Central Time\" - Manitoba og vest-Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "\"Central Time\" - Michigan - grensen mot Wisconsin" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "De fleste steder med \"Central Time\"" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "\"Central Time\" - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "\"Central Time\" - Rainy River og Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "\"Central Time\" - vest-Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta og Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham-øyene" #. generated from zone.tab msgid "China coast" msgstr "Kina-kysten" #. generated from zone.tab msgid "China mountains" msgstr "Kina - fjellområdene" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis-stasjonen, Vestfold-høydene" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar (unsure about this)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville-basen, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Østre Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "Østre Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "østre Kongo" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Påskeøyene" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "\"Eastern Standard Time\" - midt-Nunavut." #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "\"Eastern Standard Time\" - østre-Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "\"Eastern Standard Time\" - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "\"Eastern Standard Time\" - de fleste steder i Indiana" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "\"Eastern Standard Time\" - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "\"Eastern Standard Time\" - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "\"Eastern Standard Time\" - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "\"Eastern Time\" (USAs østkyst)" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "\"Eastern Time\" - Kentucky - Louisville-området" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "\"Eastern Time\" - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "\"Eastern Time\" - de fleste steder i Michigan." #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "\"Eastern Time\" - de fleste steder i Ontario og Quebec" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "\"Eastern Time\" - steder i Ontario og Quebec som ikke hadde sommertid i " "1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "\"Eastern Time\" - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Turkestan" msgstr "Østre Turkmenistan" #. generated from zone.tab msgid "east Greenland" msgstr "øst-Grønland" #. generated from zone.tab msgid "east Kazakhstan" msgstr "øst-Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "øst-Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagos-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Storbritania" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya og Molukkene" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java og Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston-atollet" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe-øya" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson-stasjonen, Holme-bukta" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo-stasjonen, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskva+00 - vest-Russland" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moskva+01 - det kaspiske hav" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskva+02 - Uralfjellene" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskva+03 - vest-Sibir" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskva+04 - Yenisei-elven" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskva+05 - Baikal-sjøen" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskva+06 - Lena-elven" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskva+07 - Amur-elven" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" msgstr "Moskva+08 - Magadan og Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskva+10 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskva+10 - Beringstredet" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "\"Mountain Standard Time\" - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "\"Mountain Standard Time: - Dawson Creek, Fort Saint John, britisk Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "\"Mountain Standard Time\" - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "\"Mountain Time\"" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "\"Mountain Time\" - Alberta, østre britisk Columbia og vest-Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "\"Mountain Time\" - midt-\"Northwest Territories\"" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "\"Mountain Time\" - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "\"Mountain Time\" - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "\"Mountain Time\" - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "\"Mountain Time\" - sør-Idaho og øst-Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "\"Mountain Time\" - vest-\"Northwest Territories\"" #. generated from zone.tab msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "Nordøstre Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "Nordøstre Brasil (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "De fleste steder i New South Wales" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "nordøstre Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Nord-Irland" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Nordterritoriet" #. generated from zone.tab msgid "north Manchuria" msgstr "nord-Mandsjuria" #. generated from zone.tab msgid "northwest Greenland" msgstr "nordvestre Grønland" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "\"Pacific Time\" - nord-Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "\"Pacific Time\" - sør-Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "\"Pacific Time\" - vestre British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers-øya" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "De fleste steder i Queensland" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah og Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Syd-Australia" #. generated from zone.tab msgid "southwest Greenland" msgstr "sydvest-Grønland" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "sydvest-Mali" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Syd- og Sydøst-Brasil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, østre Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & Xinjiang" msgstr "Tibet og Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok-stasjonen, den sydlige magnetiske pol" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "vestre Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "Vest-Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "vest-Kongo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Vest-Australia" #. generated from zone.tab msgid "west Kazakhstan" msgstr "vest-Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "vest-Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "Vest-Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, østre Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Engelsk" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dansk" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Fransk" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Tysk" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Kosrae" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russisk" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #, fuzzy #~ msgid "Samba Server:" #~ msgstr "SMB-tjener (Samba)" #, fuzzy #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Svalbard" #, fuzzy #~ msgid "GRUB Password" #~ msgstr "Root-passord" #, fuzzy #~ msgid "Bootloader Password: " #~ msgstr "Root-passord: " #, fuzzy #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Root-passord" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred in the installation program. Please report " #~ "this error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon " #~ "as possible. The information on this failure may be saved to a floppy " #~ "disk, and will help Red Hat in fixing the problem.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "En intern feil oppsto i installasjonsprogrammet. Vennligst rapportér " #~ "denne feilen til Red Hat (gjennom websidene på bugzilla.redhat.com) så " #~ "snart som mulig. Informasjon om denne feilen kan lagres til en diskett, " #~ "og dette vil hjelpe Red Hat med å rette opp feilen.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Filesystem Missing" #~ msgstr "Formatering av filsystem" #, fuzzy #~ msgid "You cannot edit partitions without a filesystem type." #~ msgstr "Du må begrense denne partisjonen til én stasjon." #, fuzzy #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Pakker" #, fuzzy #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Partisjon" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a password for the root user." #~ msgstr "Vennligst skriv inn root-passord." #~ msgid "" #~ "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in " #~ "the first floppy drive. All data on this disk will be erased during " #~ "creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Vennligst fjern installasjonsdisketten (hvis brukt) og sett inn en tom " #~ "diskett i den første diskettstasjonen. Alle data på denne disketten vil " #~ "bli slettet under oppretting av oppstartsdisketten." #~ msgid "" #~ "Congratulations, installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the " #~ "system reboots, or your system will rerun the install. For information on " #~ "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the " #~ "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the Red Hat Linux manuals." #~ msgstr "" #~ "Gratulerer, installeringen er ferdig.\n" #~ "\n" #~ "Trykk for å starte opp på nytt, og forsikre deg om at " #~ "oppstartsmediet er fjernet før maskinen starter på nytt, ellers vil " #~ "installasjonen starte på nytt. For informasjon om feilrettinger som er " #~ "tilgjengelig for denne utgaven av Red Hat Linux, se errataen som finnes " #~ "på http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Informasjon om konfigurasjon av systemet er tilgjengelig i " #~ "brukerhåndbøkene for Red Hat Linux." #~ msgid "Install Type" #~ msgstr "Type installasjon" #~ msgid "Choose the languages to install:" #~ msgstr "Velg språk som skal installeres:" #, fuzzy #~ msgid "You must first select an existing partition or free space to edit." #~ msgstr "" #~ "Du må sette opp en swap-partisjon for at installasjonen skal fortsette." #, fuzzy #~ msgid "Automatic Disk Setup" #~ msgstr "Diskoppsett" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Autopartitioning sets up your partitioning in a reasonable way depending " #~ "on your installation type and then gives you a chance to customize this " #~ "setup.\n" #~ "\n" #~ "Disk Druid is a tool designed for partitioning and setting up mount " #~ "points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk " #~ "partitioning software, fdisk, as well as more powerful. However, there " #~ "are some cases where fdisk may be preferred.\n" #~ "\n" #~ "Which tool would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Disk Druid er et verktøy for partisjonering og oppsett av " #~ "monteringspunkter. Det er laget for å være lettere å bruke enn Linux's " #~ "tradisjonelle partisjoneringsverktøy, fdisk, i tillegg til å være " #~ "kraftigere. Likevel finnes det tilfeller hvor fdisk kan være å " #~ "foretrekke.\n" #~ "\n" #~ "Hvilket verktøy vil du bruke?" #~ msgid "X Configuration" #~ msgstr "Konfigurering av X" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "På Ultra-maskiner laget av SMCC, virker sannsynligvis ikke oppstart fra " #~ "diskett.\n" #~ msgid "Bootdisk" #~ msgstr "Oppstartsdiskett" #~ msgid "" #~ "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then " #~ "insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk " #~ "will be erased during creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Hvis du har installasjonsdisketten i stasjonen, fjern denne først. Sett " #~ "så inn en tom diskett i den første diskettstasjonen. Alle data på denne " #~ "disketten vil bli slettet under oppretting av oppstartsdisketten." #~ msgid "Choose the languages to be installed:" #~ msgstr "Velg språk som skal installeres:" #~ msgid "Choose the default language: " #~ msgstr "Velg standard språk: " #, fuzzy #~ msgid "Add partition" #~ msgstr "Rotpartisjon" #, fuzzy #~ msgid "Not a Partition" #~ msgstr "Ingen swappartisjon" #, fuzzy #~ msgid "You cannot remove this partition as it is part of a RAID device" #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke fjerne \"/boot\" hvis \"/\" er på en RAID-enhet. Flytt \"/\" " #~ "til en ikke-RAID-enhet først." #, fuzzy #~ msgid "Remove no partitions" #~ msgstr "Fjern Linux-partisjoner" #~ msgid "Custom System" #~ msgstr "Spesialtilpasset system" #~ msgid "Server System" #~ msgstr "Tjener" #~ msgid "" #~ "The following partitions are newly created, but you have chosen not to " #~ "format them. This will probably cause an error later in the install.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Følgende partisjoner er nylig opprettet, men du har valgt å ikke " #~ "formatere dem. Dette vil sannsynligvis forårsake en feil senere i " #~ "installeringen\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to " #~ "be formatted (RECOMMENDED)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Trykk OK for å fortsette, eller Avbryt for å gå tilbake og velge at disse " #~ "partisjonene skal formateres (ANBEFALT)." #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " #~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " #~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk " #~ "now and press \"Ok\" to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Kjernen kan ikke lese din nye partisjonsinformasjon. Sannsynligvis fordi " #~ "du endret utvidete partisjoner. Selv om dette ikke er kritisk må du " #~ "starte maskinen på nytt før du fortsetter. Sett inn din oppstartsdiskett " #~ "for Red Hat Linux nå og trykk \"Ok\" for å starte systemet på nytt.\n" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Swap-område" #~ msgid "Creating swap space..." #~ msgstr "Lager swap-område..." #~ msgid "Formatting swap space..." #~ msgstr "Formaterer swap-område..." #~ msgid "Error creating swap on device " #~ msgstr "Feil under oppretting av swap-område på enhet " #~ msgid "Error unmounting %s: %s" #~ msgstr "Feil ved avmontering av %s: %s" #~ msgid "Creating RAID devices..." #~ msgstr "Oppretter RAID-enheter..." #~ msgid "Loopback" #~ msgstr "Loopback" #~ msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." #~ msgstr "Oppretter loopback-filsystem på enhet /dev/%s..." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fullfør" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell" #~ msgstr "Red Hat Linux installasjonsskall" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" #~ msgstr "Red Hat Linux installasjonsskall på %s" #~ msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n" #~ msgstr "ADVARSEL: ingen gyldige blokkenheter ble funnet.\n" #~ msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n" #~ msgstr "FEIL: ukjent feil under lesing av partisjonstabellene.\n" #~ msgid "Upgrade Existing Installation" #~ msgstr "Oppgrader ditt eksisterende system" #~ msgid "X probe results" #~ msgstr "Resultater etter X-søk" #~ msgid "Unlisted Card" #~ msgstr "Kort som ikke er listet" #~ msgid "Video Card Selection" #~ msgstr "Valg av skjermkort" #~ msgid "Which video card do you have?" #~ msgstr "Hvilket skjermkort har du?" #~ msgid "X Server Selection" #~ msgstr "Valg av X-tjener" #~ msgid "Choose a server" #~ msgstr "Velg en tjener" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hostname Setup" #~ msgstr "Oppsett av vertsnavn" #~ msgid "Language Default" #~ msgstr "Standardspråk" #~ msgid "Time Zone Setup" #~ msgstr "Oppsett av tidssone" #~ msgid "Configuration Complete" #~ msgstr "Konfigurering fullført" #~ msgid "LILO Configuration" #~ msgstr "LILO-konfigurasjon" #~ msgid "Automatic Partition" #~ msgstr "Automatisk partisjonering" #~ msgid "Manually Partition" #~ msgstr "Manuell partisjonering" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Swap" #~ msgid "Boot Partition Warning" #~ msgstr "Advarsel om oppstartspartisjon" #~ msgid "Package Groups" #~ msgstr "Pakkegrupper" #~ msgid "Individual Packages" #~ msgstr "Individuelle pakker" #~ msgid "Installation Begins" #~ msgstr "Installasjonen starter" #~ msgid "Installation Complete" #~ msgstr "Installasjon ferdig" #~ msgid "Examine System" #~ msgstr "Undersøk system" #~ msgid "System Swap Space" #~ msgstr "Swapområde for systemet" #~ msgid "Customize Upgrade" #~ msgstr "Tilpass oppgradering" #~ msgid "Upgrade Begins" #~ msgstr "Oppgradering starter" #~ msgid "Upgrade Complete" #~ msgstr "Oppgradering ferdig" #~ msgid "" #~ "An error occured while installing the bootloader.\n" #~ "\n" #~ "We HIGHLY recommend you make a recovery boot floppy when prompted, " #~ "otherwise you may not be able to reboot into Red Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "The error reported was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "En feil oppstod mens bootloaderen ble installert.\n" #~ "\n" #~ "Vi anbefaler STERKT at du lager en bootdiskett når du blir spurt om " #~ "dette,\n" #~ "hvis ikke kan du få problemer med å starte Red Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "Den rapporterte feilen var:\n" #~ "\n" #~ msgid "Plug and Play Monitor" #~ msgstr "Plug and Play-skjerm" #~ msgid "Horizontal frequency range" #~ msgstr "Horisontalt frekvensområde" #~ msgid "Vertical frequency range" #~ msgstr "Vertikalt frekvensområde" #~ msgid "Probing for mouse type..." #~ msgstr "Leter etter mus..." #~ msgid "Aborting upgrade" #~ msgstr "Avbryter oppgradering" #~ msgid "Check for bad blocks while formatting" #~ msgstr "Sjekk etter dårlige blokker under formatering" #~ msgid "Lilo Configuration" #~ msgstr "LILO-konfigurasjon" #~ msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" #~ msgstr "Bruk lineær modus (nødvendig for noen SCSI-disker)" #~ msgid "Install LILO" #~ msgstr "Installér LILO" #~ msgid "" #~ "The following error occurred while retreiving hdlist file:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Installer will exit now." #~ msgstr "" #~ "Følgende feil oppsto under henting av hdlist filen:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Installasjonen vil avsluttes nå." #~ msgid "" #~ "An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation " #~ "media or image is probably corrupt. Installer will exit now." #~ msgstr "" #~ "En feil har oppstått under henting av hdlist-filen. Installasjonsmediet " #~ "eller bildet er sannsynligvis korrupt. Installasjonen vil avsluttes nå." #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does " #~ "not support booting from above this limit. Proceeding will most likely " #~ "make the system unable to reboot into Linux.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " #~ "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system " #~ "after installation.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition." #~ msgstr "" #~ "Du har plassert partisjonen som inneholder kjernen (oppstartspartisjonen) " #~ "over grensen på 1024 sylindre, og det ser ut til at dette systemets BIOS " #~ "ikke støtter å starte fra området over denne grensen. Hvis du fortsetter " #~ "vil systemet sannsynligvis ikke kunne starte opp i Linux.\n" #~ "\n" #~ "Hvis du velger å fortsette anbefales det PÅ DET STERKESTE at du lager en " #~ "oppstartsdiskett når du blir spurt om dette. Dette vil garantere at du " #~ "har en mulighet til å starte opp systemet etter installasjonen.\n" #~ "\n" #~ "Trykk OK for å fortsette, eller avbryt for å gå tilbake og plassere " #~ "oppstartspartisjonen et annet sted." #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports " #~ "booting from above this limit. \n" #~ "\n" #~ "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the " #~ "installer, as this is a new feature in recent motherboards and is not " #~ "always reliable. Making a boot disk will guarantee you can boot your " #~ "system once installed." #~ msgstr "" #~ "Du har plassert partisjonen som inneholder kjernen (oppstartspartisjonen) " #~ "over grensen på 1024 sylindere. Det ser ut til at dette systemets BIOS " #~ "støtter oppstart fra området over denne grensen.\n" #~ "\n" #~ "Det anbefales PÅ DET STERKESTE at du lager en oppstartsdiskett når du " #~ "blir spurt om dette, siden dette er en ny funksjon på nyere hovedkort som " #~ "ikke alltid er til å stole på. Ved å lage en oppstartsdiskett vil du " #~ "garantert ha en mulighet til å starte systemet når det er installert." #~ msgid "" #~ "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-" #~ "existing DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would " #~ "you like the root filesystem to be, and how much swap space would you " #~ "like? They must total less then %d megabytes in size." #~ msgstr "" #~ "Du har valgt å legge rot-filsystemet i en fil på et allerede eksisterende " #~ "DOS eller Windows filsystem. Hvor stor, i megabytes, ønsker du at rot-" #~ "filsystemet skal være, og hvor stort swap-område ønsker du? Totalt må " #~ "dette være mindre enn %d megabytes." #~ msgid "Root filesystem size:" #~ msgstr "Størrelse på rot-filsystem:" #~ msgid "Swap space size:" #~ msgstr "Størrelse på swap-område:" #~ msgid "" #~ "Please select the type of disk partitioning you would like to use.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Selecting manual partitioning allows you to create the partitions by hand." #~ msgstr "" #~ "Velg hvilken variant av diskpartisjonering du ønsker å benytte.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Manuell partisjonering lar deg opprette partisjonene for hånd." #~ msgid "Automatic Partitioning Failed" #~ msgstr "Automatisk partisjonering feilet" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There is not sufficient disk space in order to automatically partition " #~ "your disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat " #~ "Linux to install.\n" #~ "\n" #~ "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " #~ "Red Hat Linux." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Det er ikke tilstrekkelig diskplass for å partisjonere din disk " #~ "automatisk. Du vil måtte partisjonere diskene manuelt for å installere " #~ "Red Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "Vennligst velg hvilket verktøy du vil bruke til å partisjonere ditt " #~ "system for Red Hat Linux." #~ msgid "Manual Partitioning" #~ msgstr "Manuell partisjonering" #~ msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" #~ msgstr "Partisjoner automatisk og FJERN DATA" #~ msgid "Boot Partition Location Warning" #~ msgstr "Advarsel om plassering av oppstartspartisjon" #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does " #~ "not support booting from above this limit. Proceeding will most likely " #~ "make the system unable to reboot into Linux.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " #~ "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system " #~ "after installation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Du har lagt partisjonen som inneholder kjernen (bootpartisjonen) over\n" #~ "grensen på 1024 sylindre, og det ser ut som om denne BIOSen ikke støtter\n" #~ "boot over denne grensen. Hvis du fortsetter, vil du mest sannsynlig\n" #~ "ikke kunne reboote inn i Linux.\n" #~ "\n" #~ "Hvis du velger å fortsette, er det STERKT anbefalt at du lager en " #~ "bootdiskett\n" #~ "når du blir spurt om denne. Dette sikrer at du har en måte å komme inn i " #~ "systemet\n" #~ "på etter installer.\n" #~ "\n" #~ "Er du sikker på at du vil fortsette?" #~ msgid "Bits per Pixel" #~ msgstr "Bits per piksel" #~ msgid "Autoprobe results:" #~ msgstr "Resultater etter autosøk:" #~ msgid "Skip LILO" #~ msgstr "Hopp over LILO" #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " #~ "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." #~ msgstr "" #~ "For å installere Red Hat Linux må du ha minst én partisjon på 150 MB " #~ "dedikert til Linux. Vi foreslår at du plasserer den partisjonen på en av " #~ "de første to harddiskene i systemet ditt, slik at du kan bruke LILO til å " #~ "starte opp Linux." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "If you don't want to do this, you can continue with this install by " #~ "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Hvis dette ikke er ønskelig, kan du fortsette denne installeringen\n" #~ "ved å partisjonere manuelt, eller du kan gå tilbake og foreta en\n" #~ "tilpasset installering." #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsett" #~ msgid "Manually partition" #~ msgstr "Manuell partisjonering" #~ msgid "" #~ "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting " #~ "all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no " #~ "need to format /home or /usr/local if they have already been configured " #~ "during a previous install." #~ msgstr "" #~ "Hvilke partisjoner ønsker du å formatere? Vi vil på det sterkeste " #~ "anbefale å formatere alle systempartisjonene, inkludert /, /usr, og /var. " #~ "Det er ikke nødvendig å formatere /home eller /usr/local hvis de allerede " #~ "har blitt konfigurert ved en tildligere installasjon." #~ msgid "Choose Partitions to Format" #~ msgstr "Velg partisjoner som skal formateres" #~ msgid "Root filesystem size" #~ msgstr "Størrelse på rot-filsystem" #~ msgid "Swap space" #~ msgstr "Swap-område" #~ msgid "The size you enter must be a number." #~ msgstr "Størrelsen du oppgir må være et tall." #~ msgid "" #~ "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " #~ "which is %d megabytes." #~ msgstr "" #~ "Total størrelse må være mindre enn mengden ledig plass på disken, som er %" #~ "d megabytes." #~ msgid "" #~ "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " #~ "then 2000 megabytes." #~ msgstr "" #~ "Hverken rot-filsystemet eller swapområdet kan være større enn 2000 " #~ "megabyte." #~ msgid "" #~ "If you would like to exit the upgrade select Exit, or choose Ok to " #~ "continue with the upgrade." #~ msgstr "" #~ "Hvis du vil avslutte oppgraderingen, velg \"Avslutt\". Vil du fortsette, " #~ "velg \"Ok\"." #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on " #~ "your system." #~ msgstr "" #~ "Automatisk partisjonering vil slette alle eksisterende Linux-" #~ "installasjoner på ditt system." #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make " #~ "room for your Linux installation." #~ msgstr "" #~ "Automatisk partisjonering vil slette ALLE DATA på harddisken for å skaffe " #~ "plass til ditt Linux-system." #~ msgid "Loading %s ramdisk..." #~ msgstr "Laster %s-ramdisk..." #~ msgid "Error loading ramdisk." #~ msgstr "Feil under lasting av ramdisk." #~ msgid "Unable to retrieve the second install image" #~ msgstr "Kunne ikke finne andre installasjonsbilde" #~ msgid "Mail/WWW/News Tools" #~ msgstr "E-post/Web/Nyhetsverktøy" #~ msgid "DOS/Windows Connectivity" #~ msgstr "DOS/Windows-støtte" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Spill" #~ msgid "Networked Workstation" #~ msgstr "Arbeidsstasjon i nettverk" #~ msgid "Dialup Workstation" #~ msgstr "Oppringt arbeidsstasjon" #~ msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" #~ msgstr "IPX/Netware(tm)-støtte" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Utvikling" #~ msgid "Borneo & Celebes" #~ msgstr "Borneo"