# translation of ne.po to Nepali # Nabin Gautam , 2007. # shyam krishna bal , 2007. # Shyam Krishna Bal , 2007. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-27 21:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-21 19:59+0545\n" "Last-Translator: Shyam Krishna Bal \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../anaconda:288 ../anaconda:334 #, fuzzy, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "किकस्टार्ट फाइल खोल्दा त्रुटि %s: %s" #: ../anaconda:291 ../anaconda:337 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "" #: ../anaconda:305 ../anaconda:349 ../cmdline.py:85 ../gui.py:1279 #: ../text.py:561 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "तपाईँको kickstart कन्फिगरेसन पद वर्णन गर्दा निम्न त्रुटि देखा पर्यो:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:471 msgid "Press for a shell" msgstr "शेलका लागि थिच्नुहोस्" #: ../anaconda:486 ../gui.py:236 ../rescue.py:265 ../rescue.py:346 #: ../rescue.py:376 ../rescue.py:389 ../rescue.py:468 ../rescue.py:477 #: ../text.py:589 ../text.py:746 ../textw/constants_text.py:44 #: ../textw/network_text.py:46 ../textw/network_text.py:56 #: ../textw/network_text.py:78 ../textw/network_text.py:84 #: ../textw/network_text.py:232 ../textw/network_text.py:819 #: ../textw/network_text.py:827 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:223 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/cdinstall.c:431 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/cdinstall.c:503 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:245 ../loader/driverdisk.c:276 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:361 ../loader/driverdisk.c:373 #: ../loader/driverdisk.c:381 ../loader/driverdisk.c:541 #: ../loader/driverdisk.c:578 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:532 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:399 ../loader/loader.c:434 #: ../loader/loader.c:472 ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:509 #: ../loader/loader.c:546 ../loader/loader.c:1178 ../loader/loader.c:1361 #: ../loader/mediacheck.c:62 ../loader/mediacheck.c:101 #: ../loader/mediacheck.c:108 ../loader/mediacheck.c:117 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/modules.c:335 #: ../loader/modules.c:347 ../loader/net.c:514 ../loader/net.c:869 #: ../loader/net.c:1330 ../loader/net.c:1353 ../loader/net.c:1542 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1576 ../loader/nfsinstall.c:86 #: ../loader/nfsinstall.c:189 ../loader/nfsinstall.c:250 #: ../loader/nfsinstall.c:269 ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:421 #: ../loader/urlinstall.c:430 ../loader/urlinstall.c:439 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "ठीक छ" #: ../anaconda:493 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "तपाईँसँग ग्राफिकल स्थापक प्रयोग गर्न पर्याप्त र्याम छैन । पाठ मोड सुरु गर्दै ।" #: ../anaconda:544 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "ग्राफिकल स्थापना सुरु गर्दैछ..." #: ../anaconda:821 #, fuzzy msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "तपाईँ के गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../anaconda:822 msgid "" "The VNC mode installation offers more functionality than the text mode, " "would you like to use it instead?" msgstr "" #: ../anaconda:847 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "पाठ मोड स्थापनामा जोड दिएर वर्ग स्थापना गर्नुहोस्" #: ../anaconda:866 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "ग्राफिकल स्थापना उपलब्ध छैन... पाठ मोड सुरु गर्दैछ ।" #: ../anaconda:874 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "प्रदर्शन चल सेट छैन । पाठ मोड सुरु गर्दै!" #: ../autopart.py:892 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../autopart.py:895 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "" #: ../autopart.py:987 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "प्राइमरी विभाजनको रूपमा सिलिन्डर आधारित विभाजन बाँडफाँड गर्न सकेन ।\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:992 #, fuzzy msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "प्राइमरी विभाजनको रूपमा विभाजनहरू बाँडफाँड गर्न सकेन ।\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:997 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "" "सिलिन्डर आधारित विभाजन बाँडफाँड गर्न सकेन ।\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1062 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "बुट विभाजन %s बीएसडी डिस्क लेबुल अन्तर्गत पर्दैन । एसआरएमले यो विभाजनबाट बुट गर्न सक्दैन " "। बीएसडी डिस्क लेबुलमा आधारित विभाजन प्रयोग गर्नुहोस् वा बीएसडीमा यो यन्त्र डिस्क लेबुल " "परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "बुट विभाजन %s बुटलोडरलाई राखिरहनका लागि यसको सुरुआतमा पर्याप्त खाली स्थान भएको डिस्क " "अन्तर्गत पर्दैन । त्यहाँ डिस्कको सुरुआतमा कम्तिमा पनि ५ मेगाबाइटको खाली स्थान छ भन्ने " "निश्चित गर्नुहोस् जसले /boot समाविष्ट गर्दछ" #: ../autopart.py:1066 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "बुट विभाजन %s VFAT विभाजन होइन । ईएफआईले यो विभाजनबाट बुट गर्न सक्ने छैन ।" #: ../autopart.py:1068 msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "बुट विभाजन पूर्ण रूपमा डिस्कको पहिलो ४ गेगाबाइटमा हुनुपर्छ । खुला फर्मवेयरले यो स्थापनाबाट " "बुट गर्न सक्ने छैन ।" #: ../autopart.py:1070 #, fuzzy, python-format msgid "" "Boot partition %s is not a Linux filesystem, such as ext3. The system won't " "be able to boot from this partition." msgstr "बुट विभाजन %s VFAT विभाजन होइन । ईएफआईले यो विभाजनबाट बुट गर्न सक्ने छैन ।" #: ../autopart.py:1073 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "बुट विभाजन %s ले तपाईँको वास्तुकलाका लागि बुटिङ अवरोध भेट्ने छैन ।" #: ../autopart.py:1098 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "यो विभाजन थप्नाले %s मा पहिल्यै बाँडफाँड गरिएको लोजिकल भोल्युमका लागि पर्याप्त खाली " "स्थान भएको डिस्क छोड्ने छैन ।" #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "अनुरोध गरिएको विभाजन अवस्थित छैन" #: ../autopart.py:1296 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "%s का लागि प्रयोग गर्न विभाजन %s अवस्थित गर्न असक्षम भयो ।\n" "\n" "स्थापनाकर्ता अन्त्य गर्न 'ठीक छ' बटन थिच्नुहोस् ।" #: ../autopart.py:1321 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "अनुरोध गरिएको रेड यन्त्र अवस्थित छैन" #: ../autopart.py:1322 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "%s का लागि प्रयोग गर्न रेड यन्त्र %s अवस्थित गर्न असक्षम भयो ।\n" "\n" "स्थापनाकर्ता अन्त्य गर्न 'ठीक छ' बटन थिच्नुहोस् ।" #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "अनुरोध गरिएको भोल्युम समूह अवस्थित छैन" #: ../autopart.py:1352 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "%s का लागि प्रयोग गर्न भोल्युम समूह %s अवस्थित गर्न असक्षम भयो ।\n" "\n" "स्थापनाकर्ता अन्त्य गर्न 'ठीक छ' बटन थिच्नुहोस् ।" #: ../autopart.py:1389 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "अनुरोध गरिएको लोजिकल भोल्युम अवस्थित छैन" #: ../autopart.py:1390 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "%s का लागि प्रयोग गर्न लोजिकल भोल्युम %s अवस्थित गर्न असक्षम भयो ।\n" "\n" "स्थापनाकर्ता अन्त्य गर्न 'ठीक छ' बटन थिच्नुहोस् ।" #: ../autopart.py:1525 ../autopart.py:1572 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "स्वचालित विभाजन त्रुटि" #: ../autopart.py:1526 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "तपाईँको विभाजनसँग निम्न त्रुटि देखापर्यो: \n" "\n" "%s\n" "\n" "स्थापनाकर्ता अन्त्य गर्न 'ठीक छ' बटन थिच्नुहोस् ।" #: ../autopart.py:1536 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "स्वचालित विभाजन हुँदा चेतावनी" #: ../autopart.py:1537 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "स्वचालित विभाजन हुँदा निम्न चेतावनी देखापर्यो :\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1551 ../autopart.py:1568 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "स्थापनाकर्ता अन्त्य गर्न 'ठीक छ' बटन थिच्नुहोस् ।" #: ../autopart.py:1552 ../iw/partition_gui.py:1027 #: ../textw/partition_text.py:247 msgid "Error Partitioning" msgstr "त्रुटि विभाजन" #: ../autopart.py:1553 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "अनुरोध गरिएको विभाजन बाँडफाँड गर्न सकेन: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1570 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "फरक विभाजन विकल्प रोज्न 'ठीक छ' बटन थिच्नुहोस् ।" #: ../autopart.py:1573 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "तपाईँको विभाजनसँग निम्न त्रुटिहरू देखापर्यो:\n" "\n" "%s\n" "\n" "यदि तपाईँको हार्डड्राइभमा स्थापनाका लागि पर्याप्त खाली स्थान छैन भने यो हुन सक्छ ।%s" #: ../autopart.py:1584 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "बनाउन नसकिने त्रुटि" #: ../autopart.py:1585 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "तपाईँ प्रणाली अहिले रिबुट हुनेछ ।" #: ../autopart.py:1709 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "स्वाचलित विभाजनले चयन गरिएको स्थापना प्रकारमा आधारित विभाजनहरू सेट गर्दछ । तपाईँले एक " "पटक सिर्जना भइसकेको विभाजनहरू पनि अनुकूल गर्न सक्नुहुन्छ ।\n" "\n" "म्यानुअल डिस्क विभाजन उपकरण, डिस्क ड्रुइडले तपाईँलाई एउटा अन्तरक्रियात्मक परिवेशमा " "विभाजनहरू सिर्जना गर्न सअनुमति दिन्छ । तपाईँले फाइल प्रणाली प्रकार, माउन्ट बिन्दु, " "विभाजन साइज र अरू धेरै सेट गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: ../autopart.py:1720 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "स्थापना कार्यक्रमद्वारा स्वचालित विभाजन सेटअप गर्नु अघि, तपाईँले आफ्नो हार्डड्राइभमा खाली " "स्थान कसरी प्रयोग गर्ने भन्ने रोज्न सक्नुहुन्छ ।" #: ../autopart.py:1725 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "यो प्रणालीमा सबै विभाजनहरू हटाउनुहोस्" #: ../autopart.py:1726 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "यो प्रणालीमा सबै लिनक्स विभाजनहरू हटाउनुहोस्" #: ../autopart.py:1727 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "सबै विभाजन राख्नुहोस् र अवस्थित खाली स्थान प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../backend.py:129 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s स्तरवृद्धि गर्दै\n" #: ../backend.py:131 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s स्थापना गर्दै\n" #: ../backend.py:150 msgid "Copying File" msgstr "फाइल प्रतिलिपि गर्दै" #: ../backend.py:151 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "स्थापित छवि हार्डड्राइभमा स्थानान्तरण हुँदैछ..." #: ../backend.py:161 #, fuzzy msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "स्थापित छवि तपाईँको हार्डड्राइभमा स्थानान्तरण गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो । तपाईँ सम्भवत " "डिस्क बाहिर हुनुहुन्छ ।" #: ../backend.py:165 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "स्थापित छवि तपाईँको हार्डड्राइभमा स्थानान्तरण गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो । तपाईँ सम्भवत " "डिस्क बाहिर हुनुहुन्छ ।" #: ../backend.py:169 ../fsset.py:670 ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1714 #: ../fsset.py:1790 ../fsset.py:1858 ../fsset.py:1908 ../fsset.py:1997 #: ../fsset.py:2010 ../image.py:291 ../livecd.py:196 ../livecd.py:379 #: ../partIntfHelpers.py:413 ../text.py:480 ../text.py:484 #: ../yuminstall.py:384 ../yuminstall.py:659 ../yuminstall.py:771 #: ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1093 ../yuminstall.py:1299 #: ../yuminstall.py:1322 ../iw/autopart_type.py:96 ../iw/autopart_type.py:171 #: ../iw/autopart_type.py:315 ../iw/netconfig_dialog.py:279 #: ../iw/osbootwidget.py:215 ../iw/osbootwidget.py:224 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 ../iw/raid_dialog_gui.py:740 #: ../iw/task_gui.py:45 ../iw/task_gui.py:266 ../iw/task_gui.py:376 #: ../iw/task_gui.py:417 ../textw/grpselect_text.py:100 #: ../textw/partition_text.py:1652 ../textw/partition_text.py:1658 #: ../textw/partition_text.py:1680 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../textw/upgrade_text.py:181 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:503 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:373 ../loader/driverdisk.c:381 #: ../loader/driverdisk.c:445 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:352 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 #: ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 ../loader/loader.c:399 #: ../loader/loader.c:509 ../loader/loader.c:1178 ../loader/mediacheck.c:62 #: ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/mediacheck.c:108 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/nfsinstall.c:189 #: ../loader/nfsinstall.c:250 ../loader/nfsinstall.c:269 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: ../bootloader.py:44 ../bootloader.py:230 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:367 ../partedUtils.py:397 ../partedUtils.py:1284 #: ../upgrade.py:418 ../yuminstall.py:1504 ../yuminstall.py:1531 #: ../iw/autopart_type.py:181 ../iw/blpasswidget.py:151 ../iw/task_gui.py:55 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:194 ../iw/upgrade_swap_gui.py:202 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/bootloader_text.py:127 #: ../textw/bootloader_text.py:452 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/upgrade_text.py:186 msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: ../bootloader.py:45 #, fuzzy msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "तपाईँले रोज्नुभएको विभाजन विकल्प पहिल्यै सक्रिय गरिएको छ । तपाईँले डिस्क सम्पादन पर्दामा " "लामो समयसम्म फर्काउन सक्नुहुन्न । तपाईँ स्थापना प्रक्रियासँग जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:439 ../exception.py:456 #: ../exception.py:479 ../exception.py:494 ../exception.py:519 #: ../fsset.py:1713 ../fsset.py:1977 ../fsset.py:2728 ../gui.py:1284 #: ../gui.py:1418 ../gui.py:1495 ../image.py:91 ../livecd.py:203 #: ../livecd.py:386 ../packages.py:117 ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 #: ../yuminstall.py:775 ../yuminstall.py:858 ../yuminstall.py:864 #: ../yuminstall.py:1041 ../yuminstall.py:1089 ../yuminstall.py:1294 #: ../yuminstall.py:1329 msgid "_Exit installer" msgstr "स्थापक अन्त्य गर्नुहोस्" #: ../bootloader.py:49 ../fsset.py:1978 ../image.py:92 ../image.py:253 #: ../kickstart.py:1084 ../kickstart.py:1122 ../partedUtils.py:1287 #: ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 ../yuminstall.py:1046 #: ../iw/partition_gui.py:1041 msgid "_Continue" msgstr "जारी राख्नुहोस्" #: ../bootloader.py:163 msgid "Bootloader" msgstr "बुटलोडर" #: ../bootloader.py:163 msgid "Installing bootloader..." msgstr "बुटलोडर स्थापना गर्दैछ..." #: ../bootloader.py:231 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "तपाईँको प्रणालीमा कुनै कर्नल प्याकेजहरू स्थापना भएका छैनन् । तपाईँको बुट लोडर कन्फिगरेसन " "परिवर्तन हुने छैन ।" #: ../cmdline.py:54 msgid "Completed" msgstr "पूरा भयो" #: ../cmdline.py:62 msgid "In progress... " msgstr "प्रगतिमा छ... " #: ../cmdline.py:97 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "आदेश रेखा मोडमा प्रश्न हुन सक्दैन!" #: ../cmdline.py:116 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "छुट्याइएको अपवादहरू आदेश रेखा मोडमा ह्यान्डल गर्न सकिँदैन!" #: ../constants.py:74 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "एउटा ह्यान्डल नगरिएको अपवाद देखापर्यो । यो सम्भवत बग हुन सक्छ । कृपया विस्तृत अपवादको " "प्रतिलिपि बचत गर्नुहोस् र %s मा एनोकोन्डा विरुद्ध बग प्रतिवेदन फाइल गर्नुहोस्" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr "" #: ../constants.py:84 #, fuzzy, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr "एनोकन्डा अद्यावधिकहरू पढ्दैछ..." #: ../exception.py:364 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:367 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:371 #, fuzzy msgid "Unable To File Bug" msgstr "मेट्न असक्षम" #: ../exception.py:377 #, fuzzy msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "समर्थित छैन" #: ../exception.py:378 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" #: ../exception.py:384 #, fuzzy msgid "Invalid Bug Information" msgstr "अवैध आईपी जानकारी" #: ../exception.py:385 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "" #: ../exception.py:395 #, fuzzy msgid "Unable To Login" msgstr "सम्पादन गर्न असक्षम" #: ../exception.py:396 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" #: ../exception.py:433 msgid "Bug Created" msgstr "" #: ../exception.py:434 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:450 #, fuzzy msgid "Bug Updated" msgstr "अद्यावधिकहरू" #: ../exception.py:451 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:475 ../exception.py:490 ../exception.py:515 msgid "Dump Written" msgstr "डंप लेखियो" #: ../exception.py:476 ../exception.py:491 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "तपाईँको प्रणालीको स्थिति फ्लपीमा सफलतापूर्वक लेखियो । स्थापनक अहिले अन्त्य हुनेछ ।" #: ../exception.py:482 ../exception.py:499 ../exception.py:522 msgid "Dump Not Written" msgstr "डंप लेखिएको छैन" #: ../exception.py:483 ../exception.py:500 #, fuzzy msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "त्यहाँ फ्लपीमा प्रणाली स्थिति लेख्दा त्रुटि थियो ।" #: ../exception.py:506 ../exception.py:529 #, fuzzy msgid "No Network Available" msgstr "सञ्जाल यन्त्र" #: ../exception.py:507 ../exception.py:530 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" #: ../exception.py:516 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "तपाईँको प्रणालीको स्थिति टाढाको होस्टमा सफलतापूर्वक लेखियो । स्थापक अहिले अन्त्य हुनेछ ।" #: ../exception.py:523 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "त्यहाँ टाढाको होस्टमा प्रणाली स्थिति लेख्दा समस्या थियो ।" #: ../fsset.py:514 #, fuzzy msgid "Checking" msgstr "\"%s\" जाँच गर्दैछ..." #: ../fsset.py:515 #, fuzzy, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "/dev/%s मा खराब खण्डका लागि जाँच गर्दैछ..." #: ../fsset.py:526 ../fsset.py:984 #, fuzzy msgid "Resizing" msgstr "पुन: प्राप्त गर्दै" #: ../fsset.py:527 ../fsset.py:985 #, fuzzy, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "%s फाइल प्रणाली ढाँचाबद्ध गर्दैछ..." #: ../fsset.py:671 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "%s बाट ext3 मा सार्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो । यदि चाहनुहुन्छ भने यो फाइल प्रणाली " "नसारीकन पनि जारी राख्न सम्भव छ ।\n" "\n" "तपाईँ %s नसारीकन जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../fsset.py:1530 #, fuzzy msgid "EFI System Partition" msgstr "विभाजन सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../fsset.py:1534 msgid "RAID Device" msgstr "रेड यन्त्र" #: ../fsset.py:1538 ../fsset.py:1544 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "एप्पल बुटस्ट्रयाप" #: ../fsset.py:1549 ../partitions.py:1245 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP बुट" #: ../fsset.py:1552 msgid "First sector of boot partition" msgstr "बुट विभाजनको पहिलो सेक्टर" #: ../fsset.py:1553 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "मास्टर बुट रेकर्ड (MBR)" #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "यन्त्र %s मा स्वाप सुरु गर्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो । यो समस्या गम्भिर छ, र " "स्थापना जारी राख्न सकिँदैन ।\n" "\n" "स्थापक अन्त्य गर्न थिच्नुहोस् ।" #: ../fsset.py:1713 ../packages.py:349 ../rescue.py:312 ../rescue.py:314 #: ../textw/upgrade_text.py:132 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/method.c:327 msgid "Skip" msgstr "फड्काउनुहोस्" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "स्वाप यन्त्र:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "संस्करण ० स्वाप विभाजन हो । यदि तपाईँ यो यन्त्र प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ भने, तपाईँले संस्करण " "१ लिनक्स स्वाप विभाजनको रूपमा पुन: ढाँचाबद्ध गर्नुपर्नेछ । यदि तपाईँले यसलाई फड्काउनु भयो " "भने, स्थापकले यसलाई स्थापनाको बेला उपेक्षा गर्नेछ ।" #: ../fsset.py:1741 msgid "Reformat" msgstr "पुन: ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्" #: ../fsset.py:1745 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "स्वाप यन्त्र:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "/etc/fstab फाइलमा हाल सफ्टवेयर निलम्बन विभाजनको रूपमा प्रयोगमा छ, जसको अर्थ तपाईँ " "प्रणाली सुषुप्त भइरहेको छ । एउटा स्तरवृद्धि सम्पादन गर्न, कृपया तपाईँको प्रणाली सुषुप्त पार्नु " "भन्दा बन्द गर्नुहोस् ।" #: ../fsset.py:1753 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "स्वाप यन्त्र:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "/etc/fstab फाइलमा हाल सफ्टवेयर निलम्बन विभाजनको रूपमा प्रयोगमा छ, जसको अर्थ तपाईँ " "प्रणाली सुषुप्त भइरहेको छ । यदि तपाईँ नयाँ स्थापना सम्पादन गरिरहनुभएको छ भने, स्थापक सबै " "स्वाप विभाजनहरू ढाँचाबद्ध गर्न सेट भएको हो भन्ने निश्चित गर्नुहोस् ।" #: ../fsset.py:1763 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "यदि तपाईँ स्तरवृद्धि हुँदा यो विभाजन उपेक्षा गर्न स्थापक चाहनुहुन्छ भने फड्काउनुहोस् बटन " "रोज्नुहोस् । स्वाप खाली स्थानको रूपमा विभाजन पुन: ढाँचाबद्ध गर्न 'ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्' बटन " "रोज्नुहोस् ।" #: ../fsset.py:1768 ../iw/partition_gui.py:375 msgid "Format" msgstr "ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्" #: ../fsset.py:1774 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "यन्त्र %s लाई %s को रूपमा माउन्ट गर्दा त्रुटि: %s\n" "\n" "/etc/fstab मा यन्त्रहरू लेबुलद्वारा निर्दिष्ट गरिनेछ, यन्त्र नामद्वारा होइन ।\n" "\n" "स्थापक अन्त्य गर्न 'ठीक छ' बटन थिच्नुहोस् ।" #: ../fsset.py:1779 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "स्वाप यन्त्र %s सक्षम गर्दा त्रुटि: %s\n" "\n" "तपाईँको स्तरवृद्धि विभाजनमा /etc/fstab ले वैध स्वाप विभाजनलाई सन्दर्भ गर्दैन ।\n" "\n" "स्थापक अन्त्य गर्न 'ठीक छ' बटन थिच्नुहोस् ।" #: ../fsset.py:1785 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "स्वाप यन्त्र %s सक्षम गर्दा त्रुटि: %s\n" "\n" "यसको अर्थ खास गरेर यो स्वाप विभाजन सुरु गरिएको छैन ।\n" "\n" "स्थापक अन्त्य गर्न 'ठीक छ' बटन थिच्नुहोस् ।" #: ../fsset.py:1859 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s ढाँचाबद्ध गर्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो । यो समस्या गम्भिर छ, र स्थापना " "जारी राख्न सकिँदैन ।\n" "\n" "स्थापक अन्त्य गर्न थिच्नुहोस् ।" #: ../fsset.py:1909 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s सार्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो । यो समस्या गम्भिर छ, र स्थापना जारी राख्न " "सकिँदैन ।\n" "\n" "स्थापक अन्त्य गर्न थिच्नुहोस् ।" #: ../fsset.py:1945 ../fsset.py:1954 msgid "Invalid mount point" msgstr "अवैध माउन्ट बिन्दु" #: ../fsset.py:1946 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s सिर्जना गर्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो । यो मार्गमा भएको केही तत्व डाइरेक्टरी " "होइन । यो घातक त्रुटि हो र स्थापना जारी राख्न सकिँदैन ।\n" "\n" "स्थापक अन्त्य गर्न थिच्नुहोस् ।" #: ../fsset.py:1955 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s सिर्जना गर्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो: %s । यो घातक त्रुटि हो र स्थापना " "जारी राख्न सकिँदैन ।\n" "\n" "स्थापक अन्त्य गर्न थिच्नुहोस् ।" #: ../fsset.py:1969 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "फाइलप्रणाली माउन्ट गर्न असक्षम भयो" #: ../fsset.py:1970 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "यन्त्र %s लाई %s को रूपमा माउन्ट गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो । तपाईँले स्थापना जारी राख्न " "सक्नुहुन्छ, तर त्यहाँ समस्या हुन सक्छ ।" #: ../fsset.py:1986 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label or UUID, not by device " "name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "यन्त्र %s लाई %s को रूपमा माउन्ट गर्दा त्रुटि: %s\n" "\n" "/etc/fstab मा यन्त्रहरू लेबुलद्वारा निर्दिष्ट गरिनेछ, यन्त्र नामद्वारा होइन ।\n" "\n" "स्थापक अन्त्य गर्न 'ठीक छ' बटन थिच्नुहोस् ।" #: ../fsset.py:1993 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "%s का लागि प्रयोग गर्न रेड यन्त्र %s अवस्थित गर्न असक्षम भयो ।\n" "\n" "स्थापनाकर्ता अन्त्य गर्न 'ठीक छ' बटन थिच्नुहोस् ।" #: ../fsset.py:2011 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "/ प्रविष्टि फेला पार्दा त्रुटि ।\n" "\n" "यसको अर्थ खास गरेर तपाईँको fstab गलत छ ।\n" "\n" "स्थापक अन्त्य गर्न 'ठीक छ' बटन थिच्नुहोस् ।" #: ../fsset.py:2720 msgid "Duplicate Labels" msgstr "नक्कली लेबुल" #: ../fsset.py:2721 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "तपाईँको प्रणालीमा बहुँविध यन्त्रहरू लेबुल गरिएका छन् %s । यन्त्र वरिपरिका लेबुलहरू सही " "तरीकाले कार्य गर्नका लागि अद्वितिय हुनुपर्छ ।\n" "\n" "कृपया यो समस्या निश्चित गर्नुहोस् र स्थापना प्रक्रिया फेरि सुरु गर्नुहोस् ।" #: ../fsset.py:2886 msgid "Formatting" msgstr "ढाँचा" #: ../fsset.py:2887 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%s फाइल प्रणाली ढाँचाबद्ध गर्दैछ..." #: ../gui.py:108 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "स्क्रिनसट प्रतिलिपि गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो ।" #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "स्क्रिनसटहरू प्रतिलिपि गरियो" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "स्क्रिनसटहरू डाइरेक्टरीमा बचत गरिएका छन्:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "तपाईँले मूलको रूपमा लगइन गर्दा र रिबुट गर्दा यी पहुँच गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "स्क्रिनसट बचत गर्दै" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "'%s' नामकरण गरिएको स्क्रिनसट बचत गरियो ।" #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "स्क्रिनसट बचत गर्दा त्रुटि" #: ../gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "स्क्रिनसट बचत गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो । यदि प्याकेज स्थापनाको बेला देखापर्यो भने, " "तपाईँले यसलाई सफल गर्न धेरै पटक प्रयास गर्न आवश्यक छ ।" #: ../gui.py:233 ../text.py:586 msgid "Fix" msgstr "निश्चित गर्नुहोस्" #: ../gui.py:234 ../rescue.py:222 ../text.py:587 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:56 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 #: ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "हो" #: ../gui.py:235 ../rescue.py:222 ../rescue.py:224 ../text.py:588 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 msgid "No" msgstr "होइन" #: ../gui.py:237 ../text.py:590 ../text.py:716 ../loader/net.c:105 #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:467 ../loader/net.c:584 #: ../loader/net.c:592 ../loader/net.c:1009 ../loader/net.c:1015 msgid "Retry" msgstr "पुन: प्रयास गर्नुहोस्" #: ../gui.py:238 ../text.py:591 msgid "Ignore" msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्" #: ../gui.py:239 ../gui.py:910 ../gui.py:1495 ../partIntfHelpers.py:245 #: ../partIntfHelpers.py:536 ../text.py:109 ../text.py:110 ../text.py:592 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:434 ../loader/loader.c:546 msgid "Cancel" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #: ../gui.py:581 ../text.py:518 msgid "Installation Key" msgstr "स्थापना कुञ्जी" #: ../gui.py:660 ../text.py:323 #, python-format msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted device%s. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: ../gui.py:679 ../gui.py:687 ../text.py:367 ../text.py:377 #, fuzzy msgid "Error with passphrase" msgstr "त्रुटियुक्त पासवर्ड" #: ../gui.py:680 ../text.py:368 #, fuzzy msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "तपाईँले प्रविष्ट गर्नुभएको पासवर्डहरू फरक छन् । कृपया फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../gui.py:688 #, fuzzy msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "पासवर्ड कम्तिमा ६ क्यारेक्टरको हुनुपर्छ ।" #: ../gui.py:723 ../text.py:400 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: ../gui.py:780 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../gui.py:922 ../gui.py:923 ../gui.py:1035 ../gui.py:1036 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "त्रुटि सच्याउनुहोस्" #: ../gui.py:1079 ../gui.py:1081 ../gui.py:1492 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "स्थापक निकाल्नुहोस्" #: ../gui.py:1081 ../text.py:294 ../text.py:302 msgid "Debug" msgstr "त्रुटि सच्याउनुहोस्" #: ../gui.py:1083 ../text.py:298 msgid "Exception Occurred" msgstr "अपवाद देखापर्यो" #: ../gui.py:1281 ../text.py:563 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "किकस्टार्ट कन्फिग पद वर्णन गर्दा त्रुटि" #: ../gui.py:1327 msgid "default:LTR" msgstr "पूर्वनिर्धारित:LTR" #: ../gui.py:1407 ../text.py:711 msgid "Error!" msgstr "त्रुटि !" #: ../gui.py:1408 ../text.py:712 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "एउटा स्थापक इन्टरफेस अवयव लोड गर्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो ।\n" "\n" "वर्ग नाम ‍= %s" #: ../gui.py:1413 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:398 #: ../packages.py:403 msgid "_Exit" msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" #: ../gui.py:1414 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:203 #: ../yuminstall.py:653 ../yuminstall.py:1041 ../yuminstall.py:1089 #: ../yuminstall.py:1294 msgid "_Retry" msgstr "पुन: प्रयास गर्नुहोस्" #: ../gui.py:1417 ../packages.py:168 ../packages.py:402 msgid "The installer will now exit..." msgstr "स्थापक अहिले अन्त्य हुनेछ..." #: ../gui.py:1420 ../packages.py:405 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "तपाईँको प्रणाली अहिले रिबुट हुनेछ..." #: ../gui.py:1421 ../image.py:253 ../packages.py:169 ../packages.py:406 #: ../partedUtils.py:1286 ../yuminstall.py:1345 msgid "_Reboot" msgstr "रिबुट गर्नुहोस्" #: ../gui.py:1423 msgid "Exiting" msgstr "निस्कदै" #: ../gui.py:1493 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "तपाईँ लोजिकल भोल्युम \"%s\" मेट्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../gui.py:1502 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s स्थापक" #: ../gui.py:1509 msgid "Unable to load title bar" msgstr "शीर्षक पट्टी लोड गर्न असक्षम" #: ../gui.py:1562 msgid "Install Window" msgstr "सञ्झ्याल स्थापना गर्नुहोस्" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "ISO छवि %s सँग २०४८ बाइटको गुणन नभएको साइज छ । यसको अर्थ यो कम्प्युटरमा स्थानान्तरण " "हुँदा नष्ट भएको थियो ।\n" "\n" "तपाईँलाई आफ्नो स्थापना परित्याग गर्न र अन्त्य गर्न सिफारिस गरिन्छ, तर यदि तपाईँ यसलाई " "त्रुटि ठान्नुहुन्छ भने जारी राख्न रोज्न सक्नुहुन्छ ।" #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "ISO स्रोत माउन्ट गर्न सकेन" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "स्रोत यन्त्र %s माउन्ट गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो । यदि तपाईँको ISO छविहरू एउटा उन्नत " "भण्डारण यन्त्र जस्तै एलभीएम वा रेडमा अवस्थित छ, वा यदि त्यहाँ विभाजन माउन्ट गर्दा समस्या " "भएमा यो हुन सक्छ । स्थापना परित्याग गर्न 'अन्त्य गर्नुहोस्' क्लिक गर्नुहोस् ।" #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "ISO 9660 छवि हराइरहेको छ" #: ../image.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "स्थापकले छवि #%s माउन्ट गर्ने प्रयास गर्यो, तर यसलाई हार्डड्राइभमा फेला पार्न सकिँदैन ।\n" "\n" "कृपया यो छवि ड्राइभमा प्रतिलिपि गर्नुहोस् र 'पुन: प्रयास गर्नुहोस्' बटन क्लिक गर्नुहोस् । " "स्थापना परित्याग गर्न 'अन्त्य गर्नुहोस्' बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" #: ../image.py:244 msgid "Required Install Media" msgstr "आवश्यक स्थापना मिडिया" #: ../image.py:245 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "तपाईँले स्थापना गर्न चयन गर्नुभएको सफ्टवेयरलाई निम्न डिस्कहरू आवश्यक पर्नेछ:\n" "\n" "%s\n" "कृपया स्थापनासँग प्रक्रिया गर्नु अघि यो तयार पार्नुहोस् । यदि तपाईँ स्थापना परित्याग गर्न " "र अन्त्य गर्न चाहनुहुन्छ भने कृपया \"रिबुट\" चयन गर्नुहोस् ।" #: ../image.py:253 ../livecd.py:385 ../packages.py:352 ../packages.py:403 #: ../packages.py:406 ../yuminstall.py:775 ../yuminstall.py:864 #: ../yuminstall.py:1329 ../yuminstall.py:1345 msgid "_Back" msgstr "पछाडि" #: ../image.py:292 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "डिस्क अनमाउन्ट गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो । कृपया तपाईँ tty2 मा शेलबाट %s पहुँच " "गरिरहनुभएको छैन भन्ने निश्चित गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्न 'ठीक छ' बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" #: ../installclass.py:73 msgid "Install on System" msgstr "प्रणालीमा स्थापना गर्नुहोस्" #: ../iscsi.py:208 ../iscsi.py:209 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "iSCSI सुरुआतकर्ता सुरुआत गर्दै" #: ../kickstart.py:93 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "त्यहाँ स्क्रिप्टलेट चलाउँदा एउटा त्रुटि थियो । तपाईँले %s मा निर्गत परीक्षण गर्न सक्नुहुन्छ । " "यो घातक त्रुटि हो र तपाईँको स्थापना परित्याग गरिनेछ ।\n" "\n" "स्थापकलाई अन्त्य गर्न 'ठीक छ' बटन थिच्नुहोस् ।" #: ../kickstart.py:108 ../kickstart.py:110 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "स्क्रिप्टलेट असफलता" #: ../kickstart.py:1027 ../kickstart.py:1044 msgid "Running..." msgstr "चलिरहेछ..." #: ../kickstart.py:1028 msgid "Running post-install scripts" msgstr "स्थापना-पश्चात स्क्रिप्टहरू चलाउँदै" #: ../kickstart.py:1045 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "स्थापना-पूर्व स्क्रिप्टहरू चलाउँदै" #: ../kickstart.py:1076 msgid "Missing Package" msgstr "हराइरहेको प्याकेज" #: ../kickstart.py:1077 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "प्याकेज '%s' स्थापना हुनुपर्छ भन्ने तपाईँले निर्दिष्ट गर्नुभयो । यो प्याकेज अवस्थित रहदैन । " "तपाईँ आफ्नो स्थापना जारी राख्न वा परित्याग गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../kickstart.py:1083 ../kickstart.py:1121 msgid "_Abort" msgstr "परित्याग गर्नुहोस्" #: ../kickstart.py:1113 msgid "Missing Group" msgstr "हराइरहेको समूह" #: ../kickstart.py:1114 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "समूह '%s' स्थापना हुनुपर्छ भन्ने तपाईँले निर्दिष्ट गर्नुभयो । यो समूह अवस्थित रहदैन । तपाईँ " "आफ्नो स्थापना जारी राख्न वा परित्याग गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "छवि फेला पार्न असक्षम" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "एउटा स्थापना स्रोतको रूपमा प्रयोग गर्न %s लाइभ सीडीका लागि दिएको स्थान वैध छैन ।" #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "हार्डड्राइभमा लाइभ छवि प्रतिलिपि गर्दै ।" #: ../livecd.py:197 #, fuzzy msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "फाइल %s खोल्न सकिँदैन । यो फाइल हराएको वा प्याकेज नष्ट भएको कारणले हो । कृपया सबै " "आवश्यक प्याकेजहरू समाविष्ट भएको तपाईँको स्थापना रूजु गर्नुहोस् ।\n" "\n" "यदि तपाईँले अन्त्य गर्नुभयो भने, तपाईँको प्रणाली एउटा अस्थिर स्थितिमा छोडिनेछ जसलाई " "पुनर्सथापनाको आवश्यक पर्नेछ ।\n" "\n" #: ../livecd.py:226 msgid "Doing post-installation" msgstr "स्थापना-पश्चात गर्दै" #: ../livecd.py:227 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "स्थापना पश्चात फाइलप्रणाली परिवर्तनहरू कार्यसम्पादन गर्दै । यसले धेरै मिनेटहरू लिन सक्छ..." #: ../livecd.py:380 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" #: ../network.py:64 #, fuzzy msgid "Hostname must be 64 or fewer characters in length." msgstr "होस्टनाम लम्बाइमा ६४ वा त्यो भन्दा कम क्यारेक्टरको हुनुपर्छ ।" #: ../network.py:70 #, fuzzy msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "होस्टनाम 'a-z' वा 'A-Z' दायरामा वैध क्यारेक्टरसँग सुरु हुनुपर्छ" #: ../network.py:75 #, fuzzy msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "होस्टनामले मात्र क्यारेक्टर 'a-z', 'A-Z', '-' वा '.' समाविष्ट गर्न सक्छ" #: ../network.py:132 msgid "IP address is missing." msgstr "आईपी ठेगाना हराइरहेको छ ।" #: ../network.py:136 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4 ठेगानाहरूले अवधिद्वारा विभाजन गरेको, ० र २५५ बीचको चारवटा नम्बरहरू समाविष्ट " "गर्दछ ।" #: ../network.py:139 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' वैध IPv4 ठेगाना होइन ।" #: ../network.py:141 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' एउटा अवैध आईपी ठेगाना हो ।" #: ../packages.py:112 #, fuzzy msgid "Resizing Failed" msgstr "पुन: प्राप्त गर्दै" #: ../packages.py:113 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error encountered resizing the device %s." msgstr "त्यहाँ लक्षित ड्राइभ खाली गर्दा एउटा त्रुटि थियो । क्लोनिङ असफल भयो ।" #: ../packages.py:146 #, fuzzy msgid "Activating" msgstr "बुटमा सक्रिय गर्नुहोस्" #: ../packages.py:146 msgid "Activating new partitions. Please wait..." msgstr "" #: ../packages.py:167 #, fuzzy msgid "LVM operation failed" msgstr "माउन्ट असफल भयो" #: ../packages.py:323 msgid "Invalid Key" msgstr "अवैध कुञ्जी" #: ../packages.py:324 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "तपाईँले प्रविष्ट गर्नुभएको कुञ्जी अवैध छ ।" #: ../packages.py:352 msgid "_Skip" msgstr "फड्काउनुहोस्" #: ../packages.py:384 ../packages.py:407 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "चेतावनी! यो पूर्व-निस्कासित सफ्टवेयर हो!" #: ../packages.py:385 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "%s को यो पूर्व-निस्कासित डाउनलोडिङका लागि धन्यावाद ।\n" "\n" "यो अन्तिम निस्कासन होइन र उत्पादन प्रणाली प्रयोग गर्नका लागि चाहेको होइन । यो " "निस्कासनको उद्देश्य परीक्षकहरूबाट पृष्ठपोषण सङ्कलन गर्नु हो, र यो दैनिक उपयोगका लागि " "उपयुक्त छैन ।\n" "\n" "पृष्ठपोषण प्रतिवेदन गर्न, कृपया हेर्नुहोस्:\n" "\n" " %s\n" "\n" "र '%s' विरूद्ध प्रतिवेदन फाइल गर्नुहोस् ।\n" #: ../packages.py:398 msgid "_Install anyway" msgstr "जसरी भए पनि स्थापना गर्नुहोस्" #: ../partedUtils.py:240 ../textw/partition_text.py:578 msgid "Foreign" msgstr "विदेशी" #: ../partedUtils.py:368 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "यन्त्र %s सीडीएल ढाँचाबद्धताको सट्टा एलडीएल ढाँचाबद्धता भएको छ । एलडीएल ढाँचाबद्ध " "भएको DASDs %s को स्थापना हुँदा उपयोगका लागि समर्थित छैनन् । यदि तपाईँ स्थापनाका लागि " "यो डिस्क प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ भने, यो ड्राइभमा सबै डेटा हराएको कारण देखाइ पुन: सुरुआत " "गरिनुपर्छ ।\n" "\n" "तपाईँ सीडीएल ढाँचा प्रयोग गरेर यो DASD पुन: ढाँचाबद्ध गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../partedUtils.py:398 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s सँग हाल %s विभाजन सजावट छ । %s को स्थापनाका लागि यो ड्राइभ प्रयोग गर्न, " "यो ड्राइभमा सबै डेटा हराएको कारण देखाएर, पुन: सुरुआत गरिनुपर्छ ।\n" "\n" "तपाईँ यो ड्राइभ पुन: सुरुआत गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../partedUtils.py:407 msgid "_Ignore drive" msgstr "ड्राइभ उपेक्षा गर्नुहोस्" #: ../partedUtils.py:408 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "ड्राइभ पुन: सुरुआत गर्नुहोस्" #: ../partedUtils.py:1023 msgid "Initializing" msgstr "सुरुआत गर्दै" #: ../partedUtils.py:1024 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "ड्राइभ %s ढाँचाबद्ध गर्दा कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस्...\n" #: ../partedUtils.py:1108 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "यन्त्र %s मा विभाजन तालिका पढ्न अयोग्य थियो । नयाँ विभाजन सिर्जना गर्न, यो ड्राइभमा " "सबै डेटा हराएको कारण देखाएर सुरुआत गरिनुपर्छ ।\n" "\n" "यो सञ्चालनले कुन ड्राइभ उपेक्षा गर्ने भन्ने बारे कुनै अघिल्लो स्थापना अधिलेखन गर्नेछ ।\n" "\n" "तपाईँ सबै डेटा मेटेर, यो ड्राइभ सुरुआत गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../partedUtils.py:1129 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "यन्त्र %s (%s) मा विभाजन तालिका पढ्न अयोग्य थियो । नयाँ विभाजन सिर्जना गर्न, यो " "ड्राइभमा सबै डेटा हराएको कारण देखाएर सुरुआत गरिनुपर्छ ।\n" "\n" "यो सञ्चालनले कुन ड्राइभ उपेक्षा गर्ने भन्ने बारे कुनै अघिल्लो स्थापना अधिलेखन गर्नेछ ।\n" "\n" "तपाईँ सबै डेटा मेटेर, यो ड्राइभ सुरुआत गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../partedUtils.py:1277 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "ड्राइभ /dev/%s सँग १५ भन्दा बढी विभाजनहरू छन् । लिनक्स कर्नलमा SCSI उपप्रणालीले यो " "समयमा १५ भन्दा बढी विभाजनहरूलाई अनुमति दिदैन । तपाईँले यो डिस्कको विभाजनमा " "परिवर्तनहरू बनाउँन सक्नुहुने छैन वा %s मा /dev/%s15 बाहिर कुनै पनि विभाजनहरू प्रयोग " "गर्नुहोस्" #: ../partedUtils.py:1361 msgid "No Drives Found" msgstr "कुनै ड्राइभ फेला परेन" #: ../partedUtils.py:1362 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "एउटा त्रुटि देखापर्यो - नयाँ फाइल प्रणालीहरू सिर्जना गर्न कुनै वैध यन्त्रहरू फेला परेनन् । " "कृपया यो समस्याको लागि आफ्नो हार्डवेयर जाँच गर्नुहोस् ।" #: ../partIntfHelpers.py:43 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "कृपया भोल्युम समूह नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "भोल्युम समूह नामहरू १२८ भन्दा कम क्यारेक्टरको हुनुपर्छ" #: ../partIntfHelpers.py:50 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "त्रुटि - भोल्युम समूह नाम %s वैध छैन ।" #: ../partIntfHelpers.py:55 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "त्रुटि - भोल्युम समूह नामले अवैधानिक क्यारेक्टर र खाली स्थानहरू समाविष्ट गर्दछ । " "स्वीकारयोग्य क्यारेक्टरहरू अक्षर, डिजिट, '.' वा '_' हुन् ।" #: ../partIntfHelpers.py:65 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "कृपया लोजिकल भोल्युम नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #: ../partIntfHelpers.py:69 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "लोजिकल भोल्युम नामहरू १२८ भन्दा कम क्यारेक्टरको हुनुपर्छ" #: ../partIntfHelpers.py:73 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "त्रुटि - लोजिकल भोल्युम नाम %s वैध छैन ।" #: ../partIntfHelpers.py:79 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "त्रुटि - लोजिकल भोल्युम नामले अवैधानिक क्यारेक्टर र खाली स्थानहरू समाविष्ट गर्दछ । " "स्वीकारयोग्य क्यारेक्टरहरू अक्षर, डिजिट, '.' वा '_' हुन् ।" #: ../partIntfHelpers.py:103 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "माउन्ट बिन्दु %s अवैध छ । माउन्ट बिन्दु '/' बाट सुरु हुनुपर्छ र '/' सँग समाप्त हुँदैन, र " "मुद्रणयोग्य र खाली स्थान नभएको क्यारेक्टरहरू समाविष्ट गर्नुपर्दछ ।" #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "कृपया यो विभाजनका लागि माउन्ट बिन्दु निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।" #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "यो विभाजन रेड यन्त्र /dev/md%s को भाग हो ।" #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "यो विभाजन रेड यन्त्रको भाग हो ।" #: ../partIntfHelpers.py:128 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "यो विभाजन एलभीएम भोल्युम समूह '%s' को भाग हो ।" #: ../partIntfHelpers.py:131 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "यो विभाजन एलभीएम भोल्युम समूहको भाग हो ।" #: ../partIntfHelpers.py:146 ../partIntfHelpers.py:154 #: ../partIntfHelpers.py:161 ../partIntfHelpers.py:171 #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "Unable To Delete" msgstr "मेट्न असक्षम" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "तपाईँले पहिले मेट्नका लागि विभाजन चयन गर्नुपर्नेछ ।" #: ../partIntfHelpers.py:155 msgid "You cannot delete free space." msgstr "तपाईँले खाली स्थान मेट्न सक्नुहुन्न ।" #: ../partIntfHelpers.py:162 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "तपाईँले एलडीएल ढाँचाबद्ध भएको DASD को विभाजन मेट्न सक्नुहुन्न ।" #: ../partIntfHelpers.py:172 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "तपाईवले यो विभाजन मेट्न सक्नुहुन्न, यो एउटा विस्तारित विभाजन हो जसले %s समाविष्ट गर्दछ" #: ../partIntfHelpers.py:190 ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "यो विभाजनले हार्डड्राइभ स्थापनाका लागि डेटा लिइरहेको छ ।" #: ../partIntfHelpers.py:196 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "तपाईँले यो विभाजन मेट्न सक्नुहुन्न:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:241 ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:817 msgid "Confirm Delete" msgstr "मेट्न यकीन हुनुहोस्" #: ../partIntfHelpers.py:242 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "तपाईँ यन्त्र '/dev/%s' मा सबै विभाजनहरू मेट्दै हुनुहुन्छ ।" #: ../partIntfHelpers.py:245 ../partIntfHelpers.py:536 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:820 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1168 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "_Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: ../partIntfHelpers.py:302 msgid "Notice" msgstr "सूचना" #: ../partIntfHelpers.py:303 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "निम्न विभाजनहरू मेटिएनन् किनभने तिनीहरू प्रयोगमा छन्:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:332 #: ../partIntfHelpers.py:358 ../partIntfHelpers.py:369 msgid "Unable To Edit" msgstr "सम्पादन गर्न असक्षम" #: ../partIntfHelpers.py:320 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "तपाईँले सम्पादन गर्न विभाजन चयन गर्नुपर्नेछ" #: ../partIntfHelpers.py:332 ../partIntfHelpers.py:370 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "तपाईँले यो विभाजन सम्पादन गर्न सक्नुहुन्न:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:359 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "तपाईँले यो विभाजन सम्पादन गर्न सक्नुहुन्न, यो एउटा विस्तारित विभाजन हो जसले %s समाविष्ट " "गर्दछ" #: ../partIntfHelpers.py:391 msgid "Format as Swap?" msgstr "स्वापको रूपमा ढाँचाबद्ध गर्नुहुन्छ ?" #: ../partIntfHelpers.py:392 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s सँग 0x82 (लिनक्स स्वाप) प्रकारको विभाजन छ तर लिनक्स स्वाप विभाजनको रूपमा " "ढाँचाबद्ध भएको देखिँदैन ।\n" "\n" "तपाईँ यो विभाजनलाई स्वाप विभाजनको रूपमा ढाँचाबद्ध गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../partIntfHelpers.py:412 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "तपाईँले %s स्थापना गर्न कम्तिमा एउटा हार्डड्राइभ चयन गर्न आवश्यक छ ।" #: ../partIntfHelpers.py:417 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "तपाईँले यो स्थापनाका लागि ढाँचा बिनाको पूर्व-अवस्थित विभाजन प्रयोग गर्न रोज्नुभयो । " "हामी तपाईँलाई लिनक्सको स्थापनासँग समस्या नदेखाइ अघिल्लो सञ्चालन प्रणालीबाट निश्चित " "फाइलहरू बनाउँन यो विभाजन ढाँचाबद्ध गर्न सिफारिस गर्दछौ । यद्यपि, यदि यो विभाजनले " "तपाईँले राख्न चाहनुभएको फाइल समाविष्ट गर्दछ, जस्तै गृह डाइरेक्टरी भने, यो विभाजन ढाँचाबद्ध " "नगरी जारी राख्नुहोस् ।" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Format?" msgstr "ढाँचाबद्ध गर्नुहुन्छ ?" #: ../partIntfHelpers.py:425 ../iw/partition_gui.py:1039 msgid "_Modify Partition" msgstr "विभाजन परिमार्जन गर्नुहोस्" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Do _Not Format" msgstr "ढाँचाबद्ध नगर्नुहोस्" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Error with Partitioning" msgstr "विभाजनसँग त्रुटि" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "तपाईँको अनुरोध गरिएका विभाजन योजनासँग निम्न आलोचनात्मक त्रुटिहरू छन् । यी त्रुटिहरू " "तपाईँको %s स्थापनासँग जारी राख्न सुधार गरिनुपर्दछ ।\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:448 msgid "Partitioning Warning" msgstr "विभाजन चेतावनी" #: ../partIntfHelpers.py:449 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "तपाईँको अनुरोध गरिएको विभाजन योजनासँग निम्न चेतावननीहरू अवस्थित छ ।\n" "\n" "%s\n" "\n" "तपाईँले अनुरोध गर्नुभएको विभाजन योजना जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../partIntfHelpers.py:463 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "निम्न पूर्व-अवस्थित विभाजनहरू सबै डेटा नष्ट गरेर, ढाँचाबद्ध गर्नका लागि चयन गरियो ।" #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "यी विभाजनहरू जारी राख्न र ढाँचाबद्ध गर्न 'हो' चयन गर्नुहोस्, वा पछाडि गएर यी सेटिङ " "परिवर्तन गर्न 'होइन' चयन गर्नुहोस् ।" #: ../partIntfHelpers.py:472 msgid "Format Warning" msgstr "ढाँचा चेतावनी" #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "तपाईँ भोल्युम समूह \"%s\" मेट्दै हुनुहुन्छ ।\n" "\n" "यो भोल्युम समूहमा सबै लोजिकल भोल्युमहरू हराउनेछ!" #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "तपाईँ लोजिकल भोल्युम \"%s\" मेट्दै हुनुहुन्छ ।" #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "तपाईँ रेड यन्त्र मेट्दै हुनुहुन्छ ।" #: ../partIntfHelpers.py:530 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "तपाईँ /dev/%s विभाजन मेट्दै हुनुहुन्छ ।" #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "तपाईँले चयन गर्नुभएको विभाजन मेटिनेछ ।" #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "Confirm Reset" msgstr "रिसेट यकिन गर्नुहोस्" #: ../partIntfHelpers.py:544 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "तपाईँ यसको मौलिक स्थितिमा विभाजन तालिका रिसेट गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?" #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "स्थापना जारी राख्न सकिँदैन ।" #: ../partitions.py:85 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "तपाईँले रोज्नुभएको विभाजन विकल्प पहिल्यै सक्रिय गरिएको छ । तपाईँले डिस्क सम्पादन पर्दामा " "लामो समयसम्म फर्काउन सक्नुहुन्न । तपाईँ स्थापना प्रक्रियासँग जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../partitions.py:130 #, fuzzy, python-format msgid " for device %s" msgstr "रेड यन्त्र %s" #: ../partitions.py:133 #, fuzzy msgid "Encrypt device?" msgstr "गुप्तिकरण कुञ्जी" #: ../partitions.py:134 #, python-format msgid "" "You specified block device encryption should be enabled%s, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption%s will be disabled." msgstr "" #: ../partitions.py:141 ../partitions.py:260 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/driverdisk.c:277 ../loader/driverdisk.c:361 #: ../loader/driverselect.c:81 ../loader/driverselect.c:179 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:231 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 ../loader/loader.c:473 #: ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:1361 ../loader/loader.c:1390 #: ../loader/net.c:514 ../loader/net.c:869 ../loader/net.c:1542 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:86 ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "पछाडि" #: ../partitions.py:141 ../partitions.py:260 ../rescue.py:312 #: ../iw/partition_gui.py:574 ../textw/network_text.py:62 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Continue" msgstr "जारी राख्नुहोस्" #: ../partitions.py:160 #, fuzzy msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "यसमा विभाजन सार्नुहोस्:" #: ../partitions.py:161 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" #: ../partitions.py:166 #, fuzzy msgid "Go _back" msgstr "पछाडि" #: ../partitions.py:167 msgid "_Write changes to disk" msgstr "" #: ../partitions.py:265 #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "यकिन गर्नुहोस्:" #: ../partitions.py:266 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" #: ../partitions.py:1146 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "तपाईँले मूल विभाजन (/) परिभाषित गर्नुभएको छैन, जुन जारी राख्न %s को स्थापनाका लागि " "आवश्यक पर्दछ ।" #: ../partitions.py:1151 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "तपाईँको मूल विभाजन २५० मेगाबाइट भन्दा कम छ जुन %s स्थापना गर्न अति सानो हुन्छ ।" #: ../partitions.py:1177 #, fuzzy msgid "You must create an EFI System Partition of at least 10 megabytes." msgstr "" "तपाईँले ५० मेगाबाइट साइज भएको र FAT प्रकारको /boot/efi विभाजन सिर्जना गर्नुपर्नेछ ।" #: ../partitions.py:1191 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "तपाईँको बुट विभाजन पहिलो चार विभाजन मध्ये एउटामा छैन र बुटेबल हुने छैन ।" #: ../partitions.py:1212 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "तपाईँले एउटा एप्पल बुटस्ट्रयाप विभाजन सिर्जना गर्नुपर्नेछ ।" #: ../partitions.py:1234 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "तपाईँले PPC PReP बुट विभाजन सिर्जना गर्नुपर्नेछ ।" #: ../partitions.py:1242 ../partitions.py:1253 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "तपाईँको %s विभाजन %s मेगाबाइट भन्दा सानो छ जुन सामान्य %s स्थापनाका लागि सिफारिस " "गरिएको भन्दा सानो छ ।" #: ../partitions.py:1287 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "यूएसबी यन्त्रमा स्थापना गर्दै । यसले कार्य प्रणाली उत्पन्न गर्न सक्छ वा सक्दैन ।" #: ../partitions.py:1290 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "फायरवायर यन्त्रमा स्थापना गर्दै । यसले कार्य प्रणाली उत्पन्न गर्न सक्छ वा सक्दैन ।" #: ../partitions.py:1300 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "बुटेबल विभाजन RAID1 यन्त्रमा मात्र हुन सक्छ ।" #: ../partitions.py:1305 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "बुटेबल विभाजनहरू लोजिकल भोल्युम हुन सक्दैन ।" #: ../partitions.py:1311 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "बुटेबल विभाजन RAID1 यन्त्रमा मात्र हुन सक्छ ।" #: ../partitions.py:1316 ../partitions.py:1322 #, fuzzy, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "बुटेबल विभाजनहरू लोजिकल भोल्युम हुन सक्दैन ।" #: ../partitions.py:1326 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "बुटेबल विभाजनहरू लोजिकल भोल्युम हुन सक्दैन ।" #: ../partitions.py:1330 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "तपाईँले स्वाप विभाजन निर्दिष्ट गर्नुभएको छैन । सबै केसहरूमा कडा रूपमा आवश्यक नपरेता पनि, " "धेरैजसो स्थापनाहरूका लागि यसले सार्थक रूपमा कार्यसम्पादन सुधार गर्नेछ ।" #: ../partitions.py:1337 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "तपाईँले ३२ भन्दा बढी स्वाप यन्त्रहरू निर्दिष्ट गर्नुभयो । %s का लागि कर्नलले ३२ स्वाप " "यन्त्रलाई मात्र समर्थन गर्दछ ।" #: ../partitions.py:1348 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "तपाईँले आफ्नो प्रणालीमा उपलब्ध र्याम (%dM) भन्दा कम स्वाप खाली स्थान (%dM) बाँडफाँड " "गर्नुभयो । यसले कार्यसम्पादनलाई नकरात्मक प्रभाव पार्नेछ ।" #: ../partitions.py:1655 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "स्थापकद्वारा प्रयोग गरिएको विभाजन ।" #: ../partitions.py:1658 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "रेड एरे सदस्य भएको विभाजन ।" #: ../partitions.py:1661 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "एलभीएम भोल्युम समूहको सदस्य भएको विभाजन ।" #: ../partRequests.py:275 ../partRequests.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "यो माउन्ट बिन्दु लिनक्स फाइल प्रणालीमा हुनुपर्छ ।" #: ../partRequests.py:284 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "यो माउन्ट बिन्दु अवैध छ । %s डाइरेक्टरी / फाइल प्रणालीमा हुनुपर्छ ।" #: ../partRequests.py:287 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "माउन्ट बिन्दु %s प्रयोग गर्न सकिँदैन । यो उचित प्रणाली सञ्चालनका लागि साङ्केतिक लिङ्क " "हुनुपर्छ । कृपया फरक माउन्ट बिन्दु चयन गर्नुहोस् ।" #: ../partRequests.py:296 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "यो माउन्ट बिन्दु लिनक्स फाइल प्रणालीमा हुनुपर्छ ।" #: ../partRequests.py:317 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "यो माउन्ट बिन्दु \"%s\" पहिल्यै प्रयोगमा छ, कृपया फरक माउन्ट बिन्दु रोज्नुहोस् ।" #: ../partRequests.py:331 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "%s विभाजन (%10.2f MB) को साइजले %10.2f MB को अधिक्तम साइज बढाउँछ ।" #: ../partRequests.py:539 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "अनुरोध गरिएको विभाजन (साइज = %s MB) को साइजले %s MB को अधिक्तम साइज बढाउँछ ।" #: ../partRequests.py:544 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "अनुरोध गरिएको विभाजनको साइज ऋणात्मक छ! (साइज = %s MB)" #: ../partRequests.py:548 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "विभाजनले तलको पहिलो सिलिन्डर सुरु गर्न सक्दैन ।" #: ../partRequests.py:551 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "विभाजनले ऋणात्मक सिलिन्डरमा अन्त गर्न सक्दैन ।" #: ../partRequests.py:753 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "रेड अनुरोधमा कनै सदस्य छैन, वा रेड तह निर्दिष्ट गरिएको छैन ।" #: ../partRequests.py:758 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "%s प्रकारको रेड यन्त्रलाई कम्तिमा %s सदस्यहरूको आवश्यक पर्दछ ।" #: ../partRequests.py:767 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "यो रेड यन्त्रसँग अधिक्तम सङ्ख्यामा %s स्पेरहरू हुन सक्छ । धेरै स्पेरहरू हुनका लागि तपाईँले रेड " "यन्त्रमा सदस्यहरू थप्नुपर्नेछ ।" #: ../partRequests.py:1033 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "लोजिकल भोल्युम साइज भोल्युम समूहका भौतिक विस्तार साइज भन्दा ठूलो हुनुपर्छ ।" #: ../rescue.py:151 msgid "Starting Interface" msgstr "सुरुआत इन्टरफेस" #: ../rescue.py:152 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "%s सुरु गर्ने प्रयास गर्दै" #: ../rescue.py:194 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "समाप्त भएपछि कृपया शेलबाट अन्त्य गर्नुहोस् र तपाईँको प्रणाली रिबुट हुनेछ ।" #: ../rescue.py:201 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" #: ../rescue.py:220 msgid "Setup Networking" msgstr "सेटअप सञ्जाल" #: ../rescue.py:221 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "तपाईँ यो प्रणालीमा सञ्जाल इन्टरफेस सुरु गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../rescue.py:261 ../text.py:742 msgid "Cancelled" msgstr "रद्द गरियो" #: ../rescue.py:262 ../text.py:743 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "म यहाँबाट अघिल्लो चरणमा जान सक्दिन । तपाईँले फेरि प्रयास गर्नुपर्नेछ ।" #: ../rescue.py:301 ../rescue.py:371 ../rescue.py:382 ../rescue.py:463 msgid "Rescue" msgstr "मुक्ति" #: ../rescue.py:302 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "मुक्ति परिवेशले अहिले तपाईँको लिनक्स स्थापना फेला पार्ने प्रयास गर्नेछ र यसलाई डाइरेक्टरी %s " "अन्तर्गत माउन्ट गर्नेछ । त्यसपछि तपाईँ आफ्नो प्रणालीमा आवश्यक कुनै परिवर्तनहरू बानउँन " "सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँ यो चरणसँग प्रक्रिया गर्न चाहनुहुन्छ भने 'जारी राख्नुहोस्' बटन रोज्नुहोस् " "। तपाईँ आफ्नो फाइल प्रणाली माउन्ट गर्न 'पढ्ने-मात्र' छनौट गरेर पढ्ने-लेख्नेको सट्टा पढ्ने-" "मात्र छनौट गर्न सक्नुहुन्छ ।\n" "\n" "यदि केही कारणले यो प्रक्रिया असफल भयो भने तपाईँले 'फड्काउनुहोस्' बटन रोज्न सक्नुहुन्छ र यो " "चरण फड्काइनेछ र तपाईँ सिधै आदेश शेलमा जानुहुनेछ ।\n" "\n" #: ../rescue.py:312 ../rescue.py:317 msgid "Read-Only" msgstr "पढ्ने मात्र" #: ../rescue.py:343 msgid "System to Rescue" msgstr "छोडिने प्रणाली" #: ../rescue.py:344 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "तपाईँको स्थापनाको मूल विभाजन कुन विभाजनले समात्दछ ?ो?" #: ../rescue.py:346 ../rescue.py:350 ../text.py:716 ../text.py:718 msgid "Exit" msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" #: ../rescue.py:372 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "तपाईँको प्रणालीसँग खराब फाइल प्रणाली छ जुन तपाईँले माउन्ट नगर्न रोज्नुभयो । शेल प्राप्त " "गर्न 'फर्काउनुहोस्' बटन थिच्नुहोस् जहाँबाट तपाईँ आफ्नो विभाजन fsck र माउन्ट गर्न सक्नुहुन्छ " "। तपाईँ शेलबाट निस्कदा प्रणाली स्वचालित रूपमा रिबुट हुनेछ ।" #: ../rescue.py:383 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "तपाईँको प्रणाली %s अन्तर्गत माउन्ट गरिएको छ ।\n" "\n" "शेल प्राप्त गर्न थिच्नुहोस् । यदि तपाईँ आफ्नो प्रणालीलाई मूल परिवेश बनाउँन " "चाहनुहुन्छ भने, आदेश चलाउनुहोस्:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "तपाईँ शेलबाट निस्कदा प्रणाली स्वचालित रूपमा रिबुट हुनेछ ।" #: ../rescue.py:464 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "तपाईँको आफ्नो केही वा सबै प्रणाली माउन्ट गर्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो । यी मध्ये " "केही %s अन्तर्गत माउन्ट हुन सक्छ ।\n" "\n" "शेल प्राप्त गर्न थिच्नुहोस् । तपाईँ शेलबाट निस्कदा प्रणाली स्वछालित रूपमा रिबुट " "हुनेछ ।" #: ../rescue.py:473 msgid "Rescue Mode" msgstr "छोड्ने मोड" #: ../rescue.py:474 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "तपाईँसँग कुनै लिनक्स विभाजन छैन । शेल प्राप्त गर्न 'फर्काउनुहोस्' बटन थिच्नुहोस् । तपाईँ " "शेलबाट निस्कदा प्रणाली स्वचालित रूपमा रिबुट हुनेछ ।" #: ../rescue.py:487 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "तपाईँको प्रणाली %s डाइरेक्टरी अन्तर्गत माउन्ट भएको छ ।" #: ../text.py:207 ../text.py:291 ../text.py:304 tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Save" msgstr "बचत गर्नुहोस्" #: ../text.py:210 #, fuzzy msgid "Save to local disk" msgstr "फ्लपीमा बचत गर्नुहोस्" #: ../text.py:211 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../text.py:212 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "" #: ../text.py:226 ../text.py:239 msgid "User name" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम" #: ../text.py:228 ../text.py:241 msgid "Password" msgstr "पासवर्ड" #: ../text.py:230 msgid "Bug Description" msgstr "" #: ../text.py:243 msgid "Host (host:port)" msgstr "" #: ../text.py:245 #, fuzzy msgid "Destination file" msgstr "माउन्ट असफल भयो" #: ../text.py:329 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "" #: ../text.py:347 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "Use this passphrase for all new encrypted devices" msgstr "" #: ../text.py:378 #, fuzzy, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "पासवर्ड कम्तिमा ६ क्यारेक्टरको हुनुपर्छ ।" #: ../text.py:407 tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Passphrase" msgstr "" #: ../text.py:415 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "This is a global passphrase" msgstr "" #: ../text.py:481 ../text.py:485 #, fuzzy msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "ग्राफिकल स्थापना उपलब्ध छैन... पाठ मोड सुरु गर्दैछ ।" #: ../text.py:523 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "कृपया तपाईँको %(instkey)s प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../text.py:540 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "प्रविष्ट गरिरहेको %(instkey)s फड्काउनुहोस्" #: ../text.py:616 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:212 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "%s मा स्वागत छ" #: ../text.py:618 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s मा स्वागत छ" #: ../text.py:620 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / तत्वहरू बीच | चयन गर्दछ | पछिल्लो पर्दा" #: ../upgrade.py:91 ../upgrade.py:112 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "स्तरवृद्धिसँग प्रक्रिया गर्नुहुन्छ ?" #: ../upgrade.py:92 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" #: ../upgrade.py:96 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "तपाईँ यो विभाजनमा फाइल प्रणाली कसरी तयार गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../upgrade.py:113 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "तपाईँले स्तरवृद्धिका लागि रोज्नुभएको लिनक्स स्थापनाको फाइल प्रणाली पहिल्यै माउन्ट गरिएको " "छ । तपाईँ यो बिन्दु पछाडि जान सक्नुहुन्न ।\n" "\n" #: ../upgrade.py:117 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "तपाईँ यो स्तरवृद्धिसँग जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../upgrade.py:215 ../upgrade.py:223 msgid "Dirty File Systems" msgstr "खराब फाइल प्रणाली" #: ../upgrade.py:216 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "तपाईँको लिनक्स प्रणालीका लागि निम्न फाइल प्रणाली सही तरीकाले अनमाउन्ट भएको छैन । " "कृपया तपाईँको लिनक्स स्थापना बुट गर्नुहोस्, फाइल प्रणाली जाँच गर्नुहोस् र स्तरवृद्धि गर्न " "राम्रोसँग बन्द गर्नुहोस् ।\n" "%s" #: ../upgrade.py:224 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "तपाईँको लिनक्स प्रणालीका लागि निम्न फाइल प्रणाली राम्रोसँग अनमाउन्ट भएका छैनन् । तपाईँ " "त्यसलाई जसरी भए पनि माउन्ट गर्न चाहनुहुन्छ ?\n" "%s" #: ../upgrade.py:365 ../upgrade.py:371 msgid "Mount failed" msgstr "माउन्ट असफल भयो" #: ../upgrade.py:366 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "तपाईँको लिनक्स प्रणालीमा /etc/fstab भित्र सूचीबद्ध भएको एक वा धेरै फाइल प्रणालीहरू " "माउन्ट हुन सक्दैन । कृपया यो समस्या निश्चित गर्नुहोस् र फेरि स्तरवृद्धि गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../upgrade.py:372 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "तपाईँको लिनक्स प्रणालीको /etc/fstab भित्र सूचीबद्ध भएको एक वा धेरै फाइल प्रणालीहरू " "अस्थिर छन् वा माउन्ट हुन सक्दैन । कृपया यो समस्या निश्चित गर्नुहोस् र फेरि स्तरवृद्धि गर्ने " "प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../upgrade.py:389 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "निम्न फाइलहरू निरुपेक्षिक साङ्केतिक लिङ्कहरू हुन्, जुन हामी एउटा स्तरवृद्धिको बेला समर्थन " "गर्दैन । कृपया तिनीहरूलाई सापेक्षिक साङ्केतिक लिङ्कहरूमा परिवर्तन गर्नुहोस् र स्तरवृद्धि फेरि " "सुरु गर्नुहोस् ।\n" "\n" #: ../upgrade.py:395 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "निरुपेक्ष सिमलिङ्क" #: ../upgrade.py:406 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "यी डाइरेक्टरीहरू हुन् जुन साङ्केतिक लिङ्कको सट्टामा पनि हुनेछ, जसले स्तरवृद्धिसँग समस्या " "देखाउँनेछ । कृपया तिनीहरूलाई साङ्केतिक लिङ्कको रूपमा मौलिक स्थितिमा फर्काउनुहोस् र " "स्तरवृद्धि फेरि सुरु गर्नुहोस् ।\n" "\n" #: ../upgrade.py:412 msgid "Invalid Directories" msgstr "अवैध डाइरेक्टरी" #: ../upgrade.py:419 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s फेला परेन" #: ../vnc.py:148 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s होस्टमा %s %s स्थापना" #: ../vnc.py:150 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s स्थापना" #: ../vnc.py:177 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "होस्ट %s भित्र भीएनसी क्लाइन्टमा जडान गर्ने प्रयास गर्दैछ..." #: ../vnc.py:191 msgid "Connected!" msgstr "जडान गरियो!" #: ../vnc.py:194 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "१५ सेकेन्डमा फेरि जडान गर्ने प्रयास गर्नेछ..." #: ../vnc.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "५० वटा प्रयासहरू पछि जडान गर्ने प्रयास त्याग्दैठ!\n" #: ../vnc.py:209 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "कृपया स्थापना सुरु गर्न %s मा तपाईँको भीएनसी क्लाइन्ट म्यानुअल रूपमा जडान गर्नुहोस् ।" #: ../vnc.py:211 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "कृपया स्थापना सुरु गर्न तपाईँको भीएनसी क्लाइन्ट म्यानुअल रूपमा जडान गर्नुहोस् ।" #: ../vnc.py:214 msgid "Starting VNC..." msgstr "भीएनसी सुरु हुँदैछ..." #: ../vnc.py:239 msgid "The VNC server is now running." msgstr "भीएनसी सर्भर अहिले चलिरहेको छ ।" #: ../vnc.py:252 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:257 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the self.password= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "WARNING!!! पासवर्ड बिना चलिरहेको भीएनसी सर्भर!\n" "यदि तपाईँ सर्भर सुरक्षित गर्न चाहनुहुन्छ भने\n" "तपाईँ vncpassword= बुट विकल्प प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।\n" "\n" #: ../vnc.py:261 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:263 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: ../vnc.py:285 ../vnc.py:378 msgid "VNC Configuration" msgstr "भीएनसी कन्फिगरेसन" #: ../vnc.py:288 ../vnc.py:382 msgid "No password" msgstr "पासवर्ड छैन" #: ../vnc.py:290 ../vnc.py:385 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "पासवर्डले तपाईँको स्थापना प्रगतिमा जडान गरिरहेको र मोनिटर गरिरहेको अधिकारविहिन " "श्रोताहरूलाई रोक्नेछ । कृपया स्थापनाका लागि प्रयोग गर्न पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../vnc.py:298 ../vnc.py:393 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "पासवर्ड:" #: ../vnc.py:299 ../vnc.py:394 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "पासवर्ड (स्वीकृति):" #: ../vnc.py:317 ../vnc.py:416 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "पासवर्ड मिलेन" #: ../vnc.py:318 ../vnc.py:417 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "तपाईँले प्रविष्ट गर्नुभएको पासवर्डहरू गलत छन् । कृपया फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../vnc.py:323 ../vnc.py:422 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "पासवर्ड लम्बाइ" #: ../vnc.py:324 ../vnc.py:423 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "पासवर्ड कम्तिमा ६ क्यारेक्टरको हुनुपर्छ ।" #: ../vnc.py:346 msgid "Unable to Start X" msgstr "एक्स सुरु गर्न असक्षम" #: ../vnc.py:348 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "एक्स तपाईँको मेशिनमा सुरु गर्न असक्षम भयो । तपाईँ अर्को कम्प्युटरबाट यो कम्प्युटरमा जडान " "गर्न भीएनसी सुरु गर्न चाहनुहुन्छ र ग्राफिकल स्थापना सम्पादन गर्न वा पाठ मोड स्थापनासँग " "जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../vnc.py:367 ../vnc.py:370 msgid "Use text mode" msgstr "पाठ मोड प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../vnc.py:368 msgid "Start VNC" msgstr "भीएनसी सुरु गर्नुहोस्" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s मेगाबाइट" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s किलोबाइट" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s बाइट" #: ../yuminstall.py:84 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s बाइट्स" #: ../yuminstall.py:123 ../yuminstall.py:213 msgid "Processing" msgstr "प्रक्रिया हुँदै" #: ../yuminstall.py:124 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "स्थापना स्रोतबाट कारोबार तयार गर्दैछ..." #: ../yuminstall.py:155 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "स्थापना गर्दै %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:202 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s को %s प्याकेजहरू पूरा भयो" #: ../yuminstall.py:214 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade process..." msgstr "स्तरवृद्धि समाप्त गर्दै" #: ../yuminstall.py:308 ../iw/task_gui.py:275 #, fuzzy msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "भण्डारण थप्नुहोस्" #: ../yuminstall.py:309 ../iw/task_gui.py:276 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "तपाईँको विभाजनसँग निम्न त्रुटि देखापर्यो: \n" "\n" "%s\n" "\n" "स्थापनाकर्ता अन्त्य गर्न 'ठीक छ' बटन थिच्नुहोस् ।" #: ../yuminstall.py:366 msgid "Change Disc" msgstr "डिस्क परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../yuminstall.py:367 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "कृपया जारी राख्न %s डिस्क %d घुसाउनुहोस् ।" #: ../yuminstall.py:378 msgid "Wrong Disc" msgstr "गलत डिस्क" #: ../yuminstall.py:379 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "त्यो सही %s डिस्क होइन ।" #: ../yuminstall.py:385 msgid "Unable to access the disc." msgstr "डिस्क पहुँच गर्न असक्षम ।" #: ../yuminstall.py:533 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" #: ../yuminstall.py:651 ../yuminstall.py:653 msgid "Re_boot" msgstr "रिबुट गर्नुहोस्" #: ../yuminstall.py:651 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "डिस्क निकाल्नुहोस्" #: ../yuminstall.py:660 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "फाइल %s खोल्न सकिँदैन । यो फाइल हराएको वा प्याकेज नष्ट भएको कारणले हो । कृपया सबै " "आवश्यक प्याकेजहरू समाविष्ट भएको तपाईँको स्थापना रूजु गर्नुहोस् ।\n" "\n" "यदि तपाईँले अन्त्य गर्नुभयो भने, तपाईँको प्रणाली एउटा अस्थिर स्थितिमा छोडिनेछ जसलाई " "पुनर्सथापनाको आवश्यक पर्नेछ ।\n" "\n" #: ../yuminstall.py:700 #, fuzzy msgid "Retrying" msgstr "पुन: प्राप्त गर्दै" #: ../yuminstall.py:700 msgid "Retrying download..." msgstr "" #: ../yuminstall.py:772 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "निम्न कारणहरूका लागि, त्यहाँ तपाईँको कारोबार चलिरहदा एउटा त्रुटि थियो: %s" #: ../yuminstall.py:807 ../yuminstall.py:808 msgid "file conflicts" msgstr "फाइल संयोजन त्रुटि" #: ../yuminstall.py:809 msgid "older package(s)" msgstr "पुरानो प्याकेजहरू" #: ../yuminstall.py:810 msgid "insufficient disk space" msgstr "अपर्याप्त डिस्क खाली ठाउँ" #: ../yuminstall.py:811 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "अपर्याप्त डिस्क इनोड" #: ../yuminstall.py:812 msgid "package conflicts" msgstr "प्याकेज संयोजन त्रुटि" #: ../yuminstall.py:813 msgid "package already installed" msgstr "प्याकेज पहिल्यै स्थापना भएको छ" #: ../yuminstall.py:814 msgid "required package" msgstr "आवश्यक प्याकेज" #: ../yuminstall.py:815 msgid "package for incorrect arch" msgstr "गलत सङ्ग्रहका लागि प्याकेज" #: ../yuminstall.py:816 msgid "package for incorrect os" msgstr "गलत सञ्चालन प्रणालीका लागि प्याकेज" #: ../yuminstall.py:830 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "तपाईँले निम्न फाइल प्रणालीमा धेरै खाली स्थान चाहिन्छ:\n" #: ../yuminstall.py:843 #, fuzzy, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "स्थापना गर्नका लागि प्याकेजहरूले कस्तो खालको मिडिया समाविष्ट गर्दछ ?" #: ../yuminstall.py:846 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "निम्न कारणहरूका लागि, त्यहाँ तपाईँको कारोबार चलिरहदा एउटा त्रुटि थियो: %s" #: ../yuminstall.py:856 ../yuminstall.py:861 #, fuzzy msgid "Error Running Transaction" msgstr "कारोबार चलिरहँदा त्रुटि" #: ../yuminstall.py:1021 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "स्थापना जानकारी पुन: प्राप्त गरिँदैछ..." #: ../yuminstall.py:1023 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "%s का लागि स्थापना जानकारी पुन: प्राप्त गर्दैछ..." #: ../yuminstall.py:1041 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/constants_text.py:64 ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Edit" msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../yuminstall.py:1053 ../yuminstall.py:1300 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "प्याकेज मेटाडेटा पढ्न असक्षम । यो रिपोडेटा डाइरेक्टरी हराएको कारणले हुन सक्छ । कृपया " "तपाईँको स्थापना ट्री सही तरीकाले सिर्जना भएको छ भन्ने निश्चित गर्नुहोस् । %s" #: ../yuminstall.py:1094 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "भण्डारणबाट समूह जानकारी पढ्न असक्षम भयो । यो तपाईँको आफ्नो स्थापना ट्रीको सिर्जनासँगको " "समस्या हो ।" #: ../yuminstall.py:1127 ../iw/GroupSelector.py:505 msgid "Uncategorized" msgstr "कोटिबद्ध नगरिएको" #: ../yuminstall.py:1323 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "तपाईँको चयन गरिएको प्याकेजहरूलाई स्थापनाका लागि %d MB को खाली स्थानको आवश्यक पर्दछ, " "तर तपाईँसँग उपलब्ध छैन । तपाईँ आफ्नो छनौट परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ वा स्थापक अन्त्य गर्न " "सक्नुहुन्छ ।" #: ../yuminstall.py:1342 msgid "Reboot?" msgstr "रिबुट गर्नुहुन्छ ?" #: ../yuminstall.py:1343 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "प्रणाली अहिले रिबुट हुनेछ ।" #: ../yuminstall.py:1505 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "तपाईँले प्रणालीबाट स्तरवृद्धि गर्न खोजे जस्तो देखिन्छ जो %s को संस्करणमा स्तरवृद्धि गर्न अति " "पुरानो छ । तपाईँ स्तरवृद्धि प्रक्रिया जारी राख्न निश्चित हुनुहुन्छ ?" #: ../yuminstall.py:1532 #, fuzzy, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "तपाईँले प्रणालीबाट स्तरवृद्धि गर्न खोजे जस्तो देखिन्छ जो %s को संस्करणमा स्तरवृद्धि गर्न अति " "पुरानो छ । तपाईँ स्तरवृद्धि प्रक्रिया जारी राख्न निश्चित हुनुहुन्छ ?" #: ../yuminstall.py:1579 msgid "Post Upgrade" msgstr "पूर्व स्तरवृद्धि गर्नुहोस्" #: ../yuminstall.py:1580 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "पूर्व स्तरवृद्धि कन्फिगरेसन कार्यसम्पादन गर्दैछ..." #: ../yuminstall.py:1582 msgid "Post Install" msgstr "पूर्व स्थापना गर्नुहोस्" #: ../yuminstall.py:1583 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "पूर्व स्थापना कन्फिगरेसन कार्यसम्पादन गर्दैछ..." #: ../yuminstall.py:1788 msgid "Installation Progress" msgstr "स्थापना प्रगति" #: ../yuminstall.py:1823 msgid "Install Starting" msgstr "स्थापना सुरु भइरहेको छ" #: ../yuminstall.py:1824 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "स्थापना प्रक्रिया सुरु हुँदैछ । यसले धेरै मिनेट लिन सक्छ..." #: ../yuminstall.py:1862 msgid "Dependency Check" msgstr "निर्भरता जाँच" #: ../yuminstall.py:1863 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "स्थापनाका लागि चयन गरिएका प्याकेजहरूमा निर्भरता जाँच गर्दैछ..." #: ../zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "तपाईँले यन्त्र नम्बर निर्दिष्ट गर्नुभएको छैन वा नम्बर अवैध छ" #: ../zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "तपाईँले विश्वव्यापी पोर्ट नाम निर्दिष्ट गर्नुभएको छैन वा नाम अवैध छ ।" #: ../zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "तपाईँले FCP LUN निर्दिष्ट गर्नुभएको छैन वा नम्बर अवैध छ ।" #: ../iw/account_gui.py:52 #, fuzzy msgid "Root _Password:" msgstr "मूल पासवर्ड:" #: ../iw/account_gui.py:54 #, fuzzy msgid "_Confirm:" msgstr "यकिन गर्नुहोस्:" #: ../iw/account_gui.py:97 #, fuzzy msgid "Caps Lock is on." msgstr "ठूला अक्षर खुला छ ।" #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "त्रुटियुक्त पासवर्ड" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "तपाईँले आफ्नो मूल पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुपर्नेछ र जारी राख्न दोस्रो पटक यसलाई टाइप गरेर " "यकिन गर्नुहोस् ।" #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "तपाईँले प्रविष्ट गर्नुभएको पासवर्डहरू फरक छन् । कृपया फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "मूल पासवर्ड कम्तिमा ६ क्यारेक्टर लामो हुनुपर्छ ।" #: ../iw/account_gui.py:131 ../textw/userauth_text.py:81 #, fuzzy msgid "Weak Password" msgstr "पासवर्ड" #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:82 #, fuzzy, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "तपाईँ यो स्तरवृद्धिसँग जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "अनुरोध गरिएको पासवर्डले ASCII विहिन क्यारेक्टरहरू समाविष्ट गर्दछ, जुन अनुमति दिएको छैन ।" #: ../iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:180 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:261 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "अवैध सुरुआतकर्ता नाम" #: ../iw/autopart_type.py:262 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "तपाईँले एउटा सुरुआतकर्ता नाम उपलब्ध गराउनुपर्छ ।" #: ../iw/autopart_type.py:284 msgid "Error with Data" msgstr "त्रुटियुक्त डेटा" #: ../iw/autopart_type.py:405 ../textw/partition_text.py:1518 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "चयन गरिएको यन्त्रमा सबै विभाजनहरू हटाउनुहोस् र पूर्वनिर्धारित सजावट सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../iw/autopart_type.py:406 ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "चयन गरिएको ड्राइभमा लिनक्स विभाजन हटाउनुहोस् र पूर्वानिर्धारित सजावट सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../iw/autopart_type.py:407 #, fuzzy msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "" "चयन गरिएको ड्राइभमा लिनक्स विभाजन हटाउनुहोस् र पूर्वानिर्धारित सजावट सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../iw/autopart_type.py:408 ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "" "चयन गरिएको ड्राइभमा खाली स्थान प्रयोग गर्नुहोस् र पूर्वानिर्धारित सजावट सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../iw/autopart_type.py:409 ../textw/partition_text.py:1521 msgid "Create custom layout" msgstr "अनुकूल सजावट सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "बुट लोडर पासवर्ड प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../iw/blpasswidget.py:48 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "बुट लोडर पासवर्डले कर्नेलमा पास भएको परिवर्तित विकल्पबाट प्रयोगकर्ताहरू रोक्दछ । उच्च " "प्रणाली सुरक्षाका लागि, तपाईँलाई पासवर्ड सेट गर्न सिफारिस गरिन्छ ।" #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "बुट लोडर पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "बुट लोडर पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् र यसलाई यकिन गर्नुहोस् । (याद गर्नुहोस् कि तपाईँको " "BIOS कुञ्जीमानचित्र तपाईँले प्रयोग गरिरहनुभएको वास्तविक कुञ्जीमानचित्र भन्दा फरक हुन सक्छ " "।)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "पासवर्ड:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "यकिन गर्नुहोस्:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "पासवर्डहरू मिलेन" #: ../iw/blpasswidget.py:143 ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "पासवर्डहरू मिल्दैन" #: ../iw/blpasswidget.py:152 ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "तपाईँको बुट लोडर पासवर्ड छ क्यारेक्टर भन्दा छोटो छ । हामी लामो बुट लोडर पासवर्ड " "सिफारिस गर्छौ ।\n" "\n" "तपाईँ यो पासवर्डसँग जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:37 ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "बुट लोडर कन्फिगरेसन" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:174 ../iw/bootloader_main_gui.py:179 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:216 #, fuzzy, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "बुटलोडर स्थापना गर्दैछ..." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:222 #, fuzzy msgid "_Change device" msgstr "डिस्क परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "बधाइ छ" #: ../iw/congrats_gui.py:71 #, fuzzy msgid "" "Please reboot the system to use the installed system.\n" "\n" msgstr "कृपया स्थापना सुरु गर्न %s मा जडान गर्नुहोस्..." #: ../iw/congrats_gui.py:74 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "तपाईँको प्रणाली रिबुट गर्न \"रिबुट गर्नुहोस्\" बटन थिच्नुहोस् ।\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:78 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "बधाइ छ, स्थापना पूरा भयो ।\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "स्तरवृद्धि परीक्षण" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s स्थापना गर्नुहोस्" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "तपाईँको प्रणाली ताजा रूपमा स्थापना गर्न यो विकल्प रोज्नुहोस् । अवस्थित सफ्टवेयर र डेटा " "तपाईँको कन्फिगरेसन छनौटहरूमा निर्भर रहेर अधिलेखन हुन सक्छ ।" #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "एउटा अवस्थित स्थापना स्तरवृद्धि गर्नुहोस्" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "यदि तपाईँ आफ्नो अवस्थित %s प्रणाली स्तरवृद्धि गर्न चाहनुहुन्छ भने यो विकल्प रोज्नुहोस् । यो " "विकल्पले तपाईँको ड्राइभमा अवस्थित डेटा सञ्चित गर्दछ ।" #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "निम्न स्थापित प्रणाली स्तरवृद्धि गरिनेछ:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "अज्ञात लिनक्स प्रणाली" #: ../iw/GroupSelector.py:165 #, fuzzy, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "प्याकेज चयन" #: ../iw/GroupSelector.py:442 #, fuzzy, python-format msgid "%d of %d optional package selected" msgid_plural "%d of %d optional packages selected" msgstr[0] "चयन गर्नका लागि कुनै वैकल्पिक प्याकेजहरू छैन" msgstr[1] "चयन गर्नका लागि कुनै वैकल्पिक प्याकेजहरू छैन" #: ../iw/GroupSelector.py:445 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "भाषा चयन" #: ../iw/language_gui.py:79 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "तपाईँ स्थापना प्रक्रियामा कस्तो भाषा प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 ../iw/lvm_dialog_gui.py:222 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 ../iw/lvm_dialog_gui.py:626 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 #: ../textw/partition_text.py:1276 ../textw/partition_text.py:1295 msgid "Not enough space" msgstr "पर्याप्त खाली ठाउँ छैन" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "भौतिक विस्तार साइज परिवर्तन गर्न सकिँदैन किनभने हालै परिभाषित गरिएको लोजिकल " "भोल्युमलाई आवश्यक खाली स्थान उपलब्ध खाली स्थान भन्दा बढी वृद्धि हुनेछ ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "भौतिक विस्तार परिवर्तन यकिन गर्नुहोस्" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "भौतिक विस्तारको मानमा यो परिवर्तनलाई भौतिक विस्तारको एउटा बहुँविध इन्टेजरमा घुमाउन " "हालको लोजिकल भोल्युम अनुरोधहरूको साइज आवश्यक पर्नेछ ।\n" "\n" "यो परिवर्तनले तुरुन्त प्रभाव लिनेछ ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:144 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:174 msgid "C_ontinue" msgstr "जारी राख्नुहोस्" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "भौतिक विस्तार साइज परिवर्तन गर्न सकिँदैन किनभने चयन गरिएको मान (%10.2f MB) भोल्युम " "समूहमा सबभन्दा सानो भौतिक भोल्युम (%10.2f MB) भन्दा ठूलो छ ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:183 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "भौतिक विस्तार साइज परिवर्तन गर्न सकिँदैन किनभने चयन गरिएको मान (%10.2f MB) भोल्युम " "समूहमा सबभन्दा सानो भौतिक भोल्युम (%10.2f MB) को साइजमा तुलना गरिएको भन्दा अति ठूलो " "छ ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "Too small" msgstr "अति सानो" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:198 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "भौतिक विस्तारको मानमा यो परिवर्तनले भोल्युम समूहमा भौतिक भोल्युमको एक वा धेरैमा " "वास्तविक खाली स्थान खेर फाल्नेछ ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:223 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "भौतिक विस्तार साइज परिवर्तन गर्न सकिँदैन किनभने अधिक्तम भोल्युम साइज (%10.2f MB) को " "नतिजा हालै परिभाषित लोजिकल भोल्युमको एउटा वा धेरै भन्दा सानो छ ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:297 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "तपाईँले यो भौतिक भोल्युम हटाउन सक्नुहुन्न किनभने हालै परिभाषित लोजिकल भोल्युम समात्न " "भोल्युम समूह अति सानो हुनेछ ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1115 msgid "Make Logical Volume" msgstr "लोजिकल भोल्युम बनाउनुहोस्" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "लोजिकल भोल्युम सम्पादन गर्नुहोस्: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:382 ../textw/partition_text.py:1113 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "लोजिकल भोल्युम सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:395 ../iw/partition_dialog_gui.py:346 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:351 msgid "_Mount Point:" msgstr "बिन्दु माउन्ट गर्नुहोस्:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_File System Type:" msgstr "फाइल प्रणाली प्रकार:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 ../iw/raid_dialog_gui.py:374 msgid "Original File System Type:" msgstr "मौलिक फाइल प्रणाली प्रकार:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:418 ../iw/raid_dialog_gui.py:379 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 ../iw/partition_dialog_gui.py:396 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:385 msgid "Original File System Label:" msgstr "मौलिक फाइल प्रणाली लेबुल:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:433 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "लोजिकल भोल्युम नाम:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:441 ../textw/partition_text.py:306 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "लोजिकल भोल्युम नाम:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:449 ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_Size (MB):" msgstr "साइज (मेगाबाइट):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:455 ../iw/partition_dialog_gui.py:425 #: ../textw/partition_text.py:321 ../textw/partition_text.py:398 #: ../textw/partition_text.py:481 ../textw/partition_text.py:589 msgid "Size (MB):" msgstr "साइज (मेगाबाइट):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:470 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(अधिकतम साइज %s मेगाबाइट हो)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:479 ../iw/partition_dialog_gui.py:510 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:359 #, fuzzy msgid "_Encrypt" msgstr "गुप्तिकरण कुञ्जी" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:544 ../textw/partition_text.py:1265 msgid "Illegal size" msgstr "अवैधानिक साइज" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 ../textw/partition_text.py:1266 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "प्रविष्ट गरिएको अनुरोधित साइज वैध नम्बर होइन जुन ० भन्दा ठूलो छ ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 msgid "Mount point in use" msgstr "प्रयोगमा भएको माउन्ट बिन्दु" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "माउन्ट बिन्दु \"%s\" प्रयोगमा छ । कृपया अर्को टिप्नुहोस् ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 ../textw/partition_text.py:1236 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "अवैधानिक लोजिकल भोल्युम नाम" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:611 ../textw/partition_text.py:1253 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "अवैधानिक लोजिकल भोल्युम नाम" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:612 ../textw/partition_text.py:1254 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "लोजिकल भोल्युम नाम \"%s\" पहिल्यै प्रयोगमा छ । कृपया अर्को टिप्नुहोस् ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:627 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "हाल अनुरोध गरिएको साइज (%10.2f MB) अधिक्तम लोजिकल भोल्युम साइज (%10.2f MB) भन्दा " "ठूलो छ । यो सीमा बढाउन तपाईँ विभाजन नगरिएको डिस्क खाली स्थानबाट धेरै भौतिक भोल्युमहरू " "सिर्जना गर्न सक्नुहुन्छ र तिनीहरूलाई यो भोल्युम समूहमा थप्न सक्नुहुन्छ ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:700 ../iw/partition_dialog_gui.py:211 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:223 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 ../textw/partition_text.py:889 #: ../textw/partition_text.py:910 ../textw/partition_text.py:1083 #: ../textw/partition_text.py:1314 msgid "Error With Request" msgstr "त्रुटियुक्त अनुरोध" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:724 ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "तपाईँले कन्फिगर गर्नुभएको लोजिकल भोल्युमलाई %d MB को आवश्यक पर्दछ, तर भोल्युम समूहसँग %d " "MB मात्र छ । कृपया या त भोल्युम समूह ठूलो बनाउँनुहोस् वा लोजिकल भोल्युम सानो बनाउँनुहोस् ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:782 msgid "No free slots" msgstr "स्वतन्त्र स्लटहरू छैन" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:783 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "तपाईँले प्रति भोल्युम समूह %s लोजिकल भोल्युम भन्दा बढी सिर्जना गर्न सक्नुहुन्न ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:789 msgid "No free space" msgstr "खाली स्थान छैन" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:790 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "त्यहाँ नयाँ लोजिकल भोल्युम सिर्जना गर्न भोल्युम समूहमा कोठा बाँकी छैन । लोजिकल भोल्युम थप्न " "तपाईँले हालै अवस्थित लोजिकल भोल्युमको एक वा बढी साइज घटाउनुपर्छ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:818 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "तपाईँ लोजिकल भोल्युम \"%s\" मेट्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "अवैध भोल्युम समूह नाम" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Name in use" msgstr "प्रयोग भएको नाम" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:965 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "भोल्युम समूह नाम \"%s\" पहिल्यै प्रयोगमा छ । कृपया अर्को राख्नुहोस् ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1008 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "पर्याप्त भौतिक भोल्युम छैन" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1009 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "एउटा एलभीएम भोल्युम समूह सिर्जना गर्न कम्तिमा एउटा प्रयोग नभएको भौतिक भोल्युम विभाजन " "आवश्यक पर्दछ ।\n" "\n" "विभाजन वा \"भौतिक भोल्युम (एलभीएम)\" प्रकारको रेड एरे सिर्जना गर्नुहोस् र त्यसपछि फेरि " "\"एलभीएम\" विकल्प चयन गर्नुहोस् ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1020 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "एलभीएम भोल्युम समूह बनाउनुहोस्" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1023 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "एलभीएम भोल्युम समूह सम्पादन गर्नुहोस्: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "एलभीएम भोल्युम समूह सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1041 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "भोल्युम समूह नाम:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1049 msgid "Volume Group Name:" msgstr "भोल्युम समूह नाम:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "_Physical Extent:" msgstr "भौतिक विस्तार:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "प्रयोग गर्नका लागि भौतिक विस्तार:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 msgid "Used Space:" msgstr "प्रयोग गरिएको खालीस्थान:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Free Space:" msgstr "स्वतन्त्र खालीस्थान:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1113 msgid "Total Space:" msgstr "जम्मा खालीस्थान:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1142 msgid "Logical Volume Name" msgstr "लोजिकल भोल्युम नाम" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1145 ../iw/partition_gui.py:371 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/partition_text.py:1424 #: ../textw/upgrade_text.py:120 msgid "Mount Point" msgstr "माउन्ट बिन्दु" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1148 ../iw/partition_gui.py:376 msgid "Size (MB)" msgstr "साइज (मेगाबाइट)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1162 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "थप्नुहोस्" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 ../iw/network_gui.py:453 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1180 #, fuzzy msgid "_Logical Volumes" msgstr "लोजिकल भोल्युम" #: ../iw/netconfig_dialog.py:158 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" का लागि प्रविष्ट गरिएका मान रूपान्तरण गर्दा एउटा त्रुटि थियो:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:160 ../iw/netconfig_dialog.py:169 #: ../iw/network_gui.py:149 ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 #: ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:169 ../iw/network_gui.py:174 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 #: ../textw/network_text.py:54 ../textw/network_text.py:59 #: ../textw/network_text.py:65 msgid "Error With Data" msgstr "त्रुटियुक्त डेटा" #: ../iw/netconfig_dialog.py:168 ../iw/network_gui.py:162 #: ../textw/network_text.py:55 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "फाँट %s का लागि मान आवश्यक छ ।" #: ../iw/netconfig_dialog.py:190 ../textw/netconfig_text.py:180 msgid "Dynamic IP" msgstr "गतिशील आईपी" #: ../iw/netconfig_dialog.py:191 ../textw/netconfig_text.py:181 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s का लागि आईपी जानकारीको अनुरोध पठाइदैछ..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:212 ../iw/netconfig_dialog.py:215 #: ../textw/netconfig_text.py:203 ../textw/netconfig_text.py:206 #: ../textw/network_text.py:95 tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "आईपी ठेगाना" #: ../iw/netconfig_dialog.py:222 ../textw/netconfig_text.py:213 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR उपसर्ग ० र ३२ को बीचमा हुनुपर्छ ।" #: ../iw/netconfig_dialog.py:223 ../iw/netconfig_dialog.py:229 #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 ../iw/netconfig_dialog.py:240 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:220 #: ../textw/netconfig_text.py:228 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4 सञ्जाल मास्क" #: ../iw/netconfig_dialog.py:247 ../iw/netconfig_dialog.py:250 #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:528 #: ../textw/netconfig_text.py:238 ../textw/netconfig_text.py:241 msgid "Gateway" msgstr "गेटवे" #: ../iw/netconfig_dialog.py:257 ../textw/netconfig_text.py:248 msgid "Nameserver" msgstr "सर्भरनाम" #: ../iw/netconfig_dialog.py:267 msgid "Error configuring network device:" msgstr "सञ्जाल यन्त्र कन्फिगर गर्दा त्रुटि:" #: ../iw/netconfig_dialog.py:280 msgid "Error configuring network device" msgstr "सञ्जाल यन्त्र कन्फिगर गर्दा त्रुटि" #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:530 msgid "Primary DNS" msgstr "प्राथमिक डीएनएस" #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:532 msgid "Secondary DNS" msgstr "गौण डीएनएस" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Gateway" msgstr "गेटवे" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Primary DNS" msgstr "प्राथमिक डीएनएस" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Secondary DNS" msgstr "गौण डीएनएस" #: ../iw/network_gui.py:41 ../textw/network_text.py:534 msgid "Network Configuration" msgstr "सञ्जाल कन्फिगरेसन" #: ../iw/network_gui.py:150 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "तपाईँले होस्टनाम निर्दिष्ट गर्नुभएको छैन । तपाईँको सञ्जाल परिवेशमा निर्भर रहेर यसले पछि " "समस्या उत्पन्न गरन सक्छ ।" #: ../iw/network_gui.py:154 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "तपाईँले फाँट \"%s\" निर्दिष्ट गर्नुभएको छैन । तपाईँको सञ्जाल परिवेशमा निर्भर रहेर यसले पछि " "समस्या उत्पन्न गर्न सक्छ ।" #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:824 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "होस्टनाम \"%s\" निम्न कारणका लागि वैध छैन:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:165 ../textw/network_text.py:45 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "%s डेटासँग त्रुटि" #: ../iw/network_gui.py:170 ../textw/network_text.py:66 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "तपाईँले प्रविष्ट गर्नुभएको IPv4 जानकारी अवैध छ ।" #: ../iw/network_gui.py:174 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "तपाईँसँग सक्रिय सञ्जाल यन्त्र छैन । तपाईँको प्रणालीले कम्तिमा एउटा सक्रिय यन्त्र बिना " "पूर्वनिर्धारित रूपमा सञ्जाल माथि सञ्चार गर्न सक्ने छैन ।" #: ../iw/network_gui.py:299 ../iw/network_gui.py:313 msgid "Disabled" msgstr "अक्षम पारिएको" #: ../iw/network_gui.py:394 msgid "Active on Boot" msgstr "बुटमा सक्रिय पार्नुहोस्" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:369 ../textw/bootloader_text.py:196 #: ../textw/bootloader_text.py:262 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Device" msgstr "यन्त्र" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/नेटमास्क" #: ../iw/network_gui.py:400 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv4/उपसर्ग" #: ../iw/network_gui.py:460 msgid "Network Devices" msgstr "सञ्जाल यन्त्र" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "Set the hostname:" msgstr "होस्टनाम सेट गर्नुहोस्:" #: ../iw/network_gui.py:476 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "स्वचालित रूपमा DHCP मार्फत" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "_manually" msgstr "म्यानुअल रूपमा" #: ../iw/network_gui.py:488 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(e.g., host.domain.com)" #: ../iw/network_gui.py:494 msgid "Hostname" msgstr "होस्टनाम" #: ../iw/network_gui.py:537 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "विविध सेटिङ" #: ../iw/network_gui.py:626 msgid "Edit Device " msgstr "यन्त्र सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../iw/network_gui.py:630 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "अज्ञात इथरनेट यन्त्र" #: ../iw/network_gui.py:636 msgid "unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../iw/network_gui.py:638 msgid "Hardware address: " msgstr "हार्डवेयर ठेगाना: " #: ../iw/network_gui.py:774 ../textw/network_text.py:230 ../loader/net.c:584 msgid "Missing Protocol" msgstr "हराइरहेको प्रोटोकल" #: ../iw/network_gui.py:775 ../textw/network_text.py:231 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "तपाईँले कम्तिमा IPv4 वा IPv6 समर्थन चयन गर्नुपर्छ ।" #: ../iw/network_gui.py:798 ../iw/network_gui.py:839 ../iw/network_gui.py:845 #: ../textw/network_text.py:76 ../loader/net.c:105 msgid "Invalid Prefix" msgstr "अवैध उपसर्ग" #: ../iw/network_gui.py:799 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 उपसर्ग ० र ३२ को बीचमा हुनुपर्छ ।" #: ../iw/network_gui.py:840 ../iw/network_gui.py:846 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "IPv6 उपसर्ग ० र १२८ को बीचमा हुनुपर्छ ।" #: ../iw/osbootwidget.py:51 #, fuzzy msgid "Boot loader operating system list" msgstr "बुट लोडर पासवर्ड अति छोटो छ" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Label" msgstr "लेबुल" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "छवि" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "प्रदर्शन गर्न बुट लोडर मेनुका लागि लेबुल प्रविष्ट गर्नुहोस् । यन्त्र (वा हार्डड्राइभ र विभाजन " "सङ्ख्या) त्यो यन्त्र हो जहाँबाट यो बुट हुन्छ ।" #: ../iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "लेबुल" #: ../iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "यन्त्र" #: ../iw/osbootwidget.py:187 msgid "Default Boot _Target" msgstr "पूर्वनिर्धारित बुट लक्ष्य" #: ../iw/osbootwidget.py:216 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "तपाईँले प्रविष्टिका लागि लेबुल निर्दिष्ट गर्नुपर्छ" #: ../iw/osbootwidget.py:225 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "बुट लेबुलले अवैधानिक क्यारेक्टरहरू समाविष्ट गर्दछ" #: ../iw/osbootwidget.py:249 msgid "Duplicate Label" msgstr "लेबुल नक्कल गर्नुहोस्" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "यो लेबुल अन्य बुट प्रविष्टिका लागि पहिल्यै प्रयोगमा छ ।" #: ../iw/osbootwidget.py:263 msgid "Duplicate Device" msgstr "यन्त्र नक्कल गर्नुहोस्" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "यो यन्त्र अन्य बुट प्रविष्टिका लागि पहिल्यै प्रयोग गरिएको छ ।" #: ../iw/osbootwidget.py:328 ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "मेट्न सकिँदैन" #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "यो बुटको लक्ष्य मेट्न सकिँदैन किनभने यो तपाईँले स्थापना गर्न चाहेको %s प्राणलीका लागि हो ।" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "अतिरिक्त साइज विकल्प" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "स्थिर साइज" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "(मेगाबाइट) सम्म सबै खाली स्थान भर्नुहोस्:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "अधिक्तम अनुमतियोग्य साइज सम्म भर्नुहोस्" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:212 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "समाप्ति सिलिन्डर सरुआत सिलिन्डर भन्दा ठूलो हुनुपर्दछ ।" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:323 ../textw/partition_text.py:713 msgid "Add Partition" msgstr "विभाजन थप्नुहोस्" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:326 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "विभाजन सम्पादन गर्नुहोस्: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:328 msgid "Edit Partition" msgstr "विभाजन सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "File System _Type:" msgstr "फाइल प्रणाली प्रकार:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:372 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "अनुमतियोग्य ड्राइभ:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:387 msgid "Drive:" msgstr "ड्राइभ:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:431 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "सुरुआत सिलिन्डर:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:449 msgid "_End Cylinder:" msgstr "समाप्ति सिलिन्डर:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:497 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "प्राथमिक विभाजनका लागि जोड गर्नुहोस्" #: ../iw/partition_gui.py:320 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "ड्राइभ %s (जियोम: %s/%s/%s) (नमूना: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:327 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "ड्राइभ %s (%-0.f MB) (नमूना: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:372 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ../iw/partition_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Start" msgstr "सुरु गर्नुहोस्" #: ../iw/partition_gui.py:378 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "End" msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "माउन्ट बिन्दु/\n" "रेड/भोल्युम" #: ../iw/partition_gui.py:417 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "साइज\n" "(मेगाबाइट)" #: ../iw/partition_gui.py:549 ../textw/partition_text.py:1418 msgid "Partitioning" msgstr "विभाजन गर्दैछ" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "तपाईँले अनुरोध गरेको विभाजन योजनाले निम्न आलोचनात्मक त्रुटि देखायो ।" #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "तपाईँले %s को आफ्नो स्थापना जारी राख्नु अघि यी त्रुटिहरू सुधार गर्नुपर्दछ ।" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "विभाजन त्रुटि" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "तपाईँले अनुरोध गर्नुभएको विभाजन योजनाले निम्न चेतावनी सिर्जना गर्यो ।" #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "तपाईँ आफ्नो अनुरोध गरिएको विभाजन योजनासँग जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "विभाजन चेतावनी" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "चेतावनी ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्" #: ../iw/partition_gui.py:725 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "एलभीएम भोल्युम समूह" #: ../iw/partition_gui.py:766 msgid "RAID Devices" msgstr "रेड यन्त्र" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../iw/partition_gui.py:933 #: ../textw/partition_text.py:115 ../textw/partition_text.py:179 msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: ../iw/partition_gui.py:818 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "हार्डड्राइभ" #: ../iw/partition_gui.py:891 ../textw/partition_text.py:161 #: ../textw/partition_text.py:200 msgid "Free space" msgstr "स्वतन्त्र खाली स्थान" #: ../iw/partition_gui.py:893 ../textw/partition_text.py:163 msgid "Extended" msgstr "विस्तारित" #: ../iw/partition_gui.py:895 ../textw/partition_text.py:165 msgid "software RAID" msgstr "सफ्टवेयर रेड" #: ../iw/partition_gui.py:935 msgid "Free" msgstr "स्वतन्त्र" #: ../iw/partition_gui.py:1028 ../textw/partition_text.py:248 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "अनुरोध गरिएको विभाजनहरू बाँडफाँड गर्न सकेन: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1037 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "चेतावनी: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1219 ../iw/partition_gui.py:1233 msgid "Not supported" msgstr "समर्थित छैन" #: ../iw/partition_gui.py:1220 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "एलभीएम यो प्लेटफर्ममा समर्थित छैन ।" #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "सफ्टवेयर रेड यो प्लेटफर्ममा समर्थित छैन ।" #: ../iw/partition_gui.py:1241 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "रेड माइनर यन्त्र नम्बरहरू उपलब्ध छैन" #: ../iw/partition_gui.py:1242 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "सफ्टवेयर रेड यन्त्र सिर्जना गर्न सकिँदैन किनभने सबै उपलब्ध रेड माइनर यन्त्र नम्बरहरू प्रयोग " "गरिएको छ ।" #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "RAID Options" msgstr "रेड विकल्प" #: ../iw/partition_gui.py:1267 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "सफ्टवेयर रेडले तपाईँलाई ठूलो रेड यन्त्रभित्र विभिन्न डिस्कहरू संयोजन गर्न अनुमति दिन्छ । रेड " "यन्त्र अतिरिक्त गति र एउटा व्यक्तिगत ड्राइभ प्रयोग गर्न तुलना गरिएको वास्तविकता उपलब्ध " "गराउन कन्फिगर गर्न सकिन्छ । रेड यन्त्र प्रयोग गर्नमा अरू धेरै जानकारीका लागि कृपया %s " "मिसिलिकरणसँग परामर्श गर्नुहोस् ।\n" "\n" "तपाईँसँग हाल प्रयोग गर्न %s सफ्टवेयर रेड विभाजनहरू बाँकी छ ।\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1278 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "रेड प्रयोग गर्न पहिले तपाईँले कम्तिमा 'सफ्टवेयर रेड' प्रकारको दुईवटा विभाजनहरू सिर्जना " "गर्नुपर्छ । तयसपछि तपाईँले रेड यन्त्र सिर्जना गर्न सक्नुहुन्छ जुन ढाँचाबद्ध र माउन्ट गर्न सकिन्छ " "।\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1284 msgid "What do you want to do now?" msgstr "तपाईँ अहिले के गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../iw/partition_gui.py:1293 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "सफ्टवेयर रेड विभाजन सिर्जना गर्नुहोस् ।" #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "रेड यन्त्र सिर्जना गर्नुहोस् [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1300 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "रेड यन्त्र सिर्जना गर्न ड्राइभ क्लोन गर्नुहोस् [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1339 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "ड्राइभ क्लोन सम्पादक सिर्जना गर्न सकेन" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "ड्राइभ क्लोन सम्पादक केही कारणका लागि सिर्जना गर्न सकेन ।" #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "Ne_w" msgstr "नयाँ" #: ../iw/partition_gui.py:1385 msgid "Re_set" msgstr "रिसेट गर्नुहोस्" #: ../iw/partition_gui.py:1386 msgid "R_AID" msgstr "रेड" #: ../iw/partition_gui.py:1387 msgid "_LVM" msgstr "एलभीएम" #: ../iw/partition_gui.py:1428 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "रेड यन्त्र/एलभीएम भोल्युम समूह सदस्यहरू लुकाउनुहोस्" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 ../textw/partition_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:273 ../textw/partition_text.py:275 #: ../textw/partition_text.py:300 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:285 #, fuzzy msgid "_Format as:" msgstr "यसरूपमा ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:308 #, fuzzy msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "फाइल प्रणाली सार्नुहोस्" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:328 tmp/autopart.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Resize" msgstr "स्थिर साइज" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:384 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s' प्रकारको विभाजन एकल ड्राइभमा गरिनुपर्छ । यसो गर्न, 'अनुमतियोग्य ड्राइभ' " "जाँचसूचीमा ड्राइभ चयन गर्नुहोस् ।" #: ../iw/partmethod_gui.py:34 ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "डिस्क विभाजन सेटअप" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "_Automatically partition" msgstr "स्वचालित रूपमा विभाजन" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "डिस्क ड्रुइडसँग म्यानुअल रूपमा विभाजन गर्नुहोस्" #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "प्याकेजहरू स्थापना गर्दै" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "रेड यन्त्र सिर्जना गर्न कम्तिमा दुई प्रयोग नगरिएका सफ्टवेयर रेड विभाजनहरू आवश्यक छन् ।\n" "\n" "पहिले कम्तिमा \"सफ्टवेयर रेड\" प्रकारको दुई विभाजनहरू सिर्जना गर्नुहोस्, र त्यसपछि फेरि " "\"रेड\" विकल्प चयन गर्नुहोस् ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:332 ../iw/raid_dialog_gui.py:765 #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "Make RAID Device" msgstr "रेड यन्त्र बनाउनुहोस्" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:335 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "रेड यन्त्र सम्पादन गर्नुहोस्: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:337 ../textw/partition_text.py:943 msgid "Edit RAID Device" msgstr "रेड यन्त्र सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:393 msgid "RAID _Device:" msgstr "रेड यन्त्र:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:411 msgid "RAID _Level:" msgstr "रेड तह:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:452 msgid "_RAID Members:" msgstr "रेड सदस्य:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:469 msgid "Number of _spares:" msgstr "खाली स्थानहरूको सङ्ख्या:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "_Format partition?" msgstr "विभाजन ढाँचाबद्ध गर्नुहुन्छ ?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:566 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "स्रोत ड्राइभसँग क्लोन गरिनुपर्ने कुनै विभाजनहरू छैन । तपाईँले पहिले यो ड्राइभमा क्लोन हुन अघि " "'सफ्टवेयर रेड' प्रकारको विभाजनहरू परिभाषित गर्नुपर्दछ ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:570 ../iw/raid_dialog_gui.py:576 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "Source Drive Error" msgstr "स्रोत ड्राइभ त्रुटि" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:577 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "तपाईँले चयन गर्नुभएको स्रोत ड्राइभसँग 'सफ्टवेयर रेड' प्रकारको विभाजन छैन ।\n" "\n" "तपाईँले यो ड्राइभ क्लोन हुन अघि यी विभाजनहरू हटाउनुपर्नेछ ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:589 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "तपाईँले चयन गर्नुभएको स्रोत ड्राइभसँग ड्राइभ /dev/%s सँग गरिनुपर्ने विभाजनहरू छैन ।\n" "\n" "तपाईँले यो ड्राइभ क्लोन गर्न अघि यी विभाजनहरू हटाउनुपर्छ वा तिनीहरूलाई यो ड्राइभमा " "निषेधित गर्नुपर्छ ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:602 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "तपाईँले चयन गर्नुभएको स्रोत ड्राइभसँग सफ्टवेयर रेड विभाजनहरू छन् जुन एउटा सक्रिय सफ्टवेयर रेड " "यन्त्रका सदस्यहरू हुन् ।\n" "\n" "तपाईँ यो ड्राइभ क्लोन हुन अघि यी विभाजनहरू हटाउनुपर्छ ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:640 msgid "Target Drive Error" msgstr "लक्षित ड्राइभ त्रुटि" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "कृपया क्लोन सञ्चालनबाट लक्षित ड्राइभ चयन गर्नुहोस् ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "स्रोत ड्राइभ /dev/%s लाई राम्रो सँग लक्षित ड्राइभको रूपमा चयन गर्न सकिँदैन ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:641 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "लक्षित ड्राइभ /dev/%s सँग त्यस्तो विभाजन छ जुन निम्न कारणले गर्दा हटाउन सकिँदैन:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "तपाईँले यो ड्राइभ लक्षित गर्नु अघि यो विभाजन हटाउनुपर्छ ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:702 msgid "Please select a source drive." msgstr "कृपया स्रोत ड्राइभ चयन गर्नुहोस् ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:722 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "ड्राइभ /dev/%s निम्न ड्राइभहरूमा क्लोन गरिनेछ:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:727 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "चेतावनी! लक्षित ड्राइभमा सबै डेटा नष्ट हुनेछ ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:730 msgid "Final Warning" msgstr "अन्तिम चेतावनी" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Clone Drives" msgstr "क्लोन ड्राइभ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:741 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "त्यहाँ लक्षित ड्राइभ खाली गर्दा एउटा त्रुटि थियो । क्लोनिङ असफल भयो ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:775 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "क्लोन ड्राइभ उपकरण\n" "\n" "यो उपकरणले रेड एरे सेटअप गर्न आवश्यक प्रयासको मात्रा वास्तविक रूपमा घटाउन तपाईँलाई " "अनुमति दिन्छ । यो उपकरणले चाहेको विभाजन सजावटसँग तयार गरिएको स्रोत ड्राइभ प्रयोग " "गर्दछ, र यो सजावट अन्य समान साइजको ड्राइभमा क्लोन गर्दछ । त्यसपछि रेड यन्त्र सिर्जना " "गर्न सकिन्छ ।\n" "\n" "द्रष्टब्य: स्रोत ड्राइभसँग यो ड्राइभमा मात्र निषेधित गरेको विभाजनहरू हुनुपर्छ, र प्रयोग " "नगरिएका सफ्टवेयर रेड विभाजनहरू मात्र समाविष्ट गर्ने हुनुपर्छ । अन्य विभाजन प्रकारहरूलाई " "अनुमति दिएको छैन ।\n" "\n" "लक्षित ड्राइभमा भएको सबै चीज यो प्रक्रियाद्वारा नष्ट गरिनेछ ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:795 msgid "Source Drive:" msgstr "स्रोत ड्राइभ:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:803 msgid "Target Drive(s):" msgstr "लक्षित ड्राइभ:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:811 msgid "Drives" msgstr "ड्राइभ" #: ../iw/task_gui.py:46 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "भण्डारणबाट प्याकेज मेटाडेटा पढ्न असक्षम भयो । यो रेपोडेटा डाइरेक्टरी हराएको कारणले हुन " "सक्छ । कृपया तपाईँको भण्डारण सही रूपमा सिर्जना भएको छ भन्ने निश्चित गर्नुहोस् ।\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:56 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" "%s का लागि समूह फाइल फेला पार्न असक्षम भयो । यसले काम गर्न भण्डारणबाट प्याकेजहरूको " "म्यानुअल चयन रोक्नेछ" #: ../iw/task_gui.py:155 #, fuzzy msgid "Edit Repository" msgstr "भण्डारण थप्नुहोस्" #: ../iw/task_gui.py:213 #, fuzzy msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "अवैध भण्डारण यूआरएल" #: ../iw/task_gui.py:214 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "तपाईँले भण्डारणमा एउटा एचटीटीपी वा एफटीपी यूआरएल उपलब्ध गराउनुपर्छ ।" #: ../iw/task_gui.py:224 ../iw/task_gui.py:350 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "अवैध भण्डारण यूआरएल" #: ../iw/task_gui.py:225 ../iw/task_gui.py:351 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "तपाईँले भण्डारणमा एउटा एचटीटीपी वा एफटीपी यूआरएल उपलब्ध गराउनुपर्छ ।" #: ../iw/task_gui.py:247 ../iw/task_gui.py:360 #, fuzzy msgid "No Media Found" msgstr "कुनै ड्राइभ फेला परेन" #: ../iw/task_gui.py:248 ../iw/task_gui.py:361 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:267 ../iw/task_gui.py:377 #, fuzzy msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "कृपया भोल्युम समूह नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #: ../iw/task_gui.py:299 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "अवैध भण्डारण नाम" #: ../iw/task_gui.py:300 msgid "You must provide a repository name." msgstr "तपाईँले भण्डारण नाम उपलब्ध गराउनुपर्छ ।" #: ../iw/task_gui.py:412 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "भण्डारण थप्नुहोस्" #: ../iw/task_gui.py:418 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "भण्डारण %s पहिल्यै थपिएको छ । कृपया फरक भण्डारण नाम र यूआरएल रोज्नुहोस् ।" #: ../iw/task_gui.py:431 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:432 #, fuzzy msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "तपाईँले %s को आफ्नो स्थापना जारी राख्नु अघि यी त्रुटिहरू सुधार गर्नुपर्दछ ।" #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "समय क्षेत्र चयन" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "बुट लोडर कन्फिगरेसन स्तरवृद्धि गर्नुहोस्" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "बुट लोडर कन्फिगरेसन अद्यावधिक गर्नुहोस्" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "यसले तपाईँको हालको बुट लोडर अद्यावधिक गर्नेछ ।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "प्रणाली परिवर्तनका कारणले, तपाईँको बुट लोडर कन्फिगरेसन स्वचालित रूपमा अद्यावधिक हुन " "सक्दैन ।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "स्थापक हाल तपाईँको प्रणालीमा प्रयोग भइरहेको बुट लोडर पत्ता लगाउन असफल भयो ।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "स्थापकले हालै %s मा स्थापना भएको %s बुट लोडर पत्ता लगायो ।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "यो सिफारिस गरिएको विकल्प हो ।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "नयाँ बुट लोडर कन्फिगरेसन सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "यो विकल्पले नयाँ बुट लोडर कन्फिगरेसन सिर्जना गर्दछ । यदि तपाईँ बुट लोडर स्विच गर्न " "चाहनुहुन्छ भने, तपाईँले यो रोज्नुपर्नेछ ।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "बुट लोडर अद्यावधिक फड्काउनुहोस्" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "यो विकल्पले बुट लोडर कन्फिगरेसनमा कुनै परिवर्तनहरू बनाउँदैन । यदि तपाईँ तेस्रो पक्षिय बुट " "लोडर प्रयोग गरिरहनुभएको छ भने, तपाईँले यो रोज्नुपर्नेछ ।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "तपाईँ के गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:34 ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "फाइल प्रणाली सार्नुहोस्" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:64 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s को यो निस्काशनले ext3 जर्नलिङ फाइल प्रणालीलाई समर्थन गर्दछ, जसको %s मा परम्परागत " "रूपमा सारिएको ext2 फाइल प्रणाली माथि धेरै सुविधाहरू छन् । यो स्थापना कार्यक्रमले डेटा " "नहराइ ext2 ढाँचाबद्ध विभाजनहरूलाई ext3 मा सार्न सक्छ ।\n" "\n" "तपाईँ कुन विभाजन सार्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "स्वाप विभाजन स्तरवृद्धि गर्नुहोस्" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 ../textw/upgrade_text.py:103 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "नयाँ कर्नेल (२.४ वा अझ नयाँ)का लागि पुरानो कर्नेललाई भन्दा केहि बढी स्वाप चाहिन्छ, " "प्रणालीको र्यामको दोब्बर । तपाईँसँग हाल %dMB स्वाप कन्फिगर गरिएको छ तर तपाईँले अहिले " "आफ्नो कुनै एउटा फाइल प्रणालीमा थप एउटा स्वाप सिर्जना गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "स्थापकले %s MB को र्याम पत्ता लगायो ।\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:114 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "म स्वाप फाइल बनाउँन चाहन्छु" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "स्वाप फाइल राख्न विभाजन चयन गर्नुहोस्:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Partition" msgstr "विभाजन" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 msgid "Free Space (MB)" msgstr "स्वतन्त्र खालीस्थान (मेगाबााबाइ)ट" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "न्यूनतम स्वाप फाइल साइजको %d MB सिफारिस गरिएको छ । कृपया स्वाप फाइलका लागि साइज " "प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "स्वाप फाइल साइज (मेगाबाइट):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "म स्वाप फाइल सिर्जना गर्न सक्दिन" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:195 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "स्वाप फाइल जोडदार रूपमा सिफारिस गरिएको छ । एउटा सिर्जना गर्ने असफलताले स्थापकलाई " "असामान्य तरीकाले परित्याग गर्न सक्छ । तपाईँ जारी राख्न निश्चित हुनुहुन्छ ?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 ../textw/upgrade_text.py:187 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "स्वाप फाइल १ र २००० मेगाबाइट साइजको बीचमा हुनुपर्छ ।" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:210 ../textw/upgrade_text.py:182 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "त्यहाँ तपाईँले चयन गर्नुभएको यन्त्रमा स्वाप विभाजनका लागि पर्याप्त खाली स्थान छैन ।" #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL बुट लोडर कन्फिगरेसन" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL बुट लोडर तपाईँको प्रणालीमा स्थापना हुनेछ ।" #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL बुट लोडर तपाईँको प्रणालीमा अहिले स्थापना हुनेछ ।\n" "\n" "तपाईँले विभाजन सेटअपमा पहिले चयन गर्नुभएको मध्ये मूल विभाजन एउटा हो ।\n" "\n" "मेशिन सुरु गर्न प्रयोग गरिएको कर्नेल पूर्वनिर्धारित रूपमा स्थापना गरिएको मध्ये एउटा हुनेछ ।\n" "\n" "यदि तपाईँ स्थापना पछि केही परिवर्तनहरू बनाउँन चाहनुहुन्छ भने /etc/zipl.conf कन्फिगरेसन " "फाइल परिवर्तन गर्न स्वतन्त्र महशुस गर्नुहोस् ।\n" "\n" "तपाईँ अहिले कुनै थप कर्नेल परिमितिहरू प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईँको मेशिन वा सेटअपलाई " "आवश्यक पर्न सक्छ ।" #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "कर्नेल परिमिति" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "चानदेव परिमिति" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "तपाईँ कुन बुट लोडर प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "ग्रब बुट लोडर प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "बुट लोडर छैन" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "बुट लोडर फड्काउनुहोस्" #: ../textw/bootloader_text.py:64 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "तपाईँले कुनै पनि बुट लोडर स्थापना नगर्ने रोज्नुभएको छ, जुन तपाईँसँग एउटा उन्नत आवश्यकता " "नभएसम्म सिफारिस गरिँदैन । तपाईँको प्रणाली हार्डड्राइभबाट सिधै लिनक्समा बुट गर्दा " "प्रायजसो बुट लोडरको आवश्यक पर्दछ ।\n" "\n" "तपाईँ बुट लोडर स्थापना फड्काउन निश्चित हुनुहुन्छ ?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "केही प्रणालीहरूलाई सही तरीकाले प्रकार्य गर्न बुट समयमा कर्नेल भित्र विशेष विकल्पहरू पास " "गर्न आवश्यक पर्दछ । यदि तपाईँ कर्नेलमा बुट विकल्पहरू पास गर्न चाहनुहुन्छ भने, तिनीहरूलाई " "अहिले प्रविष्ट गर्नुहोस् । यदि तपाईँ कुनै चाहनुहुन्न वा निश्चित हुनुहुन्न भने, यसलाई खाली " "छोड्नुहोस् ।" #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "(सामान्य रूपमा आवश्यक नभएको) LBA32 को प्रयोग जोड गर्नुहोस्" #: ../textw/bootloader_text.py:128 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "यदि LBA32 तपाईँको प्रणालीको BIOS द्वारा समर्थन गरिएको छैन भने, यसको प्रयोगलाई जोड " "दिनाले तपाईँको मेशिनलाई बुट हुनबाट रोक्न सक्छ ।\n" "\n" "तपाईँ जारी राखेर LBA32 मोडलाई जोड दिन चाहनुहुन्छ ?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "तपाईँ बुट लोडर कहाँ स्थापना गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "बुट लेबुल" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "खाली गर्नुहोस्" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "बुट लेबुल सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "अवैध बुट लेबुल" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "बुट लेबुल खाली हुन सक्दैन ।" #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "बुट लेबुलले अवैधानिक क्यारेक्टरहरू समाविष्ट गर्दछ ।" #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "बुट प्रबन्धक %s प्रयोगहरूले राम्रो तरीकाले अन्य सञ्चालन प्रणालीहरू बुट गर्न सक्छ । कृपया " "तपाईँ कुन विभाजन बुट गर्न चाहनुहुन्छ र तिनीहरूको लागि कुन लेबुल प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ मलाई " "भन्नुहोस् ।" #: ../textw/bootloader_text.py:294 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " चयन गर्नुहोस् | पूर्वनिर्धारित चयन गर्नुहोस् | मेट्नुहोस् | " "पछिल्लो पर्दा>" #: ../textw/bootloader_text.py:390 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "बुट लोडर पासवर्डले कर्नेलमा स्वच्छाचारी विकल्प पास गर्नबाट प्रयोगहरूलाई रोक्दछ । उच्च " "सुरक्षाका लागि, तपाईँले पासवर्ड प्राप्त गर्नुपर्नेछ, तर धेरै आकस्मिक प्रयोगकर्ताहरूका लागि " "पासवर्ड आवश्यक पर्दैन ।" #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "ग्रब पासवर्ड प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "बुट लोडर पासवर्ड:" #: ../textw/bootloader_text.py:413 tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "यकिन गर्नुहोस्:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "पासवर्ड मिलेन" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "अति छोटो पासवर्ड" #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "बुट लोडर पासवर्ड अति छोटो छ" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "स्थापना प्रक्रिया समाप्त गर्न थिच्नुहोस् ।\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to exit" msgstr "अन्त्य गर्न " #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "बधाइ छ, तपाईँको %s स्थापना पूरा भयो ।\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "इराटामा धेरै जानकारी (अद्यावधिक र बग फिक्सेस) का लागि, http://www.redhat.com/" "errata/ हेर्नुहोस् ।\n" "\n" "तपाईँको प्रणालीको प्रयोग बारे जानकारी http://www.redhat.com/docs/ मा %s म्यानुअलमा " "उपलब्ध छ ।" #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "समाप्त" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "फेरि बुट गर्नुहोस्" #: ../textw/grpselect_text.py:71 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "कृपया तपाईँले स्थापना गर्न चाहनुभएको प्याकेज समूहहरू चयन गर्नुहोस् ।" #: ../textw/grpselect_text.py:89 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> चयन | समूह विवरण | पछिल्लो पर्दा" #: ../textw/grpselect_text.py:101 msgid "No optional packages to select" msgstr "चयन गर्नका लागि कुनै वैकल्पिक प्याकेजहरू छैन" #: ../textw/grpselect_text.py:123 msgid "Package Group Details" msgstr "प्याकेज समूह विवरण" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "कुञ्जीपाटी चयन" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "यो कम्प्युटरमा कुन नमूना कुञ्जीपाटी संलग्न भएको छ?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "फाँट %s का लागि मान आवश्यक छ ।" #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "सञ्जाल इन्टरफेस सक्षम पार्नुहोस्स्" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "यसले तपाईँ स्थापना प्रक्रियामा हुँदा एउटा सक्रिय सञ्जालमा हुन आवश्यक देखाउँछ । कृपया सञ्जाल " "इन्टरफेस कन्फिगर गर्नुहोस् ।" #: ../textw/netconfig_text.py:111 #, fuzzy msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "गतिशील आईपी कन्फिगरेसन (डीएचसीपी) प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../textw/netconfig_text.py:114 ../textw/network_text.py:151 #: ../loader/net.c:494 tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4 समर्थन सक्षम पार्नुहोस्" #: ../textw/netconfig_text.py:117 ../textw/network_text.py:158 #: ../loader/net.c:507 tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6 समर्थन सक्षम पार्नुहोस्" #: ../textw/netconfig_text.py:121 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 ठेगाना:" #: ../textw/netconfig_text.py:131 #, fuzzy msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 ठेगाना:" #: ../textw/netconfig_text.py:141 ../textw/network_text.py:682 #: ../loader/net.c:828 msgid "Gateway:" msgstr "गेटवे:" #: ../textw/netconfig_text.py:144 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "सर्भरनाम" #: ../textw/netconfig_text.py:171 #, fuzzy msgid "Missing Device" msgstr "हराइरहेको प्याकेज" #: ../textw/netconfig_text.py:172 #, fuzzy msgid "You must select a network device" msgstr "तपाईँले सम्पादन गर्न विभाजन चयन गर्नुपर्नेछ" #: ../textw/netconfig_text.py:231 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4 सञ्जाल मास्क" #: ../textw/netconfig_text.py:257 #, fuzzy msgid "Error configuring network device: " msgstr "सञ्जाल यन्त्र कन्फिगर गर्दा त्रुटि:" #: ../textw/network_text.py:60 #, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "तपाईँले फाँट %s निर्दिष्ट गर्नुभएको छैन । तपाईँको सञ्जाल परिवेशमा निर्भर रहेर यसले पछि " "समस्या उत्पन्न गर्न सक्छ ।" #: ../textw/network_text.py:77 #, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "IPv%d उपसर्ग ० र %d बीच हुनुपर्छ ।" #: ../textw/network_text.py:81 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "उपसर्गका लागि इन्टेजर आवश्यक छ" #: ../textw/network_text.py:82 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" "तपाईँले %s का लागि वैध इन्टेजर प्रविष्ट गर्नुपर्छ । IPv4 का लागि, मान ० र ३२ को बीचमा " "हुनुपर्छ । IPv6 का लागि यो ० र १२८ को बीचमा हुन सक्छ ।" #: ../textw/network_text.py:89 tmp/netpostconfig.glade.h:16 msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "उपसर्ग (नेटमास्क)" #: ../textw/network_text.py:91 tmp/netpostconfig.glade.h:15 msgid "Prefix" msgstr "उपसर्ग" #: ../textw/network_text.py:144 msgid "Activate on boot" msgstr "बुटमा सक्रिय गर्नुहोस्" #: ../textw/network_text.py:171 msgid "P-to-P:" msgstr "P-बाट-P मा:" #: ../textw/network_text.py:189 tmp/netpostconfig.glade.h:7 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../textw/network_text.py:198 msgid "WEP Key:" msgstr "WEP कुञ्जी:" #: ../textw/network_text.py:211 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s का लागि सञ्जाल कन्फिगरेसन" #: ../textw/network_text.py:248 ../textw/network_text.py:251 msgid "point-to-point IP address" msgstr "बिन्दुबाट बिन्दु सम्मको आईपी ठेगाना" #: ../textw/network_text.py:274 tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "गतिशील आईपी कन्फिगरेसन (डीएचसीपी)" #: ../textw/network_text.py:277 ../textw/network_text.py:408 msgid "Manual address configuration" msgstr "म्यानुअल ठेगाना कन्फिगरेसन" #: ../textw/network_text.py:297 #, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "%s का लागि IPv4 कन्फिगरेसन" #: ../textw/network_text.py:327 ../textw/network_text.py:339 #: ../textw/network_text.py:342 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4 ठेगाना" #: ../textw/network_text.py:331 msgid "IPv4 network mask" msgstr "IPv4 सञ्जाल मास्क" #: ../textw/network_text.py:357 ../textw/network_text.py:360 #: ../textw/network_text.py:363 msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "IPv4 उपसर्ग (सञ्जाल मास्क)" #: ../textw/network_text.py:402 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "स्वचालित छिमेकी अन्वेषण" #: ../textw/network_text.py:405 tmp/netpostconfig.glade.h:6 msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "गतिशील आईपी कन्फिगरेसन (DHCPv6)" #: ../textw/network_text.py:432 #, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "%s का लागि IPv6 कन्फिगरेसन" #: ../textw/network_text.py:462 ../textw/network_text.py:473 #: ../textw/network_text.py:476 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6 ठेगाना" #: ../textw/network_text.py:466 ../textw/network_text.py:485 msgid "IPv6 prefix" msgstr "IPv6 उपसर्ग" #: ../textw/network_text.py:511 msgid "Configure Network Interface" msgstr "सञ्जाल इन्टरफेस कन्फिगर गर्नुहोस्" #: ../textw/network_text.py:512 #, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "तपाईँ आफ्नो प्रणालीमा %s सञ्जाल इन्टरफेस कन्फिगर गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../textw/network_text.py:526 ../textw/network_text.py:528 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "कन्फिगर नगरिएको" #: ../textw/network_text.py:537 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" "हरेक इन्टरफेसका लागि हालको कन्फिगरेसन सेटिङहरू पछिल्लो यन्त्र नाममा सूचीबद्ध गरिएका छन् । " "कन्फिगर नगरिएका इन्टरफेसहरू कन्फिगर नगरिएका रूपमा देखाइएका छन् । एउटा इन्टरफेस कन्फिगर " "गर्नु, यसलाई हाइलाइट गर्नुहोस् र 'सम्पादन गर्नुहोस्' बटन रोज्नुहोस् । तपाईँले समाप्त " "गरिसकेपछि, जारी राख्न 'ठीक छ' बटन थिच्नुहोस् ।" #: ../textw/network_text.py:571 msgid "Active on boot" msgstr "बुटमा सक्रिय पार्नुहोस्" #: ../textw/network_text.py:573 msgid "Inactive on boot" msgstr "बुटमा निस्क्रिय पार्नुहोस्" #: ../textw/network_text.py:576 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/network_text.py:581 msgid "Auto IPv6" msgstr "स्वाचलित IPv6" #: ../textw/network_text.py:583 msgid "DHCPv6" msgstr "DHCPv6" #: ../textw/network_text.py:691 msgid "Primary DNS:" msgstr "प्राथमिक डीएनएस:" #: ../textw/network_text.py:696 msgid "Secondary DNS:" msgstr "गौण डीएनएस:" #: ../textw/network_text.py:703 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "विविध सञ्जाल सेटिङ" #: ../textw/network_text.py:720 ../textw/network_text.py:723 msgid "gateway" msgstr "गेटवे" #: ../textw/network_text.py:730 ../textw/network_text.py:733 msgid "primary DNS" msgstr "प्राथमिक डीएनएस" #: ../textw/network_text.py:742 msgid "secondary DNS" msgstr "गौण डीएनएस" #: ../textw/network_text.py:766 msgid "automatically via DHCP" msgstr "स्वचालित रूपमा डीएचसीपी मार्फत" #: ../textw/network_text.py:769 msgid "manually" msgstr "म्यानुअल रूपमा" #: ../textw/network_text.py:788 msgid "Hostname Configuration" msgstr "होस्टनाम कन्फिगरेसन" #: ../textw/network_text.py:791 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "यदि तपाईँको प्रणाली होस्टनामहरू डीएचसीपीद्वारा मानाङ्कन गरिने ठूलो सञ्जालको भाग हो " "भने, स्वाचालित रूपमा डीएचसीपी मार्फत चयन गर्नुहोस् । अन्यथा, म्यानुअल रूपमा चयन गर्नुहोस् " "र तपाईँको प्रणालीका लागि होस्टनाम प्रविष्ट गर्नुहोस् । यदि तपाईँ चाहनुहुन्न भने, तपाईँको " "प्रणाली 'स्थानीय होस्ट' को रूपमा ज्ञात हुनेछ ।" #: ../textw/network_text.py:817 ../textw/network_text.py:823 msgid "Invalid Hostname" msgstr "अवैध होस्टनाम" #: ../textw/network_text.py:818 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "तपाईँले होस्टनाम निर्दिष्ट गर्नुभएको छैन ।" #: ../textw/partition_text.py:51 msgid "Must specify a value" msgstr "मान निर्दिष्ट गर्नुपर्छ" #: ../textw/partition_text.py:54 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "अनुरोध गरिएका मान एउटा इन्टेजर होइन" #: ../textw/partition_text.py:56 msgid "Requested value is too large" msgstr "अनुरोध गरिएका मान अति ठूलो छ" #: ../textw/partition_text.py:123 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "रेड यन्त्र %s" #: ../textw/partition_text.py:251 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "चेतावनी: %s" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Modify Partition" msgstr "विभाजन परिमार्जन गर्नुहोस्" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Add anyway" msgstr "जसरी भएपनि थप्नुहोस्" #: ../textw/partition_text.py:290 msgid "Mount Point:" msgstr "माउन्ट बिन्दु:" #: ../textw/partition_text.py:342 msgid "File System type:" msgstr "फाइल प्रणाली प्रकार:" #: ../textw/partition_text.py:376 msgid "Allowable Drives:" msgstr "अनुमतियोग्य ड्राइभ:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "Fixed Size:" msgstr "स्थिर साइज:" #: ../textw/partition_text.py:434 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "(मेगाबाइट) को अधिक्तम साइज भर्नुहोस्:" #: ../textw/partition_text.py:438 msgid "Fill all available space:" msgstr "सबै उपलब्ध खाली ठाउँ भर्नुहोस्:" #: ../textw/partition_text.py:461 msgid "Start Cylinder:" msgstr "सुरुआत सिलिन्डर:" #: ../textw/partition_text.py:474 msgid "End Cylinder:" msgstr "अन्त्य सिलिन्डर:" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "Volume Group:" msgstr "भोल्युम समूह:" #: ../textw/partition_text.py:519 msgid "RAID Level:" msgstr "रेड तह:" #: ../textw/partition_text.py:537 msgid "RAID Members:" msgstr "रेड सदस्य:" #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Number of spares?" msgstr "खाली ठाउँहरूको सङ्ख्या ?" #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "File System Type:" msgstr "फाइल प्रणाली प्रकार:" #: ../textw/partition_text.py:583 msgid "File System Label:" msgstr "फाइल प्रणाली लेबुल:" #: ../textw/partition_text.py:594 msgid "File System Option:" msgstr "फाइल प्रणाली विकल्प:" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1029 ../textw/partition_text.py:1199 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "%s रूपमा ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्" #: ../textw/partition_text.py:599 ../textw/partition_text.py:806 #: ../textw/partition_text.py:1031 ../textw/partition_text.py:1201 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "%s मा सार्नुहोस्" #: ../textw/partition_text.py:601 ../textw/partition_text.py:808 #: ../textw/partition_text.py:1033 ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Leave unchanged" msgstr "अपरिवर्तित छोड्नुहोस्" #: ../textw/partition_text.py:614 ../textw/partition_text.py:784 #: ../textw/partition_text.py:1009 ../textw/partition_text.py:1179 msgid "File System Options" msgstr "फाइल प्रणाली विकल्प" #: ../textw/partition_text.py:617 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "कृपया तपाईँ यो विभाजनमा फाइल प्रणाली कसरी तयार गर्न चाहनुहुन्छ रोज्नुहोस् ।" #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "(सञ्चित डेटा) अपरिवर्तित छोड्नुहोस्" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "यसरूपमा ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्:" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "यसमा सार्नुहोस्:" #: ../textw/partition_text.py:754 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "प्राइमेरी विभाजनका लागि जोड गर्नुहोस्" #: ../textw/partition_text.py:763 msgid "Not Supported" msgstr "समर्थित छैन" #: ../textw/partition_text.py:764 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "तपाईँ ग्राफिकल स्थापकमा एलभीएम भोल्युम समूहहरू सम्पादन मात्र गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: ../textw/partition_text.py:831 ../textw/partition_text.py:879 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "विभाजन साइजका लागि अवैध प्रविष्टि" #: ../textw/partition_text.py:843 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "अधिकतम साइजका लागि अवैध प्रविष्टि" #: ../textw/partition_text.py:862 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "सुरुआत सिलिन्डरका लागि अवैध प्रविष्टि" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "अन्त्य सिलिन्डरका लागि अवैध प्रविष्टि" #: ../textw/partition_text.py:982 msgid "No RAID partitions" msgstr "रेड विभाजन छैन" #: ../textw/partition_text.py:983 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "कम्तिमा दुइवटा सफ्टवेयर रेड विभाजनहरू आवश्यक पर्दछ ।" #: ../textw/partition_text.py:995 ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Format partition?" msgstr "विभाजन ढाँचाबद्ध गर्नुहुन्छ ?" #: ../textw/partition_text.py:1057 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "रेड खाली स्थानहरूका लागि अवैध प्रविष्टि" #: ../textw/partition_text.py:1072 msgid "Too many spares" msgstr "अति धेरै खाली ठाउँहरू" #: ../textw/partition_text.py:1073 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "तपाईँले रेडियो एरेसँग कुनै खाली ठाउँहरू प्रयोग गर्नुहुने छैन ।" #: ../textw/partition_text.py:1152 msgid "No Volume Groups" msgstr "भोल्युम समूहहरू होइन" #: ../textw/partition_text.py:1153 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "लोजिकल भोल्युम सिर्जना गर्न भोल्युम समूहहरू अवस्थित छैन" #: ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "हाल अनुरोध गरिएको साइज (%10.2f MB) अधिक्तम लोजिकल भोल्युम साइज (%10.2f MB) भन्दा " "ठूलो छ ।" #: ../textw/partition_text.py:1296 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "हाल अनुरोध गरिएको साइज (%10.2f MB) भोल्युम समूह (%10.2f MB) मा उपलब्ध साइज भन्दा " "ठूलो छ ।" #: ../textw/partition_text.py:1349 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "नयाँ विभाजन वा लोजिकल भोल्युम ?" #: ../textw/partition_text.py:1350 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "तपाईँ नयाँ विभाजन वा नयाँ लोजिकल भोल्युम सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "partition" msgstr "विभाजन" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "logical volume" msgstr "लोजिकल भोल्युम" #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Size" msgstr "साइज" #: ../textw/partition_text.py:1428 msgid "New" msgstr "नयाँ" #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: ../textw/partition_text.py:1431 msgid "RAID" msgstr "रेड" #: ../textw/partition_text.py:1434 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-मद्दत F2-नयाँ F3-सम्पादन F4-मेट्नुहोस् F5-रिसेट F12-ठीक " "छ " #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "No Root Partition" msgstr "मूल विभाजन होइन" #: ../textw/partition_text.py:1467 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "स्थापनालाई / विभाजन आवश्यक पर्दछ ।" #: ../textw/partition_text.py:1509 msgid "Partitioning Type" msgstr "विभाजन प्रकार" #: ../textw/partition_text.py:1511 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "स्थापनालाई तपाईँको हार्डड्राइभको विभाजन आवश्यक पर्दछ । पूर्वनिर्धारित सजावट धेरै " "प्रयोगकर्ताका लागि मनासिब हुन्छ । तपाईँ या त यो प्रयोग गर्न रोज्न सक्नुहुन्छ वा आफ्नै " "सिर्जना गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: ../textw/partition_text.py:1535 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "तपाईँ यो स्थापना प्रयोग गर्नका लागि कुन ड्राइभ प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../textw/partition_text.py:1550 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> चयन | ड्राइभ थप्नुहोस् | पछिल्लो पर्दा" #: ../textw/partition_text.py:1617 msgid "Review Partition Layout" msgstr "विभाजन सजावट समिक्षा गर्नुहोस् " #: ../textw/partition_text.py:1618 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "विभाजन सजावट समिक्षा र परिमार्जन गर्नुहुन्छ ?" #: ../textw/partition_text.py:1639 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "उन्नत भण्डारण विकल्प" #: ../textw/partition_text.py:1640 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "तपाईँ आफ्नो ड्राइभ कन्फिगरेसन कसरी परिमार्जन गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../textw/partition_text.py:1663 msgid "Add FCP Device" msgstr "एफसीपी यन्त्र थप्नुहोस्" #: ../textw/partition_text.py:1664 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "जेटसेरिज मेशिनहरूले फाइबर च्यानल (एफसीपी) मार्फत उद्योग-मानक एससीएसआई यन्त्रहरू पहुँच गर्न " "सक्छ । तपाईँले १६ बिट यन्त्र नम्बर, ६४ बिट विश्वव्यापी पोर्ट नाम र हरेक यन्त्रका लागि ६४ " "बिट एफसीपी लुन उपलब्ध गराउनुपर्छ ।" #: ../textw/partition_text.py:1687 tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI परिमिति कन्फिगर गर्नुहोस्" #: ../textw/partition_text.py:1688 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "iSCSI डिस्क प्रयोग गर्न, तपाईँले आफ्नो होस्टका लागि कन्फिगर गर्नुभएको iSCSI लक्ष्य र " "iSCSI सुरुआतकर्ताको ठेगाना उपलब्ध गराउनुपर्छ ।" #: ../textw/partition_text.py:1689 msgid "Target IP Address" msgstr "लक्षित आईपी ठेगाना" #: ../textw/partition_text.py:1690 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI सुरुआतकर्ता नाम" #: ../textw/partmethod_text.py:34 msgid "Autopartition" msgstr "स्वत: विभाजन" #: ../textw/partmethod_text.py:35 msgid "Disk Druid" msgstr "डिस्क ड्रुइड" #: ../textw/progress_text.py:61 msgid "Package Installation" msgstr "प्याकेज स्थापना" #: ../textw/task_text.py:53 msgid "Package selection" msgstr "प्याकेज चयन" #: ../textw/task_text.py:59 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "%s को पूर्वानिर्धारित स्थापनाले सामान्य इन्टरनेट उपयोगका लागि अनुकूल सफ्टवेयरको सेट " "समाविष्ट गर्दछ । तपाईँको आफ्नो प्रणालीको समर्थनका लागि अरू के थप कार्यहरू चाहनुहुन्छ ?" #: ../textw/task_text.py:74 msgid "Customize software selection" msgstr "अनुकूलन सफ्टवेयर चयन" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "तपाईँ कुन समय क्षेत्रमा अवस्थित हुनुहुन्छ ?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "प्रणाली घडीले यूटीसी प्रयोग गर्दछ" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "बुट लोडर कन्फिगरेसन अद्यावधिक गर्नुहोस्" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "बुट लोडर अद्यावधिक फड्काउनुहोस्" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "नयाँ बुट लोडर कन्फिगरेसन सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../textw/upgrade_text.py:39 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s को यो निस्काशनले ext3 जर्नलिङ फाइल प्रणालीलाई समर्थन गर्दछ, जसको %s मा परम्परागत " "रूपमा सारिएको ext2 फाइल प्रणाली माथि धेरै सुविधाहरू छन् । यो स्थापना कार्यक्रमले डेटा " "नहराइ ext2 ढाँचाबद्ध विभाजनहरूलाई ext3 मा सार्न सक्छ ।\n" "\n" "तपाईँ कुन विभाजन सार्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Free Space" msgstr "खाली ठाउँ" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "र्याम पत्ता लाग्यो (मेगाबाइट):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "सुझाव गरिएको साइज (मेगाबाइट):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "स्वाप फाइल साइज (मेगाबाइट):" #: ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "Add Swap" msgstr "स्वाप थप्नुहोस्" #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "तपाईँले प्रविष्ट गर्नुभएको मान अवैध छ ।" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "Reinstall System" msgstr "प्रणाली पुन: स्थापना गर्नुहोस्" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "स्तरवृद्धि गर्नुपर्ने प्रणाली" #: ../textw/upgrade_text.py:223 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "त्यहाँ तपाईँको प्रणालीमा एक वा धेरै लिनक्स स्थापनाहरू अवस्थित देखिन्छ ।\n" "\n" "कृपया स्तरवृद्धि गर्न एउटा रोज्नुहोस्, वा तपाईँको प्रणाली ताजा रूपमा स्थापना गर्न 'प्रणाली " "पुनर्स्थापना गर्नुहोस्' बटन चयन गर्नुहोस् ।" #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "मूल पासवर्ड" #: ../textw/userauth_text.py:33 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "मूल पासवर्ड लिनुहोस् । तपाईँले यसबारे आफूलाई ज्ञात देखाउन र टाइपिङ गल्ति नगर्न दुई पटक " "टाइप गर्नुहोस् । सम्झनुहोस् कि मूल पासवर्ड प्रणाली सुरक्षाको आलोचनात्मक भाग हो!" #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "मूल पासवर्ड कम्तिमा ६ क्यारेक्टर लामो हुनुपर्छ ।" #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "%s मा स्वागत छ!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "z/IPL बुट लोडर तपाईँको प्रणालीमा स्थापना पूरा भएपछि स्थापना गरिनेछ । तपाईँ अहिले कुनै " "थप कर्नेल र चानदेव परिमिति प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईँको मेशिन वा सेटअपलाई आवश्यक " "पर्दछ ।" #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL कन्फिगरेसन" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "चानदेव रेखा" #: ../installclasses/fedora.py:38 msgid "_Fedora" msgstr "फेडोरा" #: ../installclasses/fedora.py:39 ../installclasses/rhel.py:44 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "%s को पूर्वानिर्धारित स्थापनाले सामान्य इन्टरनेट उपयोगका लागि अनुकूल सफ्टवेयरको सेट " "समाविष्ट गर्दछ । तपाईँको प्रणाली समर्थनका लागि थप कार्यहरू के गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../installclasses/fedora.py:48 msgid "Office and Productivity" msgstr "कार्यालय र उत्पादकत्व" #: ../installclasses/fedora.py:49 ../installclasses/rhel.py:56 #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "सफ्टवेयर विकास" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:60 msgid "Web server" msgstr "वेब सर्भर" #: ../installclasses/rhel.py:43 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "रेड ह्याट उद्यमशीलता लिनक्स" #: ../installclasses/rhel.py:53 msgid "Office" msgstr "कार्यालय" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Multimedia" msgstr "मल्टिमिडिया" #: ../installclasses/rhel.py:65 msgid "Virtualization" msgstr "वास्तविकरण" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Clustering" msgstr "क्लस्टरिङ" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Storage Clustering" msgstr "भण्डारण क्लस्टरिङ" #: ../installclasses/rhel.py:71 msgid "Installation Number" msgstr "स्थापना नम्बर" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "तपाईँको सदस्यतामा समावेश भएको समर्थित प्याकेजहरूको पूरा सेट स्थापना गर्न, कृपया तपाईँको " "स्थापना नम्बर प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../installclasses/rhel.py:75 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "यदि तपाईँ स्थापना नम्बर तोक्न असक्षम हुनुभयो भने, http://www.redhat.com/apps/support/" "in.html. मा परामर्श लिनुहोस् ।\n" "\n" "यदि तपाईँले फड्काउनुभयो भने:\n" "* तपाईँ आफ्नो सदस्यतामा समावेश भएको प्याकेजहरूको पूरा सेटमा पहुँच गर्न सक्नुहुन्न ।\n" "* यसले रेड ह्याट उद्यमशीलता लिनक्सको एउटा असमर्थित/अप्रमाणित स्थापनामा नतीजा गर्नेछ ।\n" "* तपाईँले आफ्नो सदस्यतामा समावेश नगरी प्याकेजहरूका लागि सफ्टवेयर र सुरक्षा अद्यावधिकहरू " "प्राप्त गर्न सक्नुहुने छैन ।" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "मिडिया जाँच" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:180 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/method.c:327 msgid "Test" msgstr "परीक्षण" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:181 msgid "Eject Disc" msgstr "डिस्क निकाल्नुहोस्" #: ../loader/cdinstall.c:178 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "ड्राइभमा हालै डिस्क परीक्षण गर्न \"%s\" रोज्नुहोस्, वा डिस्क निकाल्नु र परीक्षणका लागि " "अर्को घुसाउँन \"%s\" रोज्नुहोस् ।" #: ../loader/cdinstall.c:199 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "यदि तपाईँ थप मिडिया परीक्षण गर्न चाहनुहुन्छ भने, पछिल्लो डिस्क घुसाउँनुहोस् र \"%s\" " "थिच्नुहोस् । हरेक डिस्कको परीक्षण खासै आवश्यक पर्दैन, यद्यपि यो उच्च रूपमा सिफारिस गरिएको " "छ । सामान्य रूपमा डिस्कहरू पहिलो पटक प्रयोग गर्नका लागि परीक्षण गरिन्छ । तिनीहरूको " "सफलतापूर्वक परीक्षण पछि, फेरि प्रयोग गर्न यसलाई परीक्षण गर्न आवश्यक छैन ।" #: ../loader/cdinstall.c:220 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "%s डिस्क तपाईँको कुनै ड्राइभमा पनि फेला परेन । कृपया %s डिस्क घुसाउनुहोस् र फेरि प्रयास " "गर्न %s थिच्नुहोस् ।" #: ../loader/cdinstall.c:239 msgid "Disc Found" msgstr "डिस्क फेला पर्यो" #: ../loader/cdinstall.c:240 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "स्थापना अघि मिडिया परीक्षण सुरु गर्न %s थिच्नुहोस् ।\n" "\n" "मिडिया परीक्षण फड्काउन र स्थापना सुरु गर्न %s रोज्नुहोस् ।" #: ../loader/cdinstall.c:331 #, fuzzy msgid "Scanning" msgstr "चेतावनी" #: ../loader/cdinstall.c:331 ../loader/cdinstall.c:333 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:428 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "%s डिस्क तपाईँको कुनै सीडीरोम ड्राइभमा फेला परेन । कृपया %s डिस्क घुसाउनुहोस् र फेरि " "प्रयास गर्न %s थिच्नुहोस् ।" #: ../loader/cdinstall.c:437 msgid "Disc Not Found" msgstr "डिस्क फेला परेन" #: ../loader/cdinstall.c:504 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "सीडीरोममा किकस्टार्ट फाइल फेला पार्न सकिँदैन ।" #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "डाइरेक्टरी %s पढ्न असफल भयो: %s" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Loading" msgstr "लोड हुँदैछ" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Reading driver disk..." msgstr "ड्राइभर डिस्क पढ्दैछ..." #: ../loader/driverdisk.c:240 ../loader/driverdisk.c:272 msgid "Driver Disk Source" msgstr "ड्राइभर डिस्क स्रोत" #: ../loader/driverdisk.c:241 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "तपाईँसँग बहुँविध यन्त्रहरू छन् जसले ड्राइभर डिस्कका लागि स्रोतको रूपमा सेवा गर्न सक्छ । तपाईँ " "कुन प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../loader/driverdisk.c:273 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "त्यहाँ यो यन्त्र बहुँविध विभाजनहरू छन् जसले ड्राइभर डिस्क छवि समाविष्ट गर्न सक्छ । तपाईँ कुन " "प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../loader/driverdisk.c:308 msgid "Failed to mount partition." msgstr "विभाजन माउन्ट गर्न असफल भयो ।" #: ../loader/driverdisk.c:313 msgid "Select driver disk image" msgstr "ड्राइभर डिस्क छवि चयन गर्नुहोस्" #: ../loader/driverdisk.c:314 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "तपाईँको ड्राइभर डिस्क छवि भएको फाइल चयन गर्नुहोस् ।" #: ../loader/driverdisk.c:343 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "फाइलबाट ड्राइभर डिस्क लोड गर्न असफल भयो ।" #: ../loader/driverdisk.c:355 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "/dev/%s मा तपाईँको ड्राइभर डिस्क घुसाउनुहोस् र जारी राख्न \"ठीक छ\" बटन थिच्नुहोस् ।" #: ../loader/driverdisk.c:361 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "ड्राइभर डिस्क घुसाउनुहोस्" #: ../loader/driverdisk.c:374 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "ड्राइभर डिस्क माउन्ट गर्न असफल भयो ।" #: ../loader/driverdisk.c:382 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "%s को यो निस्काशनका लागि ड्राइभर डिस्क अवैध छ ।" #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "Manually choose" msgstr "म्यानुअल रूपमा रोज्नुहोस्" #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Load another disk" msgstr "अर्को डिस्क लोड गर्नुहोस्" #: ../loader/driverdisk.c:447 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "यो ड्राइभर डिस्कमा उपयुक्त प्रकारको कुनै यन्त्र फेला परेन । तपाईँ म्यानुअल रूपमा ड्राइभर चयन " "गर्न चाहनुहुन्छ, जे भएपनि जारी राख्न चाहनुहुन्छ, वा अर्को ड्राइभर डिस्क लोड गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../loader/driverdisk.c:485 msgid "Driver disk" msgstr "ड्राइभर डिस्क" #: ../loader/driverdisk.c:486 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "तपाईँसँग ड्राइभर डिस्क छ ?" #: ../loader/driverdisk.c:495 msgid "More Driver Disks?" msgstr "अझ धेरै ड्राइभर डिस्क छ ?" #: ../loader/driverdisk.c:496 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "तपाईँ अरू धेरै ड्राइभर डिस्क लोड गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../loader/driverdisk.c:541 ../loader/driverdisk.c:578 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:532 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1330 ../loader/net.c:1353 ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/urlinstall.c:421 ../loader/urlinstall.c:430 #: ../loader/urlinstall.c:439 msgid "Kickstart Error" msgstr "किकस्टार्ट त्रुटि" #: ../loader/driverdisk.c:542 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "अज्ञात ड्राइभर डिस्क किकस्टार्ट स्रोत: %s" #: ../loader/driverdisk.c:579 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "निम्न अवैध तर्क किकस्टार्ट ड्राइभर डिस्क आदेशका लागि निर्दिष्ट गरिएको थियो: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "कृपया तपाईँले खाली स्थानद्वारा विभाजन गरिएको %s मोड्युलमा पास गर्न चाहनुभएको कुनै " "परिमिति प्रविष्ट गर्नुहोस् । यदि तपाईँलाई पठाइने परिमितिबारे थाहा छैन भने, \"ठीक छ\" " "बटन थिचेर यो पर्दा फड्काउनुहोस् ।" #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "मोड्युल परिमिति प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "कुनै ड्राइभर फेला परेन" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "ड्राइभर डिस्क लोड गर्नुहोस्" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "म्यानुअल रूपमा घुसाउँन कुनै ड्राइभरहरू फेला परेन । तपाईँ ड्राइभर डिस्क प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "कृपया तपाईँले लोड गर्न चाहनुभएको तलको ड्राइभर चयन गर्नुहोस् । यदि यो देखापरेन र तपाईँसँग " "ड्राइभर डिस्क छ भने, F2 थिच्नुहोस् ।" #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "वैकल्पिक मोड्युल तर्क निर्दिष्ट गर्नुहोस्" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "लोड गर्न यन्त्र ड्राइभर चयन गर्नुहोस्" #: ../loader/hdinstall.c:144 #, fuzzy msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "आईएसओ छविहरूबाट स्थापना पढ्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो । कृपया तपाईँको आईएसओ छवि जाँच " "गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "तपाईँको आफ्नो प्रणालीमा कुनै हार्डड्राइभ भएजस्तो देखिँदैन! तपाईँ प यन्त्रहरू कन्फिगर गर्न " "चाहनुहुन्छ ?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "त्यो विभाजनमा %s का लागि सीडी (iso9660) छविहरूले कुन विभाजन र डाइरेक्टरी समाउँदछ ? " "यदि तपाईँले यहाँ सूचीबद्ध भएको तपाईँले प्रयोग गरिरहनुभएको डिस्क ड्राइभ देख्नुभएन भने, थप " "यन्त्रहरू कन्फिगर गर्न F2 थिच्नुहोस् ।" #: ../loader/hdinstall.c:273 #, fuzzy msgid "Directory holding image:" msgstr "डाइरेक्टरी समात्ने छविहरू:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "विभाजन चयन गर्नुहोस्" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "यन्त्र %s ले %s सीडीरोम छविहरू समाविष्ट गर्ने जस्तो देखिँदैन ।" #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "एचडी किकस्टार्ट विधि आदेशमा खराब तर्क %s: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "हार्डड्राइभमा किकस्टार्ट फाइल फेला पार्न सकिँदैन ।" #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "BIOS डिस्क %s का लागि हार्डड्राइभ फेला पार्न सकिँदैन" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "कुञ्जीपाटी प्रकार" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "तपाईँसँग कस्तो प्रकारको कुञ्जीपाटी छ ?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "किकस्टार्ट फाइल खोल्दा त्रुटि %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "किकस्टार्ट फाइलको सामग्रीहरू पढ्दा त्रुटि %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "किकस्टार्ट फाइल %s को %d रेखामा %s मा त्रुटि ।" #: ../loader/kickstart.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "बुट फ्लपीमा ks.cfg फेला पार्न सकिँदैन ।" #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "किकस्टार्ट फाइल डाउनलोड गर्न असक्षम । कृपया तलको किकस्टार्ट परिमिति परिमार्जन गर्नुहोस् " "वा एउटा अन्तरक्रियात्मक स्थापनाको रूपमा प्रक्रिया गर्न 'रद्द गर्नुहोस्' बटन थिच्नुहोस् ।" #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "किकस्टार्ट फाइल डाउनलोड गर्दा त्रुटि" #: ../loader/kickstart.c:533 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "किकस्टार्ट विधि आदेश बन्द गर्न खराब तर्क %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "%s - छुटकरा मोडमा स्वागत छ" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:223 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / तत्वहरू बीच | चयन गर्दछ | पछिल्लो पर्दा" #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "भाषा रोज्नुहोस्" #: ../loader/loader.c:125 msgid "Local CD/DVD" msgstr "स्थानीय सीडी/डीभीडी" #: ../loader/loader.c:126 msgid "Hard drive" msgstr "हार्डड्राइभ" #: ../loader/loader.c:127 msgid "NFS directory" msgstr "एनएफएस डाइरेक्टरी" #: ../loader/loader.c:429 ../loader/loader.c:468 msgid "Update Disk Source" msgstr "डिस्क स्रोत अद्यावधिक गर्नुहोस्" #: ../loader/loader.c:430 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "तपाईँसँग बहुँविध यन्त्रहरू छन् जसले एउटा अद्यावधिक डिस्कका लागि स्रोतको रूपमा सेवा गर्न सक्छ " "। तपाईँ कुन प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../loader/loader.c:469 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "त्यहाँ यो यन्त्र बहुँविध विभाजनहरू छन् जसले ड्राइभर डिस्क छवि समाविष्ट गर्न सक्छ । तपाईँ कुन " "प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../loader/loader.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "/dev/%s मा तपाईँको अद्यावधिक डिस्क घुसाउनुहोस् र जारी राख्न \"ठीक छ\" बटन थिच्नुहोस् ।" #: ../loader/loader.c:493 msgid "Updates Disk" msgstr "डिस्क अद्यावधिक गर्दछ" #: ../loader/loader.c:510 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "अद्यावधिक डिस्क माउन्ट गर्न असफल भयो" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Updates" msgstr "अद्यावधिकहरू" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "एनोकन्डा अद्यावधिकहरू पढ्दैछ..." #: ../loader/loader.c:551 #, fuzzy msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "किकस्टार्ट फाइल डाउनलोड गर्न असक्षम । कृपया तलको किकस्टार्ट परिमिति परिमार्जन गर्नुहोस् " "वा एउटा अन्तरक्रियात्मक स्थापनाको रूपमा प्रक्रिया गर्न 'रद्द गर्नुहोस्' बटन थिच्नुहोस् ।" #: ../loader/loader.c:560 #, fuzzy msgid "Error downloading updates image" msgstr "किकस्टार्ट फाइल डाउनलोड गर्दा त्रुटि" #: ../loader/loader.c:1171 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "तपाईँसँग यो मेशिनमा %s स्थापना गर्न पर्याप्त र्याम छैन ।" #: ../loader/loader.c:1231 msgid "Media Detected" msgstr "मिडिया पत्ता लाग्यो" #: ../loader/loader.c:1232 msgid "Local installation media detected..." msgstr "स्थानीय स्थापना मिडिया पत्ता लाग्यो..." #: ../loader/loader.c:1353 msgid "Rescue Method" msgstr "छुटकरा विधि" #: ../loader/loader.c:1354 msgid "Installation Method" msgstr "स्थापना विधि" #: ../loader/loader.c:1356 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "छुटेको छविले कस्तो खालको मिडिया समाविष्ट गर्दछ ?" #: ../loader/loader.c:1358 #, fuzzy msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "छुटेको छविले कस्तो खालको मिडिया समाविष्ट गर्दछ ?" #: ../loader/loader.c:1389 msgid "No driver found" msgstr "ड्राइभर फेला परेन" #: ../loader/loader.c:1389 msgid "Select driver" msgstr "ड्राइभर चयन गर्नुहोस्" #: ../loader/loader.c:1390 msgid "Use a driver disk" msgstr "ड्राइभर डिस्क प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../loader/loader.c:1391 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "यो स्थापना प्रकारका लागि आवश्यक परेको जस्तो कुनै यन्त्रहरू फेला पार्न असक्षम भयो । तपाईँ " "म्यानुअल तरीकाले आफ्नो ड्राइभर चयन गर्न चाहनुहुन्छ वा ड्राइभर डिस्क प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../loader/loader.c:1652 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "निम्न यन्त्रहरू तपाईँको प्रणालीमा फेला पर्यो ।" #: ../loader/loader.c:1654 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "तपाईँको प्रणालीका लागि कुनै यन्त्र ड्राइभरहरू लोड गरिएको छैन । तपाईँ अहिले कुनै लोड गर्न " "चाहनुहुन्छ ?" #: ../loader/loader.c:1658 msgid "Devices" msgstr "यन्त्र" #: ../loader/loader.c:1659 msgid "Done" msgstr "पूरा भयो" #: ../loader/loader.c:1660 msgid "Add Device" msgstr "यन्त्र थप्नुहोस्" #: ../loader/loader.c:1847 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "लोडर पहिल्यै चलाइएको छ । शेल सुरु गर्दै ।\n" #: ../loader/loader.c:2186 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "एनोकन्डा चलाउँदै, %s छुटकरा मोड - कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस्...\n" #: ../loader/loader.c:2188 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "एनोकन्डा चलाउँदै, %s प्रणाली स्थापक - कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस्...\n" #: ../loader/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "स्थापना छवि %s फेला पार्न असक्षम" #: ../loader/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" जाँच गर्दैछ..." #: ../loader/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "अहिले मिडिया जाँच गर्दैछ..." #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "प्राथमिक भोल्युम वर्णनकर्ताबाट डिस्क चेकसम पढ्न असक्षम भयो । यसको अर्थ सम्भवत डिस्क चेकसम " "थप नगरी सिर्जना गरिएको थियो ।" #: ../loader/mediacheck.c:109 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "भर्खरै परीक्षण गरिएको छविमा त्रुटि छ । यो डाउनलोड नष्ट भएकोले वा खराब डिस्क भएकोले हुन " "सक्छ । यदि अनुकूल भएमा, कृपया डिस्क खाली गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् । यदि यो " "परीक्षण जारी रहेमा तपाईँले स्थापना जारी राख्नुहुने छैन ।" #: ../loader/mediacheck.c:117 msgid "Success" msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:118 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" #: ../loader/method.c:324 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "तपाईँ आईएसओ छविको चेकसम परीक्षण सम्पादन गर्न चाहनुहुन्छ:\n" "\n" " %s ?" #: ../loader/method.c:327 msgid "Checksum Test" msgstr "चेकसम परीक्षण" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "यन्त्र किकस्टार्ट विधि आदेशमा खराब तर्क %s: %s" #: ../loader/modules.c:348 #, fuzzy msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "किकस्टार्ट यन्त्र आदेशका लागि दुवै मोड्युल प्रकार र नाम निर्दिष्ट गरिनुपर्छ ।" #: ../loader/net.c:106 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "उपसर्ग IPv4 सञ्जालका लागि १ र ३२ को बीचमा वा IPv6 सञ्जालका लागि १ र १२८ को " "बीचमा हुनुपर्छ" #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:467 msgid "Network Error" msgstr "सञ्जाल त्रुटि" #: ../loader/net.c:414 ../loader/net.c:468 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "त्यहाँ तपाईँको सञ्जाल इन्टरफेस कन्फिगर गर्दा एउटा त्रुटि थियो ।" #: ../loader/net.c:540 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP कन्फिगर गर्नुहोस्" #: ../loader/net.c:585 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "तपाईँले कम्तिमा एउटा प्रोटोकल चयन गर्नुपर्छ (IPv4 वा IPv6)" #: ../loader/net.c:592 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 लाई NFS को आवश्यक पर्यो" #: ../loader/net.c:593 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS स्थापना विधिलाई IPv4 समर्थनको आवश्यक पर्दछ ।" #: ../loader/net.c:697 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 ठेगाना:" #: ../loader/net.c:709 ../loader/net.c:775 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 ठेगाना:" #: ../loader/net.c:836 msgid "Name Server:" msgstr "नाम सर्भर:" #: ../loader/net.c:875 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "IPv4 र/वा IPv6 ठेगाना र उपसर्ग (ठेगाना / उपसर्ग) प्रविष्ट गर्नुहोस् । IPv4 का लागि, " "थोप्ला लगाएको-क्वाड नेटमास्क वाCIDR-शैली उपसर्ग स्वीकार्य छन् । गेटवे र नाम सर्भर फाँट वैध " "IPv4 वा IPv6 ठेगानाहरू हुन् ।" #: ../loader/net.c:895 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "म्यानुअल टीसीपी/आईपी कन्फिगरेसन" #: ../loader/net.c:1009 ../loader/net.c:1015 msgid "Missing Information" msgstr "हराइरहेको जानकारी" #: ../loader/net.c:1010 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "तपाईँले दुवै वैध IPv4 ठेगाना र सञ्जाल मास्क वा CIDR उपसर्ग प्रविष्ट गर्नुपर्छ ।" #: ../loader/net.c:1016 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "तपाईँले दुवै वैध IPv6 ठेगाना र CIDR उपसर्ग प्रविष्ट गर्नुपर्छ ।" #: ../loader/net.c:1331 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "किकस्टार्ट सञ्जाल आदेशमा खराब तर्क %s: %s" #: ../loader/net.c:1354 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "सञ्जाल आदेशमा खराब बुटप्रोटो %s निर्दिष्ट गर्यो" #: ../loader/net.c:1423 #, fuzzy msgid "Seconds:" msgstr "गौण डीएनएस:" #: ../loader/net.c:1537 msgid "Networking Device" msgstr "सञ्जाल यन्त्र" #: ../loader/net.c:1538 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "तपाईँसँग यो प्रणालीमा बहुँविध सञ्जाल यन्त्रहरू छन् । तपाईँ कुन मार्फत स्थापना गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../loader/net.c:1542 msgid "Identify" msgstr "" #: ../loader/net.c:1551 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "" #: ../loader/net.c:1553 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" #: ../loader/net.c:1563 msgid "Identify NIC" msgstr "" #: ../loader/net.c:1576 #, fuzzy msgid "Invalid Duration" msgstr "अवैध आईपी जानकारी" #: ../loader/net.c:1577 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" #: ../loader/net.c:1589 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "" #: ../loader/net.c:1740 ../loader/net.c:1744 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "टेलनेट जडानका लागि प्रतिक्षा गर्दैछ..." #: ../loader/nfsinstall.c:63 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS सर्भर नाम:" #: ../loader/nfsinstall.c:67 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s डाइरेक्टरी:" #: ../loader/nfsinstall.c:78 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "" #: ../loader/nfsinstall.c:85 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS सेटअप" #: ../loader/nfsinstall.c:190 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "डीएनएस कन्फिगर नगरी होस्टनाम निर्दिष्ट गरियो" #: ../loader/nfsinstall.c:251 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "त्यो डाइरेक्टरी सर्भरबाट माउन्ट हुन सक्दैन ।" #: ../loader/nfsinstall.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "त्यो डाइरेक्टरीले %s स्थापना ट्री समाविष्ट गर्छ जस्तो देखिँदैन ।" #: ../loader/nfsinstall.c:338 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "NFS किकस्टार्ट विधि आदेशमा खराब तर्क %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "टेलनेट" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "टेलनेट जडानका लागि प्रतिक्षा गर्दैछ..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "टेलनेट मार्फत एनोकन्डा चलाइदैछ..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "%s://%s/%s/%s पुन: प्राप्त गर्न असक्षम ।" #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "स्थापना छवि पुन: प्राप्त गर्न असक्षम ।" #: ../loader/urlinstall.c:422 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "यूआरएल किकस्टार्ट विधि आदेशमा खराब तर्क %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:431 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "यूआरएल किकस्टार्ट विधिमा यूआरएल तर्क पठाउनुपर्छ ।" #: ../loader/urlinstall.c:440 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "अज्ञात यूआरएल विधि %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "पुन: प्राप्त गर्दै" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" #: ../loader/urls.c:321 #, fuzzy msgid "URL Setup" msgstr "NFS सेटअप" #: ../loader/urls.c:329 #, fuzzy msgid "You must enter a URL." msgstr "तपाईँले डाइरेक्टरी प्रविष्ट गर्नुपर्छ ।" #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "अज्ञात होस्ट" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s वैध होस्टनाम होइन ।" #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI ड्राइभर लोड हुँदैछ" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s ड्राइभर लोड हुँदैछ..." #: tmp/account.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Root Password:" msgstr "मूल पासवर्ड" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "मूल खाता प्रणाली प्रशासनिक गर्नका लागि प्रयोग गरिन्छ । मूल प्रयोगकर्ताका लागि पासवर्ड " "प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "ZFCP LUN थप्नुहोस्" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "iSCSI लक्ष्य थप्नुहोस्" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "dmraid यन्त्र अक्षम पार्नुहोस्" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "ड्राइभ थप्नुहोस्" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr " भण्डारण नाम:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Repository _type:" msgstr " भण्डारण नाम:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Configure _proxy" msgstr "TCP/IP कन्फिगर गर्नुहोस्" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" "कृपया स्थान उपलब्ध गराउनुहोस् जहाँबाट तपाईँको थप सफ्टवेयर स्थापना गर्न सकिन्छ । याद " "गर्नुहोस् कि यो %s का लागि वैध भण्डारण हुन सक्छ ।" #: tmp/addrepo.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Proxy U_RL" msgstr "अवैध भण्डारण यूआरएल" #: tmp/addrepo.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Proxy pass_word" msgstr "पासवर्ड छैन" #: tmp/addrepo.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Proxy u_sername" msgstr "FTP साइट नाम:" #: tmp/addrepo.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Repository _URL" msgstr " भण्डारण यूआरएल:" #: tmp/addrepo.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Select A Directory" msgstr "ड्राइभर चयन गर्नुहोस्" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Directory" msgstr "एनएफएस डाइरेक्टरी" #: tmp/addrepo.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "रेड विकल्प" #: tmp/addrepo.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Partition" msgstr "विभाजन" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Server" msgstr "नाम सर्भर:" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "रिबुट गर्नुहोस्" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "पछिल्लो" #: tmp/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Resize _target:" msgstr " भण्डारण नाम:" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "स्थापनालाई तपाईँको हार्डड्राइभको विभाजन आवश्यक पर्दछ । पूर्वनिर्धारित रूपमा, विभाजन " "सजावट रोजिन्छ जुन धेरैजसो प्रयोगकर्ताहरूका लागि अनुकूल हुन्छ । तपाईँले या त यो प्रयोग गर्न " "रोज्न सक्नुहुन्छ वा तपाईँको आफ्नै सिर्जना गर्न सक्नुहुन्छ । " #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "विभाजन सजावट समिक्षा र परिमार्जन गर्नुहोस्" #: tmp/autopart.glade.h:4 #, fuzzy msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "तपाईँ यो स्थापनाबाट कस्तो खालको ड्राइभ बुट गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "तपाईँको स्थापनाको मूल विभाजन कुन विभाजनले समात्दछ ?ो?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "उन्नत भण्डारण कन्फिगरेसन" #: tmp/autopart.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Encrypt system" msgstr "गुप्तिकरण कुञ्जी" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "यो स्थापनाका लागि प्रयोग गर्न ड्राइभ चयन गर्नुहोस् ।" #: tmp/blwhere.glade.h:1 #, fuzzy msgid "/boot" msgstr "फेरि बुट गर्नुहोस्" #: tmp/blwhere.glade.h:2 #, fuzzy msgid "BIOS Drive Order" msgstr "ड्राइभ क्रम सम्पादन गर्नुहोस्" #: tmp/blwhere.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Boot loader device" msgstr "बुटलोडर" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "तपाईँ बुट लोडर कहाँ स्थापना गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:5 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Select A File" msgstr "ड्राइभर चयन गर्नुहोस्" #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "_Host (host:port)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "पासवर्ड:" #: tmp/exnSave.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_User name" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम" #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Deselect" msgstr "मेट्नुहोस्" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "प्याकेजहरू स्थापना गर्दै" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Optional packages" msgstr "चयन गर्नका लागि कुनै वैकल्पिक प्याकेजहरू छैन" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "मेट्नुहोस्" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Select all optional packages" msgstr "चयन गर्नका लागि कुनै वैकल्पिक प्याकेजहरू छैन" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "कृपया तपाईँको %(instkey)s प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "पासवर्ड:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr " लक्षित आईपी ठेगाना:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI सुरुआतकर्ता नाम:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "_Add target" msgstr "लक्ष्य थप्नुहोस्" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "स्थापना गर्नुहोस्" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "तपाईँको हार्ड डिस्कमा लाइभ सीडी स्थापना गर्नुहोस्" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "हार्डड्राइभमा स्थापना गर्नुहोस्" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Confirm passphrase:" msgstr "रिसेट यकिन गर्नुहोस्" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase:" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr " गेटवे:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 ठेगाना:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 ठेगाना:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "नाम सर्भर:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr " इन्टरफेस:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv_4 समर्थन सक्षम पार्नुहोस््" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv_6 समर्थन सक्षम पार्नुहोस्" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "गतिशील आईपी कन्फिगरेसन (डीएचसीपी) प्रयोग गर्नुहोस्" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 msgid "Description Goes Here" msgstr " वर्णन यहाँ जान्छ" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "हार्डवेयर ठेगाना: DE:AD:00:BE:EF:00" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 msgid "Edit Interface" msgstr "इन्टरफेस सम्पादन गर्नुहोस्" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Encryption Key:" msgstr "गुप्तिकरण कुञ्जी:" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "Manual configuration" msgstr "म्यानुअल कन्फिगरेसन" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "बिन्दु बाट बिन्दु (आईपी):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "पछि अनुकूलन गर्नुहोस्" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "कृपया तपाईँले सफ्टवेयर स्थापनाका लागि प्रयोग गर्न चाहनुभएको कुनै थप भण्डारणहरू चयन गर्नुहोस् " "।" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "तपाईँ अहिले, वा सफ्टवेयर व्यवस्थापन अनुप्रयोग मार्फत स्थापना गरे पछि अगाडि सफ्टवेयर चयन " "अनुकूल गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "थप सफ्टवेयर भण्डारणहरू थप्नुहोस्" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "अहिले अनुकूलन गर्नुहोस्" #: tmp/tasksel.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Modify repository" msgstr "भण्डारण थप्नुहोस्" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr " यन्त्र सङ्ख्या:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP यन्त्र थप्नुहोस्" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "अफ्रिकी" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "अरबी" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "आसामी" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "बङ्गाली" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "बङ्गाली (भारत)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "बुल्गेरियाली" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "कातालान" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "चिनियाँ (सरलीकृत)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "चिनियाँ (परम्परागत)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "क्रोएसियाली" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "चेक" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "डेनिस" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "डच" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "अङ्ग्रेजी" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "एस्टोनियन" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "फिनिस" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "फ्रान्सेली" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "जर्मन" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "ग्रीक" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "गुजराती" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "हिन्दी" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "हङ्गेरियाली" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "आइसलान्डीक" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "इलोको" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "इन्डोनेसियाली" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "इटालियन" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "जापानी" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "कन्नाडा" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "कोरियाली" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "म्यासिडोनियाली" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "मले" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "मलयालम" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "मराठी" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "नर्वेली" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "उत्तरी सोतो" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "ओरिया" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "पर्शियन" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "पोलिस" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "पोर्तुगाली" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "पोर्तुगाली (ब्राजिलियन)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "पञ्जावी" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "रोमानियाली" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "रसियाली" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "सर्बियाली" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "सर्बियाली (ल्याटिन)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "सिन्हाली" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "स्लोभाक" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "स्लोभेनियाली" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "स्पेनिस" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "स्विडिस" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "तामिल" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "तेलगु" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "टर्कीस" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "युक्रेनियाली" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "भियतनामी" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "वेल्स" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "जुलु" #~ msgid "No video hardware found, assuming headless" #~ msgstr "शीर्षकविहिन मानेर, भिडियो हार्डवेयर फेला परेन" #~ msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." #~ msgstr "एक्स हार्डवेयर वस्तुस्थिति पहल गर्न अक्षम भयो ।" #~ msgid "" #~ "Error mounting device %s as %s: %s\n" #~ "\n" #~ "This most likely means this partition has not been formatted.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "यन्त्र %s लाई %s को रूपमा माउन्ट गर्दा त्रुटि: %s\n" #~ "\n" #~ "यसको अर्थ खास गरेर यो विभाजन ढाँचाबद्ध गरिएको छैन ।\n" #~ "\n" #~ "स्थापक अन्त्य गर्न 'ठीक छ' बटन थिच्नुहोस् ।" #~ msgid "Invalid Label" #~ msgstr "अवैध लेबुल" #~ msgid "" #~ "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " #~ "restart the installation process." #~ msgstr "" #~ "एउटा अवैध लेबुल यन्त्र %s मा फेला परेको थियो । कृपया यो समस्या निश्चित गर्नुहोस् र " #~ "स्थापना प्रक्रिया फेरि सुरु गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~ msgid "Save to Remote" #~ msgstr "टाढा बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "Host" #~ msgstr "होस्ट" #~ msgid "Remote path" #~ msgstr "टाढाको मार्ग" #~ msgid "Help not available" #~ msgstr "मद्दत उपलब्ध छैन" #~ msgid "No help is available for this step of the install." #~ msgstr "स्थापनाको यो चरणका लागि कुनै मद्दत उपलब्ध छैन ।" #~ msgid "" #~ " for help | between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " मद्दतका लागि | तत्वहरू बीच | चयन गर्दछ | पछिल्लो पर्दा" #~ msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." #~ msgstr "स्तरवृद्धि प्रक्रिया समाप्त गर्दै । यसले केही समय लिन सक्छ..." #~ msgid "Error running transaction" #~ msgstr "कारोबार चलिरहँदा त्रुटि" #~ msgid "" #~ "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s " #~ "disc and press %s to retry." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको बुट मिडियासँग मेल खाने कुनै %s डिस्क फेला परेन । कृपया %s डिस्क घुसाउनुहोस् र " #~ "फेरि प्रयास गर्न %s थिच्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "The %s installation tree in that directory does not seem to match your " #~ "boot media." #~ msgstr "त्यो डाइरेक्टरी भएको %s स्थापना ट्री तपाईँको बुट मिडियासँग मेल खाएको देखिँदैन ।" #, fuzzy #~ msgid "Welcome to %s%n for %s" #~ msgstr "%s मा स्वागत छ" #~ msgid "What type of media contains the packages to be installed?" #~ msgstr "स्थापना गर्नका लागि प्याकेजहरूले कस्तो खालको मिडिया समाविष्ट गर्दछ ?" #~ msgid "" #~ "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and " #~ "encryption key needed to access your wireless network. If no key is " #~ "needed, leave this field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "%s तारविहिन सञ्जाल एड्याप्टर हो । कृपया तपाईँको तारविहिन सञ्जाल पहुँच गर्न आवश्यक " #~ "ESSID र गुप्तिकरण कुञ्जी उपलब्ध गराउनुहोस् । यदि कुञ्जी आवश्यक परेन भने, यो फाँट खाली " #~ "छोड्नुहोस् र स्थापना जारी रहनेछ ।" #~ msgid "ESSID" #~ msgstr "ESSID" #~ msgid "Wireless Settings" #~ msgstr "ताररहित सेटिङ" #~ msgid "Nameserver IP" #~ msgstr "नामसर्भर आईपी" #~ msgid "Missing Nameserver" #~ msgstr "नामसर्भर हराइरहेको छ" #~ msgid "" #~ "Your IP address request returned configuration information, but it did " #~ "not include a nameserver address. If you do not have this information, " #~ "you can leave the field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको आईपी ठेगाना अनुरोधले कन्फिगरेसन जानकारी फर्कायो, यसले नामसर्भर ठेगाना समावेश " #~ "गरेन । यदि तपाईँसँग यो जानकारी छैन भने, तपाईँले यो फाँट खाली छोड्न सक्नुहुन्छ र स्थापना " #~ "जारी रहनेछ ।" #~ msgid "You entered an invalid IP address." #~ msgstr "तपाईँले एउटा अवैध आईपी ठेगाना प्रविष्ट गर्नुभयो ।" #~ msgid "Determining host name and domain..." #~ msgstr "होस्टनाम र डोमेन निर्धारण गर्दैछ..." #~ msgid "" #~ "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy " #~ "server to use." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँ एचटीटीपी प्रोक्सी सर्भर प्रयोग गरिरहनुभएको छ भने प्रयोग गर्नका लागि " #~ "एचटीटीपी प्रोक्सी सर्भरको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~ msgid "Further Setup" #~ msgstr "अघिल्लो FTP सेटअप" #, fuzzy #~ msgid "Repository _Mirror" #~ msgstr "भण्डारण थप्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "_Proxy configuration" #~ msgstr "माउस कन्फिगरेसन" #, fuzzy #~ msgid "_Remote" #~ msgstr "टाढा" #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "माउस कन्फिगरेसन" #~ msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS0 (DOS अन्तर्गत COM1)" #~ msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS1 (DOS अन्तर्गत COM2)" #~ msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS2 (DOS अन्तर्गत COM3)" #~ msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS3 (DOS अन्तर्गत COM4)" #~ msgid "_Model" #~ msgstr "नमूना" #~ msgid "_Emulate 3 buttons" #~ msgstr "३ बटनहरू इमुलेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Select the appropriate mouse for the system." #~ msgstr "प्रणालीका लागि उपयुक्त माउस चयन गर्नुहोस् ।" #~ msgid "What device is your mouse located on?" #~ msgstr "तपाईँ माउस यन्त्रमा अवस्थित रहेको छ ?" #~ msgid "Which model mouse is attached to this computer?" #~ msgstr "यो कम्प्युटरमा कुन मोडलको माउस संलग्न भएको छ ?" #~ msgid "Emulate 3 Buttons?" #~ msgstr "३ बटनहरू इमुलेट गर्नुहुन्छ ?" #~ msgid "Mouse Selection" #~ msgstr "माउस चयन" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" #~ msgstr "kickstart कन्फिगरेसनको दोस्रो भाग तान्दा त्रुटि: %s!" #~ msgid "Unknown install method" #~ msgstr "अज्ञात स्थापना विधि" #~ msgid "" #~ "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." #~ msgstr "तपाईँले एनाकोन्डाले समर्थन नगरेको एउटा स्थापना विधि निर्दिष्ट गर्नुभयो ।" #~ msgid "unknown install method: %s" #~ msgstr "अज्ञात स्थापना विधि: %s" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following " #~ "drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "तपाईँले निम्न ड्राइभमा सबै विभाजन (सबै डेटा) हटाउन रोज्नुभयो:%s \n" #~ "तपाईँ यो गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " #~ "the following drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "तपाईँले निम्न ड्राइभमा सबै लिनक्स विभाजन (तिनीहरू मध्ये सबै डेटा) हटाउन रोज्नुभयो:%s\n" #~ "तपाईँ यो गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?" #~ msgid "Checking for Bad Blocks" #~ msgstr "खराब खण्डका लागि जाँच गर्दै" #~ msgid "" #~ "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you " #~ "use this device.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "खराब खण्ड यन्त्र /dev/%s मा पत्ता लागेको छ । हामी तपाईँलाई यो यन्त्र प्रयोग गर्न " #~ "सिफारिस गर्दैनौ ।\n" #~ "\n" #~ "स्थापक अन्त्य गर्न थिच्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is " #~ "serious, and the install cannot continue.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "%s मा खराब खण्डाका लागि खोजी गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो । यो समस्या गम्भिर छ, र " #~ "स्थापना जारी राख्न सकिँदैन ।\n" #~ "\n" #~ "स्थापक अन्त्य गर्न थिच्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " #~ "please choose your diskette carefully." #~ msgstr "" #~ "कृपया अहिले फ्लपी घुसाउनुहोस् । डिस्कको सबै सामग्रीहरू मेटिनेछन्, त्यसैले कृपया तपाईँको " #~ "डिस्केट सावधानीपूर्वक रोज्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your installation images and that you " #~ "have all the required media.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "फाइल %s खोल्न सकिँदैन । यो फाइल हराएको वा प्याकेज नष्ट भएको कारणले हो । कृपया " #~ "तपाईँको स्थापना छविहरू र तपाईँ सँग भएको आवश्यक मिडिया रूजु गर्नुहोस् ।\n" #~ "\n" #~ "यदि तपाईँले अन्त्य गर्नुभयो भने, तपाईँको प्रणालीले एउटा अस्थिर स्थिति छोड्नेछ जसलाई " #~ "स्थापनाको आवश्यक पर्दछ ।\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " #~ "server.\n" #~ "\n" #~ "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " #~ "Click Exit to abort the installation." #~ msgstr "" #~ "स्थापकले छवि #%s माउन्ट गर्ने प्रयास गर्यो, तर यसलाई सर्भरमा फेला पार्न सकेन ।\n" #~ "\n" #~ "कृपया यो छवि टाढाको सर्भरको साझेदार मार्गमा प्रतिलिपि गर्नुहोस् र 'पुन: प्रयास " #~ "गर्नुहोस्' बटन क्लिक गर्नुहोस् । स्थापना परित्याग गर्न 'अन्त्य गर्नुहोस्' क्लिक गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem " #~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitions at this " #~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this " #~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" #~ msgstr "" #~ "ड्राइभ /dev/%s सँग १५ भन्दा बढी विभाजनहरू छन् । लिनक्स कर्नलमा SCSI उपप्रणालीले " #~ "यो समयमा १५ भन्दा बढी विभाजनहरूलाई अनुमति दिदैन । तपाईँले यो डिस्कको विभाजनमा " #~ "परिवर्तनहरू बनाउँन सक्नुहुने छैन वा %s मा /dev/%s15 बाहिर कुनै पनि विभाजनहरू प्रयोग " #~ "गर्नुहोस्" #~ msgid "Low Memory" #~ msgstr "न्यून स्मृति" #~ msgid "" #~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap " #~ "space immediately. To do this we'll have to write your new partition " #~ "table to the disk immediately. Is that OK?" #~ msgstr "" #~ "तपाईँसँग यो मेशिनमा धेरै स्मृति नभएझै, हामी तुरुन्त स्वाप खाली स्थानमा फर्कनु आवश्यक छ । " #~ "यसो गर्नका लागि हामीले तुरुन्त डिस्कमा तपाईँको नयाँ विभाजन राइट गर्नुपर्नेछ । त्यो ठीक " #~ "छ ?" #~ msgid "Save to Remote Host" #~ msgstr "टाढाको होस्टमा बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "Save Crash Dump" #~ msgstr "नष्ट डम्प बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "खोजी गर्दै" #~ msgid "Searching for %s installations..." #~ msgstr "%s स्थापनाका लागि खोजी गरिँदैछ..." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "जडान गरिँदैछ..." #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your mirror contains all required " #~ "packages, and try using a different one.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "फाइल %s खोल्न सकिँदैन । यो फाइल हराएकोले वा प्याकेज नष्ट भएकोले हुन सक्छ । कृपया सबै " #~ "आवश्यक प्याकेजरू समाविष्ट गर्ने तपाईँको हेराइ रूजु गर्नुहोस् र फरक एउटा प्रयोग गरेर प्रयास " #~ "गर्नुहोस् ।\n" #~ "\n" #~ "यदि तपाईँले अन्त्य गर्नुभयो भने, तपाईँको प्रणालि एउटा अस्थिर स्थितिमा छोडिनेछ जसलाई " #~ "पुनर्सथापनाको आवश्यक पर्नेछ ।\n" #~ "\n" #~ msgid "VNC Password Error" #~ msgstr "भीएनसी पासवर्ड त्रुटि" #~ msgid "" #~ "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" #~ "\n" #~ "Press to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "तपाईँले कम्तिमा ६ क्यारेक्टर लामो भएको भीएनसी पासवर्ड निर्दिष्ट गर्नुर्नेछ ।\n" #~ "\n" #~ "तपाईँको प्रणाली रिबुट गर्न थिच्नुहोस् ।\n" #~ msgid "Unable to set vnc password - using no password!" #~ msgstr "पासवर्ड प्रयोग नगरी - भीएनसी पासवर्ड सेट गर्न असक्षम !" #~ msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." #~ msgstr "तपाईँको पासवर्ड ६ क्यारेक्टर लामो छ भन्ने निश्चित गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Please connect to begin the install..." #~ msgstr "कृपया स्थापना सुरु गर्न जडान गर्नुहोस्..." #~ msgid "Set Root Password" #~ msgstr "मूल पासवर्ड सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Advanced Boot Loader Configuration" #~ msgstr "उन्नत बुट लोडर कन्फिगरेसन" #~ msgid "Force LBA32" #~ msgstr "LBA32 जोड गर्नुहोस्" #~ msgid "_Force LBA32 (not normally required)" #~ msgstr "LBA32 जोड गर्नुहोस् (जुन सामान्य रूपमा आवश्यक छैन)" #~ msgid "" #~ "If you wish to add default options to the boot command, enter them into " #~ "the 'General kernel parameters' field." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँ बुट आदेशमा पूर्वानिर्धारित विकल्प थप्न चाहनुहुन्छ भने, तिनीहरूलाई 'सामान्य " #~ "कर्नेल परिमिति' फाँटमा प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #~ msgid "_General kernel parameters" #~ msgstr "सामान्य कर्नेल परिमिति" #~ msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." #~ msgstr "%s बुट लोडर /dev/%s मा स्थापित हुनेछ ।" #~ msgid "No boot loader will be installed." #~ msgstr "कुनै बुट लोडर स्थापित गरिनेछैन ।" #~ msgid "Configure advanced boot loader _options" #~ msgstr "उन्नत बुट लोडर विकल्पहरू कन्फिगर गर्नुहोस्" #~ msgid "Install Boot Loader record on:" #~ msgstr "यसमा बुट लोडर रेकर्ड स्थापना गर्नुहोस्:" #~ msgid "_Change Drive Order" #~ msgstr "ड्राइभ क्रम परिवर्तन गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing " #~ "the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both " #~ "SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" #~ "\n" #~ "Changing the drive order will change where the installation program " #~ "locates the Master Boot Record (MBR)." #~ msgstr "" #~ "BIOS ले प्रयोग गरेको क्रममा जस्तै ड्राइभहरू मिलाउनुहोस् । यदि तपाईँसँग बहुँविध SCSI " #~ "एड्याप्टर वा दुवै SCSI र IDE एड्याप्टरहरू छन् र SCSI यन्त्रबाट बुट गर्न चाहनुहुन्छ भने, " #~ "ड्राइभ क्रम परिवर्तन उपयोगी हुन सक्छ ।\n" #~ "\n" #~ "ड्राइभ क्रम परिवर्तन गर्नाले स्थापना कार्यक्रमले मास्टर बुट रेकर्ड (एमबीआर) अवस्थित गर्ने " #~ "ठाउँ परिवर्तन गर्नेछ ।" #~ msgid "About to Install" #~ msgstr "स्थापना गर्ने बारे" #~ msgid "Click next to begin installation of %s." #~ msgstr "%s को स्थापना सुरु गर्न पछिल्लो क्लिक गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system.\n" #~ "\n" #~ "A kickstart file containing the installation options selected can be " #~ "found in the file '%s' after rebooting the system." #~ msgstr "" #~ "स्थापनाको पूरा लग तपाईँको प्रणाली रिबुट गरेपछि '%s' फाइलमा फेला पर्न सक्छ ।\n" #~ "\n" #~ "चयन गरिएको स्थापना विकल्प समाविष्ट भएको किकस्टार्ट फाइल प्रणाली रिबुट भएपछि '%s' " #~ "फाइलमा फेला पार्न सकिन्छ ।" #~ msgid "About to Upgrade" #~ msgstr "स्तरवृद्धि गर्ने बारे" #~ msgid "Click next to begin upgrade of %s." #~ msgstr "%s को स्तरवृद्धि सुरु गर्न पछिल्लो क्लिक गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system." #~ msgstr "" #~ "स्तरवृद्धिको पूरा लग तपाईँको प्रणाली रिबुट भएपछि '%s' फाइलमा फेला पार्न सकिन्छ ।" #~ msgid "Drive" #~ msgstr "ड्राइभ" #~ msgid "Model" #~ msgstr "नमूना" #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "नेटमास्क" #~ msgid "" #~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " #~ "selecting from the list. To add an operating systems that was not " #~ "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system " #~ "booted by default, select 'Default' next to the desired operating system." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले सूचीबाट अन्य सञ्चालन प्रणाली बुट गर्न बुट लोडर कन्फिगर गर्न सक्नुहुन्छ । स्वचालित " #~ "रूपमा पत्ता नलागेको एउटा सञ्चालन प्रणाली थप्न, 'थप्नुहोस्' क्लिक गर्नुहोस् । " #~ "पूर्वानिर्धारित रूपम बुट भएको सञ्चालन प्रणालीलाई परिवर्तन गर्न, चाहेको सञ्चालन " #~ "प्रणालीमा पछिल्लो 'पूर्वानिर्धारित' बटन चयन गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Leave _unchanged (preserve data)" #~ msgstr "(सञ्चित डेटा) अपरिवर्तित छोड्नुहोस्" #~ msgid "_Format partition as:" #~ msgstr "यस रूपमा विभाजन ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्:" #~ msgid "Check for _bad blocks?" #~ msgstr "खराब खण्डहरू जाँच गर्नुहुन्छ ?" #~ msgid "Release notes are missing.\n" #~ msgstr "निस्काशन टिपोट हराइरहेका छन् ।\n" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "निस्काशन टिपोट" #~ msgid "Unable to load file!" #~ msgstr "फाइल लोड गर्न असफल!" #~ msgid "Installation to begin" #~ msgstr "स्थापना सुरु गर्न" #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " #~ "system. You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको स्थापनाको पूरा लग तपाईँको प्रणाली रिबुट भएपछि %s मा हुनेछ । तपाईँ पछिको " #~ "सन्दर्भका लागि यो फाइल राख्न चाहनुहुन्छ ।" #~ msgid "Upgrade to begin" #~ msgstr "सुरुआत गर्न स्तरवृद्धि गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " #~ "You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको स्तरवृद्धिको सम्पूर्ण लग तपाईँको प्रणाली रिबुट भएपछि %s मा हुनेछ । तपाईँले पछि " #~ "सन्दर्भका लागि यो फाइल राख्न सक्नुहुनेछ ।" #~ msgid "%s, %s, %s" #~ msgstr "%s, %s, %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "Check for bad blocks" #~ msgstr "खराब खण्डहरूका लागि जाँच गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "हार्डड्राइभ फेला परेन । तपाईँले सफल गर्न स्थापनाका लागि तपाईँले सम्भवत म्यानुअल तरीकाले " #~ "यन्त्र ड्राइभरहरू रोज्न आवश्यक छ । तपाईँ अहिले ड्राइभहरू चयन गर्न चाहनुहुन्छ ?" #~ msgid "FAILED" #~ msgstr "असफल भयो" #~ msgid "PASSED" #~ msgstr "पास भयो" #~ msgid "It is OK to install from this media." #~ msgstr "यो मिडियाबाट स्थापना गर्न ठीक छ ।" #~ msgid "No checksum information available, unable to verify media." #~ msgstr "चेकसम जानकारी उपलब्ध छैन, मिडिया रूजु गर्न असक्षम ।" #~ msgid "Media Check Result" #~ msgstr "मिडिया जाँच परीणाम" #~ msgid "" #~ "%s for the image:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "%s छविका लागि:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "The media check %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "मिडिया जाँच %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your %s server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture\n" #~ msgstr "" #~ "कृपया निम्न जानकारी प्रविष्ट गर्नुहोस्:\n" #~ "\n" #~ " o नाम वा तपाईँको %s सर्भरको आईपी नम्बर\n" #~ " o तपाईँको वास्तुकलाका लागि %s समाविष्ट गरिरहेको सर्भरमा\n" #~ " भएको डाइरेक्टरी\n" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "Web" #~ msgstr "वेब" #~ msgid "Web site name:" #~ msgstr "वेबसाइट नाम:" #~ msgid "Use non-anonymous ftp" #~ msgstr "बेनामी नभएको ftp प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "FTP Setup" #~ msgstr "FTP सेटअप" #~ msgid "HTTP Setup" #~ msgstr "एचटीटीपी सेटअप" #~ msgid "You must enter a server name." #~ msgstr "तपाईँले सर्भर नाम प्रविष्ट गर्नुपर्छ ।" #~ msgid "" #~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password " #~ "you wish to use below." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँ बेनामी नभएको ftp प्रयोग गरिरहनु भएको छ भने, तपाईँले तल प्रयोग गर्न " #~ "चाहनुभएको खाता नाम र पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "खाता नाम:" #~ msgid "Further HTTP Setup" #~ msgstr "अघिल्लो एचटीटीपी सेटअप" #~ msgid "_Release Notes" #~ msgstr "निस्काशन द्रष्टव्य" #~ msgid "Exception Info" #~ msgstr "अपवाद सूचना" #~ msgid "_Exception details" #~ msgstr "अपवाद विवरण"