# translation of nl.po to Nederlands # Dutch translation of anaconda-po # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Vertalen of niet vertalen: # device - apparaat, partitie, opstelling (voor RAID) # alloceren - toewijzen # Arjan van de Ven , 2001. # Tino Meinen , 2002 # Peter van Egdom , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda 7.3.94\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-27 23:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-26 19:11+0100\n" "Last-Translator: Peter van Egdom \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: ../anaconda:401 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "U heeft niet voldoende RAM-geheugen voor een grafische installatie. " "Tekstmodus wordt nu opgestart." #: ../anaconda:416 ../gui.py:239 ../rescue.py:40 ../rescue.py:224 #: ../rescue.py:252 ../rescue.py:262 ../rescue.py:331 ../rescue.py:337 #: ../text.py:324 ../text.py:453 ../textw/complete_text.py:54 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/network_text.py:154 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:160 #: ../loader2/cdinstall.c:143 ../loader2/cdinstall.c:144 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/cdinstall.c:350 ../loader2/cdinstall.c:355 #: ../loader2/cdinstall.c:358 ../loader2/cdinstall.c:427 #: ../loader2/driverdisk.c:200 ../loader2/driverdisk.c:216 #: ../loader2/driverdisk.c:227 ../loader2/driverselect.c:73 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:255 #: ../loader2/hdinstall.c:422 ../loader2/hdinstall.c:473 #: ../loader2/hdinstall.c:504 ../loader2/hdinstall.c:554 ../loader2/kbd.c:125 #: ../loader2/kickstart.c:97 ../loader2/kickstart.c:106 #: ../loader2/kickstart.c:149 ../loader2/kickstart.c:249 ../loader2/lang.c:100 #: ../loader2/lang.c:416 ../loader2/loader.c:297 ../loader2/loader.c:309 #: ../loader2/loader.c:320 ../loader2/loader.c:580 ../loader2/loader.c:696 #: ../loader2/mediacheck.c:255 ../loader2/mediacheck.c:312 #: ../loader2/mediacheck.c:354 ../loader2/method.c:158 ../loader2/method.c:366 #: ../loader2/method.c:451 ../loader2/net.c:170 ../loader2/net.c:334 #: ../loader2/net.c:658 ../loader2/net.c:681 ../loader2/net.c:744 #: ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/nfsinstall.c:217 #: ../loader2/nfsinstall.c:220 ../loader2/nfsinstall.c:258 #: ../loader2/telnetd.c:86 ../loader2/urlinstall.c:58 #: ../loader2/urlinstall.c:98 ../loader2/urlinstall.c:111 #: ../loader2/urlinstall.c:367 ../loader2/urlinstall.c:376 #: ../loader2/urlinstall.c:387 ../loader2/urls.c:168 ../loader2/urls.c:178 #: ../loader2/urls.c:186 ../loader2/urls.c:248 ../loader2/urls.c:309 #: ../loader2/urls.c:314 ../loader2/urls.c:320 ../loader2/urls.c:433 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:481 ../anaconda:699 ../bar.py:23 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Er ging wat mis in de X installatie" #: ../anaconda:498 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" "Grafische installatie niet beschikbaar voor %s installaties. Tekstmodus " "wordt nu opgestart." #: ../anaconda:512 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Er is geen muis gevonden. Voor de grafische installatie is een muis " "vereist. Tekstmodus wordt nu opgestart." #: ../anaconda:517 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "Muistype dat nu wordt gebruikt: %s " #: ../autopart.py:910 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "" "Kon cylinder-gebaseerde partities niet alloceren als primaire partities" #: ../autopart.py:913 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Kon partities niet alloceren als primaire partities" #: ../autopart.py:916 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Kon cylinder-gebaseerde partities niet alloceren" #: ../autopart.py:919 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Kon partities niet alloceren" #: ../autopart.py:981 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this paritition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Boot partitie %s behoort niet tot een BSD disk label. SRM zal niet in staat " "zijn om te booten van deze partitie. Gebruik een partitie behorende bij een " "BSD disk label of verander dit device disk label naar BSD." #: ../autopart.py:983 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Opstart partitie %s is niet op een harddisk met voldoende vrije ruimte aan " "het begin om het opstart systeem te installeren. Vergewis U ervan dat er " "minimaal 5 Megabyte vrije ruimte aan het begin van de disk is die de /boot " "map gaat bevatten. " #: ../autopart.py:985 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Opstart partitie %s is niet van het VFAT type. Uw systeem zal niet instaat " "zijn om hiervandaan op te starten." #: ../autopart.py:988 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "Boot-partitie %s voldoet mogelijk niet aan de voorwaarden voor uw systeem. " "Het maken van een opstartdiskette wordt sterk aanbevolen." #: ../autopart.py:1013 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Het toevoegen van deze partitie zou te weinig schijfruimte vrijlaten voor de " "reeds gealloceerde logische volumes in %s." #: ../autopart.py:1159 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Gevraagde partitie bestaat niet" #: ../autopart.py:1160 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Niet in staat partitie %s te vinden voor %s.\n" "\n" "Geef 'OK' om opnieuw op te starten." #: ../autopart.py:1191 ../autopart.py:1231 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Fouten bij Automatisch Partitioneren" #: ../autopart.py:1192 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Bij uw partitionering zijn de volgende fouten opgetreden:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geef 'OK' om het systeem opnieuw op te starten." #: ../autopart.py:1201 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Waarschuwingen tijdens Automatisch Partitioneren" #: ../autopart.py:1202 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tijdens het automatisch partitioneren traden de volgende waarschuwingen op:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1215 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Geef 'OK' om uw computer opnieuw op te starten." #: ../autopart.py:1216 ../iw/partition_gui.py:981 #: ../textw/partition_text.py:213 msgid "Error Partitioning" msgstr "Fout bij Partitioneren" #: ../autopart.py:1217 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Kon de gevraagde partities niet alloceren: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1232 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. You can choose a different automatic partitioning option, or " "click 'Back' to select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "Bij uw partitionering zijn de volgende fouten opgetreden:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Dit kan gebeuren als er te weinig ruimte op de harde schijf is voor de " "installatie. U kunt nu voor een andere automatische partitionering opteren, " "of op 'Terug' klikken om een handmatige partitionering te kiezen.\n" "\n" "Geef 'OK' om door te gaan." #: ../autopart.py:1310 ../bootloader.py:123 ../image.py:372 #: ../partedUtils.py:247 ../partedUtils.py:732 ../upgrade.py:301 #: ../upgrade.py:445 ../upgrade.py:464 ../upgrade.py:505 #: ../iw/blpasswidget.py:148 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:88 ../iw/fdasd_gui.py:93 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 ../textw/bootloader_text.py:135 #: ../textw/bootloader_text.py:450 ../textw/fdasd_text.py:84 #: ../textw/partition_text.py:217 ../textw/upgrade_text.py:177 #: ../loader2/loader.c:345 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" # mount point->aankoppelpunt? of onvertaald #: ../autopart.py:1316 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Automatische Partitionering maakt een partitieverdeling, gebaseerd op het " "gekozen installatietype. Nadat de partities zijn aangemaakt kunt u ze " "zonodig nog handmatig aanpassen.\n" "\n" "Het handmatige partitie-programma 'Disk Druid', biedt de mogelijkheid op " "interactieve wijze partities aan te maken. U kunt zelf bestandssysteemtypes, " "koppelpunten en partitiegroottes instellen." #: ../autopart.py:1327 #, fuzzy msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Voordat het installatieprogramma het automatisch partitioneren kan " "instellen, dient u aan te geven hoe de ruimte op de harde schijven moet " "worden gebruikt." #: ../autopart.py:1332 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Alle partities op dit systeem verwijderen" #: ../autopart.py:1333 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Alle Linux-partities op dit systeem verwijderen" #: ../autopart.py:1334 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Alle partities ongemoeid laten en alleen vrije ruimte gebruiken" #: ../autopart.py:1336 #, python-format msgid "" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "U heeft ervoor gekozen om alle partities (ALLE GEGEVENS) te verwijderen op " "de volgende stations: %s\n" "Weet u zeker dat u dit wilt doen?" #: ../autopart.py:1340 #, python-format msgid "" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "U heeft ervoor gekozen om alle Linux-partities (en ALLE GEGEVENS hierop) te " "verwijderen op de volgende stations: %s\n" "Weet u zeker dat u dit wilt doen?" #: ../bootloader.py:89 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: ../bootloader.py:89 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Bootloader wordt geïnstalleerd..." #: ../bootloader.py:124 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Op uw systeem werden geen kernel-pakketten geïnstalleerd. De configuratie " "van uw bootloader zal niet worden veranderd." #: ../comps.py:721 ../comps.py:749 msgid "Everything" msgstr "Alles" #: ../comps.py:890 ../comps.py:955 ../upgrade.py:622 msgid "no suggestion" msgstr "geen suggesties" #: ../comps.py:1050 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overig" #: ../comps.py:1066 #, fuzzy msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "Deze groep installeert alle beschikbare pakketten. Bedenk wel dat dit " "substantieel meer pakketten zijn dan enkel het selecteren van alle overige " "pakketgroepen op deze pagina." #: ../comps.py:1070 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "Kies deze groep om een zo klein mogelijke verzameling pakketten. Dit is " "bijvoorbeeld handig voor het opzetten van een kleine router/firewall-" "computer." #: ../constants.py:65 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Er is iets vreemds gebeurd. Het is waarschijnlijk een fout. Wij verzoeken " "U om de volledige tekst van deze 'exception' te kopiëren of de 'crash-dump' " "op diskette te schrijven en een gedetailleerd foutrapport te maken op http://" "bugzilla.redhat.com/bugzilla." #: ../constants.py:72 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" msgstr "" "Er is iets vreemds gebeurd. Het is waarschijnlijk een fout. Wij verzoeken " "U om de volledige tekst van deze 'exception' te kopiëren of de 'crash-dump' " "op diskette te schrijven en een gedetailleerd foutrapport te maken op http://" "bugzilla.redhat.com/bugzilla." #: ../exception.py:167 ../text.py:240 msgid "Exception Occurred" msgstr "Uitzondering opgetreden" #: ../exception.py:234 msgid "Dump Written" msgstr "Dump geschreven" #: ../exception.py:235 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "De toestand van uw systeem is veilig opgeslagen op diskette. Uw systeem zal " "nu worden gereset." #: ../floppy.py:91 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "Niet in staat om opstartdiskette te maken" #: ../floppy.py:92 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "Door de grootte van de kernel-modules die benodigd zijn voor uw computer is " "het onmogelijk een opstartdiskette te maken die op één floppy past." #: ../floppy.py:101 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Voer een diskette in." #: ../floppy.py:102 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Verwijder, zonodig, diskettes uit de floppydrive en voer de diskette in dat " "de boot-diskette moet worden.\n" "\n" "Bij het maken van de boot-diskette zullen alle gegevens op de diskette " "worden VERWIJDERD." #: ../floppy.py:106 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: ../floppy.py:106 msgid "_Make boot disk" msgstr "Opstartdiskette _maken" #: ../floppy.py:117 ../floppy.py:142 ../floppy.py:157 ../floppy.py:188 #: ../fsset.py:559 ../fsset.py:1031 ../fsset.py:1050 ../fsset.py:1097 #: ../fsset.py:1108 ../fsset.py:1144 ../fsset.py:1194 ../fsset.py:1237 #: ../harddrive.py:208 ../image.py:68 ../image.py:99 ../image.py:235 #: ../packages.py:132 ../packages.py:146 ../packages.py:333 ../packages.py:505 #: ../packages.py:577 ../partedUtils.py:531 ../partIntfHelpers.py:147 #: ../partIntfHelpers.py:332 ../upgrade.py:365 ../upgrade.py:391 #: ../iw/osbootwidget.py:222 ../iw/osbootwidget.py:231 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 ../iw/raid_dialog_gui.py:655 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/partition_text.py:1066 #: ../textw/partition_text.py:1077 ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/cdinstall.c:144 #: ../loader2/cdinstall.c:427 ../loader2/driverdisk.c:227 #: ../loader2/driverdisk.c:291 ../loader2/hdinstall.c:255 #: ../loader2/hdinstall.c:473 ../loader2/hdinstall.c:554 #: ../loader2/kickstart.c:249 ../loader2/lang.c:100 ../loader2/loader.c:320 #: ../loader2/loader.c:580 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/method.c:158 ../loader2/method.c:366 #: ../loader2/method.c:451 ../loader2/nfsinstall.c:217 #: ../loader2/nfsinstall.c:220 ../loader2/telnetd.c:86 #: ../loader2/urlinstall.c:58 ../loader2/urlinstall.c:98 #: ../loader2/urlinstall.c:111 ../loader2/urls.c:168 ../loader2/urls.c:178 #: ../loader2/urls.c:186 ../loader2/urls.c:309 ../loader2/urls.c:314 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../floppy.py:118 ../floppy.py:143 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Bij het maken van de opstartdiskette is een fout opgetreden. Zorg dat er een " "diskette in de eerste floppydrive zit." #: ../floppy.py:129 msgid "Creating" msgstr "Aanmaken" #: ../floppy.py:129 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Opstartdiskette wordt nu gemaakt..." #: ../floppy.py:158 #, fuzzy msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Bij het maken van de opstartdiskette is een fout opgetreden. Zorg dat er een " "diskette in de eerste floppydrive zit." #: ../floppy.py:189 #, fuzzy msgid "" "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" "Bij het maken van de opstartdiskette is een fout opgetreden. Zorg dat er een " "diskette in de eerste floppydrive zit." #: ../fsset.py:176 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Er wordt nu gecontroleerd op schijffouten." #: ../fsset.py:177 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "/dev/%s wordt nu gecontroleerd op schijffouten..." #: ../fsset.py:560 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Er trad een fout op bij het omzetten van %s naar ext3. Als u wilt kunt u " "doorgaan zonder dit bestandssysteem om te zetten.\n" "\n" "Wilt u doorgaan zonder %s om te zetten?" #: ../fsset.py:964 msgid "RAID Device" msgstr "RAID Device" #: ../fsset.py:967 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Eerste sector van de opstartpartitie" #: ../fsset.py:968 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1032 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij initialiseren van het wisselgeheugen op device " "%s. Dit is een ernstig probleem en de installatie kan niet worden " "voortgezet.\n" "\n" "Geef om uw systeem te herstarten." #: ../fsset.py:1051 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fout bij het aanzetten van wisselgeheugen-partitie %s: %s\n" "\n" "Waarschijnlijk is de oorzaak dat deze wissel-partitie niet geïnitialiseerd " "is.\n" "\n" "Geef OK om uw systeem te herstarten." #: ../fsset.py:1098 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Er zijn schijffouten gevonden op device /dev/%s. We raden u af om deze " "device te gebruiken.\n" "\n" "Geef om uw systeem te herstarten." #: ../fsset.py:1109 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het zoeken naar schijffouten op %s. Dit is " "een ernstig probleem en de installatie moet worden afgebroken.\n" "\n" "Geef om uw systeem te herstarten." #: ../fsset.py:1145 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het formatteren van %s. Dit is een ernstig " "probleem en de installatie zal worden afgebroken.\n" " \n" "Geef om uw systeem te herstarten." #: ../fsset.py:1195 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het migreren van %s. Dit is een ernstig " "probleem en de installatie zal worden afgebroken.\n" "\n" "\n" "Geef om uw systeem te herstarten." #: ../fsset.py:1215 ../fsset.py:1224 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ongeldig koppelpunt" #: ../fsset.py:1216 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het maken van %s. Een onderdeel van dit pad " "is geen map. Dit is een ernstige fout en de installatie zal worden " "afgebroken.\n" "\n" "Geef om uw systeem te herstarten." #: ../fsset.py:1225 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het maken van %s: %s. Dit is een ernstige " "fout en de installatie zal worden afgebroken.\n" "\n" "Geef om uw systeem te herstarten." #: ../fsset.py:1238 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aankoppelen van device %s als %s : %s \n" "\n" "Dit is waarschijnlijk veroorzaakt doordat deze partitie niet geformatteerd " "is.\n" "\n" "Kies OK om uw systeem te herstarten." #: ../fsset.py:1988 msgid "Formatting" msgstr "Bezig met formatteren" #: ../fsset.py:1989 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Bestandssysteem %s wordt nu geformatteerd..." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het kopieren van de schermafdrukken." #: ../gui.py:118 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Schermafdrukken gekopieerd" #: ../gui.py:119 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "De schermafdrukken zijn opgeslagen in de directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "U kunt deze benaderen wanneer u reboot en inlogt als root." #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Opslaan schermafdruk" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Een schermafdruk genaamd '%s' is opgeslagen." #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Fout bij het opslaan van schermafdruk" #: ../gui.py:168 #, fuzzy msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het opslaan van de schermafdruk. Als dit " "zich heeft voorgedaan tijdens pakket installatie zult u dit een paar keer " "moeten proberen." #: ../gui.py:236 ../text.py:321 msgid "Fix" msgstr "Herstellen" #: ../gui.py:237 ../rescue.py:140 ../text.py:322 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:79 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../loader2/driverdisk.c:339 #: ../loader2/hdinstall.c:368 ../loader2/loader.c:345 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gui.py:238 ../rescue.py:140 ../rescue.py:142 ../text.py:323 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:79 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../textw/upgrade_text.py:260 #: ../loader2/driverdisk.c:339 ../loader2/loader.c:345 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../gui.py:240 ../text.py:325 ../loader2/net.c:175 ../loader2/net.c:379 msgid "Retry" msgstr "Opnieuw" #: ../gui.py:241 ../text.py:326 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: ../gui.py:242 ../gui.py:549 ../partIntfHelpers.py:231 #: ../partIntfHelpers.py:417 ../partIntfHelpers.py:528 ../text.py:116 #: ../text.py:117 ../text.py:286 ../text.py:288 ../text.py:327 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:50 ../iw/bootloader_main_gui.py:100 #: ../textw/bootloader_text.py:212 ../textw/constants_text.py:40 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165 #: ../textw/userauth_text.py:88 ../loader2/driverdisk.c:201 #: ../loader2/loader.c:309 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../gui.py:631 ../text.py:284 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Voer nu een diskette in. Alle gegevens op de diskette zullen worden " "verwijderd dus let goed op welke diskette u gebruikt." #: ../gui.py:739 ../gui.py:1232 msgid "Online Help" msgstr "Online Hulp" #: ../gui.py:740 ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:37 msgid "Language Selection" msgstr "Taalkeuze" #: ../gui.py:844 ../gui.py:873 msgid "Release Notes" msgstr "Versie-informatie" #: ../gui.py:878 msgid "Unable to load file!" msgstr "Kan bestand niet laden!" #: ../gui.py:915 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Versie-informatie ontbreekt.\n" #: ../gui.py:947 msgid "Error!" msgstr "Fout!" #: ../gui.py:948 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Bij het laden van een component van de installatie-omgeving is een fout " "opgetreden. \n" "className = %s" #: ../gui.py:952 ../packages.py:1260 ../iw/congrats_gui.py:29 msgid "_Exit" msgstr "_Afsluiten" #: ../gui.py:953 msgid "_Retry" msgstr "Op_nieuw" #: ../gui.py:955 ../packages.py:1263 msgid "Rebooting System" msgstr "Systeem Herstarten" #: ../gui.py:956 ../packages.py:1264 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Uw computer wordt nu opnieuw opgestart..." #: ../gui.py:959 ../packages.py:1266 msgid "_Reboot" msgstr "_Herstarten" #: ../gui.py:1050 ../packages.py:1266 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: ../gui.py:1052 msgid "_Next" msgstr "_Volgende" #: ../gui.py:1054 msgid "_Release Notes" msgstr "_Versie-informatie" #: ../gui.py:1056 msgid "Show _Help" msgstr "_Hulp Tonen" #: ../gui.py:1058 msgid "Hide _Help" msgstr "_Hulp Verbergen" #: ../gui.py:1060 msgid "_Debug" msgstr "_Foutzoeken" # Grafische of Tekst installatie #: ../gui.py:1136 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s Installatie" #: ../gui.py:1151 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "%s Installatie op %s" #: ../gui.py:1190 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Titelbalk kon niet worden geladen." #: ../gui.py:1294 msgid "Install Window" msgstr "Installatievenster" #: ../harddrive.py:209 #, fuzzy, python-format msgid "" "Missing ISO image for CD #%d, which is required for the install.\n" "\n" "The system will now reboot." msgstr "CD #%d ontbreekt. Deze CD is nodig voor de installatie" #: ../image.py:69 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het afkoppelen van de CD. Controleer of u " "niet toevallig %s bekijkt vanaf de shell op tty2 en klik dan op OK om " "opnieuw te proberen." #: ../image.py:96 msgid "Copying File" msgstr "Bestand wordt gekopieerd" #: ../image.py:97 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Het installatiebestand wordt nu naar de harde schijf overgezet..." #: ../image.py:100 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Tijdens het overzetten van het installatiebestand naar uw harde schijf is " "een fout opgetreden. Waarschijnlijk is uw harde schijf vol." #: ../image.py:193 msgid "Change CDROM" msgstr "Verwissel de CDROM" #: ../image.py:194 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Plaats CD-%d om door te gaan." #: ../image.py:229 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Verkeerde CD" #: ../image.py:230 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Dat is niet de juiste %s CD" #: ../image.py:236 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "De CDROM kon niet worden aangekoppeld." #: ../installclass.py:45 msgid "Install on System" msgstr "Installeren op Systeem" #: ../kickstart.py:1140 #, fuzzy msgid "Missing Package" msgstr "Pakketten Installeren" #: ../kickstart.py:1141 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" #: ../kickstart.py:1147 ../kickstart.py:1173 #, fuzzy msgid "_Abort" msgstr "_Herstarten" #: ../kickstart.py:1148 ../kickstart.py:1174 ../iw/partition_gui.py:995 msgid "_Continue" msgstr "_Doorgaan" #: ../kickstart.py:1166 #, fuzzy msgid "Missing Group" msgstr "Ontbrekende Informatie" #: ../kickstart.py:1167 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" #: ../network.py:39 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "Computernaam moet beginnen met een geldig teken in het bereik 'a-z' of 'A-Z'" #: ../network.py:44 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "Computernamen mogen alleen tekens 'a-z', 'A-Z', '-' of '.' bevatten." #: ../packages.py:45 ../iw/package_gui.py:38 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Verder gaan met de upgrade?" #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:39 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "De bestandssystemen van de Linux-versie die u wilt vernieuwen zijn reeds " "aangekoppeld. U kunt nu niet meer terug gaan.\n" "\n" #: ../packages.py:50 ../iw/package_gui.py:43 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Wilt u doorgaan met de upgrade?" #: ../packages.py:126 msgid "Reading" msgstr "Lezen" #: ../packages.py:126 msgid "Reading package information..." msgstr "Pakket-informatie wordt nu gelezen..." # return? moet dit niet enter zijn? #: ../packages.py:133 msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Het was niet mogelijk om de zogenaamde \"header list\" te lezen. Dit kan " "veroorzaakt worden door een ontbrekend bestand of door een beschadigde media-" "drager. Kies om het installatie programma een nieuwe poging te laten " "doen." # return? moet dit niet enter zijn? #: ../packages.py:147 msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press to try again." msgstr "" "Het \"comps\" bestand kon niet worden geopend. Dit komt door een ontbrekend " "bestand of een beschadigde mediadrager. Geef om opnieuw te " "proberen." #: ../packages.py:219 msgid "Dependency Check" msgstr "Afhankelijkheden controle" #: ../packages.py:220 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "De afhankelijkheden in de geselecteerde pakketten worden gecontroleerd..." #: ../packages.py:285 ../packages.py:700 msgid "Processing" msgstr "Verwerken" #: ../packages.py:286 msgid "Preparing to install..." msgstr "De installatie wordt nu voorbereid..." #: ../packages.py:334 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "Het pakket %s-%s-%s kon niet geopend worden. Dit kan veroorzaakt zijn door " "een ontbrekend of verminkt bestand. Indien U vanaf een CD-Rom installeert " "wordt dit meestal veroorzaakt door een defect op de CD of een CD-Rom speler " "die de CD niet goed kan lezen. \n" "Met zal het installatie programma nogmaals proberen het bestand te " "lezen." #: ../packages.py:363 msgid "Error Installing Package" msgstr "Fout bij installeren van pakket" #: ../packages.py:364 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Er was een fout bij het installeren van %s. De oorzaak kan zijn: slechte " "mediadrager, te weinig vrije ruimte, of hardwareproblemen. Dit is een fatale " "fout en uw installatie zal worden afgebroken. Controleer uw mediadrager en " "probeer opnieuw te installeren.\n" "\n" "Geef OK om uw systeem opnieuw op te starten." #: ../packages.py:506 #, python-format msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "" "U probeert te installeren op een machine die niet is ondersteund door deze " "versie van %s." # return? moet dit niet enter zijn? #: ../packages.py:578 msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Het was niet mogelijk on de \"header list\" te activeren. Dit komt door een " "ontbrekend bestand of een beschadigde mediadrager. Geef om opnieuw " "te proberen." #: ../packages.py:701 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "Opzetten van RPM-transactie..." #: ../packages.py:767 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "%s pakketten worden nu vernieuwd\n" "\n" #: ../packages.py:769 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "%s pakketten worden nu geïnstalleerd\n" #: ../packages.py:776 ../packages.py:1098 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n" msgstr "Bezig met upgraden %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:778 ../packages.py:1100 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.\n" msgstr "Bezig met installeren %s-%s-%s\n" #: ../packages.py:795 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "De volgende pakketten werden automatisch\n" "geselecteerd voor installatie:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:801 msgid "Install Starting" msgstr "De installatie gaat nu beginnen" #: ../packages.py:802 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "" "Het installatieproces wordt nu opgestart. Dit kan enkele minuten duren..." #: ../packages.py:847 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Blijkbaar heeft u te weinig schijfruimte om de door u geselecteerde " "pakketten te kunnen installeren. U heeft meer ruimte nodig op de volgende " "bestandssystemen:\n" "\n" #: ../packages.py:851 ../packages.py:872 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1048 #: ../iw/partition_gui.py:349 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1114 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "Koppelpunt" #: ../packages.py:852 msgid "Space Needed" msgstr "Benodigde schijfruimte" #: ../packages.py:868 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Blijkbaar heeft u te weinig bestandsknooppunten (file nodes) om de door u " "geselecteerde pakketten te kunnen installeren. U heeft meer ruimte nodig op " "de volgende bestandssystemen:\n" "\n" #: ../packages.py:873 msgid "Nodes Needed" msgstr "Benodigde knooppunten" #: ../packages.py:884 msgid "Disk Space" msgstr "Schijfruimte" #: ../packages.py:919 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "De volgende pakketten waren wel beschikbaar in deze versie maar werden NIET " "vernieuwd:\n" #: ../packages.py:940 msgid "Post Install" msgstr "Na-installatie" #: ../packages.py:941 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Na-installatie wordt nu gedaan..." #: ../packages.py:1246 msgid "Warning! This is a beta!" msgstr "Opgepast! Dit is een betaversie!" #: ../packages.py:1247 msgid "" "Thank you for downloading this Red Hat Beta release.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against 'Red Hat Public Beta'.\n" msgstr "" "Dank u voor het downloaden van deze Red Hat Beta-versie.\n" "\n" "Dit is niet de uiteindelijke versie en het is niet bedoeld voor gebruik op " "productie-systemen. De bedoeling van deze versie is het verzamelen van " "feedback van testers. Het is niet geschikt voor dagelijks gebruik.\n" "\n" "Voor het geven van feedback, ga naar:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "en maak een foutrapportage voor 'Red Hat Public Beta'.\n" #: ../packages.py:1260 msgid "_Install BETA" msgstr "BETA _Installeren" #: ../partedUtils.py:172 ../textw/partition_text.py:491 msgid "Foreign" msgstr "Buitenlands" #: ../partedUtils.py:248 #, python-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type %s for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "De partitietabel op device /dev/%s is van een, voor uw architectuur, " "onverwacht type %s. Om deze schijf te gebruiken voor de installatie van %s, " "moet deze opnieuw geïnitialiseerd worden. Hierdoor zullen ALLE GEGEVENS op " "dit station verloren gaan.\n" "\n" "Wilt u dit station initialiseren?" #: ../partedUtils.py:532 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Fout bij het aankoppelen van het bestandssysteem aan %s: %s" #: ../partedUtils.py:615 msgid "Initializing" msgstr "Initialisatie" #: ../partedUtils.py:616 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Een ogenblik geduld, station %s wordt nu geformatteerd...\n" # drive en device worden hier wel heel erg willekeurig door elkaar gehaald, lijkt het. #: ../partedUtils.py:733 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "De partitietabel op device %s was onleesbaar. Om nieuwe partities te maken " "moet deze schijf geïnitialiseerd worden. Hierdoor zullen ALLE GEGEVENS op " "dit station verloren gaan.\n" "Deze actie zal alle voorgaande installatie keuzes met betrekking tot welke " "drives worden genegeerd teniet doen.\n" "\n" "Wilt u dit station initialiseren?" #: ../partedUtils.py:851 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "Geen stations gevonden" #: ../partedUtils.py:852 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Er is een fout opgetreden; Er zijn geen geldige devices gevonden waar nieuwe " "bestandssystemen op konden worden gemaakt. Controleer uw hardware om de " "oorzaak van dit probleem te vinden." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Voer een naam in voor de volumegroep." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Volumegroepnamen mogen niet langer zijn dan 128 tekens" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Fout - De volumegroepnaam %s is ongeldig." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fout - de volumegroepnaam bevat ongeldige tekens of spaties. Geldige tekens " "zijn: letters, cijfers, '.' of '-'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Voer een naam in voor de logische volume." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Logische volume-namen mogen niet langer zijn dan 128 tekens" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Fout - de logische volume-naam %s is ongeldig." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fout - de logische volume-naam bevat ongeldige tekens of spaties. Geldige " "tekens zijn: letters, cijfers, '.' of '-'." #: ../partIntfHelpers.py:94 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Het koppelpunt is ongeldig. Koppelpunten moeten beginnen met '/', mogen niet " "eindigen met '/' en moeten zichtbare tekens hebben en geen spaties." #: ../partIntfHelpers.py:101 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Geef een koppelpunt op voor deze partitie." #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Deze partitie bevat de data voor installatie vanaf de harde schijf." #: ../partIntfHelpers.py:115 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Deze partitie is onderdeel van de RAID-opstelling /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:118 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Deze partitie is onderdeel van een RAID-opstelling." #: ../partIntfHelpers.py:123 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Deze partitie is onderdeel van de LVM-volumegroep '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:126 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Deze partitie is onderdeel van een LVM-volumegroep." #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:155 #: ../partIntfHelpers.py:165 ../partIntfHelpers.py:182 msgid "Unable To Delete" msgstr "Niet in staat te verwijderen" #: ../partIntfHelpers.py:142 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "De te verwijderen partitie moet eerst worden geselecteerd." #: ../partIntfHelpers.py:148 ../textw/partition_text.py:1078 msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" msgstr "DASD-partities kunnen alleen met fdasd worden verwijderd" #: ../partIntfHelpers.py:156 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Vrije ruimte kan niet worden verwijderd." #: ../partIntfHelpers.py:166 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "U kunt deze partitie niet verwijderen omdat het een uitgebreide partitie is " "die %s bevat" #: ../partIntfHelpers.py:183 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "U kunt deze partitie niet verwijderen:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:227 ../partIntfHelpers.py:527 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:714 msgid "Confirm Delete" msgstr "Verwijderen Bevestigen" #: ../partIntfHelpers.py:228 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "" "U staat op het punt alle partities op het device '/dev/%s' verwijderen." #: ../partIntfHelpers.py:231 ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:717 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1071 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1338 #: ../iw/partition_gui.py:1344 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: ../partIntfHelpers.py:289 msgid "Notice" msgstr "Opmerking" #: ../partIntfHelpers.py:290 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "De volgende partities werden niet verwijderd omdat ze in gebruik zijn:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:306 ../partIntfHelpers.py:319 #: ../partIntfHelpers.py:350 ../partIntfHelpers.py:361 msgid "Unable To Edit" msgstr "Niet in staat te bewerken" #: ../partIntfHelpers.py:307 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "De te bewerken partitie moet eerst worden geselecteerd." #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "U kunt deze partitie niet bewerken:\n" "\n" # typo in inititalize? al doorgebeld? #: ../partIntfHelpers.py:333 msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" msgstr "" "U moet teruggaan en dan fdasd gebruiken om deze partitie te initialiseren" #: ../partIntfHelpers.py:351 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "U kunt deze partitie niet bewerken omdat het een uitgebreide partitie is die " "%s bevat" #: ../partIntfHelpers.py:383 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatteren als wisselgeheugen?" #: ../partIntfHelpers.py:384 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s is van partitietype 0x82 (Linux wisselgeheugen) maar lijkt nog niet " "geformatteerd te zijn als een Linux wisselpartitie-partitie.\n" "\n" "Wilt u deze partitie formatteren als een wissel-partitie?" #: ../partIntfHelpers.py:405 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. Red Hat recommends that you format this partition to " "make sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as a users home directories, then " "you should continue without formatting this partition." msgstr "" "U heeft ervoor gekozen om voor deze installatie een reeds bestaande partitie " "te gebruiken zonder deze te formatteren. Red Hat beveelt aan om deze " "partitie te formatteren om uzelf ervan te verzekeren, dat bestanden van een " "vorige installatie niet conflicteren met deze Linux-installatie. Als deze " "partitie echter bestanden bevat die behouden moeten blijven, zoals de " "persoonlijke mappen van gebruikers, moet u doorgaan zonder deze partitie te " "formatteren." #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Format?" msgstr "Formatteren?" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Niet Formatteren" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Fout bij Partitioneren" #: ../partIntfHelpers.py:426 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "In uw opgegeven partitieschema zitten de volgende kritieke fouten. Deze " "fouten moeten eerst gecorrigeerd worden voordat de installatie van %s " "voortgezet kan worden.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:440 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partitioneringswaarschuwing" # partition scheme en partitioning scheme wordt hier door elkaar gebruikt. # in het Nederlands is partitieschema duidelijk genoeg denk ik. #: ../partIntfHelpers.py:441 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Bij uw opgegeven partitieschema worden de volgende waarschuwingen gegeven.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Wilt u doorgaan met uw opgegeven partitieschema?" #: ../partIntfHelpers.py:455 ../iw/partition_gui.py:658 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "De volgende, reeds bestaande partities zullen worden geformatteerd. Alle " "gegevens hierop worden vernietigd." #: ../partIntfHelpers.py:458 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Kies 'Ja' om door te gaan en deze partities te formatteren, of 'Nee' om " "terug te gaan en deze instellingen te veranderen." #: ../partIntfHelpers.py:464 msgid "Format Warning" msgstr "Formatteringswaarschuwing" #: ../partIntfHelpers.py:512 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "U staat op het punt volumegroep \"%s\" te verwijderen.\n" "\n" "ALLE logische volumes in deze volumegroep zullen verloren gaan!" #: ../partIntfHelpers.py:516 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "U staat op het punt logische volume \"%s\" te verwijderen." #: ../partIntfHelpers.py:519 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "U staat op het punt een RAID-opstelling te verwijderen." #: ../partIntfHelpers.py:522 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "U staat op het punt de partitie /dev/%s te verwijderen." #: ../partIntfHelpers.py:525 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "De geselecteerde partitie zal worden verwijderd." #: ../partIntfHelpers.py:535 msgid "Confirm Reset" msgstr "Resetten Bevestigen" #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de partitietabel wilt herstellen naar de oorspronkelijke " "toestand?" #: ../partitioning.py:83 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installatie kan niet doorgaan." #: ../partitioning.py:84 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "De partitioneringsopties die u heeft gekozen, zijn reeds geactiveerd. U kunt " "niet meer teruggaan naar het scherm waarin de harde schijf kan worden " "bewerkt. Wilt u verder gaan met het installatieproces?" #: ../partitioning.py:114 msgid "Low Memory" msgstr "Weinig Geheugen" #: ../partitioning.py:115 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Omdat deze machine weinig geheugen heeft, moeten we het wisselgeheugen " "meteen aanzetten. Om dit te kunnen doen, moeten we nu meteen uw " "partitietabel naar de schijf schrijven. Is dat OK?" #: ../partitions.py:746 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "U heeft geen rootpartitie (/) gedefinieerd. Deze is benodigd om door te " "kunnen gaan met de installatie van %s." #: ../partitions.py:751 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Uw root-partitie is minder dan 250 megabytes wat gewoonlijk te klein is om %" "s te installeren." #: ../partitions.py:758 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "U moet een partitie: /boot/efi aanmaken, van type FAT en met een grootte van " "50 megabytes." #: ../partitions.py:766 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Uw %s partitie is minder dan %s megabytes groot; wat kleiner is dan " "aanbevolen voor een normale %s installatie." #: ../partitions.py:793 ../partRequests.py:626 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Opstartpartities mogen alleen op een RAID1-opstelling staan." #: ../partitions.py:799 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Opstartpartities mogen niet op een logisch volume staan." #: ../partitions.py:803 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "U heeft geen wisselpartitie opgegeven. Hoewel dit niet in alle gevallen " "strikt noodzakelijk is, verhoogt het in het algemeen wel de prestaties van " "het systeem." #: ../partitions.py:810 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "U heeft meer dan 32 wisselpartities opgegeven. De kernel voor %s " "ondersteunt maximaal 32 wisselpartities." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "U heeft minder wisselgeheugen (%dM) gealloceerd dan de hoeveelheid RAM-" "geheugen (%dM) in uw systeem. Dit kan de prestaties negatief beïnvloeden." #: ../partitions.py:1102 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "de partitie, in gebruik bij het installatieprogramma." #: ../partitions.py:1105 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "een partitie die deel uitmaakt van een RAID-opstelling." #: ../partitions.py:1108 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "een partitie die deel uitmaakt van een LVM-Volumegroep." #: ../partRequests.py:218 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Dit koppelpunt is ongeldig. De map %s moet zich op het / -bestandssysteem " "bevinden." #: ../partRequests.py:221 #, fuzzy, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Het koppelpunt \"%s\" is reeds in gebruik. Kies alstublieft een ander " "koppelpunt." #: ../partRequests.py:228 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Dit koppelpunt moet zich op een linux-bestandssysteem bevinden." #: ../partRequests.py:243 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Het koppelpunt \"%s\" is reeds in gebruik. Kies alstublieft een ander " "koppelpunt." #: ../partRequests.py:257 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "De grootte van partitie %s (%10.2f MB) overschrijdt de limiet van %10.2f MB." #: ../partRequests.py:445 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "De grootte van de gevraagde partitie (grootte = %s MB) overschrijdt de " "maximumgrootte van %s MB." #: ../partRequests.py:450 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "De grootte van de gevraagde partitie is negatief! (grootte = %s MB)" #: ../partRequests.py:454 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partities kunnen niet vóór de eerste cylinder beginnen." #: ../partRequests.py:457 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partities kunnen niet op een negatieve cylinder eindigen." # spelfout in not RAD level specified! #: ../partRequests.py:618 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Geen onderdelen in RAID-verzoek, of geen RAID-level opgegeven." #: ../partRequests.py:630 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Een RAID-opstelling van type %s heeft tenminste %s onderdelen." #: ../partRequests.py:636 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Deze RAID-opstelling mag maximaal %s reserves hebben. Om meer reserves te " "kunnen hebben zult u RAID-onderdelen moeten toevoegen." #: ../rescue.py:138 #, fuzzy msgid "Setup Networking" msgstr "Netwerk" #: ../rescue.py:139 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "" #: ../rescue.py:159 ../rescue.py:194 ../rescue.py:347 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Indien gereed, verlaat dan de shell en uw systeem zal opnieuw opstarten." #: ../rescue.py:178 ../rescue.py:247 ../rescue.py:255 ../rescue.py:326 msgid "Rescue" msgstr "Redding" #: ../rescue.py:179 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory %s. You can then make any " "changes required to your system. If you want to proceed with this step " "choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only " "instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "De reddingsomgeving zal nu trachten uw Red Hat Linux installatie te vinden " "en aan te koppelen onder de map %s. U kunt dan eventueel benodigde " "veranderingen aanbrengen in uw systeem. Als u met deze stap wilt doorgaan " "kiest u: 'Doorgaan'. U kunt er ook voor kiezen om uw bestandssystemen aan " "te koppelen in 'alleen-lezen'-modus in plaats van de 'lezen-schrijven'-" "modus. Hiervoor kiest u: 'Alleen-lezen'.\n" "\n" "Als dit door een of andere reden niet lukt kunt u kiezen voor: 'Overslaan' " "waardoor deze stap zal worden overgeslagen. U krijgt dan direkt een shell-" "prompt.\n" "\n" #: ../rescue.py:189 ../iw/partition_gui.py:560 ../loader2/cdinstall.c:116 #: ../loader2/cdinstall.c:124 ../loader2/driverdisk.c:292 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: ../rescue.py:189 ../rescue.py:198 msgid "Read-Only" msgstr "Alleen-Lezen" #: ../rescue.py:189 ../rescue.py:191 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:123 ../loader2/cdinstall.c:257 #: ../loader2/cdinstall.c:259 ../loader2/method.c:413 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: ../rescue.py:221 msgid "System to Rescue" msgstr "Systeem om te herstellen" #: ../rescue.py:222 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Welke partitie bevat de root-partitie van uw installatie?" #: ../rescue.py:224 ../rescue.py:228 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" # return staat niet tussen haken. Waarom return en geen enter? #: ../rescue.py:248 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Uw systeem had beschadigde bestandssystemen. U heeft ervoor gekozen deze " "niet aan te koppelen. Geef om een shellprompt te krijgen waarin u " "de partities kunt controleren met fsck, en vervolgens kunt aankoppelen. Het " "systeem zal automatisch opnieuw worden opgestart wanneer u de shell verlaat." #: ../rescue.py:256 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Uw systeem is aangekoppeld onder %s.\n" "\n" "Geef om een shellprompt te krijgen. Als u uw systeem in de root-" "omgeving wilt zetten, geef dan de opdracht:\n" "\n" " chroot %s\n" "\n" "Het systeem zal automatisch herstarten wanneer u de shell verlaat." # return -> enter #: ../rescue.py:327 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Een fout is opgetreden tijdens het aankoppelen van (een deel van) uw " "systeem. Een deel is mogelijk aangekoppeld onder %s.\n" "\n" "Geef om een shellprompt te krijgen. Het systeem zal automatisch " "herstarten als u de shell verlaat." #: ../rescue.py:333 msgid "Rescue Mode" msgstr "Herstel Mode" # return -> enter #: ../rescue.py:334 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "U heeft geen Linux-partities. Geef om een shellprompt te krijgen.Het " "systeem zal automatisch herstarten als u de shell verlaat." #: ../rescue.py:344 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Uw systeem is aangekoppeld onder de map %s" #: ../text.py:193 msgid "Help not available" msgstr "Hulptekst niet beschikbaar" #: ../text.py:194 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Voor dit installatie-onderdeel is geen hulptekst beschikbaar." #: ../text.py:283 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Crash-dump opslaan" #: ../text.py:302 ../text.py:310 msgid "Save" msgstr "Bewaren" #: ../text.py:302 ../text.py:305 ../text.py:308 msgid "Debug" msgstr "Foutzoeken" #: ../text.py:342 #, fuzzy, python-format msgid "%s (C) 2003 Red Hat, Inc." msgstr "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." #: ../text.py:349 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " hulp | tussen items | selecteren | volgend scherm" #: ../text.py:351 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / tussen items | selecteren | volgend " "scherm" #: ../text.py:449 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: ../text.py:450 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Het is niet mogelijk om naar de vorige stap terug te gaan. Probeer opnieuw." #: ../upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Bestaand Systeem Upgraden" #: ../upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Upgrade" #: ../upgrade.py:59 msgid "Searching" msgstr "Zoekende" #: ../upgrade.py:60 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Bezig met zoeken naar %s installaties..." #: ../upgrade.py:111 ../upgrade.py:119 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Beschadigde bestandssystemen" #: ../upgrade.py:112 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "De volgende bestandssystemen van uw linux-systeem zijn niet netjes " "afgekoppeld. Start alstublieft uw oorspronkelijke linux-versie op, " "controleer de bestandssystemen en sluit netjes af voordat u met de upgrade " "begint.\n" "%s" #: ../upgrade.py:120 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "De volgende bestandssystemen van uw linux-systeem zijn niet netjes " "afgekoppeld. Wilt u ze toch aankoppelen?\n" "%s" #: ../upgrade.py:249 ../upgrade.py:255 msgid "Mount failed" msgstr "Aankoppelen is mislukt" #: ../upgrade.py:250 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Een of meer bestandssystemen die op uw Linux-systeem in /etc/fstab worden " "opgesomd kunnen niet worden aangekoppeld. Herstel dit probleem en probeer de " "upgrade opnieuw." #: ../upgrade.py:256 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Een of meerdere van de bestandssystemen die vermeld zijn in /etc/fstab van " "uw linux-systeem, zijn inconsistent en kunnen niet worden aangekoppeld. " "Herstel dit probleem alstublieft en probeer de upgrade opnieuw." #: ../upgrade.py:273 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "De volgende bestanden zijn absolute symbolische links. Deze worden niet " "ondersteund tijdens de upgrade. Verander ze alstublieft in relatieve " "symbolische links en herstart de upgrade.\n" "\n" #: ../upgrade.py:279 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "" #: ../upgrade.py:290 #, fuzzy msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic link, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as a symbolic link and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "De volgende bestanden zijn absolute symbolische links. Deze worden niet " "ondersteund tijdens de upgrade. Verander ze alstublieft in relatieve " "symbolische links en herstart de upgrade.\n" "\n" #: ../upgrade.py:296 #, fuzzy msgid "Invalid Directories" msgstr "Ongeldige Keuze" #: ../upgrade.py:302 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s niet gevonden" # Vinden is letterlijk, maar zoeken is hier beter #: ../upgrade.py:332 msgid "Finding" msgstr "Zoekende" #: ../upgrade.py:333 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Bezig met zoeken naar pakketten die moeten worden vernieuwd..." #: ../upgrade.py:366 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Het opnieuw opstellen van de RPM-database is mislukt. Mogelijk heeft u geen " "vrije schijfruimte meer?" #: ../upgrade.py:392 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het zoeken naar pakketten die moeten worden " "vernieuwd." #: ../upgrade.py:446 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Dit systeem heeft blijkbaar geïnstalleerde pakketten van derden die " "overlappen met pakketten van Red Hat Linux. Omdat deze pakketten overlappen " "kunnen ze, indien u doorgaat met de upgrade, ophouden juist te functioneren, " "of systeem-instabiliteiten veroorzaken. Wilt u doorgaan met het upgrade-" "proces?" #: ../upgrade.py:465 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Dit systeem mist het bestand: /etc/redhat-release. Mogelijk is dit geen Red " "Hat Linux systeem. Doorgaan met het upgrade-proces kan het systeem in een " "onbruikbare staat achterlaten. Wilt u doorgaan met het upgrade-proces?" #: ../upgrade.py:506 #, python-format msgid "" "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 or " "higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" "Upgrades voor deze versie van %s zijn alleen ondersteund voor Red Hat Linux " "6.2 of hoger. Dit is blijkbaar een ouder systeem. Wilt u doorgaan met het " "upgrade-proces?" #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Geef Root Wachtwoord" #: ../iw/account_gui.py:35 ../textw/userauth_text.py:71 #, fuzzy msgid "Error with Password" msgstr "Root Wachtwoord" #: ../iw/account_gui.py:36 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:51 msgid "Root password accepted." msgstr "Root-wachtwoord geaccepteerd" #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "Root password is too short." msgstr "Het root-wachtwoord is te kort" #: ../iw/account_gui.py:58 msgid "Root passwords do not match." msgstr "De root-wachtwoorden komen niet overeen." #: ../iw/account_gui.py:80 msgid "Enter the root (administrator) password for the system." msgstr "Het (beheerder) root-wachtwoord voor het systeem invoeren." #: ../iw/account_gui.py:96 msgid "Root _Password: " msgstr "Root-_wachtwoord: " #: ../iw/account_gui.py:99 msgid "_Confirm: " msgstr "_Bevestigen: " #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "authenticatie-configuratie" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "_MD5-wachtwoorden gebruiken" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "Schaduw-wachtwoorden gebruiken" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "N_IS gebruiken" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "Gebruik _broadcast om de NIS-server te vinden" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "NIS-_domein: " # ../comps/comps-master:698 #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "NIS-_server:" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "_LDAP gebruiken" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "_TLS-lookups gebruiken" # ../comps/comps-master:698 #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "LDAP-_server:" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "LDAP _Basis-DN:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "_Kerberos gebruiken" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "R_ealm:" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "K_DC:" # ../comps/comps-master:698 #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "_Admin Server:" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "SMB-_authenticatie gebruiken" # ../comps/comps-master:698 #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "SMB-_server:" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "SMB-werk_groep:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/autopartition_gui.py:34 ../iw/partition_gui.py:1401 #: ../textw/partition_text.py:1205 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatisch Partitioneren" #: ../iw/autopartition_gui.py:62 ../iw/partition_gui.py:1429 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "" "U moet tenminste één harde schijf selecteren waarop %s moet worden " "geïnstalleerd." #: ../iw/autopartition_gui.py:104 ../iw/partition_gui.py:1471 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Ik wil automatisch partitioneren gebruiken:" #: ../iw/autopartition_gui.py:135 ../iw/partition_gui.py:1502 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "Kies de station(s) die u voor deze installatie wilt gebruiken:" #: ../iw/autopartition_gui.py:159 ../iw/partition_gui.py:1526 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "De aangemaakte partities her_zien en zonodig aanpassen" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Een bootloader-wachtwoord weerhoudt gebruikers ervan opties aan de kernel " "mee te geven. Voor een betere systeembeveiliging wordt het aangeraden een " "wachtwoord in te stellen." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Bootloader-wachtwoord _gebruiken" #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "_Wachtwoord veranderen" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Bootloader-wachtwoord invoeren" #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it." msgstr "Een bootloader-wachtwoord invoeren en bevestigen." #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "Be_vestigen: " #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen." #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:441 msgid "Passwords do not match" msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen." #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:451 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Uw bootloader-wachtwoord is minder dan 6 tekens. Wij raden aan om een " "langer bootloader-wachtwoord te kiezen.\n" "\n" "Wilt u dit wachtwoord blijven gebruiken?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "Opstartdiskette aanmaken" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, fuzzy, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or " "if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" "De opstartdiskette biedt de mogelijkheid uw %s systeem vanaf diskette op te " "starten. Een opstartdiskette is handig als de opstart-configuratie " "plotseling niet meer werkt, als u er voor kiest geen bootloader te " "installeren, of als uw externe bootloader geen ondersteuning biedt voor " "Linux.\n" "\n" "Het wordt sterk aanbevolen een opstartdiskette te maken.\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 #, fuzzy msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "_Ja, ik wil een opstartdiskette maken" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 #, fuzzy msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "_Nee, ik wil geen opstartdiskette maken" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Geavanceerde Bootloader-configuratie" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:136 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Het gebruik forceren van LBA32 voor uw bootloader terwijl dit niet in het " "BIOS wordt ondersteund kan tot gevolg hebben dat uw computer niet meer kan " "opstarten. We raden u sterk aan een opstartdiskette te maken wanneer dat " "verderop in het installatieproces aan u gevraagd wordt.\n" "\n" "Wilt u doorgaan en LBA32-modus forceren?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" msgstr "LBA32 Forceren" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 _Forceren (meestal niet nodig)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Als u standaard-opties wilt toevoegen aan de opstart-opdracht, voer deze dan " "in in het veld: 'Algemene kernel-parameters'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Algemene kernel-parameters" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:51 #: ../textw/bootloader_text.py:119 ../textw/bootloader_text.py:178 #: ../textw/bootloader_text.py:301 ../textw/bootloader_text.py:393 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloader Configuratie" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:71 msgid "Change Boot Loader" msgstr "Bootloader veranderen" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:89 msgid "" "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "U heeft ervoor gekozen geen bootloader op uw systeem te installeren. U zult " "een opstartdiskette moeten maken om uw systeem te kunnen opstarten.\n" "\n" "Wilt u doorgaan en geen bootloader installeren?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:101 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "_Doorgaan zonder bootloader" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:126 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Selecteer de bootloader die de computer zal gebruiken. GRUB is de standaard " "bootloader. Als u echter uw standaard bootloader niet wilt overschrijven, " "selecteer dan: \"Geen bootloader installeren\"." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:134 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "_GRUB als bootloader gebruiken" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:137 msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "_LILO als bootloader gebruiken" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:138 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "_Geen bootloader installeren" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:160 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "De %s bootloader zal worden geïnstalleerd op /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:165 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Er zal geen bootloader worden geïnstalleerd." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:217 msgid "_Change boot loader" msgstr "Bootloader _veranderen" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:245 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Geavanceerde bootloader-_opties configureren" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Bootloader-record installeren op:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "Stationsvolgorde _Veranderen" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "Niet in staat de Stationsvolgorde te veranderen voor LILO" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "" "We ondersteunen het wisselen van stationsvolgorde niet voor gebruik met LILO." #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Stationsvolgorde Bewerken" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Arrangeer de stations zo dat ze in dezelfde volgorde staan als in het BIOS. " "De stationsvolgorde aanpassen kan nuttig zijn als u meerdere SCSI-adapters " "heeft, of als u zowel SCSI als IDE-adapters heeft en u van het SCSI-apparaat " "wilt opstarten.\n" "\n" "Het veranderen van de stationsvolgorde zal invloed hebben op waar het " "installatieprogramma het Master Boot Record (MBR) vindt." # about to--op het punt te, betekent kennelijk dat vanaf nu er geen weg meer terug is. Hierna gaat het beginnen, vandaar: (daadwerkelijk) beginnen met de installatie. #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "About to Install" msgstr "Beginnen met Installatie" #: ../iw/confirm_gui.py:60 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Kies 'volgende' om te beginnen met de installatie van %s." #: ../iw/confirm_gui.py:61 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the %s file after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the %s file after rebooting the system." msgstr "" "Na het herstarten van uw systeem vindt u een compleet logboek van de " "installatie in %s.\n" "\n" "Een kickstart-bestand met de gekozen installatieopties vindt u vervolgens in " "bestand %s." #: ../iw/confirm_gui.py:68 msgid "About to Upgrade" msgstr "Beginnen met Upgrade" #: ../iw/confirm_gui.py:73 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Kies 'volgende' om te beginnen met de upgrade van %s." #: ../iw/confirm_gui.py:74 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the %s file after rebooting " "your system." msgstr "" "Nadat uw systeem opnieuw is opgestart vindt u een compleet logboek van de " "upgrade in %s." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Gefeliciteerd!" #: ../iw/congrats_gui.py:53 #, python-format msgid "" "If you created a boot diskette during this installation as your primary " "means of booting %s, insert it before rebooting your newly installed " "system.\n" "\n" msgstr "" "Als u een opstartdiskette tijdens deze installatie hebt aangemaakt als uw " "enige manier van opstarten van %s, doe deze in de floppy drive voordat u uw " "nieuw geïnstalleerd systeem start.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:62 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation.\n" "\n" "%sFor information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For information on using and configuring the system, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "To register the product for support, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" "Click 'Exit' to reboot the system." msgstr "" "Gefeliciteerd, de installatie is compleet!\n" "\n" "Verwijder de installatie-mediadragers (diskettes of CD-ROMs) die tijdens de " "installatie werden gebruikt\n" "\n" "%s Voor Errata-informatie (updates en bug fixes), bezoek:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "Voor informatie over automatische updates middels Red Hat Network, bezoek:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "Voor informatie over het gebruik en het configureren van het systeem, " "bezoek:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "Om te registreren voor ondersteuning, bezoek:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" "Klik op 'Afsluiten' om het systeem te herstarten." #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Onopgeloste Afhankelijkheden" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:263 #: ../iw/package_gui.py:506 ../iw/package_gui.py:696 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Totale installatiegrootte: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:209 #: ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Pakket" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Vereiste" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Pakketten _installeren om aan afhankelijkheden te voldoen" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "Pakketten die afhankelijkheden hebben _niet installeren." #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "Pakket-afhankelijkheden _negeren" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../iw/desktop_choice_gui.py:53 #: ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Workstation Defaults" msgstr "Werkstation Standaarden" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:52 ../installclasses/workstation.py:7 msgid "Workstation" msgstr "Werkstation" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format msgid "" "The default workstation environment includes our recommendations for new " "users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "De standaard werkstationomgeving bevat onze aanbevelingen voor nieuwe " "gebruikers waaronder:\n" "\n" "\tDesktop-shell (GNOME)\n" "\tKantoor-pakket (Openoffice)\n" "\tWebbrowser (Mozilla)\n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tGeluid en video-toepassingen\n" "\tSpellen\n" "\tGereedschap voor softwareontwikkeling\n" "\tGereedschap voor systeembeheer\n" "\n" "Na de installatie kan aanvullende software worden toegevoegd of verwijderd " "via het programma 'redhat-config-package'.\n" "\n" "Als u bekend bent met %s, zijn er mogelijk specifieke pakketten die u wel, " "of juist niet wilt installeren. Gebruik de aanvink-optie hieronder om uw " "installatie aan te passen." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:75 ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "Personal Desktop" msgstr "Personal Dekstop" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:76 msgid "Personal Desktop Defaults" msgstr "Personal Desktop standaard" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:81 #, fuzzy, python-format msgid "" "The default personal desktop environment includes our recommendations for " "new users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "De standaard personal desktop omgeving bevat onze aanbevelingen voor nieuwe " "gebruikers, inclusief:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tKantoor-pakket (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tGeluid en video-toepassingen\n" "\tSpellen\n" "\n" "Na de installatie kan aanvullende software worden toegevoegd of verwijderd " "via het programma 'redhat-config-package'\n" "\n" "Als u bekend bent met %s, zijn er mogelijk specifieke pakketten die u wel, " "of juist niet wilt installeren. Gebruik de aanvink-optie hieronder om uw " "installatie aan te passen." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:98 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" "Als u de standaard pakket-verzameling wilt aanpassen kunt u dat hieronder " "aangeven." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:106 msgid "_Accept the current package list" msgstr "De huidige pakketkeuze _accepteren" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:107 msgid "_Customize the set of packages to be installed" msgstr "De verzameling van pakketten die worden geïnstalleerd, _aanpassen" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Station" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:210 #: ../iw/progress_gui.py:273 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/examine_gui.py:32 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Upgrade Onderzoek" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, fuzzy msgid "Perform an upgrade of an existing installation" msgstr "Bestaand Systeem Upgraden" #: ../iw/examine_gui.py:61 #, fuzzy, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Kies voor deze optie als u uw huidig Red Hat Linux systeem wilt upgraden. " "Deze optie zal de bestaande data op uw drives bewaren." #: ../iw/examine_gui.py:67 #, fuzzy, python-format msgid "Perform a new %s installation" msgstr "Voer een versie installatie uit van %s" #: ../iw/examine_gui.py:69 msgid "" "Choose this option to install your system from scratch. Depending on how " "you choose to partition your system the existing data on your drives may or " "may not be preserved." msgstr "" "Kies deze optie om uw systeem opnieuw te installeren. Afhankelijk van de " "manier waarop u kiest om uw systeem te partitioneren zal bestaande data op " "uw drives worden bewaard." #: ../iw/examine_gui.py:114 msgid "_Customize packages to be upgraded" msgstr "De pakketten die worden bijgewerkt _aanpassen." #: ../iw/examine_gui.py:127 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:194 msgid "The following Red Hat product will be upgraded:" msgstr "Het volgende Red Hat produkt zal worden ge-upgrade." #: ../iw/examine_gui.py:134 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Onbekend Linux systeem" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "Kies een station waar fdasd op uitgevoerd moet worden." #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "Met fdisk partitioneren" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "Kies een station dat met fdisk moet worden gepartitioneerd:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Firewall Configuratie" #: ../iw/firewall_gui.py:132 #, python-format msgid "" "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port is " "between 1 and 65535, and protocol is either 'tcp' or 'udp'.\n" "\n" "For example, '1234:udp'" msgstr "" "Ongeldige poort gegeven: %s. De juiste vorm is: 'poort:protocol', waarbij " "poort een getal tussen de 1 en 65535 is en protocol ofwel 'tcp' of 'udp'.\n" "\n" "Bijvoorbeeld: '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:136 msgid "Warning: Bad Token" msgstr "Waarschuwing: foutief teken" #: ../iw/firewall_gui.py:188 msgid "Select a security level for the system: " msgstr "Kies een beveiligingsniveau voor dit systeem:" #: ../iw/firewall_gui.py:197 msgid "Hi_gh" msgstr "_Hoog" #: ../iw/firewall_gui.py:198 msgid "_Medium" msgstr "Ge_middeld" #: ../iw/firewall_gui.py:199 msgid "N_o firewall" msgstr "_Geen firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:215 msgid "Use _default firewall rules" msgstr "_Standaard-firewall regels gebruiken" #: ../iw/firewall_gui.py:216 msgid "_Customize" msgstr "_Aanpassen" #: ../iw/firewall_gui.py:229 msgid "_Trusted devices:" msgstr "_Betrouwbare devices:" #: ../iw/firewall_gui.py:254 msgid "_Allow incoming:" msgstr "Binnenkomend _toestaan voor:" #: ../iw/firewall_gui.py:278 msgid "Other _ports:" msgstr "Andere _poorten:" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:42 msgid "Installation Type" msgstr "Soort Installatie" #: ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Address is missing" msgstr "IP-adres ontbreekt" #: ../iw/ipwidget.py:109 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "IP-adressen moeten bestaan uit getallen tussen 1 en 255" #: ../iw/ipwidget.py:114 ../iw/ipwidget.py:116 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "IP-adressen moeten bestaan uit getallen tussen 0 en 255" #: ../iw/language_gui.py:61 ../textw/language_text.py:38 ../loader2/lang.c:414 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Welke taal wilt u gebruiken tijdens de installatie?" #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" msgstr "Extra Taalondersteuning" #: ../iw/language_support_gui.py:205 msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "Kies de _standaardtaal voor dit systeem: " #: ../iw/language_support_gui.py:219 msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "Kies _andere talen die u op dit systeem wilt installeren:" #: ../iw/language_support_gui.py:254 msgid "_Select All" msgstr "Alles _selecteren" #: ../iw/language_support_gui.py:260 msgid "Select Default _Only" msgstr "_Alleen standaard selecteren" #: ../iw/language_support_gui.py:266 msgid "Rese_t" msgstr "Rese_tten" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:107 ../iw/lvm_dialog_gui.py:153 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:164 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:286 ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:628 ../iw/lvm_dialog_gui.py:835 msgid "Not enough space" msgstr "Niet voldoende ruimte" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "De fysieke afmeting kan niet worden veranderd omdat anders de ruimte, " "benodigd voor de momenteel gedefinieerde logische volumes, groter wordt dan " "de beschikbare ruime." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:117 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Aanpassing Fysieke Afmeting bevestigen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Deze verandering in de fysieke afmeting heeft tot gevolg dat de grootte van " "de huidige logische volume-verzoeken naar boven wordt afgerond tot een " "geheel aantal keren de fysieke afmeting.\n" "\n" "Deze verandering zal meteen worden doorgevoerd." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:127 ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:158 ../iw/network_gui.py:181 msgid "C_ontinue" msgstr "_Doorgaan" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:154 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "De fysieke afmeting kan niet worden veranderd omdat de geselecteerde waarde " "(%10.2f MB) groter is dan het kleinste fysieke volume (%10.2f MB) in de " "volumegroep." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:165 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "De fysieke afmeting kan niet worden veranderd omdat de geselecteerde waarde " "(%10.2f MB) te groot is in vergelijking met de grootte van het kleinste " "fysieke volume (%10.2f MB) in de volumegroep." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 msgid "Too small" msgstr "Te klein" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Deze verandering in de fysieke afmeting zal een substantiële hoeveelheid " "ruimte verspillen op een of meer van de fysieke volumes in de volumegroep." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:205 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "De fysieke afmeting kan niet worden veranderd omdat de resulterende maximum " "logische volume-grootte (%10.2f MB) kleiner is dan een of meer van de " "huidige gedefinieerde logische volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "U kunt dit fysieke volume niet verwijderen omdat de volumegroep anders te " "klein zou worden om de momenteel gedefinieerde logische volumes te kunnen " "bevatten." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:358 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Logisch Volume maken" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:361 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Logisch Volume: %s bewerken" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Logisch Volume bewerken" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../iw/partition_dialog_gui.py:281 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:294 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Koppelpunt:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:384 msgid "_File System Type:" msgstr "_Bestandssysteem Type:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:392 ../iw/partition_dialog_gui.py:299 msgid "Original File System Type:" msgstr "Oorspronkelijk Bestandssysteem-type:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:397 ../iw/partition_dialog_gui.py:310 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:315 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Logische Volumenaam:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Logische Volumenaam:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:419 ../iw/partition_dialog_gui.py:356 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Grootte (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/partition_dialog_gui.py:373 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:416 ../textw/partition_text.py:332 #: ../textw/partition_text.py:415 ../textw/partition_text.py:502 msgid "Size (MB):" msgstr "Grootte (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Max grootte is %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501 msgid "Illegal size" msgstr "Ongeldige grootte" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "" "De gevraagde grootte zoals die is ingevoerd is geen geldig getal groter dan " "0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535 msgid "Mount point in use" msgstr "Koppelpunt in gebruik" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Het koppelpunt \"%s\" is in gebruik. Kies een andere." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Ongeldige Logisch Volumenaam" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:566 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Ongeldige logisch volumenaam" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "De logisch volumenaam \"%s\" is reeds in gebruik. Kies een andere." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "De grootte (%10.2f MB) die momenteel verzocht wordt is groter dan de maximum " "logische volume-grootte (%10.2f MB). Om deze limiet te verhogen, kunt u de " "fysieke afmeting voor deze Volumegroep vergroten." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:605 ../iw/partition_dialog_gui.py:169 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:181 ../iw/partition_dialog_gui.py:229 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:831 #: ../textw/partition_text.py:853 ../textw/partition_text.py:1024 msgid "Error With Request" msgstr "Foutmelding bij dit verzoek" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:629 ../iw/lvm_dialog_gui.py:836 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "De door u geconfigureerde logische volumes hebben %g MB nodig, maar de " "volumegroep heeft slechts %g MB. U kunt, ofwel de volumegroep groter maken, " "of de logische volumes kleiner maken." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:679 msgid "No free slots" msgstr "Geen vrije gleuven" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:680 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "U kunt niet meer dan %s logische volumes per volumegroep aanmaken." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:686 msgid "No free space" msgstr "Geen vrije ruimte" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:687 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Er is in de volumegroep geen ruimte vrij om nieuwe logische volumes maken. " "Om een logische volume toe te voegen moet u de grootte van een of meer van " "de huidige logische volumes verkleinen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u logisch volume \"%s\" wilt verwijderen?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:847 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ongeldige Volumegroep-naam" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:860 msgid "Name in use" msgstr "Naam in gebruik" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "De volumegroep-naam \"%s\" is reeds in gebruik. Kies alstublieft een andere." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:905 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Te weinig fysieke volumes" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:906 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Er is tenminste één ongebruikte fysiek volume-partitie nodig om een LVM-" "Volumegroep te maken.\n" "\n" "Maak een partitie of RAID-opstelling van type \"fysiek volume (LVM)\", en " "selecteer daarna opnieuw de \"LVM\"-optie." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:917 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM Volumegroep maken" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:920 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM Volumegroep: %s bewerken" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:922 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM Volumegroep bewerken" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Volumegroepnaam:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:946 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Volumegroepnaam:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:955 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fysieke omvang:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 msgid "Physical Extent:" msgstr "Fysieke omvang:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:975 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Te gebruiken Fysieke Volumes:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:981 msgid "Used Space:" msgstr "Gebruikte Ruimte:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:998 msgid "Free Space:" msgstr "Vrije Ruimte:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1016 msgid "Total Space:" msgstr "Totale Ruimte:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1045 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Logisch Volumenaam" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1051 ../iw/partition_gui.py:354 msgid "Size (MB)" msgstr "Grootte (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1065 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1068 ../iw/network_gui.py:488 #: ../iw/osbootwidget.py:98 ../iw/partition_gui.py:1337 #: ../iw/partition_gui.py:1343 msgid "_Edit" msgstr "Wijzig_en" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1082 msgid "Logical Volumes" msgstr "Logische Volumes" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Muis Configureren" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 onder DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 onder DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 onder DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 onder DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:158 msgid "_Device" msgstr "_Device" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Model" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "3 knoppen _emuleren" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Kies de juiste muis voor dit systeem." #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:569 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:571 msgid "Primary DNS" msgstr "Eerste DNS server" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:573 msgid "Secondary DNS" msgstr "Tweede DNS server" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:575 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Derde DNS server" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Eerste DNS server" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Tweede DNS server" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "_Derde DNS server" #: ../iw/network_gui.py:34 msgid "Network Configuration" msgstr "Netwerkconfiguratie" #: ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 #: ../iw/network_gui.py:166 ../iw/network_gui.py:172 ../iw/network_gui.py:176 #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "Error With Data" msgstr "Fout met data" #: ../iw/network_gui.py:154 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "U heeft geen computernaam opgegeven. Afhankelijk van uw netwerkomgeving, " "kan dit later problemen geven." #: ../iw/network_gui.py:158 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "U heeft het veld \"%s\" niet gespecificeerd. Afhankelijk van uw " "netwerkomgeving kan dit later problemen geven." #: ../iw/network_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "De computernaam \"%s\" is niet geldig om de volgende reden:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:167 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het omzetten van de ingevoerde waarde voor \"%s" "\":\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:173 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "Voor het veld \"%s\" is een waarde vereist." #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "De ingevoerde IP-informatie is ongeldig." #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "U heeft geen actieve netwerkapparaten. Uw systeem zal niet over een netwerk " "kunnen communiceren zonder tenminste één actief apparaat.\n" "\n" "LET OP! Als u een PCMCIA-gebaseerde netwerkadapter heeft moet u deze nu " "inactief laten. Wanneer u uw systeem herstart zal de adapter automatisch " "worden geactiveerd." #: ../iw/network_gui.py:200 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Interface %s bewerken" #: ../iw/network_gui.py:210 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Configureren via _DHCP" #: ../iw/network_gui.py:216 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Aktief bij opstarten" #: ../iw/network_gui.py:225 msgid "_IP Address" msgstr "_IP Adres" #: ../iw/network_gui.py:226 msgid "Net_mask" msgstr "Net_mask" #: ../iw/network_gui.py:229 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Point to Point (IP)" #: ../iw/network_gui.py:252 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "%s configureren" #: ../iw/network_gui.py:394 msgid "Active on Boot" msgstr "Aktief bij opstarten" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/osbootwidget.py:65 #: ../iw/partition_gui.py:348 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:206 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1114 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Device" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/Netmask" #: ../iw/network_gui.py:421 ../iw/network_gui.py:522 #: ../textw/network_text.py:224 ../loader2/net.c:583 msgid "Hostname" msgstr "Computernaam" #: ../iw/network_gui.py:426 msgid "Set hostname" msgstr "Computernaam instellen" #: ../iw/network_gui.py:494 msgid "Network Devices" msgstr "Netwerkapparaten" #: ../iw/network_gui.py:501 msgid "Set the hostname:" msgstr "Computernaam instellen:" #: ../iw/network_gui.py:505 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automatisch via DHCP" #: ../iw/network_gui.py:511 msgid "_manually" msgstr "_handmatig" #: ../iw/network_gui.py:579 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Overige instellingen" #: ../iw/osbootwidget.py:41 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "U kunt de bootloader instellen om andere besturingssystemen op te starten. " "Het zal dan een lijst tonen met besturingssystemen die u kunt opstarten. Om " "andere besturingssystemen toe te voegen die niet automatisch worden " "gedetecteerd, klikt u op 'Toevoegen'. Om het besturingssysteem dat standaard " "wordt opgestart in te stellen, kiest u 'Standaard' bij het gewenste " "besturingssysteem." #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:395 ../textw/xconfig_text.py:402 #: ../textw/xconfig_text.py:516 ../textw/xconfig_text.py:517 #: ../textw/xconfig_text.py:536 ../textw/xconfig_text.py:537 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../iw/osbootwidget.py:131 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../iw/osbootwidget.py:138 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Voer een label in dat in het bootloader-menu zal verschijnen. Het device (of " "harde schijf en partitienummer) is de partitie waarvan het wordt opgestart." #: ../iw/osbootwidget.py:150 msgid "_Label" msgstr "_Label" #: ../iw/osbootwidget.py:194 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Standaard Opstart_doel" #: ../iw/osbootwidget.py:223 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "U moet een label voor dit item opgeven" #: ../iw/osbootwidget.py:232 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Het Bootlabel bevat ongeldige tekens." # geen werkwoord! #: ../iw/osbootwidget.py:256 msgid "Duplicate Label" msgstr "Duplicaatlabel" #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Dit label is reeds in gebruik bij een andere opstart-item." #: ../iw/osbootwidget.py:270 msgid "Duplicate Device" msgstr "Duplicaat-device" #: ../iw/osbootwidget.py:271 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Dit device is reeds in gebruik bij een andere opstart-item." #: ../iw/osbootwidget.py:335 msgid "Cannot Delete" msgstr "Kan niet verwijderen" #: ../iw/osbootwidget.py:336 msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the Red Hat Linux " "system you are about to install." msgstr "" "Dit opstartdoel kan niet worden verwijderd omdat het voor het Red Hat Linux " "systeem is dat u wilt gaan installeren." #: ../iw/package_gui.py:49 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Pakketten afzonderlijk selecteren" #: ../iw/package_gui.py:77 msgid "All Packages" msgstr "Alle pakketten" #: ../iw/package_gui.py:197 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "Pakket: %s\n" "Versie: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:367 msgid "_Tree View" msgstr "_Hiërarchisch weergeven" #: ../iw/package_gui.py:369 msgid "_Flat View" msgstr "_Vlak weergeven" #: ../iw/package_gui.py:384 msgid "_Package" msgstr "_Pakket" #: ../iw/package_gui.py:386 msgid "_Size (MB)" msgstr "_Grootte (MB)" #: ../iw/package_gui.py:437 msgid "Total size: " msgstr "Totale grootte:" #: ../iw/package_gui.py:440 msgid "Select _all in group" msgstr "_Alles in de groep selecteren" #: ../iw/package_gui.py:444 msgid "_Unselect all in group" msgstr "Alles in de groep _deselecteren" #: ../iw/package_gui.py:481 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Pakketgroep Selectie" #: ../iw/package_gui.py:701 msgid "Minimal" msgstr "Minimaal" #: ../iw/package_gui.py:772 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "Details voor '%s'" #: ../iw/package_gui.py:781 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "Een pakketgroep kan zowel basispakketten als facultatieve pakketten " "bevatten. Basispakketten worden vanzelf geselecteerd als de pakketgroep is " "geselecteerd.\n" "\n" "Selecteer de facultatieve pakketten die u wilt installeren:" #: ../iw/package_gui.py:822 msgid "Base Packages" msgstr "Basispakketten" #: ../iw/package_gui.py:852 msgid "Optional Packages" msgstr "Facultatieve pakketten" #: ../iw/package_gui.py:1072 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../iw/package_gui.py:1166 msgid "_Select individual packages" msgstr "Pakketten af_zonderlijk kiezen" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:55 msgid "Additional Size Options" msgstr "Extra grootte-opties" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:60 msgid "_Fixed size" msgstr "_Vaste grootte" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Alle ruimte _opvullen tot (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:72 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Opvullen tot maximum toegestane grootte" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:170 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "De eind-cylinder moet groter zijn dan de begin-cylinder." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:258 ../textw/partition_text.py:644 msgid "Add Partition" msgstr "Partitie Toevoegen" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:261 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Partitie: /dev/%s bewerken" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:263 msgid "Edit Partition" msgstr "Partitie Bewerken" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:290 ../iw/raid_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "_Type Bestandssysteem:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:322 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Toegestane _Stations:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:335 msgid "Drive:" msgstr "Station:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:344 msgid "Original File System Label:" msgstr "Oorspronkelijk Bestandssysteemlabel:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:379 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Begincylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:397 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Eind-cylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:448 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Forceren als _primaire partitie" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:456 msgid "Check for _bad blocks" msgstr "Controleren op _schijffouten" #: ../iw/partition_gui.py:350 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../iw/partition_gui.py:353 msgid "Format" msgstr "Formatteren" # Start is hier waarschijnlijk het begin van de partitie, dus een znw #: ../iw/partition_gui.py:355 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Start" msgstr "Begin" #: ../iw/partition_gui.py:356 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "End" msgstr "Eind" #: ../iw/partition_gui.py:393 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Koppelpunt/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:395 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Grootte\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:534 ../textw/partition_text.py:1108 msgid "Partitioning" msgstr "Partitioneren" #: ../iw/partition_gui.py:626 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Er zijn de volgende kritieke fouten met uw gevraagde partitieschema." #: ../iw/partition_gui.py:629 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Deze fouten moeten worden hersteld voordat u kunt verdergaan met de " "installatie van %s." #: ../iw/partition_gui.py:635 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partitioneringsfouten" #: ../iw/partition_gui.py:641 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Er zijn de volgende waarschuwingen met uw gevraagde partitieschema." #: ../iw/partition_gui.py:643 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Wilt u doorgaan met uw opgegeven partitieschema?" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Partitioneringswaarschuwingen" #: ../iw/partition_gui.py:670 msgid "Format Warnings" msgstr "Formatteringswaarschuwingen" #: ../iw/partition_gui.py:675 msgid "_Format" msgstr "_Formatteren" #: ../iw/partition_gui.py:710 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM Volumegroepen" #: ../iw/partition_gui.py:745 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID-opstellingen" #: ../iw/partition_gui.py:773 ../iw/partition_gui.py:890 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../iw/partition_gui.py:791 ../loader2/hdinstall.c:368 msgid "Hard Drives" msgstr "Harde Schijven" #: ../iw/partition_gui.py:853 ../textw/partition_text.py:133 #: ../textw/partition_text.py:172 msgid "Free space" msgstr "Vrije ruimte" #: ../iw/partition_gui.py:855 ../textw/partition_text.py:135 msgid "Extended" msgstr "Uitgebreid" #: ../iw/partition_gui.py:857 ../textw/partition_text.py:137 msgid "software RAID" msgstr "softwarematig RAID" #: ../iw/partition_gui.py:892 msgid "Free" msgstr "Beschikbaar" #: ../iw/partition_gui.py:982 ../textw/partition_text.py:214 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Kon de gevraagde partities niet alloceren: %s." #: ../iw/partition_gui.py:991 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Waarschuwing: %s." #: ../iw/partition_gui.py:993 msgid "_Modify Partition" msgstr "Partitie _Aanpassen" #: ../iw/partition_gui.py:1171 ../iw/partition_gui.py:1185 msgid "Not supported" msgstr "Niet ondersteund" #: ../iw/partition_gui.py:1172 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM wordt NIET door dit platform ondersteund." #: ../iw/partition_gui.py:1186 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Softwarematig RAID wordt NIET door dit platform ondersteund." #: ../iw/partition_gui.py:1193 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Geen RAID minor device nummers beschikbaar" #: ../iw/partition_gui.py:1194 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Een softwarematige RAID-opstelling kon niet worden gemaakt omdat alle " "beschikbare RAID minor device nummers opgebruikt zijn." #: ../iw/partition_gui.py:1208 msgid "RAID Options" msgstr "RAID-opties" #: ../iw/partition_gui.py:1219 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Softwarematig RAID maakt het mogelijk verschillende harde schijven te " "combineren tot een grotere RAID-opstelling. Een RAID-opstelling kan zo " "worden geconfigureerd dat het extra snelheid of betrouwbaarheid levert ten " "opzichte van een enkele harde schijf. Voor meer informatie over het gebruik " "van RAID-devices, zie de %s documentatie.\n" "\n" "U heeft momenteel %s softwarematige RAID-partitie(s) vrij voor gebruik.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1230 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Om RAID te gebruiken moet u eerst tenminste twee partities aanmaken van het " "type 'softwarematig RAID'. Daarna kunt u een RAID-opstelling maken welke " "geformatteerd en aangekoppeld kan worden.\n" #: ../iw/partition_gui.py:1236 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Wat wilt u nu doen?" #: ../iw/partition_gui.py:1245 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Softwarematige RAID-_partitie maken" #: ../iw/partition_gui.py:1248 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Een RAID-_opstelling maken (standaard=/dev/md%s)." #: ../iw/partition_gui.py:1252 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" "Een _station klonen om een RAID-opstelling te maken (standaard=/dev/md%s)." #: ../iw/partition_gui.py:1291 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Kon de Stations Kloon Editor niet maken." #: ../iw/partition_gui.py:1292 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "De stations kloon editor kon om een of andere reden niet gemaakt worden." #: ../iw/partition_gui.py:1339 msgid "_Reset" msgstr "_Resetten" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "Make _RAID" msgstr "_RAID maken" #: ../iw/partition_gui.py:1342 msgid "Ne_w" msgstr "Nieu_w" #: ../iw/partition_gui.py:1345 msgid "Re_set" msgstr "Re_setten" #: ../iw/partition_gui.py:1346 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1347 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1386 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Onderdelen van RAID-opstelling/LVM Volumegroep verbergen" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:236 #: ../textw/partition_text.py:238 ../textw/partition_text.py:240 #: ../textw/partition_text.py:265 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Wat wilt u met het bestandssysteem op deze partitie doen?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "_Onveranderd laten (data behouden)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "_Format partition as:" msgstr "Partitie _formatteren als:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Partitie mi_greren naar:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Controleren op schijffouten?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:335 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partities van type '%s' moeten beperkt zijn tot een enkel station. Dit " "bereikt u door het station te kiezen in de checklist: 'Toegestane Stations'." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Schijfpartitionering Instellingen" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Automatisch partitioneren" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Handmatig partitioneren met _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "Pakketten Installeren" #: ../iw/progress_gui.py:92 ../iw/progress_gui.py:261 msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #: ../iw/progress_gui.py:98 ../iw/progress_gui.py:260 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: ../iw/progress_gui.py:104 ../iw/progress_gui.py:262 msgid "Remaining" msgstr "Resterend" #: ../iw/progress_gui.py:137 #, python-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s KByte" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Summary" msgstr "Overzicht" #: ../iw/progress_gui.py:241 msgid "Package Progress: " msgstr "Pakket Voortgang:" #: ../iw/progress_gui.py:246 msgid "Total Progress: " msgstr "Algemene Voortgang:" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Packages" msgstr "Pakketten" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Er zijn tenminste twee ongebruikte softwarematige RAID-partities nodig om " "een RAID-opstelling te maken.\n" "\n" "Maak eerst tenminste twee partities aan van type \"softwarematig RAID\" en " "kies dan opnieuw de optie: \"RAID\"." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680 #: ../textw/partition_text.py:889 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID-opstelling maken" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "RAID-opstelling: /dev/md%s bewerken" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:887 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID-opstelling bewerken" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID-_opstelling:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID-_level:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID-onderdelen:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "Aantal re_serves:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "Partitie _formatteren?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Het bronstation heeft geen partities die moeten worden gekloond. U moet op " "dit station eerst partities definiëren van het type 'softwarematig RAID' " "voordat het gekloond kan worden." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "Bron-station Fout" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Het geselecteerde bronstation bevat partities die niet van type " "'softwarematig RAID' zijn.\n" "\n" "Deze partities zullen moeten worden verwijderd voordat dit station kan " "worden gekloond." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Het geselecteerde bronstation bevat partities die niet beperkt zijn tot het " "station /dev/%s.\n" "\n" "Deze partities zullen moeten worden verwijderd of worden beperkt tot dit " "station voordat dit station kan worden gekloond." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Het geselecteerde bronstation bevat softwarmatig RAID-partitie(s) die deel " "uitmaken van een werkzame softwarematig RAID-opstelling.\n" "\n" "Deze partities zullen moeten worden verwijderd voordat dit station kan " "worden gekloond." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Target Drive Error" msgstr "Doelstation-Fout" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Selecteer de doelstations voor de kloonbewerking." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "Het bronstation /dev/%s kan niet tegelijkertijd als doelstation worden " "geselecteerd." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Het doelstation /dev/%s heeft een partitie die niet kan worden verwijderd om " "de volgende reden:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Deze partitie moet worden verwijderd voordat dit station als doel kan worden " "gebruikt." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:617 msgid "Please select a source drive." msgstr "Selecteer een bronstation." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Het station /dev/%s zal nu worden gekloond naar de volgende stations:\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "WAARSCHUWING! ALLE DATA OP DE DOELSTATIONS WORDT VERNIETIGD." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "Final Warning" msgstr "Laatste Waarschuwing" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Clone Drives" msgstr "Kloonstations" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Er was een fout bij het schonen van de doelstations. Klonen is mislukt." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Station Klonen Hulp\n" "\n" "Deze hulp biedt u de mogelijkheid om zonder veel moeite een RAID-opstelling " "te maken. Het idee is om een bron-station te nemen die opgezet is met het " "gewenste partitie-schema, en dit schema vervolgens te klonen naar andere " "stations van gelijke grootte. Daarna kan eenvoudig een RAID-opstelling " "worden gemaakt.\n" "\n" "LET WEL: De partities op het het bron-station mogen zich enkel op dat " "station bevinden, en mogen alleen ongebruikte softwarmatig-RAID partities " "bevatten. Andere partitie-typen zijn niet toegestaan.\n" "\n" "ALLES op de doel-station(s) zal door dit proces worden vernietigd." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 msgid "Source Drive:" msgstr "Bronstation:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Doelstation(s):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "Drives" msgstr "Stations" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Silo Instellingen" # werkwoord of znw? #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "Partitie" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "SILO bootrecord installeren op:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "PROM-alias maken" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Standaard PROM-boot-device instellen op linux" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Kernel-parameters" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Opstartdiskette maken" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "SILO niet installeren" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Soort partitie" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:207 #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Bootlabel" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Standaard boot-image" #: ../iw/timezone_gui.py:26 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Tijdzone Keuze" #: ../iw/timezone_gui.py:146 ../iw/timezone_gui.py:147 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "Systeemklok gebruikt _UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:170 msgid "Location" msgstr "Lokatie" #: ../iw/timezone_gui.py:219 msgid "Use _daylight saving time (US only)" msgstr "_Zomertijd gebruiken (alleen in de VS)" #: ../iw/timezone_gui.py:232 msgid "UTC Offset" msgstr "UTC Verschil" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" msgstr "_Lokatie" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloader-configuratie vernieuwen" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Bootloader-configuratie _vernieuwen" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Dit zal uw huidige bootloader vernieuwen." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Het installatieprogramma heeft de bootloader %s gedetecteerd, momenteel op %" "s geïnstalleerd." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Dit is de aanbevolen optie" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Het installatieprogramma is niet in staat de bootloader te detecteren die " "momenteel op uw systeem in gebruik is." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Nieuwe bootloader-_configuratie maken" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Dit laat u een nieuwe bootloader-configuratie maken. Als u van bootloader " "wilt veranderen moet u dit kiezen." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Bootloader bijwerken _overslaan" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Dit brengt geen veranderingen aan in de configuratie van de bootloader. Als " "u een afzonderlijke bootloader heeft, moet u dit kiezen." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Wat wilt u doen?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Bestandssystemen Migreren" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Deze versie van %s ondersteunt het ext3 journalling bestandssysteem, wat " "verschillende voordelen biedt over het ext2 bestandssysteem dat traditioneel " "bij %s geleverd werd. Het is mogelijk om de als ext2 geformatteerde " "partities over te zetten naar ext3, zonder gegevensverlies.\n" "\n" "Welke van deze partities wilt u overzetten?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Swap-partitie upgraden" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "De 2.4 kernel heeft aanzienlijk meer wisselgeheugen nodig dan oudere " "kernels; Tot twee keer zoveel, als er RAM-geheugen in het systeem zit. U " "heeft momenteel %d MB wisselgeheugen geconfigureerd, maar u kunt nu extra " "wisselgeheugen maken op een van uw bestandssystemen." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Het installatieprogramma heeft %s MB RAM-geheugen gedetecteerd.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Ik _wil een wisselbestand aanmaken" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Kies de _partitie waar het wisselbestand op moet worden gezet:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Vrije Ruimte (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Het is aanbevolen dat uw wisselbestand tenminste %d MB groot is. Voer een " "grootte voor het wisselbestand in:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Wisselbestand _grootte (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Ik wil _geen wisselbestand aanmaken" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Het wordt sterk aangeraden een wisselbestand te maken. Als u dat niet doet " "kan het installatieprogramma abnormaal afbreken. Weet u zeker dat u wilt " "doorgaan?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "De grootte van het wisselbestand moet liggen tussen 1 en 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Er is niet voldoende ruimte vrij op het device dat u selecteerde voor de " "wissel-partitie." #: ../iw/welcome_gui.py:20 msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #: ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Beeldscherm onderzocht met DDC" #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Beeldscherm Niet Onderzocht" #: ../iw/xconfig_gui.py:51 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "Grafische Configuratie Aanpassen" #: ../iw/xconfig_gui.py:249 msgid "_Color Depth:" msgstr "_Kleurdiepte:" #: ../iw/xconfig_gui.py:258 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 Kleuren (8 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:259 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Hoge Kleuren (16 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:260 ../textw/xconfig_text.py:110 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Ware Kleuren (24 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:280 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "_Schermresolutie:" #: ../iw/xconfig_gui.py:336 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Kies uw standaard desktop-omgeving:" #: ../iw/xconfig_gui.py:338 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Uw desktop-omgeving is:" #: ../iw/xconfig_gui.py:353 msgid "GNO_ME" msgstr "GNO_ME" #: ../iw/xconfig_gui.py:355 msgid "_KDE" msgstr "_KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:386 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Kies uw login-type:" #: ../iw/xconfig_gui.py:393 #, fuzzy msgid "_Text" msgstr "Tekst" #: ../iw/xconfig_gui.py:394 msgid "_Graphical" msgstr "_Grafisch" #: ../iw/xconfig_gui.py:411 ../textw/xconfig_text.py:398 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Beeldscherm Instellingen" #: ../iw/xconfig_gui.py:608 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "In de meeste gevallen kan het beeldscherm automatisch gedetecteerd worden. " "Als de gedetecteerde instellingen voor het beeldscherm niet kloppen, kies " "dan zelf de juiste instellingen." #: ../iw/xconfig_gui.py:671 msgid "Generic" msgstr "Algemeen" #: ../iw/xconfig_gui.py:718 ../iw/xconfig_gui.py:1059 msgid "Restore _original values" msgstr "_Oorspronkelijke waardes terughalen" #: ../iw/xconfig_gui.py:726 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "Hori_zontale Sync:" #: ../iw/xconfig_gui.py:729 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "_Vertikale Sync:" #: ../iw/xconfig_gui.py:736 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:739 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:759 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Grafische omgeving (X)-configuratie" #: ../iw/xconfig_gui.py:784 msgid "Unknown video card" msgstr "Onbekende videokaart" #: ../iw/xconfig_gui.py:785 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het selecteren van de videokaart %s. " "Rapporteer deze fout alstublieft bij bugzilla.redhat.com." #: ../iw/xconfig_gui.py:809 ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "Unspecified video card" msgstr "Onbekende videokaart" #: ../iw/xconfig_gui.py:810 ../textw/xconfig_text.py:638 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "U moet een videokaart kiezen voordat de configuratie van X kan doorgaan. " "Als u de configuratie van X in zijn geheel wilt overslaan, kies dan: 'X-" "configuratie overslaan'" #: ../iw/xconfig_gui.py:941 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Het geheugen op uw videokaart kan niet automatisch worden gedetecteerd. Kies " "uw videogeheugen uit onderstaande lijst:" #: ../iw/xconfig_gui.py:949 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "In de meeste gevallen kan de videohardware automatisch worden gedetecteerd. " "Als de gedetecteerde instellingen voor de hardware niet kloppen, kies dan " "zelf de juiste instellingen." #: ../iw/xconfig_gui.py:1037 msgid "_Video card RAM: " msgstr "_Videokaart RAM:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1063 msgid "_Skip X configuration" msgstr "X-Configuratie _overslaan" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL Bootloader Configuratie" #: ../iw/zipl_gui.py:74 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Nu zal de z/IPL Bootloader op uw systeem worden geïnstalleerd.\n" "\n" "De root-partitie zal degene zijn die u hiervoor heeft geselecteerd bij het " "opzetten van de partities.\n" "\n" "De kernel die gebruikt wordt om het systeem op te starten zal degene zijn " "die standaard wordt geïnstalleerd.\n" "\n" "Als u na de installatie nog veranderingen wilt aanbrengen kunt u dat " "vrijelijk doen in het configuratie-bestand: /etc/zipl.conf.\n" "\n" "U kunt nu extra kernel-parameters invoeren die uw computer of uw opstelling " "nodig heeft." #: ../iw/zipl_gui.py:101 ../textw/zipl_text.py:51 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kernel-parameters" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, fuzzy, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" "De opstartdiskette biedt de mogelijkheid om uw %s systeem vanaf de diskette " "op te starten. Dit is met name van belang als uw bootloader-configuratie, " "om welke reden dan ook, niet meer functioneert.\n" "\n" "Het wordt sterk aanbevolen om een opstartdiskette te maken.\n" "\n" "Wilt u nu een opstartdiskette maken?" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 #, fuzzy msgid "Boot Diskette" msgstr "Opstartdiskette" #: ../textw/bootloader_text.py:30 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Welke bootloader wilt u gebruiken?" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Bootloader GRUB gebruiken" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Bootloader LILO gebruiken" #: ../textw/bootloader_text.py:48 msgid "No Boot Loader" msgstr "Geen Bootloader" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Bootloader Overslaan" #: ../textw/bootloader_text.py:70 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "U heeft de keuze gemaakt om geen bootloader te installeren. Het wordt sterk " "aanbevolen wel een bootloader te installeren tenzij het een bijzondere " "noodzaak betreft. Om uw systeem direkt vanaf de harde schijf op te kunnen " "starten in Linux, is een bootloader eigenlijk altijd vereist.\n" "\n" "Weet u zeker dat u het installeren van de bootloader wilt overslaan?" #: ../textw/bootloader_text.py:104 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Een aantal systemen moeten bij het opstarten speciale opties aan de kernel " "meegeven om juist te kunnen functioneren. Als u opstart-opties aan de kernel " "moet meegeven, voer deze dan nu in. Als u geen opties nodig heeft, of u bent " "er niet zeker van, laat dit dan open." #: ../textw/bootloader_text.py:113 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Gebruik van LBA32 forceren (gewoonlijk niet nodig)" #: ../textw/bootloader_text.py:179 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Waar wilt u de bootloader installeren?" #: ../textw/bootloader_text.py:211 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: ../textw/bootloader_text.py:219 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Bootlabel bewerken" #: ../textw/bootloader_text.py:237 ../textw/bootloader_text.py:242 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Ongeldig Bootlabel" #: ../textw/bootloader_text.py:238 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Het Bootlabel mag niet leeg zijn" #: ../textw/bootloader_text.py:243 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Het Bootlabel bevat ongeldige tekens." #: ../textw/bootloader_text.py:292 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1119 ../textw/partition_text.py:1126 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Edit" msgstr "Wijzigen" # taalfouten in het engels: boot from a partition ipv boot a partition #: ../textw/bootloader_text.py:296 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "De bootloader die Red Hat gebruikt kan ook andere besturingssystemen " "opstarten. U moet aangeven van welke partities u wilt kunnen opstarten en " "welk label u elk van deze partities wilt geven." #: ../textw/bootloader_text.py:309 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " selecteert knop | opstart-standaard kiezen| volgend " "scherm>" #: ../textw/bootloader_text.py:388 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Een bootloader-wachtwoord weerhoudt gebruikers ervan om willekeurige opties " "aan de kernel mee te geven. Voor de beste beveiliging raden we dan ook aan " "om een wachtwoord in te stellen. Voor normaal gebruik is dit echter niet " "noodzakelijk." #: ../textw/bootloader_text.py:398 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Wachtwoord voor GRUB gebruiken" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Bootloader Wachtwoord:" #: ../textw/bootloader_text.py:411 msgid "Confirm:" msgstr "Bevestigen:" #: ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Password Too Short" msgstr "Het wachtwoord is te kort" #: ../textw/bootloader_text.py:446 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Het bootloader-wachtwoord is te kort" #: ../textw/complete_text.py:24 msgid " to reboot" msgstr " voor herstarten" #: ../textw/complete_text.py:28 #, python-format msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before " "you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" "Als u een opstartdiskette heeft gemaakt om uw %s systeem op te starten, voer " "deze dan in voordat u geeft om te herstarten.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:37 msgid "" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Verwijder de diskettes die u tijdens de installatie heeft gebruikt en geef " " om uw systeem te herstarten.\n" #: ../textw/complete_text.py:43 msgid "Complete" msgstr "Voltooid" #: ../textw/complete_text.py:44 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs." msgstr "" "Gefeliciteerd! uw %s installatie is compleet.\n" "\n" "%s%sVoor informatie over errata (updates en bug fixes), bezoek http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Informatie over het gebruik van uw systeem is beschikbaar in de %s " "handleiding op http://www.redhat.com/docs." # zelfde als bij: About to install #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Beginnen met installatie" #: ../textw/confirm_text.py:21 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Na het herstarten van uw systeem vindt u een compleet logboek van uw " "installatie in %s. Het is raadzaam dit bestand te bewaren voor " "referentiedoeleinden." #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:202 ../loader2/cdinstall.c:358 #: ../loader2/driverdisk.c:201 ../loader2/driverdisk.c:216 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:187 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:368 #: ../loader2/hdinstall.c:422 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/loader.c:297 #: ../loader2/loader.c:696 ../loader2/loader.c:724 ../loader2/net.c:170 #: ../loader2/net.c:334 ../loader2/net.c:744 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/urls.c:248 ../loader2/urls.c:433 msgid "Back" msgstr "Terug" #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Beginnen met upgrade" #: ../textw/confirm_text.py:33 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Na het herstarten van uw systeem vindt u een compleet logboek van uw upgrade " "in %s. Het is handig dit bestand te bewaren voor referentiedoeleinden." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The Personal Desktop and Workstation options install a default set of " "applications that will allow you to browse the Internet, send and receive " "email, and create and edit documents on your %s system. The Workstation " "option includes development and administration tools as well.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "De opties: Personal Desktop en Werkstation, installeren een standaard " "verzameling toepassingen zodat u met uw %s systeem over het internet kunt " "surfen, email kunt verzenden en ontvangen, en documenten kunt maken en " "bewerken. De optie: Werkstation omvat ook gereedschap voor software-" "ontwikkeling en administratie-gereedschap.\n" "\n" "%s heeft echter veel meer toepassingen en u kunt de verzameling " "geïnstalleerde software desgewenst aanpassen." #: ../textw/desktop_choice_text.py:39 msgid "Customize software selection" msgstr "Sofware-selectie aanpassen" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "Kies een schijf om fdasd of dasdfmt op uit te voeren" #: ../textw/fdasd_text.py:32 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "_Volgende" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "Partities bewerken" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "DASD formatteren" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Schijfinstellingen" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van %s op schijf %s." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "Het uitvoeren van dasdfmt betekent\n" "het verlies van ALLE DATA op station\n" "%s.\n" "\n" "Wilt u dit echt?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "Er is een fout opgetreden - geen geldige devices gevonden waar nieuwe " "bestandssystemen op kunnen worden gemaakt. Controleer uw hardware om de " "oorzaak van dit probleem op te sporen of gebruik dasdfmt.\n" "\n" "Terug naar het fdasd-scherm?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Kies een schijf om fdisk op uit te voeren" #: ../textw/firewall_text.py:24 msgid "Customize" msgstr "Aanpassen" #: ../textw/firewall_text.py:28 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Een firewall beschermt tegen ongeauthoriseerde netwerk-inbreuken. Bij Hoge " "Beveiliging worden alle binnenkomende toegangen geblokkeerd. Bij Gemiddeld " "wordt de toegang tot systeem-services (zoals telnet of printen) geblokkeerd. " "Bij Geen firewall, worden alle verbindingen toegestaan, hetgeen wordt " "afgeraden." #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Security Level:" msgstr "Beveiligingsniveau:" #: ../textw/firewall_text.py:48 msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../textw/firewall_text.py:51 msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "No firewall" msgstr "Geen firewall" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Betrouwbare interfaces:" #: ../textw/firewall_text.py:85 msgid "Allow incoming:" msgstr "Binnenkomend toestaan:" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:94 ../loader2/telnetd.c:82 #: ../loader2/telnetd.c:124 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:96 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:98 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "E-mail (SMTP)" #: ../textw/firewall_text.py:100 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:104 msgid "Other ports" msgstr "Andere poorten" #: ../textw/firewall_text.py:130 ../textw/firewall_text.py:193 #: ../textw/language_text.py:151 msgid "Invalid Choice" msgstr "Ongeldige Keuze" #: ../textw/firewall_text.py:131 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "U kunt een firewall die is uitgezet niet aanpassen." #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Firewall Configuratie - Aanpassen" #: ../textw/firewall_text.py:138 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "U kunt uw firewall op twee manier instellen. Ten eerste kunt u er voor " "kiezen om van bepaalde netwerkinterfaces alle verkeer toe te laten. Ten " "tweede kunt u bepaalde protocollen expliciet toelaten in de firewall. In een " "door komma's gescheiden lijst kunt u extra poorten specificeren. Deze staan " "in de vorm: 'service:protocol' zoals bijvoorbeeld 'imap.tcp'" #: ../textw/firewall_text.py:194 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Waarschuwing: %s is geen geldige poort." #: ../textw/installpath_text.py:43 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Wat voor soort systeem wilt u installeren?" # misschien beter: Toetsenbord kiezen? (en zo ook Muis kiezen enz) #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Toetsenbord Keuze" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Wat voor toetsenbord gebruikt U voor deze computer?" #: ../textw/language_text.py:114 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: ../textw/language_text.py:114 msgid "Reset" msgstr "Resetten" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Kies andere talen die u op dit systeem wilt gaan gebruiken:" #: ../textw/language_text.py:120 msgid "Language Support" msgstr "Taalondersteuning" #: ../textw/language_text.py:152 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "U moet tenminste één taal kiezen om te installeren." #: ../textw/language_text.py:180 msgid "Default Language" msgstr "Standaardtaal" #: ../textw/language_text.py:181 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Kies de standaardtaal voor dit systeem: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Op welke communicatiepoort zit uw muis?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Wat voor muis gebruikt U?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "3 Knoppen Emuleren?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Muis Keuze" #: ../textw/network_text.py:67 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Netwerk-apparaat: %s" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Bootp/dhcp gebruiken" #: ../textw/network_text.py:73 msgid "Activate on boot" msgstr "Bij opstarten activeren" #: ../textw/network_text.py:83 ../loader2/net.c:284 msgid "IP address:" msgstr "IP-adres:" #: ../textw/network_text.py:84 ../loader2/net.c:287 msgid "Netmask:" msgstr "Netmask:" #: ../textw/network_text.py:85 ../loader2/net.c:290 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Standaard gateway (IP):" #: ../textw/network_text.py:87 ../loader2/net.c:293 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Eerste naamserver:" #: ../textw/network_text.py:89 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Tweede naamserver:" #: ../textw/network_text.py:91 msgid "Tertiary nameserver:" msgstr "Derde naamserver:" #: ../textw/network_text.py:94 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Point to Point (IP):" #: ../textw/network_text.py:129 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Netwerkconfiguratie voor %s" #: ../textw/network_text.py:152 msgid "Invalid information" msgstr "Ongeldige informatie" #: ../textw/network_text.py:153 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "U moet geldige IP instellingen invoeren om verder te gaan" # Beter: Computernaam configureren? #: ../textw/network_text.py:220 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Computernaam-configuratie" #: ../textw/network_text.py:221 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "De computernaam is de naam van uw computer. Als uw computer is verbonden " "met een netwerk kan dit door de netwerkbeheerder worden toegewezen." #: ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Individuele pakketten kiezen" #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Pakket :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Grootte :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KByte" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Totale grootte" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> selectie | hulp | pakket-beschrijving" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Pakket Afhankelijkheden" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Enkele van de pakketten die u heeft geselecteerd hebben weer andere " "pakketten nodig die u niet geselecteerd heeft. Als u gewoon OK geeft, worden " "al die benodigde pakketten geïnstalleerd." #: ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Pakketten installeren om aan afhankelijkheden te voldoen" #: ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Geen pakketten installeren die afhankelijkheden hebben" #: ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Pakket-afhankelijkheden negeren" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "Moet een waarde opgeven" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Gevraagde waarde is geen geheel getal" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "Gevraagde waarde is te groot" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID-opstelling %s" #: ../textw/partition_text.py:217 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Waarschuwing: %s" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "Modify Partition" msgstr "Partitie Aanpassen" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "Add anyway" msgstr "Toch toevoegen" #: ../textw/partition_text.py:255 msgid "Mount Point:" msgstr "Koppelpunt:" #: ../textw/partition_text.py:276 msgid "File System type:" msgstr "Type bestandssysteem:" #: ../textw/partition_text.py:310 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Toegestane Stations:" #: ../textw/partition_text.py:366 msgid "Fixed Size:" msgstr "Vaste Grootte:" #: ../textw/partition_text.py:368 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Maximum grootte opvullen van (MB):" #: ../textw/partition_text.py:372 msgid "Fill all available space:" msgstr "Alle beschikbare ruimte opvullen:" #: ../textw/partition_text.py:395 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Begin-cylinder:" #: ../textw/partition_text.py:408 msgid "End Cylinder:" msgstr "Eind-cylinder:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-level:" #: ../textw/partition_text.py:450 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID-onderdelen:" #: ../textw/partition_text.py:469 msgid "Number of spares?" msgstr "Aantal reserves?" #: ../textw/partition_text.py:483 msgid "File System Type:" msgstr "Type Bestandssysteem:" #: ../textw/partition_text.py:496 msgid "File System Label:" msgstr "Bestandssysteem-label:" #: ../textw/partition_text.py:507 msgid "File System Option:" msgstr "Bestandssysteem-optie:" #: ../textw/partition_text.py:510 ../textw/partition_text.py:743 #: ../textw/partition_text.py:971 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formatteren als %s" #: ../textw/partition_text.py:512 ../textw/partition_text.py:745 #: ../textw/partition_text.py:973 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migreren naar %s" #: ../textw/partition_text.py:514 ../textw/partition_text.py:747 #: ../textw/partition_text.py:975 msgid "Leave unchanged" msgstr "Onveranderd laten" #: ../textw/partition_text.py:530 ../textw/partition_text.py:719 #: ../textw/partition_text.py:951 msgid "File System Options" msgstr "Bestandssysteem-opties" #: ../textw/partition_text.py:533 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Kies hoe u het bestandssysteem op deze partitie wilt prepareren." #: ../textw/partition_text.py:541 ../textw/partition_text.py:689 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Controleren op schijffouten" #: ../textw/partition_text.py:545 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Onveranderd laten (data behouden)" #: ../textw/partition_text.py:554 msgid "Format as:" msgstr "Formatteren als:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "Migrate to:" msgstr "Migreren naar:" #: ../textw/partition_text.py:686 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Forceren als primaire partitie" #: ../textw/partition_text.py:697 msgid "Not Supported" msgstr "Niet ondersteund" #: ../textw/partition_text.py:698 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "" "LVM Volumegroepen kunnen alleen bij een grafische installatie bewerkt worden" #: ../textw/partition_text.py:772 ../textw/partition_text.py:821 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Ongeldige invoer voor Partitie-grootte" #: ../textw/partition_text.py:784 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Ongeldige invoer voor Maximum-grootte" #: ../textw/partition_text.py:803 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Ongeldige invoer voor Begin-cylinder" #: ../textw/partition_text.py:813 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Ongeldige invoer voor Eind-cylinder" #: ../textw/partition_text.py:924 msgid "No RAID partitions" msgstr "Geen RAID-partities" #: ../textw/partition_text.py:925 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Er zijn tenminste twee softwarematig RAID-partities benodigd." #: ../textw/partition_text.py:937 msgid "Format partition?" msgstr "Partitie formatteren?" #: ../textw/partition_text.py:999 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Ongeldige invoer voor RAID-reserves" #: ../textw/partition_text.py:1012 msgid "Too many spares" msgstr "Te veel reserves" #: ../textw/partition_text.py:1013 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Het maximum aantal reserves bij een RAID0 opstelling is 0." #: ../textw/partition_text.py:1067 msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" msgstr "U moet teruggaan en fdasd gebruiken om deze partitie te initialiseren." #: ../textw/partition_text.py:1120 ../textw/partition_text.py:1127 #: ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../textw/partition_text.py:1121 ../textw/partition_text.py:1128 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1123 msgid "" " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Hulp F3-Bewerken F4-Verwijderen F5-Reseten F12-" "OK " #: ../textw/partition_text.py:1125 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../textw/partition_text.py:1131 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Hulp F2-Nieuw F3-Bewerken F4-Verwijderen F5-Resetten " "F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1160 msgid "No Root Partition" msgstr "Geen Root Partitie" #: ../textw/partition_text.py:1161 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Moet een / -partitie hebben om op te installeren." #: ../textw/partition_text.py:1228 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Welke station(s) wilt u gebruiken voor de installatie?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Automatisch Partitioneren" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Pakket Installatie" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " msgstr "Naam : " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " msgstr "Grootte :" #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " msgstr " Samenvatting: " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Pakketten" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Tijd" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Totaal :" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Voltooid :" #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Resterend:" #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO Configuratie" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "PROM alias 'linux' maken" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Standaard PROM boot-device instellen" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Waar wilt u de bootloader installeren?" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "In welke tijdzone bevindt u zich?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Geeft de hardwareklok GMT aan?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Bootloader-configuratie bijwerken" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Bootloader bijwerken overslaan" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Nieuwe bootloader-configuratie maken" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "De 2.4 kernel heeft aanzienlijk meer wisselgeheugen nodig dan oudere " "kernels. Tot twee keer zoveel als er RAM-geheugen in het systeem zit. U " "heeft momenteel %d MB wisselgeheugen geconfigureerd, maar u kunt nu extra " "wisselgeheugen maken op een van uw bestandssystemen." #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "Vrije ruimte" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM gedetecteerd (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Aanbevolen grootte (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Grootte wisselbestand (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "Wisselgeheugen toevoegen" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "De ingevoerde waarde is geen geldig getal." #: ../textw/upgrade_text.py:205 #, fuzzy msgid "Reinstall System" msgstr "Installeren op Systeem" #: ../textw/upgrade_text.py:207 msgid "System to Upgrade" msgstr "Systeem om te upgraden" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Een of meerdere Linux installaties zijn gevonden op uw systeem.\n" "\n" "Kies er een om te upgraden, of selecteer 'Herinstalleer systeem' om opnieuw " "uw systeem te installeren." #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Aanpassen van pakketten die upgrade krijgen" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "De geïnstalleerde pakketten, en andere mogelijke pakketten die nodig zijn om " "aan de afhankelijkheden te voldoen, zijn geselecteerd voor installatie. Wilt " "u de verzameling pakketten aanpassen die zullen worden vernieuwd?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" msgstr "Root Wachtwoord" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Kies een wachtwoord voor de 'root' gebruiker. U moet het wachtwoord twee " "maal invoeren om er zeker van te zijn dat U geen typfout heeft gemaakt. Denk " "er aan dat het root-wachtwoord een kritiek onderdeel van de " "systeembeveiliging is!" #: ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:423 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" msgstr "Wachtwoord (bevestigen):" #: ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "Wachtwoordlengte" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Het root-wachtwoord moet tenminste 6 tekens lang zijn." #: ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen" #: ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "De wachtwoorden zijn verschillend. Probeer opnieuw." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "Gebruiker bewerken" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "Gebruiker toevoegen" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "Wachtwoord (bevestigen)" #: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "Volledige Naam" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "Gebruikersnamen mogen alleen de tekens A-Z, a-z, en 0-9, bevatten." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" msgstr "Ontbrekende gebruikersnaam" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" msgstr "U moet een gebruikersnaam opgeven" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Het wachtwoord moet tenminste 6 tekens lang zijn." #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "Gebruiker bestaat" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "De gebruiker: root is reeds geconfigureerd. U hoeft deze gebruiker hier niet " "toe te voegen." #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Deze systeem-gebruiker is reeds geconfigureerd. U hoeft deze gebruiker hier " "niet toe te voegen." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Deze gebruikers-id bestaat reeds. Kies een andere." #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Voor de meeste activiteiten op uw systeem zou u een normaal account moeten " "gebruiken. Door het root-account niet nonchalant te gebruiken reduceert u de " "kans dat de configuratie van uw systeem ontregeld wordt." #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "Gebruikers-account opstellen" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "Welke andere gebruiker-accounts wilt u op het systeem hebben? U zou " "tenminste één niet-root account moeten hebben voor het normale werk. Multi-" "user systemen kunnen echter een willekeurig aantal accounts hebben." #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "De informatie van de gebruiker invoeren." #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "De informatie van de gebruiker aanpassen." #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Schaduw-wachtwoorden gebruiken" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "MD5-wachtwoorden gebruiken" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "NIS gebruiken" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS-domein:" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS-server:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "of gebruik:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "De server via broadcast verzoeken" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "LDAP gebruiken" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP-server:" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP Basis-DN:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "TLS-verbindingen gebruiken" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Kerberos gebruiken" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" msgstr "Admin-server:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official %s " "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " "manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Welkom bij %s!\n" "\n" "Dit installatieproces is uitvoerig beschreven in de Officiële %s " "Installatiegids die beschikbaar is bij Red Hat, Inc. Als u deze handleiding " "bezit, raden wij u aan om het hoofdstuk: 'Installatie' te lezen voordat u " "verder gaat. \n" "\n" "Als u een 'Official %s' heeft gekocht, is het aanbevolen om uw aanschaf te " "registreren via onze website, http://www.redhat.com/." #: ../textw/xconfig_text.py:37 msgid "Color Depth" msgstr "Kleurdiepte" #: ../textw/xconfig_text.py:38 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Selecteer de gewenste kleurdiepte:" #: ../textw/xconfig_text.py:61 msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: ../textw/xconfig_text.py:62 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Selecteer de gewenste resolutie:" # Beter; X configureren of X instellen? #: ../textw/xconfig_text.py:133 msgid "X Customization" msgstr "X Configuratie" #: ../textw/xconfig_text.py:136 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "" "Kies kleurdiepte en de videomodus die u voor uw systeem wilt gebruiken. ." #: ../textw/xconfig_text.py:140 msgid "Color Depth:" msgstr "Kleurdiepte:" #: ../textw/xconfig_text.py:144 ../textw/xconfig_text.py:151 #: ../textw/xconfig_text.py:409 ../textw/xconfig_text.py:420 #: ../textw/xconfig_text.py:614 ../textw/xconfig_text.py:621 msgid "Change" msgstr "Veranderen" #: ../textw/xconfig_text.py:147 msgid "Resolution:" msgstr "Resolutie:" #: ../textw/xconfig_text.py:157 msgid "Default Desktop:" msgstr "Standaard Desktop:" #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../textw/xconfig_text.py:163 ../textw/xconfig_text.py:172 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Default Login:" msgstr "Standaard Login:" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Graphical" msgstr "Grafisch" #: ../textw/xconfig_text.py:182 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../textw/xconfig_text.py:230 msgid "Monitor" msgstr "Beeldscherm" #: ../textw/xconfig_text.py:231 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Selecteer het beeldscherm dat bij uw systeem hoort." #: ../textw/xconfig_text.py:256 msgid "horizontal" msgstr "horizontaal" #: ../textw/xconfig_text.py:259 msgid "vertical" msgstr "vertikaal" #: ../textw/xconfig_text.py:263 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Ongeldige Sync Frequenties" #: ../textw/xconfig_text.py:264 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "De %s sync-frequentie is ongeldig:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Een geldige sync-frequentie is in de vorm:\n" "\n" " 31.5 een enkel getal\n" " 50.1-90.2 een bereik van getallen\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 een lijst van getallen/bereiken\n" #: ../textw/xconfig_text.py:278 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Beeldscherm Sync Frequenties" #: ../textw/xconfig_text.py:283 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Voer de sync-frequenties in voor uw beeldscherm. \n" "\n" "LET WEL - het is gewoonlijk niet nodig om sync-frequenties handmatig te " "bewerken. Voorzichtigheid is geboden; Verzeker uzelf ervan dat de ingevoerde " "waarden accuraat zijn." #: ../textw/xconfig_text.py:288 msgid "HSync Rate: " msgstr "HSync Freq: " #: ../textw/xconfig_text.py:293 msgid "VSync Rate: " msgstr "VSync Freq: " #: ../textw/xconfig_text.py:401 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Selecteer uw beeldscherm. Gebruik de '%s'-knop om de gevonden waarden te " "resetten." #: ../textw/xconfig_text.py:405 msgid "Monitor:" msgstr "Beeldscherm:" #: ../textw/xconfig_text.py:412 msgid "HSync Rate:" msgstr "HSync Freq:" #: ../textw/xconfig_text.py:422 msgid "VSync Rate:" msgstr "VSync Freq:" #: ../textw/xconfig_text.py:512 msgid "Video Card" msgstr "Videokaart" #: ../textw/xconfig_text.py:513 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Selecteer welke videokaart in uw systeem zit. Kies '%s' om de selectie te " "resetten naar de kaart die het installatieprogramma heeft gedetecteerd in uw " "systeem." #: ../textw/xconfig_text.py:531 msgid "Video RAM" msgstr "Video-RAM" #: ../textw/xconfig_text.py:532 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Selecteer de hoeveelheid video-RAM op uw videokaart. Kies '%s' om de " "selectie te resetten naar de hoeveelheid RAM die het installatieprogramma " "heeft gedetecteerd op uw kaart." #: ../textw/xconfig_text.py:595 msgid "Skip X Configuration" msgstr "X-configuratie overslaan" #: ../textw/xconfig_text.py:598 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Videokaart-configuratie" #: ../textw/xconfig_text.py:601 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Selecteer de videokaart en video-RAM voor uw systeem." #: ../textw/xconfig_text.py:604 msgid "Video Card:" msgstr "Videokaart:" #: ../textw/xconfig_text.py:609 msgid "Unknown card" msgstr "Onbekende kaart" #: ../textw/xconfig_text.py:617 msgid "Video RAM:" msgstr "Video-RAM:" #: ../textw/zipl_text.py:22 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installations " "is complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" #: ../textw/zipl_text.py:47 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL Configuratie" #: ../textw/zipl_text.py:54 ../textw/zipl_text.py:57 msgid "Chandev line " msgstr "" #: ../installclasses/custom.py:10 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../installclasses/custom.py:14 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and authentication preferences." msgstr "" "Selecteer dit installatietype om volledige controle te hebben tijdens het " "installatieproces, inclusief de selectie van softwarepakketten en " "authenticatie-voorkeuren." #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Perfect voor PCs of laptops. Selecteer dit type om een grafische " "desktopomgeving te installeren. Een desktopsysteem dat ideaal is voor " "gebruik thuis, of op het werk." #: ../installclasses/server.py:11 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Selecteer dit installatietype als u bestand-delen (file-sharing), printer-" "delen, of Webservices wilt instellen. Ook kunnen extra services worden " "aangezet en kunt u kiezen of u een grafische omgeving wilt installeren." #: ../installclasses/workstation.py:9 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Deze optie installeert een grafische desktopomgeving met gereedschap voor " "software-ontwikkeling en systeembeheer." #: ../loader2/cdinstall.c:95 ../loader2/cdinstall.c:116 #: ../loader2/mediacheck.c:272 msgid "Media Check" msgstr "Controle Mediadrager" #: ../loader2/cdinstall.c:95 ../loader2/cdinstall.c:98 #: ../loader2/cdinstall.c:116 ../loader2/cdinstall.c:124 #: ../loader2/method.c:413 msgid "Test" msgstr "Testen" #: ../loader2/cdinstall.c:95 ../loader2/cdinstall.c:99 msgid "Eject CD" msgstr "CD Uitwerpen" #: ../loader2/cdinstall.c:96 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Kies \"%s\" om de CD te testen die zich momenteel in het station bevindt. Of " "kies \"%s\" om de CD uit te werpen en een andere in te voeren die vervolgens " "getest kan worden." #: ../loader2/cdinstall.c:117 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "Als u andere mediadragers wilt testen, voert u de volgende CD in en klikt u " "op \"%s\". U hoeft niet alle CDs te testen alhoewel het wel wordt " "aangeraden dit tenminste één keer te doen.\n" "\n" "Om het installatieproces te starten voert u CD #1 in en klikt u op \"%s\"." #: ../loader2/cdinstall.c:140 ../loader2/cdinstall.c:352 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "De %s CD werd niet in een van uw CDROM-stations gevonden. Voer alstublieft " "de %s CD in en klik op %s om opnieuw te proberen." #: ../loader2/cdinstall.c:256 msgid "CD Found" msgstr "CD Gevonden" #: ../loader2/cdinstall.c:258 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Om de CD mediadrager voor het begin van de installatie te testen, klik %s.\n" "\n" "Kies %s om de mediatest over te slaan en met de installatie te beginnen." #: ../loader2/cdinstall.c:347 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "De %s CD werd niet in uw CDROM-station gevonden. Voer alstublieft de %s CD " "in en klik op %s om opnieuw te proberen." #: ../loader2/cdinstall.c:357 msgid "CD Not Found" msgstr "CD Niet gevonden" #: ../loader2/cdinstall.c:428 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Kan kickstart bestand op CDROM niet vinden." #: ../loader2/driverdisk.c:90 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "Bezig met laden" #: ../loader2/driverdisk.c:90 #, fuzzy msgid "Reading driver disk..." msgstr "Inlezen van de stuurprogramma diskette" #: ../loader2/driverdisk.c:195 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Bron voor een stuurprogramma diskette" #: ../loader2/driverdisk.c:196 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "U heeft meerdere apparaten die gebruikt kunnen worden voor het invoeren van " "extra stuurprogrammas. Welke wilt U gebruiken ?" #: ../loader2/driverdisk.c:214 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Voer uw stuurprogramma-diskette in apparaat %s en geef \"OK\" om door te " "gaan." #: ../loader2/driverdisk.c:216 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Voor de stuurprogramma diskette in" #: ../loader2/driverdisk.c:228 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Aankoppelen driver-diskette mislukt" #: ../loader2/driverdisk.c:291 msgid "Manually choose" msgstr "Kies handmatig" #: ../loader2/driverdisk.c:292 msgid "Load another disk" msgstr "Een andere diskette inladen" #: ../loader2/driverdisk.c:293 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Er zijn geen stuurprogrammas van een geschikt type gevonden op de " "stuurprogramma diskette. Wilt U handmatig een stuurprogramma selecteren, " "doorgaan of een andere diskette met stuurprogramma's proberen ?" #: ../loader2/driverdisk.c:339 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Meer Driver-diskettes?" #: ../loader2/driverdisk.c:340 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Wilt u nog meer driver diskettes laden?" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" "Deze module (%s) kan parameters meekrijgen die de werking beïnvloeden. Als " "u niet weet welke parameters u moet opgeven, kunt u dit scherm gewoon " "overslaan door nu op \"OK\" te klikken. Een lijst met beschikbare parameters " "kan verkregen worden via de F1 funktie toets." #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Module-parameters ingeven" #: ../loader2/driverselect.c:186 #, fuzzy msgid "No drivers found" msgstr "Geen stuurprogramma's gevonden" #: ../loader2/driverselect.c:186 #, fuzzy msgid "Load driver disk" msgstr "Heeft u een stuurprogramma diskette?" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Welk stuurprogramma zal ik proberen? Als de benodigde driver niet in de " "lijst voorkomt, en u heeft een aparte driver-diskette, druk dan op F2." #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Optionele Module-parameters opgeven" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Kies een stuurprogramma " #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Driver %s wordt nu geladen..." #: ../loader2/hdinstall.c:256 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de ISO-images. Controleer uw ISO-" "images alstublieft en probeer opnieuw." #: ../loader2/hdinstall.c:369 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Schijnbaar heeft u geen harde schijven in uw systeem! Wilt u andere " "apparaten configureren?" #: ../loader2/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Welke partitie en map op die partitie bevat de cd (iso9660) images voor %s? " "Als u de disk drive die u gebruikt hier niet ziet, druk dan op F2 om andere " "devices te configureren." #: ../loader2/hdinstall.c:407 msgid "Directory holding images:" msgstr "Map die de images bevat:" #: ../loader2/hdinstall.c:434 msgid "Select Partition" msgstr "Partitie Selecteren" #: ../loader2/hdinstall.c:474 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Device %s bevat blijkbaar geen Red Hat CDROM images." #: ../loader2/hdinstall.c:504 ../loader2/kickstart.c:97 #: ../loader2/kickstart.c:106 ../loader2/kickstart.c:149 ../loader2/net.c:658 #: ../loader2/net.c:681 ../loader2/nfsinstall.c:258 #: ../loader2/urlinstall.c:367 ../loader2/urlinstall.c:376 #: ../loader2/urlinstall.c:387 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart Fout" #: ../loader2/hdinstall.c:505 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "foutief argument voor harde schijf kickstart: %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:555 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Kan het kickstart bestand niet vinden op de harddisk." #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "Toetsenbordtype" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Wat voor soort toetsenbord heeft u?" #: ../loader2/kickstart.c:98 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Fout bij openen: kickstart-bestand %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:107 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Fout bij het lezen van de inhoud van het kickstart-bestand %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:150 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fout in %s (regel %d) van het kickstart-bestand %s." #: ../loader2/kickstart.c:250 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Kon ks.cfg niet op de opstartdiskette vinden." #: ../loader2/lang.c:50 ../loader2/loader.c:166 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Welkom bij %s" #: ../loader2/lang.c:51 ../loader2/loader.c:172 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" "/ tussen items | selecteert | volgend scherm" #: ../loader2/lang.c:413 msgid "Choose a Language" msgstr "Kies een Taal" #: ../loader2/loader.c:97 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokale CDROM" #: ../loader2/loader.c:98 msgid "Hard drive" msgstr "Harde schijf" #: ../loader2/loader.c:101 msgid "NFS image" msgstr "NFS image" #: ../loader2/loader.c:292 msgid "Update Disk Source" msgstr "Updates Diskette" #: ../loader2/loader.c:293 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "U heeft meerdere apparaten op dit systeem die voor stuurprogramma diskettes " "gebruikt kunnen worden: . Welke wilt u gebruiken voor de installatie?" #: ../loader2/loader.c:307 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Voer uw updates-diskette in apparaat %s en klik op \"OK\" om door te gaan." #: ../loader2/loader.c:309 msgid "Updates Disk" msgstr "Updates Diskette" #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Aankoppelen update-diskette mislukt" #: ../loader2/loader.c:324 msgid "Updates" msgstr "Updates" #: ../loader2/loader.c:324 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Anaconda updates worden nu gelezen..." #: ../loader2/loader.c:346 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Er zijn geen harde schijven gevonden. U moet waarschijnlijk handmatig " "stuurprogramma'skiezen om door te kunnen gaan met de installatie. Wilt u nu " "stuurprogramma's selecteren?" #: ../loader2/loader.c:577 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "" "U heeft te weinig RAM-geheugen in deze machine om %s te kunnen installeren." #: ../loader2/loader.c:688 msgid "Rescue Method" msgstr "Redding-methode" #: ../loader2/loader.c:689 msgid "Installation Method" msgstr "Installatie-methode" #: ../loader2/loader.c:691 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Op wat voor medium staat het reddings-image?" #: ../loader2/loader.c:693 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Op wat voor medium staan de te installeren pakketten?" #: ../loader2/loader.c:723 msgid "No driver found" msgstr "Geen stuurprogramma's gevonden" #: ../loader2/loader.c:723 msgid "Select driver" msgstr "Kies stuurprogramma" #: ../loader2/loader.c:724 msgid "Use a driver disk" msgstr "Heeft u een stuurprogramma diskette?" #: ../loader2/loader.c:725 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Er zijn geen apparaten gevonden die voor dit installatie type nodig zijn. " "Wilt U handmatig een stuurprogramma kiezen of een diskette met " "stuurprogramma's invoeren?" #: ../loader2/loader.c:818 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "De volgende apparaten zijn op uw systeem gevonden:" #: ../loader2/loader.c:820 #, fuzzy msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Er zijn geen speciale device-drivers voor uw systeem geladen. Wilt u er nu " "een laden?" #: ../loader2/loader.c:825 msgid "Devices" msgstr "Devices" #: ../loader2/loader.c:826 msgid "Done" msgstr "Gereed" #: ../loader2/loader.c:827 msgid "Add Device" msgstr "Apparaat Toevoegen" #: ../loader2/loader.c:1176 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "Anaconda, het %s installatieprogramma, wordt opgestart - een ogenblik " "geduld...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Niet in staat de schijf-controlesom van de primaire volume-descriptor te " "lezen. Dit betekent waarschijnlijk dat de schijf gemaakt is zonder het " "toevoegen van een controlesom." #: ../loader2/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Controleren van \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:266 msgid "Checking media now..." msgstr "Medium wordt nu gecontroleerd.." #: ../loader2/mediacheck.c:312 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Kon installatie-image %s niet vinden" #: ../loader2/mediacheck.c:322 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:333 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "GOED\n" "\n" "Het is OK om vanaf dit medium te installeren." #: ../loader2/mediacheck.c:337 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "NB.\n" "\n" "Geen controlesom-informatie beschikbaar, kon het medium niet verifiëren." #: ../loader2/mediacheck.c:341 msgid "Media Check Result" msgstr "Resultaat Mediacontrole" #: ../loader2/mediacheck.c:345 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "van het image:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:349 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "De medium-controle %s is compleet en het resultaat is: %s\n" #: ../loader2/method.c:159 ../loader2/method.c:367 ../loader2/method.c:452 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Lezen van map %s is mislukt: %s" #: ../loader2/method.c:410 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Wilt u een somcontrole-test uitvoeren op het ISO-image:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:413 msgid "Checksum Test" msgstr "Somcontrole-test" #: ../loader2/net.c:43 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Geef de volgende informatie:\n" "\n" " o de naam of het IP-nummer van uw %s-server\n" " o de map op die server die %s bevat voor uw \n" " architectuur\n" #: ../loader2/net.c:160 msgid "Nameserver IP" msgstr "Naamserver IP" #: ../loader2/net.c:164 msgid "Nameserver" msgstr "Naamserver" #: ../loader2/net.c:165 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Uw dynamisch IP-verzoek leverde IP-configuratie, maar zonder een DNS " "naamserver. Als u het adres van uw naamserver weet, voer die dan nu in. Als " "u deze informatie niet heeft, kunt u dit veld leeg laten en zal de " "installatie verder gaan." #: ../loader2/net.c:175 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Ongeldige IP-informatie" #: ../loader2/net.c:176 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "U heeft een ongeldig IP-adres ingevuld." #: ../loader2/net.c:207 ../loader2/net.c:388 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamisch IP-adres" #: ../loader2/net.c:208 ../loader2/net.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Verzoek om IP-informatie wordt verzonden voor %s" #: ../loader2/net.c:278 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Voer de IP-configuratie voor deze machine in. Elk item moet worden ingevoerd " "als een IP-adres in decimale notatie, gescheiden door punten, bijvoorbeeld: " "1.2.3.4" #: ../loader2/net.c:320 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Dynamische IP-configuratie gebruiken (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:348 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP instellen" #: ../loader2/net.c:379 msgid "Missing Information" msgstr "Ontbrekende Informatie" #: ../loader2/net.c:380 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "U moet zowel een geldig IP adres als een netmask invullen." #: ../loader2/net.c:584 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Computernaam en domein worden vastgesteld..." #: ../loader2/net.c:659 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "foutief argument voor het kickstart commando: %s: %s" #: ../loader2/net.c:682 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Foutief opstartprotocol %s opgegeven in netwerkopdracht" #: ../loader2/net.c:740 msgid "Networking Device" msgstr "Netwerkapparaat" #: ../loader2/net.c:741 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "U heeft meerdere netwerkapparaten op dit systeem. Welke wilt u gebruiken " "voor de installatie?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS server-naam:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:276 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat map:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-instellingen" #: ../loader2/nfsinstall.c:210 ../loader2/urlinstall.c:107 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "De %s installatie bestanden in de folder komen niet overeen met de versie " "van de opstart bestanden" #: ../loader2/nfsinstall.c:214 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Die map bevat kennelijk geen %s Red Hat installatie-mappen" #: ../loader2/nfsinstall.c:221 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Die map kon niet van de server worden aangekoppeld" #: ../loader2/nfsinstall.c:259 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "foutief argument voor het NFS kickstart commando: %s %s" #: ../loader2/telnetd.c:82 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Bezig met wachten op telnetverbinding...." #: ../loader2/telnetd.c:124 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Anaconda wordt via telnet opgestart..." #: ../loader2/urlinstall.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Ophalen %s mislukt: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:99 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Niet in staat om het installatie-image binnen te halen" #: ../loader2/urlinstall.c:368 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "foutief argument voor het URL kickstart commando: %s %s" #: ../loader2/urlinstall.c:377 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "U moet een --url argument meegeven voor de kickstart URL methode" #: ../loader2/urlinstall.c:388 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Onbekende URL methode: %s" #: ../loader2/urls.c:169 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Inloggen op %s mislukt: %s" #: ../loader2/urls.c:179 ../loader2/urls.c:187 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Ophalen %s mislukt: %s" #: ../loader2/urls.c:192 msgid "Retrieving" msgstr "Bezig met ophalen" #: ../loader2/urls.c:272 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP-site naam:" #: ../loader2/urls.c:273 msgid "Web site name:" msgstr "Website-naam:" #: ../loader2/urls.c:290 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Niet-anonieme ftp gebruiken" #: ../loader2/urls.c:299 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP-instellingen" #: ../loader2/urls.c:300 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP-instellingen" #: ../loader2/urls.c:310 msgid "You must enter a server name." msgstr "U dient een servernaam op te geven." #: ../loader2/urls.c:315 msgid "You must enter a directory." msgstr "U dient een map op te geven." #: ../loader2/urls.c:320 msgid "Unknown Host" msgstr "Onbekende Computer" #: ../loader2/urls.c:321 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s is geen geldige computernaam." #: ../loader2/urls.c:394 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Als u niet-anonieme ftp gebruikt, moet u de accountnaam die u wilt gebruiken " "en het wachtwoord, hieronder invoeren." #: ../loader2/urls.c:399 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Als u een HTTP-proxyserver gebruikt, moet u de naam van de HTTP-proxyserver " "invoeren." #: ../loader2/urls.c:420 msgid "Account name:" msgstr "Accountnaam:" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI driver wordt geladen" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska Tijd" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska Tijd - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska Tijd - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska Tijd - west Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutian Eilanden" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott Station, Zuidpool" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantische Eilanden" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantische Tijd - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlantische Tijd - Nova Scotia (meeste plaatsen), NB, W Labrador, E Quebec & " "PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Atlantische Tijd - Nova Scotia - plaatsen die DST 1966-1971 niet in acht " "namen" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azoren" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Canarische Eilanden" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Schiereiland" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "centraal China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, enz." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "centraal Crimea" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - meeste lokaties" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Central Time" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Central Time - Manitoba & west Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Central Time - Michigan - Wisconsin grens" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Central Time - meeste lokaties" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Central Time - North Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Central Time - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Central Time - west Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Eilanden" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "O Amazone" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "O Argentinië (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "oost China - Beijing, Guangdong, Shanghai, enz." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "east coast, north of Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "oost Dem. Rep. van Congo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Paaseiland & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - centraal Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - oost Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - meeste lokaties" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Eastern Time" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Eastern Time - Michigan - meeste lokaties" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario & Quebec - meeste lokaties" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - plaatsen die DST 1967-1973 niet in acht " "namen" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "oost & zuid Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "oost Oesbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagos Eilanden" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier Eilanden" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert Eilanden" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Groot Britannië" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Djaja & de Molukken" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atol" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Eilanden" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Eiland" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira Eilanden" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "vasteland" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas Eilanden" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway Eilanden" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscou+00 - west Rusland" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moscou+01 - Kaspische Zee" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscou-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscou+02 - Oeral" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscou+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscou+03 - west Siberië" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscou+04 - Yenisei Rivier" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscou+05 - Baikal meer" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscou+06 - Lena Rivier" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscou+07 - Amur Rivier" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moscou+07 - Sakhalin Eiland" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moscou+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscou+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscou+10 - Bering zee" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "meeste lokaties" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" msgstr "meeste lokaties (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - central Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - west Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "NO Brazilië (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland Eiland" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - meeste lokaties" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "noordoost Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Noord Ierland" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Pacific Time" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacific Time - noord Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacific Time - zuid Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time - west British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Eiland" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "schiereiland Maleisië" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix Eilanden" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Eilanden" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - meeste lokaties" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Eilanden" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Zuid Australië" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "Zuidwest Mali" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "zuidwest Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Z & ZE Brazilie (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmanië" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet & grootste gedeelte van Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok Station, Z Magnetische Pool" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Eiland" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "W Amazone" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "west & centraal Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "west Dem. Rep. van Congo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "West Australië" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "West Kazagstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "west Oesbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chinees(Eenvoudig)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chinees(Traditioneel)" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Deens" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Engels" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Frans" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Duits" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japans" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Portuguese(Brasilian)" msgstr "Portugees" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russisch" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïns" #~ msgid "T_ext" #~ msgstr "T_ekst" #~ msgid "CDROM type" #~ msgstr "CDROM type" #~ msgid "What type of CDROM do you have?" #~ msgstr "Welk type CDROM heeft U?" #~ msgid "Initializing CDROM..." #~ msgstr "CDROM initialiseren..." #~ msgid "" #~ "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " #~ "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK" #~ "\" button now." #~ msgstr "" #~ "Deze module kan parameters meekrijgen die de werking beïnvloeden. Als u " #~ "niet weet welke parameters u moet opgeven, kunt u dit scherm gewoon " #~ "overslaan door nu op \"OK\" te klikken." #~ msgid "Module Parameters" #~ msgstr "Module-parameters" #~ msgid "Do you have a driver disk?" #~ msgstr "Heeft u een driver-diskette?" #~ msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." #~ msgstr "Voer uw driver-diskette in en geef \"OK\" om door te gaan." #~ msgid "" #~ "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release " #~ "of %s." #~ msgstr "" #~ "De diskette die u invoerde is geen geldige driver-diskette voor deze " #~ "versie van %s." #~ msgid "" #~ "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in " #~ "this list, and you have a separate driver disk, please press F2." #~ msgstr "" #~ "Welke driver zal ik proberen? Als de benodigde driver niet in de lijst " #~ "voorkomt, en u heeft een aparte driver-diskette, druk dan op F2." #~ msgid "Specify module parameters" #~ msgstr "Module-parameters opgeven" #~ msgid "Failed to insert %s module." #~ msgstr "Invoegen van module %s is niet gelukt." #~ msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" #~ msgstr "Fout bij openen: kickstart-bestand %s: %s" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgid "What kind of device would you like to add" #~ msgstr "Wat voor apparaat wilt u toevoegen?" #~ msgid "The following devices have been found on your system:" #~ msgstr "De volgende apparaten zijn op uw systeem gevonden:" #~ msgid "" #~ "No special device drivers have been loaded for your system. Would you " #~ "like to load any now?" #~ msgstr "" #~ "Er zijn geen speciale device-drivers voor uw systeem geladen. Wilt u er " #~ "nu een laden?" #~ msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." #~ msgstr "Die map bevat kennelijk geen Red Hat installatie-boom." #~ msgid "That directory could not be mounted from the server" #~ msgstr "Die map kon niet van de server worden aangekoppeld" #~ msgid "File %s/%s not found on server." #~ msgstr "Bestand %s/%s niet gevonden op de server." #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Unable to retrieve the first install image" #~ msgstr "Niet in staat om het eerste installatie-image binnen te halen" #~ msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." #~ msgstr "FTP en HTTP-installaties vereisen 20 MB of meer systeemgeheugen." #~ msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." #~ msgstr "Voer uw updates-diskette in en klik op \"OK\" om door te gaan." #~ msgid "" #~ "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release " #~ "of %s." #~ msgstr "" #~ "De ingevoerde diskette is geen geldige upgrade-diskette voor deze versie " #~ "van %s." #~ msgid "Failed to mount floppy disk." #~ msgstr "Aankoppelen diskette mislukt." #~ msgid "" #~ "The second stage of the install which you have selected does not match " #~ "the boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm " #~ "rebooting your system now." #~ msgstr "" #~ "De tweede trap van de installatie die u geselecteerd heeft, komt niet " #~ "overeen met de gebruikte opstartdiskette. Dit zou niet mogen gebeuren en " #~ "ik zal nu uw systeem opnieuw opstarten." #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "Er zijn geen harde schijven gevonden. U moet waarschijnlijk handmatig " #~ "device-drivers kiezen om door te kunnen gaan met de installatie. Wilt u " #~ "nu drivers selecteren?" #~ msgid "" #~ "FAIL.\n" #~ "\n" #~ "It is not recommended to use this media." #~ msgstr "" #~ "FOUT\n" #~ "\n" #~ "Het wordt niet aangeraden dit medium te gebruiken." #~ msgid "Failed to mount driver disk: %s." #~ msgstr "Aankoppelen driver-diskette: %s mislukt." #~ msgid "The wrong diskette was inserted." #~ msgstr "De verkeerde diskette is ingevoerd." #~ msgid "Driver Disk" #~ msgstr "Driver-diskette" #~ msgid "Please insert the %s driver disk now." #~ msgstr "Voer nu de %s driver-diskette in." #~ msgid "Sending request for IP information..." #~ msgstr "Verzoek om IP-informatie wordt verzonden..." #~ msgid "kickstart" #~ msgstr "kickstart" #~ msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" #~ msgstr "foutief argument om netwerkopdracht %s op te starten: %s" #~ msgid "Boot protocol to use" #~ msgstr "Het te gebruiken opstartprotocol" #~ msgid "Network gateway" #~ msgstr "Netwerk gateway" #~ msgid "IP address" #~ msgstr "IP adres" #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "Netmask" #~ msgid "Domain name" #~ msgstr "Domeinnaam" #~ msgid "Network device" #~ msgstr "Netwerk apparaat" #~ msgid "No DNS lookups" #~ msgstr "Geen DNS-opzoeken" #~ msgid "" #~ " / between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " / tussen items | selecteert | " #~ "volgend scherm" #~ msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #~ msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #~ msgid "Network configuration" #~ msgstr "Netwerk-configuratie" #~ msgid "Would you like to set up networking?" #~ msgstr "Wilt u uw netwerk instellen?" #~ msgid "PC Card" #~ msgstr "PC-kaart" #~ msgid "Initializing PC Card Devices..." #~ msgstr "PC-kaart apparaten worden geïnitialiseerd..." #~ msgid "PCMCIA" #~ msgstr "PCMCIA" #~ msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." #~ msgstr "Doe nu uw PCMCIA driver-diskette in de floppydrive." #~ msgid "Failed to mount disk." #~ msgstr "Aankoppelen diskette mislukt." #~ msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." #~ msgstr "" #~ "Deze diskette is waarschijnlijk geen Red Hat PCMCIA driver diskette." #~ msgid "Use proxy server" #~ msgstr "Proxyserver gebruiken" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "FTP Proxy:" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "HTTP Proxy:" #~ msgid "FTP Proxy Port:" #~ msgstr "FTP Proxy Poort:" #~ msgid "HTTP Proxy Port:" #~ msgstr "HTTP Proxy Poort:" #~ msgid "Mouse Not Detected" #~ msgstr "Muis niet gevonden" #~ msgid "" #~ "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " #~ "installation mode, please proceed to the next screen and provide your " #~ "mouse information. You may also use text mode installation which does not " #~ "require a mouse." #~ msgstr "" #~ "Uw muis werd niet automatisch gedetecteerd. Om verder te gaan met een " #~ "grafische installatie dient u in het volgende scherm informatie over uw " #~ "muis op te geven. U kunt ook kiezen voor de tekstgebaseerde installatie " #~ "waar geen muis voor nodig is." #~ msgid "Use text mode" #~ msgstr "Tekstmodus gebruiken" #~ msgid "Attempting to start native X server" #~ msgstr "Trachten de eigen X-server op te starten" #~ msgid "Attempting to start VESA driver X server" #~ msgstr "Er wordt nu getracht de VESA-driver van de X-server op te starten." #~ msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" #~ msgstr "" #~ "Wachten op het opstarten van de X-server... logboek gevonden in /tmp/X." #~ "log\n" #~ msgid " X server started successfully." #~ msgstr " X-server met succes opgestart." #~ msgid "" #~ "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I " #~ "NEED BETTER TEXT HERE." #~ msgstr "" #~ "De volgende parities met een linux installatie zijn op uw systeem " #~ "gevonden:" #~ msgid "" #~ "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I " #~ "NEED BETTER TEXT HERE." #~ msgstr "" #~ "De volgende aankoppel punten met een Linux installatie zijn op uw systeem " #~ "gevonden:" #~ msgid "Unable to probe" #~ msgstr "Niet in staat te onderzoeken" #~ msgid "Probing for video card: " #~ msgstr "Videokaart wordt nu onderzocht: " #~ msgid "Probing for video card: %s" #~ msgstr "Videokaart wordt nu onderzocht: %s" #~ msgid "Probing for monitor type: " #~ msgstr "Beeldschermtype wordt nu onderzocht: " #~ msgid "Probing for monitor type: %s" #~ msgstr "Beeldschermtype wordt nu onderzocht: %s" #~ msgid "Probing for mouse type: " #~ msgstr "Muistype wordt nu onderzocht: " #~ msgid "Probing for mouse type: %s" #~ msgstr "Muistype wordt nu onderzocht: %s" #~ msgid "Skipping mouse probe." #~ msgstr "Onderzoek naar muis wordt nu overgeslagen." #~ msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" #~ msgstr "Variabele DISPLAY is niet ingesteld. Tekstmodus wordt nu opgestart!" #~ msgid "Account Configuration" #~ msgstr "Account Configuratie" #~ msgid "User password accepted." #~ msgstr "Wachtwoord geaccepteerd" #~ msgid "Root account can not be added here." #~ msgstr "Het root-account kan hier niet worden toegevoegd." #~ msgid "System accounts can not be added here." #~ msgstr "Systeemaccounts kunnen hier niet worden toegevoegd." #~ msgid "Please enter user password." #~ msgstr "Geef het gebruikerswachtwoord." #~ msgid "User password is too short." #~ msgstr "Wachtwoord is te kort." #~ msgid "User passwords do not match." #~ msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen." #~ msgid "Add a New User" #~ msgstr "Een nieuwe gebruiker toevoegen" #~ msgid "Add a User Account" #~ msgstr "Een gebruikersaccount toevoegen" #~ msgid "Enter a user _name:" #~ msgstr "Gebruikers_naam invoeren:" #~ msgid "Enter a user _password:" #~ msgstr "Gebruikerswachtwoord invoeren:" #~ msgid "Pass_word (confirm):" #~ msgstr "Wacht_woord (bevestigen):" #~ msgid "_Full Name:" #~ msgstr "_Volledige Naam" #~ msgid "Please enter user name" #~ msgstr "Een gebruikersnaam invoeren" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Accountnaam" #~ msgid "" #~ "It is recommended that you create a personal account for normal (non-" #~ "administrative) use. Accounts can also be created for additional users." #~ msgstr "" #~ "Het wordt aangeraden een persoonlijk account aan te maken voor normaal " #~ "gebruik (niet-beheerder). Ook voor andere gebruikers kunnen accounts " #~ "worden aangemaakt." #~ msgid "" #~ "You don't have any Linux partitions.\n" #~ "You can't upgrade this sytem!" #~ msgstr "" #~ "U heeft geen Linux-partities.\n" #~ "U kunt dit systeem niet upgraden!" #~ msgid "Please select the device containing the root filesystem: " #~ msgstr "Geef de partitie die het root-bestandssysteem bevat:" #~ msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" #~ msgstr "Upgrade van de %s installatie op partitie /dev/%s" #~ msgid "Manually partition with _fdisk (experts only)" #~ msgstr "Handmatig partitioneren met _fdisk (voor experts)" #~ msgid " _Test Setting " #~ msgstr " Instellingen _Testen " #~ msgid "fdisk" #~ msgstr "fdisk" #~ msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" #~ msgstr "U heeft geen Linux partities. U kunt dit systeem niet upgraden!" #~ msgid "Upgrade Partition" #~ msgstr "Upgrade Partitie"