# Dutch translation of anaconda # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc. # # Arjan van de Ven , 2001. # Tino Meinen , 2002, 2003. # Peter van Egdom , 2002-2009. # R.E. van der Luit , 2009. # ---------------------------------------------------- # device - [apparaat, partitie, opstelling (voor RAID)] # device -> zoveel mogelijk als het echte apparaat (bv schijf, kaart) vertalen, # anders device laten, apparaat is lang niet altijd wenselijk (te veel variatie), # partitie is in veel gevallen een onjuiste (namelijk te beperkte: partitie is de body van het # device, maar niet het totale device zelf) vertaling. # alloceren - toewijzen # driver - stuurprogramma # root altijd met kleine letters schrijven (dus geen Root) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda.master.nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-05 10:18-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-06 23:26+0200\n" "Last-Translator: Peter van Egdom \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: anaconda:374 msgid "Press for a shell" msgstr "Druk op om een shellprompt te krijgen" #: anaconda:389 rescue.py:324 rescue.py:350 rescue.py:363 rescue.py:439 #: rescue.py:451 text.py:545 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232 #: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:445 #: loader/cdinstall.c:452 loader/cdinstall.c:517 loader/dirbrowser.c:145 #: loader/driverdisk.c:98 loader/driverdisk.c:243 loader/driverdisk.c:274 #: loader/driverdisk.c:305 loader/driverdisk.c:340 loader/driverdisk.c:359 #: loader/driverdisk.c:371 loader/driverdisk.c:379 loader/driverdisk.c:539 #: loader/driverdisk.c:576 loader/driverselect.c:81 loader/driverselect.c:205 #: loader/hdinstall.c:134 loader/hdinstall.c:280 loader/hdinstall.c:343 #: loader/hdinstall.c:375 loader/hdinstall.c:445 loader/hdinstall.c:488 #: loader/hdinstall.c:501 loader/kbd.c:138 loader/kickstart.c:132 #: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:185 loader/kickstart.c:284 #: loader/kickstart.c:375 loader/kickstart.c:554 loader/lang.c:115 #: loader/lang.c:379 loader/loader.c:403 loader/loader.c:439 #: loader/loader.c:482 loader/loader.c:503 loader/loader.c:520 #: loader/loader.c:557 loader/loader.c:1207 loader/loader.c:1382 #: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 #: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:279 loader/method.c:353 #: loader/modules.c:335 loader/modules.c:347 loader/net.c:572 loader/net.c:943 #: loader/net.c:1577 loader/net.c:1598 loader/net.c:1856 loader/net.c:1878 #: loader/net.c:1890 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:248 #: loader/nfsinstall.c:267 loader/nfsinstall.c:335 loader/telnetd.c:92 #: loader/urlinstall.c:83 loader/urlinstall.c:107 loader/urlinstall.c:175 #: loader/urlinstall.c:418 loader/urlinstall.c:427 loader/urlinstall.c:436 #: loader/urls.c:292 loader/urls.c:328 loader/urls.c:334 loader/urls.c:346 #: textw/constants_text.py:44 msgid "OK" msgstr "OK" #: anaconda:396 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "U hebt niet voldoende RAM-geheugen voor een grafische installatie. " "Tekstmodus wordt nu opgestart." #: anaconda:459 #, fuzzy msgid "Starting graphical installation." msgstr "Grafische installatie wordt nu opgestart..." #: anaconda:775 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Wilt u VNC gebruiken?" #: anaconda:776 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" "De tekstmodus biedt een beperkt aantal installatie-opties. Het stelt u niet " "in staat uw eigen partitie-indeling te maken of zelf uw pakketten te kiezen. " "Wilt u liever de VNC-modus gebruiken?" #: anaconda:802 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Installatieklasse forceert een installatie in tekstmodus" #: anaconda:821 #, fuzzy msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "" "Grafische installatie niet beschikbaar... Tekstmodus wordt nu opgestart." #: anaconda:829 #, fuzzy msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "Variabele DISPLAY is niet ingesteld. Tekstmodus wordt nu opgestart!" #: anaconda:997 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "reipl configuratie geslaagd => herstart" #: anaconda:1000 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "reipl configuratie mislukt => halt" #: backend.py:145 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Upgraden van %s\n" # sneltoets op de _n omdat de andere optie een _U heeft en de # i en de u zitten vlak naast elkaar, dus om vergissingen te # voorkomen... #: backend.py:147 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Installeren van %s\n" #: backend.py:167 msgid "Copying File" msgstr "Bestand wordt gekopieerd" #: backend.py:168 #, fuzzy msgid "Transferring install image to hard drive" msgstr "Het installatiebestand wordt nu naar de harde schijf overgezet..." #: backend.py:178 #, fuzzy msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is often cause by damaged or low quality media." msgstr "" "Tijdens het overzetten van het installatiebestand naar uw harde schijf is " "een fout opgetreden. Dit komt waarschijnlijk door slechte media." #: backend.py:182 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Tijdens het overzetten van het installatiebestand naar uw harde schijf is " "een fout opgetreden. Waarschijnlijk is uw harde schijf vol." #: backend.py:186 image.py:285 livecd.py:192 livecd.py:396 #: partIntfHelpers.py:208 text.py:308 text.py:312 yuminstall.py:364 #: yuminstall.py:686 yuminstall.py:800 yuminstall.py:1081 yuminstall.py:1147 #: yuminstall.py:1304 yuminstall.py:1322 iw/autopart_type.py:99 #: iw/autopart_type.py:198 iw/autopart_type.py:318 iw/autopart_type.py:321 #: iw/autopart_type.py:388 iw/autopart_type.py:396 iw/autopart_type.py:425 #: iw/osbootwidget.py:210 iw/osbootwidget.py:219 iw/raid_dialog_gui.py:705 #: iw/raid_dialog_gui.py:744 iw/task_gui.py:63 iw/task_gui.py:161 #: iw/task_gui.py:292 iw/task_gui.py:414 loader/cdinstall.c:228 #: loader/cdinstall.c:517 loader/driverdisk.c:98 loader/driverdisk.c:305 #: loader/driverdisk.c:340 loader/driverdisk.c:371 loader/driverdisk.c:379 #: loader/driverdisk.c:443 loader/hdinstall.c:134 loader/hdinstall.c:343 #: loader/hdinstall.c:445 loader/hdinstall.c:488 loader/hdinstall.c:501 #: loader/kickstart.c:284 loader/lang.c:115 loader/loader.c:403 #: loader/loader.c:520 loader/loader.c:1207 loader/mediacheck.c:46 #: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:279 #: loader/method.c:353 loader/nfsinstall.c:248 loader/nfsinstall.c:267 #: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:83 loader/urlinstall.c:107 #: loader/urlinstall.c:175 loader/urls.c:328 loader/urls.c:334 #: storage/__init__.py:1577 storage/__init__.py:1593 #: textw/netconfig_text.py:272 textw/partition_text.py:186 #: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198 #: textw/partition_text.py:231 textw/partition_text.py:241 #: textw/upgrade_text.py:175 textw/upgrade_text.py:182 msgid "Error" msgstr "Fout" #: bootloader.py:53 bootloader.py:209 bootloader.py:216 image.py:82 #: upgrade.py:242 yuminstall.py:1485 yuminstall.py:1521 #: iw/autopart_type.py:208 iw/blpasswidget.py:151 iw/upgrade_swap_gui.py:192 #: iw/upgrade_swap_gui.py:200 iw/upgrade_swap_gui.py:207 #: storage/devicetree.py:141 storage/devicetree.py:168 #: textw/upgrade_text.py:187 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: bootloader.py:54 #, fuzzy msgid "" "Filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Uw bestandssystemen zijn reeds geactiveerd. U kunt niet meer teruggaan " "voorbij dit punt.\n" "\n" "Wilt u doorgaan met de installatie?" # Grafische of Tekst installatie #: bootloader.py:58 gui.py:1093 gui.py:1140 gui.py:1268 gui.py:1345 #: image.py:91 livecd.py:199 livecd.py:403 packages.py:126 packages.py:134 #: packages.py:142 packages.py:150 packages.py:162 packages.py:171 #: packages.py:179 packages.py:188 upgrade.py:57 upgrade.py:197 #: yuminstall.py:804 yuminstall.py:884 yuminstall.py:890 yuminstall.py:1052 #: yuminstall.py:1077 yuminstall.py:1135 yuminstall.py:1299 yuminstall.py:1329 #: storage/__init__.py:89 storage/__init__.py:1679 msgid "_Exit installer" msgstr "Installatieprogramma _afsluiten" #: bootloader.py:58 image.py:92 image.py:248 kickstart.py:1301 #: kickstart.py:1340 upgrade.py:57 yuminstall.py:1140 iw/partition_gui.py:1036 #: storage/__init__.py:1680 msgid "_Continue" msgstr "_Doorgaan" #: bootloader.py:114 platform.py:93 platform.py:319 platform.py:376 #: platform.py:466 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-opstelling" #: bootloader.py:143 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: bootloader.py:143 msgid "Installing bootloader." msgstr "Installeren van bootloader." #: bootloader.py:210 msgid "" "There was an error installing the bootloader. The system may not be " "bootable." msgstr "" #: bootloader.py:217 #, fuzzy msgid "" "No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration " "will not be changed." msgstr "" "Op uw systeem werden geen kernel-pakketten geïnstalleerd. De configuratie " "van uw bootloader zal niet worden veranderd." #: cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #: cmdline.py:63 msgid "In progress" msgstr "Bezig" #: cmdline.py:86 gui.py:1135 text.py:391 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "De volgende fout is opgetreden tijdens het verwerken van uw kickstart-" "configuratie:\n" "\n" "%s" #: cmdline.py:98 msgid "" "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " "configuration file." msgstr "" # vraagteken of vraag #: cmdline.py:114 cmdline.py:121 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Vragen in command-line modus zijn niet mogelijk!" #: constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Er is een foutsituatie opgetreden, waarschijnlijk een bug. Wij verzoeken u " "om de volledige tekst van deze foutsituatie te kopiëren en een foutrapport " "in te dienen" #: constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " met de leverancier van deze software." #: constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " voor het pakket anaconda op %s" #: gui.py:106 #, fuzzy msgid "An error occurred saving screenshots to disk." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het kopiëren van de schermafdrukken." #: gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Schermafdrukken gekopieerd" #: gui.py:118 #, fuzzy msgid "" "The screenshots have been saved in the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "De schermafdrukken zijn opgeslagen in de map:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "U kunt deze bekijken wanneer u opstart en zich aanmeldt als root." #: gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Opslaan van schermafdruk" #: gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Een schermafdruk genaamd '%s' is opgeslagen." #: gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Fout bij het opslaan van schermafdruk" #: gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het opslaan van de schermafdruk. Als dit " "gebeurde tijdens pakket-installatie, zou u het nog eens kunnen proberen." #: gui.py:560 text.py:348 msgid "Installation Key" msgstr "Installatiesleutel" #: gui.py:631 text.py:148 #, fuzzy msgid "" "Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this " "passphrase during system boot." msgstr "" "Kies een wachtzin voor uw versleutelde apparaten. U zult om deze wachtzin " "worden gevraagd tijdens het opstarten van het systeem." #: gui.py:650 gui.py:658 text.py:186 text.py:196 msgid "Error with passphrase" msgstr "Fout bij de wachtzin" #: gui.py:651 text.py:187 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "" "De wachtzinnen die u hebt ingevoerd zijn verschillend. Probeer het opnieuw." #: gui.py:659 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "De wachtzin moet tenminste 8 tekens lang zijn." #: gui.py:693 text.py:224 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "Apparaat %s is versleuteld. Om de inhoud van het apparaat te benaderen " "tijdens de installatie moet u de wachtzin van het apparaat beneden invoeren." #: gui.py:784 gui.py:1345 partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:310 #: text.py:99 text.py:100 iw/account_gui.py:135 loader/dirbrowser.c:145 #: loader/driverdisk.c:244 loader/kickstart.c:375 loader/loader.c:439 #: loader/loader.c:557 textw/constants_text.py:48 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: gui.py:796 gui.py:797 gui.py:909 gui.py:910 ui/anaconda.glade:154 msgid "_Debug" msgstr "_Fout zoeken" #: gui.py:1137 text.py:393 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Fout bij verwerken kickstart-configuratie" #: gui.py:1177 msgid "default:LTR" msgstr "standaard:LTR" #: gui.py:1257 text.py:510 msgid "Error!" msgstr "Fout!" #: gui.py:1258 text.py:511 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Bij het laden van een component van de installatie-omgeving is een fout " "opgetreden.\n" "\n" "className = %s" #: gui.py:1263 image.py:164 image.py:194 packages.py:425 packages.py:430 msgid "_Exit" msgstr "_Afsluiten" #: gui.py:1264 image.py:164 image.py:194 livecd.py:199 yuminstall.py:678 #: yuminstall.py:1077 yuminstall.py:1135 yuminstall.py:1299 msgid "_Retry" msgstr "Op_nieuw" #: gui.py:1267 #, fuzzy msgid "The installer will now exit." msgstr "Het installatieprogramma zal nu afsluiten..." #: gui.py:1270 storage/partitioning.py:256 msgid "The system will now reboot." msgstr "Het systeem zal nu herstarten." #: gui.py:1271 image.py:248 packages.py:433 yuminstall.py:1345 msgid "_Reboot" msgstr "_Herstarten" #: gui.py:1273 msgid "Exiting" msgstr "Bezig met afsluiten" # Grafische of Tekst installatie #: gui.py:1342 livecd.py:115 text.py:266 msgid "Exit installer" msgstr "Installatieprogramma afsluiten" #: gui.py:1343 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to exit the installer?" msgstr "Weet u zeker dat u de installatie wilt afsluiten?" # Grafische of Tekst installatie #: gui.py:1352 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s Installatie" #: gui.py:1358 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Titelbalk kon niet worden geladen" #: gui.py:1420 msgid "Install Window" msgstr "Installatievenster" #: image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "Het ISO-bestand %s heeft een grootte die geen veelvoud is van 2048 bytes. " "Dit kan betekenen dat het beschadigd is geraakt tijdens de overdracht naar " "deze computer.\n" "\n" "Het is aanbevolen dat u afsluit en uw installatie afbreekt, maar u kunt " "ervoor kiezen om verder te gaan als u denkt dat dit niet juist is." #: image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Kon de ISO-bron niet aankoppelen" #: image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aankoppelen van bronapparaat %s. Dit kan " "gebeuren als uw ISO-bestanden zijn opgeslagen op een geavanceerd " "opslagsysteem, zoals LVM of RAID, of wanneer er een probleem is opgetreden " "bij het aankoppelen van een partitie. Klik op afsluiten om de installatie af " "te breken." #: image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Ontbrekend ISO 9660 image-bestand" #: image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Het installatieprogramma heeft geprobeerd om image-bestand #%s aan te " "koppelen, maar kan het bestand niet op de harde schijf vinden.\n" "\n" "Kopieer dit bestand naar de harde schijf en klik op Opnieuw. Klik op " "Afsluiten om de installatie af te breken." #: image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Vereiste installatiemedia" #: image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "De software die u hebt geselecteerd om te installeren vereist de volgende %" "s %s schijven:\n" "\n" "%s\n" "Zorg ervoor dat u deze schijven hebt klaarliggen voordat u verder gaat met " "de installatie. Als u de installatie wilt afbreken en afsluiten selecteer " "dan \"Herstarten\"." #: image.py:248 livecd.py:402 packages.py:379 packages.py:430 packages.py:433 #: upgrade.py:196 yuminstall.py:804 yuminstall.py:890 yuminstall.py:1329 #: yuminstall.py:1345 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: image.py:286 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het afkoppelen van de schijf. Controleer " "of u niet toevallig %s bekijkt vanaf de shell op tty2 en klik dan op OK om " "het opnieuw te proberen." #: installclass.py:74 msgid "Install on System" msgstr "Installeren op systeem" #: iutil.py:755 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" "Fout: Op commando open kan de reIPL method niet op %s (%s: %s) gezet worden." #: iutil.py:763 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" "Fout: Op commando write kan de reIPL method niet op %s (%s: %s) gezet worden." #: iutil.py:770 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" "Fout: Op commando close kan de reIPL method niet op %s (%s: %s) gezet worden." #: iutil.py:787 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "Fout: Kon van %s niet een reIPL device (%s) maken" #: iutil.py:796 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "Fout: kon loadparm (%s) niet resetten" #: iutil.py:805 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "Waarschuwing: Kon parm (%s) niet resetten" #: iutil.py:815 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" "Na afsluiten een handmatige IPL van DASD device %s uitvoeren om de " "installatie te vervolgen alstublieft" #: iutil.py:837 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Fout: Lees FCP eigenschap %s voor reIPL (%s)" #: iutil.py:850 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Fout: FCP eigenschap %s voor reIPL (%s) aan het schrijven" #: iutil.py:863 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Fout: standaard FCP eigenschap %s voor reIPL (%s) aan het schrijven" #: iutil.py:873 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" "Na afsluiten een handmatige IPL van FCP %(device)s met WWPN %(wwpn)s en LUN %" "(lun)s uitvoeren om de installatie te vervolgen alstublieft" #: iutil.py:880 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" "Na afsluiten een handmatige IPL van device waarop /boot staat uitvoeren om " "de installatie te vervolgen alstublieft" #: iutil.py:888 msgid "Error determining mount point type" msgstr "Fout bij het vaststellen van het mountpunt type" #: iutil.py:892 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "" "Het mountpunt /boot of / bevindt zich op een schijf waar we niet mee uit de " "voeten kunnen" #: kickstart.py:96 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and installation will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Er was een fout bij het uitvoeren van het kickstart-script op regel %s. U " "kunt de uitvoer bekijken in %s. Dit is een fatale fout en uw installatie " "zal worden afgebroken. Druk op OK om het installatieprogramma af te sluiten." #: kickstart.py:111 kickstart.py:113 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Scriptlet fout" #: kickstart.py:1167 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Fout bij het verwerken van %%ksappend regels: %s" #: kickstart.py:1170 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Onbekende fout bij het verwerken van %%ksappend regels: %s" #: kickstart.py:1181 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error was found while parsing thekickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "De volgende fout is opgetreden tijdens het verwerken van uw kickstart-" "configuratie:\n" "\n" "%s" #: kickstart.py:1242 livecd.py:223 #, fuzzy msgid "Post-Installation" msgstr "Post-installatie fase" #: kickstart.py:1243 #, fuzzy msgid "Running post-installation scripts" msgstr "Uitvoeren van post-installatie scripts" #: kickstart.py:1259 #, fuzzy msgid "Pre-Installation" msgstr "Pakketinstallatie" #: kickstart.py:1260 #, fuzzy msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Uitvoeren van pre-installatie scripts" #: kickstart.py:1292 msgid "Missing Package" msgstr "Ontbrekend pakket" #: kickstart.py:1293 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "U hebt aangegeven dat het pakket '%s' moet worden geïnstalleerd. Dit pakket " "bestaat niet. Wilt u doorgaan met uw installatie of wilt u afbreken?" #: kickstart.py:1299 kickstart.py:1338 msgid "_Abort" msgstr "_Afbreken" #: kickstart.py:1300 kickstart.py:1339 msgid "_Ignore All" msgstr "Alles _negeren" #: kickstart.py:1330 msgid "Missing Group" msgstr "Ontbrekende groep" #: kickstart.py:1331 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "U hebt aangegeven dat de groep '%s' moet worden geïnstalleerd. Deze groep " "bestaat niet. Wilt u doorgaan met uw installatie of wilt u afbreken?" #: kickstart.py:1437 #, fuzzy, python-format msgid "" "The kickstart configuration file is missing required information that " "anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try " "again:\n" "%s" msgstr "" "Uw kickstart bestand ontbreekt, noodzakelijke informatie waar anaconda niet " "om kan vragen. Voeg de volgende secties alstublieft toe en probeer " "opnieuw:\n" "%s" #: livecd.py:110 msgid "Unable to find image" msgstr "Kan image-bestand niet vinden" #: livecd.py:111 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "De opgegeven locatie is geen geldige %s live CD om te gebruiken als " "installatiebron." #: livecd.py:174 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Het live image-bestand wordt naar de harde schijf gekopieerd." #: livecd.py:193 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het installeren van de live-image naar uw " "harde schijf. Dit kan te wijten zijn aan slechte media. Controleer uw " "installatiemedia.\n" "\n" "Als u het installatieprogramma afsluit, zal uw systeem zich in een " "inconsistente toestand bevinden dat een herinstallatie zal vereisen." #: livecd.py:224 #, fuzzy msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes." msgstr "" "Uitvoeren van post-installatie veranderingen aan het bestandssysteem. Dit " "kan enkele minuten duren..." #: livecd.py:397 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "Het root-bestandssysteem dat u hebt aangemaakt is niet groot genoeg voor " "deze live image (%.2f MB vereist)." #: network.py:56 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Computernaam moet 255 -of minder- tekens lang zijn." #: network.py:62 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "Computernaam moet beginnen met een geldig teken in het bereik 'a-z', 'A-Z', " "of '0-9'" #: network.py:67 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Computernamen mogen alleen de tekens 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-' of '.' bevatten" #: network.py:176 msgid "IP address is missing." msgstr "IP-adres ontbreekt." #: network.py:180 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4-adressen moeten bestaan uit vier getallen tussen 0 en 255, gescheiden " "door punten." #: network.py:183 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' is geen geldig IPv6-adres." #: network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' is een ongeldig IP-adres." #: packages.py:121 msgid "Device Resize Failed" msgstr "Aanpassen van de device-grootte is mislukt" #: packages.py:122 #, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "Er was een fout bij het aanpassen van de grootte van het device %s." #: packages.py:129 msgid "Device Creation Failed" msgstr "Het creëren van het device mislukte" #: packages.py:130 #, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "Er was een fout bij het aanmaken van het device %s." #: packages.py:137 msgid "Device Removal Failed" msgstr "Verwijderen device mislukt" #: packages.py:138 #, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "Er was een fout bij het verwijderen van het device %s." #: packages.py:145 msgid "Device Setup Failed" msgstr "Opzetten van device mislukt" #: packages.py:146 #, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "Er was een fout bij het opzetten van het device %s." #: packages.py:157 msgid "Resizing Failed" msgstr "Aanpassen van de grootte is mislukt" #: packages.py:158 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "Er was een fout bij het aanpassen van de grootte van het device %s." #: packages.py:165 msgid "Migration Failed" msgstr "Migratie mislukt" #: packages.py:166 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "Er was een fout bij het migreren van het bestandsysteem op device %s." #: packages.py:174 msgid "Formatting Failed" msgstr "Formatteren mislukt" #: packages.py:175 #, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "Er was een fout bij het formatteren van device %s." #: packages.py:183 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "Opslag activering mislukt" #: packages.py:184 msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "Er was een fout bij het activeren van uw opslagconfiguratie." #: packages.py:188 msgid "_File Bug" msgstr "" #: packages.py:350 msgid "Invalid Key" msgstr "Ongeldige sleutel" #: packages.py:351 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "De sleutel die u hebt ingevoerd is ongeldig." #: packages.py:376 rescue.py:287 rescue.py:289 loader/cdinstall.c:248 #: loader/cdinstall.c:251 loader/method.c:326 textw/upgrade_text.py:133 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: packages.py:379 msgid "_Skip" msgstr "_Overslaan" #: packages.py:411 packages.py:434 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Waarschuwing! Deze software is een proefversie!" #: packages.py:412 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Bedankt voor het downloaden van deze proefversie van %s.\n" "\n" "Dit is niet de uiteindelijke versie en is niet bedoeld voor gebruik op " "productiesystemen. Het doel van deze versie is het verzamelen van feedback " "van testers. Het is niet geschikt voor dagelijks gebruik.\n" "\n" "Voor het geven van feedback, ga naar:\n" "\n" " %s\n" "\n" "en maak een foutrapportage voor '%s'.\n" #: packages.py:425 msgid "_Install anyway" msgstr "Toch _installeren" #: packages.py:429 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Het installatieprogramma zal nu afsluiten..." #: packages.py:432 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Uw systeem zal nu worden herstart..." #: partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Voer een naam in voor de volume group." #: partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Volume Group namen mogen niet langer zijn dan 128 tekens" #: partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Fout - De volume group naam %s is ongeldig." #: partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fout - De volume group naam bevat ongeldige tekens of spaties. Geldige " "tekens zijn: letters, cijfers, '.' of '_'." #: partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Voer een naam in voor het logical volume." #: partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Logical Volume namen mogen niet langer zijn dan 128 tekens" #: partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Fout - De logical volume naam %s is ongeldig." #: partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fout - De logical volume naam bevat ongeldige tekens of spaties. Geldige " "tekens zijn: letters, cijfers, '.' of '_'." #: partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Het koppelpunt %s is ongeldig. Koppelpunten moeten beginnen met '/', mogen " "niet eindigen met '/' en moeten zichtbare tekens hebben en geen spaties." #: partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Geef een koppelpunt op voor deze partitie." #: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Niet in staat te verwijderen" #: partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "De te verwijderen partitie moet eerst worden geselecteerd." #: partIntfHelpers.py:149 partIntfHelpers.py:309 iw/lvm_dialog_gui.py:812 msgid "Confirm Delete" msgstr "Verwijderen bevestigen" #: partIntfHelpers.py:150 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "" "U staat op het punt alle partities op het apparaat '%s' te verwijderen." #: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:310 iw/lvm_dialog_gui.py:815 #: iw/lvm_dialog_gui.py:1348 iw/osbootwidget.py:103 iw/partition_gui.py:1336 msgid "_Delete" msgstr "Verwij_deren" #: partIntfHelpers.py:175 msgid "Notice" msgstr "Opmerking" #: partIntfHelpers.py:176 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "De volgende partities werden niet verwijderd omdat ze in gebruik zijn:\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:191 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatteren als wisselgeheugen?" #: partIntfHelpers.py:192 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "%s is van partitietype 0x82 (Linux swap) maar lijkt nog niet geformatteerd " "te zijn als een Linux swappartitie.\n" "\n" "Wilt u deze partitie formatteren als een swappartitie?" #: partIntfHelpers.py:207 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "U moet tenminste één harde schijf selecteren om %s te installeren." #: partIntfHelpers.py:212 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "U hebt gekozen om voor deze installatie een reeds bestaande partitie te " "gebruiken zonder deze te formatteren. We raden aan om deze partitie te " "formatteren om er zeker van te zijn dat bestanden van een vorige installatie " "niet conflicteren met deze Linux-installatie. Echter, als deze partitie " "bestanden bevat die behouden moeten blijven, zoals de persoonlijke mappen " "van gebruikers, moet u doorgaan zonder deze partitie te formatteren." #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Format?" msgstr "Formatteren?" #: partIntfHelpers.py:220 iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "Partitie _aanpassen" #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Niet formatteren" #: partIntfHelpers.py:228 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Fout bij partitioneren" #: partIntfHelpers.py:229 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "In uw opgegeven partitieschema zitten de volgende kritieke fouten. Deze " "fouten moeten eerst gecorrigeerd worden voordat de installatie van %s " "voortgezet kan worden.\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:243 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partitioneringswaarschuwing" # partition scheme en partitioning scheme wordt hier door elkaar gebruikt. # in het Nederlands is partitieschema duidelijk genoeg denk ik. #: partIntfHelpers.py:244 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Bij uw opgegeven partitieschema worden de volgende waarschuwingen gegeven.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Wilt u doorgaan met uw opgegeven partitieschema?" #: partIntfHelpers.py:258 iw/partition_gui.py:639 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "De volgende, reeds bestaande partities zullen worden geformatteerd. Alle " "gegevens hierop worden vernietigd." #: partIntfHelpers.py:261 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Kies 'Ja' om door te gaan en deze partities te formatteren of 'Nee' om terug " "te gaan en deze instellingen te veranderen." #: partIntfHelpers.py:267 msgid "Format Warning" msgstr "Formatteringswaarschuwing" #: partIntfHelpers.py:293 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "U staat op het punt volume group \"%s\" te verwijderen.\n" "\n" "ALLE logical volumes in deze volume group zullen verloren gaan!" #: partIntfHelpers.py:297 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "U staat op het punt om logical volume \"%s\" te verwijderen." #: partIntfHelpers.py:300 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "U staat op het punt een RAID-opstelling te verwijderen." #: partIntfHelpers.py:302 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "U staat op het punt partitie %s te verwijderen." #: partIntfHelpers.py:306 #, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "U staat op het punt %s %s te verwijderen." #: partIntfHelpers.py:317 msgid "Confirm Reset" msgstr "Herstellen bevestigen" #: partIntfHelpers.py:318 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de partitietabel wilt herstellen naar de oorspronkelijke " "toestand?" #: platform.py:94 platform.py:97 platform.py:320 platform.py:377 #: platform.py:467 platform.py:470 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: platform.py:96 platform.py:469 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Eerste sector van de opstartpartitie" #: platform.py:112 #, fuzzy msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "U hebt geen boot-partitie aangemaakt." #: platform.py:115 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Opstartpartities mogen alleen op een RAID1-opstelling staan." #: platform.py:119 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Opstartpartities mogen niet op een logical volume staan." #: platform.py:123 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Opstartpartities mogen niet op een RAID-apparaat staan." #: platform.py:127 platform.py:131 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Opstartpartities mogen niet op een %s bestandssysteem staan." #: platform.py:135 platform.py:140 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Opstartpartities mogen niet op een versleuteld blokapparaat staan" #: platform.py:213 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI-systeempartitie" #: platform.py:218 #, fuzzy msgid "You have not created a /boot/efi partition." msgstr "U hebt geen boot-partitie aangemaakt." #: platform.py:224 #, fuzzy msgid "/boot is not on an ext2 filesystem." msgstr "Opstartpartities mogen niet op een %s bestandssysteem staan." #: platform.py:227 msgid "/boot/efi is not EFI." msgstr "/boot/efi is niet EFI." #: platform.py:265 #, python-format msgid "%s must have a bsd disk label." msgstr "" #: platform.py:277 #, python-format msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning." msgstr "" #: platform.py:322 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: platform.py:334 #, fuzzy msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk." msgstr "" "Er was een probleem bij het wegschrijven van de toestand van het systeem " "naar de schijf." #: platform.py:379 platform.py:382 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: platform.py:397 #, python-format msgid "%s must have a mac disk label." msgstr "" #: rescue.py:199 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Indien gereed, verlaat dan de shell en uw systeem zal herstarten." #: rescue.py:213 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" "Niet in staat om /bin/sh te vinden om uit te voeren! Shell wordt niet gestart" #: rescue.py:232 msgid "Setup Networking" msgstr "Netwerken instellen" # Interfaces hier niet vertaald #: rescue.py:233 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Wilt u de netwerkinterfaces op dit systeem starten?" #: rescue.py:234 loader/driverdisk.c:483 loader/driverdisk.c:493 #: loader/hdinstall.c:222 textw/constants_text.py:56 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: rescue.py:234 rescue.py:236 loader/driverdisk.c:483 loader/driverdisk.c:493 #: textw/constants_text.py:60 msgid "No" msgstr "Nee" #: rescue.py:240 yuminstall.py:1047 msgid "No Network Available" msgstr "Geen netwerk beschikbaar" #: rescue.py:241 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" "Niet in staat om een netwerkapparaat te activeren. Netwerk zal niet " "beschikbaar zijn in herstelmodus." #: rescue.py:276 rescue.py:345 rescue.py:356 rescue.py:434 msgid "Rescue" msgstr "Herstel" #: rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "De herstelomgeving zal nu trachten uw Linux installatie te vinden en aan te " "koppelen onder de map %s. U kunt dan eventueel benodigde veranderingen " "aanbrengen in uw systeem. Als u met deze stap wilt doorgaan kiest u: " "'Doorgaan'. U kunt er ook voor kiezen om uw bestandssystemen aan te " "koppelen in 'alleen-lezen'-modus in plaats van de 'lezen-schrijven'-modus. " "Hiervoor kiest u: 'Alleen-lezen'.\n" "\n" "Als dit door een of andere reden niet lukt kunt u kiezen voor: 'Overslaan' " "waardoor deze stap zal worden overgeslagen. U krijgt dan direct een shell-" "prompt.\n" "\n" #: rescue.py:287 iw/partition_gui.py:543 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:444 storage/__init__.py:134 #: storage/devicetree.py:82 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: rescue.py:287 rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "Alleen-lezen" #: rescue.py:321 msgid "System to Rescue" msgstr "Te herstellen systeem" #: rescue.py:322 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Welke schijf bevat de root-partitie van uw installatie?" #: rescue.py:324 rescue.py:328 text.py:515 text.py:517 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" # return staat niet tussen haken. Waarom return en geen enter? #: rescue.py:346 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Uw systeem had beschadigde bestandssystemen. U hebt gekozen om deze niet aan " "te koppelen. Druk op om een shellprompt te krijgen waarin u de " "partities kunt controleren met fsck en vervolgens kunt aankoppelen. Het " "systeem zal automatisch opnieuw worden opgestart wanneer u de shell verlaat." #: rescue.py:357 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Uw systeem is aangekoppeld onder %s.\n" "\n" "Druk op om een shellprompt te krijgen. Als u uw systeem in de root-" "omgeving wilt zetten, geef dan de opdracht:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Het systeem zal automatisch herstarten wanneer u de shell verlaat." # return -> enter #: rescue.py:435 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het aankoppelen van (een deel van) uw " "systeem. Een deel is mogelijk aangekoppeld onder %s.\n" "\n" "Druk op om een shellprompt te krijgen. Het systeem zal automatisch " "herstarten als u de shell verlaat." #: rescue.py:444 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "" #: rescue.py:447 msgid "Rescue Mode" msgstr "Herstelmodus" # return -> enter #: rescue.py:448 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "U hebt geen Linux-partities. Druk op om een shellprompt te krijgen. " "Het systeem zal automatisch herstarten als u de shell verlaat." #: rescue.py:461 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Uw systeem is aangekoppeld onder de map %s." #: text.py:153 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Wachtzin voor versleuteld apparaat" #: text.py:166 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "" "Deze wachtwoordzin eveneens voor alle nieuwe versleutelde apparaten gebruiken" #: text.py:231 ui/lukspassphrase.glade:275 msgid "Passphrase" msgstr "Wachtzin" #: text.py:239 ui/lukspassphrase.glade:421 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Dit is een algemene wachtzin" #: text.py:309 text.py:313 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Het bewerken van repositories is niet beschikbaar in tekstmodus." #: text.py:353 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Voer uw %(instkey)s in" #: text.py:370 ui/instkey.glade:143 #, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Invoeren van %(instkey)s overslaan" #: text.py:420 loader/lang.c:63 loader/loader.c:215 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Welkom bij %s voor %s" #: text.py:422 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Welkom bij %s" #: text.py:424 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / tussen items | selecteren | volgend scherm" #: text.py:515 loader/net.c:111 loader/net.c:462 loader/net.c:518 #: loader/net.c:661 loader/net.c:669 loader/net.c:1092 loader/net.c:1099 msgid "Retry" msgstr "Opnieuw" #: text.py:541 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: text.py:542 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Het is niet mogelijk om naar de vorige stap terug te gaan. Probeer opnieuw." #: upgrade.py:50 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Verder gaan met de upgrade?" #: upgrade.py:51 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "De bestandssystemen van de Linux-versie die u wilt vernieuwen zijn reeds " "aangekoppeld. U kunt nu niet meer terug gaan.\n" "\n" #: upgrade.py:55 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Wilt u doorgaan met de upgrade?" #: upgrade.py:183 msgid "Mount failed" msgstr "Aankoppelen is mislukt" #: upgrade.py:184 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "De hierna genoemde fout trad op bij het aankoppelen van de bestandsystemen " "genoemd in /etc/fstab; herstel dit probleem en probeer de upgrade opnieuw:\n" "%s" #: upgrade.py:191 msgid "Upgrade root not found" msgstr "Upgrade root niet gevonden" #: upgrade.py:192 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" "De root voor het eerder geïnstalleerde systeem werd niet gevonden. U kunt " "de installatie verlaten of terugbladeren en de optie installeren kiezen in " "plaats van upgraden." #: upgrade.py:215 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "De volgende bestanden zijn absolute symbolische links. Deze worden niet " "ondersteund tijdens een upgrade. Verander ze in relatieve symbolische links " "en herstart de upgrade.\n" "\n" #: upgrade.py:221 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolute symbolische links" #: upgrade.py:232 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Dit zijn mappen die eigenlijk symbolische links behoren te zijn. Dit geeft " "problemen tijdens de upgrade. Verander ze in de oorspronkelijke toestand van " "symbolische links en herstart de upgrade.\n" "\n" #: upgrade.py:238 msgid "Invalid Directories" msgstr "Ongeldige mappen" #: upgrade.py:243 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s niet gevonden" #: vnc.py:137 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s installatie op %s" #: vnc.py:139 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s installatie" #: vnc.py:166 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Bezig een verbinding te maken met de vnc-cliënt op %s..." #: vnc.py:180 msgid "Connected!" msgstr "Verbonden!" #: vnc.py:183 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Zal over 15 seconden opnieuw proberen te verbinden..." # via ipv met? #: vnc.py:200 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Maak met uw vnc-cliënt verbinding met %s om de installatie te beginnen." #: vnc.py:202 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Maak met uw vnc-cliënt verbinding om de installatie te beginnen." #: vnc.py:205 msgid "Starting VNC..." msgstr "Bezig met opstarten van VNC..." #: vnc.py:230 msgid "The VNC server is now running." msgstr "De VNC-server is nu opgestart." #: vnc.py:243 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "U hebt gekozen om een verbinding te maken met een luisterende vncviewer.\n" "Dit vereist niet dat er een wachtwoord is ingesteld. Als u wel een\n" "wachtwoord instelt, dan wordt het gebruikt wanneer de verbinding met de\n" "vncviewer niet succesvol is\n" "\n" #: vnc.py:248 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "WAARSCHUWING!!! VNC-server draait ZONDER WACHTWOORD!\n" "U kunt de boot-optie vncpassword= gebruiken\n" "als u de server wilt beveiligen.\n" "\n" #: vnc.py:252 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "U hebt gekozen om vnc uit te voeren met een wachtwoord.\n" "\n" #: vnc.py:254 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Onbekende fout. Afbreken. \n" "\n" #: vnc.py:276 vnc.py:369 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC-configuratie" #: vnc.py:279 vnc.py:373 msgid "No password" msgstr "Geen wachtwoord" #: vnc.py:281 vnc.py:376 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Een wachtwoord voorkomt dat ongeautoriseerde luisteraars een connectie maken " "en meekijken met uw installatie. Voer een wachtwoord in om gebruikt te " "worden voor de installatie" #: vnc.py:289 vnc.py:384 textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: vnc.py:290 vnc.py:385 textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Wachtwoord (bevestigen):" #: vnc.py:308 vnc.py:407 textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen" #: vnc.py:309 vnc.py:408 textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "De wachtwoorden die u hebt ingevoerd zijn verschillend. Probeer het opnieuw." #: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Wachtwoordlengte" #: vnc.py:315 vnc.py:414 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Het wachtwoord moet tenminste 6 tekens lang zijn." #: vnc.py:337 msgid "Unable to Start X" msgstr "Niet in staat om X op te starten" #: vnc.py:339 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X kon niet worden gestart op uw machine. Wilt u VNC starten om een " "verbinding te maken met deze computer vanaf een andere computer en op deze " "manier een grafische installatie starten of wilt u verder gaan met een " "installatie in tekstmodus?" #: vnc.py:358 msgid "Start VNC" msgstr "VNC starten" #: vnc.py:359 vnc.py:361 msgid "Use text mode" msgstr "Tekstmodus gebruiken" #: yuminstall.py:80 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: yuminstall.py:83 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: yuminstall.py:129 msgid "Preparing to install" msgstr "" #: yuminstall.py:130 #, fuzzy msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "De transactie vanaf de installatiebron wordt nu voorbereid..." #: yuminstall.py:158 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Installeren van %s (%s)\n" #: yuminstall.py:218 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Voltooien van het upgradeproces" #: yuminstall.py:219 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while." msgstr "Voltooien van het upgradeproces. Dit kan even duren..." #: yuminstall.py:286 iw/task_gui.py:301 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Fout bij het instellen van repository" #: yuminstall.py:287 iw/task_gui.py:302 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "De volgende fout is opgetreden bij het instellen van de installatie-" "repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geef de juiste informatie op voor de installatie van %s." #: yuminstall.py:346 msgid "Change Disc" msgstr "Verwissel de schijf" #: yuminstall.py:347 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Plaats %s schijf %d om door te gaan." #: yuminstall.py:357 msgid "Wrong Disc" msgstr "Verkeerde schijf" #: yuminstall.py:358 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Dat is niet de juiste %s schijf." #: yuminstall.py:365 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Niet in staat om de schijf te benaderen." #: yuminstall.py:524 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "Naam ontbreekt in configuratie van repository %r, id wordt gebruikt" #: yuminstall.py:676 yuminstall.py:678 msgid "Re_boot" msgstr "_Herstarten" #: yuminstall.py:676 msgid "_Eject" msgstr "_Uitwerpen" #: yuminstall.py:687 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Het bestand %s kan niet worden geopend. Dit komt door een ontbrekend " "bestand, een beschadigd pakket of beschadigde media. Controleer uw " "installatiebron.\n" "\n" "Als u het installatieprogramma afsluit, zal uw systeem zich in een " "inconsistente toestand bevinden dat waarschijnlijk een herinstallatie zal " "vereisen.\n" "\n" #: yuminstall.py:735 msgid "Retrying" msgstr "Opnieuw proberen" #: yuminstall.py:735 #, fuzzy msgid "Retrying download." msgstr "Opnieuw proberen te downloaden..." #: yuminstall.py:801 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "Er was een fout bij het uitvoeren van uw transactie, vanwege de volgende " "reden: %s\n" #: yuminstall.py:836 yuminstall.py:837 msgid "file conflicts" msgstr "bestand conflicteert" #: yuminstall.py:838 msgid "older package(s)" msgstr "ouder(e) pakket(ten)" #: yuminstall.py:839 msgid "insufficient disk space" msgstr "onvoldoende schijfruimte" #: yuminstall.py:840 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "onvoldoende disk-inodes" #: yuminstall.py:841 msgid "package conflicts" msgstr "pakket conflicteert" #: yuminstall.py:842 msgid "package already installed" msgstr "pakket is al geinstalleerd" #: yuminstall.py:843 msgid "required package" msgstr "vereist pakket" #: yuminstall.py:844 msgid "package for incorrect arch" msgstr "pakket is voor incorrecte architectuur" #: yuminstall.py:845 msgid "package for incorrect os" msgstr "pakket is voor incorrect besturingssysteem" #: yuminstall.py:859 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "U hebt meer ruimte nodig op de volgende bestandssystemen:\n" #: yuminstall.py:872 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Er waren bestandsconflicten bij het controleren van de te installeren " "pakketten:\n" "%s\n" #: yuminstall.py:875 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "Er was een fout bij het uitvoeren van uw transactie, vanwege de volgende " "reden(en): %s.\n" #: yuminstall.py:882 yuminstall.py:887 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Fout bij het uitvoeren van transactie" #: yuminstall.py:1048 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" "Voor sommige van uw software repositories is een internetverbinding " "noodzakelijk, maar er trad een probleem op met het inschakelen van deze " "verbinding op uw systeem." #: yuminstall.py:1082 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Niet in staat om de groepinformatie te lezen vanuit de repository. Dit is " "een probleem met de samenstelling van uw installatieomgeving." #: yuminstall.py:1118 msgid "Retrieving installation information." msgstr "Bezig met ophalen van installatie-informatie." #: yuminstall.py:1120 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "Bezig met ophalen van installatie-informatie voor %s." #: yuminstall.py:1122 msgid "Installation Progress" msgstr "Installatievoortgang" #: yuminstall.py:1135 textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: yuminstall.py:1148 yuminstall.py:1305 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Niet in staat om de metadata van het pakket te lezen. Dit kan veroorzaakt " "worden door het ontbreken van een repodata-map. Wees er zeker van dat uw " "installatieomgeving correct is samengesteld.\n" "\n" "%s" #: yuminstall.py:1323 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "De pakketten die u hebt geselecteerd vereisen %d MB, echter, u hebt niet " "genoeg vrije ruimte voor de installatie van deze pakketten. U kunt uw " "selecties aanpassen of het installatieprogramma afsluiten." #: yuminstall.py:1342 msgid "Reboot?" msgstr "Herstarten?" #: yuminstall.py:1343 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Het systeem zal nu herstarten." #: yuminstall.py:1486 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Het lijkt er op dat u probeert te upgraden vanaf een systeem dat te oud is " "om opgewaardeerd te worden naar deze versie van %s. Weet u zeker dat u door " "wilt gaan met het upgradeproces?" #: yuminstall.py:1522 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "De architectuur van de uitgave van %s waarnaar u aan het upgraden bent lijkt " "%s te zijn, welke niet overeenkomt met uw vorige geïnstalleerde architectuur " "van %s. Dit zal waarschijnlijk niet slagen. Weet u zeker dat u wilt doorgaan " "met het upgradeproces?" #: yuminstall.py:1573 msgid "Post Upgrade" msgstr "Post-upgrade fase" #: yuminstall.py:1574 #, fuzzy msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "Uitvoeren van post-upgrade configuratie..." #: yuminstall.py:1576 #, fuzzy msgid "Post Installation" msgstr "Post-installatie fase" #: yuminstall.py:1577 #, fuzzy msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "Uitvoeren van post-installatie configuratie..." #: yuminstall.py:1803 #, fuzzy msgid "Installation Starting" msgstr "De installatie gaat nu beginnen" #: yuminstall.py:1804 #, fuzzy msgid "Starting installation process" msgstr "Installatievoortgang" #: yuminstall.py:1842 msgid "Dependency Check" msgstr "Controle van afhankelijkheden" #: yuminstall.py:1843 #, fuzzy msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "" "De afhankelijkheden in de geselecteerde pakketten worden gecontroleerd..." #: installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: installclasses/fedora.py:40 installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "De standaardinstallatie van %s bevat een softwareverzameling die gebruikt " "kan worden voor algemeen internetgebruik. Voor welke extra taken wilt u dat " "uw systeem ondersteuning biedt?" #: installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "Kantoor en productiviteit" #: installclasses/fedora.py:50 installclasses/rhel.py:57 #: installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "Softwareontwikkeling" #: installclasses/fedora.py:51 msgid "Web Server" msgstr "Webserver" #: installclasses/rhel.py:44 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "Kantoor" #: installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "Webserver" #: installclasses/rhel.py:66 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisatie" #: installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "Clusteren" #: installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "Opslag clusteren" #: installclasses/rhel.py:72 msgid "Installation Number" msgstr "Installatienummer" #: installclasses/rhel.py:73 msgid "" "Would you like to enter an Installation Number (sometimes called " "Subscription Number) now? This feature enables the installer to access any " "extra components included with your subscription. If you skip this step, " "additional components can be installed manually later.\n" "\n" "See http://www.redhat.com/InstNum/ for more information." msgstr "" #: installclasses/rhel.py:79 msgid "" "If you cannot locate the Installation Number, consult http://www.redhat.com/" "InstNum/" msgstr "" #: iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Pakketten in %s" #: iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "Optionele pakketten geselecteerd: %d van %d" #: iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "Niet-gecategoriseerd" #: iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "Root-_wachtwoord:" #: iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_Bevestigen:" #: iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock staat aan." #: iw/account_gui.py:107 iw/account_gui.py:115 iw/account_gui.py:122 #: iw/account_gui.py:142 textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Fout bij het wachtwoord" #: iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "U moet uw root wachtwoord invoeren en bevestigen door het een tweede keer in " "te voeren om verder te gaan." #: iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "De wachtwoorden die u hebt ingevoerd zijn verschillend. Probeer het opnieuw." #: iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Het root-wachtwoord moet tenminste 6 tekens lang zijn." #: iw/account_gui.py:132 textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "Zwak wachtwoord" #: iw/account_gui.py:133 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s" msgstr "" #: iw/account_gui.py:135 #, fuzzy msgid "Use Anyway" msgstr "Gebruikersnaam" # misschien 'gevraagde' beter weglaten voor duidelijkheid #: iw/account_gui.py:143 textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Het gevraagde wachtwoord bevat non-ASCII tekens, hetgeen niet is toegestaan." #: iw/autopart_type.py:100 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "Er zijn geen partities beschikbaar om de grootte van aan te passen. Alleen " "van fysieke partities met bepaalde bestandssystemen kan de grootte worden " "aangepast." # dubbele punt toegevoegd om verwarring te voorkomen: bijv: # Bestandssysteem / wordt nu geformatteerd # Misschien ook nog aanhalingstekens gebruiken? #: iw/autopart_type.py:123 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Fout bij aanpassen van de grootte van het bestandsysteem" #: iw/autopart_type.py:124 iw/autopart_type.py:133 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: iw/autopart_type.py:132 msgid "Resize Device Error" msgstr "Fout bij aanpassen grootte device" #: iw/autopart_type.py:207 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" "Wilt u echt opstarten van een schijf die niet gebruikt is voor de " "installatie?" #: iw/autopart_type.py:284 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Ongeldige initiator-naam" #: iw/autopart_type.py:285 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "U moet een initiator-naam opgeven." #: iw/autopart_type.py:311 msgid "Error with Data" msgstr "Fout met gegevens" #: iw/autopart_type.py:469 iw/autopart_type.py:470 msgid "Rescanning disks" msgstr "Herscannen schijven" #: iw/autopart_type.py:524 textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "Gebruik de gehele schijf" #: iw/autopart_type.py:525 textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "Bestaand Linux systeem vervangen" #: iw/autopart_type.py:526 msgid "Shrink current system" msgstr "Verklein huidig systeem" #: iw/autopart_type.py:527 textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "Gebruik vrije ruimte" #: iw/autopart_type.py:528 msgid "Create custom layout" msgstr "Aangepaste opmaak maken" #: iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Bootloader-wachtwoord gebruiken" #: iw/blpasswidget.py:48 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Een bootloader-wachtwoord voorkomt dat gebruikers kernel-opties aanpassen, " "waardoor de systeembeveiliging toeneemt." #: iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "_Wachtwoord veranderen" #: iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Voer bootloader-wachtwoord in" #: iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Voer een bootloader-wachtwoord in en bevestig deze. (Hou er rekening mee " "dat uw BIOS-toetsenbordinstelling anders kan zijn dan uw huidige " "toetsenbordinstelling.)" #: iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "Be_vestigen:" #: iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen" #: iw/blpasswidget.py:143 msgid "Passwords do not match" msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen" #: iw/blpasswidget.py:152 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Uw bootloader-wachtwoord is korter dan 6 tekens. Wij raden aan om een " "langer bootloader-wachtwoord te kiezen.\n" "\n" "Wilt u dit wachtwoord blijven gebruiken?" #: iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloader configureren" #: iw/bootloader_main_gui.py:179 iw/bootloader_main_gui.py:184 #: iw/bootloader_main_gui.py:221 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "Bootloader op /dev/%s _installeren." #: iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change device" msgstr "Apparaat _veranderen" #: iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Gefeliciteerd" #: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Gefeliciteerd, uw %s installatie is voltooid.\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "Afsluiten" #: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "" "Herstart het systeem om gebruik te maken van het geïnstalleerde systeem.\n" #: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "" "Herstart het systeem om gebruik te maken van het geïnstalleerde systeem.\n" #: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Merk op dat updates beschikbaar kunnen zijn om een goed functioneren van uw " "systeem te waarborgen. Installatie van deze upgrades na rebooten wordt " "aangeraden." #: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Gefeliciteerd, uw %s installatie is voltooid.\n" "\n" "Reboot om uw geïnstalleerde systeem te gebruiken. Merk op dat updates " "beschikbaar kunnen zijn om een goed functioneren van uw systeem te " "waarborgen. Installatie van deze upgrades na rebooten wordt aangeraden." #: iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Upgrade onderzoek" # sneltoets op de _n omdat de andere optie een _U heeft en de # i en de u zitten vlak naast elkaar, dus om vergissingen te # voorkomen... #: iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s _installeren" #: iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Kies deze optie om uw systeem opnieuw te installeren. Bestaande software en " "gegevens kunnen (afhankelijk van uw configuratiekeuzes) overschreven worden." #: iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Een bestaande installatie _upgraden" #: iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Kies deze optie als u uw huidige %s systeem wilt upgraden. Deze optie " "behoudt de bestaande gegevens op uw harde schijven." #: iw/examine_gui.py:123 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Het volgende geïnstalleerd systeem zal een upgrade krijgen:" #: iw/examine_gui.py:136 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Onbekend Linux systeem" #: iw/language_gui.py:33 msgid "Language Selection" msgstr "Taalkeuze" #: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:377 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Welke taal wilt u gebruiken tijdens het installatieproces?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:121 iw/lvm_dialog_gui.py:167 iw/lvm_dialog_gui.py:179 #: iw/lvm_dialog_gui.py:218 iw/lvm_dialog_gui.py:295 iw/lvm_dialog_gui.py:662 #: iw/lvm_dialog_gui.py:682 msgid "Not enough space" msgstr "Niet voldoende ruimte" #: iw/lvm_dialog_gui.py:122 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "De grootte van het physical extent kan niet worden veranderd omdat anders de " "ruimte, benodigd voor de momenteel gedefinieerde logical volumes, groter " "wordt dan de beschikbare ruimte." #: iw/lvm_dialog_gui.py:131 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Aanpassing Physical Extent bevestigen" #: iw/lvm_dialog_gui.py:132 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Deze verandering in de waarde van het physical extent heeft tot gevolg dat " "de grootte van de huidige logical volume verzoeken naar boven worden " "afgerond tot een geheel aantal keren de physical extent.\n" "\n" "Deze verandering zal meteen worden doorgevoerd." #: iw/lvm_dialog_gui.py:141 iw/lvm_dialog_gui.py:201 msgid "C_ontinue" msgstr "_Doorgaan" #: iw/lvm_dialog_gui.py:168 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "De grootte van het physical extent kan niet worden veranderd omdat de " "geselecteerde waarde (%10.2f MB) groter is dan het kleinste physical volume " "(%10.2f MB) in de volume group." #: iw/lvm_dialog_gui.py:180 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "De grootte van het physical extent kan niet worden veranderd omdat de " "geselecteerde waarde (%10.2f MB) te groot is in vergelijking met de grootte " "van het kleinste physical volume (%10.2f MB) in de volume group." #: iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "Too small" msgstr "Te klein" #: iw/lvm_dialog_gui.py:195 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Deze verandering in de waarde van het physical extent zal een substantiële " "hoeveelheid ruimte verspillen op een of meer van de physical volumes in de " "volume group." #: iw/lvm_dialog_gui.py:219 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "De grootte van het physical extent kan niet worden veranderd omdat de " "resulterende maximum logical volume grootte (%10.2f MB) kleiner is dan een " "of meer van de huidige gedefinieerde logical volumes." #: iw/lvm_dialog_gui.py:296 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "U kunt dit physical volume niet verwijderen omdat de volume group anders te " "klein zou worden om de momenteel gedefinieerde logical volumes te kunnen " "bevatten." #: iw/lvm_dialog_gui.py:395 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Logical Volume maken" #: iw/lvm_dialog_gui.py:397 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Logical Volume: %s bewerken" #: iw/lvm_dialog_gui.py:428 iw/raid_dialog_gui.py:378 msgid "_File System Type:" msgstr "_Bestandssysteem type:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:434 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Logical Volume naam:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:443 iw/partition_dialog_gui.py:411 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Grootte (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:449 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Max grootte is %s MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:453 iw/partition_dialog_gui.py:463 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:338 iw/raid_dialog_gui.py:350 msgid "_Encrypt" msgstr "_Versleutelen" #: iw/lvm_dialog_gui.py:462 iw/raid_dialog_gui.py:388 msgid "Original File System Type:" msgstr "Oorspronkelijk bestandssysteem-type:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:466 iw/partition_gui.py:776 iw/partition_gui.py:930 #: iw/raid_dialog_gui.py:393 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: iw/lvm_dialog_gui.py:470 iw/partition_dialog_gui.py:401 #: iw/raid_dialog_gui.py:399 msgid "Original File System Label:" msgstr "Oorspronkelijk bestandssysteemlabel:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:475 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Logical Volume naam:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:479 msgid "Size (MB):" msgstr "Grootte (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:506 iw/partition_dialog_gui.py:356 #: iw/raid_dialog_gui.py:369 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Koppelpunt:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:589 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Ongeldige Logical Volume naam" #: iw/lvm_dialog_gui.py:604 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Ongeldige logical volume naam" #: iw/lvm_dialog_gui.py:605 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "De logical volume naam \"%s\" is reeds in gebruik. Kies een andere." #: iw/lvm_dialog_gui.py:633 msgid "Mount point in use" msgstr "Koppelpunt in gebruik" #: iw/lvm_dialog_gui.py:634 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Het koppelpunt \"%s\" is in gebruik. Kies een andere." #: iw/lvm_dialog_gui.py:649 msgid "Illegal size" msgstr "Ongeldige grootte" #: iw/lvm_dialog_gui.py:650 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "" "De gevraagde grootte zoals die is ingevoerd is geen geldig getal groter dan " "0." #: iw/lvm_dialog_gui.py:663 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "De grootte (%10.2f MB), die momenteel verzocht wordt, is groter dan de " "maximum logical volume grootte (%10.2f MB). Om deze limiet te verhogen kunt " "u meer Physical Volumes vanuit ongepartioneerde schijfruimte creëren en deze " "toevoegen aan deze Volume Group." #: iw/lvm_dialog_gui.py:683 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" #: iw/lvm_dialog_gui.py:769 msgid "No free slots" msgstr "Geen vrije gleuven" #: iw/lvm_dialog_gui.py:780 msgid "No free space" msgstr "Geen vrije ruimte" #: iw/lvm_dialog_gui.py:781 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Er is in de volume group geen ruimte vrij om nieuwe logical volumes te " "maken. Om een logical volume toe te voegen moet u de grootte van een of meer " "van de huidige logical volumes verkleinen" #: iw/lvm_dialog_gui.py:813 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u logical volume \"%s\" wilt verwijderen?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:926 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ongeldige Volume Group naam" #: iw/lvm_dialog_gui.py:935 msgid "Name in use" msgstr "Naam in gebruik" #: iw/lvm_dialog_gui.py:936 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "De volume group naam \"%s\" is reeds in gebruik. Kies een andere." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1179 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Te weinig physical volumes" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1180 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Er is tenminste één ongebruikte physical volume partitie nodig om een LVM " "Volume Group te maken.\n" "\n" "Maak een partitie of RAID-opstelling van type \"physical volume (LVM)\" en " "selecteer daarna opnieuw de \"LVM\"-optie." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1191 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM Volume Group maken" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1194 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM Volume Group: %s bewerken" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1196 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM Volume Group bewerken" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1212 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Volume Group naam:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1220 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Volume Group naam:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1228 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Physical Extent:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1243 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Te gebruiken Physical Volumes:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1249 msgid "Used Space:" msgstr "Gebruikte ruimte:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1266 msgid "Free Space:" msgstr "Vrije ruimte:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1284 msgid "Total Space:" msgstr "Totale ruimte:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1322 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Logical Volume naam" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1325 iw/partition_gui.py:362 #: iw/upgrade_swap_gui.py:140 textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "Koppelpunt" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1328 iw/partition_gui.py:367 msgid "Size (MB)" msgstr "Grootte (MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1342 iw/osbootwidget.py:95 msgid "_Add" msgstr "To_evoegen" # was eerst Wijzig_en #: iw/lvm_dialog_gui.py:1345 iw/osbootwidget.py:99 iw/partition_gui.py:1335 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1360 msgid "_Logical Volumes" msgstr "_Logical Volumes" #: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het omzetten van de ingevoerde waarde voor \"%s" "\":\n" "%s" #: iw/netconfig_dialog.py:194 iw/netconfig_dialog.py:203 #: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Fout met gegevens" #: iw/netconfig_dialog.py:202 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Voor het veld %s is een waarde vereist." #: iw/netconfig_dialog.py:212 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het activeren van netwerkinterface %s." #: iw/netconfig_dialog.py:214 msgid "Error Configuring Network" msgstr "Fout bij het configureren van het netwerk" #: iw/netconfig_dialog.py:240 #, fuzzy msgid "Dynamic IP Address" msgstr "Dynamisch IP" #: iw/netconfig_dialog.py:241 #, fuzzy, python-format msgid "Sending request for IP address information for %s" msgstr "Verzenden van IP-informatieverzoek voor %s..." #: iw/netconfig_dialog.py:256 iw/netconfig_dialog.py:259 #: textw/netconfig_text.py:215 textw/netconfig_text.py:218 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: iw/netconfig_dialog.py:266 textw/netconfig_text.py:225 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR-prefix moet tussen 0 en 32 liggen." #: iw/netconfig_dialog.py:267 iw/netconfig_dialog.py:273 #: iw/netconfig_dialog.py:281 iw/netconfig_dialog.py:284 #: textw/netconfig_text.py:226 textw/netconfig_text.py:232 #: textw/netconfig_text.py:240 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4-netwerkmasker" #: iw/netconfig_dialog.py:294 textw/netconfig_text.py:253 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: iw/netconfig_dialog.py:304 textw/netconfig_text.py:263 msgid "Nameserver" msgstr "Naamserver" #: iw/netconfig_dialog.py:313 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Fout bij het configureren van netwerkapparaat:" #: iw/network_gui.py:66 iw/network_gui.py:72 msgid "Error with Hostname" msgstr "Fout met computernaam" #: iw/network_gui.py:67 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "U moet een geldige computernaam voor deze computer opgeven." #: iw/network_gui.py:73 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "De computernaam \"%s\" is niet geldig om de volgende reden:\n" "\n" "%s" #: iw/osbootwidget.py:50 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Lijst met besturingssystemen voor bootloader" #: iw/osbootwidget.py:66 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:361 msgid "Label" msgstr "Label" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:360 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: iw/osbootwidget.py:129 msgid "Image" msgstr "Image" #: iw/osbootwidget.py:136 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Voer een label in dat in het bootloader-menu zal verschijnen. Het apparaat " "(of harde schijf en partitienummer) is het apparaat waarvan het wordt " "opgestart." #: iw/osbootwidget.py:144 msgid "_Label" msgstr "_Label" # apparaat? #: iw/osbootwidget.py:152 msgid "_Device" msgstr "_Apparaat" #: iw/osbootwidget.py:182 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Standaard opstart_doel" #: iw/osbootwidget.py:211 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "U moet een label voor dit item opgeven" #: iw/osbootwidget.py:220 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Het bootlabel bevat ongeldige tekens" # geen werkwoord! #: iw/osbootwidget.py:244 msgid "Duplicate Label" msgstr "Duplicaat-label" #: iw/osbootwidget.py:245 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Dit label is reeds in gebruik bij een ander opstart-item." #: iw/osbootwidget.py:258 msgid "Duplicate Device" msgstr "Duplicaat-apparaat" #: iw/osbootwidget.py:259 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Dit apparaat is reeds in gebruik bij een ander opstart-item." #: iw/osbootwidget.py:321 msgid "Cannot Delete" msgstr "Kan niet verwijderen" #: iw/osbootwidget.py:322 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Dit opstartdoel kan niet worden verwijderd omdat het voor het %s systeem is " "dat u wilt gaan installeren." #: iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Extra grootte-opties" #: iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "_Vaste grootte" #: iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Alle ruimte _opvullen tot (MB):" #: iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Opvullen tot maximum toegestane grootte" #: iw/partition_dialog_gui.py:326 msgid "Add Partition" msgstr "Partitie toevoegen" #: iw/partition_dialog_gui.py:328 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Partitie: %s bewerken" #: iw/partition_dialog_gui.py:365 msgid "File System _Type:" msgstr "Type _bestandssysteem:" #: iw/partition_dialog_gui.py:381 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Toegestane _stations:" #: iw/partition_dialog_gui.py:450 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Forceren als _primaire partitie" #: iw/partition_gui.py:319 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Station %s (%-0.f MB) (Model: %s)" #: iw/partition_gui.py:363 msgid "Type" msgstr "Type" #: iw/partition_gui.py:366 msgid "Format" msgstr "Formatteren" #: iw/partition_gui.py:404 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Koppelpunt/\n" "RAID/Volume" #: iw/partition_gui.py:406 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Grootte\n" "(MB)" #: iw/partition_gui.py:518 msgid "Partitioning" msgstr "Partitioneren" #: iw/partition_gui.py:608 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" "Het door u aangevraagde partitioneringsschema zorgde voor de volgende " "kritische fouten." #: iw/partition_gui.py:610 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "U moet deze fouten herstellen voordat u verder gaat met uw installatie van %" "s." #: iw/partition_gui.py:616 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partitioneringsfouten" #: iw/partition_gui.py:623 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" "Het door u aangevraagde partitioneringsschema genereerde de volgende " "waarschuwingen." #: iw/partition_gui.py:625 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Wilt u doorgaan met uw opgegeven partitieschema?" #: iw/partition_gui.py:630 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Partitioneringswaarschuwingen" #: iw/partition_gui.py:651 msgid "Format Warnings" msgstr "Formatteringswaarschuwingen" #: iw/partition_gui.py:656 msgid "_Format" msgstr "_Formatteren" #: iw/partition_gui.py:683 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM Volume Groups" #: iw/partition_gui.py:730 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID-opstellingen" #: iw/partition_gui.py:797 loader/hdinstall.c:222 msgid "Hard Drives" msgstr "Harde schijven" #: iw/partition_gui.py:898 msgid "Extended" msgstr "Uitgebreid" #: iw/partition_gui.py:900 msgid "software RAID" msgstr "softwarematig RAID" #: iw/partition_gui.py:932 msgid "Free" msgstr "Beschikbaar" #: iw/partition_gui.py:1022 storage/partitioning.py:180 #: storage/partitioning.py:220 msgid "Error Partitioning" msgstr "Fout bij partitioneren" #: iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Kon de gevraagde partities niet toewijzen: %s." #: iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Waarschuwing: %s." #: iw/partition_gui.py:1062 iw/partition_gui.py:1069 msgid "Unable To Edit" msgstr "Niet in staat te bewerken" #: iw/partition_gui.py:1063 msgid "You must select a device to edit" msgstr "De te bewerken device moet eerst worden geselecteerd" #: iw/partition_gui.py:1070 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "U kunt dit device niet bewerken:\n" "\n" "%s" #: iw/partition_gui.py:1177 iw/partition_gui.py:1189 msgid "Not supported" msgstr "Niet ondersteund" #: iw/partition_gui.py:1178 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM wordt NIET door dit platform ondersteund." #: iw/partition_gui.py:1190 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Softwarematig RAID wordt NIET door dit platform ondersteund." #: iw/partition_gui.py:1197 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Geen RAID minor device-nummers beschikbaar" #: iw/partition_gui.py:1198 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Een softwarematige RAID-opstelling kon niet worden gemaakt omdat alle " "beschikbare RAID minor device-nummers opgebruikt zijn." #: iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "RAID-opties" #: iw/partition_gui.py:1225 #, fuzzy, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation." msgstr "" "Softwarematig RAID maakt het mogelijk verschillende harde schijven te " "combineren tot een grotere RAID-opstelling. Een RAID-opstelling kan zo " "worden geconfigureerd dat het extra snelheid of betrouwbaarheid levert ten " "opzichte van een enkele harde schijf. Voor meer informatie over het gebruik " "van een RAID-opstelling, zie de %s documentatie.\n" "\n" "U hebt momenteel %s softwarematige RAID-partitie(s) vrij voor gebruik.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1235 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Om RAID te gebruiken moet u eerst tenminste twee partities aanmaken van het " "type 'softwarematig RAID'. Daarna kunt u een RAID-opstelling aanmaken welke " "geformatteerd en aangekoppeld kan worden.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1241 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Wat wilt u nu doen?" #: iw/partition_gui.py:1250 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Softwarematige RAID-_partitie maken." #: iw/partition_gui.py:1253 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Een RAID-_opstelling maken (standaard=/dev/md%s)." #: iw/partition_gui.py:1257 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" "Een _station klonen om een RAID-opstelling te maken (standaard=/dev/md%s)." #: iw/partition_gui.py:1299 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Kon de 'stationskloon-editor' niet aanmaken" #: iw/partition_gui.py:1300 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "De stationskloon-editor kon om een of andere reden niet aangemaakt worden." #: iw/partition_gui.py:1334 msgid "Ne_w" msgstr "_Nieuw" #: iw/partition_gui.py:1337 msgid "Re_set" msgstr "Her_stellen" #: iw/partition_gui.py:1338 msgid "R_AID" msgstr "_RAID" #: iw/partition_gui.py:1339 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: iw/partition_gui.py:1380 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Onderdelen van RAID-opstelling/LVM Volume _Group verbergen" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:132 msgid "" msgstr "" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:319 msgid "_Format as:" msgstr "_Formatteren als:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:341 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Mi_greer bestandssysteem naar:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:371 msgid "_Resize" msgstr "_Grootte aanpassen" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partities van type '%s' moeten beperkt zijn tot een enkel station. Dit " "bereikt u door het station te selecteren in de checklist: 'Toegestane " "stations'." #: iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Installeren van pakketten" #: iw/raid_dialog_gui.py:317 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Er zijn tenminste twee ongebruikte softwarematige RAID-partities nodig om " "een RAID-opstelling te maken.\n" "\n" "Maak eerst tenminste twee partities aan van type \"softwarematig RAID\" en " "kies dan opnieuw de optie: \"RAID\"." #: iw/raid_dialog_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:768 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID-opstelling maken" #: iw/raid_dialog_gui.py:334 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "RAID-opstelling %s bewerken" #: iw/raid_dialog_gui.py:336 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID-opstelling bewerken" #: iw/raid_dialog_gui.py:407 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID-_opstelling:" #: iw/raid_dialog_gui.py:425 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID-_level:" #: iw/raid_dialog_gui.py:467 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID-onderdelen:" #: iw/raid_dialog_gui.py:484 msgid "Number of _spares:" msgstr "Aantal re_serves:" #: iw/raid_dialog_gui.py:494 msgid "_Format partition?" msgstr "Partitie _formatteren?" #: iw/raid_dialog_gui.py:568 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Het bronstation heeft geen partities die moeten worden gekloond. U moet op " "dit station eerst partities definiëren van het type 'softwarematig RAID' " "voordat het gekloond kan worden." #: iw/raid_dialog_gui.py:572 iw/raid_dialog_gui.py:578 #: iw/raid_dialog_gui.py:592 iw/raid_dialog_gui.py:605 msgid "Source Drive Error" msgstr "Bronstation fout" #: iw/raid_dialog_gui.py:579 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Het bronstation dat u hebt geselecteerd bevat partities die niet van type " "'softwarematig RAID' zijn.\n" "\n" "U moet deze partities verwijderen voordat dit station kan worden gekloond. " #: iw/raid_dialog_gui.py:593 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Het bronstation dat u hebt geselecteerd bevat partities die niet beperkt " "zijn tot het station %s.\n" "\n" "U moet deze partities verwijderen of beperken tot dit station voordat dit " "station kan worden gekloond. " #: iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Het bronstation dat u hebt geselecteerd bevat softwarematige RAID-partitie" "(s) die deel uitmaken van een actieve softwarematige RAID-opstelling.\n" "\n" "U moet deze partities verwijderen voordat dit station kan worden gekloond." #: iw/raid_dialog_gui.py:620 iw/raid_dialog_gui.py:626 #: iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "Target Drive Error" msgstr "Doelstation fout" #: iw/raid_dialog_gui.py:621 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Selecteer de doelstations voor de kloonbewerking." #: iw/raid_dialog_gui.py:627 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "Het bronstation %s kan niet tegelijkertijd als doelstation worden " "geselecteerd." #: iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Het doelstation %s heeft een partitie die niet kan worden verwijderd om de " "volgende reden:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "U moet deze partitie verwijderen voordat dit station als doel kan worden " "gebruikt." #: iw/raid_dialog_gui.py:706 msgid "Please select a source drive." msgstr "Selecteer een bronstation." #: iw/raid_dialog_gui.py:726 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Het station %s zal nu worden gekloond naar de volgende stations:\n" "\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:731 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "WAARSCHUWING! ALLE GEGEVENS OP DE DOELSTATIONS WORDEN VERNIETIGD." #: iw/raid_dialog_gui.py:734 msgid "Final Warning" msgstr "Laatste waarschuwing" #: iw/raid_dialog_gui.py:736 msgid "Clone Drives" msgstr "Kloonstations" #: iw/raid_dialog_gui.py:745 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Er was een fout bij het schonen van de doelstations. Klonen is mislukt." #: iw/raid_dialog_gui.py:778 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Station klonen hulpmiddel\n" "\n" "Dit hulpmiddel biedt u de mogelijkheid om zonder veel moeite een RAID-" "opstelling te maken. Dit hulpmiddel gebruikt een bronstation dat opgezet is " "met de gewenste partitieopmaak en kloont deze opmaak naar andere stations " "van gelijke grootte. Daarna kan een RAID-opstelling worden gemaakt.\n" "\n" "LET OP: De partities op het bronstation mogen zich enkel op dat station " "bevinden en mogen alleen ongebruikte softwarematig-RAID partities bevatten. " "Andere partitie-typen zijn niet toegestaan.\n" "\n" "ALLES op de doelstation(s) zal door dit proces worden vernietigd." #: iw/raid_dialog_gui.py:798 msgid "Source Drive:" msgstr "Bronstation:" #: iw/raid_dialog_gui.py:806 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Doelstation(s):" #: iw/raid_dialog_gui.py:814 msgid "Drives" msgstr "Stations" #: iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Niet in staat om de metadata van het pakket te lezen vanuit de repository. " "Dit kan veroorzaakt worden door het ontbreken van een repodata-map. Wees er " "zeker van dat uw repository correct is samengesteld.\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "De repository %s is al toegevoegd. Kies een andere repository naam en URL." #: iw/task_gui.py:175 msgid "Edit Repository" msgstr "Repository bewerken" #: iw/task_gui.py:238 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Ongeldige proxy-URL" #: iw/task_gui.py:239 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "U moet een HTTP, HTTPS of FTP URL naar een proxy opgeven." #: iw/task_gui.py:250 iw/task_gui.py:388 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Ongeldige repository-URL" #: iw/task_gui.py:251 iw/task_gui.py:389 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "U moet een HTTP, HTTPS of FTP URL naar een repository opgeven." #: iw/task_gui.py:273 iw/task_gui.py:398 msgid "No Media Found" msgstr "Geen media gevonden" #: iw/task_gui.py:274 iw/task_gui.py:399 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "Geen installatiemedia gevonden. Plaats een schijf in uw station en probeer " "het opnieuw." #: iw/task_gui.py:293 iw/task_gui.py:415 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Voer een NFS-server in en het pad." #: iw/task_gui.py:325 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Ongeldige repository-naam" #: iw/task_gui.py:326 msgid "You must provide a repository name." msgstr "U moet een repository-naam opgeven." #: iw/task_gui.py:450 ui/addrepo.glade:10 msgid "Add Repository" msgstr "Repository toevoegen" #: iw/task_gui.py:455 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Geen software-repositories aangezet" #: iw/task_gui.py:456 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "U moet ten minste één software-repository aangezet hebben om verder te gaan " "met de installatie." #: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Tijdzone kiezen" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:136 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloader-configuratie vernieuwen" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Bootloader-configuratie _vernieuwen" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Dit zal uw huidige bootloader vernieuwen." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Wegens veranderingen aan het systeem kan uw bootloader-configuratie niet " "meer automatisch worden bijgewerkt." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Het installatieprogramma is niet in staat de bootloader te detecteren die " "momenteel op uw systeem in gebruik is." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Het installatieprogramma heeft de bootloader %s gedetecteerd, momenteel op %" "s geïnstalleerd." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 msgid "This is the recommended option." msgstr "Dit is de aanbevolen optie." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Nieuwe bootloader-_configuratie maken" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Deze optie maakt een nieuwe bootloader-configuratie aan. Als u van " "bootloader wilt veranderen, moet u dit kiezen." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Bootloader bijwerken _overslaan" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Deze optie brengt geen veranderingen aan in de bootloader-configuratie. Als " "u een aparte bootloader gebruikt, moet u dit kiezen." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168 msgid "What would you like to do?" msgstr "Wat wilt u doen?" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Bestandssystemen migreren" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:70 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Deze uitgave van %s biedt ondersteuning voor een bijgewerkt bestandssysteem, " "dat verschillende voordelen biedt ten opzichte van het bestandssysteem dat " "traditioneel bij %s geleverd werd. Dit installatieprogramma kan de " "geformatteerde partities zonder gegevensverlies migreren.\n" "\n" "Welke van deze partities wilt u migreren?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Wisselgeheugenpartitie upgraden" #: iw/upgrade_swap_gui.py:94 textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Recente kernels (2.4 of nieuwer) hebben aanzienlijk meer wisselgeheugen " "nodig dan oudere kernels; tot twee keer de hoeveelheid RAM-geheugen dat in " "het systeem zit. U hebt momenteel %dMB wisselgeheugen geconfigureerd, maar u " "kunt nu extra wisselgeheugenruimte aanmaken op een van uw bestandssystemen." #: iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Het installatieprogramma heeft %s MB RAM-geheugen gedetecteerd.\n" #: iw/upgrade_swap_gui.py:113 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Ik _wil een wisselbestand aanmaken" #: iw/upgrade_swap_gui.py:122 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Kies de _partitie waar het wisselbestand op moet worden gezet:" # werkwoord of znw? #: iw/upgrade_swap_gui.py:140 textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "Partitie" #: iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Vrije ruimte (MB)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Een wisselbestand met een minimale grootte van %d MB is aanbevolen. Voer een " "grootte voor het wisselbestand in:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Wisselbestand _grootte (MB):" #: iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Ik wil _geen wisselbestand aanmaken" #: iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Een wisselbestand is sterk aanbevolen. Als u geen wisselbestand aanmaakt kan " "het installatieprogramma abnormaal afbreken. Weet u zeker dat u wilt " "doorgaan?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:201 textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "De grootte van het wisselbestand moet liggen tussen 1 en 2000 MB." #: iw/upgrade_swap_gui.py:208 textw/upgrade_text.py:183 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Er is niet voldoende ruimte vrij op het apparaat dat u selecteerde voor de " "wisselgeheugenpartitie." #: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "Netwerkinstallatie noodzakelijk" #: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" "Uw installatiebron wijst naar een netwerklocatie, maar er is geen " "netwerkapparaat op uw systeem gevonden. Om een netwerkinstallatie te " "vermijden, boot met de volledige DVD, volledige CD-set of gebruik geen repo-" "parameter die verwijst naar een netwerkbron." # Grafische of Tekst installatie #: iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "_Installatieprogramma afsluiten" #: iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL bootloader configureren" #: iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "De z/IPL bootloader zal worden geïnstalleerd op uw systeem." #: iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Nu zal de z/IPL Bootloader op uw systeem worden geïnstalleerd.\n" "\n" "De root-partitie zal degene zijn die u hiervoor hebt geselecteerd bij het " "opzetten van de partities.\n" "\n" "De kernel die gebruikt wordt om het systeem op te starten zal degene zijn " "die standaard wordt geïnstalleerd.\n" "\n" "Als u na de installatie nog veranderingen wilt aanbrengen kunt u dat " "vrijelijk doen in het configuratiebestand: /etc/zipl.conf.\n" "\n" "U kunt nu extra kernel-parameters invoeren die uw computer of uw opstelling " "nodig heeft." #: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kernel-parameters" #: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev-parameters" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Controle van mediadrager" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "Testen" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Schijf uitwerpen" #: loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Kies \"%s\" om de schijf te testen die zich momenteel in het station bevindt " "of kies \"%s\" om de schijf uit te werpen en een andere te plaatsen om " "getest te worden." #: loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Als u extra mediadragers wilt testen, plaats dan de volgende schijf en druk " "op \"%s\". Het testen van elke schijf is niet strikt noodzakelijk, hoewel " "het wel sterk wordt aangeraden. De schijven dienen getest te worden voordat " "u ze voor de eerste keer gaat gebruiken. Nadat u ze succesvol hebt getest is " "het niet vereist om elke schijf opnieuw te testen als u ze weer gaat " "gebruiken." #: loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "De %s schijf werd in geen van uw stations gevonden. Plaats de %s schijf en " "druk op %s om opnieuw te proberen." #: loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Schijf gevonden" #: loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Om de mediadrager voor het begin van de installatie te testen, druk %s.\n" "\n" "Kies %s om de mediatest over te slaan en met de installatie te beginnen." #: loader/cdinstall.c:339 msgid "Scanning" msgstr "Bezig met scannen" #: loader/cdinstall.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s\n" msgstr "Bezig met zoeken naar installatie-images op CD-apparaat %s" #: loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Bezig met zoeken naar installatie-images op CD-apparaat %s" #: loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "De %s schijf werd in geen van uw CDROM-stations gevonden. Plaats de %s " "schijf en druk op %s om opnieuw te proberen." #: loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "Schijf niet gevonden" #: loader/cdinstall.c:452 loader/driverdisk.c:244 loader/driverdisk.c:275 #: loader/driverdisk.c:359 loader/driverselect.c:81 loader/driverselect.c:179 #: loader/driverselect.c:205 loader/hdinstall.c:222 loader/hdinstall.c:280 #: loader/kbd.c:138 loader/loader.c:483 loader/loader.c:503 #: loader/loader.c:1382 loader/loader.c:1413 loader/net.c:572 loader/net.c:943 #: loader/net.c:1856 loader/net.c:1878 loader/nfsinstall.c:91 #: loader/urls.c:292 storage/__init__.py:134 storage/devicetree.py:82 #: textw/constants_text.py:52 msgid "Back" msgstr "Terug" #: loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Kan kickstart-bestand op CDROM niet vinden." #: loader/copy.c:51 loader/method.c:280 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Lezen van map %s: %m is mislukt" #: loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "Bezig met laden" #: loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk" msgstr "Inlezen van stuurprogrammaschijf" #: loader/driverdisk.c:238 loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Bron van stuurprogrammaschijf" #: loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "U hebt meerdere apparaten die gebruikt kunnen worden voor het invoeren van " "extra stuurprogramma's. Welke wilt u gebruiken?" # vertaling van "disk image" naar "bestand" ok? #: loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Er zijn meerdere partities op dit apparaat die het stuurprogrammabestand " "kunnen bevatten. Welke wilt u gebruiken?" #: loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Aankoppelen van partitie mislukt." # vertaling ok? #: loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "Stuurprogrammabestand selecteren" # vertaling ok? #: loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Selecteer het stuurprogrammabestand." # vertaling ok? #: loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Laden van stuurprogrammabestand mislukt." #: loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Plaats uw stuurprogrammaschijf in /dev/%s en druk op \"OK\" om door te gaan." #: loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Stuurprogrammaschijf plaatsen" #: loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Aankoppelen stuurprogrammaschijf mislukt." #: loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Stuurprogrammaschijf is ongeldig voor deze uitgave van %s." #: loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "Kies handmatig" #: loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "Een andere schijf inladen" #: loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Er zijn geen stuurprogramma's van een geschikt type gevonden op de " "stuurprogrammaschijf. Wilt u handmatig een stuurprogramma selecteren, " "doorgaan of een andere schijf met stuurprogramma's proberen?" #: loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "Stuurprogrammaschijf" #: loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Heeft u een stuurprogrammaschijf?" #: loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Meer stuurprogrammaschijven?" #: loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Wilt u nog meer stuurprogrammaschijven laden?" #: loader/driverdisk.c:539 loader/driverdisk.c:576 loader/hdinstall.c:375 #: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:185 #: loader/kickstart.c:554 loader/modules.c:335 loader/modules.c:347 #: loader/net.c:1577 loader/net.c:1598 loader/nfsinstall.c:335 #: loader/urlinstall.c:418 loader/urlinstall.c:427 loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart fout" #: loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Onbekende stuurprogrammaschijf kickstart-bron: %s" #: loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Het volgende ongeldige argument was opgegeven voor het kickstart " "stuurprogrammaschijf commando: %s:%s" #: loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "De module %s kan parameters (gescheiden door spaties) meekrijgen die de " "werking beïnvloeden. Als u niet weet welke parameters u moet opgeven, kunt u " "dit scherm gewoon overslaan door nu op \"OK\" te drukken." #: loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Voer moduleparameters in" #: loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Geen stuurprogramma's gevonden" #: loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Stuurprogrammaschijf laden" #: loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Geen handmatige in te voeren stuurprogramma's gevonden. Wilt u een " "stuurprogrammaschijf gebruiken?" #: loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Selecteer het stuurprogramma dat u wilt laden. Als het benodigde " "stuurprogramma niet in de lijst voorkomt, en u hebt een aparte " "stuurprogrammaschijf, druk dan op F2." #: loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Optionele moduleparameters opgeven" #: loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Selecteer een stuurprogramma" #: loader/hdinstall.c:135 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het zoeken naar het installatie-image op uw " "harde schijf. Controleer uw images en probeer het opnieuw." #: loader/hdinstall.c:223 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Schijnbaar heeft u geen harde schijven in uw systeem! Wilt u andere " "apparaten configureren?" #: loader/hdinstall.c:237 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Welke partitie en map op die partitie bevat het installatie-image voor %s? " "Als u het schijfstation die u gebruikt hier niet ziet, druk dan op F2 om " "andere apparaten te configureren." #: loader/hdinstall.c:264 msgid "Directory holding image:" msgstr "Map die de image bevat:" #: loader/hdinstall.c:292 msgid "Select Partition" msgstr "Partitie selecteren" #: loader/hdinstall.c:344 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Apparaat %s lijkt geen installatie-image te bevatten." #: loader/hdinstall.c:376 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Foutief argument voor harde schijf kickstart-methode commando %s: %s" #: loader/hdinstall.c:446 loader/hdinstall.c:502 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Kan het kickstart-bestand niet vinden op de harde schijf." #: loader/hdinstall.c:489 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Kan geen harde schijf voor BIOS schijf %s vinden" #: loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Toetsenbordtype" #: loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Wat voor soort toetsenbord heeft u?" #: loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Fout bij het openen van kickstart-bestand %s: %m" #: loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Fout bij het lezen van de inhoud van het kickstart-bestand %s: %m" #: loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fout in %s (regel %d) van het kickstart-bestand %s." #: loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Kon ks.cfg niet op de verwisselbare media vinden." #: loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Niet in staat om het kickstart-bestand te downloaden. Pas de kickstart-" "parameter beneden aan of druk op Annuleren om verder te gaan als een " "interactieve installatie." #: loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Fout bij het downloaden van kickstart-bestand" # vertaling ok? #: loader/kickstart.c:555 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Foutief argument voor 'uitschakelen' kickstart methode commando %s: %s" #: loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Welkom bij %s voor %s - Herstelmodus" #: loader/lang.c:65 loader/loader.c:226 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / tussen items | selecteren | volgend scherm" #: loader/lang.c:376 msgid "Choose a Language" msgstr "Kies een taal" #: loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Lokale CD/DVD" #: loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "Harde schijf" #: loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "NFS-map" #: loader/loader.c:434 loader/loader.c:478 msgid "Update Disk Source" msgstr "Bron van updateschijf" #: loader/loader.c:435 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "U hebt meerdere apparaten op dit systeem die als bron voor updateschijf " "gebruikt kunnen worden. Welke wilt u gebruiken?" # vertaling van "disk image" naar "bestand" ok? #: loader/loader.c:479 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Er zijn meerdere partities op dit apparaat die het update-bestand kunnen " "bevatten. Welke wilt u gebruiken?" #: loader/loader.c:497 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "Plaats uw updateschijf in /dev/%s en druk op \"OK\" om door te gaan." #: loader/loader.c:503 msgid "Updates Disk" msgstr "Updateschijf" #: loader/loader.c:521 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Aankoppelen updateschijf mislukt" #: loader/loader.c:526 msgid "Updates" msgstr "Updates" #: loader/loader.c:526 msgid "Reading anaconda updates" msgstr "Inlezen van anaconda updates" #: loader/loader.c:562 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Niet in staat om het updates-bestand te downloaden. Pas de updates-locatie " "beneden aan of druk op Annuleren om verder te gaan zonder updates." #: loader/loader.c:571 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Fout bij het downloaden van updates-bestand" #: loader/loader.c:1200 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "" "U hebt te weinig RAM-geheugen in deze machine om %s te kunnen installeren." #: loader/loader.c:1257 msgid "Media Detected" msgstr "Media gevonden" #: loader/loader.c:1258 #, fuzzy msgid "Found local installation media" msgstr "Lokale installatiemedia gevonden..." #: loader/loader.c:1374 msgid "Rescue Method" msgstr "Herstelmethode" #: loader/loader.c:1375 msgid "Installation Method" msgstr "Installatiemethode" #: loader/loader.c:1377 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Op wat voor medium staat het herstel-image?" #: loader/loader.c:1379 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Op wat voor medium staat het installatie-image?" #: loader/loader.c:1412 msgid "No driver found" msgstr "Geen stuurprogramma gevonden" #: loader/loader.c:1412 msgid "Select driver" msgstr "Stuurprogramma selecteren" #: loader/loader.c:1413 msgid "Use a driver disk" msgstr "Stuurprogrammaschijf gebruiken" #: loader/loader.c:1414 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Er zijn geen apparaten gevonden die voor dit installatietype nodig zijn. " "Wilt u handmatig het stuurprogramma selecteren of gebruik maken van een " "stuurprogrammaschijf?" #: loader/loader.c:1634 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "De volgende apparaten zijn op uw systeem gevonden." #: loader/loader.c:1636 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Er zijn geen stuurprogramma's voor uw systeem geladen. Wilt u deze nu laden?" #: loader/loader.c:1640 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: loader/loader.c:1641 msgid "Done" msgstr "Gereed" #: loader/loader.c:1642 msgid "Add Device" msgstr "Apparaat toevoegen" # mooier dan: de lader is reeds uitgevoerd, en... komt op hetzelfde neer. #: loader/loader.c:1854 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Het laden is reeds gedaan. Shell wordt nu opgestart.\n" # vertaling correct? #: loader/loader.c:2230 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n" msgstr "Opstarten van anaconda %s, de %s herstelmodus - even geduld\n" #: loader/loader.c:2232 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n" msgstr "Opstarten van anaconda %s, het %s installatieprogramma - even geduld\n" #: loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Kan installatie-image %s niet vinden" #: loader/mediacheck.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "Checking \"%s\"." msgstr "Controleren van \"%s\"..." #: loader/mediacheck.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Checking media." msgstr "Medium wordt nu gecontroleerd..." #: loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Niet in staat de schijf-controlesom van de primaire volume-descriptor te " "lezen. Dit betekent waarschijnlijk dat de schijf gemaakt is zonder het " "toevoegen van een controlesom." #: loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Het beeldbestand dat zojuist is getest bevat fouten. De oorzaak kan een " "gecorrumpeerde download of een slechte schijf zijn. Probeer eerst de schijf " "schoon te maken en probeer het dan opnieuw. Als de schijf wederom niet door " "de test komt moet u niet doorgaan met de installatie." #: loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "Succes" #: loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "Het beeldbestand dat zojuist is getest is succesvol geverifiëerd. Het is OK " "om vanaf deze media te installeren. Hou er rekening mee dat niet alle " "media- en schijffouten gedetecteerd kunnen worden door de mediacontrole." #: loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Wilt u een somcontrole-test uitvoeren op het ISO-image:\n" "\n" " %s?" #: loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "Somcontrole-test" #: loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Foutief argument voor schijf kickstart methode commando %s: %s" #: loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "Een modulenaam moet worden opgegeven voor het kickstart-apparaat commando." #: loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Ongeldige prefix" #: loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Prefix moet tussen 1 en 32 liggen voor IPv4-netwerken of tussen 1 en 128 " "voor IPv6-netwerken" #: loader/net.c:462 loader/net.c:518 msgid "Network Error" msgstr "Netwerkfout" #: loader/net.c:463 loader/net.c:519 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Er was een fout bij het configureren van uw netwerkinterface." #: loader/net.c:550 textw/netconfig_text.py:131 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4-ondersteuning aanzetten" #: loader/net.c:564 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6-ondersteuning aanzetten" #: loader/net.c:604 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP configureren" #: loader/net.c:661 msgid "Missing Protocol" msgstr "Ontbrekend protocol" #: loader/net.c:662 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "U moet tenminste één protocol (IPv4 of IPv6) kiezen." #: loader/net.c:669 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 is benodigd voor NFS" #: loader/net.c:670 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Installatie via NFS vereist IPv4-ondersteuning." #: loader/net.c:769 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4-adres:" #: loader/net.c:781 loader/net.c:848 ui/netconfig.glade:261 #: ui/netconfig.glade:362 msgid "/" msgstr "/" #: loader/net.c:836 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6-adres:" #: loader/net.c:902 textw/netconfig_text.py:158 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: loader/net.c:910 msgid "Name Server:" msgstr "Naamserver:" #: loader/net.c:949 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Voer het IPv4 en/of het IPv6-adres en prefix (adres / prefix) in. Voor IPv4 " "zijn de netmask met 4 maal een punt of de CIDR-stijl prefix acceptabel. De " "gateway en naamserver velden dienen geldige IPv4 of IPv6-adressen te zijn." #: loader/net.c:969 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Handmatige TCP/IP-configuratie" #: loader/net.c:1092 loader/net.c:1099 msgid "Missing Information" msgstr "Ontbrekende informatie" #: loader/net.c:1093 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "U moet zowel een geldig IPv4-adres en een netwerkmasker of CIDR-prefix " "invoeren." #: loader/net.c:1100 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "U moet zowel een geldig IPv6-adres en een CIDR-prefix invoeren." #: loader/net.c:1578 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Foutief argument voor het kickstart netwerk commando %s: %s" #: loader/net.c:1599 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Foutief opstartprotocol %s opgegeven in netwerkopdracht" #: loader/net.c:1676 msgid "Seconds:" msgstr "Seconden:" #: loader/net.c:1851 msgid "Networking Device" msgstr "Netwerkapparaat" #: loader/net.c:1852 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "U hebt meerdere netwerkapparaten op dit systeem. Welke wilt u gebruiken voor " "de installatie?" #: loader/net.c:1856 msgid "Identify" msgstr "Identificeren" #: loader/net.c:1865 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "U kunt de fysieke poort herkennen" #: loader/net.c:1867 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "door het knipperen van de LED-indicatoren gedurende een aantal seconden. " "Voer een getal in tussen 1 en 30 om de duur van het knipperen van de LED-" "indicatoren in te stellen." #: loader/net.c:1877 msgid "Identify NIC" msgstr "NIC identificeren" #: loader/net.c:1890 msgid "Invalid Duration" msgstr "Ongeldige duur" #: loader/net.c:1891 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" "U moet het aantal seconden als een geheel getal tussen 1 en 30 invoeren." #: loader/net.c:1903 #, fuzzy, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds." msgstr "Knipperen van %s LED-indicatoren gedurende %d seconden..." #: loader/net.c:2071 loader/net.c:2075 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n" msgstr "Wachten op NetworkManager om %s te configureren...\n" #: loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS-server naam:" #: loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s map:" #: loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "Voer de servernaam in en het pad naar uw %s installatie-image." #: loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-instellingen" #: loader/nfsinstall.c:249 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Die map kon niet vanaf de server worden aangekoppeld." #: loader/nfsinstall.c:260 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Die map lijkt geen %s installatie-image te bevatten." #: loader/nfsinstall.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Foutief argument voor het NFS kickstart methode commando %s: %s" #: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: loader/telnetd.c:89 #, fuzzy msgid "Waiting for telnet connection." msgstr "Wachten op telnetverbinding..." #: loader/telnetd.c:128 #, fuzzy msgid "Running anaconda via telnet." msgstr "Anaconda wordt via telnet opgestart..." #: loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Niet in staat om %s://%s%s binnen te halen." #: loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Niet in staat om het installatie-image binnen te halen." #: loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Foutief argument voor het URL kickstart methode commando %s: %s" #: loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "U moet een --url argument meegeven voor de kickstart URL methode." #: loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Onbekende URL methode %s" #: loader/urls.c:235 loader/urls.c:237 loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Bezig met ophalen" #: loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "Voer de URL in die de %s installatie-image op uw server bevat." #: loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "URL-instellingen" #: loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "U moet een URL opgeven." #: loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL moet ofwel een ftp of een http URL zijn" #: loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Onbekende computer" #: loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s is geen geldige computernaam." #: loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Laden van SCSI-stuurprogramma" #: loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver" msgstr "Laden van %s stuurprogramma" #: storage/__init__.py:85 msgid "Unknown Device" msgstr "Onbekend apparaat" #: storage/__init__.py:86 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "De installatiebron aangegeven door apparaat %s kon niet worden gevonden. " "Kijk alstublieft uw instellingen na en probeer opnieuw." #: storage/__init__.py:97 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installatie kan niet doorgaan." #: storage/__init__.py:98 msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "De opslagconfiguratie die u hebt gekozen is reeds geactiveerd. U kunt niet " "meer teruggaan naar het scherm waarin de harde schijf kan worden bewerkt. " "Wilt u verder gaan met het installatieproces?" #: storage/__init__.py:126 msgid "Encrypt device?" msgstr "Apparaat versleutelen?" #: storage/__init__.py:127 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "U hebt opgegeven dat blokapparaatversleuteling moet worden aangezet, maar u " "hebt geen wachtzin opgegeven. Als u niet teruggaat en een wachtzin opgeeft, " "zal blokapparaatversleuteling worden uitgezet." #: storage/__init__.py:150 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Schrijven van opslagconfiguratie naar schijf" #: storage/__init__.py:151 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "De partitioneringsopties die u hebt geselecteerd zullen nu worden " "weggeschreven naar schijf. Alle gegevens op verwijderde of opnieuw " "geformatteerde partities zullen verloren gaan." #: storage/__init__.py:156 msgid "Go _back" msgstr "Ga _terug" #: storage/__init__.py:157 msgid "_Write changes to disk" msgstr "Veranderingen naar schijf _schrijven" #: storage/__init__.py:272 msgid "Finding Devices" msgstr "Opsporen apparaten" #: storage/__init__.py:273 #, fuzzy msgid "Finding storage devices" msgstr "Opsporen opslagapparaten" #: storage/__init__.py:511 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" "Deze partitie bevat de gegevens voor installatie vanaf de harde schijf." #: storage/__init__.py:516 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "U kunt geen partitie verwijderen van een LDL geformatteerde DASD." #: storage/__init__.py:522 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Deze partitie is onderdeel van de RAID-opstelling %s." #: storage/__init__.py:525 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Dit device is onderdeel van een RAID-opstelling." #: storage/__init__.py:530 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Dit device is onderdeel van de LVM volume groep '%s'." #: storage/__init__.py:533 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Dit device is onderdeel van een LVM volume group." #: storage/__init__.py:549 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "Dit device wordt gevormd door een extended partitie waarop zich logische " "partities bevinden die niet verwijderd kunnen worden:\n" "\n" #: storage/__init__.py:817 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "U hebt geen rootpartitie (/) gedefinieerd. Deze is benodigd om door te " "kunnen gaan met de installatie van %s." #: storage/__init__.py:822 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Uw root-partitie is minder dan 250 megabytes wat gewoonlijk te klein is om %" "s te installeren." #: storage/__init__.py:828 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s MB which is lower than recommended for a " "normal %s install." msgstr "" "Uw / partitie is minder dan %s megabyte; wat kleiner is dan aanbevolen voor " "een normale %s installatie." #: storage/__init__.py:838 #, python-format msgid "" "Your / partition does not match the the live image you are installing from. " "It must be formatted as %s." msgstr "" #: storage/__init__.py:845 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Uw %s partitie is minder dan %s megabyte; wat kleiner is dan aanbevolen voor " "een normale %s installatie." #: storage/__init__.py:872 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Installeren op een USB-apparaat. Dit kan een niet-werkend systeem opleveren." #: storage/__init__.py:875 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Installeren op een FireWire-apparaat. Dit kan een niet-werkend systeem " "opleveren." #: storage/__init__.py:882 #, fuzzy msgid "" "You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory " "present, a swap partition is required to complete installation." msgstr "" "U hebt geen wisselgeheugenpartitie opgegeven. Hoewel dit niet in alle " "gevallen strikt noodzakelijk is, verhoogt het in het algemeen wel de " "prestaties van het systeem." #: storage/__init__.py:887 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "U hebt geen wisselgeheugenpartitie opgegeven. Hoewel dit niet in alle " "gevallen strikt noodzakelijk is, verhoogt het in het algemeen wel de " "prestaties van het systeem." #: storage/__init__.py:894 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" #: storage/__init__.py:898 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "Het koppelpunt \"%s\" is in gebruik. Kies een andere." #: storage/__init__.py:909 msgid "No Drives Found" msgstr "Geen stations gevonden" #: storage/__init__.py:910 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Er is een fout opgetreden; Er zijn geen geldige apparaten gevonden waar " "nieuwe bestandssystemen op konden worden gemaakt. Controleer uw hardware om " "de oorzaak van dit probleem te vinden." #: storage/__init__.py:1103 storage/__init__.py:1112 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Beschadigde bestandssystemen" #: storage/__init__.py:1104 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "De volgende bestandssystemen van uw Linux-systeem zijn niet netjes " "afgekoppeld. Start uw oorspronkelijke Linux-versie op, controleer de " "bestandssystemen en sluit netjes af voordat u met de upgrade begint.\n" "%s" #: storage/__init__.py:1113 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "De volgende bestandssystemen van uw Linux-systeem zijn niet netjes " "afgekoppeld. Wilt u ze toch aankoppelen?\n" "%s" #: storage/__init__.py:1560 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Het swapdevice:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in uw /etc/fstab bestand is momenteel in gebruik als een software-suspend " "partitie. Dit houdt in dat uw systeem zich thans in een slaapstand bevindt. " "Om een upgrade uit te voeren dient u het systeem uit te zetten in plaats van " "het systeem in een slaapstand te brengen." #: storage/__init__.py:1568 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "Het swapdevice:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in uw /etc/fstab bestand is momenteel in gebruik als een software-suspend " "partitie. Dit houdt in dat uw systeem zich thans in een slaapstand bevindt. " "Als u een nieuwe installatie uitvoert dient u ervoor te zorgen dat het " "installatieprogramma elk swapdevice zal formatteren." #: storage/__init__.py:1582 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Fout bij het activeren van swapdevice %s: %s\n" "\n" "Het /etc/fstab bestand op de partitie waarvan u wilt upgraden heeft geen " "verwijzing naar een geldige swapdevice.\n" "\n" "Druk op OK om het installatieprogramma af te sluiten" #: storage/__init__.py:1588 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Fout bij het activeren van swapdevice %s: %s\n" "\n" "Dit betekent waarschijnlijk dat dit swapdevice niet geïnitialiseerd is.\n" "\n" "Druk op OK om het installatieprogramma af te sluiten." #: storage/__init__.py:1646 storage/__init__.py:1656 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ongeldig koppelpunt" #: storage/__init__.py:1647 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het maken van %s. Een onderdeel van dit pad " "is geen map. Dit is een ernstige fout en de installatie zal worden " "afgebroken.\n" "\n" "Druk op om het installatieprogramma af te sluiten." #: storage/__init__.py:1657 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het maken van %s: %s. Dit is een ernstige " "fout en de installatie zal worden afgebroken.\n" "\n" "Druk op om het installatieprogramma af te sluiten." #: storage/__init__.py:1670 storage/__init__.py:1691 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Niet in staat om het bestandssysteem aan te koppelen" #: storage/__init__.py:1671 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aankoppelen van apparaat %s als %s. U kunt " "verder gaan met de installatie, maar er kunnen problemen optreden." #: storage/__init__.py:1692 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aankoppelen van %s als %s: %s. Dit is een " "fatale fout waardoor de installatie helaas zal moeten worden afgebroken.\n" "\n" "Druk op om het installatieprogramma af te sluiten." #: storage/devicelibs/lvm.py:312 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "vginfo mislukt voor %s" #: storage/devicelibs/lvm.py:341 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "lvs mislukt voor %s" #: storage/devicetree.py:91 msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #: storage/devicetree.py:92 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Weet u zeker dat u het invoeren van een wachtzin voor apparaat %s wilt " "overslaan?\n" "\n" "Als u deze stap overslaat zal de inhoud van het apparaat niet beschikbaar " "zijn tijdens de installatie." #: storage/devicetree.py:142 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error processing drive %s %-0.fMB (%s).\n" "\n" "Maybe it needs to be reinitialized. YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE IF " "YOU REINITIALIZE IT!%s" msgstr "" "Fout bij verwerken van station %s./n Misschien dient deze te worden " "gereïnitialiseerd. U ZULT DAN ALLE DATA OP DEZE SCHIJF GAAN VERLIEZEN!" #: storage/devicetree.py:148 msgid "_Ignore drive" msgstr "Station _negeren" #: storage/devicetree.py:149 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "Station _opnieuw initialiseren" #: storage/devicetree.py:169 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "There is inconsistent LVM data on %s. You can reinitialize all related PVs " "(%s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will preserve the " "contents." msgstr "" "Fout in verwerken LVM.\n" "Lijkt er op dat er inconsistente LVM data aanwezig is. (%s) leidt tot %s. U " "kunt alle gerelateerde PVs reïnitialiseren, wat alle LVM metadata zal " "wissen. Of negeren, wat de inhoud zal behouden." #: storage/devicetree.py:174 msgid "_Ignore" msgstr "_Negeren" #: storage/devicetree.py:175 msgid "_Re-initialize" msgstr "_Opnieuw initialiseren" #: storage/devicetree.py:1634 storage/devicetree.py:1683 #, fuzzy msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "Dit device is onderdeel van een LVM volume group." #: storage/formats/fs.py:66 msgid "attr dict must include a type" msgstr "attr dict dient een type te bevatten" #: storage/formats/fs.py:113 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "configuratie bestandsysteem mist een type" #: storage/formats/fs.py:343 msgid "Formatting" msgstr "Bezig met formatteren" #: storage/formats/fs.py:344 #, fuzzy, python-format msgid "Creating filesystem on %s" msgstr "Maken van bestandsysteem op %s..." #: storage/formats/fs.py:440 msgid "Resizing" msgstr "Aanpassen van de grootte" # dubbele punt toegevoegd om verwarring te voorkomen: bijv: # Bestandssysteem / wordt nu geformatteerd # Misschien ook nog aanhalingstekens gebruiken? #: storage/formats/fs.py:441 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s" msgstr "Aanpassen van de grootte van het bestandssysteem op %s" #: storage/formats/fs.py:484 msgid "Checking" msgstr "Controleren" #: storage/formats/fs.py:485 #, fuzzy, python-format msgid "Checking filesystem on %s" msgstr "Controleren van het bestandssysteem op %s..." #: storage/iscsi.py:82 storage/iscsi.py:83 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Scannen van iSCSI nodes" #: storage/iscsi.py:160 storage/iscsi.py:161 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Initialiseren van iSCSI-initiator" #: storage/iscsi.py:197 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI niet beschikbaar" #: storage/iscsi.py:199 msgid "No initiator name set" msgstr "Geen initiator naam gezet" #: storage/iscsi.py:213 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "Geen iSCSI nodes ontdekt" #: storage/iscsi.py:216 storage/iscsi.py:217 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "Logging in de iSCSI nodes" #: storage/iscsi.py:239 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "Geen nieuwe iSCSI nodes ontdekt" #: storage/iscsi.py:242 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "Kon in geen enkele ontdekte node inloggen" #: storage/partitioning.py:181 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" "Kon niet genoeg vrije ruimte ontdekken om automagisch te partitioneren, " "gebruikt u alstublieft een andere partitioneringsmethode." #: storage/partitioning.py:205 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Waarschuwingen tijdens automatisch partitioneren" #: storage/partitioning.py:207 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tijdens het automatisch partitioneren traden de volgende waarschuwingen op:\n" "\n" "%s" #: storage/partitioning.py:219 storage/partitioning.py:239 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Druk op 'OK' om het installatieprogramma af te sluiten." #: storage/partitioning.py:221 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Kon de gevraagde partities niet toewijzen: \n" "\n" "%s.%s" #: storage/partitioning.py:241 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Druk op 'OK' om een andere partitioneringsoptie te kiezen." #: storage/partitioning.py:243 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Fouten bij automatisch partitioneren" #: storage/partitioning.py:244 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Bij uw partitionering zijn de volgende fouten opgetreden:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Dit kan gebeuren als er te weinig ruimte op de harde schijf is voor de " "installatie. %s" #: storage/partitioning.py:255 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Onherstelbare fout" #: storage/zfcp.py:49 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "U hebt geen apparaatnummer opgegeven of het nummer is ongeldig" #: storage/zfcp.py:51 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "U hebt geen 'worldwide port name' opgegeven of de naam is ongeldig." #: storage/zfcp.py:53 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "U hebt geen FCP LUN opgegeven of het nummer is ongeldig." #: textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Herstarten" #: textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr " om af te sluiten" #: textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Voltooid" # misschien beter: Toetsenbord kiezen? (en zo ook Muis kiezen enz) #: textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Toetsenbordkeuze" #: textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Wat voor toetsenbord gebruikt u voor deze computer?" #: textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Voor het veld %s is een waarde vereist" #: textw/netconfig_text.py:86 ui/netconfig.glade:8 msgid "Enable network interface" msgstr "Netwerkinterface aanzetten" #: textw/netconfig_text.py:89 ui/netconfig.glade:78 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Dit vereist dat u een actieve netwerkconnectie hebt tijdens het " "installatieproces. Configureer een netwerkinterface." #: textw/netconfig_text.py:128 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Dynamische IP-configuratie (DHCP) gebruiken" #: textw/netconfig_text.py:138 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4-adres:" #: textw/netconfig_text.py:161 msgid "Nameserver:" msgstr "Naamserver:" #: textw/netconfig_text.py:191 msgid "Missing Device" msgstr "Ontbrekend apparaat" #: textw/netconfig_text.py:192 msgid "You must select a network device" msgstr "U moet een netwerkapparaat selecteren" #: textw/netconfig_text.py:243 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4-netwerkmasker" #: textw/netconfig_text.py:266 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Configureren van netwerkinterfaces" #: textw/netconfig_text.py:266 #, fuzzy msgid "Waiting for NetworkManager" msgstr "Wachten op NetworkManager..." #: textw/netconfig_text.py:272 msgid "Error configuring network device" msgstr "Fout bij het configureren van netwerkapparaat" #: textw/netconfig_text.py:272 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Fout bij het configureren van netwerkapparaat %s" #: textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Partitioneringstype" #: textw/partition_text.py:60 #, fuzzy msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target." msgstr "" "Installatie vereist partitionering van uw harde schijf. De standaard " "partitieopmaak is voor de meeste gebruikers geschikt. Selecteer de te " "gebruiken ruimte en welke schijven moeten worden gebruikt als " "installatiedoel. U kunt er ook voor kiezen een eigen indeling te maken." #: textw/partition_text.py:80 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Welke station(s) wilt u gebruiken voor de installatie?" #: textw/partition_text.py:95 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> selectie | Station toevoegen | volgend scherm" #: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade:8 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Geavanceerde opslagopties" #: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade:138 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Hoe wilt u uw schijfconfiguratie aanpassen?" #: textw/partition_text.py:203 msgid "Add FCP Device" msgstr "FCP-apparaat toevoegen" #: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade:77 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries machines kunnen industrie-standaard SCSI-apparaten benaderen via " "Fibre Channel (FCP). U dient een 16-bit apparaatnummer, een 64-bit World " "Wide Port Name (WWPN) en een 64-bit FCP LUN op te geven voor elk apparaat." #: textw/partition_text.py:223 msgid "Add FCoE SAN" msgstr "FCoE SAN toevoegen" #: textw/partition_text.py:224 msgid "" "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For " "example \"eth0\"." msgstr "" #: textw/partition_text.py:225 #, fuzzy msgid "NIC device name" msgstr "Geen apparaten gevonden" #: textw/partition_text.py:232 #, fuzzy, python-format msgid "%s is not a valid NIC device name." msgstr "%s is geen geldige computernaam." #: textw/partition_text.py:248 ui/iscsi-config.glade:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI-parameters configureren" #: textw/partition_text.py:249 ui/iscsi-config.glade:139 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Om iSCSI-disks te gebruiken moet u het adres van uw iSCSI-doel en de naam " "van de iSCSI-initiator opgeven die u hebt geconfigureerd voor uw host." #: textw/partition_text.py:250 msgid "Target IP Address" msgstr "Doel IP-adres" #: textw/partition_text.py:251 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI-initiator naam" #: textw/partition_text.py:252 msgid "CHAP username" msgstr "CHAP-gebruikersnaam" #: textw/partition_text.py:253 msgid "CHAP password" msgstr "CHAP-wachtwoord" #: textw/partition_text.py:254 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Reverse CHAP-gebruikersnaam" #: textw/partition_text.py:255 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Reverse CHAP-wachtwoord" #: textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Pakketinstallatie" #: textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "In welke tijdzone bevindt u zich?" #: textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systeemklok gebruikt UTC" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:125 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Bootloader-configuratie bijwerken" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:128 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Bootloader bijwerken overslaan" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:130 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Nieuwe bootloader-configuratie maken" #: textw/upgrade_text.py:38 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Deze uitgave van %s biedt ondersteuning voor een bijgewerkt bestandssysteem, " "dat verschillende voordelen biedt ten opzichte van het bestandssysteem dat " "traditioneel bij %s geleverd werd. Dit installatieprogramma kan de " "geformatteerde partities zonder gegevensverlies migreren.\n" "\n" "Welke van deze partities wilt u migreren?" #: textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "Vrije ruimte" #: textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM gedetecteerd (MB):" #: textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Aanbevolen grootte (MB):" #: textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Grootte wisselbestand (MB):" #: textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "Wisselgeheugen toevoegen" #: textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "De ingevoerde waarde is geen geldig getal." #: textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "Systeem herinstalleren" # Wat is een mooie vertaling hiervoor? #: textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "Te upgraden systeem" #: textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Het lijkt erop dat er een of meerdere Linux installaties op uw systeem " "bestaan.\n" "\n" "Kies er een om te upgraden of selecteer 'Systeem herinstalleren' om uw " "systeem opnieuw te installeren." #: textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Root-wachtwoord" #: textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Kies een root-wachtwoord. U moet het wachtwoord tweemaal invoeren om er " "zeker van te zijn dat u het weet en geen typefout hebt gemaakt. " #: textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Het root-wachtwoord moet tenminste 6 tekens lang zijn." #: textw/userauth_text.py:84 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Zwak wachtwoord opgegeven: %s\n" "\n" "Wilt u doorgaan met dit wachtwoord?" #: textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Welkom bij %s!\n" "\n" #: textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Na afloop van de installatie zal de z/IPL bootloader op uw systeem worden " "geïnstalleerd. U kunt nu extra kernel en chandev-parameters invoeren die " "voor uw machine of opstelling benodigd zijn." #: textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL configureren" #: textw/zipl_text.py:75 textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev-regel " #: ui/GroupSelector.glade:8 msgid "window1" msgstr "window1" #: ui/GroupSelector.glade:203 msgid "_Optional packages" msgstr "_Optionele pakketten" #: ui/GroupSelector.glade:233 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ui/GroupSelector.glade:293 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "Sommige pakketten die geassocieerd zijn met deze groep zijn niet vereist om " "geïnstalleerd te worden, maar bieden mogelijk extra functionaliteit. Kies de " "pakketten die u geïnstalleerd wilt hebben." #: ui/GroupSelector.glade:360 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" #: ui/GroupSelector.glade:369 msgid "_Select all optional packages" msgstr "Alle optionele pakketten _selecteren" #: ui/GroupSelector.glade:378 msgid "_Deselect" msgstr "_Deselecteren" #: ui/GroupSelector.glade:387 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "Alle optionele pakketten _deselecteren" #: ui/account.glade:78 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Het root-account wordt gebruikt om het systeem te beheren. Voer een " "wachtwoord in voor de gebruiker root." #: ui/account.glade:134 msgid "Root Password:" msgstr "Root-wachtwoord:" #: ui/account.glade:162 msgid "Confirm:" msgstr "Bevestigen:" #: ui/adddrive.glade:92 msgid "_Add drive" msgstr "Station _toevoegen" #: ui/adddrive.glade:169 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "_iSCSI-doel toevoegen" #: ui/adddrive.glade:188 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "_ZFCP LUN toevoegen" #: ui/adddrive.glade:207 msgid "Add _FCoE SAN" msgstr "_FCoE SAN toevoegen" #: ui/adddrive.glade:228 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "_dmraid-apparaat uitzetten" #: ui/addrepo.glade:82 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "Geef de configuratie-informatie op voor deze software-repository." #: ui/addrepo.glade:116 msgid "Repository _name:" msgstr "Repository-_naam:" #: ui/addrepo.glade:166 msgid "Repository _type:" msgstr "Repository-_type:" #: ui/addrepo.glade:194 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Harde schijf" #: ui/addrepo.glade:243 msgid "Repository _URL" msgstr "Repository-_URL" #: ui/addrepo.glade:296 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL is een _mirror-lijst" #: ui/addrepo.glade:316 msgid "Configure _proxy" msgstr "Proxy c_onfigureren" #: ui/addrepo.glade:344 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "Proxy U_RL (host:port)" #: ui/addrepo.glade:373 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Proxy-_gebruikersnaam" #: ui/addrepo.glade:402 msgid "Proxy pass_word" msgstr "Proxy-wachtwoo_rd" #: ui/addrepo.glade:640 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: ui/addrepo.glade:669 msgid "_Path" msgstr "_Pad" #: ui/addrepo.glade:698 msgid "_Options" msgstr "_Opties" # werkwoord of znw? #: ui/addrepo.glade:855 msgid "_Partition" msgstr "_Partitie" #: ui/addrepo.glade:883 msgid "_Directory" msgstr "_Map" #: ui/addrepo.glade:926 msgid "Select A Directory" msgstr "Selecteer een map" #: ui/anaconda.glade:253 msgid "_Next" msgstr "_Volgende" #: ui/anaconda.glade:327 msgid "Reboo_t" msgstr "Her_starten" #: ui/autopart.glade:33 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" "Installatie vereist partitionering van uw harde schijf. De standaard " "partitieopmaak is voor de meeste gebruikers geschikt. Selecteer de te " "gebruiken ruimte en welke schijven moeten worden gebruikt als " "installatiedoel. U kunt er ook voor kiezen een eigen indeling te maken." #: ui/autopart.glade:86 msgid "_Encrypt system" msgstr "Systeem _versleutelen" #: ui/autopart.glade:103 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Kies de station(s) die u voor deze installatie wilt gebruiken." #: ui/autopart.glade:216 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Ge_avanceerde opslagconfiguratie" #: ui/autopart.glade:271 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Vanaf welk station wilt u deze installatie _opstarten?" #: ui/autopart.glade:323 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "De partitieopmaak herzien en _aanpassen" #: ui/autopart.glade:344 #, fuzzy msgid "Volume to Shrink" msgstr "Volume om grootte van aan te passen" #: ui/autopart.glade:430 msgid "_Shrink" msgstr "_Krimpen" #: ui/autopart.glade:475 #, fuzzy msgid "" "Which partition would you like to shrink to make room for your installation?" msgstr "" "Van welke partitie wilt u de grootte aanpassen om ruimte te maken voor uw " "installatie?" #: ui/autopart.glade:520 #, fuzzy msgid "Shrink _target (in MB):" msgstr "Grootte aanpassen van _doel (in Mb):" #: ui/blwhere.glade:8 msgid "Boot loader device" msgstr "Bootloader-apparaat" #: ui/blwhere.glade:77 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Waar wilt u de bootloader voor uw systeem installeren?" #: ui/blwhere.glade:102 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: ui/blwhere.glade:120 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: ui/blwhere.glade:167 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Eerste BIOS-station:" #: ui/blwhere.glade:194 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Tweede BIOS-station:" #: ui/blwhere.glade:221 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Derde BIOS-station:" #: ui/blwhere.glade:248 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Vierde BIOS-station:" #: ui/blwhere.glade:341 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "BIOS-stationsvolgorde" #: ui/detailed-dialog.glade:63 msgid "Info" msgstr "Info" #: ui/detailed-dialog.glade:133 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ui/instkey.glade:58 msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Voer uw %(instkey)s in." #: ui/instkey.glade:102 msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: ui/iscsi-config.glade:93 msgid "_Add target" msgstr "Doel _toevoegen" #: ui/iscsi-config.glade:174 msgid "_Target IP Address:" msgstr "Doel IP-adres:" #: ui/iscsi-config.glade:226 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI-initiator _naam:" #: ui/iscsi-config.glade:278 msgid "CHAP _Username:" msgstr "CHAP-_gebruikersnaam:" #: ui/iscsi-config.glade:330 msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP-_wachtwoord:" #: ui/iscsi-config.glade:382 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Reverse CHAP-g_ebruikersnaam:" #: ui/iscsi-config.glade:434 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Reverse CHAP-w_achtwoord:" #: ui/lukspassphrase.glade:8 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Voer wachtzin in voor versleutelde partitie" #: ui/lukspassphrase.glade:100 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Kies een wachtzin voor deze versleutelde partitie. U zult om deze wachtzin " "worden gevraagd tijdens het opstarten van het systeem." #: ui/lukspassphrase.glade:141 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Wachtzin invoeren:" #: ui/lukspassphrase.glade:169 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Wachtzin bevestigen:" #: ui/lukspassphrase.glade:248 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "Deze wachtwoordzin eveneens voor alle nieuwe versleutelde apparaten " "gebruiken om het bootproces te stroomlijnen" #: ui/lukspassphrase.glade:368 msgid "label1" msgstr "label1" #: ui/netconfig.glade:109 msgid "_Interface:" msgstr "_Interface:" #: ui/netconfig.glade:155 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "_Dynamische IP-configuratie (DHCP) gebruiken" #: ui/netconfig.glade:174 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv_4-ondersteuning aanzetten" #: ui/netconfig.glade:192 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv_6-ondersteuning aanzetten" #: ui/netconfig.glade:217 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4-adres:" #: ui/netconfig.glade:318 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6-adres:" #: ui/netconfig.glade:419 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ui/netconfig.glade:476 msgid "Nameserver:" msgstr "Naamserver:" #: ui/network.glade:78 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" "Geef een naam op voor deze computer. De computernaam identificeert de " "computer in een netwerk." #: ui/network.glade:134 msgid "Hostname:" msgstr "Computernaam:" #: ui/tasksel.glade:35 msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "De standaardinstallatie van %s bevat een softwareverzameling die gebruikt " "kan worden voor algemeen internetgebruik. Voor welke extra taken wilt u dat " "uw systeem ondersteuning biedt?" #: ui/tasksel.glade:110 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "U kunt de softwareselectie nu verder aanpassen of na de installatie met " "behulp van de softwarebeheer applicatie." #: ui/tasksel.glade:141 msgid "Customize _later" msgstr "_Later aanpassen" #: ui/tasksel.glade:159 msgid "_Customize now" msgstr "_Nu aanpassen" #: ui/tasksel.glade:200 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Selecteer extra repositories die u wilt gebruiken voor softwareinstallatie." #: ui/tasksel.glade:304 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "Extra repositories _toevoegen" #: ui/tasksel.glade:378 msgid "_Modify repository" msgstr "Repository _aanpassen" #: ui/zfcp-config.glade:7 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP-apparaat toevoegen" #: ui/zfcp-config.glade:112 msgid "Device number:" msgstr "apparaatnummer:" #: ui/zfcp-config.glade:162 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: ui/zfcp-config.glade:212 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Fatale fout" #~ msgid "" #~ "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" #~ "\n" #~ "Press to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "U hebt te weinig RAM-geheugen in deze machine om %s te kunnen " #~ "installeren.\n" #~ "\n" #~ "Druk op om uw systeem te herstarten.\n" #~ msgid "" #~ "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " #~ "with bugzilla:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Uw bug kan niet worden ingediend vanwege de volgende fout bij het " #~ "communiceren met bugzilla:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. " #~ "This is most likely an error in anaconda:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Uw bug kan niet worden ingediend vanwege onjuiste informatie in de " #~ "invoervelden. Dit is zeer waarschijnlijk een fout in anaconda:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable To File Bug" #~ msgstr "Niet in staat om bug in te dienen" #~ msgid "Bug Filing Not Supported" #~ msgstr "Bug indienen niet ondersteund" #~ msgid "" #~ "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " #~ "cannot save your exception this way." #~ msgstr "" #~ "Uw distributie voorziet niet in een ondersteund systeem om bugs in te " #~ "dienen, u kunt uw foutsituatie niet op deze manier opslaan." #~ msgid "Invalid Bug Information" #~ msgstr "Ongeldige bug-informatie" #~ msgid "" #~ "Please provide a valid username, password, and short bug description." #~ msgstr "" #~ "Geef een geldige gebruikersnaam, wachtwoord en een korte bug-omschrijving " #~ "op." #~ msgid "Unable To Login" #~ msgstr "Niet in staat om aan te melden" #~ msgid "" #~ "There was an error logging into %s using the provided username and " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanmelden bij %s met de opgegeven " #~ "gebruikersnaam en wachtwoord." #~ msgid "Bug Created" #~ msgstr "Bug aangemaakt" #~ msgid "" #~ "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " #~ "additional information such as what you were doing when you encountered " #~ "the bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following " #~ "bug:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgstr "" #~ "Er is een nieuwe bug aangemaakt met uw traceback bijgevoegd. Voeg extra " #~ "informatie toe, zoals wat u aan het doen was toen u de bug tegenkwam, " #~ "schermafbeeldingen, en al het andere dat van toepassing is, aan de " #~ "volgende bug:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgid "Bug Updated" #~ msgstr "Bug bijgewerkt" #~ msgid "" #~ "A bug with your information already exists. Your account has been added " #~ "to the CC list and your traceback added as a comment. Please add " #~ "additional descriptive information to the following bug:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgstr "" #~ "Er bestaat al een bug met uw informatie. Uw account is toegevoegd aan de " #~ "CC-lijst en uw traceback is toegevoegd als een commentaar. Voeg extra " #~ "beschrijvende informatie toe aan de volgende bug:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgid "Dump Written" #~ msgstr "Dump geschreven" #~ msgid "" #~ "Your system's state has been successfully written to the disk. The " #~ "installer will now exit." #~ msgstr "" #~ "De toestand van uw systeem is succesvol opgeslagen op de schijf. Het " #~ "installatieprogramma zal nu afsluiten." #~ msgid "Dump Not Written" #~ msgstr "Dump niet geschreven" #~ msgid "" #~ "Cannot save a bug report since there is no active networking device " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Kan geen foutrapport opslaan omdat er geen actief netwerkapparaat " #~ "beschikbaar is." #~ msgid "" #~ "Your system's state has been successfully written to the remote host. " #~ "The installer will now exit." #~ msgstr "" #~ "De toestand van uw systeem is succesvol opgeslagen op de externe " #~ "computer. Het installatieprogramma zal nu afsluiten." #~ msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Er was een probleem bij het wegschrijven van de toestand van het systeem " #~ "naar de externe computer." #~ msgid "Bugzilla (%s)" #~ msgstr "Bugzilla (%s)" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Fout zoeken" #~ msgid "Exception Occurred" #~ msgstr "Foutsituatie opgetreden" #~ msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" #~ msgstr "Fout: %s splitst in %s maar niet hoe we dat verwachtten." #~ msgid "Could not get information for mount point /boot or /" #~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over mountpunt /boot of /" #~ msgid "Running..." #~ msgstr "Uitvoeren..." #~ msgid "Doing post-installation" #~ msgstr "Uitvoeren van post-installatie" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "" #~ "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " #~ "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish " #~ "to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the " #~ "loss of ALL DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" #~ msgstr "" #~ "Het apparaat %s is geformatteerd met LDL in plaats van CDL. LDL " #~ "geformatteerde DASDs zijn niet ondersteund voor gebruik gedurende een " #~ "installatie van %s. Als u deze schijf voor installatie wilt gebruiken " #~ "dient deze opnieuw geïnitialiseerd te worden wat inhoud dat ALLE GEGEVENS " #~ "op dit station verloren zullen gaan.\n" #~ "\n" #~ "Wilt u deze DASD opnieuw formatteren met het CDL formaat?" #~ msgid "" #~ "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " #~ "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL " #~ "DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to re-initialize this drive?" #~ msgstr "" #~ "De partitieopmaak op apparaat /dev/%s is van een type %s. Om dit station " #~ "te gebruiken voor de installatie van %s, moet deze opnieuw " #~ "geïnitialiseerd worden. Hierdoor zullen ALLE GEGEVENS op dit station " #~ "verloren gaan.\n" #~ "\n" #~ "Wilt u dit station opnieuw initialiseren?" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Initialiseren" #~ msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" #~ msgstr "Een ogenblik geduld, station %s wordt nu geformatteerd...\n" # drive en device worden hier wel heel erg willekeurig door elkaar gehaald, lijkt het. #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" #~ "\n" #~ "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " #~ "DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "This operation will override any previous installation choices about " #~ "which drives to ignore.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" #~ msgstr "" #~ "De partitietabel op apparaat %s (%s %-0.f MB) is onleesbaar.\n" #~ "\n" #~ "Om nieuwe partities te maken moet dit apparaat geïnitialiseerd worden.\n" #~ "Hierdoor zullen ALLE GEGEVENS op dit station verloren gaan.\n" #~ "\n" #~ "Deze actie zal alle voorafgaande installatiekeuzes met betrekking tot " #~ "welke stations worden genegeerd teniet doen.\n" #~ "\n" #~ "Wilt u dit station initialiseren en daarbij ALLE GEGEVENS wissen?" #~ msgid "" #~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem " #~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this " #~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this " #~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" #~ msgstr "" #~ "Het station /dev/%s bevat meer dan 15 partities. Het SCSI-subsysteem in " #~ "de Linux kernel staat op dit moment niet meer dan 15 partities toe. U " #~ "zult geen aanpassingen meer aan de partitionering van deze schijf kunnen " #~ "doen of partities voorbij /dev/%s15 kunnen gebruiken in %s" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Opslaan" #~ msgid "Save to local disk" #~ msgstr "Op lokale schijf opslaan" #~ msgid "Send to bugzilla (%s)" #~ msgstr "Naar bugzilla sturen (%s)" #~ msgid "Send to remote server (scp)" #~ msgstr "Naar externe server sturen (scp)" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Wachtwoord" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "Bug-omschrijving" #~ msgid "Host (host:port)" #~ msgstr "Host (host:poort)" #~ msgid "Destination file" #~ msgstr "Doelbestand" #~ msgid "The passphrase must be at least %d characters long." #~ msgstr "De wachtzin moet tenminste %d tekens lang zijn." #~ msgid "" #~ "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed " #~ "system is for %s architecture. \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "U hebt de upgrade voor de %s architectuur gekozen, maar het " #~ "geïnstalleerde systeem is voor de %s architectuur.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" #~ msgstr "Wilt u het geïnstalleerde systeem upgraden naar de %s architectuur?" #~ msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" #~ msgstr "Stoppen met verbinding maken na het %d keer te hebben geprobeerd!\n" #~ msgid "%s Byte" #~ msgstr "%s Byte" #~ msgid "%s Bytes" #~ msgstr "%s Bytes" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Verwerken" #~ msgid "%s of %s packages completed" #~ msgstr "%s van %s pakketten voltooid" #~ msgid "Starting install process. This may take several minutes..." #~ msgstr "" #~ "Het installatieproces wordt nu opgestart. Dit kan enkele minuten duren..." #~ msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." #~ msgstr "U kunt niet meer dan %s logical volumes per volume group aanmaken." #~ msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #~ msgstr "Station %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #~ msgid "" #~ "To install the full set of supported packages included in your " #~ "subscription, please enter your Installation Number" #~ msgstr "" #~ "Voer uw installatienummer in om de volledige verzameling van ondersteunde " #~ "pakketten in uw abonnement te installeren" #~ msgid "" #~ "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." #~ "redhat.com/apps/support/in.html.\n" #~ "\n" #~ "If you skip:\n" #~ "* You may not get access to the full set of packages included in your " #~ "subscription.\n" #~ "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " #~ "Enterprise Linux.\n" #~ "* You will not get software and security updates for packages not " #~ "included in your subscription." #~ msgstr "" #~ "Als u het installatienummer niet kunt vinden, raadpleeg dan http://www." #~ "redhat.com/apps/support/in.html.\n" #~ "\n" #~ "Als u deze stap overslaat:\n" #~ "* Kunt u wellicht geen toegang krijgen tot de volledige verzameling van " #~ "pakketten in uw abonnement.\n" #~ "* Kan dit resulteren in een niet-ondersteunde/niet-gecertificeerde " #~ "installatie van Red Hat Enterprise Linux.\n" #~ "* Zult u geen software en beveiligingsupdates kunnen krijgen voor " #~ "pakketten die niet in uw abonnement zitten." #~ msgid "Filesystem error detected, cannot continue." #~ msgstr "Bestandsysteemfout opgetreden, kan niet verder." #~ msgid "boot flag not available for this partition" #~ msgstr "boot flag is voor deze partitie niet beschikbaar" #~ msgid "_Ignore drive(s)" #~ msgstr "_Negeer station(s)" #~ msgid "_Re-initialize drive(s)" #~ msgstr "Station(s) _opnieuw initialiseren" #~ msgid "Your system will now be rebooted." #~ msgstr "Uw systeem zal nu worden herstart." #~ msgid "Bug _description" #~ msgstr "Bug-_omschrijving" #~ msgid "Destination _file" #~ msgstr "Doel_bestand" #~ msgid "" #~ "Local storage device\n" #~ "Local disk\n" #~ "Remote server (scp)" #~ msgstr "" #~ "Lokaal opslagapparaat\n" #~ "Lokale schijf\n" #~ "Externe server (scp)" #~ msgid "Please choose a destination for saving your traceback." #~ msgstr "Kies een bestemming voor het opslaan van uw traceback." #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Selecteer een bestand" #~ msgid "_Host (host:port)" #~ msgstr "_Host (host:poort)" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Wachtwoord" #~ msgid "_User name" #~ msgstr "_Gebruikersnaam" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installeren" #~ msgid "Install the live CD to your hard disk" #~ msgstr "De live CD op uw harde schijf installeren" #~ msgid "Install to Hard Drive" #~ msgstr "Naar harde schijf installeren" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Assamees" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengaals" #~ msgid "Bengali(India)" #~ msgstr "Bengaals(India)" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgaars" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalaans" #~ msgid "Chinese(Simplified)" #~ msgstr "Chinees(Eenvoudig)" #~ msgid "Chinese(Traditional)" #~ msgstr "Chinees(Traditioneel)" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatisch" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tsjechisch" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Deens" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Nederlands" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engels" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonisch" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Fins" #~ msgid "French" #~ msgstr "Frans" #~ msgid "German" #~ msgstr "Duits" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grieks" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreeuws" # Vinden is letterlijk, maar zoeken is hier beter #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongaars" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "IJslands" #~ msgid "Iloko" #~ msgstr "Iloko" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesisch" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiaans" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japans" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreaans" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedonisch" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "Maithili" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Maleisisch" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathisch" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepalees" #~ msgid "Norwegian(Bokmål)" #~ msgstr "Noors(Bokmål)" #~ msgid "Northern Sotho" #~ msgstr "Northern Sotho" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" # arabisch? #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persisch" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Pools" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugees" #~ msgid "Portuguese(Brazilian)" #~ msgstr "Portugees(Braziliaans)" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Roemeens" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisch" # arabisch? #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Servisch" # arabisch? #~ msgid "Serbian(Latin)" #~ msgstr "Servisch(Latin)" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowaaks" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sloveens" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spaans" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Zweeds" #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "Tajik" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turks" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Oekraïns" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamees" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Welsh" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zulu"