# translation of ne.po to Nepali # Nabin Gautam , 2007. # shyam krishna bal , 2007. # Shyam Krishna Bal , 2007. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-05 10:18-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-21 19:59+0545\n" "Last-Translator: Shyam Krishna Bal \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: anaconda:374 msgid "Press for a shell" msgstr "शेलका लागि थिच्नुहोस्" #: anaconda:389 rescue.py:324 rescue.py:350 rescue.py:363 rescue.py:439 #: rescue.py:451 text.py:545 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232 #: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:445 #: loader/cdinstall.c:452 loader/cdinstall.c:517 loader/dirbrowser.c:145 #: loader/driverdisk.c:98 loader/driverdisk.c:243 loader/driverdisk.c:274 #: loader/driverdisk.c:305 loader/driverdisk.c:340 loader/driverdisk.c:359 #: loader/driverdisk.c:371 loader/driverdisk.c:379 loader/driverdisk.c:539 #: loader/driverdisk.c:576 loader/driverselect.c:81 loader/driverselect.c:205 #: loader/hdinstall.c:134 loader/hdinstall.c:280 loader/hdinstall.c:343 #: loader/hdinstall.c:375 loader/hdinstall.c:445 loader/hdinstall.c:488 #: loader/hdinstall.c:501 loader/kbd.c:138 loader/kickstart.c:132 #: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:185 loader/kickstart.c:284 #: loader/kickstart.c:375 loader/kickstart.c:554 loader/lang.c:115 #: loader/lang.c:379 loader/loader.c:403 loader/loader.c:439 #: loader/loader.c:482 loader/loader.c:503 loader/loader.c:520 #: loader/loader.c:557 loader/loader.c:1207 loader/loader.c:1382 #: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 #: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:279 loader/method.c:353 #: loader/modules.c:335 loader/modules.c:347 loader/net.c:572 loader/net.c:943 #: loader/net.c:1577 loader/net.c:1598 loader/net.c:1856 loader/net.c:1878 #: loader/net.c:1890 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:248 #: loader/nfsinstall.c:267 loader/nfsinstall.c:335 loader/telnetd.c:92 #: loader/urlinstall.c:83 loader/urlinstall.c:107 loader/urlinstall.c:175 #: loader/urlinstall.c:418 loader/urlinstall.c:427 loader/urlinstall.c:436 #: loader/urls.c:292 loader/urls.c:328 loader/urls.c:334 loader/urls.c:346 #: textw/constants_text.py:44 msgid "OK" msgstr "ठीक छ" #: anaconda:396 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "तपाईँसँग ग्राफिकल स्थापक प्रयोग गर्न पर्याप्त र्याम छैन । पाठ मोड सुरु गर्दै ।" #: anaconda:459 #, fuzzy msgid "Starting graphical installation." msgstr "ग्राफिकल स्थापना सुरु गर्दैछ..." #: anaconda:775 #, fuzzy msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "तपाईँ के गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: anaconda:776 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" #: anaconda:802 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "पाठ मोड स्थापनामा जोड दिएर वर्ग स्थापना गर्नुहोस्" #: anaconda:821 #, fuzzy msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "ग्राफिकल स्थापना उपलब्ध छैन... पाठ मोड सुरु गर्दैछ ।" #: anaconda:829 #, fuzzy msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "प्रदर्शन चल सेट छैन । पाठ मोड सुरु गर्दै!" #: anaconda:997 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "" #: anaconda:1000 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "" #: backend.py:145 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s स्तरवृद्धि गर्दै\n" #: backend.py:147 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s स्थापना गर्दै\n" #: backend.py:167 msgid "Copying File" msgstr "फाइल प्रतिलिपि गर्दै" #: backend.py:168 #, fuzzy msgid "Transferring install image to hard drive" msgstr "स्थापित छवि हार्डड्राइभमा स्थानान्तरण हुँदैछ..." #: backend.py:178 #, fuzzy msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is often cause by damaged or low quality media." msgstr "" "स्थापित छवि तपाईँको हार्डड्राइभमा स्थानान्तरण गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो । तपाईँ सम्भवत " "डिस्क बाहिर हुनुहुन्छ ।" #: backend.py:182 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "स्थापित छवि तपाईँको हार्डड्राइभमा स्थानान्तरण गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो । तपाईँ सम्भवत " "डिस्क बाहिर हुनुहुन्छ ।" #: backend.py:186 image.py:285 livecd.py:192 livecd.py:396 #: partIntfHelpers.py:208 text.py:308 text.py:312 yuminstall.py:364 #: yuminstall.py:686 yuminstall.py:800 yuminstall.py:1081 yuminstall.py:1147 #: yuminstall.py:1304 yuminstall.py:1322 iw/autopart_type.py:99 #: iw/autopart_type.py:198 iw/autopart_type.py:318 iw/autopart_type.py:321 #: iw/autopart_type.py:388 iw/autopart_type.py:396 iw/autopart_type.py:425 #: iw/osbootwidget.py:210 iw/osbootwidget.py:219 iw/raid_dialog_gui.py:705 #: iw/raid_dialog_gui.py:744 iw/task_gui.py:63 iw/task_gui.py:161 #: iw/task_gui.py:292 iw/task_gui.py:414 loader/cdinstall.c:228 #: loader/cdinstall.c:517 loader/driverdisk.c:98 loader/driverdisk.c:305 #: loader/driverdisk.c:340 loader/driverdisk.c:371 loader/driverdisk.c:379 #: loader/driverdisk.c:443 loader/hdinstall.c:134 loader/hdinstall.c:343 #: loader/hdinstall.c:445 loader/hdinstall.c:488 loader/hdinstall.c:501 #: loader/kickstart.c:284 loader/lang.c:115 loader/loader.c:403 #: loader/loader.c:520 loader/loader.c:1207 loader/mediacheck.c:46 #: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:279 #: loader/method.c:353 loader/nfsinstall.c:248 loader/nfsinstall.c:267 #: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:83 loader/urlinstall.c:107 #: loader/urlinstall.c:175 loader/urls.c:328 loader/urls.c:334 #: storage/__init__.py:1577 storage/__init__.py:1593 #: textw/netconfig_text.py:272 textw/partition_text.py:186 #: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198 #: textw/partition_text.py:231 textw/partition_text.py:241 #: textw/upgrade_text.py:175 textw/upgrade_text.py:182 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: bootloader.py:53 bootloader.py:209 bootloader.py:216 image.py:82 #: upgrade.py:242 yuminstall.py:1485 yuminstall.py:1521 #: iw/autopart_type.py:208 iw/blpasswidget.py:151 iw/upgrade_swap_gui.py:192 #: iw/upgrade_swap_gui.py:200 iw/upgrade_swap_gui.py:207 #: storage/devicetree.py:141 storage/devicetree.py:168 #: textw/upgrade_text.py:187 msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: bootloader.py:54 #, fuzzy msgid "" "Filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "तपाईँले रोज्नुभएको विभाजन विकल्प पहिल्यै सक्रिय गरिएको छ । तपाईँले डिस्क सम्पादन पर्दामा " "लामो समयसम्म फर्काउन सक्नुहुन्न । तपाईँ स्थापना प्रक्रियासँग जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?" #: bootloader.py:58 gui.py:1093 gui.py:1140 gui.py:1268 gui.py:1345 #: image.py:91 livecd.py:199 livecd.py:403 packages.py:126 packages.py:134 #: packages.py:142 packages.py:150 packages.py:162 packages.py:171 #: packages.py:179 packages.py:188 upgrade.py:57 upgrade.py:197 #: yuminstall.py:804 yuminstall.py:884 yuminstall.py:890 yuminstall.py:1052 #: yuminstall.py:1077 yuminstall.py:1135 yuminstall.py:1299 yuminstall.py:1329 #: storage/__init__.py:89 storage/__init__.py:1679 msgid "_Exit installer" msgstr "स्थापक अन्त्य गर्नुहोस्" #: bootloader.py:58 image.py:92 image.py:248 kickstart.py:1301 #: kickstart.py:1340 upgrade.py:57 yuminstall.py:1140 iw/partition_gui.py:1036 #: storage/__init__.py:1680 msgid "_Continue" msgstr "जारी राख्नुहोस्" #: bootloader.py:114 platform.py:93 platform.py:319 platform.py:376 #: platform.py:466 msgid "RAID Device" msgstr "रेड यन्त्र" #: bootloader.py:143 msgid "Bootloader" msgstr "बुटलोडर" #: bootloader.py:143 #, fuzzy msgid "Installing bootloader." msgstr "बुटलोडर स्थापना गर्दैछ..." #: bootloader.py:210 msgid "" "There was an error installing the bootloader. The system may not be " "bootable." msgstr "" #: bootloader.py:217 #, fuzzy msgid "" "No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration " "will not be changed." msgstr "" "तपाईँको प्रणालीमा कुनै कर्नल प्याकेजहरू स्थापना भएका छैनन् । तपाईँको बुट लोडर कन्फिगरेसन " "परिवर्तन हुने छैन ।" #: cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "पूरा भयो" #: cmdline.py:63 #, fuzzy msgid "In progress" msgstr "प्रगतिमा छ... " #: cmdline.py:86 gui.py:1135 text.py:391 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "तपाईँको kickstart कन्फिगरेसन पद वर्णन गर्दा निम्न त्रुटि देखा पर्यो:\n" "\n" "%s" #: cmdline.py:98 msgid "" "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " "configuration file." msgstr "" #: cmdline.py:114 cmdline.py:121 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "आदेश रेखा मोडमा प्रश्न हुन सक्दैन!" #: constants.py:74 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "एउटा ह्यान्डल नगरिएको अपवाद देखापर्यो । यो सम्भवत बग हुन सक्छ । कृपया विस्तृत अपवादको " "प्रतिलिपि बचत गर्नुहोस् र %s मा एनोकोन्डा विरुद्ध बग प्रतिवेदन फाइल गर्नुहोस्" #: constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr "" #: constants.py:84 #, fuzzy, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr "एनोकन्डा अद्यावधिकहरू पढ्दैछ..." #: gui.py:106 #, fuzzy msgid "An error occurred saving screenshots to disk." msgstr "स्क्रिनसट प्रतिलिपि गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो ।" #: gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "स्क्रिनसटहरू प्रतिलिपि गरियो" #: gui.py:118 #, fuzzy msgid "" "The screenshots have been saved in the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "स्क्रिनसटहरू डाइरेक्टरीमा बचत गरिएका छन्:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "तपाईँले मूलको रूपमा लगइन गर्दा र रिबुट गर्दा यी पहुँच गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "स्क्रिनसट बचत गर्दै" #: gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "'%s' नामकरण गरिएको स्क्रिनसट बचत गरियो ।" #: gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "स्क्रिनसट बचत गर्दा त्रुटि" #: gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "स्क्रिनसट बचत गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो । यदि प्याकेज स्थापनाको बेला देखापर्यो भने, " "तपाईँले यसलाई सफल गर्न धेरै पटक प्रयास गर्न आवश्यक छ ।" #: gui.py:560 text.py:348 msgid "Installation Key" msgstr "स्थापना कुञ्जी" #: gui.py:631 text.py:148 msgid "" "Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this " "passphrase during system boot." msgstr "" #: gui.py:650 gui.py:658 text.py:186 text.py:196 #, fuzzy msgid "Error with passphrase" msgstr "त्रुटियुक्त पासवर्ड" #: gui.py:651 text.py:187 #, fuzzy msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "तपाईँले प्रविष्ट गर्नुभएको पासवर्डहरू फरक छन् । कृपया फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: gui.py:659 #, fuzzy msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "पासवर्ड कम्तिमा ६ क्यारेक्टरको हुनुपर्छ ।" #: gui.py:693 text.py:224 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: gui.py:784 gui.py:1345 partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:310 #: text.py:99 text.py:100 iw/account_gui.py:135 loader/dirbrowser.c:145 #: loader/driverdisk.c:244 loader/kickstart.c:375 loader/loader.c:439 #: loader/loader.c:557 textw/constants_text.py:48 msgid "Cancel" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #: gui.py:796 gui.py:797 gui.py:909 gui.py:910 ui/anaconda.glade:154 msgid "_Debug" msgstr "त्रुटि सच्याउनुहोस्" #: gui.py:1137 text.py:393 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "किकस्टार्ट कन्फिग पद वर्णन गर्दा त्रुटि" #: gui.py:1177 msgid "default:LTR" msgstr "पूर्वनिर्धारित:LTR" #: gui.py:1257 text.py:510 msgid "Error!" msgstr "त्रुटि !" #: gui.py:1258 text.py:511 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "एउटा स्थापक इन्टरफेस अवयव लोड गर्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो ।\n" "\n" "वर्ग नाम ‍= %s" #: gui.py:1263 image.py:164 image.py:194 packages.py:425 packages.py:430 msgid "_Exit" msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" #: gui.py:1264 image.py:164 image.py:194 livecd.py:199 yuminstall.py:678 #: yuminstall.py:1077 yuminstall.py:1135 yuminstall.py:1299 msgid "_Retry" msgstr "पुन: प्रयास गर्नुहोस्" #: gui.py:1267 #, fuzzy msgid "The installer will now exit." msgstr "स्थापक अहिले अन्त्य हुनेछ..." #: gui.py:1270 storage/partitioning.py:256 #, fuzzy msgid "The system will now reboot." msgstr "प्रणाली अहिले रिबुट हुनेछ ।" #: gui.py:1271 image.py:248 packages.py:433 yuminstall.py:1345 msgid "_Reboot" msgstr "रिबुट गर्नुहोस्" #: gui.py:1273 msgid "Exiting" msgstr "निस्कदै" #: gui.py:1342 livecd.py:115 text.py:266 msgid "Exit installer" msgstr "स्थापक निकाल्नुहोस्" #: gui.py:1343 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to exit the installer?" msgstr "तपाईँ लोजिकल भोल्युम \"%s\" मेट्न चाहनुहुन्छ ?" #: gui.py:1352 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s स्थापक" #: gui.py:1358 msgid "Unable to load title bar" msgstr "शीर्षक पट्टी लोड गर्न असक्षम" #: gui.py:1420 msgid "Install Window" msgstr "सञ्झ्याल स्थापना गर्नुहोस्" #: image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "ISO छवि %s सँग २०४८ बाइटको गुणन नभएको साइज छ । यसको अर्थ यो कम्प्युटरमा स्थानान्तरण " "हुँदा नष्ट भएको थियो ।\n" "\n" "तपाईँलाई आफ्नो स्थापना परित्याग गर्न र अन्त्य गर्न सिफारिस गरिन्छ, तर यदि तपाईँ यसलाई " "त्रुटि ठान्नुहुन्छ भने जारी राख्न रोज्न सक्नुहुन्छ ।" #: image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "ISO स्रोत माउन्ट गर्न सकेन" #: image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "स्रोत यन्त्र %s माउन्ट गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो । यदि तपाईँको ISO छविहरू एउटा उन्नत " "भण्डारण यन्त्र जस्तै एलभीएम वा रेडमा अवस्थित छ, वा यदि त्यहाँ विभाजन माउन्ट गर्दा समस्या " "भएमा यो हुन सक्छ । स्थापना परित्याग गर्न 'अन्त्य गर्नुहोस्' क्लिक गर्नुहोस् ।" #: image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "ISO 9660 छवि हराइरहेको छ" #: image.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "स्थापकले छवि #%s माउन्ट गर्ने प्रयास गर्यो, तर यसलाई हार्डड्राइभमा फेला पार्न सकिँदैन ।\n" "\n" "कृपया यो छवि ड्राइभमा प्रतिलिपि गर्नुहोस् र 'पुन: प्रयास गर्नुहोस्' बटन क्लिक गर्नुहोस् । " "स्थापना परित्याग गर्न 'अन्त्य गर्नुहोस्' बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" #: image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "आवश्यक स्थापना मिडिया" #: image.py:242 #, fuzzy, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "तपाईँले स्थापना गर्न चयन गर्नुभएको सफ्टवेयरलाई निम्न डिस्कहरू आवश्यक पर्नेछ:\n" "\n" "%s\n" "कृपया स्थापनासँग प्रक्रिया गर्नु अघि यो तयार पार्नुहोस् । यदि तपाईँ स्थापना परित्याग गर्न " "र अन्त्य गर्न चाहनुहुन्छ भने कृपया \"रिबुट\" चयन गर्नुहोस् ।" #: image.py:248 livecd.py:402 packages.py:379 packages.py:430 packages.py:433 #: upgrade.py:196 yuminstall.py:804 yuminstall.py:890 yuminstall.py:1329 #: yuminstall.py:1345 msgid "_Back" msgstr "पछाडि" #: image.py:286 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "डिस्क अनमाउन्ट गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो । कृपया तपाईँ tty2 मा शेलबाट %s पहुँच " "गरिरहनुभएको छैन भन्ने निश्चित गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्न 'ठीक छ' बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" #: installclass.py:74 msgid "Install on System" msgstr "प्रणालीमा स्थापना गर्नुहोस्" #: iutil.py:755 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: iutil.py:763 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: iutil.py:770 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: iutil.py:787 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "" #: iutil.py:796 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "" #: iutil.py:805 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "" #: iutil.py:815 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" #: iutil.py:837 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: iutil.py:850 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: iutil.py:863 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: iutil.py:873 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" #: iutil.py:880 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" #: iutil.py:888 msgid "Error determining mount point type" msgstr "" #: iutil.py:892 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "" #: kickstart.py:96 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and installation will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "त्यहाँ स्क्रिप्टलेट चलाउँदा एउटा त्रुटि थियो । तपाईँले %s मा निर्गत परीक्षण गर्न सक्नुहुन्छ । " "यो घातक त्रुटि हो र तपाईँको स्थापना परित्याग गरिनेछ ।\n" "\n" "स्थापकलाई अन्त्य गर्न 'ठीक छ' बटन थिच्नुहोस् ।" #: kickstart.py:111 kickstart.py:113 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "स्क्रिप्टलेट असफलता" #: kickstart.py:1167 #, fuzzy, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "किकस्टार्ट फाइल खोल्दा त्रुटि %s: %s" #: kickstart.py:1170 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "" #: kickstart.py:1181 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error was found while parsing thekickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "तपाईँको kickstart कन्फिगरेसन पद वर्णन गर्दा निम्न त्रुटि देखा पर्यो:\n" "\n" "%s" #: kickstart.py:1242 livecd.py:223 #, fuzzy msgid "Post-Installation" msgstr "पूर्व स्थापना गर्नुहोस्" #: kickstart.py:1243 #, fuzzy msgid "Running post-installation scripts" msgstr "स्थापना-पश्चात स्क्रिप्टहरू चलाउँदै" #: kickstart.py:1259 #, fuzzy msgid "Pre-Installation" msgstr "प्याकेज स्थापना" #: kickstart.py:1260 #, fuzzy msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "स्थापना-पूर्व स्क्रिप्टहरू चलाउँदै" #: kickstart.py:1292 msgid "Missing Package" msgstr "हराइरहेको प्याकेज" #: kickstart.py:1293 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "प्याकेज '%s' स्थापना हुनुपर्छ भन्ने तपाईँले निर्दिष्ट गर्नुभयो । यो प्याकेज अवस्थित रहदैन । " "तपाईँ आफ्नो स्थापना जारी राख्न वा परित्याग गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: kickstart.py:1299 kickstart.py:1338 msgid "_Abort" msgstr "परित्याग गर्नुहोस्" #: kickstart.py:1300 kickstart.py:1339 #, fuzzy msgid "_Ignore All" msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्" #: kickstart.py:1330 msgid "Missing Group" msgstr "हराइरहेको समूह" #: kickstart.py:1331 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "समूह '%s' स्थापना हुनुपर्छ भन्ने तपाईँले निर्दिष्ट गर्नुभयो । यो समूह अवस्थित रहदैन । तपाईँ " "आफ्नो स्थापना जारी राख्न वा परित्याग गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: kickstart.py:1437 #, python-format msgid "" "The kickstart configuration file is missing required information that " "anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try " "again:\n" "%s" msgstr "" #: livecd.py:110 msgid "Unable to find image" msgstr "छवि फेला पार्न असक्षम" #: livecd.py:111 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "एउटा स्थापना स्रोतको रूपमा प्रयोग गर्न %s लाइभ सीडीका लागि दिएको स्थान वैध छैन ।" #: livecd.py:174 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "हार्डड्राइभमा लाइभ छवि प्रतिलिपि गर्दै ।" #: livecd.py:193 #, fuzzy msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "फाइल %s खोल्न सकिँदैन । यो फाइल हराएको वा प्याकेज नष्ट भएको कारणले हो । कृपया सबै " "आवश्यक प्याकेजहरू समाविष्ट भएको तपाईँको स्थापना रूजु गर्नुहोस् ।\n" "\n" "यदि तपाईँले अन्त्य गर्नुभयो भने, तपाईँको प्रणाली एउटा अस्थिर स्थितिमा छोडिनेछ जसलाई " "पुनर्सथापनाको आवश्यक पर्नेछ ।\n" "\n" #: livecd.py:224 #, fuzzy msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes." msgstr "" "स्थापना पश्चात फाइलप्रणाली परिवर्तनहरू कार्यसम्पादन गर्दै । यसले धेरै मिनेटहरू लिन सक्छ..." #: livecd.py:397 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" #: network.py:56 #, fuzzy msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "होस्टनाम लम्बाइमा ६४ वा त्यो भन्दा कम क्यारेक्टरको हुनुपर्छ ।" #: network.py:62 #, fuzzy msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "होस्टनाम 'a-z' वा 'A-Z' दायरामा वैध क्यारेक्टरसँग सुरु हुनुपर्छ" #: network.py:67 #, fuzzy msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "होस्टनामले मात्र क्यारेक्टर 'a-z', 'A-Z', '-' वा '.' समाविष्ट गर्न सक्छ" #: network.py:176 msgid "IP address is missing." msgstr "आईपी ठेगाना हराइरहेको छ ।" #: network.py:180 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4 ठेगानाहरूले अवधिद्वारा विभाजन गरेको, ० र २५५ बीचको चारवटा नम्बरहरू समाविष्ट " "गर्दछ ।" #: network.py:183 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' वैध IPv4 ठेगाना होइन ।" #: network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' एउटा अवैध आईपी ठेगाना हो ।" #: packages.py:121 #, fuzzy msgid "Device Resize Failed" msgstr "पुन: प्राप्त गर्दै" #: packages.py:122 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "त्यहाँ लक्षित ड्राइभ खाली गर्दा एउटा त्रुटि थियो । क्लोनिङ असफल भयो ।" #: packages.py:129 #, fuzzy msgid "Device Creation Failed" msgstr "माउन्ट असफल भयो" #: packages.py:130 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "त्यहाँ लक्षित ड्राइभ खाली गर्दा एउटा त्रुटि थियो । क्लोनिङ असफल भयो ।" #: packages.py:137 msgid "Device Removal Failed" msgstr "" #: packages.py:138 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "त्यहाँ लक्षित ड्राइभ खाली गर्दा एउटा त्रुटि थियो । क्लोनिङ असफल भयो ।" #: packages.py:145 msgid "Device Setup Failed" msgstr "" #: packages.py:146 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "त्यहाँ लक्षित ड्राइभ खाली गर्दा एउटा त्रुटि थियो । क्लोनिङ असफल भयो ।" #: packages.py:157 #, fuzzy msgid "Resizing Failed" msgstr "पुन: प्राप्त गर्दै" #: packages.py:158 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "त्यहाँ लक्षित ड्राइभ खाली गर्दा एउटा त्रुटि थियो । क्लोनिङ असफल भयो ।" #: packages.py:165 #, fuzzy msgid "Migration Failed" msgstr "माउन्ट असफल भयो" #: packages.py:166 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "त्यहाँ लक्षित ड्राइभ खाली गर्दा एउटा त्रुटि थियो । क्लोनिङ असफल भयो ।" #: packages.py:174 #, fuzzy msgid "Formatting Failed" msgstr "ढाँचा" #: packages.py:175 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "त्यहाँ लक्षित ड्राइभ खाली गर्दा एउटा त्रुटि थियो । क्लोनिङ असफल भयो ।" #: packages.py:183 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "" #: packages.py:184 #, fuzzy msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "" "तपाईँको kickstart कन्फिगरेसन पद वर्णन गर्दा निम्न त्रुटि देखा पर्यो:\n" "\n" "%s" #: packages.py:188 msgid "_File Bug" msgstr "" #: packages.py:350 msgid "Invalid Key" msgstr "अवैध कुञ्जी" #: packages.py:351 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "तपाईँले प्रविष्ट गर्नुभएको कुञ्जी अवैध छ ।" #: packages.py:376 rescue.py:287 rescue.py:289 loader/cdinstall.c:248 #: loader/cdinstall.c:251 loader/method.c:326 textw/upgrade_text.py:133 msgid "Skip" msgstr "फड्काउनुहोस्" #: packages.py:379 msgid "_Skip" msgstr "फड्काउनुहोस्" #: packages.py:411 packages.py:434 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "चेतावनी! यो पूर्व-निस्कासित सफ्टवेयर हो!" #: packages.py:412 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "%s को यो पूर्व-निस्कासित डाउनलोडिङका लागि धन्यावाद ।\n" "\n" "यो अन्तिम निस्कासन होइन र उत्पादन प्रणाली प्रयोग गर्नका लागि चाहेको होइन । यो " "निस्कासनको उद्देश्य परीक्षकहरूबाट पृष्ठपोषण सङ्कलन गर्नु हो, र यो दैनिक उपयोगका लागि " "उपयुक्त छैन ।\n" "\n" "पृष्ठपोषण प्रतिवेदन गर्न, कृपया हेर्नुहोस्:\n" "\n" " %s\n" "\n" "र '%s' विरूद्ध प्रतिवेदन फाइल गर्नुहोस् ।\n" #: packages.py:425 msgid "_Install anyway" msgstr "जसरी भए पनि स्थापना गर्नुहोस्" #: packages.py:429 msgid "The installer will now exit..." msgstr "स्थापक अहिले अन्त्य हुनेछ..." #: packages.py:432 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "तपाईँको प्रणाली अहिले रिबुट हुनेछ..." #: partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "कृपया भोल्युम समूह नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #: partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "भोल्युम समूह नामहरू १२८ भन्दा कम क्यारेक्टरको हुनुपर्छ" #: partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "त्रुटि - भोल्युम समूह नाम %s वैध छैन ।" #: partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "त्रुटि - भोल्युम समूह नामले अवैधानिक क्यारेक्टर र खाली स्थानहरू समाविष्ट गर्दछ । " "स्वीकारयोग्य क्यारेक्टरहरू अक्षर, डिजिट, '.' वा '_' हुन् ।" #: partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "कृपया लोजिकल भोल्युम नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #: partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "लोजिकल भोल्युम नामहरू १२८ भन्दा कम क्यारेक्टरको हुनुपर्छ" #: partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "त्रुटि - लोजिकल भोल्युम नाम %s वैध छैन ।" #: partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "त्रुटि - लोजिकल भोल्युम नामले अवैधानिक क्यारेक्टर र खाली स्थानहरू समाविष्ट गर्दछ । " "स्वीकारयोग्य क्यारेक्टरहरू अक्षर, डिजिट, '.' वा '_' हुन् ।" #: partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "माउन्ट बिन्दु %s अवैध छ । माउन्ट बिन्दु '/' बाट सुरु हुनुपर्छ र '/' सँग समाप्त हुँदैन, र " "मुद्रणयोग्य र खाली स्थान नभएको क्यारेक्टरहरू समाविष्ट गर्नुपर्दछ ।" #: partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "कृपया यो विभाजनका लागि माउन्ट बिन्दु निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।" #: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "मेट्न असक्षम" #: partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "तपाईँले पहिले मेट्नका लागि विभाजन चयन गर्नुपर्नेछ ।" #: partIntfHelpers.py:149 partIntfHelpers.py:309 iw/lvm_dialog_gui.py:812 msgid "Confirm Delete" msgstr "मेट्न यकीन हुनुहोस्" #: partIntfHelpers.py:150 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "तपाईँ यन्त्र '/dev/%s' मा सबै विभाजनहरू मेट्दै हुनुहुन्छ ।" #: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:310 iw/lvm_dialog_gui.py:815 #: iw/lvm_dialog_gui.py:1348 iw/osbootwidget.py:103 iw/partition_gui.py:1336 msgid "_Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: partIntfHelpers.py:175 msgid "Notice" msgstr "सूचना" #: partIntfHelpers.py:176 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "निम्न विभाजनहरू मेटिएनन् किनभने तिनीहरू प्रयोगमा छन्:\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:191 msgid "Format as Swap?" msgstr "स्वापको रूपमा ढाँचाबद्ध गर्नुहुन्छ ?" #: partIntfHelpers.py:192 #, fuzzy, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s सँग 0x82 (लिनक्स स्वाप) प्रकारको विभाजन छ तर लिनक्स स्वाप विभाजनको रूपमा " "ढाँचाबद्ध भएको देखिँदैन ।\n" "\n" "तपाईँ यो विभाजनलाई स्वाप विभाजनको रूपमा ढाँचाबद्ध गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: partIntfHelpers.py:207 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "तपाईँले %s स्थापना गर्न कम्तिमा एउटा हार्डड्राइभ चयन गर्न आवश्यक छ ।" #: partIntfHelpers.py:212 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "तपाईँले यो स्थापनाका लागि ढाँचा बिनाको पूर्व-अवस्थित विभाजन प्रयोग गर्न रोज्नुभयो । " "हामी तपाईँलाई लिनक्सको स्थापनासँग समस्या नदेखाइ अघिल्लो सञ्चालन प्रणालीबाट निश्चित " "फाइलहरू बनाउँन यो विभाजन ढाँचाबद्ध गर्न सिफारिस गर्दछौ । यद्यपि, यदि यो विभाजनले " "तपाईँले राख्न चाहनुभएको फाइल समाविष्ट गर्दछ, जस्तै गृह डाइरेक्टरी भने, यो विभाजन ढाँचाबद्ध " "नगरी जारी राख्नुहोस् ।" #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Format?" msgstr "ढाँचाबद्ध गर्नुहुन्छ ?" #: partIntfHelpers.py:220 iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "विभाजन परिमार्जन गर्नुहोस्" #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Do _Not Format" msgstr "ढाँचाबद्ध नगर्नुहोस्" #: partIntfHelpers.py:228 msgid "Error with Partitioning" msgstr "विभाजनसँग त्रुटि" #: partIntfHelpers.py:229 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "तपाईँको अनुरोध गरिएका विभाजन योजनासँग निम्न आलोचनात्मक त्रुटिहरू छन् । यी त्रुटिहरू " "तपाईँको %s स्थापनासँग जारी राख्न सुधार गरिनुपर्दछ ।\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:243 msgid "Partitioning Warning" msgstr "विभाजन चेतावनी" #: partIntfHelpers.py:244 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "तपाईँको अनुरोध गरिएको विभाजन योजनासँग निम्न चेतावननीहरू अवस्थित छ ।\n" "\n" "%s\n" "\n" "तपाईँले अनुरोध गर्नुभएको विभाजन योजना जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?" #: partIntfHelpers.py:258 iw/partition_gui.py:639 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "निम्न पूर्व-अवस्थित विभाजनहरू सबै डेटा नष्ट गरेर, ढाँचाबद्ध गर्नका लागि चयन गरियो ।" #: partIntfHelpers.py:261 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "यी विभाजनहरू जारी राख्न र ढाँचाबद्ध गर्न 'हो' चयन गर्नुहोस्, वा पछाडि गएर यी सेटिङ " "परिवर्तन गर्न 'होइन' चयन गर्नुहोस् ।" #: partIntfHelpers.py:267 msgid "Format Warning" msgstr "ढाँचा चेतावनी" #: partIntfHelpers.py:293 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "तपाईँ भोल्युम समूह \"%s\" मेट्दै हुनुहुन्छ ।\n" "\n" "यो भोल्युम समूहमा सबै लोजिकल भोल्युमहरू हराउनेछ!" #: partIntfHelpers.py:297 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "तपाईँ लोजिकल भोल्युम \"%s\" मेट्दै हुनुहुन्छ ।" #: partIntfHelpers.py:300 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "तपाईँ रेड यन्त्र मेट्दै हुनुहुन्छ ।" #: partIntfHelpers.py:302 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "तपाईँ /dev/%s विभाजन मेट्दै हुनुहुन्छ ।" #: partIntfHelpers.py:306 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "तपाईँ /dev/%s विभाजन मेट्दै हुनुहुन्छ ।" #: partIntfHelpers.py:317 msgid "Confirm Reset" msgstr "रिसेट यकिन गर्नुहोस्" #: partIntfHelpers.py:318 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "तपाईँ यसको मौलिक स्थितिमा विभाजन तालिका रिसेट गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?" #: platform.py:94 platform.py:97 platform.py:320 platform.py:377 #: platform.py:467 platform.py:470 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "मास्टर बुट रेकर्ड (MBR)" #: platform.py:96 platform.py:469 msgid "First sector of boot partition" msgstr "बुट विभाजनको पहिलो सेक्टर" #: platform.py:112 #, fuzzy msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "तपाईँले PPC PReP बुट विभाजन सिर्जना गर्नुपर्नेछ ।" #: platform.py:115 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "बुटेबल विभाजन RAID1 यन्त्रमा मात्र हुन सक्छ ।" #: platform.py:119 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "बुटेबल विभाजनहरू लोजिकल भोल्युम हुन सक्दैन ।" #: platform.py:123 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "बुटेबल विभाजन RAID1 यन्त्रमा मात्र हुन सक्छ ।" #: platform.py:127 platform.py:131 #, fuzzy, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "बुटेबल विभाजनहरू लोजिकल भोल्युम हुन सक्दैन ।" #: platform.py:135 platform.py:140 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "बुटेबल विभाजनहरू लोजिकल भोल्युम हुन सक्दैन ।" #: platform.py:213 #, fuzzy msgid "EFI System Partition" msgstr "विभाजन सम्पादन गर्नुहोस्" #: platform.py:218 #, fuzzy msgid "You have not created a /boot/efi partition." msgstr "तपाईँले PPC PReP बुट विभाजन सिर्जना गर्नुपर्नेछ ।" #: platform.py:224 #, fuzzy msgid "/boot is not on an ext2 filesystem." msgstr "बुटेबल विभाजनहरू लोजिकल भोल्युम हुन सक्दैन ।" #: platform.py:227 msgid "/boot/efi is not EFI." msgstr "" #: platform.py:265 #, python-format msgid "%s must have a bsd disk label." msgstr "" #: platform.py:277 #, python-format msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning." msgstr "" #: platform.py:322 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP बुट" #: platform.py:334 #, fuzzy msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk." msgstr "त्यहाँ फ्लपीमा प्रणाली स्थिति लेख्दा त्रुटि थियो ।" #: platform.py:379 platform.py:382 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "एप्पल बुटस्ट्रयाप" #: platform.py:397 #, python-format msgid "%s must have a mac disk label." msgstr "" #: rescue.py:199 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "समाप्त भएपछि कृपया शेलबाट अन्त्य गर्नुहोस् र तपाईँको प्रणाली रिबुट हुनेछ ।" #: rescue.py:213 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" #: rescue.py:232 msgid "Setup Networking" msgstr "सेटअप सञ्जाल" #: rescue.py:233 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "तपाईँ यो प्रणालीमा सञ्जाल इन्टरफेस सुरु गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: rescue.py:234 loader/driverdisk.c:483 loader/driverdisk.c:493 #: loader/hdinstall.c:222 textw/constants_text.py:56 msgid "Yes" msgstr "हो" #: rescue.py:234 rescue.py:236 loader/driverdisk.c:483 loader/driverdisk.c:493 #: textw/constants_text.py:60 msgid "No" msgstr "होइन" #: rescue.py:240 yuminstall.py:1047 #, fuzzy msgid "No Network Available" msgstr "सञ्जाल यन्त्र" #: rescue.py:241 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" #: rescue.py:276 rescue.py:345 rescue.py:356 rescue.py:434 msgid "Rescue" msgstr "मुक्ति" #: rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "मुक्ति परिवेशले अहिले तपाईँको लिनक्स स्थापना फेला पार्ने प्रयास गर्नेछ र यसलाई डाइरेक्टरी %s " "अन्तर्गत माउन्ट गर्नेछ । त्यसपछि तपाईँ आफ्नो प्रणालीमा आवश्यक कुनै परिवर्तनहरू बानउँन " "सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँ यो चरणसँग प्रक्रिया गर्न चाहनुहुन्छ भने 'जारी राख्नुहोस्' बटन रोज्नुहोस् " "। तपाईँ आफ्नो फाइल प्रणाली माउन्ट गर्न 'पढ्ने-मात्र' छनौट गरेर पढ्ने-लेख्नेको सट्टा पढ्ने-" "मात्र छनौट गर्न सक्नुहुन्छ ।\n" "\n" "यदि केही कारणले यो प्रक्रिया असफल भयो भने तपाईँले 'फड्काउनुहोस्' बटन रोज्न सक्नुहुन्छ र यो " "चरण फड्काइनेछ र तपाईँ सिधै आदेश शेलमा जानुहुनेछ ।\n" "\n" #: rescue.py:287 iw/partition_gui.py:543 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:444 storage/__init__.py:134 #: storage/devicetree.py:82 msgid "Continue" msgstr "जारी राख्नुहोस्" #: rescue.py:287 rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "पढ्ने मात्र" #: rescue.py:321 msgid "System to Rescue" msgstr "छोडिने प्रणाली" #: rescue.py:322 #, fuzzy msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "तपाईँको स्थापनाको मूल विभाजन कुन विभाजनले समात्दछ ?ो?" #: rescue.py:324 rescue.py:328 text.py:515 text.py:517 msgid "Exit" msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" #: rescue.py:346 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "तपाईँको प्रणालीसँग खराब फाइल प्रणाली छ जुन तपाईँले माउन्ट नगर्न रोज्नुभयो । शेल प्राप्त " "गर्न 'फर्काउनुहोस्' बटन थिच्नुहोस् जहाँबाट तपाईँ आफ्नो विभाजन fsck र माउन्ट गर्न सक्नुहुन्छ " "। तपाईँ शेलबाट निस्कदा प्रणाली स्वचालित रूपमा रिबुट हुनेछ ।" #: rescue.py:357 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "तपाईँको प्रणाली %s अन्तर्गत माउन्ट गरिएको छ ।\n" "\n" "शेल प्राप्त गर्न थिच्नुहोस् । यदि तपाईँ आफ्नो प्रणालीलाई मूल परिवेश बनाउँन " "चाहनुहुन्छ भने, आदेश चलाउनुहोस्:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "तपाईँ शेलबाट निस्कदा प्रणाली स्वचालित रूपमा रिबुट हुनेछ ।" #: rescue.py:435 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "तपाईँको आफ्नो केही वा सबै प्रणाली माउन्ट गर्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो । यी मध्ये " "केही %s अन्तर्गत माउन्ट हुन सक्छ ।\n" "\n" "शेल प्राप्त गर्न थिच्नुहोस् । तपाईँ शेलबाट निस्कदा प्रणाली स्वछालित रूपमा रिबुट " "हुनेछ ।" #: rescue.py:444 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "" #: rescue.py:447 msgid "Rescue Mode" msgstr "छोड्ने मोड" #: rescue.py:448 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "तपाईँसँग कुनै लिनक्स विभाजन छैन । शेल प्राप्त गर्न 'फर्काउनुहोस्' बटन थिच्नुहोस् । तपाईँ " "शेलबाट निस्कदा प्रणाली स्वचालित रूपमा रिबुट हुनेछ ।" #: rescue.py:461 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "तपाईँको प्रणाली %s डाइरेक्टरी अन्तर्गत माउन्ट भएको छ ।" #: text.py:153 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "" #: text.py:166 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "" #: text.py:231 ui/lukspassphrase.glade:275 msgid "Passphrase" msgstr "" #: text.py:239 ui/lukspassphrase.glade:421 msgid "This is a global passphrase" msgstr "" #: text.py:309 text.py:313 #, fuzzy msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "ग्राफिकल स्थापना उपलब्ध छैन... पाठ मोड सुरु गर्दैछ ।" #: text.py:353 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "कृपया तपाईँको %(instkey)s प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: text.py:370 ui/instkey.glade:143 #, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "प्रविष्ट गरिरहेको %(instkey)s फड्काउनुहोस्" #: text.py:420 loader/lang.c:63 loader/loader.c:215 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "%s मा स्वागत छ" #: text.py:422 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s मा स्वागत छ" #: text.py:424 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / तत्वहरू बीच | चयन गर्दछ | पछिल्लो पर्दा" #: text.py:515 loader/net.c:111 loader/net.c:462 loader/net.c:518 #: loader/net.c:661 loader/net.c:669 loader/net.c:1092 loader/net.c:1099 msgid "Retry" msgstr "पुन: प्रयास गर्नुहोस्" #: text.py:541 msgid "Cancelled" msgstr "रद्द गरियो" #: text.py:542 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "म यहाँबाट अघिल्लो चरणमा जान सक्दिन । तपाईँले फेरि प्रयास गर्नुपर्नेछ ।" #: upgrade.py:50 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "स्तरवृद्धिसँग प्रक्रिया गर्नुहुन्छ ?" #: upgrade.py:51 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "तपाईँले स्तरवृद्धिका लागि रोज्नुभएको लिनक्स स्थापनाको फाइल प्रणाली पहिल्यै माउन्ट गरिएको " "छ । तपाईँ यो बिन्दु पछाडि जान सक्नुहुन्न ।\n" "\n" #: upgrade.py:55 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "तपाईँ यो स्तरवृद्धिसँग जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?" #: upgrade.py:183 msgid "Mount failed" msgstr "माउन्ट असफल भयो" #: upgrade.py:184 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "तपाईँको लिनक्स प्रणालीमा /etc/fstab भित्र सूचीबद्ध भएको एक वा धेरै फाइल प्रणालीहरू " "माउन्ट हुन सक्दैन । कृपया यो समस्या निश्चित गर्नुहोस् र फेरि स्तरवृद्धि गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।" #: upgrade.py:191 #, fuzzy msgid "Upgrade root not found" msgstr "सुरुआत गर्न स्तरवृद्धि गर्नुहोस्" #: upgrade.py:192 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" #: upgrade.py:215 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "निम्न फाइलहरू निरुपेक्षिक साङ्केतिक लिङ्कहरू हुन्, जुन हामी एउटा स्तरवृद्धिको बेला समर्थन " "गर्दैन । कृपया तिनीहरूलाई सापेक्षिक साङ्केतिक लिङ्कहरूमा परिवर्तन गर्नुहोस् र स्तरवृद्धि फेरि " "सुरु गर्नुहोस् ।\n" "\n" #: upgrade.py:221 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "निरुपेक्ष सिमलिङ्क" #: upgrade.py:232 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "यी डाइरेक्टरीहरू हुन् जुन साङ्केतिक लिङ्कको सट्टामा पनि हुनेछ, जसले स्तरवृद्धिसँग समस्या " "देखाउँनेछ । कृपया तिनीहरूलाई साङ्केतिक लिङ्कको रूपमा मौलिक स्थितिमा फर्काउनुहोस् र " "स्तरवृद्धि फेरि सुरु गर्नुहोस् ।\n" "\n" #: upgrade.py:238 msgid "Invalid Directories" msgstr "अवैध डाइरेक्टरी" #: upgrade.py:243 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s फेला परेन" #: vnc.py:137 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s होस्टमा %s %s स्थापना" #: vnc.py:139 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s स्थापना" #: vnc.py:166 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "होस्ट %s भित्र भीएनसी क्लाइन्टमा जडान गर्ने प्रयास गर्दैछ..." #: vnc.py:180 msgid "Connected!" msgstr "जडान गरियो!" #: vnc.py:183 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "१५ सेकेन्डमा फेरि जडान गर्ने प्रयास गर्नेछ..." #: vnc.py:200 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "कृपया स्थापना सुरु गर्न %s मा तपाईँको भीएनसी क्लाइन्ट म्यानुअल रूपमा जडान गर्नुहोस् ।" #: vnc.py:202 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "कृपया स्थापना सुरु गर्न तपाईँको भीएनसी क्लाइन्ट म्यानुअल रूपमा जडान गर्नुहोस् ।" #: vnc.py:205 msgid "Starting VNC..." msgstr "भीएनसी सुरु हुँदैछ..." #: vnc.py:230 msgid "The VNC server is now running." msgstr "भीएनसी सर्भर अहिले चलिरहेको छ ।" #: vnc.py:243 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" #: vnc.py:248 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "WARNING!!! पासवर्ड बिना चलिरहेको भीएनसी सर्भर!\n" "यदि तपाईँ सर्भर सुरक्षित गर्न चाहनुहुन्छ भने\n" "तपाईँ vncpassword= बुट विकल्प प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।\n" "\n" #: vnc.py:252 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" #: vnc.py:254 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: vnc.py:276 vnc.py:369 msgid "VNC Configuration" msgstr "भीएनसी कन्फिगरेसन" #: vnc.py:279 vnc.py:373 msgid "No password" msgstr "पासवर्ड छैन" #: vnc.py:281 vnc.py:376 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "पासवर्डले तपाईँको स्थापना प्रगतिमा जडान गरिरहेको र मोनिटर गरिरहेको अधिकारविहिन " "श्रोताहरूलाई रोक्नेछ । कृपया स्थापनाका लागि प्रयोग गर्न पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: vnc.py:289 vnc.py:384 textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "पासवर्ड:" #: vnc.py:290 vnc.py:385 textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "पासवर्ड (स्वीकृति):" #: vnc.py:308 vnc.py:407 textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "पासवर्ड मिलेन" #: vnc.py:309 vnc.py:408 textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "तपाईँले प्रविष्ट गर्नुभएको पासवर्डहरू गलत छन् । कृपया फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "पासवर्ड लम्बाइ" #: vnc.py:315 vnc.py:414 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "पासवर्ड कम्तिमा ६ क्यारेक्टरको हुनुपर्छ ।" #: vnc.py:337 msgid "Unable to Start X" msgstr "एक्स सुरु गर्न असक्षम" #: vnc.py:339 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "एक्स तपाईँको मेशिनमा सुरु गर्न असक्षम भयो । तपाईँ अर्को कम्प्युटरबाट यो कम्प्युटरमा जडान " "गर्न भीएनसी सुरु गर्न चाहनुहुन्छ र ग्राफिकल स्थापना सम्पादन गर्न वा पाठ मोड स्थापनासँग " "जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?" #: vnc.py:358 msgid "Start VNC" msgstr "भीएनसी सुरु गर्नुहोस्" #: vnc.py:359 vnc.py:361 msgid "Use text mode" msgstr "पाठ मोड प्रयोग गर्नुहोस्" #: yuminstall.py:80 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s मेगाबाइट" #: yuminstall.py:83 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s किलोबाइट" #: yuminstall.py:129 msgid "Preparing to install" msgstr "" #: yuminstall.py:130 #, fuzzy msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "स्थापना स्रोतबाट कारोबार तयार गर्दैछ..." #: yuminstall.py:158 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "स्थापना गर्दै %s (%s)\n" #: yuminstall.py:218 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade" msgstr "स्तरवृद्धि समाप्त गर्दै" #: yuminstall.py:219 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while." msgstr "स्तरवृद्धि प्रक्रिया समाप्त गर्दै । यसले केही समय लिन सक्छ..." #: yuminstall.py:286 iw/task_gui.py:301 #, fuzzy msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "भण्डारण थप्नुहोस्" #: yuminstall.py:287 iw/task_gui.py:302 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "तपाईँको विभाजनसँग निम्न त्रुटि देखापर्यो: \n" "\n" "%s\n" "\n" "स्थापनाकर्ता अन्त्य गर्न 'ठीक छ' बटन थिच्नुहोस् ।" #: yuminstall.py:346 msgid "Change Disc" msgstr "डिस्क परिवर्तन गर्नुहोस्" #: yuminstall.py:347 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "कृपया जारी राख्न %s डिस्क %d घुसाउनुहोस् ।" #: yuminstall.py:357 msgid "Wrong Disc" msgstr "गलत डिस्क" #: yuminstall.py:358 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "त्यो सही %s डिस्क होइन ।" #: yuminstall.py:365 msgid "Unable to access the disc." msgstr "डिस्क पहुँच गर्न असक्षम ।" #: yuminstall.py:524 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" #: yuminstall.py:676 yuminstall.py:678 msgid "Re_boot" msgstr "रिबुट गर्नुहोस्" #: yuminstall.py:676 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "डिस्क निकाल्नुहोस्" #: yuminstall.py:687 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "फाइल %s खोल्न सकिँदैन । यो फाइल हराएको वा प्याकेज नष्ट भएको कारणले हो । कृपया सबै " "आवश्यक प्याकेजहरू समाविष्ट भएको तपाईँको स्थापना रूजु गर्नुहोस् ।\n" "\n" "यदि तपाईँले अन्त्य गर्नुभयो भने, तपाईँको प्रणाली एउटा अस्थिर स्थितिमा छोडिनेछ जसलाई " "पुनर्सथापनाको आवश्यक पर्नेछ ।\n" "\n" #: yuminstall.py:735 #, fuzzy msgid "Retrying" msgstr "पुन: प्राप्त गर्दै" #: yuminstall.py:735 #, fuzzy msgid "Retrying download." msgstr "पुन: प्राप्त गर्दै" #: yuminstall.py:801 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "निम्न कारणहरूका लागि, त्यहाँ तपाईँको कारोबार चलिरहदा एउटा त्रुटि थियो: %s" #: yuminstall.py:836 yuminstall.py:837 msgid "file conflicts" msgstr "फाइल संयोजन त्रुटि" #: yuminstall.py:838 msgid "older package(s)" msgstr "पुरानो प्याकेजहरू" #: yuminstall.py:839 msgid "insufficient disk space" msgstr "अपर्याप्त डिस्क खाली ठाउँ" #: yuminstall.py:840 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "अपर्याप्त डिस्क इनोड" #: yuminstall.py:841 msgid "package conflicts" msgstr "प्याकेज संयोजन त्रुटि" #: yuminstall.py:842 msgid "package already installed" msgstr "प्याकेज पहिल्यै स्थापना भएको छ" #: yuminstall.py:843 msgid "required package" msgstr "आवश्यक प्याकेज" #: yuminstall.py:844 msgid "package for incorrect arch" msgstr "गलत सङ्ग्रहका लागि प्याकेज" #: yuminstall.py:845 msgid "package for incorrect os" msgstr "गलत सञ्चालन प्रणालीका लागि प्याकेज" #: yuminstall.py:859 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "तपाईँले निम्न फाइल प्रणालीमा धेरै खाली स्थान चाहिन्छ:\n" #: yuminstall.py:872 #, fuzzy, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "स्थापना गर्नका लागि प्याकेजहरूले कस्तो खालको मिडिया समाविष्ट गर्दछ ?" #: yuminstall.py:875 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "निम्न कारणहरूका लागि, त्यहाँ तपाईँको कारोबार चलिरहदा एउटा त्रुटि थियो: %s" #: yuminstall.py:882 yuminstall.py:887 #, fuzzy msgid "Error Running Transaction" msgstr "कारोबार चलिरहँदा त्रुटि" #: yuminstall.py:1048 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" #: yuminstall.py:1082 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "भण्डारणबाट समूह जानकारी पढ्न असक्षम भयो । यो तपाईँको आफ्नो स्थापना ट्रीको सिर्जनासँगको " "समस्या हो ।" #: yuminstall.py:1118 #, fuzzy msgid "Retrieving installation information." msgstr "स्थापना जानकारी पुन: प्राप्त गरिँदैछ..." #: yuminstall.py:1120 #, fuzzy, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "%s का लागि स्थापना जानकारी पुन: प्राप्त गर्दैछ..." #: yuminstall.py:1122 msgid "Installation Progress" msgstr "स्थापना प्रगति" #: yuminstall.py:1135 textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #: yuminstall.py:1148 yuminstall.py:1305 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "प्याकेज मेटाडेटा पढ्न असक्षम । यो रिपोडेटा डाइरेक्टरी हराएको कारणले हुन सक्छ । कृपया " "तपाईँको स्थापना ट्री सही तरीकाले सिर्जना भएको छ भन्ने निश्चित गर्नुहोस् । %s" #: yuminstall.py:1323 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "तपाईँको चयन गरिएको प्याकेजहरूलाई स्थापनाका लागि %d MB को खाली स्थानको आवश्यक पर्दछ, " "तर तपाईँसँग उपलब्ध छैन । तपाईँ आफ्नो छनौट परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ वा स्थापक अन्त्य गर्न " "सक्नुहुन्छ ।" #: yuminstall.py:1342 msgid "Reboot?" msgstr "रिबुट गर्नुहुन्छ ?" #: yuminstall.py:1343 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "प्रणाली अहिले रिबुट हुनेछ ।" #: yuminstall.py:1486 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "तपाईँले प्रणालीबाट स्तरवृद्धि गर्न खोजे जस्तो देखिन्छ जो %s को संस्करणमा स्तरवृद्धि गर्न अति " "पुरानो छ । तपाईँ स्तरवृद्धि प्रक्रिया जारी राख्न निश्चित हुनुहुन्छ ?" #: yuminstall.py:1522 #, fuzzy, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "तपाईँले प्रणालीबाट स्तरवृद्धि गर्न खोजे जस्तो देखिन्छ जो %s को संस्करणमा स्तरवृद्धि गर्न अति " "पुरानो छ । तपाईँ स्तरवृद्धि प्रक्रिया जारी राख्न निश्चित हुनुहुन्छ ?" #: yuminstall.py:1573 msgid "Post Upgrade" msgstr "पूर्व स्तरवृद्धि गर्नुहोस्" #: yuminstall.py:1574 #, fuzzy msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "पूर्व स्तरवृद्धि कन्फिगरेसन कार्यसम्पादन गर्दैछ..." #: yuminstall.py:1576 #, fuzzy msgid "Post Installation" msgstr "पूर्व स्थापना गर्नुहोस्" #: yuminstall.py:1577 #, fuzzy msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "पूर्व स्थापना कन्फिगरेसन कार्यसम्पादन गर्दैछ..." #: yuminstall.py:1803 #, fuzzy msgid "Installation Starting" msgstr "स्थापना सुरु भइरहेको छ" #: yuminstall.py:1804 #, fuzzy msgid "Starting installation process" msgstr "स्थापना प्रगति" #: yuminstall.py:1842 msgid "Dependency Check" msgstr "निर्भरता जाँच" #: yuminstall.py:1843 #, fuzzy msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "स्थापनाका लागि चयन गरिएका प्याकेजहरूमा निर्भरता जाँच गर्दैछ..." #: installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "फेडोरा" #: installclasses/fedora.py:40 installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "%s को पूर्वानिर्धारित स्थापनाले सामान्य इन्टरनेट उपयोगका लागि अनुकूल सफ्टवेयरको सेट " "समाविष्ट गर्दछ । तपाईँको प्रणाली समर्थनका लागि थप कार्यहरू के गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "कार्यालय र उत्पादकत्व" #: installclasses/fedora.py:50 installclasses/rhel.py:57 #: installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "सफ्टवेयर विकास" #: installclasses/fedora.py:51 #, fuzzy msgid "Web Server" msgstr "वेब सर्भर" #: installclasses/rhel.py:44 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "रेड ह्याट उद्यमशीलता लिनक्स" #: installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "कार्यालय" #: installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "मल्टिमिडिया" #: installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "वेब सर्भर" #: installclasses/rhel.py:66 msgid "Virtualization" msgstr "वास्तविकरण" #: installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "क्लस्टरिङ" #: installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "भण्डारण क्लस्टरिङ" #: installclasses/rhel.py:72 msgid "Installation Number" msgstr "स्थापना नम्बर" #: installclasses/rhel.py:73 msgid "" "Would you like to enter an Installation Number (sometimes called " "Subscription Number) now? This feature enables the installer to access any " "extra components included with your subscription. If you skip this step, " "additional components can be installed manually later.\n" "\n" "See http://www.redhat.com/InstNum/ for more information." msgstr "" #: installclasses/rhel.py:79 msgid "" "If you cannot locate the Installation Number, consult http://www.redhat.com/" "InstNum/" msgstr "" #: iw/GroupSelector.py:147 #, fuzzy, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "प्याकेज चयन" #: iw/GroupSelector.py:424 #, fuzzy, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "चयन गर्नका लागि कुनै वैकल्पिक प्याकेजहरू छैन" #: iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "कोटिबद्ध नगरिएको" #: iw/account_gui.py:52 #, fuzzy msgid "Root _Password:" msgstr "मूल पासवर्ड:" #: iw/account_gui.py:54 #, fuzzy msgid "_Confirm:" msgstr "यकिन गर्नुहोस्:" #: iw/account_gui.py:97 #, fuzzy msgid "Caps Lock is on." msgstr "ठूला अक्षर खुला छ ।" #: iw/account_gui.py:107 iw/account_gui.py:115 iw/account_gui.py:122 #: iw/account_gui.py:142 textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "त्रुटियुक्त पासवर्ड" #: iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "तपाईँले आफ्नो मूल पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुपर्नेछ र जारी राख्न दोस्रो पटक यसलाई टाइप गरेर " "यकिन गर्नुहोस् ।" #: iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "तपाईँले प्रविष्ट गर्नुभएको पासवर्डहरू फरक छन् । कृपया फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "मूल पासवर्ड कम्तिमा ६ क्यारेक्टर लामो हुनुपर्छ ।" #: iw/account_gui.py:132 textw/userauth_text.py:83 #, fuzzy msgid "Weak Password" msgstr "पासवर्ड" #: iw/account_gui.py:133 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s" msgstr "" #: iw/account_gui.py:135 #, fuzzy msgid "Use Anyway" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम" #: iw/account_gui.py:143 textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "अनुरोध गरिएको पासवर्डले ASCII विहिन क्यारेक्टरहरू समाविष्ट गर्दछ, जुन अनुमति दिएको छैन ।" #: iw/autopart_type.py:100 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" #: iw/autopart_type.py:123 #, fuzzy msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "%s फाइल प्रणाली ढाँचाबद्ध गर्दैछ..." #: iw/autopart_type.py:124 iw/autopart_type.py:133 #, fuzzy, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s, %s" #: iw/autopart_type.py:132 msgid "Resize Device Error" msgstr "" #: iw/autopart_type.py:207 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" #: iw/autopart_type.py:284 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "अवैध सुरुआतकर्ता नाम" #: iw/autopart_type.py:285 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "तपाईँले एउटा सुरुआतकर्ता नाम उपलब्ध गराउनुपर्छ ।" #: iw/autopart_type.py:311 msgid "Error with Data" msgstr "त्रुटियुक्त डेटा" #: iw/autopart_type.py:469 iw/autopart_type.py:470 msgid "Rescanning disks" msgstr "" #: iw/autopart_type.py:524 textw/partition_text.py:63 #, fuzzy msgid "Use entire drive" msgstr "ड्राइभ उपेक्षा गर्नुहोस्" #: iw/autopart_type.py:525 textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "" #: iw/autopart_type.py:526 #, fuzzy msgid "Shrink current system" msgstr "गुप्तिकरण कुञ्जी" #: iw/autopart_type.py:527 textw/partition_text.py:65 #, fuzzy msgid "Use free space" msgstr "खाली स्थान छैन" #: iw/autopart_type.py:528 msgid "Create custom layout" msgstr "अनुकूल सजावट सिर्जना गर्नुहोस्" #: iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "बुट लोडर पासवर्ड प्रयोग गर्नुहोस्" #: iw/blpasswidget.py:48 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "बुट लोडर पासवर्डले कर्नेलमा पास भएको परिवर्तित विकल्पबाट प्रयोगकर्ताहरू रोक्दछ । उच्च " "प्रणाली सुरक्षाका लागि, तपाईँलाई पासवर्ड सेट गर्न सिफारिस गरिन्छ ।" #: iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्" #: iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "बुट लोडर पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "बुट लोडर पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् र यसलाई यकिन गर्नुहोस् । (याद गर्नुहोस् कि तपाईँको " "BIOS कुञ्जीमानचित्र तपाईँले प्रयोग गरिरहनुभएको वास्तविक कुञ्जीमानचित्र भन्दा फरक हुन सक्छ " "।)" #: iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "पासवर्ड:" #: iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "यकिन गर्नुहोस्:" #: iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "पासवर्डहरू मिलेन" #: iw/blpasswidget.py:143 msgid "Passwords do not match" msgstr "पासवर्डहरू मिल्दैन" #: iw/blpasswidget.py:152 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "तपाईँको बुट लोडर पासवर्ड छ क्यारेक्टर भन्दा छोटो छ । हामी लामो बुट लोडर पासवर्ड " "सिफारिस गर्छौ ।\n" "\n" "तपाईँ यो पासवर्डसँग जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?" #: iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "बुट लोडर कन्फिगरेसन" #: iw/bootloader_main_gui.py:179 iw/bootloader_main_gui.py:184 #: iw/bootloader_main_gui.py:221 #, fuzzy, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "बुटलोडर स्थापना गर्दैछ..." #: iw/bootloader_main_gui.py:227 #, fuzzy msgid "_Change device" msgstr "डिस्क परिवर्तन गर्नुहोस्" #: iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "बधाइ छ" #: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39 #, fuzzy, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "बधाइ छ, तपाईँको %s स्थापना पूरा भयो ।\n" "\n" "%s%s" #: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "" #: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44 #, fuzzy msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "कृपया स्थापना सुरु गर्न %s मा जडान गर्नुहोस्..." #: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46 #, fuzzy msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "कृपया स्थापना सुरु गर्न %s मा जडान गर्नुहोस्..." #: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" #: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" #: iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "स्तरवृद्धि परीक्षण" #: iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s स्थापना गर्नुहोस्" #: iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "तपाईँको प्रणाली ताजा रूपमा स्थापना गर्न यो विकल्प रोज्नुहोस् । अवस्थित सफ्टवेयर र डेटा " "तपाईँको कन्फिगरेसन छनौटहरूमा निर्भर रहेर अधिलेखन हुन सक्छ ।" #: iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "एउटा अवस्थित स्थापना स्तरवृद्धि गर्नुहोस्" #: iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "यदि तपाईँ आफ्नो अवस्थित %s प्रणाली स्तरवृद्धि गर्न चाहनुहुन्छ भने यो विकल्प रोज्नुहोस् । यो " "विकल्पले तपाईँको ड्राइभमा अवस्थित डेटा सञ्चित गर्दछ ।" #: iw/examine_gui.py:123 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "निम्न स्थापित प्रणाली स्तरवृद्धि गरिनेछ:" #: iw/examine_gui.py:136 msgid "Unknown Linux system" msgstr "अज्ञात लिनक्स प्रणाली" #: iw/language_gui.py:33 msgid "Language Selection" msgstr "भाषा चयन" #: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:377 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "तपाईँ स्थापना प्रक्रियामा कस्तो भाषा प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:121 iw/lvm_dialog_gui.py:167 iw/lvm_dialog_gui.py:179 #: iw/lvm_dialog_gui.py:218 iw/lvm_dialog_gui.py:295 iw/lvm_dialog_gui.py:662 #: iw/lvm_dialog_gui.py:682 msgid "Not enough space" msgstr "पर्याप्त खाली ठाउँ छैन" #: iw/lvm_dialog_gui.py:122 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "भौतिक विस्तार साइज परिवर्तन गर्न सकिँदैन किनभने हालै परिभाषित गरिएको लोजिकल " "भोल्युमलाई आवश्यक खाली स्थान उपलब्ध खाली स्थान भन्दा बढी वृद्धि हुनेछ ।" #: iw/lvm_dialog_gui.py:131 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "भौतिक विस्तार परिवर्तन यकिन गर्नुहोस्" #: iw/lvm_dialog_gui.py:132 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "भौतिक विस्तारको मानमा यो परिवर्तनलाई भौतिक विस्तारको एउटा बहुँविध इन्टेजरमा घुमाउन " "हालको लोजिकल भोल्युम अनुरोधहरूको साइज आवश्यक पर्नेछ ।\n" "\n" "यो परिवर्तनले तुरुन्त प्रभाव लिनेछ ।" #: iw/lvm_dialog_gui.py:141 iw/lvm_dialog_gui.py:201 msgid "C_ontinue" msgstr "जारी राख्नुहोस्" #: iw/lvm_dialog_gui.py:168 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "भौतिक विस्तार साइज परिवर्तन गर्न सकिँदैन किनभने चयन गरिएको मान (%10.2f MB) भोल्युम " "समूहमा सबभन्दा सानो भौतिक भोल्युम (%10.2f MB) भन्दा ठूलो छ ।" #: iw/lvm_dialog_gui.py:180 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "भौतिक विस्तार साइज परिवर्तन गर्न सकिँदैन किनभने चयन गरिएको मान (%10.2f MB) भोल्युम " "समूहमा सबभन्दा सानो भौतिक भोल्युम (%10.2f MB) को साइजमा तुलना गरिएको भन्दा अति ठूलो " "छ ।" #: iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "Too small" msgstr "अति सानो" #: iw/lvm_dialog_gui.py:195 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "भौतिक विस्तारको मानमा यो परिवर्तनले भोल्युम समूहमा भौतिक भोल्युमको एक वा धेरैमा " "वास्तविक खाली स्थान खेर फाल्नेछ ।" #: iw/lvm_dialog_gui.py:219 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "भौतिक विस्तार साइज परिवर्तन गर्न सकिँदैन किनभने अधिक्तम भोल्युम साइज (%10.2f MB) को " "नतिजा हालै परिभाषित लोजिकल भोल्युमको एउटा वा धेरै भन्दा सानो छ ।" #: iw/lvm_dialog_gui.py:296 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "तपाईँले यो भौतिक भोल्युम हटाउन सक्नुहुन्न किनभने हालै परिभाषित लोजिकल भोल्युम समात्न " "भोल्युम समूह अति सानो हुनेछ ।" #: iw/lvm_dialog_gui.py:395 msgid "Make Logical Volume" msgstr "लोजिकल भोल्युम बनाउनुहोस्" #: iw/lvm_dialog_gui.py:397 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "लोजिकल भोल्युम सम्पादन गर्नुहोस्: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:428 iw/raid_dialog_gui.py:378 msgid "_File System Type:" msgstr "फाइल प्रणाली प्रकार:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:434 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "लोजिकल भोल्युम नाम:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:443 iw/partition_dialog_gui.py:411 msgid "_Size (MB):" msgstr "साइज (मेगाबाइट):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:449 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(अधिकतम साइज %s मेगाबाइट हो)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:453 iw/partition_dialog_gui.py:463 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:338 iw/raid_dialog_gui.py:350 #, fuzzy msgid "_Encrypt" msgstr "गुप्तिकरण कुञ्जी" #: iw/lvm_dialog_gui.py:462 iw/raid_dialog_gui.py:388 msgid "Original File System Type:" msgstr "मौलिक फाइल प्रणाली प्रकार:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:466 iw/partition_gui.py:776 iw/partition_gui.py:930 #: iw/raid_dialog_gui.py:393 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: iw/lvm_dialog_gui.py:470 iw/partition_dialog_gui.py:401 #: iw/raid_dialog_gui.py:399 msgid "Original File System Label:" msgstr "मौलिक फाइल प्रणाली लेबुल:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:475 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "लोजिकल भोल्युम नाम:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:479 msgid "Size (MB):" msgstr "साइज (मेगाबाइट):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:506 iw/partition_dialog_gui.py:356 #: iw/raid_dialog_gui.py:369 msgid "_Mount Point:" msgstr "बिन्दु माउन्ट गर्नुहोस्:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:589 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "अवैधानिक लोजिकल भोल्युम नाम" #: iw/lvm_dialog_gui.py:604 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "अवैधानिक लोजिकल भोल्युम नाम" #: iw/lvm_dialog_gui.py:605 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "लोजिकल भोल्युम नाम \"%s\" पहिल्यै प्रयोगमा छ । कृपया अर्को टिप्नुहोस् ।" #: iw/lvm_dialog_gui.py:633 msgid "Mount point in use" msgstr "प्रयोगमा भएको माउन्ट बिन्दु" #: iw/lvm_dialog_gui.py:634 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "माउन्ट बिन्दु \"%s\" प्रयोगमा छ । कृपया अर्को टिप्नुहोस् ।" #: iw/lvm_dialog_gui.py:649 msgid "Illegal size" msgstr "अवैधानिक साइज" #: iw/lvm_dialog_gui.py:650 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "प्रविष्ट गरिएको अनुरोधित साइज वैध नम्बर होइन जुन ० भन्दा ठूलो छ ।" #: iw/lvm_dialog_gui.py:663 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "हाल अनुरोध गरिएको साइज (%10.2f MB) अधिक्तम लोजिकल भोल्युम साइज (%10.2f MB) भन्दा " "ठूलो छ । यो सीमा बढाउन तपाईँ विभाजन नगरिएको डिस्क खाली स्थानबाट धेरै भौतिक भोल्युमहरू " "सिर्जना गर्न सक्नुहुन्छ र तिनीहरूलाई यो भोल्युम समूहमा थप्न सक्नुहुन्छ ।" #: iw/lvm_dialog_gui.py:683 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" #: iw/lvm_dialog_gui.py:769 msgid "No free slots" msgstr "स्वतन्त्र स्लटहरू छैन" #: iw/lvm_dialog_gui.py:780 msgid "No free space" msgstr "खाली स्थान छैन" #: iw/lvm_dialog_gui.py:781 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "त्यहाँ नयाँ लोजिकल भोल्युम सिर्जना गर्न भोल्युम समूहमा कोठा बाँकी छैन । लोजिकल भोल्युम थप्न " "तपाईँले हालै अवस्थित लोजिकल भोल्युमको एक वा बढी साइज घटाउनुपर्छ" #: iw/lvm_dialog_gui.py:813 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "तपाईँ लोजिकल भोल्युम \"%s\" मेट्न चाहनुहुन्छ ?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:926 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "अवैध भोल्युम समूह नाम" #: iw/lvm_dialog_gui.py:935 msgid "Name in use" msgstr "प्रयोग भएको नाम" #: iw/lvm_dialog_gui.py:936 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "भोल्युम समूह नाम \"%s\" पहिल्यै प्रयोगमा छ । कृपया अर्को राख्नुहोस् ।" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1179 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "पर्याप्त भौतिक भोल्युम छैन" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1180 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "एउटा एलभीएम भोल्युम समूह सिर्जना गर्न कम्तिमा एउटा प्रयोग नभएको भौतिक भोल्युम विभाजन " "आवश्यक पर्दछ ।\n" "\n" "विभाजन वा \"भौतिक भोल्युम (एलभीएम)\" प्रकारको रेड एरे सिर्जना गर्नुहोस् र त्यसपछि फेरि " "\"एलभीएम\" विकल्प चयन गर्नुहोस् ।" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1191 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "एलभीएम भोल्युम समूह बनाउनुहोस्" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1194 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "एलभीएम भोल्युम समूह सम्पादन गर्नुहोस्: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1196 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "एलभीएम भोल्युम समूह सम्पादन गर्नुहोस्" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1212 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "भोल्युम समूह नाम:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1220 msgid "Volume Group Name:" msgstr "भोल्युम समूह नाम:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1228 msgid "_Physical Extent:" msgstr "भौतिक विस्तार:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1243 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "प्रयोग गर्नका लागि भौतिक विस्तार:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1249 msgid "Used Space:" msgstr "प्रयोग गरिएको खालीस्थान:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1266 msgid "Free Space:" msgstr "स्वतन्त्र खालीस्थान:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1284 msgid "Total Space:" msgstr "जम्मा खालीस्थान:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1322 msgid "Logical Volume Name" msgstr "लोजिकल भोल्युम नाम" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1325 iw/partition_gui.py:362 #: iw/upgrade_swap_gui.py:140 textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "माउन्ट बिन्दु" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1328 iw/partition_gui.py:367 msgid "Size (MB)" msgstr "साइज (मेगाबाइट)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1342 iw/osbootwidget.py:95 msgid "_Add" msgstr "थप्नुहोस्" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1345 iw/osbootwidget.py:99 iw/partition_gui.py:1335 msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1360 #, fuzzy msgid "_Logical Volumes" msgstr "लोजिकल भोल्युम" #: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" का लागि प्रविष्ट गरिएका मान रूपान्तरण गर्दा एउटा त्रुटि थियो:\n" "%s" #: iw/netconfig_dialog.py:194 iw/netconfig_dialog.py:203 #: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "त्रुटियुक्त डेटा" #: iw/netconfig_dialog.py:202 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "फाँट %s का लागि मान आवश्यक छ ।" #: iw/netconfig_dialog.py:212 #, fuzzy, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "स्क्रिनसट प्रतिलिपि गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो ।" #: iw/netconfig_dialog.py:214 #, fuzzy msgid "Error Configuring Network" msgstr "सञ्जाल यन्त्र कन्फिगर गर्दा त्रुटि" #: iw/netconfig_dialog.py:240 #, fuzzy msgid "Dynamic IP Address" msgstr "गतिशील आईपी" #: iw/netconfig_dialog.py:241 #, fuzzy, python-format msgid "Sending request for IP address information for %s" msgstr "%s का लागि आईपी जानकारीको अनुरोध पठाइदैछ..." #: iw/netconfig_dialog.py:256 iw/netconfig_dialog.py:259 #: textw/netconfig_text.py:215 textw/netconfig_text.py:218 msgid "IP Address" msgstr "आईपी ठेगाना" #: iw/netconfig_dialog.py:266 textw/netconfig_text.py:225 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR उपसर्ग ० र ३२ को बीचमा हुनुपर्छ ।" #: iw/netconfig_dialog.py:267 iw/netconfig_dialog.py:273 #: iw/netconfig_dialog.py:281 iw/netconfig_dialog.py:284 #: textw/netconfig_text.py:226 textw/netconfig_text.py:232 #: textw/netconfig_text.py:240 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4 सञ्जाल मास्क" #: iw/netconfig_dialog.py:294 textw/netconfig_text.py:253 msgid "Gateway" msgstr "गेटवे" #: iw/netconfig_dialog.py:304 textw/netconfig_text.py:263 msgid "Nameserver" msgstr "सर्भरनाम" #: iw/netconfig_dialog.py:313 msgid "Error configuring network device:" msgstr "सञ्जाल यन्त्र कन्फिगर गर्दा त्रुटि:" #: iw/network_gui.py:66 iw/network_gui.py:72 #, fuzzy msgid "Error with Hostname" msgstr "त्रुटियुक्त डेटा" #: iw/network_gui.py:67 #, fuzzy msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "तपाईँले सर्भर नाम प्रविष्ट गर्नुपर्छ ।" #: iw/network_gui.py:73 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "होस्टनाम \"%s\" निम्न कारणका लागि वैध छैन:\n" "\n" "%s" #: iw/osbootwidget.py:50 #, fuzzy msgid "Boot loader operating system list" msgstr "बुट लोडर पासवर्ड अति छोटो छ" #: iw/osbootwidget.py:66 msgid "Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:361 msgid "Label" msgstr "लेबुल" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:360 msgid "Device" msgstr "यन्त्र" #: iw/osbootwidget.py:129 msgid "Image" msgstr "छवि" #: iw/osbootwidget.py:136 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "प्रदर्शन गर्न बुट लोडर मेनुका लागि लेबुल प्रविष्ट गर्नुहोस् । यन्त्र (वा हार्डड्राइभ र विभाजन " "सङ्ख्या) त्यो यन्त्र हो जहाँबाट यो बुट हुन्छ ।" #: iw/osbootwidget.py:144 msgid "_Label" msgstr "लेबुल" #: iw/osbootwidget.py:152 msgid "_Device" msgstr "यन्त्र" #: iw/osbootwidget.py:182 msgid "Default Boot _Target" msgstr "पूर्वनिर्धारित बुट लक्ष्य" #: iw/osbootwidget.py:211 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "तपाईँले प्रविष्टिका लागि लेबुल निर्दिष्ट गर्नुपर्छ" #: iw/osbootwidget.py:220 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "बुट लेबुलले अवैधानिक क्यारेक्टरहरू समाविष्ट गर्दछ" #: iw/osbootwidget.py:244 msgid "Duplicate Label" msgstr "लेबुल नक्कल गर्नुहोस्" #: iw/osbootwidget.py:245 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "यो लेबुल अन्य बुट प्रविष्टिका लागि पहिल्यै प्रयोगमा छ ।" #: iw/osbootwidget.py:258 msgid "Duplicate Device" msgstr "यन्त्र नक्कल गर्नुहोस्" #: iw/osbootwidget.py:259 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "यो यन्त्र अन्य बुट प्रविष्टिका लागि पहिल्यै प्रयोग गरिएको छ ।" #: iw/osbootwidget.py:321 msgid "Cannot Delete" msgstr "मेट्न सकिँदैन" #: iw/osbootwidget.py:322 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "यो बुटको लक्ष्य मेट्न सकिँदैन किनभने यो तपाईँले स्थापना गर्न चाहेको %s प्राणलीका लागि हो ।" #: iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "अतिरिक्त साइज विकल्प" #: iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "स्थिर साइज" #: iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "(मेगाबाइट) सम्म सबै खाली स्थान भर्नुहोस्:" #: iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "अधिक्तम अनुमतियोग्य साइज सम्म भर्नुहोस्" #: iw/partition_dialog_gui.py:326 msgid "Add Partition" msgstr "विभाजन थप्नुहोस्" #: iw/partition_dialog_gui.py:328 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "विभाजन सम्पादन गर्नुहोस्: /dev/%s" #: iw/partition_dialog_gui.py:365 msgid "File System _Type:" msgstr "फाइल प्रणाली प्रकार:" #: iw/partition_dialog_gui.py:381 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "अनुमतियोग्य ड्राइभ:" #: iw/partition_dialog_gui.py:450 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "प्राथमिक विभाजनका लागि जोड गर्नुहोस्" #: iw/partition_gui.py:319 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "ड्राइभ %s (%-0.f MB) (नमूना: %s)" #: iw/partition_gui.py:363 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: iw/partition_gui.py:366 msgid "Format" msgstr "ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्" #: iw/partition_gui.py:404 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "माउन्ट बिन्दु/\n" "रेड/भोल्युम" #: iw/partition_gui.py:406 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "साइज\n" "(मेगाबाइट)" #: iw/partition_gui.py:518 msgid "Partitioning" msgstr "विभाजन गर्दैछ" #: iw/partition_gui.py:608 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "तपाईँले अनुरोध गरेको विभाजन योजनाले निम्न आलोचनात्मक त्रुटि देखायो ।" #: iw/partition_gui.py:610 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "तपाईँले %s को आफ्नो स्थापना जारी राख्नु अघि यी त्रुटिहरू सुधार गर्नुपर्दछ ।" #: iw/partition_gui.py:616 msgid "Partitioning Errors" msgstr "विभाजन त्रुटि" #: iw/partition_gui.py:623 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "तपाईँले अनुरोध गर्नुभएको विभाजन योजनाले निम्न चेतावनी सिर्जना गर्यो ।" #: iw/partition_gui.py:625 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "तपाईँ आफ्नो अनुरोध गरिएको विभाजन योजनासँग जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?" #: iw/partition_gui.py:630 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "विभाजन चेतावनी" #: iw/partition_gui.py:651 msgid "Format Warnings" msgstr "चेतावनी ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्" #: iw/partition_gui.py:656 msgid "_Format" msgstr "ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्" #: iw/partition_gui.py:683 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "एलभीएम भोल्युम समूह" #: iw/partition_gui.py:730 msgid "RAID Devices" msgstr "रेड यन्त्र" #: iw/partition_gui.py:797 loader/hdinstall.c:222 msgid "Hard Drives" msgstr "हार्डड्राइभ" #: iw/partition_gui.py:898 msgid "Extended" msgstr "विस्तारित" #: iw/partition_gui.py:900 msgid "software RAID" msgstr "सफ्टवेयर रेड" #: iw/partition_gui.py:932 msgid "Free" msgstr "स्वतन्त्र" #: iw/partition_gui.py:1022 storage/partitioning.py:180 #: storage/partitioning.py:220 msgid "Error Partitioning" msgstr "त्रुटि विभाजन" #: iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "अनुरोध गरिएको विभाजनहरू बाँडफाँड गर्न सकेन: %s." #: iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "चेतावनी: %s." #: iw/partition_gui.py:1062 iw/partition_gui.py:1069 msgid "Unable To Edit" msgstr "सम्पादन गर्न असक्षम" #: iw/partition_gui.py:1063 #, fuzzy msgid "You must select a device to edit" msgstr "तपाईँले सम्पादन गर्न विभाजन चयन गर्नुपर्नेछ" #: iw/partition_gui.py:1070 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "तपाईँले यो विभाजन सम्पादन गर्न सक्नुहुन्न:\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1177 iw/partition_gui.py:1189 msgid "Not supported" msgstr "समर्थित छैन" #: iw/partition_gui.py:1178 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "एलभीएम यो प्लेटफर्ममा समर्थित छैन ।" #: iw/partition_gui.py:1190 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "सफ्टवेयर रेड यो प्लेटफर्ममा समर्थित छैन ।" #: iw/partition_gui.py:1197 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "रेड माइनर यन्त्र नम्बरहरू उपलब्ध छैन" #: iw/partition_gui.py:1198 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "सफ्टवेयर रेड यन्त्र सिर्जना गर्न सकिँदैन किनभने सबै उपलब्ध रेड माइनर यन्त्र नम्बरहरू प्रयोग " "गरिएको छ ।" #: iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "रेड विकल्प" #: iw/partition_gui.py:1225 #, fuzzy, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation." msgstr "" "सफ्टवेयर रेडले तपाईँलाई ठूलो रेड यन्त्रभित्र विभिन्न डिस्कहरू संयोजन गर्न अनुमति दिन्छ । रेड " "यन्त्र अतिरिक्त गति र एउटा व्यक्तिगत ड्राइभ प्रयोग गर्न तुलना गरिएको वास्तविकता उपलब्ध " "गराउन कन्फिगर गर्न सकिन्छ । रेड यन्त्र प्रयोग गर्नमा अरू धेरै जानकारीका लागि कृपया %s " "मिसिलिकरणसँग परामर्श गर्नुहोस् ।\n" "\n" "तपाईँसँग हाल प्रयोग गर्न %s सफ्टवेयर रेड विभाजनहरू बाँकी छ ।\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1235 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "रेड प्रयोग गर्न पहिले तपाईँले कम्तिमा 'सफ्टवेयर रेड' प्रकारको दुईवटा विभाजनहरू सिर्जना " "गर्नुपर्छ । तयसपछि तपाईँले रेड यन्त्र सिर्जना गर्न सक्नुहुन्छ जुन ढाँचाबद्ध र माउन्ट गर्न सकिन्छ " "।\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1241 msgid "What do you want to do now?" msgstr "तपाईँ अहिले के गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: iw/partition_gui.py:1250 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "सफ्टवेयर रेड विभाजन सिर्जना गर्नुहोस् ।" #: iw/partition_gui.py:1253 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "रेड यन्त्र सिर्जना गर्नुहोस् [default=/dev/md%s]." #: iw/partition_gui.py:1257 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "रेड यन्त्र सिर्जना गर्न ड्राइभ क्लोन गर्नुहोस् [default=/dev/md%s]." #: iw/partition_gui.py:1299 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "ड्राइभ क्लोन सम्पादक सिर्जना गर्न सकेन" #: iw/partition_gui.py:1300 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "ड्राइभ क्लोन सम्पादक केही कारणका लागि सिर्जना गर्न सकेन ।" #: iw/partition_gui.py:1334 msgid "Ne_w" msgstr "नयाँ" #: iw/partition_gui.py:1337 msgid "Re_set" msgstr "रिसेट गर्नुहोस्" #: iw/partition_gui.py:1338 msgid "R_AID" msgstr "रेड" #: iw/partition_gui.py:1339 msgid "_LVM" msgstr "एलभीएम" #: iw/partition_gui.py:1380 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "रेड यन्त्र/एलभीएम भोल्युम समूह सदस्यहरू लुकाउनुहोस्" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:132 msgid "" msgstr "" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:319 #, fuzzy msgid "_Format as:" msgstr "यसरूपमा ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:341 #, fuzzy msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "फाइल प्रणाली सार्नुहोस्" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:371 #, fuzzy msgid "_Resize" msgstr "स्थिर साइज" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s' प्रकारको विभाजन एकल ड्राइभमा गरिनुपर्छ । यसो गर्न, 'अनुमतियोग्य ड्राइभ' " "जाँचसूचीमा ड्राइभ चयन गर्नुहोस् ।" #: iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "प्याकेजहरू स्थापना गर्दै" #: iw/raid_dialog_gui.py:317 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "रेड यन्त्र सिर्जना गर्न कम्तिमा दुई प्रयोग नगरिएका सफ्टवेयर रेड विभाजनहरू आवश्यक छन् ।\n" "\n" "पहिले कम्तिमा \"सफ्टवेयर रेड\" प्रकारको दुई विभाजनहरू सिर्जना गर्नुहोस्, र त्यसपछि फेरि " "\"रेड\" विकल्प चयन गर्नुहोस् ।" #: iw/raid_dialog_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:768 msgid "Make RAID Device" msgstr "रेड यन्त्र बनाउनुहोस्" #: iw/raid_dialog_gui.py:334 #, fuzzy, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "रेड यन्त्र सम्पादन गर्नुहोस्" #: iw/raid_dialog_gui.py:336 msgid "Edit RAID Device" msgstr "रेड यन्त्र सम्पादन गर्नुहोस्" #: iw/raid_dialog_gui.py:407 msgid "RAID _Device:" msgstr "रेड यन्त्र:" #: iw/raid_dialog_gui.py:425 msgid "RAID _Level:" msgstr "रेड तह:" #: iw/raid_dialog_gui.py:467 msgid "_RAID Members:" msgstr "रेड सदस्य:" #: iw/raid_dialog_gui.py:484 msgid "Number of _spares:" msgstr "खाली स्थानहरूको सङ्ख्या:" #: iw/raid_dialog_gui.py:494 msgid "_Format partition?" msgstr "विभाजन ढाँचाबद्ध गर्नुहुन्छ ?" #: iw/raid_dialog_gui.py:568 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "स्रोत ड्राइभसँग क्लोन गरिनुपर्ने कुनै विभाजनहरू छैन । तपाईँले पहिले यो ड्राइभमा क्लोन हुन अघि " "'सफ्टवेयर रेड' प्रकारको विभाजनहरू परिभाषित गर्नुपर्दछ ।" #: iw/raid_dialog_gui.py:572 iw/raid_dialog_gui.py:578 #: iw/raid_dialog_gui.py:592 iw/raid_dialog_gui.py:605 msgid "Source Drive Error" msgstr "स्रोत ड्राइभ त्रुटि" #: iw/raid_dialog_gui.py:579 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "तपाईँले चयन गर्नुभएको स्रोत ड्राइभसँग 'सफ्टवेयर रेड' प्रकारको विभाजन छैन ।\n" "\n" "तपाईँले यो ड्राइभ क्लोन हुन अघि यी विभाजनहरू हटाउनुपर्नेछ ।" #: iw/raid_dialog_gui.py:593 #, fuzzy, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "तपाईँले चयन गर्नुभएको स्रोत ड्राइभसँग ड्राइभ /dev/%s सँग गरिनुपर्ने विभाजनहरू छैन ।\n" "\n" "तपाईँले यो ड्राइभ क्लोन गर्न अघि यी विभाजनहरू हटाउनुपर्छ वा तिनीहरूलाई यो ड्राइभमा " "निषेधित गर्नुपर्छ ।" #: iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "तपाईँले चयन गर्नुभएको स्रोत ड्राइभसँग सफ्टवेयर रेड विभाजनहरू छन् जुन एउटा सक्रिय सफ्टवेयर रेड " "यन्त्रका सदस्यहरू हुन् ।\n" "\n" "तपाईँ यो ड्राइभ क्लोन हुन अघि यी विभाजनहरू हटाउनुपर्छ ।" #: iw/raid_dialog_gui.py:620 iw/raid_dialog_gui.py:626 #: iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "Target Drive Error" msgstr "लक्षित ड्राइभ त्रुटि" #: iw/raid_dialog_gui.py:621 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "कृपया क्लोन सञ्चालनबाट लक्षित ड्राइभ चयन गर्नुहोस् ।" #: iw/raid_dialog_gui.py:627 #, fuzzy, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "स्रोत ड्राइभ /dev/%s लाई राम्रो सँग लक्षित ड्राइभको रूपमा चयन गर्न सकिँदैन ।" #: iw/raid_dialog_gui.py:643 #, fuzzy, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "लक्षित ड्राइभ /dev/%s सँग त्यस्तो विभाजन छ जुन निम्न कारणले गर्दा हटाउन सकिँदैन:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "तपाईँले यो ड्राइभ लक्षित गर्नु अघि यो विभाजन हटाउनुपर्छ ।" #: iw/raid_dialog_gui.py:706 msgid "Please select a source drive." msgstr "कृपया स्रोत ड्राइभ चयन गर्नुहोस् ।" #: iw/raid_dialog_gui.py:726 #, fuzzy, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "ड्राइभ /dev/%s निम्न ड्राइभहरूमा क्लोन गरिनेछ:\n" "\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:731 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "चेतावनी! लक्षित ड्राइभमा सबै डेटा नष्ट हुनेछ ।" #: iw/raid_dialog_gui.py:734 msgid "Final Warning" msgstr "अन्तिम चेतावनी" #: iw/raid_dialog_gui.py:736 msgid "Clone Drives" msgstr "क्लोन ड्राइभ" #: iw/raid_dialog_gui.py:745 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "त्यहाँ लक्षित ड्राइभ खाली गर्दा एउटा त्रुटि थियो । क्लोनिङ असफल भयो ।" #: iw/raid_dialog_gui.py:778 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "क्लोन ड्राइभ उपकरण\n" "\n" "यो उपकरणले रेड एरे सेटअप गर्न आवश्यक प्रयासको मात्रा वास्तविक रूपमा घटाउन तपाईँलाई " "अनुमति दिन्छ । यो उपकरणले चाहेको विभाजन सजावटसँग तयार गरिएको स्रोत ड्राइभ प्रयोग " "गर्दछ, र यो सजावट अन्य समान साइजको ड्राइभमा क्लोन गर्दछ । त्यसपछि रेड यन्त्र सिर्जना " "गर्न सकिन्छ ।\n" "\n" "द्रष्टब्य: स्रोत ड्राइभसँग यो ड्राइभमा मात्र निषेधित गरेको विभाजनहरू हुनुपर्छ, र प्रयोग " "नगरिएका सफ्टवेयर रेड विभाजनहरू मात्र समाविष्ट गर्ने हुनुपर्छ । अन्य विभाजन प्रकारहरूलाई " "अनुमति दिएको छैन ।\n" "\n" "लक्षित ड्राइभमा भएको सबै चीज यो प्रक्रियाद्वारा नष्ट गरिनेछ ।" #: iw/raid_dialog_gui.py:798 msgid "Source Drive:" msgstr "स्रोत ड्राइभ:" #: iw/raid_dialog_gui.py:806 msgid "Target Drive(s):" msgstr "लक्षित ड्राइभ:" #: iw/raid_dialog_gui.py:814 msgid "Drives" msgstr "ड्राइभ" #: iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "भण्डारणबाट प्याकेज मेटाडेटा पढ्न असक्षम भयो । यो रेपोडेटा डाइरेक्टरी हराएको कारणले हुन " "सक्छ । कृपया तपाईँको भण्डारण सही रूपमा सिर्जना भएको छ भन्ने निश्चित गर्नुहोस् ।\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "भण्डारण %s पहिल्यै थपिएको छ । कृपया फरक भण्डारण नाम र यूआरएल रोज्नुहोस् ।" #: iw/task_gui.py:175 #, fuzzy msgid "Edit Repository" msgstr "भण्डारण थप्नुहोस्" #: iw/task_gui.py:238 #, fuzzy msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "अवैध भण्डारण यूआरएल" #: iw/task_gui.py:239 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "तपाईँले भण्डारणमा एउटा एचटीटीपी वा एफटीपी यूआरएल उपलब्ध गराउनुपर्छ ।" #: iw/task_gui.py:250 iw/task_gui.py:388 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "अवैध भण्डारण यूआरएल" #: iw/task_gui.py:251 iw/task_gui.py:389 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "तपाईँले भण्डारणमा एउटा एचटीटीपी वा एफटीपी यूआरएल उपलब्ध गराउनुपर्छ ।" #: iw/task_gui.py:273 iw/task_gui.py:398 #, fuzzy msgid "No Media Found" msgstr "कुनै ड्राइभ फेला परेन" #: iw/task_gui.py:274 iw/task_gui.py:399 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" #: iw/task_gui.py:293 iw/task_gui.py:415 #, fuzzy msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "कृपया भोल्युम समूह नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #: iw/task_gui.py:325 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "अवैध भण्डारण नाम" #: iw/task_gui.py:326 msgid "You must provide a repository name." msgstr "तपाईँले भण्डारण नाम उपलब्ध गराउनुपर्छ ।" #: iw/task_gui.py:450 ui/addrepo.glade:10 msgid "Add Repository" msgstr "भण्डारण थप्नुहोस्" #: iw/task_gui.py:455 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "" #: iw/task_gui.py:456 #, fuzzy msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "तपाईँले %s को आफ्नो स्थापना जारी राख्नु अघि यी त्रुटिहरू सुधार गर्नुपर्दछ ।" #: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "समय क्षेत्र चयन" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:136 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "बुट लोडर कन्फिगरेसन स्तरवृद्धि गर्नुहोस्" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "बुट लोडर कन्फिगरेसन अद्यावधिक गर्नुहोस्" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "यसले तपाईँको हालको बुट लोडर अद्यावधिक गर्नेछ ।" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "प्रणाली परिवर्तनका कारणले, तपाईँको बुट लोडर कन्फिगरेसन स्वचालित रूपमा अद्यावधिक हुन " "सक्दैन ।" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "स्थापक हाल तपाईँको प्रणालीमा प्रयोग भइरहेको बुट लोडर पत्ता लगाउन असफल भयो ।" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "स्थापकले हालै %s मा स्थापना भएको %s बुट लोडर पत्ता लगायो ।" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 msgid "This is the recommended option." msgstr "यो सिफारिस गरिएको विकल्प हो ।" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "नयाँ बुट लोडर कन्फिगरेसन सिर्जना गर्नुहोस्" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "यो विकल्पले नयाँ बुट लोडर कन्फिगरेसन सिर्जना गर्दछ । यदि तपाईँ बुट लोडर स्विच गर्न " "चाहनुहुन्छ भने, तपाईँले यो रोज्नुपर्नेछ ।" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "बुट लोडर अद्यावधिक फड्काउनुहोस्" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "यो विकल्पले बुट लोडर कन्फिगरेसनमा कुनै परिवर्तनहरू बनाउँदैन । यदि तपाईँ तेस्रो पक्षिय बुट " "लोडर प्रयोग गरिरहनुभएको छ भने, तपाईँले यो रोज्नुपर्नेछ ।" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168 msgid "What would you like to do?" msgstr "तपाईँ के गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "फाइल प्रणाली सार्नुहोस्" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:70 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s को यो निस्काशनले ext3 जर्नलिङ फाइल प्रणालीलाई समर्थन गर्दछ, जसको %s मा परम्परागत " "रूपमा सारिएको ext2 फाइल प्रणाली माथि धेरै सुविधाहरू छन् । यो स्थापना कार्यक्रमले डेटा " "नहराइ ext2 ढाँचाबद्ध विभाजनहरूलाई ext3 मा सार्न सक्छ ।\n" "\n" "तपाईँ कुन विभाजन सार्न चाहनुहुन्छ ?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "स्वाप विभाजन स्तरवृद्धि गर्नुहोस्" #: iw/upgrade_swap_gui.py:94 textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "नयाँ कर्नेल (२.४ वा अझ नयाँ)का लागि पुरानो कर्नेललाई भन्दा केहि बढी स्वाप चाहिन्छ, " "प्रणालीको र्यामको दोब्बर । तपाईँसँग हाल %dMB स्वाप कन्फिगर गरिएको छ तर तपाईँले अहिले " "आफ्नो कुनै एउटा फाइल प्रणालीमा थप एउटा स्वाप सिर्जना गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "स्थापकले %s MB को र्याम पत्ता लगायो ।\n" #: iw/upgrade_swap_gui.py:113 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "म स्वाप फाइल बनाउँन चाहन्छु" #: iw/upgrade_swap_gui.py:122 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "स्वाप फाइल राख्न विभाजन चयन गर्नुहोस्:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:140 textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "विभाजन" #: iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "स्वतन्त्र खालीस्थान (मेगाबााबाइ)ट" #: iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "न्यूनतम स्वाप फाइल साइजको %d MB सिफारिस गरिएको छ । कृपया स्वाप फाइलका लागि साइज " "प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "स्वाप फाइल साइज (मेगाबाइट):" #: iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "म स्वाप फाइल सिर्जना गर्न सक्दिन" #: iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "स्वाप फाइल जोडदार रूपमा सिफारिस गरिएको छ । एउटा सिर्जना गर्ने असफलताले स्थापकलाई " "असामान्य तरीकाले परित्याग गर्न सक्छ । तपाईँ जारी राख्न निश्चित हुनुहुन्छ ?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:201 textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "स्वाप फाइल १ र २००० मेगाबाइट साइजको बीचमा हुनुपर्छ ।" #: iw/upgrade_swap_gui.py:208 textw/upgrade_text.py:183 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "त्यहाँ तपाईँले चयन गर्नुभएको यन्त्रमा स्वाप विभाजनका लागि पर्याप्त खाली स्थान छैन ।" #: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "" #: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" #: iw/welcome_gui.py:67 #, fuzzy msgid "E_xit Installer" msgstr "स्थापक निकाल्नुहोस्" #: iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL बुट लोडर कन्फिगरेसन" #: iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL बुट लोडर तपाईँको प्रणालीमा स्थापना हुनेछ ।" #: iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL बुट लोडर तपाईँको प्रणालीमा अहिले स्थापना हुनेछ ।\n" "\n" "तपाईँले विभाजन सेटअपमा पहिले चयन गर्नुभएको मध्ये मूल विभाजन एउटा हो ।\n" "\n" "मेशिन सुरु गर्न प्रयोग गरिएको कर्नेल पूर्वनिर्धारित रूपमा स्थापना गरिएको मध्ये एउटा हुनेछ ।\n" "\n" "यदि तपाईँ स्थापना पछि केही परिवर्तनहरू बनाउँन चाहनुहुन्छ भने /etc/zipl.conf कन्फिगरेसन " "फाइल परिवर्तन गर्न स्वतन्त्र महशुस गर्नुहोस् ।\n" "\n" "तपाईँ अहिले कुनै थप कर्नेल परिमितिहरू प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईँको मेशिन वा सेटअपलाई " "आवश्यक पर्न सक्छ ।" #: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "कर्नेल परिमिति" #: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "चानदेव परिमिति" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "मिडिया जाँच" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "परीक्षण" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "डिस्क निकाल्नुहोस्" #: loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "ड्राइभमा हालै डिस्क परीक्षण गर्न \"%s\" रोज्नुहोस्, वा डिस्क निकाल्नु र परीक्षणका लागि " "अर्को घुसाउँन \"%s\" रोज्नुहोस् ।" #: loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "यदि तपाईँ थप मिडिया परीक्षण गर्न चाहनुहुन्छ भने, पछिल्लो डिस्क घुसाउँनुहोस् र \"%s\" " "थिच्नुहोस् । हरेक डिस्कको परीक्षण खासै आवश्यक पर्दैन, यद्यपि यो उच्च रूपमा सिफारिस गरिएको " "छ । सामान्य रूपमा डिस्कहरू पहिलो पटक प्रयोग गर्नका लागि परीक्षण गरिन्छ । तिनीहरूको " "सफलतापूर्वक परीक्षण पछि, फेरि प्रयोग गर्न यसलाई परीक्षण गर्न आवश्यक छैन ।" #: loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "%s डिस्क तपाईँको कुनै ड्राइभमा पनि फेला परेन । कृपया %s डिस्क घुसाउनुहोस् र फेरि प्रयास " "गर्न %s थिच्नुहोस् ।" #: loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "डिस्क फेला पर्यो" #: loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "स्थापना अघि मिडिया परीक्षण सुरु गर्न %s थिच्नुहोस् ।\n" "\n" "मिडिया परीक्षण फड्काउन र स्थापना सुरु गर्न %s रोज्नुहोस् ।" #: loader/cdinstall.c:339 #, fuzzy msgid "Scanning" msgstr "चेतावनी" #: loader/cdinstall.c:339 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s\n" msgstr "" #: loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "" #: loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "%s डिस्क तपाईँको कुनै सीडीरोम ड्राइभमा फेला परेन । कृपया %s डिस्क घुसाउनुहोस् र फेरि " "प्रयास गर्न %s थिच्नुहोस् ।" #: loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "डिस्क फेला परेन" #: loader/cdinstall.c:452 loader/driverdisk.c:244 loader/driverdisk.c:275 #: loader/driverdisk.c:359 loader/driverselect.c:81 loader/driverselect.c:179 #: loader/driverselect.c:205 loader/hdinstall.c:222 loader/hdinstall.c:280 #: loader/kbd.c:138 loader/loader.c:483 loader/loader.c:503 #: loader/loader.c:1382 loader/loader.c:1413 loader/net.c:572 loader/net.c:943 #: loader/net.c:1856 loader/net.c:1878 loader/nfsinstall.c:91 #: loader/urls.c:292 storage/__init__.py:134 storage/devicetree.py:82 #: textw/constants_text.py:52 msgid "Back" msgstr "पछाडि" #: loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "सीडीरोममा किकस्टार्ट फाइल फेला पार्न सकिँदैन ।" #: loader/copy.c:51 loader/method.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "डाइरेक्टरी %s पढ्न असफल भयो: %s" #: loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "लोड हुँदैछ" #: loader/driverdisk.c:139 #, fuzzy msgid "Reading driver disk" msgstr "ड्राइभर डिस्क पढ्दैछ..." #: loader/driverdisk.c:238 loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "ड्राइभर डिस्क स्रोत" #: loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "तपाईँसँग बहुँविध यन्त्रहरू छन् जसले ड्राइभर डिस्कका लागि स्रोतको रूपमा सेवा गर्न सक्छ । तपाईँ " "कुन प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "त्यहाँ यो यन्त्र बहुँविध विभाजनहरू छन् जसले ड्राइभर डिस्क छवि समाविष्ट गर्न सक्छ । तपाईँ कुन " "प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "विभाजन माउन्ट गर्न असफल भयो ।" #: loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "ड्राइभर डिस्क छवि चयन गर्नुहोस्" #: loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "तपाईँको ड्राइभर डिस्क छवि भएको फाइल चयन गर्नुहोस् ।" #: loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "फाइलबाट ड्राइभर डिस्क लोड गर्न असफल भयो ।" #: loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "/dev/%s मा तपाईँको ड्राइभर डिस्क घुसाउनुहोस् र जारी राख्न \"ठीक छ\" बटन थिच्नुहोस् ।" #: loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "ड्राइभर डिस्क घुसाउनुहोस्" #: loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "ड्राइभर डिस्क माउन्ट गर्न असफल भयो ।" #: loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "%s को यो निस्काशनका लागि ड्राइभर डिस्क अवैध छ ।" #: loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "म्यानुअल रूपमा रोज्नुहोस्" #: loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "अर्को डिस्क लोड गर्नुहोस्" #: loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "यो ड्राइभर डिस्कमा उपयुक्त प्रकारको कुनै यन्त्र फेला परेन । तपाईँ म्यानुअल रूपमा ड्राइभर चयन " "गर्न चाहनुहुन्छ, जे भएपनि जारी राख्न चाहनुहुन्छ, वा अर्को ड्राइभर डिस्क लोड गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "ड्राइभर डिस्क" #: loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "तपाईँसँग ड्राइभर डिस्क छ ?" #: loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "अझ धेरै ड्राइभर डिस्क छ ?" #: loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "तपाईँ अरू धेरै ड्राइभर डिस्क लोड गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: loader/driverdisk.c:539 loader/driverdisk.c:576 loader/hdinstall.c:375 #: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:185 #: loader/kickstart.c:554 loader/modules.c:335 loader/modules.c:347 #: loader/net.c:1577 loader/net.c:1598 loader/nfsinstall.c:335 #: loader/urlinstall.c:418 loader/urlinstall.c:427 loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "किकस्टार्ट त्रुटि" #: loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "अज्ञात ड्राइभर डिस्क किकस्टार्ट स्रोत: %s" #: loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "निम्न अवैध तर्क किकस्टार्ट ड्राइभर डिस्क आदेशका लागि निर्दिष्ट गरिएको थियो: %s:%s" #: loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "कृपया तपाईँले खाली स्थानद्वारा विभाजन गरिएको %s मोड्युलमा पास गर्न चाहनुभएको कुनै " "परिमिति प्रविष्ट गर्नुहोस् । यदि तपाईँलाई पठाइने परिमितिबारे थाहा छैन भने, \"ठीक छ\" " "बटन थिचेर यो पर्दा फड्काउनुहोस् ।" #: loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "मोड्युल परिमिति प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "कुनै ड्राइभर फेला परेन" #: loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "ड्राइभर डिस्क लोड गर्नुहोस्" #: loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "म्यानुअल रूपमा घुसाउँन कुनै ड्राइभरहरू फेला परेन । तपाईँ ड्राइभर डिस्क प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "कृपया तपाईँले लोड गर्न चाहनुभएको तलको ड्राइभर चयन गर्नुहोस् । यदि यो देखापरेन र तपाईँसँग " "ड्राइभर डिस्क छ भने, F2 थिच्नुहोस् ।" #: loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "वैकल्पिक मोड्युल तर्क निर्दिष्ट गर्नुहोस्" #: loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "लोड गर्न यन्त्र ड्राइभर चयन गर्नुहोस्" #: loader/hdinstall.c:135 #, fuzzy msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "आईएसओ छविहरूबाट स्थापना पढ्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो । कृपया तपाईँको आईएसओ छवि जाँच " "गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: loader/hdinstall.c:223 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "तपाईँको आफ्नो प्रणालीमा कुनै हार्डड्राइभ भएजस्तो देखिँदैन! तपाईँ प यन्त्रहरू कन्फिगर गर्न " "चाहनुहुन्छ ?" #: loader/hdinstall.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "त्यो विभाजनमा %s का लागि सीडी (iso9660) छविहरूले कुन विभाजन र डाइरेक्टरी समाउँदछ ? " "यदि तपाईँले यहाँ सूचीबद्ध भएको तपाईँले प्रयोग गरिरहनुभएको डिस्क ड्राइभ देख्नुभएन भने, थप " "यन्त्रहरू कन्फिगर गर्न F2 थिच्नुहोस् ।" #: loader/hdinstall.c:264 #, fuzzy msgid "Directory holding image:" msgstr "डाइरेक्टरी समात्ने छविहरू:" #: loader/hdinstall.c:292 msgid "Select Partition" msgstr "विभाजन चयन गर्नुहोस्" #: loader/hdinstall.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "यन्त्र %s ले %s सीडीरोम छविहरू समाविष्ट गर्ने जस्तो देखिँदैन ।" #: loader/hdinstall.c:376 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "एचडी किकस्टार्ट विधि आदेशमा खराब तर्क %s: %s" #: loader/hdinstall.c:446 loader/hdinstall.c:502 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "हार्डड्राइभमा किकस्टार्ट फाइल फेला पार्न सकिँदैन ।" #: loader/hdinstall.c:489 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "BIOS डिस्क %s का लागि हार्डड्राइभ फेला पार्न सकिँदैन" #: loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "कुञ्जीपाटी प्रकार" #: loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "तपाईँसँग कस्तो प्रकारको कुञ्जीपाटी छ ?" #: loader/kickstart.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "किकस्टार्ट फाइल खोल्दा त्रुटि %s: %s" #: loader/kickstart.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "किकस्टार्ट फाइलको सामग्रीहरू पढ्दा त्रुटि %s: %s" #: loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "किकस्टार्ट फाइल %s को %d रेखामा %s मा त्रुटि ।" #: loader/kickstart.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "बुट फ्लपीमा ks.cfg फेला पार्न सकिँदैन ।" #: loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "किकस्टार्ट फाइल डाउनलोड गर्न असक्षम । कृपया तलको किकस्टार्ट परिमिति परिमार्जन गर्नुहोस् " "वा एउटा अन्तरक्रियात्मक स्थापनाको रूपमा प्रक्रिया गर्न 'रद्द गर्नुहोस्' बटन थिच्नुहोस् ।" #: loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "किकस्टार्ट फाइल डाउनलोड गर्दा त्रुटि" #: loader/kickstart.c:555 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "किकस्टार्ट विधि आदेश बन्द गर्न खराब तर्क %s: %s" #: loader/lang.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "%s - छुटकरा मोडमा स्वागत छ" #: loader/lang.c:65 loader/loader.c:226 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / तत्वहरू बीच | चयन गर्दछ | पछिल्लो पर्दा" #: loader/lang.c:376 msgid "Choose a Language" msgstr "भाषा रोज्नुहोस्" #: loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "स्थानीय सीडी/डीभीडी" #: loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "हार्डड्राइभ" #: loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "एनएफएस डाइरेक्टरी" #: loader/loader.c:434 loader/loader.c:478 msgid "Update Disk Source" msgstr "डिस्क स्रोत अद्यावधिक गर्नुहोस्" #: loader/loader.c:435 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "तपाईँसँग बहुँविध यन्त्रहरू छन् जसले एउटा अद्यावधिक डिस्कका लागि स्रोतको रूपमा सेवा गर्न सक्छ " "। तपाईँ कुन प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: loader/loader.c:479 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "त्यहाँ यो यन्त्र बहुँविध विभाजनहरू छन् जसले ड्राइभर डिस्क छवि समाविष्ट गर्न सक्छ । तपाईँ कुन " "प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: loader/loader.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "/dev/%s मा तपाईँको अद्यावधिक डिस्क घुसाउनुहोस् र जारी राख्न \"ठीक छ\" बटन थिच्नुहोस् ।" #: loader/loader.c:503 msgid "Updates Disk" msgstr "डिस्क अद्यावधिक गर्दछ" #: loader/loader.c:521 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "अद्यावधिक डिस्क माउन्ट गर्न असफल भयो" #: loader/loader.c:526 msgid "Updates" msgstr "अद्यावधिकहरू" #: loader/loader.c:526 #, fuzzy msgid "Reading anaconda updates" msgstr "एनोकन्डा अद्यावधिकहरू पढ्दैछ..." #: loader/loader.c:562 #, fuzzy msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "किकस्टार्ट फाइल डाउनलोड गर्न असक्षम । कृपया तलको किकस्टार्ट परिमिति परिमार्जन गर्नुहोस् " "वा एउटा अन्तरक्रियात्मक स्थापनाको रूपमा प्रक्रिया गर्न 'रद्द गर्नुहोस्' बटन थिच्नुहोस् ।" #: loader/loader.c:571 #, fuzzy msgid "Error downloading updates image" msgstr "किकस्टार्ट फाइल डाउनलोड गर्दा त्रुटि" #: loader/loader.c:1200 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "तपाईँसँग यो मेशिनमा %s स्थापना गर्न पर्याप्त र्याम छैन ।" #: loader/loader.c:1257 msgid "Media Detected" msgstr "मिडिया पत्ता लाग्यो" #: loader/loader.c:1258 #, fuzzy msgid "Found local installation media" msgstr "स्थानीय स्थापना मिडिया पत्ता लाग्यो..." #: loader/loader.c:1374 msgid "Rescue Method" msgstr "छुटकरा विधि" #: loader/loader.c:1375 msgid "Installation Method" msgstr "स्थापना विधि" #: loader/loader.c:1377 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "छुटेको छविले कस्तो खालको मिडिया समाविष्ट गर्दछ ?" #: loader/loader.c:1379 #, fuzzy msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "छुटेको छविले कस्तो खालको मिडिया समाविष्ट गर्दछ ?" #: loader/loader.c:1412 msgid "No driver found" msgstr "ड्राइभर फेला परेन" #: loader/loader.c:1412 msgid "Select driver" msgstr "ड्राइभर चयन गर्नुहोस्" #: loader/loader.c:1413 msgid "Use a driver disk" msgstr "ड्राइभर डिस्क प्रयोग गर्नुहोस्" #: loader/loader.c:1414 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "यो स्थापना प्रकारका लागि आवश्यक परेको जस्तो कुनै यन्त्रहरू फेला पार्न असक्षम भयो । तपाईँ " "म्यानुअल तरीकाले आफ्नो ड्राइभर चयन गर्न चाहनुहुन्छ वा ड्राइभर डिस्क प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ?" #: loader/loader.c:1634 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "निम्न यन्त्रहरू तपाईँको प्रणालीमा फेला पर्यो ।" #: loader/loader.c:1636 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "तपाईँको प्रणालीका लागि कुनै यन्त्र ड्राइभरहरू लोड गरिएको छैन । तपाईँ अहिले कुनै लोड गर्न " "चाहनुहुन्छ ?" #: loader/loader.c:1640 msgid "Devices" msgstr "यन्त्र" #: loader/loader.c:1641 msgid "Done" msgstr "पूरा भयो" #: loader/loader.c:1642 msgid "Add Device" msgstr "यन्त्र थप्नुहोस्" #: loader/loader.c:1854 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "लोडर पहिल्यै चलाइएको छ । शेल सुरु गर्दै ।\n" #: loader/loader.c:2230 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n" msgstr "एनोकन्डा चलाउँदै, %s छुटकरा मोड - कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस्...\n" #: loader/loader.c:2232 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n" msgstr "एनोकन्डा चलाउँदै, %s प्रणाली स्थापक - कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस्...\n" #: loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "स्थापना छवि %s फेला पार्न असक्षम" #: loader/mediacheck.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "Checking \"%s\"." msgstr "\"%s\" जाँच गर्दैछ..." #: loader/mediacheck.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Checking media." msgstr "अहिले मिडिया जाँच गर्दैछ..." #: loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "प्राथमिक भोल्युम वर्णनकर्ताबाट डिस्क चेकसम पढ्न असक्षम भयो । यसको अर्थ सम्भवत डिस्क चेकसम " "थप नगरी सिर्जना गरिएको थियो ।" #: loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "भर्खरै परीक्षण गरिएको छविमा त्रुटि छ । यो डाउनलोड नष्ट भएकोले वा खराब डिस्क भएकोले हुन " "सक्छ । यदि अनुकूल भएमा, कृपया डिस्क खाली गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् । यदि यो " "परीक्षण जारी रहेमा तपाईँले स्थापना जारी राख्नुहुने छैन ।" #: loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "" #: loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" #: loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "तपाईँ आईएसओ छविको चेकसम परीक्षण सम्पादन गर्न चाहनुहुन्छ:\n" "\n" " %s ?" #: loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "चेकसम परीक्षण" #: loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "यन्त्र किकस्टार्ट विधि आदेशमा खराब तर्क %s: %s" #: loader/modules.c:348 #, fuzzy msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "किकस्टार्ट यन्त्र आदेशका लागि दुवै मोड्युल प्रकार र नाम निर्दिष्ट गरिनुपर्छ ।" #: loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "अवैध उपसर्ग" #: loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "उपसर्ग IPv4 सञ्जालका लागि १ र ३२ को बीचमा वा IPv6 सञ्जालका लागि १ र १२८ को " "बीचमा हुनुपर्छ" #: loader/net.c:462 loader/net.c:518 msgid "Network Error" msgstr "सञ्जाल त्रुटि" #: loader/net.c:463 loader/net.c:519 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "त्यहाँ तपाईँको सञ्जाल इन्टरफेस कन्फिगर गर्दा एउटा त्रुटि थियो ।" #: loader/net.c:550 textw/netconfig_text.py:131 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4 समर्थन सक्षम पार्नुहोस्" #: loader/net.c:564 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6 समर्थन सक्षम पार्नुहोस्" #: loader/net.c:604 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP कन्फिगर गर्नुहोस्" #: loader/net.c:661 msgid "Missing Protocol" msgstr "हराइरहेको प्रोटोकल" #: loader/net.c:662 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "तपाईँले कम्तिमा एउटा प्रोटोकल चयन गर्नुपर्छ (IPv4 वा IPv6)" #: loader/net.c:669 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 लाई NFS को आवश्यक पर्यो" #: loader/net.c:670 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS स्थापना विधिलाई IPv4 समर्थनको आवश्यक पर्दछ ।" #: loader/net.c:769 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 ठेगाना:" #: loader/net.c:781 loader/net.c:848 ui/netconfig.glade:261 #: ui/netconfig.glade:362 msgid "/" msgstr "/" #: loader/net.c:836 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 ठेगाना:" #: loader/net.c:902 textw/netconfig_text.py:158 msgid "Gateway:" msgstr "गेटवे:" #: loader/net.c:910 msgid "Name Server:" msgstr "नाम सर्भर:" #: loader/net.c:949 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "IPv4 र/वा IPv6 ठेगाना र उपसर्ग (ठेगाना / उपसर्ग) प्रविष्ट गर्नुहोस् । IPv4 का लागि, " "थोप्ला लगाएको-क्वाड नेटमास्क वाCIDR-शैली उपसर्ग स्वीकार्य छन् । गेटवे र नाम सर्भर फाँट वैध " "IPv4 वा IPv6 ठेगानाहरू हुन् ।" #: loader/net.c:969 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "म्यानुअल टीसीपी/आईपी कन्फिगरेसन" #: loader/net.c:1092 loader/net.c:1099 msgid "Missing Information" msgstr "हराइरहेको जानकारी" #: loader/net.c:1093 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "तपाईँले दुवै वैध IPv4 ठेगाना र सञ्जाल मास्क वा CIDR उपसर्ग प्रविष्ट गर्नुपर्छ ।" #: loader/net.c:1100 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "तपाईँले दुवै वैध IPv6 ठेगाना र CIDR उपसर्ग प्रविष्ट गर्नुपर्छ ।" #: loader/net.c:1578 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "किकस्टार्ट सञ्जाल आदेशमा खराब तर्क %s: %s" #: loader/net.c:1599 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "सञ्जाल आदेशमा खराब बुटप्रोटो %s निर्दिष्ट गर्यो" #: loader/net.c:1676 #, fuzzy msgid "Seconds:" msgstr "गौण डीएनएस:" #: loader/net.c:1851 msgid "Networking Device" msgstr "सञ्जाल यन्त्र" #: loader/net.c:1852 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "तपाईँसँग यो प्रणालीमा बहुँविध सञ्जाल यन्त्रहरू छन् । तपाईँ कुन मार्फत स्थापना गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: loader/net.c:1856 msgid "Identify" msgstr "" #: loader/net.c:1865 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "" #: loader/net.c:1867 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" #: loader/net.c:1877 msgid "Identify NIC" msgstr "" #: loader/net.c:1890 #, fuzzy msgid "Invalid Duration" msgstr "अवैध आईपी जानकारी" #: loader/net.c:1891 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" #: loader/net.c:1903 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds." msgstr "" #: loader/net.c:2071 loader/net.c:2075 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n" msgstr "टेलनेट जडानका लागि प्रतिक्षा गर्दैछ..." #: loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS सर्भर नाम:" #: loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s डाइरेक्टरी:" #: loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "" #: loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS सेटअप" #: loader/nfsinstall.c:249 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "त्यो डाइरेक्टरी सर्भरबाट माउन्ट हुन सक्दैन ।" #: loader/nfsinstall.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "त्यो डाइरेक्टरीले %s स्थापना ट्री समाविष्ट गर्छ जस्तो देखिँदैन ।" #: loader/nfsinstall.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "NFS किकस्टार्ट विधि आदेशमा खराब तर्क %s: %s" #: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "टेलनेट" #: loader/telnetd.c:89 #, fuzzy msgid "Waiting for telnet connection." msgstr "टेलनेट जडानका लागि प्रतिक्षा गर्दैछ..." #: loader/telnetd.c:128 #, fuzzy msgid "Running anaconda via telnet." msgstr "टेलनेट मार्फत एनोकन्डा चलाइदैछ..." #: loader/urlinstall.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "%s://%s/%s/%s पुन: प्राप्त गर्न असक्षम ।" #: loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "स्थापना छवि पुन: प्राप्त गर्न असक्षम ।" #: loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "यूआरएल किकस्टार्ट विधि आदेशमा खराब तर्क %s: %s" #: loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "यूआरएल किकस्टार्ट विधिमा यूआरएल तर्क पठाउनुपर्छ ।" #: loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "अज्ञात यूआरएल विधि %s" #: loader/urls.c:235 loader/urls.c:237 loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "पुन: प्राप्त गर्दै" #: loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" #: loader/urls.c:321 #, fuzzy msgid "URL Setup" msgstr "NFS सेटअप" #: loader/urls.c:329 #, fuzzy msgid "You must enter a URL." msgstr "तपाईँले डाइरेक्टरी प्रविष्ट गर्नुपर्छ ।" #: loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "" #: loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "अज्ञात होस्ट" #: loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s वैध होस्टनाम होइन ।" #: loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI ड्राइभर लोड हुँदैछ" #: loader/windows.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s driver" msgstr "%s ड्राइभर लोड हुँदैछ..." #: storage/__init__.py:85 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "अज्ञात इथरनेट यन्त्र" #: storage/__init__.py:86 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "आईएसओ छविहरूबाट स्थापना पढ्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो । कृपया तपाईँको आईएसओ छवि जाँच " "गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: storage/__init__.py:97 msgid "Installation cannot continue." msgstr "स्थापना जारी राख्न सकिँदैन ।" #: storage/__init__.py:98 #, fuzzy msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "तपाईँले रोज्नुभएको विभाजन विकल्प पहिल्यै सक्रिय गरिएको छ । तपाईँले डिस्क सम्पादन पर्दामा " "लामो समयसम्म फर्काउन सक्नुहुन्न । तपाईँ स्थापना प्रक्रियासँग जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?" #: storage/__init__.py:126 #, fuzzy msgid "Encrypt device?" msgstr "गुप्तिकरण कुञ्जी" #: storage/__init__.py:127 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" #: storage/__init__.py:150 #, fuzzy msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "यसमा विभाजन सार्नुहोस्:" #: storage/__init__.py:151 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" #: storage/__init__.py:156 #, fuzzy msgid "Go _back" msgstr "पछाडि" #: storage/__init__.py:157 msgid "_Write changes to disk" msgstr "" #: storage/__init__.py:272 #, fuzzy msgid "Finding Devices" msgstr "हराइरहेको प्याकेज" #: storage/__init__.py:273 #, fuzzy msgid "Finding storage devices" msgstr "स्तरवृद्धि समाप्त गर्दै" #: storage/__init__.py:511 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "यो विभाजनले हार्डड्राइभ स्थापनाका लागि डेटा लिइरहेको छ ।" #: storage/__init__.py:516 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "तपाईँले एलडीएल ढाँचाबद्ध भएको DASD को विभाजन मेट्न सक्नुहुन्न ।" #: storage/__init__.py:522 #, fuzzy, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "यो विभाजन रेड यन्त्र /dev/md%s को भाग हो ।" #: storage/__init__.py:525 #, fuzzy msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "यो विभाजन रेड यन्त्रको भाग हो ।" #: storage/__init__.py:530 #, fuzzy, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "यो विभाजन एलभीएम भोल्युम समूह '%s' को भाग हो ।" #: storage/__init__.py:533 #, fuzzy msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "यो विभाजन एलभीएम भोल्युम समूहको भाग हो ।" #: storage/__init__.py:549 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" #: storage/__init__.py:817 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "तपाईँले मूल विभाजन (/) परिभाषित गर्नुभएको छैन, जुन जारी राख्न %s को स्थापनाका लागि " "आवश्यक पर्दछ ।" #: storage/__init__.py:822 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "तपाईँको मूल विभाजन २५० मेगाबाइट भन्दा कम छ जुन %s स्थापना गर्न अति सानो हुन्छ ।" #: storage/__init__.py:828 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s MB which is lower than recommended for a " "normal %s install." msgstr "" "तपाईँको %s विभाजन %s मेगाबाइट भन्दा सानो छ जुन सामान्य %s स्थापनाका लागि सिफारिस " "गरिएको भन्दा सानो छ ।" #: storage/__init__.py:838 #, python-format msgid "" "Your / partition does not match the the live image you are installing from. " "It must be formatted as %s." msgstr "" #: storage/__init__.py:845 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "तपाईँको %s विभाजन %s मेगाबाइट भन्दा सानो छ जुन सामान्य %s स्थापनाका लागि सिफारिस " "गरिएको भन्दा सानो छ ।" #: storage/__init__.py:872 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "यूएसबी यन्त्रमा स्थापना गर्दै । यसले कार्य प्रणाली उत्पन्न गर्न सक्छ वा सक्दैन ।" #: storage/__init__.py:875 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "फायरवायर यन्त्रमा स्थापना गर्दै । यसले कार्य प्रणाली उत्पन्न गर्न सक्छ वा सक्दैन ।" #: storage/__init__.py:882 #, fuzzy msgid "" "You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory " "present, a swap partition is required to complete installation." msgstr "" "तपाईँले स्वाप विभाजन निर्दिष्ट गर्नुभएको छैन । सबै केसहरूमा कडा रूपमा आवश्यक नपरेता पनि, " "धेरैजसो स्थापनाहरूका लागि यसले सार्थक रूपमा कार्यसम्पादन सुधार गर्नेछ ।" #: storage/__init__.py:887 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "तपाईँले स्वाप विभाजन निर्दिष्ट गर्नुभएको छैन । सबै केसहरूमा कडा रूपमा आवश्यक नपरेता पनि, " "धेरैजसो स्थापनाहरूका लागि यसले सार्थक रूपमा कार्यसम्पादन सुधार गर्नेछ ।" #: storage/__init__.py:894 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" #: storage/__init__.py:898 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "माउन्ट बिन्दु \"%s\" प्रयोगमा छ । कृपया अर्को टिप्नुहोस् ।" #: storage/__init__.py:909 msgid "No Drives Found" msgstr "कुनै ड्राइभ फेला परेन" #: storage/__init__.py:910 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "एउटा त्रुटि देखापर्यो - नयाँ फाइल प्रणालीहरू सिर्जना गर्न कुनै वैध यन्त्रहरू फेला परेनन् । " "कृपया यो समस्याको लागि आफ्नो हार्डवेयर जाँच गर्नुहोस् ।" #: storage/__init__.py:1103 storage/__init__.py:1112 msgid "Dirty File Systems" msgstr "खराब फाइल प्रणाली" #: storage/__init__.py:1104 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "तपाईँको लिनक्स प्रणालीका लागि निम्न फाइल प्रणाली सही तरीकाले अनमाउन्ट भएको छैन । " "कृपया तपाईँको लिनक्स स्थापना बुट गर्नुहोस्, फाइल प्रणाली जाँच गर्नुहोस् र स्तरवृद्धि गर्न " "राम्रोसँग बन्द गर्नुहोस् ।\n" "%s" #: storage/__init__.py:1113 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "तपाईँको लिनक्स प्रणालीका लागि निम्न फाइल प्रणाली राम्रोसँग अनमाउन्ट भएका छैनन् । तपाईँ " "त्यसलाई जसरी भए पनि माउन्ट गर्न चाहनुहुन्छ ?\n" "%s" #: storage/__init__.py:1560 #, fuzzy, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "स्वाप यन्त्र:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "/etc/fstab फाइलमा हाल सफ्टवेयर निलम्बन विभाजनको रूपमा प्रयोगमा छ, जसको अर्थ तपाईँ " "प्रणाली सुषुप्त भइरहेको छ । एउटा स्तरवृद्धि सम्पादन गर्न, कृपया तपाईँको प्रणाली सुषुप्त पार्नु " "भन्दा बन्द गर्नुहोस् ।" #: storage/__init__.py:1568 #, fuzzy, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "स्वाप यन्त्र:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "/etc/fstab फाइलमा हाल सफ्टवेयर निलम्बन विभाजनको रूपमा प्रयोगमा छ, जसको अर्थ तपाईँ " "प्रणाली सुषुप्त भइरहेको छ । यदि तपाईँ नयाँ स्थापना सम्पादन गरिरहनुभएको छ भने, स्थापक सबै " "स्वाप विभाजनहरू ढाँचाबद्ध गर्न सेट भएको हो भन्ने निश्चित गर्नुहोस् ।" #: storage/__init__.py:1582 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "स्वाप यन्त्र %s सक्षम गर्दा त्रुटि: %s\n" "\n" "तपाईँको स्तरवृद्धि विभाजनमा /etc/fstab ले वैध स्वाप विभाजनलाई सन्दर्भ गर्दैन ।\n" "\n" "स्थापक अन्त्य गर्न 'ठीक छ' बटन थिच्नुहोस् ।" #: storage/__init__.py:1588 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "स्वाप यन्त्र %s सक्षम गर्दा त्रुटि: %s\n" "\n" "यसको अर्थ खास गरेर यो स्वाप विभाजन सुरु गरिएको छैन ।\n" "\n" "स्थापक अन्त्य गर्न 'ठीक छ' बटन थिच्नुहोस् ।" #: storage/__init__.py:1646 storage/__init__.py:1656 msgid "Invalid mount point" msgstr "अवैध माउन्ट बिन्दु" #: storage/__init__.py:1647 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s सिर्जना गर्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो । यो मार्गमा भएको केही तत्व डाइरेक्टरी " "होइन । यो घातक त्रुटि हो र स्थापना जारी राख्न सकिँदैन ।\n" "\n" "स्थापक अन्त्य गर्न थिच्नुहोस् ।" #: storage/__init__.py:1657 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s सिर्जना गर्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो: %s । यो घातक त्रुटि हो र स्थापना " "जारी राख्न सकिँदैन ।\n" "\n" "स्थापक अन्त्य गर्न थिच्नुहोस् ।" #: storage/__init__.py:1670 storage/__init__.py:1691 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "फाइलप्रणाली माउन्ट गर्न असक्षम भयो" #: storage/__init__.py:1671 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "यन्त्र %s लाई %s को रूपमा माउन्ट गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो । तपाईँले स्थापना जारी राख्न " "सक्नुहुन्छ, तर त्यहाँ समस्या हुन सक्छ ।" #: storage/__init__.py:1692 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s सिर्जना गर्ने प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो: %s । यो घातक त्रुटि हो र स्थापना " "जारी राख्न सकिँदैन ।\n" "\n" "स्थापक अन्त्य गर्न थिच्नुहोस् ।" #: storage/devicelibs/lvm.py:312 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "" #: storage/devicelibs/lvm.py:341 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "" #: storage/devicetree.py:91 #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "यकिन गर्नुहोस्:" #: storage/devicetree.py:92 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" #: storage/devicetree.py:142 #, python-format msgid "" "Error processing drive %s %-0.fMB (%s).\n" "\n" "Maybe it needs to be reinitialized. YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE IF " "YOU REINITIALIZE IT!%s" msgstr "" #: storage/devicetree.py:148 msgid "_Ignore drive" msgstr "ड्राइभ उपेक्षा गर्नुहोस्" #: storage/devicetree.py:149 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "ड्राइभ पुन: सुरुआत गर्नुहोस्" #: storage/devicetree.py:169 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "There is inconsistent LVM data on %s. You can reinitialize all related PVs " "(%s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will preserve the " "contents." msgstr "" #: storage/devicetree.py:174 #, fuzzy msgid "_Ignore" msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्" #: storage/devicetree.py:175 #, fuzzy msgid "_Re-initialize" msgstr "ड्राइभ पुन: सुरुआत गर्नुहोस्" #: storage/devicetree.py:1634 storage/devicetree.py:1683 #, fuzzy msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "यो विभाजन एलभीएम भोल्युम समूहको भाग हो ।" #: storage/formats/fs.py:66 msgid "attr dict must include a type" msgstr "" #: storage/formats/fs.py:113 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "" #: storage/formats/fs.py:343 msgid "Formatting" msgstr "ढाँचा" #: storage/formats/fs.py:344 #, fuzzy, python-format msgid "Creating filesystem on %s" msgstr "/dev/%s मा खराब खण्डका लागि जाँच गर्दैछ..." #: storage/formats/fs.py:440 #, fuzzy msgid "Resizing" msgstr "पुन: प्राप्त गर्दै" #: storage/formats/fs.py:441 #, fuzzy, python-format msgid "Resizing filesystem on %s" msgstr "%s फाइल प्रणाली ढाँचाबद्ध गर्दैछ..." #: storage/formats/fs.py:484 #, fuzzy msgid "Checking" msgstr "\"%s\" जाँच गर्दैछ..." #: storage/formats/fs.py:485 #, fuzzy, python-format msgid "Checking filesystem on %s" msgstr "/dev/%s मा खराब खण्डका लागि जाँच गर्दैछ..." #: storage/iscsi.py:82 storage/iscsi.py:83 #, fuzzy msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "SCSI ड्राइभर लोड हुँदैछ" #: storage/iscsi.py:160 storage/iscsi.py:161 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "iSCSI सुरुआतकर्ता सुरुआत गर्दै" #: storage/iscsi.py:197 #, fuzzy msgid "iSCSI not available" msgstr "मद्दत उपलब्ध छैन" #: storage/iscsi.py:199 #, fuzzy msgid "No initiator name set" msgstr "iSCSI सुरुआतकर्ता नाम" #: storage/iscsi.py:213 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "" #: storage/iscsi.py:216 storage/iscsi.py:217 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "" #: storage/iscsi.py:239 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "" #: storage/iscsi.py:242 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "" #: storage/partitioning.py:181 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" #: storage/partitioning.py:205 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "स्वचालित विभाजन हुँदा चेतावनी" #: storage/partitioning.py:207 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "स्वचालित विभाजन हुँदा निम्न चेतावनी देखापर्यो :\n" "\n" "%s" #: storage/partitioning.py:219 storage/partitioning.py:239 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "स्थापनाकर्ता अन्त्य गर्न 'ठीक छ' बटन थिच्नुहोस् ।" #: storage/partitioning.py:221 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "अनुरोध गरिएको विभाजन बाँडफाँड गर्न सकेन: \n" "\n" "%s.%s" #: storage/partitioning.py:241 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "फरक विभाजन विकल्प रोज्न 'ठीक छ' बटन थिच्नुहोस् ।" #: storage/partitioning.py:243 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "स्वचालित विभाजन त्रुटि" #: storage/partitioning.py:244 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "तपाईँको विभाजनसँग निम्न त्रुटिहरू देखापर्यो:\n" "\n" "%s\n" "\n" "यदि तपाईँको हार्डड्राइभमा स्थापनाका लागि पर्याप्त खाली स्थान छैन भने यो हुन सक्छ ।%s" #: storage/partitioning.py:255 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "बनाउन नसकिने त्रुटि" #: storage/zfcp.py:49 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "तपाईँले यन्त्र नम्बर निर्दिष्ट गर्नुभएको छैन वा नम्बर अवैध छ" #: storage/zfcp.py:51 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "तपाईँले विश्वव्यापी पोर्ट नाम निर्दिष्ट गर्नुभएको छैन वा नाम अवैध छ ।" #: storage/zfcp.py:53 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "तपाईँले FCP LUN निर्दिष्ट गर्नुभएको छैन वा नम्बर अवैध छ ।" #: textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "फेरि बुट गर्नुहोस्" #: textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr "अन्त्य गर्न " #: textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "समाप्त" #: textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "कुञ्जीपाटी चयन" #: textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "यो कम्प्युटरमा कुन नमूना कुञ्जीपाटी संलग्न भएको छ?" #: textw/netconfig_text.py:41 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "फाँट %s का लागि मान आवश्यक छ ।" #: textw/netconfig_text.py:86 ui/netconfig.glade:8 msgid "Enable network interface" msgstr "सञ्जाल इन्टरफेस सक्षम पार्नुहोस्स्" #: textw/netconfig_text.py:89 ui/netconfig.glade:78 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "यसले तपाईँ स्थापना प्रक्रियामा हुँदा एउटा सक्रिय सञ्जालमा हुन आवश्यक देखाउँछ । कृपया सञ्जाल " "इन्टरफेस कन्फिगर गर्नुहोस् ।" #: textw/netconfig_text.py:128 #, fuzzy msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "गतिशील आईपी कन्फिगरेसन (डीएचसीपी) प्रयोग गर्नुहोस्" #: textw/netconfig_text.py:138 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 ठेगाना:" #: textw/netconfig_text.py:161 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "सर्भरनाम" #: textw/netconfig_text.py:191 #, fuzzy msgid "Missing Device" msgstr "हराइरहेको प्याकेज" #: textw/netconfig_text.py:192 #, fuzzy msgid "You must select a network device" msgstr "तपाईँले सम्पादन गर्न विभाजन चयन गर्नुपर्नेछ" #: textw/netconfig_text.py:243 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4 सञ्जाल मास्क" #: textw/netconfig_text.py:266 #, fuzzy msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "सञ्जाल इन्टरफेस कन्फिगर गर्नुहोस्" #: textw/netconfig_text.py:266 #, fuzzy msgid "Waiting for NetworkManager" msgstr "टेलनेट जडानका लागि प्रतिक्षा गर्दैछ..." #: textw/netconfig_text.py:272 msgid "Error configuring network device" msgstr "सञ्जाल यन्त्र कन्फिगर गर्दा त्रुटि" #: textw/netconfig_text.py:272 #, fuzzy, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "सञ्जाल यन्त्र कन्फिगर गर्दा त्रुटि:" #: textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "विभाजन प्रकार" #: textw/partition_text.py:60 #, fuzzy msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target." msgstr "" "स्थापनालाई तपाईँको हार्डड्राइभको विभाजन आवश्यक पर्दछ । पूर्वनिर्धारित सजावट धेरै " "प्रयोगकर्ताका लागि मनासिब हुन्छ । तपाईँ या त यो प्रयोग गर्न रोज्न सक्नुहुन्छ वा आफ्नै " "सिर्जना गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: textw/partition_text.py:80 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "तपाईँ यो स्थापना प्रयोग गर्नका लागि कुन ड्राइभ प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: textw/partition_text.py:95 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> चयन | ड्राइभ थप्नुहोस् | पछिल्लो पर्दा" #: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade:8 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "उन्नत भण्डारण विकल्प" #: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade:138 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "तपाईँ आफ्नो ड्राइभ कन्फिगरेसन कसरी परिमार्जन गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: textw/partition_text.py:203 msgid "Add FCP Device" msgstr "एफसीपी यन्त्र थप्नुहोस्" #: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade:77 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "जेटसेरिज मेशिनहरूले फाइबर च्यानल (एफसीपी) मार्फत उद्योग-मानक एससीएसआई यन्त्रहरू पहुँच गर्न " "सक्छ । तपाईँले १६ बिट यन्त्र नम्बर, ६४ बिट विश्वव्यापी पोर्ट नाम र हरेक यन्त्रका लागि ६४ " "बिट एफसीपी लुन उपलब्ध गराउनुपर्छ ।" #: textw/partition_text.py:223 #, fuzzy msgid "Add FCoE SAN" msgstr "ZFCP LUN थप्नुहोस्" #: textw/partition_text.py:224 msgid "" "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For " "example \"eth0\"." msgstr "" #: textw/partition_text.py:225 #, fuzzy msgid "NIC device name" msgstr "कुनै ड्राइभर फेला परेन" #: textw/partition_text.py:232 #, fuzzy, python-format msgid "%s is not a valid NIC device name." msgstr "%s वैध होस्टनाम होइन ।" #: textw/partition_text.py:248 ui/iscsi-config.glade:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI परिमिति कन्फिगर गर्नुहोस्" #: textw/partition_text.py:249 ui/iscsi-config.glade:139 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "iSCSI डिस्क प्रयोग गर्न, तपाईँले आफ्नो होस्टका लागि कन्फिगर गर्नुभएको iSCSI लक्ष्य र " "iSCSI सुरुआतकर्ताको ठेगाना उपलब्ध गराउनुपर्छ ।" #: textw/partition_text.py:250 msgid "Target IP Address" msgstr "लक्षित आईपी ठेगाना" #: textw/partition_text.py:251 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI सुरुआतकर्ता नाम" #: textw/partition_text.py:252 #, fuzzy msgid "CHAP username" msgstr "FTP साइट नाम:" #: textw/partition_text.py:253 #, fuzzy msgid "CHAP password" msgstr "पासवर्ड" #: textw/partition_text.py:254 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "" #: textw/partition_text.py:255 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "" #: textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "प्याकेज स्थापना" #: textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "तपाईँ कुन समय क्षेत्रमा अवस्थित हुनुहुन्छ ?" #: textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "प्रणाली घडीले यूटीसी प्रयोग गर्दछ" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:125 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "बुट लोडर कन्फिगरेसन अद्यावधिक गर्नुहोस्" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:128 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "बुट लोडर अद्यावधिक फड्काउनुहोस्" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:130 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "नयाँ बुट लोडर कन्फिगरेसन सिर्जना गर्नुहोस्" #: textw/upgrade_text.py:38 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s को यो निस्काशनले ext3 जर्नलिङ फाइल प्रणालीलाई समर्थन गर्दछ, जसको %s मा परम्परागत " "रूपमा सारिएको ext2 फाइल प्रणाली माथि धेरै सुविधाहरू छन् । यो स्थापना कार्यक्रमले डेटा " "नहराइ ext2 ढाँचाबद्ध विभाजनहरूलाई ext3 मा सार्न सक्छ ।\n" "\n" "तपाईँ कुन विभाजन सार्न चाहनुहुन्छ ?" #: textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "खाली ठाउँ" #: textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "र्याम पत्ता लाग्यो (मेगाबाइट):" #: textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "सुझाव गरिएको साइज (मेगाबाइट):" #: textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "स्वाप फाइल साइज (मेगाबाइट):" #: textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "स्वाप थप्नुहोस्" #: textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "तपाईँले प्रविष्ट गर्नुभएको मान अवैध छ ।" #: textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "प्रणाली पुन: स्थापना गर्नुहोस्" #: textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "स्तरवृद्धि गर्नुपर्ने प्रणाली" #: textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "त्यहाँ तपाईँको प्रणालीमा एक वा धेरै लिनक्स स्थापनाहरू अवस्थित देखिन्छ ।\n" "\n" "कृपया स्तरवृद्धि गर्न एउटा रोज्नुहोस्, वा तपाईँको प्रणाली ताजा रूपमा स्थापना गर्न 'प्रणाली " "पुनर्स्थापना गर्नुहोस्' बटन चयन गर्नुहोस् ।" #: textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "मूल पासवर्ड" #: textw/userauth_text.py:33 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "मूल पासवर्ड लिनुहोस् । तपाईँले यसबारे आफूलाई ज्ञात देखाउन र टाइपिङ गल्ति नगर्न दुई पटक " "टाइप गर्नुहोस् । सम्झनुहोस् कि मूल पासवर्ड प्रणाली सुरक्षाको आलोचनात्मक भाग हो!" #: textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "मूल पासवर्ड कम्तिमा ६ क्यारेक्टर लामो हुनुपर्छ ।" #: textw/userauth_text.py:84 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "तपाईँ यो स्तरवृद्धिसँग जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?" #: textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "%s मा स्वागत छ!\n" "\n" #: textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "z/IPL बुट लोडर तपाईँको प्रणालीमा स्थापना पूरा भएपछि स्थापना गरिनेछ । तपाईँ अहिले कुनै " "थप कर्नेल र चानदेव परिमिति प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईँको मेशिन वा सेटअपलाई आवश्यक " "पर्दछ ।" #: textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL कन्फिगरेसन" #: textw/zipl_text.py:75 textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "चानदेव रेखा" #: ui/GroupSelector.glade:8 msgid "window1" msgstr "" #: ui/GroupSelector.glade:203 #, fuzzy msgid "_Optional packages" msgstr "चयन गर्नका लागि कुनै वैकल्पिक प्याकेजहरू छैन" #: ui/GroupSelector.glade:233 msgid "dialog1" msgstr "" #: ui/GroupSelector.glade:293 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" #: ui/GroupSelector.glade:360 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "मेट्नुहोस्" #: ui/GroupSelector.glade:369 #, fuzzy msgid "_Select all optional packages" msgstr "चयन गर्नका लागि कुनै वैकल्पिक प्याकेजहरू छैन" #: ui/GroupSelector.glade:378 #, fuzzy msgid "_Deselect" msgstr "मेट्नुहोस्" #: ui/GroupSelector.glade:387 #, fuzzy msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "प्याकेजहरू स्थापना गर्दै" #: ui/account.glade:78 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "मूल खाता प्रणाली प्रशासनिक गर्नका लागि प्रयोग गरिन्छ । मूल प्रयोगकर्ताका लागि पासवर्ड " "प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #: ui/account.glade:134 #, fuzzy msgid "Root Password:" msgstr "मूल पासवर्ड" #: ui/account.glade:162 msgid "Confirm:" msgstr "यकिन गर्नुहोस्:" #: ui/adddrive.glade:92 msgid "_Add drive" msgstr "ड्राइभ थप्नुहोस्" #: ui/adddrive.glade:169 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "iSCSI लक्ष्य थप्नुहोस्" #: ui/adddrive.glade:188 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "ZFCP LUN थप्नुहोस्" #: ui/adddrive.glade:207 #, fuzzy msgid "Add _FCoE SAN" msgstr "ZFCP LUN थप्नुहोस्" #: ui/adddrive.glade:228 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "dmraid यन्त्र अक्षम पार्नुहोस्" #: ui/addrepo.glade:82 #, fuzzy msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" "कृपया स्थान उपलब्ध गराउनुहोस् जहाँबाट तपाईँको थप सफ्टवेयर स्थापना गर्न सकिन्छ । याद " "गर्नुहोस् कि यो %s का लागि वैध भण्डारण हुन सक्छ ।" #: ui/addrepo.glade:116 msgid "Repository _name:" msgstr " भण्डारण नाम:" #: ui/addrepo.glade:166 #, fuzzy msgid "Repository _type:" msgstr " भण्डारण नाम:" #: ui/addrepo.glade:194 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" #: ui/addrepo.glade:243 #, fuzzy msgid "Repository _URL" msgstr " भण्डारण यूआरएल:" #: ui/addrepo.glade:296 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "" #: ui/addrepo.glade:316 #, fuzzy msgid "Configure _proxy" msgstr "TCP/IP कन्फिगर गर्नुहोस्" #: ui/addrepo.glade:344 #, fuzzy msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "अवैध भण्डारण यूआरएल" #: ui/addrepo.glade:373 #, fuzzy msgid "Proxy u_sername" msgstr "FTP साइट नाम:" #: ui/addrepo.glade:402 #, fuzzy msgid "Proxy pass_word" msgstr "पासवर्ड छैन" #: ui/addrepo.glade:640 #, fuzzy msgid "_Server" msgstr "नाम सर्भर:" #: ui/addrepo.glade:669 msgid "_Path" msgstr "" #: ui/addrepo.glade:698 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "रेड विकल्प" #: ui/addrepo.glade:855 #, fuzzy msgid "_Partition" msgstr "विभाजन" #: ui/addrepo.glade:883 #, fuzzy msgid "_Directory" msgstr "एनएफएस डाइरेक्टरी" #: ui/addrepo.glade:926 #, fuzzy msgid "Select A Directory" msgstr "ड्राइभर चयन गर्नुहोस्" #: ui/anaconda.glade:253 msgid "_Next" msgstr "पछिल्लो" #: ui/anaconda.glade:327 msgid "Reboo_t" msgstr "रिबुट गर्नुहोस्" #: ui/autopart.glade:33 #, fuzzy msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" "स्थापनालाई तपाईँको हार्डड्राइभको विभाजन आवश्यक पर्दछ । पूर्वनिर्धारित सजावट धेरै " "प्रयोगकर्ताका लागि मनासिब हुन्छ । तपाईँ या त यो प्रयोग गर्न रोज्न सक्नुहुन्छ वा आफ्नै " "सिर्जना गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: ui/autopart.glade:86 #, fuzzy msgid "_Encrypt system" msgstr "गुप्तिकरण कुञ्जी" #: ui/autopart.glade:103 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "यो स्थापनाका लागि प्रयोग गर्न ड्राइभ चयन गर्नुहोस् ।" #: ui/autopart.glade:216 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "उन्नत भण्डारण कन्फिगरेसन" #: ui/autopart.glade:271 #, fuzzy msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "तपाईँ यो स्थापनाबाट कस्तो खालको ड्राइभ बुट गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ui/autopart.glade:323 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "विभाजन सजावट समिक्षा र परिमार्जन गर्नुहोस्" #: ui/autopart.glade:344 msgid "Volume to Shrink" msgstr "" #: ui/autopart.glade:430 msgid "_Shrink" msgstr "" #: ui/autopart.glade:475 #, fuzzy msgid "" "Which partition would you like to shrink to make room for your installation?" msgstr "तपाईँको स्थापनाको मूल विभाजन कुन विभाजनले समात्दछ ?ो?" #: ui/autopart.glade:520 #, fuzzy msgid "Shrink _target (in MB):" msgstr " भण्डारण नाम:" #: ui/blwhere.glade:8 #, fuzzy msgid "Boot loader device" msgstr "बुटलोडर" #: ui/blwhere.glade:77 #, fuzzy msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "तपाईँ बुट लोडर कहाँ स्थापना गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ui/blwhere.glade:102 msgid "MBR" msgstr "" #: ui/blwhere.glade:120 #, fuzzy msgid "/boot" msgstr "फेरि बुट गर्नुहोस्" #: ui/blwhere.glade:167 msgid "First BIOS drive:" msgstr "" #: ui/blwhere.glade:194 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "" #: ui/blwhere.glade:221 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "" #: ui/blwhere.glade:248 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "" #: ui/blwhere.glade:341 #, fuzzy msgid "BIOS Drive Order" msgstr "ड्राइभ क्रम सम्पादन गर्नुहोस्" #: ui/detailed-dialog.glade:63 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्" #: ui/detailed-dialog.glade:133 msgid "_Details" msgstr "" #: ui/instkey.glade:58 msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "कृपया तपाईँको %(instkey)s प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #: ui/instkey.glade:102 msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: ui/iscsi-config.glade:93 msgid "_Add target" msgstr "लक्ष्य थप्नुहोस्" #: ui/iscsi-config.glade:174 msgid "_Target IP Address:" msgstr " लक्षित आईपी ठेगाना:" #: ui/iscsi-config.glade:226 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI सुरुआतकर्ता नाम:" #: ui/iscsi-config.glade:278 #, fuzzy msgid "CHAP _Username:" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" #: ui/iscsi-config.glade:330 #, fuzzy msgid "CHAP _Password:" msgstr "पासवर्ड:" #: ui/iscsi-config.glade:382 #, fuzzy msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" #: ui/iscsi-config.glade:434 #, fuzzy msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "पासवर्ड:" #: ui/lukspassphrase.glade:8 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "" #: ui/lukspassphrase.glade:100 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: ui/lukspassphrase.glade:141 msgid "Enter passphrase:" msgstr "" #: ui/lukspassphrase.glade:169 #, fuzzy msgid "Confirm passphrase:" msgstr "रिसेट यकिन गर्नुहोस्" #: ui/lukspassphrase.glade:248 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" #: ui/lukspassphrase.glade:368 #, fuzzy msgid "label1" msgstr "लेबुल" #: ui/netconfig.glade:109 msgid "_Interface:" msgstr " इन्टरफेस:" #: ui/netconfig.glade:155 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "गतिशील आईपी कन्फिगरेसन (डीएचसीपी) प्रयोग गर्नुहोस्" #: ui/netconfig.glade:174 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv_4 समर्थन सक्षम पार्नुहोस््" #: ui/netconfig.glade:192 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv_6 समर्थन सक्षम पार्नुहोस्" #: ui/netconfig.glade:217 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 ठेगाना:" #: ui/netconfig.glade:318 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 ठेगाना:" #: ui/netconfig.glade:419 msgid "Gateway:" msgstr " गेटवे:" #: ui/netconfig.glade:476 msgid "Nameserver:" msgstr "नाम सर्भर:" #: ui/network.glade:78 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" #: ui/network.glade:134 #, fuzzy msgid "Hostname:" msgstr "होस्टनाम" #: ui/tasksel.glade:35 msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "%s को पूर्वानिर्धारित स्थापनाले सामान्य इन्टरनेट उपयोगका लागि अनुकूल सफ्टवेयरको सेट " "समाविष्ट गर्दछ । तपाईँको आफ्नो प्रणालीको समर्थनका लागि अरू के थप कार्यहरू चाहनुहुन्छ ?" #: ui/tasksel.glade:110 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "तपाईँ अहिले, वा सफ्टवेयर व्यवस्थापन अनुप्रयोग मार्फत स्थापना गरे पछि अगाडि सफ्टवेयर चयन " "अनुकूल गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: ui/tasksel.glade:141 msgid "Customize _later" msgstr "पछि अनुकूलन गर्नुहोस्" #: ui/tasksel.glade:159 msgid "_Customize now" msgstr "अहिले अनुकूलन गर्नुहोस्" #: ui/tasksel.glade:200 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "कृपया तपाईँले सफ्टवेयर स्थापनाका लागि प्रयोग गर्न चाहनुभएको कुनै थप भण्डारणहरू चयन गर्नुहोस् " "।" #: ui/tasksel.glade:304 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "थप सफ्टवेयर भण्डारणहरू थप्नुहोस्" #: ui/tasksel.glade:378 #, fuzzy msgid "_Modify repository" msgstr "भण्डारण थप्नुहोस्" #: ui/zfcp-config.glade:7 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP यन्त्र थप्नुहोस्" #: ui/zfcp-config.glade:112 msgid "Device number:" msgstr " यन्त्र सङ्ख्या:" #: ui/zfcp-config.glade:162 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: ui/zfcp-config.glade:212 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #, fuzzy #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "त्रुटि" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" #~ "\n" #~ "Press to reboot your system.\n" #~ msgstr "तपाईँसँग यो मेशिनमा %s स्थापना गर्न पर्याप्त र्याम छैन ।" #, fuzzy #~ msgid "Unable To File Bug" #~ msgstr "मेट्न असक्षम" #, fuzzy #~ msgid "Bug Filing Not Supported" #~ msgstr "समर्थित छैन" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Bug Information" #~ msgstr "अवैध आईपी जानकारी" #, fuzzy #~ msgid "Unable To Login" #~ msgstr "सम्पादन गर्न असक्षम" #, fuzzy #~ msgid "Bug Updated" #~ msgstr "अद्यावधिकहरू" #~ msgid "Dump Written" #~ msgstr "डंप लेखियो" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your system's state has been successfully written to the disk. The " #~ "installer will now exit." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको प्रणालीको स्थिति फ्लपीमा सफलतापूर्वक लेखियो । स्थापनक अहिले अन्त्य हुनेछ ।" #~ msgid "Dump Not Written" #~ msgstr "डंप लेखिएको छैन" #~ msgid "" #~ "Your system's state has been successfully written to the remote host. " #~ "The installer will now exit." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको प्रणालीको स्थिति टाढाको होस्टमा सफलतापूर्वक लेखियो । स्थापक अहिले अन्त्य हुनेछ " #~ "।" #~ msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." #~ msgstr "त्यहाँ टाढाको होस्टमा प्रणाली स्थिति लेख्दा समस्या थियो ।" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "त्रुटि सच्याउनुहोस्" #~ msgid "Exception Occurred" #~ msgstr "अपवाद देखापर्यो" #~ msgid "Running..." #~ msgstr "चलिरहेछ..." #~ msgid "Doing post-installation" #~ msgstr "स्थापना-पश्चात गर्दै" #~ msgid "None" #~ msgstr "कुनै पनि होइन" #~ msgid "" #~ "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " #~ "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish " #~ "to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the " #~ "loss of ALL DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" #~ msgstr "" #~ "यन्त्र %s सीडीएल ढाँचाबद्धताको सट्टा एलडीएल ढाँचाबद्धता भएको छ । एलडीएल ढाँचाबद्ध " #~ "भएको DASDs %s को स्थापना हुँदा उपयोगका लागि समर्थित छैनन् । यदि तपाईँ स्थापनाका " #~ "लागि यो डिस्क प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ भने, यो ड्राइभमा सबै डेटा हराएको कारण देखाइ पुन: " #~ "सुरुआत गरिनुपर्छ ।\n" #~ "\n" #~ "तपाईँ सीडीएल ढाँचा प्रयोग गरेर यो DASD पुन: ढाँचाबद्ध गर्न चाहनुहुन्छ ?" #~ msgid "" #~ "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " #~ "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL " #~ "DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to re-initialize this drive?" #~ msgstr "" #~ "/dev/%s सँग हाल %s विभाजन सजावट छ । %s को स्थापनाका लागि यो ड्राइभ प्रयोग " #~ "गर्न, यो ड्राइभमा सबै डेटा हराएको कारण देखाएर, पुन: सुरुआत गरिनुपर्छ ।\n" #~ "\n" #~ "तपाईँ यो ड्राइभ पुन: सुरुआत गर्न चाहनुहुन्छ ?" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "सुरुआत गर्दै" #~ msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" #~ msgstr "ड्राइभ %s ढाँचाबद्ध गर्दा कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस्...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" #~ "\n" #~ "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " #~ "DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "This operation will override any previous installation choices about " #~ "which drives to ignore.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" #~ msgstr "" #~ "यन्त्र %s (%s) मा विभाजन तालिका पढ्न अयोग्य थियो । नयाँ विभाजन सिर्जना गर्न, यो " #~ "ड्राइभमा सबै डेटा हराएको कारण देखाएर सुरुआत गरिनुपर्छ ।\n" #~ "\n" #~ "यो सञ्चालनले कुन ड्राइभ उपेक्षा गर्ने भन्ने बारे कुनै अघिल्लो स्थापना अधिलेखन गर्नेछ ।\n" #~ "\n" #~ "तपाईँ सबै डेटा मेटेर, यो ड्राइभ सुरुआत गर्न चाहनुहुन्छ ?" #~ msgid "" #~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem " #~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this " #~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this " #~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" #~ msgstr "" #~ "ड्राइभ /dev/%s सँग १५ भन्दा बढी विभाजनहरू छन् । लिनक्स कर्नलमा SCSI उपप्रणालीले " #~ "यो समयमा १५ भन्दा बढी विभाजनहरूलाई अनुमति दिदैन । तपाईँले यो डिस्कको विभाजनमा " #~ "परिवर्तनहरू बनाउँन सक्नुहुने छैन वा %s मा /dev/%s15 बाहिर कुनै पनि विभाजनहरू प्रयोग " #~ "गर्नुहोस्" #~ msgid "Save" #~ msgstr "बचत गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Save to local disk" #~ msgstr "फ्लपीमा बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "Password" #~ msgstr "पासवर्ड" #, fuzzy #~ msgid "Destination file" #~ msgstr "माउन्ट असफल भयो" #, fuzzy #~ msgid "The passphrase must be at least %d characters long." #~ msgstr "पासवर्ड कम्तिमा ६ क्यारेक्टरको हुनुपर्छ ।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" #~ msgstr "तपाईँ यो विभाजनमा फाइल प्रणाली कसरी तयार गर्न चाहनुहुन्छ ?" #, fuzzy #~ msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" #~ msgstr "५० वटा प्रयासहरू पछि जडान गर्ने प्रयास त्याग्दैठ!\n" #~ msgid "%s Byte" #~ msgstr "%s बाइट" #~ msgid "%s Bytes" #~ msgstr "%s बाइट्स" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "प्रक्रिया हुँदै" #~ msgid "%s of %s packages completed" #~ msgstr "%s को %s प्याकेजहरू पूरा भयो" #~ msgid "Starting install process. This may take several minutes..." #~ msgstr "स्थापना प्रक्रिया सुरु हुँदैछ । यसले धेरै मिनेट लिन सक्छ..." #~ msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." #~ msgstr "तपाईँले प्रति भोल्युम समूह %s लोजिकल भोल्युम भन्दा बढी सिर्जना गर्न सक्नुहुन्न ।" #~ msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #~ msgstr "ड्राइभ %s (जियोम: %s/%s/%s) (नमूना: %s)" #~ msgid "" #~ "To install the full set of supported packages included in your " #~ "subscription, please enter your Installation Number" #~ msgstr "" #~ "तपाईँको सदस्यतामा समावेश भएको समर्थित प्याकेजहरूको पूरा सेट स्थापना गर्न, कृपया " #~ "तपाईँको स्थापना नम्बर प्रविष्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." #~ "redhat.com/apps/support/in.html.\n" #~ "\n" #~ "If you skip:\n" #~ "* You may not get access to the full set of packages included in your " #~ "subscription.\n" #~ "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " #~ "Enterprise Linux.\n" #~ "* You will not get software and security updates for packages not " #~ "included in your subscription." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँ स्थापना नम्बर तोक्न असक्षम हुनुभयो भने, http://www.redhat.com/apps/" #~ "support/in.html. मा परामर्श लिनुहोस् ।\n" #~ "\n" #~ "यदि तपाईँले फड्काउनुभयो भने:\n" #~ "* तपाईँ आफ्नो सदस्यतामा समावेश भएको प्याकेजहरूको पूरा सेटमा पहुँच गर्न सक्नुहुन्न ।\n" #~ "* यसले रेड ह्याट उद्यमशीलता लिनक्सको एउटा असमर्थित/अप्रमाणित स्थापनामा नतीजा गर्नेछ " #~ "।\n" #~ "* तपाईँले आफ्नो सदस्यतामा समावेश नगरी प्याकेजहरूका लागि सफ्टवेयर र सुरक्षा अद्यावधिकहरू " #~ "प्राप्त गर्न सक्नुहुने छैन ।" #, fuzzy #~ msgid "boot flag not available for this partition" #~ msgstr "" #~ "तपाईँले यो विभाजन मेट्न सक्नुहुन्न:\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "_Ignore drive(s)" #~ msgstr "ड्राइभ उपेक्षा गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "_Re-initialize drive(s)" #~ msgstr "ड्राइभ पुन: सुरुआत गर्नुहोस्" #~ msgid "Your system will now be rebooted." #~ msgstr "तपाईँ प्रणाली अहिले रिबुट हुनेछ ।" #, fuzzy #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "ड्राइभर चयन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "_Password" #~ msgstr "पासवर्ड:" #, fuzzy #~ msgid "_User name" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम" #~ msgid "Install" #~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्" #~ msgid "Install the live CD to your hard disk" #~ msgstr "तपाईँको हार्ड डिस्कमा लाइभ सीडी स्थापना गर्नुहोस्" #~ msgid "Install to Hard Drive" #~ msgstr "हार्डड्राइभमा स्थापना गर्नुहोस्" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "अफ्रिकी" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "अरबी" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "आसामी" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "बङ्गाली" #~ msgid "Bengali(India)" #~ msgstr "बङ्गाली (भारत)" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "बुल्गेरियाली" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "कातालान" #~ msgid "Chinese(Simplified)" #~ msgstr "चिनियाँ (सरलीकृत)" #~ msgid "Chinese(Traditional)" #~ msgstr "चिनियाँ (परम्परागत)" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "क्रोएसियाली" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "चेक" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "डेनिस" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "डच" #~ msgid "English" #~ msgstr "अङ्ग्रेजी" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "एस्टोनियन" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "फिनिस" #~ msgid "French" #~ msgstr "फ्रान्सेली" #~ msgid "German" #~ msgstr "जर्मन" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ग्रीक" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "गुजराती" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "हिन्दी" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "हङ्गेरियाली" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "आइसलान्डीक" #~ msgid "Iloko" #~ msgstr "इलोको" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "इन्डोनेसियाली" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "इटालियन" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "जापानी" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "कन्नाडा" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "कोरियाली" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "म्यासिडोनियाली" #, fuzzy #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "मराठी" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "मले" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "मलयालम" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "मराठी" #, fuzzy #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "बङ्गाली" #, fuzzy #~ msgid "Norwegian(Bokmål)" #~ msgstr "नर्वेली" #~ msgid "Northern Sotho" #~ msgstr "उत्तरी सोतो" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ओरिया" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "पर्शियन" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "पोलिस" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "पोर्तुगाली" #~ msgid "Portuguese(Brazilian)" #~ msgstr "पोर्तुगाली (ब्राजिलियन)" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "पञ्जावी" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "रोमानियाली" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "रसियाली" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "सर्बियाली" #~ msgid "Serbian(Latin)" #~ msgstr "सर्बियाली (ल्याटिन)" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "सिन्हाली" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "स्लोभाक" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "स्लोभेनियाली" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "स्पेनिस" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "स्विडिस" #, fuzzy #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "तामिल" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "तामिल" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "तेलगु" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "टर्कीस" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "युक्रेनियाली" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "भियतनामी" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "वेल्स" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "जुलु"