# Dutch translation of anaconda # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Arjan van de Ven , 2001. # Tino Meinen , 2002, 2003. # Peter van Egdom , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # ---------------------------------------------------- # device - apparaat, partitie, opstelling (voor RAID) # alloceren - toewijzen # driver - stuurprogramma # root altijd met kleine letters schrijven (dus geen Root) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-18 15:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-20 21:13+0200\n" "Last-Translator: Peter van Egdom \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../anaconda:256 msgid "Unknown Error" msgstr "Onbekende fout" #: ../anaconda:259 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "" "Fout bij het lezen van het tweede deel van de kickstartconfiguratie: %s!" #: ../anaconda:412 msgid "Press for a shell" msgstr "Druk op om een shellprompt te krijgen" #: ../anaconda:443 ../gui.py:233 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:325 ../rescue.py:352 ../rescue.py:362 ../rescue.py:443 #: ../rescue.py:449 ../text.py:394 ../text.py:537 ../vnc.py:141 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:30 #: ../textw/network_text.py:182 ../textw/network_text.py:399 #: ../textw/network_text.py:407 ../loader2/cdinstall.c:140 #: ../loader2/cdinstall.c:141 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/cdinstall.c:387 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:273 ../loader2/driverdisk.c:304 #: ../loader2/driverdisk.c:338 ../loader2/driverdisk.c:376 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:581 #: ../loader2/driverdisk.c:618 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:207 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:157 ../loader2/hdinstall.c:320 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:406 #: ../loader2/hdinstall.c:476 ../loader2/hdinstall.c:519 #: ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kbd.c:131 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/kickstart.c:416 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:783 ../loader2/loader.c:946 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/modules.c:1035 ../loader2/net.c:243 #: ../loader2/net.c:283 ../loader2/net.c:718 ../loader2/net.c:996 #: ../loader2/net.c:1493 ../loader2/net.c:1516 ../loader2/net.c:1692 #: ../loader2/nfsinstall.c:57 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 ../loader2/telnetd.c:87 #: ../loader2/urlinstall.c:79 ../loader2/urlinstall.c:151 #: ../loader2/urlinstall.c:164 ../loader2/urlinstall.c:463 #: ../loader2/urlinstall.c:472 ../loader2/urlinstall.c:483 #: ../loader2/urls.c:275 ../loader2/urls.c:340 ../loader2/urls.c:345 #: ../loader2/urls.c:351 ../loader2/urls.c:455 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:450 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "U hebt niet voldoende RAM-geheugen voor een grafische installatie. " "Tekstmodus wordt nu opgestart." #: ../anaconda:466 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Geen video hardware gevonden, headless wordt gebruikt" # FIXME dit is niet helemaal een correcte vertaling #: ../anaconda:473 ../anaconda:886 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Er ging wat mis in de X installatie." #: ../anaconda:512 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Grafische installatie wordt nu opgestart..." #: ../anaconda:766 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Installatieklasse forceert een installatie in tekstmodus" #: ../anaconda:798 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "" "Grafische installatie niet beschikbaar... Tekstmodus wordt nu opgestart." #: ../anaconda:806 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Variabele DISPLAY is niet ingesteld. Tekstmodus wordt nu opgestart!" #: ../anaconda:851 msgid "Unknown install method" msgstr "Onbekende installatiemethode" #: ../anaconda:852 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "" "U hebt een installatiemethode opgegeven die niet ondersteund is door " "anaconda." #: ../anaconda:854 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "Onbekende installatiemethode: %s" #: ../autopart.py:949 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kon cylinder-gebaseerde partities niet alloceren als primaire partities.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:954 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kon partities niet alloceren als primaire partities.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:959 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kon cylinder-gebaseerde partities niet alloceren.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1019 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Opstartpartitie %s behoort niet tot een BSD schijflabel. SRM zal niet in " "staat zijn om van deze partitie op te starten. Gebruik een partitie " "behorende bij een BSD schijflabel of verander deze partitie-schijflabel naar " "BSD." #: ../autopart.py:1021 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Opstartpartitie %s staat niet op een schijf met voldoende vrije ruimte aan " "het begin om de bootloader te installeren. Zorg dat er minimaal 5 Megabyte " "vrije ruimte is aan het begin van de schijf die de map /boot bevat" #: ../autopart.py:1023 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Opstartpartitie %s is niet van het type VFAT. EFI zal niet in staat zijn om " "van deze partitie op te starten." #: ../autopart.py:1025 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Opstartpartitie staat niet genoeg aan het begin van de disk. OpenFirmware " "zal niet in staat zijn om van deze partitie op te starten." #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Opstartpartitie %s voldoet mogelijk niet aan de opstart-voorwaarden voor uw " "architectuur." #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Het toevoegen van deze partitie zou te weinig schijfruimte vrijlaten voor de " "reeds gealloceerde logical volumes in %s." #: ../autopart.py:1243 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Gevraagde partitie bestaat niet" #: ../autopart.py:1244 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Niet in staat om partitie %s te vinden om te gebruiken voor %s.\n" "\n" "Druk op 'OK' om uw systeem te herstarten." #: ../autopart.py:1271 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Gevraagd RAID-apparaat bestaat niet" #: ../autopart.py:1272 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Niet in staat raid-apparaat %s te vinden om te gebruiken voor %s.\n" "\n" "Druk op 'OK' om uw systeem te herstarten." #: ../autopart.py:1303 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Gevraagde Volume Group bestaat niet" #: ../autopart.py:1304 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Niet in staat volume group %s te vinden om te gebruiken voor %s.\n" "\n" "Druk op 'OK' om uw systeem te herstarten." #: ../autopart.py:1341 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Gevraagde Logical Volume bestaat niet" #: ../autopart.py:1342 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Niet in staat logical volume %s te vinden om te gebruiken voor %s.\n" "\n" "Druk op 'OK' om uw systeem te herstarten." #: ../autopart.py:1456 ../autopart.py:1502 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Fouten bij automatisch partitioneren" #: ../autopart.py:1457 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Bij uw partitionering zijn de volgende fouten opgetreden:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Druk op 'OK' om uw systeem te herstarten." #: ../autopart.py:1467 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Waarschuwingen tijdens automatisch partitioneren" #: ../autopart.py:1468 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tijdens het automatisch partitioneren traden de volgende waarschuwingen op:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1481 ../autopart.py:1498 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Druk op 'OK' om uw systeem te herstarten." #: ../autopart.py:1482 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:227 msgid "Error Partitioning" msgstr "Fout bij partitioneren" #: ../autopart.py:1483 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Kon de gevraagde partities niet alloceren: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1500 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Druk op 'OK' om een andere partitioneringsoptie te kiezen." #: ../autopart.py:1503 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Bij uw partitionering zijn de volgende fouten opgetreden:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Dit kan gebeuren als er te weinig ruimte op de harde schijf is voor de " "installatie.%s" #: ../autopart.py:1514 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Onherstelbare fout" #: ../autopart.py:1515 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Uw systeem zal nu worden herstart." #: ../autopart.py:1662 ../bootloader.py:194 ../image.py:433 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:986 #: ../partedUtils.py:1043 ../upgrade.py:349 ../yuminstall.py:1148 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:88 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../iw/zfcp_gui.py:247 ../textw/bootloader_text.py:124 #: ../textw/bootloader_text.py:449 ../textw/partition_text.py:231 #: ../textw/upgrade_text.py:174 ../loader2/loader.c:403 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../autopart.py:1668 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Bij 'automatisch partitioneren' wordt een partitieverdeling gemaakt die " "gebaseerd is op het gekozen installatietype. Nadat de partities zijn " "aangemaakt kunt u ze zonodig nog handmatig aanpassen.\n" "\n" "Bij 'handmatig partitioneren' biedt het programma 'Disk Druid' de " "mogelijkheid om op interactieve wijze partities aan te maken. U kunt zelf " "bestandssysteem-types, koppelpunten en partitiegroottes instellen." #: ../autopart.py:1679 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Voordat het installatieprogramma kan beginnen met het automatisch " "partitioneren, dient u aan te geven hoe de ruimte op de harde schijven moet " "worden gebruikt." #: ../autopart.py:1684 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Alle partities op dit systeem verwijderen" #: ../autopart.py:1685 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Alle Linux-partities op dit systeem verwijderen" #: ../autopart.py:1686 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Alle partities ongemoeid laten en alleen vrije ruimte gebruiken" #: ../autopart.py:1688 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "U hebt ervoor gekozen om alle partities (ALLE GEGEVENS) te verwijderen op de " "volgende stations:%s\n" "Weet u zeker dat u dit wilt doen?" #: ../autopart.py:1692 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "U hebt ervoor gekozen om alle Linux-partities (en ALLE GEGEVENS hierop) te " "verwijderen op de volgende stations:%s\n" "Weet u zeker dat u dit wilt doen?" #: ../backend.py:97 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Upgraden van %s\n" # sneltoets op de _n omdat de andere optie een _U heeft en de # i en de u zitten vlak naast elkaar, dus om vergissingen te # voorkomen... #: ../backend.py:99 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Installeren van %s\n" #: ../bootloader.py:126 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: ../bootloader.py:126 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Bootloader wordt geïnstalleerd..." #: ../bootloader.py:195 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Op uw systeem werden geen kernel-pakketten geïnstalleerd. De configuratie " "van uw bootloader zal niet worden veranderd." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "Bezig... " #: ../cmdline.py:69 ../gui.py:841 ../text.py:354 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "De volgende fout is opgetreden tijdens het verwerken van uw kickstart " "configuratie:\n" "\n" "%s" # vraagteken of vraag #: ../cmdline.py:81 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Op de opdrachtregel geen vraagtekens gebruiken!" #: ../cmdline.py:100 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "" "Uitzonderingen op Parted kunnen niet op de opdrachtregel behandeld worden!" #: ../cmdline.py:145 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Gereed [%d/%d]" #: ../cmdline.py:151 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Installeren van %s-%s-%s... " #: ../constants.py:60 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "Er is iets uitzonderlijks gebeurd. Het is waarschijnlijk een fout. Wij " "verzoeken u om de volledige tekst van deze 'exception' te kopiëren en een " "foutrapport voor het pakket anaconda te maken op %s" #: ../exception.py:400 ../exception.py:417 msgid "Dump Written" msgstr "Dump geschreven" #: ../exception.py:401 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "De toestand van uw systeem is succesvol opgeslagen op diskette. Uw systeem " "zal nu worden herstart." #: ../exception.py:404 ../exception.py:421 ../fsset.py:1741 ../fsset.py:2470 #: ../gui.py:846 ../gui.py:996 ../harddrive.py:80 ../image.py:91 #: ../image.py:443 ../image.py:517 ../packages.py:298 ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "_Herstarten" #: ../exception.py:409 ../exception.py:426 msgid "Dump Not Written" msgstr "Dump niet geschreven" #: ../exception.py:410 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "" "Er was een probleem bij het wegschrijven van de toestand van het systeem " "naar de diskette." #: ../exception.py:418 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "De toestand van uw systeem is succesvol opgeslagen op de externe computer. " "Uw systeem zal nu worden herstart." #: ../exception.py:427 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" "Er was een probleem bij het wegschrijven van de toestand van het systeem " "naar de externe computer." #: ../fsset.py:221 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Er wordt nu gecontroleerd op schijffouten" #: ../fsset.py:222 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "/dev/%s wordt nu gecontroleerd op schijffouten..." #: ../fsset.py:676 ../fsset.py:1425 ../fsset.py:1456 ../fsset.py:1517 #: ../fsset.py:1528 ../fsset.py:1582 ../fsset.py:1593 ../fsset.py:1633 #: ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1749 ../fsset.py:1768 ../image.py:133 #: ../image.py:174 ../image.py:306 ../partedUtils.py:790 #: ../partIntfHelpers.py:407 ../yuminstall.py:606 ../yuminstall.py:720 #: ../yuminstall.py:994 ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 ../iw/raid_dialog_gui.py:661 #: ../iw/task_gui.py:78 ../iw/task_gui.py:145 ../textw/upgrade_text.py:162 #: ../textw/upgrade_text.py:169 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:783 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:340 ../loader2/urls.c:345 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../fsset.py:677 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Er trad een fout op bij het omzetten van %s naar ext3. Als u wilt kunt u " "doorgaan zonder dit bestandssysteem om te zetten.\n" "\n" "Wilt u doorgaan zonder %s om te zetten?" #: ../fsset.py:1333 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-opstelling" #: ../fsset.py:1337 ../fsset.py:1343 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1348 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1351 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Eerste sector van de opstartpartitie" #: ../fsset.py:1352 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1426 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het initialiseren van het wisselgeheugen op " "apparaat %s. Dit is een ernstig probleem en de installatie kan niet worden " "voortgezet.\n" "\n" "Druk op om uw systeem te herstarten." #: ../fsset.py:1455 ../rescue.py:291 ../rescue.py:293 #: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: ../fsset.py:1455 ../upgrade.py:59 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Herstarten" #: ../fsset.py:1476 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Het wisselapparaat:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is een versie 0 Linux wisselpartitie. Als u dit apparaat wilt gebruiken " "dient u het te herformatteren als een versie 1 Linux wisselpartitie. Als u " "dit overslaat zal het installatieprogramma het negeren gedurende de " "installatie." #: ../fsset.py:1483 msgid "Reformat" msgstr "Herformatteren" #: ../fsset.py:1487 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Het wisselapparaat:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in uw /etc/fstab bestand is momenteel in gebruik als een software-suspend " "partitie. Dit houdt in dat uw systeem zich in een slaapstand bevindt. Om een " "upgrade uit te voeren dient u het systeem uit te zetten in plaats van het " "systeem in een slaapstand te brengen." #: ../fsset.py:1495 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" "Het wisselapparaat:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in uw /etc/fstab bestand is momenteel in gebruik als een software-suspend " "partitie. Dit houdt in dat uw systeem zich in een slaapstand bevindt. Om een " "nieuwe installatie uit te voeren dient u ervoor te zorgen dat het " "installatieprogramma alle wisselpartities zal formatteren." #: ../fsset.py:1505 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "Kies Overslaan als u wilt dat het installatieprogramma deze partitie negeert " "gedurende de upgrade. Kies Formatteren om de partitie te herformatteren als " "wisselruimte. Kies Herstarten om het systeem te herstarten." #: ../fsset.py:1511 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Formatteren" #: ../fsset.py:1518 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fout bij het aanzetten van wisselgeheugen-partitie %s: %s\n" "\n" "Het /etc/fstab bestand op de partitie waarvan u wilt upgraden heeft geen " "verwijzing naar een geldige wissel-partitie.\n" "\n" "Druk op OK om uw systeem te herstarten." #: ../fsset.py:1529 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fout bij het aanzetten van wisselgeheugen-partitie %s: %s\n" "\n" "Dit betekent waarschijnlijk dat deze wissel-partitie niet geïnitialiseerd " "is.\n" "\n" "Druk op OK om uw systeem te herstarten." #: ../fsset.py:1583 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Er zijn schijffouten gevonden op apparaat /dev/%s. We raden u af om dit " "apparaat te gebruiken.\n" "\n" "Druk op om uw systeem te herstarten" #: ../fsset.py:1594 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het zoeken naar schijffouten op %s. Dit is " "een ernstig probleem en de installatie moet worden afgebroken.\n" "\n" "Druk op om uw systeem te herstarten." #: ../fsset.py:1634 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het formatteren van %s. Dit is een ernstig " "probleem en de installatie zal worden afgebroken.\n" "\n" "Druk op om uw systeem te herstarten." #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het migreren van %s. Dit is een ernstig " "probleem en de installatie zal worden afgebroken.\n" "\n" "Druk op om uw systeem te herstarten." #: ../fsset.py:1710 ../fsset.py:1719 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ongeldig koppelpunt" #: ../fsset.py:1711 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het maken van %s. Een onderdeel van dit pad " "is geen map. Dit is een ernstige fout en de installatie zal worden " "afgebroken.\n" "\n" "Druk op om uw systeem te herstarten." #: ../fsset.py:1720 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het maken van %s: %s. Dit is een ernstige " "fout en de installatie zal worden afgebroken.\n" "\n" "Druk op om uw systeem te herstarten." #: ../fsset.py:1733 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Niet in staat om het bestandssysteem aan te koppelen" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aankoppelen van apparaat %s als %s. U kunt " "verder gaan met de installatie, maar er kunnen problemen optreden." #: ../fsset.py:1742 ../image.py:91 ../image.py:444 ../kickstart.py:934 #: ../kickstart.py:970 ../yuminstall.py:716 ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "_Doorgaan" #: ../fsset.py:1750 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aankoppelen van apparaat %s als %s: %s\n" "\n" "Dit is waarschijnlijk veroorzaakt doordat deze partitie niet geformatteerd " "is.\n" "\n" "Druk op OK om uw systeem te herstarten." #: ../fsset.py:1769 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het zoeken naar het / item.\n" "\n" "Dit betekent waarschijnlijk dat uw fstab bestand niet correct is.\n" "\n" "Druk op OK om uw systeem te herstarten." # geen werkwoord! #: ../fsset.py:2462 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Duplicaat-labels" #: ../fsset.py:2463 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Meerdere apparaten op uw systeem hebben het label %s. Labels bij gebruik " "van meerdere apparaten moeten uniek zijn voor uw systeem om goed te " "functioneren.\n" "\n" "Verhelp dit probleem en start het installatieproces opnieuw." #: ../fsset.py:2723 msgid "Formatting" msgstr "Bezig met formatteren" # dubbele punt toegevoegd om verwarring te voorkomen: bijv: # Bestandssysteem / wordt nu geformatteerd # Misschien ook nog aanhalingstekens gebruiken? #: ../fsset.py:2724 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Bestandssysteem: %s wordt nu geformatteerd..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het kopieren van de schermafdrukken." #: ../gui.py:116 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Schermafdrukken gekopieerd" #: ../gui.py:117 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "De schermafdrukken zijn opgeslagen in de map:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "U kunt deze bekijken wanneer u opstart en zich aanmeldt als root." #: ../gui.py:160 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Opslaan schermafdruk" #: ../gui.py:161 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Een schermafdruk genaamd '%s' is opgeslagen." #: ../gui.py:164 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Fout bij het opslaan van schermafdruk" #: ../gui.py:165 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het opslaan van de schermafdruk. Als dit " "gebeurde tijdens pakket-installatie, zou u het nog eens kunnen proberen." #: ../gui.py:230 ../text.py:391 msgid "Fix" msgstr "Herstellen" #: ../gui.py:231 ../rescue.py:203 ../text.py:392 ../upgrade.py:59 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:403 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gui.py:232 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:393 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:403 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../gui.py:234 ../text.py:395 ../loader2/net.c:97 ../loader2/net.c:301 #: ../loader2/net.c:541 ../loader2/net.c:647 ../loader2/net.c:764 #: ../loader2/net.c:771 ../loader2/net.c:781 ../loader2/net.c:1131 #: ../loader2/net.c:1137 msgid "Retry" msgstr "Opnieuw" #: ../gui.py:235 ../text.py:396 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: ../gui.py:236 ../gui.py:711 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:530 ../text.py:102 ../text.py:103 ../text.py:368 #: ../text.py:370 ../text.py:397 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../gui.py:843 ../text.py:356 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Fout bij verwerken kickstart configuratie" #: ../gui.py:851 ../text.py:366 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Voer nu een diskette in. Alle gegevens op de diskette zullen worden " "verwijderd, dus let goed op welke diskette u gebruikt." #: ../gui.py:898 msgid "default:LTR" msgstr "standaard:LTR" #: ../gui.py:982 msgid "Error!" msgstr "Fout!" #: ../gui.py:983 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Bij het laden van een component van de installatie-omgeving is een fout " "opgetreden.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:988 ../gui.py:993 ../packages.py:290 ../packages.py:295 msgid "_Exit" msgstr "_Afsluiten" #: ../gui.py:989 ../yuminstall.py:609 msgid "_Retry" msgstr "Op_nieuw" #: ../gui.py:992 ../packages.py:294 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Het installatieprogramma zal nu afsluiten..." #: ../gui.py:995 ../packages.py:297 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Uw systeem zal nu worden herstart..." #: ../gui.py:998 ../packages.py:299 msgid "Rebooting System" msgstr "Systeem herstarten" # Grafische of Tekst installatie #: ../gui.py:1062 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s Installatie" #: ../gui.py:1069 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Titelbalk kon niet worden geladen" #: ../gui.py:1118 msgid "Install Window" msgstr "Installatievenster" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:144 ../image.py:474 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Het bestand %s kan niet worden geopend. Dit komt door een ontbrekend bestand " "of misschien door een beschadigd pakket. Controleer de installatie-images en " "controleer of u alle vereiste media hebt.\n" "\n" "Als u herstart, zal uw systeem zich in een inconsistente status bevinden. " "Dit zal waarschijnlijk een herinstallatie inhouden.\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:507 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Ontbrekend ISO 9660 image-bestand" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "Het installatieprogramma heeft geprobeerd om image-bestand #%s aan te " "koppelen, maar kan het bestand niet op de harde schijf vinden.\n" "\n" "Kopieer dit bestand naar de harde schijf en klik op Opnieuw. Klik op " "Herstarten om de installatie af te breken." #: ../harddrive.py:81 ../image.py:518 msgid "Re_try" msgstr "Op_nieuw" #: ../image.py:82 msgid "Required Install Media" msgstr "Vereiste installatie media" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "De software die u hebt geselecteerd om te installeren vereist de volgende " "CDs:\n" "\n" "%s\n" "Zorg ervoor dat u deze CDs hebt klaarliggen voordat u verder gaat met de " "installatie. Als u de installatie wilt afbreken en herstarten selecteer dan " "\"Herstarten\"." #: ../image.py:91 ../packages.py:295 ../packages.py:298 ../yuminstall.py:1001 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: ../image.py:134 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het afkoppelen van de CD. Controleer of u " "niet toevallig %s bekijkt vanaf de shell op tty2 en klik dan op OK om " "opnieuw te proberen." #: ../image.py:164 msgid "Copying File" msgstr "Bestand wordt gekopieerd" #: ../image.py:165 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Het installatiebestand wordt nu naar de harde schijf overgezet..." #: ../image.py:175 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Tijdens het overzetten van het installatiebestand naar uw harde schijf is " "een fout opgetreden. Waarschijnlijk is uw harde schijf vol." #: ../image.py:264 msgid "Change CDROM" msgstr "Verwissel de CDROM" #: ../image.py:265 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Plaats %s CD %d om door te gaan." #: ../image.py:300 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Verkeerde CD" #: ../image.py:301 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Dat is niet de juiste %s CD." #: ../image.py:307 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Niet in staat om de CDROM te benaderen." #: ../image.py:360 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Het bestand %s kan niet worden geopend. Dit komt door een ontbrekend bestand " "of misschien door een beschadigd pakket. Controleer of de " "installatiebestanden alle vereiste pakketten bevatten.\n" "\n" "Als u herstart, zal uw systeem zich in een inconsistente status bevinden.Dit " "zal waarschijnlijk een herinstallatie inhouden.\n" "\n" #: ../image.py:508 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "Het installatieprogramma heeft geprobeerd om image-bestand #%s aan te " "koppelen, maar kan het bestand niet op de server vinden.\n" "\n" "Kopieer dit bestand naar het pad van de gedeelde bron op de externe server " "en klik op Opnieuw. Klik op Herstarten om de installatie af te breken." #: ../installclass.py:64 msgid "Install on System" msgstr "Installeren op systeem" #: ../iscsi.py:126 ../iscsi.py:127 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Initialiseren van iSCSI initiator" #: ../kickstart.py:73 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Scriptlet fout" #: ../kickstart.py:74 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Er was een fout bij het uitvoeren van het scriptlet. U kunt de uitvoer " "bekijken in %s. Dit is een fatale fout en uw installatie zal worden " "afgebroken.\n" "\n" "Druk op OK om uw systeem te herstarten." #: ../kickstart.py:764 ../kickstart.py:782 msgid "Running..." msgstr "Uitvoeren..." #: ../kickstart.py:765 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Uitvoeren van pre-installatie scripts" #: ../kickstart.py:783 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Uitvoeren van post-installatie scripts" #: ../kickstart.py:926 msgid "Missing Package" msgstr "Ontbrekend pakket" #: ../kickstart.py:927 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "U heeft aangegeven dat het pakket '%s' moet worden geïnstalleerd. Dit " "pakket bestaat niet. Wilt u doorgaan met uw installatie of wilt u afbreken?" #: ../kickstart.py:933 ../kickstart.py:969 ../yuminstall.py:716 #: ../yuminstall.py:718 msgid "_Abort" msgstr "_Afbreken" #: ../kickstart.py:961 msgid "Missing Group" msgstr "Ontbrekende groep" #: ../kickstart.py:962 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "U heeft aangegeven dat de groep '%s' moet worden geïnstalleerd. Deze groep " "bestaat niet. Wilt u doorgaan met uw installatie of wilt u afbreken?" #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Computernaam moet 64 -of minder- tekens lang zijn." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "Computernaam moet beginnen met een geldig teken in het bereik 'a-z' of 'A-Z'" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "Computernamen mogen alleen de tekens 'a-z', 'A-Z', '-' of '.' bevatten" #: ../network.py:89 msgid "IP Address is missing." msgstr "IP-adres ontbreekt." #: ../network.py:93 msgid "" "IP Addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IP-adressen moeten bestaan uit vier getallen tussen 0 en 255, gescheiden " "door punten." #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' is geen geldig IPv6-adres." #: ../packages.py:241 #, python-format msgid "Please enter the registration key for your version of %s." msgstr "Voer de registratiesleutel in voor uw versie van %s." #: ../packages.py:245 msgid "Enter Registration Key" msgstr "Registratiesleutel invoeren" #: ../packages.py:246 msgid "Key:" msgstr "Sleutel:" #: ../packages.py:276 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Opgepast! Deze software is een proefversie!" #: ../packages.py:277 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Dank u voor het downloaden van deze proefversie van %s.\n" "\n" "Dit is niet de uiteindelijke versie en het is niet bedoeld voor gebruik op " "productie-systemen. De bedoeling van deze versie is het verzamelen van " "feedback van testers. Het is niet geschikt voor dagelijks gebruik.\n" "\n" "Voor het geven van feedback, ga naar:\n" "\n" " %s\n" "\n" "en maak een foutrapportage voor '%s'.\n" #: ../packages.py:290 msgid "_Install anyway" msgstr "_Installeer toch" #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:558 msgid "Foreign" msgstr "Vreemd" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Het apparaat %s is geformatteerd met LDL in plaats van CDL. LDL " "geformatteerde DASDs zijn niet ondersteund voor gebruik gedurende een " "installatie van %s. Als u deze disk voor installatie wilt gebruiken dient " "deze opnieuw geïnitialiseerd te worden wat inhoud dat ALLE DATA op dit " "station verloren zal gaan.\n" "\n" "Wilt u deze DASD opnieuw formatteren met het CDL formaat?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "De partitieopmaak op apparaat /dev/%s is van een type %s. Om deze schijf te " "gebruiken voor de installatie van %s, moet deze opnieuw geïnitialiseerd " "worden. Hierdoor zullen ALLE GEGEVENS op dit station verloren gaan.\n" "\n" "Wilt u dit station initialiseren?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Negeer station" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Format drive" msgstr "_Formatteer station" #: ../partedUtils.py:791 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Fout bij het aankoppelen van het bestandssysteem aan %s: %s" #: ../partedUtils.py:888 msgid "Initializing" msgstr "Initialiseren" #: ../partedUtils.py:889 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Een ogenblik geduld, station %s wordt nu geformatteerd...\n" # drive en device worden hier wel heel erg willekeurig door elkaar gehaald, lijkt het. #: ../partedUtils.py:987 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "De partitietabel op apparaat %s (%s) was onleesbaar. Om nieuwe partities te " "maken moet deze schijf geïnitialiseerd worden. Hierdoor zullen ALLE GEGEVENS " "op dit station verloren gaan.\n" "\n" "Deze actie zal alle voorgaande installatiekeuzes met betrekking tot welke " "stations worden genegeerd teniet doen.\n" "\n" "Wilt u dit station initialiseren?" # drive en device worden hier wel heel erg willekeurig door elkaar gehaald, lijkt het. #: ../partedUtils.py:1044 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "De partitietabel op apparaat %s was onleesbaar. Om nieuwe partities te maken " "moet deze schijf geïnitialiseerd worden. Hierdoor zullen ALLE GEGEVENS op " "dit station verloren gaan.\n" "\n" "Deze actie zal alle voorgaande installatiekeuzes met betrekking tot welke " "stations worden genegeerd teniet doen.\n" "\n" "Wilt u dit station initialiseren?" #: ../partedUtils.py:1162 msgid "No Drives Found" msgstr "Geen stations gevonden" #: ../partedUtils.py:1163 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Er is een fout opgetreden; Er zijn geen geldige apparaten gevonden waar " "nieuwe bestandssystemen op konden worden gemaakt. Controleer uw hardware om " "de oorzaak van dit probleem te vinden." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Voer een naam in voor de volume group." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Volume Group namen mogen niet langer zijn dan 128 tekens" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Fout - De volume group naam %s is ongeldig." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fout - De volume group naam bevat ongeldige tekens of spaties. Geldige " "tekens zijn: letters, cijfers, '.' of '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Voer een naam in voor het logical volume." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Logical Volume namen mogen niet langer zijn dan 128 tekens" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Fout - De logical volume naam %s is ongeldig." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fout - De logical volume naam bevat ongeldige tekens of spaties. Geldige " "tekens zijn: letters, cijfers, '.' of '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Het koppelpunt %s is ongeldig. Koppelpunten moeten beginnen met '/', mogen " "niet eindigen met '/' en moeten zichtbare tekens hebben en geen spaties." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Geef een koppelpunt op voor deze partitie." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Deze partitie is onderdeel van de RAID-opstelling /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Deze partitie is onderdeel van een RAID-opstelling." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Deze partitie is onderdeel van de LVM volume group '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Deze partitie is onderdeel van een LVM volume group." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "Niet in staat te verwijderen" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "De te verwijderen partitie moet eerst worden geselecteerd." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Vrije ruimte kan niet worden verwijderd." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "U kunt geen partitie verwijderen van een LDL geformatteerde DASD." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "U kunt deze partitie niet verwijderen omdat het een uitgebreide partitie is " "die %s bevat" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:558 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Deze partitie bevat de data voor installatie vanaf de harde schijf." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "U kunt deze partitie niet verwijderen:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:757 msgid "Confirm Delete" msgstr "Verwijderen bevestigen" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "" "U staat op het punt alle partities op het apparaat '/dev/%s' te verwijderen." #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:530 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:760 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "_Delete" msgstr "Verwij_deren" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "Opmerking" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "De volgende partities werden niet verwijderd omdat ze in gebruik zijn:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "Niet in staat te bewerken" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "De te bewerken partitie moet eerst worden geselecteerd" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "U kunt deze partitie niet bewerken:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "U kunt deze partitie niet bewerken omdat het een uitgebreide partitie is die " "%s bevat" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatteren als wisselgeheugen?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s is van partitietype 0x82 (Linux wisselgeheugen) maar lijkt nog niet " "geformatteerd te zijn als een Linux wisselgeheugen-partitie.\n" "\n" "Wilt u deze partitie formatteren als een wisselgeheugen-partitie?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "" "U moet tenminste één harde schijf selecteren waarop %s moet worden " "geïnstalleerd." #: ../partIntfHelpers.py:411 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "U hebt ervoor gekozen om voor deze installatie een reeds bestaande partitie " "te gebruiken zonder deze te formatteren. We raden aan om deze partitie te " "formatteren om er zeker van te zijn dat bestanden van een vorige installatie " "niet conflicteren met deze Linux-installatie. Als deze partitie echter " "bestanden bevat die behouden moeten blijven, zoals de persoonlijke mappen " "van gebruikers, moet u doorgaan zonder deze partitie te formatteren." #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Format?" msgstr "Formatteren?" #: ../partIntfHelpers.py:419 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "Partitie _aanpassen" #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Niet formatteren" #: ../partIntfHelpers.py:427 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Fout bij partitioneren" #: ../partIntfHelpers.py:428 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "In uw opgegeven partitieschema zitten de volgende kritieke fouten. Deze " "fouten moeten eerst gecorrigeerd worden voordat de installatie van %s " "voortgezet kan worden.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:442 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partitioneringswaarschuwing" # partition scheme en partitioning scheme wordt hier door elkaar gebruikt. # in het Nederlands is partitieschema duidelijk genoeg denk ik. #: ../partIntfHelpers.py:443 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Bij uw opgegeven partitieschema worden de volgende waarschuwingen gegeven.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Wilt u doorgaan met uw opgegeven partitieschema?" #: ../partIntfHelpers.py:457 ../iw/partition_gui.py:665 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "De volgende, reeds bestaande partities zullen worden geformatteerd. Alle " "gegevens hierop worden vernietigd." #: ../partIntfHelpers.py:460 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Kies 'Ja' om door te gaan en deze partities te formatteren of 'Nee' om terug " "te gaan en deze instellingen te veranderen." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "Format Warning" msgstr "Formatteringswaarschuwing" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "U staat op het punt volume group \"%s\" te verwijderen.\n" "\n" "ALLE logical volumes in deze volume group zullen verloren gaan!" #: ../partIntfHelpers.py:518 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "U staat op het punt om logical volume \"%s\" te verwijderen." #: ../partIntfHelpers.py:521 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "U staat op het punt een RAID-opstelling te verwijderen." #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "U staat op het punt de partitie /dev/%s te verwijderen." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "De geselecteerde partitie zal worden verwijderd." #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "Confirm Reset" msgstr "Herstellen bevestigen" #: ../partIntfHelpers.py:538 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de partitietabel wilt herstellen naar de oorspronkelijke " "toestand?" #: ../partitioning.py:62 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installatie kan niet doorgaan." #: ../partitioning.py:63 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "De partitioneringsopties die u hebt gekozen, zijn reeds geactiveerd. U kunt " "niet meer teruggaan naar het scherm waarin de harde schijf kan worden " "bewerkt. Wilt u verder gaan met het installatieproces?" #: ../partitioning.py:93 msgid "Low Memory" msgstr "Weinig geheugen" #: ../partitioning.py:94 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Omdat deze machine weinig geheugen heeft, moeten we het wisselgeheugen " "meteen aanzetten. Om dit te kunnen doen, moeten we nu meteen uw " "partitietabel naar de schijf schrijven. Is dat OK?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "U hebt geen rootpartitie (/) gedefinieerd. Deze is benodigd om door te " "kunnen gaan met de installatie van %s." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Uw root-partitie is minder dan 250 megabytes wat gewoonlijk te klein is om %" "s te installeren." #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Uw opstartpartitie staat niet op een van de eerste vier partities en is dus " "niet opstartbaar." #: ../partitions.py:847 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "U moet een partitie /boot/efi aanmaken, van type FAT en met een grootte van " "50 megabytes." #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "U moet een Apple Bootstrap partitie aanmaken." #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "U moet een PPC PReP Boot partitie aanmaken." #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Uw %s partitie is minder dan %s megabytes groot; wat kleiner is dan " "aanbevolen voor een normale %s installatie." #: ../partitions.py:942 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Installeren op een USB-apparaat. Dit kan een niet-werkend systeem opleveren." #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Installeren op een FireWire-apparaat. Dit kan een niet-werkend systeem " "opleveren." #: ../partitions.py:954 ../partRequests.py:677 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Opstartpartities mogen alleen op een RAID1-opstelling staan." #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Opstartpartities mogen niet op een logical volume staan." #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "U hebt geen wisselpartitie opgegeven. Hoewel dit niet in alle gevallen " "strikt noodzakelijk is, verhoogt het in het algemeen wel de prestaties van " "het systeem." #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "U hebt meer dan 32 wisselpartities opgegeven. De kernel voor %s ondersteunt " "maximaal 32 wisselpartities." #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "U hebt minder wisselgeheugen (%dM) gealloceerd dan de hoeveelheid RAM-" "geheugen (%dM) in uw systeem. Dit kan de prestaties negatief beïnvloeden." #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "de partitie in gebruik door het installatieprogramma." #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "een partitie die deel uitmaakt van een RAID-opstelling." #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "een partitie die deel uitmaakt van een LVM volume group." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Dit koppelpunt is ongeldig. De map %s moet zich op het / -bestandssysteem " "bevinden." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Het koppelpunt %s mag niet worden gebruikt. Voor een juiste werking van het " "systeem moet het een symbolische link zijn. Kies een ander koppelpunt." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Dit koppelpunt moet zich op een Linux-bestandssysteem bevinden." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "Het koppelpunt \"%s\" is reeds in gebruik. Kies een ander koppelpunt." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "De grootte van partitie %s (%10.2f MB) overschrijdt de limiet van %10.2f MB." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "De grootte van de gevraagde partitie (grootte = %s MB) overschrijdt de " "maximumgrootte van %s MB." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "De grootte van de gevraagde partitie is negatief! (grootte = %s MB)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partities kunnen niet vóór de eerste cylinder beginnen." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partities kunnen niet op een negatieve cylinder eindigen." # spelfout in not RAD level specified! #: ../partRequests.py:669 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Geen onderdelen in RAID-verzoek of geen RAID-level opgegeven." #: ../partRequests.py:681 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Een RAID-opstelling van type %s heeft tenminste %s onderdelen." #: ../partRequests.py:690 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Deze RAID-opstelling mag maximaal %s reserves hebben. Om meer reserves te " "kunnen hebben zult u RAID-onderdelen moeten toevoegen." #: ../partRequests.py:924 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "De grootte van het logical volume moet groter zijn dan de physical extent " "van het volume group." # instellen hier beter dan bewerken of aanpassen #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "Interface instellen" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Trachten om %s op te starten" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Indien gereed, verlaat dan de shell en uw systeem zal herstarten." #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "Netwerken instellen" # Interfaces hier niet vertaald #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Wilt u de netwerk-interfaces op dit systeem starten?" #: ../rescue.py:243 ../text.py:533 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: ../rescue.py:244 ../text.py:534 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Het is niet mogelijk om naar de vorige stap terug te gaan. Probeer opnieuw." #: ../rescue.py:280 ../rescue.py:347 ../rescue.py:355 ../rescue.py:438 msgid "Rescue" msgstr "Redding" #: ../rescue.py:281 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "De reddingsomgeving zal nu trachten uw Linux installatie te vinden en aan te " "koppelen onder de map %s. U kunt dan eventueel benodigde veranderingen " "aanbrengen in uw systeem. Als u met deze stap wilt doorgaan kiest u: " "'Doorgaan'. U kunt er ook voor kiezen om uw bestandssystemen aan te " "koppelen in 'alleen-lezen'-modus in plaats van de 'lezen-schrijven'-modus. " "Hiervoor kiest u: 'Alleen-lezen'.\n" "\n" "Als dit door een of andere reden niet lukt kunt u kiezen voor: 'Overslaan' " "waardoor deze stap zal worden overgeslagen. U krijgt dan direkt een shell-" "prompt.\n" "\n" #: ../rescue.py:291 ../iw/partition_gui.py:567 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/cdinstall.c:121 ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: ../rescue.py:291 ../rescue.py:296 msgid "Read-Only" msgstr "Alleen-lezen" #: ../rescue.py:322 msgid "System to Rescue" msgstr "Te herstellen systeem" #: ../rescue.py:323 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Welke partitie bevat de root-partitie van uw installatie?" #: ../rescue.py:325 ../rescue.py:329 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" # return staat niet tussen haken. Waarom return en geen enter? #: ../rescue.py:348 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Uw systeem had beschadigde bestandssystemen. U hebt ervoor gekozen deze niet " "aan te koppelen. Druk op om een shellprompt te krijgen waarin u de " "partities kunt controleren met fsck en vervolgens kunt aankoppelen. Het " "systeem zal automatisch opnieuw worden opgestart wanneer u de shell verlaat." #: ../rescue.py:356 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Uw systeem is aangekoppeld onder %s.\n" "\n" "Druk op om een shellprompt te krijgen. Als u uw systeem in de root-" "omgeving wilt zetten, geef dan de opdracht:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Het systeem zal automatisch herstarten wanneer u de shell verlaat." # return -> enter #: ../rescue.py:439 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het aankoppelen van (een deel van) uw " "systeem. Een deel is mogelijk aangekoppeld onder %s.\n" "\n" "Druk op om een shellprompt te krijgen. Het systeem zal automatisch " "herstarten als u de shell verlaat." #: ../rescue.py:445 msgid "Rescue Mode" msgstr "Herstel modus" # return -> enter #: ../rescue.py:446 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "U hebt geen Linux-partities. Druk op om een shellprompt te krijgen. " "Het systeem zal automatisch herstarten als u de shell verlaat." #: ../rescue.py:459 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Uw systeem is aangekoppeld onder de map %s." #: ../text.py:149 ../text.py:164 msgid "Save" msgstr "Bewaren" #: ../text.py:152 ../text.py:166 msgid "Remote" msgstr "Extern" #: ../text.py:154 ../text.py:162 msgid "Debug" msgstr "Fout zoeken" #: ../text.py:158 msgid "Exception Occurred" msgstr "Uitzondering opgetreden" #: ../text.py:187 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Opslaan op externe computer" #: ../text.py:190 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../text.py:192 msgid "Remote path" msgstr "Extern pad" #: ../text.py:194 msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../text.py:196 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../text.py:253 msgid "Help not available" msgstr "Hulptekst niet beschikbaar" #: ../text.py:254 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Voor dit installatie-onderdeel is geen hulptekst beschikbaar." #: ../text.py:365 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Crash-dump opslaan" #: ../text.py:419 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Welkom bij %s" #: ../text.py:426 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " hulp | tussen items | selecteren | volgend scherm" #: ../text.py:428 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / tussen items | selecteren | volgend scherm" #: ../upgradeclass.py:22 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Bestaand systeem upgraden" #: ../upgradeclass.py:26 msgid "Upgrade" msgstr "Upgrade" #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Verder gaan met de upgrade?" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "De bestandssystemen van de Linux-versie die u wilt vernieuwen zijn reeds " "aangekoppeld. U kunt nu niet meer terug gaan.\n" "\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Wilt u doorgaan met de upgrade?" #: ../upgrade.py:93 msgid "Searching" msgstr "Bezig met zoeken" #: ../upgrade.py:94 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Bezig met zoeken naar %s installaties..." #: ../upgrade.py:150 ../upgrade.py:158 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Beschadigde bestandssystemen" #: ../upgrade.py:151 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "De volgende bestandssystemen van uw Linux-systeem zijn niet netjes " "afgekoppeld. Start uw oorspronkelijke Linux-versie op, controleer de " "bestandssystemen en sluit netjes af voordat u met de upgrade begint.\n" "%s" #: ../upgrade.py:159 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "De volgende bestandssystemen van uw Linux-systeem zijn niet netjes " "afgekoppeld. Wilt u ze toch aankoppelen?\n" "%s" #: ../upgrade.py:296 ../upgrade.py:302 msgid "Mount failed" msgstr "Aankoppelen is mislukt" #: ../upgrade.py:297 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Een of meer bestandssystemen die op uw Linux-systeem in /etc/fstab worden " "opgesomd kunnen niet worden aangekoppeld. Herstel dit probleem en probeer de " "upgrade opnieuw." #: ../upgrade.py:303 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Een of meerdere van de bestandssystemen die vermeld zijn in /etc/fstab van " "uw Linux-systeem zijn inconsistent en kunnen niet worden aangekoppeld. " "Herstel dit probleem en probeer de upgrade opnieuw." #: ../upgrade.py:320 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "De volgende bestanden zijn absolute symbolische links. Deze worden niet " "ondersteund tijdens een upgrade. Verander ze in relatieve symbolische links " "en herstart de upgrade.\n" "\n" #: ../upgrade.py:326 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolute symbolische links" #: ../upgrade.py:337 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Dit zijn mappen die eigenlijk symbolische links behoren te zijn. Dit geeft " "problemen tijdens de upgrade. Verander ze in de oorspronkelijke toestand van " "symbolische links en herstart de upgrade.\n" "\n" #: ../upgrade.py:343 msgid "Invalid Directories" msgstr "Ongeldige mappen" #: ../upgrade.py:350 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s niet gevonden" #: ../urlinstall.py:36 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinden..." #: ../urlinstall.py:75 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Het bestand %s kan niet worden geopend. Dit komt door een ontbrekend bestand " "of misschien door een beschadigd pakket. Controleer of de mirror alle " "vereiste pakketten bevat en kies een andere mirror.\n" "\n" "Als u herstart, zal uw systeem zich in een inconsistente status bevinden.Dit " "zal waarschijnlijk een herinstallatie inhouden.\n" "\n" #: ../vnc.py:44 msgid "Unable to Start X" msgstr "Niet in staat om X op te starten" #: ../vnc.py:45 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X kon niet worden gestart op uw machine. Wilt u VNC starten om een " "verbinding te maken met deze computer vanaf een andere computer en op deze " "manier een grafische installatie starten of wilt u verder gaan met een " "installatie in tekstmodus?" #: ../vnc.py:52 ../vnc.py:55 msgid "Use text mode" msgstr "Tekstmodus gebruiken" #: ../vnc.py:53 msgid "Start VNC" msgstr "VNC starten" #: ../vnc.py:63 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC-configuratie" #: ../vnc.py:67 msgid "No password" msgstr "Geen wachtwoord" #: ../vnc.py:70 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Een wachtwoord voorkomt dat ongeautoriseerde luisteraars een connectie maken " "en meekijken met uw installatie. Voer een wachtwoord in om gebruikt te " "worden voor de installatie" #: ../vnc.py:78 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:445 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../vnc.py:79 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Wachtwoord (bevestigen):" #: ../vnc.py:101 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen" #: ../vnc.py:102 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "De wachtwoorden zijn verschillend. Probeer opnieuw." #: ../vnc.py:107 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Wachtwoordlengte" #: ../vnc.py:108 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Het wachtwoord moet tenminste 6 tekens lang zijn." #: ../vnc.py:138 msgid "VNC Password Error" msgstr "VNC-wachtwoord fout" #: ../vnc.py:139 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "U dient een vnc-wachtwoord op te geven van tenminste 6 tekens lang.\n" "\n" "Druk op om uw systeem te herstarten.\n" #: ../vnc.py:184 msgid "Starting VNC..." msgstr "Bezig met opstarten van VNC..." #: ../vnc.py:227 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s installatie op %s" #: ../vnc.py:229 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s installatie" #: ../vnc.py:249 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "" "Instellen van VNC-wachtwoord is niet gelukt - er wordt geen wachtwoord " "gebruikt!" #: ../vnc.py:250 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Zorg ervoor dat uw wachtwoord tenminste 6 tekens lang is." #: ../vnc.py:273 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "WAARSCHUWING!!! VNC-server functioneert ZONDER WACHTWOORD!\n" "U kunt de boot-optie vncpasswd= gebruiken\n" "als u de server wilt beveiligen.\n" "\n" #: ../vnc.py:277 msgid "The VNC server is now running." msgstr "De VNC-server is nu opgestart." #: ../vnc.py:280 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Bezig een verbinding te maken met de vnc-cliënt op %s..." #: ../vnc.py:292 msgid "Connected!" msgstr "Verbonden!" #: ../vnc.py:297 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Stoppen met verbinding maken na het 50 keer te hebben geprobeerd!\n" # via ipv met? #: ../vnc.py:299 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Maak met uw vnc-cliënt verbinding met %s om de installatie te beginnen." #: ../vnc.py:301 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Maak met uw vnc-cliënt verbinding om de installatie te beginnen." #: ../vnc.py:305 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Zal over 15 seconden opnieuw proberen te verbinden..." #: ../vnc.py:313 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Maak een verbinding met %s om de installatie te beginnen..." #: ../vnc.py:315 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Maak een verbinding om de installatie te beginnen..." #: ../yuminstall.py:103 msgid "Processing" msgstr "Verwerken" #: ../yuminstall.py:104 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "De transactie vanaf de installatiebron wordt nu voorbereid..." #: ../yuminstall.py:470 ../yuminstall.py:471 msgid "file conflicts" msgstr "bestand conflicteert" #: ../yuminstall.py:472 msgid "older package(s)" msgstr "ouder(e) pakket(ten)" #: ../yuminstall.py:473 msgid "insufficient disk space" msgstr "onvoldoende diskruimte" #: ../yuminstall.py:474 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "onvoldoende disk-inodes" #: ../yuminstall.py:475 msgid "package conflicts" msgstr "pakket conflicteert" #: ../yuminstall.py:476 msgid "package already installed" msgstr "pakket is al geinstalleerd" #: ../yuminstall.py:477 msgid "required package" msgstr "vereist pakket" #: ../yuminstall.py:478 msgid "package for incorrect arch" msgstr "pakket is voor incorrecte architectuur" #: ../yuminstall.py:479 msgid "package for incorrect os" msgstr "pakket is voor incorrect besturingssysteem" #: ../yuminstall.py:493 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "U hebt meer ruimte nodig op de volgende bestandssystemen:\n" #: ../yuminstall.py:509 msgid "Error running transaction" msgstr "Fout bij het uitvoeren van transactie" #: ../yuminstall.py:510 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "" "Er was een fout bij het uitvoeren van uw transactie, vanwege de volgende " "reden(en): %s" #: ../yuminstall.py:514 ../yuminstall.py:609 ../yuminstall.py:1001 msgid "Re_boot" msgstr "_Herstarten" #: ../yuminstall.py:697 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Bezig met ophalen van installatie-informatie..." #: ../yuminstall.py:699 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Bezig met ophalen van installatie-informatie voor %s..." #: ../yuminstall.py:721 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "Niet in staat om de metadata van het pakket te lezen. Dit kan veroorzaakt " "worden door het ontbreken van een repodata-map. Wees er zeker van dat uw " "installatieomgeving correct is samengesteld. %s" #: ../yuminstall.py:760 msgid "Uncategorized" msgstr "Niet-gecategoriseerd" #: ../yuminstall.py:995 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "De pakketten die u hebt geselecteerd vereisen %d MB, echter, u hebt niet " "genoeg vrije ruimte voor de installatie van deze pakketten. U kunt uw " "selecties veranderen of het systeem herstarten." #: ../yuminstall.py:1149 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Het lijkt er op dat u probeert te upgraden vanaf een systeem dat te oud is " "om opgewaardeerd te worden naar deze versie van %s. Weet u zeker dat u door " "wilt gaan met het upgrade-proces?" #: ../yuminstall.py:1181 msgid "Install Starting" msgstr "De installatie gaat nu beginnen" #: ../yuminstall.py:1182 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "" "Het installatieproces wordt nu opgestart. Dit kan enkele minuten duren..." #: ../yuminstall.py:1198 msgid "Post Upgrade" msgstr "Post-upgrade fase" #: ../yuminstall.py:1199 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Bezig met post-upgrade configuratie..." #: ../yuminstall.py:1201 msgid "Post Install" msgstr "Post-installatie fase" #: ../yuminstall.py:1202 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Bezig met post-installatie configuratie..." #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Installation Progress" msgstr "Installatievoortgang" #: ../yuminstall.py:1392 msgid "Dependency Check" msgstr "Controle van afhankelijkheden" #: ../yuminstall.py:1393 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "De afhankelijkheden in de geselecteerde pakketten worden gecontroleerd..." #: ../zfcp.py:29 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "zSeries machines kunnen industrie-standaard SCSI apparaten benaderen via " "Fibre Channel (FCP). U dient 5 parameters op te geven voor elk apparaat: een " "16 bit apparaatnummer, een 16 bit SCSI ID, een 64 bit World Wide Port Name " "(WWPN), een 16 bit SCSI LUN en een 64 bit FCP LUN." #: ../zfcp.py:31 msgid "Device number" msgstr "Apparaatnummer" #: ../zfcp.py:32 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "U hebt geen apparaatnummer opgegeven of het nummer is ongeldig" #: ../zfcp.py:34 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI Id" #: ../zfcp.py:35 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "U hebt geen SCSI ID opgegeven of het ID is ongeldig." #: ../zfcp.py:37 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:38 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "U hebt geen 'worldwide port name' opgegeven of de naam is ongeldig." #: ../zfcp.py:40 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:41 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "U hebt geen SCSI LUN opgegeven of het nummer is ongeldig." #: ../zfcp.py:43 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:44 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "U hebt geen FCP LUN opgegeven of het nummer is ongeldig." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Het root-wachtwoord instellen" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Fout bij het wachtwoord" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "U moet uw root wachtwoord invoeren en bevestigen door het een tweede keer in " "te voeren om verder te gaan." #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "De wachtwoorden die u hebt ingevoerd zijn verschillend. Probeer het opnieuw." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Het root-wachtwoord moet tenminste 6 tekens lang zijn." # misschien 'gevraagde' beter weglaten voor duidelijkheid #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "Het gevraagde wachtwoord bevat non-ascii tekens hetgeen niet is toegestaan " "in wachtwoorden." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Het root account wordt gebruikt om het systeem te beheren. Voer een " "wachtwoord in voor de gebruiker root." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "Root-_wachtwoord: " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "_Bevestigen: " #: ../iw/autopart_type.py:134 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Ongeldige initiator-naam" #: ../iw/autopart_type.py:135 msgid "You must provide a non-zero length initiator name." msgstr "U moet een initiator-naam opgeven met een lengte die niet-nul is." #: ../iw/autopart_type.py:157 msgid "Error with Data" msgstr "Fout met data" #: ../iw/autopart_type.py:210 ../textw/partition_text.py:1525 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "Verwijder alle partities op de stations en gebruik standaard opmaak." #: ../iw/autopart_type.py:211 ../textw/partition_text.py:1526 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "Verwijder Linux partities op de stations en gebruik standaard opmaak." #: ../iw/autopart_type.py:212 ../textw/partition_text.py:1527 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "Gebruik vrije ruimte op de stations en gebruik standaard opmaak." #: ../iw/autopart_type.py:213 ../textw/partition_text.py:1528 msgid "Create custom layout." msgstr "Gebruik aangepaste opmaak." #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Een bootloader-wachtwoord weerhoudt gebruikers ervan opties aan de kernel " "mee te geven. Voor een betere systeembeveiliging wordt het aangeraden een " "wachtwoord in te stellen." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Bootloader-wachtwoord gebruiken" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "_Wachtwoord veranderen" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Bootloader-wachtwoord invoeren" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Voer een bootloader-wachtwoord in en bevestig deze. (Hou er rekening mee " "dat uw BIOS-toetsenbordinstelling anders kan zijn dan uw huidige " "toetsenbordinstelling.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "Be_vestigen:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Uw bootloader-wachtwoord is minder dan 6 tekens. Wij raden aan om een " "langer bootloader-wachtwoord te kiezen.\n" "\n" "Wilt u dit wachtwoord blijven gebruiken?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Geavanceerde bootloader-configuratie" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Het gebruik forceren van LBA32 voor uw bootloader terwijl dit niet in het " "BIOS wordt ondersteund kan tot gevolg hebben dat uw computer niet meer kan " "opstarten.\n" "\n" "Wilt u doorgaan en LBA32-modus forceren?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "LBA32 forceren" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 _forceren (meestal niet nodig)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Als u standaardopties wilt toevoegen aan de opstartopdracht, voer deze dan " "in in het veld: 'Algemene kernel-parameters'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Algemene kernel-parameters" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloader configureren" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "De bootloader %s zal worden geïnstalleerd op /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Er zal geen bootloader worden geïnstalleerd." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "_Geavanceerde bootloader-opties configureren" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Bootloader installeren op:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "Stationsvolgorde _veranderen" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Stationsvolgorde bewerken" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Arrangeer de stations zo dat ze in dezelfde volgorde staan als in het BIOS. " "De stationsvolgorde aanpassen kan nuttig zijn als u meerdere SCSI-adapters " "hebt of als u zowel SCSI als IDE-adapters hebt en u van het SCSI-apparaat " "wilt opstarten.\n" "\n" "Het veranderen van de stationsvolgorde zal invloed hebben op waar het " "installatieprogramma het Master Boot Record (MBR) vindt." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Herstarten?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Het systeem zal nu herstarten." # about to--op het punt te, betekent kennelijk dat vanaf nu er geen weg meer terug is. Hierna gaat het beginnen, vandaar: (daadwerkelijk) beginnen met de installatie. #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "Beginnen met installatie" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Kies 'Volgende' om te beginnen met de installatie van %s." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Na het herstarten van uw systeem vindt u een compleet logboek van de " "installatie in het bestand '%s'.\n" "\n" "Een kickstart-bestand met de gekozen installatieopties vindt u vervolgens in " "het bestand '%s'." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "Beginnen met upgrade" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Kies 'Volgende' om te beginnen met de upgrade van %s." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Nadat uw systeem opnieuw is opgestart vindt u een compleet logboek van de " "upgrade in het bestand '%s'." #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "Gefeliciteerd" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Verwijder alle media die tijdens het installatieproces gebruikt is en klik " "op \"Herstarten\" om uw systeem te herstarten.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gefeliciteerd, de installatie is voltooid.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Station" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Upgrade onderzoek" # sneltoets op de _n omdat de andere optie een _U heeft en de # i en de u zitten vlak naast elkaar, dus om vergissingen te # voorkomen... #: ../iw/examine_gui.py:55 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s i_nstalleren" #: ../iw/examine_gui.py:57 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Kies deze optie om uw systeem opnieuw te installeren. Bestaande software en " "data kan (afhankelijk van uw configuratiekeuzes) overschreven worden." #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Upgraden van een reeds bestaande installatie" #: ../iw/examine_gui.py:63 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Kies voor deze optie als u uw huidige %s systeem een upgrade wilt geven. Met " "deze optie zullen de gegevens die nu op uw harde schijf staan, behouden " "blijven." #: ../iw/examine_gui.py:110 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Het volgende geïnstalleerd systeem zal een upgrade krijgen:" #: ../iw/examine_gui.py:123 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Onbekend Linux systeem" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "Taalkeuze" #: ../iw/language_gui.py:64 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Welke taal wilt u gebruiken tijdens het installatieproces?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:289 ../iw/lvm_dialog_gui.py:603 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:671 ../iw/lvm_dialog_gui.py:882 #: ../textw/partition_text.py:1291 ../textw/partition_text.py:1310 msgid "Not enough space" msgstr "Niet voldoende ruimte" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "De grootte van het physical extent kan niet worden veranderd omdat anders de " "ruimte, benodigd voor de momenteel gedefinieerde logical volumes, groter " "wordt dan de beschikbare ruimte." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Aanpassing Physical Extent bevestigen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Deze verandering in de waarde van het physical extent heeft tot gevolg dat " "de grootte van de huidige logical volume verzoeken naar boven worden " "afgerond tot een geheel aantal keren de physical extent.\n" "\n" "Deze verandering zal meteen worden doorgevoerd." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:188 msgid "C_ontinue" msgstr "_Doorgaan" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "De grootte van het physical extent kan niet worden veranderd omdat de " "geselecteerde waarde (%10.2f MB) groter is dan het kleinste physical volume " "(%10.2f MB) in de volume group." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "De grootte van het physical extent kan niet worden veranderd omdat de " "geselecteerde waarde (%10.2f MB) te groot is in vergelijking met de grootte " "van het kleinste physical volume (%10.2f MB) in de volume group." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Te klein" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Deze verandering in de waarde van het physical extent zal een substantiële " "hoeveelheid ruimte verspillen op een of meer van de physical volumes in de " "volume group." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "De grootte van het physical extent kan niet worden veranderd omdat de " "resulterende maximum logical volume grootte (%10.2f MB) kleiner is dan een " "of meer van de huidige gedefinieerde logical volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:290 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "U kunt dit physical volume niet verwijderen omdat de volume group anders te " "klein zou worden om de momenteel gedefinieerde logical volumes te kunnen " "bevatten." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Logical Volume maken" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Logical Volume: %s bewerken" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Logical Volume bewerken" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Koppelpunt:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 ../iw/raid_dialog_gui.py:293 msgid "_File System Type:" msgstr "_Bestandssysteem type:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:406 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 msgid "Original File System Type:" msgstr "Oorspronkelijk bestandssysteem-type:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:308 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:417 ../iw/partition_dialog_gui.py:355 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:314 msgid "Original File System Label:" msgstr "Oorspronkelijk bestandssysteemlabel:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:426 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Logical Volume naam:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:434 ../textw/partition_text.py:286 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Logical Volume naam:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:442 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Grootte (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:448 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:301 #: ../textw/partition_text.py:378 ../textw/partition_text.py:461 #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "Size (MB):" msgstr "Grootte (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:463 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Max grootte is %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:524 msgid "Illegal size" msgstr "Ongeldige grootte" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:525 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "" "De gevraagde grootte zoals die is ingevoerd is geen geldig getal groter dan " "0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:558 msgid "Mount point in use" msgstr "Koppelpunt in gebruik" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:559 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Het koppelpunt \"%s\" is in gebruik. Kies een andere." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:570 ../textw/partition_text.py:1259 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Ongeldige Logical Volume naam" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:589 ../textw/partition_text.py:1276 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Ongeldige logical volume naam" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:590 ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "De logical volume naam \"%s\" is reeds in gebruik. Kies een andere." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:604 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "De grootte (%10.2f MB), die momenteel verzocht wordt, is groter dan de " "maximum logical volume grootte (%10.2f MB). Om deze limiet te verhogen kunt " "u meer Physical Volumes vanuit ongepartioneerde diskruimte creëren en deze " "toe voegen aan deze Volume Group." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:648 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:932 ../textw/partition_text.py:1105 #: ../textw/partition_text.py:1330 msgid "Error With Request" msgstr "Foutmelding bij dit verzoek" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:672 ../iw/lvm_dialog_gui.py:883 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "De door u geconfigureerde logical volumes hebben %g MB nodig, maar de volume " "group heeft slechts %g MB. U kunt, ofwel de volume group groter maken, of " "de logical volumes kleiner maken." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:722 msgid "No free slots" msgstr "Geen vrije gleuven" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "U kunt niet meer dan %s logical volumes per volume group aanmaken." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:729 msgid "No free space" msgstr "Geen vrije ruimte" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Er is in de volume group geen ruimte vrij om nieuwe logical volumes te " "maken. Om een logical volume toe te voegen moet u de grootte van een of meer " "van de huidige logical volumes verkleinen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u logical volume \"%s\" wilt verwijderen?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ongeldige Volume Group naam" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:907 msgid "Name in use" msgstr "Naam in gebruik" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:908 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "De volume group naam \"%s\" is reeds in gebruik. Kies een andere." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:952 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Te weinig physical volumes" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Er is tenminste één ongebruikte physical volume partitie nodig om een LVM " "Volume Group te maken.\n" "\n" "Maak een partitie of RAID-opstelling van type \"physical volume (LVM)\" en " "selecteer daarna opnieuw de \"LVM\"-optie." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM Volume Group maken" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:967 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM Volume Group: %s bewerken" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM Volume Group bewerken" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:985 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Volume Group naam:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Volume Group naam:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1001 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Physical Extent:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1016 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Te gebruiken Physical Volumes:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1022 msgid "Used Space:" msgstr "Gebruikte ruimte:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1039 msgid "Free Space:" msgstr "Vrije ruimte:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "Total Space:" msgstr "Totale ruimte:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1086 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Logical Volume naam" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1089 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1437 #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "Mount Point" msgstr "Koppelpunt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1092 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Grootte (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1106 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:97 msgid "_Add" msgstr "To_evoegen" # was eerst Wijzig_en #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1109 ../iw/network_gui.py:690 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1357 ../iw/zfcp_gui.py:100 msgid "_Edit" msgstr "_Aanpassen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1124 msgid "Logical Volumes" msgstr "Logical Volumes" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Muis configureren" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 onder DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 onder DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 onder DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 onder DOS)" # apparaat? #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Device" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Model" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "3 knoppen _emuleren" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Kies de juiste muis voor dit systeem." #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 ../iw/network_gui.py:156 #: ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:164 ../iw/network_gui.py:169 #: ../iw/network_gui.py:179 ../iw/network_gui.py:183 ../iw/network_gui.py:188 #: ../iw/zfcp_gui.py:159 ../iw/zfcp_gui.py:223 ../textw/zfcp_text.py:62 msgid "Error With Data" msgstr "Fout met data" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 ../iw/network_gui.py:170 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het omzetten van de ingevoerde waarde voor \"%s" "\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 ../loader2/net.c:376 ../loader2/net.c:786 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamisch IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 ../loader2/net.c:377 ../loader2/net.c:787 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Versturen van IP-informatieverzoek voor %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:171 ../textw/network_text.py:72 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: ../iw/netconfig_dialog.py:177 ../textw/network_text.py:73 msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: ../iw/netconfig_dialog.py:183 ../iw/network_gui.py:26 #: ../iw/network_gui.py:766 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:190 ../loader2/net.c:277 msgid "Nameserver" msgstr "Naamserver" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:768 msgid "Primary DNS" msgstr "Eerste DNS-server" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:770 msgid "Secondary DNS" msgstr "Tweede DNS-server" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Eerste DNS-server" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Tweede DNS-server" #: ../iw/network_gui.py:37 msgid "Network Configuration" msgstr "Netwerk configureren" #: ../iw/network_gui.py:157 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "U hebt geen computernaam opgegeven. Afhankelijk van uw netwerkomgeving, kan " "dit later problemen geven." #: ../iw/network_gui.py:161 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "U hebt het veld \"%s\" niet gespecificeerd. Afhankelijk van uw " "netwerkomgeving kan dit later problemen geven." #: ../iw/network_gui.py:165 ../textw/network_text.py:404 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "De computernaam \"%s\" is niet geldig om de volgende reden:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:180 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "Voor het veld \"%s\" is een waarde vereist." #: ../iw/network_gui.py:184 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "De ingevoerde IP-informatie is ongeldig." #: ../iw/network_gui.py:188 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "U hebt geen actieve netwerkapparaten. Uw systeem zal niet over een netwerk " "kunnen communiceren zonder tenminste één actief apparaat." # instellen hier beter dan bewerken of aanpassen #: ../iw/network_gui.py:264 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Interface %s instellen" #: ../iw/network_gui.py:276 #, python-format msgid "Hardware address: %s" msgstr "Hardware-adres: %s" #: ../iw/network_gui.py:281 msgid "Use dynamic IP configuration (_DHCP)" msgstr "Dynamische IP-configuratie (_DHCP) gebruiken" #: ../iw/network_gui.py:286 ../loader2/net.c:691 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4-ondersteuning aanzetten" #: ../iw/network_gui.py:291 ../loader2/net.c:702 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6-ondersteuning aanzetten" #: ../iw/network_gui.py:296 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Activeren bij opstarten" #: ../iw/network_gui.py:326 msgid "IPv_4 Address:" msgstr "IPv_4-adres:" #: ../iw/network_gui.py:348 msgid "IPv_6 Address:" msgstr "IPv_6-adres:" #: ../iw/network_gui.py:371 msgid "_Point to Point (IP):" msgstr "_Point to Point (IP):" #: ../iw/network_gui.py:383 msgid "_ESSID:" msgstr "_ESSID:" #: ../iw/network_gui.py:393 msgid "Encryption _Key:" msgstr "Encryptie _sleutel:" #: ../iw/network_gui.py:409 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "%s configureren" #: ../iw/network_gui.py:457 ../iw/network_gui.py:474 ../loader2/net.c:97 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Ongeldige prefix" #: ../iw/network_gui.py:458 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4-prefix moet tussen 0 en 32 liggen." #: ../iw/network_gui.py:475 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "IPv6-prefix moet tussen 0 en 128 liggen." #: ../iw/network_gui.py:629 msgid "Active on Boot" msgstr "Actief bij opstarten" #: ../iw/network_gui.py:631 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: ../iw/network_gui.py:633 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/Netmask" #: ../iw/network_gui.py:635 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/Prefix" #: ../iw/network_gui.py:697 msgid "Network Devices" msgstr "Netwerkapparaten" #: ../iw/network_gui.py:708 msgid "Set the hostname:" msgstr "Computernaam instellen:" # a wordt al gebruikt voor _Aanpassen #: ../iw/network_gui.py:713 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "a_utomatisch via DHCP" #: ../iw/network_gui.py:720 msgid "_manually" msgstr "hand_matig" #: ../iw/network_gui.py:725 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(bijv., host.domain.com)" #: ../iw/network_gui.py:731 ../loader2/net.c:1401 msgid "Hostname" msgstr "Computernaam" #: ../iw/network_gui.py:775 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Overige instellingen" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "U kunt met een bootloader ook andere besturingssystemen opstarten. Zo kunt u " "de bootloader zo instellen dat het een keuzelijst toont met alle " "besturingssystemen. Om nu besturingssystemen toe te voegen die niet " "automatisch werden gedetecteerd, klikt u op 'Toevoegen'. Het " "besturingssysteem dat standaard moet worden opgestart geeft u een vinkje in " "de kolom 'Standaard'." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Voer een label in dat in het bootloader-menu zal verschijnen. Het apparaat " "(of harde schijf en partitienummer) is de partitie waarvan het wordt " "opgestart." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Label" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Standaard opstart_doel" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "U moet een label voor dit item opgeven" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Het bootlabel bevat ongeldige tekens" # geen werkwoord! #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Duplicaat label" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Dit label is reeds in gebruik bij een ander opstart-item." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Duplicaat apparaat" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Dit apparaat is reeds in gebruik bij een ander opstart-item." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:342 msgid "Cannot Delete" msgstr "Kan niet verwijderen" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:343 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Dit opstartdoel kan niet worden verwijderd omdat het voor het %s systeem is " "dat u wilt gaan installeren." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Extra grootte-opties" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_Vaste grootte" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Alle ruimte _opvullen tot (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Opvullen tot maximum toegestane grootte" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "De eind-cylinder moet groter zijn dan de begin-cylinder." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "Partitie toevoegen" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Partitie: /dev/%s bewerken" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Partitie bewerken" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 msgid "File System _Type:" msgstr "Type _bestandssysteem:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Toegestane _stations:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Station:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Begincylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Eindcylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:460 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Forceren als _primaire partitie" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Station %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Station %s (%-0.f MB) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Type" msgstr "Type" # Start is hier waarschijnlijk het begin van de partitie, dus een znw #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Start" msgstr "Begin" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "End" msgstr "Eind" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Koppelpunt/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Grootte\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1431 msgid "Partitioning" msgstr "Partitioneren" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Er zijn de volgende kritieke fouten met uw opgegeven partitieschema." #: ../iw/partition_gui.py:636 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Deze fouten moeten worden hersteld voordat u verder kunt gaan met de " "installatie van %s." #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partitioneringsfouten" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "" "Bij uw opgegeven partitieschema worden de volgende waarschuwingen gegeven." #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Wilt u doorgaan met uw opgegeven partitieschema?" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Partitioneringswaarschuwingen" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Format Warnings" msgstr "Formatteringswaarschuwingen" #: ../iw/partition_gui.py:682 msgid "_Format" msgstr "_Formatteren" #: ../iw/partition_gui.py:717 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM Volume Groups" #: ../iw/partition_gui.py:752 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID-opstellingen" #: ../iw/partition_gui.py:780 ../iw/partition_gui.py:906 #: ../textw/partition_text.py:96 ../textw/partition_text.py:159 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../iw/partition_gui.py:798 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "Harde schijven" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:141 #: ../textw/partition_text.py:180 msgid "Free space" msgstr "Vrije ruimte" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:143 msgid "Extended" msgstr "Uitgebreid" #: ../iw/partition_gui.py:873 ../textw/partition_text.py:145 msgid "software RAID" msgstr "softwarematig RAID" #: ../iw/partition_gui.py:908 msgid "Free" msgstr "Beschikbaar" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Kon de gevraagde partities niet alloceren: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Waarschuwing: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1191 ../iw/partition_gui.py:1205 msgid "Not supported" msgstr "Niet ondersteund" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM wordt NIET door dit platform ondersteund." #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Softwarematig RAID wordt NIET door dit platform ondersteund." #: ../iw/partition_gui.py:1213 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Geen RAID minor device-nummers beschikbaar" #: ../iw/partition_gui.py:1214 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Een softwarematige RAID-opstelling kon niet worden gemaakt omdat alle " "beschikbare RAID minor device-nummers opgebruikt zijn." #: ../iw/partition_gui.py:1228 msgid "RAID Options" msgstr "RAID-opties" #: ../iw/partition_gui.py:1239 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Softwarematig RAID maakt het mogelijk verschillende harde schijven te " "combineren tot een grotere RAID-opstelling. Een RAID-opstelling kan zo " "worden geconfigureerd dat het extra snelheid of betrouwbaarheid levert ten " "opzichte van een enkele harde schijf. Voor meer informatie over het gebruik " "van een RAID-opstelling, zie de %s documentatie.\n" "\n" "U hebt momenteel %s softwarematige RAID-partitie(s) vrij voor gebruik.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1250 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Om RAID te gebruiken moet u eerst tenminste twee partities aanmaken van het " "type 'softwarematig RAID'. Daarna kunt u een RAID-opstelling maken welke " "geformatteerd en aangekoppeld kan worden.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Wat wilt u nu doen?" #: ../iw/partition_gui.py:1265 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Softwarematige RAID-_partitie maken." #: ../iw/partition_gui.py:1268 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Een RAID-_opstelling maken (standaard=/dev/md%s)." #: ../iw/partition_gui.py:1272 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" "Een _station klonen om een RAID-opstelling te maken (standaard=/dev/md%s)." #: ../iw/partition_gui.py:1311 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Kon de 'stationskloon-editor' niet aanmaken" #: ../iw/partition_gui.py:1312 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "De stationskloon-editor kon om een of andere reden niet aangemaakt worden." #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "Ne_w" msgstr "_Nieuw" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "Re_set" msgstr "Re_setten" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "R_AID" msgstr "_RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1402 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Onderdelen van RAID-opstelling/LVM Volume _Group verbergen" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 ../textw/partition_text.py:255 #: ../textw/partition_text.py:280 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:250 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Wat wilt u met het bestandssysteem op deze partitie doen?" # De 'O' wordt al gebruikt voor OK #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:258 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "O_nveranderd laten (data behouden)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:264 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Partitie formatteren als:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:287 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Partitie mi_greren naar:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:309 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Controleren op schijf_fouten?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:344 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partities van type '%s' moeten beperkt zijn tot een enkel station. Dit " "bereikt u door het station te kiezen in de checklist: 'Toegestane stations'." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Partities instellen" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Automatisch partitioneren" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Handmatig partitioneren met _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:43 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:46 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Byte" #: ../iw/progress_gui.py:51 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bytes" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "Pakketten installeren" #: ../iw/progress_gui.py:166 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Resterende tijd: %s minuten" #: ../iw/progress_gui.py:182 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Downloaden van %s" # deze wordt gebruikt bij het installeren van de pakketten tijdens # de installatie. Boven de tekst staat een voortgangsbalk met daaronder # de resterende tijd. # 'Bezig met' hier weggelaten, omdat het iedere keer voor elk pakket # getoond wordt. Dit gaf ook extra ruimte om het woord pakket toe te # voegen #: ../iw/progress_gui.py:222 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Installeren van %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:346 msgid "Package" msgstr "Pakket" #: ../iw/progress_gui.py:347 msgid "Summary" msgstr "Overzicht" #: ../iw/progress_gui.py:374 ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Er zijn tenminste twee ongebruikte softwarematige RAID-partities nodig om " "een RAID-opstelling te maken.\n" "\n" "Maak eerst tenminste twee partities aan van type \"softwarematig RAID\" en " "kies dan opnieuw de optie: \"RAID\"." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:686 #: ../textw/partition_text.py:967 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID-opstelling maken" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "RAID-opstelling: /dev/md%s bewerken" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:965 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID-opstelling bewerken" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:322 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID-_opstelling:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:340 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID-_level:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID-onderdelen:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "Aantal re_serves:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "Partitie _formatteren?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Het bronstation heeft geen partities die moeten worden gekloond. U moet op " "dit station eerst partities definiëren van het type 'softwarematig RAID' " "voordat het gekloond kan worden." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "Bronstation fout" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Het geselecteerde bronstation bevat partities die niet van type " "'softwarematig RAID' zijn.\n" "\n" "Deze partities zullen moeten worden verwijderd voordat dit station kan " "worden gekloond. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Het geselecteerde bronstation bevat partities die niet beperkt zijn tot het " "station /dev/%s.\n" "\n" "Deze partities zullen moeten worden verwijderd of worden beperkt tot dit " "station voordat dit station kan worden gekloond. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Het geselecteerde bronstation bevat softwarematige RAID-partitie(s) die deel " "uitmaken van een werkzame softwarematige RAID-opstelling.\n" "\n" "Deze partities zullen moeten worden verwijderd voordat dit station kan " "worden gekloond." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:561 msgid "Target Drive Error" msgstr "Doelstation fout" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Selecteer de doelstations voor de kloonbewerking." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "Het bronstation /dev/%s kan niet tegelijkertijd als doelstation worden " "geselecteerd." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:562 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Het doelstation /dev/%s heeft een partitie die niet kan worden verwijderd om " "de volgende reden:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Deze partitie moet worden verwijderd voordat dit station als doel kan worden " "gebruikt." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:623 msgid "Please select a source drive." msgstr "Selecteer een bronstation." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Het station /dev/%s zal nu worden gekloond naar de volgende stations:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:648 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "WAARSCHUWING! ALLE DATA OP DE DOELSTATIONS WORDT VERNIETIGD." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:651 msgid "Final Warning" msgstr "Laatste waarschuwing" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:653 msgid "Clone Drives" msgstr "Kloonstations" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:662 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Er was een fout bij het schonen van de doelstations. Klonen is mislukt." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:696 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Station klonen hulp\n" "\n" "Deze hulp biedt u de mogelijkheid om zonder veel moeite een RAID-opstelling " "te maken. Het idee is om een bron-station te nemen die opgezet is met de " "gewenste partitieopmaak en deze opmaak vervolgens te klonen naar andere " "stations van gelijke grootte. Daarna kan eenvoudig een RAID-opstelling " "worden gemaakt.\n" "\n" "LET WEL: De partities op het het bron-station mogen zich enkel op dat " "station bevinden en mogen alleen ongebruikte softwarematig-RAID partities " "bevatten. Andere partitie-typen zijn niet toegestaan.\n" "\n" "ALLES op de doel-station(s) zal door dit proces worden vernietigd." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:716 msgid "Source Drive:" msgstr "Bronstation:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:724 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Doelstation(s):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Drives" msgstr "Stations" #: ../iw/release_notes.py:150 ../iw/release_notes.py:154 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Versie-informatie ontbreekt.\n" #: ../iw/release_notes.py:221 msgid "Release Notes" msgstr "Versie-informatie" #: ../iw/release_notes.py:224 msgid "Unable to load file!" msgstr "Kan bestand niet laden!" #: ../iw/task_gui.py:79 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Niet in staat om de metadata van het pakket te lezen vanuit de repository. " "Dit kan veroorzaakt worden door het ontbreken van een repodata-map. Wees er " "zeker van dat uw repository correct is samengesteld.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:89 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will make manual selection of " "packages from the repository not work" msgstr "" "Er is geen groepsbestand gevonden voor %s. Dit maakt een handmatige selectie " "van pakketten uit de repository niet mogelijk" #: ../iw/task_gui.py:121 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Ongeldige repository-naam" #: ../iw/task_gui.py:122 msgid "You must provide a non-zero length repository name." msgstr "U moet een repository-naam opgeven met een lengte die niet-nul is." #: ../iw/task_gui.py:131 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Ongeldige repository-URL" #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "U moet een HTTP of FTP URL naar een repository opgeven." #: ../iw/task_gui.py:146 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "De repository %s is al toegevoegd. Kies een andere repository naam en URL." #: ../iw/timezone_gui.py:61 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Tijdzone kiezen" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloader-configuratie vernieuwen" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:66 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Bootloader-configuratie _vernieuwen" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:67 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Dit zal uw huidige bootloader vernieuwen." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Het installatieprogramma heeft de bootloader %s gedetecteerd, momenteel op %" "s geïnstalleerd." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:74 msgid "This is the recommended option." msgstr "Dit is de aanbevolen optie." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:78 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Het installatieprogramma is niet in staat de bootloader te detecteren die " "momenteel op uw systeem in gebruik is." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:87 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Nieuwe bootloader-_configuratie maken" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Dit laat u een nieuwe bootloader-configuratie maken. Als u van bootloader " "wilt veranderen, moet u dit kiezen." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Bootloader bijwerken _overslaan" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Dit brengt geen veranderingen aan in de configuratie van de bootloader. Als " "u een aparte bootloader heeft, moet u dit kiezen." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:109 msgid "What would you like to do?" msgstr "Wat wilt u doen?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:33 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Bestandssystemen migreren" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:35 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Deze versie van %s ondersteunt het ext3 journalling bestandssysteem, wat " "verschillende voordelen biedt over het ext2 bestandssysteem dat traditioneel " "bij %s geleverd werd. Het is mogelijk om de als ext2 geformatteerde " "partities over te zetten naar ext3 zonder gegevensverlies.\n" "\n" "Welke van deze partities wilt u overzetten?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Swap-partitie upgraden" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "De 2.4 kernel heeft aanzienlijk meer wisselgeheugen nodig dan oudere " "kernels; Tot twee keer de hoeveelheid RAM-geheugen die in het systeem zit. U " "hebt momenteel %dMB wisselgeheugen geconfigureerd, maar u kunt nu extra " "wisselgeheugen maken op een van uw bestandssystemen." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Het installatieprogramma heeft %s MB RAM-geheugen gedetecteerd.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Ik _wil een wisselbestand aanmaken" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Kies de _partitie waar het wisselbestand op moet worden gezet:" # werkwoord of znw? #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Partition" msgstr "Partitie" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Vrije ruimte (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Het is aanbevolen dat uw wisselbestand tenminste %d MB groot is. Voer een " "grootte voor het wisselbestand in:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Wisselbestand _grootte (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Ik wil _geen wisselbestand aanmaken" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Het wordt sterk aangeraden een wisselbestand te maken. Als u dat niet doet " "kan het installatieprogramma abnormaal afbreken. Weet u zeker dat u wilt " "doorgaan?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "De grootte van het wisselbestand moet liggen tussen 1 en 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Er is niet voldoende ruimte vrij op het apparaat dat u selecteerde voor de " "wissel-partitie." #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "ZFCP configuratie" #: ../iw/zfcp_gui.py:103 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: ../iw/zfcp_gui.py:110 ../textw/zfcp_text.py:115 msgid "FCP Devices" msgstr "FCP apparaten" #: ../iw/zfcp_gui.py:121 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP-apparaat toevoegen" #: ../iw/zfcp_gui.py:184 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "FCP apparaat %s bewerken" #: ../iw/zfcp_gui.py:248 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om een FCP schijf te verwijderen uit uw configuratie. " "Weet u zeker dat u verder wilt gaan?" #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL Bootloader configureren" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "De z/IPL bootloader zal worden geïnstalleerd op uw systeem." #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Nu zal de z/IPL Bootloader op uw systeem worden geïnstalleerd.\n" "\n" "De root-partitie zal degene zijn die u hiervoor hebt geselecteerd bij het " "opzetten van de partities.\n" "\n" "De kernel die gebruikt wordt om het systeem op te starten zal degene zijn " "die standaard wordt geïnstalleerd.\n" "\n" "Als u na de installatie nog veranderingen wilt aanbrengen kunt u dat " "vrijelijk doen in het configuratie-bestand: /etc/zipl.conf.\n" "\n" "U kunt nu extra kernel-parameters invoeren die uw computer of uw opstelling " "nodig heeft." #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kernel-parameters" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev parameters" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Welke bootloader wilt u gebruiken?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Bootloader GRUB gebruiken" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Geen bootloader" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Bootloader overslaan" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "U hebt de keuze gemaakt om geen bootloader te installeren. Het wordt sterk " "aanbevolen wel een bootloader te installeren tenzij het een bijzondere " "noodzaak betreft. Om uw systeem direkt vanaf de harde schijf op te kunnen " "starten in Linux, is een bootloader eigenlijk altijd vereist.\n" "\n" "Weet u zeker dat u het installeren van de bootloader wilt overslaan?" #: ../textw/bootloader_text.py:93 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Een aantal systemen moeten bij het opstarten speciale opties aan de kernel " "meegeven om juist te kunnen functioneren. Als u opstartopties aan de kernel " "moet meegeven, voer deze dan nu in. Als u geen opties nodig hebt of u bent " "er niet zeker van, laat dit dan open." #: ../textw/bootloader_text.py:102 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Gebruik van LBA32 forceren (gewoonlijk niet nodig)" #: ../textw/bootloader_text.py:166 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Waar wilt u de bootloader installeren?" #: ../textw/bootloader_text.py:194 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Boot label" msgstr "Bootlabel" #: ../textw/bootloader_text.py:198 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: ../textw/bootloader_text.py:206 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Bootlabel bewerken" #: ../textw/bootloader_text.py:224 ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Ongeldig bootlabel" #: ../textw/bootloader_text.py:225 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Het bootlabel mag niet leeg zijn." #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Het bootlabel bevat ongeldige tekens." #: ../textw/bootloader_text.py:274 ../textw/partition_text.py:1442 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../textw/bootloader_text.py:278 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "De bootloader die %s gebruikt kan ook andere besturingssystemen opstarten. U " "moet aangeven van welke partities u wilt kunnen opstarten en welk label u " "elk van deze partities wilt geven." #: ../textw/bootloader_text.py:291 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " selecteer | standaard | verwijder | volgend scherm" #: ../textw/bootloader_text.py:387 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Een bootloader-wachtwoord weerhoudt gebruikers ervan willekeurige opties aan " "de kernel mee te geven. Voor de beste beveiliging raden we dan ook aan om " "een wachtwoord in te stellen. Voor normaal gebruik is dit echter niet " "noodzakelijk." #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Wachtwoord voor GRUB gebruiken" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Bootloader-wachtwoord:" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Confirm:" msgstr "Bevestigen:" #: ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Password Too Short" msgstr "Het wachtwoord is te kort" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Het bootloader-wachtwoord is te kort" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Druk op om het installatieproces te beëindigen.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr " om te beëindigen" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Verwijder alle media die tijdens het installatieproces gebruikt is en druk " "op om uw systeem te herstarten.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr " voor herstarten" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gefeliciteerd! uw %s installatie is voltooid.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Voor informatie over errata (updates en bug fixes), bezoek http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Informatie over het gebruik van uw systeem is beschikbaar in de %s " "handleidingen op http://www.redhat.com/docs." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Voltooid" # zelfde als bij: About to install #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Beginnen met installatie" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Na het herstarten van uw systeem vindt u een compleet logboek van uw " "installatie in %s. Het is raadzaam dit bestand te bewaren voor " "referentiedoeleinden." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/driverdisk.c:274 ../loader2/driverdisk.c:305 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:946 ../loader2/loader.c:969 #: ../loader2/net.c:243 ../loader2/net.c:283 ../loader2/net.c:718 #: ../loader2/net.c:996 ../loader2/net.c:1692 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:275 ../loader2/urls.c:455 msgid "Back" msgstr "Terug" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Beginnen met upgrade" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Na het herstarten van uw systeem vindt u een compleet logboek van uw upgrade " "in %s. Het is handig dit bestand te bewaren voor referentiedoeleinden." #: ../textw/grpselect_text.py:87 msgid "Please select the package groups you would like to have installed." msgstr "Selecteer de pakketgroepen die u geïnstalleerd wilt hebben." #: ../textw/grpselect_text.py:105 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" " ,<+>,<-> selectie | groep details | volgend scherm" #: ../textw/grpselect_text.py:133 msgid "Package Group Details" msgstr "Pakketgroep details" # misschien beter: Toetsenbord kiezen? (en zo ook Muis kiezen enz) #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Toetsenbord keuze" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Wat voor toetsenbord gebruikt u voor deze computer?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Op welke communicatiepoort zit uw muis?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Wat voor muis gebruikt u?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "3 knoppen emuleren?" # misschien beter: Muis kiezen (net als Toetsenbord kiezen) #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Muis keuze" #: ../textw/network_text.py:28 msgid "Invalid IP string" msgstr "Ongeldige IP-informatie" #: ../textw/network_text.py:29 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "Het ingevoerde IP '%s' is geen geldig IP." #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Point to Point (IP)" #: ../textw/network_text.py:79 ../loader2/net.c:238 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:80 ../loader2/net.c:239 msgid "Encryption Key" msgstr "Encryptie sleutel" #: ../textw/network_text.py:92 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Netwerkapparaat: %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beschrijving: %s" #: ../textw/network_text.py:102 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "Hardware-adres: %s" #: ../textw/network_text.py:107 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Configureren via DHCP" #: ../textw/network_text.py:120 msgid "Activate on boot" msgstr "Activeren bij opstarten" #: ../textw/network_text.py:146 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Netwerkconfiguratie voor %s" #: ../textw/network_text.py:179 msgid "Invalid information" msgstr "Ongeldige informatie" #: ../textw/network_text.py:180 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "U moet geldige IP instellingen invoeren om verder te gaan" #: ../textw/network_text.py:247 ../loader2/net.c:957 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/network_text.py:256 msgid "Primary DNS:" msgstr "Eerste DNS-server:" #: ../textw/network_text.py:261 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Tweede DNS-server:" #: ../textw/network_text.py:266 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "Derde DNS-server:" #: ../textw/network_text.py:273 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Overige netwerk instellingen" #: ../textw/network_text.py:345 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automatisch via DHCP" #: ../textw/network_text.py:349 msgid "manually" msgstr "handmatig" # Hostnaam wordt in het volgende bericht verduidelijkt #: ../textw/network_text.py:368 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Computernaam configureren" #: ../textw/network_text.py:371 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Als uw systeem deel uitmaakt van een groter netwerk waarbij computernamen " "worden toegewezen via DHCP, selecteer automatisch via DHCP. Kies anders " "handmatig en voer een computernaam in voor uw systeem. Als u ervoor kiest om " "dat niet te doen zal uw systeem de naam 'localhost' krijgen." #: ../textw/network_text.py:397 ../textw/network_text.py:403 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Ongeldige computernaam" #: ../textw/network_text.py:398 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "U hebt geen computernaam opgegeven." #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Must specify a value" msgstr "Moet een waarde opgeven" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Gevraagde waarde is geen geheel getal" #: ../textw/partition_text.py:47 msgid "Requested value is too large" msgstr "Gevraagde waarde is te groot" #: ../textw/partition_text.py:101 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID-opstelling %s" #: ../textw/partition_text.py:231 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Waarschuwing: %s" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Modify Partition" msgstr "Partitie aanpassen" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Add anyway" msgstr "Toch toevoegen" #: ../textw/partition_text.py:270 msgid "Mount Point:" msgstr "Koppelpunt:" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "File System type:" msgstr "Type bestandssysteem:" #: ../textw/partition_text.py:356 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Toegestane stations:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fixed Size:" msgstr "Vaste grootte:" #: ../textw/partition_text.py:414 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Maximum grootte opvullen van (MB):" #: ../textw/partition_text.py:418 msgid "Fill all available space:" msgstr "Alle beschikbare ruimte opvullen:" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Begin-cylinder:" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "End Cylinder:" msgstr "Eind-cylinder:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Volume Group:" msgstr "Volume Group:" #: ../textw/partition_text.py:499 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-level:" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID-onderdelen:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Number of spares?" msgstr "Aantal reserves?" #: ../textw/partition_text.py:550 msgid "File System Type:" msgstr "Type bestandssysteem:" #: ../textw/partition_text.py:563 msgid "File System Label:" msgstr "Bestandssysteem-label:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "File System Option:" msgstr "Bestandssysteem-optie:" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formatteren als %s" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migreren naar %s" #: ../textw/partition_text.py:581 ../textw/partition_text.py:819 #: ../textw/partition_text.py:1056 ../textw/partition_text.py:1226 msgid "Leave unchanged" msgstr "Onveranderd laten" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:792 #: ../textw/partition_text.py:1032 ../textw/partition_text.py:1202 msgid "File System Options" msgstr "Bestandssysteem-opties" #: ../textw/partition_text.py:600 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Kies hoe u het bestandssysteem op deze partitie wilt prepareren." #: ../textw/partition_text.py:608 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Controleren op schijffouten" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Onveranderd laten (data behouden)" #: ../textw/partition_text.py:621 msgid "Format as:" msgstr "Formatteren als:" #: ../textw/partition_text.py:641 msgid "Migrate to:" msgstr "Migreren naar:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Forceren als primaire partitie" #: ../textw/partition_text.py:770 msgid "Not Supported" msgstr "Niet ondersteund" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "" "LVM Volume Groups kunnen alleen bij een grafische installatie bewerkt worden." #: ../textw/partition_text.py:847 ../textw/partition_text.py:900 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Ongeldige invoer voor Partitie-grootte" #: ../textw/partition_text.py:859 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Ongeldige invoer voor Maximum-grootte" #: ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Ongeldige invoer voor Begin-cylinder" #: ../textw/partition_text.py:892 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Ongeldige invoer voor Eind-cylinder" #: ../textw/partition_text.py:1005 msgid "No RAID partitions" msgstr "Geen RAID-partities" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Er zijn tenminste twee softwarematige RAID-partities benodigd." #: ../textw/partition_text.py:1018 ../textw/partition_text.py:1189 msgid "Format partition?" msgstr "Partitie formatteren?" #: ../textw/partition_text.py:1080 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Ongeldige invoer voor RAID-reserves" #: ../textw/partition_text.py:1093 msgid "Too many spares" msgstr "Te veel reserves" #: ../textw/partition_text.py:1094 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Het maximum aantal reserves bij een RAID0 opstelling is 0." #: ../textw/partition_text.py:1175 msgid "No Volume Groups" msgstr "Geen Volume Groups" #: ../textw/partition_text.py:1176 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "Er zijn geen volume groups om een logical volume in aan te maken" #: ../textw/partition_text.py:1292 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "De grootte (%10.2f MB), die momenteel verzocht wordt, is groter dan de " "maximum logical volume grootte (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1311 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "De grootte (%10.2f MB), die momenteel verzocht wordt, is groter dan de " "beschikbare grootte in de volume group (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Nieuwe partitie of Logical Volume?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Wilt u een nieuwe partitie aanmaken of een nieuw logical volume?" # werkwoord of znw? #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "partition" msgstr "partitie" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "logical volume" msgstr "logical volume" #: ../textw/partition_text.py:1441 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../textw/partition_text.py:1444 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1447 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Hulp F2-Nieuw F3-Bewerken F4-Verwijderen F5-Herstellen F12-OK" #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "No Root Partition" msgstr "Geen root-partitie" #: ../textw/partition_text.py:1477 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Moet een / -partitie hebben om op te installeren." #: ../textw/partition_text.py:1516 msgid "Partitioning Type" msgstr "Partitioneringstype" #: ../textw/partition_text.py:1518 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "Installatie vereist partitionering van uw harde schijf. De standaard " "partitieopmaak is geschikt voor de meeste gebruikers. U kunt ervoor kiezen " "om deze te gebruiken of om er zelf een aan te maken." #: ../textw/partition_text.py:1542 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Welke station(s) wilt u gebruiken voor de installatie?" #: ../textw/partition_text.py:1604 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Partitieopmaak herzien" #: ../textw/partition_text.py:1605 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "De partitieopmaak herzien en aanpassen?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Automatisch partitioneren" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:66 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Downloaden - %s" #: ../textw/progress_text.py:103 msgid "Package Installation" msgstr "Pakketinstallatie" #: ../textw/progress_text.py:105 msgid " Name : " msgstr " Naam : " #: ../textw/progress_text.py:106 msgid " Size : " msgstr " Grootte : " #: ../textw/progress_text.py:107 msgid " Summary: " msgstr " Samenvatting: " #: ../textw/progress_text.py:152 msgid " Packages" msgstr " Pakketten" #: ../textw/progress_text.py:153 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../textw/progress_text.py:154 msgid " Time" msgstr " Tijd" #: ../textw/progress_text.py:156 msgid "Total :" msgstr "Totaal :" #: ../textw/progress_text.py:163 msgid "Completed: " msgstr "Voltooid: " #: ../textw/progress_text.py:173 msgid "Remaining: " msgstr "Resterend: " #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Pakketselectie" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "De standaardinstallatie van %s bevat een software-verzameling die gebruikt " "kan worden voor algemeen internet-gebruik. Voor welke additionele taken wilt " "u dat uw systeem ondersteuning biedt?" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "Sofware-selectie aanpassen" #: ../textw/timezone_text.py:68 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "In welke tijdzone bevindt u zich?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systeemklok gebruikt UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Bootloader-configuratie bijwerken" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Bootloader bijwerken overslaan" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Nieuwe bootloader-configuratie maken" #: ../textw/upgrade_text.py:91 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "De 2.4 kernel heeft aanzienlijk meer wisselgeheugen nodig dan oudere " "kernels; Tot twee keer de hoeveelheid RAM-geheugen die in het systeem zit. U " "heeft momenteel %d MB wisselgeheugen geconfigureerd, maar u kunt nu extra " "wisselgeheugen maken op een van uw bestandssystemen." #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Free Space" msgstr "Vrije ruimte" #: ../textw/upgrade_text.py:124 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM gedetecteerd (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Aanbevolen grootte (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Grootte wisselbestand (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "Add Swap" msgstr "Wisselgeheugen toevoegen" #: ../textw/upgrade_text.py:163 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "De ingevoerde waarde is geen geldig getal." #: ../textw/upgrade_text.py:196 msgid "Reinstall System" msgstr "Systeem herinstalleren" # Wat is een mooie vertaling hiervoor? #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "System to Upgrade" msgstr "Te upgraden systeem" #: ../textw/upgrade_text.py:206 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Er zijn een of meerdere Linux installaties gevonden op uw systeem.\n" "\n" "Kies er een om te upgraden of selecteer 'Systeem herinstalleren' om uw " "systeem opnieuw te installeren." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Root-wachtwoord" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Kies een wachtwoord voor de 'root' gebruiker. U moet het wachtwoord twee " "maal invoeren om er zeker van te zijn dat u geen typfout hebt gemaakt. Denk " "er aan dat het root-wachtwoord een kritiek onderdeel van de " "systeembeveiliging is!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Het root-wachtwoord moet tenminste 6 tekens lang zijn." #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Welkom bij %s!\n" "\n" #: ../textw/zfcp_text.py:43 msgid "FCP Device" msgstr "FCP apparaat" #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "Device #" msgstr "Apparaat #" #: ../textw/zfcp_text.py:107 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "Na afloop van de installatie zal de z/IPL bootloader op uw systeem worden " "geïnstalleerd. U kunt hier nu alvast extra kernel en chandev-parameters " "invoeren die voor uw machine of opstelling benodigd zijn." #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL configureren" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev-lijn " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Aangepast" #: ../installclasses/custom.py:13 ../installclasses/rhel.py:17 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "Selecteer deze optie om volledige controle te verkrijgen over het " "installatie-proces, inclusief de selectie van softwarepakketten en " "partitionering." #: ../installclasses/fedora.py:12 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:13 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "De standaardinstallatie van %s bevat een software-verzameling die gebruikt " "kan worden voor algemeen internet-gebruik. Voor welke additionele taken wilt " "u dat uw systeem ondersteuning biedt?" #: ../installclasses/fedora.py:21 ../installclasses/rhel.py:26 msgid "Office and Productivity" msgstr "Kantoor en productiviteit" #: ../installclasses/fedora.py:22 ../installclasses/rhel.py:27 msgid "Software Development" msgstr "Software-ontwikkeling" #: ../installclasses/fedora.py:23 ../installclasses/rhel.py:28 msgid "Web server" msgstr "Webserver" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "_Personal Desktop" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Ideaal voor PC's en laptops. Met deze optie installeert u een grafische " "desktop die uitermate geschikt is voor thuisgebruik of voor op het werk." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tBureaublad schil (GNOME)\n" "\tKantoorpakket (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tGeluid en video applicaties\n" "\tSpelletjes\n" #: ../installclasses/rhel.py:15 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Kies voor dit installatietype als u bestand-delen (file-sharing), printer-" "delen of webservices wilt instellen. Tevens kunnen extra diensten worden " "aangezet en kunt u kiezen of u een grafische desktop wilt installeren." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_Werkstation" # Na lang wikken en wegen toch besloten om van 'gereeschap' af te stappen # en 'tools' te gebruiken. Dat is voor de systeembeheerder van vandaag # toch beter te begrijpen dan gereedschap. En het gaat om kleine # software programmatjes. Dit wordt door tools beter weer gegeven. #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Met deze optie wordt er een grafische desktop geïnstalleerd met tools voor " "software-ontwikkeling en systeembeheer. " #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tBureaublad schil (GNOME)\n" "\tKantoorpakket (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tGeluid en video applicaties\n" "\tSpelletjes\n" "\tHulpmiddelen voor software-ontwikkeling\n" "\tHulpmiddelen voor beheer\n" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Controle van mediadrager" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:95 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Test" msgstr "Testen" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:96 msgid "Eject CD" msgstr "CD uitwerpen" #: ../loader2/cdinstall.c:93 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Kies \"%s\" om de CD te testen die zich momenteel in het station bevindt. Of " "kies \"%s\" om de CD uit te werpen en een andere in te voeren die vervolgens " "getest kan worden." #: ../loader2/cdinstall.c:114 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" "Als u additionele mediadragers wilt testen, voer dan de volgende CD in en " "druk op \"%s\". Het testen van elke CD is niet strikt noodzakelijk, hoewel " "het wel sterk wordt aangeraden. De CDs dienen getest te worden voordat u ze " "voor de eerste keer gaat gebruiken. Nadat u ze succesvol hebt getest, is het " "niet vereist om elke CD opnieuw te testen als u ze weer gaat gebruiken." #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:384 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "De %s CD werd niet in een van uw CDROM-stations gevonden. Voer de %s CD in " "en klik op %s om opnieuw te proberen." #: ../loader2/cdinstall.c:258 msgid "CD Found" msgstr "CD gevonden" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Om de CD mediadrager voor het begin van de installatie te testen, klik %s.\n" "\n" "Kies %s om de mediatest over te slaan en met de installatie te beginnen." #: ../loader2/cdinstall.c:379 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "De %s CD werd niet in uw CDROM-station gevonden. Voer de %s CD in en klik op " "%s om opnieuw te proberen." #: ../loader2/cdinstall.c:391 msgid "CD Not Found" msgstr "CD niet gevonden" #: ../loader2/cdinstall.c:464 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Kan kickstart bestand op CDROM niet vinden." #: ../loader2/driverdisk.c:128 ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "Bezig met laden" #: ../loader2/driverdisk.c:128 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Inlezen van stuurprogramma-diskette..." #: ../loader2/driverdisk.c:268 ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Bron van stuurprogramma-diskette" #: ../loader2/driverdisk.c:269 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "U hebt meerdere apparaten die gebruikt kunnen worden voor het invoeren van " "extra stuurprogramma's. Welke wilt u gebruiken?" # vertaling van "disk image" naar "bestand" ok? #: ../loader2/driverdisk.c:301 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Er zijn meerdere partities op dit apparaat die het stuurprogramma-bestand " "kunnen bevatten. Welke wilt u gebruiken?" #: ../loader2/driverdisk.c:339 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Aankoppelen van partitie mislukt." # vertaling ok? #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select driver disk image" msgstr "Stuurprogramma-bestand selecteren" # vertaling ok? #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Selecteer het stuurprogramma-bestand." # vertaling ok? #: ../loader2/driverdisk.c:377 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Laden van stuurprogramma-bestand mislukt." #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Voer uw stuurprogramma-diskette in /dev/%s en druk op \"OK\" om door te gaan." #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Stuurprogramma-diskette invoeren" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Aankoppelen stuurprogramma-diskette mislukt." #: ../loader2/driverdisk.c:415 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Stuurprogramma-diskette is ongeldig voor deze uitgave van %s." #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Manually choose" msgstr "Kies handmatig" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Load another disk" msgstr "Een andere diskette inladen" #: ../loader2/driverdisk.c:481 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Er zijn geen stuurprogramma's van een geschikt type gevonden op de " "stuurprogramma-diskette. Wilt u handmatig een stuurprogramma selecteren, " "doorgaan of een andere diskette met stuurprogramma's proberen?" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Driver disk" msgstr "Stuurprogramma-diskette" #: ../loader2/driverdisk.c:521 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Heeft u een stuurprogramma-diskette?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Meer stuurprogramma-diskettes?" #: ../loader2/driverdisk.c:532 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Wilt u nog meer stuurprogramma-diskettes laden?" #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:416 ../loader2/modules.c:1035 ../loader2/net.c:1493 #: ../loader2/net.c:1516 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/urlinstall.c:463 ../loader2/urlinstall.c:472 #: ../loader2/urlinstall.c:483 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart fout" #: ../loader2/driverdisk.c:582 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Onbekende driver disk kickstart bron: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:619 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Het volgende foutief argument was opgegeven voor het kickstart driver disk " "commando: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "De module %s kan parameters (gescheiden door spaties) meekrijgen die de " "werking beïnvloeden. Als u niet weet welke parameters u moet opgeven, kunt u " "dit scherm gewoon overslaan door nu op \"OK\" te klikken." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Module-parameters invoeren" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "Geen stuurprogramma's gevonden" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "Stuurprogramma-diskette laden" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Geen handmatige in te voeren stuurprogramma's gevonden. Wilt u een " "stuurprogramma-diskette gebruiken?" #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Selecteer het stuurprogramma dat u wilt laden. Als het benodigde " "stuurprogramma niet in de lijst voorkomt, en u hebt een aparte " "stuurprogramma-diskette, druk dan op F2." #: ../loader2/driverselect.c:208 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Optionele module-parameters opgeven" #: ../loader2/driverselect.c:228 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Selecteer een stuurprogramma" #: ../loader2/firewire.c:55 ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Stuurprogramma %s wordt nu geladen..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/urlinstall.c:160 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "De %s installatiebestanden in die map komen niet overeen met uw opstart-" "medium." #: ../loader2/hdinstall.c:158 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de ISO-images. Controleer uw ISO-" "images en probeer opnieuw." #: ../loader2/hdinstall.c:266 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Schijnbaar heeft u geen harde schijven in uw systeem! Wilt u andere " "apparaten configureren?" #: ../loader2/hdinstall.c:281 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Welke partitie en map op die partitie bevat de CD (iso9660) images voor %s? " "Als u de disk drive die u gebruikt hier niet ziet, druk dan op F2 om andere " "apparaten te configureren." #: ../loader2/hdinstall.c:304 msgid "Directory holding images:" msgstr "Map die de images bevat:" #: ../loader2/hdinstall.c:332 msgid "Select Partition" msgstr "Partitie selecteren" #: ../loader2/hdinstall.c:372 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Apparaat %s bevat blijkbaar geen %s CDROM images." #: ../loader2/hdinstall.c:407 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Foutief argument voor harde schijf kickstart methode commando %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:477 ../loader2/hdinstall.c:533 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Kan het kickstart bestand niet vinden op de harddisk." #: ../loader2/hdinstall.c:520 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Kan geen harde schijf voor BIOS schijf %s vinden" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "Toetsenbordtype" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Wat voor soort toetsenbord heeft u?" #: ../loader2/kickstart.c:125 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Fout bij het openen van kickstart-bestand %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:135 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Fout bij het lezen van de inhoud van het kickstart-bestand %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:178 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fout in %s (regel %d) van het kickstart-bestand %s." #: ../loader2/kickstart.c:277 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Kon ks.cfg niet op de opstartdiskette vinden." # vertaling ok? #: ../loader2/kickstart.c:417 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Foutief argument voor 'uitschakelen' kickstart methode commando %s: %s" #: ../loader2/lang.c:56 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Welkom bij %s - Herstel modus" #: ../loader2/lang.c:57 ../loader2/loader.c:161 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / tussen items | selecteren | volgend scherm" #: ../loader2/lang.c:366 msgid "Choose a Language" msgstr "Kies een taal" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokale CDROM" #: ../loader2/loader.c:122 msgid "Hard drive" msgstr "Harde schijf" #: ../loader2/loader.c:123 msgid "NFS image" msgstr "NFS-image" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Update Disk Source" msgstr "Updates diskette bron" #: ../loader2/loader.c:334 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "U hebt meerdere apparaten op dit systeem die als bron voor update diskettes " "gebruikt kunnen worden. Welke wilt u gebruiken?" #: ../loader2/loader.c:349 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Voer uw updates-diskette in /dev/%s en klik op \"OK\" om door te gaan." #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Updates Disk" msgstr "Updates diskette" #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Aankoppelen update-diskette mislukt" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Updates" msgstr "Updates" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Anaconda updates worden nu gelezen..." #: ../loader2/loader.c:404 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Er zijn geen harde schijven gevonden. U moet waarschijnlijk handmatig " "stuurprogramma's kiezen om door te kunnen gaan met de installatie. Wilt u nu " "stuurprogramma's selecteren?" #: ../loader2/loader.c:780 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "" "U hebt te weinig RAM-geheugen in deze machine om %s te kunnen installeren." #: ../loader2/loader.c:938 msgid "Rescue Method" msgstr "Redding-methode" #: ../loader2/loader.c:939 msgid "Installation Method" msgstr "Installatiemethode" #: ../loader2/loader.c:941 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Op wat voor medium staat het reddings-image?" #: ../loader2/loader.c:943 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Op wat voor medium staan de te installeren pakketten?" #: ../loader2/loader.c:968 msgid "No driver found" msgstr "Geen stuurprogramma gevonden" #: ../loader2/loader.c:968 msgid "Select driver" msgstr "Stuurprogramma selecteren" #: ../loader2/loader.c:969 msgid "Use a driver disk" msgstr "Gebruik stuurprogramma-diskette" #: ../loader2/loader.c:970 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Er zijn geen apparaten gevonden die voor dit installatietype nodig zijn. " "Wilt u handmatig het stuurprogramma kiezen of gebruik maken van een diskette " "met stuurprogramma's?" #: ../loader2/loader.c:1131 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "De volgende apparaten zijn op uw systeem gevonden." #: ../loader2/loader.c:1133 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Er zijn geen stuurprogramma's voor uw systeem geladen. Wilt u deze nu laden?" #: ../loader2/loader.c:1137 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: ../loader2/loader.c:1138 msgid "Done" msgstr "Gereed" #: ../loader2/loader.c:1139 msgid "Add Device" msgstr "Apparaat toevoegen" # mooier dan: de lader is reeds uitgevoerd, en... komt op hetzelfde neer. #: ../loader2/loader.c:1347 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Het laden is reeds gedaan. Shell wordt nu opgestart.\n" # vertaling correct? #: ../loader2/loader.c:1723 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Opstarten van Anaconda, de %s herstel modus - even geduld...\n" #: ../loader2/loader.c:1725 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Opstarten van Anaconda, het %s installatieprogramma - even geduld...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Niet in staat de schijf-controlesom van de primaire volume-descriptor te " "lezen. Dit betekent waarschijnlijk dat de schijf gemaakt is zonder het " "toevoegen van een controlesom." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Controleren van \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Medium wordt nu gecontroleerd..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Kon installatie-image %s niet vinden" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "MISLUKT" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Het beeld-bestand dat zojuist is getest bevat fouten. De oorzaak kan een " "gecorrumpeerde download of een slechte schijf zijn. Probeer eerst de schijf " "schoon te maken en probeer het dan opnieuw. Als de schijf wederom niet door " "de test komt moet u niet doorgaan met de installatie." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "GESLAAGD" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "Het is OK om vanaf dit medium te installeren." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "Geen controlesom-informatie beschikbaar, kon het medium niet verifiëren." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Resultaat mediacontrole" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "%s voor het bestand:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "De medium-controle %s\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 ../loader2/method.c:459 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Lezen van map %s: %s is mislukt" #: ../loader2/method.c:417 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Wilt u een somcontrole-test uitvoeren op het ISO-image:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:420 msgid "Checksum Test" msgstr "Somcontrole-test" #: ../loader2/modules.c:1036 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Foutief argument voor schijf kickstart methode commando %s: %s" #: ../loader2/net.c:63 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Geef de volgende informatie:\n" "\n" " o de naam of het IP-nummer van uw %s-server\n" " o de map op die server die %s bevat\n" " voor uw architectuur\n" #: ../loader2/net.c:98 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Prefix moet tussen 1 en 32 liggen voor IPv4 netwerken of tussen 1 en 128 voor " "IPv6 netwerken" #: ../loader2/net.c:232 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s is een draadloze netwerk adapter. Voer de ESSID en de encryptie sleutel " "in die nodig zijn om uw draadloos netwerk te benaderen. Als er geen sleutel " "nodig is kunt u dit veld leeg laten. De installatie zal dan verder gaan." #: ../loader2/net.c:242 msgid "Wireless Settings" msgstr "Draadloze instellingen" #: ../loader2/net.c:273 msgid "Nameserver IP" msgstr "Naamserver IP" #: ../loader2/net.c:278 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Uw dynamisch IP-verzoek leverde een IP-configuratie, maar zonder een DNS-" "naamserver. Als u het adres van uw naamserver weet, voer die dan nu in. Als " "u deze informatie niet hebt, kunt u dit veld leeg laten en zal de " "installatie verder gaan." #: ../loader2/net.c:301 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Ongeldige IP-informatie" #: ../loader2/net.c:302 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "U hebt een ongeldig IP-adres ingevuld." #: ../loader2/net.c:541 ../loader2/net.c:647 msgid "Network Error" msgstr "Netwerkfout" #: ../loader2/net.c:542 ../loader2/net.c:648 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Er was een fout bij het configureren van uw netwerk-interface." #: ../loader2/net.c:684 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Dynamische IP-configuratie (DHCP) gebruiken" #: ../loader2/net.c:712 msgid "Avoid unwanted packet collisions" msgstr "Ongewenste pakketbotsingen vermijden" #: ../loader2/net.c:714 msgid "Maximize register values for high speed network traffic" msgstr "Registerwaarden voor hoge snelheid netwerkverkeer maximaliseren" #: ../loader2/net.c:750 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP configureren" #: ../loader2/net.c:764 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 is benodigd voor NFS" #: ../loader2/net.c:765 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Installatie via NFS vereist IPv4-ondersteuning." #: ../loader2/net.c:771 ../loader2/net.c:781 msgid "Missing Protocol" msgstr "Ontbrekend protocol" #: ../loader2/net.c:772 msgid "" "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for manual " "configuration." msgstr "" "U moet tenminste één protocol (IPv4 of IPv6) kiezen voor handmatige " "configuratie." #: ../loader2/net.c:782 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for DHCP." msgstr "U moet tenminste één protocol (IPv4 of IPv6) kiezen voor DHCP." #: ../loader2/net.c:852 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4-adres:" #: ../loader2/net.c:864 ../loader2/net.c:916 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:904 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6-adres:" #: ../loader2/net.c:965 msgid "Name Server:" msgstr "Naamserver:" #: ../loader2/net.c:1008 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Handmatige TCP/IP-configuratie" #: ../loader2/net.c:1131 ../loader2/net.c:1137 msgid "Missing Information" msgstr "Ontbrekende informatie" #: ../loader2/net.c:1132 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "U moet zowel een geldig IPv4-adres en een netwerkmasker of CIDR-prefix " "invoeren." #: ../loader2/net.c:1138 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and aCIDR prefix." msgstr "U moet zowel een geldig IPv6-adres en een CIDR-prefix invoeren." #: ../loader2/net.c:1402 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Computernaam en domein worden vastgesteld..." #: ../loader2/net.c:1494 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Foutief argument voor het kickstart netwerk commando %s: %s" #: ../loader2/net.c:1517 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Foutief opstartprotocol %s opgegeven in netwerkopdracht" #: ../loader2/net.c:1688 msgid "Networking Device" msgstr "Netwerkapparaat" #: ../loader2/net.c:1689 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "U hebt meerdere netwerkapparaten op dit systeem. Welke wilt u gebruiken voor " "de installatie?" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS-server naam:" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 ../loader2/urls.c:306 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s map:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-instellingen" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Computernaam opgegeven zonder DNS geconfigureerd" #: ../loader2/nfsinstall.c:202 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Die map bevat kennelijk geen %s installatiebestanden." #: ../loader2/nfsinstall.c:214 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Die map kon niet vanaf de server worden aangekoppeld." #: ../loader2/nfsinstall.c:252 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Foutief argument voor het NFS kickstart methode commando %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:83 ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Bezig met wachten op telnetverbinding..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Anaconda wordt via telnet opgestart..." #: ../loader2/urlinstall.c:80 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Ophalen van %s://%s/%s/%s mislukt." #: ../loader2/urlinstall.c:152 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Niet in staat om het installatie-image binnen te halen." #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Media Detected" msgstr "Media gevonden" #: ../loader2/urlinstall.c:286 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Lokale installatie media gevonden..." #: ../loader2/urlinstall.c:464 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Foutief argument voor het URL kickstart methode commando %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:473 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "U moet een --url argument meegeven voor de kickstart URL methode." #: ../loader2/urlinstall.c:484 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Onbekende URL methode %s" #: ../loader2/urls.c:215 msgid "Retrieving" msgstr "Bezig met ophalen" #: ../loader2/urls.c:279 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../loader2/urls.c:301 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP-site naam:" #: ../loader2/urls.c:302 msgid "Web site name:" msgstr "Website-naam:" #: ../loader2/urls.c:321 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Niet-anonieme ftp gebruiken" #: ../loader2/urls.c:330 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP-instellingen" #: ../loader2/urls.c:331 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP-instellingen" #: ../loader2/urls.c:341 msgid "You must enter a server name." msgstr "U dient een servernaam op te geven." #: ../loader2/urls.c:346 msgid "You must enter a directory." msgstr "U dient een map op te geven." #: ../loader2/urls.c:351 msgid "Unknown Host" msgstr "Onbekende computer" #: ../loader2/urls.c:352 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s is geen geldige computernaam." #: ../loader2/urls.c:415 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Als u niet-anonieme ftp gebruikt, moet u de accountnaam die u wilt gebruiken " "en het wachtwoord, hieronder invoeren." #: ../loader2/urls.c:420 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Als u een HTTP-proxyserver gebruikt, moet u de naam van de HTTP-proxyserver " "invoeren." #: ../loader2/urls.c:442 msgid "Account name:" msgstr "Accountnaam:" #: ../loader2/urls.c:465 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Overige FTP-instellingen" #: ../loader2/urls.c:468 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Overige HTTP-instellingen" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI-stuurprogramma wordt geladen" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "_ZFCP LUN toevoegen" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "_iSCSI target toevoegen" #: tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Geavanceerde opslagopties" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "_dmraid-apparaat uitzetten" #: tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Hoe wilt u uw schijfconfiguratie aanpassen?" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "Repository _URL:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" msgstr "Repository _naam:" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Repository toevoegen" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "" "Geef de locatie op waaruit uw additionele software kan worden geïnstalleerd. " "Let op, dit moet een geldige repository zijn voor %s." #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "Repository _toevoegen" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Her_starten" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Fout zoeken" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Volgende" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "Versie-_informatie" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "Installatie vereist partitionering van uw harde schijf. Standaard wordt een " "partitieopmaak gekozen die geschikt is voor de meeste gebruikers. U kunt " "ervoor kiezen om deze te gebruiken of om er zelf een aan te maken." #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "De partitieopmaak herzien en _aanpassen" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Ge_avanceerde opslagconfiguratie" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Kies de station(s) die u voor deze installatie wilt gebruiken." #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "Uitzondering informatie" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "_Exception details" msgstr "_Uitzondering details" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "Doel IP-adres:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI initiator _naam:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI-parameters configuren" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Om iSCSI-disks te gebruiken moet u het adres van uw iSCSI target en de naam " "van de iSCSI initiator opgeven die u hebt geconfigureerd voor uw host." #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4-adres:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6-adres:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Naamserver:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Interface:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv_4-ondersteuning aanzetten" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv_6-ondersteuning aanzetten" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Netwerk-interface aanzetten" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Dit vereist dat u een actieve netwerkconnectie hebt tijdens het " "installatieproces. Configureer een netwerk-interface." #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "_Dynamische IP-configuratie (DHCP) gebruiken" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "_Later aanpassen" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Selecteer eventuele additionele repositories die u wilt gebruiken voor " "software-installatie." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "U kunt de software-selectie nu verder aanpassen of na de installatie met " "behulp van de software-beheer applicatie." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "Additionele software-repositories _toevoegen" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Nu aanpassen" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska Tijd" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska Tijd - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska Tijd - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska Tijd - west Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutian Eilanden" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott Station, Zuidpool" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantische Eilanden" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore" msgstr "Atlantische Standaard Tijd - Quebec - Lower North Shore" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations" msgstr "Atlantische Tijd - Labrador - meeste locaties" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "Atlantische Tijd - New Brunswick" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI" msgstr "Atlantische Tijd - Nova Scotia (meeste plaatsen), PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Atlantische Tijd - Nova Scotia - plaatsen die DST 1966-1971 niet in acht " "namen" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azoren" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Buenos Aires (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Canarische Eilanden" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Schiereiland" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "Catamarca (CT), Chubut (CH)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." msgstr "centraal China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, enz." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "centraal Crimea" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - meeste locaties" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Central Time" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "Central Time - centraal Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "" "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " "Counties" msgstr "" "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " "Counties" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "Central Time - Indiana - Pike County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Central Time - Manitoba & west Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "" "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Central Time - meeste locaties" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" msgstr "Central Time - North Dakota - Morton County (behalve Mandan area)" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Central Time - North Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Central Time - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Central Time - west Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Eilanden" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "O Amazone" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "oost China - Beijing, Guangdong, Shanghai, enz." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "east coast, north of Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "oost Dem. Rep. van Congo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Paaseiland & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario en Southampton I, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Eastern Time" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - east Nunavut" msgstr "Eastern Time - oost Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Eastern Time - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "Eastern Time - Indiana - meeste locaties" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "Eastern Time - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Eastern Time - Michigan - meeste locaties" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario - meeste locaties" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - plaatsen die DST 1967-1973 niet in acht " "namen" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario - meeste locaties" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "oost & zuid Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "oost Oesbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagos Eilanden" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier Eilanden" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert Eilanden" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin" msgstr "Heilongjiang (behalve Mohe), Jilin" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Djaja & de Molukken" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atol" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "La Rioja (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Eilanden" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Eiland" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira Eilanden" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "vasteland" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas Eilanden" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway Eilanden" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - Caspian Sea" msgstr "Moskou+00 - Kaspische Zee" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskou+00 - west Rusland" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskou-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia" msgstr "Moskou+01 - Samara, Udmurtia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskou+02 - Oeral" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskou+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskou+03 - west Siberië" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskou+04 - Yenisei Rivier" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskou+05 - Baikal meer" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskou+06 - Lena Rivier" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskou+07 - Amur Rivier" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskou+07 - Sakhalin Eiland" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskou+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskou+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskou+10 - Bering zee" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "meeste locaties" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "meeste locaties (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "most of Tibet & Xinjiang" msgstr "het meeste van Tibet & Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - central Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - west Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "NO Brazilië (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador" msgstr "Newfoundland Tijd, inclusief SE Labrador" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - meeste locaties" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Pacific Time" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacific Time - noord Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacific Time - zuid Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time - west British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Eiland" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "schiereiland Maleisië" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix Eilanden" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Eilanden" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - meeste locaties" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Rothera Station, Adelaide Island" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Juan (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Eilanden" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Zuid Australië" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Z & ZO Brazilië (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - King Island" msgstr "Tasmania - King Island" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - most locations" msgstr "Tasmania - meeste locaties" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Tierra del Fuego (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "Truk (Chuuk) en Yap" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucuman (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok Station, Z Magnetische Pool" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Eiland" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "W Amazone" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "west & centraal Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "west Dem. Rep. van Congo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "West Australië" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "West Kazagstan" #. generated from zone.tab msgid "west Tibet & Xinjiang" msgstr "west Tibet & Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "west Oesbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengaals" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengaals(India)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chinees(Eenvoudig)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chinees(Traditioneel)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Deens" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Engels" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estonisch" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Fins" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Frans" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Duits" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Grieks" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" # Vinden is letterlijk, maar zoeken is hier beter #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japans" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Maleisisch" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Northern Sotho" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" # arabisch? #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persisch" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Pools" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugees(Braziliaans)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russisch" # arabisch? #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Servisch" # arabisch? #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Servisch(Latin)" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turks" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïns" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "DDC Probed Monitor" #~ msgstr "Beeldscherm onderzocht met DDC" #~ msgid "Tertiary DNS" #~ msgstr "Derde DNS-server" #~ msgid "_Tertiary DNS" #~ msgstr "_Derde DNS-server" #~ msgid "Configure using _DHCP" #~ msgstr "Configureren via _DHCP" #~ msgid "_IP Address" #~ msgstr "_IP-adres" #~ msgid "Net_mask" #~ msgstr "Net_mask" #~ msgid "_Point to Point (IP)" #~ msgstr "_Point to Point (IP)" #~ msgid "Hardware address:" #~ msgstr "Hardware-adres:" #~ msgid "Registration Key Required" #~ msgstr "Registratiesleutel vereist" #~ msgid "" #~ "A registration key is required to install %s. Please contact your " #~ "support representative if you did not receive a key with your product." #~ msgstr "" #~ "Een registratiesleutel is vereist om %s te installeren. Neem contact op " #~ "met uw support-vertegenwoordiger als u geen sleutel bij uw product hebt " #~ "gekregen." #~ msgid "Invalid CIDR Mask" #~ msgstr "Ongeldig CIDR-mask" #~ msgid "Failed to log into %s: %s" #~ msgstr "Inloggen op %s: %s mislukt" #~ msgid "Failed to retrieve %s: %s" #~ msgstr "Ophalen van %s: %s mislukt" #~ msgid "" #~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " #~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system " #~ "to include support for?" #~ msgstr "" #~ "De standaardinstallatie van %s bevat een software-verzameling die " #~ "gebruikt kan worden voor algemeen internet-gebruik. Voor welke " #~ "additionele taken wilt u dat uw systeem ondersteuning biedt?" #~ msgid "Heilongjiang" #~ msgstr "Heilongjiang" #~ msgid "Newfoundland Island" #~ msgstr "Newfoundland Eiland" #~ msgid "southwest Xinjiang Uyghur" #~ msgstr "zuidwest Xinjiang Uyghur" #~ msgid "Could not allocate partitions" #~ msgstr "Kon partities niet alloceren" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' " #~ "to select manual partitioning.\n" #~ "\n" #~ "Press 'OK' to continue." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "U kunt een andere automatische partitioneringsoptie kiezen, of op 'Terug' " #~ "klikken om handmatige partitionering te kiezen.\n" #~ "\n" #~ "Druk op 'OK' om door te gaan." #~ msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" #~ msgstr "Bezig met upgraden van %s-%s-%s.%s.\n" #~ msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" #~ msgstr "Installeren van %s-%s-%s.%s.\n" #~ msgid "" #~ "The package %s-%s-%s.%s cannot be opened. This is due to a missing file " #~ "or perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this " #~ "usually means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read " #~ "the media.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Retry' to try again." #~ msgstr "" #~ "Het pakket %s-%s-%s.%s kon niet worden geopend. Dit kan veroorzaakt zijn " #~ "door een ontbrekend of verminkt bestand. Indien u vanaf een CD-Rom " #~ "installeert wordt dit meestal veroorzaakt door een defect op de CD of een " #~ "CD-Rom speler die de CD niet goed kan lezen.\n" #~ "\n" #~ "Druk op 'Opnieuw' om het nogmaals te proberen." #~ msgid "" #~ "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that " #~ "will likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Als u herstart, zal uw systeem zich in een inconsistente status bevinden. " #~ "Dit zal waarschijnlijk een herinstallatie inhouden. Weet u zeker dat u " #~ "verder wilt gaan?" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Annuleren" #~ msgid "iSCSI Configuration" #~ msgstr "iSCSI-configuratie" #~ msgid "No IP address entered, skipping iSCSI setup" #~ msgstr "Geen IP-adres ingevoerd, iSCSI configuratie wordt overgeslagen" #~ msgid "Target IP address:" #~ msgstr "Doel IP-adres:" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "Poortnummer:" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux AS" #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ "\tServer Configuration Tools\n" #~ "\tWeb Server\n" #~ "\tWindows File Server (SMB)\n" #~ msgstr "" #~ "\tBureaublad schil (GNOME)\n" #~ "\tHulpmiddelen voor beheer\n" #~ "\tHulpmiddelen voor serverconfiguratie\n" #~ "\tWeb-server\n" #~ "\tWindows fileserver (SMB)\n" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux Desktop" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux ES" #~ msgid "" #~ "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " #~ "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, " #~ "1.2.3.4)." #~ msgstr "" #~ "Voer de IP-configuratie voor deze machine in. Elk item moet worden " #~ "ingevoerd als een IP-adres in decimale notatie, gescheiden door punten " #~ "(bijvoorbeeld: 1.2.3.4)." #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Netmask:" #~ msgid "Default gateway (IP):" #~ msgstr "Standaard gateway (IP):" #~ msgid "Primary nameserver:" #~ msgstr "Eerste naamserver:" #~ msgid "iSCSI configuration" #~ msgstr "iSCSI-configuratie" #~ msgid "The release notes are missing." #~ msgstr "Versie-informatie ontbreekt." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "De volgende pakketten waren wel beschikbaar in deze versie maar werden " #~ "NIET vernieuwd:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "De volgende pakketten waren wel beschikbaar in deze versie maar werden " #~ "NIET geïnstalleerd:\n" # Vinden is letterlijk, maar zoeken is hier beter #~ msgid "Finding" #~ msgstr "Zoekende" #~ msgid "Finding packages to upgrade..." #~ msgstr "Pakketten die een upgrade krijgen worden nu opgezocht..." #~ msgid "" #~ "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " #~ "database. Please install the errata rpm packages for your release as " #~ "described in the release notes and then run the upgrade procedure." #~ msgstr "" #~ "Het installatieprogramma is niet in staat om systemen een upgrade te " #~ "geven die nog gebruik maken van een een pre-rpm 4.x-database. Installeer " #~ "eerst de errata rpm-pakketten van uw distributie-versie, zoals beschreven " #~ "in de versie-informatie en voer daarna de upgrade-procedure uit." #~ msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het zoeken naar pakketten die moeten worden " #~ "vernieuwd." #~ msgid "Installation Type" #~ msgstr "Soort installatie" #~ msgid "What type of system would you like to install?" #~ msgstr "Wat voor soort systeem wilt u installeren?" #~ msgid "Customize Packages to Upgrade" #~ msgstr "Aanpassen van pakketten die upgrade krijgen" #~ msgid "" #~ "The packages you have installed, and any other packages which are needed " #~ "to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would " #~ "you like to customize the set of packages that will be upgraded?" #~ msgstr "" #~ "De geïnstalleerde pakketten, en andere mogelijke pakketten die nodig zijn " #~ "om aan de afhankelijkheden te voldoen, zijn geselecteerd voor " #~ "installatie. Wilt u de verzameling pakketten aanpassen die zullen worden " #~ "vernieuwd?" #~ msgid "Virtualization (Xen)" #~ msgstr "Virtualisatie (Xen)" #~ msgid "Hide _Help" #~ msgstr "_Hulp Verbergen" #~ msgid "Show _Help" #~ msgstr "_Hulp Tonen" #~ msgid "" #~ "Installing requires partitioning of your hard drive. You can " #~ "either use the default partitioning layout or create your own." #~ msgstr "" #~ "Installatie vereist partitionering van uw harde schijf. Standaard wordt " #~ "een partitionerings-opmaak gekozen die geschikt is voor de meeste " #~ "gebruikers. U kunt ervoor kiezen om deze te gebruiken of om er zelf een " #~ "aan te maken." #~ msgid "Select the drive(s) to use for this installation." #~ msgstr "Kies de station(s) die u voor deze installatie wilt gebruiken." #~ msgid "_Review and modify partitioning layout" #~ msgstr "De partitieopmaak herzien en _aanpassen" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amhaars" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "" #~ "This group includes all the packages available. Note that there are " #~ "substantially more packages than just the ones in all the other package " #~ "groups on this page." #~ msgstr "" #~ "Deze groep bevat alle beschikbare pakketten. Bedenk wel dat dit " #~ "substantieel meer pakketten zijn dan de pakketten van alle overige " #~ "pakketgroepen op deze pagina tezamen." #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "" #~ "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful " #~ "for creating small router/firewall boxes, for example." #~ msgstr "" #~ "Kies deze groep voor een zo klein mogelijke verzameling pakketten. Dat is " #~ "bijvoorbeeld handig bij het opzetten van een kleine router/firewall-" #~ "computer." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Overig" #~ msgid "" #~ "You are trying to install on a machine which isn't supported by this " #~ "release of %s." #~ msgstr "" #~ "U probeert te installeren op een machine die niet is ondersteund door " #~ "deze versie van %s." #~ msgid "Automatic Partitioning" #~ msgstr "Automatisch partitioneren" #~ msgid "I want to have automatic partitioning:" #~ msgstr "Ik wil automatisch partitioneren gebruiken:" #~ msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" #~ msgstr "Kies de station(s) die u voor deze installatie wilt gebruiken:" #~ msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" #~ msgstr "De aangemaakte partities herzien en zonodig _aanpassen" #~ msgid "Change Boot Loader" #~ msgstr "Bootloader veranderen" #~ msgid "" #~ "You have elected to not install any boot loader. It is strongly " #~ "recommended that you install a boot loader unless you have an advanced " #~ "need. A boot loader is almost always required in order to reboot your " #~ "system into Linux directly from the hard drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue and not install a boot loader?" #~ msgstr "" #~ "U hebt de keuze gemaakt om geen bootloader te installeren. Het wordt " #~ "sterk aanbevolen wel een bootloader te installeren tenzij het een " #~ "bijzondere noodzaak betreft. Om uw systeem direkt vanaf de harde schijf " #~ "op te kunnen starten in Linux, is een bootloader eigenlijk altijd " #~ "vereist.\n" #~ "\n" #~ "Weet u zeker dat u het installeren van de bootloader wilt overslaan?" #~ msgid "C_ontinue with no boot loader" #~ msgstr "_Doorgaan zonder bootloader" #~ msgid "" #~ "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " #~ "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your " #~ "current boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " #~ msgstr "" #~ "Selecteer de bootloader die de computer zal gebruiken. GRUB is de " #~ "standaard bootloader. Als u echter uw huidige bootloader niet wilt " #~ "overschrijven, selecteer dan: \"Geen bootloader installeren.\" " #~ msgid "Use _GRUB as the boot loader" #~ msgstr "_GRUB als bootloader gebruiken" #~ msgid "_Do not install a boot loader" #~ msgstr "_Geen bootloader installeren" #~ msgid "_Change boot loader" #~ msgstr "Bootloader _aanpassen" #~ msgid "Unresolved Dependencies" #~ msgstr "Onopgeloste afhankelijkheden" #~ msgid "Total install size: %s" #~ msgstr "Totale installatiegrootte: %s" #~ msgid "Requirement" #~ msgstr "Vereiste" #~ msgid "_Install packages to satisfy dependencies" #~ msgstr "Pakketten _installeren om aan afhankelijkheden te voldoen" #~ msgid "_Do not install packages that have dependencies" #~ msgstr "Pakketten die afhankelijkheden hebben _niet installeren" #~ msgid "I_gnore package dependencies" #~ msgstr "Pakket-afhankelijkheden _negeren" #~ msgid "" #~ "The default installation environment includes our recommended package " #~ "selection, including:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "De standaard installatie omgeving bevat onze aanbevolen pakket selectie " #~ "waaronder:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "After installation, additional software can be added or removed using the " #~ "'system-config-packages' tool.\n" #~ "\n" #~ "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would " #~ "like to install or avoid installing. Check the box below to customize " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Na de installatie kunt u aanvullende software toevoegen of verwijderen " #~ "met het programma 'system-config-packages'.\n" #~ "\n" #~ "Als u bekend bent met %s, zijn er mogelijk specifieke pakketten die u " #~ "wel, of juist niet wilt installeren. Gebruik de aanvink-optie hieronder " #~ "om uw installatie aan te passen." #~ msgid "" #~ "If you would like to change the default package set to be installed you " #~ "can choose to customize this below." #~ msgstr "" #~ "Als u de standaard pakket-verzameling wilt aanpassen kunt u dat hieronder " #~ "aangeven." #~ msgid "_Install default software packages" #~ msgstr "_Installeer standaard softwarepakketten" #~ msgid "_Customize software packages to be installed" #~ msgstr "_Aanpassen van de verzameling pakketten die worden geïnstalleerd" #~ msgid "Packages in %s" #~ msgstr "Pakketten in %s" #~ msgid "" #~ "No description available for %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Geen beschrijving beschikbaar voor %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "[%d of %d optional packages installed]" #~ msgstr "[%d van %d optionele pakketten geïnstalleerd]" #~ msgid "" #~ "The default installation environment includes our recommended package " #~ "selection. After installation, additional software can be added or " #~ "removed using the 'system-config-packages' tool.\n" #~ "\n" #~ "However %s ships with many more applications, and you may customize the " #~ "selection of software installed if you want." #~ msgstr "" #~ "De standaard installatie omgeving bevat onze aangeraden pakket selectie. " #~ "Na de installatie kan additionele software worden toegevoegd of " #~ "verwijderd door gebruik te maken van de tool 'system-config-packages'.\n" #~ "\n" #~ "%s heeft echter veel meer toepassingen en u kunt de verzameling " #~ "geïnstalleerde software desgewenst aanpassen." #~ msgid "Select individual packages" #~ msgstr "Individuele pakketten kiezen" #~ msgid "Package :" #~ msgstr "Pakket :" #~ msgid "Size :" #~ msgstr "Grootte :" #~ msgid "%.1f KBytes" #~ msgstr "%.1f KByte" #~ msgid "Total size" #~ msgstr "Totale grootte" #~ msgid "Individual Package Selection" #~ msgstr "Pakketten afzonderlijk selecteren" #~ msgid "" #~ " ,<+>,<-> selection | help | package " #~ "description" #~ msgstr "" #~ " ,<+>,<-> selectie | hulp | pakket-" #~ "beschrijving" #~ msgid "Package Dependencies" #~ msgstr "Pakket afhankelijkheden" #~ msgid "" #~ "Some of the packages you have selected to install require packages you " #~ "have not selected. If you just select OK all of those required packages " #~ "will be installed." #~ msgstr "" #~ "Enkele van de pakketten die u heeft geselecteerd hebben weer andere " #~ "pakketten nodig die u niet geselecteerd heeft. Als u gewoon OK geeft, " #~ "worden al die benodigde pakketten geïnstalleerd." #~ msgid "Install packages to satisfy dependencies" #~ msgstr "Pakketten installeren om aan afhankelijkheden te voldoen" #~ msgid "Do not install packages that have dependencies" #~ msgstr "Geen pakketten installeren die afhankelijkheden hebben" #~ msgid "Ignore package dependencies" #~ msgstr "Pakket-afhankelijkheden negeren" #~ msgid "" #~ "Some packages associated with this group are not required to be installed " #~ "but may provide additional functionality. Please choose the packages " #~ "which you would like to have installed." #~ msgstr "" #~ "Sommige pakketten die geassocieerd worden met deze groep zijn niet " #~ "vereist om geïnstalleerd te worden, maar bieden mogelijk additionele " #~ "functionaliteit. Kies de pakketten die u geïnstalleerd wilt hebben." #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "dialog1" #~ msgid "" #~ "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " #~ "Starting text mode." #~ msgstr "" #~ "Er is geen muis gevonden. Voor de grafische installatie is een muis " #~ "vereist. Tekstmodus wordt nu opgestart." #~ msgid "Detected mouse type: %s" #~ msgstr "Gedetecteerd muistype: %s" #~ msgid "Using mouse type: %s" #~ msgstr "Muistype dat nu wordt gebruikt: %s" #~ msgid "" #~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " #~ "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy " #~ "then file a detailed bug report against anaconda at %s" #~ msgstr "" #~ "Er is iets uitzonderlijks gebeurd. Het is waarschijnlijk een fout. Wij " #~ "verzoeken u om de volledige tekst van deze 'exception' te kopiëren of de " #~ "'crash-dump' op diskette te schrijven en een gedetailleerd foutrapport " #~ "voor het pakket anaconda te maken op %s" #~ msgid "Remote Login (SSH)" #~ msgstr "Login op afstand (SSH)" #~ msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" #~ msgstr "Web-server (HTTP, HTTPS)" #~ msgid "File Transfer (FTP)" #~ msgstr "Bestand-overdracht (FTP)" #~ msgid "Mail Server (SMTP)" #~ msgstr "Mail-server (SMTP)" #~ msgid "Unable to make boot floppy" #~ msgstr "Niet in staat om opstartdiskette te maken" #~ msgid "" #~ "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible " #~ "to create a boot disk that will fit on a floppy diskette." #~ msgstr "" #~ "Door de grootte en het aantal kernel-modules die benodigd zijn voor uw " #~ "computer is het onmogelijk een opstartdiskette te maken die op één floppy " #~ "past." #~ msgid "Insert a floppy disk" #~ msgstr "Voer een diskette in" #~ msgid "" #~ "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " #~ "diskette that is to contain the boot disk.\n" #~ "\n" #~ "All data will be ERASED during creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Verwijder, indien nodig, diskettes uit het diskettestation en voer een " #~ "nieuwe in die de opstartdiskette zal worden.\n" #~ "\n" #~ "Bij het maken van de opstartdiskette zullen alle oude gegevens hierop " #~ "worden VERWIJDERD." #~ msgid "_Make boot disk" #~ msgstr "_Opstartdiskette maken" #~ msgid "" #~ "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there " #~ "is a floppy in the first floppy drive." #~ msgstr "" #~ "Bij het maken van de opstartdiskette is een fout opgetreden. Zorg dat er " #~ "een diskette in de eerste floppydrive zit." #~ msgid "Creating" #~ msgstr "Aanmaken" #~ msgid "Creating boot disk..." #~ msgstr "Opstartdiskette wordt aangemaakt..." # diskettestation? ipv floppydrive #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " #~ "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." #~ msgstr "" #~ "Bij het verifiëren van de opstartdiskette is een fout opgetreden. Zorg " #~ "dat er een goede diskette in de eerste floppydrive zit." #~ msgid "" #~ "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " #~ "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " #~ "drive." #~ msgstr "" #~ "Blijkbaar is uw opstartdiskette ongeldig. Dit komt waarschijnlijk door " #~ "een slechte diskette. Zorg dat er een goede diskette in de eerste " #~ "floppydrive zit." #~ msgid "_Save to floppy" #~ msgstr "_Opslaan op diskette" #~ msgid "" #~ "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "The system will now reboot." #~ msgstr "" #~ "De volgende ISO bestanden, welke nodig zijn voor de installatie, " #~ "ontbreken:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Het systeem zal nu herstarten." #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Lezen" # return? moet dit niet enter zijn? #~ msgid "" #~ "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press to try again." #~ msgstr "" #~ "Het was niet mogelijk om de zogenaamde \"header list\" te lezen. Dit kan " #~ "veroorzaakt worden door een ontbrekend bestand of door een beschadigde " #~ "media-drager. Kies om het installatieprogramma een nieuwe poging " #~ "te laten doen." # return? moet dit niet enter zijn? #~ msgid "" #~ "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press to try again." #~ msgstr "" #~ "Het \"comps\" bestand kon niet worden geopend. Dit komt door een " #~ "ontbrekend bestand of een beschadigde mediadrager. Geef om " #~ "opnieuw te proberen." #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Installeren..." #~ msgid "Error Installing Package" #~ msgstr "Fout bij installeren van pakket" #~ msgid "" #~ "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack " #~ "of disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " #~ "install will be aborted. Please verify your media and try your install " #~ "again.\n" #~ "\n" #~ "Press the OK button to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "Er was een fout bij het installeren van %s. De oorzaak kan zijn: slechte " #~ "mediadrager, te weinig vrije ruimte of hardwareproblemen. Dit is een " #~ "fatale fout en uw installatie zal worden afgebroken. Controleer uw " #~ "mediadrager en probeer opnieuw te installeren.\n" #~ "\n" #~ "Geef OK om uw systeem opnieuw op te starten." #~ msgid "" #~ "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press to try again." #~ msgstr "" #~ "Het was niet mogelijk om de zogenaamde \"header list\" samen te voegen. " #~ "Dit kan veroorzaakt worden door een ontbrekend bestand of door een " #~ "beschadigde media-drager. Kies om het installatieprogramma een " #~ "nieuwe poging te laten doen." #~ msgid "" #~ "Installing %s packages\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s pakketten worden nu geïnstalleerd\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following packages were automatically\n" #~ "selected to be installed:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "De volgende pakketten werden automatisch\n" #~ "geselecteerd voor installatie:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " #~ "selected. You need more space on the following file systems:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Blijkbaar heeft u te weinig schijfruimte om de door u geselecteerde " #~ "pakketten te kunnen installeren. U heeft meer ruimte nodig op de volgende " #~ "bestandssystemen:\n" #~ "\n" #~ msgid "Space Needed" #~ msgstr "Benodigde schijfruimte" #~ msgid "" #~ "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " #~ "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Blijkbaar heeft u te weinig bestandsknooppunten (file nodes) om de door u " #~ "geselecteerde pakketten te kunnen installeren. U heeft meer ruimte nodig " #~ "op de volgende bestandssystemen:\n" #~ "\n" #~ msgid "Nodes Needed" #~ msgstr "Benodigde knooppunten" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Schijfruimte" #~ msgid "" #~ "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " #~ "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to " #~ "not succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "De architectuur van de versie van %s die u aan het upgraden bent lijkt %s " #~ "te zijn, welke niet overeenkomt met de vorige geinstalleerde architectuur " #~ "van %s. Dit zal waarschijnlijk niet lukken. Weet u zeker dat u wilt " #~ "doorgaan met het upgrade proces?" #~ msgid "" #~ "This system appears to have third party packages installed that overlap " #~ "with packages included in %s. Because these packages overlap, continuing " #~ "the upgrade process may cause them to stop functioning properly or may " #~ "cause other system instability. Please see the release notes for more " #~ "information.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to continue the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Dit systeem heeft blijkbaar geïnstalleerde pakketten van derden die " #~ "overlappen met pakketten van %s. Omdat deze pakketten overlappen kunnen " #~ "ze, indien u doorgaat met de upgrade, ophouden juist te functioneren, of " #~ "systeem-instabiliteit veroorzaken. Zie versie informatie voor meer " #~ "informatie.\n" #~ "\n" #~ "Wilt u doorgaan met het upgrade-proces?" #~ msgid "" #~ "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible " #~ "that this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may " #~ "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the " #~ "upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Dit systeem mist het bestand: /etc/redhat-release. Mogelijk is dit geen %" #~ "s systeem. Doorgaan met het upgrade-proces kan het systeem in een " #~ "onbruikbare staat achterlaten. Wilt u doorgaan met het upgrade-proces?" #~ msgid "Authentication Configuration" #~ msgstr "Aanmeldingscontrole configureren" #~ msgid "Enable _MD5 passwords" #~ msgstr "_MD5-wachtwoorden gebruiken" #~ msgid "Enable shado_w passwords" #~ msgstr "Schaduw-wachtwoorden gebruiken" #~ msgid "Enable N_IS" #~ msgstr "N_IS gebruiken" #~ msgid "Use _broadcast to find NIS server" #~ msgstr "_Broadcast gebruiken om de NIS-server te vinden" #~ msgid "NIS _Domain: " #~ msgstr "NIS-_domein: " # ../comps/comps-master:698 #~ msgid "NIS _Server: " #~ msgstr "NIS-_server: " #~ msgid "Enable _LDAP" #~ msgstr "_LDAP gebruiken" #~ msgid "Use _TLS lookups" #~ msgstr "_TLS-lookups gebruiken" # ../comps/comps-master:698 #~ msgid "LDAP _Server:" #~ msgstr "LDAP-_server:" #~ msgid "LDAP _Base DN:" #~ msgstr "LDAP _Basis-DN:" #~ msgid "Enable _Kerberos" #~ msgstr "_Kerberos gebruiken" #~ msgid "R_ealm:" #~ msgstr "R_ealm:" #~ msgid "K_DC:" #~ msgstr "K_DC:" # ../comps/comps-master:698 #~ msgid "_Admin Server:" #~ msgstr "_Admin-server:" #~ msgid "Enable SMB _Authentication" #~ msgstr "SMB-aanmelding gebruiken" # ../comps/comps-master:698 #~ msgid "SMB _Server:" #~ msgstr "SMB-_server:" #~ msgid "SMB Work_group:" #~ msgstr "SMB-werk_groep:" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "Kerberos 5" #~ msgstr "Kerberos 5" #~ msgid "SMB" #~ msgstr "SMB" #~ msgid "Boot Diskette Creation" #~ msgstr "Opstartdiskette aanmaken" #~ msgid "" #~ "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy " #~ "diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event " #~ "your bootloader configuration stops working, if you chose not to install " #~ "a boot loader, or if your third-party boot loader does not support " #~ "Linux.\n" #~ "\n" #~ "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" #~ msgstr "" #~ "De opstartdiskette biedt de mogelijkheid uw %s systeem vanaf diskette op " #~ "te starten. Een opstartdiskette is handig als de opstart-configuratie " #~ "plotseling niet meer werkt, als u er voor kiest geen bootloader te " #~ "installeren of als uw externe bootloader geen ondersteuning biedt voor " #~ "Linux.\n" #~ "\n" #~ "Het wordt sterk aanbevolen een opstartdiskette te maken.\n" #~ msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" #~ msgstr "_Ja, ik wil een opstartdiskette maken" #~ msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" #~ msgstr "_Nee, ik wil geen opstartdiskette maken" #~ msgid "fdasd" #~ msgstr "fdasd" #~ msgid "Select drive to run fdasd on" #~ msgstr "Kies een station waar fdasd op uitgevoerd moet worden" #~ msgid "" #~ "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the " #~ "device. Do you really want to format the selected DASD device?" #~ msgstr "" #~ "Het formatteren van het geselecteerde DASD-apparaat zal alle gegevens op " #~ "dit apparaat vernietigen. Wilt u het geselecteerde DASD-apparaat echt " #~ "formatteren?" #~ msgid "Partitioning with fdisk" #~ msgstr "Met fdisk partitioneren" #~ msgid "Select a drive to partition with fdisk:" #~ msgstr "Kies een station dat met fdisk moet worden gepartitioneerd:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Uitgezet" #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Waarschuwen" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Actief" #~ msgid "Firewall" #~ msgstr "Firewall" #~ msgid "Warning - No Firewall" #~ msgstr "Waarschuwing - geen firewall" #~ msgid "" #~ "If this system is attached directly to the Internet or is on a large " #~ "public network, it is recommended that a firewall be configured to help " #~ "prevent unauthorized access. However, you have selected not to configure " #~ "a firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." #~ msgstr "" #~ "Als dit systeem rechtstreeks met het Internet is verbonden of deel " #~ "uitmaakt van een groot publiek netwerk, is het aan te raden om een " #~ "firewall te configureren om ongeautoriseerde toegang te helpen voorkomen. " #~ "Echter, u heeft er voor gekozen om geen firewall te configureren. Kies " #~ "\"Verder gaan\" om door te gaan zonder firewall." #~ msgid "_Configure Firewall" #~ msgstr "_Configureer firewall" #~ msgid "_Proceed" #~ msgstr "_Verder gaan" #~ msgid "" #~ "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " #~ "outside world. Would you like to enable a firewall?" #~ msgstr "" #~ "Een firewall kan beschermen tegen ongeautoriseerde toegang tot uw " #~ "computer door de buitenwereld. Wilt u een firewall aanzetten?" #~ msgid "N_o firewall" #~ msgstr "_Geen firewall gebruiken" #~ msgid "_Enable firewall" #~ msgstr "_Firewall aanzetten" #~ msgid "" #~ "You can use a firewall to allow access to specific services on your " #~ "computer from other computers. Which services, if any, do you wish to " #~ "allow access to ?" #~ msgstr "" #~ "U kunt een firewall gebruiken om aan andere computers toegang te verlenen " #~ "tot bepaalde services op uw computer. Tot welke services wilt u toegang " #~ "verlenen?" #~ msgid "" #~ "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security " #~ "controls than those available in a traditional Linux system. It can be " #~ "set up in a disabled state, a state which only warns about things which " #~ "would be denied, or a fully active state." #~ msgstr "" #~ "Security Enhanced Linux (SELinux) biedt meer verfijnde " #~ "beveiligingscontroles dan gebruikelijk in een traditioneel Linux " #~ "systeem. SELinux kan worden uitgezet zodat het niet actief is. Het kan " #~ "ook worden ingesteld zodat het alleen waarschuwt over zaken die niet " #~ "zouden zijn toegestaan. SELinux kan ook worden ingesteld zodat het " #~ "volledig actief is." #~ msgid "Enable _SELinux?:" #~ msgstr "_SELinux aanzetten?:" #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Alle pakketten" #~ msgid "" #~ "Package: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Pakket: %s\n" #~ "Versie: %s\n" #~ msgid "_Tree View" #~ msgstr "Hiër_archisch weergeven" #~ msgid "_Flat View" #~ msgstr "_Plat weergeven" #~ msgid "_Package" #~ msgstr "_Pakket" #~ msgid "_Size (MB)" #~ msgstr "_Grootte (MB)" #~ msgid "Total size: " #~ msgstr "Totale grootte: " #~ msgid "Select _all in group" #~ msgstr "_Gehele groep selecteren" #~ msgid "_Unselect all in group" #~ msgstr "Gehele groep _de-selecteren" #~ msgid "Minimal" #~ msgstr "Minimaal" #~ msgid "Details for '%s'" #~ msgstr "Details voor '%s'" #~ msgid "" #~ "A package group can have both Base and Optional package members. Base " #~ "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" #~ "\n" #~ "Select the optional packages to be installed:" #~ msgstr "" #~ "Een pakketgroep kan zowel basispakketten als facultatieve pakketten " #~ "bevatten. Basispakketten worden automatisch geselecteerd als de " #~ "pakketgroep is geselecteerd.\n" #~ "\n" #~ "Kies de facultatieve pakketten die u wilt installeren:" #~ msgid "Base Packages" #~ msgstr "Basispakketten" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "_Select individual packages" #~ msgstr "Pakketten af_zonderlijk kiezen" #~ msgid "System clock uses _UTC" #~ msgstr "Systeemklok gebruikt _UTC" #~ msgid "Please select the nearest city in your timezone:" #~ msgstr "Kies de dichtstbijzijnde stad in uw tijdzone:" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Lokatie" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrijving" #~ msgid "Unprobed Monitor" #~ msgstr "Beeldscherm niet onderzocht" #~ msgid "Customize Graphical Configuration" #~ msgstr "Grafische configuratie aanpassen" #~ msgid "_Color Depth:" #~ msgstr "_Kleurdiepte:" #~ msgid "256 Colors (8 Bit)" #~ msgstr "256 Kleuren (8 Bit)" #~ msgid "High Color (16 Bit)" #~ msgstr "Hoge Kleuren (16 Bit)" #~ msgid "True Color (24 Bit)" #~ msgstr "Ware Kleuren (24 Bit)" #~ msgid "_Screen Resolution:" #~ msgstr "_Schermresolutie:" #~ msgid "Please choose your default desktop environment:" #~ msgstr "Kies uw standaard desktop-omgeving:" #~ msgid "Your desktop environment is:" #~ msgstr "Uw desktop-omgeving is:" #~ msgid "GNO_ME" #~ msgstr "GNO_ME" #~ msgid "_KDE" #~ msgstr "_KDE" #~ msgid "Please choose your login type:" #~ msgstr "Kies uw login-type:" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "T_ekst" #~ msgid "_Graphical" #~ msgstr "_Grafisch" #~ msgid "Monitor Configuration" #~ msgstr "Beeldscherm Instellingen" #~ msgid "Monitor Unspecified" #~ msgstr "Beeldscherm niet gespecificeerd" #~ msgid "" #~ "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " #~ "closest matching model in order to have the highest possible display " #~ "quality." #~ msgstr "" #~ "U hebt geen beeldscherm-type gekozen. Het is aan te raden dat u het model " #~ "kiest dat er het meest op lijkt om een zo goed mogelijke beeld kwaliteit " #~ "te krijgen." #~ msgid "_Choose monitor type" #~ msgstr "_Kies beeldscherm-type" #~ msgid "" #~ "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " #~ "settings are not correct for the monitor, select the right settings." #~ msgstr "" #~ "In de meeste gevallen kan het beeldscherm automatisch gedetecteerd " #~ "worden. Als de gedetecteerde instellingen voor het beeldscherm niet " #~ "kloppen, kies dan zelf de juiste instellingen." #~ msgid "Restore _original values" #~ msgstr "_Oorspronkelijke waardes terughalen" #~ msgid "Hori_zontal Sync:" #~ msgstr "Hori_zontale sync:" #~ msgid "_Vertical Sync:" #~ msgstr "_Verticale sync:" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgid "Graphical Interface (X) Configuration" #~ msgstr "Grafische omgeving (X) configureren" #~ msgid "Unknown video card" #~ msgstr "Onbekende videokaart" #~ msgid "" #~ "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this " #~ "error to %s." #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het selecteren van de videokaart %s. " #~ "Rapporteer deze fout bij %s." #~ msgid "Unspecified video card" #~ msgstr "Onbekende videokaart" #~ msgid "" #~ "You need to pick a video card before X configuration can continue. If " #~ "you want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X " #~ "Configuration' button." #~ msgstr "" #~ "U moet een videokaart kiezen voordat de configuratie van X kan doorgaan. " #~ "Als u de configuratie van X in zijn geheel wilt overslaan, kies dan: 'X-" #~ "configureren overslaan'." #~ msgid "" #~ "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " #~ "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " #~ "Configuration' below." #~ msgstr "" #~ "Uw systeem zal worden geconfigureerd om gebruik te maken van de frame " #~ "buffer driver voor het X Window System. Als u het X Window System niet " #~ "wilt configureren, kies dan 'X configureren overslaan'." #~ msgid "" #~ "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " #~ "from the choices below:" #~ msgstr "" #~ "Het geheugen op uw videokaart kan niet automatisch worden gedetecteerd. " #~ "Kies uw videogeheugen uit onderstaande lijst:" #~ msgid "" #~ "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " #~ "detected settings are not correct for the hardware, select the right " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "In de meeste gevallen kan de videohardware automatisch worden " #~ "gedetecteerd. Als de gedetecteerde instellingen voor de hardware niet " #~ "kloppen, kies dan zelf de juiste instellingen." #~ msgid "_Video card RAM: " #~ msgstr "_Videokaart RAM: " #~ msgid "_Skip X configuration" #~ msgstr "X configureren _overslaan" #~ msgid "" #~ "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy " #~ "diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event " #~ "your bootloader configuration stops working.\n" #~ "\n" #~ "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to create a boot diskette?" #~ msgstr "" #~ "De opstartdiskette biedt de mogelijkheid om uw %s systeem vanaf de " #~ "diskette op te starten. Dit is met name van belang als uw bootloader- " #~ "configuratie, om welke reden dan ook, niet meer functioneert.\n" #~ "\n" #~ "Het wordt sterk aanbevolen om een opstartdiskette te maken.\n" #~ "\n" #~ "Wilt u nu een opstartdiskette maken?" #~ msgid "Boot Diskette" #~ msgstr "Opstartdiskette" #~ msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" #~ msgstr "Kies een schijf om fdasd of dasdfmt op uit te voeren" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgid "Edit Partitions" #~ msgstr "Partities bewerken" #~ msgid "Format DASD" #~ msgstr "DASD formatteren" #~ msgid "Disk Setup" #~ msgstr "Harde schijf instellen" #~ msgid "An error occurred while running %s on drive %s." #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van %s op schijf %s." #~ msgid "" #~ "Running dasdfmt means the loss of \n" #~ "ALL DATA on drive %s.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want this?" #~ msgstr "" #~ "Het uitvoeren van dasdfmt betekent \n" #~ "het verlies van ALLE DATA op station \n" #~ "%s.\n" #~ "\n" #~ "Wilt u dit echt?" #~ msgid "" #~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " #~ "new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem " #~ "or use dasdfmt.\n" #~ "\n" #~ "Back to the fdasd screen?" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden - geen geldige apparaten gevonden waar nieuwe " #~ "bestandssystemen op kunnen worden gemaakt. Controleer uw hardware om de " #~ "oorzaak van dit probleem op te sporen of gebruik dasdfmt.\n" #~ "\n" #~ "Terug naar het fdasd-scherm?" #~ msgid "Choose a disk to run fdisk on" #~ msgstr "Kies een schijf om fdisk op uit te voeren" #~ msgid "Enable firewall" #~ msgstr "Firewall aanzetten" #~ msgid "No firewall" #~ msgstr "Geen firewall" #~ msgid "Allow incoming:" #~ msgstr "Binnenkomend toestaan:" #~ msgid "Invalid Choice" #~ msgstr "Ongeldige keuze" #~ msgid "You cannot customize a disabled firewall." #~ msgstr "U kunt een firewall die is uitgezet niet aanpassen." #~ msgid "Customize Firewall Configuration" #~ msgstr "Firewall configuratie aanpassen" #~ msgid "" #~ "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on " #~ "your computer from others. Allow access to which services?" #~ msgstr "" #~ "Met behulp van een firewall kunt u toegang verlenen tot bepaalde services " #~ "op uw computer aan anderen. Tot welke services wilt u toegang verlenen?" #~ msgid "Security Enhanced Linux" #~ msgstr "Security Enhanced Linux" #~ msgid "Edit User" #~ msgstr "Gebruiker bewerken" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Gebruiker toevoegen" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Gebruikersnaam" #~ msgid "Password (confirm)" #~ msgstr "Wachtwoord (bevestigen)" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Volledige naam" #~ msgid "Bad User Name" #~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #~ msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." #~ msgstr "Gebruikersnamen mogen alleen de tekens A-Z, a-z en 0-9 bevatten." #~ msgid "Missing User Name" #~ msgstr "Ontbrekende gebruikersnaam" #~ msgid "The password must be at least 6 characters long." #~ msgstr "Het wachtwoord moet tenminste 6 tekens lang zijn." #~ msgid "User Exists" #~ msgstr "Gebruiker bestaat" #~ msgid "" #~ "The root user is already configured. You don't need to add this user here." #~ msgstr "" #~ "De gebruiker root is reeds geconfigureerd. U hoeft deze gebruiker hier " #~ "niet toe te voegen." #~ msgid "" #~ "This system user is already configured. You don't need to add this user " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Deze systeem-gebruiker is reeds geconfigureerd. U hoeft deze gebruiker " #~ "hier niet toe te voegen." #~ msgid "This user id already exists. Choose another." #~ msgstr "Deze gebruikers-id bestaat reeds. Kies een andere." #~ msgid "" #~ "You should use a normal user account for most activities on your system. " #~ "By not using the root account casually, you'll reduce the chance of " #~ "disrupting your system's configuration." #~ msgstr "" #~ "Voor de meeste activiteiten op uw systeem zou u een normaal account " #~ "moeten gebruiken. Door het root-account niet nonchalant te gebruiken, " #~ "reduceert u de kans dat de configuratie van uw systeem ontregeld wordt." #~ msgid "User Account Setup" #~ msgstr "Gebruikers-account opstellen" #~ msgid "" #~ "What other user accounts would you like to have on the system? You should " #~ "have at least one non-root account for normal work, but multi-user " #~ "systems can have any number of accounts set up." #~ msgstr "" #~ "Welke andere gebruiker-accounts wilt u op het systeem hebben? U zou " #~ "tenminste één niet-root account moeten hebben voor het normale werk. " #~ "Multi-user systemen kunnen echter een willekeurig aantal accounts hebben." #~ msgid "Enter the information for the user." #~ msgstr "De informatie van de gebruiker invoeren." #~ msgid "Change the information for this user." #~ msgstr "De informatie van de gebruiker aanpassen." #~ msgid "Use Shadow Passwords" #~ msgstr "Schaduw-wachtwoorden gebruiken" #~ msgid "Enable MD5 Passwords" #~ msgstr "MD5-wachtwoorden gebruiken" #~ msgid "Enable NIS" #~ msgstr "NIS gebruiken" #~ msgid "NIS Domain:" #~ msgstr "NIS-domein:" #~ msgid "NIS Server:" #~ msgstr "NIS-server:" #~ msgid "Request server via broadcast" #~ msgstr "De server via broadcast verzoeken" #~ msgid "Enable LDAP" #~ msgstr "LDAP gebruiken" #~ msgid "LDAP Server:" #~ msgstr "LDAP-server:" #~ msgid "LDAP Base DN:" #~ msgstr "LDAP Basis-DN:" #~ msgid "Use TLS connections" #~ msgstr "TLS-verbindingen gebruiken" #~ msgid "Enable Kerberos" #~ msgstr "Kerberos gebruiken" #~ msgid "Realm:" #~ msgstr "Realm:" #~ msgid "KDC:" #~ msgstr "KDC:" #~ msgid "Admin Server:" #~ msgstr "Admin-server:" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Kleurdiepte" #~ msgid "Please select the color depth you would like to use:" #~ msgstr "Selecteer de gewenste kleurdiepte:" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolutie" # Beter; X configureren of X instellen? #~ msgid "X Customization" #~ msgstr "X Configureren" #~ msgid "" #~ "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " #~ msgstr "" #~ "Kies kleurdiepte en de videomodus die u voor uw systeem wilt gebruiken. " #~ msgid "Color Depth:" #~ msgstr "Kleurdiepte:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Veranderen" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolutie:" #~ msgid "Default Desktop:" #~ msgstr "Standaard desktop:" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Default Login:" #~ msgstr "Standaard login:" #~ msgid "Graphical" #~ msgstr "Grafisch" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Beeldscherm" #~ msgid "Please select the monitor attached to your system." #~ msgstr "Selecteer het beeldscherm dat bij uw systeem hoort." #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "horizontaal" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "vertikaal" #~ msgid "Invalid Sync Rates" #~ msgstr "Ongeldige sync frequenties" #~ msgid "" #~ "The %s sync rate is invalid:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "A valid sync rate can be of the form:\n" #~ "\n" #~ " 31.5 a single number\n" #~ " 50.1-90.2 a range of numbers\n" #~ "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" #~ msgstr "" #~ "De %s sync-frequentie is ongeldig:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Een geldige sync-frequentie is in de vorm:\n" #~ "\n" #~ " 31.5 een enkel getal\n" #~ " 50.1-90.2 een bereik van getallen\n" #~ "31.5,35.0,39.3-40.0 een lijst van getallen/bereiken\n" #~ msgid "Monitor Sync Rates" #~ msgstr "Beeldscherm sync frequenties" #~ msgid "" #~ "Please enter the sync rates for your monitor. \n" #~ "\n" #~ "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " #~ "should be taken to make sure the values entered are accurate." #~ msgstr "" #~ "Voer de sync-frequenties in voor uw beeldscherm. \n" #~ "\n" #~ "LET WEL - het is gewoonlijk niet nodig om sync-frequenties handmatig te " #~ "bewerken. Voorzichtigheid is geboden; Verzeker uzelf ervan dat de " #~ "ingevoerde waarden accuraat zijn." #~ msgid "HSync Rate: " #~ msgstr "HSync freq: " #~ msgid "VSync Rate: " #~ msgstr "VSync freq: " #~ msgid "" #~ "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " #~ "probed values." #~ msgstr "" #~ "Selecteer uw beeldscherm. Gebruik de '%s'-knop om de gevonden waarden te " #~ "herstellen." #~ msgid "Monitor:" #~ msgstr "Beeldscherm:" #~ msgid "HSync Rate:" #~ msgstr "HSync freq:" #~ msgid "VSync Rate:" #~ msgstr "VSync freq:" #~ msgid "Choose monitor type" #~ msgstr "Kies beeldscherm-type" #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Verder gaan" #~ msgid "Video Card" #~ msgstr "Videokaart" #~ msgid "" #~ "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to " #~ "reset the selection to the card the installer detected in your system." #~ msgstr "" #~ "Selecteer welke videokaart in uw systeem zit. Kies '%s' om de selectie " #~ "te herstellen naar de kaart die het installatieprogramma heeft " #~ "gedetecteerd in uw systeem." #~ msgid "Video RAM" #~ msgstr "Video-RAM" #~ msgid "" #~ "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose " #~ "'%s' to reset the selection to the amount the installer detected on your " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de hoeveelheid video-RAM op uw videokaart. Kies '%s' om de " #~ "selectie te herstellen naar de hoeveelheid RAM die het " #~ "installatieprogramma heeft gedetecteerd op uw kaart." #~ msgid "Skip X Configuration" #~ msgstr "X configureren overslaan" #~ msgid "Video Card Configuration" #~ msgstr "Videokaart configureren" #~ msgid "Select the video card and video RAM for your system." #~ msgstr "Selecteer de videokaart en video-RAM voor uw systeem." #~ msgid "Video Card:" #~ msgstr "Videokaart:" #~ msgid "Unknown card" #~ msgstr "Onbekende kaart" #~ msgid "Video RAM:" #~ msgstr "Video-RAM:" #~ msgid "" #~ "If you would like to test additional media, insert the next CD and press " #~ "\"%s\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you " #~ "do so at least once.\n" #~ "\n" #~ "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press " #~ "\"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Als u andere mediadragers wilt testen, voert u de volgende CD in en klikt " #~ "u op \"%s\". U hoeft niet alle CDs te testen alhoewel het wel wordt " #~ "aangeraden dit tenminste één keer te doen.\n" #~ "\n" #~ "Om het installatieproces te starten voert u CD #1 in en klikt u op \"%s\"." #~ msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" #~ msgstr "De medium-controle %s is compleet en het resultaat is: %s\n" #~ msgid "Chubut (CH)" #~ msgstr "Chubut (CH)" #~ msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" #~ msgstr "Eastern Standard Time - centraal Nunavut" #~ msgid "Great Britain" #~ msgstr "Groot Britannië" #~ msgid "Northern Ireland" #~ msgstr "Noord Ierland" #~ msgid "Tasmania" #~ msgstr "Tasmanië" #~ msgid "Yap" #~ msgstr "Yap" #~ msgid "northeast Mali" #~ msgstr "noordoost Mali" #~ msgid "southwest Mali" #~ msgstr "Zuidwest Mali" #~ msgid "Additional Language Support" #~ msgstr "Extra taalondersteuning" #~ msgid "Select the _default language for the system: " #~ msgstr "_Kies de standaardtaal voor dit systeem: " #~ msgid "Select _additional languages to install on the system:" #~ msgstr "Kies _andere talen die u op dit systeem wilt installeren:" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "Alles _selecteren" #~ msgid "Select Default _Only" #~ msgstr "_Alleen standaard selecteren" #~ msgid "Rese_t" #~ msgstr "_Resetten" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles selecteren" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Resetten" #~ msgid "" #~ "Choose additional languages that you would like to use on this system:" #~ msgstr "Kies andere talen die u op dit systeem wilt gaan gebruiken:" #~ msgid "Language Support" #~ msgstr "Taalondersteuning" #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "Standaardtaal" #~ msgid "Choose the default language for this system: " #~ msgstr "Kies de standaardtaal voor dit systeem: " #~ msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." #~ msgstr "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." #~ msgid "" #~ "For information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" #~ "\n" #~ "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" #~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n" #~ "\n" #~ "For information on using and configuring the system, visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" #~ "\n" #~ "To register the product for support, visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Voor Errata-informatie (updates en bug fixes), bezoek:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" #~ "\n" #~ "Voor informatie over automatische updates via Red Hat Network, bezoek:\n" #~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n" #~ "\n" #~ "Voor informatie over het gebruik en het configureren van het systeem, " #~ "bezoek:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" #~ "\n" #~ "Om uw systeem te registreren voor ondersteuning, bezoek:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" #~ "\n" #~ msgid "Silo Configuration" #~ msgstr "Silo instellingen" #~ msgid "Install SILO boot record on:" #~ msgstr "SILO bootrecord installeren op:" #~ msgid "Create PROM alias" #~ msgstr "PROM-alias maken" #~ msgid "Set default PROM boot device to linux" #~ msgstr "Standaard PROM-boot-device instellen op Linux" #~ msgid "Kernel parameters" #~ msgstr "Kernel-parameters" #~ msgid "Create boot disk" #~ msgstr "Opstartdiskette maken" #~ msgid "Do not install SILO" #~ msgstr "SILO niet installeren" #~ msgid "Default boot image" #~ msgstr "Standaard boot-image" #~ msgid "Create PROM alias `linux'" #~ msgstr "PROM alias 'Linux' maken" #~ msgid "Set default PROM boot device" #~ msgstr "Standaard PROM boot-device instellen" #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" #~ msgstr "Waar wilt u de bootloader installeren?" #~ msgid "" #~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. " #~ "You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and " #~ "what label you want to use for each of them." #~ msgstr "" #~ "De bootloader die Red Hat gebruikt kan ook andere besturingssystemen " #~ "opstarten. U moet aangeven van welke partities u wilt kunnen opstarten en " #~ "welk label u elk van deze partities wilt geven." #~ msgid "no suggestion" #~ msgstr "geen suggestie" #~ msgid "Use _LILO as the boot loader" #~ msgstr "_LILO als bootloader gebruiken" #~ msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" #~ msgstr "Niet in staat de stationsvolgorde te veranderen voor LILO" #~ msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." #~ msgstr "" #~ "We ondersteunen het wisselen van stationsvolgorde niet voor gebruik met " #~ "LILO." #~ msgid "Use LILO Boot Loader" #~ msgstr "Bootloader LILO gebruiken" #~ msgid "%s Installer on %s" #~ msgstr "%s Installatie op %s" #~ msgid "" #~ "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " #~ "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue and not install a boot loader?" #~ msgstr "" #~ "U heeft ervoor gekozen geen bootloader op uw systeem te installeren. U " #~ "zult een opstartdiskette moeten maken om uw systeem te kunnen opstarten.\n" #~ "\n" #~ "Wilt u doorgaan en geen bootloader installeren?" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totaal" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Resterend" #~ msgid "Installing %s-%s-%s.%s" #~ msgstr "Bezig met installeren van %s-%s-%s.%s" #~ msgid "Package Progress: " #~ msgstr "Pakket Voortgang: " #~ msgid "Total Progress: " #~ msgstr "Algemene Voortgang: " #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tijd" #~ msgid "" #~ "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 " #~ "or higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue " #~ "the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Upgrades voor deze versie van %s zijn alleen ondersteund voor Red Hat " #~ "Linux 6.2 of hoger. Dit is blijkbaar een ouder systeem. Wilt u doorgaan " #~ "met het upgrade-proces?" #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ msgstr "" #~ "\tBureaublad schil (GNOME)\n" #~ "\tKantoorpakket (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tGeluid en video applicaties\n" #~ "\tSpelletjes\n" #~ "\tHulpmiddelen voor beheer\n" #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tSoftware Development Tools\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ msgstr "" #~ "\tBureaublad schil (GNOME)\n" #~ "\tKantoorpakket (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tGeluid en video applicaties\n" #~ "\tSpelletjes\n" #~ "\tHulpmiddelen voor software-ontwikkeling\n" #~ "\tHulpmiddelen voor beheer\n" #~ msgid "Physical Extent:" #~ msgstr "Fysieke omvang:" #~ msgid "" #~ "Security Enhanced Linux (SELinux) provides stricter access controls to " #~ "improve the security of your system. How would you like this support " #~ "enabled?" #~ msgstr "" #~ "Security Enhanced Linux (SELinux) biedt strictere toegangscontroles om de " #~ "veiligheid van uw systeem te verbeteren. Hoe wilt u de ondersteuning " #~ "hiervoor gebruiken?" #~ msgid "Disable SELinux" #~ msgstr "SELinux uitzetten" #~ msgid "Warn on violations" #~ msgstr "Waarschuwen bij overtredingen" #~ msgid "Device number:" #~ msgstr "Apparaatnummer:" #~ msgid "SCSI ID:" #~ msgstr "SCSI ID:" #~ msgid "WWPN:" #~ msgstr "WWPN:" #~ msgid "SCSI LUN:" #~ msgstr "SCSI LUN:" #~ msgid "FCP LUN:" #~ msgstr "FCP LUN:" #~ msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #~ msgstr "O Argentinië (BA, DF, SC, TF)" #~ msgid "" #~ "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port " #~ "is between 1 and 65535, and protocol is either 'tcp' or 'udp'.\n" #~ "\n" #~ "For example, '1234:udp'" #~ msgstr "" #~ "Ongeldige poort gegeven: %s. De juiste vorm is: 'poort:protocol', " #~ "waarbij poort een getal tussen de 1 en 65535 is en protocol ofwel 'tcp' " #~ "of 'udp'.\n" #~ "\n" #~ "Bijvoorbeeld: '1234:udp'" #~ msgid "Warning: Bad Token" #~ msgstr "Waarschuwing: foutief teken" #~ msgid "Allow others on the internet to access these services." #~ msgstr "Sta anderen op het internet toe om deze services te benaderen." #~ msgid "_Allow incoming:" #~ msgstr "Binnenkomend _toestaan voor:" #~ msgid "Other _ports:" #~ msgstr "Andere _poorten:" #~ msgid "_Security Enhanced Linux (SELinux) Extensions:" #~ msgstr "_Security Enhanced Linux (SELinux) Extensies:" #~ msgid "Trusted Devices:" #~ msgstr "Veilige verbindingen:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "WWW (HTTP)" #~ msgstr "WWW (HTTP)" #~ msgid "Mail (SMTP)" #~ msgstr "E-mail (SMTP)" #~ msgid "Other ports" #~ msgstr "Andere poorten" #~ msgid "Firewall Configuration - Customize" #~ msgstr "Firewall configureren - Aanpassen" #~ msgid "" #~ "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to " #~ "allow all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow " #~ "certain protocols explicitly through the firewall. In a comma separated " #~ "list, specify additional ports in the form 'service:protocol' such as " #~ "'imap:tcp'. " #~ msgstr "" #~ "U kunt uw firewall op twee manier instellen. Ten eerste kunt u er voor " #~ "kiezen om van bepaalde netwerkinterfaces alle verkeer toe te laten. Ten " #~ "tweede kunt u bepaalde protocollen expliciet toelaten door de firewall. " #~ "In een door komma's gescheiden lijst kunt u extra poorten specificeren. " #~ "Deze staan in de vorm: 'service:protocol' zoals bijvoorbeeld 'imap.tcp'. " #~ msgid "Warning: %s is not a valid port." #~ msgstr "Waarschuwing: %s is geen geldige poort." #~ msgid "The CDROM could not be mounted." #~ msgstr "De CDROM kon niet worden aangekoppeld." # Voor het systeem hier weggelaten, het wekt alleem maar verwarring #~ msgid "Enter the root (administrator) password for the system." #~ msgstr "Het root-wachtwoord (van de systeembeheerder) invoeren." #~ msgid "_Custom firewall" #~ msgstr "Firewall _aanpassen" # woordje inkomend toegevoegd voor verduidelijking #~ msgid "What services should be allowed to pass through the firewall?" #~ msgstr "" #~ "Welke diensten (inkomend) mogen door de firewall worden doorgelaten?" #~ msgid "" #~ "If you would like to allow all traffic from a device, select it below." #~ msgstr "" #~ "Indien u alle verkeer van een apparaat wilt toestaan, selecteert u deze " #~ "hieronder." #~ msgid "_Trusted devices:" #~ msgstr "Veilige ver_bindingen:" #~ msgid "Farsi" #~ msgstr "Farsi" #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "This installation process is outlined in detail in the Official %s " #~ "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to " #~ "this manual, you should read the installation section before continuing.\n" #~ "\n" #~ "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase " #~ "through our web site, http://www.redhat.com/." #~ msgstr "" #~ "Welkom bij %s!\n" #~ "\n" #~ "Dit installatieproces is uitvoerig beschreven in de Officiële %s " #~ "Installatiegids die beschikbaar is bij Red Hat, Inc. Als u deze " #~ "handleiding bezit, raden wij u aan om het hoofdstuk 'Installatie' te " #~ "lezen voordat u verder gaat. \n" #~ "\n" #~ "Als u een 'Official %s' heeft gekocht, is het aanbevolen om uw aanschaf " #~ "te registreren via onze website, http://www.redhat.com/." #~ msgid "" #~ "If you created a boot diskette during this installation as your primary " #~ "means of booting %s, insert it before rebooting your newly installed " #~ "system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Als u een opstartdiskette tijdens deze installatie hebt aangemaakt als uw " #~ "enige manier van opstarten van %s, doe deze in de floppy drive voordat u " #~ "uw nieuw geïnstalleerd systeem start.\n" #~ "\n" #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Online Hulp" #~ msgid "_Install BETA" #~ msgstr "BETA _Installeren" #~ msgid "" #~ "You have elected to disable the firewall on this system. This is not " #~ "recomended if this system is attached directly to the Internet or is on a " #~ "large public network. A firewall will help prevent unauthorized access to " #~ "your system.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to turn off the firewall?" #~ msgstr "" #~ "U heeft er voor gekozen om de firewall op dit systeem uit te schakelen. " #~ "Dit is niet aan te raden als dit systeem rechtstreeks met het Internet is " #~ "verbonden of deel uitmaakt van een groot publiek netwerk. Een firewall " #~ "zal ongeautoriseerde toegang tot dit systeem helpen voorkomen.\n" #~ "\n" #~ "Weet u zeker dat u de firewall uit wilt schakelen?" #~ msgid "Set hostname" #~ msgstr "Computernaam instellen" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Welkom" #~ msgid "Hardware clock set to GMT?" #~ msgstr "Geeft de hardwareklok GMT aan?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WAARSCHUWING!!! VNC-server draait ZONDER WACHTWOORD!" #~ msgid "You can use the vncpasswd= boot option" #~ msgstr "U kunt de boot-optie vncpasswd= gebruiken" #~ msgid "" #~ "if you would like to secure the server.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "als u de server wilt beveiligen.\n" #~ "\n" #~ msgid "Enter a boot loader password and then confirm it." #~ msgstr "Een bootloader-wachtwoord invoeren en bevestigen." #~ msgid "" #~ "The default workstation environment includes our recommendations for new " #~ "users, including:\n" #~ "\n" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tSoftware Development Tools\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ "\n" #~ "After installation, additional software can be added or removed using the " #~ "'redhat-config-packages' tool.\n" #~ "\n" #~ "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would " #~ "like to install or avoid installing. Check the box below to customize " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "De standaard werkstationomgeving bevat onze aanbevelingen voor nieuwe " #~ "gebruikers waaronder:\n" #~ "\n" #~ "\tDesktop-shell (GNOME)\n" #~ "\tKantoor-pakket (OpenOffice)\n" #~ "\tWebbrowser (Mozilla)\n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tGeluid en video-toepassingen\n" #~ "\tSpellen\n" #~ "\tGereedschap voor softwareontwikkeling\n" #~ "\tGereedschap voor systeembeheer\n" #~ "\n" #~ "Na de installatie kan aanvullende software worden toegevoegd of " #~ "verwijderd via het programma 'redhat-config-packages'.\n" #~ "\n" #~ "Als u bekend bent met %s, zijn er mogelijk specifieke pakketten die u " #~ "wel, of juist niet wilt installeren. Gebruik de aanvink-optie hieronder " #~ "om uw installatie aan te passen." #~ msgid "Personal Desktop Defaults" #~ msgstr "Personal Desktop standaard" #~ msgid "Firewall Configuration" #~ msgstr "Firewall configureren" #~ msgid "Select a security level for the system: " #~ msgstr "Kies een beveiligingsniveau voor dit systeem: " #~ msgid "Hi_gh" #~ msgstr "_Hoog" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "Ge_middeld" #~ msgid "Use _default firewall rules" #~ msgstr "_Standaard-firewall regels gebruiken" #~ msgid "" #~ "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " #~ "System. If you do not want to setup the X Window System , choose 'Skip X " #~ "Configuration' below." #~ msgstr "" #~ "Uw systeem zal worden geconfigureerd om gebruik te maken van de frame " #~ "buffer driver voor het X Window System. Als u het X Window System niet " #~ "wilt configureren, kies dan 'X configureren overslaan'." #~ msgid "" #~ "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High " #~ "security blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system " #~ "services (such as telnet or printing), but allows other connections. No " #~ "firewall allows all connections and is not recommended. " #~ msgstr "" #~ "Een firewall beschermt tegen ongeautoriseerde netwerk-inbreuken. Bij Hoge " #~ "Beveiliging worden alle binnenkomende toegangen geblokkeerd. Bij " #~ "Gemiddeld wordt de toegang tot systeem-services (zoals telnet of printen) " #~ "geblokkeerd. Bij Geen firewall worden alle verbindingen toegestaan, " #~ "hetgeen wordt afgeraden." #~ msgid "Security Level:" #~ msgstr "Beveiligingsniveau:" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoog" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Gemiddeld" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "VNC server now running - please connect to install..." #~ msgstr "" #~ "VNC-server is nu opgestart - maak een verbinding om te installeren..." #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "" #~ "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " #~ "System. If you do not want setup the X Window System, choose 'Skip X " #~ "Configuration' below." #~ msgstr "" #~ "Uw systeem zal worden geconfigureerd om gebruik te maken van de frame " #~ "buffer driver voor het X Window System. Als u het X Window System niet " #~ "wilt configureren, kies dan 'X configureren overslaan'." #~ msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" #~ msgstr "DASD-partities kunnen alleen met fdasd worden verwijderd" # typo in inititalize? al doorgebeld? #~ msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" #~ msgstr "" #~ "U moet teruggaan en dan fdasd gebruiken om deze partitie te initialiseren" #~ msgid "Root password accepted." #~ msgstr "Het root-wachtwoord is geaccepteerd" #~ msgid "Root password is too short." #~ msgstr "Het root-wachtwoord is te kort" #~ msgid "Root passwords do not match." #~ msgstr "De root-wachtwoorden komen niet overeen." #~ msgid "_Accept the current package list" #~ msgstr "De huidige pakketkeuze _accepteren" #~ msgid "" #~ "Choose this option to install your system from scratch. Depending on how " #~ "you choose to partition your system the existing data on your drives may " #~ "or may not be preserved." #~ msgstr "" #~ "Kies deze optie om een nieuwe installatie te maken. Afhankelijk van de " #~ "wijze waarop u uw systeem partitioneert, zullen de gegevens op uw harde " #~ "schijf behouden blijven of niet." #~ msgid "_Customize packages to be upgraded" #~ msgstr "De pakketten die worden bijgewerkt _aanpassen." #~ msgid "Check for _bad blocks" #~ msgstr "Controleren op _schijffouten" #~ msgid "Make _RAID" #~ msgstr "_RAID maken" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lokatie" #~ msgid "Use _daylight saving time (US only)" #~ msgstr "_Zomertijd gebruiken (alleen voor de VS)" #~ msgid "UTC Offset" #~ msgstr "Verschil met UTC" #~ msgid "" #~ "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it " #~ "before you press to reboot.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Als u een opstartdiskette heeft gemaakt om uw %s systeem op te starten, " #~ "voer deze dan in voordat u geeft om te herstarten.\n" #~ "\n" #~ msgid "Use bootp/dhcp" #~ msgstr "Bootp/dhcp gebruiken" #~ msgid "Secondary nameserver:" #~ msgstr "Tweede naamserver:" #~ msgid "Tertiary nameserver:" #~ msgstr "Derde naamserver:" #~ msgid "" #~ "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached " #~ "to a network, this may be assigned by your network administrator." #~ msgstr "" #~ "De computernaam is de naam van uw computer. Als uw computer is verbonden " #~ "met een netwerk kan dit door de netwerkbeheerder worden toegewezen." #~ msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" #~ msgstr "" #~ "U moet teruggaan en fdasd gebruiken om deze partitie te initialiseren." #~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" #~ msgstr "" #~ "Het opnieuw opstellen van de RPM-database is mislukt. Mogelijk heeft u " #~ "geen vrije schijfruimte meer?" #~ msgid "What type of CDROM do you have?" #~ msgstr "Welk type CDROM heeft U?" #~ msgid "Initializing CDROM..." #~ msgstr "CDROM initialiseren..." #~ msgid "" #~ "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " #~ "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK" #~ "\" button now." #~ msgstr "" #~ "Deze module kan parameters meekrijgen die de werking beïnvloeden. Als u " #~ "niet weet welke parameters u moet opgeven, kunt u dit scherm gewoon " #~ "overslaan door nu op \"OK\" te klikken." #~ msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." #~ msgstr "Voer uw driver-diskette in en geef \"OK\" om door te gaan." #~ msgid "" #~ "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in " #~ "this list, and you have a separate driver disk, please press F2." #~ msgstr "" #~ "Welke driver zal ik proberen? Als de benodigde driver niet in de lijst " #~ "voorkomt, en u heeft een aparte driver-diskette, druk dan op F2." #~ msgid "Specify module parameters" #~ msgstr "Module-parameters opgeven" #~ msgid "Failed to insert %s module." #~ msgstr "Invoegen van module %s is niet gelukt." #~ msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" #~ msgstr "Fout bij openen: kickstart-bestand %s: %s" #~ msgid "What kind of device would you like to add" #~ msgstr "Wat voor apparaat wilt u toevoegen?" #~ msgid "The following devices have been found on your system:" #~ msgstr "De volgende apparaten zijn op uw systeem gevonden:" #~ msgid "" #~ "No special device drivers have been loaded for your system. Would you " #~ "like to load any now?" #~ msgstr "" #~ "Er zijn geen speciale device-drivers voor uw systeem geladen. Wilt u er " #~ "nu een laden?" #~ msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." #~ msgstr "Die map bevat kennelijk geen Red Hat installatie-boom." #~ msgid "That directory could not be mounted from the server" #~ msgstr "Die map kon niet van de server worden aangekoppeld" #~ msgid "File %s/%s not found on server." #~ msgstr "Bestand %s/%s niet gevonden op de server." #~ msgid "Unable to retrieve the first install image" #~ msgstr "Niet in staat om het eerste installatie-image binnen te halen" #~ msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." #~ msgstr "FTP en HTTP-installaties vereisen 20 MB of meer systeemgeheugen." #~ msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." #~ msgstr "Voer uw updates-diskette in en klik op \"OK\" om door te gaan." #~ msgid "" #~ "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release " #~ "of %s." #~ msgstr "" #~ "De ingevoerde diskette is geen geldige upgrade-diskette voor deze versie " #~ "van %s." #~ msgid "Failed to mount floppy disk." #~ msgstr "Aankoppelen diskette mislukt." #~ msgid "" #~ "The second stage of the install which you have selected does not match " #~ "the boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm " #~ "rebooting your system now." #~ msgstr "" #~ "De tweede trap van de installatie die u geselecteerd heeft, komt niet " #~ "overeen met de gebruikte opstartdiskette. Dit zou niet mogen gebeuren en " #~ "ik zal nu uw systeem opnieuw opstarten." #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "Er zijn geen harde schijven gevonden. U moet waarschijnlijk handmatig " #~ "device-drivers kiezen om door te kunnen gaan met de installatie. Wilt u " #~ "nu drivers selecteren?" #~ msgid "" #~ "FAIL.\n" #~ "\n" #~ "It is not recommended to use this media." #~ msgstr "" #~ "FOUT\n" #~ "\n" #~ "Het wordt niet aangeraden dit medium te gebruiken." #~ msgid "Failed to mount driver disk: %s." #~ msgstr "Aankoppelen driver-diskette: %s mislukt." #~ msgid "The wrong diskette was inserted." #~ msgstr "De verkeerde diskette is ingevoerd." #~ msgid "Please insert the %s driver disk now." #~ msgstr "Voer nu de %s driver-diskette in." #~ msgid "Sending request for IP information..." #~ msgstr "Verzoek om IP-informatie wordt verzonden..." #~ msgid "kickstart" #~ msgstr "kickstart" #~ msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" #~ msgstr "foutief argument om netwerkopdracht %s op te starten: %s" #~ msgid "Boot protocol to use" #~ msgstr "Het te gebruiken opstartprotocol" #~ msgid "Network gateway" #~ msgstr "Netwerk gateway" #~ msgid "IP address" #~ msgstr "IP adres" #~ msgid "Domain name" #~ msgstr "Domeinnaam" #~ msgid "Network device" #~ msgstr "Netwerk apparaat" #~ msgid "No DNS lookups" #~ msgstr "Geen DNS-opzoeken" #~ msgid "" #~ " / between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " / tussen items | selecteert | " #~ "volgend scherm" #~ msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #~ msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #~ msgid "Network configuration" #~ msgstr "Netwerk-configuratie" #~ msgid "Would you like to set up networking?" #~ msgstr "Wilt u uw netwerk instellen?" #~ msgid "PC Card" #~ msgstr "PC-kaart" #~ msgid "Initializing PC Card Devices..." #~ msgstr "PC-kaart apparaten worden geïnitialiseerd..." #~ msgid "PCMCIA" #~ msgstr "PCMCIA" #~ msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." #~ msgstr "Doe nu uw PCMCIA driver-diskette in de floppydrive." #~ msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." #~ msgstr "" #~ "Deze diskette is waarschijnlijk geen Red Hat PCMCIA driver diskette." #~ msgid "Use proxy server" #~ msgstr "Proxyserver gebruiken" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "FTP Proxy:" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "HTTP Proxy:" #~ msgid "FTP Proxy Port:" #~ msgstr "FTP Proxy Poort:" #~ msgid "HTTP Proxy Port:" #~ msgstr "HTTP Proxy Poort:" #~ msgid "" #~ "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " #~ "installation mode, please proceed to the next screen and provide your " #~ "mouse information. You may also use text mode installation which does not " #~ "require a mouse." #~ msgstr "" #~ "Uw muis werd niet automatisch gedetecteerd. Om verder te gaan met een " #~ "grafische installatie dient u in het volgende scherm informatie over uw " #~ "muis op te geven. U kunt ook kiezen voor de tekstgebaseerde installatie " #~ "waar geen muis voor nodig is." #~ msgid "Attempting to start VESA driver X server" #~ msgstr "Er wordt nu getracht de VESA-driver van de X-server op te starten." #~ msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" #~ msgstr "" #~ "Wachten op het opstarten van de X-server... logboek gevonden in /tmp/X." #~ "log\n" #~ msgid " X server started successfully." #~ msgstr " X-server met succes opgestart." #~ msgid "" #~ "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I " #~ "NEED BETTER TEXT HERE." #~ msgstr "" #~ "De volgende parities met een linux installatie zijn op uw systeem " #~ "gevonden:" #~ msgid "" #~ "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I " #~ "NEED BETTER TEXT HERE." #~ msgstr "" #~ "De volgende aankoppel punten met een Linux installatie zijn op uw systeem " #~ "gevonden:" #~ msgid "Probing for video card: " #~ msgstr "Videokaart wordt nu onderzocht: " #~ msgid "Probing for video card: %s" #~ msgstr "Videokaart wordt nu onderzocht: %s" #~ msgid "Probing for monitor type: %s" #~ msgstr "Beeldschermtype wordt nu onderzocht: %s" #~ msgid "Probing for mouse type: " #~ msgstr "Muistype wordt nu onderzocht: " #~ msgid "Probing for mouse type: %s" #~ msgstr "Muistype wordt nu onderzocht: %s" #~ msgid "Skipping mouse probe." #~ msgstr "Onderzoek naar muis wordt nu overgeslagen." #~ msgid "Account Configuration" #~ msgstr "Account Configuratie" #~ msgid "User password accepted." #~ msgstr "Wachtwoord geaccepteerd" #~ msgid "Root account can not be added here." #~ msgstr "Het root-account kan hier niet worden toegevoegd." #~ msgid "System accounts can not be added here." #~ msgstr "Systeemaccounts kunnen hier niet worden toegevoegd." #~ msgid "Please enter user password." #~ msgstr "Geef het gebruikerswachtwoord." #~ msgid "User password is too short." #~ msgstr "Wachtwoord is te kort." #~ msgid "User passwords do not match." #~ msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen." #~ msgid "Add a New User" #~ msgstr "Een nieuwe gebruiker toevoegen" #~ msgid "Add a User Account" #~ msgstr "Een gebruikersaccount toevoegen" #~ msgid "Enter a user _name:" #~ msgstr "Gebruikers_naam invoeren:" #~ msgid "Enter a user _password:" #~ msgstr "Gebruikerswachtwoord invoeren:" #~ msgid "Pass_word (confirm):" #~ msgstr "Wacht_woord (bevestigen):" #~ msgid "_Full Name:" #~ msgstr "_Volledige Naam" #~ msgid "Please enter user name" #~ msgstr "Een gebruikersnaam invoeren" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Accountnaam" #~ msgid "" #~ "It is recommended that you create a personal account for normal (non-" #~ "administrative) use. Accounts can also be created for additional users." #~ msgstr "" #~ "Het wordt aangeraden een persoonlijk account aan te maken voor normaal " #~ "gebruik (niet-beheerder). Ook voor andere gebruikers kunnen accounts " #~ "worden aangemaakt." #~ msgid "" #~ "You don't have any Linux partitions.\n" #~ "You can't upgrade this sytem!" #~ msgstr "" #~ "U heeft geen Linux-partities.\n" #~ "U kunt dit systeem niet upgraden!" #~ msgid "Please select the device containing the root filesystem: " #~ msgstr "Geef de partitie die het root-bestandssysteem bevat:" #~ msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" #~ msgstr "Upgrade van de %s installatie op partitie /dev/%s" #~ msgid "Manually partition with _fdisk (experts only)" #~ msgstr "Handmatig partitioneren met _fdisk (voor experts)" #~ msgid " _Test Setting " #~ msgstr " Instellingen _Testen " #~ msgid "fdisk" #~ msgstr "fdisk" #~ msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" #~ msgstr "U heeft geen Linux partities. U kunt dit systeem niet upgraden!" #~ msgid "Upgrade Partition" #~ msgstr "Upgrade Partitie"