# Dutch translation of anaconda # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc. # # Arjan van de Ven , 2001. # Tino Meinen , 2002, 2003. # Peter van Egdom , 2002-2009. # R.E. van der Luit , 2009. # ---------------------------------------------------- # device - [apparaat, partitie, opstelling (voor RAID)] # device -> zoveel mogelijk als het echte apparaat (bv schijf, kaart) vertalen, # anders device laten, apparaat is lang niet altijd wenselijk (te veel variatie), # partitie is in veel gevallen een onjuiste (namelijk te beperkte: partitie is de body van het # device, maar niet het totale device zelf) vertaling. # alloceren - toewijzen # driver - stuurprogramma # root altijd met kleine letters schrijven (dus geen Root) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda.master.nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-27 15:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-29 21:44+0200\n" "Last-Translator: Peter van Egdom \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../anaconda:266 ../anaconda:312 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Fout bij het verwerken van %%ksappend regels: %s" #: ../anaconda:269 ../anaconda:315 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Onbekende fout bij het verwerken van %%ksappend regels: %s" #: ../anaconda:283 ../anaconda:327 ../cmdline.py:86 ../gui.py:1251 #: ../text.py:543 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "De volgende fout is opgetreden tijdens het verwerken van uw kickstart-" "configuratie:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:449 msgid "Press for a shell" msgstr "Druk op om een shellprompt te krijgen" #: ../anaconda:458 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatale fout" #: ../anaconda:459 #, python-format msgid "" "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "U hebt te weinig RAM-geheugen in deze machine om %s te kunnen installeren.\n" "\n" "Druk op om uw systeem te herstarten.\n" #: ../anaconda:464 ../rescue.py:285 ../rescue.py:311 ../rescue.py:324 #: ../rescue.py:397 ../rescue.py:406 ../text.py:694 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader/cdinstall.c:228 #: ../loader/cdinstall.c:232 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/cdinstall.c:445 #: ../loader/cdinstall.c:452 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:98 #: ../loader/driverdisk.c:243 ../loader/driverdisk.c:274 #: ../loader/driverdisk.c:305 ../loader/driverdisk.c:340 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:539 #: ../loader/driverdisk.c:576 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:553 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:519 #: ../loader/loader.c:556 ../loader/loader.c:1203 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/method.c:279 #: ../loader/method.c:353 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 ../loader/net.c:1541 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 #: ../loader/net.c:1842 ../loader/nfsinstall.c:91 ../loader/nfsinstall.c:248 #: ../loader/nfsinstall.c:267 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:418 #: ../loader/urlinstall.c:427 ../loader/urlinstall.c:436 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:471 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "U hebt niet voldoende RAM-geheugen voor een grafische installatie. " "Tekstmodus wordt nu opgestart." #: ../anaconda:534 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Grafische installatie wordt nu opgestart..." #: ../anaconda:823 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Wilt u VNC gebruiken?" #: ../anaconda:824 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" "De tekstmodus biedt een beperkt aantal installatie-opties. Het stelt u niet " "in staat uw eigen partitie-indeling te maken of zelf uw pakketten te kiezen. " "Wilt u liever de VNC-modus gebruiken?" #: ../anaconda:852 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Installatieklasse forceert een installatie in tekstmodus" #: ../anaconda:871 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "" "Grafische installatie niet beschikbaar... Tekstmodus wordt nu opgestart." #: ../anaconda:879 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Variabele DISPLAY is niet ingesteld. Tekstmodus wordt nu opgestart!" #: ../anaconda:1047 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "reipl configuratie geslaagd => herstart" #: ../anaconda:1050 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "reipl configuratie mislukt => halt" #: ../backend.py:144 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Upgraden van %s\n" # sneltoets op de _n omdat de andere optie een _U heeft en de # i en de u zitten vlak naast elkaar, dus om vergissingen te # voorkomen... #: ../backend.py:146 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Installeren van %s\n" #: ../backend.py:166 msgid "Copying File" msgstr "Bestand wordt gekopieerd" #: ../backend.py:167 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Het installatiebestand wordt nu naar de harde schijf overgezet..." #: ../backend.py:177 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "Tijdens het overzetten van het installatiebestand naar uw harde schijf is " "een fout opgetreden. Dit komt waarschijnlijk door slechte media." #: ../backend.py:181 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Tijdens het overzetten van het installatiebestand naar uw harde schijf is " "een fout opgetreden. Waarschijnlijk is uw harde schijf vol." #: ../backend.py:185 ../image.py:285 ../livecd.py:189 ../livecd.py:382 #: ../partIntfHelpers.py:202 ../text.py:460 ../text.py:464 #: ../yuminstall.py:371 ../yuminstall.py:664 ../yuminstall.py:779 #: ../yuminstall.py:1056 ../yuminstall.py:1124 ../yuminstall.py:1312 #: ../yuminstall.py:1337 ../iw/autopart_type.py:100 ../iw/autopart_type.py:199 #: ../iw/autopart_type.py:328 ../iw/autopart_type.py:331 #: ../iw/autopart_type.py:360 ../iw/osbootwidget.py:209 #: ../iw/osbootwidget.py:218 ../iw/raid_dialog_gui.py:700 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:739 ../iw/task_gui.py:63 ../iw/task_gui.py:161 #: ../iw/task_gui.py:292 ../iw/task_gui.py:414 ../textw/netconfig_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:178 ../textw/partition_text.py:184 #: ../textw/partition_text.py:206 ../textw/upgrade_text.py:175 #: ../textw/upgrade_text.py:182 ../storage/__init__.py:268 #: ../storage/__init__.py:1423 ../storage/__init__.py:1439 #: ../loader/cdinstall.c:228 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/driverdisk.c:98 ../loader/driverdisk.c:305 #: ../loader/driverdisk.c:340 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:443 #: ../loader/hdinstall.c:143 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:454 ../loader/hdinstall.c:497 #: ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:519 ../loader/loader.c:1203 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/method.c:279 ../loader/method.c:353 #: ../loader/nfsinstall.c:248 ../loader/nfsinstall.c:267 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../bootloader.py:43 ../bootloader.py:198 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:169 ../partedUtils.py:199 ../partedUtils.py:835 #: ../partedUtils.py:985 ../upgrade.py:298 ../yuminstall.py:1510 #: ../yuminstall.py:1539 ../iw/autopart_type.py:209 ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 ../textw/upgrade_text.py:187 #: ../storage/devicetree.py:125 ../storage/devicetree.py:150 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../bootloader.py:44 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Uw bestandssystemen zijn reeds geactiveerd. U kunt niet meer teruggaan " "voorbij dit punt.\n" "\n" "Wilt u doorgaan met de installatie?" # Grafische of Tekst installatie #: ../bootloader.py:48 ../exception.py:468 ../exception.py:485 #: ../exception.py:508 ../exception.py:523 ../exception.py:548 ../gui.py:1256 #: ../gui.py:1384 ../gui.py:1461 ../image.py:91 ../livecd.py:196 #: ../livecd.py:389 ../packages.py:127 ../packages.py:135 ../packages.py:143 #: ../packages.py:151 ../packages.py:163 ../packages.py:172 ../packages.py:180 #: ../packages.py:189 ../upgrade.py:100 ../upgrade.py:120 ../upgrade.py:253 #: ../yuminstall.py:783 ../yuminstall.py:863 ../yuminstall.py:869 #: ../yuminstall.py:1027 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 ../yuminstall.py:1344 ../storage/__init__.py:85 #: ../storage/__init__.py:1508 msgid "_Exit installer" msgstr "Installatieprogramma _afsluiten" #: ../bootloader.py:48 ../image.py:92 ../image.py:248 ../kickstart.py:1214 #: ../kickstart.py:1253 ../partedUtils.py:988 ../upgrade.py:100 #: ../upgrade.py:120 ../yuminstall.py:1117 ../iw/partition_gui.py:1036 #: ../storage/__init__.py:1509 msgid "_Continue" msgstr "_Doorgaan" #: ../bootloader.py:105 ../platform.py:90 ../platform.py:253 #: ../platform.py:297 ../platform.py:358 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-opstelling" #: ../bootloader.py:134 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: ../bootloader.py:134 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installeren van bootloader..." #: ../bootloader.py:199 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Op uw systeem werden geen kernel-pakketten geïnstalleerd. De configuratie " "van uw bootloader zal niet worden veranderd." #: ../cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #: ../cmdline.py:63 msgid "In progress... " msgstr "Bezig... " # vraagteken of vraag #: ../cmdline.py:98 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Vragen in command-line modus zijn niet mogelijk!" #: ../constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Er is een foutsituatie opgetreden, waarschijnlijk een bug. Wij verzoeken u " "om de volledige tekst van deze foutsituatie te kopiëren en een foutrapport " "in te dienen" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " met de leverancier van deze software." #: ../constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " voor het pakket anaconda op %s" #: ../exception.py:391 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uw bug kan niet worden ingediend vanwege de volgende fout bij het " "communiceren met bugzilla:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:394 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uw bug kan niet worden ingediend vanwege onjuiste informatie in de " "invoervelden. Dit is zeer waarschijnlijk een fout in anaconda:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:398 msgid "Unable To File Bug" msgstr "Niet in staat om bug in te dienen" #: ../exception.py:404 msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "Bug indienen niet ondersteund" #: ../exception.py:405 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" "Uw distributie voorziet niet in een ondersteund systeem om bugs in te " "dienen, u kunt uw foutsituatie niet op deze manier opslaan." #: ../exception.py:411 msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Ongeldige bug-informatie" #: ../exception.py:412 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "" "Geef een geldige gebruikersnaam, wachtwoord en een korte bug-omschrijving op." #: ../exception.py:424 msgid "Unable To Login" msgstr "Niet in staat om aan te melden" #: ../exception.py:425 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aanmelden bij %s met de opgegeven " "gebruikersnaam en wachtwoord." #: ../exception.py:462 msgid "Bug Created" msgstr "Bug aangemaakt" #: ../exception.py:463 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "Er is een nieuwe bug aangemaakt met uw traceback bijgevoegd. Voeg extra " "informatie toe, zoals wat u aan het doen was toen u de bug tegenkwam, " "schermafbeeldingen, en al het andere dat van toepassing is, aan de volgende " "bug:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:479 msgid "Bug Updated" msgstr "Bug bijgewerkt" #: ../exception.py:480 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "Er bestaat al een bug met uw informatie. Uw account is toegevoegd aan de CC-" "lijst en uw traceback is toegevoegd als een commentaar. Voeg extra " "beschrijvende informatie toe aan de volgende bug:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:504 ../exception.py:519 ../exception.py:544 msgid "Dump Written" msgstr "Dump geschreven" #: ../exception.py:505 ../exception.py:520 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "De toestand van uw systeem is succesvol opgeslagen op de schijf. Het " "installatieprogramma zal nu afsluiten." #: ../exception.py:511 ../exception.py:528 ../exception.py:551 msgid "Dump Not Written" msgstr "Dump niet geschreven" #: ../exception.py:512 ../exception.py:529 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "" "Er was een probleem bij het wegschrijven van de toestand van het systeem " "naar de schijf." #: ../exception.py:535 ../exception.py:558 ../rescue.py:201 #: ../yuminstall.py:1022 msgid "No Network Available" msgstr "Geen netwerk beschikbaar" #: ../exception.py:536 ../exception.py:559 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" "Kan geen foutrapport opslaan omdat er geen actief netwerkapparaat " "beschikbaar is." #: ../exception.py:545 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "De toestand van uw systeem is succesvol opgeslagen op de externe computer. " "Het installatieprogramma zal nu afsluiten." #: ../exception.py:552 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" "Er was een probleem bij het wegschrijven van de toestand van het systeem " "naar de externe computer." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het kopiëren van de schermafdrukken." #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Schermafdrukken gekopieerd" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "De schermafdrukken zijn opgeslagen in de map:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "U kunt deze bekijken wanneer u opstart en zich aanmeldt als root." #: ../gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Opslaan van schermafdruk" #: ../gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Een schermafdruk genaamd '%s' is opgeslagen." #: ../gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Fout bij het opslaan van schermafdruk" #: ../gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het opslaan van de schermafdruk. Als dit " "gebeurde tijdens pakket-installatie, zou u het nog eens kunnen proberen." #: ../gui.py:546 ../text.py:500 msgid "Installation Key" msgstr "Installatiesleutel" #: ../gui.py:617 ../text.py:308 msgid "" "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the " "passphrase during system boot." msgstr "" "Kies een wachtzin voor uw versleutelde apparaten. U zult om deze wachtzin " "worden gevraagd tijdens het opstarten van het systeem." #: ../gui.py:636 ../gui.py:644 ../text.py:346 ../text.py:356 msgid "Error with passphrase" msgstr "Fout bij de wachtzin" #: ../gui.py:637 ../text.py:347 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "" "De wachtzinnen die u hebt ingevoerd zijn verschillend. Probeer het opnieuw." #: ../gui.py:645 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "De wachtzin moet tenminste 8 tekens lang zijn." #: ../gui.py:679 ../text.py:380 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "Apparaat %s is versleuteld. Om de inhoud van het apparaat te benaderen " "tijdens de installatie moet u de wachtzin van het apparaat beneden invoeren." #: ../gui.py:736 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "Bugzilla (%s)" #: ../gui.py:766 msgid "No devices found" msgstr "Geen apparaten gevonden" #: ../gui.py:873 ../gui.py:1461 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:304 ../text.py:98 ../text.py:99 #: ../textw/constants_text.py:48 ../loader/dirbrowser.c:145 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:556 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../gui.py:885 ../gui.py:886 ../gui.py:998 ../gui.py:999 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Fout zoeken" # Grafische of Tekst installatie #: ../gui.py:1049 ../gui.py:1051 ../gui.py:1458 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "Installatieprogramma afsluiten" #: ../gui.py:1051 ../text.py:283 ../text.py:291 msgid "Debug" msgstr "Fout zoeken" #: ../gui.py:1053 ../text.py:287 msgid "Exception Occurred" msgstr "Foutsituatie opgetreden" #: ../gui.py:1253 ../text.py:545 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Fout bij verwerken kickstart-configuratie" #: ../gui.py:1293 msgid "default:LTR" msgstr "standaard:LTR" #: ../gui.py:1373 ../text.py:659 msgid "Error!" msgstr "Fout!" #: ../gui.py:1374 ../text.py:660 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Bij het laden van een component van de installatie-omgeving is een fout " "opgetreden.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1379 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:428 #: ../packages.py:433 msgid "_Exit" msgstr "_Afsluiten" #: ../gui.py:1380 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:196 #: ../yuminstall.py:656 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 msgid "_Retry" msgstr "Op_nieuw" #: ../gui.py:1383 ../packages.py:432 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Het installatieprogramma zal nu afsluiten..." #: ../gui.py:1386 ../packages.py:435 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Uw systeem zal nu worden herstart..." #: ../gui.py:1387 ../image.py:248 ../packages.py:436 ../partedUtils.py:987 #: ../yuminstall.py:1360 msgid "_Reboot" msgstr "_Herstarten" #: ../gui.py:1389 msgid "Exiting" msgstr "Bezig met afsluiten" #: ../gui.py:1459 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Weet u zeker dat u de installatie wilt afsluiten?" # Grafische of Tekst installatie #: ../gui.py:1468 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s Installatie" #: ../gui.py:1475 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Titelbalk kon niet worden geladen" #: ../gui.py:1531 msgid "Install Window" msgstr "Installatievenster" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "Het ISO-bestand %s heeft een grootte die geen veelvoud is van 2048 bytes. " "Dit kan betekenen dat het beschadigd is geraakt tijdens de overdracht naar " "deze computer.\n" "\n" "Het is aanbevolen dat u afsluit en uw installatie afbreekt, maar u kunt " "ervoor kiezen om verder te gaan als u denkt dat dit niet juist is." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Kon de ISO-bron niet aankoppelen" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aankoppelen van bronapparaat %s. Dit kan " "gebeuren als uw ISO-bestanden zijn opgeslagen op een geavanceerd " "opslagsysteem, zoals LVM of RAID, of wanneer er een probleem is opgetreden " "bij het aankoppelen van een partitie. Klik op afsluiten om de installatie af " "te breken." #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Ontbrekend ISO 9660 image-bestand" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Het installatieprogramma heeft geprobeerd om image-bestand #%s aan te " "koppelen, maar kan het bestand niet op de harde schijf vinden.\n" "\n" "Kopieer dit bestand naar de harde schijf en klik op Opnieuw. Klik op " "Afsluiten om de installatie af te breken." #: ../image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Vereiste installatiemedia" #: ../image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "De software die u hebt geselecteerd om te installeren vereist de volgende %" "s %s schijven:\n" "\n" "%s\n" "Zorg ervoor dat u deze schijven hebt klaarliggen voordat u verder gaat met " "de installatie. Als u de installatie wilt afbreken en afsluiten selecteer " "dan \"Herstarten\"." #: ../image.py:248 ../livecd.py:388 ../packages.py:382 ../packages.py:433 #: ../packages.py:436 ../upgrade.py:252 ../yuminstall.py:783 #: ../yuminstall.py:869 ../yuminstall.py:1344 ../yuminstall.py:1360 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: ../image.py:286 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het afkoppelen van de schijf. Controleer " "of u niet toevallig %s bekijkt vanaf de shell op tty2 en klik dan op OK om " "het opnieuw te proberen." #: ../installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "Installeren op systeem" #: ../iutil.py:740 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" "Fout: Op commando open kan de reIPL method niet op %s (%s: %s) gezet worden." #: ../iutil.py:748 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" "Fout: Op commando write kan de reIPL method niet op %s (%s: %s) gezet worden." #: ../iutil.py:755 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" "Fout: Op commando close kan de reIPL method niet op %s (%s: %s) gezet worden." #: ../iutil.py:765 ../iutil.py:817 #, python-format msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" msgstr "Fout: %s splitst in %s maar niet hoe we dat verwachtten." #: ../iutil.py:778 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "Fout: Kon van %s niet een reIPL device (%s) maken" #: ../iutil.py:787 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "Fout: kon loadparm (%s) niet resetten" #: ../iutil.py:796 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "Waarschuwing: Kon parm (%s) niet resetten" #: ../iutil.py:806 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" "Na afsluiten een handmatige IPL van DASD device %s uitvoeren om de " "installatie te vervolgen alstublieft" #: ../iutil.py:834 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Fout: Lees FCP eigenschap %s voor reIPL (%s)" #: ../iutil.py:847 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Fout: FCP eigenschap %s voor reIPL (%s) aan het schrijven" #: ../iutil.py:860 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Fout: standaard FCP eigenschap %s voor reIPL (%s) aan het schrijven" #: ../iutil.py:870 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" "Na afsluiten een handmatige IPL van FCP %(device)s met WWPN %(wwpn)s en LUN %" "(lun)s uitvoeren om de installatie te vervolgen alstublieft" #: ../iutil.py:877 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" "Na afsluiten een handmatige IPL van device waarop /boot staat uitvoeren om " "de installatie te vervolgen alstublieft" #: ../iutil.py:887 msgid "Could not get information for mount point /boot or /" msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over mountpunt /boot of /" #: ../iutil.py:897 msgid "Error determining mount point type" msgstr "Fout bij het vaststellen van het mountpunt type" #: ../iutil.py:901 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "" "Het mountpunt /boot of / bevindt zich op een schijf waar we niet mee uit de " "voeten kunnen" #: ../kickstart.py:96 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Er was een fout bij het uitvoeren van het kickstart-script op regel %s. U " "kunt de uitvoer bekijken in %s. Dit is een fatale fout en uw installatie " "zal worden afgebroken. Druk op OK om het installatieprogramma af te sluiten." #: ../kickstart.py:111 ../kickstart.py:113 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Scriptlet fout" #: ../kickstart.py:1155 ../kickstart.py:1172 msgid "Running..." msgstr "Uitvoeren..." #: ../kickstart.py:1156 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Uitvoeren van post-installatie scripts" #: ../kickstart.py:1173 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Uitvoeren van pre-installatie scripts" #: ../kickstart.py:1205 msgid "Missing Package" msgstr "Ontbrekend pakket" #: ../kickstart.py:1206 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "U hebt aangegeven dat het pakket '%s' moet worden geïnstalleerd. Dit pakket " "bestaat niet. Wilt u doorgaan met uw installatie of wilt u afbreken?" #: ../kickstart.py:1212 ../kickstart.py:1251 msgid "_Abort" msgstr "_Afbreken" #: ../kickstart.py:1213 ../kickstart.py:1252 msgid "_Ignore All" msgstr "Alles _negeren" #: ../kickstart.py:1243 msgid "Missing Group" msgstr "Ontbrekende groep" #: ../kickstart.py:1244 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "U hebt aangegeven dat de groep '%s' moet worden geïnstalleerd. Deze groep " "bestaat niet. Wilt u doorgaan met uw installatie of wilt u afbreken?" #: ../kickstart.py:1350 #, python-format msgid "" "Your kickstart file is missing required information that anaconda cannot " "prompt for. Please add the following sections and try again:\n" "%s" msgstr "" "Uw kickstart bestand ontbreekt, noodzakelijke informatie waar anaconda niet " "om kan vragen. Voeg de volgende secties alstublieft toe en probeer " "opnieuw:\n" "%s" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "Kan image-bestand niet vinden" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "De opgegeven locatie is geen geldige %s live CD om te gebruiken als " "installatiebron." #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Het live image-bestand wordt naar de harde schijf gekopieerd." #: ../livecd.py:190 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het installeren van de live-image naar uw " "harde schijf. Dit kan te wijten zijn aan slechte media. Controleer uw " "installatiemedia.\n" "\n" "Als u het installatieprogramma afsluit, zal uw systeem zich in een " "inconsistente toestand bevinden dat een herinstallatie zal vereisen." #: ../livecd.py:220 msgid "Doing post-installation" msgstr "Uitvoeren van post-installatie" #: ../livecd.py:221 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Uitvoeren van post-installatie veranderingen aan het bestandssysteem. Dit " "kan enkele minuten duren..." #: ../livecd.py:383 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "Het root-bestandssysteem dat u hebt aangemaakt is niet groot genoeg voor " "deze live image (%.2f MB vereist)." #: ../network.py:58 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Computernaam moet 255 -of minder- tekens lang zijn." #: ../network.py:64 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "Computernaam moet beginnen met een geldig teken in het bereik 'a-z', 'A-Z', " "of '0-9'" #: ../network.py:69 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Computernamen mogen alleen de tekens 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-' of '.' bevatten" #: ../network.py:178 msgid "IP address is missing." msgstr "IP-adres ontbreekt." #: ../network.py:182 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4-adressen moeten bestaan uit vier getallen tussen 0 en 255, gescheiden " "door punten." #: ../network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' is geen geldig IPv6-adres." #: ../network.py:187 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' is een ongeldig IP-adres." #: ../packages.py:122 msgid "Device Resize Failed" msgstr "Aanpassen van de device-grootte is mislukt" #: ../packages.py:123 #, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "Er was een fout bij het aanpassen van de grootte van het device %s." #: ../packages.py:130 msgid "Device Creation Failed" msgstr "Het creëren van het device mislukte" #: ../packages.py:131 #, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "Er was een fout bij het aanmaken van het device %s." #: ../packages.py:138 msgid "Device Removal Failed" msgstr "Verwijderen device mislukt" #: ../packages.py:139 #, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "Er was een fout bij het verwijderen van het device %s." #: ../packages.py:146 msgid "Device Setup Failed" msgstr "Opzetten van device mislukt" #: ../packages.py:147 #, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "Er was een fout bij het opzetten van het device %s." #: ../packages.py:158 msgid "Resizing Failed" msgstr "Aanpassen van de grootte is mislukt" #: ../packages.py:159 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "Er was een fout bij het aanpassen van de grootte van het device %s." #: ../packages.py:166 msgid "Migration Failed" msgstr "Migratie mislukt" #: ../packages.py:167 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "Er was een fout bij het migreren van het bestandsysteem op device %s." #: ../packages.py:175 msgid "Formatting Failed" msgstr "Formatteren mislukt" #: ../packages.py:176 #, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "Er was een fout bij het formatteren van device %s." #: ../packages.py:184 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "Opslag activering mislukt" #: ../packages.py:185 msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "Er was een fout bij het activeren van uw opslagconfiguratie." #: ../packages.py:353 msgid "Invalid Key" msgstr "Ongeldige sleutel" #: ../packages.py:354 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "De sleutel die u hebt ingevoerd is ongeldig." #: ../packages.py:379 ../rescue.py:248 ../rescue.py:250 #: ../textw/upgrade_text.py:133 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/method.c:326 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: ../packages.py:382 msgid "_Skip" msgstr "_Overslaan" #: ../packages.py:414 ../packages.py:437 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Waarschuwing! Deze software is een proefversie!" #: ../packages.py:415 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Bedankt voor het downloaden van deze proefversie van %s.\n" "\n" "Dit is niet de uiteindelijke versie en is niet bedoeld voor gebruik op " "productiesystemen. Het doel van deze versie is het verzamelen van feedback " "van testers. Het is niet geschikt voor dagelijks gebruik.\n" "\n" "Voor het geven van feedback, ga naar:\n" "\n" " %s\n" "\n" "en maak een foutrapportage voor '%s'.\n" #: ../packages.py:428 msgid "_Install anyway" msgstr "Toch _installeren" #: ../partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Voer een naam in voor de volume group." #: ../partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Volume Group namen mogen niet langer zijn dan 128 tekens" #: ../partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Fout - De volume group naam %s is ongeldig." #: ../partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fout - De volume group naam bevat ongeldige tekens of spaties. Geldige " "tekens zijn: letters, cijfers, '.' of '_'." #: ../partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Voer een naam in voor het logical volume." #: ../partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Logical Volume namen mogen niet langer zijn dan 128 tekens" #: ../partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Fout - De logical volume naam %s is ongeldig." #: ../partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fout - De logical volume naam bevat ongeldige tekens of spaties. Geldige " "tekens zijn: letters, cijfers, '.' of '_'." #: ../partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Het koppelpunt %s is ongeldig. Koppelpunten moeten beginnen met '/', mogen " "niet eindigen met '/' en moeten zichtbare tekens hebben en geen spaties." #: ../partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Geef een koppelpunt op voor deze partitie." #: ../partIntfHelpers.py:121 ../partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Niet in staat te verwijderen" #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "De te verwijderen partitie moet eerst worden geselecteerd." #: ../partIntfHelpers.py:145 ../partIntfHelpers.py:303 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 msgid "Confirm Delete" msgstr "Verwijderen bevestigen" #: ../partIntfHelpers.py:146 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "" "U staat op het punt alle partities op het apparaat '%s' te verwijderen." #: ../partIntfHelpers.py:149 ../partIntfHelpers.py:304 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:750 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1261 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1333 msgid "_Delete" msgstr "Verwij_deren" #: ../partIntfHelpers.py:169 msgid "Notice" msgstr "Opmerking" #: ../partIntfHelpers.py:170 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "De volgende partities werden niet verwijderd omdat ze in gebruik zijn:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatteren als wisselgeheugen?" #: ../partIntfHelpers.py:186 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "%s is van partitietype 0x82 (Linux swap) maar lijkt nog niet geformatteerd " "te zijn als een Linux swappartitie.\n" "\n" "Wilt u deze partitie formatteren als een swappartitie?" #: ../partIntfHelpers.py:201 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "U moet tenminste één harde schijf selecteren om %s te installeren." #: ../partIntfHelpers.py:206 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "U hebt gekozen om voor deze installatie een reeds bestaande partitie te " "gebruiken zonder deze te formatteren. We raden aan om deze partitie te " "formatteren om er zeker van te zijn dat bestanden van een vorige installatie " "niet conflicteren met deze Linux-installatie. Echter, als deze partitie " "bestanden bevat die behouden moeten blijven, zoals de persoonlijke mappen " "van gebruikers, moet u doorgaan zonder deze partitie te formatteren." #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Format?" msgstr "Formatteren?" #: ../partIntfHelpers.py:214 ../iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "Partitie _aanpassen" #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Niet formatteren" #: ../partIntfHelpers.py:222 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Fout bij partitioneren" #: ../partIntfHelpers.py:223 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "In uw opgegeven partitieschema zitten de volgende kritieke fouten. Deze " "fouten moeten eerst gecorrigeerd worden voordat de installatie van %s " "voortgezet kan worden.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:237 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partitioneringswaarschuwing" # partition scheme en partitioning scheme wordt hier door elkaar gebruikt. # in het Nederlands is partitieschema duidelijk genoeg denk ik. #: ../partIntfHelpers.py:238 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Bij uw opgegeven partitieschema worden de volgende waarschuwingen gegeven.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Wilt u doorgaan met uw opgegeven partitieschema?" #: ../partIntfHelpers.py:252 ../iw/partition_gui.py:643 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "De volgende, reeds bestaande partities zullen worden geformatteerd. Alle " "gegevens hierop worden vernietigd." #: ../partIntfHelpers.py:255 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Kies 'Ja' om door te gaan en deze partities te formatteren of 'Nee' om terug " "te gaan en deze instellingen te veranderen." #: ../partIntfHelpers.py:261 msgid "Format Warning" msgstr "Formatteringswaarschuwing" #: ../partIntfHelpers.py:287 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "U staat op het punt volume group \"%s\" te verwijderen.\n" "\n" "ALLE logical volumes in deze volume group zullen verloren gaan!" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "U staat op het punt om logical volume \"%s\" te verwijderen." #: ../partIntfHelpers.py:294 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "U staat op het punt een RAID-opstelling te verwijderen." #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "U staat op het punt partitie %s te verwijderen." #: ../partIntfHelpers.py:300 #, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "U staat op het punt %s %s te verwijderen." #: ../partIntfHelpers.py:311 msgid "Confirm Reset" msgstr "Herstellen bevestigen" #: ../partIntfHelpers.py:312 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de partitietabel wilt herstellen naar de oorspronkelijke " "toestand?" #: ../partedUtils.py:108 ../iw/partition_gui.py:779 ../iw/partition_gui.py:927 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../partedUtils.py:170 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Het apparaat %s is geformatteerd met LDL in plaats van CDL. LDL " "geformatteerde DASDs zijn niet ondersteund voor gebruik gedurende een " "installatie van %s. Als u deze schijf voor installatie wilt gebruiken dient " "deze opnieuw geïnitialiseerd te worden wat inhoud dat ALLE GEGEVENS op dit " "station verloren zullen gaan.\n" "\n" "Wilt u deze DASD opnieuw formatteren met het CDL formaat?" #: ../partedUtils.py:200 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "De partitieopmaak op apparaat /dev/%s is van een type %s. Om dit station te " "gebruiken voor de installatie van %s, moet deze opnieuw geïnitialiseerd " "worden. Hierdoor zullen ALLE GEGEVENS op dit station verloren gaan.\n" "\n" "Wilt u dit station opnieuw initialiseren?" #: ../partedUtils.py:209 ../storage/devicetree.py:130 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Negeer station" #: ../partedUtils.py:210 ../storage/devicetree.py:131 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "Station _opnieuw initialiseren" #: ../partedUtils.py:740 msgid "Initializing" msgstr "Initialiseren" #: ../partedUtils.py:741 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Een ogenblik geduld, station %s wordt nu geformatteerd...\n" # drive en device worden hier wel heel erg willekeurig door elkaar gehaald, lijkt het. #: ../partedUtils.py:826 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "De partitietabel op apparaat %s (%s %-0.f MB) is onleesbaar.\n" "\n" "Om nieuwe partities te maken moet dit apparaat geïnitialiseerd worden.\n" "Hierdoor zullen ALLE GEGEVENS op dit station verloren gaan.\n" "\n" "Deze actie zal alle voorafgaande installatiekeuzes met betrekking tot welke " "stations worden genegeerd teniet doen.\n" "\n" "Wilt u dit station initialiseren en daarbij ALLE GEGEVENS wissen?" #: ../partedUtils.py:978 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "Het station /dev/%s bevat meer dan 15 partities. Het SCSI-subsysteem in de " "Linux kernel staat op dit moment niet meer dan 15 partities toe. U zult " "geen aanpassingen meer aan de partitionering van deze schijf kunnen doen of " "partities voorbij /dev/%s15 kunnen gebruiken in %s" #: ../partedUtils.py:1058 ../storage/__init__.py:851 msgid "No Drives Found" msgstr "Geen stations gevonden" #: ../partedUtils.py:1059 ../storage/__init__.py:852 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Er is een fout opgetreden; Er zijn geen geldige apparaten gevonden waar " "nieuwe bestandssystemen op konden worden gemaakt. Controleer uw hardware om " "de oorzaak van dit probleem te vinden." #: ../platform.py:91 ../platform.py:94 ../platform.py:254 ../platform.py:298 #: ../platform.py:359 ../platform.py:362 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../platform.py:93 ../platform.py:361 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Eerste sector van de opstartpartitie" #: ../platform.py:165 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI-systeempartitie" #: ../platform.py:256 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../platform.py:300 ../platform.py:303 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../rescue.py:167 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Indien gereed, verlaat dan de shell en uw systeem zal herstarten." #: ../rescue.py:174 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" "Niet in staat om /bin/sh te vinden om uit te voeren! Shell wordt niet gestart" #: ../rescue.py:193 msgid "Setup Networking" msgstr "Netwerken instellen" # Interfaces hier niet vertaald #: ../rescue.py:194 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Wilt u de netwerkinterfaces op dit systeem starten?" #: ../rescue.py:195 ../textw/constants_text.py:56 ../loader/driverdisk.c:483 #: ../loader/driverdisk.c:493 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../rescue.py:195 ../rescue.py:197 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:483 ../loader/driverdisk.c:493 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../rescue.py:202 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" "Niet in staat om een netwerkapparaat te activeren. Netwerk zal niet " "beschikbaar zijn in herstelmodus." #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:306 ../rescue.py:317 ../rescue.py:392 msgid "Rescue" msgstr "Herstel" #: ../rescue.py:238 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "De herstelomgeving zal nu trachten uw Linux installatie te vinden en aan te " "koppelen onder de map %s. U kunt dan eventueel benodigde veranderingen " "aanbrengen in uw systeem. Als u met deze stap wilt doorgaan kiest u: " "'Doorgaan'. U kunt er ook voor kiezen om uw bestandssystemen aan te " "koppelen in 'alleen-lezen'-modus in plaats van de 'lezen-schrijven'-modus. " "Hiervoor kiest u: 'Alleen-lezen'.\n" "\n" "Als dit door een of andere reden niet lukt kunt u kiezen voor: 'Overslaan' " "waardoor deze stap zal worden overgeslagen. U krijgt dan direct een shell-" "prompt.\n" "\n" #: ../rescue.py:248 ../iw/partition_gui.py:547 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: ../rescue.py:248 ../rescue.py:253 msgid "Read-Only" msgstr "Alleen-lezen" #: ../rescue.py:282 msgid "System to Rescue" msgstr "Te herstellen systeem" #: ../rescue.py:283 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Welke schijf bevat de root-partitie van uw installatie?" #: ../rescue.py:285 ../rescue.py:289 ../text.py:664 ../text.py:666 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" # return staat niet tussen haken. Waarom return en geen enter? #: ../rescue.py:307 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Uw systeem had beschadigde bestandssystemen. U hebt gekozen om deze niet aan " "te koppelen. Druk op om een shellprompt te krijgen waarin u de " "partities kunt controleren met fsck en vervolgens kunt aankoppelen. Het " "systeem zal automatisch opnieuw worden opgestart wanneer u de shell verlaat." #: ../rescue.py:318 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Uw systeem is aangekoppeld onder %s.\n" "\n" "Druk op om een shellprompt te krijgen. Als u uw systeem in de root-" "omgeving wilt zetten, geef dan de opdracht:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Het systeem zal automatisch herstarten wanneer u de shell verlaat." # return -> enter #: ../rescue.py:393 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het aankoppelen van (een deel van) uw " "systeem. Een deel is mogelijk aangekoppeld onder %s.\n" "\n" "Druk op om een shellprompt te krijgen. Het systeem zal automatisch " "herstarten als u de shell verlaat." #: ../rescue.py:402 msgid "Rescue Mode" msgstr "Herstelmodus" # return -> enter #: ../rescue.py:403 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "U hebt geen Linux-partities. Druk op om een shellprompt te krijgen. " "Het systeem zal automatisch herstarten als u de shell verlaat." #: ../rescue.py:416 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Uw systeem is aangekoppeld onder de map %s." #: ../text.py:196 ../text.py:280 ../text.py:293 tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../text.py:199 msgid "Save to local disk" msgstr "Op lokale schijf opslaan" #: ../text.py:200 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "Naar bugzilla sturen (%s)" #: ../text.py:201 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "Naar externe server sturen (scp)" #: ../text.py:215 ../text.py:228 msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../text.py:217 ../text.py:230 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../text.py:219 msgid "Bug Description" msgstr "Bug-omschrijving" #: ../text.py:232 msgid "Host (host:port)" msgstr "Host (host:poort)" #: ../text.py:234 msgid "Destination file" msgstr "Doelbestand" #: ../text.py:313 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Wachtzin voor versleuteld apparaat" #: ../text.py:326 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "" "Deze wachtwoordzin eveneens voor alle nieuwe versleutelde apparaten gebruiken" #: ../text.py:357 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "De wachtzin moet tenminste %d tekens lang zijn." #: ../text.py:387 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Wachtzin" #: ../text.py:395 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Dit is een algemene wachtzin" #: ../text.py:461 ../text.py:465 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Het bewerken van repositories is niet beschikbaar in tekstmodus." #: ../text.py:505 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Voer uw %(instkey)s in" #: ../text.py:522 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Invoeren van %(instkey)s overslaan" #: ../text.py:570 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:215 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Welkom bij %s voor %s" #: ../text.py:572 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Welkom bij %s" #: ../text.py:574 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / tussen items | selecteren | volgend scherm" #: ../text.py:664 ../loader/net.c:111 ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 #: ../loader/net.c:655 ../loader/net.c:663 ../loader/net.c:1086 #: ../loader/net.c:1093 msgid "Retry" msgstr "Opnieuw" #: ../text.py:690 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: ../text.py:691 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Het is niet mogelijk om naar de vorige stap terug te gaan. Probeer opnieuw." #: ../upgrade.py:92 ../upgrade.py:113 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Verder gaan met de upgrade?" #: ../upgrade.py:93 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" "U hebt de upgrade voor de %s architectuur gekozen, maar het geïnstalleerde " "systeem is voor de %s architectuur.\n" "\n" #: ../upgrade.py:97 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Wilt u het geïnstalleerde systeem upgraden naar de %s architectuur?" #: ../upgrade.py:114 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "De bestandssystemen van de Linux-versie die u wilt vernieuwen zijn reeds " "aangekoppeld. U kunt nu niet meer terug gaan.\n" "\n" #: ../upgrade.py:118 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Wilt u doorgaan met de upgrade?" #: ../upgrade.py:239 msgid "Mount failed" msgstr "Aankoppelen is mislukt" #: ../upgrade.py:240 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "De hierna genoemde fout trad op bij het aankoppelen van de bestandsystemen " "genoemd in /etc/fstab; herstel dit probleem en probeer de upgrade opnieuw:\n" "%s" #: ../upgrade.py:247 msgid "Upgrade root not found" msgstr "Upgrade root niet gevonden" #: ../upgrade.py:248 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" "De root voor het eerder geïnstalleerde systeem werd niet gevonden. U kunt " "de installatie verlaten of terugbladeren en de optie installeren kiezen in " "plaats van upgraden." #: ../upgrade.py:271 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "De volgende bestanden zijn absolute symbolische links. Deze worden niet " "ondersteund tijdens een upgrade. Verander ze in relatieve symbolische links " "en herstart de upgrade.\n" "\n" #: ../upgrade.py:277 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolute symbolische links" #: ../upgrade.py:288 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Dit zijn mappen die eigenlijk symbolische links behoren te zijn. Dit geeft " "problemen tijdens de upgrade. Verander ze in de oorspronkelijke toestand van " "symbolische links en herstart de upgrade.\n" "\n" #: ../upgrade.py:294 msgid "Invalid Directories" msgstr "Ongeldige mappen" #: ../upgrade.py:299 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s niet gevonden" #: ../vnc.py:136 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s installatie op %s" #: ../vnc.py:138 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s installatie" #: ../vnc.py:165 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Bezig een verbinding te maken met de vnc-cliënt op %s..." #: ../vnc.py:179 msgid "Connected!" msgstr "Verbonden!" #: ../vnc.py:182 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Zal over 15 seconden opnieuw proberen te verbinden..." #: ../vnc.py:188 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Stoppen met verbinding maken na het %d keer te hebben geprobeerd!\n" # via ipv met? #: ../vnc.py:197 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Maak met uw vnc-cliënt verbinding met %s om de installatie te beginnen." #: ../vnc.py:199 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Maak met uw vnc-cliënt verbinding om de installatie te beginnen." #: ../vnc.py:202 msgid "Starting VNC..." msgstr "Bezig met opstarten van VNC..." #: ../vnc.py:227 msgid "The VNC server is now running." msgstr "De VNC-server is nu opgestart." #: ../vnc.py:240 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "U hebt gekozen om een verbinding te maken met een luisterende vncviewer.\n" "Dit vereist niet dat er een wachtwoord is ingesteld. Als u wel een\n" "wachtwoord instelt, dan wordt het gebruikt wanneer de verbinding met de\n" "vncviewer niet succesvol is\n" "\n" #: ../vnc.py:245 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "WAARSCHUWING!!! VNC-server draait ZONDER WACHTWOORD!\n" "U kunt de boot-optie vncpassword= gebruiken\n" "als u de server wilt beveiligen.\n" "\n" #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "U hebt gekozen om vnc uit te voeren met een wachtwoord.\n" "\n" #: ../vnc.py:251 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Onbekende fout. Afbreken. \n" "\n" #: ../vnc.py:273 ../vnc.py:366 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC-configuratie" #: ../vnc.py:276 ../vnc.py:370 msgid "No password" msgstr "Geen wachtwoord" #: ../vnc.py:278 ../vnc.py:373 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Een wachtwoord voorkomt dat ongeautoriseerde luisteraars een connectie maken " "en meekijken met uw installatie. Voer een wachtwoord in om gebruikt te " "worden voor de installatie" #: ../vnc.py:286 ../vnc.py:381 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../vnc.py:287 ../vnc.py:382 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Wachtwoord (bevestigen):" #: ../vnc.py:305 ../vnc.py:404 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen" #: ../vnc.py:306 ../vnc.py:405 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "De wachtwoorden die u hebt ingevoerd zijn verschillend. Probeer het opnieuw." #: ../vnc.py:311 ../vnc.py:410 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Wachtwoordlengte" #: ../vnc.py:312 ../vnc.py:411 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Het wachtwoord moet tenminste 6 tekens lang zijn." #: ../vnc.py:334 msgid "Unable to Start X" msgstr "Niet in staat om X op te starten" #: ../vnc.py:336 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X kon niet worden gestart op uw machine. Wilt u VNC starten om een " "verbinding te maken met deze computer vanaf een andere computer en op deze " "manier een grafische installatie starten of wilt u verder gaan met een " "installatie in tekstmodus?" #: ../vnc.py:355 msgid "Start VNC" msgstr "VNC starten" #: ../vnc.py:356 ../vnc.py:358 msgid "Use text mode" msgstr "Tekstmodus gebruiken" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Byte" #: ../yuminstall.py:87 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bytes" #: ../yuminstall.py:131 msgid "Processing" msgstr "Verwerken" #: ../yuminstall.py:132 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "De transactie vanaf de installatiebron wordt nu voorbereid..." #: ../yuminstall.py:163 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Installeren van %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:212 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s van %s pakketten voltooid" #: ../yuminstall.py:222 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Voltooien van het upgradeproces" #: ../yuminstall.py:223 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "Voltooien van het upgradeproces. Dit kan even duren..." #: ../yuminstall.py:293 ../iw/task_gui.py:301 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Fout bij het instellen van repository" #: ../yuminstall.py:294 ../iw/task_gui.py:302 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "De volgende fout is opgetreden bij het instellen van de installatie-" "repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geef de juiste informatie op voor de installatie van %s." #: ../yuminstall.py:353 msgid "Change Disc" msgstr "Verwissel de schijf" #: ../yuminstall.py:354 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Plaats %s schijf %d om door te gaan." #: ../yuminstall.py:364 msgid "Wrong Disc" msgstr "Verkeerde schijf" #: ../yuminstall.py:365 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Dat is niet de juiste %s schijf." #: ../yuminstall.py:372 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Niet in staat om de schijf te benaderen." #: ../yuminstall.py:530 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "Naam ontbreekt in configuratie van repository %r, id wordt gebruikt" #: ../yuminstall.py:654 ../yuminstall.py:656 msgid "Re_boot" msgstr "_Herstarten" #: ../yuminstall.py:654 msgid "_Eject" msgstr "_Uitwerpen" #: ../yuminstall.py:665 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Het bestand %s kan niet worden geopend. Dit komt door een ontbrekend " "bestand, een beschadigd pakket of beschadigde media. Controleer uw " "installatiebron.\n" "\n" "Als u het installatieprogramma afsluit, zal uw systeem zich in een " "inconsistente toestand bevinden dat waarschijnlijk een herinstallatie zal " "vereisen.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying" msgstr "Opnieuw proberen" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying download..." msgstr "Opnieuw proberen te downloaden..." #: ../yuminstall.py:780 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "Er was een fout bij het uitvoeren van uw transactie, vanwege de volgende " "reden: %s\n" #: ../yuminstall.py:815 ../yuminstall.py:816 msgid "file conflicts" msgstr "bestand conflicteert" #: ../yuminstall.py:817 msgid "older package(s)" msgstr "ouder(e) pakket(ten)" #: ../yuminstall.py:818 msgid "insufficient disk space" msgstr "onvoldoende schijfruimte" #: ../yuminstall.py:819 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "onvoldoende disk-inodes" #: ../yuminstall.py:820 msgid "package conflicts" msgstr "pakket conflicteert" #: ../yuminstall.py:821 msgid "package already installed" msgstr "pakket is al geinstalleerd" #: ../yuminstall.py:822 msgid "required package" msgstr "vereist pakket" #: ../yuminstall.py:823 msgid "package for incorrect arch" msgstr "pakket is voor incorrecte architectuur" #: ../yuminstall.py:824 msgid "package for incorrect os" msgstr "pakket is voor incorrect besturingssysteem" #: ../yuminstall.py:838 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "U hebt meer ruimte nodig op de volgende bestandssystemen:\n" #: ../yuminstall.py:851 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Er waren bestandsconflicten bij het controleren van de te installeren " "pakketten:\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:854 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "Er was een fout bij het uitvoeren van uw transactie, vanwege de volgende " "reden(en): %s.\n" #: ../yuminstall.py:861 ../yuminstall.py:866 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Fout bij het uitvoeren van transactie" #: ../yuminstall.py:1023 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" "Voor sommige van uw software repositories is een internetverbinding " "noodzakelijk, maar er trad een probleem op met het inschakelen van deze " "verbinding op uw systeem." #: ../yuminstall.py:1057 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Niet in staat om de groepinformatie te lezen vanuit de repository. Dit is " "een probleem met de samenstelling van uw installatieomgeving." #: ../yuminstall.py:1095 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Bezig met ophalen van installatie-informatie..." #: ../yuminstall.py:1097 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Bezig met ophalen van installatie-informatie voor %s..." #: ../yuminstall.py:1099 msgid "Installation Progress" msgstr "Installatievoortgang" #: ../yuminstall.py:1112 ../textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../yuminstall.py:1125 ../yuminstall.py:1313 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Niet in staat om de metadata van het pakket te lezen. Dit kan veroorzaakt " "worden door het ontbreken van een repodata-map. Wees er zeker van dat uw " "installatieomgeving correct is samengesteld.\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1176 ../iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "Niet-gecategoriseerd" #: ../yuminstall.py:1338 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "De pakketten die u hebt geselecteerd vereisen %d MB, echter, u hebt niet " "genoeg vrije ruimte voor de installatie van deze pakketten. U kunt uw " "selecties aanpassen of het installatieprogramma afsluiten." #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Reboot?" msgstr "Herstarten?" #: ../yuminstall.py:1358 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Het systeem zal nu herstarten." #: ../yuminstall.py:1511 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Het lijkt er op dat u probeert te upgraden vanaf een systeem dat te oud is " "om opgewaardeerd te worden naar deze versie van %s. Weet u zeker dat u door " "wilt gaan met het upgradeproces?" #: ../yuminstall.py:1540 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "De architectuur van de uitgave van %s waarnaar u aan het upgraden bent lijkt " "%s te zijn, welke niet overeenkomt met uw vorige geïnstalleerde architectuur " "van %s. Dit zal waarschijnlijk niet slagen. Weet u zeker dat u wilt doorgaan " "met het upgradeproces?" #: ../yuminstall.py:1591 msgid "Post Upgrade" msgstr "Post-upgrade fase" #: ../yuminstall.py:1592 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Uitvoeren van post-upgrade configuratie..." #: ../yuminstall.py:1594 msgid "Post Install" msgstr "Post-installatie fase" #: ../yuminstall.py:1595 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Uitvoeren van post-installatie configuratie..." #: ../yuminstall.py:1820 msgid "Install Starting" msgstr "De installatie gaat nu beginnen" #: ../yuminstall.py:1821 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "" "Het installatieproces wordt nu opgestart. Dit kan enkele minuten duren..." #: ../yuminstall.py:1859 msgid "Dependency Check" msgstr "Controle van afhankelijkheden" #: ../yuminstall.py:1860 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "De afhankelijkheden in de geselecteerde pakketten worden gecontroleerd..." #: ../iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Pakketten in %s" #: ../iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "Optionele pakketten geselecteerd: %d van %d" #: ../iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "Root-_wachtwoord:" #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_Bevestigen:" #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock staat aan." #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Fout bij het wachtwoord" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "U moet uw root wachtwoord invoeren en bevestigen door het een tweede keer in " "te voeren om verder te gaan." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "De wachtwoorden die u hebt ingevoerd zijn verschillend. Probeer het opnieuw." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Het root-wachtwoord moet tenminste 6 tekens lang zijn." #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "Zwak wachtwoord" #: ../iw/account_gui.py:133 ../textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Zwak wachtwoord opgegeven: %s\n" "\n" "Wilt u doorgaan met dit wachtwoord?" # misschien 'gevraagde' beter weglaten voor duidelijkheid #: ../iw/account_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Het gevraagde wachtwoord bevat non-ASCII tekens, hetgeen niet is toegestaan." #: ../iw/autopart_type.py:101 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "Er zijn geen partities beschikbaar om de grootte van aan te passen. Alleen " "van fysieke partities met bepaalde bestandssystemen kan de grootte worden " "aangepast." # dubbele punt toegevoegd om verwarring te voorkomen: bijv: # Bestandssysteem / wordt nu geformatteerd # Misschien ook nog aanhalingstekens gebruiken? #: ../iw/autopart_type.py:124 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Fout bij aanpassen van de grootte van het bestandsysteem" #: ../iw/autopart_type.py:125 ../iw/autopart_type.py:134 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../iw/autopart_type.py:133 msgid "Resize Device Error" msgstr "Fout bij aanpassen grootte device" #: ../iw/autopart_type.py:208 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" "Wilt u echt opstarten van een schijf die niet gebruikt is voor de " "installatie?" #: ../iw/autopart_type.py:285 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Ongeldige initiator-naam" #: ../iw/autopart_type.py:286 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "U moet een initiator-naam opgeven." #: ../iw/autopart_type.py:321 msgid "Error with Data" msgstr "Fout met gegevens" #: ../iw/autopart_type.py:398 ../iw/autopart_type.py:399 msgid "Rescanning disks" msgstr "Herscannen schijven" #: ../iw/autopart_type.py:452 ../textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "Gebruik de gehele schijf" #: ../iw/autopart_type.py:453 ../textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "Bestaand Linux systeem vervangen" #: ../iw/autopart_type.py:454 msgid "Shrink current system" msgstr "Verklein huidig systeem" #: ../iw/autopart_type.py:455 ../textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "Gebruik vrije ruimte" #: ../iw/autopart_type.py:456 msgid "Create custom layout" msgstr "Aangepaste opmaak maken" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Bootloader-wachtwoord gebruiken" #: ../iw/blpasswidget.py:48 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Een bootloader-wachtwoord voorkomt dat gebruikers kernel-opties aanpassen, " "waardoor de systeembeveiliging toeneemt." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "_Wachtwoord veranderen" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Voer bootloader-wachtwoord in" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Voer een bootloader-wachtwoord in en bevestig deze. (Hou er rekening mee " "dat uw BIOS-toetsenbordinstelling anders kan zijn dan uw huidige " "toetsenbordinstelling.)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "Be_vestigen:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen" #: ../iw/blpasswidget.py:143 msgid "Passwords do not match" msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen" #: ../iw/blpasswidget.py:152 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Uw bootloader-wachtwoord is korter dan 6 tekens. Wij raden aan om een " "langer bootloader-wachtwoord te kiezen.\n" "\n" "Wilt u dit wachtwoord blijven gebruiken?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloader configureren" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:179 ../iw/bootloader_main_gui.py:184 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:221 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "Bootloader op /dev/%s _installeren." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change device" msgstr "Apparaat _veranderen" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Gefeliciteerd" #: ../iw/congrats_gui.py:74 ../textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Gefeliciteerd, uw %s installatie is voltooid.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:77 ../textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "Afsluiten" #: ../iw/congrats_gui.py:79 ../textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "" "Herstart het systeem om gebruik te maken van het geïnstalleerde systeem.\n" #: ../iw/congrats_gui.py:81 ../textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "" "Herstart het systeem om gebruik te maken van het geïnstalleerde systeem.\n" #: ../iw/congrats_gui.py:86 ../textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Merk op dat updates beschikbaar kunnen zijn om een goed functioneren van uw " "systeem te waarborgen. Installatie van deze upgrades na rebooten wordt " "aangeraden." #: ../iw/congrats_gui.py:90 ../textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Gefeliciteerd, uw %s installatie is voltooid.\n" "\n" "Reboot om uw geïnstalleerde systeem te gebruiken. Merk op dat updates " "beschikbaar kunnen zijn om een goed functioneren van uw systeem te " "waarborgen. Installatie van deze upgrades na rebooten wordt aangeraden." #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Upgrade onderzoek" # sneltoets op de _n omdat de andere optie een _U heeft en de # i en de u zitten vlak naast elkaar, dus om vergissingen te # voorkomen... #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s _installeren" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Kies deze optie om uw systeem opnieuw te installeren. Bestaande software en " "gegevens kunnen (afhankelijk van uw configuratiekeuzes) overschreven worden." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Een bestaande installatie _upgraden" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Kies deze optie als u uw huidige %s systeem wilt upgraden. Deze optie " "behoudt de bestaande gegevens op uw harde schijven." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Het volgende geïnstalleerd systeem zal een upgrade krijgen:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Onbekend Linux systeem" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Taalkeuze" #: ../iw/language_gui.py:81 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Welke taal wilt u gebruiken tijdens het installatieproces?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:120 ../iw/lvm_dialog_gui.py:166 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:178 ../iw/lvm_dialog_gui.py:217 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:293 ../iw/lvm_dialog_gui.py:613 msgid "Not enough space" msgstr "Niet voldoende ruimte" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:121 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "De grootte van het physical extent kan niet worden veranderd omdat anders de " "ruimte, benodigd voor de momenteel gedefinieerde logical volumes, groter " "wordt dan de beschikbare ruimte." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:130 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Aanpassing Physical Extent bevestigen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:131 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Deze verandering in de waarde van het physical extent heeft tot gevolg dat " "de grootte van de huidige logical volume verzoeken naar boven worden " "afgerond tot een geheel aantal keren de physical extent.\n" "\n" "Deze verandering zal meteen worden doorgevoerd." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:140 ../iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "C_ontinue" msgstr "_Doorgaan" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "De grootte van het physical extent kan niet worden veranderd omdat de " "geselecteerde waarde (%10.2f MB) groter is dan het kleinste physical volume " "(%10.2f MB) in de volume group." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "De grootte van het physical extent kan niet worden veranderd omdat de " "geselecteerde waarde (%10.2f MB) te groot is in vergelijking met de grootte " "van het kleinste physical volume (%10.2f MB) in de volume group." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 msgid "Too small" msgstr "Te klein" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Deze verandering in de waarde van het physical extent zal een substantiële " "hoeveelheid ruimte verspillen op een of meer van de physical volumes in de " "volume group." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:218 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "De grootte van het physical extent kan niet worden veranderd omdat de " "resulterende maximum logical volume grootte (%10.2f MB) kleiner is dan een " "of meer van de huidige gedefinieerde logical volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:294 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "U kunt dit physical volume niet verwijderen omdat de volume group anders te " "klein zou worden om de momenteel gedefinieerde logical volumes te kunnen " "bevatten." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Logical Volume maken" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Logical Volume: %s bewerken" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../iw/partition_dialog_gui.py:306 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Koppelpunt:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/raid_dialog_gui.py:373 msgid "_File System Type:" msgstr "_Bestandssysteem type:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/raid_dialog_gui.py:383 msgid "Original File System Type:" msgstr "Oorspronkelijk bestandssysteem-type:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:430 ../iw/raid_dialog_gui.py:388 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:436 ../iw/partition_dialog_gui.py:351 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Original File System Label:" msgstr "Oorspronkelijk bestandssysteemlabel:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:444 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Logical Volume naam:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Logical Volume naam:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:460 ../iw/partition_dialog_gui.py:361 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Grootte (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:465 msgid "Size (MB):" msgstr "Grootte (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:474 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Max grootte is %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:495 ../iw/partition_dialog_gui.py:413 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:322 ../iw/raid_dialog_gui.py:345 msgid "_Encrypt" msgstr "_Versleutelen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:540 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Ongeldige Logical Volume naam" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:555 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Ongeldige logical volume naam" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "De logical volume naam \"%s\" is reeds in gebruik. Kies een andere." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:584 msgid "Mount point in use" msgstr "Koppelpunt in gebruik" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:585 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Het koppelpunt \"%s\" is in gebruik. Kies een andere." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:600 msgid "Illegal size" msgstr "Ongeldige grootte" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "" "De gevraagde grootte zoals die is ingevoerd is geen geldig getal groter dan " "0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:614 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "De grootte (%10.2f MB), die momenteel verzocht wordt, is groter dan de " "maximum logical volume grootte (%10.2f MB). Om deze limiet te verhogen kunt " "u meer Physical Volumes vanuit ongepartioneerde schijfruimte creëren en deze " "toevoegen aan deze Volume Group." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "Geen vrije gleuven" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "U kunt niet meer dan %s logical volumes per volume group aanmaken." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "Geen vrije ruimte" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Er is in de volume group geen ruimte vrij om nieuwe logical volumes te " "maken. Om een logical volume toe te voegen moet u de grootte van een of meer " "van de huidige logical volumes verkleinen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:748 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u logical volume \"%s\" wilt verwijderen?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ongeldige Volume Group naam" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:870 msgid "Name in use" msgstr "Naam in gebruik" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "De volume group naam \"%s\" is reeds in gebruik. Kies een andere." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Te weinig physical volumes" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1096 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Er is tenminste één ongebruikte physical volume partitie nodig om een LVM " "Volume Group te maken.\n" "\n" "Maak een partitie of RAID-opstelling van type \"physical volume (LVM)\" en " "selecteer daarna opnieuw de \"LVM\"-optie." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM Volume Group maken" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM Volume Group: %s bewerken" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM Volume Group bewerken" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1128 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Volume Group naam:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1136 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Volume Group naam:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1144 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Physical Extent:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1159 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Te gebruiken Physical Volumes:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 msgid "Used Space:" msgstr "Gebruikte ruimte:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1182 msgid "Free Space:" msgstr "Vrije ruimte:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1200 msgid "Total Space:" msgstr "Totale ruimte:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1235 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Logical Volume naam" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1238 ../iw/partition_gui.py:366 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "Koppelpunt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1241 ../iw/partition_gui.py:371 msgid "Size (MB)" msgstr "Grootte (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1255 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "To_evoegen" # was eerst Wijzig_en #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1258 ../iw/osbootwidget.py:98 #: ../iw/partition_gui.py:1332 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1273 msgid "_Logical Volumes" msgstr "_Logical Volumes" #: ../iw/netconfig_dialog.py:193 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het omzetten van de ingevoerde waarde voor \"%s" "\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 ../iw/netconfig_dialog.py:204 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Fout met gegevens" #: ../iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Voor het veld %s is een waarde vereist." #: ../iw/netconfig_dialog.py:213 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het activeren van netwerkinterface %s." #: ../iw/netconfig_dialog.py:215 msgid "Error Configuring Network" msgstr "Fout bij het configureren van het netwerk" #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamisch IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:238 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Verzenden van IP-informatieverzoek voor %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:253 ../iw/netconfig_dialog.py:256 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:217 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: ../iw/netconfig_dialog.py:263 ../textw/netconfig_text.py:224 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR-prefix moet tussen 0 en 32 liggen." #: ../iw/netconfig_dialog.py:264 ../iw/netconfig_dialog.py:270 #: ../iw/netconfig_dialog.py:278 ../iw/netconfig_dialog.py:281 #: ../textw/netconfig_text.py:225 ../textw/netconfig_text.py:231 #: ../textw/netconfig_text.py:239 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4-netwerkmasker" #: ../iw/netconfig_dialog.py:291 ../textw/netconfig_text.py:252 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:301 ../textw/netconfig_text.py:262 msgid "Nameserver" msgstr "Naamserver" #: ../iw/netconfig_dialog.py:310 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Fout bij het configureren van netwerkapparaat:" #: ../iw/network_gui.py:60 ../iw/network_gui.py:66 msgid "Error with Hostname" msgstr "Fout met computernaam" #: ../iw/network_gui.py:61 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "U moet een geldige computernaam voor deze computer opgeven." #: ../iw/network_gui.py:67 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "De computernaam \"%s\" is niet geldig om de volgende reden:\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:49 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Lijst met besturingssystemen voor bootloader" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:364 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: ../iw/osbootwidget.py:128 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../iw/osbootwidget.py:135 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Voer een label in dat in het bootloader-menu zal verschijnen. Het apparaat " "(of harde schijf en partitienummer) is het apparaat waarvan het wordt " "opgestart." #: ../iw/osbootwidget.py:143 msgid "_Label" msgstr "_Label" # apparaat? #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Device" msgstr "_Apparaat" #: ../iw/osbootwidget.py:181 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Standaard opstart_doel" #: ../iw/osbootwidget.py:210 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "U moet een label voor dit item opgeven" #: ../iw/osbootwidget.py:219 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Het bootlabel bevat ongeldige tekens" # geen werkwoord! #: ../iw/osbootwidget.py:243 msgid "Duplicate Label" msgstr "Duplicaat-label" #: ../iw/osbootwidget.py:244 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Dit label is reeds in gebruik bij een ander opstart-item." #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "Duplicate Device" msgstr "Duplicaat-apparaat" #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Dit apparaat is reeds in gebruik bij een ander opstart-item." #: ../iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "Kan niet verwijderen" #: ../iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Dit opstartdoel kan niet worden verwijderd omdat het voor het %s systeem is " "dat u wilt gaan installeren." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Extra grootte-opties" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "_Vaste grootte" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Alle ruimte _opvullen tot (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Opvullen tot maximum toegestane grootte" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:276 msgid "Add Partition" msgstr "Partitie toevoegen" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Partitie: %s bewerken" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:315 msgid "File System _Type:" msgstr "Type _bestandssysteem:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Toegestane _stations:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:400 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Forceren als _primaire partitie" #: ../iw/partition_gui.py:317 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Station %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:322 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Station %s (%-0.f MB) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:367 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Format" msgstr "Formatteren" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Koppelpunt/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Grootte\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:522 msgid "Partitioning" msgstr "Partitioneren" #: ../iw/partition_gui.py:612 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" "Het door u aangevraagde partitioneringsschema zorgde voor de volgende " "kritische fouten." #: ../iw/partition_gui.py:614 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "U moet deze fouten herstellen voordat u verder gaat met uw installatie van %" "s." #: ../iw/partition_gui.py:620 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partitioneringsfouten" #: ../iw/partition_gui.py:627 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" "Het door u aangevraagde partitioneringsschema genereerde de volgende " "waarschuwingen." #: ../iw/partition_gui.py:629 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Wilt u doorgaan met uw opgegeven partitieschema?" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Partitioneringswaarschuwingen" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Format Warnings" msgstr "Formatteringswaarschuwingen" #: ../iw/partition_gui.py:660 msgid "_Format" msgstr "_Formatteren" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM Volume Groups" #: ../iw/partition_gui.py:733 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID-opstellingen" #: ../iw/partition_gui.py:800 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Harde schijven" #: ../iw/partition_gui.py:895 msgid "Extended" msgstr "Uitgebreid" #: ../iw/partition_gui.py:897 msgid "software RAID" msgstr "softwarematig RAID" #: ../iw/partition_gui.py:929 msgid "Free" msgstr "Beschikbaar" #: ../iw/partition_gui.py:1022 ../storage/partitioning.py:174 #: ../storage/partitioning.py:207 msgid "Error Partitioning" msgstr "Fout bij partitioneren" #: ../iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Kon de gevraagde partities niet toewijzen: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Waarschuwing: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1062 ../iw/partition_gui.py:1069 msgid "Unable To Edit" msgstr "Niet in staat te bewerken" #: ../iw/partition_gui.py:1063 msgid "You must select a device to edit" msgstr "De te bewerken device moet eerst worden geselecteerd" #: ../iw/partition_gui.py:1070 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "U kunt dit device niet bewerken:\n" "\n" "%s" #: ../iw/partition_gui.py:1177 ../iw/partition_gui.py:1189 msgid "Not supported" msgstr "Niet ondersteund" #: ../iw/partition_gui.py:1178 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM wordt NIET door dit platform ondersteund." #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Softwarematig RAID wordt NIET door dit platform ondersteund." #: ../iw/partition_gui.py:1197 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Geen RAID minor device-nummers beschikbaar" #: ../iw/partition_gui.py:1198 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Een softwarematige RAID-opstelling kon niet worden gemaakt omdat alle " "beschikbare RAID minor device-nummers opgebruikt zijn." #: ../iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "RAID-opties" #: ../iw/partition_gui.py:1221 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Softwarematig RAID maakt het mogelijk verschillende harde schijven te " "combineren tot een grotere RAID-opstelling. Een RAID-opstelling kan zo " "worden geconfigureerd dat het extra snelheid of betrouwbaarheid levert ten " "opzichte van een enkele harde schijf. Voor meer informatie over het gebruik " "van een RAID-opstelling, zie de %s documentatie.\n" "\n" "U hebt momenteel %s softwarematige RAID-partitie(s) vrij voor gebruik.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1232 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Om RAID te gebruiken moet u eerst tenminste twee partities aanmaken van het " "type 'softwarematig RAID'. Daarna kunt u een RAID-opstelling aanmaken welke " "geformatteerd en aangekoppeld kan worden.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Wat wilt u nu doen?" #: ../iw/partition_gui.py:1247 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Softwarematige RAID-_partitie maken." #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Een RAID-_opstelling maken (standaard=/dev/md%s)." #: ../iw/partition_gui.py:1254 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" "Een _station klonen om een RAID-opstelling te maken (standaard=/dev/md%s)." #: ../iw/partition_gui.py:1296 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Kon de 'stationskloon-editor' niet aanmaken" #: ../iw/partition_gui.py:1297 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "De stationskloon-editor kon om een of andere reden niet aangemaakt worden." #: ../iw/partition_gui.py:1331 msgid "Ne_w" msgstr "_Nieuw" #: ../iw/partition_gui.py:1334 msgid "Re_set" msgstr "Her_stellen" #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "R_AID" msgstr "_RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1377 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Onderdelen van RAID-opstelling/LVM Volume _Group verbergen" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:106 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:128 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:306 msgid "_Format as:" msgstr "_Formatteren als:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:325 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Mi_greer bestandssysteem naar:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:351 tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "_Grootte aanpassen" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:409 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partities van type '%s' moeten beperkt zijn tot een enkel station. Dit " "bereikt u door het station te selecteren in de checklist: 'Toegestane " "stations'." #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Installeren van pakketten" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:312 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Er zijn tenminste twee ongebruikte softwarematige RAID-partities nodig om " "een RAID-opstelling te maken.\n" "\n" "Maak eerst tenminste twee partities aan van type \"softwarematig RAID\" en " "kies dan opnieuw de optie: \"RAID\"." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:326 ../iw/raid_dialog_gui.py:763 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID-opstelling maken" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "RAID-opstelling %s bewerken" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:331 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID-opstelling bewerken" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:402 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID-_opstelling:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:420 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID-_level:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:462 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID-onderdelen:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "Number of _spares:" msgstr "Aantal re_serves:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:489 msgid "_Format partition?" msgstr "Partitie _formatteren?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:563 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Het bronstation heeft geen partities die moeten worden gekloond. U moet op " "dit station eerst partities definiëren van het type 'softwarematig RAID' " "voordat het gekloond kan worden." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:567 ../iw/raid_dialog_gui.py:573 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:587 ../iw/raid_dialog_gui.py:600 msgid "Source Drive Error" msgstr "Bronstation fout" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:574 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Het bronstation dat u hebt geselecteerd bevat partities die niet van type " "'softwarematig RAID' zijn.\n" "\n" "U moet deze partities verwijderen voordat dit station kan worden gekloond. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Het bronstation dat u hebt geselecteerd bevat partities die niet beperkt " "zijn tot het station %s.\n" "\n" "U moet deze partities verwijderen of beperken tot dit station voordat dit " "station kan worden gekloond. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Het bronstation dat u hebt geselecteerd bevat softwarematige RAID-partitie" "(s) die deel uitmaken van een actieve softwarematige RAID-opstelling.\n" "\n" "U moet deze partities verwijderen voordat dit station kan worden gekloond." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "Target Drive Error" msgstr "Doelstation fout" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Selecteer de doelstations voor de kloonbewerking." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "Het bronstation %s kan niet tegelijkertijd als doelstation worden " "geselecteerd." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:638 #, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Het doelstation %s heeft een partitie die niet kan worden verwijderd om de " "volgende reden:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "U moet deze partitie verwijderen voordat dit station als doel kan worden " "gebruikt." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 msgid "Please select a source drive." msgstr "Selecteer een bronstation." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Het station %s zal nu worden gekloond naar de volgende stations:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "WAARSCHUWING! ALLE GEGEVENS OP DE DOELSTATIONS WORDEN VERNIETIGD." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:729 msgid "Final Warning" msgstr "Laatste waarschuwing" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:731 msgid "Clone Drives" msgstr "Kloonstations" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:740 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Er was een fout bij het schonen van de doelstations. Klonen is mislukt." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:773 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Station klonen hulpmiddel\n" "\n" "Dit hulpmiddel biedt u de mogelijkheid om zonder veel moeite een RAID-" "opstelling te maken. Dit hulpmiddel gebruikt een bronstation dat opgezet is " "met de gewenste partitieopmaak en kloont deze opmaak naar andere stations " "van gelijke grootte. Daarna kan een RAID-opstelling worden gemaakt.\n" "\n" "LET OP: De partities op het bronstation mogen zich enkel op dat station " "bevinden en mogen alleen ongebruikte softwarematig-RAID partities bevatten. " "Andere partitie-typen zijn niet toegestaan.\n" "\n" "ALLES op de doelstation(s) zal door dit proces worden vernietigd." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:793 msgid "Source Drive:" msgstr "Bronstation:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:801 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Doelstation(s):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:809 msgid "Drives" msgstr "Stations" #: ../iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Niet in staat om de metadata van het pakket te lezen vanuit de repository. " "Dit kan veroorzaakt worden door het ontbreken van een repodata-map. Wees er " "zeker van dat uw repository correct is samengesteld.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "De repository %s is al toegevoegd. Kies een andere repository naam en URL." #: ../iw/task_gui.py:175 msgid "Edit Repository" msgstr "Repository bewerken" #: ../iw/task_gui.py:238 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Ongeldige proxy-URL" #: ../iw/task_gui.py:239 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "U moet een HTTP, HTTPS of FTP URL naar een proxy opgeven." #: ../iw/task_gui.py:250 ../iw/task_gui.py:388 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Ongeldige repository-URL" #: ../iw/task_gui.py:251 ../iw/task_gui.py:389 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "U moet een HTTP, HTTPS of FTP URL naar een repository opgeven." #: ../iw/task_gui.py:273 ../iw/task_gui.py:398 msgid "No Media Found" msgstr "Geen media gevonden" #: ../iw/task_gui.py:274 ../iw/task_gui.py:399 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "Geen installatiemedia gevonden. Plaats een schijf in uw station en probeer " "het opnieuw." #: ../iw/task_gui.py:293 ../iw/task_gui.py:415 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Voer een NFS-server in en het pad." #: ../iw/task_gui.py:325 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Ongeldige repository-naam" #: ../iw/task_gui.py:326 msgid "You must provide a repository name." msgstr "U moet een repository-naam opgeven." #: ../iw/task_gui.py:450 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Repository toevoegen" #: ../iw/task_gui.py:455 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Geen software-repositories aangezet" #: ../iw/task_gui.py:456 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "U moet ten minste één software-repository aangezet hebben om verder te gaan " "met de installatie." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Tijdzone kiezen" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloader-configuratie vernieuwen" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Bootloader-configuratie _vernieuwen" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Dit zal uw huidige bootloader vernieuwen." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Wegens veranderingen aan het systeem kan uw bootloader-configuratie niet " "meer automatisch worden bijgewerkt." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Het installatieprogramma is niet in staat de bootloader te detecteren die " "momenteel op uw systeem in gebruik is." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Het installatieprogramma heeft de bootloader %s gedetecteerd, momenteel op %" "s geïnstalleerd." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Dit is de aanbevolen optie." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Nieuwe bootloader-_configuratie maken" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Deze optie maakt een nieuwe bootloader-configuratie aan. Als u van " "bootloader wilt veranderen, moet u dit kiezen." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Bootloader bijwerken _overslaan" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Deze optie brengt geen veranderingen aan in de bootloader-configuratie. Als " "u een aparte bootloader gebruikt, moet u dit kiezen." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Wat wilt u doen?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 ../textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Bestandssystemen migreren" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:70 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Deze uitgave van %s biedt ondersteuning voor een bijgewerkt bestandssysteem, " "dat verschillende voordelen biedt ten opzichte van het bestandssysteem dat " "traditioneel bij %s geleverd werd. Dit installatieprogramma kan de " "geformatteerde partities zonder gegevensverlies migreren.\n" "\n" "Welke van deze partities wilt u migreren?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Wisselgeheugenpartitie upgraden" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:94 ../textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Recente kernels (2.4 of nieuwer) hebben aanzienlijk meer wisselgeheugen " "nodig dan oudere kernels; tot twee keer de hoeveelheid RAM-geheugen dat in " "het systeem zit. U hebt momenteel %dMB wisselgeheugen geconfigureerd, maar u " "kunt nu extra wisselgeheugenruimte aanmaken op een van uw bestandssystemen." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Het installatieprogramma heeft %s MB RAM-geheugen gedetecteerd.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:113 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Ik _wil een wisselbestand aanmaken" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:122 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Kies de _partitie waar het wisselbestand op moet worden gezet:" # werkwoord of znw? #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "Partitie" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Vrije ruimte (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Een wisselbestand met een minimale grootte van %d MB is aanbevolen. Voer een " "grootte voor het wisselbestand in:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Wisselbestand _grootte (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Ik wil _geen wisselbestand aanmaken" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Een wisselbestand is sterk aanbevolen. Als u geen wisselbestand aanmaakt kan " "het installatieprogramma abnormaal afbreken. Weet u zeker dat u wilt " "doorgaan?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 ../textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "De grootte van het wisselbestand moet liggen tussen 1 en 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:183 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Er is niet voldoende ruimte vrij op het apparaat dat u selecteerde voor de " "wisselgeheugenpartitie." #: ../iw/welcome_gui.py:56 ../textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "Netwerkinstallatie noodzakelijk" #: ../iw/welcome_gui.py:57 ../textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" "Uw installatiebron wijst naar een netwerklocatie, maar er is geen " "netwerkapparaat op uw systeem gevonden. Om een netwerkinstallatie te " "vermijden, boot met de volledige DVD, volledige CD-set of gebruik geen repo-" "parameter die verwijst naar een netwerkbron." # Grafische of Tekst installatie #: ../iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "_Installatieprogramma afsluiten" #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL bootloader configureren" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "De z/IPL bootloader zal worden geïnstalleerd op uw systeem." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Nu zal de z/IPL Bootloader op uw systeem worden geïnstalleerd.\n" "\n" "De root-partitie zal degene zijn die u hiervoor hebt geselecteerd bij het " "opzetten van de partities.\n" "\n" "De kernel die gebruikt wordt om het systeem op te starten zal degene zijn " "die standaard wordt geïnstalleerd.\n" "\n" "Als u na de installatie nog veranderingen wilt aanbrengen kunt u dat " "vrijelijk doen in het configuratiebestand: /etc/zipl.conf.\n" "\n" "U kunt nu extra kernel-parameters invoeren die uw computer of uw opstelling " "nodig heeft." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kernel-parameters" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev-parameters" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Herstarten" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr " om af te sluiten" #: ../textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Voltooid" #: ../textw/constants_text.py:52 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:452 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/driverdisk.c:275 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:179 ../loader/driverselect.c:205 #: ../loader/hdinstall.c:231 ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/loader.c:482 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/loader.c:1409 ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 #: ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 ../loader/nfsinstall.c:91 #: ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Terug" # misschien beter: Toetsenbord kiezen? (en zo ook Muis kiezen enz) #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Toetsenbordkeuze" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Wat voor toetsenbord gebruikt u voor deze computer?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Voor het veld %s is een waarde vereist" #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Netwerkinterface aanzetten" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Dit vereist dat u een actieve netwerkconnectie hebt tijdens het " "installatieproces. Configureer een netwerkinterface." #: ../textw/netconfig_text.py:127 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Dynamische IP-configuratie (DHCP) gebruiken" #: ../textw/netconfig_text.py:130 ../loader/net.c:542 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4-ondersteuning aanzetten" #: ../textw/netconfig_text.py:137 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4-adres:" #: ../textw/netconfig_text.py:157 ../loader/net.c:896 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/netconfig_text.py:160 msgid "Nameserver:" msgstr "Naamserver:" #: ../textw/netconfig_text.py:190 msgid "Missing Device" msgstr "Ontbrekend apparaat" #: ../textw/netconfig_text.py:191 msgid "You must select a network device" msgstr "U moet een netwerkapparaat selecteren" #: ../textw/netconfig_text.py:242 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4-netwerkmasker" #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Configureren van netwerkinterfaces" #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Waiting for NetworkManager..." msgstr "Wachten op NetworkManager..." #: ../textw/netconfig_text.py:271 msgid "Error configuring network device" msgstr "Fout bij het configureren van netwerkapparaat" #: ../textw/netconfig_text.py:271 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Fout bij het configureren van netwerkapparaat %s" #: ../textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Partitioneringstype" #: ../textw/partition_text.py:60 tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" "Installatie vereist partitionering van uw harde schijf. De standaard " "partitieopmaak is voor de meeste gebruikers geschikt. Selecteer de te " "gebruiken ruimte en welke schijven moeten worden gebruikt als " "installatiedoel. U kunt er ook voor kiezen een eigen indeling te maken." #: ../textw/partition_text.py:76 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Welke station(s) wilt u gebruiken voor de installatie?" #: ../textw/partition_text.py:91 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> selectie | Station toevoegen | volgend scherm" #: ../textw/partition_text.py:165 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Geavanceerde opslagopties" #: ../textw/partition_text.py:166 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Hoe wilt u uw schijfconfiguratie aanpassen?" #: ../textw/partition_text.py:189 msgid "Add FCP Device" msgstr "FCP-apparaat toevoegen" #: ../textw/partition_text.py:190 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries machines kunnen industrie-standaard SCSI-apparaten benaderen via " "Fibre Channel (FCP). U dient een 16-bit apparaatnummer, een 64-bit World " "Wide Port Name (WWPN) en een 64-bit FCP LUN op te geven voor elk apparaat." #: ../textw/partition_text.py:213 tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI-parameters configureren" #: ../textw/partition_text.py:214 tmp/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Om iSCSI-disks te gebruiken moet u het adres van uw iSCSI-doel en de naam " "van de iSCSI-initiator opgeven die u hebt geconfigureerd voor uw host." #: ../textw/partition_text.py:215 msgid "Target IP Address" msgstr "Doel IP-adres" #: ../textw/partition_text.py:216 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI-initiator naam" #: ../textw/partition_text.py:217 msgid "CHAP username" msgstr "CHAP-gebruikersnaam" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "CHAP password" msgstr "CHAP-wachtwoord" #: ../textw/partition_text.py:219 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Reverse CHAP-gebruikersnaam" #: ../textw/partition_text.py:220 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Reverse CHAP-wachtwoord" #: ../textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Pakketinstallatie" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "In welke tijdzone bevindt u zich?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systeemklok gebruikt UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Bootloader-configuratie bijwerken" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Bootloader bijwerken overslaan" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Nieuwe bootloader-configuratie maken" #: ../textw/upgrade_text.py:38 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Deze uitgave van %s biedt ondersteuning voor een bijgewerkt bestandssysteem, " "dat verschillende voordelen biedt ten opzichte van het bestandssysteem dat " "traditioneel bij %s geleverd werd. Dit installatieprogramma kan de " "geformatteerde partities zonder gegevensverlies migreren.\n" "\n" "Welke van deze partities wilt u migreren?" #: ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "Vrije ruimte" #: ../textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM gedetecteerd (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Aanbevolen grootte (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Grootte wisselbestand (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "Wisselgeheugen toevoegen" #: ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "De ingevoerde waarde is geen geldig getal." #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "Systeem herinstalleren" # Wat is een mooie vertaling hiervoor? #: ../textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "Te upgraden systeem" #: ../textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Het lijkt erop dat er een of meerdere Linux installaties op uw systeem " "bestaan.\n" "\n" "Kies er een om te upgraden of selecteer 'Systeem herinstalleren' om uw " "systeem opnieuw te installeren." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Root-wachtwoord" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Kies een root-wachtwoord. U moet het wachtwoord tweemaal invoeren om er " "zeker van te zijn dat u het weet en geen typefout hebt gemaakt. " #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Het root-wachtwoord moet tenminste 6 tekens lang zijn." #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Welkom bij %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Na afloop van de installatie zal de z/IPL bootloader op uw systeem worden " "geïnstalleerd. U kunt nu extra kernel en chandev-parameters invoeren die " "voor uw machine of opstelling benodigd zijn." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL configureren" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev-regel " #: ../installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:40 ../installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "De standaardinstallatie van %s bevat een softwareverzameling die gebruikt " "kan worden voor algemeen internetgebruik. Voor welke extra taken wilt u dat " "uw systeem ondersteuning biedt?" #: ../installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "Kantoor en productiviteit" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:57 #: ../installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "Softwareontwikkeling" #: ../installclasses/fedora.py:51 msgid "Web Server" msgstr "Webserver" #: ../installclasses/rhel.py:44 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "Kantoor" #: ../installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "Webserver" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisatie" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "Clusteren" #: ../installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "Opslag clusteren" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "Installation Number" msgstr "Installatienummer" #: ../installclasses/rhel.py:73 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "Voer uw installatienummer in om de volledige verzameling van ondersteunde " "pakketten in uw abonnement te installeren" #: ../installclasses/rhel.py:76 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Als u het installatienummer niet kunt vinden, raadpleeg dan http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "Als u deze stap overslaat:\n" "* Kunt u wellicht geen toegang krijgen tot de volledige verzameling van " "pakketten in uw abonnement.\n" "* Kan dit resulteren in een niet-ondersteunde/niet-gecertificeerde " "installatie van Red Hat Enterprise Linux.\n" "* Zult u geen software en beveiligingsupdates kunnen krijgen voor pakketten " "die niet in uw abonnement zitten." #: ../storage/__init__.py:81 msgid "Unknown Device" msgstr "Onbekend apparaat" #: ../storage/__init__.py:82 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "De installatiebron aangegeven door apparaat %s kon niet worden gevonden. " "Kijk alstublieft uw instellingen na en probeer opnieuw." #: ../storage/__init__.py:95 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installatie kan niet doorgaan." #: ../storage/__init__.py:96 msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "De opslagconfiguratie die u hebt gekozen is reeds geactiveerd. U kunt niet " "meer teruggaan naar het scherm waarin de harde schijf kan worden bewerkt. " "Wilt u verder gaan met het installatieproces?" #: ../storage/__init__.py:127 msgid "Encrypt device?" msgstr "Apparaat versleutelen?" #: ../storage/__init__.py:128 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "U hebt opgegeven dat blokapparaatversleuteling moet worden aangezet, maar u " "hebt geen wachtzin opgegeven. Als u niet teruggaat en een wachtzin opgeeft, " "zal blokapparaatversleuteling worden uitgezet." #: ../storage/__init__.py:146 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Schrijven van opslagconfiguratie naar schijf" #: ../storage/__init__.py:147 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "De partitioneringsopties die u hebt geselecteerd zullen nu worden " "weggeschreven naar schijf. Alle gegevens op verwijderde of opnieuw " "geformatteerde partities zullen verloren gaan." #: ../storage/__init__.py:152 msgid "Go _back" msgstr "Ga _terug" #: ../storage/__init__.py:153 msgid "_Write changes to disk" msgstr "Veranderingen naar schijf _schrijven" #: ../storage/__init__.py:252 msgid "Finding Devices" msgstr "Opsporen apparaten" #: ../storage/__init__.py:253 msgid "Finding storage devices..." msgstr "Opsporen opslagapparaten" #: ../storage/__init__.py:269 msgid "Filesystem error detected, cannot continue." msgstr "Bestandsysteemfout opgetreden, kan niet verder." #: ../storage/__init__.py:480 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" "Deze partitie bevat de gegevens voor installatie vanaf de harde schijf." #: ../storage/__init__.py:485 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "U kunt geen partitie verwijderen van een LDL geformatteerde DASD." #: ../storage/__init__.py:491 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Deze partitie is onderdeel van de RAID-opstelling %s." #: ../storage/__init__.py:494 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Dit device is onderdeel van een RAID-opstelling." #: ../storage/__init__.py:499 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Dit device is onderdeel van de LVM volume groep '%s'." #: ../storage/__init__.py:502 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Dit device is onderdeel van een LVM volume group." #: ../storage/__init__.py:511 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "Dit device wordt gevormd door een extended partitie waarop zich logische " "partities bevinden die niet verwijderd kunnen worden:\n" "\n" #: ../storage/__init__.py:751 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "U hebt geen rootpartitie (/) gedefinieerd. Deze is benodigd om door te " "kunnen gaan met de installatie van %s." #: ../storage/__init__.py:756 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Uw root-partitie is minder dan 250 megabytes wat gewoonlijk te klein is om %" "s te installeren." #: ../storage/__init__.py:762 #, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Uw / partitie is minder dan %s megabyte; wat kleiner is dan aanbevolen voor " "een normale %s installatie." #: ../storage/__init__.py:770 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Uw %s partitie is minder dan %s megabyte; wat kleiner is dan aanbevolen voor " "een normale %s installatie." #: ../storage/__init__.py:797 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Installeren op een USB-apparaat. Dit kan een niet-werkend systeem opleveren." #: ../storage/__init__.py:800 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Installeren op een FireWire-apparaat. Dit kan een niet-werkend systeem " "opleveren." #: ../storage/__init__.py:804 msgid "You have not created a boot partition." msgstr "U hebt geen boot-partitie aangemaakt." #: ../storage/__init__.py:808 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Opstartpartities mogen alleen op een RAID1-opstelling staan." #: ../storage/__init__.py:813 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Opstartpartities mogen niet op een logical volume staan." #: ../storage/__init__.py:818 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Opstartpartities mogen niet op een RAID-apparaat staan." #: ../storage/__init__.py:823 ../storage/__init__.py:828 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Opstartpartities mogen niet op een %s bestandssysteem staan." #: ../storage/__init__.py:833 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Opstartpartities mogen niet op een versleuteld blokapparaat staan" #: ../storage/__init__.py:837 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "U hebt geen wisselgeheugenpartitie opgegeven. Hoewel dit niet in alle " "gevallen strikt noodzakelijk is, verhoogt het in het algemeen wel de " "prestaties van het systeem." #: ../storage/__init__.py:979 ../storage/__init__.py:988 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Beschadigde bestandssystemen" #: ../storage/__init__.py:980 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "De volgende bestandssystemen van uw Linux-systeem zijn niet netjes " "afgekoppeld. Start uw oorspronkelijke Linux-versie op, controleer de " "bestandssystemen en sluit netjes af voordat u met de upgrade begint.\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:989 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "De volgende bestandssystemen van uw Linux-systeem zijn niet netjes " "afgekoppeld. Wilt u ze toch aankoppelen?\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:1406 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Het swapdevice:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in uw /etc/fstab bestand is momenteel in gebruik als een software-suspend " "partitie. Dit houdt in dat uw systeem zich thans in een slaapstand bevindt. " "Om een upgrade uit te voeren dient u het systeem uit te zetten in plaats van " "het systeem in een slaapstand te brengen." #: ../storage/__init__.py:1414 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "Het swapdevice:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in uw /etc/fstab bestand is momenteel in gebruik als een software-suspend " "partitie. Dit houdt in dat uw systeem zich thans in een slaapstand bevindt. " "Als u een nieuwe installatie uitvoert dient u ervoor te zorgen dat het " "installatieprogramma elk swapdevice zal formatteren." #: ../storage/__init__.py:1428 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Fout bij het activeren van swapdevice %s: %s\n" "\n" "Het /etc/fstab bestand op de partitie waarvan u wilt upgraden heeft geen " "verwijzing naar een geldige swapdevice.\n" "\n" "Druk op OK om het installatieprogramma af te sluiten" #: ../storage/__init__.py:1434 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Fout bij het activeren van swapdevice %s: %s\n" "\n" "Dit betekent waarschijnlijk dat dit swapdevice niet geïnitialiseerd is.\n" "\n" "Druk op OK om het installatieprogramma af te sluiten." #: ../storage/__init__.py:1475 ../storage/__init__.py:1485 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ongeldig koppelpunt" #: ../storage/__init__.py:1476 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het maken van %s. Een onderdeel van dit pad " "is geen map. Dit is een ernstige fout en de installatie zal worden " "afgebroken.\n" "\n" "Druk op om het installatieprogramma af te sluiten." #: ../storage/__init__.py:1486 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het maken van %s: %s. Dit is een ernstige " "fout en de installatie zal worden afgebroken.\n" "\n" "Druk op om het installatieprogramma af te sluiten." #: ../storage/__init__.py:1499 ../storage/__init__.py:1520 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Niet in staat om het bestandssysteem aan te koppelen" #: ../storage/__init__.py:1500 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aankoppelen van apparaat %s als %s. U kunt " "verder gaan met de installatie, maar er kunnen problemen optreden." #: ../storage/__init__.py:1521 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aankoppelen van %s als %s: %s. Dit is een " "fatale fout waardoor de installatie helaas zal moeten worden afgebroken.\n" "\n" "Druk op om het installatieprogramma af te sluiten." #: ../storage/devices.py:1059 msgid "boot flag not available for this partition" msgstr "boot flag is voor deze partitie niet beschikbaar" #: ../storage/devicetree.py:87 msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #: ../storage/devicetree.py:88 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Weet u zeker dat u het invoeren van een wachtzin voor apparaat %s wilt " "overslaan?\n" "\n" "Als u deze stap overslaat zal de inhoud van het apparaat niet beschikbaar " "zijn tijdens de installatie." #: ../storage/devicetree.py:126 #, python-format msgid "" "Error processing drive %s.\n" "Maybe it needs to be reinitialized.YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE!" msgstr "" "Fout bij verwerken van station %s./n Misschien dient deze te worden " "gereïnitialiseerd. U ZULT DAN ALLE DATA OP DEZE SCHIJF GAAN VERLIEZEN!" #: ../storage/devicetree.py:151 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "It seems that there is inconsistent LVM data. (%s) make(s) up %s. You can " "reinitialize all related PVs, which will erase all LVM metadata. Or ignore, " "which will preserve contents." msgstr "" "Fout in verwerken LVM.\n" "Lijkt er op dat er inconsistente LVM data aanwezig is. (%s) leidt tot %s. U " "kunt alle gerelateerde PVs reïnitialiseren, wat alle LVM metadata zal " "wissen. Of negeren, wat de inhoud zal behouden." #: ../storage/devicetree.py:159 msgid "_Ignore drive(s)" msgstr "_Negeer station(s)" #: ../storage/devicetree.py:160 msgid "_Re-initialize drive(s)" msgstr "Station(s) _opnieuw initialiseren" #: ../storage/iscsi.py:98 ../storage/iscsi.py:99 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Scannen van iSCSI nodes" #: ../storage/iscsi.py:172 ../storage/iscsi.py:173 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Initialiseren van iSCSI-initiator" #: ../storage/iscsi.py:208 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI niet beschikbaar" #: ../storage/iscsi.py:210 msgid "No initiator name set" msgstr "Geen initiator naam gezet" #: ../storage/iscsi.py:224 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "Geen iSCSI nodes ontdekt" #: ../storage/iscsi.py:227 ../storage/iscsi.py:228 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "Logging in de iSCSI nodes" #: ../storage/iscsi.py:250 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "Geen nieuwe iSCSI nodes ontdekt" #: ../storage/iscsi.py:253 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "Kon in geen enkele ontdekte node inloggen" #: ../storage/partitioning.py:175 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" "Kon niet genoeg vrije ruimte ontdekken om automagisch te partitioneren, " "gebruikt u alstublieft een andere partitioneringsmethode." #: ../storage/partitioning.py:192 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Waarschuwingen tijdens automatisch partitioneren" #: ../storage/partitioning.py:194 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tijdens het automatisch partitioneren traden de volgende waarschuwingen op:\n" "\n" "%s" #: ../storage/partitioning.py:206 ../storage/partitioning.py:230 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Druk op 'OK' om het installatieprogramma af te sluiten." #: ../storage/partitioning.py:208 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Kon de gevraagde partities niet toewijzen: \n" "\n" "%s.%s" #: ../storage/partitioning.py:232 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Druk op 'OK' om een andere partitioneringsoptie te kiezen." #: ../storage/partitioning.py:234 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Fouten bij automatisch partitioneren" #: ../storage/partitioning.py:235 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Bij uw partitionering zijn de volgende fouten opgetreden:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Dit kan gebeuren als er te weinig ruimte op de harde schijf is voor de " "installatie. %s" #: ../storage/partitioning.py:246 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Onherstelbare fout" #: ../storage/partitioning.py:247 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Uw systeem zal nu worden herstart." #: ../storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "U hebt geen apparaatnummer opgegeven of het nummer is ongeldig" #: ../storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "U hebt geen 'worldwide port name' opgegeven of de naam is ongeldig." #: ../storage/zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "U hebt geen FCP LUN opgegeven of het nummer is ongeldig." #: ../storage/devicelibs/lvm.py:326 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "vginfo mislukt voor %s" #: ../storage/devicelibs/lvm.py:354 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "lvs mislukt voor %s" #: ../storage/formats/fs.py:64 msgid "attr dict must include a type" msgstr "attr dict dient een type te bevatten" #: ../storage/formats/fs.py:111 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "configuratie bestandsysteem mist een type" #: ../storage/formats/fs.py:270 msgid "Formatting" msgstr "Bezig met formatteren" #: ../storage/formats/fs.py:271 #, python-format msgid "Creating filesystem on %s..." msgstr "Maken van bestandsysteem op %s..." #: ../storage/formats/fs.py:367 msgid "Resizing" msgstr "Aanpassen van de grootte" # dubbele punt toegevoegd om verwarring te voorkomen: bijv: # Bestandssysteem / wordt nu geformatteerd # Misschien ook nog aanhalingstekens gebruiken? #: ../storage/formats/fs.py:368 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Aanpassen van de grootte van het bestandssysteem op %s..." #: ../storage/formats/fs.py:409 msgid "Checking" msgstr "Controleren" #: ../storage/formats/fs.py:410 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Controleren van het bestandssysteem op %s..." #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Controle van mediadrager" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:188 #: ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "Testen" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Schijf uitwerpen" #: ../loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Kies \"%s\" om de schijf te testen die zich momenteel in het station bevindt " "of kies \"%s\" om de schijf uit te werpen en een andere te plaatsen om " "getest te worden." #: ../loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Als u extra mediadragers wilt testen, plaats dan de volgende schijf en druk " "op \"%s\". Het testen van elke schijf is niet strikt noodzakelijk, hoewel " "het wel sterk wordt aangeraden. De schijven dienen getest te worden voordat " "u ze voor de eerste keer gaat gebruiken. Nadat u ze succesvol hebt getest is " "het niet vereist om elke schijf opnieuw te testen als u ze weer gaat " "gebruiken." #: ../loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "De %s schijf werd in geen van uw stations gevonden. Plaats de %s schijf en " "druk op %s om opnieuw te proberen." #: ../loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Schijf gevonden" #: ../loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Om de mediadrager voor het begin van de installatie te testen, druk %s.\n" "\n" "Kies %s om de mediatest over te slaan en met de installatie te beginnen." #: ../loader/cdinstall.c:339 msgid "Scanning" msgstr "Bezig met scannen" #: ../loader/cdinstall.c:339 ../loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Bezig met zoeken naar installatie-images op CD-apparaat %s" #: ../loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "De %s schijf werd in geen van uw CDROM-stations gevonden. Plaats de %s " "schijf en druk op %s om opnieuw te proberen." #: ../loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "Schijf niet gevonden" #: ../loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Kan kickstart-bestand op CDROM niet vinden." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:280 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Lezen van map %s: %m is mislukt" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "Bezig met laden" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Inlezen van stuurprogrammaschijf..." #: ../loader/driverdisk.c:238 ../loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Bron van stuurprogrammaschijf" #: ../loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "U hebt meerdere apparaten die gebruikt kunnen worden voor het invoeren van " "extra stuurprogramma's. Welke wilt u gebruiken?" # vertaling van "disk image" naar "bestand" ok? #: ../loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Er zijn meerdere partities op dit apparaat die het stuurprogrammabestand " "kunnen bevatten. Welke wilt u gebruiken?" #: ../loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Aankoppelen van partitie mislukt." # vertaling ok? #: ../loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "Stuurprogrammabestand selecteren" # vertaling ok? #: ../loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Selecteer het stuurprogrammabestand." # vertaling ok? #: ../loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Laden van stuurprogrammabestand mislukt." #: ../loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Plaats uw stuurprogrammaschijf in /dev/%s en druk op \"OK\" om door te gaan." #: ../loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Stuurprogrammaschijf plaatsen" #: ../loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Aankoppelen stuurprogrammaschijf mislukt." #: ../loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Stuurprogrammaschijf is ongeldig voor deze uitgave van %s." #: ../loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "Kies handmatig" #: ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "Een andere schijf inladen" #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Er zijn geen stuurprogramma's van een geschikt type gevonden op de " "stuurprogrammaschijf. Wilt u handmatig een stuurprogramma selecteren, " "doorgaan of een andere schijf met stuurprogramma's proberen?" #: ../loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "Stuurprogrammaschijf" #: ../loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Heeft u een stuurprogrammaschijf?" #: ../loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Meer stuurprogrammaschijven?" #: ../loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Wilt u nog meer stuurprogrammaschijven laden?" #: ../loader/driverdisk.c:539 ../loader/driverdisk.c:576 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:553 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1541 ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/urlinstall.c:418 ../loader/urlinstall.c:427 #: ../loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart fout" #: ../loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Onbekende stuurprogrammaschijf kickstart-bron: %s" #: ../loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Het volgende ongeldige argument was opgegeven voor het kickstart " "stuurprogrammaschijf commando: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "De module %s kan parameters (gescheiden door spaties) meekrijgen die de " "werking beïnvloeden. Als u niet weet welke parameters u moet opgeven, kunt u " "dit scherm gewoon overslaan door nu op \"OK\" te drukken." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Voer moduleparameters in" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Geen stuurprogramma's gevonden" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Stuurprogrammaschijf laden" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Geen handmatige in te voeren stuurprogramma's gevonden. Wilt u een " "stuurprogrammaschijf gebruiken?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Selecteer het stuurprogramma dat u wilt laden. Als het benodigde " "stuurprogramma niet in de lijst voorkomt, en u hebt een aparte " "stuurprogrammaschijf, druk dan op F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Optionele moduleparameters opgeven" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Selecteer een stuurprogramma" #: ../loader/hdinstall.c:144 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het zoeken naar het installatie-image op uw " "harde schijf. Controleer uw images en probeer het opnieuw." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Schijnbaar heeft u geen harde schijven in uw systeem! Wilt u andere " "apparaten configureren?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Welke partitie en map op die partitie bevat het installatie-image voor %s? " "Als u het schijfstation die u gebruikt hier niet ziet, druk dan op F2 om " "andere apparaten te configureren." #: ../loader/hdinstall.c:273 msgid "Directory holding image:" msgstr "Map die de image bevat:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Partitie selecteren" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Apparaat %s lijkt geen installatie-image te bevatten." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Foutief argument voor harde schijf kickstart-methode commando %s: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Kan het kickstart-bestand niet vinden op de harde schijf." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Kan geen harde schijf voor BIOS schijf %s vinden" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Toetsenbordtype" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Wat voor soort toetsenbord heeft u?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Fout bij het openen van kickstart-bestand %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Fout bij het lezen van de inhoud van het kickstart-bestand %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fout in %s (regel %d) van het kickstart-bestand %s." #: ../loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Kon ks.cfg niet op de verwisselbare media vinden." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Niet in staat om het kickstart-bestand te downloaden. Pas de kickstart-" "parameter beneden aan of druk op Annuleren om verder te gaan als een " "interactieve installatie." #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Fout bij het downloaden van kickstart-bestand" # vertaling ok? #: ../loader/kickstart.c:554 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Foutief argument voor 'uitschakelen' kickstart methode commando %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Welkom bij %s voor %s - Herstelmodus" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:226 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / tussen items | selecteren | volgend scherm" #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Kies een taal" #: ../loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Lokale CD/DVD" #: ../loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "Harde schijf" #: ../loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "NFS-map" #: ../loader/loader.c:433 ../loader/loader.c:477 msgid "Update Disk Source" msgstr "Bron van updateschijf" #: ../loader/loader.c:434 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "U hebt meerdere apparaten op dit systeem die als bron voor updateschijf " "gebruikt kunnen worden. Welke wilt u gebruiken?" # vertaling van "disk image" naar "bestand" ok? #: ../loader/loader.c:478 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Er zijn meerdere partities op dit apparaat die het update-bestand kunnen " "bevatten. Welke wilt u gebruiken?" #: ../loader/loader.c:496 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "Plaats uw updateschijf in /dev/%s en druk op \"OK\" om door te gaan." #: ../loader/loader.c:502 msgid "Updates Disk" msgstr "Updateschijf" #: ../loader/loader.c:520 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Aankoppelen updateschijf mislukt" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Updates" msgstr "Updates" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Anaconda updates worden nu gelezen..." #: ../loader/loader.c:561 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Niet in staat om het updates-bestand te downloaden. Pas de updates-locatie " "beneden aan of druk op Annuleren om verder te gaan zonder updates." #: ../loader/loader.c:570 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Fout bij het downloaden van updates-bestand" #: ../loader/loader.c:1196 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "" "U hebt te weinig RAM-geheugen in deze machine om %s te kunnen installeren." #: ../loader/loader.c:1253 msgid "Media Detected" msgstr "Media gevonden" #: ../loader/loader.c:1254 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Lokale installatiemedia gevonden..." #: ../loader/loader.c:1370 msgid "Rescue Method" msgstr "Herstelmethode" #: ../loader/loader.c:1371 msgid "Installation Method" msgstr "Installatiemethode" #: ../loader/loader.c:1373 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Op wat voor medium staat het herstel-image?" #: ../loader/loader.c:1375 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Op wat voor medium staat het installatie-image?" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "No driver found" msgstr "Geen stuurprogramma gevonden" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "Select driver" msgstr "Stuurprogramma selecteren" #: ../loader/loader.c:1409 msgid "Use a driver disk" msgstr "Stuurprogrammaschijf gebruiken" #: ../loader/loader.c:1410 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Er zijn geen apparaten gevonden die voor dit installatietype nodig zijn. " "Wilt u handmatig het stuurprogramma selecteren of gebruik maken van een " "stuurprogrammaschijf?" #: ../loader/loader.c:1630 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "De volgende apparaten zijn op uw systeem gevonden." #: ../loader/loader.c:1632 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Er zijn geen stuurprogramma's voor uw systeem geladen. Wilt u deze nu laden?" #: ../loader/loader.c:1636 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: ../loader/loader.c:1637 msgid "Done" msgstr "Gereed" #: ../loader/loader.c:1638 msgid "Add Device" msgstr "Apparaat toevoegen" # mooier dan: de lader is reeds uitgevoerd, en... komt op hetzelfde neer. #: ../loader/loader.c:1850 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Het laden is reeds gedaan. Shell wordt nu opgestart.\n" # vertaling correct? #: ../loader/loader.c:2224 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Opstarten van anaconda %s, de %s herstelmodus - even geduld\n" #: ../loader/loader.c:2226 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Opstarten van anaconda %s, het %s installatieprogramma - even geduld\n" #: ../loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Kan installatie-image %s niet vinden" #: ../loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Controleren van \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Medium wordt nu gecontroleerd..." #: ../loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Niet in staat de schijf-controlesom van de primaire volume-descriptor te " "lezen. Dit betekent waarschijnlijk dat de schijf gemaakt is zonder het " "toevoegen van een controlesom." #: ../loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Het beeldbestand dat zojuist is getest bevat fouten. De oorzaak kan een " "gecorrumpeerde download of een slechte schijf zijn. Probeer eerst de schijf " "schoon te maken en probeer het dan opnieuw. Als de schijf wederom niet door " "de test komt moet u niet doorgaan met de installatie." #: ../loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "Succes" #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "Het beeldbestand dat zojuist is getest is succesvol geverifiëerd. Het is OK " "om vanaf deze media te installeren. Hou er rekening mee dat niet alle " "media- en schijffouten gedetecteerd kunnen worden door de mediacontrole." #: ../loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Wilt u een somcontrole-test uitvoeren op het ISO-image:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "Somcontrole-test" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Foutief argument voor schijf kickstart methode commando %s: %s" #: ../loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "Een modulenaam moet worden opgegeven voor het kickstart-apparaat commando." #: ../loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Ongeldige prefix" #: ../loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Prefix moet tussen 1 en 32 liggen voor IPv4-netwerken of tussen 1 en 128 " "voor IPv6-netwerken" #: ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 msgid "Network Error" msgstr "Netwerkfout" #: ../loader/net.c:455 ../loader/net.c:511 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Er was een fout bij het configureren van uw netwerkinterface." #: ../loader/net.c:556 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6-ondersteuning aanzetten" #: ../loader/net.c:596 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP configureren" #: ../loader/net.c:655 msgid "Missing Protocol" msgstr "Ontbrekend protocol" #: ../loader/net.c:656 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "U moet tenminste één protocol (IPv4 of IPv6) kiezen." #: ../loader/net.c:663 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 is benodigd voor NFS" #: ../loader/net.c:664 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Installatie via NFS vereist IPv4-ondersteuning." #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4-adres:" #: ../loader/net.c:775 ../loader/net.c:842 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:830 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6-adres:" #: ../loader/net.c:904 msgid "Name Server:" msgstr "Naamserver:" #: ../loader/net.c:943 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Voer het IPv4 en/of het IPv6-adres en prefix (adres / prefix) in. Voor IPv4 " "zijn de netmask met 4 maal een punt of de CIDR-stijl prefix acceptabel. De " "gateway en naamserver velden dienen geldige IPv4 of IPv6-adressen te zijn." #: ../loader/net.c:963 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Handmatige TCP/IP-configuratie" #: ../loader/net.c:1086 ../loader/net.c:1093 msgid "Missing Information" msgstr "Ontbrekende informatie" #: ../loader/net.c:1087 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "U moet zowel een geldig IPv4-adres en een netwerkmasker of CIDR-prefix " "invoeren." #: ../loader/net.c:1094 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "U moet zowel een geldig IPv6-adres en een CIDR-prefix invoeren." #: ../loader/net.c:1542 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Foutief argument voor het kickstart netwerk commando %s: %s" #: ../loader/net.c:1565 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Foutief opstartprotocol %s opgegeven in netwerkopdracht" #: ../loader/net.c:1637 msgid "Seconds:" msgstr "Seconden:" #: ../loader/net.c:1803 msgid "Networking Device" msgstr "Netwerkapparaat" #: ../loader/net.c:1804 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "U hebt meerdere netwerkapparaten op dit systeem. Welke wilt u gebruiken voor " "de installatie?" #: ../loader/net.c:1808 msgid "Identify" msgstr "Identificeren" #: ../loader/net.c:1817 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "U kunt de fysieke poort herkennen" #: ../loader/net.c:1819 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "door het knipperen van de LED-indicatoren gedurende een aantal seconden. " "Voer een getal in tussen 1 en 30 om de duur van het knipperen van de LED-" "indicatoren in te stellen." #: ../loader/net.c:1829 msgid "Identify NIC" msgstr "NIC identificeren" #: ../loader/net.c:1842 msgid "Invalid Duration" msgstr "Ongeldige duur" #: ../loader/net.c:1843 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" "U moet het aantal seconden als een geheel getal tussen 1 en 30 invoeren." #: ../loader/net.c:1855 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "Knipperen van %s LED-indicatoren gedurende %d seconden..." #: ../loader/net.c:2015 ../loader/net.c:2019 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Wachten op NetworkManager om %s te configureren...\n" #: ../loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS-server naam:" #: ../loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s map:" #: ../loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "Voer de servernaam in en het pad naar uw %s installatie-image." #: ../loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-instellingen" #: ../loader/nfsinstall.c:249 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Die map kon niet vanaf de server worden aangekoppeld." #: ../loader/nfsinstall.c:260 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Die map lijkt geen %s installatie-image te bevatten." #: ../loader/nfsinstall.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Foutief argument voor het NFS kickstart methode commando %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Wachten op telnetverbinding..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Anaconda wordt via telnet opgestart..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Niet in staat om %s://%s%s binnen te halen." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Niet in staat om het installatie-image binnen te halen." #: ../loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Foutief argument voor het URL kickstart methode commando %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "U moet een --url argument meegeven voor de kickstart URL methode." #: ../loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Onbekende URL methode %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Bezig met ophalen" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "Voer de URL in die de %s installatie-image op uw server bevat." #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "URL-instellingen" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "U moet een URL opgeven." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL moet ofwel een ftp of een http URL zijn" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Onbekende computer" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s is geen geldige computernaam." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI-stuurprogramma wordt geladen" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Stuurprogramma %s wordt nu geladen..." #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "Sommige pakketten die geassocieerd zijn met deze groep zijn niet vereist om " "geïnstalleerd te worden, maar bieden mogelijk extra functionaliteit. Kies de " "pakketten die u geïnstalleerd wilt hebben." #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "_Deselecteren" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "Alle optionele pakketten _deselecteren" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "_Optionele pakketten" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "Alle optionele pakketten _selecteren" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Bevestigen:" #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Root-wachtwoord:" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Het root-account wordt gebruikt om het systeem te beheren. Voer een " "wachtwoord in voor de gebruiker root." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "_ZFCP LUN toevoegen" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "_iSCSI-doel toevoegen" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "_dmraid-apparaat uitzetten" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "Station _toevoegen" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "Repository-_naam:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "Repository-_type:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "Proxy c_onfigureren" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Harde schijf" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "Geef de configuratie-informatie op voor deze software-repository." #: tmp/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "Proxy U_RL (host:port)" #: tmp/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "Proxy-wachtwoo_rd" #: tmp/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Proxy-_gebruikersnaam" #: tmp/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "Repository-_URL" #: tmp/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Selecteer een map" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL is een _mirror-lijst" #: tmp/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Map" #: tmp/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Opties" # werkwoord of znw? #: tmp/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Partitie" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "_Pad" #: tmp/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Her_starten" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Volgende" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Resize _target (in MB):" msgstr "Grootte aanpassen van _doel (in Mb):" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "De partitieopmaak herzien en _aanpassen" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "Volume to Resize" msgstr "Volume om grootte van aan te passen" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Vanaf welk station wilt u deze installatie _opstarten?" #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "" "Van welke partitie wilt u de grootte aanpassen om ruimte te maken voor uw " "installatie?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Ge_avanceerde opslagconfiguratie" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "Systeem _versleutelen" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Kies de station(s) die u voor deze installatie wilt gebruiken." #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "BIOS-stationsvolgorde" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Bootloader-apparaat" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Eerste BIOS-station:" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Vierde BIOS-station:" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Tweede BIOS-station:" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Derde BIOS-station:" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Waar wilt u de bootloader voor uw systeem installeren?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Info" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "Bug-_omschrijving" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "Doel_bestand" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local storage device\n" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" "Lokaal opslagapparaat\n" "Lokale schijf\n" "Externe server (scp)" #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "Kies een bestemming voor het opslaan van uw traceback." #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Selecteer een bestand" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Host (host:port)" msgstr "_Host (host:poort)" #: tmp/exnSave.glade.h:10 msgid "_Password" msgstr "_Wachtwoord" #: tmp/exnSave.glade.h:11 msgid "_User name" msgstr "_Gebruikersnaam" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Voer uw %(instkey)s in." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP-_wachtwoord:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "CHAP-_gebruikersnaam:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Reverse CHAP-w_achtwoord:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Reverse CHAP-g_ebruikersnaam:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "Doel IP-adres:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI-initiator _naam:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "Doel _toevoegen" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Installeren" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "De live CD op uw harde schijf installeren" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Naar harde schijf installeren" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "Deze wachtwoordzin eveneens voor alle nieuwe versleutelde apparaten " "gebruiken om het bootproces te stroomlijnen" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Kies een wachtzin voor deze versleutelde partitie. U zult om deze wachtzin " "worden gevraagd tijdens het opstarten van het systeem." #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Wachtzin bevestigen:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Voer wachtzin in voor versleutelde partitie" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Wachtzin invoeren:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4-adres:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6-adres:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Naamserver:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Interface:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv_4-ondersteuning aanzetten" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv_6-ondersteuning aanzetten" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "_Dynamische IP-configuratie (DHCP) gebruiken" #: tmp/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "Computernaam:" #: tmp/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" "Geef een naam op voor deze computer. De computernaam identificeert de " "computer in een netwerk." #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "_Later aanpassen" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Selecteer extra repositories die u wilt gebruiken voor softwareinstallatie." #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "De standaardinstallatie van %s bevat een softwareverzameling die gebruikt " "kan worden voor algemeen internetgebruik. Voor welke extra taken wilt u dat " "uw systeem ondersteuning biedt?" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "U kunt de softwareselectie nu verder aanpassen of na de installatie met " "behulp van de softwarebeheer applicatie." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "Extra repositories _toevoegen" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Nu aanpassen" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "Repository _aanpassen" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "apparaatnummer:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP-apparaat toevoegen" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Assamees" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengaals" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengaals(India)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chinees(Eenvoudig)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chinees(Traditioneel)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Deens" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Engels" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estonisch" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Fins" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Frans" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Duits" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Grieks" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" # Vinden is letterlijk, maar zoeken is hier beter #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japans" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #. generated from lang-table msgid "Maithili" msgstr "Maithili" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Maleisisch" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathisch" #. generated from lang-table msgid "Nepali" msgstr "Nepalees" #. generated from lang-table msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Noors(Bokmål)" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Northern Sotho" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" # arabisch? #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persisch" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Pools" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugees(Braziliaans)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russisch" # arabisch? #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Servisch" # arabisch? #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Servisch(Latin)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #. generated from lang-table msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turks" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïns" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu"