# Dutch translation of anaconda # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Arjan van de Ven , 2001. # Tino Meinen , 2002, 2003. # Peter van Egdom , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # ---------------------------------------------------- # device - apparaat, partitie, opstelling (voor RAID) # alloceren - toewijzen # driver - stuurprogramma # root altijd met kleine letters schrijven (dus geen Root) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-27 21:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-21 13:34+0200\n" "Last-Translator: Peter van Egdom \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../anaconda:288 ../anaconda:334 #, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Fout bij het verwerken van %%ksappend regels: %s" #: ../anaconda:291 ../anaconda:337 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Onbekende fout bij het verwerken van %%ksappend regels: %s" #: ../anaconda:305 ../anaconda:349 ../cmdline.py:85 ../gui.py:1279 #: ../text.py:561 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "De volgende fout is opgetreden tijdens het verwerken van uw kickstart-" "configuratie:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:471 msgid "Press for a shell" msgstr "Druk op om een shellprompt te krijgen" #: ../anaconda:486 ../gui.py:236 ../rescue.py:265 ../rescue.py:346 #: ../rescue.py:376 ../rescue.py:389 ../rescue.py:468 ../rescue.py:477 #: ../text.py:589 ../text.py:746 ../textw/constants_text.py:44 #: ../textw/network_text.py:46 ../textw/network_text.py:56 #: ../textw/network_text.py:78 ../textw/network_text.py:84 #: ../textw/network_text.py:232 ../textw/network_text.py:819 #: ../textw/network_text.py:827 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:223 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/cdinstall.c:431 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/cdinstall.c:503 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:245 ../loader/driverdisk.c:276 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:361 ../loader/driverdisk.c:373 #: ../loader/driverdisk.c:381 ../loader/driverdisk.c:541 #: ../loader/driverdisk.c:578 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:532 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:399 ../loader/loader.c:434 #: ../loader/loader.c:472 ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:509 #: ../loader/loader.c:546 ../loader/loader.c:1178 ../loader/loader.c:1361 #: ../loader/mediacheck.c:62 ../loader/mediacheck.c:101 #: ../loader/mediacheck.c:108 ../loader/mediacheck.c:117 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/modules.c:335 #: ../loader/modules.c:347 ../loader/net.c:514 ../loader/net.c:869 #: ../loader/net.c:1330 ../loader/net.c:1353 ../loader/net.c:1542 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1576 ../loader/nfsinstall.c:86 #: ../loader/nfsinstall.c:189 ../loader/nfsinstall.c:250 #: ../loader/nfsinstall.c:269 ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:421 #: ../loader/urlinstall.c:430 ../loader/urlinstall.c:439 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:493 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "U hebt niet voldoende RAM-geheugen voor een grafische installatie. " "Tekstmodus wordt nu opgestart." #: ../anaconda:544 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Grafische installatie wordt nu opgestart..." #: ../anaconda:821 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Wilt u VNC gebruiken?" #: ../anaconda:822 msgid "" "The VNC mode installation offers more functionality than the text mode, " "would you like to use it instead?" msgstr "" "De VNC-installatiemodus biedt meer functionaliteit dan de tekstmodus, wilt u " "deze gebruiken?" #: ../anaconda:847 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Installatieklasse forceert een installatie in tekstmodus" #: ../anaconda:866 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "" "Grafische installatie niet beschikbaar... Tekstmodus wordt nu opgestart." #: ../anaconda:874 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Variabele DISPLAY is niet ingesteld. Tekstmodus wordt nu opgestart!" #: ../autopart.py:892 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fout bij het aanpassen van de grootte van partitie %s.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:895 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "Het begin van partitie %s was verplaatst bij aanpassen van de grootte" #: ../autopart.py:987 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "Kon cilinder-gebaseerde partities niet als primaire partities toewijzen.\n" #: ../autopart.py:992 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "Kon partities niet als primaire partities toewijzen.\n" #: ../autopart.py:997 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "Kon cilinder-gebaseerde partities niet toewijzen.\n" #: ../autopart.py:1062 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Opstartpartitie %s behoort niet tot een BSD schijflabel. SRM zal niet in " "staat zijn om van deze partitie op te starten. Gebruik een partitie " "behorende bij een BSD schijflabel of verander deze partitie-schijflabel naar " "BSD." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Opstartpartitie %s staat niet op een schijf met voldoende vrije ruimte aan " "het begin om de bootloader te installeren. Zorg dat er minimaal 5 Megabyte " "vrije ruimte is aan het begin van de schijf die de map /boot bevat" #: ../autopart.py:1066 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Opstartpartitie %s is niet van het type VFAT. EFI zal niet in staat zijn om " "van deze partitie op te starten." #: ../autopart.py:1068 msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "De opstartpartitie dient zich geheel in de eerste 4GB van de schijf te " "bevinden. OpenFirmware zal niet in staat zijn om van deze partitie op te " "starten." #: ../autopart.py:1070 #, python-format msgid "" "Boot partition %s is not a Linux filesystem, such as ext3. The system won't " "be able to boot from this partition." msgstr "" "Opstartpartitie %s is geen Linux-bestandssysteem, zoals ext3. Het systeem " "zal niet in staat zijn om van deze partitie op te starten." #: ../autopart.py:1073 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Opstartpartitie %s voldoet mogelijk niet aan de opstart-voorwaarden voor uw " "architectuur." #: ../autopart.py:1098 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Het toevoegen van deze partitie zou te weinig schijfruimte vrijlaten voor de " "reeds toegewezen logical volumes in %s." #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Gevraagde partitie bestaat niet" #: ../autopart.py:1296 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Niet in staat om partitie %s te vinden om te gebruiken voor %s.\n" "\n" "Druk op 'OK' om het installatieprogramma af te sluiten." #: ../autopart.py:1321 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Gevraagde RAID-opstelling bestaat niet" #: ../autopart.py:1322 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Niet in staat RAID-opstelling %s te vinden om te gebruiken voor %s.\n" "\n" "Druk op 'OK' om het installatieprogramma af te sluiten." #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Gevraagde Volume Group bestaat niet" #: ../autopart.py:1352 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Niet in staat volume group %s te vinden om te gebruiken voor %s.\n" "\n" "Druk op 'OK' om het installatieprogramma af te sluiten." #: ../autopart.py:1389 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Gevraagde Logical Volume bestaat niet" #: ../autopart.py:1390 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Niet in staat logical volume %s te vinden om te gebruiken voor %s.\n" "\n" "Druk op 'OK' om het installatieprogramma af te sluiten." #: ../autopart.py:1525 ../autopart.py:1572 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Fouten bij automatisch partitioneren" #: ../autopart.py:1526 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Bij uw partitionering zijn de volgende fouten opgetreden:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Druk op 'OK' om het installatieprogramma af te sluiten." #: ../autopart.py:1536 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Waarschuwingen tijdens automatisch partitioneren" #: ../autopart.py:1537 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tijdens het automatisch partitioneren traden de volgende waarschuwingen op:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1551 ../autopart.py:1568 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Druk op 'OK' om het installatieprogramma af te sluiten." #: ../autopart.py:1552 ../iw/partition_gui.py:1027 #: ../textw/partition_text.py:247 msgid "Error Partitioning" msgstr "Fout bij partitioneren" #: ../autopart.py:1553 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Kon de gevraagde partities niet toewijzen: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1570 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Druk op 'OK' om een andere partitioneringsoptie te kiezen." #: ../autopart.py:1573 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Bij uw partitionering zijn de volgende fouten opgetreden:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Dit kan gebeuren als er te weinig ruimte op de harde schijf is voor de " "installatie. %s" #: ../autopart.py:1584 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Onherstelbare fout" #: ../autopart.py:1585 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Uw systeem zal nu worden herstart." #: ../autopart.py:1709 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Bij 'automatisch partitioneren' wordt een partitieverdeling gemaakt die " "gebaseerd is op het gekozen installatietype. Nadat de partities zijn " "aangemaakt kunt u ze zonodig nog handmatig aanpassen.\n" "\n" "Bij 'handmatig partitioneren' biedt het programma 'Disk Druid' de " "mogelijkheid om op interactieve wijze partities aan te maken. U kunt zelf " "bestandssysteem-types, koppelpunten en partitiegroottes instellen." #: ../autopart.py:1720 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Voordat het installatieprogramma kan beginnen met het automatisch " "partitioneren, dient u aan te geven hoe de ruimte op de harde schijven moet " "worden gebruikt." #: ../autopart.py:1725 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Alle partities op dit systeem verwijderen" #: ../autopart.py:1726 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Alle Linux-partities op dit systeem verwijderen" #: ../autopart.py:1727 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Alle partities ongemoeid laten en alleen vrije ruimte gebruiken" #: ../backend.py:129 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Upgraden van %s\n" # sneltoets op de _n omdat de andere optie een _U heeft en de # i en de u zitten vlak naast elkaar, dus om vergissingen te # voorkomen... #: ../backend.py:131 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Installeren van %s\n" #: ../backend.py:150 msgid "Copying File" msgstr "Bestand wordt gekopieerd" #: ../backend.py:151 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Het installatiebestand wordt nu naar de harde schijf overgezet..." #: ../backend.py:161 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "Tijdens het overzetten van het installatiebestand naar uw harde schijf is " "een fout opgetreden. Dit komt waarschijnlijk door slechte media." #: ../backend.py:165 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Tijdens het overzetten van het installatiebestand naar uw harde schijf is " "een fout opgetreden. Waarschijnlijk is uw harde schijf vol." #: ../backend.py:169 ../fsset.py:670 ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1714 #: ../fsset.py:1790 ../fsset.py:1858 ../fsset.py:1908 ../fsset.py:1997 #: ../fsset.py:2010 ../image.py:291 ../livecd.py:196 ../livecd.py:379 #: ../partIntfHelpers.py:413 ../text.py:480 ../text.py:484 #: ../yuminstall.py:384 ../yuminstall.py:659 ../yuminstall.py:771 #: ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1093 ../yuminstall.py:1299 #: ../yuminstall.py:1322 ../iw/autopart_type.py:96 ../iw/autopart_type.py:171 #: ../iw/autopart_type.py:315 ../iw/netconfig_dialog.py:279 #: ../iw/osbootwidget.py:215 ../iw/osbootwidget.py:224 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 ../iw/raid_dialog_gui.py:740 #: ../iw/task_gui.py:45 ../iw/task_gui.py:266 ../iw/task_gui.py:376 #: ../iw/task_gui.py:417 ../textw/grpselect_text.py:100 #: ../textw/partition_text.py:1652 ../textw/partition_text.py:1658 #: ../textw/partition_text.py:1680 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../textw/upgrade_text.py:181 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:503 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:373 ../loader/driverdisk.c:381 #: ../loader/driverdisk.c:445 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:352 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 #: ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 ../loader/loader.c:399 #: ../loader/loader.c:509 ../loader/loader.c:1178 ../loader/mediacheck.c:62 #: ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/mediacheck.c:108 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/nfsinstall.c:189 #: ../loader/nfsinstall.c:250 ../loader/nfsinstall.c:269 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../bootloader.py:44 ../bootloader.py:230 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:367 ../partedUtils.py:397 ../partedUtils.py:1284 #: ../upgrade.py:418 ../yuminstall.py:1504 ../yuminstall.py:1531 #: ../iw/autopart_type.py:181 ../iw/blpasswidget.py:151 ../iw/task_gui.py:55 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:194 ../iw/upgrade_swap_gui.py:202 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/bootloader_text.py:127 #: ../textw/bootloader_text.py:452 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/upgrade_text.py:186 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../bootloader.py:45 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Uw bestandssystemen zijn reeds geactiveerd. U kunt niet meer teruggaan " "voorbij dit punt.\n" "\n" "Wilt u doorgaan met de installatie?" # Grafische of Tekst installatie #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:439 ../exception.py:456 #: ../exception.py:479 ../exception.py:494 ../exception.py:519 #: ../fsset.py:1713 ../fsset.py:1977 ../fsset.py:2728 ../gui.py:1284 #: ../gui.py:1418 ../gui.py:1495 ../image.py:91 ../livecd.py:203 #: ../livecd.py:386 ../packages.py:117 ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 #: ../yuminstall.py:775 ../yuminstall.py:858 ../yuminstall.py:864 #: ../yuminstall.py:1041 ../yuminstall.py:1089 ../yuminstall.py:1294 #: ../yuminstall.py:1329 msgid "_Exit installer" msgstr "Installatieprogramma _afsluiten" #: ../bootloader.py:49 ../fsset.py:1978 ../image.py:92 ../image.py:253 #: ../kickstart.py:1084 ../kickstart.py:1122 ../partedUtils.py:1287 #: ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 ../yuminstall.py:1046 #: ../iw/partition_gui.py:1041 msgid "_Continue" msgstr "_Doorgaan" #: ../bootloader.py:163 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: ../bootloader.py:163 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installeren van bootloader..." #: ../bootloader.py:231 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Op uw systeem werden geen kernel-pakketten geïnstalleerd. De configuratie " "van uw bootloader zal niet worden veranderd." #: ../cmdline.py:54 msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #: ../cmdline.py:62 msgid "In progress... " msgstr "Bezig... " # vraagteken of vraag #: ../cmdline.py:97 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Op de opdrachtregel geen vraagtekens gebruiken!" #: ../cmdline.py:116 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "" "Uitzonderingen op Parted kunnen niet op de opdrachtregel behandeld worden!" #: ../constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Er is iets uitzonderlijks gebeurd. Het is waarschijnlijk een fout. Wij " "verzoeken u om de volledige tekst van deze uitzondering te kopiëren en een " "foutrapport in te dienen" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " met de leverancier van deze software." #: ../constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " voor het pakket anaconda op %s" #: ../exception.py:364 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:367 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:371 msgid "Unable To File Bug" msgstr "Niet in staat om bug in te dienen" #: ../exception.py:377 msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "Bug indienen niet ondersteund" #: ../exception.py:378 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" #: ../exception.py:384 msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Ongeldige bug informatie" #: ../exception.py:385 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "" #: ../exception.py:395 msgid "Unable To Login" msgstr "Niet in staat om aan te melden" #: ../exception.py:396 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" #: ../exception.py:433 msgid "Bug Created" msgstr "Bug aangemaakt" #: ../exception.py:434 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:450 msgid "Bug Updated" msgstr "Bug bijgewerkt" #: ../exception.py:451 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:475 ../exception.py:490 ../exception.py:515 msgid "Dump Written" msgstr "Dump geschreven" #: ../exception.py:476 ../exception.py:491 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "De toestand van uw systeem is succesvol opgeslagen op de schijf. Het " "installatieprogramma zal nu afsluiten." #: ../exception.py:482 ../exception.py:499 ../exception.py:522 msgid "Dump Not Written" msgstr "Dump niet geschreven" #: ../exception.py:483 ../exception.py:500 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "" "Er was een probleem bij het wegschrijven van de toestand van het systeem " "naar de schijf." #: ../exception.py:506 ../exception.py:529 msgid "No Network Available" msgstr "Geen netwerk beschikbaar" #: ../exception.py:507 ../exception.py:530 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" #: ../exception.py:516 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "De toestand van uw systeem is succesvol opgeslagen op de externe computer. " "Het installatieprogramma zal nu afsluiten." #: ../exception.py:523 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" "Er was een probleem bij het wegschrijven van de toestand van het systeem " "naar de externe computer." #: ../fsset.py:514 msgid "Checking" msgstr "Controleren" #: ../fsset.py:515 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Controleren van het bestandssysteem op %s..." #: ../fsset.py:526 ../fsset.py:984 msgid "Resizing" msgstr "Aanpassen van de grootte" # dubbele punt toegevoegd om verwarring te voorkomen: bijv: # Bestandssysteem / wordt nu geformatteerd # Misschien ook nog aanhalingstekens gebruiken? #: ../fsset.py:527 ../fsset.py:985 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Aanpassen van de grootte van het bestandssysteem op %s..." #: ../fsset.py:671 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Er trad een fout op bij het omzetten van %s naar ext3. Als u wilt kunt u " "doorgaan zonder dit bestandssysteem om te zetten.\n" "\n" "Wilt u doorgaan zonder %s om te zetten?" #: ../fsset.py:1530 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI-systeempartitie" #: ../fsset.py:1534 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-opstelling" #: ../fsset.py:1538 ../fsset.py:1544 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1549 ../partitions.py:1245 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1552 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Eerste sector van de opstartpartitie" #: ../fsset.py:1553 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het initialiseren van het wisselgeheugen op " "apparaat %s. Dit is een ernstig probleem en de installatie kan niet worden " "voortgezet.\n" "\n" "Druk op om het installatieprogramma af te sluiten." #: ../fsset.py:1713 ../packages.py:349 ../rescue.py:312 ../rescue.py:314 #: ../textw/upgrade_text.py:132 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/method.c:327 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Het wisselgeheugenapparaat:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is een versie 0 Linux wisselgeheugenpartitie. Als u dit apparaat wilt " "gebruiken dient u het te herformatteren als een versie 1 Linux " "wisselgeheugenpartitie. Als u dit overslaat zal het installatieprogramma het " "negeren gedurende de installatie." #: ../fsset.py:1741 msgid "Reformat" msgstr "Herformatteren" #: ../fsset.py:1745 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Het wisselgeheugenapparaat:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in uw /etc/fstab bestand is momenteel in gebruik als een software-suspend " "partitie. Dit houdt in dat uw systeem zich in een slaapstand bevindt. Om een " "upgrade uit te voeren dient u het systeem uit te zetten in plaats van het " "systeem in een slaapstand te brengen." #: ../fsset.py:1753 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "Het wisselgeheugenapparaat:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in uw /etc/fstab bestand is momenteel in gebruik als een software-suspend " "partitie. Dit houdt in dat uw systeem zich in een slaapstand bevindt. Als u " "een nieuwe installatie uitvoert dient u ervoor te zorgen dat het " "installatieprogramma alle wisselgeheugenpartities zal formatteren." #: ../fsset.py:1763 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "Kies Overslaan als u wilt dat het installatieprogramma deze partitie negeert " "gedurende de upgrade. Kies Formatteren om de partitie te herformatteren als " "wisselgeheugenruimte." #: ../fsset.py:1768 ../iw/partition_gui.py:375 msgid "Format" msgstr "Formatteren" #: ../fsset.py:1774 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aanzetten van wisselgeheugenapparaat %s: %" "s\n" "\n" "Apparaten in /etc/fstab dienen aangegeven te worden via een label, niet via " "een apparaatnaam.\n" "\n" "Druk op OK om het installatieprogramma af te sluiten." #: ../fsset.py:1779 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Fout bij het aanzetten van wisselgeheugenapparaat %s: %s\n" "\n" "Het /etc/fstab bestand op de partitie waarvan u wilt upgraden heeft geen " "verwijzing naar een geldige wisselgeheugenpartitie.\n" "\n" "Druk op OK om het installatieprogramma af te sluiten" #: ../fsset.py:1785 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Fout bij het aanzetten van wisselgeheugenapparaat %s: %s\n" "\n" "Dit betekent waarschijnlijk dat deze wisselgeheugenpartitie niet " "geïnitialiseerd is.\n" "\n" "Druk op OK om het installatieprogramma af te sluiten." #: ../fsset.py:1859 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het formatteren van %s. Dit is een ernstig " "probleem en de installatie zal worden afgebroken.\n" "\n" "Druk op om het installatieprogramma af te sluiten." #: ../fsset.py:1909 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het migreren van %s. Dit is een ernstig " "probleem en de installatie zal worden afgebroken.\n" "\n" "Druk op om het installatieprogramma af te sluiten." #: ../fsset.py:1945 ../fsset.py:1954 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ongeldig koppelpunt" #: ../fsset.py:1946 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het maken van %s. Een onderdeel van dit pad " "is geen map. Dit is een ernstige fout en de installatie zal worden " "afgebroken.\n" "\n" "Druk op om het installatieprogramma af te sluiten." #: ../fsset.py:1955 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het maken van %s: %s. Dit is een ernstige " "fout en de installatie zal worden afgebroken.\n" "\n" "Druk op om het installatieprogramma af te sluiten." #: ../fsset.py:1969 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Niet in staat om het bestandssysteem aan te koppelen" #: ../fsset.py:1970 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aankoppelen van apparaat %s als %s. U kunt " "verder gaan met de installatie, maar er kunnen problemen optreden." #: ../fsset.py:1986 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label or UUID, not by device " "name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aankoppelen van apparaat %s als %s: %s\n" "\n" "Apparaten in /etc/fstab dienen aangegeven te worden via een label of UUID, " "niet via een apparaatnaam.\n" "\n" "Druk op OK om het installatieprogramma af te sluiten." #: ../fsset.py:1993 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Fout bij het aankoppelen van apparaat %s als %s: %s\n" "\n" "Druk op OK om het installatieprogramma af te sluiten." #: ../fsset.py:2011 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het zoeken naar het / item.\n" "\n" "Dit betekent waarschijnlijk dat uw fstab bestand niet correct is.\n" "\n" "Druk op OK om het installatieprogramma af te sluiten." # geen werkwoord! #: ../fsset.py:2720 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Duplicaat-labels" #: ../fsset.py:2721 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Meerdere apparaten op uw systeem hebben het label %s. Labels bij gebruik " "van meerdere apparaten moeten uniek zijn voor uw systeem om goed te " "functioneren.\n" "\n" "Verhelp dit probleem en start het installatieproces opnieuw." #: ../fsset.py:2886 msgid "Formatting" msgstr "Bezig met formatteren" # dubbele punt toegevoegd om verwarring te voorkomen: bijv: # Bestandssysteem / wordt nu geformatteerd # Misschien ook nog aanhalingstekens gebruiken? #: ../fsset.py:2887 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Bestandssysteem: %s wordt nu geformatteerd..." #: ../gui.py:108 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het kopiëren van de schermafdrukken." #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Schermafdrukken gekopieerd" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "De schermafdrukken zijn opgeslagen in de map:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "U kunt deze bekijken wanneer u opstart en zich aanmeldt als root." #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Opslaan van schermafdruk" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Een schermafdruk genaamd '%s' is opgeslagen." #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Fout bij het opslaan van schermafdruk" #: ../gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het opslaan van de schermafdruk. Als dit " "gebeurde tijdens pakket-installatie, zou u het nog eens kunnen proberen." #: ../gui.py:233 ../text.py:586 msgid "Fix" msgstr "Herstellen" #: ../gui.py:234 ../rescue.py:222 ../text.py:587 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:56 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 #: ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gui.py:235 ../rescue.py:222 ../rescue.py:224 ../text.py:588 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../gui.py:237 ../text.py:590 ../text.py:716 ../loader/net.c:105 #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:467 ../loader/net.c:584 #: ../loader/net.c:592 ../loader/net.c:1009 ../loader/net.c:1015 msgid "Retry" msgstr "Opnieuw" #: ../gui.py:238 ../text.py:591 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: ../gui.py:239 ../gui.py:910 ../gui.py:1495 ../partIntfHelpers.py:245 #: ../partIntfHelpers.py:536 ../text.py:109 ../text.py:110 ../text.py:592 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:434 ../loader/loader.c:546 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../gui.py:581 ../text.py:518 msgid "Installation Key" msgstr "Installatiesleutel" #: ../gui.py:660 ../text.py:323 #, python-format msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted device%s. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Kies een wachtzin voor dit versleutelde apparaat%s. U zult om deze wachtzin " "worden gevraagd tijdens het opstarten van het systeem." #: ../gui.py:679 ../gui.py:687 ../text.py:367 ../text.py:377 msgid "Error with passphrase" msgstr "Fout bij de wachtzin" #: ../gui.py:680 ../text.py:368 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "" "De wachtzinnen die u hebt ingevoerd zijn verschillend. Probeer het opnieuw." #: ../gui.py:688 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "De wachtzin moet tenminste 8 tekens lang zijn." #: ../gui.py:723 ../text.py:400 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "Apparaat %s is versleuteld. Om de inhoud van het apparaat te benaderen " "tijdens de installatie moet u de wachtzin van het apparaat beneden invoeren." #: ../gui.py:780 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "Bugzilla (%s)" #: ../gui.py:922 ../gui.py:923 ../gui.py:1035 ../gui.py:1036 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Fout zoeken" # Grafische of Tekst installatie #: ../gui.py:1079 ../gui.py:1081 ../gui.py:1492 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "Installatieprogramma afsluiten" #: ../gui.py:1081 ../text.py:294 ../text.py:302 msgid "Debug" msgstr "Fout zoeken" #: ../gui.py:1083 ../text.py:298 msgid "Exception Occurred" msgstr "Uitzondering opgetreden" #: ../gui.py:1281 ../text.py:563 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Fout bij verwerken kickstart-configuratie" #: ../gui.py:1327 msgid "default:LTR" msgstr "standaard:LTR" #: ../gui.py:1407 ../text.py:711 msgid "Error!" msgstr "Fout!" #: ../gui.py:1408 ../text.py:712 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Bij het laden van een component van de installatie-omgeving is een fout " "opgetreden.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1413 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:398 #: ../packages.py:403 msgid "_Exit" msgstr "_Afsluiten" #: ../gui.py:1414 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:203 #: ../yuminstall.py:653 ../yuminstall.py:1041 ../yuminstall.py:1089 #: ../yuminstall.py:1294 msgid "_Retry" msgstr "Op_nieuw" #: ../gui.py:1417 ../packages.py:168 ../packages.py:402 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Het installatieprogramma zal nu afsluiten..." #: ../gui.py:1420 ../packages.py:405 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Uw systeem zal nu worden herstart..." #: ../gui.py:1421 ../image.py:253 ../packages.py:169 ../packages.py:406 #: ../partedUtils.py:1286 ../yuminstall.py:1345 msgid "_Reboot" msgstr "_Herstarten" #: ../gui.py:1423 msgid "Exiting" msgstr "Bezig met afsluiten" #: ../gui.py:1493 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Weet u zeker dat u de installatie wilt afsluiten?" # Grafische of Tekst installatie #: ../gui.py:1502 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s Installatie" #: ../gui.py:1509 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Titelbalk kon niet worden geladen" #: ../gui.py:1562 msgid "Install Window" msgstr "Installatievenster" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "Het ISO-bestand %s heeft een grootte die geen veelvoud is van 2048 bytes. " "Dit kan betekenen dat het beschadigd is geraakt tijdens de overdracht naar " "deze computer.\n" "\n" "Het is aanbevolen dat u afsluit en uw installatie afbreekt, maar u kunt " "ervoor kiezen om verder te gaan als u denkt dat dit niet juist is." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Kon de ISO-bron niet aankoppelen" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aankoppelen van bronapparaat %s. Dit kan " "gebeuren als uw ISO-bestanden zijn opgeslagen op een geavanceerd " "opslagsysteem, zoals LVM of RAID, of wanneer er een probleem is opgetreden " "bij het aankoppelen van een partitie. Klik op afsluiten om de installatie af " "te breken." #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Ontbrekend ISO 9660 image-bestand" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Het installatieprogramma heeft geprobeerd om image-bestand #%s aan te " "koppelen, maar kan het bestand niet op de harde schijf vinden.\n" "\n" "Kopieer dit bestand naar de harde schijf en klik op Opnieuw. Klik op " "Afsluiten om de installatie af te breken." #: ../image.py:244 msgid "Required Install Media" msgstr "Vereiste installatiemedia" #: ../image.py:245 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "De software die u hebt geselecteerd om te installeren vereist de volgende " "schijven:\n" "\n" "%s\n" "Zorg ervoor dat u deze schijven hebt klaarliggen voordat u verder gaat met " "de installatie. Als u de installatie wilt afbreken en afsluiten selecteer " "dan \"Herstarten\"." #: ../image.py:253 ../livecd.py:385 ../packages.py:352 ../packages.py:403 #: ../packages.py:406 ../yuminstall.py:775 ../yuminstall.py:864 #: ../yuminstall.py:1329 ../yuminstall.py:1345 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: ../image.py:292 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het afkoppelen van de schijf. Controleer " "of u niet toevallig %s bekijkt vanaf de shell op tty2 en klik dan op OK om " "het opnieuw te proberen." #: ../installclass.py:73 msgid "Install on System" msgstr "Installeren op systeem" #: ../iscsi.py:208 ../iscsi.py:209 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Initialiseren van iSCSI-initiator" #: ../kickstart.py:93 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Er was een fout bij het uitvoeren van het kickstart-script op regel %s. U " "kunt de uitvoer bekijken in %s. Dit is een fatale fout en uw installatie " "zal worden afgebroken. Druk op OK om het installatieprogramma af te sluiten." #: ../kickstart.py:108 ../kickstart.py:110 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Scriptlet fout" #: ../kickstart.py:1027 ../kickstart.py:1044 msgid "Running..." msgstr "Uitvoeren..." #: ../kickstart.py:1028 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Uitvoeren van post-installatie scripts" #: ../kickstart.py:1045 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Uitvoeren van pre-installatie scripts" #: ../kickstart.py:1076 msgid "Missing Package" msgstr "Ontbrekend pakket" #: ../kickstart.py:1077 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "U heeft aangegeven dat het pakket '%s' moet worden geïnstalleerd. Dit " "pakket bestaat niet. Wilt u doorgaan met uw installatie of wilt u afbreken?" #: ../kickstart.py:1083 ../kickstart.py:1121 msgid "_Abort" msgstr "_Afbreken" #: ../kickstart.py:1113 msgid "Missing Group" msgstr "Ontbrekende groep" #: ../kickstart.py:1114 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "U heeft aangegeven dat de groep '%s' moet worden geïnstalleerd. Deze groep " "bestaat niet. Wilt u doorgaan met uw installatie of wilt u afbreken?" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "Kan image-bestand niet vinden" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "De opgegeven locatie is geen geldige %s live CD om te gebruiken als " "installatiebron." #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Het live image-bestand wordt naar de harde schijf gekopieerd." #: ../livecd.py:197 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het installeren van de live-image naar uw " "harde schijf. Dit kan te wijten zijn aan slechte media. Controleer uw " "installatiemedia.\n" "\n" "Als u het installatieprogramma afsluit, zal uw systeem zich in een " "inconsistente toestand bevinden dat een herinstallatie zal vereisen." #: ../livecd.py:226 msgid "Doing post-installation" msgstr "Uitvoeren van post-installatie" #: ../livecd.py:227 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Uitvoeren van post-installatie veranderingen aan het bestandssysteem. Dit " "kan enkele minuten duren..." #: ../livecd.py:380 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "Het root-bestandssysteem dat u hebt aangemaakt is niet groot genoeg voor " "deze live image (%.2f MB vereist)." #: ../network.py:64 msgid "Hostname must be 64 or fewer characters in length." msgstr "Computernaam moet 64 -of minder- tekens lang zijn." #: ../network.py:70 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "Computernaam moet beginnen met een geldig teken in het bereik 'a-z', 'A-Z', " "of '0-9'" #: ../network.py:75 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "Computernamen mogen alleen de tekens 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-' of '.' bevatten" #: ../network.py:132 msgid "IP address is missing." msgstr "IP-adres ontbreekt." #: ../network.py:136 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4-adressen moeten bestaan uit vier getallen tussen 0 en 255, gescheiden " "door punten." #: ../network.py:139 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' is geen geldig IPv6-adres." #: ../network.py:141 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' is een ongeldig IP-adres." #: ../packages.py:112 msgid "Resizing Failed" msgstr "Aanpassen van de grootte is mislukt" #: ../packages.py:113 #, python-format msgid "There was an error encountered resizing the device %s." msgstr "Er was een fout bij het aanpassen van de grootte van het apparaat %s." #: ../packages.py:146 msgid "Activating" msgstr "Activeren" #: ../packages.py:146 msgid "Activating new partitions. Please wait..." msgstr "Activeren van nieuwe partities. Even geduld..." #: ../packages.py:167 msgid "LVM operation failed" msgstr "LVM-bewerking mislukt" #: ../packages.py:323 msgid "Invalid Key" msgstr "Ongeldige sleutel" #: ../packages.py:324 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "De sleutel die u hebt ingevoerd is ongeldig." #: ../packages.py:352 msgid "_Skip" msgstr "_Overslaan" #: ../packages.py:384 ../packages.py:407 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Waarschuwing! Deze software is een proefversie!" #: ../packages.py:385 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Dank u voor het downloaden van deze proefversie van %s.\n" "\n" "Dit is niet de uiteindelijke versie en het is niet bedoeld voor gebruik op " "productiesystemen. De bedoeling van deze versie is het verzamelen van " "feedback van testers. Het is niet geschikt voor dagelijks gebruik.\n" "\n" "Voor het geven van feedback, ga naar:\n" "\n" " %s\n" "\n" "en maak een foutrapportage voor '%s'.\n" #: ../packages.py:398 msgid "_Install anyway" msgstr "Toch _installeren" #: ../partedUtils.py:240 ../textw/partition_text.py:578 msgid "Foreign" msgstr "Vreemd" #: ../partedUtils.py:368 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Het apparaat %s is geformatteerd met LDL in plaats van CDL. LDL " "geformatteerde DASDs zijn niet ondersteund voor gebruik gedurende een " "installatie van %s. Als u deze schijf voor installatie wilt gebruiken dient " "deze opnieuw geïnitialiseerd te worden wat inhoud dat ALLE GEGEVENS op dit " "station verloren zullen gaan.\n" "\n" "Wilt u deze DASD opnieuw formatteren met het CDL formaat?" #: ../partedUtils.py:398 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "De partitieopmaak op apparaat /dev/%s is van een type %s. Om dit station te " "gebruiken voor de installatie van %s, moet deze opnieuw geïnitialiseerd " "worden. Hierdoor zullen ALLE GEGEVENS op dit station verloren gaan.\n" "\n" "Wilt u dit station opnieuw initialiseren?" #: ../partedUtils.py:407 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Negeer station" #: ../partedUtils.py:408 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "Station _opnieuw initialiseren" #: ../partedUtils.py:1023 msgid "Initializing" msgstr "Initialiseren" #: ../partedUtils.py:1024 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Een ogenblik geduld, station %s wordt nu geformatteerd...\n" # drive en device worden hier wel heel erg willekeurig door elkaar gehaald, lijkt het. #: ../partedUtils.py:1108 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "De partitietabel op apparaat %s was onleesbaar. Om nieuwe partities te maken " "moet deze schijf geïnitialiseerd worden. Hierdoor zullen ALLE GEGEVENS op " "dit station verloren gaan.\n" "\n" "Deze actie zal alle voorgaande installatiekeuzes met betrekking tot welke " "stations worden genegeerd teniet doen.\n" "\n" "Wilt u dit station initialiseren?" # drive en device worden hier wel heel erg willekeurig door elkaar gehaald, lijkt het. #: ../partedUtils.py:1129 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "De partitietabel op apparaat %s (%s %-0.f MB) was onleesbaar.\n" "Om nieuwe partities te maken moet deze schijf geïnitialiseerd worden. " "Hierdoor zullen ALLE GEGEVENS op dit station verloren gaan.\n" "\n" "Deze actie zal alle voorgaande installatiekeuzes met betrekking tot welke " "stations worden genegeerd teniet doen.\n" "\n" "Wilt u dit station initialiseren?" #: ../partedUtils.py:1277 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "Het station /dev/%s bevat meer dan 15 partities. Het SCSI-subsysteem in de " "Linux kernel staat op dit moment niet meer dan 15 partities toe. U zult " "geen aanpassingen meer aan de partitionering van deze schijf kunnen doen of " "partities voorbij /dev/%s15 kunnen gebruiken in %s" #: ../partedUtils.py:1361 msgid "No Drives Found" msgstr "Geen stations gevonden" #: ../partedUtils.py:1362 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Er is een fout opgetreden; Er zijn geen geldige apparaten gevonden waar " "nieuwe bestandssystemen op konden worden gemaakt. Controleer uw hardware om " "de oorzaak van dit probleem te vinden." #: ../partIntfHelpers.py:43 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Voer een naam in voor de volume group." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Volume Group namen mogen niet langer zijn dan 128 tekens" #: ../partIntfHelpers.py:50 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Fout - De volume group naam %s is ongeldig." #: ../partIntfHelpers.py:55 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fout - De volume group naam bevat ongeldige tekens of spaties. Geldige " "tekens zijn: letters, cijfers, '.' of '_'." #: ../partIntfHelpers.py:65 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Voer een naam in voor het logical volume." #: ../partIntfHelpers.py:69 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Logical Volume namen mogen niet langer zijn dan 128 tekens" #: ../partIntfHelpers.py:73 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Fout - De logical volume naam %s is ongeldig." #: ../partIntfHelpers.py:79 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fout - De logical volume naam bevat ongeldige tekens of spaties. Geldige " "tekens zijn: letters, cijfers, '.' of '_'." #: ../partIntfHelpers.py:103 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Het koppelpunt %s is ongeldig. Koppelpunten moeten beginnen met '/', mogen " "niet eindigen met '/' en moeten zichtbare tekens hebben en geen spaties." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Geef een koppelpunt op voor deze partitie." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Deze partitie is onderdeel van de RAID-opstelling /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Deze partitie is onderdeel van een RAID-opstelling." #: ../partIntfHelpers.py:128 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Deze partitie is onderdeel van de LVM volume group '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:131 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Deze partitie is onderdeel van een LVM volume group." #: ../partIntfHelpers.py:146 ../partIntfHelpers.py:154 #: ../partIntfHelpers.py:161 ../partIntfHelpers.py:171 #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "Unable To Delete" msgstr "Niet in staat te verwijderen" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "De te verwijderen partitie moet eerst worden geselecteerd." #: ../partIntfHelpers.py:155 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Vrije ruimte kan niet worden verwijderd." #: ../partIntfHelpers.py:162 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "U kunt geen partitie verwijderen van een LDL geformatteerde DASD." #: ../partIntfHelpers.py:172 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "U kunt deze partitie niet verwijderen omdat het een uitgebreide partitie is " "die %s bevat" #: ../partIntfHelpers.py:190 ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" "Deze partitie bevat de gegevens voor installatie vanaf de harde schijf." #: ../partIntfHelpers.py:196 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "U kunt deze partitie niet verwijderen:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:241 ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:817 msgid "Confirm Delete" msgstr "Verwijderen bevestigen" #: ../partIntfHelpers.py:242 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "" "U staat op het punt alle partities op het apparaat '/dev/%s' te verwijderen." #: ../partIntfHelpers.py:245 ../partIntfHelpers.py:536 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:820 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1168 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "_Delete" msgstr "Verwij_deren" #: ../partIntfHelpers.py:302 msgid "Notice" msgstr "Opmerking" #: ../partIntfHelpers.py:303 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "De volgende partities werden niet verwijderd omdat ze in gebruik zijn:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:332 #: ../partIntfHelpers.py:358 ../partIntfHelpers.py:369 msgid "Unable To Edit" msgstr "Niet in staat te bewerken" #: ../partIntfHelpers.py:320 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "De te bewerken partitie moet eerst worden geselecteerd" #: ../partIntfHelpers.py:332 ../partIntfHelpers.py:370 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "U kunt deze partitie niet bewerken:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:359 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "U kunt deze partitie niet bewerken omdat het een uitgebreide partitie is die " "%s bevat" #: ../partIntfHelpers.py:391 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatteren als wisselgeheugen?" #: ../partIntfHelpers.py:392 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s is van partitietype 0x82 (Linux wisselgeheugen) maar lijkt nog niet " "geformatteerd te zijn als een Linux wisselgeheugenpartitie.\n" "\n" "Wilt u deze partitie formatteren als een wisselgeheugenpartitie?" #: ../partIntfHelpers.py:412 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "U moet tenminste één harde schijf selecteren om %s te installeren." #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "U hebt gekozen om voor deze installatie een reeds bestaande partitie te " "gebruiken zonder deze te formatteren. We raden aan om deze partitie te " "formatteren om er zeker van te zijn dat bestanden van een vorige installatie " "niet conflicteren met deze Linux-installatie. Echter, als deze partitie " "bestanden bevat die behouden moeten blijven, zoals de persoonlijke mappen " "van gebruikers, moet u doorgaan zonder deze partitie te formatteren." #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Format?" msgstr "Formatteren?" #: ../partIntfHelpers.py:425 ../iw/partition_gui.py:1039 msgid "_Modify Partition" msgstr "Partitie _aanpassen" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Niet formatteren" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Fout bij partitioneren" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "In uw opgegeven partitieschema zitten de volgende kritieke fouten. Deze " "fouten moeten eerst gecorrigeerd worden voordat de installatie van %s " "voortgezet kan worden.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:448 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partitioneringswaarschuwing" # partition scheme en partitioning scheme wordt hier door elkaar gebruikt. # in het Nederlands is partitieschema duidelijk genoeg denk ik. #: ../partIntfHelpers.py:449 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Bij uw opgegeven partitieschema worden de volgende waarschuwingen gegeven.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Wilt u doorgaan met uw opgegeven partitieschema?" #: ../partIntfHelpers.py:463 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "De volgende, reeds bestaande partities zullen worden geformatteerd. Alle " "gegevens hierop worden vernietigd." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Kies 'Ja' om door te gaan en deze partities te formatteren of 'Nee' om terug " "te gaan en deze instellingen te veranderen." #: ../partIntfHelpers.py:472 msgid "Format Warning" msgstr "Formatteringswaarschuwing" #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "U staat op het punt volume group \"%s\" te verwijderen.\n" "\n" "ALLE logical volumes in deze volume group zullen verloren gaan!" #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "U staat op het punt om logical volume \"%s\" te verwijderen." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "U staat op het punt een RAID-opstelling te verwijderen." #: ../partIntfHelpers.py:530 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "U staat op het punt de partitie /dev/%s te verwijderen." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "De geselecteerde partitie zal worden verwijderd." #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "Confirm Reset" msgstr "Herstellen bevestigen" #: ../partIntfHelpers.py:544 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de partitietabel wilt herstellen naar de oorspronkelijke " "toestand?" #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installatie kan niet doorgaan." #: ../partitions.py:85 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "De partitioneringsopties die u hebt gekozen zijn reeds geactiveerd. U kunt " "niet meer teruggaan naar het scherm waarin de harde schijf kan worden " "bewerkt. Wilt u verder gaan met het installatieproces?" #: ../partitions.py:130 #, python-format msgid " for device %s" msgstr " voor apparaat %s" #: ../partitions.py:133 msgid "Encrypt device?" msgstr "Apparaat versleutelen?" #: ../partitions.py:134 #, python-format msgid "" "You specified block device encryption should be enabled%s, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption%s will be disabled." msgstr "" #: ../partitions.py:141 ../partitions.py:260 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/driverdisk.c:277 ../loader/driverdisk.c:361 #: ../loader/driverselect.c:81 ../loader/driverselect.c:179 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:231 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 ../loader/loader.c:473 #: ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:1361 ../loader/loader.c:1390 #: ../loader/net.c:514 ../loader/net.c:869 ../loader/net.c:1542 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:86 ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Terug" #: ../partitions.py:141 ../partitions.py:260 ../rescue.py:312 #: ../iw/partition_gui.py:574 ../textw/network_text.py:62 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: ../partitions.py:160 msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "Schrijven van partitionering naar schijf" #: ../partitions.py:161 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "De partitioneringsopties die u hebt geselecteerd zullen nu worden " "weggeschreven naar schijf. Alle gegevens op verwijderde of opnieuw " "geformatteerde partities zullen verloren gaan." #: ../partitions.py:166 msgid "Go _back" msgstr "Ga _terug" #: ../partitions.py:167 msgid "_Write changes to disk" msgstr "Veranderingen naar schijf _schrijven" #: ../partitions.py:265 msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #: ../partitions.py:266 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Weet u zeker dat u het invoeren van een wachtzin voor apparaat %s wilt " "overslaan?\n" "\n" "Als u deze stap overslaat zal de inhoud van het apparaat niet beschikbaar " "zijn tijdens de installatie." #: ../partitions.py:1146 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "U hebt geen rootpartitie (/) gedefinieerd. Deze is benodigd om door te " "kunnen gaan met de installatie van %s." #: ../partitions.py:1151 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Uw root-partitie is minder dan 250 megabytes wat gewoonlijk te klein is om %" "s te installeren." #: ../partitions.py:1177 msgid "You must create an EFI System Partition of at least 10 megabytes." msgstr "" "U moet een EFI-systeempartitie aanmaken met een grootte van tenminste 10 " "megabytes." #: ../partitions.py:1191 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Uw opstartpartitie staat niet op een van de eerste vier partities en is dus " "niet opstartbaar." #: ../partitions.py:1212 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "U moet een Apple Bootstrap partitie aanmaken." #: ../partitions.py:1234 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "U moet een PPC PReP opstartpartitie aanmaken." #: ../partitions.py:1242 ../partitions.py:1253 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Uw %s partitie is minder dan %s megabyte; wat kleiner is dan aanbevolen voor " "een normale %s installatie." #: ../partitions.py:1287 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Installeren op een USB-apparaat. Dit kan een niet-werkend systeem opleveren." #: ../partitions.py:1290 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Installeren op een FireWire-apparaat. Dit kan een niet-werkend systeem " "opleveren." #: ../partitions.py:1300 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Opstartpartities mogen alleen op een RAID1-opstelling staan." #: ../partitions.py:1305 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Opstartpartities mogen niet op een logical volume staan." #: ../partitions.py:1311 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Opstartpartities mogen niet op een RAID-apparaat staan." #: ../partitions.py:1316 ../partitions.py:1322 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Opstartpartities mogen niet op een %s bestandssysteem staan." #: ../partitions.py:1326 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Opstartpartities mogen niet op een versleuteld blokapparaat staan" #: ../partitions.py:1330 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "U hebt geen wisselgeheugenpartitie opgegeven. Hoewel dit niet in alle " "gevallen strikt noodzakelijk is, verhoogt het in het algemeen wel de " "prestaties van het systeem." #: ../partitions.py:1337 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "U hebt meer dan 32 wisselgeheugenapparaten opgegeven. De kernel voor %s " "ondersteunt maximaal 32 wisselgeheugenapparaten." #: ../partitions.py:1348 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "U hebt minder wisselgeheugenruimte (%dM) toegewezen dan de hoeveelheid RAM-" "geheugen (%dM) in uw systeem. Dit kan de prestaties negatief beïnvloeden." #: ../partitions.py:1655 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "de partitie in gebruik door het installatieprogramma." #: ../partitions.py:1658 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "een partitie die deel uitmaakt van een RAID-opstelling." #: ../partitions.py:1661 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "een partitie die deel uitmaakt van een LVM volume group." #: ../partRequests.py:275 ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "" "Het koppelpunt %s moet worden geformatteerd tijdens live CD installaties." #: ../partRequests.py:284 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Dit koppelpunt is ongeldig. De map %s moet zich op het / -bestandssysteem " "bevinden." #: ../partRequests.py:287 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Het koppelpunt %s mag niet worden gebruikt. Voor een juiste werking van het " "systeem moet het een symbolische link zijn. Kies een ander koppelpunt." #: ../partRequests.py:296 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Dit koppelpunt moet zich op een Linux-bestandssysteem bevinden." #: ../partRequests.py:317 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "Het koppelpunt \"%s\" is reeds in gebruik. Kies een ander koppelpunt." #: ../partRequests.py:331 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "De grootte van partitie %s (%10.2f MB) overschrijdt de limiet van %10.2f MB." #: ../partRequests.py:539 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "De grootte van de gevraagde partitie (grootte = %s MB) overschrijdt de " "maximumgrootte van %s MB." #: ../partRequests.py:544 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "De grootte van de gevraagde partitie is negatief! (grootte = %s MB)" #: ../partRequests.py:548 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partities kunnen niet vóór de eerste cilinder beginnen." #: ../partRequests.py:551 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partities kunnen niet op een negatieve cilinder eindigen." # spelfout in not RAD level specified! #: ../partRequests.py:753 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Geen onderdelen in RAID-verzoek of geen RAID-level opgegeven." #: ../partRequests.py:758 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Een RAID-opstelling van type %s heeft tenminste %s onderdelen." #: ../partRequests.py:767 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Deze RAID-opstelling mag maximaal %s reserves hebben. Om meer reserves te " "kunnen hebben zult u RAID-onderdelen moeten toevoegen." #: ../partRequests.py:1033 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "De grootte van het logical volume moet groter zijn dan de physical extent " "van het volume group." # instellen hier beter dan bewerken of aanpassen #: ../rescue.py:151 msgid "Starting Interface" msgstr "Interface instellen" #: ../rescue.py:152 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Trachten om %s op te starten" #: ../rescue.py:194 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Indien gereed, verlaat dan de shell en uw systeem zal herstarten." #: ../rescue.py:201 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" "Niet in staat om /bin/sh te vinden om uit te voeren! Shell wordt niet gestart" #: ../rescue.py:220 msgid "Setup Networking" msgstr "Netwerken instellen" # Interfaces hier niet vertaald #: ../rescue.py:221 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Wilt u de netwerkinterfaces op dit systeem starten?" #: ../rescue.py:261 ../text.py:742 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: ../rescue.py:262 ../text.py:743 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Het is niet mogelijk om naar de vorige stap terug te gaan. Probeer opnieuw." #: ../rescue.py:301 ../rescue.py:371 ../rescue.py:382 ../rescue.py:463 msgid "Rescue" msgstr "Herstel" #: ../rescue.py:302 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "De herstelomgeving zal nu trachten uw Linux installatie te vinden en aan te " "koppelen onder de map %s. U kunt dan eventueel benodigde veranderingen " "aanbrengen in uw systeem. Als u met deze stap wilt doorgaan kiest u: " "'Doorgaan'. U kunt er ook voor kiezen om uw bestandssystemen aan te " "koppelen in 'alleen-lezen'-modus in plaats van de 'lezen-schrijven'-modus. " "Hiervoor kiest u: 'Alleen-lezen'.\n" "\n" "Als dit door een of andere reden niet lukt kunt u kiezen voor: 'Overslaan' " "waardoor deze stap zal worden overgeslagen. U krijgt dan direct een shell-" "prompt.\n" "\n" #: ../rescue.py:312 ../rescue.py:317 msgid "Read-Only" msgstr "Alleen-lezen" #: ../rescue.py:343 msgid "System to Rescue" msgstr "Te herstellen systeem" #: ../rescue.py:344 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Welke partitie bevat de root-partitie van uw installatie?" #: ../rescue.py:346 ../rescue.py:350 ../text.py:716 ../text.py:718 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" # return staat niet tussen haken. Waarom return en geen enter? #: ../rescue.py:372 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Uw systeem had beschadigde bestandssystemen. U hebt gekozen om deze niet aan " "te koppelen. Druk op om een shellprompt te krijgen waarin u de " "partities kunt controleren met fsck en vervolgens kunt aankoppelen. Het " "systeem zal automatisch opnieuw worden opgestart wanneer u de shell verlaat." #: ../rescue.py:383 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Uw systeem is aangekoppeld onder %s.\n" "\n" "Druk op om een shellprompt te krijgen. Als u uw systeem in de root-" "omgeving wilt zetten, geef dan de opdracht:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Het systeem zal automatisch herstarten wanneer u de shell verlaat." # return -> enter #: ../rescue.py:464 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het aankoppelen van (een deel van) uw " "systeem. Een deel is mogelijk aangekoppeld onder %s.\n" "\n" "Druk op om een shellprompt te krijgen. Het systeem zal automatisch " "herstarten als u de shell verlaat." #: ../rescue.py:473 msgid "Rescue Mode" msgstr "Herstelmodus" # return -> enter #: ../rescue.py:474 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "U hebt geen Linux-partities. Druk op om een shellprompt te krijgen. " "Het systeem zal automatisch herstarten als u de shell verlaat." #: ../rescue.py:487 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Uw systeem is aangekoppeld onder de map %s." #: ../text.py:207 ../text.py:291 ../text.py:304 tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../text.py:210 msgid "Save to local disk" msgstr "Op lokale schijf opslaan" #: ../text.py:211 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "Naar bugzilla sturen (%s)" #: ../text.py:212 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "Naar externe server sturen (scp)" #: ../text.py:226 ../text.py:239 msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../text.py:228 ../text.py:241 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../text.py:230 msgid "Bug Description" msgstr "Bug omschrijving" #: ../text.py:243 msgid "Host (host:port)" msgstr "Host (host:poort)" #: ../text.py:245 msgid "Destination file" msgstr "Doelbestand" #: ../text.py:329 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Wachtzin voor versleuteld apparaat" #: ../text.py:347 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "Use this passphrase for all new encrypted devices" msgstr "Deze wachtzin voor alle nieuwe versleutelde apparaten gebruiken" #: ../text.py:378 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "De wachtzin moet tenminste %d tekens lang zijn." #: ../text.py:407 tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Passphrase" msgstr "Wachtzin" #: ../text.py:415 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Dit is een algemene wachtzin" #: ../text.py:481 ../text.py:485 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Het bewerken van repositories is niet beschikbaar in tekstmodus." #: ../text.py:523 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Voer uw %(instkey)s in" #: ../text.py:540 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Invoeren van %(instkey)s overslaan" #: ../text.py:616 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:212 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Welkom bij %s voor %s" #: ../text.py:618 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Welkom bij %s" #: ../text.py:620 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / tussen items | selecteren | volgend scherm" #: ../upgrade.py:91 ../upgrade.py:112 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Verder gaan met de upgrade?" #: ../upgrade.py:92 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" "U hebt de upgrade voor de %s architectuur gekozen, maar het geïnstalleerde " "systeem is voor de %s architectuur.\n" "\n" #: ../upgrade.py:96 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Wilt u het geïnstalleerde systeem upgraden naar de %s architectuur?" #: ../upgrade.py:113 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "De bestandssystemen van de Linux-versie die u wilt vernieuwen zijn reeds " "aangekoppeld. U kunt nu niet meer terug gaan.\n" "\n" #: ../upgrade.py:117 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Wilt u doorgaan met de upgrade?" #: ../upgrade.py:215 ../upgrade.py:223 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Beschadigde bestandssystemen" #: ../upgrade.py:216 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "De volgende bestandssystemen van uw Linux-systeem zijn niet netjes " "afgekoppeld. Start uw oorspronkelijke Linux-versie op, controleer de " "bestandssystemen en sluit netjes af voordat u met de upgrade begint.\n" "%s" #: ../upgrade.py:224 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "De volgende bestandssystemen van uw Linux-systeem zijn niet netjes " "afgekoppeld. Wilt u ze toch aankoppelen?\n" "%s" #: ../upgrade.py:365 ../upgrade.py:371 msgid "Mount failed" msgstr "Aankoppelen is mislukt" #: ../upgrade.py:366 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Een of meer bestandssystemen die op uw Linux-systeem in /etc/fstab worden " "opgesomd kunnen niet worden aangekoppeld. Herstel dit probleem en probeer de " "upgrade opnieuw." #: ../upgrade.py:372 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Een of meerdere van de bestandssystemen die vermeld zijn in /etc/fstab van " "uw Linux-systeem zijn inconsistent en kunnen niet worden aangekoppeld. " "Herstel dit probleem en probeer de upgrade opnieuw." #: ../upgrade.py:389 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "De volgende bestanden zijn absolute symbolische links. Deze worden niet " "ondersteund tijdens een upgrade. Verander ze in relatieve symbolische links " "en herstart de upgrade.\n" "\n" #: ../upgrade.py:395 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolute symbolische links" #: ../upgrade.py:406 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Dit zijn mappen die eigenlijk symbolische links behoren te zijn. Dit geeft " "problemen tijdens de upgrade. Verander ze in de oorspronkelijke toestand van " "symbolische links en herstart de upgrade.\n" "\n" #: ../upgrade.py:412 msgid "Invalid Directories" msgstr "Ongeldige mappen" #: ../upgrade.py:419 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s niet gevonden" #: ../vnc.py:148 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s installatie op %s" #: ../vnc.py:150 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s installatie" #: ../vnc.py:177 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Bezig een verbinding te maken met de vnc-cliënt op %s..." #: ../vnc.py:191 msgid "Connected!" msgstr "Verbonden!" #: ../vnc.py:194 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Zal over 15 seconden opnieuw proberen te verbinden..." #: ../vnc.py:200 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Stoppen met verbinding maken na het %d keer te hebben geprobeerd!\n" # via ipv met? #: ../vnc.py:209 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Maak met uw vnc-cliënt verbinding met %s om de installatie te beginnen." #: ../vnc.py:211 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Maak met uw vnc-cliënt verbinding om de installatie te beginnen." #: ../vnc.py:214 msgid "Starting VNC..." msgstr "Bezig met opstarten van VNC..." #: ../vnc.py:239 msgid "The VNC server is now running." msgstr "De VNC-server is nu opgestart." #: ../vnc.py:252 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "U hebt gekozen om een verbinding te maken met een luisterende vncviewer.\n" "Dit vereist niet dat er een wachtwoord is ingesteld. Als u wel een\n" "wachtwoord instelt, dan wordt het gebruikt wanneer de verbinding met de\n" "vncviewer niet succesvol is\n" "\n" #: ../vnc.py:257 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the self.password= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "WAARSCHUWING!!! VNC-server functioneert ZONDER WACHTWOORD!\n" "U kunt de boot-optie self.password= gebruiken\n" "als u de server wilt beveiligen.\n" "\n" #: ../vnc.py:261 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "U hebt gekozen om vnc uit te voeren met een wachtwoord.\n" "\n" #: ../vnc.py:263 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Onbekende fout. Afbreken. \n" "\n" #: ../vnc.py:285 ../vnc.py:378 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC-configuratie" #: ../vnc.py:288 ../vnc.py:382 msgid "No password" msgstr "Geen wachtwoord" #: ../vnc.py:290 ../vnc.py:385 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Een wachtwoord voorkomt dat ongeautoriseerde luisteraars een connectie maken " "en meekijken met uw installatie. Voer een wachtwoord in om gebruikt te " "worden voor de installatie" #: ../vnc.py:298 ../vnc.py:393 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../vnc.py:299 ../vnc.py:394 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Wachtwoord (bevestigen):" #: ../vnc.py:317 ../vnc.py:416 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen" #: ../vnc.py:318 ../vnc.py:417 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "De wachtwoorden die u hebt ingevoerd zijn verschillend. Probeer het opnieuw." #: ../vnc.py:323 ../vnc.py:422 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Wachtwoordlengte" #: ../vnc.py:324 ../vnc.py:423 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Het wachtwoord moet tenminste 6 tekens lang zijn." #: ../vnc.py:346 msgid "Unable to Start X" msgstr "Niet in staat om X op te starten" #: ../vnc.py:348 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X kon niet worden gestart op uw machine. Wilt u VNC starten om een " "verbinding te maken met deze computer vanaf een andere computer en op deze " "manier een grafische installatie starten of wilt u verder gaan met een " "installatie in tekstmodus?" #: ../vnc.py:367 ../vnc.py:370 msgid "Use text mode" msgstr "Tekstmodus gebruiken" #: ../vnc.py:368 msgid "Start VNC" msgstr "VNC starten" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Byte" #: ../yuminstall.py:84 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bytes" #: ../yuminstall.py:123 ../yuminstall.py:213 msgid "Processing" msgstr "Verwerken" #: ../yuminstall.py:124 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "De transactie vanaf de installatiebron wordt nu voorbereid..." #: ../yuminstall.py:155 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Installeren van %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:202 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s van %s pakketten voltooid" #: ../yuminstall.py:214 msgid "Finishing upgrade process..." msgstr "Voltooien van het upgradeproces..." #: ../yuminstall.py:308 ../iw/task_gui.py:275 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Fout bij het instellen van repository" #: ../yuminstall.py:309 ../iw/task_gui.py:276 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" #: ../yuminstall.py:366 msgid "Change Disc" msgstr "Verwissel de schijf" #: ../yuminstall.py:367 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Plaats %s CD %d om door te gaan." #: ../yuminstall.py:378 msgid "Wrong Disc" msgstr "Verkeerde schijf" #: ../yuminstall.py:379 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Dat is niet de juiste %s schijf." #: ../yuminstall.py:385 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Niet in staat om de schijf te benaderen." #: ../yuminstall.py:533 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" #: ../yuminstall.py:651 ../yuminstall.py:653 msgid "Re_boot" msgstr "_Herstarten" #: ../yuminstall.py:651 msgid "_Eject" msgstr "_Uitwerpen" #: ../yuminstall.py:660 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Het bestand %s kan niet worden geopend. Dit komt door een ontbrekend " "bestand, een beschadigd pakket of beschadigde media. Controleer uw " "installatiebron.\n" "\n" "Als u het installatieprogramma afsluit, zal uw systeem zich in een " "inconsistente toestand bevinden dat waarschijnlijk een herinstallatie zal " "vereisen.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:700 msgid "Retrying" msgstr "Opnieuw proberen" #: ../yuminstall.py:700 msgid "Retrying download..." msgstr "Opnieuw proberen te downloaden..." #: ../yuminstall.py:772 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "Er was een fout bij het uitvoeren van uw transactie, vanwege de volgende " "reden: %s\n" #: ../yuminstall.py:807 ../yuminstall.py:808 msgid "file conflicts" msgstr "bestand conflicteert" #: ../yuminstall.py:809 msgid "older package(s)" msgstr "ouder(e) pakket(ten)" #: ../yuminstall.py:810 msgid "insufficient disk space" msgstr "onvoldoende schijfruimte" #: ../yuminstall.py:811 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "onvoldoende disk-inodes" #: ../yuminstall.py:812 msgid "package conflicts" msgstr "pakket conflicteert" #: ../yuminstall.py:813 msgid "package already installed" msgstr "pakket is al geinstalleerd" #: ../yuminstall.py:814 msgid "required package" msgstr "vereist pakket" #: ../yuminstall.py:815 msgid "package for incorrect arch" msgstr "pakket is voor incorrecte architectuur" #: ../yuminstall.py:816 msgid "package for incorrect os" msgstr "pakket is voor incorrect besturingssysteem" #: ../yuminstall.py:830 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "U hebt meer ruimte nodig op de volgende bestandssystemen:\n" #: ../yuminstall.py:843 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Er waren bestandsconflicten bij het controleren van de te installeren " "pakketten:\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:846 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "Er was een fout bij het uitvoeren van uw transactie, vanwege de volgende " "reden(en): %s.\n" #: ../yuminstall.py:856 ../yuminstall.py:861 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Fout bij het uitvoeren van transactie" #: ../yuminstall.py:1021 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Bezig met ophalen van installatie-informatie..." #: ../yuminstall.py:1023 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Bezig met ophalen van installatie-informatie voor %s..." #: ../yuminstall.py:1041 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/constants_text.py:64 ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../yuminstall.py:1053 ../yuminstall.py:1300 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Niet in staat om de metadata van het pakket te lezen. Dit kan veroorzaakt " "worden door het ontbreken van een repodata-map. Wees er zeker van dat uw " "installatieomgeving correct is samengesteld.\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1094 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Niet in staat om de groepinformatie te lezen vanuit de repository. Dit is " "een probleem met de samenstelling van uw installatieomgeving." #: ../yuminstall.py:1127 ../iw/GroupSelector.py:505 msgid "Uncategorized" msgstr "Niet-gecategoriseerd" #: ../yuminstall.py:1323 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "De pakketten die u hebt geselecteerd vereisen %d MB, echter, u hebt niet " "genoeg vrije ruimte voor de installatie van deze pakketten. U kunt uw " "selecties aanpassen of het installatieprogramma afsluiten." #: ../yuminstall.py:1342 msgid "Reboot?" msgstr "Herstarten?" #: ../yuminstall.py:1343 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Het systeem zal nu herstarten." #: ../yuminstall.py:1505 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Het lijkt er op dat u probeert te upgraden vanaf een systeem dat te oud is " "om opgewaardeerd te worden naar deze versie van %s. Weet u zeker dat u door " "wilt gaan met het upgradeproces?" #: ../yuminstall.py:1532 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "De architectuur van de uitgave van %s waarnaar u aan het upgraden bent lijkt " "%s te zijn, welke niet overeenkomt met uw vorige geïnstalleerde architectuur " "van %s. Dit zal waarschijnlijk niet slagen. Weet u zeker dat u wilt doorgaan " "met het upgradeproces?" #: ../yuminstall.py:1579 msgid "Post Upgrade" msgstr "Post-upgrade fase" #: ../yuminstall.py:1580 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Uitvoeren van post-upgrade configuratie..." #: ../yuminstall.py:1582 msgid "Post Install" msgstr "Post-installatie fase" #: ../yuminstall.py:1583 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Uitvoeren van post-installatie configuratie..." #: ../yuminstall.py:1788 msgid "Installation Progress" msgstr "Installatievoortgang" #: ../yuminstall.py:1823 msgid "Install Starting" msgstr "De installatie gaat nu beginnen" #: ../yuminstall.py:1824 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "" "Het installatieproces wordt nu opgestart. Dit kan enkele minuten duren..." #: ../yuminstall.py:1862 msgid "Dependency Check" msgstr "Controle van afhankelijkheden" #: ../yuminstall.py:1863 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "De afhankelijkheden in de geselecteerde pakketten worden gecontroleerd..." #: ../zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "U hebt geen apparaatnummer opgegeven of het nummer is ongeldig" #: ../zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "U hebt geen 'worldwide port name' opgegeven of de naam is ongeldig." #: ../zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "U hebt geen FCP LUN opgegeven of het nummer is ongeldig." #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "Root-_wachtwoord:" #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_Bevestigen:" #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock staat aan." #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Fout bij het wachtwoord" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "U moet uw root wachtwoord invoeren en bevestigen door het een tweede keer in " "te voeren om verder te gaan." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "De wachtwoorden die u hebt ingevoerd zijn verschillend. Probeer het opnieuw." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Het root-wachtwoord moet tenminste 6 tekens lang zijn." #: ../iw/account_gui.py:131 ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Weak Password" msgstr "Zwak wachtwoord" #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:82 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Zwak wachtwoord opgegeven: %s\n" "\n" "Wilt u doorgaan met dit wachtwoord?" # misschien 'gevraagde' beter weglaten voor duidelijkheid #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Het gevraagde wachtwoord bevat non-ASCII tekens, hetgeen niet is toegestaan." #: ../iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "Er zijn geen partities beschikbaar om de grootte van aan te passen. Alleen " "van fysieke partities met bepaalde bestandssystemen kan de grootte worden " "aangepast." #: ../iw/autopart_type.py:180 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" "Wilt u echt opstarten van een schijf die niet gebruikt is voor de " "installatie?" #: ../iw/autopart_type.py:261 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Ongeldige initiator-naam" #: ../iw/autopart_type.py:262 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "U moet een initiator-naam opgeven." #: ../iw/autopart_type.py:284 msgid "Error with Data" msgstr "Fout met gegevens" #: ../iw/autopart_type.py:405 ../textw/partition_text.py:1518 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Alle partities op de stations verwijderen en standaard opmaak maken" #: ../iw/autopart_type.py:406 ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Linux partities op de stations verwijderen en standaard opmaak maken" #: ../iw/autopart_type.py:407 msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "" "Bestaande partitiegrootte aanpassen en standaard opmaak in vrije ruimte maken" #: ../iw/autopart_type.py:408 ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "Vrije ruimte op de stations gebruiken en standaard opmaak maken" #: ../iw/autopart_type.py:409 ../textw/partition_text.py:1521 msgid "Create custom layout" msgstr "Aangepaste opmaak maken" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Bootloader-wachtwoord gebruiken" #: ../iw/blpasswidget.py:48 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Een bootloader-wachtwoord voorkomt dat gebruikers kernel-opties aanpassen, " "waardoor de systeembeveiliging toeneemt." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "_Wachtwoord veranderen" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Voer bootloader-wachtwoord in" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Voer een bootloader-wachtwoord in en bevestig deze. (Hou er rekening mee " "dat uw BIOS-toetsenbordinstelling anders kan zijn dan uw huidige " "toetsenbordinstelling.)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "Be_vestigen:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen" #: ../iw/blpasswidget.py:143 ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen" #: ../iw/blpasswidget.py:152 ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Uw bootloader-wachtwoord is korter dan 6 tekens. Wij raden aan om een " "langer bootloader-wachtwoord te kiezen.\n" "\n" "Wilt u dit wachtwoord blijven gebruiken?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:37 ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloader configureren" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:174 ../iw/bootloader_main_gui.py:179 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:216 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "Bootloader op /dev/%s _installeren." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:222 msgid "_Change device" msgstr "Apparaat _veranderen" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Gefeliciteerd" #: ../iw/congrats_gui.py:71 msgid "" "Please reboot the system to use the installed system.\n" "\n" msgstr "Herstart het systeem om gebruik te maken van het geïnstalleerde systeem.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:74 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Druk op \"Herstarten\" om uw systeem te herstarten.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:78 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gefeliciteerd, de installatie is voltooid.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Upgrade onderzoek" # sneltoets op de _n omdat de andere optie een _U heeft en de # i en de u zitten vlak naast elkaar, dus om vergissingen te # voorkomen... #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s _installeren" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Kies deze optie om uw systeem opnieuw te installeren. Bestaande software en " "gegevens kunnen (afhankelijk van uw configuratiekeuzes) overschreven worden." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Een bestaande installatie _upgraden" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Kies deze optie als u uw huidige %s systeem wilt upgraden. Deze optie " "behoudt de bestaande gegevens op uw harde schijven." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Het volgende geïnstalleerd systeem zal een upgrade krijgen:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Onbekend Linux systeem" #: ../iw/GroupSelector.py:165 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Pakketten in %s" #: ../iw/GroupSelector.py:442 #, python-format msgid "%d of %d optional package selected" msgid_plural "%d of %d optional packages selected" msgstr[0] "%d van %d optioneel pakket geselecteerd" msgstr[1] "%d van %d optionele pakketten geselecteerd" #: ../iw/GroupSelector.py:445 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Taalkeuze" #: ../iw/language_gui.py:79 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Welke taal wilt u gebruiken tijdens het installatieproces?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 ../iw/lvm_dialog_gui.py:222 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 ../iw/lvm_dialog_gui.py:626 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 #: ../textw/partition_text.py:1276 ../textw/partition_text.py:1295 msgid "Not enough space" msgstr "Niet voldoende ruimte" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "De grootte van het physical extent kan niet worden veranderd omdat anders de " "ruimte, benodigd voor de momenteel gedefinieerde logical volumes, groter " "wordt dan de beschikbare ruimte." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Aanpassing Physical Extent bevestigen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Deze verandering in de waarde van het physical extent heeft tot gevolg dat " "de grootte van de huidige logical volume verzoeken naar boven worden " "afgerond tot een geheel aantal keren de physical extent.\n" "\n" "Deze verandering zal meteen worden doorgevoerd." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:144 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:174 msgid "C_ontinue" msgstr "_Doorgaan" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "De grootte van het physical extent kan niet worden veranderd omdat de " "geselecteerde waarde (%10.2f MB) groter is dan het kleinste physical volume " "(%10.2f MB) in de volume group." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:183 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "De grootte van het physical extent kan niet worden veranderd omdat de " "geselecteerde waarde (%10.2f MB) te groot is in vergelijking met de grootte " "van het kleinste physical volume (%10.2f MB) in de volume group." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "Too small" msgstr "Te klein" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:198 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Deze verandering in de waarde van het physical extent zal een substantiële " "hoeveelheid ruimte verspillen op een of meer van de physical volumes in de " "volume group." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:223 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "De grootte van het physical extent kan niet worden veranderd omdat de " "resulterende maximum logical volume grootte (%10.2f MB) kleiner is dan een " "of meer van de huidige gedefinieerde logical volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:297 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "U kunt dit physical volume niet verwijderen omdat de volume group anders te " "klein zou worden om de momenteel gedefinieerde logical volumes te kunnen " "bevatten." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1115 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Logical Volume maken" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Logical Volume: %s bewerken" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:382 ../textw/partition_text.py:1113 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Logical Volume bewerken" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:395 ../iw/partition_dialog_gui.py:346 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:351 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Koppelpunt:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_File System Type:" msgstr "_Bestandssysteem type:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 ../iw/raid_dialog_gui.py:374 msgid "Original File System Type:" msgstr "Oorspronkelijk bestandssysteem-type:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:418 ../iw/raid_dialog_gui.py:379 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 ../iw/partition_dialog_gui.py:396 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:385 msgid "Original File System Label:" msgstr "Oorspronkelijk bestandssysteemlabel:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:433 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Logical Volume naam:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:441 ../textw/partition_text.py:306 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Logical Volume naam:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:449 ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Grootte (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:455 ../iw/partition_dialog_gui.py:425 #: ../textw/partition_text.py:321 ../textw/partition_text.py:398 #: ../textw/partition_text.py:481 ../textw/partition_text.py:589 msgid "Size (MB):" msgstr "Grootte (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:470 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Max grootte is %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:479 ../iw/partition_dialog_gui.py:510 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:359 msgid "_Encrypt" msgstr "_Versleutelen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:544 ../textw/partition_text.py:1265 msgid "Illegal size" msgstr "Ongeldige grootte" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 ../textw/partition_text.py:1266 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "" "De gevraagde grootte zoals die is ingevoerd is geen geldig getal groter dan " "0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 msgid "Mount point in use" msgstr "Koppelpunt in gebruik" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Het koppelpunt \"%s\" is in gebruik. Kies een andere." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 ../textw/partition_text.py:1236 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Ongeldige Logical Volume naam" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:611 ../textw/partition_text.py:1253 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Ongeldige logical volume naam" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:612 ../textw/partition_text.py:1254 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "De logical volume naam \"%s\" is reeds in gebruik. Kies een andere." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:627 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "De grootte (%10.2f MB), die momenteel verzocht wordt, is groter dan de " "maximum logical volume grootte (%10.2f MB). Om deze limiet te verhogen kunt " "u meer Physical Volumes vanuit ongepartioneerde schijfruimte creëren en deze " "toevoegen aan deze Volume Group." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:700 ../iw/partition_dialog_gui.py:211 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:223 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 ../textw/partition_text.py:889 #: ../textw/partition_text.py:910 ../textw/partition_text.py:1083 #: ../textw/partition_text.py:1314 msgid "Error With Request" msgstr "Foutmelding bij dit verzoek" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:724 ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "De door u geconfigureerde logical volumes hebben %d MB nodig, maar de volume " "group heeft slechts %d MB. U kunt, ofwel de volume group groter maken, of " "de logical volumes kleiner maken." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:782 msgid "No free slots" msgstr "Geen vrije gleuven" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:783 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "U kunt niet meer dan %s logical volumes per volume group aanmaken." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:789 msgid "No free space" msgstr "Geen vrije ruimte" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:790 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Er is in de volume group geen ruimte vrij om nieuwe logical volumes te " "maken. Om een logical volume toe te voegen moet u de grootte van een of meer " "van de huidige logical volumes verkleinen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:818 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u logical volume \"%s\" wilt verwijderen?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ongeldige Volume Group naam" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Name in use" msgstr "Naam in gebruik" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:965 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "De volume group naam \"%s\" is reeds in gebruik. Kies een andere." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1008 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Te weinig physical volumes" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1009 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Er is tenminste één ongebruikte physical volume partitie nodig om een LVM " "Volume Group te maken.\n" "\n" "Maak een partitie of RAID-opstelling van type \"physical volume (LVM)\" en " "selecteer daarna opnieuw de \"LVM\"-optie." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1020 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM Volume Group maken" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1023 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM Volume Group: %s bewerken" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM Volume Group bewerken" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1041 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Volume Group naam:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1049 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Volume Group naam:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Physical Extent:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Te gebruiken Physical Volumes:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 msgid "Used Space:" msgstr "Gebruikte ruimte:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Free Space:" msgstr "Vrije ruimte:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1113 msgid "Total Space:" msgstr "Totale ruimte:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1142 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Logical Volume naam" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1145 ../iw/partition_gui.py:371 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/partition_text.py:1424 #: ../textw/upgrade_text.py:120 msgid "Mount Point" msgstr "Koppelpunt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1148 ../iw/partition_gui.py:376 msgid "Size (MB)" msgstr "Grootte (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1162 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "To_evoegen" # was eerst Wijzig_en #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 ../iw/network_gui.py:453 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1180 msgid "_Logical Volumes" msgstr "_Logical Volumes" #: ../iw/netconfig_dialog.py:158 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het omzetten van de ingevoerde waarde voor \"%s" "\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:160 ../iw/netconfig_dialog.py:169 #: ../iw/network_gui.py:149 ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 #: ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:169 ../iw/network_gui.py:174 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 #: ../textw/network_text.py:54 ../textw/network_text.py:59 #: ../textw/network_text.py:65 msgid "Error With Data" msgstr "Fout met gegevens" #: ../iw/netconfig_dialog.py:168 ../iw/network_gui.py:162 #: ../textw/network_text.py:55 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Voor het veld %s is een waarde vereist." #: ../iw/netconfig_dialog.py:190 ../textw/netconfig_text.py:180 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamisch IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:191 ../textw/netconfig_text.py:181 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Verzenden van IP-informatieverzoek voor %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:212 ../iw/netconfig_dialog.py:215 #: ../textw/netconfig_text.py:203 ../textw/netconfig_text.py:206 #: ../textw/network_text.py:95 tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: ../iw/netconfig_dialog.py:222 ../textw/netconfig_text.py:213 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR-prefix moet tussen 0 en 32 liggen." #: ../iw/netconfig_dialog.py:223 ../iw/netconfig_dialog.py:229 #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 ../iw/netconfig_dialog.py:240 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:220 #: ../textw/netconfig_text.py:228 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4-netwerkmasker" #: ../iw/netconfig_dialog.py:247 ../iw/netconfig_dialog.py:250 #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:528 #: ../textw/netconfig_text.py:238 ../textw/netconfig_text.py:241 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:257 ../textw/netconfig_text.py:248 msgid "Nameserver" msgstr "Naamserver" #: ../iw/netconfig_dialog.py:267 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Fout bij het configureren van netwerkapparaat:" #: ../iw/netconfig_dialog.py:280 msgid "Error configuring network device" msgstr "Fout bij het configureren van netwerkapparaat" #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:530 msgid "Primary DNS" msgstr "Primaire DNS-server" #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:532 msgid "Secondary DNS" msgstr "Secundaire DNS-server" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Primaire DNS-server" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Secundaire DNS-server" #: ../iw/network_gui.py:41 ../textw/network_text.py:534 msgid "Network Configuration" msgstr "Netwerkconfiguratie" #: ../iw/network_gui.py:150 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "U hebt geen computernaam opgegeven. Afhankelijk van uw netwerkomgeving, kan " "dit later problemen geven." #: ../iw/network_gui.py:154 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "U hebt het veld \"%s\" niet opgegeven. Afhankelijk van uw netwerkomgeving " "kan dit later problemen geven." #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:824 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "De computernaam \"%s\" is niet geldig om de volgende reden:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:165 ../textw/network_text.py:45 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Fout met %s gegevens" #: ../iw/network_gui.py:170 ../textw/network_text.py:66 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "De ingevoerde IPv4-informatie is ongeldig." #: ../iw/network_gui.py:174 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "U hebt geen actieve netwerkapparaten. Uw systeem zal niet over een netwerk " "kunnen communiceren zonder tenminste één actief apparaat." #: ../iw/network_gui.py:299 ../iw/network_gui.py:313 msgid "Disabled" msgstr "Uitgezet" #: ../iw/network_gui.py:394 msgid "Active on Boot" msgstr "Actief bij het opstarten" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:369 ../textw/bootloader_text.py:196 #: ../textw/bootloader_text.py:262 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/Netmasker" #: ../iw/network_gui.py:400 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/Prefix" #: ../iw/network_gui.py:460 msgid "Network Devices" msgstr "Netwerkapparaten" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "Set the hostname:" msgstr "Computernaam instellen:" # a wordt al gebruikt voor _Aanpassen #: ../iw/network_gui.py:476 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "a_utomatisch via DHCP" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "_manually" msgstr "hand_matig" #: ../iw/network_gui.py:488 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(bijv., host.domain.com)" #: ../iw/network_gui.py:494 msgid "Hostname" msgstr "Computernaam" #: ../iw/network_gui.py:537 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Overige instellingen" #: ../iw/network_gui.py:626 msgid "Edit Device " msgstr "Apparaat bewerken " #: ../iw/network_gui.py:630 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "Onbekend ethernetapparaat" #: ../iw/network_gui.py:636 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ../iw/network_gui.py:638 msgid "Hardware address: " msgstr "Hardware-adres: " #: ../iw/network_gui.py:774 ../textw/network_text.py:230 ../loader/net.c:584 msgid "Missing Protocol" msgstr "Ontbrekend protocol" #: ../iw/network_gui.py:775 ../textw/network_text.py:231 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "U moet tenminste IPv4 of IPv6-ondersteuning kiezen." #: ../iw/network_gui.py:798 ../iw/network_gui.py:839 ../iw/network_gui.py:845 #: ../textw/network_text.py:76 ../loader/net.c:105 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Ongeldige prefix" #: ../iw/network_gui.py:799 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4-prefix moet tussen 0 en 32 liggen." #: ../iw/network_gui.py:840 ../iw/network_gui.py:846 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "IPv6-prefix moet tussen 0 en 128 liggen." #: ../iw/osbootwidget.py:51 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Lijst met besturingssystemen voor bootloader" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Voer een label in dat in het bootloader-menu zal verschijnen. Het apparaat " "(of harde schijf en partitienummer) is het apparaat waarvan het wordt " "opgestart." #: ../iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "_Label" # apparaat? #: ../iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "_Apparaat" #: ../iw/osbootwidget.py:187 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Standaard opstart_doel" #: ../iw/osbootwidget.py:216 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "U moet een label voor dit item opgeven" #: ../iw/osbootwidget.py:225 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Het bootlabel bevat ongeldige tekens" # geen werkwoord! #: ../iw/osbootwidget.py:249 msgid "Duplicate Label" msgstr "Duplicaat-label" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Dit label is reeds in gebruik bij een ander opstart-item." #: ../iw/osbootwidget.py:263 msgid "Duplicate Device" msgstr "Duplicaat-apparaat" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Dit apparaat is reeds in gebruik bij een ander opstart-item." #: ../iw/osbootwidget.py:328 ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "Kan niet verwijderen" #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Dit opstartdoel kan niet worden verwijderd omdat het voor het %s systeem is " "dat u wilt gaan installeren." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "Extra grootte-opties" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "_Vaste grootte" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Alle ruimte _opvullen tot (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Opvullen tot maximum toegestane grootte" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:212 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "De eindcilinder moet groter zijn dan de begincilinder." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:323 ../textw/partition_text.py:713 msgid "Add Partition" msgstr "Partitie toevoegen" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:326 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Partitie: /dev/%s bewerken" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:328 msgid "Edit Partition" msgstr "Partitie bewerken" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "File System _Type:" msgstr "Type _bestandssysteem:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:372 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Toegestane _stations:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:387 msgid "Drive:" msgstr "Station:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:431 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Begincilinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:449 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Eindcilinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:497 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Forceren als _primaire partitie" #: ../iw/partition_gui.py:320 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Station %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:327 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Station %s (%-0.f MB) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:372 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Type" msgstr "Type" # Start is hier waarschijnlijk het begin van de partitie, dus een znw #: ../iw/partition_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Start" msgstr "Begin" #: ../iw/partition_gui.py:378 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "End" msgstr "Eind" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Koppelpunt/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:417 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Grootte\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:549 ../textw/partition_text.py:1418 msgid "Partitioning" msgstr "Partitioneren" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" "Het door u aangevraagde partitioneringsschema zorgde voor de volgende " "kritische fouten." #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "U moet deze fouten herstellen voordat u verder gaat met uw installatie van %" "s." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partitioneringsfouten" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" "Het door u aangevraagde partitioneringsschema genereerde de volgende " "waarschuwingen." #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Wilt u doorgaan met uw opgegeven partitieschema?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Partitioneringswaarschuwingen" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "Formatteringswaarschuwingen" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "_Formatteren" #: ../iw/partition_gui.py:725 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM Volume Groups" #: ../iw/partition_gui.py:766 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID-opstellingen" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../iw/partition_gui.py:933 #: ../textw/partition_text.py:115 ../textw/partition_text.py:179 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../iw/partition_gui.py:818 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Harde schijven" #: ../iw/partition_gui.py:891 ../textw/partition_text.py:161 #: ../textw/partition_text.py:200 msgid "Free space" msgstr "Vrije ruimte" #: ../iw/partition_gui.py:893 ../textw/partition_text.py:163 msgid "Extended" msgstr "Uitgebreid" #: ../iw/partition_gui.py:895 ../textw/partition_text.py:165 msgid "software RAID" msgstr "softwarematig RAID" #: ../iw/partition_gui.py:935 msgid "Free" msgstr "Beschikbaar" #: ../iw/partition_gui.py:1028 ../textw/partition_text.py:248 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Kon de gevraagde partities niet toewijzen: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1037 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Waarschuwing: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1219 ../iw/partition_gui.py:1233 msgid "Not supported" msgstr "Niet ondersteund" #: ../iw/partition_gui.py:1220 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM wordt NIET door dit platform ondersteund." #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Softwarematig RAID wordt NIET door dit platform ondersteund." #: ../iw/partition_gui.py:1241 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Geen RAID minor device-nummers beschikbaar" #: ../iw/partition_gui.py:1242 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Een softwarematige RAID-opstelling kon niet worden gemaakt omdat alle " "beschikbare RAID minor device-nummers opgebruikt zijn." #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "RAID Options" msgstr "RAID-opties" #: ../iw/partition_gui.py:1267 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Softwarematig RAID maakt het mogelijk verschillende harde schijven te " "combineren tot een grotere RAID-opstelling. Een RAID-opstelling kan zo " "worden geconfigureerd dat het extra snelheid of betrouwbaarheid levert ten " "opzichte van een enkele harde schijf. Voor meer informatie over het gebruik " "van een RAID-opstelling, zie de %s documentatie.\n" "\n" "U hebt momenteel %s softwarematige RAID-partitie(s) vrij voor gebruik.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1278 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Om RAID te gebruiken moet u eerst tenminste twee partities aanmaken van het " "type 'softwarematig RAID'. Daarna kunt u een RAID-opstelling aanmaken welke " "geformatteerd en aangekoppeld kan worden.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1284 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Wat wilt u nu doen?" #: ../iw/partition_gui.py:1293 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Softwarematige RAID-_partitie maken." #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Een RAID-_opstelling maken (standaard=/dev/md%s)." #: ../iw/partition_gui.py:1300 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" "Een _station klonen om een RAID-opstelling te maken (standaard=/dev/md%s)." #: ../iw/partition_gui.py:1339 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Kon de 'stationskloon-editor' niet aanmaken" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "De stationskloon-editor kon om een of andere reden niet aangemaakt worden." #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "Ne_w" msgstr "_Nieuw" #: ../iw/partition_gui.py:1385 msgid "Re_set" msgstr "Her_stellen" #: ../iw/partition_gui.py:1386 msgid "R_AID" msgstr "_RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1387 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1428 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Onderdelen van RAID-opstelling/LVM Volume _Group verbergen" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 ../textw/partition_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:273 ../textw/partition_text.py:275 #: ../textw/partition_text.py:300 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:285 msgid "_Format as:" msgstr "_Formatteren als:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:308 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Mi_greer bestandssysteem naar:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:328 tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "_Grootte aanpassen" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:384 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partities van type '%s' moeten beperkt zijn tot een enkel station. Dit " "bereikt u door het station te selecteren in de checklist: 'Toegestane " "stations'." #: ../iw/partmethod_gui.py:34 ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Partities instellen" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Automatisch partitioneren" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Handmatig partitioneren met _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Installeren van pakketten" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Er zijn tenminste twee ongebruikte softwarematige RAID-partities nodig om " "een RAID-opstelling te maken.\n" "\n" "Maak eerst tenminste twee partities aan van type \"softwarematig RAID\" en " "kies dan opnieuw de optie: \"RAID\"." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:332 ../iw/raid_dialog_gui.py:765 #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID-opstelling maken" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:335 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "RAID-opstelling: /dev/md%s bewerken" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:337 ../textw/partition_text.py:943 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID-opstelling bewerken" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:393 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID-_opstelling:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:411 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID-_level:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:452 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID-onderdelen:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:469 msgid "Number of _spares:" msgstr "Aantal re_serves:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "_Format partition?" msgstr "Partitie _formatteren?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:566 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Het bronstation heeft geen partities die moeten worden gekloond. U moet op " "dit station eerst partities definiëren van het type 'softwarematig RAID' " "voordat het gekloond kan worden." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:570 ../iw/raid_dialog_gui.py:576 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "Source Drive Error" msgstr "Bronstation fout" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:577 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Het bronstation dat u hebt geselecteerd bevat partities die niet van type " "'softwarematig RAID' zijn.\n" "\n" "U moet deze partities verwijderen voordat dit station kan worden gekloond. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:589 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Het bronstation dat u hebt geselecteerd bevat partities die niet beperkt " "zijn tot het station /dev/%s.\n" "\n" "U moet deze partities verwijderen of beperken tot dit station voordat dit " "station kan worden gekloond. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:602 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Het bronstation dat u hebt geselecteerd bevat softwarematige RAID-partitie" "(s) die deel uitmaken van een actieve softwarematige RAID-opstelling.\n" "\n" "U moet deze partities verwijderen voordat dit station kan worden gekloond." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:640 msgid "Target Drive Error" msgstr "Doelstation fout" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Selecteer de doelstations voor de kloonbewerking." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "Het bronstation /dev/%s kan niet tegelijkertijd als doelstation worden " "geselecteerd." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:641 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Het doelstation /dev/%s heeft een partitie die niet kan worden verwijderd om " "de volgende reden:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "U moet deze partitie verwijderen voordat dit station als doel kan worden " "gebruikt." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:702 msgid "Please select a source drive." msgstr "Selecteer een bronstation." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:722 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Het station /dev/%s zal nu worden gekloond naar de volgende stations:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:727 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "WAARSCHUWING! ALLE GEGEVENS OP DE DOELSTATIONS WORDEN VERNIETIGD." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:730 msgid "Final Warning" msgstr "Laatste waarschuwing" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Clone Drives" msgstr "Kloonstations" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:741 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Er was een fout bij het schonen van de doelstations. Klonen is mislukt." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:775 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Station klonen hulpmiddel\n" "\n" "Dit hulpmiddel biedt u de mogelijkheid om zonder veel moeite een RAID-" "opstelling te maken. Dit hulpmiddel gebruikt een bronstation dat opgezet is " "met de gewenste partitieopmaak en kloont deze opmaak naar andere stations " "van gelijke grootte. Daarna kan een RAID-opstelling worden gemaakt.\n" "\n" "LET OP: De partities op het bronstation mogen zich enkel op dat station " "bevinden en mogen alleen ongebruikte softwarematig-RAID partities bevatten. " "Andere partitie-typen zijn niet toegestaan.\n" "\n" "ALLES op de doelstation(s) zal door dit proces worden vernietigd." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:795 msgid "Source Drive:" msgstr "Bronstation:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:803 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Doelstation(s):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:811 msgid "Drives" msgstr "Stations" #: ../iw/task_gui.py:46 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Niet in staat om de metadata van het pakket te lezen vanuit de repository. " "Dit kan veroorzaakt worden door het ontbreken van een repodata-map. Wees er " "zeker van dat uw repository correct is samengesteld.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:56 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" "Er is geen groepsbestand voor %s gevonden. Dit maakt een handmatige selectie " "van pakketten uit de repository niet mogelijk" #: ../iw/task_gui.py:155 msgid "Edit Repository" msgstr "Repository bewerken" #: ../iw/task_gui.py:213 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Ongeldige proxy-URL" #: ../iw/task_gui.py:214 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "U moet een HTTP, HTTPS of FTP URL naar een proxy opgeven." #: ../iw/task_gui.py:224 ../iw/task_gui.py:350 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Ongeldige repository-URL" #: ../iw/task_gui.py:225 ../iw/task_gui.py:351 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "U moet een HTTP, HTTPS of FTP URL naar een repository opgeven." #: ../iw/task_gui.py:247 ../iw/task_gui.py:360 msgid "No Media Found" msgstr "Geen media gevonden" #: ../iw/task_gui.py:248 ../iw/task_gui.py:361 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:267 ../iw/task_gui.py:377 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Voer een NFS-server in en het pad." #: ../iw/task_gui.py:299 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Ongeldige repository-naam" #: ../iw/task_gui.py:300 msgid "You must provide a repository name." msgstr "U moet een repository-naam opgeven." #: ../iw/task_gui.py:412 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Repository toevoegen" #: ../iw/task_gui.py:418 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "De repository %s is al toegevoegd. Kies een andere repository naam en URL." #: ../iw/task_gui.py:431 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Geen software-repositories ingeschakeld" #: ../iw/task_gui.py:432 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "U moet ten minste één software-repository ingeschakeld hebben om verder " "te gaan met de installatie." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Tijdzone kiezen" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloader-configuratie vernieuwen" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Bootloader-configuratie _vernieuwen" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Dit zal uw huidige bootloader vernieuwen." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Wegens veranderingen aan het systeem kan uw bootloader-configuratie niet " "meer automatisch worden bijgewerkt." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Het installatieprogramma is niet in staat de bootloader te detecteren die " "momenteel op uw systeem in gebruik is." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Het installatieprogramma heeft de bootloader %s gedetecteerd, momenteel op %" "s geïnstalleerd." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Dit is de aanbevolen optie." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Nieuwe bootloader-_configuratie maken" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Deze optie maakt een nieuwe bootloader-configuratie aan. Als u van " "bootloader wilt veranderen, moet u dit kiezen." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Bootloader bijwerken _overslaan" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Deze optie brengt geen veranderingen aan in de bootloader-configuratie. Als " "u een aparte bootloader gebruikt, moet u dit kiezen." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Wat wilt u doen?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:34 ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Bestandssystemen migreren" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:64 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Deze uitgave van %s biedt ondersteuning voor een bijgewerkt bestandssysteem, " "dat verschillende voordelen biedt ten opzichte van het bestandssysteem dat " "traditioneel bij %s geleverd werd. Dit installatieprogramma kan de " "geformatteerde partities zonder gegevensverlies migreren.\n" "\n" "Welke van deze partities wilt u migreren?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Wisselgeheugenpartitie upgraden" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 ../textw/upgrade_text.py:103 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Recente kernels (2.4 of nieuwer) hebben aanzienlijk meer wisselgeheugen " "nodig dan oudere kernels; tot twee keer de hoeveelheid RAM-geheugen dat in " "het systeem zit. U hebt momenteel %dMB wisselgeheugen geconfigureerd, maar u " "kunt nu extra wisselgeheugenruimte aanmaken op een van uw bestandssystemen." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Het installatieprogramma heeft %s MB RAM-geheugen gedetecteerd.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:114 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Ik _wil een wisselbestand aanmaken" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Kies de _partitie waar het wisselbestand op moet worden gezet:" # werkwoord of znw? #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Partition" msgstr "Partitie" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Vrije ruimte (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Een wisselbestand met een minimale grootte van %d MB is aanbevolen. Voer een " "grootte voor het wisselbestand in:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Wisselbestand _grootte (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Ik wil _geen wisselbestand aanmaken" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:195 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Een wisselbestand is sterk aanbevolen. Als u geen wisselbestand aanmaakt kan " "het installatieprogramma abnormaal afbreken. Weet u zeker dat u wilt " "doorgaan?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 ../textw/upgrade_text.py:187 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "De grootte van het wisselbestand moet liggen tussen 1 en 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:210 ../textw/upgrade_text.py:182 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Er is niet voldoende ruimte vrij op het apparaat dat u selecteerde voor de " "wisselgeheugenpartitie." #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL bootloader configureren" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "De z/IPL bootloader zal worden geïnstalleerd op uw systeem." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Nu zal de z/IPL Bootloader op uw systeem worden geïnstalleerd.\n" "\n" "De root-partitie zal degene zijn die u hiervoor hebt geselecteerd bij het " "opzetten van de partities.\n" "\n" "De kernel die gebruikt wordt om het systeem op te starten zal degene zijn " "die standaard wordt geïnstalleerd.\n" "\n" "Als u na de installatie nog veranderingen wilt aanbrengen kunt u dat " "vrijelijk doen in het configuratiebestand: /etc/zipl.conf.\n" "\n" "U kunt nu extra kernel-parameters invoeren die uw computer of uw opstelling " "nodig heeft." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kernel-parameters" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev-parameters" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Welke bootloader wilt u gebruiken?" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Bootloader GRUB gebruiken" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "Geen bootloader" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Bootloader overslaan" #: ../textw/bootloader_text.py:64 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "U hebt de keuze gemaakt om geen bootloader te installeren, dit is niet " "aanbevolen tenzij u een bijzondere noodzaak hebt. Om uw systeem rechtstreeks " "vanaf de harde schijf in Linux op te starten is een bootloader bijna altijd " "vereist.\n" "\n" "Weet u zeker dat u het installeren van de bootloader wilt overslaan?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "Een aantal systemen moeten bij het opstarten speciale opties aan de kernel " "meegeven om goed te functioneren. Als u opstartopties aan de kernel moet " "meegeven, voer deze dan nu in. Als u geen opties nodig hebt of als u er niet " "zeker van bent, laat dit dan open." #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Gebruik van LBA32 forceren (gewoonlijk niet nodig)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Het gebruik forceren van LBA32, terwijl dit niet in het BIOS van uw systeem " "wordt ondersteund, kan tot gevolg hebben dat uw computer niet meer kan " "opstarten.\n" "\n" "Wilt u doorgaan en de LBA32-modus forceren?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Waar wilt u de bootloader installeren?" #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "Bootlabel" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Bootlabel bewerken" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Ongeldig bootlabel" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Het bootlabel mag niet leeg zijn." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Het bootlabel bevat ongeldige tekens." #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "De bootloader die %s gebruikt kan ook andere besturingssystemen opstarten. U " "moet aangeven van welke partities u wilt kunnen opstarten en welk label u " "voor elk van deze partities wilt gebruiken." #: ../textw/bootloader_text.py:294 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " selecteer | standaard | verwijder | volgend scherm" #: ../textw/bootloader_text.py:390 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Een bootloader-wachtwoord weerhoudt gebruikers ervan willekeurige opties aan " "de kernel mee te geven. Voor de beste beveiliging dient u een wachtwoord in " "te stellen. Voor normaal gebruik is een wachtwoord echter niet noodzakelijk." #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Wachtwoord voor GRUB gebruiken" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Bootloader-wachtwoord:" #: ../textw/bootloader_text.py:413 tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Bevestigen:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "Het wachtwoord is te kort" #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Het bootloader-wachtwoord is te kort" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Druk op om het installatieproces te beëindigen.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to exit" msgstr " om af te sluiten" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gefeliciteerd, uw %s installatie is voltooid.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Voor informatie over errata (updates en bug fixes), bezoek http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Informatie over het gebruik van uw systeem is beschikbaar in de %s " "handleidingen op http://www.redhat.com/docs." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Voltooid" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Herstarten" #: ../textw/grpselect_text.py:71 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Selecteer de pakketgroepen die u wilt installeren." #: ../textw/grpselect_text.py:89 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" " ,<+>,<-> selectie | groep details | volgend scherm" #: ../textw/grpselect_text.py:101 msgid "No optional packages to select" msgstr "Geen optionele pakketten om te selecteren" #: ../textw/grpselect_text.py:123 msgid "Package Group Details" msgstr "Pakketgroep details" # misschien beter: Toetsenbord kiezen? (en zo ook Muis kiezen enz) #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Toetsenbordkeuze" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Wat voor toetsenbord gebruikt u voor deze computer?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Voor het veld %s is een waarde vereist" #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Netwerkinterface aanzetten" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Dit vereist dat u een actieve netwerkconnectie hebt tijdens het " "installatieproces. Configureer een netwerkinterface." #: ../textw/netconfig_text.py:111 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Dynamische IP-configuratie (DHCP) gebruiken" #: ../textw/netconfig_text.py:114 ../textw/network_text.py:151 #: ../loader/net.c:494 tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4-ondersteuning aanzetten" #: ../textw/netconfig_text.py:117 ../textw/network_text.py:158 #: ../loader/net.c:507 tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6-ondersteuning aanzetten" #: ../textw/netconfig_text.py:121 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4-adres:" #: ../textw/netconfig_text.py:131 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6-adres:" #: ../textw/netconfig_text.py:141 ../textw/network_text.py:682 #: ../loader/net.c:828 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/netconfig_text.py:144 msgid "Nameserver:" msgstr "Naamserver:" #: ../textw/netconfig_text.py:171 msgid "Missing Device" msgstr "Ontbrekend apparaat" #: ../textw/netconfig_text.py:172 msgid "You must select a network device" msgstr "U moet een netwerkapparaat selecteren" #: ../textw/netconfig_text.py:231 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4-netwerkmasker" #: ../textw/netconfig_text.py:257 msgid "Error configuring network device: " msgstr "Fout bij het configureren van netwerkapparaat: " #: ../textw/network_text.py:60 #, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "U hebt het veld %s niet opgegeven. Afhankelijk van uw netwerkomgeving kan " "dit later problemen geven." #: ../textw/network_text.py:77 #, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "IPv%d-prefix moet tussen 0 en %d liggen." #: ../textw/network_text.py:81 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "Integer vereist voor prefix" #: ../textw/network_text.py:82 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" "U dient een geldige integer op te geven voor de %s. Voor IPv4 kan de waarde " "tussen 0 en 32 liggen. Voor IPv6 kan de waarde tussen 0 en 128 liggen." #: ../textw/network_text.py:89 tmp/netpostconfig.glade.h:16 msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "Prefix (netmask)" #: ../textw/network_text.py:91 tmp/netpostconfig.glade.h:15 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: ../textw/network_text.py:144 msgid "Activate on boot" msgstr "Activeren bij het opstarten" #: ../textw/network_text.py:171 msgid "P-to-P:" msgstr "P-to-P:" #: ../textw/network_text.py:189 tmp/netpostconfig.glade.h:7 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../textw/network_text.py:198 msgid "WEP Key:" msgstr "WEP-sleutel:" #: ../textw/network_text.py:211 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Netwerkconfiguratie voor %s" #: ../textw/network_text.py:248 ../textw/network_text.py:251 msgid "point-to-point IP address" msgstr "point-to-point IP-adres" #: ../textw/network_text.py:274 tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Dynamische IP-configuratie (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:277 ../textw/network_text.py:408 msgid "Manual address configuration" msgstr "Handmatige adresconfiguratie" #: ../textw/network_text.py:297 #, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "IPv4-configuratie voor %s" #: ../textw/network_text.py:327 ../textw/network_text.py:339 #: ../textw/network_text.py:342 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4-adres" #: ../textw/network_text.py:331 msgid "IPv4 network mask" msgstr "IPv4-netwerkmasker" #: ../textw/network_text.py:357 ../textw/network_text.py:360 #: ../textw/network_text.py:363 msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "IPv4-prefix (netwerkmasker)" #: ../textw/network_text.py:402 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "Automatische neighbor discovery" #: ../textw/network_text.py:405 tmp/netpostconfig.glade.h:6 msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "Dynamische IP-configuratie (DHCPv6)" #: ../textw/network_text.py:432 #, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "IPv6-configuratie voor %s" #: ../textw/network_text.py:462 ../textw/network_text.py:473 #: ../textw/network_text.py:476 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6-adres" #: ../textw/network_text.py:466 ../textw/network_text.py:485 msgid "IPv6 prefix" msgstr "IPv6-prefix" #: ../textw/network_text.py:511 msgid "Configure Network Interface" msgstr "Netwerkinterface configureren" # Interfaces hier niet vertaald #: ../textw/network_text.py:512 #, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "Wilt u de %s netwerkinterface op dit systeem configureren?" #: ../textw/network_text.py:526 ../textw/network_text.py:528 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NIET-GECONFIGUREERD" #: ../textw/network_text.py:537 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" "De huidige configuratie-instellingen voor elke interface worden naast de " "apparaatnaam getoond. Niet-geconfigureerde interfaces worden weergegeven " "als NIET-GECONFIGUREERD. Om een interface te configureren, markeer deze en " "kies Bewerken. Druk op OK om door te gaan als u klaar bent." #: ../textw/network_text.py:571 msgid "Active on boot" msgstr "Actief bij het opstarten" #: ../textw/network_text.py:573 msgid "Inactive on boot" msgstr "Inactief bij het opstarten" #: ../textw/network_text.py:576 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/network_text.py:581 msgid "Auto IPv6" msgstr "Automatisch IPv6" #: ../textw/network_text.py:583 msgid "DHCPv6" msgstr "DHCPv6" #: ../textw/network_text.py:691 msgid "Primary DNS:" msgstr "Primaire DNS-server:" #: ../textw/network_text.py:696 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Secundaire DNS-server:" #: ../textw/network_text.py:703 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Overige netwerkinstellingen" #: ../textw/network_text.py:720 ../textw/network_text.py:723 msgid "gateway" msgstr "gateway" #: ../textw/network_text.py:730 ../textw/network_text.py:733 msgid "primary DNS" msgstr "primaire DNS-server" #: ../textw/network_text.py:742 msgid "secondary DNS" msgstr "secundaire DNS-server" #: ../textw/network_text.py:766 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automatisch via DHCP" #: ../textw/network_text.py:769 msgid "manually" msgstr "handmatig" # Hostnaam wordt in het volgende bericht verduidelijkt #: ../textw/network_text.py:788 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Computernaam configureren" #: ../textw/network_text.py:791 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Als uw systeem deel uitmaakt van een groter netwerk waarbij computernamen " "worden toegewezen via DHCP, selecteer automatisch via DHCP. Kies anders " "handmatig en voer een computernaam in voor uw systeem. Als u ervoor kiest om " "dat niet te doen zal uw systeem de naam 'localhost' krijgen." #: ../textw/network_text.py:817 ../textw/network_text.py:823 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Ongeldige computernaam" #: ../textw/network_text.py:818 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "U hebt geen computernaam opgegeven." #: ../textw/partition_text.py:51 msgid "Must specify a value" msgstr "Moet een waarde opgeven" #: ../textw/partition_text.py:54 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Gevraagde waarde is geen geheel getal" #: ../textw/partition_text.py:56 msgid "Requested value is too large" msgstr "Gevraagde waarde is te groot" #: ../textw/partition_text.py:123 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID-opstelling %s" #: ../textw/partition_text.py:251 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Waarschuwing: %s" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Modify Partition" msgstr "Partitie aanpassen" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Add anyway" msgstr "Toch toevoegen" #: ../textw/partition_text.py:290 msgid "Mount Point:" msgstr "Koppelpunt:" #: ../textw/partition_text.py:342 msgid "File System type:" msgstr "Type bestandssysteem:" #: ../textw/partition_text.py:376 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Toegestane stations:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "Fixed Size:" msgstr "Vaste grootte:" #: ../textw/partition_text.py:434 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Maximum grootte opvullen van (MB):" #: ../textw/partition_text.py:438 msgid "Fill all available space:" msgstr "Alle beschikbare ruimte opvullen:" #: ../textw/partition_text.py:461 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Begincilinder:" #: ../textw/partition_text.py:474 msgid "End Cylinder:" msgstr "Eindcilinder:" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "Volume Group:" msgstr "Volume Group:" #: ../textw/partition_text.py:519 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-level:" #: ../textw/partition_text.py:537 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID-onderdelen:" #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Number of spares?" msgstr "Aantal reserves?" #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "File System Type:" msgstr "Type bestandssysteem:" #: ../textw/partition_text.py:583 msgid "File System Label:" msgstr "Bestandssysteem-label:" #: ../textw/partition_text.py:594 msgid "File System Option:" msgstr "Bestandssysteem-optie:" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1029 ../textw/partition_text.py:1199 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formatteren als %s" #: ../textw/partition_text.py:599 ../textw/partition_text.py:806 #: ../textw/partition_text.py:1031 ../textw/partition_text.py:1201 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migreren naar %s" #: ../textw/partition_text.py:601 ../textw/partition_text.py:808 #: ../textw/partition_text.py:1033 ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Leave unchanged" msgstr "Onveranderd laten" #: ../textw/partition_text.py:614 ../textw/partition_text.py:784 #: ../textw/partition_text.py:1009 ../textw/partition_text.py:1179 msgid "File System Options" msgstr "Bestandssysteem-opties" #: ../textw/partition_text.py:617 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Kies hoe u het bestandssysteem op deze partitie wilt prepareren." #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Onveranderd laten (gegevens behouden)" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "Formatteren als:" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "Migreren naar:" #: ../textw/partition_text.py:754 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Forceren als primaire partitie" #: ../textw/partition_text.py:763 msgid "Not Supported" msgstr "Niet ondersteund" #: ../textw/partition_text.py:764 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "" "U kunt LVM Volume Groups alleen tijdens de grafische installatie bewerken." #: ../textw/partition_text.py:831 ../textw/partition_text.py:879 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Ongeldige invoer voor partitiegrootte" #: ../textw/partition_text.py:843 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Ongeldige invoer voor maximumgrootte" #: ../textw/partition_text.py:862 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Ongeldige invoer voor begincilinder" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Ongeldige invoer voor eindcilinder" #: ../textw/partition_text.py:982 msgid "No RAID partitions" msgstr "Geen RAID-partities" #: ../textw/partition_text.py:983 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Er zijn tenminste twee softwarematige RAID-partities benodigd." #: ../textw/partition_text.py:995 ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Format partition?" msgstr "Partitie formatteren?" #: ../textw/partition_text.py:1057 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Ongeldige invoer voor RAID-reserves" #: ../textw/partition_text.py:1072 msgid "Too many spares" msgstr "Te veel reserves" #: ../textw/partition_text.py:1073 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "U mag geen reserves gebruiken bij een RAID0-opstelling." #: ../textw/partition_text.py:1152 msgid "No Volume Groups" msgstr "Geen Volume Groups" #: ../textw/partition_text.py:1153 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Er bestaan geen volume groups om een logical volume in aan te maken" #: ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "De grootte (%10.2f MB), die momenteel verzocht wordt, is groter dan de " "maximum logical volume grootte (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1296 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "De grootte (%10.2f MB), die momenteel verzocht wordt, is groter dan de " "beschikbare grootte in de volume group (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1349 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Nieuwe partitie of Logical Volume?" #: ../textw/partition_text.py:1350 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Wilt u een nieuwe partitie aanmaken of een nieuw logical volume?" # werkwoord of znw? #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "partition" msgstr "partitie" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "logical volume" msgstr "logical volume" #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../textw/partition_text.py:1428 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../textw/partition_text.py:1431 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1434 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Hulp F2-Nieuw F3-Bewerken F4-Verwijderen F5-Herstellen F12-OK" #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "No Root Partition" msgstr "Geen root-partitie" #: ../textw/partition_text.py:1467 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "Installatie vereist een / partitie." #: ../textw/partition_text.py:1509 msgid "Partitioning Type" msgstr "Partitioneringstype" #: ../textw/partition_text.py:1511 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "Installatie vereist partitionering van uw harde schijf. De standaard " "partitieopmaak is geschikt voor de meeste gebruikers. U kunt ervoor kiezen " "om deze te gebruiken of om er zelf een aan te maken." #: ../textw/partition_text.py:1535 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Welke station(s) wilt u gebruiken voor de installatie?" #: ../textw/partition_text.py:1550 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> selectie | Station toevoegen | volgend scherm" #: ../textw/partition_text.py:1617 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Partitieopmaak herzien" #: ../textw/partition_text.py:1618 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "De partitieopmaak herzien en aanpassen?" #: ../textw/partition_text.py:1639 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Geavanceerde opslagopties" #: ../textw/partition_text.py:1640 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Hoe wilt u uw schijfconfiguratie aanpassen?" #: ../textw/partition_text.py:1663 msgid "Add FCP Device" msgstr "FCP-apparaat toevoegen" #: ../textw/partition_text.py:1664 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries machines kunnen industrie-standaard SCSI-apparaten benaderen via " "Fibre Channel (FCP). U dient een 16-bit apparaatnummer, een 64-bit World " "Wide Port Name (WWPN) en een 64-bit FCP LUN op te geven voor elk apparaat." #: ../textw/partition_text.py:1687 tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI-parameters configureren" #: ../textw/partition_text.py:1688 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Om iSCSI-disks te gebruiken moet u het adres van uw iSCSI-doel en de naam " "van de iSCSI-initiator opgeven die u hebt geconfigureerd voor uw host." #: ../textw/partition_text.py:1689 msgid "Target IP Address" msgstr "Doel IP-adres" #: ../textw/partition_text.py:1690 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI-initiator naam" #: ../textw/partmethod_text.py:34 msgid "Autopartition" msgstr "Automatisch partitioneren" #: ../textw/partmethod_text.py:35 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:61 msgid "Package Installation" msgstr "Pakketinstallatie" #: ../textw/task_text.py:53 msgid "Package selection" msgstr "Pakketselectie" #: ../textw/task_text.py:59 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "De standaardinstallatie van %s bevat een softwareverzameling die gebruikt " "kan worden voor algemeen internetgebruik. Voor welke additionele taken wilt " "u dat uw systeem ondersteuning biedt?" #: ../textw/task_text.py:74 msgid "Customize software selection" msgstr "Sofwareselectie aanpassen" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "In welke tijdzone bevindt u zich?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systeemklok gebruikt UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Bootloader-configuratie bijwerken" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Bootloader bijwerken overslaan" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Nieuwe bootloader-configuratie maken" #: ../textw/upgrade_text.py:39 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Deze uitgave van %s biedt ondersteuning voor een bijgewerkt bestandssysteem, " "dat verschillende voordelen biedt ten opzichte van het bestandssysteem dat " "traditioneel bij %s geleverd werd. Dit installatieprogramma kan de " "geformatteerde partities zonder gegevensverlies migreren.\n" "\n" "Welke van deze partities wilt u migreren?" #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Free Space" msgstr "Vrije ruimte" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM gedetecteerd (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Aanbevolen grootte (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Grootte wisselbestand (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "Add Swap" msgstr "Wisselgeheugen toevoegen" #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "De ingevoerde waarde is geen geldig getal." #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "Reinstall System" msgstr "Systeem herinstalleren" # Wat is een mooie vertaling hiervoor? #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "Te upgraden systeem" #: ../textw/upgrade_text.py:223 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Het lijkt erop dat er een of meerdere Linux installaties op uw systeem " "bestaan.\n" "\n" "Kies er een om te upgraden of selecteer 'Systeem herinstalleren' om uw " "systeem opnieuw te installeren." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Root-wachtwoord" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Kies een root-wachtwoord. U moet het wachtwoord tweemaal invoeren om er " "zeker van te zijn dat u het weet en geen typefout hebt gemaakt. " #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Het root-wachtwoord moet tenminste 6 tekens lang zijn." #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Welkom bij %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Na afloop van de installatie zal de z/IPL bootloader op uw systeem worden " "geïnstalleerd. U kunt nu extra kernel en chandev-parameters invoeren die " "voor uw machine of opstelling benodigd zijn." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL configureren" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev-regel " #: ../installclasses/fedora.py:38 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:39 ../installclasses/rhel.py:44 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "De standaardinstallatie van %s bevat een softwareverzameling die gebruikt " "kan worden voor algemeen internetgebruik. Voor welke additionele taken wilt " "u dat uw systeem ondersteuning biedt?" #: ../installclasses/fedora.py:48 msgid "Office and Productivity" msgstr "Kantoor en productiviteit" #: ../installclasses/fedora.py:49 ../installclasses/rhel.py:56 #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "Softwareontwikkeling" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:60 msgid "Web server" msgstr "Webserver" #: ../installclasses/rhel.py:43 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:53 msgid "Office" msgstr "Kantoor" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../installclasses/rhel.py:65 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisatie" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Clustering" msgstr "Clusteren" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Storage Clustering" msgstr "Opslag clusteren" #: ../installclasses/rhel.py:71 msgid "Installation Number" msgstr "Installatienummer" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "Voer uw installatienummer in om de volledige verzameling van ondersteunde " "pakketten in uw abonnement te installeren" #: ../installclasses/rhel.py:75 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Als u het installatienummer niet kunt vinden, raadpleeg dan http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "Als u deze stap overslaat:\n" "* Kunt u wellicht geen toegang krijgen tot de volledige verzameling van " "pakketten in uw abonnement.\n" "* Kan dit resulteren in een niet-ondersteunde/niet-gecertificeerde " "installatie van Red Hat Enterprise Linux.\n" "* Zult u geen software en beveiligingsupdates kunnen krijgen voor pakketten " "die niet in uw abonnement zitten." #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "Controle van mediadrager" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:180 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/method.c:327 msgid "Test" msgstr "Testen" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:181 msgid "Eject Disc" msgstr "Schijf uitwerpen" #: ../loader/cdinstall.c:178 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Kies \"%s\" om de schijf te testen die zich momenteel in het station bevindt " "of kies \"%s\" om de schijf uit te werpen en een andere in te voeren om " "getest te worden." #: ../loader/cdinstall.c:199 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Als u additionele mediadragers wilt testen, voer dan de volgende schijf in " "en druk op \"%s\". Het testen van elke schijf is niet strikt noodzakelijk, " "hoewel het wel sterk wordt aangeraden. De schijven dienen getest te worden " "voordat u ze voor de eerste keer gaat gebruiken. Nadat u ze succesvol hebt " "getest is het niet vereist om elke schijf opnieuw te testen als u ze weer " "gaat gebruiken." #: ../loader/cdinstall.c:220 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "De %s schijf werd in geen van uw stations gevonden. Voer de %s schijf in en " "druk op %s om opnieuw te proberen." #: ../loader/cdinstall.c:239 msgid "Disc Found" msgstr "Schijf gevonden" #: ../loader/cdinstall.c:240 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Om de mediadrager voor het begin van de installatie te testen, druk %s.\n" "\n" "Kies %s om de mediatest over te slaan en met de installatie te beginnen." #: ../loader/cdinstall.c:331 msgid "Scanning" msgstr "Bezig met scannen" #: ../loader/cdinstall.c:331 ../loader/cdinstall.c:333 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Bezig met zoeken naar installatie-images op CD-apparaat %s" #: ../loader/cdinstall.c:428 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "De %s schijf werd in geen van uw CDROM-stations gevonden. Voer de %s schijf " "in en druk op %s om opnieuw te proberen." #: ../loader/cdinstall.c:437 msgid "Disc Not Found" msgstr "Schijf niet gevonden" #: ../loader/cdinstall.c:504 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Kan kickstart-bestand op CDROM niet vinden." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:281 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Lezen van map %s: %m is mislukt" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Loading" msgstr "Bezig met laden" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Inlezen van stuurprogrammaschijf..." #: ../loader/driverdisk.c:240 ../loader/driverdisk.c:272 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Bron van stuurprogrammaschijf" #: ../loader/driverdisk.c:241 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "U hebt meerdere apparaten die gebruikt kunnen worden voor het invoeren van " "extra stuurprogramma's. Welke wilt u gebruiken?" # vertaling van "disk image" naar "bestand" ok? #: ../loader/driverdisk.c:273 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Er zijn meerdere partities op dit apparaat die het stuurprogrammabestand " "kunnen bevatten. Welke wilt u gebruiken?" #: ../loader/driverdisk.c:308 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Aankoppelen van partitie mislukt." # vertaling ok? #: ../loader/driverdisk.c:313 msgid "Select driver disk image" msgstr "Stuurprogrammabestand selecteren" # vertaling ok? #: ../loader/driverdisk.c:314 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Selecteer het stuurprogrammabestand." # vertaling ok? #: ../loader/driverdisk.c:343 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Laden van stuurprogrammabestand mislukt." #: ../loader/driverdisk.c:355 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Voer uw stuurprogrammaschijf in /dev/%s en druk op \"OK\" om door te gaan." #: ../loader/driverdisk.c:361 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Stuurprogrammaschijf invoeren" #: ../loader/driverdisk.c:374 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Aankoppelen stuurprogrammaschijf mislukt." #: ../loader/driverdisk.c:382 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Stuurprogrammaschijf is ongeldig voor deze uitgave van %s." #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "Manually choose" msgstr "Kies handmatig" #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Load another disk" msgstr "Een andere schijf inladen" #: ../loader/driverdisk.c:447 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Er zijn geen stuurprogramma's van een geschikt type gevonden op de " "stuurprogrammaschijf. Wilt u handmatig een stuurprogramma selecteren, " "doorgaan of een andere schijf met stuurprogramma's proberen?" #: ../loader/driverdisk.c:485 msgid "Driver disk" msgstr "Stuurprogrammaschijf" #: ../loader/driverdisk.c:486 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Heeft u een stuurprogrammaschijf?" #: ../loader/driverdisk.c:495 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Meer stuurprogrammaschijven?" #: ../loader/driverdisk.c:496 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Wilt u nog meer stuurprogrammaschijven laden?" #: ../loader/driverdisk.c:541 ../loader/driverdisk.c:578 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:532 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1330 ../loader/net.c:1353 ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/urlinstall.c:421 ../loader/urlinstall.c:430 #: ../loader/urlinstall.c:439 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart fout" #: ../loader/driverdisk.c:542 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Onbekende stuurprogrammaschijf kickstart-bron: %s" #: ../loader/driverdisk.c:579 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Het volgende ongeldige argument was opgegeven voor het kickstart " "stuurprogrammaschijf commando: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "De module %s kan parameters (gescheiden door spaties) meekrijgen die de " "werking beïnvloeden. Als u niet weet welke parameters u moet opgeven, kunt u " "dit scherm gewoon overslaan door nu op \"OK\" te drukken." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Voer moduleparameters in" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Geen stuurprogramma's gevonden" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Stuurprogrammaschijf laden" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Geen handmatige in te voeren stuurprogramma's gevonden. Wilt u een " "stuurprogrammaschijf gebruiken?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Selecteer het stuurprogramma dat u wilt laden. Als het benodigde " "stuurprogramma niet in de lijst voorkomt, en u hebt een aparte " "stuurprogrammaschijf, druk dan op F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Optionele moduleparameters opgeven" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Selecteer een stuurprogramma" #: ../loader/hdinstall.c:144 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het zoeken naar het installatie-image op uw " "harde schijf. Controleer uw images en probeer het opnieuw." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Schijnbaar heeft u geen harde schijven in uw systeem! Wilt u andere " "apparaten configureren?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Welke partitie en map op die partitie bevat het installatie-image voor %s? " "Als u het schijfstation die u gebruikt hier niet ziet, druk dan op F2 om " "andere apparaten te configureren." #: ../loader/hdinstall.c:273 msgid "Directory holding image:" msgstr "Map die de image bevat:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Partitie selecteren" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Apparaat %s lijkt geen installatie-image te bevatten." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Foutief argument voor harde schijf kickstart-methode commando %s: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Kan het kickstart-bestand niet vinden op de harde schijf." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Kan geen harde schijf voor BIOS schijf %s vinden" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Toetsenbordtype" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Wat voor soort toetsenbord heeft u?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Fout bij het openen van kickstart-bestand %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Fout bij het lezen van de inhoud van het kickstart-bestand %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fout in %s (regel %d) van het kickstart-bestand %s." #: ../loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Kon ks.cfg niet op de verwisselbare media vinden." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Niet in staat om het kickstart-bestand te downloaden. Pas de kickstart-" "parameter beneden aan of druk op Annuleren om verder te gaan als een " "interactieve installatie." #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Fout bij het downloaden van kickstart-bestand" # vertaling ok? #: ../loader/kickstart.c:533 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Foutief argument voor 'uitschakelen' kickstart methode commando %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Welkom bij %s voor %s - Herstelmodus" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:223 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / tussen items | selecteren | volgend scherm" #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Kies een taal" #: ../loader/loader.c:125 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Lokale CD/DVD" #: ../loader/loader.c:126 msgid "Hard drive" msgstr "Harde schijf" #: ../loader/loader.c:127 msgid "NFS directory" msgstr "NFS-map" #: ../loader/loader.c:429 ../loader/loader.c:468 msgid "Update Disk Source" msgstr "Bron van updateschijf" #: ../loader/loader.c:430 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "U hebt meerdere apparaten op dit systeem die als bron voor updateschijf " "gebruikt kunnen worden. Welke wilt u gebruiken?" # vertaling van "disk image" naar "bestand" ok? #: ../loader/loader.c:469 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Er zijn meerdere partities op dit apparaat die het update-bestand kunnen " "bevatten. Welke wilt u gebruiken?" #: ../loader/loader.c:487 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "Voer uw updateschijf in /dev/%s en druk op \"OK\" om door te gaan." #: ../loader/loader.c:493 msgid "Updates Disk" msgstr "Updateschijf" #: ../loader/loader.c:510 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Aankoppelen updateschijf mislukt" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Updates" msgstr "Updates" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Anaconda updates worden nu gelezen..." #: ../loader/loader.c:551 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Niet in staat om het updates-bestand te downloaden. Pas de updates-locatie " "beneden aan of druk op Annuleren om verder te gaan zonder updates." #: ../loader/loader.c:560 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Fout bij het downloaden van updates-bestand" #: ../loader/loader.c:1171 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "" "U hebt te weinig RAM-geheugen in deze machine om %s te kunnen installeren." #: ../loader/loader.c:1231 msgid "Media Detected" msgstr "Media gevonden" #: ../loader/loader.c:1232 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Lokale installatiemedia gevonden..." #: ../loader/loader.c:1353 msgid "Rescue Method" msgstr "Herstelmethode" #: ../loader/loader.c:1354 msgid "Installation Method" msgstr "Installatiemethode" #: ../loader/loader.c:1356 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Op wat voor medium staat het herstel-image?" #: ../loader/loader.c:1358 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Op wat voor medium staat het installatie-image?" #: ../loader/loader.c:1389 msgid "No driver found" msgstr "Geen stuurprogramma gevonden" #: ../loader/loader.c:1389 msgid "Select driver" msgstr "Stuurprogramma selecteren" #: ../loader/loader.c:1390 msgid "Use a driver disk" msgstr "Stuurprogrammaschijf gebruiken" #: ../loader/loader.c:1391 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Er zijn geen apparaten gevonden die voor dit installatietype nodig zijn. " "Wilt u handmatig het stuurprogramma selecteren of gebruik maken van een " "stuurprogrammaschijf?" #: ../loader/loader.c:1652 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "De volgende apparaten zijn op uw systeem gevonden." #: ../loader/loader.c:1654 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Er zijn geen stuurprogramma's voor uw systeem geladen. Wilt u deze nu laden?" #: ../loader/loader.c:1658 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: ../loader/loader.c:1659 msgid "Done" msgstr "Gereed" #: ../loader/loader.c:1660 msgid "Add Device" msgstr "Apparaat toevoegen" # mooier dan: de lader is reeds uitgevoerd, en... komt op hetzelfde neer. #: ../loader/loader.c:1847 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Het laden is reeds gedaan. Shell wordt nu opgestart.\n" # vertaling correct? #: ../loader/loader.c:2186 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Opstarten van anaconda %s, de %s herstelmodus - even geduld\n" #: ../loader/loader.c:2188 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Opstarten van anaconda %s, het %s installatieprogramma - even geduld\n" #: ../loader/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Kan installatie-image %s niet vinden" #: ../loader/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Controleren van \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Medium wordt nu gecontroleerd..." #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Niet in staat de schijf-controlesom van de primaire volume-descriptor te " "lezen. Dit betekent waarschijnlijk dat de schijf gemaakt is zonder het " "toevoegen van een controlesom." #: ../loader/mediacheck.c:109 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Het beeldbestand dat zojuist is getest bevat fouten. De oorzaak kan een " "gecorrumpeerde download of een slechte schijf zijn. Probeer eerst de schijf " "schoon te maken en probeer het dan opnieuw. Als de schijf wederom niet door " "de test komt moet u niet doorgaan met de installatie." #: ../loader/mediacheck.c:117 msgid "Success" msgstr "Succes" #: ../loader/mediacheck.c:118 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "Het beeldbestand dat zojuist is getest is succesvol geverifiëerd. Het is OK " "om vanaf deze media te installeren. Hou er rekening mee dat niet alle " "media- en schijffouten gedetecteerd kunnen worden door de mediacontrole." #: ../loader/method.c:324 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Wilt u een somcontrole-test uitvoeren op het ISO-image:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:327 msgid "Checksum Test" msgstr "Somcontrole-test" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Foutief argument voor schijf kickstart methode commando %s: %s" #: ../loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "Een modulenaam moet worden opgegeven voor het kickstart-apparaat commando." #: ../loader/net.c:106 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Prefix moet tussen 1 en 32 liggen voor IPv4-netwerken of tussen 1 en 128 " "voor IPv6-netwerken" #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:467 msgid "Network Error" msgstr "Netwerkfout" #: ../loader/net.c:414 ../loader/net.c:468 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Er was een fout bij het configureren van uw netwerkinterface." #: ../loader/net.c:540 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP configureren" #: ../loader/net.c:585 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "U moet tenminste één protocol (IPv4 of IPv6) kiezen." #: ../loader/net.c:592 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 is benodigd voor NFS" #: ../loader/net.c:593 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Installatie via NFS vereist IPv4-ondersteuning." #: ../loader/net.c:697 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4-adres:" #: ../loader/net.c:709 ../loader/net.c:775 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6-adres:" #: ../loader/net.c:836 msgid "Name Server:" msgstr "Naamserver:" #: ../loader/net.c:875 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Voer het IPv4 en/of het IPv6-adres en prefix (adres / prefix) in. Voor IPv4 " "zijn de netmask met 4 maal een punt of de CIDR-stijl prefix acceptabel. De " "gateway en naamserver velden dienen geldige IPv4 of IPv6-adressen te zijn." #: ../loader/net.c:895 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Handmatige TCP/IP-configuratie" #: ../loader/net.c:1009 ../loader/net.c:1015 msgid "Missing Information" msgstr "Ontbrekende informatie" #: ../loader/net.c:1010 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "U moet zowel een geldig IPv4-adres en een netwerkmasker of CIDR-prefix " "invoeren." #: ../loader/net.c:1016 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "U moet zowel een geldig IPv6-adres en een CIDR-prefix invoeren." #: ../loader/net.c:1331 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Foutief argument voor het kickstart netwerk commando %s: %s" #: ../loader/net.c:1354 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Foutief opstartprotocol %s opgegeven in netwerkopdracht" #: ../loader/net.c:1423 msgid "Seconds:" msgstr "Seconden:" #: ../loader/net.c:1537 msgid "Networking Device" msgstr "Netwerkapparaat" #: ../loader/net.c:1538 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "U hebt meerdere netwerkapparaten op dit systeem. Welke wilt u gebruiken voor " "de installatie?" #: ../loader/net.c:1542 msgid "Identify" msgstr "Identificeren" #: ../loader/net.c:1551 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "" #: ../loader/net.c:1553 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" #: ../loader/net.c:1563 msgid "Identify NIC" msgstr "NIC identificeren" #: ../loader/net.c:1576 msgid "Invalid Duration" msgstr "Ongeldige duur" #: ../loader/net.c:1577 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" "U moet het aantal seconden als een geheel getal tussen 1 en 30 invoeren." #: ../loader/net.c:1589 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "" #: ../loader/net.c:1740 ../loader/net.c:1744 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Wachten op NetworkManager om %s te configureren...\n" #: ../loader/nfsinstall.c:63 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS-server naam:" #: ../loader/nfsinstall.c:67 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s map:" #: ../loader/nfsinstall.c:78 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "Voer de servernaam in en het pad naar uw %s installatie-image." #: ../loader/nfsinstall.c:85 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-instellingen" #: ../loader/nfsinstall.c:190 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Computernaam opgegeven zonder DNS geconfigureerd" #: ../loader/nfsinstall.c:251 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Die map kon niet vanaf de server worden aangekoppeld." #: ../loader/nfsinstall.c:262 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Die map lijkt geen %s installatie-image te bevatten." #: ../loader/nfsinstall.c:338 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Foutief argument voor het NFS kickstart methode commando %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Wachten op telnetverbinding..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Anaconda wordt via telnet opgestart..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Niet in staat om %s://%s%s binnen te halen." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Niet in staat om het installatie-image binnen te halen." #: ../loader/urlinstall.c:422 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Foutief argument voor het URL kickstart methode commando %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:431 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "U moet een --url argument meegeven voor de kickstart URL methode." #: ../loader/urlinstall.c:440 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Onbekende URL methode %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Bezig met ophalen" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "Voer de URL in die de %s installatie-image op uw server bevat." #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "URL-instellingen" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "U moet een URL opgeven." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL moet ofwel een ftp of een http URL zijn" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Onbekende computer" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s is geen geldige computernaam." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI-stuurprogramma wordt geladen" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Stuurprogramma %s wordt nu geladen..." #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Root-wachtwoord:" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Het root-account wordt gebruikt om het systeem te beheren. Voer een " "wachtwoord in voor de gebruiker root." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "_ZFCP LUN toevoegen" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "_iSCSI-doel toevoegen" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "_dmraid-apparaat uitzetten" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "Station _toevoegen" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "Repository _naam:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "Repository _type:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "Proxy c_onfigureren" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Harde schijf" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" "" #: tmp/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL" msgstr "Proxy-U_RL" #: tmp/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "Proxy-wachtwoo_rd" #: tmp/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Proxy-_gebruikersnaam" #: tmp/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "Repository _URL" #: tmp/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Selecteer een map" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL is een _mirror-lijst" #: tmp/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Map" #: tmp/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Opties" # werkwoord of znw? #: tmp/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Partitie" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "_Pad" #: tmp/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Her_starten" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Volgende" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Resize _target:" msgstr "Grootte aanpassen van _doel:" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "Installatie vereist partitionering van uw harde schijf. Standaard wordt een " "partitieopmaak gekozen die geschikt is voor de meeste gebruikers. U kunt " "ervoor kiezen om deze te gebruiken of om er zelf een aan te maken." #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "De partitieopmaak herzien en _aanpassen" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Vanaf welk station wilt u deze installatie _opstarten?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "Van welke partitie moet de grootte worden aangepast" #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "" "Van welke partitie wilt u de grootte aanpassen om ruimte te maken voor uw " "installatie?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Ge_avanceerde opslagconfiguratie" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "Systeem _versleutelen" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Kies de station(s) die u voor deze installatie wilt gebruiken." #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "BIOS-stationsvolgorde" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Bootloader-apparaat" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Eerste BIOS-station:" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Vierde BIOS-station:" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Tweede BIOS-station:" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Derde BIOS-station:" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Waar wilt u de bootloader voor uw systeem installeren?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Info" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "Bug _omschrijving" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "Doel_bestand" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" "Lokale schijf\n" "Externe server (scp)" #: tmp/exnSave.glade.h:5 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "Kies een bestemming voor het opslaan van uw traceback." #: tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Select A File" msgstr "Selecteer een bestand" #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "_Host (host:port)" msgstr "_Host (host:poort)" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Password" msgstr "_Wachtwoord" #: tmp/exnSave.glade.h:10 msgid "_User name" msgstr "_Gebruikersnaam" #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "Sommige pakketten die geassocieerd zijn met deze groep zijn niet vereist om " "geïnstalleerd te worden, maar bieden mogelijk additionele functionaliteit. " "Kies de pakketten die u geïnstalleerd wilt hebben." #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "_Deselecteren" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "Alle optionele pakketten _deselecteren" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "_Optionele pakketten" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "Alle optionele pakketten _selecteren" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Voer uw %(instkey)s in." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "Doel IP-adres:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI-initiator _naam:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "_Add target" msgstr "Doel _toevoegen" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Installeren" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "De live CD op uw harde schijf installeren" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Naar harde schijf installeren" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Kies een wachtzin voor deze versleutelde partitie. U zult om deze wachtzin " "worden gevraagd tijdens het opstarten van het systeem." #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Wachtzin bevestigen:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Voer wachtzin in voor versleutelde partitie" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Wachtzin invoeren:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4-adres:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6-adres:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Naamserver:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Interface:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv_4-ondersteuning aanzetten" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv_6-ondersteuning aanzetten" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "_Dynamische IP-configuratie (DHCP) gebruiken" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 msgid "Description Goes Here" msgstr "Beschrijving komt hier" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "Hardware-adres: DE:AD:00:BE:EF:00" # instellen hier beter dan bewerken of aanpassen #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 msgid "Edit Interface" msgstr "Interface bewerken" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Encryption Key:" msgstr "Encryptiesleutel:" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "Manual configuration" msgstr "Handmatige configuratie" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Point to Point (IP):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "_Later aanpassen" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Selecteer eventuele additionele repositories die u wilt gebruiken voor " "softwareinstallatie." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "U kunt de softwareselectie nu verder aanpassen of na de installatie met " "behulp van de softwarebeheer applicatie." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "Additionele software-repositories _toevoegen" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Nu aanpassen" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "Repository _aanpassen" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "apparaatnummer:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP-apparaat toevoegen" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Assamees" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengaals" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengaals(India)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chinees(Eenvoudig)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chinees(Traditioneel)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Deens" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Engels" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estonisch" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Fins" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Frans" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Duits" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Grieks" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" # Vinden is letterlijk, maar zoeken is hier beter #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japans" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Maleisisch" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Noors(Bokmål)" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Northern Sotho" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" # arabisch? #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persisch" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Pools" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugees(Braziliaans)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russisch" # arabisch? #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Servisch" # arabisch? #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Servisch(Latin)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turks" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïns" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "No video hardware found, assuming headless" #~ msgstr "Geen video hardware gevonden, headless wordt gebruikt" # FIXME dit is niet helemaal een correcte vertaling #~ msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." #~ msgstr "Er ging wat mis in de X installatie." #~ msgid "" #~ "Error mounting device %s as %s: %s\n" #~ "\n" #~ "This most likely means this partition has not been formatted.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het aankoppelen van apparaat %s als %s: %s\n" #~ "\n" #~ "Dit is waarschijnlijk veroorzaakt doordat deze partitie niet " #~ "geformatteerd is.\n" #~ "\n" #~ "Druk op OK om het installatieprogramma af te sluiten." #~ msgid "Invalid Label" #~ msgstr "Ongeldig label" #~ msgid "" #~ "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " #~ "restart the installation process." #~ msgstr "" #~ "Er was een ongeldig label gevonden op apparaat %s. Verhelp dit probleem " #~ "en start het installatieproces opnieuw." #~ msgid "Save to Remote" #~ msgstr "Op externe computer opslaan" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "Remote path" #~ msgstr "Extern pad" #~ msgid "Help not available" #~ msgstr "Hulptekst niet beschikbaar" #~ msgid "No help is available for this step of the install." #~ msgstr "Voor dit installatie-onderdeel is geen hulptekst beschikbaar." #~ msgid "" #~ " for help | between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " hulp | tussen items | selecteren | volgend " #~ "scherm" #~ msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." #~ msgstr "Het upgrade-proces wordt beëindigd. Dit kan even duren..." #~ msgid "Error running transaction" #~ msgstr "Fout bij het uitvoeren van transactie" #~ msgid "" #~ "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s " #~ "disc and press %s to retry." #~ msgstr "" #~ "Er is geen %s schijf gevonden overeenkomstig met uw opstartmedia. Voer de " #~ "%s schijf in en druk op %s om opnieuw te proberen." #~ msgid "" #~ "The %s installation tree in that directory does not seem to match your " #~ "boot media." #~ msgstr "" #~ "De %s installatiebestanden in die map komen niet overeen met uw opstart-" #~ "medium." #~ msgid "Welcome to %s%n for %s" #~ msgstr "Welkom bij %s%n voor %s" #~ msgid "What type of media contains the packages to be installed?" #~ msgstr "Op wat voor medium staan de te installeren pakketten?" #~ msgid "" #~ "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and " #~ "encryption key needed to access your wireless network. If no key is " #~ "needed, leave this field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "%s is een draadloze netwerkadapter. Voer de ESSID en de encryptiesleutel " #~ "in die nodig zijn om uw draadloos netwerk te benaderen. Als er geen " #~ "sleutel nodig is kunt u dit veld leeg laten. De installatie zal dan " #~ "verder gaan." #~ msgid "ESSID" #~ msgstr "ESSID" #~ msgid "Wireless Settings" #~ msgstr "Draadloze instellingen" #~ msgid "Nameserver IP" #~ msgstr "Naamserver IP" #~ msgid "Missing Nameserver" #~ msgstr "Ontbrekende naamserver" #~ msgid "" #~ "Your IP address request returned configuration information, but it did " #~ "not include a nameserver address. If you do not have this information, " #~ "you can leave the field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "Uw IP-adres verzoek gaf configuratieinformatie terug, maar het gaf geen " #~ "naamserver-adres. Als u deze informatie niet hebt, kunt u het veld leeg " #~ "houden en de installatie zal verder gaan." #~ msgid "You entered an invalid IP address." #~ msgstr "U hebt een ongeldig IP-adres ingevuld." #~ msgid "Determining host name and domain..." #~ msgstr "Computernaam en domein worden vastgesteld..." #~ msgid "" #~ "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy " #~ "server to use." #~ msgstr "" #~ "Als u een HTTP-proxyserver gebruikt, moet u de naam van de HTTP-" #~ "proxyserver invoeren." #~ msgid "Proxy Name:" #~ msgstr "Proxy-naam:" #~ msgid "Proxy Port:" #~ msgstr "Proxy-poort:" #~ msgid "Further Setup" #~ msgstr "Verdere configuratie" #~ msgid "Repository _Mirror" #~ msgstr "Repository _mirror" #~ msgid "_Proxy configuration" #~ msgstr "_Proxy-configuratie" #~ msgid "Select a destination for the exception information." #~ msgstr "Selecteer een bestemming voor de uitzonderingsinformatie." #~ msgid "_Disk" #~ msgstr "_Schijf" #~ msgid "_Remote" #~ msgstr "_Extern" #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "Muis configureren" #~ msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 onder DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 onder DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 onder DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 onder DOS)" #~ msgid "_Model" #~ msgstr "_Model" #~ msgid "_Emulate 3 buttons" #~ msgstr "3 knoppen _emuleren" #~ msgid "Select the appropriate mouse for the system." #~ msgstr "Kies de juiste muis voor dit systeem." #~ msgid "What device is your mouse located on?" #~ msgstr "Op welke communicatiepoort zit uw muis?" #~ msgid "Which model mouse is attached to this computer?" #~ msgstr "Wat voor muis gebruikt u voor deze computer?" #~ msgid "Emulate 3 Buttons?" #~ msgstr "3 knoppen emuleren?" # misschien beter: Muis kiezen (net als Toetsenbord kiezen) #~ msgid "Mouse Selection" #~ msgstr "Muiskeuze" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het lezen van het tweede deel van de kickstart-configuratie: %s!" #~ msgid "Unknown install method" #~ msgstr "Onbekende installatiemethode" #~ msgid "" #~ "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." #~ msgstr "" #~ "U hebt een installatiemethode opgegeven die niet ondersteund is door " #~ "anaconda." #~ msgid "unknown install method: %s" #~ msgstr "Onbekende installatiemethode: %s" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following " #~ "drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "U hebt ervoor gekozen om alle partities (ALLE GEGEVENS) te verwijderen op " #~ "de volgende stations:%s\n" #~ "Weet u zeker dat u dit wilt doen?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " #~ "the following drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "U hebt ervoor gekozen om alle Linux-partities (en ALLE GEGEVENS hierop) " #~ "te verwijderen op de volgende stations:%s\n" #~ "Weet u zeker dat u dit wilt doen?" #~ msgid "Checking for Bad Blocks" #~ msgstr "Er wordt nu gecontroleerd op schijffouten" #~ msgid "" #~ "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you " #~ "use this device.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Er zijn schijffouten gevonden op apparaat /dev/%s. We raden u af om dit " #~ "apparaat te gebruiken.\n" #~ "\n" #~ "Druk op om het installatieprogramma af te sluiten." #~ msgid "" #~ "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is " #~ "serious, and the install cannot continue.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het zoeken naar schijffouten op %s. Dit is " #~ "een ernstig probleem en de installatie moet worden afgebroken.\n" #~ "\n" #~ "Druk op om het installatieprogramma af te sluiten." #~ msgid "" #~ "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " #~ "please choose your diskette carefully." #~ msgstr "" #~ "Voer nu een diskette in. Alle gegevens op de diskette zullen worden " #~ "verwijderd, dus let goed op welke diskette u gebruikt." #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your installation images and that you " #~ "have all the required media.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Het bestand %s kan niet worden geopend. Dit komt door een ontbrekend " #~ "bestand of misschien door een beschadigd pakket. Controleer de " #~ "installatie-images en controleer of u alle vereiste media hebt.\n" #~ "\n" #~ "Als u het installatieprogramma afsluit, zal uw systeem zich in een " #~ "inconsistente toestand bevinden dat waarschijnlijk een herinstallatie zal " #~ "vereisen.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " #~ "server.\n" #~ "\n" #~ "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " #~ "Click Exit to abort the installation." #~ msgstr "" #~ "Het installatieprogramma heeft geprobeerd om image-bestand #%s aan te " #~ "koppelen, maar kan het bestand niet op de server vinden.\n" #~ "\n" #~ "Kopieer dit bestand naar het pad van de gedeelde bron op de externe " #~ "server en klik op Opnieuw. Klik op Afsluiten om de installatie af te " #~ "breken." #~ msgid "" #~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem " #~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitions at this " #~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this " #~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" #~ msgstr "" #~ "Het station /dev/%s bevat meer dan 15 partities. Het SCSI-subsysteem in " #~ "de Linux kernel staat op dit moment niet meer dan 15 partities toe. U " #~ "zult geen aanpassingen meer aan de partitionering van deze schijf kunnen " #~ "doen of partities voorbij /dev/%s15 kunnen gebruiken in %s" #~ msgid "Low Memory" #~ msgstr "Weinig geheugen" #~ msgid "" #~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap " #~ "space immediately. To do this we'll have to write your new partition " #~ "table to the disk immediately. Is that OK?" #~ msgstr "" #~ "Omdat deze machine weinig geheugen heeft moeten we het wisselgeheugen " #~ "meteen aanzetten. Om dit te kunnen doen moeten we nu meteen uw " #~ "partitietabel naar de schijf schrijven. Is dat OK?" #~ msgid "Save to Remote Host" #~ msgstr "Op externe computer opslaan" #~ msgid "Save Crash Dump" #~ msgstr "Crash-dump opslaan" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Bezig met zoeken" #~ msgid "Searching for %s installations..." #~ msgstr "Bezig met zoeken naar %s installaties..." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Verbinden..." #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your mirror contains all required " #~ "packages, and try using a different one.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Het bestand %s kan niet worden geopend. Dit komt door een ontbrekend " #~ "bestand of misschien door een beschadigd pakket. Controleer of de mirror " #~ "alle vereiste pakketten bevat en kies een andere mirror.\n" #~ "\n" #~ "Als u het installatieprogramma afsluit, zal uw systeem zich in een " #~ "inconsistente toestand bevinden dat waarschijnlijk een herinstallatie zal " #~ "vereisen.\n" #~ "\n" #~ msgid "VNC Password Error" #~ msgstr "VNC-wachtwoord fout" #~ msgid "" #~ "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" #~ "\n" #~ "Press to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "U dient een vnc-wachtwoord op te geven van tenminste 6 tekens lang.\n" #~ "\n" #~ "Druk op om uw systeem te herstarten.\n" #~ msgid "Unable to set vnc password - using no password!" #~ msgstr "" #~ "Instellen van VNC-wachtwoord is niet gelukt - er wordt geen wachtwoord " #~ "gebruikt!" #~ msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." #~ msgstr "Zorg ervoor dat uw wachtwoord tenminste 6 tekens lang is." #~ msgid "Please connect to begin the install..." #~ msgstr "Maak een verbinding om de installatie te beginnen..." #~ msgid "Set Root Password" #~ msgstr "Het root-wachtwoord instellen" #~ msgid "Advanced Boot Loader Configuration" #~ msgstr "Geavanceerde bootloader-configuratie" #~ msgid "Force LBA32" #~ msgstr "LBA32 forceren" #~ msgid "_Force LBA32 (not normally required)" #~ msgstr "LBA32 _forceren (meestal niet nodig)" #~ msgid "" #~ "If you wish to add default options to the boot command, enter them into " #~ "the 'General kernel parameters' field." #~ msgstr "" #~ "Als u standaardopties wilt toevoegen aan de opstartopdracht, voer deze " #~ "dan in in het veld: 'Algemene kernel-parameters'." #~ msgid "_General kernel parameters" #~ msgstr "_Algemene kernel-parameters" #~ msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." #~ msgstr "De bootloader %s zal worden geïnstalleerd op /dev/%s." #~ msgid "No boot loader will be installed." #~ msgstr "Er zal geen bootloader worden geïnstalleerd." #~ msgid "Configure advanced boot loader _options" #~ msgstr "_Geavanceerde bootloader-opties configureren" #~ msgid "Install Boot Loader record on:" #~ msgstr "Bootloader installeren op:" #~ msgid "_Change Drive Order" #~ msgstr "Stationsvolgorde _veranderen" #~ msgid "" #~ "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing " #~ "the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both " #~ "SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" #~ "\n" #~ "Changing the drive order will change where the installation program " #~ "locates the Master Boot Record (MBR)." #~ msgstr "" #~ "Arrangeer de stations zo dat ze in dezelfde volgorde staan als in het " #~ "BIOS. De stationsvolgorde aanpassen kan nuttig zijn als u meerdere SCSI-" #~ "adapters hebt of als u zowel SCSI als IDE-adapters hebt en u van het SCSI-" #~ "apparaat wilt opstarten.\n" #~ "\n" #~ "Het veranderen van de stationsvolgorde zal invloed hebben op waar het " #~ "installatieprogramma het Master Boot Record (MBR) vindt." # about to--op het punt te, betekent kennelijk dat vanaf nu er geen weg meer terug is. Hierna gaat het beginnen, vandaar: (daadwerkelijk) beginnen met de installatie. #~ msgid "About to Install" #~ msgstr "Beginnen met installatie" #~ msgid "Click next to begin installation of %s." #~ msgstr "Kies 'Volgende' om te beginnen met de installatie van %s." #~ msgid "" #~ "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system.\n" #~ "\n" #~ "A kickstart file containing the installation options selected can be " #~ "found in the file '%s' after rebooting the system." #~ msgstr "" #~ "Na het herstarten van uw systeem vindt u een compleet logboek van de " #~ "installatie in het bestand '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Een kickstart-bestand met de gekozen installatieopties vindt u vervolgens " #~ "in het bestand '%s'." #~ msgid "About to Upgrade" #~ msgstr "Beginnen met upgrade" #~ msgid "Click next to begin upgrade of %s." #~ msgstr "Kies 'Volgende' om te beginnen met de upgrade van %s." #~ msgid "" #~ "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system." #~ msgstr "" #~ "Nadat uw systeem opnieuw is opgestart vindt u een compleet logboek van de " #~ "upgrade in het bestand '%s'." #~ msgid "Drive" #~ msgstr "Station" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "Netmask" #~ msgid "" #~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " #~ "selecting from the list. To add an operating systems that was not " #~ "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system " #~ "booted by default, select 'Default' next to the desired operating system." #~ msgstr "" #~ "U kunt de bootloader configureren om andere besturingssystemen op te " #~ "starten door te selecteren uit de lijst. Klik op 'Toevoegen' om een " #~ "besturingssysteem dat niet automatisch werd gedetecteerd toe te voegen. " #~ "Selecteer 'Standaard' naast het gewenste besturingssysteem om het " #~ "besturingssysteem dat standaard moet worden opgestart te veranderen." # De 'O' wordt al gebruikt voor OK #~ msgid "Leave _unchanged (preserve data)" #~ msgstr "O_nveranderd laten (gegevens behouden)" #~ msgid "_Format partition as:" #~ msgstr "_Partitie formatteren als:" #~ msgid "Check for _bad blocks?" #~ msgstr "Controleren op schijf_fouten?" #~ msgid "Release notes are missing.\n" #~ msgstr "Versie-informatie ontbreekt.\n" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Versie-informatie" #~ msgid "Unable to load file!" #~ msgstr "Kan bestand niet laden!" # zelfde als bij: About to install #~ msgid "Installation to begin" #~ msgstr "Beginnen met installatie" #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " #~ "system. You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "Na het herstarten van uw systeem vindt u een compleet logboek van uw " #~ "installatie in %s. Het is raadzaam dit bestand te bewaren voor " #~ "referentiedoeleinden." #~ msgid "Upgrade to begin" #~ msgstr "Beginnen met upgrade" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " #~ "You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "Na het herstarten van uw systeem vindt u een compleet logboek van uw " #~ "upgrade in %s. Het is handig dit bestand te bewaren voor " #~ "referentiedoeleinden." #~ msgid "%s, %s, %s" #~ msgstr "%s, %s, %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "Check for bad blocks" #~ msgstr "Controleren op schijffouten" #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "Er zijn geen harde schijven gevonden. U moet waarschijnlijk handmatig " #~ "stuurprogramma's kiezen om door te kunnen gaan met de installatie. Wilt u " #~ "nu stuurprogramma's selecteren?" #~ msgid "FAILED" #~ msgstr "MISLUKT" #~ msgid "PASSED" #~ msgstr "GESLAAGD" #~ msgid "It is OK to install from this media." #~ msgstr "Het is OK om vanaf dit medium te installeren." #~ msgid "No checksum information available, unable to verify media." #~ msgstr "" #~ "Geen controlesom-informatie beschikbaar, kon het medium niet verifiëren." #~ msgid "Media Check Result" #~ msgstr "Resultaat mediacontrole" #~ msgid "" #~ "%s for the image:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "%s voor het bestand:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "The media check %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "De medium-controle %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your %s server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture\n" #~ msgstr "" #~ "Geef de volgende informatie:\n" #~ "\n" #~ " o de naam of het IP-nummer van uw %s-server\n" #~ " o de map op die server die %s bevat\n" #~ " voor uw architectuur\n" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Web site name:" #~ msgstr "Website-naam:" #~ msgid "Use non-anonymous ftp" #~ msgstr "Niet-anonieme ftp gebruiken" #~ msgid "FTP Setup" #~ msgstr "FTP-instellingen" #~ msgid "HTTP Setup" #~ msgstr "HTTP-instellingen" #~ msgid "You must enter a server name." #~ msgstr "U dient een servernaam op te geven." #~ msgid "" #~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password " #~ "you wish to use below." #~ msgstr "" #~ "Als u niet-anonieme ftp gebruikt, moet u de accountnaam die u wilt " #~ "gebruiken en het wachtwoord, hieronder invoeren." #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "Accountnaam:" #~ msgid "Further HTTP Setup" #~ msgstr "Overige HTTP-instellingen" #~ msgid "_Release Notes" #~ msgstr "Versie-_informatie" #~ msgid "Exception Info" #~ msgstr "Uitzondering informatie" #~ msgid "_Exception details" #~ msgstr "_Uitzondering details" #~ msgid "_Save to floppy" #~ msgstr "Op _diskette opslaan" #~ msgid "Rebooting System" #~ msgstr "Systeem herstarten" #~ msgid "Re_try" #~ msgstr "Op_nieuw" #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press the " #~ "\"Reboot\" button to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Verwijder alle media die tijdens het installatieproces gebruikt is en " #~ "klik op \"Herstarten\" om uw systeem te herstarten.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press " #~ "to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Verwijder alle media die tijdens het installatieproces gebruikt is en " #~ "druk op om uw systeem te herstarten.\n" #~ "\n" #~ msgid " to reboot" #~ msgstr " voor herstarten" #~ msgid "NFS image" #~ msgstr "NFS-image"