msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install 7.1\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-27 02:55-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-04-03 12:00-0500\n" "Last-Translator: Trond Eivind Glomsrød \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../autopart.py:714 ../iw/partition_gui.py:973 #: ../textw/partition_text.py:142 #, fuzzy msgid "Error Partitioning" msgstr "Diskpartisjonering" #: ../autopart.py:715 ../iw/partition_gui.py:974 #: ../textw/partition_text.py:143 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocated requested partitions: %s." msgstr "Det finnes ikke-allokerte partisjoner..." #: ../bootloader.py:417 #, fuzzy msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader-feil" #: ../bootloader.py:417 #, fuzzy msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installerer %s.\n" #: ../comps.py:557 msgid "Everything" msgstr "Alt" #: ../comps.py:662 ../upgrade.py:342 msgid "no suggestion" msgstr "ingen forslag" #: ../exception.py:58 ../text.py:228 msgid "Exception Occurred" msgstr "Uventet hendelse oppstod" #: ../exception.py:125 msgid "Dump Written" msgstr "Dump skrevet" #: ../exception.py:126 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Systemets tilstand ble skrevet til disketten. Systemet vil nå bli startet på " "nytt." #: ../floppy.py:104 msgid "Creating" msgstr "Oppretter" #: ../floppy.py:104 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Oppretter oppstartsdiskett..." #: ../fsset.py:486 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:487 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Første sektor på oppstartspartisjonen" #: ../fsset.py:503 ../fsset.py:531 ../fsset.py:550 ../harddrive.py:171 #: ../image.py:65 ../image.py:142 ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 #: ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 #: ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:27 #: ../loader/lang.c:102 ../loader/loader.c:447 ../loader/loader.c:499 #: ../loader/loader.c:878 ../loader/loader.c:933 ../loader/loader.c:1105 #: ../loader/loader.c:1110 ../loader/loader.c:1183 ../loader/loader.c:2041 #: ../loader/loader.c:2071 ../loader/loader.c:2149 ../loader/loader.c:2361 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:78 #: ../loader/urls.c:87 ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:233 #: ../loader/urls.c:238 ../packages.py:224 ../partitioning.py:689 #: ../partitioning.py:712 ../textw/bootdisk_text.py:72 #: ../textw/upgrade_text.py:84 ../textw/upgrade_text.py:91 #: ../textw/upgrade_text.py:116 ../upgrade.py:252 ../upgrade.py:266 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../fsset.py:504 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Feil under montering av enhet %s som %s: %s\n" "\n" "Dette betyr sannsynligvis at partisjonen ikke er formatert.\n" "\n" "Trykk OK for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:532 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Det oppstod en feil under formatering av %s. Dette problemet er alvorlig, " "og\n" "installeringen kan ikke fortsette.\n" "\n" "Press for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:551 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Feil under montering av enhet %s som %s: %s\n" "\n" "Dette betyr sannsynligvis at partisjonen ikke er formatert.\n" "\n" "Trykk OK for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:996 msgid "Formatting" msgstr "Formaterer" #: ../fsset.py:997 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formaterer %s-filsystem..." #: ../gui.py:97 ../iw/welcome_gui.py:86 ../libfdisk/fsedit.c:953 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 ../libfdisk/newtfsedit.c:618 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:745 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1683 ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1788 ../loader/devices.c:230 #: ../loader/loader.c:782 ../loader/net.c:845 ../text.py:273 #: ../textw/bootdisk_text.py:16 ../textw/bootdisk_text.py:34 #: ../textw/lilo_text.py:60 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gui.py:98 ../iw/welcome_gui.py:89 ../libfdisk/fsedit.c:953 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 ../libfdisk/newtfsedit.c:618 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:745 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1683 ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1788 ../loader/devices.c:231 ../loader/net.c:845 #: ../text.py:274 ../textw/bootdisk_text.py:16 ../textw/bootdisk_text.py:34 #: ../textw/bootdisk_text.py:42 ../textw/lilo_text.py:60 #: ../textw/upgrade_text.py:178 ../textw/upgrade_text.py:185 msgid "No" msgstr "Nei" #. code to create dialog in gtk+ #: ../gui.py:99 ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 #: ../libfdisk/fsedit.c:936 ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 #: ../libfdisk/fsedit.c:985 ../libfdisk/fsedit.c:995 ../libfdisk/fsedit.c:1024 #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 ../libfdisk/fsedit.c:1052 #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 ../libfdisk/gnomefsedit.c:756 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1737 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2354 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2364 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2374 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:170 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:347 ../libfdisk/newtfsedit.c:580 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:642 ../libfdisk/newtfsedit.c:675 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:701 ../libfdisk/newtfsedit.c:720 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:851 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 ../libfdisk/newtfsedit.c:1613 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1634 ../libfdisk/newtfsedit.c:1662 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:275 #: ../textw/constants_text.py:7 ../textw/fdisk_text.py:40 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../gui.py:100 ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1463 #: ../loader/net.c:277 ../loader/net.c:402 ../text.py:276 msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: ../gui.py:101 ../text.py:277 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../gui.py:102 ../iw/account_gui.py:135 ../iw/account_gui.py:145 #: ../iw/partition_gui.py:650 ../iw/partition_gui.py:1054 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:581 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../loader/devices.c:238 #: ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2134 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../text.py:127 ../text.py:128 ../text.py:248 ../text.py:250 ../text.py:278 #: ../textw/constants_text.py:11 ../textw/lilo_text.py:120 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:154 #: ../textw/userauth_text.py:62 ../textw/welcome_text.py:35 #: ../textw/welcome_text.py:38 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../gui.py:189 #, fuzzy msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report against anaconda " "at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" "Et unntak har oppstått. Dette er mest sannsynlig en feil. Vennligst kopier " "hele teksten fra unntaksmeldingen og send inn en feilrapport på http://" "bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:296 ../text.py:246 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Sett inn en diskett: Alt innhold på disketten vil slettes, så vær forsiktig " "når du velger diskett." #: ../gui.py:359 ../gui.py:707 #, fuzzy msgid "Navigation" msgstr "Partisjon" #: ../gui.py:360 ../iw/language_gui.py:7 ../iw/language_support_gui.py:22 #: ../textw/language_text.py:27 msgid "Language Selection" msgstr "Valg av språk" #: ../gui.py:432 ../iw/firewall_gui.py:121 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../gui.py:437 ../gui.py:574 msgid "Release Notes" msgstr "Kommentarer til denne utgaven" #: ../gui.py:468 msgid "Unable to load file!" msgstr "Kan ikke lese filen!" #: ../gui.py:489 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "" #: ../gui.py:570 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 ../loader/devices.c:238 #: ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:592 ../loader/loader.c:292 #: ../loader/loader.c:782 ../loader/loader.c:819 ../loader/loader.c:933 #: ../loader/loader.c:1027 ../loader/loader.c:1421 ../loader/net.c:185 #: ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 ../loader/urls.c:155 #: ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:155 ../textw/bootdisk_text.py:34 #: ../textw/confirm_text.py:11 ../textw/confirm_text.py:13 #: ../textw/confirm_text.py:23 ../textw/confirm_text.py:25 #: ../textw/constants_text.py:15 ../textw/silo_text.py:99 #: ../textw/userauth_text.py:164 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: ../gui.py:572 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../gui.py:576 msgid "Show Help" msgstr "Vis hjelp" #: ../gui.py:578 msgid "Hide Help" msgstr "Skjul hjelp" #: ../gui.py:620 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux installasjon" #: ../gui.py:635 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Red Hat Linux installasjon på %s" #: ../gui.py:672 msgid "Unable to load anaconda_header.png" msgstr "" #: ../gui.py:754 msgid "Install Window" msgstr "Installasjonsvindu" #: ../harddrive.py:172 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Mangler CD #%d, som kreves for å fullføre installsjonen." #: ../harddrive.py:233 ../iw/partition_gui.py:1303 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:168 ../iw/upgrade_swap_gui.py:176 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 ../textw/upgrade_text.py:96 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../image.py:62 msgid "Copying File" msgstr "Kopierer fil" #: ../image.py:63 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Overfører installasjonsbildet til harddisken..." #: ../image.py:66 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "En feil oppsto under overføring av installasjonsfilen til din harddisk. Du " "har sannsynligvis sluppet opp for diskplass." #: ../image.py:119 msgid "Change CDROM" msgstr "Bytt CD-ROM" #: ../image.py:120 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Vennligst sett inn CD %d for å fortsette." #: ../image.py:137 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Feil CD-ROM" #: ../image.py:138 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Dette er ikke den korrekte Red Hat CD-ROMen." #: ../image.py:143 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Denne CD-ROMen kunne ikke monteres." #: ../installclass.py:27 msgid "Install" msgstr "Installér" #: ../monitor.py:148 ../mouse.py:184 ../videocard.py:135 #, fuzzy msgid "Unable to probe" msgstr "Kan ikke lese filen!" #: ../iw/package_gui.py:18 ../packages.py:34 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Gå videre med oppgradering?" #: ../iw/package_gui.py:19 ../packages.py:35 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Filsystememe på Linux-systemet du har valgt å oppgradere er allerede " "montert.\n" "Du kan ikke gå lengre tilbake enn dette.\n" "\n" #: ../iw/package_gui.py:23 ../packages.py:39 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Vil du fortsette med oppgradering?" #: ../packages.py:85 msgid "Reading" msgstr "Leser" #: ../packages.py:85 msgid "Reading package information..." msgstr "Leser pakkeinformasjon..." #: ../packages.py:140 msgid "Dependency Check" msgstr "Sjekk av avhengigheter" #: ../packages.py:141 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Sjekker avhengigheter i pakker valgt for installasjon..." #: ../packages.py:190 msgid "Processing" msgstr "Arbeider" #: ../packages.py:191 msgid "Preparing to install..." msgstr "Forbereder installasjon..." #: ../packages.py:225 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Filen %s kan ikke åpnes. Dette pga. en manglende fil, en dårlig pakke, eller " "et dårlig media. Trykk for å prøve igjen." #: ../packages.py:441 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Oppgraderer %s.\n" #: ../packages.py:443 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Installerer %s.\n" #: ../packages.py:492 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Det ser ikke ut til at du har nok diskplass til å installere pakkene du har " "valgt. Du må ha mer plass på følgende filsystemer:\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1245 ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3132 ../packages.py:495 ../packages.py:513 #: ../textw/upgrade_text.py:33 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../packages.py:495 msgid "Space Needed" msgstr "Nødvendig plass" #: ../packages.py:510 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Det ser ikke ut til at du har nok filnoder til å installere pakkene du har " "valgt. Du må ha flere filnoder på følgende filsystemer:\n" #: ../packages.py:513 msgid "Nodes Needed" msgstr "Manglende noder" #: ../packages.py:519 msgid "Disk Space" msgstr "Diskplass" #: ../packages.py:555 msgid "Post Install" msgstr "Etter-installasjon" #: ../packages.py:556 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Utfører etter-installasjons konfigurasjon..." #: ../partitioning.py:281 #, fuzzy msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldig.\n" "\n" "Monteringpunkt kan bare inneholde skrivbare tegn." #: ../partitioning.py:288 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "" #: ../partitioning.py:306 #, fuzzy, c-format msgid "" "The mount point %s is already in use, please choose a different mount point." msgstr "" "Monteringspunktet som ble forespurt er allerede i bruk. Vennligst velg et " "gyldig monteringspunkt." #: ../partitioning.py:322 #, fuzzy msgid "" "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." msgstr "Katalogen %s må være på rot-filsystemet." #: ../partitioning.py:327 #, fuzzy msgid "This mount point must be on a linux filesystem." msgstr "Katalogen %s må være på rot-filsystemet." #: ../partitioning.py:337 #, c-format msgid "" "The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s " "MB." msgstr "" #: ../partitioning.py:340 #, c-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" #: ../partitioning.py:343 #, c-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "" #: ../partitioning.py:346 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "" #: ../partitioning.py:349 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "" #: ../partitioning.py:382 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" #: ../partitioning.py:387 msgid "Some members of RAID request are not RAID partitions." msgstr "" #: ../partitioning.py:397 #, fuzzy msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Oppstartspartisjoner (/boot) kan kun plasseres på RAID-1." #: ../partitioning.py:401 #, c-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "" #: ../partitioning.py:405 #, c-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" #: ../partitioning.py:690 ../partitioning.py:713 #, fuzzy, c-format msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" msgstr "Feil under montering av ext2 filsystem på %s: %s" #: ../iw/account_gui.py:134 ../iw/account_gui.py:144 #: ../iw/partition_gui.py:649 ../iw/partition_gui.py:1053 ../loader/cdrom.c:34 #: ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:259 #: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335 ../loader/devices.c:435 #: ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 ../loader/devices.c:532 #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 #: ../loader/lang.c:27 ../loader/lang.c:102 ../loader/lang.c:297 #: ../loader/lang.c:592 ../loader/loader.c:292 ../loader/loader.c:447 #: ../loader/loader.c:499 ../loader/loader.c:819 ../loader/loader.c:878 #: ../loader/loader.c:933 ../loader/loader.c:1027 ../loader/loader.c:1105 #: ../loader/loader.c:1110 ../loader/loader.c:1152 ../loader/loader.c:1183 #: ../loader/loader.c:1421 ../loader/loader.c:2041 ../loader/loader.c:2071 #: ../loader/loader.c:2134 ../loader/loader.c:2149 ../loader/loader.c:2361 #: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 #: ../loader/net.c:678 ../loader/net.c:711 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:155 #: ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 ../loader/urls.c:375 #: ../rescue.py:33 ../rescue.py:115 ../rescue.py:133 ../rescue.py:149 #: ../text.py:383 ../textw/bootdisk_text.py:62 ../textw/complete_text.py:22 #: ../textw/complete_text.py:41 ../textw/confirm_text.py:11 #: ../textw/confirm_text.py:23 ../textw/firewall_text.py:201 #: ../textw/network_text.py:121 ../textw/silo_text.py:99 ../xserver.py:50 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../rescue.py:112 msgid "System to Rescue" msgstr "System som skal reddes" #: ../rescue.py:113 ../textw/upgrade_text.py:135 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Hvilken partisjon inneholder rotpartisjonen til din installasjon?" #: ../iw/congrats_gui.py:14 ../iw/congrats_gui.py:62 ../rescue.py:115 #: ../rescue.py:119 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: ../rescue.py:129 ../rescue.py:144 msgid "Rescue" msgstr "Redning" #: ../rescue.py:130 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ditt system ble montert under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Trykk for å gå til skallet. Systemet vil starte på nytt når du " "avslutter skallet." #: ../rescue.py:145 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "En feil oppsto under forsøk på å montere deler av, eller hele systemet. " "Deler kan være montert under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Trykk for å gå til et skall. Systemet vil starte på nytt når du " "avslutter skallet." #: ../rescue.py:151 msgid "Rescue Mode" msgstr "Redningsmodus" #: ../rescue.py:152 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Du har ingen Linux-partisjoner. Trykk linjeskift for å gå til et skall. " "Systemet vil starte på nytt når du avslutter skallet." #: ../rescue.py:161 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "Systemet er montert under katalogen \"/mnt/sysimage\"." #: ../text.py:186 msgid "Help not available" msgstr "Hjelp ikke tilgjengelig" #: ../text.py:187 msgid "No help is available for this install." msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for denne installeringen." #: ../text.py:245 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Lagre krasjdump" #: ../text.py:256 msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" "En intern feil oppsto i installasjonsprogrammet. Vennligst rapportér denne " "feilen til Red Hat (gjennom websidene på bugzilla.redhat.com) så snart som " "mulig. Informasjon om denne feilen kan lagres til en diskett, og dette vil " "hjelpe Red Hat med å rette opp feilen.\n" "\n" #: ../text.py:263 ../text.py:266 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: ../text.py:263 ../text.py:264 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../text.py:292 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:295 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " for hjelp | mellom elementer | velger | neste " "skjerm" #: ../text.py:297 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " /Alt-Tab> mellom elementer | velger | neste " "skjerm " #: ../text.py:379 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: ../text.py:380 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Kan ikke gå tilbake til forrige steg herfra. Du må forsøke igjen." #: ../upgrade.py:38 msgid "Searching" msgstr "Søker" #: ../upgrade.py:39 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Leter etter Red Hat Linux-installasjoner..." #: ../upgrade.py:72 ../upgrade.py:189 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "Filsystemer merket \"dirty\" (må gjennom filsystemsjekk)" #: ../upgrade.py:73 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Ett eller flere av filsystemene i ditt Linux-system ble ikke riktig " "avmontert. Vennligst start opp din Linux-installasjon, la filsystemene gå " "gjennom sjekk, og steng ned på riktig måte før du prøver å oppgradere." #: ../upgrade.py:190 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Ett eller flere av filsystemene som er listet i /etc/fstab på ditt Linux-" "system kan ikke monteres. Vennligst rett opp dette problemet og forsøk å " "oppgradere igjen." #: ../upgrade.py:205 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Følgende filer er absolutte symbolske lenker, noe som ikke støttes under " "oppgradering. Du må endre dem til relative symbolske lenker og starte " "oppgraderingen på nytt.\n" "\n" #: ../upgrade.py:229 msgid "Finding" msgstr "Finner" #: ../upgrade.py:230 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Finner pakker som skal oppgraderes..." #: ../upgrade.py:253 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Gjenoppbygging av RPM-databasen feilet. Ikke mer diskplass?" #: ../upgrade.py:267 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "En feil oppsto under søk etter pakker som skal oppgraderes." #: ../iw/xconfig_gui.py:15 ../textw/xconfig_text.py:462 ../xf86config.py:839 msgid "Video Card" msgstr "Skjermkort" #: ../iw/xconfig_gui.py:17 ../xf86config.py:841 msgid "Video Ram" msgstr "Minne på skjermkort" #: ../xf86config.py:844 msgid "X server" msgstr "X-tjener" #: ../xf86config.py:847 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Kunne ikke finne skjermkort" #: ../xserver.py:43 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Fant ikke mus" #: ../xserver.py:44 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Musen din ble ikke funnet automatisk. For å fortsette i grafisk " "installasjonsmodus, vennligst fortsett til neste skjerm og oppgi informasjon " "om din mus. Du kan også bruke tekstmodus-installasjon som ikke er avhengig " "av mus." #: ../xserver.py:50 ../xserver.py:51 msgid "Use text mode" msgstr "Bruk tekstmodus" #: ../xserver.py:173 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "Venter mens X starter... logg finnes i /tmp/X.log\n" #: ../xserver.py:194 msgid " X server started successfully." msgstr "X er startet" #: ../iw/account_gui.py:12 msgid "Account Configuration" msgstr "Konfigurasjon av konti" #: ../iw/account_gui.py:35 msgid "Root password accepted." msgstr "Root-passord godtatt." #: ../iw/account_gui.py:40 msgid "Root password is too short." msgstr "Root-passord er for kort." #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Root-passordene er ikke like." #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "User password accepted." msgstr "Brukerpassord godtatt." #: ../iw/account_gui.py:59 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Root-kontoen kan ikke legges til her." #: ../iw/account_gui.py:61 msgid "Please enter user password." msgstr "Vennligst skriv inn brukers passord." #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "User password is too short." msgstr "Brukers passord er for kort." #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "User passwords do not match." msgstr "Brukerpassordene er ikke like." #: ../iw/account_gui.py:132 #, fuzzy msgid "Add a New User" msgstr "Legg til bruker" #: ../iw/account_gui.py:141 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Edit User" msgstr "Redigér bruker" #: ../iw/account_gui.py:166 #, fuzzy msgid "User Name:" msgstr "Brukernavn" #: ../iw/account_gui.py:168 #, fuzzy msgid "Full Name:" msgstr "Fullt navn" #: ../iw/account_gui.py:170 ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:23 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../iw/account_gui.py:172 #, fuzzy msgid "Confirm:" msgstr "Bekreft: " #: ../iw/account_gui.py:175 #, fuzzy msgid "Please enter user name" msgstr "Vennligst skriv inn brukers passord." #: ../iw/account_gui.py:256 #, fuzzy msgid "Please enter a password for the root user." msgstr "Vennligst skriv inn root-passord." #: ../iw/account_gui.py:269 msgid "Root Password: " msgstr "Root-passord: " #: ../iw/account_gui.py:272 msgid "Confirm: " msgstr "Bekreft: " #: ../iw/account_gui.py:306 msgid "Account Name" msgstr "Kontonavn" #: ../iw/account_gui.py:306 ../textw/userauth_text.py:82 #: ../textw/userauth_text.py:183 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: ../iw/account_gui.py:313 ../libfdisk/newtfsedit.c:1486 #: ../textw/userauth_text.py:197 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: ../iw/account_gui.py:315 ../iw/partition_gui.py:1234 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 ../libfdisk/newtfsedit.c:1487 #: ../textw/fdisk_text.py:40 ../textw/lilo_text.py:197 #: ../textw/partition_text.py:776 ../textw/silo_text.py:205 #: ../textw/silo_text.py:227 ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: ../iw/account_gui.py:318 ../iw/partition_gui.py:1235 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1487 ../textw/userauth_text.py:197 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../iw/account_gui.py:340 msgid "" "Additional accounts can be created for users that need to access the " "system. Please enter user accounts here." msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:8 ../textw/userauth_text.py:298 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Konfigurasjon av autentisering" #: ../iw/auth_gui.py:84 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Bruk MD5-passord" #: ../iw/auth_gui.py:85 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Bruk skyggepassord" #: ../iw/auth_gui.py:88 ../textw/userauth_text.py:307 msgid "Enable NIS" msgstr "Bruk NIS" #: ../iw/auth_gui.py:89 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Bruk kringkasting for å finne NIS-tjener" #: ../iw/auth_gui.py:101 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS-domene: " #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS-tjener: " #: ../iw/auth_gui.py:126 ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable LDAP" msgstr "Bruk LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:129 msgid "Use TLS lookups" msgstr "Bruk TLS-oppslag" #: ../iw/auth_gui.py:130 ../textw/userauth_text.py:347 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP-tjener:" #: ../iw/auth_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:349 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP basis DN:" #: ../iw/auth_gui.py:159 ../textw/userauth_text.py:370 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Bruk Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:163 ../textw/userauth_text.py:377 msgid "Realm:" msgstr "Område:" #: ../iw/auth_gui.py:165 ../textw/userauth_text.py:379 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:167 ../textw/userauth_text.py:381 msgid "Admin Server:" msgstr "Admin-tjener:" #: ../iw/auth_gui.py:195 #, fuzzy msgid "Enable Samba Authentication" msgstr "Autentisering" #: ../iw/auth_gui.py:198 #, fuzzy msgid "Samba Server:" msgstr "SMB-tjener (Samba)" #: ../iw/auth_gui.py:200 msgid "Samba Workgroup:" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:227 msgid "NIS" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:228 msgid "LDAP" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:229 #, fuzzy msgid "Kerberos 5" msgstr "Bruk Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:230 #, fuzzy msgid "Samba" msgstr "Svalbard" #: ../iw/bootdisk_gui.py:10 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Lag oppstartsdiskett" #: ../iw/bootdisk_gui.py:44 msgid "" "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " "the boot disk." msgstr "" "Vennligst fjern installasjonsdisketten (hvis brukt) og sett inn en tom " "diskett i den første diskettstasjonen. Alle data på denne disketten vil bli " "slettet under oppretting av oppstartsdisketten." #: ../iw/bootdisk_gui.py:49 ../textw/bootdisk_text.py:73 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "En feil oppstod under oppretting av oppstartsdisketten. Forsikre deg om at " "det står en formatert diskett i diskettstasjonen." #: ../iw/bootdisk_gui.py:56 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Hopp over oppstartsdiskett" #: ../iw/confirm_gui.py:43 msgid "About to Install" msgstr "I ferd med å installere" #: ../iw/confirm_gui.py:48 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Klikk neste for å starte installasjonen av Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:49 ../textw/confirm_text.py:8 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplett logg av installeringen vil befinne seg i /tmp/install.log etter " "omstart av systemet. Du vil kanskje beholde denne filen som et " "referansepunkt til senere." #: ../iw/confirm_gui.py:54 msgid "About to Upgrade" msgstr "I ferd med å oppgradere" #: ../iw/confirm_gui.py:59 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Klikk neste for å starte oppgradering av Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:60 ../textw/confirm_text.py:20 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplett logg av oppgraderingen vil befinne seg i /tmp/upgrade.log etter " "omstart av systemet. Du vil kanskje beholde denne filen som referansepunkt " "til senere." #: ../iw/congrats_gui.py:8 ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulerer" #: ../iw/congrats_gui.py:34 ../textw/complete_text.py:12 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the " "system reboots, or your system will rerun the install. For information on " "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the " "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Gratulerer, installeringen er ferdig.\n" "\n" "Trykk for å starte opp på nytt, og forsikre deg om at " "oppstartsmediet er fjernet før maskinen starter på nytt, ellers vil " "installasjonen starte på nytt. For informasjon om feilrettinger som er " "tilgjengelig for denne utgaven av Red Hat Linux, se errataen som finnes på " "http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Informasjon om konfigurasjon av systemet er tilgjengelig i brukerhåndbøkene " "for Red Hat Linux." #: ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the Official " "Red Hat Linux Manuals available at http://www.redhat.com/support/manuals/." msgstr "" "Gratulerer, konfigurasjonen er ferdig.\n" "\n" "For informasjon om feilrettinger som er tilgjengelig for denne utgaven av " "Red Hat Linux, se errataen som finnes på http://www.redhat.com.\n" "\n" "Informasjon om konfigurasjon av systemet er tilgjengelig i de offisielle Red " "Hat Linux brukerhåndbøkene som finnes på http://www.redhat.com/support/" "manuals/." #: ../iw/dependencies_gui.py:7 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Uløste avhengigheter" #: ../iw/dependencies_gui.py:19 ../iw/package_gui.py:514 #: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:258 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Total størrelse for installasjon: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:51 ../iw/package_gui.py:420 #: ../iw/progress_gui.py:179 ../textw/packages_text.py:289 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: ../iw/dependencies_gui.py:51 ../textw/packages_text.py:289 msgid "Requirement" msgstr "Avhengighet" #: ../iw/dependencies_gui.py:68 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installér pakker for å tilfredstille avhengigheter" #: ../iw/dependencies_gui.py:71 ../textw/packages_text.py:305 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Ikke installer pakker som har avhengigheter" #: ../iw/dependencies_gui.py:75 ../textw/packages_text.py:306 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignorér pakkeavhengigheter" #: ../iw/examine_gui.py:11 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Sjekk oppgradering" #: ../iw/examine_gui.py:38 #, fuzzy msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Du har ingen Linux-partisjoner.\n" "Du kan ikke oppgradere dette systemet!" #: ../iw/examine_gui.py:48 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Vennligst velg enheten som inneholder rotfilsystemet: " #: ../iw/examine_gui.py:76 ../textw/upgrade_text.py:149 #, c-format msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s" msgstr "Oppgraderer Red Hat Linux-systemet på partisjonen /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:82 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Velg pakker som skal oppgraderes" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partmethod_text.py:36 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:75 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Velg disk som fdisk skal kjøres på" #: ../iw/firewall_gui.py:9 ../textw/firewall_text.py:25 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Brannvegg-konfigurasjon" #: ../iw/firewall_gui.py:115 msgid "Warning: " msgstr "Advarsel: " #: ../iw/firewall_gui.py:115 msgid " is an invalid port." msgstr " er en ugyldig port." #: ../iw/firewall_gui.py:118 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "Formatet er 'port:protokoll'. For eksempel '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:205 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Vennligst velg sikkerhetsnivå: " #: ../iw/firewall_gui.py:214 ../textw/firewall_text.py:47 msgid "High" msgstr "Høyt" #: ../iw/firewall_gui.py:215 ../textw/firewall_text.py:50 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: ../iw/firewall_gui.py:216 ../textw/firewall_text.py:53 msgid "No firewall" msgstr "Ingen brannvegg" #: ../iw/firewall_gui.py:232 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Bruk standard regelsett for brannvegg" #: ../iw/firewall_gui.py:233 ../textw/firewall_text.py:23 msgid "Customize" msgstr "Tilpass" #: ../iw/firewall_gui.py:246 msgid "Trusted devices:" msgstr "Enheter vi stoler på:" #: ../iw/firewall_gui.py:271 ../textw/firewall_text.py:90 msgid "Allow incoming:" msgstr "Tillat innkommende:" #: ../iw/firewall_gui.py:300 msgid "Other ports:" msgstr "Andre porter:" #: ../iw/format_gui.py:25 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Velg partisjoner som skal formateres" #: ../iw/installpath_gui.py:22 msgid "Install Type" msgstr "Type installasjon" #: ../iw/keyboard_gui.py:21 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Konfigurasjon av tastatur" #: ../iw/keyboard_gui.py:97 #, fuzzy msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" msgstr "Hvilken type tastatur brukes på denne datamaskinen?" #: ../iw/keyboard_gui.py:106 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../iw/keyboard_gui.py:126 msgid "Layout" msgstr "Utforming" #: ../iw/keyboard_gui.py:146 msgid "Dead Keys" msgstr "Døde taster" #: ../iw/keyboard_gui.py:156 msgid "Enable dead keys" msgstr "Bruk døde taster" #: ../iw/keyboard_gui.py:157 msgid "Disable dead keys" msgstr "Ikke bruk døde taster" #: ../iw/keyboard_gui.py:170 msgid "Test your selection here:" msgstr "Test ditt valg her:" #: ../iw/language_gui.py:38 ../textw/language_text.py:28 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Hvilket språk ønsker du å bruke under installeringen?" #: ../iw/language_support_gui.py:140 msgid "Choose the default language: " msgstr "Velg et standardspråk: " #: ../iw/language_support_gui.py:156 msgid "Choose the languages to install:" msgstr "Velg språk som skal installeres:" #: ../iw/language_support_gui.py:203 msgid "Select all" msgstr "Velg alle" #: ../iw/language_support_gui.py:209 ../iw/partition_gui.py:1236 #: ../textw/language_text.py:94 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: ../iw/language_support_gui.py:223 msgid "Select as default" msgstr "Velg som standard" #: ../iw/lilo_gui.py:24 ../textw/lilo_text.py:33 ../textw/lilo_text.py:88 #: ../textw/lilo_text.py:206 #, fuzzy msgid "Bootloader Configuration" msgstr "Skjermkonfigurasjon" #: ../iw/lilo_gui.py:220 ../iw/lilo_gui.py:359 ../iw/silo_gui.py:127 #: ../iw/silo_gui.py:280 ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 #: ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Partition" msgstr "Partisjon" #: ../iw/lilo_gui.py:223 ../iw/lilo_gui.py:360 ../iw/partition_gui.py:1245 #: ../iw/silo_gui.py:132 ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3136 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../iw/lilo_gui.py:259 #, fuzzy msgid "Install GRUB boot record on:" msgstr "Installér oppstartslaster på:" #: ../iw/lilo_gui.py:281 ../textw/lilo_text.py:25 msgid "Use LILO bootloader (instead of Grub)" msgstr "" #: ../iw/lilo_gui.py:286 ../iw/silo_gui.py:208 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametere for kjerne" #: ../iw/lilo_gui.py:303 ../iw/silo_gui.py:226 msgid "Create boot disk" msgstr "Lag oppstartsdiskett" #: ../iw/lilo_gui.py:309 #, fuzzy msgid "Install Bootloader" msgstr "Installér system" #: ../iw/lilo_gui.py:329 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:185 #: ../textw/silo_text.py:196 ../textw/xconfig_text.py:366 #: ../textw/xconfig_text.py:373 ../textw/xconfig_text.py:466 #: ../textw/xconfig_text.py:467 ../textw/xconfig_text.py:486 #: ../textw/xconfig_text.py:487 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../iw/lilo_gui.py:329 ../iw/mouse_gui.py:145 ../iw/partition_gui.py:1244 #: ../iw/silo_gui.py:257 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3133 #: ../textw/lilo_text.py:114 ../textw/lilo_text.py:185 #: ../textw/mouse_text.py:25 ../textw/silo_text.py:131 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: ../iw/lilo_gui.py:330 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:185 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "Partisjonstype" #: ../iw/lilo_gui.py:330 ../iw/lilo_gui.py:370 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:115 ../textw/lilo_text.py:185 #: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "Oppstartsnavn" #: ../iw/lilo_gui.py:367 ../iw/silo_gui.py:288 msgid "Default boot image" msgstr "Sett standard bootfil" #: ../iw/mouse_gui.py:13 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Konfigurasjon av mus" #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:139 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emulér 3 knapper" #: ../iw/mouse_gui.py:145 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../iw/mouse_gui.py:216 #, fuzzy msgid "Which model mouse is attached to the computer?" msgstr "Hvilken mustype brukes på denne datamaskinen?" #: ../iw/network_gui.py:8 ../textw/network_text.py:102 msgid "Network Configuration" msgstr "Nettverkskonfigurasjon" #: ../iw/network_gui.py:184 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfigurér ved bruk av DHCP" #: ../iw/network_gui.py:190 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktiver ved oppstart" #: ../iw/network_gui.py:201 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: ../iw/network_gui.py:202 ../loader/net.c:762 msgid "Netmask" msgstr "Nettmaske" #: ../iw/network_gui.py:203 ../loader/loader.c:277 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../iw/network_gui.py:204 msgid "Broadcast" msgstr "Kringkast" #: ../iw/network_gui.py:254 ../loader/net.c:566 ../loader/net.c:764 #: ../textw/network_text.py:156 msgid "Hostname" msgstr "Vertsnavn" #: ../iw/network_gui.py:255 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:255 msgid "Primary DNS" msgstr "Primær DNS" #: ../iw/network_gui.py:255 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundær DNS" #: ../iw/network_gui.py:255 msgid "Ternary DNS" msgstr "Tertiær DNS" #: ../iw/package_gui.py:29 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Individuelt pakkevalg" #: ../iw/package_gui.py:273 msgid "Total install size: " msgstr "Total størrelse for installasjon: " #: ../iw/package_gui.py:349 #, fuzzy msgid "All Packages" msgstr "Pakker" #: ../iw/package_gui.py:406 msgid "Tree View" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:408 msgid "Flat View" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:422 ../iw/partition_gui.py:1245 msgid "Size (MB)" msgstr "Størrelse (MB)" #: ../iw/package_gui.py:453 msgid "Total size: " msgstr "Total størrelse: " #: ../iw/package_gui.py:456 msgid "Select all in group" msgstr "Velg alle i gruppen" #: ../iw/package_gui.py:460 msgid "Unselect all in group" msgstr "Velg bort alle i gruppen" #: ../iw/package_gui.py:493 ../textw/packages_text.py:45 #: ../textw/packages_text.py:225 msgid "Package Group Selection" msgstr "Valg av pakkegruppe" #: ../iw/package_gui.py:580 ../textw/packages_text.py:38 msgid "Select individual packages" msgstr "Velg individuelle pakker" #: ../iw/partition_gui.py:291 ../iw/partition_gui.py:312 #: ../iw/partition_gui.py:314 ../textw/partition_text.py:153 #: ../textw/partition_text.py:155 ../textw/partition_text.py:157 #: ../textw/partition_text.py:179 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:436 ../textw/fdisk_text.py:38 #: ../textw/partmethod_text.py:23 msgid "Disk Setup" msgstr "Diskoppsett" #: ../iw/partition_gui.py:486 ../textw/partition_text.py:61 #: ../textw/partition_text.py:93 #, fuzzy msgid "Free space" msgstr "Fri diskplass" #: ../iw/partition_gui.py:488 ../textw/partition_text.py:63 msgid "Extended" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:490 ../textw/partition_text.py:65 msgid "software RAID component" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:497 ../iw/partition_gui.py:551 #: ../textw/partition_text.py:72 ../textw/partition_text.py:124 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Ferdig" #: ../iw/partition_gui.py:499 #, fuzzy msgid "Free" msgstr "Ledig (M)" #: ../iw/partition_gui.py:553 ../textw/partition_text.py:126 #, fuzzy, c-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Ingen RAID-enhet" #: ../iw/partition_gui.py:606 msgid "Additional Size Options" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:611 msgid "Fixed size" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:612 msgid "Fill all space up to (MB):" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:620 msgid "Fill to maximum allowable size" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:647 #, fuzzy msgid "Add Partition" msgstr "Partisjon" #: ../iw/partition_gui.py:664 ../iw/partition_gui.py:1068 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2033 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:392 ../textw/partition_text.py:169 msgid "Mount Point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: ../iw/partition_gui.py:671 #, fuzzy msgid "Filesystem Type:" msgstr "Størrelse på rot-filsystem" #: ../iw/partition_gui.py:688 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1134 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:527 ../textw/partition_text.py:206 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Tillatte stasjoner:" #: ../iw/partition_gui.py:695 #, fuzzy msgid "Drive:" msgstr "Stasjon" #: ../iw/partition_gui.py:705 ../iw/partition_gui.py:740 #: ../textw/partition_text.py:227 ../textw/partition_text.py:310 #: ../textw/partition_text.py:426 #, fuzzy msgid "Size (MB):" msgstr "Størrelse (MB)" #: ../iw/partition_gui.py:718 ../textw/partition_text.py:290 msgid "Start Cylinder:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:734 ../textw/partition_text.py:303 msgid "End Cylinder:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:750 ../iw/partition_gui.py:1134 #: ../textw/partition_text.py:435 ../textw/partition_text.py:573 #, fuzzy msgid "Format partition?" msgstr "Rotpartisjon" #: ../iw/partition_gui.py:775 ../textw/partition_text.py:416 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:843 ../iw/partition_gui.py:852 #: ../iw/partition_gui.py:872 ../iw/partition_gui.py:1187 #: ../textw/partition_text.py:510 ../textw/partition_text.py:525 #: ../textw/partition_text.py:617 msgid "Error With Request" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:894 ../textw/partition_text.py:704 #, fuzzy msgid "You must first select a partition" msgstr "Første sektor på oppstartspartisjonen" #: ../iw/partition_gui.py:907 msgid "You cannot remove free space." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:917 ../iw/partition_gui.py:1029 msgid "" "You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard " "drive install." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:925 #, fuzzy msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." msgstr "" "Du kan ikke fjerne \"/boot\" hvis \"/\" er på en RAID-enhet. Flytt \"/\" til " "en ikke-RAID-enhet først." #: ../iw/partition_gui.py:987 #, fuzzy msgid "You must first select an existing partition or free space to edit." msgstr "" "Du må sette opp en swap-partisjon for at installasjonen skal fortsette." #: ../iw/partition_gui.py:1014 ../textw/partition_text.py:673 #, fuzzy msgid "You cannot edit partitions without a filesystem type." msgstr "Du må begrense denne partisjonen til én stasjon." #: ../iw/partition_gui.py:1037 ../textw/partition_text.py:683 #: ../textw/partition_text.py:722 #, fuzzy msgid "You cannot edit this partition, as it is part of a RAID device." msgstr "Du må begrense denne partisjonen til én stasjon." #: ../iw/partition_gui.py:1051 #, fuzzy msgid "Make Raid Device" msgstr "Brukt RAID-enhet" #: ../iw/partition_gui.py:1075 ../textw/partition_text.py:187 #: ../textw/partition_text.py:422 #, fuzzy msgid "Filesystem type:" msgstr "Størrelse på rot-filsystem" #: ../iw/partition_gui.py:1086 ../textw/partition_text.py:327 #, fuzzy msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-type:" #: ../iw/partition_gui.py:1116 ../textw/partition_text.py:345 msgid "Raid Members:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1127 msgid "Number of spares?:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1233 ../textw/partition_text.py:776 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../iw/partition_gui.py:1237 msgid "Make Raid" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1244 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Status" #: ../iw/partition_gui.py:1244 msgid "End" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1286 #, fuzzy msgid "Automatic Disk Setup" msgstr "Diskoppsett" #: ../iw/partition_gui.py:1304 #, fuzzy msgid "" "You need to select at least one drive to have Red Hat Linux installed onto." msgstr "Du må velge minst ett språk for installasjon." #: ../iw/partition_gui.py:1326 msgid "" "Before we can autopartition we need to know how you want us to use the space " "on your harddrives." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "I want to have autopartitioning:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1342 ../textw/partition_text.py:828 #, fuzzy msgid "Remove all Linux partitions" msgstr "Fjern Linux-partisjoner" #: ../iw/partition_gui.py:1345 ../textw/partition_text.py:829 #, fuzzy msgid "Remove all partitions" msgstr "Fjern Linux-partisjoner" #: ../iw/partition_gui.py:1348 #, fuzzy msgid "Remove no partitions and use existing free space" msgstr "Bruk eksisterende ledig plass" #: ../iw/partition_gui.py:1367 #, fuzzy msgid "Which drives do you want to use for Linux?" msgstr "Hvor vil du installere oppstartslasteren?" #: ../iw/partmethod_gui.py:23 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatisk partisjonering" #: ../iw/partmethod_gui.py:48 ../textw/partmethod_text.py:24 #, fuzzy msgid "" "Autopartitioning sets up your partitioning in a reasonable way depending on " "your installation type and then gives you a chance to customize this setup.\n" "\n" "Disk Druid is a tool designed for partitioning and setting up mount points. " "It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk " "partitioning software, fdisk, as well as more powerful. However, there are " "some cases where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid er et verktøy for partisjonering og oppsett av monteringspunkter. " "Det er laget for å være lettere å bruke enn Linux's tradisjonelle " "partisjoneringsverktøy, fdisk, i tillegg til å være kraftigere. Likevel " "finnes det tilfeller hvor fdisk kan være å foretrekke.\n" "\n" "Hvilket verktøy vil du bruke?" #: ../iw/partmethod_gui.py:69 msgid "Have the installer autopartition for you" msgstr "" #: ../iw/partmethod_gui.py:72 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Partisjoner manuelt med Disk Druid" #: ../iw/partmethod_gui.py:75 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Partisjoner manuelt med fdisk [kun eksperter]" #: ../iw/progress_gui.py:14 msgid "Installing Packages" msgstr "Installerer pakker" #: ../iw/progress_gui.py:109 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s kBytes" #: ../iw/progress_gui.py:180 ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../iw/progress_gui.py:181 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Package Progress: " msgstr "Pakke for pakker: " #: ../iw/progress_gui.py:216 msgid "Total Progress: " msgstr "Fremgang totalt: " #: ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Packages" msgstr "Pakker" #: ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../iw/progress_gui.py:243 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../iw/progress_gui.py:244 msgid "Completed" msgstr "Ferdig" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Silo-konfigurasjon" #: ../iw/silo_gui.py:164 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Installér SILO oppstartssektor på:" #: ../iw/silo_gui.py:181 msgid "Create PROM alias" msgstr "Opprett PROM-alias" #: ../iw/silo_gui.py:204 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Sett standard PROM oppstartsenhet til linux" #: ../iw/silo_gui.py:236 msgid "Do not install SILO" msgstr "Ikke installer SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:85 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Valg av tidssone" #: ../iw/timezone_gui.py:160 msgid "View:" msgstr "Vis:" #: ../iw/timezone_gui.py:168 ../iw/timezone_gui.py:169 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systemklokken bruker UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:217 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Bruk \"Daylight Savings Time\" (kun USA)" #: ../iw/timezone_gui.py:231 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../iw/timezone_gui.py:232 msgid "UTC Offset" msgstr "Forskyvning fra UTC" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Swap for oppgradering" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4-kjernen trenger vesentlig mer swap enn eldre kjerner, så mye som\n" "det dobbelte av systemets RAM er anbefalt. Du har nå %d MB av swap " "konfigurert,\n" "men du kan opprette mer swap på et av dine filsystemer nå." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:106 msgid "I want to create a swap file" msgstr "Jeg ønsker å lage en swapfil." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:115 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "Velg partisjonen å legge swapfilen på:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Fri diskplass (Mb)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:135 #, c-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Det anbefales at swapfilen er minst %d MB. Oppgi en størelse for swapfilen:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:150 ../textw/upgrade_text.py:52 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Størrelse på swapfil(MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:159 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "Jeg ønsker ikke å lage en swapfil." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Det anbefales sterkt at du lager en swapfil. Hvis dette ikke gjøres, kan\n" "installeringsprogrammet blit utsatt for feil under installeringen. Er du " "sikker\n" "på at du vil fortsette?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:177 ../textw/upgrade_text.py:97 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Størrelsen på swapfilen må være mellom 1 og 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:184 ../textw/upgrade_text.py:92 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Det er ikke nok plass på enheten du oppga for swapområdet." #: ../iw/welcome_gui.py:8 ../iw/welcome_gui.py:35 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: ../iw/welcome_gui.py:78 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Vil du konfigurere systemet ditt?" #: ../iw/xconfig_gui.py:16 ../textw/xconfig_text.py:248 msgid "Monitor" msgstr "Skjerm" #: ../iw/xconfig_gui.py:18 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Horisontalt frekvensområde" #: ../iw/xconfig_gui.py:19 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Vertikalt frekvensområde" #: ../iw/xconfig_gui.py:20 msgid "Test failed" msgstr "Testen feilet" #: ../iw/xconfig_gui.py:26 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Tilpass konfigurasjon av X" #: ../iw/xconfig_gui.py:187 ../textw/xconfig_text.py:160 msgid "Color Depth:" msgstr "Fargedybde:" #: ../iw/xconfig_gui.py:192 ../textw/xconfig_text.py:91 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 farger (8 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:192 ../textw/xconfig_text.py:91 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Tusener av farger (16 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:192 ../textw/xconfig_text.py:91 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Millioner av farger (24 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:201 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Skjermoppløsning:" #: ../iw/xconfig_gui.py:282 msgid " Test Setting " msgstr " Test Innstillinger " #: ../iw/xconfig_gui.py:305 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Vennligst velg ditt standard skrivebordsmiljø:" #: ../iw/xconfig_gui.py:307 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Ditt skrivebordsmiljø er:" #: ../iw/xconfig_gui.py:322 ../textw/xconfig_text.py:181 #: ../textw/xconfig_text.py:190 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:324 ../textw/xconfig_text.py:183 #: ../textw/xconfig_text.py:192 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:353 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Vennligst velg påloggingstype:" #: ../iw/xconfig_gui.py:360 ../textw/xconfig_text.py:201 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../iw/xconfig_gui.py:361 ../textw/xconfig_text.py:199 msgid "Graphical" msgstr "Grafisk" #: ../iw/xconfig_gui.py:378 ../textw/xconfig_text.py:369 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Skjermkonfigurasjon" #: ../iw/xconfig_gui.py:532 ../iw/xconfig_gui.py:836 msgid "Generic" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:569 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC-monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:618 ../iw/xconfig_gui.py:930 msgid "Restore original values" msgstr "Gjenopprett originale verdier" #: ../iw/xconfig_gui.py:626 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Horisontal synkronisering:" #: ../iw/xconfig_gui.py:628 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Vertikal synkronisering:" #: ../iw/xconfig_gui.py:634 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:637 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:655 msgid "X Configuration" msgstr "Konfigurering av X" #: ../iw/xconfig_gui.py:800 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Mengden videominne kunne ikke finnes av autosøk. Velg mengden videoram fra " "listen under:" #: ../iw/xconfig_gui.py:808 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "I de fleste tilfeller kan grafikk-maskinvaren finnes automatisk for å " "bestemme de beste innstillingene for din skjerm." #: ../iw/xconfig_gui.py:814 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "" "Hvis innstillingene fra autosøk ikke er riktig for din maskinvare, velg de " "riktige innstillingene under:" #: ../iw/xconfig_gui.py:841 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Andre porter" #: ../iw/xconfig_gui.py:908 msgid "Video card RAM: " msgstr "Minne på skjermkort: " #: ../iw/xconfig_gui.py:934 ../textw/xconfig_text.py:534 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Hopp over konfigurasjon av X" #: ../textw/bootdisk_text.py:17 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "En egendefinert oppstartsdiskett gir deg en måte å starte opp ditt Linux " "system uten å være avhengig av oppstartslasteren. Dette er nyttig hvis du " "ikke ønsker å installere lilo på systemet, et annet operativsystem fjerner " "lilo, eller hvis lilo ikke virker med din maskinvarekonfigurasjon. En " "egendefinert oppstartsdiskett kan også brukes med Red Hats redningsdisk, og " "gjør det mye lettere å rette opp alvorlige systemfeil.\n" "\n" "Ønsker du å lage en oppstartsdiskett for ditt system?" #: ../textw/bootdisk_text.py:36 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "På Ultra-maskiner laget av SMCC, virker sannsynligvis ikke oppstart fra " "diskett.\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:39 ../textw/bootdisk_text.py:65 msgid "Bootdisk" msgstr "Oppstartsdiskett" #: ../textw/bootdisk_text.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:77 #: ../textw/lilo_text.py:30 ../textw/silo_text.py:25 #: ../textw/upgrade_text.py:45 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: ../textw/bootdisk_text.py:66 msgid "" "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " "during creation of the boot disk." msgstr "" "Hvis du har installasjonsdisketten i stasjonen, fjern denne først. Sett så " "inn en tom diskett i den første diskettstasjonen. Alle data på denne " "disketten vil bli slettet under oppretting av oppstartsdisketten." #: ../textw/complete_text.py:9 msgid "" " to " "reboot " msgstr " for å starte på nytt" #: ../textw/complete_text.py:11 ../textw/complete_text.py:32 msgid "Complete" msgstr "Ferdig" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" " to " "exit " msgstr "" " for å avslutte " #: ../textw/complete_text.py:33 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available at http://www." "redhat.com/support/manuals/" msgstr "" "Gratulerer, konfigurasjonen er ferdig.\n" "\n" "For informasjon om feilrettinger som er tilgjengelig for denne utgaven av " "Red Hat Linux, se errataen som finnes på http://www.redhat.com.\n" "\n" "Informasjon om videre konfigurasjon av systemet er tilgjengelig i på http://" "www.redhat.com/support/manuals/" #: ../textw/confirm_text.py:7 msgid "Installation to begin" msgstr "Installeringen startes" #: ../textw/confirm_text.py:19 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Oppgraderingen startes" #: ../textw/fdisk_text.py:39 #, fuzzy msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Velg disk som fdisk skal kjøres på" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "En brannvegg beskytter mot innbrudd på nettverket. Høy sikkerhet blokkerer " "all innkommende trafikk. Medium blokkerer tilgang til systemtjenester (slik " "som telnet og utskrift), men tillater andre tilkoblinger. Ingen brannvegg " "tillater alle tilkoblinger og er ikke anbefalt." #: ../textw/firewall_text.py:43 msgid "Security Level:" msgstr "Sikkerhetsnivå:" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Enheter vi stoler på:" #: ../textw/firewall_text.py:95 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:97 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:99 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:101 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:103 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "E-post (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1152 ../textw/firewall_text.py:105 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:109 msgid "Other ports" msgstr "Andre porter" #: ../textw/firewall_text.py:135 ../textw/firewall_text.py:199 #: ../textw/language_text.py:131 msgid "Invalid Choice" msgstr "Ugyldig valg" #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Du kan ikke tilpasse en deaktivert brannvegg." #: ../textw/firewall_text.py:141 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Konfigurasjon av brannvegg - Tilpass" #: ../textw/firewall_text.py:143 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. Specify additional ports in the " "form 'service:protocol', such as 'imap:tcp'. " msgstr "for" #: ../textw/firewall_text.py:200 #, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Advarsel: %s er ikke en gyldig port." #: ../textw/installpath_text.py:32 msgid "Installation Type" msgstr "Installasjonstype" #: ../textw/installpath_text.py:33 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Hvilken installeringstype ønsker du?" #: ../textw/keyboard_text.py:23 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Tastaturvalg" #: ../textw/keyboard_text.py:24 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Hvilken type tastatur brukes på denne datamaskinen?" #: ../textw/language_text.py:94 msgid "Select All" msgstr "Velg alle" #: ../textw/language_text.py:96 msgid "Choose the languages to be installed:" msgstr "Velg språk som skal installeres:" #: ../textw/language_text.py:100 msgid "Language Support" msgstr "Språkstøtte" #: ../textw/language_text.py:132 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Du må velge minst ett språk for installasjon." #: ../textw/language_text.py:160 msgid "Default Language" msgstr "Standardspråk" #: ../textw/language_text.py:161 msgid "Choose the default language: " msgstr "Velg standard språk: " #: ../textw/lilo_text.py:19 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "For noen få systemer kan det være nødvendig å gi spesielle flagg til kjernen " "ved oppstart for at systemet skal fungere ordentlig. Hvis du trenger å gi " "oppstartsflagg til kjernen, skriv dem inn nå. Hvis du ikke trenger dette, " "eller ikke er sikker, kan du la dette stå tomt." #: ../textw/lilo_text.py:50 #, fuzzy msgid "Skip Bootloader" msgstr "Bootloader-feil" #: ../textw/lilo_text.py:51 #, fuzzy msgid "" "You have elected to not install any bootloader. It is strongly recommended " "that you install a bootloader unless you have an advanced need. A " "bootloader is almost always required in order to reboot your system into " "Linux directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip bootloader installation?" msgstr "" "Du har valgt å ikke installere LILO. Det anbefales at du installerer LILO, " "med mindre du har et avansert behov. LILO er nesten alltid nødvendig for å " "starte systemet med Linux direkte fra harddisken.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil hoppe over LILO?" #: ../textw/lilo_text.py:89 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Hvor vil du installere oppstartslasteren?" #: ../textw/lilo_text.py:119 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "Slett" #: ../textw/lilo_text.py:128 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Vennligst redigér oppstartsnavn" #: ../textw/lilo_text.py:146 ../textw/lilo_text.py:151 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Ugyldig oppstartsnavn" #: ../textw/lilo_text.py:147 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Oppstartsnavnet kan ikke være tomt." #: ../textw/lilo_text.py:152 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Oppstartsnavnet inneholder ugyldige tegn." #: ../textw/lilo_text.py:201 ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Oppstartslasteren som brukes av Red Hat kan starte andre operativsystemer " "også. Du må fortelle hvilke partisjoner du ønsker å starte andre systemer " "fra og hvilket navn du vil gi hvert av dem." #: ../textw/mouse_text.py:26 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Hvilken enhet er musen plassert på?" #: ../textw/mouse_text.py:58 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Hvilken mustype brukes på denne datamaskinen?" #: ../textw/mouse_text.py:69 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulér 3 knapper?" #: ../textw/mouse_text.py:72 msgid "Mouse Selection" msgstr "Musvalg" #: ../textw/network_text.py:64 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Bruk bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:307 ../textw/network_text.py:69 msgid "IP address:" msgstr "IP-adresse:" #: ../loader/net.c:310 ../textw/network_text.py:70 msgid "Netmask:" msgstr "Nettmaske:" #: ../loader/net.c:313 ../textw/network_text.py:71 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Standard gateway (IP):" #: ../loader/net.c:316 ../textw/network_text.py:72 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primær navnetjener:" #: ../textw/network_text.py:73 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Sekundær navnetjener:" #: ../textw/network_text.py:74 msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Tertiær navnetjener:" #: ../textw/network_text.py:119 msgid "Invalid information" msgstr "Ugyldig informasjon" #: ../textw/network_text.py:120 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Du må skrive inn gyldig IP-informasjon for å fortsette" #: ../textw/network_text.py:152 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfigurasjon av vertsnavn" #: ../textw/network_text.py:153 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Vertsnavnet er navnet på din datamaskin. Hvis datamaskinen er tilknyttet et " "nettverk, er det mulig at dette oppgis av din nettverksadministrator." #: ../textw/packages_text.py:79 msgid "Package :" msgstr "Pakke :" #: ../textw/packages_text.py:84 msgid "Size :" msgstr "Størr. :" #: ../textw/packages_text.py:85 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KBytes" #: ../textw/packages_text.py:104 msgid "Total size" msgstr "Total størrelse" #: ../textw/packages_text.py:233 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> valg | pakkebeskrivelse" #: ../textw/packages_text.py:281 msgid "Package Dependencies" msgstr "Pakkeavhengigheter" #: ../textw/packages_text.py:283 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Noen av pakkene du har valgt å installere trenger pakker som ikke er valgt. " "Hvis du bare velger Ok vil alle de nødvendige pakkene bli installert." #: ../textw/partition_text.py:261 #, fuzzy msgid "Fixed Size:" msgstr "Ugyldig størrelse" #: ../textw/partition_text.py:263 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:267 msgid "Fill all available space:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:363 msgid "Number of spares?" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:375 #, fuzzy msgid "Add partition" msgstr "Rotpartisjon" #: ../textw/partition_text.py:548 #, fuzzy msgid "Make RAID Device" msgstr "_Opprett RAID-enhet" #: ../textw/partition_text.py:657 #, fuzzy msgid "Not a Partition" msgstr "Ingen swappartisjon" #: ../textw/partition_text.py:658 #, fuzzy msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Du må velge minst ett språk for installasjon." #: ../textw/partition_text.py:688 ../textw/partition_text.py:703 #: ../textw/partition_text.py:710 ../textw/partition_text.py:728 #, fuzzy msgid "Unable to Remove" msgstr "Kan ikke lese filen!" #: ../textw/partition_text.py:689 ../textw/partition_text.py:729 #, fuzzy msgid "You cannot remove this partition as it is part of a RAID device" msgstr "" "Du kan ikke fjerne \"/boot\" hvis \"/\" er på en RAID-enhet. Flytt \"/\" til " "en ikke-RAID-enhet først." #: ../textw/partition_text.py:711 msgid "You cannot remove freespace" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:766 #, fuzzy msgid "Partitioning" msgstr "Partisjon" #: ../textw/partition_text.py:776 #, fuzzy msgid "RAID" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:779 #, fuzzy msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Hjelp F2-Legg til F3-Redigér F4-Slett F5-Nullstill F12-Ok " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1613 ../textw/partition_text.py:803 msgid "No Root Partition" msgstr "Ingen rotpartisjon" #: ../textw/partition_text.py:804 #, fuzzy msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "" "Du må sette opp en swap-partisjon for at installasjonen skal fortsette." #: ../textw/partition_text.py:824 ../textw/partmethod_text.py:35 #, fuzzy msgid "Autopartitioning" msgstr "Auto-partisjonér" #: ../textw/partition_text.py:830 #, fuzzy msgid "Remove no partitions" msgstr "Fjern Linux-partisjoner" #: ../textw/partition_text.py:842 msgid "Clear Partitions on These Drives:" msgstr "" #: ../textw/partmethod_text.py:35 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:66 msgid "Package Installation" msgstr "Pakkeinstallasjon" #: ../textw/progress_text.py:68 msgid "Name : " msgstr "Navn : " #: ../textw/progress_text.py:69 msgid "Size : " msgstr "Størr. : " #: ../textw/progress_text.py:70 msgid "Summary: " msgstr "Sammendrag: " #: ../textw/progress_text.py:96 msgid " Packages" msgstr " Pakker" #: ../textw/progress_text.py:97 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid " Time" msgstr " Tid" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../textw/progress_text.py:107 msgid "Completed: " msgstr "Ferdig: " #: ../textw/progress_text.py:117 msgid "Remaining: " msgstr "Gjenstår: " #: ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO-konfigurasjon" #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Lag PROM-alias `linux'" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Sett standard PROM oppstartsenhet" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Redigér oppstartsnavn" #: ../textw/timezone_text.py:67 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Hvilken tidssone befinner du deg i?" #: ../textw/timezone_text.py:82 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Maskinvareklokken satt til GMT?" #: ../textw/upgrade_text.py:16 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4-kjernen trenger vesentlig mer swap enn eldre kjerner, så mye som\n" "det dobbelte av systemets RAM er anbefalt. Du har nå %d MB av swap " "konfigurert,\n" "men du kan opprette mer swap på et av dine filsystemer nå." #: ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Free Space" msgstr "Fri diskplass" #: ../textw/upgrade_text.py:49 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Anbefalt størrelse(MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:60 msgid "Add Swap" msgstr "Legg til swap" #: ../textw/upgrade_text.py:85 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Størrelsen du oppgav er ikke et gyldig tall." #: ../textw/upgrade_text.py:117 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Du har ingen Linux-partisjoner. Du kan ikke oppgradere dette systemet!" #: ../textw/upgrade_text.py:134 msgid "System to Upgrade" msgstr "System som skal oppgraderes" #: ../textw/upgrade_text.py:148 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Oppgradér partisjon" #: ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Tilpass pakker som skal oppgraderes" #: ../textw/upgrade_text.py:171 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Pakkene du har installert, og eventuelle andre pakker som er nødvendige for " "å tilfredstille deres avhengigheter, er valgt for installering. Ønsker du å " "endre pakkesettet som skal oppgraderes?" #: ../textw/userauth_text.py:8 msgid "Root Password" msgstr "Root-passord" #: ../textw/userauth_text.py:10 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Velg et root-passord. Du må skrive det inn to ganger for å være sikker på at " "du vet hva det er og at du ikke gjorde en skrivefeil. Husk at root-passordet " "er kritisk for systemsikkerheten!" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password (again):" msgstr "Passord (igjen):" #: ../textw/userauth_text.py:40 ../textw/userauth_text.py:107 msgid "Password Length" msgstr "Passordlengde" #: ../textw/userauth_text.py:41 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Root-passordet må være minst 6 tegn langt." #: ../textw/userauth_text.py:45 ../textw/userauth_text.py:115 msgid "Password Mismatch" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Passordene du skrev inn var forskjellige. Vennligst forsøk igjen." #: ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Add User" msgstr "Legg til bruker" #: ../textw/userauth_text.py:79 msgid "User ID" msgstr "Bruker-ID:" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Password (confirm)" msgstr "Passord (bekreft)" #: ../textw/userauth_text.py:94 msgid "Bad User ID" msgstr "Ugyldig bruker-ID" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-" "z, and 0-9." msgstr "" "Bruker-IDer må være mindre enn 8 tegn og kan kun inneholde tegnene A-Z, a-z " "og 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Missing User ID" msgstr "Manglende bruker-ID" #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Du må oppgi en bruker-ID" #: ../textw/userauth_text.py:108 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Passordet må bestå av minst 6 tegn." #: ../textw/userauth_text.py:124 ../textw/userauth_text.py:132 msgid "User Exists" msgstr "Brukeren eksisterer" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Root-brukeren er allerede konfigurert. Du trenger ikke å legge til denne " "brukeren her." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Denne brukeren eksisterer allerede. Velg en annen." #: ../textw/userauth_text.py:160 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Du bør bruke en vanlig brukerkonto for de fleste aktivitetene på systemet " "ditt. Ved å ikke bruke root-kontoen reduserer du sjansene for å ødelegge " "systemets konfigurasjon." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "User Account Setup" msgstr "Oppsett av brukerkonto" #: ../textw/userauth_text.py:173 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Hvilken brukerkonto ønsker du å ha på systemet? Du bør ha minst en konto ved " "siden av root for vanlig arbeid, men flerbrukersystemer kan ha mange kontoer " "satt opp." #: ../textw/userauth_text.py:183 msgid "User name" msgstr "Brukernavn" #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Skriv inn informasjon om brukeren." #: ../textw/userauth_text.py:228 msgid "Change the information for this user." msgstr "Endre informasjonen om denne brukeren." #: ../textw/userauth_text.py:300 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Bruk skyggepassord" #: ../textw/userauth_text.py:302 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Bruk MD5-passord" #: ../textw/userauth_text.py:313 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS-domene:" #: ../textw/userauth_text.py:315 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS-tjener:" #: ../textw/userauth_text.py:317 msgid "or use:" msgstr "eller bruk:" #: ../textw/userauth_text.py:320 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Forespør tjener via kringkasting" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Use TLS connections" msgstr "Bruk TLS-tilkoblinger" #: ../textw/welcome_text.py:8 ../textw/welcome_text.py:27 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../textw/welcome_text.py:9 #, fuzzy msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to " "this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Velkommen til Red Hat Linux!\n" "\n" "Denne installasjonsprosessen er beskrevet i detalj i \"Official Red Hat \n" "Linux Installation Guide\", som er tilgjengelig fra Red Hat Software. Hvis " "du har\n" "tilgang til denne manualen bør du lese delen om installering før du " "fortsetter.\n" "\n" "Hvis du har kjøpt Official Red Hat Linux bør du registrere kjøpet gjennom " "vårt web-sted, http://www.redhat.com/." #: ../textw/welcome_text.py:28 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Velkommen til Red Hat Linux!\n" "\n" "Du har gått til rekonfigurasjonsmodus, som lar deg konfigurere steds-" "spesifikke alternativer for din maskin.\n" "\n" "For å avslutte uten å endre oppsettet velg Avbryt-knappen under." #: ../textw/xconfig_text.py:11 #, fuzzy msgid "Color Depth" msgstr "Fargedybde:" #: ../textw/xconfig_text.py:12 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:30 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Skjermoppløsning:" #: ../textw/xconfig_text.py:31 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:148 ../textw/xconfig_text.py:157 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "Tekst" #: ../textw/xconfig_text.py:151 #, fuzzy msgid "X Customization" msgstr "Konfigurering av X" #: ../textw/xconfig_text.py:154 #, c-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:164 ../textw/xconfig_text.py:171 #: ../textw/xconfig_text.py:380 ../textw/xconfig_text.py:391 #: ../textw/xconfig_text.py:547 ../textw/xconfig_text.py:554 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Bytt CD-ROM" #: ../textw/xconfig_text.py:167 #, fuzzy msgid "Resolution:" msgstr "Skjermoppløsning:" #: ../textw/xconfig_text.py:177 #, fuzzy msgid "Default Desktop:" msgstr "Standard" #: ../textw/xconfig_text.py:197 #, fuzzy msgid "Default Login:" msgstr "Standardspråk" #: ../textw/xconfig_text.py:249 #, fuzzy msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Vennligst velg enheten som inneholder rotfilsystemet: " #: ../textw/xconfig_text.py:266 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:271 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "HSync Rate: " msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "VSync Rate: " msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:305 #, fuzzy msgid "horizontal" msgstr "Horisontal synkronisering:" #: ../textw/xconfig_text.py:308 #, fuzzy msgid "vertical" msgstr "Vertikal synkronisering:" #: ../textw/xconfig_text.py:317 #, fuzzy msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Ugyldig valg" #: ../textw/xconfig_text.py:318 #, c-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:372 #, c-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:376 #, fuzzy msgid "Monitor:" msgstr "Skjerm" #: ../textw/xconfig_text.py:383 msgid "HSync Rate:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:393 msgid "VSync Rate:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:463 #, c-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:481 #, fuzzy msgid "Video RAM" msgstr "Minne på skjermkort" #: ../textw/xconfig_text.py:482 #, c-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:537 #, fuzzy msgid "Video Card Configuration" msgstr "Konfigurasjon av tastatur" #: ../textw/xconfig_text.py:540 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:543 #, fuzzy msgid "Video Card:" msgstr "Skjermkort" #: ../textw/xconfig_text.py:550 #, fuzzy msgid "Video RAM:" msgstr "Minne på skjermkort: " #: ../installclasses/custom.py:12 msgid "Custom System" msgstr "Spesialtilpasset system" #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Bærbar" #: ../installclasses/server.py:12 msgid "Server System" msgstr "Tjener" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 #, fuzzy msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Oppgradér system" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Oppgradér" #: ../installclasses/workstation.py:12 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Workstation" msgstr "Arbeidsstasjon" #: ../libfdisk/fsedit.c:401 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "partisjonering tilfredsstilte ikke kravene" #: ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 ../libfdisk/fsedit.c:936 #: ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:985 #: ../libfdisk/fsedit.c:995 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Ugyldig monteringspunkt" #: ../libfdisk/fsedit.c:923 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Katalogen %s må være på rot-filsystemet." #: ../libfdisk/fsedit.c:930 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldig.\n" "\n" "Monteringspunkter må begynne med \"/\"." #: ../libfdisk/fsedit.c:937 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldig.\n" "\n" "Monteringspunkter kan ikke slutte med \"/\"." #: ../libfdisk/fsedit.c:946 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldig.\n" "\n" "Monteringpunkt kan bare inneholde skrivbare tegn." #: ../libfdisk/fsedit.c:954 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using Linux-" "native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Du har bedt om å lage rot(/)-filsystemet på en DOS-type FAT-partisjon. Du " "kan gjøre det, men vil ikke kunne bruke andre filsystemer for ditt Linux-" "system. I tilegg vil det bli et hastighetstap. Ønsker du å fortsette?" #: ../libfdisk/fsedit.c:973 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldig.\n" "\n" "Systempartisjoner må ligge på Linux Native-partisjoner." #: ../libfdisk/fsedit.c:986 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "På denne plattformen må /boot være på et DOS-kompatibelt filsystem %x." #: ../libfdisk/fsedit.c:996 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldig.\n" "\n" "/usr må ligge på en Linux Native-partisjon eller et NFS-volum." #: ../libfdisk/fsedit.c:1024 msgid "Too Many Drives" msgstr "For mange disker" #: ../libfdisk/fsedit.c:1025 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Du har flere disker enn dette programmet støtter. Vennligst bruk fdisk- " "programmet til å sette opp diskene dine og informer Red Hat Software om " "denne meldingen." #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Feil under oppretting av enhetsnoder" #: ../libfdisk/fsedit.c:1035 msgid "" "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " "drives in your system. This may be because you have run out of disk space " "on the /tmp partition." msgstr "" "En feil har oppstått under forsøk på å opprette enhetsnoder for harddiskene " "i ditt system. Dette kan være forårsaket av at du har gått tom for diskplass " "på /tmp-partisjonen." #: ../libfdisk/fsedit.c:1052 msgid "No Drives Found" msgstr "Ingen stasjoner funnet" #: ../libfdisk/fsedit.c:1053 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "En feil har oppstått - ingen gyldige enheter for oppretting av filsystemer " "ble funnet. Vennligst sjekk maskinvaren din for å finne årsaken til dette." #: ../libfdisk/fsedit.c:1382 ../libfdisk/fsedit.c:1445 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "En feil oppstod under lesing av partisjonstabellen for blokkenhet %s. Feilen " "var" #: ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1428 #: ../libfdisk/fsedit.c:1450 ../libfdisk/fsedit.c:1456 #: ../libfdisk/fsedit.c:1463 msgid "Skip Drive" msgstr "Hopp over stasjon" #: ../libfdisk/fsedit.c:1422 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Partisjonstabellen på enhet %s er korrupt. For å opprette nye partisjoner må " "denne initialiseres. Dette medfører tap av ALLE DATA på denne disken." #: ../libfdisk/fsedit.c:1427 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Ugyldig partisjonstabell" #: ../libfdisk/fsedit.c:1428 msgid "Initialize" msgstr "Initiér" #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD-disketikett" #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "En disk med en BSD-disketikett ble funnet. Red Hat installasjonen støtter " "bare BSD-disketiketter i skrivebeskyttet modus, så du må bruke en spesiell " "installasjonsdisk og fdisk (i stedet for Disk Druid) for maskiner med BSD- " "disketiketter." #: ../libfdisk/fsedit.c:1506 ../libfdisk/fsedit.c:1529 #: ../libfdisk/fsedit.c:1555 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Systemfeil %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1515 ../libfdisk/fsedit.c:1517 #: ../libfdisk/fsedit.c:1544 ../libfdisk/fsedit.c:1574 msgid "Fdisk Error" msgstr "Fdisk-feil" #: ../libfdisk/fsedit.c:1539 msgid "" "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the " "installer is different than the drive geometry used when the drive was " "partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on the " "kernel command line when booting the installer." msgstr "" "Dette skjer fordi harddiskgeometrien kjernen finner er forskjellig fra det " "den var da harddisken ble partisjonert. Dette kan fikses ved å spesifisere " "harddiskgeometrien som en kjerneopsjon når installeringsprogrammet startes." #: ../libfdisk/fsedit.c:1565 msgid "" "This error has occurred because there is a logical partition on the drive " "which has a partition type of zero (0). A partition type of zero means that " "the drive's partitioning is not completely defined, and may have been caused " "by another operating system's partitioning program. This condition is not " "supported by the anaconda installer. You may be able to set the partition " "type correctly using your other operating system's partitioning program." msgstr "" "Denne feilen oppstår fordi det er en logisk partisjon på harddisken med " "partisjonstype null (0). En partisjonstype null innebærer at harddiskens " "partisjonering ikke er fullstending, noe som kan forårsakes av " "partisjoneringsprogrammer for andre operativsystemer. Denne tilstanden " "støttes ikke av installeringsprogrammet, anaconda. Du kan forsøke å rette " "problemet i programmet som opprettet partisjonen." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:952 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2050 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:954 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:745 #, c-format msgid "Couldnt find partition named %s\n" msgstr "Fant ikke partisjonen med navn %s\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/gnomefsedit.c:787 msgid "Root partition" msgstr "Rotpartisjon" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:757 msgid "" "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "Veksten av rot (/)-RAIDet ser ut til å ha blitt stoppet av 1024-sylinders " "grensen for oppstart. Hvis dette er tilfelle, kan det å lage en egen /boot-" "partisjon (50 MB holder) gjøre det mulig å lage en større rotpartisjon." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:789 msgid "" "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "Veksten av rot (/)-partisjonen ser ut til å ha blitt stoppet av 1024-" "sylinders grensen for oppstart. Hvis dette er tilfelle, kan det å lage en " "egen /boot-partisjon (50 MB holder) gjøre det mulig å lage en større " "rotpartisjon." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 msgid "Delete Partition" msgstr "Slett partisjon" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:830 ../libfdisk/newtfsedit.c:878 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne partisjonen?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 ../libfdisk/newtfsedit.c:347 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Kan ikke redigere partisjoner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:880 ../libfdisk/newtfsedit.c:348 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "Du har definert '/'-filsystemet på en partisjon av en annen type enn ext2. " "Du kan derfor ikke redigere andre partisjoner." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 ../libfdisk/gnomefsedit.c:904 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:908 ../libfdisk/gnomefsedit.c:910 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:371 ../libfdisk/newtfsedit.c:377 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:381 ../libfdisk/newtfsedit.c:383 msgid "Edit Partition" msgstr "Redigér partisjon" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:967 ../libfdisk/newtfsedit.c:411 msgid "Size (Megs):" msgstr "Størrelse (MB):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:999 msgid "Use remaining space?" msgstr "Bruk gjenværende plass?" #. give status #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1018 ../libfdisk/newtfsedit.c:443 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:446 msgid "Allocation Status:" msgstr "Allokeringsstatus:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 ../libfdisk/newtfsedit.c:448 msgid "Successful" msgstr "Fullført" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1025 ../libfdisk/newtfsedit.c:450 msgid "Failed" msgstr "Feilet" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1037 ../libfdisk/newtfsedit.c:455 msgid "Failure Reason:" msgstr "Feilårsak:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1051 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2071 msgid "Partition Type:" msgstr "Partisjonstype:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:618 msgid "No Mount Point" msgstr "Ingen monteringspunkt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1238 ../libfdisk/newtfsedit.c:619 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Du har ikke valgt et monteringspunkt for denne partisjonen. Er du sikker på " "at du ønsker å gjøre dette?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:642 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:675 msgid "Mount Point Error" msgstr "Feil ved monteringspunkt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1263 ../libfdisk/newtfsedit.c:643 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "Du har forsøkt å tildele '/'-monteringspunktet til en FAT-partisjon. Du kan " "ikke gjøre dette nå fordi monteringspunkter er satt opp for ext2 partisjoner " "også. Fjern disse monteringspunktene, så vil du kunne tildele '/' til denne " "partisjonen." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:676 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Monteringspunktet som ble forespurt er enten en ugyldig sti eller det er " "allerede i bruk. Vennligst velg et gyldig monteringspunkt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 ../libfdisk/newtfsedit.c:701 msgid "Size Error" msgstr "Feil ved størrelse" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1334 ../libfdisk/newtfsedit.c:702 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Størrelsen du ba om er ugyldig. Sørg for at størrelsen er større enn null " "(0), og at den er spesifisert i desimalformat (base 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:720 msgid "Swap Size Error" msgstr "Feil ved størrelse på swap" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1353 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2414 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:721 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Du har opprettet en swap-partisjon som er for stor. Maksimal størrelse på en " "swap-partisjon er %ld Megabyte." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1367 ../libfdisk/newtfsedit.c:737 #, c-format msgid "" "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could " "cause the install to fail.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Det anbefales at rotpartisjonen (/) har en minste størrelse på %ld megabyte. " "Du prøver å opprette en som er %ld megabyte, noe som kan få installasjonen " "til å feile.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil gjøre dette?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 ../libfdisk/newtfsedit.c:745 msgid "Warning: Root FS Size" msgstr "Advarsel: Rot-FS størrelse" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1387 msgid "No Drives Specified" msgstr "Ingen stasjoner spesifisert" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1389 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Du må begrense denne partisjonen til én stasjon." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Ingen begrensning på RAID stasjon" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1399 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har konfigurert en RAID-partisjon uten å begrense partisjonen til en " "enkelt stasjon.\n" " Er du sikker på at du vil gjøre dette?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Du har konfigurert en RAID-partisjon uten å begrense partisjonen til en " "enkelt disk. Vennligst velg en disk å begrense denne partisjonen til." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 ../libfdisk/newtfsedit.c:851 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Kan ikke legge til partisjoner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1527 ../libfdisk/newtfsedit.c:852 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "Du har definert '/'-filsystemet på en partisjon av en annen type enn ext2. " "Du kan derfor ikke legge til andre partisjoner." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "RAID-oppføringen er ikke komplett" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1602 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "RAID-enheten /dev/%s inneholder nå ikke-allokerte partisjoner. RAID-enheten /" "dev/%s vil nå deles opp i sine enkeltkomponenter. Vennligst sett sammen RAID-" "enheten på nytt med de allokerte partisjonene." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 msgid "Cannot Remove /boot" msgstr "Kan ikke fjerne /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1652 msgid "" "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a " "non-RAID device first." msgstr "" "Du kan ikke fjerne \"/boot\" hvis \"/\" er på en RAID-enhet. Flytt \"/\" til " "en ikke-RAID-enhet først." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1738 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1682 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Ikke-allokerte partisjoner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1723 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1733 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Det finnes ikke-allokerte partisjoner i listen over forespurte partisjoner. " "De ikke-allokerte partisjonene vises under, sammen med grunnen til at de " "ikke ble allokert." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "Kan ikke redigere RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2016 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "Du har definert '/'-filsystemet på en partisjon av en annen type enn ext2. " "Du kan derfor ikke redigere RAID-enheter." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2116 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "RAID-enhet: /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2139 msgid "RAID Type:" msgstr "RAID-type:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "Partisjoner for RAID-disk:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2271 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "Du har ikke valgt et monteringspunkt. Dette er påkrevd." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279 msgid "" "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " "point." msgstr "" "Monteringspunktet som ble forespurt er allerede i bruk. Vennligst velg et " "gyldig monteringspunkt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315 msgid "" "The bootable raid device can only include partitions from the first two " "drives on your system.\n" "\n" "These drives are: " msgstr "" "Den oppstartbare RAID-enheten kan kun inkludere partisjoner fra de to første " "diskene i systemet.\n" "\n" "Det er disse diskene:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "Advarsel ved oppstart fra RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 msgid "No RAID Device" msgstr "Ingen RAID-enhet" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2333 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "Du må velge en RAID-enhet." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 msgid "Used Raid Device" msgstr "Brukt RAID-enhet" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2340 #, c-format msgid "" "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " "select another." msgstr "" "RAID-enheten \"/dev/%s\" er allerede konfigurert som en RAID-enhet. " "Vennligst velg en annen." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2353 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "Ikke nok partisjoner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2355 msgid "" "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " "selected." msgstr "" "Du har ikke konfigurert mange nok partisjoner for RAID-typen du valgte." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2363 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "Ugyldig RAID-type i /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2365 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "Oppstartspartisjoner (/boot) kan kun plasseres på RAID-1." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2373 msgid "Illegal RAID mountpoint" msgstr "Ugyldig RAID monteringspunkt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2375 msgid "" "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " "partition (non-RAID) as well." msgstr "RAID-partisjoner kan ikke monteres som rot (/) på Alpha." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2459 #, c-format msgid "" "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " "possible to boot from this partition?" msgstr "" "Partisjonen %s er en eksisterende partisjon i settet med partisjoner for " "denne RAID-enheten. Monteringspunktet er satt til /boot. Er du sikker på at " "det er mulig å starte opp fra denne partisjonen?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2466 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "Bruk eksisterende partisjon?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 msgid "Cannot Add RAID Devices" msgstr "Kan ikke legge til RAID-enheter" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2545 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add RAID devices." msgstr "" "Du har definert '/'-filsystemet på en partisjon av en annen type enn ext2. " "Du kan derfor ikke legge til RAID-enheter." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 msgid "Auto-Partition" msgstr "Auto-partisjonér" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2593 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "Bruk eksisterende diskplass" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2612 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Fjern Linux-partisjoner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2623 msgid "Use existing free space" msgstr "Bruk eksisterende ledig plass" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2635 msgid "Intended Use" msgstr "Tenkt bruk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2654 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "Slett RAID-enhet?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2755 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne RAID-enheten?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808 ../libfdisk/newtfsedit.c:1787 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Nullstill partisjonstabellen" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1789 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Sett partisjonstabellen tilbake til originalt innhold? " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2897 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2848 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2850 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3134 msgid "Requested" msgstr "Forespurt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3135 msgid "Actual" msgstr "Reell" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3308 msgid "Drive" msgstr "Stasjon" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3309 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Geom [C/H/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3310 msgid "Total (M)" msgstr "Total (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3311 msgid "Free (M)" msgstr "Ledig (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3312 msgid "Used (M)" msgstr "Brukt (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3313 msgid "Used (%)" msgstr "Brukt (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3561 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Det finnes ikke-allokerte partisjoner..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3567 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3585 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Du må tilegne systemet en rot-partisjon (/) plassert på en Linux Native-" "partisjon (ext2), eller en RAID-partisjon for at installasjonen skal " "fortsette." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3656 msgid "Partitions" msgstr "Partisjoner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3686 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3693 msgid "_Edit..." msgstr "R_edigér" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3694 msgid "_Reset" msgstr "_Nullstill" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3699 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3712 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Opprett RAID-enhet" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3722 msgid "Auto Partition" msgstr "Auto-partisjonér" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3731 msgid "Drive Summary" msgstr "Disksammendrag" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:204 msgid "Swap Partition" msgstr "Swap-partisjon" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:210 msgid "Raid Partition" msgstr "RAID-partisjon" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:366 msgid "Edit New Partition" msgstr "Redigér ny partisjon" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:432 ../libfdisk/newtfsedit.c:433 msgid "Use remaining space?:" msgstr "Bruk all gjenværende plass?:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:479 ../libfdisk/newtfsedit.c:480 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:494 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1464 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Nåværende diskpartisjoner" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1470 msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" msgstr " Monteringspunkt Enhet Forespurt Faktisk Type" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Hjelp F2-Legg til F3-Redigér F4-Slett F5-Nullstill F12-Ok " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 msgid "Drive Summaries" msgstr "Disksammendrag" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1499 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Disk Geom [C/H/S] Total Brukt Ledig" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1614 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Du må tilegne systemet en rot-partisjon (/) plassert på en Linux Native-" "partisjon (ext2) for at installasjonen skal fortsette." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1633 msgid "No Swap Partition" msgstr "Ingen swappartisjon" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1635 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Du må sette opp en swap-partisjon for at installasjonen skal fortsette." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1661 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Ingen /boot/efi-partisjon" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1663 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "Du må tilegne monteringspunktet /boot/efi til en FAT primærpartisjon for at " "installasjonen skal fortsette." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1684 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Det finnes ikke-allokerte partisjoner ennå. Hvis du avslutter nå vil disse " "ikke bli skrevet til disken.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil avslutte?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1700 msgid "Save Changes" msgstr "Lagre endringer" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1702 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Lagre endringer til partisjonstabellen(e)?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1747 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Du kan bare slette NFS-monteringer." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Annen CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "CD-ROM-type" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Hvilken type CD-ROM har du?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Initierer CD-ROM..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Forskjellig" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Denne modulen kan ta parametere som har innvirkning på måten den virker. " "Hvis du ikke vet hvilke parametere du skal oppgi, kan du hoppe over denne " "skjermen ved å trykke \"OK\"-knappen nå." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametere for moduler" #: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358 #: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:351 ../loader/loader.c:367 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: ../loader/devices.c:232 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Har du en driverdisk?" #: ../loader/devices.c:239 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Sett inn driverdisketten og trykk \"OK\" for å fortsette." #: ../loader/devices.c:260 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Kunne ikke montere driverdisketten." #: ../loader/devices.c:267 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketten du satte inn er ikke en gyldig driverdiskett for denne utgaven av " "Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:327 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Hvilken driver skal jeg forsøke? Hvis driveren du trenger ikke finnes på " "denne listen, og du har en separat driverdiskett, vennligst trykk F2." #: ../loader/devices.c:336 msgid "Specify module parameters" msgstr "Spesifiser parametere for modul" #: ../loader/devices.c:435 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Klarte ikke å laste %s-modul." #: ../loader/devices.c:481 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Montering av driverdisketten feilet: %s." #: ../loader/devices.c:501 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Feil diskett ble satt inn." #: ../loader/devices.c:513 msgid "Loading" msgstr "Laster" #: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Laster driver %s..." #: ../loader/devices.c:532 msgid "Driver Disk" msgstr "Driverdisk" #: ../loader/devices.c:533 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Vennligst sett inn %s-driverdisketten nå." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart-feil" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Feil under åpning: kickstart-fil %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Feil under lesing av innholdet i kickstart-fil %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Feil på linje %d i kickstart-fil %s." #: ../loader/lang.c:40 ../loader/loader.c:155 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Velkommen til Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:157 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " /Alt-Tab> mellom elementer | velger | neste skjerm " #: ../loader/lang.c:295 msgid "Choose a Language" msgstr "Velg et språk" #: ../loader/lang.c:295 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Hvilket språk skal brukes under installasjonen?" #: ../loader/lang.c:590 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tastaturtype" #: ../loader/lang.c:591 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Hvilken type tastatur har du?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokal CD-ROM" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "NFS-bilde" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Harddisk" #: ../loader/loader.c:277 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:291 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Hvilken enhet ønsker du å legge til?" #: ../loader/loader.c:340 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Jeg har funnet følgende typer enheter på ditt system:" #: ../loader/loader.c:342 ../loader/loader.c:367 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: ../loader/loader.c:342 ../loader/loader.c:367 msgid "Add Device" msgstr "Legg til enhet" #: ../loader/loader.c:368 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Har ikke lastet noen spesielle enhetsdrivere for ditt system. Vil du at jeg " "skal gjøre det nå?" #: ../loader/loader.c:500 ../loader/loader.c:2072 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Kunne ikke lese katalog %s: %s" #: ../loader/loader.c:782 msgid "Hard Drives" msgstr "Harddisker" #: ../loader/loader.c:783 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Det ser ikke ut som om du har noen harddisker på systemet ditt! Ønsker du å " "konfigurere noen tilleggsenheter?" #: ../loader/loader.c:797 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Hvilken partisjon og hvilken katalog på denne partisjonen inneholder " "katalogene RedHat/RPMS og RedHat/base? Hvis du ikke ser disken du bruker på " "denne listen, trykk F2 for å konfigurere tilleggsenheter." #: ../loader/loader.c:811 msgid "Directory holding images:" msgstr "Katalog som inneholder bilder:" #: ../loader/loader.c:831 msgid "Select Partition" msgstr "Velg partisjon" #: ../loader/loader.c:879 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Enheten %s ser ikke ut til å inneholde et Red Hat CDROM-bilde." #: ../loader/loader.c:934 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Kunne ikke finne en Red Hat Linux CD-ROM i noen av dine CD-ROM stasjoner. " "Vennligst sett inn Red Hat-CDen og trykk \"OK\" for å pvøve på nytt." #: ../loader/loader.c:1023 msgid "Networking Device" msgstr "Nettverksenhet" #: ../loader/loader.c:1024 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Du har flere nettverksenheter på dette systemet. Hvilken enhet skal du bruke " "for installasjonen?" #: ../loader/loader.c:1106 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Den katalogen ser ikke ut til å inneholde et Red Hat installasjonstre." #: ../loader/loader.c:1111 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Klarte ikke å montere den katalogen fra tjeneren" #: ../loader/loader.c:1152 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1153 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Kunne ikke finne første installasjonsbilde" #: ../loader/loader.c:1183 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "FTP og HTTP-installasjoner krever 20MB eller mer systemminne." #: ../loader/loader.c:1413 msgid "Rescue Method" msgstr "Redningsmetode" #: ../loader/loader.c:1414 msgid "Installation Method" msgstr "Installasjonsmetode" #: ../loader/loader.c:1416 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Hvilken type media inneholder redningsbildet?" #: ../loader/loader.c:1418 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Hvilken type media inneholder pakkene som skal installeres?" #: ../loader/loader.c:2042 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Kan ikke finne ks.cfg på oppstartsdisketten." #: ../loader/loader.c:2134 msgid "Updates Disk" msgstr "Oppdateringsdiskett" #: ../loader/loader.c:2135 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Sett inn oppdateringsdisketten og trykk \"OK\" for å fortsette." #: ../loader/loader.c:2140 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketten du satte inn er ikke en gyldig oppdateringsdiskett for denne " "utgaven av Red Hat Linux." #: ../loader/loader.c:2150 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Kunne ikke montere disketten." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2155 msgid "Updates" msgstr "Oppdateringer" #: ../loader/loader.c:2155 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Leser anaconda-oppdateringer..." #: ../loader/loader.c:2361 #, fuzzy msgid "You do not have enough RAM to install Red Hat Linux on this machine." msgstr "" "Du har ikke nok systemminne til å installere Red Hat på denne maskinen." #: ../loader/loader.c:2849 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Kjører anaconda - snart tilbake...\n" #: ../loader/net.c:170 msgid "NFS server name:" msgstr "Navn på NFS-tjener:" #: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:191 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat-katalog:" #: ../loader/net.c:179 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-oppsett" #: ../loader/net.c:180 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Vær snill og skriv inn følgende informasjon:\n" "\n" " o navnet eller IP-adressen til din NFS-tjener\n" " o katalogen på tjeneren som inneholder \n" " Red Har Linux for din arkitektur." #: ../loader/net.c:262 msgid "Nameserver IP" msgstr "Navnetjeners IP-adresse" #: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:760 msgid "Nameserver" msgstr "Navnetjener" #: ../loader/net.c:267 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Din forespørsel om dynamisk IP returnerte informasjon om IP-konfigurasjon, " "men den inkluderte ikke en DNS-navnetjener. Hvis du har informasjon om din " "navnetjener, skriv den inn nå. Hvis du ikke har denne informasjonen kan du " "la dette feltet stå tomt og installasjonen vil fortsette." #: ../loader/net.c:277 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Ugyldig IP-informasjon" #: ../loader/net.c:278 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Du skrev inn en ugyldig IP-adresse." #: ../loader/net.c:301 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Vær snill og skriv inn IP-konfigurasjonen for denne maskinen. Hver oppføring " "skal skrives inn som en IP-adresse i punktdelt desimal notasjon (f.eks, " "1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:343 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Bruk dynamisk konfigurasjon av IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:371 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurér TCP/IP" #: ../loader/net.c:402 msgid "Missing Information" msgstr "Manglende informasjon" #: ../loader/net.c:403 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Du må skrive inn både en gyldig IP-adresse og en nettmaske." #: ../loader/net.c:411 ../loader/net.c:694 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamisk IP" #: ../loader/net.c:412 ../loader/net.c:695 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Sender forespørsel om IP-informasjon..." #: ../loader/net.c:567 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Undersøker vertsnavn og domene..." #: ../loader/net.c:678 ../loader/net.c:711 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:679 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "ugyldig argument til nettverks-kommando for kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:712 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Ugyldig bootproto %s spesifisert i nettverkskommandoen" #: ../loader/net.c:754 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Oppstartsprotokoll som skal brukes" #: ../loader/net.c:756 msgid "Network gateway" msgstr "Nettverkets gateway" #: ../loader/net.c:758 msgid "IP address" msgstr "IP-adresse" #: ../loader/net.c:767 msgid "Domain name" msgstr "Domenenavn" #: ../loader/net.c:770 msgid "Network device" msgstr "Nettverksenhet" #: ../loader/net.c:842 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " /Alt-Tab> mellom elementer | velger | neste " "skjerm " #: ../loader/net.c:843 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:845 msgid "Network configuration" msgstr "Nettverkskonfigurasjon" #: ../loader/net.c:846 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Vil du sette opp nettverk?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "PC-kort" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Initierer enheter på PC-kort..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Vennligst sett inn PCMCIA-driverdisketten i diskettstasjonen nå." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Kunne ikke montere disken." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Den disketten ser ikke ut til å være en PCMCIA driverdisk." #: ../loader/urls.c:79 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Klarte ikke logge inn på %s: %s" #: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Klarte ikke å hente %s: %s" #: ../loader/urls.c:100 msgid "Retrieving" msgstr "Henter" #: ../loader/urls.c:160 #, fuzzy msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn følgende informasjon:\n" "\n" " o navnet eller IP-adressen til din FTP-tjener\n" " o katalogen på den tjeneren som inneholder\n" " Red Hat Linux for din arkitektur\n" #: ../loader/urls.c:169 #, fuzzy msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn følgende informasjon:\n" "\n" " o navnet eller IP-adressen til din web-tjener\n" " o katalogen på den tjeneren som inneholder\n" " Red Hat Linux for din arkitektur\n" #: ../loader/urls.c:187 msgid "FTP site name:" msgstr "Navn på FTP-område:" #: ../loader/urls.c:188 msgid "Web site name:" msgstr "Navn på WWW-område:" #: ../loader/urls.c:206 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Bruk ikke-anonym ftp" #: ../loader/urls.c:211 msgid "Use proxy server" msgstr "Velg en proxytjener" #: ../loader/urls.c:223 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP-oppsett" #: ../loader/urls.c:224 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP-oppsett" #: ../loader/urls.c:234 msgid "You must enter a server name." msgstr "Du må skrive inn et tjenernavn." #: ../loader/urls.c:239 msgid "You must enter a directory." msgstr "Du må skrive inn en katalog." #: ../loader/urls.c:244 msgid "Unknown Host" msgstr "Ukjent vert" #: ../loader/urls.c:245 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s er ikke et gyldig vertsnavn." #: ../loader/urls.c:316 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Hvis du bruker ikke-anonym ftp, skriv inn kontonavnet og passordet du ønsker " "å bruke under. Hvis du bruker en FTP-proxy, skriv inn navnet til FTP-" "proxytjeneren som skal brukes." #: ../loader/urls.c:321 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Hvis du bruker en HTTP-proxytjener, skriv inn navnet til HTTP-proxytjeneren " "som skal brukes." #: ../loader/urls.c:342 msgid "Account name:" msgstr "Kontonavn:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP-proxy:" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP-proxy:" #: ../loader/urls.c:356 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP-proxy-port:" #: ../loader/urls.c:357 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP-proxy-port:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Laster SCSI-driver..." #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Kart som skal vises" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Bredde på kart (i piksler)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Slå på antialias" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "Verden" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "Nord-Amerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "Sør-Amerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "Indiske hav" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Kan ikke lese inn tidssonedata" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Vis:" msgid "Base" msgstr "Basis" #, fuzzy msgid "Printing Support" msgstr "Skriverstøtte" #, fuzzy msgid "Classic X Window System" msgstr "X vindussystem" msgid "X Window System" msgstr "X vindussystem" msgid "Laptop Support" msgstr "Støtte for bærbare" #, fuzzy msgid "Sound and Multimedia Support" msgstr "Multimediastøtte" #, fuzzy msgid "Network Support" msgstr "Oppsett av nettverk" #, fuzzy msgid "Dialup Support" msgstr "Støtte for bærbare" # ../comps/comps-master:577 msgid "Messaging and Web Tools" msgstr "" #, fuzzy msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "Grafikkmanipulasjon" msgid "News Server" msgstr "Nyhetstjener" #, fuzzy msgid "NFS File Server" msgstr "NFS-tjener" #, fuzzy msgid "Windows File Server" msgstr "Web-tjener" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Anonym FTP-tjener" #, fuzzy msgid "SQL Database Server" msgstr "SQL-tjener" msgid "Web Server" msgstr "Web-tjener" #, fuzzy msgid "Router / Firewall" msgstr "Ingen brannvegg" msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS navnetjener" #, fuzzy msgid "Network Managed Workstation" msgstr "Arbeidsstasjon for nettverksadministrasjon" #, fuzzy msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Publisering/forfatterskap" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Utilities" msgstr "Verktøy" #, fuzzy msgid "Legacy Application Support" msgstr "Støtte for bærbare" #, fuzzy msgid "Software Development" msgstr "Kjerneutvikling" msgid "Kernel Development" msgstr "Kjerneutvikling" # ../comps/comps-master:1055 msgid "Windows Compatibility / Interoperability" msgstr "" # ../comps/comps-master:1073 msgid "Games and Entertainment" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska-tid" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska-tid - \"Alaska panhandle\"" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska-tid - \"Alaska panhandle neck\"" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska-tid - vest-Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "de Aleutiske øyer" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, østre Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott-basen, Sydpolen" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlanterhavsøyene" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "\"Atlantic Time\" - østre Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "\"Atlantic Time\" - de fleste steder i Nova Scotia, NB, vest-Labrador, øst-" "Quebec og PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "\"Atlantisk Tid\" - steder i Nova Scotia som ikke hadde sommertid i 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azorene" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanariøyene" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey-stasjonen, Bailey-halvøyen" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "sentrale Krim" #. generated from zone.tab msgid "central Kazakhstan" msgstr "midt-Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "\"Central Standard Time\" - Saskatchewan - midtvesten" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - de fleste steder i Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "\"Central Time\"" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "\"Central Time\" - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "\"Central Time\" - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "\"Central Time\" - Manitoba og vest-Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "\"Central Time\" - Michigan - grensen mot Wisconsin" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "De fleste steder med \"Central Time\"" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "\"Central Time\" - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "\"Central Time\" - Rainy River og Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "\"Central Time\" - vest-Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta og Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham-øyene" #. generated from zone.tab msgid "China coast" msgstr "Kina-kysten" #. generated from zone.tab msgid "China mountains" msgstr "Kina - fjellområdene" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis-stasjonen, Vestfold-høydene" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar (unsure about this)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville-basen, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Østre Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "Østre Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "østre Kongo" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Påskeøyene" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "\"Eastern Standard Time\" - midt-Nunavut." #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "\"Eastern Standard Time\" - østre-Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "\"Eastern Standard Time\" - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "\"Eastern Standard Time\" - de fleste steder i Indiana" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "\"Eastern Standard Time\" - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "\"Eastern Standard Time\" - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "\"Eastern Standard Time\" - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "\"Eastern Time\" (USAs østkyst)" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "\"Eastern Time\" - Kentucky - Louisville-området" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "\"Eastern Time\" - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "\"Eastern Time\" - de fleste steder i Michigan." #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "\"Eastern Time\" - de fleste steder i Ontario og Quebec" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "\"Eastern Time\" - steder i Ontario og Quebec som ikke hadde sommertid i " "1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "\"Eastern Time\" - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Turkestan" msgstr "Østre Turkmenistan" #. generated from zone.tab msgid "east Greenland" msgstr "øst-Grønland" #. generated from zone.tab msgid "east Kazakhstan" msgstr "øst-Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "øst-Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagos-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Storbritania" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya og Molukkene" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java og Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston-atollet" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe-øya" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson-stasjonen, Holme-bukta" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo-stasjonen, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskva+00 - vest-Russland" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moskva+01 - det kaspiske hav" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskva+02 - Uralfjellene" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskva+03 - vest-Sibir" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskva+04 - Yenisei-elven" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskva+05 - Baikal-sjøen" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskva+06 - Lena-elven" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskva+07 - Amur-elven" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" msgstr "Moskva+08 - Magadan og Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskva+10 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskva+10 - Beringstredet" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "\"Mountain Standard Time\" - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "\"Mountain Standard Time: - Dawson Creek, Fort Saint John, britisk Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "\"Mountain Standard Time\" - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "\"Mountain Time\"" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "\"Mountain Time\" - Alberta, østre britisk Columbia og vest-Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "\"Mountain Time\" - midt-\"Northwest Territories\"" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "\"Mountain Time\" - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "\"Mountain Time\" - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "\"Mountain Time\" - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "\"Mountain Time\" - sør-Idaho og øst-Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "\"Mountain Time\" - vest-\"Northwest Territories\"" #. generated from zone.tab msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "Nordøstre Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "Nordøstre Brasil (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "De fleste steder i New South Wales" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "nordøstre Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Nord-Irland" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Nordterritoriet" #. generated from zone.tab msgid "north Manchuria" msgstr "nord-Mandsjuria" #. generated from zone.tab msgid "northwest Greenland" msgstr "nordvestre Grønland" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "\"Pacific Time\" - nord-Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "\"Pacific Time\" - sør-Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "\"Pacific Time\" - vestre British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers-øya" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "De fleste steder i Queensland" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah og Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Syd-Australia" #. generated from zone.tab msgid "southwest Greenland" msgstr "sydvest-Grønland" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "sydvest-Mali" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Syd- og Sydøst-Brasil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, østre Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & Xinjiang" msgstr "Tibet og Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok-stasjonen, den sydlige magnetiske pol" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "vestre Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "Vest-Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "vest-Kongo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Vest-Australia" #. generated from zone.tab msgid "west Kazakhstan" msgstr "vest-Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "vest-Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "Vest-Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, østre Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Engelsk" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dansk" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Fransk" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Tysk" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russisk" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #~ msgid "" #~ "The following partitions are newly created, but you have chosen not to " #~ "format them. This will probably cause an error later in the install.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Følgende partisjoner er nylig opprettet, men du har valgt å ikke " #~ "formatere dem. Dette vil sannsynligvis forårsake en feil senere i " #~ "installeringen\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to " #~ "be formatted (RECOMMENDED)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Trykk OK for å fortsette, eller Avbryt for å gå tilbake og velge at disse " #~ "partisjonene skal formateres (ANBEFALT)." #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " #~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " #~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk " #~ "now and press \"Ok\" to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Kjernen kan ikke lese din nye partisjonsinformasjon. Sannsynligvis fordi " #~ "du endret utvidete partisjoner. Selv om dette ikke er kritisk må du " #~ "starte maskinen på nytt før du fortsetter. Sett inn din oppstartsdiskett " #~ "for Red Hat Linux nå og trykk \"Ok\" for å starte systemet på nytt.\n" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Swap-område" #~ msgid "Creating swap space..." #~ msgstr "Lager swap-område..." #~ msgid "Formatting swap space..." #~ msgstr "Formaterer swap-område..." #~ msgid "Error creating swap on device " #~ msgstr "Feil under oppretting av swap-område på enhet " #~ msgid "Error unmounting %s: %s" #~ msgstr "Feil ved avmontering av %s: %s" #~ msgid "Creating RAID devices..." #~ msgstr "Oppretter RAID-enheter..." #~ msgid "Loopback" #~ msgstr "Loopback" #~ msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." #~ msgstr "Oppretter loopback-filsystem på enhet /dev/%s..." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fullfør" #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Online hjelp" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell" #~ msgstr "Red Hat Linux installasjonsskall" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" #~ msgstr "Red Hat Linux installasjonsskall på %s" #~ msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n" #~ msgstr "ADVARSEL: ingen gyldige blokkenheter ble funnet.\n" #~ msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n" #~ msgstr "FEIL: ukjent feil under lesing av partisjonstabellene.\n" #~ msgid "Upgrade Existing Installation" #~ msgstr "Oppgrader ditt eksisterende system" #~ msgid "X probe results" #~ msgstr "Resultater etter X-søk" #~ msgid "Unlisted Card" #~ msgstr "Kort som ikke er listet" #~ msgid "Video Card Selection" #~ msgstr "Valg av skjermkort" #~ msgid "Which video card do you have?" #~ msgstr "Hvilket skjermkort har du?" #~ msgid "X Server Selection" #~ msgstr "Valg av X-tjener" #~ msgid "Choose a server" #~ msgstr "Velg en tjener" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hostname Setup" #~ msgstr "Oppsett av vertsnavn" #~ msgid "Language Default" #~ msgstr "Standardspråk" #~ msgid "Time Zone Setup" #~ msgstr "Oppsett av tidssone" #~ msgid "Configuration Complete" #~ msgstr "Konfigurering fullført" #~ msgid "LILO Configuration" #~ msgstr "LILO-konfigurasjon" #~ msgid "Automatic Partition" #~ msgstr "Automatisk partisjonering" #~ msgid "Manually Partition" #~ msgstr "Manuell partisjonering" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Swap" #~ msgid "Boot Partition Warning" #~ msgstr "Advarsel om oppstartspartisjon" #~ msgid "Filesystem Formatting" #~ msgstr "Formatering av filsystem" #~ msgid "Package Groups" #~ msgstr "Pakkegrupper" #~ msgid "Individual Packages" #~ msgstr "Individuelle pakker" #~ msgid "Installation Begins" #~ msgstr "Installasjonen starter" #~ msgid "Boot Disk" #~ msgstr "Oppstartsdiskett" #~ msgid "Installation Complete" #~ msgstr "Installasjon ferdig" #~ msgid "Examine System" #~ msgstr "Undersøk system" #~ msgid "System Swap Space" #~ msgstr "Swapområde for systemet" #~ msgid "Customize Upgrade" #~ msgstr "Tilpass oppgradering" #~ msgid "Upgrade Begins" #~ msgstr "Oppgradering starter" #~ msgid "Upgrade Complete" #~ msgstr "Oppgradering ferdig" #~ msgid "" #~ "An error occured while installing the bootloader.\n" #~ "\n" #~ "We HIGHLY recommend you make a recovery boot floppy when prompted, " #~ "otherwise you may not be able to reboot into Red Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "The error reported was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "En feil oppstod mens bootloaderen ble installert.\n" #~ "\n" #~ "Vi anbefaler STERKT at du lager en bootdiskett når du blir spurt om " #~ "dette,\n" #~ "hvis ikke kan du få problemer med å starte Red Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "Den rapporterte feilen var:\n" #~ "\n" #~ msgid "Plug and Play Monitor" #~ msgstr "Plug and Play-skjerm" #~ msgid "Horizontal frequency range" #~ msgstr "Horisontalt frekvensområde" #~ msgid "Vertical frequency range" #~ msgstr "Vertikalt frekvensområde" #~ msgid "Probing for mouse type..." #~ msgstr "Leter etter mus..." #~ msgid "Aborting upgrade" #~ msgstr "Avbryter oppgradering" #~ msgid "Check for bad blocks while formatting" #~ msgstr "Sjekk etter dårlige blokker under formatering" #~ msgid "Currently installed languages:" #~ msgstr "Støtte er installert for følgende språk:" #~ msgid "Lilo Configuration" #~ msgstr "LILO-konfigurasjon" #~ msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" #~ msgstr "Bruk lineær modus (nødvendig for noen SCSI-disker)" #~ msgid "Install LILO" #~ msgstr "Installér LILO" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Fil ikke funnet" #~ msgid "" #~ "The following error occurred while retreiving hdlist file:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Installer will exit now." #~ msgstr "" #~ "Følgende feil oppsto under henting av hdlist filen:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Installasjonen vil avsluttes nå." #~ msgid "" #~ "An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation " #~ "media or image is probably corrupt. Installer will exit now." #~ msgstr "" #~ "En feil har oppstått under henting av hdlist-filen. Installasjonsmediet " #~ "eller bildet er sannsynligvis korrupt. Installasjonen vil avsluttes nå." #~ msgid "Low Memory" #~ msgstr "Lite minne" #~ msgid "" #~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap " #~ "space immediately. To do this we'll have to write your new partition " #~ "table to the disk immediately. Is that okay?" #~ msgstr "" #~ "Siden du ikke har mye minne på denne maskinen, må vi benytte et swap-" #~ "område med en gang. For å gjøre dette må vi skrive den nye " #~ "partisjonstabellen til disken nå. Er dette ok?" #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does " #~ "not support booting from above this limit. Proceeding will most likely " #~ "make the system unable to reboot into Linux.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " #~ "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system " #~ "after installation.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition." #~ msgstr "" #~ "Du har plassert partisjonen som inneholder kjernen (oppstartspartisjonen) " #~ "over grensen på 1024 sylindre, og det ser ut til at dette systemets BIOS " #~ "ikke støtter å starte fra området over denne grensen. Hvis du fortsetter " #~ "vil systemet sannsynligvis ikke kunne starte opp i Linux.\n" #~ "\n" #~ "Hvis du velger å fortsette anbefales det PÅ DET STERKESTE at du lager en " #~ "oppstartsdiskett når du blir spurt om dette. Dette vil garantere at du " #~ "har en mulighet til å starte opp systemet etter installasjonen.\n" #~ "\n" #~ "Trykk OK for å fortsette, eller avbryt for å gå tilbake og plassere " #~ "oppstartspartisjonen et annet sted." #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports " #~ "booting from above this limit. \n" #~ "\n" #~ "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the " #~ "installer, as this is a new feature in recent motherboards and is not " #~ "always reliable. Making a boot disk will guarantee you can boot your " #~ "system once installed." #~ msgstr "" #~ "Du har plassert partisjonen som inneholder kjernen (oppstartspartisjonen) " #~ "over grensen på 1024 sylindere. Det ser ut til at dette systemets BIOS " #~ "støtter oppstart fra området over denne grensen.\n" #~ "\n" #~ "Det anbefales PÅ DET STERKESTE at du lager en oppstartsdiskett når du " #~ "blir spurt om dette, siden dette er en ny funksjon på nyere hovedkort som " #~ "ikke alltid er til å stole på. Ved å lage en oppstartsdiskett vil du " #~ "garantert ha en mulighet til å starte systemet når det er installert." #~ msgid "" #~ "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-" #~ "existing DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would " #~ "you like the root filesystem to be, and how much swap space would you " #~ "like? They must total less then %d megabytes in size." #~ msgstr "" #~ "Du har valgt å legge rot-filsystemet i en fil på et allerede eksisterende " #~ "DOS eller Windows filsystem. Hvor stor, i megabytes, ønsker du at rot-" #~ "filsystemet skal være, og hvor stort swap-område ønsker du? Totalt må " #~ "dette være mindre enn %d megabytes." #~ msgid "Root filesystem size:" #~ msgstr "Størrelse på rot-filsystem:" #~ msgid "Swap space size:" #~ msgstr "Størrelse på swap-område:" #~ msgid "" #~ "Please select the type of disk partitioning you would like to use.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Selecting manual partitioning allows you to create the partitions by hand." #~ msgstr "" #~ "Velg hvilken variant av diskpartisjonering du ønsker å benytte.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Manuell partisjonering lar deg opprette partisjonene for hånd." #~ msgid "Automatic Partitioning Failed" #~ msgstr "Automatisk partisjonering feilet" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There is not sufficient disk space in order to automatically partition " #~ "your disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat " #~ "Linux to install.\n" #~ "\n" #~ "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " #~ "Red Hat Linux." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Det er ikke tilstrekkelig diskplass for å partisjonere din disk " #~ "automatisk. Du vil måtte partisjonere diskene manuelt for å installere " #~ "Red Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "Vennligst velg hvilket verktøy du vil bruke til å partisjonere ditt " #~ "system for Red Hat Linux." #~ msgid "Manual Partitioning" #~ msgstr "Manuell partisjonering" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " #~ "Red Hat Linux." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vennligst velg hvilket verktøy du vil bruke for å partisjonere ditt " #~ "system for Red Hat Linux." #~ msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" #~ msgstr "Partisjoner automatisk og FJERN DATA" #~ msgid "Boot Partition Location Warning" #~ msgstr "Advarsel om plassering av oppstartspartisjon" #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does " #~ "not support booting from above this limit. Proceeding will most likely " #~ "make the system unable to reboot into Linux.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " #~ "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system " #~ "after installation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Du har lagt partisjonen som inneholder kjernen (bootpartisjonen) over\n" #~ "grensen på 1024 sylindre, og det ser ut som om denne BIOSen ikke støtter\n" #~ "boot over denne grensen. Hvis du fortsetter, vil du mest sannsynlig\n" #~ "ikke kunne reboote inn i Linux.\n" #~ "\n" #~ "Hvis du velger å fortsette, er det STERKT anbefalt at du lager en " #~ "bootdiskett\n" #~ "når du blir spurt om denne. Dette sikrer at du har en måte å komme inn i " #~ "systemet\n" #~ "på etter installer.\n" #~ "\n" #~ "Er du sikker på at du vil fortsette?" #~ msgid "Bits per Pixel" #~ msgstr "Bits per piksel" #~ msgid "Autoprobe results:" #~ msgstr "Resultater etter autosøk:" #~ msgid "Skip LILO" #~ msgstr "Hopp over LILO" #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " #~ "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." #~ msgstr "" #~ "For å installere Red Hat Linux må du ha minst én partisjon på 150 MB " #~ "dedikert til Linux. Vi foreslår at du plasserer den partisjonen på en av " #~ "de første to harddiskene i systemet ditt, slik at du kan bruke LILO til å " #~ "starte opp Linux." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "If you don't want to do this, you can continue with this install by " #~ "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Hvis dette ikke er ønskelig, kan du fortsette denne installeringen\n" #~ "ved å partisjonere manuelt, eller du kan gå tilbake og foreta en\n" #~ "tilpasset installering." #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsett" #~ msgid "Manually partition" #~ msgstr "Manuell partisjonering" #~ msgid "" #~ "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting " #~ "all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no " #~ "need to format /home or /usr/local if they have already been configured " #~ "during a previous install." #~ msgstr "" #~ "Hvilke partisjoner ønsker du å formatere? Vi vil på det sterkeste " #~ "anbefale å formatere alle systempartisjonene, inkludert /, /usr, og /var. " #~ "Det er ikke nødvendig å formatere /home eller /usr/local hvis de allerede " #~ "har blitt konfigurert ved en tildligere installasjon." #~ msgid "Check for bad blocks during format" #~ msgstr "Sjekk etter dårlige blokker under formatering" #~ msgid "Choose Partitions to Format" #~ msgstr "Velg partisjoner som skal formateres" #~ msgid "Root filesystem size" #~ msgstr "Størrelse på rot-filsystem" #~ msgid "Swap space" #~ msgstr "Swap-område" #~ msgid "The size you enter must be a number." #~ msgstr "Størrelsen du oppgir må være et tall." #~ msgid "" #~ "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " #~ "which is %d megabytes." #~ msgstr "" #~ "Total størrelse må være mindre enn mengden ledig plass på disken, som er %" #~ "d megabytes." #~ msgid "" #~ "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " #~ "then 2000 megabytes." #~ msgstr "" #~ "Hverken rot-filsystemet eller swapområdet kan være større enn 2000 " #~ "megabyte." #~ msgid "" #~ "If you would like to exit the upgrade select Exit, or choose Ok to " #~ "continue with the upgrade." #~ msgstr "" #~ "Hvis du vil avslutte oppgraderingen, velg \"Avslutt\". Vil du fortsette, " #~ "velg \"Ok\"." #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on " #~ "your system." #~ msgstr "" #~ "Automatisk partisjonering vil slette alle eksisterende Linux-" #~ "installasjoner på ditt system." #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make " #~ "room for your Linux installation." #~ msgstr "" #~ "Automatisk partisjonering vil slette ALLE DATA på harddisken for å skaffe " #~ "plass til ditt Linux-system." #~ msgid "Loading %s ramdisk..." #~ msgstr "Laster %s-ramdisk..." #~ msgid "Error loading ramdisk." #~ msgstr "Feil under lasting av ramdisk." #~ msgid "Unable to retrieve the second install image" #~ msgstr "Kunne ikke finne andre installasjonsbilde" #~ msgid "Mail/WWW/News Tools" #~ msgstr "E-post/Web/Nyhetsverktøy" #~ msgid "DOS/Windows Connectivity" #~ msgstr "DOS/Windows-støtte" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Spill" #~ msgid "Networked Workstation" #~ msgstr "Arbeidsstasjon i nettverk" #~ msgid "Dialup Workstation" #~ msgstr "Oppringt arbeidsstasjon" #~ msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" #~ msgstr "IPX/Netware(tm)-støtte" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Utvikling" #~ msgid "Borneo & Celebes" #~ msgstr "Borneo"