# Dutch translation of anaconda-po # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Arjan van de Ven , 2001. # Tino Meinen , 2002, 2003. # Peter van Egdom , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # ---------------------------------------------------- # device - apparaat, partitie, opstelling (voor RAID) # alloceren - toewijzen # driver - stuurprogramma # root altijd met kleine letters schrijven (dus geen Root) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-16 17:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-26 23:40+0200\n" "Last-Translator: Peter van Egdom \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../anaconda:255 msgid "Unknown Error" msgstr "Onbekende fout" #: ../anaconda:258 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "" "Fout bij het lezen van het tweede deel van de kickstartconfiguratie: %s!" #: ../anaconda:411 msgid "Press for a shell" msgstr "Druk op om een shellprompt te krijgen" #: ../anaconda:442 ../gui.py:244 ../rescue.py:46 ../rescue.py:241 #: ../rescue.py:322 ../rescue.py:350 ../rescue.py:360 ../rescue.py:441 #: ../rescue.py:447 ../text.py:386 ../text.py:532 ../vnc.py:140 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/iscsi_text.py:73 #: ../textw/network_text.py:31 ../textw/network_text.py:177 #: ../textw/network_text.py:408 ../textw/network_text.py:416 #: ../loader2/cdinstall.c:136 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/cdinstall.c:376 ../loader2/cdinstall.c:381 #: ../loader2/cdinstall.c:386 ../loader2/cdinstall.c:450 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:269 #: ../loader2/driverdisk.c:300 ../loader2/driverdisk.c:334 #: ../loader2/driverdisk.c:372 ../loader2/driverdisk.c:386 #: ../loader2/driverdisk.c:400 ../loader2/driverdisk.c:579 #: ../loader2/driverdisk.c:617 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:208 ../loader2/hdinstall.c:104 #: ../loader2/hdinstall.c:155 ../loader2/hdinstall.c:214 #: ../loader2/hdinstall.c:381 ../loader2/hdinstall.c:432 #: ../loader2/hdinstall.c:467 ../loader2/hdinstall.c:536 #: ../loader2/hdinstall.c:579 ../loader2/hdinstall.c:592 ../loader2/kbd.c:128 #: ../loader2/kickstart.c:121 ../loader2/kickstart.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:174 ../loader2/kickstart.c:273 #: ../loader2/kickstart.c:409 ../loader2/lang.c:101 ../loader2/lang.c:364 #: ../loader2/loader.c:329 ../loader2/loader.c:342 ../loader2/loader.c:353 #: ../loader2/loader.c:760 ../loader2/loader.c:926 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/mediacheck.c:432 #: ../loader2/method.c:153 ../loader2/method.c:372 ../loader2/method.c:457 #: ../loader2/modules.c:964 ../loader2/net.c:251 ../loader2/net.c:289 #: ../loader2/net.c:562 ../loader2/net.c:925 ../loader2/net.c:948 #: ../loader2/net.c:1109 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/nfsinstall.c:127 ../loader2/nfsinstall.c:214 #: ../loader2/nfsinstall.c:223 ../loader2/nfsinstall.c:262 #: ../loader2/telnetd.c:84 ../loader2/urlinstall.c:72 #: ../loader2/urlinstall.c:144 ../loader2/urlinstall.c:157 #: ../loader2/urlinstall.c:450 ../loader2/urlinstall.c:459 #: ../loader2/urlinstall.c:470 ../loader2/urls.c:181 ../loader2/urls.c:191 #: ../loader2/urls.c:200 ../loader2/urls.c:266 ../loader2/urls.c:331 #: ../loader2/urls.c:336 ../loader2/urls.c:342 ../loader2/urls.c:456 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:449 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "U hebt niet voldoende RAM-geheugen voor een grafische installatie. " "Tekstmodus wordt nu opgestart." #: ../anaconda:473 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Geen video hardware gevonden, headless wordt gebruikt" # FIXME dit is niet helemaal een correcte vertaling #: ../anaconda:484 ../anaconda:880 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Er ging wat mis in de X installatie." #: ../anaconda:509 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Grafische installatie wordt nu opgestart..." #: ../anaconda:758 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Installatieklasse forceert een installatie in tekstmodus" #: ../anaconda:784 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "" "Grafische installatie niet beschikbaar... Tekstmodus wordt nu opgestart." #: ../anaconda:792 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Variabele DISPLAY is niet ingesteld. Tekstmodus wordt nu opgestart!" #: ../anaconda:847 msgid "Unknown install method" msgstr "Onbekende installatiemethode" #: ../anaconda:848 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "" "U hebt een installatiemethode opgegeven die niet ondersteund is door " "anaconda." #: ../anaconda:850 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "Onbekende installatiemethode: %s" #: ../autopart.py:968 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "" "Kon cylinder-gebaseerde partities niet alloceren als primaire partities" #: ../autopart.py:971 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Kon partities niet alloceren als primaire partities" #: ../autopart.py:974 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Kon cylinder-gebaseerde partities niet alloceren" #: ../autopart.py:977 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Kon partities niet alloceren" #: ../autopart.py:1039 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Opstartpartitie %s behoort niet tot een BSD schijflabel. SRM zal niet in " "staat zijn om van deze partitie op te starten. Gebruik een partitie " "behorende bij een BSD schijflabel of verander deze partitie-schijflabel naar " "BSD." #: ../autopart.py:1041 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Opstartpartitie %s staat niet op een schijf met voldoende vrije ruimte aan " "het begin om de bootloader te installeren. Zorg dat er minimaal 5 Megabyte " "vrije ruimte is aan het begin van de schijf die de map /boot bevat" #: ../autopart.py:1043 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Opstartpartitie %s is niet van het type VFAT. EFI zal niet in staat zijn om " "van deze partitie op te starten." #: ../autopart.py:1045 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Opstartpartitie staat niet genoeg aan het begin van de disk. OpenFirmware " "zal niet in staat zijn om van deze partitie op te starten." #: ../autopart.py:1052 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Opstartpartitie %s voldoet mogelijk niet aan de opstart-voorwaarden voor uw " "architectuur." #: ../autopart.py:1078 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Het toevoegen van deze partitie zou te weinig schijfruimte vrijlaten voor de " "reeds gealloceerde logische volumes in %s." #: ../autopart.py:1268 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Gevraagde partitie bestaat niet" #: ../autopart.py:1269 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Niet in staat om partitie %s te vinden om te gebruiken voor %s.\n" "\n" "Druk op 'OK' om uw systeem te herstarten." #: ../autopart.py:1296 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Gevraagd RAID-apparaat bestaat niet" #: ../autopart.py:1297 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Niet in staat raid-apparaat %s te vinden om te gebruiken voor %s.\n" "\n" "Druk op 'OK' om uw systeem te herstarten." #: ../autopart.py:1328 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Gevraagde volumegroep bestaat niet" #: ../autopart.py:1329 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Niet in staat volumegroup %s te vinden om te gebruiken voor %s.\n" "\n" "Druk op 'OK' om uw systeem te herstarten." #: ../autopart.py:1366 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Gevraagd logisch volume bestaat niet" #: ../autopart.py:1367 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Niet in staat logisch volume %s te vinden om te gebruiken voor %s.\n" "\n" "Druk op 'OK' om uw systeem te herstarten." #: ../autopart.py:1481 ../autopart.py:1529 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Fouten bij automatisch partitioneren" #: ../autopart.py:1482 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Bij uw partitionering zijn de volgende fouten opgetreden:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Druk op 'OK' om uw systeem te herstarten." #: ../autopart.py:1492 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Waarschuwingen tijdens automatisch partitioneren" #: ../autopart.py:1493 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tijdens het automatisch partitioneren traden de volgende waarschuwingen op:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1506 ../autopart.py:1523 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Druk op 'OK' om uw systeem te herstarten." #: ../autopart.py:1507 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:227 msgid "Error Partitioning" msgstr "Fout bij partitioneren" #: ../autopart.py:1508 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Kon de gevraagde partities niet alloceren: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1525 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "U kunt een andere automatische partitioneringsoptie kiezen, of op 'Terug' " "klikken om handmatige partitionering te kiezen.\n" "\n" "Druk op 'OK' om door te gaan." #: ../autopart.py:1530 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Bij uw partitionering zijn de volgende fouten opgetreden:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Dit kan gebeuren als er te weinig ruimte op de harde schijf is voor de " "installatie.%s" #: ../autopart.py:1541 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Onherstelbare fout" #: ../autopart.py:1542 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Uw systeem zal nu worden herstart." #: ../autopart.py:1689 ../bootloader.py:191 ../image.py:417 #: ../partedUtils.py:305 ../partedUtils.py:335 ../partedUtils.py:910 #: ../partedUtils.py:967 ../upgrade.py:344 ../yuminstall.py:163 #: ../yuminstall.py:986 ../iw/blpasswidget.py:145 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../iw/zfcp_gui.py:247 ../textw/bootloader_text.py:124 #: ../textw/bootloader_text.py:449 ../textw/partition_text.py:231 #: ../textw/upgrade_text.py:174 ../loader2/loader.c:396 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../autopart.py:1695 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Bij 'automatisch partitioneren' wordt een partitieverdeling gemaakt die " "gebaseerd is op het gekozen installatietype. Nadat de partities zijn " "aangemaakt kunt u ze zonodig nog handmatig aanpassen.\n" "\n" "Bij 'handmatig partitioneren' biedt het programma 'Disk Druid' de " "mogelijkheid om op interactieve wijze partities aan te maken. U kunt zelf " "bestandssysteem-types, koppelpunten en partitiegroottes instellen." #: ../autopart.py:1706 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Voordat het installatieprogramma kan beginnen met het automatisch " "partitioneren, dient u aan te geven hoe de ruimte op de harde schijven moet " "worden gebruikt." #: ../autopart.py:1711 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Alle partities op dit systeem verwijderen" #: ../autopart.py:1712 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Alle Linux-partities op dit systeem verwijderen" #: ../autopart.py:1713 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Alle partities ongemoeid laten en alleen vrije ruimte gebruiken" #: ../autopart.py:1715 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "U hebt ervoor gekozen om alle partities (ALLE GEGEVENS) te verwijderen op de " "volgende stations:%s\n" "Weet u zeker dat u dit wilt doen?" #: ../autopart.py:1719 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "U hebt ervoor gekozen om alle Linux-partities (en ALLE GEGEVENS hierop) te " "verwijderen op de volgende stations:%s\n" "Weet u zeker dat u dit wilt doen?" #: ../backend.py:97 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Bezig met upgraden van %s-%s-%s.%s.\n" #: ../backend.py:99 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Installeren van %s-%s-%s.%s.\n" #: ../bootloader.py:123 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: ../bootloader.py:123 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Bootloader wordt geïnstalleerd..." #: ../bootloader.py:192 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Op uw systeem werden geen kernel-pakketten geïnstalleerd. De configuratie " "van uw bootloader zal niet worden veranderd." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "Bezig... " # vraagteken of vraag #: ../cmdline.py:73 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Op de opdrachtregel geen vraagtekens gebruiken!" #: ../cmdline.py:92 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "" "Uitzonderingen op Parted kunnen niet op de opdrachtregel behandeld worden!" #: ../cmdline.py:137 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Gereed [%d/%d]" #: ../cmdline.py:143 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Installeren van %s-%s-%s... " #: ../constants.py:60 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "Er is iets uitzonderlijks gebeurd. Het is waarschijnlijk een fout. Wij " "verzoeken u om de volledige tekst van deze 'exception' te kopiëren en een " "foutrapport voor het pakket anaconda te maken op %s" #: ../exception.py:391 ../exception.py:408 msgid "Dump Written" msgstr "Dump geschreven" #: ../exception.py:392 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "De toestand van uw systeem is succesvol opgeslagen op diskette. Uw systeem " "zal nu worden herstart." #: ../exception.py:395 ../exception.py:412 ../fsset.py:2427 ../gui.py:806 #: ../gui.py:977 ../harddrive.py:70 ../image.py:93 ../image.py:427 #: ../image.py:490 ../packages.py:379 ../yuminstall.py:174 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "_Herstarten" #: ../exception.py:400 ../exception.py:417 msgid "Dump Not Written" msgstr "Dump niet geschreven" #: ../exception.py:401 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "" "Er was een probleem bij het wegschrijven van de toestand van het systeem " "naar de diskette." #: ../exception.py:409 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "De toestand van uw systeem is succesvol opgeslagen op de externe computer. " "Uw systeem zal nu worden herstart." #: ../exception.py:418 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" "Er was een probleem bij het wegschrijven van de toestand van het systeem " "naar de externe computer." #: ../fsset.py:216 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Er wordt nu gecontroleerd op schijffouten" #: ../fsset.py:217 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "/dev/%s wordt nu gecontroleerd op schijffouten..." #: ../fsset.py:644 ../fsset.py:1438 ../fsset.py:1469 ../fsset.py:1530 #: ../fsset.py:1541 ../fsset.py:1594 ../fsset.py:1605 ../fsset.py:1640 #: ../fsset.py:1690 ../fsset.py:1734 ../fsset.py:1753 ../image.py:134 #: ../image.py:167 ../image.py:297 ../partedUtils.py:721 #: ../partIntfHelpers.py:403 ../yuminstall.py:147 ../yuminstall.py:614 #: ../yuminstall.py:674 ../yuminstall.py:847 ../iw/osbootwidget.py:216 #: ../iw/osbootwidget.py:225 ../iw/raid_dialog_gui.py:605 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:644 ../textw/upgrade_text.py:162 #: ../textw/upgrade_text.py:169 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:450 ../loader2/driverdisk.c:334 #: ../loader2/driverdisk.c:372 ../loader2/driverdisk.c:400 #: ../loader2/driverdisk.c:472 ../loader2/hdinstall.c:104 #: ../loader2/hdinstall.c:155 ../loader2/hdinstall.c:214 #: ../loader2/hdinstall.c:432 ../loader2/hdinstall.c:536 #: ../loader2/hdinstall.c:579 ../loader2/hdinstall.c:592 #: ../loader2/kickstart.c:273 ../loader2/lang.c:101 ../loader2/loader.c:353 #: ../loader2/loader.c:760 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:153 ../loader2/method.c:372 #: ../loader2/method.c:457 ../loader2/nfsinstall.c:127 #: ../loader2/nfsinstall.c:214 ../loader2/nfsinstall.c:223 #: ../loader2/telnetd.c:84 ../loader2/urlinstall.c:72 #: ../loader2/urlinstall.c:144 ../loader2/urlinstall.c:157 #: ../loader2/urls.c:181 ../loader2/urls.c:191 ../loader2/urls.c:200 #: ../loader2/urls.c:331 ../loader2/urls.c:336 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../fsset.py:645 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Er trad een fout op bij het omzetten van %s naar ext3. Als u wilt kunt u " "doorgaan zonder dit bestandssysteem om te zetten.\n" "\n" "Wilt u doorgaan zonder %s om te zetten?" #: ../fsset.py:1346 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-opstelling" #: ../fsset.py:1350 ../fsset.py:1356 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1361 ../partitions.py:869 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1364 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Eerste sector van de opstartpartitie" #: ../fsset.py:1365 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1439 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het initialiseren van het wisselgeheugen op " "apparaat %s. Dit is een ernstig probleem en de installatie kan niet worden " "voortgezet.\n" "\n" "Druk op om uw systeem te herstarten." #: ../fsset.py:1468 ../rescue.py:287 ../rescue.py:289 #: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader2/cdinstall.c:257 #: ../loader2/cdinstall.c:259 ../loader2/method.c:419 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: ../fsset.py:1468 ../upgrade.py:57 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Herstarten" #: ../fsset.py:1489 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Het wisselapparaat:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is een versie 0 Linux wisselpartitie. Als u dit apparaat wilt gebruiken " "dient u het te herformatteren als een versie 1 Linux wisselpartitie. Als u " "dit overslaat zal het installatieprogramma het negeren gedurende de " "installatie." #: ../fsset.py:1496 msgid "Reformat" msgstr "Herformatteren" #: ../fsset.py:1500 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Het wisselapparaat:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in uw /etc/fstab bestand is momenteel in gebruik als een software-suspend " "partitie. Dit houdt in dat uw systeem zich in een slaapstand bevindt. Om een " "upgrade uit te voeren dient u het systeem uit te zetten in plaats van het " "systeem in een slaapstand te brengen." #: ../fsset.py:1508 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" "Het wisselapparaat:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in uw /etc/fstab bestand is momenteel in gebruik als een software-suspend " "partitie. Dit houdt in dat uw systeem zich in een slaapstand bevindt. Om een " "nieuwe installatie uit te voeren dient u ervoor te zorgen dat het " "installatieprogramma alle wisselpartities zal formatteren." #: ../fsset.py:1518 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "Kies Overslaan als u wilt dat het installatieprogramma deze partitie negeert " "gedurende de upgrade. Kies Formatteren om de partitie te herformatteren als " "wisselruimte. Kies Herstarten om het systeem te herstarten." #: ../fsset.py:1524 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Formatteren" #: ../fsset.py:1531 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fout bij het aanzetten van wisselgeheugen-partitie %s: %s\n" "\n" "Het /etc/fstab bestand op de partitie waarvan u wilt upgraden heeft geen " "verwijzing naar een geldige wissel-partitie.\n" "\n" "Druk op OK om uw systeem te herstarten." #: ../fsset.py:1542 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fout bij het aanzetten van wisselgeheugen-partitie %s: %s\n" "\n" "Dit betekent waarschijnlijk dat deze wissel-partitie niet geïnitialiseerd " "is.\n" "\n" "Druk op OK om uw systeem te herstarten." #: ../fsset.py:1595 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Er zijn schijffouten gevonden op apparaat /dev/%s. We raden u af om dit " "apparaat te gebruiken.\n" "\n" "Druk op om uw systeem te herstarten" #: ../fsset.py:1606 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het zoeken naar schijffouten op %s. Dit is " "een ernstig probleem en de installatie moet worden afgebroken.\n" "\n" "Druk op om uw systeem te herstarten." #: ../fsset.py:1641 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het formatteren van %s. Dit is een ernstig " "probleem en de installatie zal worden afgebroken.\n" "\n" "Druk op om uw systeem te herstarten." #: ../fsset.py:1691 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het migreren van %s. Dit is een ernstig " "probleem en de installatie zal worden afgebroken.\n" "\n" "Druk op om uw systeem te herstarten." #: ../fsset.py:1712 ../fsset.py:1721 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ongeldig koppelpunt" #: ../fsset.py:1713 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het maken van %s. Een onderdeel van dit pad " "is geen map. Dit is een ernstige fout en de installatie zal worden " "afgebroken.\n" "\n" "Druk op om uw systeem te herstarten." #: ../fsset.py:1722 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het maken van %s: %s. Dit is een ernstige " "fout en de installatie zal worden afgebroken.\n" "\n" "Druk op om uw systeem te herstarten." #: ../fsset.py:1735 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aankoppelen van apparaat %s als %s: %s\n" "\n" "Dit is waarschijnlijk veroorzaakt doordat deze partitie niet geformatteerd " "is.\n" "\n" "Druk op OK om uw systeem te herstarten." #: ../fsset.py:1754 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het zoeken naar het / item.\n" "\n" "Dit betekent waarschijnlijk dat uw fstab bestand niet correct is.\n" "\n" "Druk op OK om uw systeem te herstarten." # geen werkwoord! #: ../fsset.py:2419 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Duplicaat-labels" #: ../fsset.py:2420 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Meerdere apparaten op uw systeem hebben het label %s. Labels bij gebruik " "van meerdere apparaten moeten uniek zijn voor uw systeem om goed te " "functioneren.\n" "\n" "Verhelp dit probleem en start het installatieproces opnieuw." #: ../fsset.py:2680 msgid "Formatting" msgstr "Bezig met formatteren" # dubbele punt toegevoegd om verwarring te voorkomen: bijv: # Bestandssysteem / wordt nu geformatteerd # Misschien ook nog aanhalingstekens gebruiken? #: ../fsset.py:2681 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Bestandssysteem: %s wordt nu geformatteerd..." #: ../gui.py:110 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het kopieren van de schermafdrukken." #: ../gui.py:122 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Schermafdrukken gekopieerd" #: ../gui.py:123 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "De schermafdrukken zijn opgeslagen in de map:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "U kunt deze bekijken wanneer u opstart en zich aanmeldt als root." #: ../gui.py:167 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Opslaan schermafdruk" #: ../gui.py:168 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Een schermafdruk genaamd '%s' is opgeslagen." #: ../gui.py:171 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Fout bij het opslaan van schermafdruk" #: ../gui.py:172 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het opslaan van de schermafdruk. Als dit " "gebeurde tijdens pakket-installatie, zou u het nog eens kunnen proberen." #: ../gui.py:241 ../text.py:383 msgid "Fix" msgstr "Herstellen" #: ../gui.py:242 ../rescue.py:193 ../text.py:384 ../upgrade.py:57 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:515 ../loader2/driverdisk.c:526 #: ../loader2/hdinstall.c:327 ../loader2/loader.c:396 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gui.py:243 ../rescue.py:193 ../rescue.py:195 ../text.py:385 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:515 ../loader2/driverdisk.c:526 #: ../loader2/loader.c:396 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../gui.py:245 ../text.py:387 ../loader2/net.c:294 ../loader2/net.c:613 msgid "Retry" msgstr "Opnieuw" #: ../gui.py:246 ../text.py:388 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: ../gui.py:247 ../gui.py:711 ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:526 ../text.py:103 ../text.py:104 ../text.py:360 #: ../text.py:362 ../text.py:389 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/loader.c:342 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../gui.py:801 ../text.py:346 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "De volgende fout is opgetreden tijdens het verwerken van uw kickstart " "configuratie:\n" "\n" "%s" #: ../gui.py:803 ../text.py:348 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Fout bij verwerken kickstart configuratie" #: ../gui.py:811 ../text.py:358 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Voer nu een diskette in. Alle gegevens op de diskette zullen worden " "verwijderd, dus let goed op welke diskette u gebruikt." #: ../gui.py:872 msgid "default:LTR" msgstr "standaard:LTR" #: ../gui.py:964 msgid "Error!" msgstr "Fout!" #: ../gui.py:965 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Bij het laden van een component van de installatie-omgeving is een fout " "opgetreden.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:969 ../gui.py:974 ../packages.py:371 ../packages.py:376 #: ../yuminstall.py:680 msgid "_Exit" msgstr "_Afsluiten" #: ../gui.py:970 ../yuminstall.py:161 msgid "_Retry" msgstr "Op_nieuw" #: ../gui.py:973 ../packages.py:375 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Het installatieprogramma zal nu afsluiten..." #: ../gui.py:976 ../packages.py:378 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Uw systeem zal nu worden herstart..." #: ../gui.py:979 ../packages.py:380 msgid "Rebooting System" msgstr "Systeem herstarten" # Grafische of Tekst installatie #: ../gui.py:1044 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s Installatie" #: ../gui.py:1050 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Titelbalk kon niet worden geladen" #: ../gui.py:1103 msgid "Install Window" msgstr "Installatievenster" #: ../harddrive.py:61 ../image.py:480 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Ontbrekend ISO 9660 image-bestand" #: ../harddrive.py:62 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "Het installatieprogramma heeft geprobeerd om image-bestand #%s aan te " "koppelen, maar kan het bestand niet op de harde schijf vinden.\n" "\n" "Kopieer dit bestand naar de harde schijf en klik op Opnieuw. Klik op " "Herstarten om de installatie af te breken." #: ../harddrive.py:71 ../image.py:491 msgid "Re_try" msgstr "Op_nieuw" #: ../image.py:84 msgid "Required Install Media" msgstr "Vereiste installatie media" #: ../image.py:85 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "De software die u hebt geselecteerd om te installeren vereist de volgende " "CDs:\n" "\n" "%s\n" "Zorg ervoor dat u deze CDs hebt klaarliggen voordat u verder gaat met de " "installatie. Als u de installatie wilt afbreken en herstarten selecteer dan " "\"Herstarten\"." #: ../image.py:93 ../packages.py:376 ../packages.py:379 ../yuminstall.py:854 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: ../image.py:93 ../image.py:428 ../kickstart.py:916 ../kickstart.py:945 #: ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "_Doorgaan" #: ../image.py:135 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het afkoppelen van de CD. Controleer of u " "niet toevallig %s bekijkt vanaf de shell op tty2 en klik dan op OK om " "opnieuw te proberen." #: ../image.py:157 msgid "Copying File" msgstr "Bestand wordt gekopieerd" #: ../image.py:158 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Het installatiebestand wordt nu naar de harde schijf overgezet..." #: ../image.py:168 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Tijdens het overzetten van het installatiebestand naar uw harde schijf is " "een fout opgetreden. Waarschijnlijk is uw harde schijf vol." #: ../image.py:255 msgid "Change CDROM" msgstr "Verwissel de CDROM" #: ../image.py:256 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Plaats %s CD %d om door te gaan." #: ../image.py:291 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Verkeerde CD" #: ../image.py:292 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Dat is niet de juiste %s CD." #: ../image.py:298 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Niet in staat om de CDROM te benaderen." #: ../image.py:481 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "Het installatieprogramma heeft geprobeerd om image-bestand #%s aan te " "koppelen, maar kan het bestand niet op de server vinden.\n" "\n" "Kopieer dit bestand naar het pad van de gedeelde bron op de externe server " "en klik op Opnieuw. Klik op Herstarten om de installatie af te breken." #: ../installclass.py:57 msgid "Install on System" msgstr "Installeren op systeem" #: ../kickstart.py:74 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Scriptlet fout" #: ../kickstart.py:75 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Er was een fout bij het uitvoeren van het scriptlet. U kunt de uitvoer " "bekijken in %s. Dit is een fatale fout en uw installatie zal worden " "afgebroken.\n" "\n" "Druk op OK om uw systeem te herstarten." #: ../kickstart.py:751 ../kickstart.py:769 msgid "Running..." msgstr "Uitvoeren..." #: ../kickstart.py:752 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Uitvoeren van pre-installatie scripts" #: ../kickstart.py:770 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Uitvoeren van post-installatie scripts" #: ../kickstart.py:908 msgid "Missing Package" msgstr "Ontbrekend pakket" #: ../kickstart.py:909 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "U heeft aangegeven dat het pakket '%s' moet worden geïnstalleerd. Dit " "pakket bestaat niet. Wilt u doorgaan met uw installatie of wilt u afbreken?" #: ../kickstart.py:915 ../kickstart.py:944 msgid "_Abort" msgstr "_Afbreken" #: ../kickstart.py:936 msgid "Missing Group" msgstr "Ontbrekende groep" #: ../kickstart.py:937 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "U heeft aangegeven dat de groep '%s' moet worden geïnstalleerd. Deze groep " "bestaat niet. Wilt u doorgaan met uw installatie of wilt u afbreken?" #: ../network.py:46 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Computernaam moet 64 -of minder- tekens lang zijn." #: ../network.py:49 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "Computernaam moet beginnen met een geldig teken in het bereik 'a-z' of 'A-Z'" #: ../network.py:54 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "Computernamen mogen alleen de tekens 'a-z', 'A-Z', '-' of '.' bevatten" #: ../packages.py:357 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Opgepast! Deze software is een proefversie!" #: ../packages.py:358 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Dank u voor het downloaden van deze proefversie van %s.\n" "\n" "Dit is niet de uiteindelijke versie en het is niet bedoeld voor gebruik op " "productie-systemen. De bedoeling van deze versie is het verzamelen van " "feedback van testers. Het is niet geschikt voor dagelijks gebruik.\n" "\n" "Voor het geven van feedback, ga naar:\n" "\n" " %s\n" "\n" "en maak een foutrapportage voor '%s'.\n" #: ../packages.py:371 msgid "_Install anyway" msgstr "_Installeer toch" #: ../partedUtils.py:206 ../textw/partition_text.py:558 msgid "Foreign" msgstr "Vreemd" #: ../partedUtils.py:306 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Het apparaat %s is geformatteerd met LDL in plaats van CDL. LDL " "geformatteerde DASDs zijn niet ondersteund voor gebruik gedurende een " "installatie van %s. Als u deze disk voor installatie wilt gebruiken dient " "deze opnieuw geïnitialiseerd te worden wat inhoud dat ALLE DATA op dit " "station verloren zal gaan.\n" "\n" "Wilt u deze DASD opnieuw formatteren met het CDL formaat?" #: ../partedUtils.py:336 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "De partitieopmaak op apparaat /dev/%s is van een type %s. Om deze schijf te " "gebruiken voor de installatie van %s, moet deze opnieuw geïnitialiseerd " "worden. Hierdoor zullen ALLE GEGEVENS op dit station verloren gaan.\n" "\n" "Wilt u dit station initialiseren?" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Negeer station" #: ../partedUtils.py:346 msgid "_Format drive" msgstr "_Formatteer station" #: ../partedUtils.py:722 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Fout bij het aankoppelen van het bestandssysteem aan %s: %s" #: ../partedUtils.py:808 msgid "Initializing" msgstr "Initialisatie" #: ../partedUtils.py:809 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Een ogenblik geduld, station %s wordt nu geformatteerd...\n" # drive en device worden hier wel heel erg willekeurig door elkaar gehaald, lijkt het. #: ../partedUtils.py:911 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "De partitietabel op apparaat %s (%s) was onleesbaar. Om nieuwe partities te " "maken moet deze schijf geïnitialiseerd worden. Hierdoor zullen ALLE GEGEVENS " "op dit station verloren gaan.\n" "\n" "Deze actie zal alle voorgaande installatie keuzes met betrekking tot welke " "stations worden genegeerd teniet doen.\n" "\n" "Wilt u dit station initialiseren?" # drive en device worden hier wel heel erg willekeurig door elkaar gehaald, lijkt het. #: ../partedUtils.py:968 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "De partitietabel op apparaat %s was onleesbaar. Om nieuwe partities te maken " "moet deze schijf geïnitialiseerd worden. Hierdoor zullen ALLE GEGEVENS op " "dit station verloren gaan.\n" "\n" "Deze actie zal alle voorgaande installatie keuzes met betrekking tot welke " "stations worden genegeerd teniet doen.\n" "\n" "Wilt u dit station initialiseren?" #: ../partedUtils.py:1086 msgid "No Drives Found" msgstr "Geen stations gevonden" #: ../partedUtils.py:1087 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Er is een fout opgetreden; Er zijn geen geldige apparaten gevonden waar " "nieuwe bestandssystemen op konden worden gemaakt. Controleer uw hardware om " "de oorzaak van dit probleem te vinden." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Voer een naam in voor de volumegroep." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Volumegroepnamen mogen niet langer zijn dan 128 tekens" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Fout - De volumegroepnaam %s is ongeldig." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fout - De volumegroepnaam bevat ongeldige tekens of spaties. Geldige tekens " "zijn: letters, cijfers, '.' of '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Voer een naam in voor het logische volume." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Logische volume-namen mogen niet langer zijn dan 128 tekens" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Fout - De logische volume-naam %s is ongeldig." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fout - De logische volume-naam bevat ongeldige tekens of spaties. Geldige " "tekens zijn: letters, cijfers, '.' of '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Het koppelpunt %s is ongeldig. Koppelpunten moeten beginnen met '/', mogen " "niet eindigen met '/' en moeten zichtbare tekens hebben en geen spaties." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Geef een koppelpunt op voor deze partitie." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Deze partitie bevat de data voor installatie vanaf de harde schijf." #: ../partIntfHelpers.py:116 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Deze partitie is onderdeel van de RAID-opstelling /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:119 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Deze partitie is onderdeel van een RAID-opstelling." #: ../partIntfHelpers.py:124 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Deze partitie is onderdeel van de LVM-volumegroep '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:127 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Deze partitie is onderdeel van een LVM-volumegroep." #: ../partIntfHelpers.py:142 ../partIntfHelpers.py:150 #: ../partIntfHelpers.py:157 ../partIntfHelpers.py:167 #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "Unable To Delete" msgstr "Niet in staat te verwijderen" #: ../partIntfHelpers.py:143 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "De te verwijderen partitie moet eerst worden geselecteerd." #: ../partIntfHelpers.py:151 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Vrije ruimte kan niet worden verwijderd." #: ../partIntfHelpers.py:158 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "U kunt geen partitie verwijderen van een LDL geformatteerde DASD." #: ../partIntfHelpers.py:168 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "U kunt deze partitie niet verwijderen omdat het een uitgebreide partitie is " "die %s bevat" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "U kunt deze partitie niet verwijderen:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:229 ../partIntfHelpers.py:525 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:746 msgid "Confirm Delete" msgstr "Verwijderen bevestigen" #: ../partIntfHelpers.py:230 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "" "U staat op het punt alle partities op het apparaat '/dev/%s' te verwijderen." #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:526 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:749 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "_Delete" msgstr "Verwij_deren" #: ../partIntfHelpers.py:291 msgid "Notice" msgstr "Opmerking" #: ../partIntfHelpers.py:292 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "De volgende partities werden niet verwijderd omdat ze in gebruik zijn:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:308 ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:347 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "Unable To Edit" msgstr "Niet in staat te bewerken" #: ../partIntfHelpers.py:309 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "De te bewerken partitie moet eerst worden geselecteerd" #: ../partIntfHelpers.py:321 ../partIntfHelpers.py:359 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "U kunt deze partitie niet bewerken:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:348 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "U kunt deze partitie niet bewerken omdat het een uitgebreide partitie is die " "%s bevat" #: ../partIntfHelpers.py:380 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatteren als wisselgeheugen?" #: ../partIntfHelpers.py:381 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s is van partitietype 0x82 (Linux wisselgeheugen) maar lijkt nog niet " "geformatteerd te zijn als een Linux wisselgeheugen-partitie.\n" "\n" "Wilt u deze partitie formatteren als een wisselgeheugen-partitie?" #: ../partIntfHelpers.py:401 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "" "U moet tenminste één harde schijf selecteren waarop %s moet worden " "geïnstalleerd." #: ../partIntfHelpers.py:407 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "U hebt ervoor gekozen om voor deze installatie een reeds bestaande partitie " "te gebruiken zonder deze te formatteren. We raden aan om deze partitie te " "formatteren om er zeker van te zijn dat bestanden van een vorige installatie " "niet conflicteren met deze Linux-installatie. Als deze partitie echter " "bestanden bevat die behouden moeten blijven, zoals de persoonlijke mappen " "van gebruikers, moet u doorgaan zonder deze partitie te formatteren." #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Format?" msgstr "Formatteren?" #: ../partIntfHelpers.py:415 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "Partitie _aanpassen" #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Niet formatteren" #: ../partIntfHelpers.py:423 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Fout bij partitioneren" #: ../partIntfHelpers.py:424 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "In uw opgegeven partitieschema zitten de volgende kritieke fouten. Deze " "fouten moeten eerst gecorrigeerd worden voordat de installatie van %s " "voortgezet kan worden.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:438 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partitioneringswaarschuwing" # partition scheme en partitioning scheme wordt hier door elkaar gebruikt. # in het Nederlands is partitieschema duidelijk genoeg denk ik. #: ../partIntfHelpers.py:439 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Bij uw opgegeven partitieschema worden de volgende waarschuwingen gegeven.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Wilt u doorgaan met uw opgegeven partitieschema?" #: ../partIntfHelpers.py:453 ../iw/partition_gui.py:665 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "De volgende, reeds bestaande partities zullen worden geformatteerd. Alle " "gegevens hierop worden vernietigd." #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Kies 'Ja' om door te gaan en deze partities te formatteren of 'Nee' om terug " "te gaan en deze instellingen te veranderen." #: ../partIntfHelpers.py:462 msgid "Format Warning" msgstr "Formatteringswaarschuwing" #: ../partIntfHelpers.py:510 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "U staat op het punt volumegroep \"%s\" te verwijderen.\n" "\n" "ALLE logische volumes in deze volumegroep zullen verloren gaan!" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "U staat op het punt om logisch volume \"%s\" te verwijderen." #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "U staat op het punt een RAID-opstelling te verwijderen." #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "U staat op het punt de partitie /dev/%s te verwijderen." #: ../partIntfHelpers.py:523 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "De geselecteerde partitie zal worden verwijderd." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "Confirm Reset" msgstr "Herstellen bevestigen" #: ../partIntfHelpers.py:534 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de partitietabel wilt herstellen naar de oorspronkelijke " "toestand?" #: ../partitioning.py:57 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installatie kan niet doorgaan." #: ../partitioning.py:58 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "De partitioneringsopties die u hebt gekozen, zijn reeds geactiveerd. U kunt " "niet meer teruggaan naar het scherm waarin de harde schijf kan worden " "bewerkt. Wilt u verder gaan met het installatieproces?" #: ../partitioning.py:88 msgid "Low Memory" msgstr "Weinig geheugen" #: ../partitioning.py:89 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Omdat deze machine weinig geheugen heeft, moeten we het wisselgeheugen " "meteen aanzetten. Om dit te kunnen doen, moeten we nu meteen uw " "partitietabel naar de schijf schrijven. Is dat OK?" #: ../partitions.py:804 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "U hebt geen rootpartitie (/) gedefinieerd. Deze is benodigd om door te " "kunnen gaan met de installatie van %s." #: ../partitions.py:809 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Uw root-partitie is minder dan 250 megabytes wat gewoonlijk te klein is om %" "s te installeren." #: ../partitions.py:816 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "U moet een partitie /boot/efi aanmaken, van type FAT en met een grootte van " "50 megabytes." #: ../partitions.py:836 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "U moet een Apple Bootstrap partitie aanmaken." #: ../partitions.py:858 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "U moet een PPC PReP Boot partitie aanmaken." #: ../partitions.py:866 ../partitions.py:877 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Uw %s partitie is minder dan %s megabytes groot; wat kleiner is dan " "aanbevolen voor een normale %s installatie." #: ../partitions.py:911 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "Installeren op een USB-apparaat. Dit kan een niet-werkend systeem opleveren." #: ../partitions.py:914 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Installeren op een FireWire-apparaat. Dit kan een niet-werkend systeem " "opleveren." #: ../partitions.py:923 ../partRequests.py:675 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Opstartpartities mogen alleen op een RAID1-opstelling staan." #: ../partitions.py:930 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Opstartpartities mogen niet op een logisch volume staan." #: ../partitions.py:948 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "U hebt geen wisselpartitie opgegeven. Hoewel dit niet in alle gevallen " "strikt noodzakelijk is, verhoogt het in het algemeen wel de prestaties van " "het systeem." #: ../partitions.py:955 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "U hebt meer dan 32 wisselpartities opgegeven. De kernel voor %s ondersteunt " "maximaal 32 wisselpartities." #: ../partitions.py:966 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "U hebt minder wisselgeheugen (%dM) gealloceerd dan de hoeveelheid RAM-" "geheugen (%dM) in uw systeem. Dit kan de prestaties negatief beïnvloeden." #: ../partitions.py:1266 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "de partitie in gebruik door het installatieprogramma." #: ../partitions.py:1269 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "een partitie die deel uitmaakt van een RAID-opstelling." #: ../partitions.py:1272 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "een partitie die deel uitmaakt van een LVM-Volumegroep." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Dit koppelpunt is ongeldig. De map %s moet zich op het / -bestandssysteem " "bevinden." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Het koppelpunt %s mag niet worden gebruikt. Voor een juiste werking van het " "systeem moet het een symbolische link zijn. Kies een ander koppelpunt." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Dit koppelpunt moet zich op een Linux-bestandssysteem bevinden." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "Het koppelpunt \"%s\" is reeds in gebruik. Kies een ander koppelpunt." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "De grootte van partitie %s (%10.2f MB) overschrijdt de limiet van %10.2f MB." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "De grootte van de gevraagde partitie (grootte = %s MB) overschrijdt de " "maximumgrootte van %s MB." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "De grootte van de gevraagde partitie is negatief! (grootte = %s MB)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partities kunnen niet vóór de eerste cylinder beginnen." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partities kunnen niet op een negatieve cylinder eindigen." # spelfout in not RAD level specified! #: ../partRequests.py:667 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Geen onderdelen in RAID-verzoek of geen RAID-level opgegeven." #: ../partRequests.py:679 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Een RAID-opstelling van type %s heeft tenminste %s onderdelen." #: ../partRequests.py:688 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Deze RAID-opstelling mag maximaal %s reserves hebben. Om meer reserves te " "kunnen hebben zult u RAID-onderdelen moeten toevoegen." # instellen hier beter dan bewerken of aanpassen #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "Interface instellen" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Trachten om %s op te starten" #: ../rescue.py:191 msgid "Setup Networking" msgstr "Netwerken instellen" # Interfaces hier niet vertaald #: ../rescue.py:192 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Wilt u het netwerk op dit systeem opstarten?" #: ../rescue.py:237 ../text.py:528 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: ../rescue.py:238 ../text.py:529 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Het is niet mogelijk om naar de vorige stap terug te gaan. Probeer opnieuw." #: ../rescue.py:256 ../rescue.py:292 ../rescue.py:461 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Indien gereed, verlaat dan de shell en uw systeem zal herstarten." #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:345 ../rescue.py:353 ../rescue.py:436 msgid "Rescue" msgstr "Redding" #: ../rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "De reddingsomgeving zal nu trachten uw Linux installatie te vinden en aan te " "koppelen onder de map %s. U kunt dan eventueel benodigde veranderingen " "aanbrengen in uw systeem. Als u met deze stap wilt doorgaan kiest u: " "'Doorgaan'. U kunt er ook voor kiezen om uw bestandssystemen aan te " "koppelen in 'alleen-lezen'-modus in plaats van de 'lezen-schrijven'-modus. " "Hiervoor kiest u: 'Alleen-lezen'.\n" "\n" "Als dit door een of andere reden niet lukt kunt u kiezen voor: 'Overslaan' " "waardoor deze stap zal worden overgeslagen. U krijgt dan direkt een shell-" "prompt.\n" "\n" #: ../rescue.py:287 ../iw/partition_gui.py:567 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:473 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: ../rescue.py:287 ../rescue.py:296 msgid "Read-Only" msgstr "Alleen-lezen" #: ../rescue.py:319 msgid "System to Rescue" msgstr "Te herstellen systeem" #: ../rescue.py:320 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Welke partitie bevat de root-partitie van uw installatie?" #: ../rescue.py:322 ../rescue.py:326 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" # return staat niet tussen haken. Waarom return en geen enter? #: ../rescue.py:346 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Uw systeem had beschadigde bestandssystemen. U hebt ervoor gekozen deze niet " "aan te koppelen. Druk op om een shellprompt te krijgen waarin u de " "partities kunt controleren met fsck en vervolgens kunt aankoppelen. Het " "systeem zal automatisch opnieuw worden opgestart wanneer u de shell verlaat." #: ../rescue.py:354 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Uw systeem is aangekoppeld onder %s.\n" "\n" "Druk op om een shellprompt te krijgen. Als u uw systeem in de root-" "omgeving wilt zetten, geef dan de opdracht:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Het systeem zal automatisch herstarten wanneer u de shell verlaat." # return -> enter #: ../rescue.py:437 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Een fout is opgetreden tijdens het aankoppelen van (een deel van) uw " "systeem. Een deel is mogelijk aangekoppeld onder %s.\n" "\n" "Druk op om een shellprompt te krijgen. Het systeem zal automatisch " "herstarten als u de shell verlaat." #: ../rescue.py:443 msgid "Rescue Mode" msgstr "Herstel modus" # return -> enter #: ../rescue.py:444 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "U hebt geen Linux-partities. Druk op om een shellprompt te krijgen. " "Het systeem zal automatisch herstarten als u de shell verlaat." #: ../rescue.py:458 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Uw systeem is aangekoppeld onder de map %s." #: ../text.py:150 ../text.py:165 msgid "Save" msgstr "Bewaren" #: ../text.py:153 ../text.py:167 msgid "Remote" msgstr "Extern" #: ../text.py:155 ../text.py:163 msgid "Debug" msgstr "Fout zoeken" #: ../text.py:159 msgid "Exception Occurred" msgstr "Uitzondering opgetreden" #: ../text.py:188 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Opslaan op externe computer" #: ../text.py:191 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../text.py:193 msgid "Remote path" msgstr "Extern pad" #: ../text.py:195 msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../text.py:197 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../text.py:254 msgid "Help not available" msgstr "Hulptekst niet beschikbaar" #: ../text.py:255 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Voor dit installatie-onderdeel is geen hulptekst beschikbaar." #: ../text.py:357 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Crash-dump opslaan" #: ../text.py:411 ../loader2/lang.c:50 ../loader2/loader.c:145 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Welkom bij %s" #: ../text.py:418 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " hulp | tussen items | selecteren | volgend scherm" #: ../text.py:420 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / tussen items | selecteren | volgend scherm" #: ../upgradeclass.py:20 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Bestaand systeem upgraden" #: ../upgradeclass.py:24 msgid "Upgrade" msgstr "Upgrade" #: ../upgrade.py:50 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Verder gaan met de upgrade?" #: ../upgrade.py:51 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "De bestandssystemen van de Linux-versie die u wilt vernieuwen zijn reeds " "aangekoppeld. U kunt nu niet meer terug gaan.\n" "\n" #: ../upgrade.py:55 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Wilt u doorgaan met de upgrade?" #: ../upgrade.py:92 msgid "Searching" msgstr "Zoekende" #: ../upgrade.py:93 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Bezig met zoeken naar %s installaties..." #: ../upgrade.py:145 ../upgrade.py:153 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Beschadigde bestandssystemen" #: ../upgrade.py:146 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "De volgende bestandssystemen van uw Linux-systeem zijn niet netjes " "afgekoppeld. Start uw oorspronkelijke Linux-versie op, controleer de " "bestandssystemen en sluit netjes af voordat u met de upgrade begint.\n" "%s" #: ../upgrade.py:154 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "De volgende bestandssystemen van uw Linux-systeem zijn niet netjes " "afgekoppeld. Wilt u ze toch aankoppelen?\n" "%s" #: ../upgrade.py:291 ../upgrade.py:297 msgid "Mount failed" msgstr "Aankoppelen is mislukt" #: ../upgrade.py:292 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Een of meer bestandssystemen die op uw Linux-systeem in /etc/fstab worden " "opgesomd kunnen niet worden aangekoppeld. Herstel dit probleem en probeer de " "upgrade opnieuw." #: ../upgrade.py:298 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Een of meerdere van de bestandssystemen die vermeld zijn in /etc/fstab van " "uw Linux-systeem zijn inconsistent en kunnen niet worden aangekoppeld. " "Herstel dit probleem en probeer de upgrade opnieuw." #: ../upgrade.py:315 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "De volgende bestanden zijn absolute symbolische links. Deze worden niet " "ondersteund tijdens een upgrade. Verander ze in relatieve symbolische links " "en herstart de upgrade.\n" "\n" #: ../upgrade.py:321 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolute symbolische links" #: ../upgrade.py:332 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Dit zijn mappen die eigenlijk symbolische links behoren te zijn. Dit geeft " "problemen tijdens de upgrade. Verander ze in de oorspronkelijke toestand van " "symbolische links en herstart de upgrade.\n" "\n" #: ../upgrade.py:338 msgid "Invalid Directories" msgstr "Ongeldige mappen" #: ../upgrade.py:345 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s niet gevonden" #: ../urlinstall.py:35 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinden..." #: ../vnc.py:43 msgid "Unable to Start X" msgstr "Niet in staat om X op te starten" #: ../vnc.py:44 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X kon niet worden gestart op uw machine. Wilt u VNC starten om een " "verbinding te maken met deze computer vanaf een andere computer en op deze " "manier een grafische installatie starten of wilt u verder gaan met een " "installatie in tekstmodus?" #: ../vnc.py:51 ../vnc.py:54 msgid "Use text mode" msgstr "Tekstmodus gebruiken" #: ../vnc.py:52 msgid "Start VNC" msgstr "VNC starten" #: ../vnc.py:62 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC-configuratie" #: ../vnc.py:66 msgid "No password" msgstr "Geen wachtwoord" #: ../vnc.py:69 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Een wachtwoord voorkomt dat ongeautoriseerde luisteraars een connectie maken " "en meekijken met uw installatie. Voer een wachtwoord in om gebruikt te " "worden voor de installatie" #: ../vnc.py:77 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:446 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../vnc.py:78 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Wachtwoord (bevestigen):" #: ../vnc.py:100 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen" #: ../vnc.py:101 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "De wachtwoorden zijn verschillend. Probeer opnieuw." #: ../vnc.py:106 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Wachtwoordlengte" #: ../vnc.py:107 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Het wachtwoord moet tenminste 6 tekens lang zijn." #: ../vnc.py:137 msgid "VNC Password Error" msgstr "VNC-wachtwoord fout" #: ../vnc.py:138 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "U dient een vnc-wachtwoord op te geven van tenminste 6 tekens lang.\n" "\n" "Druk op om uw systeem te herstarten.\n" #: ../vnc.py:183 msgid "Starting VNC..." msgstr "Bezig met opstarten van VNC..." #: ../vnc.py:218 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s installatie op %s" #: ../vnc.py:220 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s installatie" #: ../vnc.py:240 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "" "Instellen van VNC-wachtwoord is niet gelukt - er wordt geen wachtwoord " "gebruikt!" #: ../vnc.py:241 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Zorg ervoor dat uw wachtwoord tenminste 6 tekens lang is." #: ../vnc.py:264 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "WAARSCHUWING!!! VNC-server functioneert ZONDER WACHTWOORD!\n" "U kunt de boot-optie vncpasswd= gebruiken\n" "als u de server wilt beveiligen.\n" "\n" #: ../vnc.py:268 msgid "The VNC server is now running." msgstr "De VNC-server is nu opgestart." #: ../vnc.py:271 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Bezig een verbinding te maken met de vnc-cliënt op %s..." #: ../vnc.py:283 msgid "Connected!" msgstr "Verbonden!" #: ../vnc.py:288 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Stoppen met verbinding maken na het 50 keer te hebben geprobeerd!\n" # via ipv met? #: ../vnc.py:290 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Maak met uw vnc-cliënt verbinding met %s om de installatie te beginnen." #: ../vnc.py:292 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Maak met uw vnc-cliënt verbinding om de installatie te beginnen." #: ../vnc.py:296 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Zal over 15 seconden opnieuw proberen te verbinden..." #: ../vnc.py:304 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Maak een verbinding met %s om de installatie te beginnen..." #: ../vnc.py:306 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Maak een verbinding om de installatie te beginnen..." #: ../xsetup.py:56 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Beeldscherm onderzocht met DDC" #: ../yuminstall.py:103 msgid "Processing" msgstr "Verwerken" #: ../yuminstall.py:104 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "De transactie vanaf de installatiebron wordt nu voorbereid..." #: ../yuminstall.py:148 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s.%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press 'Retry' to try again." msgstr "" "Het pakket %s-%s-%s.%s kon niet worden geopend. Dit kan veroorzaakt zijn " "door een ontbrekend of verminkt bestand. Indien u vanaf een CD-Rom " "installeert wordt dit meestal veroorzaakt door een defect op de CD of een CD-" "Rom speler die de CD niet goed kan lezen.\n" "\n" "Druk op 'Opnieuw' om het nogmaals te proberen." #: ../yuminstall.py:160 ../yuminstall.py:524 ../yuminstall.py:620 #: ../yuminstall.py:854 msgid "Re_boot" msgstr "_Herstarten" #: ../yuminstall.py:164 msgid "" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Als u herstart, zal uw systeem zich in een inconsistente status bevinden. " "Dit zal waarschijnlijk een herinstallatie inhouden. Weet u zeker dat u " "verder wilt gaan?" #: ../yuminstall.py:173 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: ../yuminstall.py:481 ../yuminstall.py:482 msgid "file conflicts" msgstr "bestand conflicteert" #: ../yuminstall.py:483 msgid "older package(s)" msgstr "ouder(e) pakket(ten)" #: ../yuminstall.py:484 msgid "insufficient disk space" msgstr "onvoldoende diskruimte" #: ../yuminstall.py:485 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "onvoldoende disk-inodes" #: ../yuminstall.py:486 msgid "package conflicts" msgstr "pakket conflicteert" #: ../yuminstall.py:487 msgid "package already installed" msgstr "pakket is al geinstalleerd" #: ../yuminstall.py:488 msgid "required package" msgstr "vereist pakket" #: ../yuminstall.py:489 msgid "package for incorrect arch" msgstr "pakket is voor incorrecte architectuur" #: ../yuminstall.py:490 msgid "package for incorrect os" msgstr "pakket is voor incorrect besturingssysteem" #: ../yuminstall.py:503 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "U hebt meer ruimte nodig op de volgende bestandssystemen:\n" #: ../yuminstall.py:519 msgid "Error running transaction" msgstr "Fout bij het uitvoeren van transactie" #: ../yuminstall.py:615 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. If you are installing from CD media this usually means the " "CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" msgstr "" "Het bestand %s kan niet worden geopend. Dit komt door een ontbrekend bestand " "of misschien door een beschadigd pakket. Indien u vanaf CD-media installeert " "betekent dit meestal dat de CD-media beschadigd is, of dat de CD-speler de " "media niet goed kan lezen.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:659 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Bezig met ophalen van installatie-informatie..." #: ../yuminstall.py:675 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "Niet in staat om de metadata van het pakket te lezen. Dit kan veroorzaakt " "worden door het ontbreken van een repodata-map. Wees er zeker van dat uw " "installatieomgeving correct is samengesteld. %s" #: ../yuminstall.py:704 msgid "Uncategorized" msgstr "Niet-gecategoriseerd" #: ../yuminstall.py:848 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "De pakketten die u hebt geselecteerd vereisen %d MB, echter, u hebt niet " "genoeg vrije ruimte voor de installatie van deze pakketten. U kunt uw " "selecties veranderen of het systeem herstarten." #: ../yuminstall.py:987 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Het lijkt er op dat u probeert te upgraden vanaf een systeem dat te oud is " "om opgewaardeerd te worden naar deze versie van %s. Weet u zeker dat u door " "wilt gaan met het upgrade-proces?" #: ../yuminstall.py:1019 msgid "Install Starting" msgstr "De installatie gaat nu beginnen" #: ../yuminstall.py:1020 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "" "Het installatieproces wordt nu opgestart. Dit kan enkele minuten duren..." #: ../yuminstall.py:1036 msgid "Post Upgrade" msgstr "Post-upgrade fase" #: ../yuminstall.py:1037 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Bezig met post-upgrade configuratie..." #: ../yuminstall.py:1039 msgid "Post Install" msgstr "Post-installatie fase" #: ../yuminstall.py:1040 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Bezig met post-installatie configuratie..." #: ../yuminstall.py:1185 msgid "Installation Progress" msgstr "Installatievoortgang" #: ../yuminstall.py:1229 msgid "Dependency Check" msgstr "Controle van afhankelijkheden" #: ../yuminstall.py:1230 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "De afhankelijkheden in de geselecteerde pakketten worden gecontroleerd..." #: ../zfcp.py:28 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "zSeries machines kunnen industrie-standaard SCSI apparaten benaderen via " "Fibre Channel (FCP). U dient 5 parameters op te geven voor elk apparaat: een " "16 bit apparaatnummer, een 16 bit SCSI ID, een 64 bit World Wide Port Name " "(WWPN), een 16 bit SCSI LUN en een 64 bit FCP LUN." #: ../zfcp.py:30 msgid "Device number" msgstr "Apparaatnummer" #: ../zfcp.py:31 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "U hebt geen apparaatnummer opgegeven of het nummer is ongeldig" #: ../zfcp.py:33 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI Id" #: ../zfcp.py:34 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "U hebt geen SCSI ID opgegeven of het ID is ongeldig." #: ../zfcp.py:36 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:37 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "U hebt geen 'worldwide port name' opgegeven of de naam is ongeldig." #: ../zfcp.py:39 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:40 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "U hebt geen SCSI LUN opgegeven of het nummer is ongeldig." #: ../zfcp.py:42 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "U hebt geen FCP LUN opgegeven of het nummer is ongeldig." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Het root-wachtwoord instellen" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Fout bij het wachtwoord" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "U moet uw root wachtwoord invoeren en bevestigen door het een tweede keer in " "te voeren om verder te gaan." #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "De wachtwoorden die u hebt ingevoerd zijn verschillend. Probeer het opnieuw." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Het root-wachtwoord moet tenminste 6 tekens lang zijn." # misschien 'gevraagde' beter weglaten voor duidelijkheid #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "Het gevraagde wachtwoord bevat non-ascii tekens hetgeen niet is toegestaan " "in wachtwoorden." #: ../iw/account_gui.py:92 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Het root account wordt gebruikt om het systeem te beheren. Voer een " "wachtwoord in voor de gebruiker root." #: ../iw/account_gui.py:109 msgid "Root _Password: " msgstr "Root-_wachtwoord: " #: ../iw/account_gui.py:112 msgid "_Confirm: " msgstr "_Bevestigen: " #: ../iw/autopart_type.py:113 ../textw/partition_text.py:1526 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "Verwijder alle partities op de stations en gebruik standaard opmaak." #: ../iw/autopart_type.py:114 ../textw/partition_text.py:1527 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "Verwijder Linux partities op de stations en gebruik standaard opmaak." #: ../iw/autopart_type.py:115 ../textw/partition_text.py:1528 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "Gebruik vrije ruimte op de stations en gebruik standaard opmaak." #: ../iw/autopart_type.py:116 ../textw/partition_text.py:1529 msgid "Create custom layout." msgstr "Gebruik aangepaste opmaak." #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Een bootloader-wachtwoord weerhoudt gebruikers ervan opties aan de kernel " "mee te geven. Voor een betere systeembeveiliging wordt het aangeraden een " "wachtwoord in te stellen." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Bootloader-wachtwoord gebruiken" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "_Wachtwoord veranderen" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Bootloader-wachtwoord invoeren" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Voer een bootloader-wachtwoord in en bevestig deze. (Hou er rekening mee " "dat uw BIOS 'keymap' instelling anders kan zijn dan de huidige 'keymap'.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "Be_vestigen:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Uw bootloader-wachtwoord is minder dan 6 tekens. Wij raden aan om een " "langer bootloader-wachtwoord te kiezen.\n" "\n" "Wilt u dit wachtwoord blijven gebruiken?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Geavanceerde bootloader-configuratie" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Het gebruik forceren van LBA32 voor uw bootloader terwijl dit niet in het " "BIOS wordt ondersteund kan tot gevolg hebben dat uw computer niet meer kan " "opstarten.\n" "\n" "Wilt u doorgaan en LBA32-modus forceren?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "LBA32 forceren" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 _forceren (meestal niet nodig)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Als u standaard-opties wilt toevoegen aan de opstart-opdracht, voer deze dan " "in in het veld: 'Algemene kernel-parameters'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Algemene kernel-parameters" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloader configureren" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "De bootloader %s zal worden geïnstalleerd op /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Er zal geen bootloader worden geïnstalleerd." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "_Geavanceerde bootloader-opties configureren" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Bootloader installeren op:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "Stationsvolgorde _veranderen" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Stationsvolgorde bewerken" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Arrangeer de stations zo dat ze in dezelfde volgorde staan als in het BIOS. " "De stationsvolgorde aanpassen kan nuttig zijn als u meerdere SCSI-adapters " "hebt of als u zowel SCSI als IDE-adapters hebt en u van het SCSI-apparaat " "wilt opstarten.\n" "\n" "Het veranderen van de stationsvolgorde zal invloed hebben op waar het " "installatieprogramma het Master Boot Record (MBR) vindt." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Herstarten?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Het systeem zal nu herstarten." # about to--op het punt te, betekent kennelijk dat vanaf nu er geen weg meer terug is. Hierna gaat het beginnen, vandaar: (daadwerkelijk) beginnen met de installatie. #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "Beginnen met Installatie" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Kies 'Volgende' om te beginnen met de installatie van %s." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Na het herstarten van uw systeem vindt u een compleet logboek van de " "installatie in het bestand '%s'.\n" "\n" "Een kickstart-bestand met de gekozen installatieopties vindt u vervolgens in " "het bestand '%s'." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "Beginnen met upgrade" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Kies 'Volgende' om te beginnen met de upgrade van %s." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Nadat uw systeem opnieuw is opgestart vindt u een compleet logboek van de " "upgrade in het bestand '%s'." #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "Gefeliciteerd" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Verwijder alle media die tijdens het installatieproces gebruikt is en klik " "op \"Herstarten\" om uw systeem te herstarten.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gefeliciteerd, de installatie is voltooid.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Station" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Upgrade onderzoek" # sneltoets op de _n omdat de andere optie een _U heeft en de # i en de u zitten vlak naast elkaar, dus om vergissingen te # voorkomen... #: ../iw/examine_gui.py:55 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s i_nstalleren" #: ../iw/examine_gui.py:57 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Kies deze optie om uw systeem opnieuw te installeren. Bestaande software en " "data kan (afhankelijk van uw configuratie keuzes) overschreven worden." #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Upgraden van een reeds bestaande installatie" #: ../iw/examine_gui.py:63 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Kies voor deze optie als u uw huidige %s systeem een upgrade wilt geven. Met " "deze optie zullen de gegevens die nu op uw harde schijf staan, behouden " "blijven." #: ../iw/examine_gui.py:110 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Het volgende geïnstalleerd systeem zal een upgrade krijgen:" #: ../iw/examine_gui.py:123 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Onbekend Linux systeem" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "IP-adres ontbreekt" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "IP-adressen moeten bestaan uit getallen tussen 1 en 255" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "IP-adressen moeten bestaan uit getallen tussen 0 en 255" #: ../iw/iscsi_gui.py:26 ../textw/iscsi_text.py:55 msgid "iSCSI Configuration" msgstr "iSCSI-configuratie" #: ../iw/iscsi_gui.py:33 ../iw/iscsi_gui.py:36 msgid "Error with Data" msgstr "Fout met data" #: ../iw/iscsi_gui.py:34 msgid "No IP address entered, skipping iSCSI setup" msgstr "Geen IP-adres ingevoerd, iSCSI configuratie wordt overgeslagen" #: ../iw/iscsi_gui.py:36 ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "Taalkeuze" #: ../iw/language_gui.py:64 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:362 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Welke taal wilt u gebruiken tijdens het installatieproces?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:289 ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:660 ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #: ../textw/partition_text.py:1291 ../textw/partition_text.py:1310 msgid "Not enough space" msgstr "Niet voldoende ruimte" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "De fysieke afmeting kan niet worden veranderd omdat anders de ruimte, " "benodigd voor de momenteel gedefinieerde logische volumes, groter wordt dan " "de beschikbare ruimte." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Aanpassing fysieke afmeting bevestigen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Deze verandering in de fysieke afmeting heeft tot gevolg dat de grootte van " "de huidige logische volume-verzoeken naar boven wordt afgerond tot een " "geheel aantal keren de fysieke afmeting.\n" "\n" "Deze verandering zal meteen worden doorgevoerd." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:164 ../iw/network_gui.py:168 ../iw/network_gui.py:191 msgid "C_ontinue" msgstr "_Doorgaan" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "De fysieke afmeting kan niet worden veranderd omdat de geselecteerde waarde " "(%10.2f MB) groter is dan het kleinste fysieke volume (%10.2f MB) in de " "volumegroep." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "De fysieke afmeting kan niet worden veranderd omdat de geselecteerde waarde " "(%10.2f MB) te groot is in vergelijking met de grootte van het kleinste " "fysieke volume (%10.2f MB) in de volumegroep." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Te klein" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Deze verandering in de fysieke afmeting zal een substantiële hoeveelheid " "ruimte verspillen op een of meer van de fysieke volumes in de volumegroep." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "De fysieke afmeting kan niet worden veranderd omdat de resulterende maximum " "logische volume-grootte (%10.2f MB) kleiner is dan een of meer van de " "huidige gedefinieerde logische volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:290 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "U kunt dit fysieke volume niet verwijderen omdat de volumegroep anders te " "klein zou worden om de momenteel gedefinieerde logische volumes te kunnen " "bevatten." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Logisch Volume maken" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Logisch Volume: %s bewerken" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Logisch Volume bewerken" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Koppelpunt:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 msgid "_File System Type:" msgstr "_Bestandssysteem type:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 msgid "Original File System Type:" msgstr "Oorspronkelijk bestandssysteem-type:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Logische volumenaam:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:423 ../textw/partition_text.py:286 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Logische volumenaam:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:431 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Grootte (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:437 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:301 #: ../textw/partition_text.py:378 ../textw/partition_text.py:461 #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "Size (MB):" msgstr "Grootte (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Max grootte is %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:513 msgid "Illegal size" msgstr "Ongeldige grootte" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:514 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "" "De gevraagde grootte zoals die is ingevoerd is geen geldig getal groter dan " "0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Mount point in use" msgstr "Koppelpunt in gebruik" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:548 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Het koppelpunt \"%s\" is in gebruik. Kies een andere." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:559 ../textw/partition_text.py:1259 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Ongeldige logisch volumenaam" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:578 ../textw/partition_text.py:1276 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Ongeldige logisch volumenaam" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:579 ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "De logisch volumenaam \"%s\" is reeds in gebruik. Kies een andere." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:593 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "De grootte (%10.2f MB), die momenteel verzocht wordt, is groter dan de " "maximum logische volume-grootte (%10.2f MB). Om deze limiet te verhogen kunt " "u meer fysieke volumes vanuit ongepartioneerde diskruimte creëren en deze " "toe voegen aan deze volumegroep." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:637 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:932 ../textw/partition_text.py:1105 #: ../textw/partition_text.py:1330 msgid "Error With Request" msgstr "Foutmelding bij dit verzoek" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:661 ../iw/lvm_dialog_gui.py:872 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "De door u geconfigureerde logische volumes hebben %g MB nodig, maar de " "volumegroep heeft slechts %g MB. U kunt, ofwel de volumegroep groter maken, " "of de logische volumes kleiner maken." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:711 msgid "No free slots" msgstr "Geen vrije gleuven" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:712 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "U kunt niet meer dan %s logische volumes per volumegroep aanmaken." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:718 msgid "No free space" msgstr "Geen vrije ruimte" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:719 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Er is in de volumegroep geen ruimte vrij om nieuwe logische volumes maken. " "Om een logische volume toe te voegen moet u de grootte van een of meer van " "de huidige logische volumes verkleinen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u logisch volume \"%s\" wilt verwijderen?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:883 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ongeldige Volumegroep-naam" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:896 msgid "Name in use" msgstr "Naam in gebruik" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:897 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "De volumegroep-naam \"%s\" is reeds in gebruik. Kies een andere." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Te weinig fysieke volumes" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Er is tenminste één ongebruikte fysiek volume-partitie nodig om een LVM-" "Volumegroep te maken.\n" "\n" "Maak een partitie of RAID-opstelling van type \"fysiek volume (LVM)\" en " "selecteer daarna opnieuw de \"LVM\"-optie." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM Volumegroep maken" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:956 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM Volumegroep: %s bewerken" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:958 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM Volumegroep bewerken" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:974 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Volumegroepnaam:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:982 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Volumegroepnaam:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:990 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fysieke omvang:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1005 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Te gebruiken fysieke volumes:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Used Space:" msgstr "Gebruikte ruimte:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1028 msgid "Free Space:" msgstr "Vrije ruimte:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1046 msgid "Total Space:" msgstr "Totale ruimte:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1075 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Logisch Volumenaam" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1437 #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "Mount Point" msgstr "Koppelpunt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Grootte (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:97 msgid "_Add" msgstr "To_evoegen" # was eerst Wijzig_en #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1098 ../iw/network_gui.py:530 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1357 ../iw/zfcp_gui.py:100 msgid "_Edit" msgstr "_Aanpassen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1113 msgid "Logical Volumes" msgstr "Logische Volumes" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Muis configureren" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 onder DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 onder DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 onder DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 onder DOS)" # apparaat? #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Device" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Model" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "3 knoppen _emuleren" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Kies de juiste muis voor dit systeem." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:607 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:609 msgid "Primary DNS" msgstr "Eerste DNS-server" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:611 msgid "Secondary DNS" msgstr "Tweede DNS-server" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:613 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Derde DNS-server" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Eerste DNS-server" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Tweede DNS-server" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "_Derde DNS-server" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "Netwerk configureren" #: ../iw/network_gui.py:163 ../iw/network_gui.py:167 ../iw/network_gui.py:171 #: ../iw/network_gui.py:176 ../iw/network_gui.py:182 ../iw/network_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:191 ../iw/zfcp_gui.py:159 ../iw/zfcp_gui.py:223 #: ../textw/zfcp_text.py:62 msgid "Error With Data" msgstr "Fout met data" #: ../iw/network_gui.py:164 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "U hebt geen computernaam opgegeven. Afhankelijk van uw netwerkomgeving, kan " "dit later problemen geven." #: ../iw/network_gui.py:168 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "U hebt het veld \"%s\" niet gespecificeerd. Afhankelijk van uw " "netwerkomgeving kan dit later problemen geven." #: ../iw/network_gui.py:172 ../textw/network_text.py:413 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "De computernaam \"%s\" is niet geldig om de volgende reden:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:177 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het omzetten van de ingevoerde waarde voor \"%s" "\":\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:183 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "Voor het veld \"%s\" is een waarde vereist." #: ../iw/network_gui.py:187 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "De ingevoerde IP-informatie is ongeldig." #: ../iw/network_gui.py:191 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "U hebt geen actieve netwerkapparaten. Uw systeem zal niet over een netwerk " "kunnen communiceren zonder tenminste één actief apparaat.\n" "\n" "LET OP! Als u een PCMCIA-gebaseerde netwerkadapter hebt moet u deze nu " "inactief laten. Wanneer u uw systeem herstart zal de adapter automatisch " "worden geactiveerd." # instellen hier beter dan bewerken of aanpassen #: ../iw/network_gui.py:210 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Interface %s instellen" #: ../iw/network_gui.py:221 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Configureren via _DHCP" #: ../iw/network_gui.py:227 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Actief bij opstarten" #: ../iw/network_gui.py:236 msgid "_IP Address" msgstr "_IP-adres" #: ../iw/network_gui.py:237 msgid "Net_mask" msgstr "Net_mask" #: ../iw/network_gui.py:242 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "_Point to Point (IP)" #: ../iw/network_gui.py:246 msgid "_ESSID" msgstr "_ESSID" #: ../iw/network_gui.py:247 msgid "Encryption _Key" msgstr "Encryptie _sleutel" #: ../iw/network_gui.py:258 msgid "Hardware address:" msgstr "Hardware adres:" #: ../iw/network_gui.py:297 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "%s configureren" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "Active on Boot" msgstr "Actief bij opstarten" #: ../iw/network_gui.py:473 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: ../iw/network_gui.py:475 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/Netmask" #: ../iw/network_gui.py:537 msgid "Network Devices" msgstr "Netwerkapparaten" #: ../iw/network_gui.py:548 msgid "Set the hostname:" msgstr "Computernaam instellen:" # a wordt al gebruikt voor _Aanpassen #: ../iw/network_gui.py:553 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "a_utomatisch via DHCP" #: ../iw/network_gui.py:560 msgid "_manually" msgstr "hand_matig" #: ../iw/network_gui.py:564 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(bijv. \"host.domein.com\")" #: ../iw/network_gui.py:570 ../loader2/net.c:837 msgid "Hostname" msgstr "Computernaam" #: ../iw/network_gui.py:618 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Overige instellingen" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "U kunt met een bootloader ook andere besturingssystemen opstarten. Zo kunt u " "de bootloader zo instellen dat het een keuzelijst toont met alle " "besturingssystemen. Om nu besturingssystemen toe te voegen die niet " "automatisch werden gedetecteerd, klikt u op 'Toevoegen'. Het " "besturingssysteem dat standaard moet worden opgestart geeft u een vinkje in " "de kolom 'Standaard'." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Voer een label in dat in het bootloader-menu zal verschijnen. Het apparaat " "(of harde schijf en partitienummer) is de partitie waarvan het wordt " "opgestart." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Label" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Standaard opstart_doel" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "U moet een label voor dit item opgeven" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Het bootlabel bevat ongeldige tekens" # geen werkwoord! #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Duplicaat label" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Dit label is reeds in gebruik bij een ander opstart-item." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Duplicaat apparaat" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Dit apparaat is reeds in gebruik bij een ander opstart-item." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:342 msgid "Cannot Delete" msgstr "Kan niet verwijderen" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:343 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Dit opstartdoel kan niet worden verwijderd omdat het voor het %s systeem is " "dat u wilt gaan installeren." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Extra grootte-opties" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_Vaste grootte" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Alle ruimte _opvullen tot (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Opvullen tot maximum toegestane grootte" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "De eind-cylinder moet groter zijn dan de begin-cylinder." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "Partitie toevoegen" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Partitie: /dev/%s bewerken" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Partitie bewerken" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:292 msgid "File System _Type:" msgstr "Type _bestandssysteem:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Toegestane _stations:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Station:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "Oorspronkelijk bestandssysteemlabel:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Begincylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Eindcylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:459 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Forceren als _primaire partitie" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Type" msgstr "Type" # Start is hier waarschijnlijk het begin van de partitie, dus een znw #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Start" msgstr "Begin" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "End" msgstr "Eind" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Koppelpunt/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Grootte\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1431 msgid "Partitioning" msgstr "Partitioneren" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Er zijn de volgende kritieke fouten met uw opgegeven partitieschema." #: ../iw/partition_gui.py:636 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Deze fouten moeten worden hersteld voordat u verder kunt gaan met de " "installatie van %s." #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partitioneringsfouten" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Er zijn de volgende waarschuwingen met uw opgegeven partitieschema." #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Wilt u doorgaan met uw opgegeven partitieschema?" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Partitioneringswaarschuwingen" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Format Warnings" msgstr "Formatteringswaarschuwingen" #: ../iw/partition_gui.py:682 msgid "_Format" msgstr "_Formatteren" #: ../iw/partition_gui.py:717 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM Volumegroepen" #: ../iw/partition_gui.py:752 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID-opstellingen" #: ../iw/partition_gui.py:780 ../iw/partition_gui.py:906 #: ../textw/partition_text.py:96 ../textw/partition_text.py:159 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../iw/partition_gui.py:798 ../loader2/hdinstall.c:327 msgid "Hard Drives" msgstr "Harde schijven" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:141 #: ../textw/partition_text.py:180 msgid "Free space" msgstr "Vrije ruimte" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:143 msgid "Extended" msgstr "Uitgebreid" #: ../iw/partition_gui.py:873 ../textw/partition_text.py:145 msgid "software RAID" msgstr "softwarematig RAID" #: ../iw/partition_gui.py:908 msgid "Free" msgstr "Beschikbaar" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Kon de gevraagde partities niet alloceren: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Waarschuwing: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1191 ../iw/partition_gui.py:1205 msgid "Not supported" msgstr "Niet ondersteund" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM wordt NIET door dit platform ondersteund." #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Softwarematig RAID wordt NIET door dit platform ondersteund." #: ../iw/partition_gui.py:1213 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Geen RAID minor device-nummers beschikbaar" #: ../iw/partition_gui.py:1214 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Een softwarematige RAID-opstelling kon niet worden gemaakt omdat alle " "beschikbare RAID minor device-nummers opgebruikt zijn." #: ../iw/partition_gui.py:1228 msgid "RAID Options" msgstr "RAID-opties" #: ../iw/partition_gui.py:1239 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Softwarematig RAID maakt het mogelijk verschillende harde schijven te " "combineren tot een grotere RAID-opstelling. Een RAID-opstelling kan zo " "worden geconfigureerd dat het extra snelheid of betrouwbaarheid levert ten " "opzichte van een enkele harde schijf. Voor meer informatie over het gebruik " "van RAID-opstelling, zie de %s documentatie.\n" "\n" "U hebt momenteel %s softwarematige RAID-partitie(s) vrij voor gebruik.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1250 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Om RAID te gebruiken moet u eerst tenminste twee partities aanmaken van het " "type 'softwarematig RAID'. Daarna kunt u een RAID-opstelling maken welke " "geformatteerd en aangekoppeld kan worden.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Wat wilt u nu doen?" #: ../iw/partition_gui.py:1265 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Softwarematige RAID-_partitie maken." #: ../iw/partition_gui.py:1268 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Een RAID-_opstelling maken (standaard=/dev/md%s)." #: ../iw/partition_gui.py:1272 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" "Een _station klonen om een RAID-opstelling te maken (standaard=/dev/md%s)." #: ../iw/partition_gui.py:1311 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Kon de 'stationskloon-editor' niet aanmaken" #: ../iw/partition_gui.py:1312 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "De stationskloon-editor kon om een of andere reden niet aangemaakt worden." #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "Ne_w" msgstr "_Nieuw" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "Re_set" msgstr "Re_setten" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "R_AID" msgstr "_RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1402 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Onderdelen van RAID-opstelling/LVM Volumegroep verbergen" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 ../textw/partition_text.py:255 #: ../textw/partition_text.py:280 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:245 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Wat wilt u met het bestandssysteem op deze partitie doen?" # De 'O' wordt al gebruikt voor OK #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:253 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "O_nveranderd laten (data behouden)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Partitie formatteren als:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:282 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Partitie mi_greren naar:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:304 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Controleren op schijf_fouten?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:339 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partities van type '%s' moeten beperkt zijn tot een enkel station. Dit " "bereikt u door het station te kiezen in de checklist: 'Toegestane stations'." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Partities instellen" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Automatisch partitioneren" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Handmatig partitioneren met _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:43 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:46 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Byte" #: ../iw/progress_gui.py:51 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bytes" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "Pakketten installeren" #: ../iw/progress_gui.py:166 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Resterende tijd: %s minuten" #: ../iw/progress_gui.py:182 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Downloaden van %s" # deze wordt gebruikt bij het installeren van de pakketten tijdens # de installatie. Boven de tekst staat een voortgangsbalk met daaronder # de resterende tijd. # 'Bezig met' hier weggelaten, omdat het iedere keer voor elk pakket # getoond wordt. Dit gaf ook extra ruimte om het woord pakket toe te # voegen #: ../iw/progress_gui.py:222 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Installeren van %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:346 msgid "Package" msgstr "Pakket" #: ../iw/progress_gui.py:347 msgid "Summary" msgstr "Overzicht" #: ../iw/progress_gui.py:374 ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Er zijn tenminste twee ongebruikte softwarematige RAID-partities nodig om " "een RAID-opstelling te maken.\n" "\n" "Maak eerst tenminste twee partities aan van type \"softwarematig RAID\" en " "kies dan opnieuw de optie: \"RAID\"." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:669 #: ../textw/partition_text.py:967 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID-opstelling maken" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "RAID-opstelling: /dev/md%s bewerken" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:965 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID-opstelling bewerken" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:311 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID-_opstelling:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID-_level:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:370 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID-onderdelen:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:387 msgid "Number of _spares:" msgstr "Aantal re_serves:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:397 msgid "_Format partition?" msgstr "Partitie _formatteren?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:476 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Het bronstation heeft geen partities die moeten worden gekloond. U moet op " "dit station eerst partities definiëren van het type 'softwarematig RAID' " "voordat het gekloond kan worden." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:480 ../iw/raid_dialog_gui.py:486 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 ../iw/raid_dialog_gui.py:511 msgid "Source Drive Error" msgstr "Bronstation fout" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Het geselecteerde bronstation bevat partities die niet van type " "'softwarematig RAID' zijn.\n" "\n" "Deze partities zullen moeten worden verwijderd voordat dit station kan " "worden gekloond. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:499 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Het geselecteerde bronstation bevat partities die niet beperkt zijn tot het " "station /dev/%s.\n" "\n" "Deze partities zullen moeten worden verwijderd of worden beperkt tot dit " "station voordat dit station kan worden gekloond. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:512 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Het geselecteerde bronstation bevat softwarematige RAID-partitie(s) die deel " "uitmaken van een werkzame softwarematige RAID-opstelling.\n" "\n" "Deze partities zullen moeten worden verwijderd voordat dit station kan " "worden gekloond." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:525 ../iw/raid_dialog_gui.py:531 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:544 msgid "Target Drive Error" msgstr "Doelstation fout" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:526 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Selecteer de doelstations voor de kloonbewerking." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "Het bronstation /dev/%s kan niet tegelijkertijd als doelstation worden " "geselecteerd." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:545 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Het doelstation /dev/%s heeft een partitie die niet kan worden verwijderd om " "de volgende reden:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Deze partitie moet worden verwijderd voordat dit station als doel kan worden " "gebruikt." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "Please select a source drive." msgstr "Selecteer een bronstation." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:626 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Het station /dev/%s zal nu worden gekloond naar de volgende stations:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:631 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "WAARSCHUWING! ALLE DATA OP DE DOELSTATIONS WORDT VERNIETIGD." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:634 msgid "Final Warning" msgstr "Laatste waarschuwing" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:636 msgid "Clone Drives" msgstr "Kloonstations" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Er was een fout bij het schonen van de doelstations. Klonen is mislukt." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:679 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Station klonen hulp\n" "\n" "Deze hulp biedt u de mogelijkheid om zonder veel moeite een RAID-opstelling " "te maken. Het idee is om een bron-station te nemen die opgezet is met de " "gewenste partitieopmaak en deze opmaak vervolgens te klonen naar andere " "stations van gelijke grootte. Daarna kan eenvoudig een RAID-opstelling " "worden gemaakt.\n" "\n" "LET WEL: De partities op het het bron-station mogen zich enkel op dat " "station bevinden en mogen alleen ongebruikte softwarematig-RAID partities " "bevatten. Andere partitie-typen zijn niet toegestaan.\n" "\n" "ALLES op de doel-station(s) zal door dit proces worden vernietigd." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:699 msgid "Source Drive:" msgstr "Bronstation:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:707 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Doelstation(s):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:715 msgid "Drives" msgstr "Stations" #: ../iw/release_notes.py:153 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Versie-informatie ontbreekt.\n" #: ../iw/release_notes.py:212 msgid "Release Notes" msgstr "Versie-informatie" #: ../iw/release_notes.py:216 msgid "Unable to load file!" msgstr "Kan bestand niet laden!" #: ../iw/timezone_gui.py:60 ../textw/timezone_text.py:90 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Tijdzone kiezen" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloader-configuratie vernieuwen" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:66 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Bootloader-configuratie _vernieuwen" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:67 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Dit zal uw huidige bootloader vernieuwen." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Het installatieprogramma heeft de bootloader %s gedetecteerd, momenteel op %" "s geïnstalleerd." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:74 msgid "This is the recommended option." msgstr "Dit is de aanbevolen optie." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:78 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Het installatieprogramma is niet in staat de bootloader te detecteren die " "momenteel op uw systeem in gebruik is." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:87 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Nieuwe bootloader-_configuratie maken" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Dit laat u een nieuwe bootloader-configuratie maken. Als u van bootloader " "wilt veranderen, moet u dit kiezen." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Bootloader bijwerken _overslaan" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Dit brengt geen veranderingen aan in de configuratie van de bootloader. Als " "u een aparte bootloader heeft, moet u dit kiezen." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:109 msgid "What would you like to do?" msgstr "Wat wilt u doen?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:33 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Bestandssystemen migreren" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:35 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Deze versie van %s ondersteunt het ext3 journalling bestandssysteem, wat " "verschillende voordelen biedt over het ext2 bestandssysteem dat traditioneel " "bij %s geleverd werd. Het is mogelijk om de als ext2 geformatteerde " "partities over te zetten naar ext3 zonder gegevensverlies.\n" "\n" "Welke van deze partities wilt u overzetten?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Swap-partitie upgraden" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "De 2.4 kernel heeft aanzienlijk meer wisselgeheugen nodig dan oudere " "kernels; Tot twee keer de hoeveelheid RAM-geheugen die in het systeem zit. U " "hebt momenteel %dMB wisselgeheugen geconfigureerd, maar u kunt nu extra " "wisselgeheugen maken op een van uw bestandssystemen." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Het installatieprogramma heeft %s MB RAM-geheugen gedetecteerd.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Ik _wil een wisselbestand aanmaken" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Kies de _partitie waar het wisselbestand op moet worden gezet:" # werkwoord of znw? #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Partition" msgstr "Partitie" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Vrije ruimte (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Het is aanbevolen dat uw wisselbestand tenminste %d MB groot is. Voer een " "grootte voor het wisselbestand in:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Wisselbestand _grootte (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Ik wil _geen wisselbestand aanmaken" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Het wordt sterk aangeraden een wisselbestand te maken. Als u dat niet doet " "kan het installatieprogramma abnormaal afbreken. Weet u zeker dat u wilt " "doorgaan?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "De grootte van het wisselbestand moet liggen tussen 1 en 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Er is niet voldoende ruimte vrij op het apparaat dat u selecteerde voor de " "wissel-partitie." #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "ZFCP configuratie" #: ../iw/zfcp_gui.py:103 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: ../iw/zfcp_gui.py:110 ../textw/zfcp_text.py:115 msgid "FCP Devices" msgstr "FCP apparaten" #: ../iw/zfcp_gui.py:121 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP apparaat toevoegen" #: ../iw/zfcp_gui.py:184 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "FCP apparaat %s bewerken" #: ../iw/zfcp_gui.py:248 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om een FCP schijf te verwijderen uit uw configuratie. " "Weet u zeker dat u verder wilt gaan?" #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL Bootloader configureren" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "De z/IPL bootloader zal worden geïnstalleerd op uw systeem." #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Nu zal de z/IPL Bootloader op uw systeem worden geïnstalleerd.\n" "\n" "De root-partitie zal degene zijn die u hiervoor hebt geselecteerd bij het " "opzetten van de partities.\n" "\n" "De kernel die gebruikt wordt om het systeem op te starten zal degene zijn " "die standaard wordt geïnstalleerd.\n" "\n" "Als u na de installatie nog veranderingen wilt aanbrengen kunt u dat " "vrijelijk doen in het configuratie-bestand: /etc/zipl.conf.\n" "\n" "U kunt nu extra kernel-parameters invoeren die uw computer of uw opstelling " "nodig heeft." #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kernel-parameters" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev parameters" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Welke bootloader wilt u gebruiken?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Bootloader GRUB gebruiken" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Geen bootloader" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Bootloader overslaan" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "U hebt de keuze gemaakt om geen bootloader te installeren. Het wordt sterk " "aanbevolen wel een bootloader te installeren tenzij het een bijzondere " "noodzaak betreft. Om uw systeem direkt vanaf de harde schijf op te kunnen " "starten in Linux, is een bootloader eigenlijk altijd vereist.\n" "\n" "Weet u zeker dat u het installeren van de bootloader wilt overslaan?" #: ../textw/bootloader_text.py:93 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Een aantal systemen moeten bij het opstarten speciale opties aan de kernel " "meegeven om juist te kunnen functioneren. Als u opstart-opties aan de kernel " "moet meegeven, voer deze dan nu in. Als u geen opties nodig hebt of u bent " "er niet zeker van, laat dit dan open." #: ../textw/bootloader_text.py:102 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Gebruik van LBA32 forceren (gewoonlijk niet nodig)" #: ../textw/bootloader_text.py:166 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Waar wilt u de bootloader installeren?" #: ../textw/bootloader_text.py:194 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Boot label" msgstr "Bootlabel" #: ../textw/bootloader_text.py:198 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: ../textw/bootloader_text.py:206 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Bootlabel bewerken" #: ../textw/bootloader_text.py:224 ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Ongeldig bootlabel" #: ../textw/bootloader_text.py:225 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Het bootlabel mag niet leeg zijn." #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Het bootlabel bevat ongeldige tekens." #: ../textw/bootloader_text.py:274 ../textw/partition_text.py:1442 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../textw/bootloader_text.py:278 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "De bootloader die %s gebruikt kan ook andere besturingssystemen opstarten. U " "moet aangeven van welke partities u wilt kunnen opstarten en welk label u " "elk van deze partities wilt geven." #: ../textw/bootloader_text.py:291 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " selecteer | standaard | verwijder | volgend scherm" #: ../textw/bootloader_text.py:387 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Een bootloader-wachtwoord weerhoudt gewone gebruikers ervan om willekeurige " "opties aan de kernel mee te geven. Voor de beste beveiliging raden we dan " "ook aan om een wachtwoord in te stellen. Voor normaal gebruik is dit echter " "niet noodzakelijk." #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Wachtwoord voor GRUB gebruiken" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Bootloader wachtwoord:" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Confirm:" msgstr "Bevestigen:" #: ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Password Too Short" msgstr "Het wachtwoord is te kort" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Het bootloader-wachtwoord is te kort" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Druk op om het installatieproces te beëindigen.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr " om te beëindigen" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Verwijder alle media die tijdens het installatieproces gebruikt is en druk " "op om uw systeem te herstarten.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr " voor herstarten" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gefeliciteerd! uw %s installatie is voltooid.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Voor informatie over errata (updates en bug fixes), bezoek http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Informatie over het gebruik van uw systeem is beschikbaar in de %s " "handleidingen op http://www.redhat.com/docs." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Voltooid" # zelfde als bij: About to install #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Beginnen met installatie" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Na het herstarten van uw systeem vindt u een compleet logboek van uw " "installatie in %s. Het is raadzaam dit bestand te bewaren voor " "referentiedoeleinden." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:386 #: ../loader2/driverdisk.c:270 ../loader2/driverdisk.c:301 #: ../loader2/driverdisk.c:386 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:208 #: ../loader2/hdinstall.c:327 ../loader2/hdinstall.c:381 ../loader2/kbd.c:128 #: ../loader2/loader.c:329 ../loader2/loader.c:926 ../loader2/loader.c:948 #: ../loader2/net.c:251 ../loader2/net.c:289 ../loader2/net.c:562 #: ../loader2/net.c:1109 ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/urls.c:266 #: ../loader2/urls.c:456 msgid "Back" msgstr "Terug" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Beginnen met upgrade" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Na het herstarten van uw systeem vindt u een compleet logboek van uw upgrade " "in %s. Het is handig dit bestand te bewaren voor referentiedoeleinden." #: ../textw/grpselect_text.py:83 msgid "Please select the package groups you would like to have installed." msgstr "Selecteer de pakketgroepen die u geïnstalleerd wilt hebben." #: ../textw/grpselect_text.py:101 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" " ,<+>,<-> selectie | groep details | volgend scherm" #: ../textw/grpselect_text.py:129 msgid "Package Group Details" msgstr "Pakketgroep details" #: ../textw/iscsi_text.py:35 msgid "Target IP address:" msgstr "Doel IP-adres:" #: ../textw/iscsi_text.py:42 msgid "Port Number:" msgstr "Poortnummer:" #: ../textw/iscsi_text.py:49 msgid "iSCSI Initiator Name:" msgstr "iSCSI-initiator naam:" #: ../textw/iscsi_text.py:70 ../textw/network_text.py:29 msgid "Invalid IP string" msgstr "Ongeldige IP-informatie" #: ../textw/iscsi_text.py:71 ../textw/network_text.py:30 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "Het ingevoerde IP '%s' is geen geldig IP." # misschien beter: Toetsenbord kiezen? (en zo ook Muis kiezen enz) #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Toetsenbord keuze" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Wat voor toetsenbord gebruikt u voor deze computer?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Op welke communicatiepoort zit uw muis?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Wat voor muis gebruikt u?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "3 knoppen emuleren?" # misschien beter: Muis kiezen (net als Toetsenbord kiezen) #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Muis keuze" #: ../textw/network_text.py:67 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: ../textw/network_text.py:68 msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Point to Point (IP)" #: ../textw/network_text.py:74 ../loader2/net.c:246 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:75 ../loader2/net.c:247 msgid "Encryption Key" msgstr "Encryptie sleutel" #: ../textw/network_text.py:87 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Netwerk-apparaat: %s" #: ../textw/network_text.py:93 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beschrijving: %s" #: ../textw/network_text.py:97 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "Hardware adres: %s" #: ../textw/network_text.py:102 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Configureren via DHCP" #: ../textw/network_text.py:115 msgid "Activate on boot" msgstr "Bij opstarten activeren" #: ../textw/network_text.py:141 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Netwerkconfiguratie voor %s" #: ../textw/network_text.py:174 msgid "Invalid information" msgstr "Ongeldige informatie" #: ../textw/network_text.py:175 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "U moet geldige IP instellingen invoeren om verder te gaan" #: ../textw/network_text.py:259 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/network_text.py:269 msgid "Primary DNS:" msgstr "Eerste DNS-server:" #: ../textw/network_text.py:274 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Tweede DNS-server:" #: ../textw/network_text.py:279 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "Derde DNS-server:" #: ../textw/network_text.py:286 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Overige netwerk instellingen" #: ../textw/network_text.py:354 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automatisch via DHCP" #: ../textw/network_text.py:358 msgid "manually" msgstr "handmatig" # Hostnaam wordt in het volgende bericht verduidelijkt #: ../textw/network_text.py:377 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Computernaam configureren" #: ../textw/network_text.py:380 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Als uw systeem deel uitmaakt van een groter netwerk waarbij computernamen " "worden toegewezen via DHCP, selecteer automatisch via DHCP. Kies anders " "handmatig en voer een computernaam in voor uw systeem. Als u ervoor kiest om " "dat niet te doen zal uw systeem de naam 'localhost' krijgen." #: ../textw/network_text.py:406 ../textw/network_text.py:412 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Ongeldige computernaam" #: ../textw/network_text.py:407 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "U hebt geen computernaam opgegeven." #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Must specify a value" msgstr "Moet een waarde opgeven" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Gevraagde waarde is geen geheel getal" #: ../textw/partition_text.py:47 msgid "Requested value is too large" msgstr "Gevraagde waarde is te groot" #: ../textw/partition_text.py:101 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID-opstelling %s" #: ../textw/partition_text.py:231 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Waarschuwing: %s" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Modify Partition" msgstr "Partitie aanpassen" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Add anyway" msgstr "Toch toevoegen" #: ../textw/partition_text.py:270 msgid "Mount Point:" msgstr "Koppelpunt:" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "File System type:" msgstr "Type bestandssysteem:" #: ../textw/partition_text.py:356 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Toegestane stations:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fixed Size:" msgstr "Vaste grootte:" #: ../textw/partition_text.py:414 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Maximum grootte opvullen van (MB):" #: ../textw/partition_text.py:418 msgid "Fill all available space:" msgstr "Alle beschikbare ruimte opvullen:" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Begin-cylinder:" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "End Cylinder:" msgstr "Eind-cylinder:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Volume Group:" msgstr "Volumegroep:" #: ../textw/partition_text.py:499 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-level:" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID-onderdelen:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Number of spares?" msgstr "Aantal reserves?" #: ../textw/partition_text.py:550 msgid "File System Type:" msgstr "Type bestandssysteem:" #: ../textw/partition_text.py:563 msgid "File System Label:" msgstr "Bestandssysteem-label:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "File System Option:" msgstr "Bestandssysteem-optie:" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formatteren als %s" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migreren naar %s" #: ../textw/partition_text.py:581 ../textw/partition_text.py:819 #: ../textw/partition_text.py:1056 ../textw/partition_text.py:1226 msgid "Leave unchanged" msgstr "Onveranderd laten" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:792 #: ../textw/partition_text.py:1032 ../textw/partition_text.py:1202 msgid "File System Options" msgstr "Bestandssysteem-opties" #: ../textw/partition_text.py:600 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Kies hoe u het bestandssysteem op deze partitie wilt prepareren." #: ../textw/partition_text.py:608 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Controleren op schijffouten" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Onveranderd laten (data behouden)" #: ../textw/partition_text.py:621 msgid "Format as:" msgstr "Formatteren als:" #: ../textw/partition_text.py:641 msgid "Migrate to:" msgstr "Migreren naar:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Forceren als primaire partitie" #: ../textw/partition_text.py:770 msgid "Not Supported" msgstr "Niet ondersteund" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "" "LVM Volumegroepen kunnen alleen bij een grafische installatie bewerkt worden." #: ../textw/partition_text.py:847 ../textw/partition_text.py:900 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Ongeldige invoer voor Partitie-grootte" #: ../textw/partition_text.py:859 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Ongeldige invoer voor Maximum-grootte" #: ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Ongeldige invoer voor Begin-cylinder" #: ../textw/partition_text.py:892 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Ongeldige invoer voor Eind-cylinder" #: ../textw/partition_text.py:1005 msgid "No RAID partitions" msgstr "Geen RAID-partities" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Er zijn tenminste twee softwarematige RAID-partities benodigd." #: ../textw/partition_text.py:1018 ../textw/partition_text.py:1189 msgid "Format partition?" msgstr "Partitie formatteren?" #: ../textw/partition_text.py:1080 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Ongeldige invoer voor RAID-reserves" #: ../textw/partition_text.py:1093 msgid "Too many spares" msgstr "Te veel reserves" #: ../textw/partition_text.py:1094 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Het maximum aantal reserves bij een RAID0 opstelling is 0." #: ../textw/partition_text.py:1175 msgid "No Volume Groups" msgstr "Geen Volumegroepen" #: ../textw/partition_text.py:1176 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "Er zijn geen volumegroepen om een logisch volume in aan te maken" #: ../textw/partition_text.py:1292 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "De grootte (%10.2f MB), die momenteel verzocht wordt, is groter dan de " "maximum logische volume-grootte (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1311 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "De grootte (%10.2f MB), die momenteel verzocht wordt, is groter dan de " "beschikbare grootte in de volumegroep (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Nieuwe partitie of Logisch Volume?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Wilt u een nieuwe partitie aanmaken of een nieuw logisch volume?" # werkwoord of znw? #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "partition" msgstr "partitie" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "logical volume" msgstr "logisch volume" #: ../textw/partition_text.py:1441 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../textw/partition_text.py:1444 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1447 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Hulp F2-Nieuw F3-Bewerken F4-Verwijderen F5-Herstellen F12-OK" #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "No Root Partition" msgstr "Geen root-partitie" #: ../textw/partition_text.py:1477 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Moet een / -partitie hebben om op te installeren." #: ../textw/partition_text.py:1516 msgid "Partitioning Type" msgstr "Partitioneringstype" #: ../textw/partition_text.py:1518 tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "Installatie vereist partitionering van uw harde schijf. Standaard wordt een " "partitieopmaak gekozen die geschikt is voor de meeste gebruikers. U kunt " "ervoor kiezen om deze te gebruiken of om er zelf een aan te maken." #: ../textw/partition_text.py:1543 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Welke station(s) wilt u gebruiken voor de installatie?" #: ../textw/partition_text.py:1601 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Partitieopmaak herzien" #: ../textw/partition_text.py:1602 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "De partitieopmaak herzien en aanpassen?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Automatisch partitioneren" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:66 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Downloaden - %s" #: ../textw/progress_text.py:103 msgid "Package Installation" msgstr "Pakketinstallatie" #: ../textw/progress_text.py:105 msgid " Name : " msgstr " Naam : " #: ../textw/progress_text.py:106 msgid " Size : " msgstr " Grootte : " #: ../textw/progress_text.py:107 msgid " Summary: " msgstr " Samenvatting: " #: ../textw/progress_text.py:152 msgid " Packages" msgstr " Pakketten" #: ../textw/progress_text.py:153 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../textw/progress_text.py:154 msgid " Time" msgstr " Tijd" #: ../textw/progress_text.py:156 msgid "Total :" msgstr "Totaal :" #: ../textw/progress_text.py:163 msgid "Completed: " msgstr "Voltooid: " #: ../textw/progress_text.py:173 msgid "Remaining: " msgstr "Resterend: " #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Pakketselectie" #: ../textw/task_text.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "De standaardinstallatie van %s bevat een software-verzameling die gebruikt " "kan worden voor algemeen internet-gebruik. Voor welke additionele taken wilt " "u dat uw systeem ondersteuning biedt?" #: ../textw/task_text.py:60 msgid "Customize software selection" msgstr "Sofware-selectie aanpassen" #: ../textw/timezone_text.py:72 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "In welke tijdzone bevindt u zich?" #: ../textw/timezone_text.py:87 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systeemklok gebruikt UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Bootloader-configuratie bijwerken" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Bootloader bijwerken overslaan" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Nieuwe bootloader-configuratie maken" #: ../textw/upgrade_text.py:91 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "De 2.4 kernel heeft aanzienlijk meer wisselgeheugen nodig dan oudere " "kernels; Tot twee keer de hoeveelheid RAM-geheugen die in het systeem zit. U " "heeft momenteel %d MB wisselgeheugen geconfigureerd, maar u kunt nu extra " "wisselgeheugen maken op een van uw bestandssystemen." #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Free Space" msgstr "Vrije ruimte" #: ../textw/upgrade_text.py:124 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM gedetecteerd (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Aanbevolen grootte (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Grootte wisselbestand (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "Add Swap" msgstr "Wisselgeheugen toevoegen" #: ../textw/upgrade_text.py:163 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "De ingevoerde waarde is geen geldig getal." #: ../textw/upgrade_text.py:196 msgid "Reinstall System" msgstr "Systeem herinstalleren" # Wat is een mooie vertaling hiervoor? #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "System to Upgrade" msgstr "Te upgraden systeem" #: ../textw/upgrade_text.py:206 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Er zijn een of meerdere Linux installaties gevonden op uw systeem.\n" "\n" "Kies er een om te upgraden of selecteer 'Systeem herinstalleren' om uw " "systeem opnieuw te installeren." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Root-wachtwoord" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Kies een wachtwoord voor de 'root' gebruiker. U moet het wachtwoord twee " "maal invoeren om er zeker van te zijn dat u geen typfout hebt gemaakt. Denk " "er aan dat het root-wachtwoord een kritiek onderdeel van de " "systeembeveiliging is!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Het root-wachtwoord moet tenminste 6 tekens lang zijn." #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Welkom bij %s!\n" "\n" #: ../textw/zfcp_text.py:43 msgid "FCP Device" msgstr "FCP apparaat" #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "Device #" msgstr "Apparaat #" #: ../textw/zfcp_text.py:107 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "Na afloop van de installatie zal de z/IPL bootloader op uw systeem worden " "geïnstalleerd. U kunt hier nu alvast extra kernel en chandev-parameters " "invoeren die voor uw machine of opstelling benodigd zijn." #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL configureren" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev-lijn " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Aangepast" #: ../installclasses/custom.py:13 ../installclasses/fedora.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "Selecteer deze optie om volledige controle te verkrijgen over het " "installatie-proces, inclusief de selectie van softwarepakketten en " "partitionering." #: ../installclasses/fedora.py:11 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:20 msgid "Office and Productivity" msgstr "Kantoor en productiviteit" #: ../installclasses/fedora.py:21 msgid "Software Development" msgstr "Software-ontwikkeling" #: ../installclasses/fedora.py:22 msgid "Web server" msgstr "Webserver" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "_Personal Desktop" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Ideaal voor PC's en laptops. Met deze optie installeert u een grafische " "desktop die uitermate geschikt is voor thuisgebruik of voor op het werk." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tBureaublad schil (GNOME)\n" "\tKantoorpakket (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tGeluid en video applicaties\n" "\tSpelletjes\n" #: ../installclasses/rhel_as.py:9 ../installclasses/rhel_as.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux AS" #: ../installclasses/rhel_as.py:16 ../installclasses/rhel_es.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tAdministration Tools\n" "\tServer Configuration Tools\n" "\tWeb Server\n" "\tWindows File Server (SMB)\n" msgstr "" "\tBureaublad schil (GNOME)\n" "\tHulpmiddelen voor beheer\n" "\tHulpmiddelen voor serverconfiguratie\n" "\tWeb-server\n" "\tWindows fileserver (SMB)\n" #: ../installclasses/rhel_desktop.py:9 ../installclasses/rhel_desktop.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" msgstr "Red Hat Enterprise Linux Desktop" #: ../installclasses/rhel_es.py:9 ../installclasses/rhel_es.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" msgstr "Red Hat Enterprise Linux ES" #: ../installclasses/rhel_ws.py:9 ../installclasses/rhel_ws.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux WS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux WS" #: ../installclasses/rhel_ws.py:16 ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tBureaublad schil (GNOME)\n" "\tKantoorpakket (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tGeluid en video applicaties\n" "\tSpelletjes\n" "\tHulpmiddelen voor software-ontwikkeling\n" "\tHulpmiddelen voor beheer\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Kies voor dit installatietype als u bestand-delen (file-sharing), printer-" "delen of webservices wilt instellen. Tevens kunnen extra diensten worden " "aangezet en kunt u kiezen of u een grafische desktop wilt installeren." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_Werkstation" # Na lang wikken en wegen toch besloten om van 'gereeschap' af te stappen # en 'tools' te gebruiken. Dat is voor de systeembeheerder van vandaag # toch beter te begrijpen dan gereedschap. En het gaat om kleine # software programmatjes. Dit wordt door tools beter weer gegeven. #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Met deze optie wordt er een grafische desktop geïnstalleerd met tools voor " "software-ontwikkeling en systeembeheer. " #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Controle van mediadrager" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:419 msgid "Test" msgstr "Testen" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "CD uitwerpen" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Kies \"%s\" om de CD te testen die zich momenteel in het station bevindt. Of " "kies \"%s\" om de CD uit te werpen en een andere in te voeren die vervolgens " "getest kan worden." #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" "Als u additionele mediadragers wilt testen, voer dan de volgende CD in en " "druk op \"%s\". Het testen van elke CD is niet strikt noodzakelijk, hoewel " "het wel sterk wordt aangeraden. De CDs dienen getest te worden voordat u ze " "voor de eerste keer gaat gebruiken. Nadat u ze succesvol hebt getest, is het " "niet vereist om elke CD opnieuw te testen als u ze weer gaat gebruiken." #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:378 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "De %s CD werd niet in een van uw CDROM-stations gevonden. Voer de %s CD in " "en klik op %s om opnieuw te proberen." #: ../loader2/cdinstall.c:256 msgid "CD Found" msgstr "CD gevonden" #: ../loader2/cdinstall.c:258 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Om de CD mediadrager voor het begin van de installatie te testen, klik %s.\n" "\n" "Kies %s om de mediatest over te slaan en met de installatie te beginnen." #: ../loader2/cdinstall.c:373 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "De %s CD werd niet in uw CDROM-station gevonden. Voer de %s CD in en klik op " "%s om opnieuw te proberen." #: ../loader2/cdinstall.c:385 msgid "CD Not Found" msgstr "CD niet gevonden" #: ../loader2/cdinstall.c:451 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Kan kickstart bestand op CDROM niet vinden." #: ../loader2/driverdisk.c:124 ../loader2/firewire.c:52 msgid "Loading" msgstr "Bezig met laden" #: ../loader2/driverdisk.c:124 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Inlezen van stuurprogramma-diskette..." #: ../loader2/driverdisk.c:264 ../loader2/driverdisk.c:296 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Bron van stuurprogramma-diskette" #: ../loader2/driverdisk.c:265 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "U hebt meerdere apparaten die gebruikt kunnen worden voor het invoeren van " "extra stuurprogramma's. Welke wilt u gebruiken?" # vertaling van "disk image" naar "bestand" ok? #: ../loader2/driverdisk.c:297 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Er zijn meerdere partities op dit apparaat die het stuurprogramma-bestand " "kunnen bevatten. Welke wilt u gebruiken?" #: ../loader2/driverdisk.c:335 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Aankoppelen van partitie mislukt." # vertaling ok? #: ../loader2/driverdisk.c:343 msgid "Select driver disk image" msgstr "Stuurprogramma-bestand selecteren" # vertaling ok? #: ../loader2/driverdisk.c:344 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Selecteer het stuurprogramma-bestand." # vertaling ok? #: ../loader2/driverdisk.c:373 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Laden van stuurprogramma-bestand mislukt." #: ../loader2/driverdisk.c:384 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Voer uw stuurprogramma-diskette in /dev/%s en druk op \"OK\" om door te gaan." #: ../loader2/driverdisk.c:386 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Stuurprogramma-diskette invoeren" #: ../loader2/driverdisk.c:401 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Aankoppelen stuurprogramma-diskette mislukt." #: ../loader2/driverdisk.c:472 msgid "Manually choose" msgstr "Kies handmatig" #: ../loader2/driverdisk.c:473 msgid "Load another disk" msgstr "Een andere diskette inladen" #: ../loader2/driverdisk.c:474 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Er zijn geen stuurprogramma's van een geschikt type gevonden op de " "stuurprogramma-diskette. Wilt u handmatig een stuurprogramma selecteren, " "doorgaan of een andere diskette met stuurprogramma's proberen?" #: ../loader2/driverdisk.c:515 msgid "Driver disk" msgstr "Stuurprogramma-diskette" #: ../loader2/driverdisk.c:516 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Heeft u een stuurprogramma-diskette?" #: ../loader2/driverdisk.c:526 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Meer stuurprogramma-diskettes?" #: ../loader2/driverdisk.c:527 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Wilt u nog meer stuurprogramma-diskettes laden?" #: ../loader2/driverdisk.c:579 ../loader2/driverdisk.c:617 #: ../loader2/hdinstall.c:467 ../loader2/kickstart.c:121 #: ../loader2/kickstart.c:131 ../loader2/kickstart.c:174 #: ../loader2/kickstart.c:409 ../loader2/modules.c:964 ../loader2/net.c:925 #: ../loader2/net.c:948 ../loader2/nfsinstall.c:262 #: ../loader2/urlinstall.c:450 ../loader2/urlinstall.c:459 #: ../loader2/urlinstall.c:470 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart fout" #: ../loader2/driverdisk.c:580 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Onbekende driver disk kickstart bron: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:618 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Het volgende foutief argument was opgegeven voor het kickstart driver disk " "commando: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "De module %s kan parameters (gescheiden door spaties) meekrijgen die de " "werking beïnvloeden. Als u niet weet welke parameters u moet opgeven, kunt u " "dit scherm gewoon overslaan door nu op \"OK\" te klikken." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Module-parameters ingeven" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "Geen stuurprogramma's gevonden" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "Stuurprogramma-diskette laden" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Geen handmatige in te voeren stuurprogramma's gevonden. Wilt u een " "stuurprogramma-diskette gebruiken?" #: ../loader2/driverselect.c:201 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Selecteer het stuurprogramma dat u wilt laden. Als het benodigde " "stuurprogramma niet in de lijst voorkomt, en u hebt een aparte " "stuurprogramma-diskette, druk dan op F2." #: ../loader2/driverselect.c:209 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Optionele module-parameters opgeven" #: ../loader2/driverselect.c:229 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Selecteer een stuurprogramma" #: ../loader2/firewire.c:52 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Stuurprogramma %s wordt nu geladen..." #: ../loader2/hdinstall.c:100 ../loader2/hdinstall.c:151 #: ../loader2/nfsinstall.c:207 ../loader2/urlinstall.c:153 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "De %s installatiebestanden in die map komen niet overeen met uw opstart-" "medium." #: ../loader2/hdinstall.c:215 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de ISO-images. Controleer uw ISO-" "images en probeer opnieuw." #: ../loader2/hdinstall.c:328 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Schijnbaar heeft u geen harde schijven in uw systeem! Wilt u andere " "apparaten configureren?" #: ../loader2/hdinstall.c:344 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Welke partitie en map op die partitie bevat de CD (iso9660) images voor %s? " "Als u de disk drive die u gebruikt hier niet ziet, druk dan op F2 om andere " "apparaten te configureren." #: ../loader2/hdinstall.c:366 msgid "Directory holding images:" msgstr "Map die de images bevat:" #: ../loader2/hdinstall.c:393 msgid "Select Partition" msgstr "Partitie selecteren" #: ../loader2/hdinstall.c:433 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Apparaat %s bevat blijkbaar geen %s CDROM images." #: ../loader2/hdinstall.c:468 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Foutief argument voor harde schijf kickstart methode commando %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:537 ../loader2/hdinstall.c:593 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Kan het kickstart bestand niet vinden op de harddisk." #: ../loader2/hdinstall.c:580 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Kan geen harde schijf voor BIOS schijf %s vinden" #: ../loader2/kbd.c:126 msgid "Keyboard Type" msgstr "Toetsenbordtype" #: ../loader2/kbd.c:127 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Wat voor soort toetsenbord heeft u?" #: ../loader2/kickstart.c:122 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Fout bij het openen van kickstart-bestand %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:132 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Fout bij het lezen van de inhoud van het kickstart-bestand %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:175 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fout in %s (regel %d) van het kickstart-bestand %s." #: ../loader2/kickstart.c:274 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Kon ks.cfg niet op de opstartdiskette vinden." # vertaling ok? #: ../loader2/kickstart.c:410 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Foutief argument voor 'uitschakelen' kickstart methode commando %s: %s" #: ../loader2/lang.c:51 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Welkom bij %s - Herstel modus" #: ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:151 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / tussen items | selecteren | volgend scherm" #: ../loader2/lang.c:361 msgid "Choose a Language" msgstr "Kies een taal" #: ../loader2/loader.c:109 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokale CDROM" #: ../loader2/loader.c:111 msgid "Hard drive" msgstr "Harde schijf" #: ../loader2/loader.c:112 msgid "NFS image" msgstr "NFS-image" #: ../loader2/loader.c:324 msgid "Update Disk Source" msgstr "Updates diskette bron" #: ../loader2/loader.c:325 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "U hebt meerdere apparaten op dit systeem die als bron voor update diskettes " "gebruikt kunnen worden. Welke wilt u gebruiken?" #: ../loader2/loader.c:340 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Voer uw updates-diskette in /dev/%s en klik op \"OK\" om door te gaan." #: ../loader2/loader.c:342 msgid "Updates Disk" msgstr "Updates diskette" #: ../loader2/loader.c:354 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Aankoppelen update-diskette mislukt" #: ../loader2/loader.c:357 msgid "Updates" msgstr "Updates" #: ../loader2/loader.c:357 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Anaconda updates worden nu gelezen..." #: ../loader2/loader.c:397 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Er zijn geen harde schijven gevonden. U moet waarschijnlijk handmatig " "stuurprogramma's kiezen om door te kunnen gaan met de installatie. Wilt u nu " "stuurprogramma's selecteren?" #: ../loader2/loader.c:757 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "" "U hebt te weinig RAM-geheugen in deze machine om %s te kunnen installeren." #: ../loader2/loader.c:918 msgid "Rescue Method" msgstr "Redding-methode" #: ../loader2/loader.c:919 msgid "Installation Method" msgstr "Installatiemethode" #: ../loader2/loader.c:921 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Op wat voor medium staat het reddings-image?" #: ../loader2/loader.c:923 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Op wat voor medium staan de te installeren pakketten?" #: ../loader2/loader.c:947 msgid "No driver found" msgstr "Geen stuurprogramma gevonden" #: ../loader2/loader.c:947 msgid "Select driver" msgstr "Stuurprogramma selecteren" #: ../loader2/loader.c:948 msgid "Use a driver disk" msgstr "Gebruik stuurprogramma-diskette" #: ../loader2/loader.c:949 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Er zijn geen apparaten gevonden die voor dit installatietype nodig zijn. " "Wilt u handmatig het stuurprogramma kiezen of gebruik maken van een diskette " "met stuurprogramma's?" #: ../loader2/loader.c:1110 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "De volgende apparaten zijn op uw systeem gevonden." #: ../loader2/loader.c:1112 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Er zijn geen stuurprogramma's voor uw systeem geladen. Wilt u deze nu laden?" #: ../loader2/loader.c:1116 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: ../loader2/loader.c:1117 msgid "Done" msgstr "Gereed" #: ../loader2/loader.c:1118 msgid "Add Device" msgstr "Apparaat toevoegen" # mooier dan: de lader is reeds uitgevoerd, en... komt op hetzelfde neer. #: ../loader2/loader.c:1258 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Het laden is reeds gedaan. Shell wordt nu opgestart.\n" # vertaling correct? #: ../loader2/loader.c:1622 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Opstarten van Anaconda, de %s herstel modus - even geduld...\n" #: ../loader2/loader.c:1624 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Opstarten van Anaconda, het %s installatieprogramma - even geduld...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Niet in staat de schijf-controlesom van de primaire volume-descriptor te " "lezen. Dit betekent waarschijnlijk dat de schijf gemaakt is zonder het " "toevoegen van een controlesom." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Controleren van \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Medium wordt nu gecontroleerd..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Kon installatie-image %s niet vinden" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "MISLUKT" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Het beeld-bestand dat zojuist is getest bevat fouten. De oorzaak kan een " "gecorrumpeerde download of een slechte schijf zijn. Probeer eerst de schijf " "schoon te maken en probeer het dan opnieuw. Als de schijf wederom niet door " "de test komt moet u niet doorgaan met de installatie." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "GESLAAGD" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "Het is OK om vanaf dit medium te installeren." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "Geen controlesom-informatie beschikbaar, kon het medium niet verifiëren." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Resultaat mediacontrole" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "%s voor het bestand:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "De medium-controle %s\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:154 ../loader2/method.c:373 ../loader2/method.c:458 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Lezen van map %s: %s is mislukt" #: ../loader2/method.c:416 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Wilt u een somcontrole-test uitvoeren op het ISO-image:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:419 msgid "Checksum Test" msgstr "Somcontrole-test" #: ../loader2/modules.c:965 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Foutief argument voor schijf kickstart methode commando %s: %s" #: ../loader2/net.c:50 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Geef de volgende informatie:\n" "\n" " o de naam of het IP-nummer van uw %s-server\n" " o de map op die server die %s bevat\n" " voor uw architectuur\n" #: ../loader2/net.c:240 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s is een draadloze netwerk adapter. Voer de ESSID en de encryptie sleutel " "in die nodig zijn om uw draadloos netwerk te benaderen. Als er geen sleutel " "nodig is kunt u dit veld leeg laten. De installatie zal dan verder gaan." #: ../loader2/net.c:250 msgid "Wireless Settings" msgstr "Draadloze instellingen" #: ../loader2/net.c:279 msgid "Nameserver IP" msgstr "Naamserver IP" #: ../loader2/net.c:283 msgid "Nameserver" msgstr "Naamserver" #: ../loader2/net.c:284 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Uw dynamisch IP-verzoek leverde een IP-configuratie, maar zonder een DNS-" "naamserver. Als u het adres van uw naamserver weet, voer die dan nu in. Als " "u deze informatie niet hebt, kunt u dit veld leeg laten en zal de " "installatie verder gaan." #: ../loader2/net.c:294 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Ongeldige IP-informatie" #: ../loader2/net.c:295 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "U hebt een ongeldig IP-adres ingevuld." #: ../loader2/net.c:364 ../loader2/net.c:622 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamisch IP" #: ../loader2/net.c:365 ../loader2/net.c:623 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Versturen van IP-informatie verzoek voor %s..." #: ../loader2/net.c:506 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Voer de IP-configuratie voor deze machine in. Elk item moet worden ingevoerd " "als een IP-adres in decimale notatie, gescheiden door punten (bijvoorbeeld: " "1.2.3.4)." #: ../loader2/net.c:512 msgid "IP address:" msgstr "IP-adres:" #: ../loader2/net.c:515 msgid "Netmask:" msgstr "Netmask:" #: ../loader2/net.c:518 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Standaard gateway (IP):" #: ../loader2/net.c:521 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Eerste naamserver:" #: ../loader2/net.c:548 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Dynamische IP-configuratie gebruiken (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:576 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP instellen" #: ../loader2/net.c:613 msgid "Missing Information" msgstr "Ontbrekende informatie" #: ../loader2/net.c:614 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "U moet zowel een geldig IP adres als een netmask invullen." #: ../loader2/net.c:838 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Computernaam en domein worden vastgesteld..." #: ../loader2/net.c:926 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Foutief argument voor het kickstart netwerk commando %s: %s" #: ../loader2/net.c:949 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Foutief opstartprotocol %s opgegeven in netwerkopdracht" #: ../loader2/net.c:1105 msgid "Networking Device" msgstr "Netwerkapparaat" #: ../loader2/net.c:1106 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "U hebt meerdere netwerkapparaten op dit systeem. Welke wilt u gebruiken voor " "de installatie?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS-server naam:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:297 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s map:" #: ../loader2/nfsinstall.c:52 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-instellingen" #: ../loader2/nfsinstall.c:128 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Computernaam opgegeven zonder DNS geconfigureerd" #: ../loader2/nfsinstall.c:211 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Die map bevat kennelijk geen %s installatiebestanden." #: ../loader2/nfsinstall.c:224 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Die map kon niet vanaf de server worden aangekoppeld." #: ../loader2/nfsinstall.c:263 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Foutief argument voor het NFS kickstart methode commando %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Bezig met wachten op telnetverbinding..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Anaconda wordt via telnet opgestart..." #: ../loader2/urlinstall.c:73 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Ophalen van %s://%s/%s/%s mislukt." #: ../loader2/urlinstall.c:145 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Niet in staat om het installatie-image binnen te halen." #: ../loader2/urlinstall.c:284 msgid "Media Detected" msgstr "Media gevonden" #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Lokale installatie media gevonden..." #: ../loader2/urlinstall.c:451 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Foutief argument voor het URL kickstart methode commando %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:460 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "U moet een --url argument meegeven voor de kickstart URL methode." #: ../loader2/urlinstall.c:471 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Onbekende URL methode %s" #: ../loader2/urls.c:182 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Inloggen op %s: %s mislukt" #: ../loader2/urls.c:192 ../loader2/urls.c:201 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Ophalen van %s: %s mislukt" #: ../loader2/urls.c:208 msgid "Retrieving" msgstr "Bezig met ophalen" #: ../loader2/urls.c:270 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:275 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../loader2/urls.c:292 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP-site naam:" #: ../loader2/urls.c:293 msgid "Web site name:" msgstr "Website-naam:" #: ../loader2/urls.c:312 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Niet-anonieme ftp gebruiken" #: ../loader2/urls.c:321 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP-instellingen" #: ../loader2/urls.c:322 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP-instellingen" #: ../loader2/urls.c:332 msgid "You must enter a server name." msgstr "U dient een servernaam op te geven." #: ../loader2/urls.c:337 msgid "You must enter a directory." msgstr "U dient een map op te geven." #: ../loader2/urls.c:342 msgid "Unknown Host" msgstr "Onbekende computer" #: ../loader2/urls.c:343 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s is geen geldige computernaam." #: ../loader2/urls.c:416 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Als u niet-anonieme ftp gebruikt, moet u de accountnaam die u wilt gebruiken " "en het wachtwoord, hieronder invoeren." #: ../loader2/urls.c:421 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Als u een HTTP-proxyserver gebruikt, moet u de naam van de HTTP-proxyserver " "invoeren." #: ../loader2/urls.c:443 msgid "Account name:" msgstr "Accountnaam:" #: ../loader2/urls.c:468 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Overige FTP-instellingen" #: ../loader2/urls.c:471 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Overige HTTP-instellingen" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI-stuurprogramma wordt geladen" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Her_starten" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Fout zoeken" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Volgende" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "Versie-_informatie" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "De partitieopmaak herzien en _aanpassen" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Kies de station(s) die u voor deze installatie wilt gebruiken." #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "Uitzondering informatie" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "_Exception details" msgstr "_Uitzondering details" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Port Number:" msgstr "_Poortnummer:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "Doel IP-adres:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI initiator _naam:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI configuration" msgstr "iSCSI-configuratie" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "_Later aanpassen" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Further customization of the software selection can be completed now or " "after install via the software management application." msgstr "" "Verdere aanpassingen aan de software-selectie kunnen nu worden voltooid of " "na de installatie met behulp van de software-beheer applicatie." #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "De standaardinstallatie van %s bevat een software-verzameling die gebruikt " "kan worden voor algemeen internet-gebruik. Voor welke additionele taken wilt " "u dat uw systeem ondersteuning biedt?" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "_Customize now" msgstr "_Nu aanpassen" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska Tijd" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska Tijd - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska Tijd - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska Tijd - west Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutian Eilanden" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott Station, Zuidpool" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantische Eilanden" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantische Tijd - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "Atlantische Tijd - New Brunswick" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlantische Tijd - Nova Scotia (meeste plaatsen), W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Atlantische Tijd - Nova Scotia - plaatsen die DST 1966-1971 niet in acht " "namen" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azoren" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Buenos Aires (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Canarische Eilanden" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Schiereiland" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "Catamarca (CT), Chubut (CH)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "centraal China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, enz." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "centraal Crimea" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - meeste lokaties" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Central Time" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "Central Time - centraal Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "" "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " "Counties" msgstr "" "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " "Counties" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "Central Time - Indiana - Pike County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Central Time - Manitoba & west Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "" "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Central Time - meeste lokaties" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" msgstr "Central Time - North Dakota - Morton County (behalve Mandan area)" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Central Time - North Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Central Time - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Central Time - west Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Eilanden" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "O Amazone" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "oost China - Beijing, Guangdong, Shanghai, enz." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "east coast, north of Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "oost Dem. Rep. van Congo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Paaseiland & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Southampton Island" msgstr "Eastern Standard Time - Southampton Island" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Eastern Time" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - east Nunavut" msgstr "Eastern Time - oost Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Eastern Time - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "Eastern Time - Indiana - meeste lokaties" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "Eastern Time - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Eastern Time - Michigan - meeste lokaties" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario - meeste lokaties" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - plaatsen die DST 1967-1973 niet in acht " "namen" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario - meeste lokaties" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "oost & zuid Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "oost Oesbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagos Eilanden" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier Eilanden" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert Eilanden" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Djaja & de Molukken" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atol" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "La Rioja (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Eilanden" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Eiland" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira Eilanden" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "vasteland" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas Eilanden" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway Eilanden" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskou+00 - west Rusland" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moskou+01 - Kaspische Zee" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskou-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskou+02 - Oeral" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskou+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskou+03 - west Siberië" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskou+04 - Yenisei Rivier" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskou+05 - Baikal meer" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskou+06 - Lena Rivier" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskou+07 - Amur Rivier" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskou+07 - Sakhalin Eiland" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskou+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskou+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskou+10 - Bering zee" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "meeste lokaties" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "meeste lokaties (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - central Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - west Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "NO Brazilië (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland Eiland" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - meeste lokaties" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Pacific Time" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacific Time - noord Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacific Time - zuid Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time - west British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Eiland" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "schiereiland Maleisië" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix Eilanden" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Eilanden" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - meeste lokaties" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Rothera Station, Adelaide Island" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Juan (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Eilanden" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Zuid Australië" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "zuidwest Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Z & ZO Brazilië (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - King Island" msgstr "Tasmania - King Island" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - most locations" msgstr "Tasmania - meeste lokaties" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet & grootste gedeelte van Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Tierra del Fuego (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "Truk (Chuuk) en Yap" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucuman (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok Station, Z Magnetische Pool" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Eiland" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "W Amazone" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "west & centraal Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "west Dem. Rep. van Congo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "West Australië" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "West Kazagstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "west Oesbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengaals" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengaals(India)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chinees(Eenvoudig)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chinees(Traditioneel)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Deens" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Engels" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estonisch" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Fins" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Frans" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Duits" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" # Vinden is letterlijk, maar zoeken is hier beter #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japans" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Maleisisch" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Northern Sotho" # arabisch? #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persisch" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Pools" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugees(Braziliaans)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russisch" # arabisch? #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Servisch" # arabisch? #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Servisch(Latin)" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turks" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïns" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "The release notes are missing." #~ msgstr "Versie-informatie ontbreekt." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "De volgende pakketten waren wel beschikbaar in deze versie maar werden " #~ "NIET vernieuwd:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "De volgende pakketten waren wel beschikbaar in deze versie maar werden " #~ "NIET geïnstalleerd:\n" # Vinden is letterlijk, maar zoeken is hier beter #~ msgid "Finding" #~ msgstr "Zoekende" #~ msgid "Finding packages to upgrade..." #~ msgstr "Pakketten die een upgrade krijgen worden nu opgezocht..." #~ msgid "" #~ "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " #~ "database. Please install the errata rpm packages for your release as " #~ "described in the release notes and then run the upgrade procedure." #~ msgstr "" #~ "Het installatieprogramma is niet in staat om systemen een upgrade te " #~ "geven die nog gebruik maken van een een pre-rpm 4.x-database. Installeer " #~ "eerst de errata rpm-pakketten van uw distributie-versie, zoals beschreven " #~ "in de versie-informatie en voer daarna de upgrade-procedure uit." #~ msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het zoeken naar pakketten die moeten worden " #~ "vernieuwd." #~ msgid "Installation Type" #~ msgstr "Soort installatie" #~ msgid "What type of system would you like to install?" #~ msgstr "Wat voor soort systeem wilt u installeren?" #~ msgid "Customize Packages to Upgrade" #~ msgstr "Aanpassen van pakketten die upgrade krijgen" #~ msgid "" #~ "The packages you have installed, and any other packages which are needed " #~ "to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would " #~ "you like to customize the set of packages that will be upgraded?" #~ msgstr "" #~ "De geïnstalleerde pakketten, en andere mogelijke pakketten die nodig zijn " #~ "om aan de afhankelijkheden te voldoen, zijn geselecteerd voor " #~ "installatie. Wilt u de verzameling pakketten aanpassen die zullen worden " #~ "vernieuwd?" #~ msgid "Virtualization (Xen)" #~ msgstr "Virtualisatie (Xen)" #~ msgid "Hide _Help" #~ msgstr "_Hulp Verbergen" #~ msgid "Show _Help" #~ msgstr "_Hulp Tonen" #~ msgid "How would you like to get space to partition?" #~ msgstr "Hoe wilt u aan ruimte komen om te partitioneren?" #~ msgid "" #~ "Installing requires partitioning of your hard drive. You can " #~ "either use the default partitioning layout or create your own." #~ msgstr "" #~ "Installatie vereist partitionering van uw harde schijf. Standaard wordt " #~ "een partitionerings-opmaak gekozen die geschikt is voor de meeste " #~ "gebruikers. U kunt ervoor kiezen om deze te gebruiken of om er zelf een " #~ "aan te maken." #~ msgid "Select the drive(s) to use for this installation." #~ msgstr "Kies de station(s) die u voor deze installatie wilt gebruiken." #~ msgid "_Review and modify partitioning layout" #~ msgstr "De partitieopmaak herzien en _aanpassen" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amhaars" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "" #~ "This group includes all the packages available. Note that there are " #~ "substantially more packages than just the ones in all the other package " #~ "groups on this page." #~ msgstr "" #~ "Deze groep bevat alle beschikbare pakketten. Bedenk wel dat dit " #~ "substantieel meer pakketten zijn dan de pakketten van alle overige " #~ "pakketgroepen op deze pagina tezamen." #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "" #~ "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful " #~ "for creating small router/firewall boxes, for example." #~ msgstr "" #~ "Kies deze groep voor een zo klein mogelijke verzameling pakketten. Dat is " #~ "bijvoorbeeld handig bij het opzetten van een kleine router/firewall-" #~ "computer." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Overig" #~ msgid "" #~ "You are trying to install on a machine which isn't supported by this " #~ "release of %s." #~ msgstr "" #~ "U probeert te installeren op een machine die niet is ondersteund door " #~ "deze versie van %s." #~ msgid "Automatic Partitioning" #~ msgstr "Automatisch partitioneren" #~ msgid "I want to have automatic partitioning:" #~ msgstr "Ik wil automatisch partitioneren gebruiken:" #~ msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" #~ msgstr "Kies de station(s) die u voor deze installatie wilt gebruiken:" #~ msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" #~ msgstr "De aangemaakte partities herzien en zonodig _aanpassen" #~ msgid "Change Boot Loader" #~ msgstr "Bootloader veranderen" #~ msgid "" #~ "You have elected to not install any boot loader. It is strongly " #~ "recommended that you install a boot loader unless you have an advanced " #~ "need. A boot loader is almost always required in order to reboot your " #~ "system into Linux directly from the hard drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue and not install a boot loader?" #~ msgstr "" #~ "U hebt de keuze gemaakt om geen bootloader te installeren. Het wordt " #~ "sterk aanbevolen wel een bootloader te installeren tenzij het een " #~ "bijzondere noodzaak betreft. Om uw systeem direkt vanaf de harde schijf " #~ "op te kunnen starten in Linux, is een bootloader eigenlijk altijd " #~ "vereist.\n" #~ "\n" #~ "Weet u zeker dat u het installeren van de bootloader wilt overslaan?" #~ msgid "C_ontinue with no boot loader" #~ msgstr "_Doorgaan zonder bootloader" #~ msgid "" #~ "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " #~ "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your " #~ "current boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " #~ msgstr "" #~ "Selecteer de bootloader die de computer zal gebruiken. GRUB is de " #~ "standaard bootloader. Als u echter uw huidige bootloader niet wilt " #~ "overschrijven, selecteer dan: \"Geen bootloader installeren.\" " #~ msgid "Use _GRUB as the boot loader" #~ msgstr "_GRUB als bootloader gebruiken" #~ msgid "_Do not install a boot loader" #~ msgstr "_Geen bootloader installeren" #~ msgid "_Change boot loader" #~ msgstr "Bootloader _aanpassen" #~ msgid "Unresolved Dependencies" #~ msgstr "Onopgeloste afhankelijkheden" #~ msgid "Total install size: %s" #~ msgstr "Totale installatiegrootte: %s" #~ msgid "Requirement" #~ msgstr "Vereiste" #~ msgid "_Install packages to satisfy dependencies" #~ msgstr "Pakketten _installeren om aan afhankelijkheden te voldoen" #~ msgid "_Do not install packages that have dependencies" #~ msgstr "Pakketten die afhankelijkheden hebben _niet installeren" #~ msgid "I_gnore package dependencies" #~ msgstr "Pakket-afhankelijkheden _negeren" #~ msgid "" #~ "The default installation environment includes our recommended package " #~ "selection, including:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "De standaard installatie omgeving bevat onze aanbevolen pakket selectie " #~ "waaronder:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "After installation, additional software can be added or removed using the " #~ "'system-config-packages' tool.\n" #~ "\n" #~ "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would " #~ "like to install or avoid installing. Check the box below to customize " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Na de installatie kunt u aanvullende software toevoegen of verwijderen " #~ "met het programma 'system-config-packages'.\n" #~ "\n" #~ "Als u bekend bent met %s, zijn er mogelijk specifieke pakketten die u " #~ "wel, of juist niet wilt installeren. Gebruik de aanvink-optie hieronder " #~ "om uw installatie aan te passen." #~ msgid "" #~ "If you would like to change the default package set to be installed you " #~ "can choose to customize this below." #~ msgstr "" #~ "Als u de standaard pakket-verzameling wilt aanpassen kunt u dat hieronder " #~ "aangeven." #~ msgid "_Install default software packages" #~ msgstr "_Installeer standaard softwarepakketten" #~ msgid "_Customize software packages to be installed" #~ msgstr "_Aanpassen van de verzameling pakketten die worden geïnstalleerd" #~ msgid "Packages in %s" #~ msgstr "Pakketten in %s" #~ msgid "" #~ "No description available for %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Geen beschrijving beschikbaar voor %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "[%d of %d optional packages installed]" #~ msgstr "[%d van %d optionele pakketten geïnstalleerd]" #~ msgid "" #~ "The default installation environment includes our recommended package " #~ "selection. After installation, additional software can be added or " #~ "removed using the 'system-config-packages' tool.\n" #~ "\n" #~ "However %s ships with many more applications, and you may customize the " #~ "selection of software installed if you want." #~ msgstr "" #~ "De standaard installatie omgeving bevat onze aangeraden pakket selectie. " #~ "Na de installatie kan additionele software worden toegevoegd of " #~ "verwijderd door gebruik te maken van de tool 'system-config-packages'.\n" #~ "\n" #~ "%s heeft echter veel meer toepassingen en u kunt de verzameling " #~ "geïnstalleerde software desgewenst aanpassen." #~ msgid "Select individual packages" #~ msgstr "Individuele pakketten kiezen" #~ msgid "Package :" #~ msgstr "Pakket :" #~ msgid "Size :" #~ msgstr "Grootte :" #~ msgid "%.1f KBytes" #~ msgstr "%.1f KByte" #~ msgid "Total size" #~ msgstr "Totale grootte" #~ msgid "Individual Package Selection" #~ msgstr "Pakketten afzonderlijk selecteren" #~ msgid "" #~ " ,<+>,<-> selection | help | package " #~ "description" #~ msgstr "" #~ " ,<+>,<-> selectie | hulp | pakket-" #~ "beschrijving" #~ msgid "Package Dependencies" #~ msgstr "Pakket afhankelijkheden" #~ msgid "" #~ "Some of the packages you have selected to install require packages you " #~ "have not selected. If you just select OK all of those required packages " #~ "will be installed." #~ msgstr "" #~ "Enkele van de pakketten die u heeft geselecteerd hebben weer andere " #~ "pakketten nodig die u niet geselecteerd heeft. Als u gewoon OK geeft, " #~ "worden al die benodigde pakketten geïnstalleerd." #~ msgid "Install packages to satisfy dependencies" #~ msgstr "Pakketten installeren om aan afhankelijkheden te voldoen" #~ msgid "Do not install packages that have dependencies" #~ msgstr "Geen pakketten installeren die afhankelijkheden hebben" #~ msgid "Ignore package dependencies" #~ msgstr "Pakket-afhankelijkheden negeren" #~ msgid "" #~ "Some packages associated with this group are not required to be installed " #~ "but may provide additional functionality. Please choose the packages " #~ "which you would like to have installed." #~ msgstr "" #~ "Sommige pakketten die geassocieerd worden met deze groep zijn niet " #~ "vereist om geïnstalleerd te worden, maar bieden mogelijk additionele " #~ "functionaliteit. Kies de pakketten die u geïnstalleerd wilt hebben." #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "dialog1" #~ msgid "" #~ "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " #~ "Starting text mode." #~ msgstr "" #~ "Er is geen muis gevonden. Voor de grafische installatie is een muis " #~ "vereist. Tekstmodus wordt nu opgestart." #~ msgid "Detected mouse type: %s" #~ msgstr "Gedetecteerd muistype: %s" #~ msgid "Using mouse type: %s" #~ msgstr "Muistype dat nu wordt gebruikt: %s" #~ msgid "" #~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " #~ "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy " #~ "then file a detailed bug report against anaconda at %s" #~ msgstr "" #~ "Er is iets uitzonderlijks gebeurd. Het is waarschijnlijk een fout. Wij " #~ "verzoeken u om de volledige tekst van deze 'exception' te kopiëren of de " #~ "'crash-dump' op diskette te schrijven en een gedetailleerd foutrapport " #~ "voor het pakket anaconda te maken op %s" #~ msgid "Remote Login (SSH)" #~ msgstr "Login op afstand (SSH)" #~ msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" #~ msgstr "Web-server (HTTP, HTTPS)" #~ msgid "File Transfer (FTP)" #~ msgstr "Bestand-overdracht (FTP)" #~ msgid "Mail Server (SMTP)" #~ msgstr "Mail-server (SMTP)" #~ msgid "Unable to make boot floppy" #~ msgstr "Niet in staat om opstartdiskette te maken" #~ msgid "" #~ "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible " #~ "to create a boot disk that will fit on a floppy diskette." #~ msgstr "" #~ "Door de grootte en het aantal kernel-modules die benodigd zijn voor uw " #~ "computer is het onmogelijk een opstartdiskette te maken die op één floppy " #~ "past." #~ msgid "Insert a floppy disk" #~ msgstr "Voer een diskette in" #~ msgid "" #~ "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " #~ "diskette that is to contain the boot disk.\n" #~ "\n" #~ "All data will be ERASED during creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Verwijder, indien nodig, diskettes uit het diskettestation en voer een " #~ "nieuwe in die de opstartdiskette zal worden.\n" #~ "\n" #~ "Bij het maken van de opstartdiskette zullen alle oude gegevens hierop " #~ "worden VERWIJDERD." #~ msgid "_Make boot disk" #~ msgstr "_Opstartdiskette maken" #~ msgid "" #~ "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there " #~ "is a floppy in the first floppy drive." #~ msgstr "" #~ "Bij het maken van de opstartdiskette is een fout opgetreden. Zorg dat er " #~ "een diskette in de eerste floppydrive zit." #~ msgid "Creating" #~ msgstr "Aanmaken" #~ msgid "Creating boot disk..." #~ msgstr "Opstartdiskette wordt aangemaakt..." # diskettestation? ipv floppydrive #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " #~ "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." #~ msgstr "" #~ "Bij het verifiëren van de opstartdiskette is een fout opgetreden. Zorg " #~ "dat er een goede diskette in de eerste floppydrive zit." #~ msgid "" #~ "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " #~ "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " #~ "drive." #~ msgstr "" #~ "Blijkbaar is uw opstartdiskette ongeldig. Dit komt waarschijnlijk door " #~ "een slechte diskette. Zorg dat er een goede diskette in de eerste " #~ "floppydrive zit." #~ msgid "_Save to floppy" #~ msgstr "_Opslaan op diskette" #~ msgid "" #~ "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "The system will now reboot." #~ msgstr "" #~ "De volgende ISO bestanden, welke nodig zijn voor de installatie, " #~ "ontbreken:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Het systeem zal nu herstarten." #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Lezen" # return? moet dit niet enter zijn? #~ msgid "" #~ "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press to try again." #~ msgstr "" #~ "Het was niet mogelijk om de zogenaamde \"header list\" te lezen. Dit kan " #~ "veroorzaakt worden door een ontbrekend bestand of door een beschadigde " #~ "media-drager. Kies om het installatieprogramma een nieuwe poging " #~ "te laten doen." # return? moet dit niet enter zijn? #~ msgid "" #~ "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press to try again." #~ msgstr "" #~ "Het \"comps\" bestand kon niet worden geopend. Dit komt door een " #~ "ontbrekend bestand of een beschadigde mediadrager. Geef om " #~ "opnieuw te proberen." #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Installeren..." #~ msgid "Error Installing Package" #~ msgstr "Fout bij installeren van pakket" #~ msgid "" #~ "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack " #~ "of disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " #~ "install will be aborted. Please verify your media and try your install " #~ "again.\n" #~ "\n" #~ "Press the OK button to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "Er was een fout bij het installeren van %s. De oorzaak kan zijn: slechte " #~ "mediadrager, te weinig vrije ruimte of hardwareproblemen. Dit is een " #~ "fatale fout en uw installatie zal worden afgebroken. Controleer uw " #~ "mediadrager en probeer opnieuw te installeren.\n" #~ "\n" #~ "Geef OK om uw systeem opnieuw op te starten." #~ msgid "" #~ "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press to try again." #~ msgstr "" #~ "Het was niet mogelijk om de zogenaamde \"header list\" samen te voegen. " #~ "Dit kan veroorzaakt worden door een ontbrekend bestand of door een " #~ "beschadigde media-drager. Kies om het installatieprogramma een " #~ "nieuwe poging te laten doen." #~ msgid "" #~ "Upgrading %s packages\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s pakketten worden vernieuwd\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Installing %s packages\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s pakketten worden nu geïnstalleerd\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following packages were automatically\n" #~ "selected to be installed:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "De volgende pakketten werden automatisch\n" #~ "geselecteerd voor installatie:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " #~ "selected. You need more space on the following file systems:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Blijkbaar heeft u te weinig schijfruimte om de door u geselecteerde " #~ "pakketten te kunnen installeren. U heeft meer ruimte nodig op de volgende " #~ "bestandssystemen:\n" #~ "\n" #~ msgid "Space Needed" #~ msgstr "Benodigde schijfruimte" #~ msgid "" #~ "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " #~ "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Blijkbaar heeft u te weinig bestandsknooppunten (file nodes) om de door u " #~ "geselecteerde pakketten te kunnen installeren. U heeft meer ruimte nodig " #~ "op de volgende bestandssystemen:\n" #~ "\n" #~ msgid "Nodes Needed" #~ msgstr "Benodigde knooppunten" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Schijfruimte" #~ msgid "" #~ "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " #~ "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to " #~ "not succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "De architectuur van de versie van %s die u aan het upgraden bent lijkt %s " #~ "te zijn, welke niet overeenkomt met de vorige geinstalleerde architectuur " #~ "van %s. Dit zal waarschijnlijk niet lukken. Weet u zeker dat u wilt " #~ "doorgaan met het upgrade proces?" #~ msgid "" #~ "This system appears to have third party packages installed that overlap " #~ "with packages included in %s. Because these packages overlap, continuing " #~ "the upgrade process may cause them to stop functioning properly or may " #~ "cause other system instability. Please see the release notes for more " #~ "information.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to continue the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Dit systeem heeft blijkbaar geïnstalleerde pakketten van derden die " #~ "overlappen met pakketten van %s. Omdat deze pakketten overlappen kunnen " #~ "ze, indien u doorgaat met de upgrade, ophouden juist te functioneren, of " #~ "systeem-instabiliteit veroorzaken. Zie versie informatie voor meer " #~ "informatie.\n" #~ "\n" #~ "Wilt u doorgaan met het upgrade-proces?" #~ msgid "" #~ "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible " #~ "that this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may " #~ "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the " #~ "upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Dit systeem mist het bestand: /etc/redhat-release. Mogelijk is dit geen %" #~ "s systeem. Doorgaan met het upgrade-proces kan het systeem in een " #~ "onbruikbare staat achterlaten. Wilt u doorgaan met het upgrade-proces?" #~ msgid "Authentication Configuration" #~ msgstr "Aanmeldingscontrole configureren" #~ msgid "Enable _MD5 passwords" #~ msgstr "_MD5-wachtwoorden gebruiken" #~ msgid "Enable shado_w passwords" #~ msgstr "Schaduw-wachtwoorden gebruiken" #~ msgid "Enable N_IS" #~ msgstr "N_IS gebruiken" #~ msgid "Use _broadcast to find NIS server" #~ msgstr "_Broadcast gebruiken om de NIS-server te vinden" #~ msgid "NIS _Domain: " #~ msgstr "NIS-_domein: " # ../comps/comps-master:698 #~ msgid "NIS _Server: " #~ msgstr "NIS-_server: " #~ msgid "Enable _LDAP" #~ msgstr "_LDAP gebruiken" #~ msgid "Use _TLS lookups" #~ msgstr "_TLS-lookups gebruiken" # ../comps/comps-master:698 #~ msgid "LDAP _Server:" #~ msgstr "LDAP-_server:" #~ msgid "LDAP _Base DN:" #~ msgstr "LDAP _Basis-DN:" #~ msgid "Enable _Kerberos" #~ msgstr "_Kerberos gebruiken" #~ msgid "R_ealm:" #~ msgstr "R_ealm:" #~ msgid "K_DC:" #~ msgstr "K_DC:" # ../comps/comps-master:698 #~ msgid "_Admin Server:" #~ msgstr "_Admin-server:" #~ msgid "Enable SMB _Authentication" #~ msgstr "SMB-aanmelding gebruiken" # ../comps/comps-master:698 #~ msgid "SMB _Server:" #~ msgstr "SMB-_server:" #~ msgid "SMB Work_group:" #~ msgstr "SMB-werk_groep:" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "Kerberos 5" #~ msgstr "Kerberos 5" #~ msgid "SMB" #~ msgstr "SMB" #~ msgid "Boot Diskette Creation" #~ msgstr "Opstartdiskette aanmaken" #~ msgid "" #~ "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy " #~ "diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event " #~ "your bootloader configuration stops working, if you chose not to install " #~ "a boot loader, or if your third-party boot loader does not support " #~ "Linux.\n" #~ "\n" #~ "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" #~ msgstr "" #~ "De opstartdiskette biedt de mogelijkheid uw %s systeem vanaf diskette op " #~ "te starten. Een opstartdiskette is handig als de opstart-configuratie " #~ "plotseling niet meer werkt, als u er voor kiest geen bootloader te " #~ "installeren of als uw externe bootloader geen ondersteuning biedt voor " #~ "Linux.\n" #~ "\n" #~ "Het wordt sterk aanbevolen een opstartdiskette te maken.\n" #~ msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" #~ msgstr "_Ja, ik wil een opstartdiskette maken" #~ msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" #~ msgstr "_Nee, ik wil geen opstartdiskette maken" #~ msgid "fdasd" #~ msgstr "fdasd" #~ msgid "Select drive to run fdasd on" #~ msgstr "Kies een station waar fdasd op uitgevoerd moet worden" #~ msgid "" #~ "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the " #~ "device. Do you really want to format the selected DASD device?" #~ msgstr "" #~ "Het formatteren van het geselecteerde DASD-apparaat zal alle gegevens op " #~ "dit apparaat vernietigen. Wilt u het geselecteerde DASD-apparaat echt " #~ "formatteren?" #~ msgid "Partitioning with fdisk" #~ msgstr "Met fdisk partitioneren" #~ msgid "Select a drive to partition with fdisk:" #~ msgstr "Kies een station dat met fdisk moet worden gepartitioneerd:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Uitgezet" #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Waarschuwen" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Actief" #~ msgid "Firewall" #~ msgstr "Firewall" #~ msgid "Warning - No Firewall" #~ msgstr "Waarschuwing - geen firewall" #~ msgid "" #~ "If this system is attached directly to the Internet or is on a large " #~ "public network, it is recommended that a firewall be configured to help " #~ "prevent unauthorized access. However, you have selected not to configure " #~ "a firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." #~ msgstr "" #~ "Als dit systeem rechtstreeks met het Internet is verbonden of deel " #~ "uitmaakt van een groot publiek netwerk, is het aan te raden om een " #~ "firewall te configureren om ongeautoriseerde toegang te helpen voorkomen. " #~ "Echter, u heeft er voor gekozen om geen firewall te configureren. Kies " #~ "\"Verder gaan\" om door te gaan zonder firewall." #~ msgid "_Configure Firewall" #~ msgstr "_Configureer firewall" #~ msgid "_Proceed" #~ msgstr "_Verder gaan" #~ msgid "" #~ "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " #~ "outside world. Would you like to enable a firewall?" #~ msgstr "" #~ "Een firewall kan beschermen tegen ongeautoriseerde toegang tot uw " #~ "computer door de buitenwereld. Wilt u een firewall aanzetten?" #~ msgid "N_o firewall" #~ msgstr "_Geen firewall gebruiken" #~ msgid "_Enable firewall" #~ msgstr "_Firewall aanzetten" #~ msgid "" #~ "You can use a firewall to allow access to specific services on your " #~ "computer from other computers. Which services, if any, do you wish to " #~ "allow access to ?" #~ msgstr "" #~ "U kunt een firewall gebruiken om aan andere computers toegang te verlenen " #~ "tot bepaalde services op uw computer. Tot welke services wilt u toegang " #~ "verlenen?" #~ msgid "" #~ "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security " #~ "controls than those available in a traditional Linux system. It can be " #~ "set up in a disabled state, a state which only warns about things which " #~ "would be denied, or a fully active state." #~ msgstr "" #~ "Security Enhanced Linux (SELinux) biedt meer verfijnde " #~ "beveiligingscontroles dan gebruikelijk in een traditioneel Linux " #~ "systeem. SELinux kan worden uitgezet zodat het niet actief is. Het kan " #~ "ook worden ingesteld zodat het alleen waarschuwt over zaken die niet " #~ "zouden zijn toegestaan. SELinux kan ook worden ingesteld zodat het " #~ "volledig actief is." #~ msgid "Enable _SELinux?:" #~ msgstr "_SELinux aanzetten?:" #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Alle pakketten" #~ msgid "" #~ "Package: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Pakket: %s\n" #~ "Versie: %s\n" #~ msgid "_Tree View" #~ msgstr "Hiër_archisch weergeven" #~ msgid "_Flat View" #~ msgstr "_Plat weergeven" #~ msgid "_Package" #~ msgstr "_Pakket" #~ msgid "_Size (MB)" #~ msgstr "_Grootte (MB)" #~ msgid "Total size: " #~ msgstr "Totale grootte: " #~ msgid "Select _all in group" #~ msgstr "_Gehele groep selecteren" #~ msgid "_Unselect all in group" #~ msgstr "Gehele groep _de-selecteren" #~ msgid "Minimal" #~ msgstr "Minimaal" #~ msgid "Details for '%s'" #~ msgstr "Details voor '%s'" #~ msgid "" #~ "A package group can have both Base and Optional package members. Base " #~ "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" #~ "\n" #~ "Select the optional packages to be installed:" #~ msgstr "" #~ "Een pakketgroep kan zowel basispakketten als facultatieve pakketten " #~ "bevatten. Basispakketten worden automatisch geselecteerd als de " #~ "pakketgroep is geselecteerd.\n" #~ "\n" #~ "Kies de facultatieve pakketten die u wilt installeren:" #~ msgid "Base Packages" #~ msgstr "Basispakketten" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "_Select individual packages" #~ msgstr "Pakketten af_zonderlijk kiezen" #~ msgid "System clock uses _UTC" #~ msgstr "Systeemklok gebruikt _UTC" #~ msgid "Please select the nearest city in your timezone:" #~ msgstr "Kies de dichtstbijzijnde stad in uw tijdzone:" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Lokatie" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrijving" #~ msgid "Unprobed Monitor" #~ msgstr "Beeldscherm niet onderzocht" #~ msgid "Customize Graphical Configuration" #~ msgstr "Grafische configuratie aanpassen" #~ msgid "_Color Depth:" #~ msgstr "_Kleurdiepte:" #~ msgid "256 Colors (8 Bit)" #~ msgstr "256 Kleuren (8 Bit)" #~ msgid "High Color (16 Bit)" #~ msgstr "Hoge Kleuren (16 Bit)" #~ msgid "True Color (24 Bit)" #~ msgstr "Ware Kleuren (24 Bit)" #~ msgid "_Screen Resolution:" #~ msgstr "_Schermresolutie:" #~ msgid "Please choose your default desktop environment:" #~ msgstr "Kies uw standaard desktop-omgeving:" #~ msgid "Your desktop environment is:" #~ msgstr "Uw desktop-omgeving is:" #~ msgid "GNO_ME" #~ msgstr "GNO_ME" #~ msgid "_KDE" #~ msgstr "_KDE" #~ msgid "Please choose your login type:" #~ msgstr "Kies uw login-type:" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "T_ekst" #~ msgid "_Graphical" #~ msgstr "_Grafisch" #~ msgid "Monitor Configuration" #~ msgstr "Beeldscherm Instellingen" #~ msgid "Monitor Unspecified" #~ msgstr "Beeldscherm niet gespecificeerd" #~ msgid "" #~ "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " #~ "closest matching model in order to have the highest possible display " #~ "quality." #~ msgstr "" #~ "U hebt geen beeldscherm-type gekozen. Het is aan te raden dat u het model " #~ "kiest dat er het meest op lijkt om een zo goed mogelijke beeld kwaliteit " #~ "te krijgen." #~ msgid "_Choose monitor type" #~ msgstr "_Kies beeldscherm-type" #~ msgid "" #~ "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " #~ "settings are not correct for the monitor, select the right settings." #~ msgstr "" #~ "In de meeste gevallen kan het beeldscherm automatisch gedetecteerd " #~ "worden. Als de gedetecteerde instellingen voor het beeldscherm niet " #~ "kloppen, kies dan zelf de juiste instellingen." #~ msgid "Restore _original values" #~ msgstr "_Oorspronkelijke waardes terughalen" #~ msgid "Hori_zontal Sync:" #~ msgstr "Hori_zontale sync:" #~ msgid "_Vertical Sync:" #~ msgstr "_Verticale sync:" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgid "Graphical Interface (X) Configuration" #~ msgstr "Grafische omgeving (X) configureren" #~ msgid "Unknown video card" #~ msgstr "Onbekende videokaart" #~ msgid "" #~ "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this " #~ "error to %s." #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het selecteren van de videokaart %s. " #~ "Rapporteer deze fout bij %s." #~ msgid "Unspecified video card" #~ msgstr "Onbekende videokaart" #~ msgid "" #~ "You need to pick a video card before X configuration can continue. If " #~ "you want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X " #~ "Configuration' button." #~ msgstr "" #~ "U moet een videokaart kiezen voordat de configuratie van X kan doorgaan. " #~ "Als u de configuratie van X in zijn geheel wilt overslaan, kies dan: 'X-" #~ "configureren overslaan'." #~ msgid "" #~ "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " #~ "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " #~ "Configuration' below." #~ msgstr "" #~ "Uw systeem zal worden geconfigureerd om gebruik te maken van de frame " #~ "buffer driver voor het X Window System. Als u het X Window System niet " #~ "wilt configureren, kies dan 'X configureren overslaan'." #~ msgid "" #~ "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " #~ "from the choices below:" #~ msgstr "" #~ "Het geheugen op uw videokaart kan niet automatisch worden gedetecteerd. " #~ "Kies uw videogeheugen uit onderstaande lijst:" #~ msgid "" #~ "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " #~ "detected settings are not correct for the hardware, select the right " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "In de meeste gevallen kan de videohardware automatisch worden " #~ "gedetecteerd. Als de gedetecteerde instellingen voor de hardware niet " #~ "kloppen, kies dan zelf de juiste instellingen." #~ msgid "_Video card RAM: " #~ msgstr "_Videokaart RAM: " #~ msgid "_Skip X configuration" #~ msgstr "X configureren _overslaan" #~ msgid "" #~ "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy " #~ "diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event " #~ "your bootloader configuration stops working.\n" #~ "\n" #~ "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to create a boot diskette?" #~ msgstr "" #~ "De opstartdiskette biedt de mogelijkheid om uw %s systeem vanaf de " #~ "diskette op te starten. Dit is met name van belang als uw bootloader- " #~ "configuratie, om welke reden dan ook, niet meer functioneert.\n" #~ "\n" #~ "Het wordt sterk aanbevolen om een opstartdiskette te maken.\n" #~ "\n" #~ "Wilt u nu een opstartdiskette maken?" #~ msgid "Boot Diskette" #~ msgstr "Opstartdiskette" #~ msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" #~ msgstr "Kies een schijf om fdasd of dasdfmt op uit te voeren" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgid "Edit Partitions" #~ msgstr "Partities bewerken" #~ msgid "Format DASD" #~ msgstr "DASD formatteren" #~ msgid "Disk Setup" #~ msgstr "Harde schijf instellen" #~ msgid "An error occurred while running %s on drive %s." #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van %s op schijf %s." #~ msgid "" #~ "Running dasdfmt means the loss of \n" #~ "ALL DATA on drive %s.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want this?" #~ msgstr "" #~ "Het uitvoeren van dasdfmt betekent \n" #~ "het verlies van ALLE DATA op station \n" #~ "%s.\n" #~ "\n" #~ "Wilt u dit echt?" #~ msgid "" #~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " #~ "new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem " #~ "or use dasdfmt.\n" #~ "\n" #~ "Back to the fdasd screen?" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden - geen geldige apparaten gevonden waar nieuwe " #~ "bestandssystemen op kunnen worden gemaakt. Controleer uw hardware om de " #~ "oorzaak van dit probleem op te sporen of gebruik dasdfmt.\n" #~ "\n" #~ "Terug naar het fdasd-scherm?" #~ msgid "Choose a disk to run fdisk on" #~ msgstr "Kies een schijf om fdisk op uit te voeren" #~ msgid "Enable firewall" #~ msgstr "Firewall aanzetten" #~ msgid "No firewall" #~ msgstr "Geen firewall" #~ msgid "Allow incoming:" #~ msgstr "Binnenkomend toestaan:" #~ msgid "Invalid Choice" #~ msgstr "Ongeldige keuze" #~ msgid "You cannot customize a disabled firewall." #~ msgstr "U kunt een firewall die is uitgezet niet aanpassen." #~ msgid "Customize Firewall Configuration" #~ msgstr "Firewall configuratie aanpassen" #~ msgid "" #~ "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on " #~ "your computer from others. Allow access to which services?" #~ msgstr "" #~ "Met behulp van een firewall kunt u toegang verlenen tot bepaalde services " #~ "op uw computer aan anderen. Tot welke services wilt u toegang verlenen?" #~ msgid "Security Enhanced Linux" #~ msgstr "Security Enhanced Linux" #~ msgid "Edit User" #~ msgstr "Gebruiker bewerken" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Gebruiker toevoegen" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Gebruikersnaam" #~ msgid "Password (confirm)" #~ msgstr "Wachtwoord (bevestigen)" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Volledige naam" #~ msgid "Bad User Name" #~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #~ msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." #~ msgstr "Gebruikersnamen mogen alleen de tekens A-Z, a-z en 0-9 bevatten." #~ msgid "Missing User Name" #~ msgstr "Ontbrekende gebruikersnaam" #~ msgid "You must provide a user name" #~ msgstr "U moet een gebruikersnaam opgeven" #~ msgid "The password must be at least 6 characters long." #~ msgstr "Het wachtwoord moet tenminste 6 tekens lang zijn." #~ msgid "User Exists" #~ msgstr "Gebruiker bestaat" #~ msgid "" #~ "The root user is already configured. You don't need to add this user here." #~ msgstr "" #~ "De gebruiker root is reeds geconfigureerd. U hoeft deze gebruiker hier " #~ "niet toe te voegen." #~ msgid "" #~ "This system user is already configured. You don't need to add this user " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Deze systeem-gebruiker is reeds geconfigureerd. U hoeft deze gebruiker " #~ "hier niet toe te voegen." #~ msgid "This user id already exists. Choose another." #~ msgstr "Deze gebruikers-id bestaat reeds. Kies een andere." #~ msgid "" #~ "You should use a normal user account for most activities on your system. " #~ "By not using the root account casually, you'll reduce the chance of " #~ "disrupting your system's configuration." #~ msgstr "" #~ "Voor de meeste activiteiten op uw systeem zou u een normaal account " #~ "moeten gebruiken. Door het root-account niet nonchalant te gebruiken, " #~ "reduceert u de kans dat de configuratie van uw systeem ontregeld wordt." #~ msgid "User Account Setup" #~ msgstr "Gebruikers-account opstellen" #~ msgid "" #~ "What other user accounts would you like to have on the system? You should " #~ "have at least one non-root account for normal work, but multi-user " #~ "systems can have any number of accounts set up." #~ msgstr "" #~ "Welke andere gebruiker-accounts wilt u op het systeem hebben? U zou " #~ "tenminste één niet-root account moeten hebben voor het normale werk. " #~ "Multi-user systemen kunnen echter een willekeurig aantal accounts hebben." #~ msgid "Enter the information for the user." #~ msgstr "De informatie van de gebruiker invoeren." #~ msgid "Change the information for this user." #~ msgstr "De informatie van de gebruiker aanpassen." #~ msgid "Use Shadow Passwords" #~ msgstr "Schaduw-wachtwoorden gebruiken" #~ msgid "Enable MD5 Passwords" #~ msgstr "MD5-wachtwoorden gebruiken" #~ msgid "Enable NIS" #~ msgstr "NIS gebruiken" #~ msgid "NIS Domain:" #~ msgstr "NIS-domein:" #~ msgid "NIS Server:" #~ msgstr "NIS-server:" #~ msgid "Request server via broadcast" #~ msgstr "De server via broadcast verzoeken" #~ msgid "Enable LDAP" #~ msgstr "LDAP gebruiken" #~ msgid "LDAP Server:" #~ msgstr "LDAP-server:" #~ msgid "LDAP Base DN:" #~ msgstr "LDAP Basis-DN:" #~ msgid "Use TLS connections" #~ msgstr "TLS-verbindingen gebruiken" #~ msgid "Enable Kerberos" #~ msgstr "Kerberos gebruiken" #~ msgid "Realm:" #~ msgstr "Realm:" #~ msgid "KDC:" #~ msgstr "KDC:" #~ msgid "Admin Server:" #~ msgstr "Admin-server:" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Kleurdiepte" #~ msgid "Please select the color depth you would like to use:" #~ msgstr "Selecteer de gewenste kleurdiepte:" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolutie" # Beter; X configureren of X instellen? #~ msgid "X Customization" #~ msgstr "X Configureren" #~ msgid "" #~ "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " #~ msgstr "" #~ "Kies kleurdiepte en de videomodus die u voor uw systeem wilt gebruiken. " #~ msgid "Color Depth:" #~ msgstr "Kleurdiepte:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Veranderen" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolutie:" #~ msgid "Default Desktop:" #~ msgstr "Standaard desktop:" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Default Login:" #~ msgstr "Standaard login:" #~ msgid "Graphical" #~ msgstr "Grafisch" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Beeldscherm" #~ msgid "Please select the monitor attached to your system." #~ msgstr "Selecteer het beeldscherm dat bij uw systeem hoort." #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "horizontaal" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "vertikaal" #~ msgid "Invalid Sync Rates" #~ msgstr "Ongeldige sync frequenties" #~ msgid "" #~ "The %s sync rate is invalid:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "A valid sync rate can be of the form:\n" #~ "\n" #~ " 31.5 a single number\n" #~ " 50.1-90.2 a range of numbers\n" #~ "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" #~ msgstr "" #~ "De %s sync-frequentie is ongeldig:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Een geldige sync-frequentie is in de vorm:\n" #~ "\n" #~ " 31.5 een enkel getal\n" #~ " 50.1-90.2 een bereik van getallen\n" #~ "31.5,35.0,39.3-40.0 een lijst van getallen/bereiken\n" #~ msgid "Monitor Sync Rates" #~ msgstr "Beeldscherm sync frequenties" #~ msgid "" #~ "Please enter the sync rates for your monitor. \n" #~ "\n" #~ "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " #~ "should be taken to make sure the values entered are accurate." #~ msgstr "" #~ "Voer de sync-frequenties in voor uw beeldscherm. \n" #~ "\n" #~ "LET WEL - het is gewoonlijk niet nodig om sync-frequenties handmatig te " #~ "bewerken. Voorzichtigheid is geboden; Verzeker uzelf ervan dat de " #~ "ingevoerde waarden accuraat zijn." #~ msgid "HSync Rate: " #~ msgstr "HSync freq: " #~ msgid "VSync Rate: " #~ msgstr "VSync freq: " #~ msgid "" #~ "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " #~ "probed values." #~ msgstr "" #~ "Selecteer uw beeldscherm. Gebruik de '%s'-knop om de gevonden waarden te " #~ "herstellen." #~ msgid "Monitor:" #~ msgstr "Beeldscherm:" #~ msgid "HSync Rate:" #~ msgstr "HSync freq:" #~ msgid "VSync Rate:" #~ msgstr "VSync freq:" #~ msgid "Choose monitor type" #~ msgstr "Kies beeldscherm-type" #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Verder gaan" #~ msgid "Video Card" #~ msgstr "Videokaart" #~ msgid "" #~ "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to " #~ "reset the selection to the card the installer detected in your system." #~ msgstr "" #~ "Selecteer welke videokaart in uw systeem zit. Kies '%s' om de selectie " #~ "te herstellen naar de kaart die het installatieprogramma heeft " #~ "gedetecteerd in uw systeem." #~ msgid "Video RAM" #~ msgstr "Video-RAM" #~ msgid "" #~ "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose " #~ "'%s' to reset the selection to the amount the installer detected on your " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de hoeveelheid video-RAM op uw videokaart. Kies '%s' om de " #~ "selectie te herstellen naar de hoeveelheid RAM die het " #~ "installatieprogramma heeft gedetecteerd op uw kaart." #~ msgid "Skip X Configuration" #~ msgstr "X configureren overslaan" #~ msgid "Video Card Configuration" #~ msgstr "Videokaart configureren" #~ msgid "Select the video card and video RAM for your system." #~ msgstr "Selecteer de videokaart en video-RAM voor uw systeem." #~ msgid "Video Card:" #~ msgstr "Videokaart:" #~ msgid "Unknown card" #~ msgstr "Onbekende kaart" #~ msgid "Video RAM:" #~ msgstr "Video-RAM:" #~ msgid "" #~ "If you would like to test additional media, insert the next CD and press " #~ "\"%s\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you " #~ "do so at least once.\n" #~ "\n" #~ "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press " #~ "\"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Als u andere mediadragers wilt testen, voert u de volgende CD in en klikt " #~ "u op \"%s\". U hoeft niet alle CDs te testen alhoewel het wel wordt " #~ "aangeraden dit tenminste één keer te doen.\n" #~ "\n" #~ "Om het installatieproces te starten voert u CD #1 in en klikt u op \"%s\"." #~ msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" #~ msgstr "De medium-controle %s is compleet en het resultaat is: %s\n" #~ msgid "Chubut (CH)" #~ msgstr "Chubut (CH)" #~ msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" #~ msgstr "Eastern Standard Time - centraal Nunavut" #~ msgid "Great Britain" #~ msgstr "Groot Britannië" #~ msgid "Northern Ireland" #~ msgstr "Noord Ierland" #~ msgid "Tasmania" #~ msgstr "Tasmanië" #~ msgid "Yap" #~ msgstr "Yap" #~ msgid "northeast Mali" #~ msgstr "noordoost Mali" #~ msgid "southwest Mali" #~ msgstr "Zuidwest Mali" #~ msgid "Additional Language Support" #~ msgstr "Extra taalondersteuning" #~ msgid "Select the _default language for the system: " #~ msgstr "_Kies de standaardtaal voor dit systeem: " #~ msgid "Select _additional languages to install on the system:" #~ msgstr "Kies _andere talen die u op dit systeem wilt installeren:" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "Alles _selecteren" #~ msgid "Select Default _Only" #~ msgstr "_Alleen standaard selecteren" #~ msgid "Rese_t" #~ msgstr "_Resetten" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles selecteren" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Resetten" #~ msgid "" #~ "Choose additional languages that you would like to use on this system:" #~ msgstr "Kies andere talen die u op dit systeem wilt gaan gebruiken:" #~ msgid "Language Support" #~ msgstr "Taalondersteuning" #~ msgid "You must select at least one language to install." #~ msgstr "U moet tenminste één taal kiezen om te installeren." #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "Standaardtaal" #~ msgid "Choose the default language for this system: " #~ msgstr "Kies de standaardtaal voor dit systeem: " #~ msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." #~ msgstr "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." #~ msgid "" #~ "For information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" #~ "\n" #~ "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" #~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n" #~ "\n" #~ "For information on using and configuring the system, visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" #~ "\n" #~ "To register the product for support, visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Voor Errata-informatie (updates en bug fixes), bezoek:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" #~ "\n" #~ "Voor informatie over automatische updates via Red Hat Network, bezoek:\n" #~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n" #~ "\n" #~ "Voor informatie over het gebruik en het configureren van het systeem, " #~ "bezoek:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" #~ "\n" #~ "Om uw systeem te registreren voor ondersteuning, bezoek:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" #~ "\n" #~ msgid "Silo Configuration" #~ msgstr "Silo instellingen" #~ msgid "Install SILO boot record on:" #~ msgstr "SILO bootrecord installeren op:" #~ msgid "Create PROM alias" #~ msgstr "PROM-alias maken" #~ msgid "Set default PROM boot device to linux" #~ msgstr "Standaard PROM-boot-device instellen op Linux" #~ msgid "Kernel parameters" #~ msgstr "Kernel-parameters" #~ msgid "Create boot disk" #~ msgstr "Opstartdiskette maken" #~ msgid "Do not install SILO" #~ msgstr "SILO niet installeren" #~ msgid "Default boot image" #~ msgstr "Standaard boot-image" #~ msgid "Create PROM alias `linux'" #~ msgstr "PROM alias 'Linux' maken" #~ msgid "Set default PROM boot device" #~ msgstr "Standaard PROM boot-device instellen" #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" #~ msgstr "Waar wilt u de bootloader installeren?" #~ msgid "" #~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. " #~ "You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and " #~ "what label you want to use for each of them." #~ msgstr "" #~ "De bootloader die Red Hat gebruikt kan ook andere besturingssystemen " #~ "opstarten. U moet aangeven van welke partities u wilt kunnen opstarten en " #~ "welk label u elk van deze partities wilt geven." #~ msgid "no suggestion" #~ msgstr "geen suggestie" #~ msgid "Use _LILO as the boot loader" #~ msgstr "_LILO als bootloader gebruiken" #~ msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" #~ msgstr "Niet in staat de stationsvolgorde te veranderen voor LILO" #~ msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." #~ msgstr "" #~ "We ondersteunen het wisselen van stationsvolgorde niet voor gebruik met " #~ "LILO." #~ msgid "Use LILO Boot Loader" #~ msgstr "Bootloader LILO gebruiken" #~ msgid "%s Installer on %s" #~ msgstr "%s Installatie op %s" #~ msgid "" #~ "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " #~ "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue and not install a boot loader?" #~ msgstr "" #~ "U heeft ervoor gekozen geen bootloader op uw systeem te installeren. U " #~ "zult een opstartdiskette moeten maken om uw systeem te kunnen opstarten.\n" #~ "\n" #~ "Wilt u doorgaan en geen bootloader installeren?" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totaal" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Resterend" #~ msgid "Installing %s-%s-%s.%s" #~ msgstr "Bezig met installeren van %s-%s-%s.%s" #~ msgid "Package Progress: " #~ msgstr "Pakket Voortgang: " #~ msgid "Total Progress: " #~ msgstr "Algemene Voortgang: " #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tijd" #~ msgid "" #~ "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 " #~ "or higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue " #~ "the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Upgrades voor deze versie van %s zijn alleen ondersteund voor Red Hat " #~ "Linux 6.2 of hoger. Dit is blijkbaar een ouder systeem. Wilt u doorgaan " #~ "met het upgrade-proces?" #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ msgstr "" #~ "\tBureaublad schil (GNOME)\n" #~ "\tKantoorpakket (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tGeluid en video applicaties\n" #~ "\tSpelletjes\n" #~ "\tHulpmiddelen voor beheer\n" #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tSoftware Development Tools\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ msgstr "" #~ "\tBureaublad schil (GNOME)\n" #~ "\tKantoorpakket (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tGeluid en video applicaties\n" #~ "\tSpelletjes\n" #~ "\tHulpmiddelen voor software-ontwikkeling\n" #~ "\tHulpmiddelen voor beheer\n" #~ msgid "Physical Extent:" #~ msgstr "Fysieke omvang:" #~ msgid "" #~ "Security Enhanced Linux (SELinux) provides stricter access controls to " #~ "improve the security of your system. How would you like this support " #~ "enabled?" #~ msgstr "" #~ "Security Enhanced Linux (SELinux) biedt strictere toegangscontroles om de " #~ "veiligheid van uw systeem te verbeteren. Hoe wilt u de ondersteuning " #~ "hiervoor gebruiken?" #~ msgid "Disable SELinux" #~ msgstr "SELinux uitzetten" #~ msgid "Warn on violations" #~ msgstr "Waarschuwen bij overtredingen" #~ msgid "Device number:" #~ msgstr "Apparaatnummer:" #~ msgid "SCSI ID:" #~ msgstr "SCSI ID:" #~ msgid "WWPN:" #~ msgstr "WWPN:" #~ msgid "SCSI LUN:" #~ msgstr "SCSI LUN:" #~ msgid "FCP LUN:" #~ msgstr "FCP LUN:" #~ msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #~ msgstr "O Argentinië (BA, DF, SC, TF)" #~ msgid "" #~ "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port " #~ "is between 1 and 65535, and protocol is either 'tcp' or 'udp'.\n" #~ "\n" #~ "For example, '1234:udp'" #~ msgstr "" #~ "Ongeldige poort gegeven: %s. De juiste vorm is: 'poort:protocol', " #~ "waarbij poort een getal tussen de 1 en 65535 is en protocol ofwel 'tcp' " #~ "of 'udp'.\n" #~ "\n" #~ "Bijvoorbeeld: '1234:udp'" #~ msgid "Warning: Bad Token" #~ msgstr "Waarschuwing: foutief teken" #~ msgid "Allow others on the internet to access these services." #~ msgstr "Sta anderen op het internet toe om deze services te benaderen." #~ msgid "_Allow incoming:" #~ msgstr "Binnenkomend _toestaan voor:" #~ msgid "Other _ports:" #~ msgstr "Andere _poorten:" #~ msgid "_Security Enhanced Linux (SELinux) Extensions:" #~ msgstr "_Security Enhanced Linux (SELinux) Extensies:" #~ msgid "Trusted Devices:" #~ msgstr "Veilige verbindingen:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "WWW (HTTP)" #~ msgstr "WWW (HTTP)" #~ msgid "Mail (SMTP)" #~ msgstr "E-mail (SMTP)" #~ msgid "Other ports" #~ msgstr "Andere poorten" #~ msgid "Firewall Configuration - Customize" #~ msgstr "Firewall configureren - Aanpassen" #~ msgid "" #~ "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to " #~ "allow all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow " #~ "certain protocols explicitly through the firewall. In a comma separated " #~ "list, specify additional ports in the form 'service:protocol' such as " #~ "'imap:tcp'. " #~ msgstr "" #~ "U kunt uw firewall op twee manier instellen. Ten eerste kunt u er voor " #~ "kiezen om van bepaalde netwerkinterfaces alle verkeer toe te laten. Ten " #~ "tweede kunt u bepaalde protocollen expliciet toelaten door de firewall. " #~ "In een door komma's gescheiden lijst kunt u extra poorten specificeren. " #~ "Deze staan in de vorm: 'service:protocol' zoals bijvoorbeeld 'imap.tcp'. " #~ msgid "Warning: %s is not a valid port." #~ msgstr "Waarschuwing: %s is geen geldige poort." #~ msgid "The CDROM could not be mounted." #~ msgstr "De CDROM kon niet worden aangekoppeld." # Voor het systeem hier weggelaten, het wekt alleem maar verwarring #~ msgid "Enter the root (administrator) password for the system." #~ msgstr "Het root-wachtwoord (van de systeembeheerder) invoeren." #~ msgid "_Custom firewall" #~ msgstr "Firewall _aanpassen" # woordje inkomend toegevoegd voor verduidelijking #~ msgid "What services should be allowed to pass through the firewall?" #~ msgstr "" #~ "Welke diensten (inkomend) mogen door de firewall worden doorgelaten?" #~ msgid "" #~ "If you would like to allow all traffic from a device, select it below." #~ msgstr "" #~ "Indien u alle verkeer van een apparaat wilt toestaan, selecteert u deze " #~ "hieronder." #~ msgid "_Trusted devices:" #~ msgstr "Veilige ver_bindingen:" #~ msgid "Farsi" #~ msgstr "Farsi" #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "This installation process is outlined in detail in the Official %s " #~ "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to " #~ "this manual, you should read the installation section before continuing.\n" #~ "\n" #~ "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase " #~ "through our web site, http://www.redhat.com/." #~ msgstr "" #~ "Welkom bij %s!\n" #~ "\n" #~ "Dit installatieproces is uitvoerig beschreven in de Officiële %s " #~ "Installatiegids die beschikbaar is bij Red Hat, Inc. Als u deze " #~ "handleiding bezit, raden wij u aan om het hoofdstuk 'Installatie' te " #~ "lezen voordat u verder gaat. \n" #~ "\n" #~ "Als u een 'Official %s' heeft gekocht, is het aanbevolen om uw aanschaf " #~ "te registreren via onze website, http://www.redhat.com/." #~ msgid "" #~ "If you created a boot diskette during this installation as your primary " #~ "means of booting %s, insert it before rebooting your newly installed " #~ "system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Als u een opstartdiskette tijdens deze installatie hebt aangemaakt als uw " #~ "enige manier van opstarten van %s, doe deze in de floppy drive voordat u " #~ "uw nieuw geïnstalleerd systeem start.\n" #~ "\n" #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Online Hulp" #~ msgid "_Install BETA" #~ msgstr "BETA _Installeren" #~ msgid "" #~ "You have elected to disable the firewall on this system. This is not " #~ "recomended if this system is attached directly to the Internet or is on a " #~ "large public network. A firewall will help prevent unauthorized access to " #~ "your system.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to turn off the firewall?" #~ msgstr "" #~ "U heeft er voor gekozen om de firewall op dit systeem uit te schakelen. " #~ "Dit is niet aan te raden als dit systeem rechtstreeks met het Internet is " #~ "verbonden of deel uitmaakt van een groot publiek netwerk. Een firewall " #~ "zal ongeautoriseerde toegang tot dit systeem helpen voorkomen.\n" #~ "\n" #~ "Weet u zeker dat u de firewall uit wilt schakelen?" #~ msgid "Set hostname" #~ msgstr "Computernaam instellen" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Welkom" #~ msgid "Hardware clock set to GMT?" #~ msgstr "Geeft de hardwareklok GMT aan?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WAARSCHUWING!!! VNC-server draait ZONDER WACHTWOORD!" #~ msgid "You can use the vncpasswd= boot option" #~ msgstr "U kunt de boot-optie vncpasswd= gebruiken" #~ msgid "" #~ "if you would like to secure the server.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "als u de server wilt beveiligen.\n" #~ "\n" #~ msgid "Enter a boot loader password and then confirm it." #~ msgstr "Een bootloader-wachtwoord invoeren en bevestigen." #~ msgid "" #~ "The default workstation environment includes our recommendations for new " #~ "users, including:\n" #~ "\n" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tSoftware Development Tools\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ "\n" #~ "After installation, additional software can be added or removed using the " #~ "'redhat-config-packages' tool.\n" #~ "\n" #~ "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would " #~ "like to install or avoid installing. Check the box below to customize " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "De standaard werkstationomgeving bevat onze aanbevelingen voor nieuwe " #~ "gebruikers waaronder:\n" #~ "\n" #~ "\tDesktop-shell (GNOME)\n" #~ "\tKantoor-pakket (OpenOffice)\n" #~ "\tWebbrowser (Mozilla)\n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tGeluid en video-toepassingen\n" #~ "\tSpellen\n" #~ "\tGereedschap voor softwareontwikkeling\n" #~ "\tGereedschap voor systeembeheer\n" #~ "\n" #~ "Na de installatie kan aanvullende software worden toegevoegd of " #~ "verwijderd via het programma 'redhat-config-packages'.\n" #~ "\n" #~ "Als u bekend bent met %s, zijn er mogelijk specifieke pakketten die u " #~ "wel, of juist niet wilt installeren. Gebruik de aanvink-optie hieronder " #~ "om uw installatie aan te passen." #~ msgid "Personal Desktop Defaults" #~ msgstr "Personal Desktop standaard" #~ msgid "Firewall Configuration" #~ msgstr "Firewall configureren" #~ msgid "Select a security level for the system: " #~ msgstr "Kies een beveiligingsniveau voor dit systeem: " #~ msgid "Hi_gh" #~ msgstr "_Hoog" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "Ge_middeld" #~ msgid "Use _default firewall rules" #~ msgstr "_Standaard-firewall regels gebruiken" #~ msgid "" #~ "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " #~ "System. If you do not want to setup the X Window System , choose 'Skip X " #~ "Configuration' below." #~ msgstr "" #~ "Uw systeem zal worden geconfigureerd om gebruik te maken van de frame " #~ "buffer driver voor het X Window System. Als u het X Window System niet " #~ "wilt configureren, kies dan 'X configureren overslaan'." #~ msgid "" #~ "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High " #~ "security blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system " #~ "services (such as telnet or printing), but allows other connections. No " #~ "firewall allows all connections and is not recommended. " #~ msgstr "" #~ "Een firewall beschermt tegen ongeautoriseerde netwerk-inbreuken. Bij Hoge " #~ "Beveiliging worden alle binnenkomende toegangen geblokkeerd. Bij " #~ "Gemiddeld wordt de toegang tot systeem-services (zoals telnet of printen) " #~ "geblokkeerd. Bij Geen firewall worden alle verbindingen toegestaan, " #~ "hetgeen wordt afgeraden." #~ msgid "Security Level:" #~ msgstr "Beveiligingsniveau:" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoog" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Gemiddeld" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "VNC server now running - please connect to install..." #~ msgstr "" #~ "VNC-server is nu opgestart - maak een verbinding om te installeren..." #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "" #~ "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " #~ "System. If you do not want setup the X Window System, choose 'Skip X " #~ "Configuration' below." #~ msgstr "" #~ "Uw systeem zal worden geconfigureerd om gebruik te maken van de frame " #~ "buffer driver voor het X Window System. Als u het X Window System niet " #~ "wilt configureren, kies dan 'X configureren overslaan'." #~ msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" #~ msgstr "DASD-partities kunnen alleen met fdasd worden verwijderd" # typo in inititalize? al doorgebeld? #~ msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" #~ msgstr "" #~ "U moet teruggaan en dan fdasd gebruiken om deze partitie te initialiseren" #~ msgid "Root password accepted." #~ msgstr "Het root-wachtwoord is geaccepteerd" #~ msgid "Root password is too short." #~ msgstr "Het root-wachtwoord is te kort" #~ msgid "Root passwords do not match." #~ msgstr "De root-wachtwoorden komen niet overeen." #~ msgid "_Accept the current package list" #~ msgstr "De huidige pakketkeuze _accepteren" #~ msgid "" #~ "Choose this option to install your system from scratch. Depending on how " #~ "you choose to partition your system the existing data on your drives may " #~ "or may not be preserved." #~ msgstr "" #~ "Kies deze optie om een nieuwe installatie te maken. Afhankelijk van de " #~ "wijze waarop u uw systeem partitioneert, zullen de gegevens op uw harde " #~ "schijf behouden blijven of niet." #~ msgid "_Customize packages to be upgraded" #~ msgstr "De pakketten die worden bijgewerkt _aanpassen." #~ msgid "Check for _bad blocks" #~ msgstr "Controleren op _schijffouten" #~ msgid "Make _RAID" #~ msgstr "_RAID maken" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lokatie" #~ msgid "Use _daylight saving time (US only)" #~ msgstr "_Zomertijd gebruiken (alleen voor de VS)" #~ msgid "UTC Offset" #~ msgstr "Verschil met UTC" #~ msgid "" #~ "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it " #~ "before you press to reboot.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Als u een opstartdiskette heeft gemaakt om uw %s systeem op te starten, " #~ "voer deze dan in voordat u geeft om te herstarten.\n" #~ "\n" #~ msgid "Use bootp/dhcp" #~ msgstr "Bootp/dhcp gebruiken" #~ msgid "Secondary nameserver:" #~ msgstr "Tweede naamserver:" #~ msgid "Tertiary nameserver:" #~ msgstr "Derde naamserver:" #~ msgid "Point to Point (IP):" #~ msgstr "Point to Point (IP):" #~ msgid "" #~ "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached " #~ "to a network, this may be assigned by your network administrator." #~ msgstr "" #~ "De computernaam is de naam van uw computer. Als uw computer is verbonden " #~ "met een netwerk kan dit door de netwerkbeheerder worden toegewezen." #~ msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" #~ msgstr "" #~ "U moet teruggaan en fdasd gebruiken om deze partitie te initialiseren." #~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" #~ msgstr "" #~ "Het opnieuw opstellen van de RPM-database is mislukt. Mogelijk heeft u " #~ "geen vrije schijfruimte meer?" #~ msgid "What type of CDROM do you have?" #~ msgstr "Welk type CDROM heeft U?" #~ msgid "Initializing CDROM..." #~ msgstr "CDROM initialiseren..." #~ msgid "" #~ "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " #~ "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK" #~ "\" button now." #~ msgstr "" #~ "Deze module kan parameters meekrijgen die de werking beïnvloeden. Als u " #~ "niet weet welke parameters u moet opgeven, kunt u dit scherm gewoon " #~ "overslaan door nu op \"OK\" te klikken." #~ msgid "Module Parameters" #~ msgstr "Module-parameters" #~ msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." #~ msgstr "Voer uw driver-diskette in en geef \"OK\" om door te gaan." #~ msgid "" #~ "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release " #~ "of %s." #~ msgstr "" #~ "De diskette die u invoerde is geen geldige driver-diskette voor deze " #~ "versie van %s." #~ msgid "" #~ "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in " #~ "this list, and you have a separate driver disk, please press F2." #~ msgstr "" #~ "Welke driver zal ik proberen? Als de benodigde driver niet in de lijst " #~ "voorkomt, en u heeft een aparte driver-diskette, druk dan op F2." #~ msgid "Specify module parameters" #~ msgstr "Module-parameters opgeven" #~ msgid "Failed to insert %s module." #~ msgstr "Invoegen van module %s is niet gelukt." #~ msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" #~ msgstr "Fout bij openen: kickstart-bestand %s: %s" #~ msgid "What kind of device would you like to add" #~ msgstr "Wat voor apparaat wilt u toevoegen?" #~ msgid "The following devices have been found on your system:" #~ msgstr "De volgende apparaten zijn op uw systeem gevonden:" #~ msgid "" #~ "No special device drivers have been loaded for your system. Would you " #~ "like to load any now?" #~ msgstr "" #~ "Er zijn geen speciale device-drivers voor uw systeem geladen. Wilt u er " #~ "nu een laden?" #~ msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." #~ msgstr "Die map bevat kennelijk geen Red Hat installatie-boom." #~ msgid "That directory could not be mounted from the server" #~ msgstr "Die map kon niet van de server worden aangekoppeld" #~ msgid "File %s/%s not found on server." #~ msgstr "Bestand %s/%s niet gevonden op de server." #~ msgid "Unable to retrieve the first install image" #~ msgstr "Niet in staat om het eerste installatie-image binnen te halen" #~ msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." #~ msgstr "FTP en HTTP-installaties vereisen 20 MB of meer systeemgeheugen." #~ msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." #~ msgstr "Voer uw updates-diskette in en klik op \"OK\" om door te gaan." #~ msgid "" #~ "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release " #~ "of %s." #~ msgstr "" #~ "De ingevoerde diskette is geen geldige upgrade-diskette voor deze versie " #~ "van %s." #~ msgid "Failed to mount floppy disk." #~ msgstr "Aankoppelen diskette mislukt." #~ msgid "" #~ "The second stage of the install which you have selected does not match " #~ "the boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm " #~ "rebooting your system now." #~ msgstr "" #~ "De tweede trap van de installatie die u geselecteerd heeft, komt niet " #~ "overeen met de gebruikte opstartdiskette. Dit zou niet mogen gebeuren en " #~ "ik zal nu uw systeem opnieuw opstarten." #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "Er zijn geen harde schijven gevonden. U moet waarschijnlijk handmatig " #~ "device-drivers kiezen om door te kunnen gaan met de installatie. Wilt u " #~ "nu drivers selecteren?" #~ msgid "" #~ "FAIL.\n" #~ "\n" #~ "It is not recommended to use this media." #~ msgstr "" #~ "FOUT\n" #~ "\n" #~ "Het wordt niet aangeraden dit medium te gebruiken." #~ msgid "Failed to mount driver disk: %s." #~ msgstr "Aankoppelen driver-diskette: %s mislukt." #~ msgid "The wrong diskette was inserted." #~ msgstr "De verkeerde diskette is ingevoerd." #~ msgid "Please insert the %s driver disk now." #~ msgstr "Voer nu de %s driver-diskette in." #~ msgid "Sending request for IP information..." #~ msgstr "Verzoek om IP-informatie wordt verzonden..." #~ msgid "kickstart" #~ msgstr "kickstart" #~ msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" #~ msgstr "foutief argument om netwerkopdracht %s op te starten: %s" #~ msgid "Boot protocol to use" #~ msgstr "Het te gebruiken opstartprotocol" #~ msgid "Network gateway" #~ msgstr "Netwerk gateway" #~ msgid "IP address" #~ msgstr "IP adres" #~ msgid "Domain name" #~ msgstr "Domeinnaam" #~ msgid "Network device" #~ msgstr "Netwerk apparaat" #~ msgid "No DNS lookups" #~ msgstr "Geen DNS-opzoeken" #~ msgid "" #~ " / between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " / tussen items | selecteert | " #~ "volgend scherm" #~ msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #~ msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #~ msgid "Network configuration" #~ msgstr "Netwerk-configuratie" #~ msgid "Would you like to set up networking?" #~ msgstr "Wilt u uw netwerk instellen?" #~ msgid "PC Card" #~ msgstr "PC-kaart" #~ msgid "Initializing PC Card Devices..." #~ msgstr "PC-kaart apparaten worden geïnitialiseerd..." #~ msgid "PCMCIA" #~ msgstr "PCMCIA" #~ msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." #~ msgstr "Doe nu uw PCMCIA driver-diskette in de floppydrive." #~ msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." #~ msgstr "" #~ "Deze diskette is waarschijnlijk geen Red Hat PCMCIA driver diskette." #~ msgid "Use proxy server" #~ msgstr "Proxyserver gebruiken" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "FTP Proxy:" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "HTTP Proxy:" #~ msgid "FTP Proxy Port:" #~ msgstr "FTP Proxy Poort:" #~ msgid "HTTP Proxy Port:" #~ msgstr "HTTP Proxy Poort:" #~ msgid "" #~ "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " #~ "installation mode, please proceed to the next screen and provide your " #~ "mouse information. You may also use text mode installation which does not " #~ "require a mouse." #~ msgstr "" #~ "Uw muis werd niet automatisch gedetecteerd. Om verder te gaan met een " #~ "grafische installatie dient u in het volgende scherm informatie over uw " #~ "muis op te geven. U kunt ook kiezen voor de tekstgebaseerde installatie " #~ "waar geen muis voor nodig is." #~ msgid "Attempting to start VESA driver X server" #~ msgstr "Er wordt nu getracht de VESA-driver van de X-server op te starten." #~ msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" #~ msgstr "" #~ "Wachten op het opstarten van de X-server... logboek gevonden in /tmp/X." #~ "log\n" #~ msgid " X server started successfully." #~ msgstr " X-server met succes opgestart." #~ msgid "" #~ "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I " #~ "NEED BETTER TEXT HERE." #~ msgstr "" #~ "De volgende parities met een linux installatie zijn op uw systeem " #~ "gevonden:" #~ msgid "" #~ "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I " #~ "NEED BETTER TEXT HERE." #~ msgstr "" #~ "De volgende aankoppel punten met een Linux installatie zijn op uw systeem " #~ "gevonden:" #~ msgid "Probing for video card: " #~ msgstr "Videokaart wordt nu onderzocht: " #~ msgid "Probing for video card: %s" #~ msgstr "Videokaart wordt nu onderzocht: %s" #~ msgid "Probing for monitor type: %s" #~ msgstr "Beeldschermtype wordt nu onderzocht: %s" #~ msgid "Probing for mouse type: " #~ msgstr "Muistype wordt nu onderzocht: " #~ msgid "Probing for mouse type: %s" #~ msgstr "Muistype wordt nu onderzocht: %s" #~ msgid "Skipping mouse probe." #~ msgstr "Onderzoek naar muis wordt nu overgeslagen." #~ msgid "Account Configuration" #~ msgstr "Account Configuratie" #~ msgid "User password accepted." #~ msgstr "Wachtwoord geaccepteerd" #~ msgid "Root account can not be added here." #~ msgstr "Het root-account kan hier niet worden toegevoegd." #~ msgid "System accounts can not be added here." #~ msgstr "Systeemaccounts kunnen hier niet worden toegevoegd." #~ msgid "Please enter user password." #~ msgstr "Geef het gebruikerswachtwoord." #~ msgid "User password is too short." #~ msgstr "Wachtwoord is te kort." #~ msgid "User passwords do not match." #~ msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen." #~ msgid "Add a New User" #~ msgstr "Een nieuwe gebruiker toevoegen" #~ msgid "Add a User Account" #~ msgstr "Een gebruikersaccount toevoegen" #~ msgid "Enter a user _name:" #~ msgstr "Gebruikers_naam invoeren:" #~ msgid "Enter a user _password:" #~ msgstr "Gebruikerswachtwoord invoeren:" #~ msgid "Pass_word (confirm):" #~ msgstr "Wacht_woord (bevestigen):" #~ msgid "_Full Name:" #~ msgstr "_Volledige Naam" #~ msgid "Please enter user name" #~ msgstr "Een gebruikersnaam invoeren" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Accountnaam" #~ msgid "" #~ "It is recommended that you create a personal account for normal (non-" #~ "administrative) use. Accounts can also be created for additional users." #~ msgstr "" #~ "Het wordt aangeraden een persoonlijk account aan te maken voor normaal " #~ "gebruik (niet-beheerder). Ook voor andere gebruikers kunnen accounts " #~ "worden aangemaakt." #~ msgid "" #~ "You don't have any Linux partitions.\n" #~ "You can't upgrade this sytem!" #~ msgstr "" #~ "U heeft geen Linux-partities.\n" #~ "U kunt dit systeem niet upgraden!" #~ msgid "Please select the device containing the root filesystem: " #~ msgstr "Geef de partitie die het root-bestandssysteem bevat:" #~ msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" #~ msgstr "Upgrade van de %s installatie op partitie /dev/%s" #~ msgid "Manually partition with _fdisk (experts only)" #~ msgstr "Handmatig partitioneren met _fdisk (voor experts)" #~ msgid " _Test Setting " #~ msgstr " Instellingen _Testen " #~ msgid "fdisk" #~ msgstr "fdisk" #~ msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" #~ msgstr "U heeft geen Linux partities. U kunt dit systeem niet upgraden!" #~ msgid "Upgrade Partition" #~ msgstr "Upgrade Partitie"