# Kjartan Maraas , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda FC6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-02 15:15-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-03 15:13+0100\n" "Last-Translator: Espen A. Stefansen \n" "Language-Team: Norwegian/Bokmaal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:262 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjent feil" #: ../anaconda:265 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Feil under henting av annen del av kickstart-konfigurasjon: %s!" #: ../anaconda:279 ../cmdline.py:70 ../gui.py:960 ../text.py:403 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende feil ble funnet under lesing av din kickstart-konfigurasjon:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:391 msgid "Press for a shell" msgstr "Trykk for et skall" #: ../anaconda:406 ../gui.py:237 ../rescue.py:260 ../rescue.py:334 #: ../rescue.py:361 ../rescue.py:371 ../rescue.py:450 ../rescue.py:456 #: ../text.py:443 ../text.py:602 ../vnc.py:146 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/constants_text.py:36 #: ../textw/network_text.py:39 ../textw/network_text.py:49 #: ../textw/network_text.py:71 ../textw/network_text.py:77 #: ../textw/network_text.py:225 ../textw/network_text.py:812 #: ../textw/network_text.py:820 ../loader2/cdinstall.c:140 #: ../loader2/cdinstall.c:141 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/cdinstall.c:387 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:93 ../loader2/driverdisk.c:281 #: ../loader2/driverdisk.c:312 ../loader2/driverdisk.c:346 #: ../loader2/driverdisk.c:384 ../loader2/driverdisk.c:398 #: ../loader2/driverdisk.c:412 ../loader2/driverdisk.c:422 #: ../loader2/driverdisk.c:583 ../loader2/driverdisk.c:620 #: ../loader2/driverselect.c:70 ../loader2/driverselect.c:205 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:319 ../loader2/hdinstall.c:369 #: ../loader2/hdinstall.c:404 ../loader2/hdinstall.c:474 #: ../loader2/hdinstall.c:517 ../loader2/hdinstall.c:530 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:127 ../loader2/kickstart.c:137 #: ../loader2/kickstart.c:180 ../loader2/kickstart.c:279 #: ../loader2/kickstart.c:366 ../loader2/kickstart.c:523 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:316 ../loader2/loader.c:342 #: ../loader2/loader.c:355 ../loader2/loader.c:366 ../loader2/loader.c:852 #: ../loader2/loader.c:1016 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/mediacheck.c:432 #: ../loader2/method.c:157 ../loader2/method.c:375 ../loader2/method.c:449 #: ../loader2/modules.c:1036 ../loader2/modules.c:1049 ../loader2/net.c:272 #: ../loader2/net.c:311 ../loader2/net.c:739 ../loader2/net.c:1064 #: ../loader2/net.c:1597 ../loader2/net.c:1620 ../loader2/net.c:1806 #: ../loader2/nfsinstall.c:57 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 ../loader2/telnetd.c:87 #: ../loader2/urlinstall.c:68 ../loader2/urlinstall.c:91 #: ../loader2/urlinstall.c:142 ../loader2/urlinstall.c:155 #: ../loader2/urlinstall.c:464 ../loader2/urlinstall.c:473 #: ../loader2/urlinstall.c:484 ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:347 #: ../loader2/urls.c:352 ../loader2/urls.c:358 ../loader2/urls.c:470 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:413 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Du har ikke nok RAM til å bruke grafisk installasjon på denne maskinen. " "Starter tekstmodus." #: ../anaconda:429 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Ingen skjermkort funnet. Antar at du kjører uten skjerm" #: ../anaconda:436 ../anaconda:897 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Kan ikke lage et maskinvare tilstandsobjekt for X." #: ../anaconda:493 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Starter grafisk installasjon..." #: ../anaconda:754 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Installasjonsklassen krever installasjon i tekstmodus" #: ../anaconda:794 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafisk installasjon er ikke tilgjengelig... Starter i tekstmodus." #: ../anaconda:802 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY-variabelen er ikke satt. Starter tekstmodus!" #: ../anaconda:863 msgid "Unknown install method" msgstr "ukjent installasjonsmetode" #: ../anaconda:864 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "Du har oppgitt en installasjonsmetode som ikke er støttet av anaconda." #: ../anaconda:866 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "ukjent installasjonsmetode: %s" #: ../autopart.py:955 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke allokere sylinder-baserte partisjoner som primære partisjoner.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:960 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke allokere partisjoner som primære partisjoner.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:965 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke allokere sylinder-baserte partisjoner.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1025 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Oppstartspartisjonen %s ligger ikke på en disk med BSD diskbetegnelse. SRM " "vil ikke kunne starte operativsystemet fra denne partisjonen. Bruk en " "partisjon med BSD diskbetegnelse, eller skift betegnelse på denne disken." #: ../autopart.py:1027 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Oppstartspartisjonen %s ligger ikke på en disk med nok ledig plass til at " "oppstartslasteren kan leve der. Sørg for at det er minst 5MB ledig plass på " "begynnelsen av disken som inneholder /boot." #: ../autopart.py:1029 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Oppstartspartisjonen %s er ikke en VFAT partisjon. EFI vil ikke kunne starte " "operativsystemet fra denne partisjonen." #: ../autopart.py:1031 msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "Hele oppstartspartisjonen må være blant de første 4GB på harddisken. " "OpenFirmware vil ikke kunne starte denne installasjonen." #: ../autopart.py:1038 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Oppstartspartisjon %s oppfyller muligens ikke kravene til oppstart for din " "arkitektur." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Hvis du legger til denne partisjonen vil det ikke være nok diskplass til " "allerede allokerte logiske volum i %s." #: ../autopart.py:1259 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Forespurt partisjon eksisterer ikke" #: ../autopart.py:1260 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Kan ikke finne partisjon %s som skal brukes til %s.\n" "\n" "Trykk «OK» for å starte systemet på nytt." #: ../autopart.py:1287 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Forespurt RAID-enhet eksisterer ikke" #: ../autopart.py:1288 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Kan ikke finne RAID-enhet %s som skal brukes til %s.\n" "\n" "Trykk «OK» for å starte systemet på nytt." #: ../autopart.py:1319 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Forespurt volumgruppe eksisterer ikke" #: ../autopart.py:1320 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Kan ikke finne volumgruppe %s som skal brukes til %s.\n" "\n" "Trykk «OK» for å starte systemet på nytt." #: ../autopart.py:1357 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Forespurt logisk volum eksisterer ikke" #: ../autopart.py:1358 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Kan ikke finne logisk volum %s som skal brukes til %s.\n" "\n" "Trykk «OK» for å starte systemet på nytt." #: ../autopart.py:1484 ../autopart.py:1531 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Feil under automatisk partisjonering" #: ../autopart.py:1485 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Følgende feil oppstod under partisjonering:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Trykk «OK» for å starte systemet på nytt." #: ../autopart.py:1495 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Advarsler under automatisk partisjonering" #: ../autopart.py:1496 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende advarsler ble gitt under automatisk partisjonering:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1510 ../autopart.py:1527 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Trykk «OK» for å starte systemet på nytt." #: ../autopart.py:1511 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:239 msgid "Error Partitioning" msgstr "Feil under partisjonering" #: ../autopart.py:1512 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Kunne ikke allokere forespurte partisjoner: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1529 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Trykk «OK» for å velge et annet alternativ for partisjonering." #: ../autopart.py:1532 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Følgende feil oppstod med din partisjonering:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Dette kan skje hvis det ikke er nok ledig plass på harddisken(e) for " "installasjonen. %s" #: ../autopart.py:1543 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Fatal feil" #: ../autopart.py:1544 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Systemet vil nå startes på nytt." #: ../autopart.py:1691 ../bootloader.py:197 ../image.py:442 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:1075 #: ../partedUtils.py:1124 ../partedUtils.py:1167 ../upgrade.py:348 #: ../yuminstall.py:1205 ../iw/blpasswidget.py:145 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 ../iw/task_gui.py:89 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 ../textw/bootloader_text.py:123 #: ../textw/bootloader_text.py:448 ../textw/partition_text.py:243 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/loader.c:411 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../autopart.py:1697 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Automatisk partisjonering setter opp dine partisjoner basert på valgt " "installasjonstype. Du kan også tilpasse partisjonene etter at de er " "opprettet.\n" "\n" "Verktøyet for manuell partisjonering, Disk Druid, lar deg sette opp dine " "partisjoner i et interaktivt miljø. Du kan her bestemme blant annet " "filsystemtyper, monteringspunkter og partisjonsstørrelser." #: ../autopart.py:1708 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Før automatisk partisjonering utføres av installasjonsprogrammet, må du " "velge hvordan plassen på harddiskene skal brukes." #: ../autopart.py:1713 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Fjern alle partisjoner på dette systemet" #: ../autopart.py:1714 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Fjern alle Linux-partisjoner på dette systemet" #: ../autopart.py:1715 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Behold alle partisjoner og bruk eksisterende ledig plass" #: ../autopart.py:1717 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har valgt å fjerne alle partisjoner (ALLE DATA) på følgende stasjoner:%s\n" "\n" "Er du sikker på at du vil gjøre dette?" #: ../autopart.py:1721 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har valgt å fjerne alle Linux-partisjoner (og ALLE DATA på dem) på " "følgende stasjoner:%s\n" "Er du sikker på at du ønsker å gjøre dette?" #: ../backend.py:113 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Oppgraderer %s\n" #: ../backend.py:115 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Installerer %s\n" #: ../bootloader.py:129 msgid "Bootloader" msgstr "Oppstartslaster" #: ../bootloader.py:129 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installerer oppstartslaster..." #: ../bootloader.py:198 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Ingen kjerne-pakker ble installert på systemet. Konfigurasjonen av " "oppstartslasteren vil ikke bli endret." #: ../cmdline.py:45 msgid "Completed" msgstr "Ferdig" #: ../cmdline.py:53 msgid "In progress... " msgstr "Pågår... " #: ../cmdline.py:82 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Kan ikke stille spørsmål i kommandolinjemodus!" #: ../cmdline.py:101 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Unntak fra parted kan ikke håndteres i kommandolinjemodus!" #: ../constants.py:65 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "Et uhåndtert unntak har oppstått. Dette er sannsynligvis en feil. Kopier " "hele teksten fra feilmeldingen og send så inn en detaljert feilrapport for " "anaconda på %s" #: ../exception.py:412 ../exception.py:429 msgid "Dump Written" msgstr "Dump skrevet" #: ../exception.py:413 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. The " "installer will now exit." msgstr "" "Systemets tilstand ble skrevet til disketten. Systemet vil nå bli startet på " "nytt." #: ../exception.py:416 ../exception.py:433 ../fsset.py:1457 ../fsset.py:1742 #: ../fsset.py:2440 ../fsset.py:2447 ../gui.py:965 ../gui.py:1114 #: ../image.py:452 ../livecd.py:356 ../upgrade.py:59 ../yuminstall.py:1051 #, fuzzy msgid "_Exit installer" msgstr "Avslutt installering" #: ../exception.py:421 ../exception.py:438 msgid "Dump Not Written" msgstr "Dump ikke skrevet" #: ../exception.py:422 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "" "Det oppsto et problem under skriving av systemets tilstand til disketten." #: ../exception.py:430 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Systemets tilstand ble skrevet til ekstern vert. Systemet vil nå bli startet " "på nytt." #: ../exception.py:439 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" "Det oppsto et problem med skriving av tilstand for systemet til ekstern vert." #: ../fsset.py:216 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Leter etter dårlige blokker" #: ../fsset.py:217 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Leter etter dårlige blokker på /dev/%s..." #: ../fsset.py:663 ../fsset.py:1427 ../fsset.py:1458 ../fsset.py:1518 #: ../fsset.py:1529 ../fsset.py:1583 ../fsset.py:1594 ../fsset.py:1634 #: ../fsset.py:1684 ../fsset.py:1765 ../fsset.py:1777 ../image.py:135 #: ../image.py:180 ../image.py:311 ../livecd.py:350 ../partIntfHelpers.py:406 #: ../urlinstall.py:112 ../urlinstall.py:206 ../yuminstall.py:442 #: ../yuminstall.py:762 ../yuminstall.py:802 ../yuminstall.py:1019 #: ../yuminstall.py:1044 ../iw/autopart_type.py:74 ../iw/autopart_type.py:209 #: ../iw/netconfig_dialog.py:267 ../iw/osbootwidget.py:216 #: ../iw/osbootwidget.py:225 ../iw/raid_dialog_gui.py:618 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:657 ../iw/task_gui.py:79 ../iw/task_gui.py:145 #: ../textw/grpselect_text.py:116 ../textw/partition_text.py:1692 #: ../textw/partition_text.py:1698 ../textw/partition_text.py:1720 #: ../textw/upgrade_text.py:160 ../textw/upgrade_text.py:167 #: ../loader2/cdinstall.c:141 ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/driverdisk.c:93 ../loader2/driverdisk.c:346 #: ../loader2/driverdisk.c:384 ../loader2/driverdisk.c:412 #: ../loader2/driverdisk.c:422 ../loader2/driverdisk.c:486 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:369 ../loader2/hdinstall.c:474 #: ../loader2/hdinstall.c:517 ../loader2/hdinstall.c:530 #: ../loader2/kickstart.c:279 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:316 #: ../loader2/loader.c:366 ../loader2/loader.c:852 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:157 ../loader2/method.c:375 #: ../loader2/method.c:449 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:68 #: ../loader2/urlinstall.c:91 ../loader2/urlinstall.c:142 #: ../loader2/urlinstall.c:155 ../loader2/urls.c:347 ../loader2/urls.c:352 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../fsset.py:664 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "En feil oppstod under migrering av %s til ext3. Det er mulig å fortsette " "uten å migrere filsystemet.\n" "\n" "Ønsker du å fortsette uten å migrere %s?" #: ../fsset.py:1334 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-enhet" #: ../fsset.py:1338 ../fsset.py:1344 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple bootstrap" #: ../fsset.py:1349 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP oppstart" #: ../fsset.py:1352 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Første sektor på oppstartspartisjonen" #: ../fsset.py:1353 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1428 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "En feil oppstoid under forsøk på å initiere swap på enhet %s. Dette " "problemet er alvorlig, og installasjonen kan ikke fortsette.\n" "\n" "Trykk for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1457 ../packages.py:282 ../rescue.py:300 ../rescue.py:302 #: ../textw/upgrade_text.py:118 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:422 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: ../fsset.py:1478 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Swap-enhet:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "er en Linux-swap-enhet med versjon 0. Hvis du vil bruke denne enheten må du " "formattere den på nytt som en Linux swap-enhet med versjon 1. Hvis du ikke " "gjør dette bil installasjonsprogrammet overse den under installasjonen." #: ../fsset.py:1485 msgid "Reformat" msgstr "Formater på nytt" #: ../fsset.py:1489 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Swap-enhet:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "i din /etc/fstab-fil er i bruk som en partisjon for programvaresuspendering, " "noe som betyr at ditt system er i hvilemodus. For å utføre en oppgradering, " "vennligst slå av systemet, enn å sette det i hvilemodus." #: ../fsset.py:1497 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "Swap-enhet:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "i din /etc/fstab-fil brukes i øyeblikket som en partisjon for " "programvaresuspendering, noe som betyr at ditt system er i hvilemodus. Hvis " "du utfører en ny installasjon, sjekk at installasjonsprogrammet er satt opp " "til å formatere alle swap-partisjonene." #: ../fsset.py:1507 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "Velg \"Hopp over\" hvis du vil at installasjonprogrammet skal ignorere denne " "partisjonen under oppgraderingen. Velg \"Formater\" for å reformatere " "partisjonen som en swap-partisjon. Velg \"Start på nytt\" for å starte " "systemet på nytt." #: ../fsset.py:1512 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Formater" #: ../fsset.py:1519 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Feil under aktivering av swap-enhet %s: %s\n" "\n" "/etc/fstab på din oppgraderte partisjon inneholder ikke en gyldig referanse " "til en swap-enhet.\n" "\n" "Trykk OK for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1530 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Feil under aktivering av swap-enhet %s: %s\n" "\n" "Dette betyr sannsynligvis at swap-partisjonen ikke er initiert.\n" "\n" "Trykk OK for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1584 #, fuzzy, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ugyldige blokker ble funnet på enhet /dev/%s. Vi anbefaler at du ikke bruker " "denne enheten.\n" "\n" "Trykk for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1595 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "En feil oppstod under søk etter dårlige blokker på %s. Dette problemet er " "alvorlig, og installasjonen kan ikke fortsette.\n" "\n" "Trykk for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1635 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "En feil oppstod under formatering av %s. Dette problemet er alvorlig, og " "installasjonen kan ikke fortsette.\n" "\n" "Trykk for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1685 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "En feil oppstod under migrering av %s. Dette problemet er alvorlig, og " "installasjonen kan ikke fortsette.\n" "\n" "Trykk for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1711 ../fsset.py:1720 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ugyldig monteringspunkt" #: ../fsset.py:1712 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "En feil oppstod under oppretting av %s. Et element i denne stien er ikke en " "katalog. Dette problemet er så alvorlig at installasjonen ikke kan " "fortsette.\n" "\n" "Trykk for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1721 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "En feil oppstod under oppretting av %s: %s. Dette problemet er alvorlig, og " "installasjonen kan ikke fortsette.\n" "\n" "Trykk for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1734 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Kan ikke montere filsystem" #: ../fsset.py:1735 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "En feil oppsto under montering av enhet %s som %s. Du kan fortsette " "installasjonen, men det kan ha oppstått problemer." #: ../fsset.py:1743 ../image.py:93 ../image.py:453 ../kickstart.py:1008 #: ../kickstart.py:1046 ../partedUtils.py:1179 ../upgrade.py:59 #: ../yuminstall.py:754 ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsett" #: ../fsset.py:1751 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Feil under montering av enhet %s som %s: %s\n" "\n" "Enhetene i /etc/fstab burde spesifiseres med etikett, ikke med enhetsnavn.\n" "\n" "Trykk OK for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1758 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Feil under montering av enhet %s som %s: %s\n" "\n" "Dette betyr sannsynligvis at partisjonen ikke er formatert.\n" "\n" "Trykk OK for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1778 #, fuzzy msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Finner ikke /\n" "\n" "/etc/fstab er sannsynligvis ikke korrekt.\n" "\n" "Trykk OK for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:2432 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Dupliserte etiketter" #: ../fsset.py:2433 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Flere enheter på ditt system har etiketten %s. Etiketter på kryss av enheter " "må være unike for at systemet skal fungere.\n" "\n" "Vennligst rett opp dette problemet og start installasjonen på nytt." #: ../fsset.py:2442 msgid "Invalid Label" msgstr "Ugyldig etikett" #: ../fsset.py:2443 #, python-format msgid "" "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " "restart the installation process." msgstr "" "En ugyldig etikett ble funnet på enhet %s. Vennligst rett opp dette " "problemet og start installasjonen på nytt." #: ../fsset.py:2701 msgid "Formatting" msgstr "Formaterer" #: ../fsset.py:2702 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formaterer %s-filsystem..." #: ../gui.py:109 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "En feil oppstod under kopiering av skjermdump." #: ../gui.py:120 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Skjermdump kopiert" #: ../gui.py:121 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Skjermdumpene er lagret i katalogen:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Du har tilgang til disse når du starter på nytt og logger inn som root." #: ../gui.py:164 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Lagrer skjermdump" #: ../gui.py:165 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Et skjermdump med navn «%s» er lagret." #: ../gui.py:168 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Feil under lagring av skjermdump" #: ../gui.py:169 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "En feil oppstod under lagring av skjermdumpet. Hvis dette skjedde under " "installasjon av pakker, vil du kanskje måtte prøve flere ganger før det " "virker." #: ../gui.py:234 ../text.py:440 msgid "Fix" msgstr "Fiks" #: ../gui.py:235 ../rescue.py:217 ../text.py:441 #: ../textw/bootloader_text.py:68 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:526 ../loader2/driverdisk.c:536 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:411 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gui.py:236 ../rescue.py:217 ../rescue.py:219 ../text.py:442 #: ../textw/bootloader_text.py:68 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:526 ../loader2/driverdisk.c:536 #: ../loader2/loader.c:411 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../gui.py:238 ../text.py:444 ../text.py:572 ../loader2/net.c:97 #: ../loader2/net.c:329 ../loader2/net.c:583 ../loader2/net.c:691 #: ../loader2/net.c:791 ../loader2/net.c:799 ../loader2/net.c:1193 #: ../loader2/net.c:1199 msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: ../gui.py:239 ../text.py:445 msgid "Ignore" msgstr "Overse" #: ../gui.py:240 ../gui.py:780 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:529 ../text.py:106 ../text.py:107 ../text.py:417 #: ../text.py:419 ../text.py:446 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:198 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:282 #: ../loader2/kickstart.c:366 ../loader2/loader.c:355 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../gui.py:607 ../text.py:360 msgid "Installation Key" msgstr "Installasjonsnøkkel" #: ../gui.py:790 tmp/anaconda.glade.h:2 tmp/exn.glade.h:3 msgid "_Debug" msgstr "_Debug" #: ../gui.py:962 ../text.py:405 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Feil under lesing av kickstart-konfigurasjon" #: ../gui.py:970 ../text.py:415 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Vennligst sett inn en diskett. Alt innhold på disketten vil slettes, så vær " "forsiktig når du velger diskett." #: ../gui.py:1017 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:1103 ../text.py:567 msgid "Error!" msgstr "Feil!" #: ../gui.py:1104 ../text.py:568 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "En feil oppstod ved forsøk på å laste en grensesnittkomponent for " "installasjonsprogrammet.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1109 ../harddrive.py:80 ../harddrive.py:126 ../image.py:526 #: ../packages.py:331 ../packages.py:336 msgid "_Exit" msgstr "A_vslutt" #: ../gui.py:1110 ../harddrive.py:81 ../image.py:527 ../yuminstall.py:445 #: ../yuminstall.py:748 ../yuminstall.py:796 ../yuminstall.py:1015 msgid "_Retry" msgstr "P_røv igjen" #: ../gui.py:1113 ../packages.py:335 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Installasjonsprogrammet avsluttes nå..." #: ../gui.py:1116 ../packages.py:338 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Maskinen vil nå startes på nytt..." #: ../gui.py:1117 ../image.py:93 ../packages.py:339 ../partedUtils.py:1178 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "Sta_rt på nytt" #: ../gui.py:1119 #, fuzzy msgid "Exiting" msgstr "Avslutt" #: ../gui.py:1186 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s installering" #: ../gui.py:1193 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Kunne ikke laste tittellinjen" #: ../gui.py:1247 msgid "Install Window" msgstr "Installasjonsvindu" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:146 ../image.py:483 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Filen %s kan ikke åpnes. Det kan være pga at filen mangler eller at pakken " "er korrupt. Sjekk at du har alle installasjonsmediene og at disse er i god " "stand.\n" "\n" "Hvis du starter på nytt vil systemet sannsynligvis måtte reinstalleres da " "det ikke er i en konsistent tilstand nå.\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:516 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Mangler ISO 9660-avtrykk" #: ../harddrive.py:72 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Installasjonen har prøvd å montere bildefilen #%s, men kan ikke finne det på " "harddisken.\n" "\n" "Vennligst kopier dette bildet til harddisken og klikk \"Prøv på nytt\". Kill " "\"Start på nytt\" for å avbryte installasjonen." #: ../harddrive.py:117 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Kunne ikke montere opp ISO-bildefil" #: ../harddrive.py:118 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "En feil oppsto under montering av kildeenheten %s. Dette kan oppstå hvis " "dine ISO-bildefiler er lagret på avanserte lagringsenheter som LVM eller " "RAID, eller hvis det oppsto et problem under montering av en partisjon. " "Trykk på \"Starte på nytt\" for å avbryte installasjonen." #: ../image.py:84 msgid "Required Install Media" msgstr "Krav til installasjonsmedie" #: ../image.py:85 #, fuzzy, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Programvaren du har valgt for installasjon vil kreve følgende CDer:\n" "\n" "%s\n" "Vennligst ha disse klar før du fortsetter med installasjonen. Hvis du må " "avbryte installasjonen og starte på nytt trykker du på «Start på nytt»." #: ../image.py:93 ../livecd.py:355 ../packages.py:285 ../packages.py:336 #: ../packages.py:339 ../yuminstall.py:1051 ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: ../image.py:136 ../urlinstall.py:207 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "En feil oppstod ved avmontering av CDen. Sjekk at du ikke aksesserer %s fra " "skallet på tty2 og trykk deretter 'OK' for å forsøke på nytt." #: ../image.py:170 ../urlinstall.py:102 msgid "Copying File" msgstr "Kopierer fil" #: ../image.py:171 ../urlinstall.py:103 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Overfører installasjonsbildet til harddisken..." #: ../image.py:181 ../urlinstall.py:113 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "En feil oppsto under overføring av installasjonsfilen til din harddisk. Du " "har sannsynligvis sluppet opp for diskplass." #: ../image.py:270 #, fuzzy msgid "Change Disc" msgstr "Bytt CD-ROM" #: ../image.py:271 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Sett inn %s CD %d for å fortsette." #: ../image.py:305 #, fuzzy msgid "Wrong Disc" msgstr "Feil CD-ROM" #: ../image.py:306 #, fuzzy, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Dette er ikke riktig CD-ROM for %s." #: ../image.py:312 #, fuzzy msgid "Unable to access the disc." msgstr "Kan ikke aksessere din CD-ROM." #: ../image.py:369 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Filen %s kan ikke åpnes. Dette grunnet at filen mangler eller at pakken er " "korrupt. Vennligst sjekk at installasjonstreet inneholder alle nødvendige " "pakker.\n" "\n" "Hvis du starter på nytt vil systemet være i en inkonsistent tilstand som " "sannsynligvis vil kreve at det installeres på nytt.\n" "\n" #: ../image.py:443 #, fuzzy, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "ISO-bildefilen %s har en størrelse som ikke er delbar med 2048 bytes. Dette " "kan bety at den har blitt ødelagt da den ble kopiert til denne maskinen.\n" "\n" "Det er anbefalt at du avbryter installasjonen og starter på nytt, men du kan " "velge å fortsette hvis du tror dette er en feil." #: ../image.py:517 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Exit to abort the installation." msgstr "" "Installasjonen har prøvd å montere bildefilen #%s, men kan ikke finne det på " "tjeneren.\n" "\n" "Vennligst kopier dette bildet til den utdelte katalogen på den eksterne " "tjeneren og klikk på \"Prøv på nytt\". Klikk på \"Start på nytt\" for å " "avbryte installasjonen." #: ../installclass.py:67 msgid "Install on System" msgstr "Installer på systemet" #: ../iscsi.py:199 ../iscsi.py:200 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Initierer iSCSI-initiator" #: ../kickstart.py:75 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Feil med skript" #: ../kickstart.py:76 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Det oppsto en feil ved kjøring av skriptet. Du kan undersøke meldingen i %s. " "Dette er en fatal feil og installasjonen vil bli avbrutt.\n" "\n" "Trykk OK for å starte maskinen på nytt." #: ../kickstart.py:951 ../kickstart.py:968 msgid "Running..." msgstr "Kjører..." #: ../kickstart.py:952 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Kjører skript for ferdigstilling av installasjon" #: ../kickstart.py:969 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Kjører skript for å klargjøre installasjon" #: ../kickstart.py:1000 msgid "Missing Package" msgstr "Manglende pakke" #: ../kickstart.py:1001 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Du har oppgitt en at pakken '%s' skal installeres. Denne pakken finnes ikke. " "Ønsker du å fortsette installasjonen?" #: ../kickstart.py:1007 ../kickstart.py:1045 ../yuminstall.py:748 #: ../yuminstall.py:751 msgid "_Abort" msgstr "_Avbryt" #: ../kickstart.py:1037 msgid "Missing Group" msgstr "Manglende gruppe" #: ../kickstart.py:1038 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Du har oppgitt at gruppen «%s» skal installeres. Denne gruppen eksisterer " "ikke. Vil du fortsette eller avbryte installasjonen?" #: ../livecd.py:93 msgid "Unable to find image" msgstr "Fant ikke bilde" #: ../livecd.py:94 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "Den angitte plassen er ikke en gyldig %s live-CD for å bruke som " "installasjonskilde." #: ../livecd.py:98 msgid "Exit installer" msgstr "Avslutt installering" #: ../livecd.py:174 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Overfører installasjonsbildet til harddisken..." #: ../livecd.py:203 msgid "Doing post-installation" msgstr "Sluttfører installering" #: ../livecd.py:204 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Utfører endringer i filsystemet etter installasjon. Dette kan ta flere " "minutter..." #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Vertsnavnet må være 64 tegn eller mindre i lengde." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "Vertsnavnet på begynne med et gyldig tegn i området «a-z» eller «A-Z»" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "Vertsnavn kan kun inneholde tegnene «a-z», «A-Z», «-» eller «.»" #: ../network.py:89 msgid "IP address is missing." msgstr "IP-adresse mangler." #: ../network.py:93 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4-adresser må inneholde fire tall mellom 0 og 255, adskilt med punktum." #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "«%s» er ikke en gyldig IPv6-adresse." #: ../network.py:98 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "«%s» er ikke en gyldig IP-adresse." #: ../packages.py:256 msgid "Invalid Key" msgstr "Ugyldig nøkkel" #: ../packages.py:257 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Nøkkelen du oppgav er ikke gyldig." #: ../packages.py:285 msgid "_Skip" msgstr "_Hopp over" #: ../packages.py:317 ../packages.py:340 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Advarsel! Dette er en ikke ferdig utprøvet programvare!" #: ../packages.py:318 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Takk for at du lastet ned denne testversjonen av %s.\n" "\n" "Dette er ikke en ferdig versjon og er ikke ment for bruk på systemer som er " "i produksjon. Målet med denne versjonen er å samle tilbakemeldinger fra " "testere, og den er ikke passende for daglig bruk.\n" "\n" "For å rapportere tilbake gå til:\n" "\n" " %s\n" "\n" "og send inn en rapport under «%s».\n" #: ../packages.py:331 msgid "_Install anyway" msgstr "_Installer likevel" #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:570 msgid "Foreign" msgstr "Utenlandsk" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Enheten %s er LDL-formatert i stedet for CDL-formatert. LDL-formaterte " "DASDer er ikke støttet under installasjon av %s. Hvis du ønsker å bruke " "denne disken under installasjonen må den initieres på nytt. Dette medfører " "tap av ALLE DATA på denne disken.\n" "\n" "Vil du reformattere denne DASDen med CDL-format?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s har nå partisjonsutforming %s. For å bruke denne enheten med en " "installasjon av %s må den re-initieres. Dette medfører tap av ALLE DATA på " "denne denheten.\n" "\n" "Ønsker du å re-initiere denne enheten?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Overse stasjon" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Re-initialiser enheten" #: ../partedUtils.py:911 msgid "Initializing" msgstr "Initierer" #: ../partedUtils.py:912 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Vennligst vent mens stasjon %s formateres...\n" #: ../partedUtils.py:1076 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Partisjonstabellen på enhet %s (%s) kunne ikke leses. For å opprette nye " "partisjoner må denne initieres. Dette medfører tap av ALLE DATA på denne " "disken.\n" "\n" "Denne operasjonen vil ignorere ethvert tidligere valg om disker som skal " "overses.\n" "\n" "Ønsker du å initiere denne stasjonen og slette ALLE DATA?" #: ../partedUtils.py:1125 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Partisjonstabellen på enhet %s kunne ikke leses. For å opprette nye " "partisjoner må denne initieres. Dette medfører tap av ALLE DATA på denne " "disken.\n" "\n" "Denne operasjonen vil ignorere ethvert tidligere valg om disker som skal " "overses.\n" "\n" "Ønsker du å initiere denne stasjonen og slette ALLE DATA?" #: ../partedUtils.py:1168 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "Enheten /dev/%s har flere enn 15 partisjoner. SCSI-subsystemet i Linux-" "kjernen tillater ikke flere enn 15 partisjoner for øyeblikket. Du vil ikke " "ha mulighet til å gjøre endringer i partisjoneringen av denne enheten eller " "bruker noen partisjoner etter /dev/%s15 på %s." #: ../partedUtils.py:1184 #, fuzzy, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitions at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "Enheten /dev/%s har flere enn 15 partisjoner. SCSI-subsystemet i Linux-" "kjernen tillater ikke flere enn 15 partisjoner for øyeblikket. Du vil ikke " "ha mulighet til å gjøre endringer i partisjoneringen av denne enheten eller " "bruker noen partisjoner etter /dev/%s15 på %s." #: ../partedUtils.py:1276 msgid "No Drives Found" msgstr "Ingen stasjoner funnet" #: ../partedUtils.py:1277 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "En feil har oppstått - ingen gyldige enheter for oppretting av filsystemer " "ble funnet. Sjekk maskinvaren din for å finne årsaken til problemet." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Vennligst oppgi et gruppenavn for volumet." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Gruppenavn for volumer må være mindre enn 128 tegn" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Feil - gruppenavn for volum, %s, er ikke gyldig." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Feil - gruppenavn for volum inneholder ugyldige tegn eller mellomrom.\n" "Gyldige tegn er bokstaver, tall «.» eller «_»." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Vennligst oppgi navn på logisk volum." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Navn på logiske volum må være mindre enn 128 tegn" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Feil - navn på logisk volum, %s, er ikke gyldig." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Feil - navn på logisk volum inneholder ugyldige tegn eller mellomrom.\n" "Gyldige tegn er bokstaver, tall, «.» eller «_»." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldig. Monteringspunkter må begynne med «/», kan " "ikke slutte med «/», og må bare inneholde gyldige tegn uten mellomrom." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Spesifiser et monteringspunkt for denne partisjonen." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Denne partisjonen er en del av RAID-enhet /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Denne partisjonen er en del av en RAID-enhet." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Denne partisjonen er en del av LVM-volumgruppe «%s»." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Denne partisjonen er en del av en LVM-volumgruppe." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "Kan ikke slette" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Du må først velge en partisjon som skal slettes." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Du kan ikke slette ledig plass." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Du kan ikke slette en partisjon fra en LDL-formatert DASD." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Du kan ikke slette denne partisjonen siden den er en utvidet partisjon som " "inneholder %s" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:554 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Denne partisjonen inneholder data for harddisk-installasjonen." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Du kan ikke slette denne partisjonen:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:755 msgid "Confirm Delete" msgstr "Bekreft sletting" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Du er i ferd med å slette alle partisjoner på enheten «/dev/%s»." #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1353 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "Melding" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende partisjoner ble ikke slettet fordi de er i bruk:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "Kan ikke redigere" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Du må velge en partisjon for redigering" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Du kan ikke redigere denne partisjonen:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Du kan ikke redigere denne partisjonen siden den er en utvidet partisjon som " "inneholder %s" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formater som swap?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s har partisjonstype 0x82 (Linux swap), men ser ikke ut til å være " "formatert som en swappartisjon.\n" "\n" "Ønsker du å formatere denne partisjonen som en swappartisjon?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Du må velge minst en harddisk du vil installere %s på." #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Du har valgt å bruke en eksisterende partisjonen for denne installasjonen, " "men valgt ikke å formatere den. Det anbefales at du formatterer denne " "partisjonen for å unngå at filer fra en tidligere operativsysteminstallasjon " "skaper problemer for denne installasjonen. Hvis denne partisjonen inneholder " "filer du ønsker å beholde, slik som hjemmekateloger for brukere, bør du " "velge å fortsette uten å formattere denne partisjonen." #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Format?" msgstr "Formatere?" #: ../partIntfHelpers.py:418 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Endre partisjon" #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Ikke formater" #: ../partIntfHelpers.py:426 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Feil under partisjonering" #: ../partIntfHelpers.py:427 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende kritiske feil oppsto for ditt forespurte partisjonsopplegg. Disse " "feilene må rettes opp før du fortsetter med installasjonen av %s\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:441 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Advarsel fra partisjonering" #: ../partIntfHelpers.py:442 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Følgende advarsler oppstod med ditt partisjoneringsopplegg.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vil du fortsette med det forespurte partisjoneringsopplegget?" #: ../partIntfHelpers.py:456 ../iw/partition_gui.py:664 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Disse eksisterende partisjonene er merket for formatering, som vil ødelegge " "alle data." #: ../partIntfHelpers.py:459 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Velg 'Ja' for å fortsette med formatering av disse partisjonene, eller 'Nei' " "for å tilbake og endre disse innstillingene." #: ../partIntfHelpers.py:465 msgid "Format Warning" msgstr "Formateringsadvarsel" #: ../partIntfHelpers.py:513 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Du er i ferd med å slette volumgruppen «%s».\n" "\n" "ALLE logisske volum i denne volumgruppen vil gå tapt!" #: ../partIntfHelpers.py:517 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Du er i ferd med å slette logisk volum «%s»." #: ../partIntfHelpers.py:520 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Du er i ferd med å slette en RAID-enhet." #: ../partIntfHelpers.py:523 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Du er i ferd med å slette partisjonen /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:526 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Partisjonen du valgte vil bli slettet." #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "Confirm Reset" msgstr "Bekreft nullstilling" #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil nullstille partisjonstabellen til opprinnelig " "tilstand?" #: ../partitioning.py:61 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installasjonen kan ikke fortsette." #: ../partitioning.py:62 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Partisjoneringsalternativene du har valgt er allerede aktivert. Du vil ikke " "kunne gå tilbake til skjermen for redigering av disker. Vil du fortsette " "installasjonsprosessen?" #: ../partitioning.py:92 msgid "Low Memory" msgstr "Lite minne" #: ../partitioning.py:93 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Siden du ikke har mye minne på denne maskinen, må vi benytte et swap-område " "med en gang. For å gjøre dette må vi skrive den nye partisjonstabellen til " "disken nå. Er dette ok?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Du har ikke definert en rot-partisjon (/). Dette må gjøres før " "installasjonen av %s kan fortsette." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Din rot-partisjon er mindre enn 250 megabyte og dette er vanligvis for lite " "for å installere %s." #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Din oppstartspartisjon er ikke blant de fire første partisjonene og vil " "derfor ikke være startbar." #: ../partitions.py:847 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Du må lage en /boot/efi-partisjon av type FAT og med størrelse 50 MB." #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Du må opprette en Apple-oppstartspartisjon." #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Du må opprette en PReP-oppstartspartisjon for PPC." #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Din %s-partisjon er mindre enn %s megabyte og dette er lavere enn anbefalt " "for en vanlig installasjon av %s." #: ../partitions.py:942 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Installerer på en USB-enhet. Det er ikke sikkert at dette gir et fungerende " "system." #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Installerer på en FireWire-enhet. Det er ikke sikkert at dette gir et " "fungerende system." #: ../partitions.py:954 ../partRequests.py:679 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Oppstartbare partisjoner kan kun plasseres på RAID1-enheter." #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Oppstartbare partisjoner kan ikke ligge på et logisk volum." #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Du har ikke spesifisert en swap-partisjon. Selv om det ikke er et strengt " "krav om dette i alle tilfeller, så vil det øke ytelsen for de fleste " "installasjoner." #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Du har spesifisert mer en 32 swap-enheter. Kjernen for %s støtter kun 32 " "swap-enheter." #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Du har allokert mindre swap-område (%dM) enn tilgjengelig RAM (%dM) i ditt " "system. Dette kan ha negativ innvirkning på ytelsen." #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "partisjonen er i bruk av installasjonsprogrammet." #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "en partisjon som er medlem av et RAID-array." #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "en partisjon som er medlem av en LVM-volumgruppe." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "Monteringspunktet er ugyldig. %s-katalogen må være på filsystemet /." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Monteringspunktet %s kan ikke brukes. Det må være en symbolsk lenke for at " "systemet skal fungere. Velg et annet monteringspunkt." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Dette monteringspunktet må være på et linux-filsystem." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Monteringspunktet «%s» er allerede i bruk. Velg et annet monteringspunkt." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Størrelsen på %s-partisjonen (%10.2f MB) overstiger maksimal størrelse på %" "10.2f MB." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Størrelsen på forespurt partisjon (størrelse = %s MB) overgår maksimal " "størrelse på %s MB. " #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Størrelsen på forespurt partisjon er negativ! (størrelse = %s MB)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partisjoner kan ikke starte under første sylinder." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partisjoner kan ikke slutte på en negativ sylinder." #: ../partRequests.py:671 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Ingen medlemmer i RAID-forespørsel, eller ingen RAID-nivå oppgitt." #: ../partRequests.py:683 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "En RAID-enhet av type %s må ha minst %s medlemmer." #: ../partRequests.py:692 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Denne RAID-enheten kan ha maksimalt %s reservedisker. For å ha flere " "reservedisker må du legge til medlemmer på RAID-enheten." #: ../partRequests.py:926 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "Størrelse på logisk volum må være større enn volumgruppens fysiske extent-" "størrelse" #: ../rescue.py:146 msgid "Starting Interface" msgstr "Starter grensesnitt" #: ../rescue.py:147 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Forsøker å starte %s" #: ../rescue.py:189 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Når ferdig, avslutt skallet for å starte systemet på nytt." #: ../rescue.py:215 msgid "Setup Networking" msgstr "Oppsett av nettverk" #: ../rescue.py:216 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Ønsker du å starte nettverksgrensesnittene på dette systemet?" #: ../rescue.py:256 ../text.py:598 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: ../rescue.py:257 ../text.py:599 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Kan ikke gå tilbake til forrige steg herfra. Du må forsøke igjen." #: ../rescue.py:289 ../rescue.py:356 ../rescue.py:364 ../rescue.py:445 msgid "Rescue" msgstr "Redning" #: ../rescue.py:290 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Feilrettingsmiljøet vil nå forsøke å finne din Linux installasjon og montere " "den under katalogen %s. Du kan da utføre nødvendige endringer på systemet. " "Hvis du vil fortsette med denne oppgaven velg «Fortsett». Du kan også velge " "å montere filsystemet skrivebeskyttet (kun lesbart).\n" "\n" "Hvis denne prosessen feiler av noen grunn kan du velge «Hopp over» så vil " "dette steget bli utelatt og du vil gå direkte til et kommandoskall.\n" "\n" #: ../rescue.py:300 ../iw/partition_gui.py:567 ../textw/network_text.py:55 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/driverdisk.c:487 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: ../rescue.py:300 ../rescue.py:305 msgid "Read-Only" msgstr "Kun lesbart" #: ../rescue.py:331 msgid "System to Rescue" msgstr "System som skal reddes" #: ../rescue.py:332 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Hvilken partisjon inneholder rotpartisjonen til din installasjon?" #: ../rescue.py:334 ../rescue.py:338 ../text.py:572 ../text.py:574 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: ../rescue.py:357 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ditt system har filsystemer som ikke er tatt ned kontrollert og som du " "valgte ikke å montere. Trykk linjeskift for å starte et skall der du kan " "kjøre filsystemsjekk og montere dine partisjoner. Systemet vil starte på " "nytt når du avslutter skallet." #: ../rescue.py:365 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ditt system ble montert under %s.\n" "\n" "Trykk for å få et skall. Hvis du vil gjøre ditt system til rot-" "miljøet, kjør kommandoen:\n" "\n" "chroot %s\n" "\n" "Systemet vil starte på nytt automatisk når du avslutter skallet." #: ../rescue.py:446 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "En feil oppsto under forsøk på å montere deler av, eller hele systemet. " "Deler kan være montert under %s.\n" "\n" "Trykk for å få et skall. Systemet vil starte på nytt automatisk " "når du avslutter skallet." #: ../rescue.py:452 msgid "Rescue Mode" msgstr "Redningsmodus" #: ../rescue.py:453 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Du har ingen Linux-partisjoner. Trykk for å gå til et skall. " "Systemet vil starte på nytt når du avslutter skallet." #: ../rescue.py:466 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Systemet er montert under katalogen %s." #: ../text.py:153 ../text.py:168 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: ../text.py:156 ../text.py:170 msgid "Remote" msgstr "Ekstern" #: ../text.py:158 ../text.py:166 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../text.py:162 msgid "Exception Occurred" msgstr "Uventet hendelse oppstod" #: ../text.py:191 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Lagre til ekstern vert" #: ../text.py:194 msgid "Host" msgstr "Vert" #: ../text.py:196 msgid "Remote path" msgstr "Ekstern sti" #: ../text.py:198 msgid "User name" msgstr "Brukernavn" #: ../text.py:200 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../text.py:257 msgid "Help not available" msgstr "Hjelp ikke tilgjengelig" #: ../text.py:258 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for denne delen av installeringen." #: ../text.py:365 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Vennligst oppgi ditt %(instkey)s" #: ../text.py:382 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Hopp over å angi %(instkey)s" #: ../text.py:414 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Lagre krasjdump" #: ../text.py:469 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:153 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Velkommen til %s" #: ../text.py:472 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " for hjelp | mellom elementer | velger | neste " "skjerm" #: ../text.py:474 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " /Alt-Tab> mellom elementer | velger | neste " "skjerm " #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Gå videre med oppgradering?" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Filsystemene på Linux-systemet du har valgt å oppgradere er allerede " "montert. Du kan ikke gå lengre tilbake enn dette.\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Vil du fortsette med oppgradering?" #: ../upgrade.py:93 msgid "Searching" msgstr "Søker" #: ../upgrade.py:94 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Leter etter installert %s..." #: ../upgrade.py:149 ../upgrade.py:157 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Skitne filsystemer" #: ../upgrade.py:150 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Følgende filsystemer på ditt Linux-system ble ikke riktig avmontert. " "Vennligst start opp din Linux-installasjon, la filsystemene gå gjennom " "sjekk, og steng ned på riktig måte for å oppgradere.\n" "%s" #: ../upgrade.py:158 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Følgende filsystemer på ditt Linux-system ble ikke riktig avmontert. Vil du " "montere dem likevel?\n" "%s" #: ../upgrade.py:295 ../upgrade.py:301 msgid "Mount failed" msgstr "Montering feilet" #: ../upgrade.py:296 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Ett eller flere av filsystemene som er listet i /etc/fstab på ditt Linux-" "system kan ikke monteres. Rett opp dette problemet og forsøk å oppgradere " "igjen." #: ../upgrade.py:302 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Ett eller flere av filsystemene som er listet i /etc/fstab på ditt Linux-" "system er inkonsistent kan ikke monteres. Rett opp dette problemet og forsøk " "å oppgradere igjen." #: ../upgrade.py:319 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Følgende filer er absolutte symbolske lenker, noe som ikke støttes under " "oppgradering. Du må endre dem til relative symbolske lenker og starte " "oppgraderingen på nytt.\n" "\n" #: ../upgrade.py:325 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolutte symbolske lenker" #: ../upgrade.py:336 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Følgende kataloger skulle ha vært symbolske lenker og dette kan skape " "problemer under oppgradering. Du må endre dem tilbake til symbolske lenker " "og starte oppgraderingen på nytt.\n" "\n" #: ../upgrade.py:342 msgid "Invalid Directories" msgstr "Ugyldige kataloger" #: ../upgrade.py:349 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ikke funnet" #: ../urlinstall.py:37 msgid "Connecting..." msgstr "Kobler til..." #: ../urlinstall.py:76 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Filen %s kan ikke åpnes. Det kan være pga en manglende fil eller at pakken " "er korrupt. Vennligst bekreft at ditt dataspeil inneholder alle pakkene, og " "forsøk å bruke en annen en.\n" "\n" "Hvis du starter på nytt, vil systemet være i en inkonsistent tilstand, som " "sannsynligvis vil kreve en reinstallasjon.\n" "\n" #: ../vnc.py:49 msgid "Unable to Start X" msgstr "Kan ikke starte X" #: ../vnc.py:50 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X kunne ikke starte på din maskin. Vil du starte VNC for å koble denne " "maskinen til en annen datamaskin og utføre en grafisk installasjon eller vil " "du starte installasjonen i tekstmodus?" #: ../vnc.py:57 ../vnc.py:60 msgid "Use text mode" msgstr "Bruker tekstmodus" #: ../vnc.py:58 msgid "Start VNC" msgstr "Start VNC" #: ../vnc.py:68 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC-konfigurasjon" #: ../vnc.py:72 msgid "No password" msgstr "Ingen passord" #: ../vnc.py:75 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Et passord vil forhindre uautoriserte lyttere fra å koble seg til og " "overvåke din installasjon. Vennligst oppgi et passord som skal brukes for " "installasjonen." #: ../vnc.py:83 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:460 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../vnc.py:84 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Passord (bekreft):" #: ../vnc.py:106 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../vnc.py:107 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Passordene du skrev inn var forskjellige. Vennligst forsøk igjen." #: ../vnc.py:112 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Passordlengde" #: ../vnc.py:113 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Passordet må være minst seks tegn langt." #: ../vnc.py:143 msgid "VNC Password Error" msgstr "Feil med VNC-passord" #: ../vnc.py:144 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Du må oppgi et passord på minst 6 tegn for VNC.\n" "\n" "Trykk for å starte systemet på nytt.\n" #: ../vnc.py:189 msgid "Starting VNC..." msgstr "Starter VNC..." #: ../vnc.py:245 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s installasjon på vert %s" #: ../vnc.py:247 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s installasjon" #: ../vnc.py:267 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Kan ikke sette passord for vnc - starter uten passord!" #: ../vnc.py:268 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Sjekk at passord for root er minst 6 tegn langt." #: ../vnc.py:291 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ADVARSEL!!! VNC-tjeneren kjører UTEN PASSORD!\n" "Du kan bruke vncpassword= some oppstartsflagg\n" "hvis du ønsker å sikre tjeneren.\n" "\n" #: ../vnc.py:295 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC-tjeneren kjører nå." #: ../vnc.py:298 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Prøver på koble til vnc-klient på vert %s..." #: ../vnc.py:311 msgid "Connected!" msgstr "Tilkoblet!" #: ../vnc.py:316 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Gir opp forsøk på å koble til etter 50 forsøk!\n" #: ../vnc.py:318 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Venligst koble din vnc-klient til %s manuelt for å starte installasjonen." #: ../vnc.py:320 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" "Vennligst koble til din vnc-klient manuelt for å starte installasjonen." #: ../vnc.py:324 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Prøver å koble til igjen om 15 sekunder..." #: ../vnc.py:332 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Vennligst koble til %s for å starte installasjonen..." #: ../vnc.py:334 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Vennligst koble til for å starte installasjonen..." #: ../yuminstall.py:62 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:65 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:68 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s byte" #: ../yuminstall.py:70 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s bytes" #: ../yuminstall.py:117 msgid "Processing" msgstr "Arbeider" #: ../yuminstall.py:118 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Forbereder transaksjon fra installasjonskilden..." #: ../yuminstall.py:148 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Installerer %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:185 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s av %s pakker er fullført" #: ../yuminstall.py:195 msgid "Finishing upgrade" msgstr "" #: ../yuminstall.py:196 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "Starter installasjon. Dette kan ta flere minutter..." #: ../yuminstall.py:445 ../yuminstall.py:642 ../yuminstall.py:793 #: ../yuminstall.py:796 ../yuminstall.py:1012 ../yuminstall.py:1015 msgid "Re_boot" msgstr "St_art på nytt" #: ../yuminstall.py:598 ../yuminstall.py:599 msgid "file conflicts" msgstr "filen er i konflikt" #: ../yuminstall.py:600 msgid "older package(s)" msgstr "eldre pakker" #: ../yuminstall.py:601 msgid "insufficient disk space" msgstr "ikke nok diskplass" #: ../yuminstall.py:602 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "ikke nok inoder på disken" #: ../yuminstall.py:603 msgid "package conflicts" msgstr " konflikt mellom pakker" #: ../yuminstall.py:604 msgid "package already installed" msgstr "pakken er allerede installert" #: ../yuminstall.py:605 msgid "required package" msgstr "nødvendig pakke" #: ../yuminstall.py:606 msgid "package for incorrect arch" msgstr "pakke for ugyldig arkitektur" #: ../yuminstall.py:607 msgid "package for incorrect os" msgstr "pakke for feil OS" #: ../yuminstall.py:621 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Du trenger mer plass på følgende filsystemer:\n" #: ../yuminstall.py:637 msgid "Error running transaction" msgstr "Feil under kjøring av transaksjon" #: ../yuminstall.py:638 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "" "Det oppsto en feil under kjøring av transaksjonen med følgende årsak: %s" #: ../yuminstall.py:733 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Henter informasjon om installasjonen..." #: ../yuminstall.py:735 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Henter installasjonsinformasjon for %s..." #: ../yuminstall.py:763 ../yuminstall.py:1020 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "Kan ikke lese metadata for pakken. Dette kan være forårsaket av en menglende " "repodata-katalog. Vennligst sjekk at installasjonstreet er generert på en " "korrekt måte. %s" #: ../yuminstall.py:803 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Kan ikke lese gruppeinformasjonen fra lageret. Det er et problem med " "genereringen av ditt installasjonstre." #: ../yuminstall.py:836 msgid "Uncategorized" msgstr "Ikke kategorisert" #: ../yuminstall.py:1045 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Dine valgte pakker krever %d MB med ledig plass for installasjon, men du har " "ikke nok ledig plass. Du kan endre dine valg eller starte maskinen på nytt." #: ../yuminstall.py:1206 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Det ser ut som om systemet du oppgraderer fra er for gammelt til å " "oppgradere til denne versjonen av %s. Er du sikker på at du ønsker å " "fortsette oppgraderingen?" #: ../yuminstall.py:1235 msgid "Install Starting" msgstr "Starter installasjon" #: ../yuminstall.py:1236 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Starter installasjon. Dette kan ta flere minutter..." #: ../yuminstall.py:1252 msgid "Post Upgrade" msgstr "Etter oppgradering" #: ../yuminstall.py:1253 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Utfører konfigurasjon etter oppgradering..." #: ../yuminstall.py:1255 msgid "Post Install" msgstr "Etter-installasjon" #: ../yuminstall.py:1256 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Utfører konfigurasjon etter installering..." #: ../yuminstall.py:1473 msgid "Installation Progress" msgstr "Fremdrift for installasjonen" #: ../yuminstall.py:1508 msgid "Dependency Check" msgstr "Sjekk av avhengigheter" #: ../yuminstall.py:1509 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Sjekker avhengigheter i pakker valgt for installasjon..." #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Enhetsnummeret er ikke gyldig eller ble ikke oppgitt" #: ../zfcp.py:45 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Worldwide port er ugyldig eller ble ikke oppgitt." #: ../zfcp.py:47 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "FC-LUN er ugyldig eller ble ikke oppgitt." #: ../iw/account_gui.py:26 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock er på." #: ../iw/account_gui.py:33 msgid "Set Root Password" msgstr "Sett passord for root" #: ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:56 ../iw/account_gui.py:63 #: ../iw/account_gui.py:72 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Feil med passord" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Du må oppgi ditt root-passord og bekrefte det ved å skrive det inn en gang " "til for å fortsette." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Passordene du skrev inn var forskjellige. Vennligst forsøk igjen." #: ../iw/account_gui.py:64 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Root-passordet må være minst seks tegn langt." #: ../iw/account_gui.py:73 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "Oppgitt passord inneholder ugyldige tegn. Bruk kun ASCII-tegn." #: ../iw/account_gui.py:107 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Root-kontoen brukes for å adminsitrere systemet. Oppgi et passord for denne " "brukeren." #: ../iw/account_gui.py:122 msgid "Root _Password: " msgstr "Passord for root: " #: ../iw/account_gui.py:125 msgid "_Confirm: " msgstr "_Bekreft: " #: ../iw/autopart_type.py:155 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Ugyldig navn på initiator" #: ../iw/autopart_type.py:156 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Du må oppgi et navn på initiatoren." #: ../iw/autopart_type.py:178 msgid "Error with Data" msgstr "Feil med data" #: ../iw/autopart_type.py:286 ../textw/partition_text.py:1556 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "Fjern alle partisjoner på valgte stasjoner og opprett forvalgt utforming" #: ../iw/autopart_type.py:287 ../textw/partition_text.py:1557 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "Fjern Linux-partisjoner på valgte stasjoner og opprett forvalgt utforming" #: ../iw/autopart_type.py:288 ../textw/partition_text.py:1558 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "Bruk ledig plass på valgte stasjoner og opprett forvalgt utforming" #: ../iw/autopart_type.py:289 ../textw/partition_text.py:1559 msgid "Create custom layout" msgstr "Opprett egendefinert utforming" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Et passord for oppstartslasteren hindrer brukere i å gi tilfeldige flagg til " "kjernen. For høyest mulig sikkerhet anbefaler vi å sette et passord." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Br_uk passord for oppstartslaster" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Endre _passord" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Oppgi passord for oppstartslaster" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Oppgi et passord for oppstartslasteren og bekreft dette. (Merk at " "tastaturkartet kan være forskjellig i BIOS.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "Be_kreft:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:449 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Passordet for oppstartslasteren er mindre enn seks tegn. Vi anbefaler et " "lengre passord for oppstartslasteren.\n" "\n" "Vil du fortsette med dette passordet?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Avansert konfigurasjon av oppstartslaster" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:124 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Tvungen bruk av LBA32 for din oppstartslaster kan medføre at maskinen ikke " "kan startes hvis BIOS ikke støtter dette.\n" "\n" "Vil du fortsette med tvungen bruk av LBA32-modus?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "Bruk LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Tvungen bruk av LBA32 (ikke vanligvis nødvendig)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Hvis du ønsker å legge til forvalgte flagg til oppstartskommandoen skriver " "du dem inn i feltet «Generelle kjerneparametere»." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Generelle parametere for kjernen" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:107 ../textw/bootloader_text.py:164 #: ../textw/bootloader_text.py:282 ../textw/bootloader_text.py:391 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurasjon av oppstartslaster" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Oppstartslasteren %s vil bli installert på /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Ingen oppstartslaster vil bli installert." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Konfigurasjon av avanserte alternativer for _oppstartslaster" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Installer oppstartslaster på:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Endre rekkefølge på stasjonene" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Rediger rekkefølge på stasjonene" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Plasser stasjonene i samme rekkefølge som brukt av BIOS. Endring av " "rekkefølgen for stasjonene kan være nyttig hvis du har flere SCSI-kort eller " "både SCSI og IDE-kontrollere og ønsker å starte opp fra SCSI-enheten.\n" "\n" "Endring av rekkefølgen for stasjonene vil forandre på hvor " "installasjonsprogrammet leter etter Master Boot Record (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Start på nytt?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Systemet vil nå startes på nytt." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "Klar til å installere" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Klikk neste for å starte installasjonen av %s." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "En full logg av installeringen vil finnes i filen «%s» etter omstart av " "systemet.\n" "\n" "En kickstart-fil som inneholder de valgte installeringsopsjonene vil finnes " "i «%s»." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "Klar til å oppgradere" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Klikk neste for å starte oppgradering av %s." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "En komplett logg av oppgraderingen kan finnes i filen «%s» etter omstart av " "systemet." #: ../iw/congrats_gui.py:25 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulerer" #: ../iw/congrats_gui.py:65 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Trykk på «Starte på nytt» for å starte systemet på nytt.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:69 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulerer, installasjonen er fullført.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Stasjon" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../iw/examine_gui.py:28 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Sjekk oppgradering" #: ../iw/examine_gui.py:50 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Installer %s" #: ../iw/examine_gui.py:52 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Velg dette alternativet for å installere systemet på nytt. Eksisterende " "programvare og data kan bli overskrevet avhengig av dine valg for " "konfigurasjonen." #: ../iw/examine_gui.py:56 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Oppgrader en eksisterende installasjon" #: ../iw/examine_gui.py:58 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Velg dette alternativet hvis du ønsker å oppgradere ditt eksisterende %s-" "system. Dette alternativet vil bevare eksisterende data på diskene dine." #: ../iw/examine_gui.py:105 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Følgende installert system vil bli oppgradert:" #: ../iw/examine_gui.py:118 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Ukjent Linux-system" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:37 msgid "Language Selection" msgstr "Valg av språk" #: ../iw/language_gui.py:67 ../textw/language_text.py:38 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Hvilket språk ønsker du å bruke under installeringen?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:669 ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 #: ../textw/partition_text.py:1313 ../textw/partition_text.py:1332 msgid "Not enough space" msgstr "Ikke nok plass" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Fysisk størrelse kan ikke endres fordi plassen som kreves av nåværende " "definerte logiske volumer da vil bli mer større enn tilgjengelig plass." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Bekreft endring i fysisk utbredelse" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Denne endringen i verdien for fysisk område vil kreve at størrelsen på det " "aktuelle logiske volumet rundes opp i størrelse til et heltall ganger fysisk " "område.\n" "\n" "Denne endringen vil aktiveres med en gang." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:143 ../iw/network_gui.py:147 ../iw/network_gui.py:167 msgid "C_ontinue" msgstr "F_ortsett" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Fysisk område kan ikke endres fordi verdien som ble valgt (%10.2f MB) er " "større enn det minste fysiske volumet (%10.2f MB) i volumgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Fysisk områdes størrelse kan ikke endres fordi verdien som ble valgt (%10.2f " "MB) er for stor sammenlignet med størrelsen på det minste fysiske volumet (%" "10.2f MB) i volumgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "For liten" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Denne endringen i verdien for fysisk område vil kaste bort mye plass på et " "eller flere volum i volumgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Størrelse på fysisk område kan ikke endres fordi resulterende maksimal " "logisk volumstørrelse (%10.2f MB) er mindre enn ett eller flere definerte " "logiske volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Du kan ikke fjerne dette fysiske volumet fordi volumgruppen da vil være for " "liten til å holde definerte logiske volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1151 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Lag logisk volum" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Rediger logisk volum: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 ../textw/partition_text.py:1149 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Rediger logisk volum" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 ../iw/partition_dialog_gui.py:293 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Monteringspunkt:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 ../iw/raid_dialog_gui.py:289 msgid "_File System Type:" msgstr "_Filsystemtype:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 ../iw/partition_dialog_gui.py:312 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:299 msgid "Original File System Type:" msgstr "_Opprinnelig filsystemtype:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 ../iw/partition_dialog_gui.py:323 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:304 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/partition_dialog_gui.py:358 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:310 msgid "Original File System Label:" msgstr "Opprinnelig etikett for filsystem:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Navn på _logisk volum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:432 ../textw/partition_text.py:298 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Navn på logisk volum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 ../iw/partition_dialog_gui.py:370 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Størrelse (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:446 ../iw/partition_dialog_gui.py:387 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:430 ../textw/partition_text.py:313 #: ../textw/partition_text.py:390 ../textw/partition_text.py:473 #: ../textw/partition_text.py:581 msgid "Size (MB):" msgstr "Størrelse (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:461 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maksimal størrelse er %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:522 ../textw/partition_text.py:1302 msgid "Illegal size" msgstr "Ugyldig størrelse" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:523 ../textw/partition_text.py:1303 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Forespurt størrelse som oppgitt er ikke et gyldig tall større enn 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 msgid "Mount point in use" msgstr "Monteringspunktet er i bruk" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Monteringspunktet «%s» er allerede i bruk. Velg et annet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:568 ../textw/partition_text.py:1273 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Ugyldig navn på logisk volum" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:587 ../textw/partition_text.py:1290 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Ugyldig navn på logisk volum" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:588 ../textw/partition_text.py:1291 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Navn på logisk volum «%s» er allerede i bruk. Vennligst velg et annet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:602 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Forespurt størrelse (%10.2f MB) er større enn maksimal størrelse på logiske " "volum (%10.2f MB). For å øke denne grensen kan du opprette flere fysiske " "volumer fra diskplass som ikke er partisjonert og legge dem til i denne " "volumgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:646 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:207 ../textw/partition_text.py:922 #: ../textw/partition_text.py:944 ../textw/partition_text.py:1119 #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "Error With Request" msgstr "Feil med forespørsel" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:670 ../iw/lvm_dialog_gui.py:881 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Det logiske volumet du har konfigurert krever %d MB, men volumgruppen har " "kun %d MB. Vennligst gjør volumgruppen større eller det logiske volumet " "mindre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:720 msgid "No free slots" msgstr "Ingen ledige plasser" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Du kan ikke lage mer enn %s logiske volumer per volumgruppe." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:727 msgid "No free space" msgstr "Ingen ledig plass" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:728 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Det er ikke ledig plass i volumgruppen til å opprette nye logiske volum. For " "å legge til et logisk volum, må du redusere størrelsen på ett eller flere av " "de eksisterende logiske volumene." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:756 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette logisk volum «%s»?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:892 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ugyldig gruppenavn for volum" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:903 msgid "Name in use" msgstr "Navn i bruk" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:904 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Gruppenavn for volum «%s» er allerede i bruk. Vennligst velg et annet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:947 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Ikke nok fysiske volumer" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:948 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Minst en ubrukt partisjon for logiske volum kreves for å opprette en LVM-" "volumgruppe.\n" "\n" "Opprett en partisjon eller et RAID av type «fysisk volum (LVM)» og velg så " "alternativet «LVM» igjen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:959 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Lag LVM-volumgruppe" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Rediger LVM-volumgruppe: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Rediger LVM-volumgruppe" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:980 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Gruppenavn for _volum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:988 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Gruppenavn for volum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:996 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fysisk utbredelse:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Fysiske volumer som skal br_ukes:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1017 msgid "Used Space:" msgstr "Brukt plass:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "Free Space:" msgstr "Ledig plass:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1052 msgid "Total Space:" msgstr "Total størrelse:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Navn på logisk volum" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1462 #: ../textw/upgrade_text.py:106 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Størrelse (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1104 ../iw/network_gui.py:448 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1352 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volumes" msgstr "Logiske volumer" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Konfigurasjon av mus" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Enhet" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Modell" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Emuler 3 knapper" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Velg riktig mus for ditt system." #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "En feil oppsto ved konvertering av verdien oppgitt for «%s»:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:139 ../iw/netconfig_dialog.py:148 #: ../iw/network_gui.py:142 ../iw/network_gui.py:146 ../iw/network_gui.py:150 #: ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:162 ../iw/network_gui.py:167 #: ../textw/network_text.py:47 ../textw/network_text.py:52 #: ../textw/network_text.py:58 msgid "Error With Data" msgstr "Feil med data" #: ../iw/netconfig_dialog.py:147 ../iw/network_gui.py:155 #: ../textw/network_text.py:48 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "En verdi er krevet for feltet «%s»." #: ../iw/netconfig_dialog.py:169 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamisk IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:170 ../loader2/net.c:413 ../loader2/net.c:830 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Sender forespørsel om IP-informasjon for %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:191 ../iw/netconfig_dialog.py:194 #: ../textw/network_text.py:88 tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: ../iw/netconfig_dialog.py:201 ../iw/netconfig_dialog.py:204 msgid "Netmask" msgstr "Nettmaske" #: ../iw/netconfig_dialog.py:211 #, fuzzy msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4-prefiks må være mellom 0 og 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:212 ../iw/netconfig_dialog.py:218 #: ../iw/netconfig_dialog.py:226 ../iw/netconfig_dialog.py:229 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4-nettmaske" #: ../iw/netconfig_dialog.py:235 ../iw/netconfig_dialog.py:238 #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:524 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:245 msgid "Nameserver" msgstr "Navnetjener" #: ../iw/netconfig_dialog.py:255 #, fuzzy msgid "Error configuring network device:" msgstr "Feil under konfigurasjon av nettverksenhet" #: ../iw/netconfig_dialog.py:268 msgid "Error configuring network device" msgstr "Feil under konfigurasjon av nettverksenhet" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:526 msgid "Primary DNS" msgstr "Primær DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:528 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundær DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Primær DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Sekundær DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 ../textw/network_text.py:527 msgid "Network Configuration" msgstr "Nettverkskonfigurasjon" #: ../iw/network_gui.py:143 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Du har ikke spesifisert et vertsnavn. Dette kan skape problemer senere " "avhengig av ditt nettverksmiljø." #: ../iw/network_gui.py:147 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Du har ikke spesifisert felt «%s». Dette kan skape problemer senere avhengig " "av ditt nettverksmiljø." #: ../iw/network_gui.py:151 ../textw/network_text.py:817 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vertsnavnet «%s» er ikke gyldig av følgende årsak:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:38 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Feil med %s data" #: ../iw/network_gui.py:159 ../textw/network_text.py:39 #: ../textw/network_text.py:590 ../textw/network_text.py:594 #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/network_gui.py:163 ../textw/network_text.py:59 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "IPv4-informasjonen du oppga er ugyldig." #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Du har ingen aktive nettverksenheter. Systemet ditt vil ikke kunne " "kommunisere over et nettverk uten minst en aktiv enhet." #: ../iw/network_gui.py:292 ../iw/network_gui.py:306 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivert" #: ../iw/network_gui.py:389 msgid "Active on Boot" msgstr "Aktiv ved oppstart" #: ../iw/network_gui.py:391 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:192 #: ../textw/bootloader_text.py:258 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: ../iw/network_gui.py:393 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/nettmaske" #: ../iw/network_gui.py:395 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/prefiks" #: ../iw/network_gui.py:455 msgid "Network Devices" msgstr "Nettverksenheter" #: ../iw/network_gui.py:466 msgid "Set the hostname:" msgstr "Sett vertsnavnet:" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automatisk via DHCP" #: ../iw/network_gui.py:478 msgid "_manually" msgstr "_manuelt" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(eks. vert.domene.no)" #: ../iw/network_gui.py:489 msgid "Hostname" msgstr "Vertsnavn" #: ../iw/network_gui.py:533 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Forskjellige innstillinger" #: ../iw/network_gui.py:621 msgid "Edit Device " msgstr "Rediger enhet " #: ../iw/network_gui.py:625 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "Ukjent Ethernet-enhet" #: ../iw/network_gui.py:631 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: ../iw/network_gui.py:633 msgid "Hardware address: " msgstr "Maskinvareadresse: " #: ../iw/network_gui.py:769 ../textw/network_text.py:223 ../loader2/net.c:791 msgid "Missing Protocol" msgstr "Mangler protokoll" #: ../iw/network_gui.py:770 ../textw/network_text.py:224 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Du må minimum velge IPv4 eller IPv6 støtte." #: ../iw/network_gui.py:793 ../iw/network_gui.py:834 ../iw/network_gui.py:840 #: ../textw/network_text.py:69 ../loader2/net.c:97 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Ugyldig prefiks" #: ../iw/network_gui.py:794 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4-prefiks må være mellom 0 og 32." #: ../iw/network_gui.py:835 ../iw/network_gui.py:841 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "IPv6-prefiks må være mellom 1 og 128." #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " "selecting from the list. To add an operating systems that was not " "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system booted " "by default, select 'Default' next to the desired operating system." msgstr "" "Du kan konfigurere oppstartslasteren til å starte andre operativsystemer, " "ved å velge fra listen. For å legge til flere operativsystemer som ikke " "detekteres automatisk, klikker du på «Legg til». For å endre hvilket " "operativsystem som settes som forvalgt, velger du «Forvalgt» for ønsket " "operativsystem." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:258 msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Oppgi en etikett som skal vises i menyen for oppstartslasteren. Enheten " "(eller harddisken og partisjonsnummeret) er oppstartsenheten." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Etikett" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Forvalgt opps_tartsmål" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Du må spesifisere en etikett for oppføringen" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Oppstartsetiketten inneholder ugyldige tegn" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Duplisert etikett" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Denne etiketten er allerede i bruk for en annen oppstartsoppføring." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Duplisert enhet" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Denne enheten er allerede i bruk for en annen oppstartsoppføring." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:341 msgid "Cannot Delete" msgstr "Kan ikke slette" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:342 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Dette oppstartsmålet kan ikke slettes fordi det er for %s-systemet du er i " "ferd med å installere." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Flere alternativer for størrelse" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_Fast størrelse" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Fyll all plass _opp til (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Fyll opp til m_aksimal tillatt størrelse" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Slyttsylinderen må være høyere enn startsylinderen." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:723 msgid "Add Partition" msgstr "Legg til partisjon" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:273 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Rediger partisjon: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:275 msgid "Edit Partition" msgstr "Rediger partisjon" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "Filsystem_type:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:334 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Tillatte _stasjoner:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:349 msgid "Drive:" msgstr "Stasjon:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:393 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Startsylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:411 msgid "_End Cylinder:" msgstr "S_luttsylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:463 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Gjør til en _primærpartisjon" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Stasjon %s (Geom: %s/%s/%s) (Modell: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Stasjon %s (%-0.f MB) (Modell: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1462 msgid "End" msgstr "Slutt" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Monteringspunkt/\n" "RAID/Volum" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Størrelse\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1456 msgid "Partitioning" msgstr "Partisjonering" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "Partisjoneringsskjemaet du krevde, forårsaket følgende kritiske feil." #: ../iw/partition_gui.py:635 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "Disse feilene må rettes opp før du fortsetter med installasjonen av %s." #: ../iw/partition_gui.py:641 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Feil under partisjonering" #: ../iw/partition_gui.py:647 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Partisjoneringsskjemaet du krevde, genererte følgende advarseler." #: ../iw/partition_gui.py:649 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Vil du fortsette med ditt forespurte partisjonsopplegg?" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Advarsler fra partisjonering" #: ../iw/partition_gui.py:676 msgid "Format Warnings" msgstr "Formateringsadvarsler" #: ../iw/partition_gui.py:681 msgid "_Format" msgstr "_Formater" #: ../iw/partition_gui.py:718 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM-volumgrupper" #: ../iw/partition_gui.py:753 msgid "RAID Devices" msgstr "_RAID-enheter" #: ../iw/partition_gui.py:781 ../iw/partition_gui.py:907 #: ../textw/partition_text.py:107 ../textw/partition_text.py:171 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../iw/partition_gui.py:799 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "Harddisker" #: ../iw/partition_gui.py:870 ../textw/partition_text.py:153 #: ../textw/partition_text.py:192 msgid "Free space" msgstr "Ledig plass" #: ../iw/partition_gui.py:872 ../textw/partition_text.py:155 msgid "Extended" msgstr "Utvidet" #: ../iw/partition_gui.py:874 ../textw/partition_text.py:157 msgid "software RAID" msgstr "programvare RAID" #: ../iw/partition_gui.py:909 msgid "Free" msgstr "Ledig" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:240 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Kunne ikke allokere forespurte partisjoner: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Advarsel: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "Ikke støttet" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM er IKKE støttet på denne plattformen." #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Programvare-RAID er IKKE støttet på denne plattformen." #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Ingen mindre enhetsnummer tilgjengelig for RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "En enhet for programvatre-RAID kan ikke opprettes fordi alle tilgjengelige " "mindre enhetsnummer for RAID er brukt opp." #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "RAID-alternativer" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Programvare-RAID lar deg kombinere flere disker til en større RAID-enhet. En " "RAID-enhet kan konfigureres til å gi større hastighet og pålitelighet " "sammenlignet med en individuell stasjon. For mer informasjon om bruk av RAID-" "enheter se dokumentasjonen for %s.\n" "\n" "Du har nå %s programvare-RAID-partisjon(er) som er ledig for bruk.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "For å bruke RAID må du først opprette minst to partisjoner av type " "«programvare-RAID». Etter dette kan du opprette en RAID-enhet som kan " "formateres og monteres.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Hva vil du gjøre nå?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Lag en partisjoner med programvare-RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Opprett en RAID-en_het [forvalg=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Klone en _disk for å opprette en RAID-enhet [forvalg=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Kunne iike opprette editor for diskkloning" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Editor for diskkloning kunne ikke opprettes av en ukjent grunn." #: ../iw/partition_gui.py:1351 msgid "Ne_w" msgstr "N_y" #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Re_set" msgstr "_Nullstill" #: ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1397 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Skjul RAID-enhet/_gruppemedlemmer for LVM-volumgruppe" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:263 #: ../textw/partition_text.py:265 ../textw/partition_text.py:267 #: ../textw/partition_text.py:292 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Hvordan ønsker du å forberede filsystemet på denne partisjonen?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:263 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "La den være _uendret (ta vare på data)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:269 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Formater partisjon som:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:292 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Mi_grer partisjon til:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:314 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Sjekk etter _dårlige blokker?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:349 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partisjoner av type «%s» må begrenses til en enkelt stasjon. Dette gjøres " "ved å velge stasjonen i avkryssingslisten «Tillatte stasjoner»." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Oppsett av diskpartisjoner" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Automatisk partisjonering" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Partisjoner _manuelt med Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:31 msgid "Installing Packages" msgstr "Installerer pakker" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:247 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Minst to ubrukte programvare-RAID-partisjoner kreves for å opprette en RAID-" "enhet.\n" "\n" "Opprett først minst to partisjoner av type «programvare-RAID» og velg så " "alternativet «RAID» igjen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 ../iw/raid_dialog_gui.py:682 #: ../textw/partition_text.py:979 msgid "Make RAID Device" msgstr "Lag RAID-enhet" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:264 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Rediger RAID-enhet: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:266 ../textw/partition_text.py:977 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Rediger RAID-enhet" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAI_D-enhet:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:336 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID-_nivå:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:377 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID-medlemmer:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Number of _spares:" msgstr "Antall re_servedisker:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:404 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formater partisjon?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:483 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Kildestasjonen har ingen partisjoner som skal klones. Du må definere " "partisjoner av type «programvare-RAID» på denne stasjonen før den kan klones." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 ../iw/raid_dialog_gui.py:493 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:505 ../iw/raid_dialog_gui.py:518 msgid "Source Drive Error" msgstr "Feil med kildestasjon" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:494 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Kildestasjonen som er valgt har partisjoner som ikke er av type «programvare-" "RAID».\n" "\n" "Disse partisjonene vil måtte fjernes før denne stasjonen kan klones. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:506 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Kildestasjonen som er valgt har partisjoner som ikke er begrenset til " "stasjonen /dev/%s.\n" "\n" "Disse partisjonene vil måtte fjernes eller begrenses til denne stasjonen før " "den kan klones. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:519 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Kildestasjonen som er valgt har programvare-RAID-partisjon(er) som er " "medlemmer av en aktiv programvare-RAID-enhet.\n" "\n" "Disse partisjonene vil måtte fjernes før stasjonen kan klones." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 ../iw/raid_dialog_gui.py:538 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:557 msgid "Target Drive Error" msgstr "Feil på målstasjon" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:533 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Vennligst velg målstasjon for kloningen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:539 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Kildestasjon /dev/%s kan ikke velges som målstasjon også." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:558 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Målstasjonen /dev/%s har en partisjon som ikke kan fjernes av følgende " "årsak:\n" "\n" "«%s»\n" "\n" "Denne partisjonen må fjernes før stasjonen kan være et mål." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:619 msgid "Please select a source drive." msgstr "Vennligst velg en kildestasjon." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:639 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Stasjonen /dev/%s vil nå bli klonet til følgende stasjoner:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:644 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ADVARSEL! ALLE DATA PÅ MÅLSTASJONENE VIL BLI ØDELAGT." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Final Warning" msgstr "Endelig advarsel" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:649 msgid "Clone Drives" msgstr "Kloning av disker" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:658 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Det oppsto en feil under tømming av målstasjonene. Kloning feilet." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:692 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Verktøy for kloning av stasjoner\n" "\n" "Dette verktøyet lar deg redusere mengden arbeid som kreves for å sette opp " "RAID-enheter drastisk. Ideen er at man tar en kildestasjon som er forberedt " "med ønsket partisjoner, og kloner denne til stasjoner med samme utseende. " "Etter dette kan en RAID-enhet opprettes.\n" "\n" "MERK: Kildestasjonen må ha partisjoner som er begrenset til å være kun på " "denne stasjonen, og kan kun inneholde ubrukte programvare-RAID-partisjoner. " "Andre partisjonstyper er ikke tillatt.\n" "\n" "ALLE DATA på målstasjonen(e) vil bli ødelagt i denne prosessen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:712 msgid "Source Drive:" msgstr "Kildestasjon:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:720 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Målstasjon(er):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:728 msgid "Drives" msgstr "Stasjoner" #: ../iw/release_notes.py:156 ../iw/release_notes.py:161 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Merknader for denne utgaven mangler.\n" #: ../iw/release_notes.py:241 msgid "Release Notes" msgstr "Versjonsmerknader" #: ../iw/release_notes.py:244 msgid "Unable to load file!" msgstr "Kan ikke lese filen!" #: ../iw/task_gui.py:80 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke lese metadata for pakken. Dette kan være forårsaket av en manglende " "repodata-katalog. Vennligst sjekk at installasjonstreet er generert på en " "korrekt måte.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:90 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" "Kan ikke finne en gruppefil for %s. Dette vil medføre at manuelt valg av " "pakker fra lageret ikke vil virke" #: ../iw/task_gui.py:122 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Ugyldig navn på lager" #: ../iw/task_gui.py:123 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Du må oppgi et navn på lageret." #: ../iw/task_gui.py:131 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Ugyldig URL til lager" #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "Du må oppgi en HTTP eller FTP URL til et lager." #: ../iw/task_gui.py:146 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "Datalageret %s er allerede lagt til. Vennligst angi et annet navn og URL på " "datalageret." #: ../iw/timezone_gui.py:56 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Valg av tidssone" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurasjon av oppstartslaster under oppgradering" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Oppdater konfigurasjon av oppstartslaster" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Dette vil oppdatere din nåværende oppstartslaster." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:102 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:80 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "På grunn av systemendringer, kan ikke konfigurasjonen til oppstartslasteren " "bli automatisk oppdatert." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:105 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:84 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Installeringsprogrammet klarte ikke å finne en oppstartslaster på ditt " "nåværende system." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:112 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:93 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Installeringsprogrammet har funnet ut at oppstartslasteren %s er installert " "på %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:116 msgid "This is the recommended option." msgstr "Dette er det anbefalte alternativet." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:121 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Lag ny konfigurasjon for oppstartslaster" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Dette valget vil la deg lage en ny konfigurasjon for din oppstartslaster. " "Hvis du ønsker å bytte oppstartslaster, bør du velge dette." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Hopp over oppdatering av oppstartslaster" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Dette valget vil ikke endre konfigurasjonen av din oppstartslaster. Du bør " "velge dette dersom du bruker en tredjeparts oppstartslaster." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 msgid "What would you like to do?" msgstr "Hva vil du gjøre?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:31 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrer filsystemer" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:33 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journaling file system, which has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. " "This installation program can migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Denne utgaven av %s støtter det journalførende ext3-filsystemet. Det har " "flere fordeler i forhold til ext2-filsystemet, som tradisjonelt har vært " "brukt i %s. Det er mulig å migrere ext2-formaterte partisjoner til ext3 uten " "tap av data.\n" "\n" "Hvilke av disse partisjonene vil du migrere?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Swap for oppgradering" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:89 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Nyere kjerner (2.4 eller nyere) trenger vesentlig mer swap enn eldre " "kjerner, opptil det dobbelte av systemets RAM. Du har nå %d MB av swap " "konfigurert,men du kan opprette ekstra swap på et av dine filsystemer nå." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Installasjonsprogrammet har funnet %s MB RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Jeg _ønsker å lage en swapfil." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Velg _partisjonen swapfilen skal legges på:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Partition" msgstr "Partisjon" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Ledig diskplass (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Det anbefales at swapfilen er minst %d MB. Vennligst oppgi en størrelse for " "swapfilen:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Størrelse på swapfil (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Jeg ønsker _ikke å lage en swapfil" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Det anbefales på det sterkeste at du lager en swapfil. Hvis dette ikke " "gjøres, kan installeringsprogrammet få problemer og avbryte. Er du sikker på " "at du vil fortsette?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Størrelsen på swapfilen må være mellom 1 og 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:168 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Det er ikke nok plass for swapområdet på den enheten som du oppga." #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurasjon av z/IPL-oppstartslaster" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Oppstartslasteren z/IPL vil bli installert på ditt system." #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL-oppstartslasteren vil nå installeres på ditt system.\n" "\n" "Rotpartisjonen vil være den du valgte tidligere i oppsett av partisjoner.\n" "\n" "Kjernen som brukes til å starte maskinen vil være den som ble installert som " "forvalg.\n" "\n" "Hvis du ønsker å gjøre endringer senere kan du gjøre disse i " "konfigurasjonfilen /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Du kan nå oppgi tilleggsparametere for kjernen som din maskin eventuelt " "trenger." #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kjerneparametere" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev-parametere" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Hvilken oppstartslaster ønsker du å bruke?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Bruk GRUB oppstartslaster" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Ingen oppstartslaster" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Hopp over oppstartslaster" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Du har valgt å ikke installere en oppstartslaster,. Det anbefales at du " "installerer en oppstartslaster, med mindre du har helt spesielle behov. En " "oppstartslaster er nesten alltid nødvendig for å starte systemet med Linux " "direkte fra harddisken.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil hoppe over installasjon av oppstartslaster?" #: ../textw/bootloader_text.py:92 msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "For noen få systemer kan det være nødvendig å gi spesielle flagg til kjernen " "ved oppstart for at systemet skal fungere ordentlig. Hvis du trenger å gi " "oppstartsflagg til kjernen, skriv dem inn nå. Hvis du ikke trenger dette, " "eller ikke er sikker, kan du la dette stå tomt." #: ../textw/bootloader_text.py:101 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Tvungen bruk av LBA32 (vanligvis ikke nødvendig)" #: ../textw/bootloader_text.py:165 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Hvor vil du installere oppstartslasteren?" #: ../textw/bootloader_text.py:193 ../textw/bootloader_text.py:258 msgid "Boot label" msgstr "Oppstartsnavn" #: ../textw/bootloader_text.py:197 msgid "Clear" msgstr "Slett" #: ../textw/bootloader_text.py:205 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Rediger oppstartsnavn" #: ../textw/bootloader_text.py:223 ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Ugyldig oppstartsnavn" #: ../textw/bootloader_text.py:224 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Oppstartsnavnet kan ikke være tomt." #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Oppstartsnavnet inneholder ugyldige tegn." #: ../textw/bootloader_text.py:273 ../textw/constants_text.py:56 #: ../textw/partition_text.py:1467 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../textw/bootloader_text.py:277 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "Oppstartslasteren %s kan starte andre operativsystemer også. Vennligst oppgi " "hvilke partisjoner du ønsker å starte andre systemer fra, og hvilket navn du " "vil gi hvert av dem." #: ../textw/bootloader_text.py:290 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr " velg | velg forvalg | slett | neste skjerm" #: ../textw/bootloader_text.py:386 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Et passord for oppstartslasteren hindrer brukere i å gi tilfeldige flagg til " "kjernen. For høyest mulig sikkerhet anbefaler vi å sette et passord, men " "dette er ikke nødvendig for mere vanlige brukere." #: ../textw/bootloader_text.py:396 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Bruk passord for GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:408 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Passord for oppstartslaster:" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Confirm:" msgstr "Bekreft:" #: ../textw/bootloader_text.py:438 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Password Too Short" msgstr "Passordet er for kort" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Passordet for oppstartslasteren er for kort" #: ../textw/complete_text.py:26 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Trykk «Linjeskift» for å avslutte installasjonsprosessen.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid " to exit" msgstr " for å avslutte" #: ../textw/complete_text.py:31 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulerer, din %s-installasjon er fullført.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:34 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "For informasjon om errata (oppdateringer og feilrettinger), besøk http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Informasjon om bruk av systemet er tilgjengelig i brukerhåndbøkene for %s på " "http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:40 msgid "Complete" msgstr "Ferdig" #: ../textw/complete_text.py:41 msgid "Reboot" msgstr "Start på nytt" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Installeringen startes" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplett logg av installeringen vil befinne seg i %s etter omstart av " "systemet. Du vil kanskje beholde denne filen som et referansepunkt til " "senere." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/driverdisk.c:282 ../loader2/driverdisk.c:313 #: ../loader2/driverdisk.c:398 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:180 ../loader2/driverselect.c:205 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/hdinstall.c:319 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:342 ../loader2/loader.c:1016 ../loader2/loader.c:1038 #: ../loader2/net.c:272 ../loader2/net.c:311 ../loader2/net.c:739 #: ../loader2/net.c:1064 ../loader2/net.c:1806 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:470 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Oppgraderingen startes" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplett logg av oppgraderingen vil befinne seg i %s etter omstart av " "systemet. Du vil kanskje beholde denne filen som referansepunkt til senere." #: ../textw/grpselect_text.py:87 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Vennligst velg pakkegruppene du ønsker å installere." #: ../textw/grpselect_text.py:105 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" " ,<+>,<-> valg | Gruppedetaljer | neste skjerm" #: ../textw/grpselect_text.py:117 msgid "No optional packages to select" msgstr "Ingen valgfrie pakker valgt" #: ../textw/grpselect_text.py:139 msgid "Package Group Details" msgstr "Detaljer om pakkegruppe" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Tastaturvalg" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Hvilken type tastatur brukes på denne datamaskinen?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Hvilken enhet er musen plassert på?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Hvilken mustype brukes på denne datamaskinen?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emuler 3 knapper?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Musvalg" #: ../textw/network_text.py:53 #, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Du har ikke spesifisert feltet «%s». Dette kan skape problemer senere " "avhengig av ditt nettverksmiljø." #: ../textw/network_text.py:70 #, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "IPv%d-prefiks må være mellom 0 og %d." #: ../textw/network_text.py:74 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "Heltall er nødvendig for prefiks" #: ../textw/network_text.py:75 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" "Du må oppgi et yldig heltall for %s. For IPv4, må verdien være mellom 0 " #: ../textw/network_text.py:82 tmp/netpostconfig.glade.h:16 msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "Prefiks (nettmaske)" #: ../textw/network_text.py:84 tmp/netpostconfig.glade.h:15 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: ../textw/network_text.py:137 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktiver ved oppstart" #: ../textw/network_text.py:144 ../loader2/net.c:719 #: tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Aktiver støtte for IPv4" #: ../textw/network_text.py:151 ../loader2/net.c:732 #: tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Aktiver støtte for IPv6" #: ../textw/network_text.py:164 msgid "P-to-P:" msgstr "P-til-P:" #: ../textw/network_text.py:182 tmp/netpostconfig.glade.h:7 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../textw/network_text.py:191 msgid "WEP Key:" msgstr "WEP-nøkkel:" #: ../textw/network_text.py:204 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Nettverkskonfigurasjon for %s" #: ../textw/network_text.py:241 ../textw/network_text.py:244 msgid "point-to-point IP address" msgstr "IP-adresse for punkt-til-punkt" #: ../textw/network_text.py:267 tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Dynamisk konfigurasjon av IP (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:270 ../textw/network_text.py:401 msgid "Manual address configuration" msgstr "Manuell adressekonfigurasjon" #: ../textw/network_text.py:290 #, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "IPv4-konfigurasjon for %s" #: ../textw/network_text.py:320 ../textw/network_text.py:332 #: ../textw/network_text.py:335 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4-adresse" #: ../textw/network_text.py:324 msgid "IPv4 network mask" msgstr "IPv4-nettmaske" #: ../textw/network_text.py:350 ../textw/network_text.py:353 #: ../textw/network_text.py:356 msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "IPv4-prefiks (nettmaske)" #: ../textw/network_text.py:395 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "Automatisk gjenkjenning av naboer" #: ../textw/network_text.py:398 tmp/netpostconfig.glade.h:6 msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "Dynamisk konfigurasjon av IP (DHCPv6)" #: ../textw/network_text.py:425 #, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "IPv6-konfigurasjon for %s" #: ../textw/network_text.py:455 ../textw/network_text.py:466 #: ../textw/network_text.py:469 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6-adresse" #: ../textw/network_text.py:459 ../textw/network_text.py:478 msgid "IPv6 prefix" msgstr "IPv6-prefiks" #: ../textw/network_text.py:504 msgid "Configure Network Interface" msgstr "Konfigurer nettverksgrensesnitt" #: ../textw/network_text.py:505 #, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "Ønsker du å konfigurere nettverksgrensesnittet %s på ditt systemet?" #: ../textw/network_text.py:519 ../textw/network_text.py:521 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "IKKE KONFIGURERT" #: ../textw/network_text.py:530 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" "De nåværende konfigurasjonsinnstillingene for hvert grensesnitt er listet " "opp ved siden av navnet på enheten. Ikke konfigurerte grensesnitt er vist " "som IKKE KONFIGURERT. For å konfigurerer en grensesnitt, marker det og velg " "Rediger. Når du er ferdig, trykk på OK for å fortsette." #: ../textw/network_text.py:620 msgid "Active on boot" msgstr "Aktiv ved oppstart" #: ../textw/network_text.py:622 msgid "Inactive on boot" msgstr "Uvirksom ved oppstart" #: ../textw/network_text.py:625 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/network_text.py:630 msgid "Auto IPv6" msgstr "Auto IPv6" #: ../textw/network_text.py:632 msgid "DHCPv6" msgstr "DHCPv6" #: ../textw/network_text.py:638 #, python-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s" #: ../textw/network_text.py:640 ../textw/network_text.py:642 #, python-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../textw/network_text.py:665 ../loader2/net.c:1025 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/network_text.py:674 msgid "Primary DNS:" msgstr "Primær DNS:" #: ../textw/network_text.py:679 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Sekundær DNS:" #: ../textw/network_text.py:686 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Forskjellige innstillinger for nettverk" #: ../textw/network_text.py:703 ../textw/network_text.py:706 msgid "gateway" msgstr "gateway" #: ../textw/network_text.py:713 ../textw/network_text.py:716 msgid "primary DNS" msgstr "primær DNS" #: ../textw/network_text.py:725 msgid "secondary DNS" msgstr "sekundær DNS" #: ../textw/network_text.py:759 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automatisk via DHCP" #: ../textw/network_text.py:762 msgid "manually" msgstr "manuelt" #: ../textw/network_text.py:781 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfigurasjon av vertsnavn" #: ../textw/network_text.py:784 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Hvis ditt system er del av et større nettverk hvor vertsnavn tildeles via " "DHCP må du velge automatisk tildeling via DHCP. Ellers velg manuell " "tildeling og oppgi et vertsnavn for ditt system. Hvis du ikke gjør dette, " "vil systemet få navnet «localhost»." #: ../textw/network_text.py:810 ../textw/network_text.py:816 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Ugyldig vertsnavn" #: ../textw/network_text.py:811 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Du har ikke oppgitt et vertsnavn." #: ../textw/partition_text.py:43 msgid "Must specify a value" msgstr "En verdi må spesifiseres" #: ../textw/partition_text.py:46 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Forespurt verdi er ikke et heltall" #: ../textw/partition_text.py:48 msgid "Requested value is too large" msgstr "Forespurt verdi er for stor" #: ../textw/partition_text.py:115 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID-enhet %s" #: ../textw/partition_text.py:243 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Advarsel: %s" #: ../textw/partition_text.py:244 msgid "Modify Partition" msgstr "Rediger partisjon" #: ../textw/partition_text.py:244 msgid "Add anyway" msgstr "Legg til likevel" #: ../textw/partition_text.py:282 msgid "Mount Point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: ../textw/partition_text.py:334 msgid "File System type:" msgstr "Filsystemtype:" #: ../textw/partition_text.py:368 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Tillatte stasjoner:" #: ../textw/partition_text.py:424 msgid "Fixed Size:" msgstr "Fast størrelse:" #: ../textw/partition_text.py:426 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Fyll maksimal størrelse på (MB):" #: ../textw/partition_text.py:430 msgid "Fill all available space:" msgstr "Fyll all tilgjengelig plass:" #: ../textw/partition_text.py:453 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Startsylinder:" #: ../textw/partition_text.py:466 msgid "End Cylinder:" msgstr "Sluttsylinder:" #: ../textw/partition_text.py:489 msgid "Volume Group:" msgstr "Volumgruppe:" #: ../textw/partition_text.py:511 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-nivå:" #: ../textw/partition_text.py:529 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID-medlemmer:" #: ../textw/partition_text.py:548 msgid "Number of spares?" msgstr "Antall reservedisker?" #: ../textw/partition_text.py:562 msgid "File System Type:" msgstr "Filsystemtype:" #: ../textw/partition_text.py:575 msgid "File System Label:" msgstr "Etikett for filsystem:" #: ../textw/partition_text.py:586 msgid "File System Option:" msgstr "Alternativer for filsystem:" #: ../textw/partition_text.py:589 ../textw/partition_text.py:827 #: ../textw/partition_text.py:1064 ../textw/partition_text.py:1236 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formater som %s" #: ../textw/partition_text.py:591 ../textw/partition_text.py:829 #: ../textw/partition_text.py:1066 ../textw/partition_text.py:1238 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrer til %s" #: ../textw/partition_text.py:593 ../textw/partition_text.py:831 #: ../textw/partition_text.py:1068 ../textw/partition_text.py:1240 msgid "Leave unchanged" msgstr "La være" #: ../textw/partition_text.py:609 ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1044 ../textw/partition_text.py:1216 msgid "File System Options" msgstr "Alternativer for filsystem" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Vennligst velg hvordan du ønsker å forberede filsystemet på denne " "partisjonen." #: ../textw/partition_text.py:620 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Sjekk etter dårlige blokker" #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "La den være (ta vare på data)" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "Formater som:" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrer til:" #: ../textw/partition_text.py:765 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Tving til å være en primærpartisjon" #: ../textw/partition_text.py:782 msgid "Not Supported" msgstr "Ikke støttet" #: ../textw/partition_text.py:783 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "LVM volumgrupper kan kun redigeres i den grafiske installasjonen." #: ../textw/partition_text.py:859 ../textw/partition_text.py:912 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Ugyldig verdi for partisjonsstørrelse" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Ugyldig verdi for maksimal størrelse" #: ../textw/partition_text.py:890 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Ugyldig verdi for startsylinder" #: ../textw/partition_text.py:904 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Ugyldig verdi for sluttsylinder" #: ../textw/partition_text.py:1017 msgid "No RAID partitions" msgstr "Ingen RAID-partisjoner" #: ../textw/partition_text.py:1018 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Minst to partisjoner med programvare-RAID kreves." #: ../textw/partition_text.py:1030 ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Format partition?" msgstr "Formater partisjon?" #: ../textw/partition_text.py:1092 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Ugyldig verdi for RAID reservedisker" #: ../textw/partition_text.py:1107 msgid "Too many spares" msgstr "For mange reservedisker" #: ../textw/partition_text.py:1108 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "Du kan ikke bruke noen reserver for et RAID0-array." #: ../textw/partition_text.py:1189 msgid "No Volume Groups" msgstr "Ingen volumgrupper" #: ../textw/partition_text.py:1190 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Det finnes ingen volumgrupper for oppretting av et logisk volum" #: ../textw/partition_text.py:1314 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "Nåværende forespurt størrelse (%10.2f MB) er større enn maksimal størrelse " "på logiske volum (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1333 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Nåværende forespurt størrelse (%10.2f MB) er større en tilgjengelig " "størrelse i volumgruppe (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1387 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Ny partisjon eller logisk volum?" #: ../textw/partition_text.py:1388 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Vil du opprette en ny partisjon eller et et logisk volum?" #: ../textw/partition_text.py:1390 msgid "partition" msgstr "partisjon" #: ../textw/partition_text.py:1390 msgid "logical volume" msgstr "logisk volum" #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../textw/partition_text.py:1468 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../textw/partition_text.py:1469 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1472 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Hjelp F2-Ny F3-Rediger F4-Slett F5-Nullstill F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1504 msgid "No Root Partition" msgstr "Ingen rotpartisjon" #: ../textw/partition_text.py:1505 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "Installasjonen krever en / partisjon." #: ../textw/partition_text.py:1547 msgid "Partitioning Type" msgstr "Type partisjon" #: ../textw/partition_text.py:1549 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "Installasjonen krever partisjonering av harddisken. Forvalgt utforming av " "partisjoner er ok for de fleste brukere. Du kan velge å bruke denne eller " "lage din egen." #: ../textw/partition_text.py:1573 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Hvilke stasjoner vil du bruke til denne installasjonen?" #: ../textw/partition_text.py:1588 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> valg | Legg til disk | neste skjerm" #: ../textw/partition_text.py:1657 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Se over utforming av partisjoner" #: ../textw/partition_text.py:1658 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Se over og endre utforming av partisjoner?" #: ../textw/partition_text.py:1679 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Avanserte alternativer for lagring" #: ../textw/partition_text.py:1680 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Hvordan ønsker du å endre konfigurasjonen for stasjonen?" #: ../textw/partition_text.py:1703 msgid "Add FCP Device" msgstr "Legg til FCP-enhet" #: ../textw/partition_text.py:1704 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries-maskiner kan aksessere industristandard SCSI-enheter via Fibre " "Channel (FCP). Du må oppgi et 16-bit enhetsnummer, en 64-bit World Wide Port " "Number (WWPN) og et 64-bit FCP-LUN for hver enhet." #: ../textw/partition_text.py:1727 tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Konfigurer parametere for iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:1728 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "For å bruke iSCSI-disker, må du oppgi adressen til ditt iSCSI-mål og iSCSI-" "initiatorens navn, som du har konfigurert for din maskin." #: ../textw/partition_text.py:1729 msgid "Target IP Address" msgstr "IP-adresse for mål" #: ../textw/partition_text.py:1730 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Navn på iSCSI-initiator" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Autopartisjonering" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:51 msgid "Package Installation" msgstr "Pakkeinstallasjon" #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Pakkevalg" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Standard installasjon av %s inneholder et sett programmer som er tilpasset " "vanlig bruk av internett. Hvilke tilleggsoppgaver ønsker du at systemet skal " "inneholde støtte for?" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "Tilpass valg av programvare" #: ../textw/timezone_text.py:68 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "I hvilken tidssone befinner du deg?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systemklokken bruker UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:88 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:97 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Oppdater konfigurasjon av oppstartslaster" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:100 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Hopp over oppdatering av oppstartslaster" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:102 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Lag ny konfigurasjon for oppstartslaster" #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Free Space" msgstr "Ledig diskplass" #: ../textw/upgrade_text.py:122 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Funnet RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Anbefalt størrelse (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Størrelse på swapfil (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "Add Swap" msgstr "Legg til swap" #: ../textw/upgrade_text.py:161 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Størrelsen du oppgav er ikke et gyldig tall." #: ../textw/upgrade_text.py:194 msgid "Reinstall System" msgstr "Installer systemet på nytt" #: ../textw/upgrade_text.py:203 msgid "System to Upgrade" msgstr "System som skal oppgraderes" #: ../textw/upgrade_text.py:204 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "En eller flere eksisterende Linux-installasjoner ble funnet på systemet " "ditt.\n" "\n" "Vennligst velg hvilken som skal oppgraderes, eller velg «Installer systemet " "på nytt» for å installere helt på nytt." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Root-passord" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. Remember that the root password is a critical " "part of system security!" msgstr "" "Velg et root-passord. Du må skrive det inn to ganger for å være sikker på at " "du vet hva det er og at du ikke gjorde en skrivefeil. Husk at root-passordet " "er kritisk for systemsikkerheten!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Root-passordet må være minst 6 tegn langt." #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Velkommen til %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Oppstartslasteren z/IPL vil bli installert på systemet ditt etter at " "installasjonen er ferdig. Du kan nå spesifisere nødvendige parametre for " "kjernen og chandev som ditt system eller oppsett krever." #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL-konfigurasjon" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev-linje " #: ../installclasses/fedora.py:15 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:16 ../installclasses/rhel.py:22 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Forvalgt installasjon av %s inneholder et sett programmer som er tilpasset " "vanlig bruk av internett. Hvilke tilleggsoppgaver ønsker du at systemet skal " "inneholde støtte for?" #: ../installclasses/fedora.py:25 msgid "Office and Productivity" msgstr "Kontor og produktivitet" #: ../installclasses/fedora.py:26 ../installclasses/rhel.py:35 #: ../installclasses/rhel.py:40 msgid "Software Development" msgstr "Programvareutvikling" #: ../installclasses/fedora.py:27 ../installclasses/rhel.py:39 msgid "Web server" msgstr "Webtjener" #: ../installclasses/rhel.py:21 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:32 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: ../installclasses/rhel.py:33 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../installclasses/rhel.py:44 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisering" #: ../installclasses/rhel.py:45 msgid "Clustering" msgstr "Klynge" #: ../installclasses/rhel.py:46 msgid "Storage Clustering" msgstr "Lagringsklynge" #: ../installclasses/rhel.py:50 msgid "Installation Number" msgstr "Installasjonsnummer" #: ../installclasses/rhel.py:51 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "For å installere hele settet av pakker som støttes og som er inkludert i " "dittabonnement, vennligst angi ditt Installasjonsnummer." #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Om du ikke kan finne Installasjonsnummeret, http://www.redhat.com/apps/" "support/in.html.\n" "\n" "Om du hopper over dette:\n" "* Du får kanskje ikke tilgang til hele settet av pakker som inngår i ditt " "abonnement.\n" "* Det kan resultere i en usupportert/usertifisert installasjon av Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* Du vil ikke få program- og sikkerhetsoppdateringer for pakker som ikke " "inngår i ditt abonnement." #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Mediasjekk" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:95 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/method.c:422 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:96 #, fuzzy msgid "Eject Disc" msgstr "Løs ut CD" #: ../loader2/cdinstall.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Velg \"%s\" for å teste CDen som er i CD-stasjonen, eller \"%s\" for å bytte " "CD." #: ../loader2/cdinstall.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Hvis du ønsker å teste flere plater kan du sette inn neste CD og trykke på «%" "s». Det er ikke absolutt nødvendig å teste alle CD'ene, men det anbefales. I " "det minste bør CD'ene testes før de brukes første gang." #: ../loader2/cdinstall.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "%s CDen ble ikke funnet i noen av dine CD-ROM-stasjoner. Sett inn %s CDen og " "press %s for å forsøke på nytt" #: ../loader2/cdinstall.c:258 #, fuzzy msgid "Disc Found" msgstr "CD funnet" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "For å starte testing av CDer før installeringen trykk %s.\n" "\n" "Velg %s for å hoppe over denne testen og starte installeringen." #: ../loader2/cdinstall.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "" "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Fant ingen %s-CD som passer ditt oppstartsmedium. Vennligst sett inn %s-CDen " "og trykk %s for å prøve på nytt" #: ../loader2/cdinstall.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "%s CDen ble ikke funnet i noen av dine CD-ROM-stasjoner. Sett inn %s CDen og " "press %s for å forsøke på nytt" #: ../loader2/cdinstall.c:391 #, fuzzy msgid "Disc Not Found" msgstr "CD ikke funnet" #: ../loader2/cdinstall.c:464 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Kan ikke finne kickstart-fil på CD-ROM." #: ../loader2/copy.c:45 ../loader2/method.c:158 ../loader2/method.c:376 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Kunne ikke lese katalog %s: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:134 ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "Laster" #: ../loader2/driverdisk.c:134 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Leser driverdisk..." #: ../loader2/driverdisk.c:276 ../loader2/driverdisk.c:308 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Kilde for driverdisk" #: ../loader2/driverdisk.c:277 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Du har flere enheter som kan være kilde for en driverdisk. Hvilken vil du " "bruke?" #: ../loader2/driverdisk.c:309 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Det er flere partisjoner på denne stasjonen som kan inneholde " "driverdisketten. Hvilken vil du bruke?" #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Kunne ikke montere partisjonen." #: ../loader2/driverdisk.c:355 msgid "Select driver disk image" msgstr "Velg driverdisk" #: ../loader2/driverdisk.c:356 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Velg filen som er din driverdiskett." #: ../loader2/driverdisk.c:385 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Kunne ikke laste driverdiskett fra fil." #: ../loader2/driverdisk.c:396 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Sett inn driverdisken i /dev/%s og trykk «OK» for å fortsette." #: ../loader2/driverdisk.c:398 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Sett inn driverdisk" #: ../loader2/driverdisk.c:413 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Kunne ikke montere driverdisketten." #: ../loader2/driverdisk.c:423 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Driverdisken er ugyldig for denne versjonen av %s." #: ../loader2/driverdisk.c:486 msgid "Manually choose" msgstr "Velg manuelt" #: ../loader2/driverdisk.c:487 msgid "Load another disk" msgstr "Last en annen disk" #: ../loader2/driverdisk.c:488 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Ingen enheter av passende type ble funnet på denne driverdisketten. Vil du " "velge driveren manuelt, fortsette likevel, eller laste en ny driverdiskett?" #: ../loader2/driverdisk.c:526 msgid "Driver disk" msgstr "Driverdisk" #: ../loader2/driverdisk.c:527 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Har du en driverdisk?" #: ../loader2/driverdisk.c:536 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Flere driverdisker?" #: ../loader2/driverdisk.c:537 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Ønsker du å laste flere driverdisker?" #: ../loader2/driverdisk.c:583 ../loader2/driverdisk.c:620 #: ../loader2/hdinstall.c:404 ../loader2/kickstart.c:127 #: ../loader2/kickstart.c:137 ../loader2/kickstart.c:180 #: ../loader2/kickstart.c:523 ../loader2/modules.c:1036 #: ../loader2/modules.c:1049 ../loader2/net.c:1597 ../loader2/net.c:1620 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 ../loader2/urlinstall.c:464 #: ../loader2/urlinstall.c:473 ../loader2/urlinstall.c:484 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart-feil" #: ../loader2/driverdisk.c:584 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Ukjent kickstart-kilde for driverdisk: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:621 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Følgende ugyldig argument ble oppgitt for kommando for driverdisk i " "kickstart: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Vennligst oppgi eventuelle parametere du ønsker å gi til modulen %s skilt " "med mellomrom. Hvis du ikke vet hvilke parametere du skal oppgi, kan du " "hoppe over denne skjermen ved å trykke «OK»-knappen." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Oppgi parametere for moduler" #: ../loader2/driverselect.c:179 msgid "No drivers found" msgstr "Ingen drivere funnet" #: ../loader2/driverselect.c:179 msgid "Load driver disk" msgstr "Last driverdisk" #: ../loader2/driverselect.c:180 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Ingen drivere ble funnet for manuell innlasting. Vil du bruke en " "driverdiskett?" #: ../loader2/driverselect.c:198 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Vennligst velg hvilken driver du vil laste. Trykk F2 hvis driveren du " "trenger ikke finnes på denne listen og du har en driverdiskett." #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Spesifiser alternative parametere for modul" #: ../loader2/driverselect.c:226 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Velg enhetsdriver som skal lastes" #: ../loader2/firewire.c:55 ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Laster driver %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/urlinstall.c:151 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "Installasjonstreet for %s i denne katalogen passer ikke med ditt " "oppstartsmedium." #: ../loader2/hdinstall.c:158 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "En feil oppstod ved lesing av installasjonen fra ISO-filene. Sjekk ISO-" "filene og prøv på nytt." #: ../loader2/hdinstall.c:266 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Det ser ikke ut som om du har noen harddisker på systemet ditt! Ønsker du å " "konfigurere flere enheter?" #: ../loader2/hdinstall.c:280 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Hvilken partisjon og hvilken katalog på denne partisjonen inneholder CD-" "filene (iso9660) for %s? Hvis du ikke ser disken du bruker på denne listen, " "trykk F2 for å konfigurere flere enheter." #: ../loader2/hdinstall.c:303 msgid "Directory holding images:" msgstr "Katalog som inneholder bilder:" #: ../loader2/hdinstall.c:331 msgid "Select Partition" msgstr "Velg partisjon" #: ../loader2/hdinstall.c:370 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Enhet %s ser ikke ut til å inneholde CD-ROM bilder for %s." #: ../loader2/hdinstall.c:405 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Ugyldig argument til HD-kommando for kickstart %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:475 ../loader2/hdinstall.c:531 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Kan ikke finne kickstart-fil på harddisken." #: ../loader2/hdinstall.c:518 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Kan ikke finne harddisk for BIOS-disk %s" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tastaturtype" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Hvilken type tastatur har du?" #: ../loader2/kickstart.c:128 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Feil under åpning av kickstart-fil %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:138 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Feil under lesing av innholdet i kickstart-fil %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:181 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Feil i %s på linje %d i kickstart-fil %s." #: ../loader2/kickstart.c:280 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Kan ikke finne ks.cfg på oppstartsdisketten." #: ../loader2/kickstart.c:371 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Kan ikke laste ned kickstart-filen. Vennligst endre kickstart-parametrene " "under, eller velg \"Avbryt\" for å fortsette som en interaktiv installasjon." #: ../loader2/kickstart.c:380 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Feil under nedlasting av kickstart-fil" #: ../loader2/kickstart.c:524 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Ugyldig argument til kommando for nedstenging av kickstart %s: %s" #: ../loader2/lang.c:56 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Velkommen til %s - redningsmodus" #: ../loader2/lang.c:57 ../loader2/loader.c:159 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " /Alt-Tab> mellom elementer | velger | neste skjerm " #: ../loader2/lang.c:366 msgid "Choose a Language" msgstr "Velg et språk" #: ../loader2/loader.c:118 #, fuzzy msgid "Local CD/DVD" msgstr "Lokal CD-ROM" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "Hard drive" msgstr "Harddisk" #: ../loader2/loader.c:121 msgid "NFS directory" msgstr "NFS-katalog" #: ../loader2/loader.c:337 msgid "Update Disk Source" msgstr "Oppdater diskkilde" #: ../loader2/loader.c:338 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Du har flere enheter som kan tjene som kilde for en oppdateringsdisk. " "Hvilken vil du bruke?" #: ../loader2/loader.c:353 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Sett inn oppdateringsdisketten i /dev/%s og trykk «OK» for å fortsette." #: ../loader2/loader.c:355 msgid "Updates Disk" msgstr "Oppdateringsdiskett" #: ../loader2/loader.c:367 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Kunne ikke montere oppdateringsdisketten" #: ../loader2/loader.c:370 msgid "Updates" msgstr "Oppdateringer" #: ../loader2/loader.c:370 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Leser anaconda-oppdateringer..." #: ../loader2/loader.c:412 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Ingen harddisker ble funnet. Du må sannsynligvis velge en enhetsdriver " "manuelt for å kunne fortsette installasjonen. Vil du velge drivere nå?" #: ../loader2/loader.c:849 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Du har ikke nok RAM til å installere %s på denne maskinen." #: ../loader2/loader.c:1008 msgid "Rescue Method" msgstr "Redningsmetode" #: ../loader2/loader.c:1009 msgid "Installation Method" msgstr "Installasjonsmetode" #: ../loader2/loader.c:1011 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Hvilken type media inneholder redningsbildet?" #: ../loader2/loader.c:1013 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Hvilken type media inneholder pakkene som skal installeres?" #: ../loader2/loader.c:1037 msgid "No driver found" msgstr "Ingen driver funnet" #: ../loader2/loader.c:1037 msgid "Select driver" msgstr "Velg driver" #: ../loader2/loader.c:1038 msgid "Use a driver disk" msgstr "Bruk en driverdisk" #: ../loader2/loader.c:1039 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Kan ikke finne noen enhter av typen som kreves for denne installasjonstypen. " "Vil du velge din driver manuelt eller bruke en driverdiskett?" #: ../loader2/loader.c:1258 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Følgende enheter ble funnet på ditt system." #: ../loader2/loader.c:1260 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Ingen enhetsdrivere er lastet for ditt system. Ønsker du å gjøre dette nå?" #: ../loader2/loader.c:1264 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: ../loader2/loader.c:1265 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: ../loader2/loader.c:1266 msgid "Add Device" msgstr "Legg til enhet" #: ../loader2/loader.c:1437 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "laster er allerede kjørt. Starter skall.\n" #: ../loader2/loader.c:1823 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Kjører anaconda, feilrettingsmodus for %s - vennligst vent...\n" #: ../loader2/loader.c:1825 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Kjører anaconda, installeringsprogrammet for %s...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Klarte ikke å lese CDens sjekksum fra primær volum-beskrivelse. Dette betyr " "sannsynligvis at at CDen ble laget uten å legge inn sjekksum." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Kontrollerer \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Sjekker medium nå..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Fant ikke installasjonsbilde %s" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "FEILET" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Bildet som ble testet inneholder feil. Dette kan være pga. en korrupt " "nedlasting eller en dårlig plate. Hvis mulig, rens CD'en og prøv igjen. Hvis " "denne testen fortsatt feiler bør du ikke fortsette installasjonen." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "OK" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "Det er ok å installere fra dette mediet." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "Ingen sjekksum tilgjengelig, kunne ikke kontrollere medie." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Resultat av mediasjekk" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "%s for avtrykket::\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Mediesjekk %s\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:419 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Ønsker du å teste sjekksummen av ISO-filen:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:422 msgid "Checksum Test" msgstr "Test av sjekksum" #: ../loader2/modules.c:1037 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Ugyldig argument til enhetskommando for kickstart %s: %s" #: ../loader2/modules.c:1050 msgid "" "Both module type and name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "Både modultype og -navn må spesifiseres for kommandoen for kickstartenheten." #: ../loader2/net.c:59 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Skriv inn følgende informasjon:\n" "\n" " o navnet eller IP-adressen til din %s-tjener\n" " o katalogen på den tjeneren som inneholder\n" " %s for din arkitektur\n" #: ../loader2/net.c:98 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Prefiks må være mellom 1 og 32 for IPv4-nettverk eller mellom 1 og 128 for " "IPv6-nettverk" #: ../loader2/net.c:261 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s er et trådløst nettverkskort. Vennligst oppgi ESSID og krypteringsnøkkel " "som kreves for å aksessere ditt trådløse nettverk. Hvis ingen nøkkel kreves " "kan du la dette feltet stå tomt og fortsette installasjonen." #: ../loader2/net.c:267 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../loader2/net.c:268 msgid "Encryption Key" msgstr "Krypteringsnøkkel" #: ../loader2/net.c:271 msgid "Wireless Settings" msgstr "Innstillinger for trådløst nettverk" #: ../loader2/net.c:302 msgid "Nameserver IP" msgstr "Navnetjeners IP-adresse" #: ../loader2/net.c:306 msgid "Missing Nameserver" msgstr "Navnetjener mangler" #: ../loader2/net.c:307 msgid "" "Your IP address request returned configuration information, but it did not " "include a nameserver address. If you do not have this information, you can " "leave the field blank and the install will continue." msgstr "" "Din forespørsel om dynamisk IP returnerte informasjon om IP-konfigurasjonen, " "men den inkluderte ikke en adresse til en navnetjener. Hvis du ikke har " "denne informasjonen, kan du la dette feltet stå tomt og installasjonen vil " "fortsette." #: ../loader2/net.c:329 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Ugyldig IP-informasjon" #: ../loader2/net.c:330 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Du skrev inn en ugyldig IP-adresse." #: ../loader2/net.c:583 ../loader2/net.c:691 msgid "Network Error" msgstr "Nettverksfeil" #: ../loader2/net.c:584 ../loader2/net.c:692 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Det oppsto en feil under konfigurasjon av nettverksgrensesnittet." #: ../loader2/net.c:765 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurer TCP/IP" #: ../loader2/net.c:792 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Du må velge minst en protokoll (IPv4 eller IPv6)." #: ../loader2/net.c:799 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 kreves for NFS" #: ../loader2/net.c:800 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS-installasjonsmetoden krever støtte for IPv4." #: ../loader2/net.c:920 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4-adresse:" #: ../loader2/net.c:932 ../loader2/net.c:984 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:972 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6-adresse:" #: ../loader2/net.c:1033 msgid "Name Server:" msgstr "Navnetjener:" #: ../loader2/net.c:1069 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Angi IPv4- og/eller IPv6-adressen og prefiks (adresse / prefiks). For IPv4 " "erpunkt-kvadruppel nettmaske eller prefiks i CIDR-stil tillatt. Feltet " "gateway og navnetjener må være gyldige IPv4- eller IPv6-adresser." #: ../loader2/net.c:1085 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Manuell TCP/IP-konfigurasjon" #: ../loader2/net.c:1193 ../loader2/net.c:1199 msgid "Missing Information" msgstr "Manglende informasjon" #: ../loader2/net.c:1194 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Du må skrive inn en gyldig IPv4-adresse og en nettmaske eller et CIDR-" "prefiks." #: ../loader2/net.c:1200 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Du må skrive inn både en gyldig IPv6-adresse og et CIDR-prefiks." #: ../loader2/net.c:1505 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Undersøker vertsnavn og domene..." #: ../loader2/net.c:1598 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Ugyldig argument til nettverks-kommando for kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:1621 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Ugyldig bootproto %s spesifisert i nettverkskommandoen" #: ../loader2/net.c:1802 msgid "Networking Device" msgstr "Nettverksenhet" #: ../loader2/net.c:1803 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Du har flere nettverksenheter på dette systemet. Hvilken enhet skal du bruke " "til installasjonen?" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "Navn på NFS-tjener:" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 ../loader2/urls.c:313 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Katalog for %s:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-oppsett" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Vertsnavn oppgitt men DNS er ikke konfigurert" #: ../loader2/nfsinstall.c:202 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Den katalogen ser ikke ut til å inneholde et %s-installasjonstre." #: ../loader2/nfsinstall.c:214 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Den katalogen kunne ikke monteres fra tjeneren." #: ../loader2/nfsinstall.c:252 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Ugyldig argument til NFS-kommando for kickstart %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:83 ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Venter på telnet-forbindelse..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Kjører anaconda via telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:69 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Kan ikke hente %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:143 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Kunne ikke hente installasjonsbildet." #: ../loader2/urlinstall.c:288 msgid "Media Detected" msgstr "Medie funnet" #: ../loader2/urlinstall.c:289 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Lokalt installasjonsmedie funnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:465 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Ugyldig argument til kommando for URL-kickstartmetode %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:474 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Må oppgi et --url argument til kickstartmetoden for URL." #: ../loader2/urlinstall.c:485 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Ukjent URL-metode %s" #: ../loader2/urls.c:219 msgid "Retrieving" msgstr "Henter" #: ../loader2/urls.c:286 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:291 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../loader2/urls.c:308 msgid "FTP site name:" msgstr "Navn på FTP-område:" #: ../loader2/urls.c:309 msgid "Web site name:" msgstr "Navn på WWW-område:" #: ../loader2/urls.c:328 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Bruk ikke-anonym ftp" #: ../loader2/urls.c:337 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP-oppsett" #: ../loader2/urls.c:338 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP-oppsett" #: ../loader2/urls.c:348 msgid "You must enter a server name." msgstr "Du må skrive inn et tjenernavn." #: ../loader2/urls.c:353 msgid "You must enter a directory." msgstr "Du må skrive inn en katalog." #: ../loader2/urls.c:358 msgid "Unknown Host" msgstr "Ukjent vert" #: ../loader2/urls.c:359 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s er ikke et gyldig vertsnavn." #: ../loader2/urls.c:430 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Hvis du bruker ikke-anonym ftp, skriv inn kontonavnet og passordet du ønsker " "å bruke nedenfor. Hvis du bruker en FTP-proxy, skriv inn navnet til FTP-" "proxytjeneren som skal brukes." #: ../loader2/urls.c:435 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Hvis du bruker en HTTP-proxytjener, skriv inn navnet til HTTP-proxytjeneren " "som skal brukes." #: ../loader2/urls.c:457 msgid "Account name:" msgstr "Kontonavn:" #: ../loader2/urls.c:480 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Videre FTP-oppsett" #: ../loader2/urls.c:483 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Videre HTTP-oppsett" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Laster SCSI-driver" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Legg til _ZFCP-LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Legg til _iSCSI-mål" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Deaktiver _dmraid-tjeneste" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Legg til disk" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "_URL til lager:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" msgstr "_Navn på lager:" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Legg til lager" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "" "Vennligst oppgi plassen hvor din ekstra programvare kan installere fra. Husk " "at dette må være et gyldig lager for %s." #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "_Legg til lager" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "S_tart på nytt" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "_Kommentarer til denne utgaven" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "Installasjonen krever partisjonering av harddisken. Forvalgt utforming av " "partisjoner er ok for de fleste brukere. Du kan velge å bruke denne eller å " "lage din egen." #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Se o_ver og endre utforming av partisjoner" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "What drive would you like to boot this installation from?" msgstr "Hvilken enhet vil du starte opp denne installasjonen fra?" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "_Avansert konfigurasjon av lagring" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Velg stasjonen(e) vil du bruke for denne installasjonen." #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "Informasjon om unntak" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "Save to _Remote" msgstr "Lagre til _ekstern" #: tmp/exn.glade.h:4 msgid "_Exception details" msgstr "D_etaljer om unntak" #: tmp/exn.glade.h:5 msgid "_Save to floppy" msgstr "Lagre til diskett (floppy)" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Vennligst oppgi dine %(instkey)s" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "IP-adresse for _mål:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "Br_ukernavn:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Navn på iSCSI-initiator:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "_Add target" msgstr "Legg til _mål" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Installer" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Installer live-CDen til harddisken din." #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Installer til harddisk" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4-adresse:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6-adresse:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Navnetjener:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "Grensesn_itt:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Aktiver støtte for IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Aktiver støtte for IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Aktiver nettverksgrensesnitt" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Dette krever at du har en fungerende nettverkstilkobling under " "installasjonen. Vennligst konfigurer en nettverkstilkobling." #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Bruk _dynamisk konfigurasjon av IP (DHCP)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 msgid "Description Goes Here" msgstr "Gi en beskrivelse her" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "Maskinvareadresse: DE:AD:00:BE:EF:00" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 msgid "Edit Interface" msgstr "Rediger grensesnitt" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Encryption Key:" msgstr "Krypteringsnøkkel:" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "Manual configuration" msgstr "Manuell konfigurasjon" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Punkt til punkt (IP):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Tilpass _senere" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Vennligst velg hvile ekstra lagere du vil bruke for å installere programmer " "fra." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Videre tilpassing av programvareutvalget kan ferdigstilles nå, eller etter " "installasjonen via program for pakkehåndtering." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Legg til flere steder du kan installere programvare fra" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "Tilpass _nå" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Enhetsnummer:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP-LUN" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Legg til FCP-enhet" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Assamesisk" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengali (India)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Kinesisk(forenklet)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Kinesisk(tradisjonell)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dansk" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Engelsk" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Fransk" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Tysk" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Gresk" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malay" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Nordre Sotho" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persisk" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polsk" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugisisk (Brasiliensk)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russisk" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbisk (Latin)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Walisisk" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "Rebooting System" #~ msgstr "Starter maskinen på nytt" #~ msgid "Re_try" #~ msgstr "Prøv igjen" #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press the " #~ "\"Reboot\" button to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Fjern installasjonsmedier som ble brukt under installasjonen og klikk på " #~ "«Start på nytt» for å starte systemet på nytt.\n" #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press " #~ "to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Fjern medier som ble brukt under installasjonen og trykk for " #~ "å starte systemet på nytt.\n" #~ msgid " to reboot" #~ msgstr " for å starte på nytt" #~ msgid "NFS image" #~ msgstr "NFS-bilde" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " #~ "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" #~ "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one " #~ "of your file systems now." #~ msgstr "" #~ "2.4-kjernen trenger vesentlig mer swap enn eldre kjerner. Det dobbelte av " #~ "systemets RAM er anbefalt. Du har allerede %d MB swap konfigurert, men " #~ "det er mulig å opprette mer swap på et av dine filsystem nå." #~ msgid "Done [%d/%d]" #~ msgstr "Fullført [%d/%d]" #~ msgid "Installing %s-%s-%s... " #~ msgstr "Installerer %s-%s-%s... " #~ msgid "Please enter the registration key for your version of %s." #~ msgstr "Vennligst oppgi registreringsnøkkelen for din versjon av %s." #~ msgid "Enter Registration Key" #~ msgstr "Oppgi registreringsnøkkel" #~ msgid "Key:" #~ msgstr "Nøkkel:" #~ msgid "_Format drive" #~ msgstr "_Formater stasjon" #~ msgid "" #~ "The following critical errors exist with your requested partitioning " #~ "scheme." #~ msgstr "" #~ "Følgende kritiske feil oppsto for ditt forespurte partisjonsopplegg." #~ msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." #~ msgstr "Følgende advarsler oppsto med ditt partisjoneringsopplegg." #~ msgid "Remaining time: %s minutes" #~ msgstr "Tid som gjenstår: %s minutter" #~ msgid "Downloading %s" #~ msgstr "Laster ned %s" #~ msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" #~ msgstr "Installerer %s-%s-%s.%s (%s)" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pakke" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sammendrag" #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Status: " #~ msgid "Description: %s" #~ msgstr "Beskrivelse: %s" #~ msgid "Hardware Address: %s" #~ msgstr "Maskinvareadresse: %s" #~ msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" #~ msgstr "Bruk dynamisk konfigurasjon av IP (DHCP)" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "IPv4:" #~ msgstr "IPv4:" #~ msgid "IPv6:" #~ msgstr "IPv6:" #~ msgid "Invalid or missing IPv6 prefix (must be between 0 and 128)." #~ msgstr "Ugyldig eller manglende IPv6-prefiks (må være mellom 0 og 128)." #~ msgid "Must have a / partition to install on." #~ msgstr "Må ha en \"/\"-partisjon å installere på." #~ msgid "Downloading - %s" #~ msgstr "Laster ned - %s" #~ msgid " Name : " #~ msgstr " Navn : " #~ msgid " Size : " #~ msgstr " Størr. : " #~ msgid " Summary: " #~ msgstr " Sammendrag: " #~ msgid " Packages" #~ msgstr " Pakker" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " Bytes" #~ msgid " Time" #~ msgstr " Tid" #~ msgid "Total :" #~ msgstr "Total :" #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "Ferdig : " #~ msgid "Remaining: " #~ msgstr "Gjenstår : " #~ msgid "Acre" #~ msgstr "Acre" #~ msgid "Alagoas, Sergipe" #~ msgstr "Alagoas, Sergipe" #~ msgid "Alaska Time" #~ msgstr "Alaska-tid" #~ msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" #~ msgstr "Alaska-tid - \"Alaska panhandle\"" #~ msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" #~ msgstr "Alaska-tid - \"Alaska panhandle neck\"" #~ msgid "Alaska Time - west Alaska" #~ msgstr "Alaska-tid - vest-Alaska" #~ msgid "Aleutian Islands" #~ msgstr "de Aleutiske øyer" #~ msgid "Amapa, E Para" #~ msgstr "Amapa, østre Para" #~ msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" #~ msgstr "Amundsen-Scott-basen, Sydpolen" #~ msgid "Aqtobe (Aktobe)" #~ msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #~ msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore" #~ msgstr "Atlanterhavstid - Quebec - Lower North Shore" #~ msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations" #~ msgstr "Atlanterhavstid - Labrador - de fleste lokasjoner" #~ msgid "Atlantic Time - New Brunswick" #~ msgstr "\"Atlantic Time\" - New Brunswick" #~ msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI" #~ msgstr "Atlanterhavstid - de fleste steder i Nova Scotia, PEI" #~ msgid "" #~ "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" #~ msgstr "" #~ "\"Atlantisk Tid\" - steder i Nova Scotia som ikke hadde sommertid i 1966-" #~ "1971" #~ msgid "Atlantic islands" #~ msgstr "Atlanterhavsøyene" #~ msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #~ msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #~ msgid "Azores" #~ msgstr "Azorene" #~ msgid "Bahia" #~ msgstr "Bahia" #~ msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #~ msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #~ msgid "Buenos Aires (BA, CF)" #~ msgstr "Bueno Aires (BA, CF)" #~ msgid "Canary Islands" #~ msgstr "Kanariøyene" #~ msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" #~ msgstr "Casey-stasjonen, Bailey-halvøyen" #~ msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" #~ msgstr "Catamarca (CT), Chubut (CH)" #~ msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #~ msgstr "\"Central Standard Time\" - Saskatchewan - midtvesten" #~ msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" #~ msgstr "Central Standard Time - de fleste steder i Saskatchewan" #~ msgid "Central Time" #~ msgstr "\"Central Time\"" #~ msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" #~ msgstr "\"Central Time\" - Campeche, Yucatan" #~ msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #~ msgstr "\"Central Time\" - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #~ msgid "" #~ "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " #~ "Counties" #~ msgstr "" #~ "«Central Time» - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " #~ "Counties" #~ msgid "Central Time - Indiana - Pike County" #~ msgstr "\"Central Time\" - Indiana - Pike County" #~ msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" #~ msgstr "\"Central Time\" - Manitoba og vest-Ontario" #~ msgid "" #~ "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" #~ msgstr "" #~ "\"Central Time\" - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee " #~ "Counties" #~ msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" #~ msgstr "" #~ "\"Central Time\" - Nord-Dakota, Morton County (unntatt Mandan-området)" #~ msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" #~ msgstr "\"Central Time\" - Nord-Dakota, Oliver County" #~ msgid "Central Time - Quintana Roo" #~ msgstr "\"Central Time\" - Quintana Roo" #~ msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #~ msgstr "\"Central Time\" - Rainy River og Fort Frances, Ontario" #~ msgid "Central Time - central Nunavut" #~ msgstr "\"Central Time\" - Sentral-Nunavut" #~ msgid "Central Time - most locations" #~ msgstr "De fleste steder med \"Central Time\"" #~ msgid "Central Time - west Nunavut" #~ msgstr "\"Central Time\" - vest-Nunavut" #~ msgid "Ceuta & Melilla" #~ msgstr "Ceuta og Melilla" #~ msgid "Chatham Islands" #~ msgstr "Chatham-øyene" #~ msgid "Davis Station, Vestfold Hills" #~ msgstr "Davis-stasjonen, Vestfold-høydene" #~ msgid "Dornod, Sukhbaatar" #~ msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #~ msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #~ msgstr "Dumont-d'Urville-basen, Terre Adelie" #~ msgid "E Amazonas" #~ msgstr "Østre Amazonas" #~ msgid "Easter Island & Sala y Gomez" #~ msgstr "Påskeøyene & Sala y Gomez" #~ msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut" #~ msgstr "" #~ "\"Eastern Standard Time\" - Atikokan, Ontario og Southampton I, Nunavut" #~ msgid "Eastern Time" #~ msgstr "\"Eastern Time\" (USAs østkyst)" #~ msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" #~ msgstr "\"Eastern Time\" - Indiana - Crawford County" #~ msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" #~ msgstr "\"Eastern Time\" - Indiana - Starke County" #~ msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" #~ msgstr "\"Eastern Time\" - Indiana - Switzerland County" #~ msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" #~ msgstr "\"Eastern Time\" - de fleste steder i Indiana" #~ msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" #~ msgstr "\"Eastern Time\" - Kentucky - Louisville-området" #~ msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #~ msgstr "\"Eastern Time\" - Kentucky - Wayne County" #~ msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" #~ msgstr "\"Eastern Time\" - de fleste steder i Michigan." #~ msgid "" #~ "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-" #~ "1973" #~ msgstr "" #~ "Eastern Time - Ontario og Quebec - steder som ikke hadde DST i 1967-1973" #~ msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" #~ msgstr "Eastern Time - Ontario - de fleste lokasjoner" #~ msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" #~ msgstr "\"Eastern Standard Time\" - Pangnirtung, Nunavut" #~ msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" #~ msgstr "Eastern Time - Quebec - de fleste lokasjoner" #~ msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #~ msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #~ msgid "Eastern Time - east Nunavut" #~ msgstr "\"Eastern Standard Time\" - østre-Nunavut" #~ msgid "Galapagos Islands" #~ msgstr "Galapagos-øyene" #~ msgid "Gambier Islands" #~ msgstr "Gambier-øyene" #~ msgid "Gilbert Islands" #~ msgstr "Gilbert-øyene" #~ msgid "Hawaii" #~ msgstr "Hawaii" #~ msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin" #~ msgstr "Heilongjiang (unntatt Mohe), Jilin" #~ msgid "Irian Jaya & the Moluccas" #~ msgstr "Irian Jaya og Molukkene" #~ msgid "Jan Mayen" #~ msgstr "Jan Mayen" #~ msgid "Java & Sumatra" #~ msgstr "Java og Sumatra" #~ msgid "Johnston Atoll" #~ msgstr "Johnston-atollet" #~ msgid "Jujuy (JY)" #~ msgstr "Jujuy (JY)" #~ msgid "Kosrae" #~ msgstr "Kosrae" #~ msgid "Kwajalein" #~ msgstr "Kwajalein" #~ msgid "La Rioja (LR)" #~ msgstr "La Rioja (LR)" #~ msgid "Line Islands" #~ msgstr "Line Islands" #~ msgid "Lord Howe Island" #~ msgstr "Lord Howe-øya" #~ msgid "Madeira Islands" #~ msgstr "Madeira" #~ msgid "Marquesas Islands" #~ msgstr "Marquesas-øyene" #~ msgid "Mato Grosso" #~ msgstr "Mato Grosso" #~ msgid "Mato Grosso do Sul" #~ msgstr "Mato Grosso do Sul" #~ msgid "Mawson Station, Holme Bay" #~ msgstr "Mawson-stasjonen, Holme-bukta" #~ msgid "McMurdo Station, Ross Island" #~ msgstr "McMurdo-stasjonen, Ross Island" #~ msgid "Mendoza (MZ)" #~ msgstr "Mendoza (MZ)" #~ msgid "Midway Islands" #~ msgstr "Midway-øyene" #~ msgid "Moscow+00 - Caspian Sea" #~ msgstr "Moskva+00 - det kaspiske hav" #~ msgid "Moscow+00 - west Russia" #~ msgstr "Moskva+00 - vest-Russland" #~ msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia" #~ msgstr "Moskva+10 - Samara, Udmurtia" #~ msgid "Moscow+02 - Urals" #~ msgstr "Moskva+02 - Uralfjellene" #~ msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" #~ msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk" #~ msgid "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgstr "Moskva+03 - vest-Sibir" #~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgstr "Moskva+04 - Yenisei-elven" #~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgstr "Moskva+05 - Baikal-sjøen" #~ msgid "Moscow+06 - Lena River" #~ msgstr "Moskva+06 - Lena-elven" #~ msgid "Moscow+07 - Amur River" #~ msgstr "Moskva+07 - Amur-elven" #~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgstr "Moskva+07 - Sakhalin" #~ msgid "Moscow+08 - Magadan" #~ msgstr "Moskva+08 - Magadan" #~ msgid "Moscow+09 - Kamchatka" #~ msgstr "Moskva+10 - Kamchatka" #~ msgid "Moscow+10 - Bering Sea" #~ msgstr "Moskva+10 - Beringstredet" #~ msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" #~ msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad" #~ msgid "Mountain Standard Time - Arizona" #~ msgstr "«Mountain Standard Time» - Arizona" #~ msgid "" #~ "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #~ msgstr "" #~ "«Mountain Standard Time» - Dawson Creek, Fort Saint John, britisk Columbia" #~ msgid "Mountain Standard Time - Sonora" #~ msgstr "«Mountain Standard Time» - Sonora" #~ msgid "Mountain Time" #~ msgstr "«Mountain Time»" #~ msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #~ msgstr "" #~ "«Mountain Time» - Alberta, østre britisk Columbia og vest-Saskatchewan" #~ msgid "Mountain Time - Chihuahua" #~ msgstr "«Mountain Time» - Chihuahua" #~ msgid "Mountain Time - Navajo" #~ msgstr "«Mountain Time» - Navajo" #~ msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #~ msgstr "«Mountain Time» - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #~ msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" #~ msgstr "«Mountain Time» - midtre nordvest-territorier" #~ msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" #~ msgstr "«Mountain Time» - sør-Idaho og øst-Oregon" #~ msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" #~ msgstr "«Mountain Time» - vestlige nordvestterritorier" #~ msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" #~ msgstr "Nordøstre Brasil (MA, PI, CE, RN, PB)" #~ msgid "New South Wales - Yancowinna" #~ msgstr "New South Wales - Yancowinna" #~ msgid "New South Wales - most locations" #~ msgstr "De fleste steder i New South Wales" #~ msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador" #~ msgstr "Newfoundland-tid - inklusive sydøstre Labrador" #~ msgid "Northern Territory" #~ msgstr "Nordterritoriet" #~ msgid "Pacific Time" #~ msgstr "«Pacific Time»" #~ msgid "Pacific Time - north Yukon" #~ msgstr "«Pacific Time» - nord-Yukon" #~ msgid "Pacific Time - south Yukon" #~ msgstr "«Pacific Time» - sør-Yukon" #~ msgid "Pacific Time - west British Columbia" #~ msgstr "«Pacific Time» - vestre Britisk Columbia" #~ msgid "Palmer Station, Anvers Island" #~ msgstr "Palmer Station, Anvers-øya" #~ msgid "Pernambuco" #~ msgstr "Pernambuco" #~ msgid "Phoenix Islands" #~ msgstr "Phoenix-øyene" #~ msgid "Ponape (Pohnpei)" #~ msgstr "Ponape (Pohnpei)" #~ msgid "Queensland - Holiday Islands" #~ msgstr "Queensland - Holiday Islands" #~ msgid "Queensland - most locations" #~ msgstr "De fleste steder i Queensland" #~ msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #~ msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #~ msgid "Rothera Station, Adelaide Island" #~ msgstr "Rothera Station, Adelaide-øya" #~ msgid "Ruthenia" #~ msgstr "Ruthenia" #~ msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #~ msgstr "Syd- og Sydøst-Brasil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #~ msgid "Sabah & Sarawak" #~ msgstr "Sabah og Sarawak" #~ msgid "San Juan (SJ)" #~ msgstr "San Juan (SJ)" #~ msgid "Santa Cruz (SC)" #~ msgstr "Santa Cruz (SC)" #~ msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #~ msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #~ msgid "Society Islands" #~ msgstr "Society Islands" #~ msgid "South Australia" #~ msgstr "Syd-Australia" #~ msgid "Svalbard" #~ msgstr "Svalbard" #~ msgid "Syowa Station, E Ongul I" #~ msgstr "Syowa Station, østre Ongul I" #~ msgid "Tasmania - King Island" #~ msgstr "Tasmania - King Island" #~ msgid "Tasmania - most locations" #~ msgstr "De fleste steder i Tasmania" #~ msgid "Thule / Pituffik" #~ msgstr "Thule / Pituffik" #~ msgid "Tierra del Fuego (TF)" #~ msgstr "Tierra del Fuego (TF)" #~ msgid "Tocantins" #~ msgstr "Tocantins" #~ msgid "Truk (Chuuk) and Yap" #~ msgstr "Truk (Chuuk) og Yap" #~ msgid "Tucuman (TM)" #~ msgstr "Tucuman (TM)" #~ msgid "Victoria" #~ msgstr "Victoria" #~ msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" #~ msgstr "Vostok-stasjonen, den sydlige magnetiske pol" #~ msgid "W Amazonas" #~ msgstr "vestre Amazonas" #~ msgid "W Para, Rondonia" #~ msgstr "Vest-Para, Rondonia" #~ msgid "Wake Island" #~ msgstr "Wake Island" #~ msgid "West Kazakhstan" #~ msgstr "Vest-Kazakhstan" #~ msgid "Western Australia - Eucla area" #~ msgstr "Vest-Australia - Eucla-området" #~ msgid "Western Australia - most locations" #~ msgstr "Vest-Australia - de fleste steder" #~ msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" #~ msgstr "Zaporozh'ye, østre Lugansk" #~ msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." #~ msgstr "Sentral-Kina - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." #~ msgid "central Crimea" #~ msgstr "sentrale Krim" #~ msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" #~ msgstr "Øst- og syd-Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, vest-Timor" #~ msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #~ msgstr "øst-Kina - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #~ msgid "east Dem. Rep. of Congo" #~ msgstr "østre Kongo" #~ msgid "east Uzbekistan" #~ msgstr "Øst-Uzbekistan" #~ msgid "east coast, north of Scoresbysund" #~ msgstr "østkysten, nord for Scoresbysund" #~ msgid "mainland" #~ msgstr "fastland" #~ msgid "most locations" #~ msgstr "de fleste steder" #~ msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #~ msgstr "" #~ "de fleste lokasjoner (CC, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #~ msgid "most of Tibet & Xinjiang" #~ msgstr "det meste av Tibet og Xinjiang" #~ msgid "peninsular Malaysia" #~ msgstr "Malaysia" #~ msgid "west & central Borneo" #~ msgstr "Vest- og sentral-Borneo" #~ msgid "west Dem. Rep. of Congo" #~ msgstr "vest-Kongo" #~ msgid "west Tibet & Xinjiang" #~ msgstr "Vest-Tibet og Xinjiang" #~ msgid "west Uzbekistan" #~ msgstr "vest-Uzbekistan" #~ msgid "Error mounting file system on %s: %s" #~ msgstr "Feil under montering av filsystem på %s: %s" #~ msgid "Upgrade Existing System" #~ msgstr "Oppgrader eksisterende system" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Oppgrader" #~ msgid "SCSI Id" #~ msgstr "SCSI Id" #~ msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." #~ msgstr "SCSI ID er ikke gyldig eller ble ikke oppgitt." #~ msgid "WWPN" #~ msgstr "WWPN" #~ msgid "SCSI LUN" #~ msgstr "SCSI-LUN" #~ msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." #~ msgstr "SCSI-LUN er ugyldig eller ble ikke oppgitt." #~ msgid "Use dynamic IP configuration (_DHCP)" #~ msgstr "Bruk dynamisk konfigurasjon av IP (_DHCP)" #~ msgid "_Activate on boot" #~ msgstr "_Aktiver ved oppstart" #~ msgid "IPv_4 Address:" #~ msgstr "IPv_4-adresse:" #~ msgid "IPv_6 Address:" #~ msgstr "IPv_6-adresse:" #~ msgid "Configure %s" #~ msgstr "Konfigurer %s" #~ msgid "ZFCP Configuration" #~ msgstr "ZFCP-konfigurasjon" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Fje_rn" #~ msgid "FCP Devices" #~ msgstr "FCP-enheter" #~ msgid "Edit FCP device %s" #~ msgstr "Rediger FCP-enhet %s" #~ msgid "" #~ "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure " #~ "that you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Du er i ferd med å fjerne en FCP-disk fra din konfigurasjon. Er du sikker " #~ "på at du ønsker å fortsette?" #~ msgid "Invalid IP string" #~ msgstr "Ugyldig IP-streng" #~ msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." #~ msgstr "Oppgitt IP «%s» er ikke en gyldig IP-adresse." #~ msgid "Point to Point (IP)" #~ msgstr "Punkt til punkt (IP)" #~ msgid "Network Device: %s" #~ msgstr "Nettverksenhet: %s" #~ msgid "Configure using DHCP" #~ msgstr "Konfigurer via DHCP" #~ msgid "Invalid information" #~ msgstr "Ugyldig informasjon" #~ msgid "You must enter valid IP information to continue" #~ msgstr "Du må skrive inn gyldig IP-informasjon for å fortsette" #~ msgid "Tertiary DNS:" #~ msgstr "Tertiær DNS:" #~ msgid "FCP Device" #~ msgstr "FCP-enhet" #~ msgid "Device #" #~ msgstr "Enhetsnr" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Legg til" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "_Tilpasset" #~ msgid "" #~ "Select this installation type to gain complete control over the " #~ "installation process, including software package selection and " #~ "partitioning." #~ msgstr "" #~ "Velg denne installasjonstypen for å få fullstendig kontroll over " #~ "installasjonsprosessen, inkludert utvalg av programvarepakker og " #~ "partisjonering." #~ msgid "_Personal Desktop" #~ msgstr "_Personlig skrivebord" #~ msgid "" #~ "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type " #~ "to install a graphical desktop environment and create a system ideal for " #~ "home or desktop use." #~ msgstr "" #~ "Perfekt for en personlig datamaskin eller en bærbar datamaskin. Velg " #~ "denne installasjonstypen for å installere et grafisk skrivebordsmiljø og " #~ "et system som er ideelt for hjemmebruk." #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" #~ "\tWeb browser \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ msgstr "" #~ "\tSkrivebordsmiljø (GNOME)\n" #~ "\tKontorstøtte (OpenOffice.org)\n" #~ "\tNettleser\n" #~ "\tE-post (Evolution)\n" #~ "\tØyeblikksmeldinger\n" #~ "\tProgrammer for lyd og bildebehandling\n" #~ "\tSpill\n" #~ msgid "_Server" #~ msgstr "_Tjener" #~ msgid "" #~ "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " #~ "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " #~ "and you can choose whether or not to install a graphical environment." #~ msgstr "" #~ "Velg denne installasjonstypen hvis du ønsker å sette opp fildeling, " #~ "deling av skrivere og web-tjenester. Tilleggstjenester kan også aktiveres " #~ "og du kan velge om du vil installere et grafisk miljø eller ikke." #~ msgid "_Workstation" #~ msgstr "_Arbeidsstasjon" #~ msgid "" #~ "This option installs a graphical desktop environment with tools for " #~ "software development and system administration. " #~ msgstr "" #~ "Dette valget installerer et grafisk skrivebordsmiljø med verktøy for " #~ "programvareutvikling og systemadministrasjon." #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" #~ "\tWeb browser \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tSoftware Development Tools\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ msgstr "" #~ "\tSkrivebordsmiljø (GNOME)\n" #~ "\tKontorstøtte (OpenOffice.org)\n" #~ "\tNettleser\n" #~ "\tE-post (Evolution)\n" #~ "\tØyeblikksmeldinger\n" #~ "\tProgrammer for lyd og bildebehandling\n" #~ "\tSpill\n" #~ "\tVerktøy for programvareutvikling\n" #~ "\tAdministrasjonsverktøy\n" #~ msgid "Avoid unwanted packet collisions" #~ msgstr "Unngå uønskede pakkekollisjoner" #~ msgid "Maximize register values for high speed network traffic" #~ msgstr "Maksimer registerverdiene for høyhastighets nettverkstrafikk" #~ msgid "" #~ "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for manual " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Du må velge minst en protokoll (IPv4 eller IPv6) for manuell " #~ "konfigurasjon."