msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda FC6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-18 15:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-11 00:37+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 21.1\n" #: ../anaconda:256 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjent feil" #: ../anaconda:259 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Feil under henting av annen del av kickstart-konfigurasjon: %s!" #: ../anaconda:412 msgid "Press for a shell" msgstr "Trykk for et skall" #: ../anaconda:443 ../gui.py:233 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:325 ../rescue.py:352 ../rescue.py:362 ../rescue.py:443 #: ../rescue.py:449 ../text.py:394 ../text.py:537 ../vnc.py:141 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:30 #: ../textw/network_text.py:182 ../textw/network_text.py:399 #: ../textw/network_text.py:407 ../loader2/cdinstall.c:140 #: ../loader2/cdinstall.c:141 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/cdinstall.c:387 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:273 ../loader2/driverdisk.c:304 #: ../loader2/driverdisk.c:338 ../loader2/driverdisk.c:376 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:581 #: ../loader2/driverdisk.c:618 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:207 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:157 ../loader2/hdinstall.c:320 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:406 #: ../loader2/hdinstall.c:476 ../loader2/hdinstall.c:519 #: ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kbd.c:131 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/kickstart.c:416 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:783 ../loader2/loader.c:946 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/modules.c:1035 ../loader2/net.c:243 #: ../loader2/net.c:283 ../loader2/net.c:718 ../loader2/net.c:996 #: ../loader2/net.c:1493 ../loader2/net.c:1516 ../loader2/net.c:1692 #: ../loader2/nfsinstall.c:57 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 ../loader2/telnetd.c:87 #: ../loader2/urlinstall.c:79 ../loader2/urlinstall.c:151 #: ../loader2/urlinstall.c:164 ../loader2/urlinstall.c:463 #: ../loader2/urlinstall.c:472 ../loader2/urlinstall.c:483 #: ../loader2/urls.c:275 ../loader2/urls.c:340 ../loader2/urls.c:345 #: ../loader2/urls.c:351 ../loader2/urls.c:455 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:450 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Du har ikke nok RAM til å bruke grafisk installasjon på denne maskinen. " "Starter tekstmodus." #: ../anaconda:466 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Ingen skjermkort funnet. Antar at du kjører uten skjerm" #: ../anaconda:473 ../anaconda:886 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Kan ikke lage et maskinvare tilstandsobjekt for X." #: ../anaconda:512 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Starter grafisk installasjon..." #: ../anaconda:766 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Installasjonsklassen krever installasjon i tekstmodus" #: ../anaconda:798 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafisk installasjon er ikke tilgjengelig... Starter i tekstmodus." #: ../anaconda:806 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY-variabelen er ikke satt. Starter tekstmodus!" #: ../anaconda:851 msgid "Unknown install method" msgstr "ukjent installasjonsmetode" #: ../anaconda:852 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "Du har oppgitt en installasjonsmetode som ikke er støttet av anaconda." #: ../anaconda:854 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "ukjent installasjonsmetode: %s" #: ../autopart.py:949 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke allokere sylinder-baserte partisjoner som primære partisjoner.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:954 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke allokere partisjoner som primære partisjoner.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:959 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke allokere sylinder-baserte partisjoner.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1019 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Oppstartspartisjonen %s ligger ikke på en disk med BSD diskbetegnelse. SRM " "vil ikke kunne starte operativsystemet fra denne partisjonen. Bruk en " "partisjon med BSD diskbetegnelse, eller skift betegnelse på denne disken." #: ../autopart.py:1021 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Oppstartspartisjonen %s ligger ikke på en disk med nok ledig plass til at " "oppstartslasteren kan leve der. Sørg for at det er minst 5MB ledig plass på " "begynnelsen av disken som inneholder /boot." #: ../autopart.py:1023 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Oppstartspartisjonen %s er ikke en VFAT partisjon. EFI vil ikke kunne starte " "operativsystemet fra denne partisjonen." #: ../autopart.py:1025 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Oppstartspartisjonen langt nok fremme på disken. OpenFirmware vil ikke kunne " "starte denne installasjonen." #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Oppstartspartisjon %s oppfyller muligens ikke kravene til oppstart for din " "arkitektur." #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Hvis du legger til denne partisjonen vil det ikke være nok diskplass til " "allerede allokerte logiske volum i %s." #: ../autopart.py:1243 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Forespurt partisjon eksisterer ikke" #: ../autopart.py:1244 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Kan ikke finne partisjon %s som skal brukes til %s.\n" "\n" "Trykk «OK» for å starte systemet på nytt." #: ../autopart.py:1271 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Forespurt RAID-enhet eksisterer ikke" #: ../autopart.py:1272 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Kan ikke finne RAID-enhet %s som skal brukes til %s.\n" "\n" "Trykk «OK» for å starte systemet på nytt." #: ../autopart.py:1303 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Forespurt volumgruppe eksisterer ikke" #: ../autopart.py:1304 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Kan ikke finne volumgruppe %s som skal brukes til %s.\n" "\n" "Trykk «OK» for å starte systemet på nytt." #: ../autopart.py:1341 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Forespurt logisk volum eksisterer ikke" #: ../autopart.py:1342 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Kan ikke finne logisk volum %s som skal brukes til %s.\n" "\n" "Trykk «OK» for å starte systemet på nytt." #: ../autopart.py:1456 ../autopart.py:1502 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Feil under automatisk partisjonering" #: ../autopart.py:1457 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Følgende feil oppstod under partisjonering:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Trykk «OK» for å starte systemet på nytt." #: ../autopart.py:1467 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Advarsler under automatisk partisjonering" #: ../autopart.py:1468 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende advarsler ble gitt under automatisk partisjonering:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1481 ../autopart.py:1498 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Trykk «OK» for å starte systemet på nytt." #: ../autopart.py:1482 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:227 msgid "Error Partitioning" msgstr "Feil under partisjonering" #: ../autopart.py:1483 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Kunne ikke allokere forespurte partisjoner: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1500 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Trykk «OK» for å velge et annet alternativ for partisjonering." #: ../autopart.py:1503 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Følgende feil oppstod med din partisjonering:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Dette kan skje hvis det ikke er nok plass på harddisken(e) for " "installasjonen.%s" #: ../autopart.py:1514 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Fatal feil" #: ../autopart.py:1515 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Systemet vil nå startes på nytt." #: ../autopart.py:1662 ../bootloader.py:194 ../image.py:433 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:986 #: ../partedUtils.py:1043 ../upgrade.py:349 ../yuminstall.py:1148 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:88 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../iw/zfcp_gui.py:247 ../textw/bootloader_text.py:124 #: ../textw/bootloader_text.py:449 ../textw/partition_text.py:231 #: ../textw/upgrade_text.py:174 ../loader2/loader.c:403 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../autopart.py:1668 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Automatisk partisjonering setter opp dine partisjoner basert på valgt " "installasjonstype. Du kan også tilpasse partisjonene etter at de er " "opprettet.\n" "\n" "Verktøyet for manuell partisjonering, Disk Druid, lar deg sette opp dine " "partisjoner i et interaktivt miljø. Du kan her bestemme blant annet " "filsystemtyper, monteringspunkter og partisjonsstørrelser." #: ../autopart.py:1679 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Før automatisk partisjonering utføres av installasjonsprogrammet, må du " "velge hvordan plassen på harddiskene skal brukes." #: ../autopart.py:1684 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Fjern alle partisjoner på dette systemet" #: ../autopart.py:1685 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Fjern alle Linux-partisjoner på dette systemet" #: ../autopart.py:1686 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Behold alle partisjoner og bruk eksisterende ledig plass" #: ../autopart.py:1688 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har valgt å fjerne alle partisjoner (ALLE DATA) på følgende stasjoner:%s\n" "\n" "Er du sikker på at du vil gjøre dette?" #: ../autopart.py:1692 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har valgt å fjerne alle Linux-partisjoner (og ALLE DATA på dem) på " "følgende stasjoner:%s\n" "Er du sikker på at du ønsker å gjøre dette?" #: ../backend.py:97 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Oppgraderer %s\n" #: ../backend.py:99 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Installerer %s\n" #: ../bootloader.py:126 msgid "Bootloader" msgstr "Oppstartslaster" #: ../bootloader.py:126 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installerer oppstartslaster..." #: ../bootloader.py:195 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Ingen kjerne-pakker ble installert på systemet. Konfigurasjonen av " "oppstartslasteren vil ikke bli endret." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Ferdig" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "Pågår... " #: ../cmdline.py:69 ../gui.py:841 ../text.py:354 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende feil ble funnet under lesing av din kickstart-konfigurasjon:\n" "\n" "%s" #: ../cmdline.py:81 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Kan ikke stille spørsmål i kommandolinjemodus!" #: ../cmdline.py:100 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Unntak fra parted kan ikke håndteres i kommandolinjemodus!" #: ../cmdline.py:145 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Fullført [%d/%d]" #: ../cmdline.py:151 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Installerer %s-%s-%s... " #: ../constants.py:60 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "Et uhåndtert unntak har oppstått. Dette er sannsynligvis en feil. Kopier " "hele teksten fra feilmeldingen og send så inn en detaljert feilrapport for " "anaconda på %s" #: ../exception.py:400 ../exception.py:417 msgid "Dump Written" msgstr "Dump skrevet" #: ../exception.py:401 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "Systemets tilstand ble skrevet til disketten. Systemet vil nå bli startet på " "nytt." #: ../exception.py:404 ../exception.py:421 ../fsset.py:1741 ../fsset.py:2470 #: ../gui.py:846 ../gui.py:996 ../harddrive.py:80 ../image.py:91 #: ../image.py:443 ../image.py:517 ../packages.py:298 ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "Sta_rt på nytt" #: ../exception.py:409 ../exception.py:426 msgid "Dump Not Written" msgstr "Dump ikke skrevet" #: ../exception.py:410 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "" "Det oppsto et problem under skriving av systemets tilstand til disketten." #: ../exception.py:418 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "Systemets tilstand ble skrevet til ekstern vert. Systemet vil nå bli startet " "på nytt." #: ../exception.py:427 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" "Det oppsto et problem med skriving av tilstand for systemet til ekstern vert." #: ../fsset.py:221 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Leter etter dårlige blokker" #: ../fsset.py:222 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Leter etter dårlige blokker på /dev/%s..." #: ../fsset.py:676 ../fsset.py:1425 ../fsset.py:1456 ../fsset.py:1517 #: ../fsset.py:1528 ../fsset.py:1582 ../fsset.py:1593 ../fsset.py:1633 #: ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1749 ../fsset.py:1768 ../image.py:133 #: ../image.py:174 ../image.py:306 ../partedUtils.py:790 #: ../partIntfHelpers.py:407 ../yuminstall.py:606 ../yuminstall.py:720 #: ../yuminstall.py:994 ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 ../iw/raid_dialog_gui.py:661 #: ../iw/task_gui.py:78 ../iw/task_gui.py:145 ../textw/upgrade_text.py:162 #: ../textw/upgrade_text.py:169 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:783 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:340 ../loader2/urls.c:345 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../fsset.py:677 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "En feil oppstod under migrering av %s til ext3. Det er mulig å fortsette " "uten å migrere filsystemet.\n" "\n" "Ønsker du å fortsette uten å migrere %s?" #: ../fsset.py:1333 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-enhet" #: ../fsset.py:1337 ../fsset.py:1343 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple bootstrap" #: ../fsset.py:1348 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP oppstart" #: ../fsset.py:1351 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Første sektor på oppstartspartisjonen" #: ../fsset.py:1352 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1426 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "En feil oppstoid under forsøk på å initiere swap på enhet %s. Dette " "problemet er alvorlig, og installasjonen kan ikke fortsette.\n" "\n" "Trykk for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1455 ../rescue.py:291 ../rescue.py:293 #: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: ../fsset.py:1455 ../upgrade.py:59 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Start på nytt" #: ../fsset.py:1476 #, fuzzy, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Swap-enhet:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" #: ../fsset.py:1483 msgid "Reformat" msgstr "Formater på nytt" #: ../fsset.py:1487 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" #: ../fsset.py:1495 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" #: ../fsset.py:1505 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" #: ../fsset.py:1511 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Formater" #: ../fsset.py:1518 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Feil under aktivering av swap-enhet %s: %s\n" "\n" "/etc/fstab på din oppgraderte partisjon inneholder ikke en gyldig referanse " "til en swap-enhet.\n" "\n" "Trykk OK for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1529 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Feil under aktivering av swap-enhet %s: %s\n" "\n" "Dette betyr sannsynligvis at swap-partisjonen ikke er initiert.\n" "\n" "Trykk OK for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1583 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Ugyldige blokker ble funnet på enhet /dev/%s. Vi anbefaler at du ikke bruker " "denne enheten.\n" "\n" "Trykk for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1594 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "En feil oppstod under søk etter dårlige blokker på %s. Dette problemet er " "alvorlig, og installasjonen kan ikke fortsette.\n" "\n" "Trykk for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1634 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "En feil oppstod under formatering av %s. Dette problemet er alvorlig, og " "installasjonen kan ikke fortsette.\n" "\n" "Trykk for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "En feil oppstod under migrering av %s. Dette problemet er alvorlig, og " "installasjonen kan ikke fortsette.\n" "\n" "Trykk for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1710 ../fsset.py:1719 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ugyldig monteringspunkt" #: ../fsset.py:1711 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "En feil oppstod under oppretting av %s. Et element i denne stien er ikke en " "katalog. Dette problemet er så alvorlig at installasjonen ikke kan " "fortsette.\n" "\n" "Trykk for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1720 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "En feil oppstod under oppretting av %s: %s. Dette problemet er alvorlig, og " "installasjonen kan ikke fortsette.\n" "\n" "Trykk for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1733 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Kan ikke montere filsystem" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" #: ../fsset.py:1742 ../image.py:91 ../image.py:444 ../kickstart.py:934 #: ../kickstart.py:970 ../yuminstall.py:716 ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsett" #: ../fsset.py:1750 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Feil under montering av enhet %s som %s: %s\n" "\n" "Dette betyr sannsynligvis at partisjonen ikke er formatert.\n" "\n" "Trykk OK for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1769 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Finner ikke /\n" "\n" "/etc/fstab er sannsynligvis ikke korrekt.\n" "\n" "Trykk OK for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:2462 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Dupliserte etiketter" #: ../fsset.py:2463 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Flere enheter på ditt system har etiketten %s. Etiketter på kryss av enheter " "må være unike for at systemet skal fungere.\n" "\n" "Vennligst rett opp dette problemet og start installasjonen på nytt." #: ../fsset.py:2723 msgid "Formatting" msgstr "Formaterer" #: ../fsset.py:2724 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formaterer %s-filsystem..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "En feil oppstod under kopiering av skjermdump." #: ../gui.py:116 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Skjermdump kopiert" #: ../gui.py:117 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Skjermdumpene er lagret i katalogen:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Du har tilgang til disse når du starter på nytt og logger inn som root." #: ../gui.py:160 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Lagrer skjermdump" #: ../gui.py:161 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Et skjermdump med navn «%s» er lagret." #: ../gui.py:164 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Feil under lagring av skjermdump" #: ../gui.py:165 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "En feil oppstod under lagring av skjermdumpet. Hvis dette skjedde under " "installasjon av pakker, vil du kanskje måtte prøve flere ganger før det " "virker." #: ../gui.py:230 ../text.py:391 msgid "Fix" msgstr "Fiks" #: ../gui.py:231 ../rescue.py:203 ../text.py:392 ../upgrade.py:59 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:403 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gui.py:232 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:393 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:403 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../gui.py:234 ../text.py:395 ../loader2/net.c:97 ../loader2/net.c:301 #: ../loader2/net.c:541 ../loader2/net.c:647 ../loader2/net.c:764 #: ../loader2/net.c:771 ../loader2/net.c:781 ../loader2/net.c:1131 #: ../loader2/net.c:1137 msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: ../gui.py:235 ../text.py:396 msgid "Ignore" msgstr "Overse" #: ../gui.py:236 ../gui.py:711 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:530 ../text.py:102 ../text.py:103 ../text.py:368 #: ../text.py:370 ../text.py:397 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../gui.py:843 ../text.py:356 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Feil under lesing av kickstart-konfigurasjon" #: ../gui.py:851 ../text.py:366 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Vennligst sett inn en diskett. Alt innhold på disketten vil slettes, så vær " "forsiktig når du velger diskett." #: ../gui.py:898 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:982 msgid "Error!" msgstr "Feil!" #: ../gui.py:983 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "En feil oppstod ved forsøk på å laste en grensesnittkomponent for " "installasjonsprogrammet.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:988 ../gui.py:993 ../packages.py:290 ../packages.py:295 msgid "_Exit" msgstr "A_vslutt" #: ../gui.py:989 ../yuminstall.py:609 msgid "_Retry" msgstr "P_røv igjen" #: ../gui.py:992 ../packages.py:294 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Installasjonsprogrammet avsluttes nå..." #: ../gui.py:995 ../packages.py:297 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Maskinen vil nå startes på nytt..." #: ../gui.py:998 ../packages.py:299 msgid "Rebooting System" msgstr "Starter maskinen på nytt" #: ../gui.py:1062 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s installering" #: ../gui.py:1069 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Kunne ikke laste tittellinjen" #: ../gui.py:1118 msgid "Install Window" msgstr "Installasjonsvindu" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:144 ../image.py:474 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Filen %s kan ikke åpnes. Det kan være pga at filen mangler eller at pakken " "er korrupt. Sjekk at du har alle installasjonsmediene og at disse er i god " "stand.\n" "\n" "Hvis du starter på nytt vil systemet sannsynligvis måtte reinstalleres da " "det ikke er i en konsistent tilstand nå.\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:507 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Mangler ISO 9660-avtrykk" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" #: ../harddrive.py:81 ../image.py:518 msgid "Re_try" msgstr "Prøv igjen" #: ../image.py:82 msgid "Required Install Media" msgstr "Krav til installasjonsmedie" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Programvaren du har valgt for installasjon vil kreve følgende CDer:\n" "\n" "%s\n" "Vennligst ha disse klar før du fortsetter med installasjonen. Hvis du må " "avbryte installasjonen og starte på nytt trykker du på «Start på nytt»." #: ../image.py:91 ../packages.py:295 ../packages.py:298 ../yuminstall.py:1001 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: ../image.py:134 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "En feil oppstod ved avmontering av CDen. Sjekk at du ikke aksesserer %s fra " "skallet på tty2 og trykk deretter 'OK' for å forsøke på nytt." #: ../image.py:164 msgid "Copying File" msgstr "Kopierer fil" #: ../image.py:165 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Overfører installasjonsbildet til harddisken..." #: ../image.py:175 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "En feil oppsto under overføring av installasjonsfilen til din harddisk. Du " "har sannsynligvis sluppet opp for diskplass." #: ../image.py:264 msgid "Change CDROM" msgstr "Bytt CD-ROM" #: ../image.py:265 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Sett inn %s CD %d for å fortsette." #: ../image.py:300 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Feil CD-ROM" #: ../image.py:301 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Dette er ikke riktig CD-ROM for %s." #: ../image.py:307 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Kan ikke aksessere din CD-ROM." #: ../image.py:360 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Filen %s kan ikke åpnes. Det kan være pga at filen mangler eller at pakken " "er korrupt. Hvis du installerer fra en CD betyr dette vanligvis at CDen er " "ødelagt eller at CD-stasjonen ikke klarer å lese den.\n" "\n" #: ../image.py:508 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" #: ../installclass.py:64 msgid "Install on System" msgstr "Installer på systemet" #: ../iscsi.py:126 ../iscsi.py:127 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Initierer iSCSI-initiator" #: ../kickstart.py:73 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Feil med skript" #: ../kickstart.py:74 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Det oppsto en feil ved kjøring av skriptet. Du kan undersøke meldingen i %s. " "Dette er en fatal feil og installasjonen vil bli avbrutt.\n" "\n" "Trykk OK for å starte maskinen på nytt." #: ../kickstart.py:764 ../kickstart.py:782 msgid "Running..." msgstr "Kjører..." #: ../kickstart.py:765 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Kjører skript for å klargjøre installasjon" #: ../kickstart.py:783 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Kjører skript for ferdigstilling av installasjon" #: ../kickstart.py:926 msgid "Missing Package" msgstr "Manglende pakke" #: ../kickstart.py:927 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Du har oppgitt en at pakken '%s' skal installeres. Denne pakken finnes ikke. " "Ønsker du å fortsette installasjonen?" #: ../kickstart.py:933 ../kickstart.py:969 ../yuminstall.py:716 #: ../yuminstall.py:718 msgid "_Abort" msgstr "_Avbryt" #: ../kickstart.py:961 msgid "Missing Group" msgstr "Manglende gruppe" #: ../kickstart.py:962 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Du har oppgitt at gruppen «%s» skal installeres. Denne gruppen eksisterer " "ikke. Vil du fortsette eller avbryte installasjonen?" #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Vertsnavnet må være 64 tegn eller mindre i lengde." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "Vertsnavnet på begynne med et gyldig tegn i området «a-z» eller «A-Z»" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "Vertsnavn kan kun inneholde tegnene «a-z», «A-Z», «-» eller «.»" #: ../network.py:89 msgid "IP Address is missing." msgstr "IP-adresse mangler." #: ../network.py:93 msgid "" "IP Addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IP-adresser må inneholde fire tall mellom 0 og 255 adskilt med punktum." #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "«%s» er ikke en gyldig IPv6-adresse." #: ../packages.py:241 #, python-format msgid "Please enter the registration key for your version of %s." msgstr "Vennligst oppgi registreringsnøkkelen for din versjon av %s." #: ../packages.py:245 msgid "Enter Registration Key" msgstr "Oppgi registreringsnøkkel" #: ../packages.py:246 msgid "Key:" msgstr "Nøkkel:" #: ../packages.py:276 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Advarsel! Dette er en ikke ferdig utprøvet programvare!" #: ../packages.py:277 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Takk for at du lastet ned denne testversjonen av %s.\n" "\n" "Dette er ikke en ferdig versjon og er ikke ment for bruk på systemer som er " "i produksjon. Målet med denne versjonen er å samle tilbakemeldinger fra " "testere, og den er ikke passende for daglig bruk.\n" "\n" "For å rapportere tilbake gå til:\n" "\n" " %s\n" "\n" "og send inn en rapport under «%s».\n" #: ../packages.py:290 msgid "_Install anyway" msgstr "_Installer likevel" #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:558 msgid "Foreign" msgstr "Utenlandsk" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Enheten %s er LDL-formatert i stedet for CDL-formatert. LDL-formaterte " "DASDer er ikke støttet under installasjon av %s. Hvis du ønsker å bruke " "denne disken under installasjonen må den initieres på nytt. Dette medfører " "tap av ALLE DATA på denne disken.\n" "\n" "Vil du reformattere denne DASDen med CDL-format?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "/dev/%s har nå partisjonsutforming %s. For å bruke denne disken med en " "installasjon av %s må den re-initieres. Dette medfører tap av ALLE DATA på " "denne disken.\n" "\n" "Ønsker du å formatere denne stasjonen?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Overse stasjon" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Format drive" msgstr "_Formater stasjon" #: ../partedUtils.py:791 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Feil under montering av filsystem på %s: %s" #: ../partedUtils.py:888 msgid "Initializing" msgstr "Initierer" #: ../partedUtils.py:889 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Vennligst vent mens stasjon %s formateres...\n" #: ../partedUtils.py:987 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Partisjonstabellen på enhet %s (%s) kunne ikke leses. For å opprette nye " "partisjoner må denne initieres. Dette medfører tap av ALLE DATA på denne " "disken.\n" "\n" "Denne operasjonen vil ignorere ethvert tidligere valg om disker som skal " "overses.\n" "\n" "Ønsker du å initiere denne stasjonen og slette ALLE DATA?" #: ../partedUtils.py:1044 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Partisjonstabellen på enhet %s kunne ikke leses. For å opprette nye " "partisjoner må denne initieres. Dette medfører tap av ALLE DATA på denne " "disken.\n" "\n" "Denne operasjonen vil ignorere ethvert tidligere valg om disker som skal " "overses.\n" "\n" "Ønsker du å initiere denne stasjonen og slette ALLE DATA?" #: ../partedUtils.py:1162 msgid "No Drives Found" msgstr "Ingen stasjoner funnet" #: ../partedUtils.py:1163 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "En feil har oppstått - ingen gyldige enheter for oppretting av filsystemer " "ble funnet. Sjekk maskinvaren din for å finne årsaken til problemet." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Vennligst oppgi et gruppenavn for volumet." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Gruppenavn for volumer må være mindre enn 128 tegn" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Feil - gruppenavn for volum, %s, er ikke gyldig." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Feil - gruppenavn for volum inneholder ugyldige tegn eller mellomrom.\n" "Gyldige tegn er bokstaver, tall «.» eller «_»." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Vennligst oppgi navn på logisk volum." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Navn på logiske volum må være mindre enn 128 tegn" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Feil - navn på logisk volum, %s, er ikke gyldig." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Feil - navn på logisk volum inneholder ugyldige tegn eller mellomrom.\n" "Gyldige tegn er bokstaver, tall, «.» eller «_»." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldig. Monteringspunkter må begynne med «/», kan " "ikke slutte med «/», og må bare inneholde gyldige tegn uten mellomrom." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Spesifiser et monteringspunkt for denne partisjonen." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Denne partisjonen er en del av RAID-enhet /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Denne partisjonen er en del av en RAID-enhet." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Denne partisjonen er en del av LVM-volumgruppe «%s»." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Denne partisjonen er en del av en LVM-volumgruppe." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "Kan ikke slette" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Du må først velge en partisjon som skal slettes." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Du kan ikke slette ledig plass." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Du kan ikke slette en partisjon fra en LDL-formatert DASD." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Du kan ikke slette denne partisjonen siden den er en utvidet partisjon som " "inneholder %s" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:558 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Denne partisjonen inneholder data for harddisk-installasjonen." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Du kan ikke slette denne partisjonen:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:757 msgid "Confirm Delete" msgstr "Bekreft sletting" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Du er i ferd med å slette alle partisjoner på enheten «/dev/%s»." #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:530 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:760 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "Melding" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende partisjoner ble ikke slettet fordi de er i bruk:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "Kan ikke redigere" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Du må velge en partisjon for redigering" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Du kan ikke redigere denne partisjonen:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Du kan ikke redigere denne partisjonen siden den er en utvidet partisjon som " "inneholder %s" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formater som swap?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s har partisjonstype 0x82 (Linux swap), men ser ikke ut til å være " "formatert som en swappartisjon.\n" "\n" "Ønsker du å formatere denne partisjonen som en swappartisjon?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Du må velge minst en harddisk du vil installere %s på." #: ../partIntfHelpers.py:411 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Du har valgt å bruke en eksisterende partisjonen for denne installasjonen, " "men valgt ikke å formatere den. Det anbefales at du formatterer denne " "partisjonen for å unngå at filer fra en tidligere operativsysteminstallasjon " "skaper problemer for denne installasjonen. Hvis denne partisjonen inneholder " "filer du ønsker å beholde, slik som hjemmekateloger for brukere, bør du " "velge å fortsette uten å formattere denne partisjonen." #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Format?" msgstr "Formatere?" #: ../partIntfHelpers.py:419 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Endre partisjon" #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Ikke formater" #: ../partIntfHelpers.py:427 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Feil under partisjonering" #: ../partIntfHelpers.py:428 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende kritiske feil oppsto for ditt forespurte partisjonsopplegg. Disse " "feilene må rettes opp før du fortsetter med installasjonen av %s\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:442 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Advarsel fra partisjonering" #: ../partIntfHelpers.py:443 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Følgende advarsler oppstod med ditt partisjoneringsopplegg.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vil du fortsette med det forespurte partisjoneringsopplegget?" #: ../partIntfHelpers.py:457 ../iw/partition_gui.py:665 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Disse eksisterende partisjonene er merket for formatering, som vil ødelegge " "alle data." #: ../partIntfHelpers.py:460 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Velg 'Ja' for å fortsette med formatering av disse partisjonene, eller 'Nei' " "for å tilbake og endre disse innstillingene." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "Format Warning" msgstr "Formateringsadvarsel" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Du er i ferd med å slette volumgruppen «%s».\n" "\n" "ALLE logisske volum i denne volumgruppen vil gå tapt!" #: ../partIntfHelpers.py:518 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Du er i ferd med å slette logisk volum «%s»." #: ../partIntfHelpers.py:521 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Du er i ferd med å slette en RAID-enhet." #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Du er i ferd med å slette partisjonen /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Partisjonen du valgte vil bli slettet." #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "Confirm Reset" msgstr "Bekreft nullstilling" #: ../partIntfHelpers.py:538 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil nullstille partisjonstabellen til opprinnelig " "tilstand?" #: ../partitioning.py:62 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installasjonen kan ikke fortsette." #: ../partitioning.py:63 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Partisjoneringsalternativene du har valgt er allerede aktivert. Du vil ikke " "kunne gå tilbake til skjermen for redigering av disker. Vil du fortsette " "installasjonsprosessen?" #: ../partitioning.py:93 msgid "Low Memory" msgstr "Lite minne" #: ../partitioning.py:94 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Siden du ikke har mye minne på denne maskinen, må vi benytte et swap-område " "med en gang. For å gjøre dette må vi skrive den nye partisjonstabellen til " "disken nå. Er dette ok?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Du har ikke definert en rot-partisjon (/). Dette må gjøres før " "installasjonen av %s kan fortsette." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Din rot-partisjon er mindre enn 250 megabyte og dette er vanligvis for lite " "for å installere %s." #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" #: ../partitions.py:847 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Du må lage en /boot/efi-partisjon av type FAT og med størrelse 50 MB." #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Du må opprette en Apple-oppstartspartisjon." #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Du må opprette en PReP-oppstartspartisjon for PPC." #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Din %s-partisjon er mindre enn %s megabyte og dette er lavere enn anbefalt " "for en vanlig installasjon av %s." #: ../partitions.py:942 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" #: ../partitions.py:954 ../partRequests.py:677 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Oppstartbare partisjoner kan kun plasseres på RAID1-enheter." #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Oppstartbare partisjoner kan ikke ligge på et logisk volum." #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Du har ikke spesifisert en swap-partisjon. Selv om det ikke er et strengt " "krav om dette i alle tilfeller, så vil det øke ytelsen for de fleste " "installasjoner." #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Du har spesifisert mer en 32 swap-enheter. Kjernen for %s støtter kun 32 " "swap-enheter." #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Du har allokert mindre swap-område (%dM) enn tilgjengelig RAM (%dM) i ditt " "system. Dette kan ha negativ innvirkning på ytelsen." #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "partisjonen er i bruk av installasjonsprogrammet." #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "en partisjon som er medlem av et RAID-array." #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "en partisjon som er medlem av en LVM-volumgruppe." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "Monteringspunktet er ugyldig. %s-katalogen må være på filsystemet /." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Monteringspunktet %s kan ikke brukes. Det må være en symbolsk lenke for at " "systemet skal fungere. Velg et annet monteringspunkt." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Dette monteringspunktet må være på et linux-filsystem." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Monteringspunktet «%s» er allerede i bruk. Velg et annet monteringspunkt." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Størrelsen på %s-partisjonen (%10.2f MB) overstiger maksimal størrelse på %" "10.2f MB." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Størrelsen på forespurt partisjon (størrelse = %s MB) overgår maksimal " "størrelse på %s MB. " #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Størrelsen på forespurt partisjon er negativ! (størrelse = %s MB)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partisjoner kan ikke starte under første sylinder." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partisjoner kan ikke slutte på en negativ sylinder." #: ../partRequests.py:669 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Ingen medlemmer i RAID-forespørsel, eller ingen RAID-nivå oppgitt." #: ../partRequests.py:681 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "En RAID-enhet av type %s må ha minst %s medlemmer." #: ../partRequests.py:690 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Denne RAID-enheten kan ha maksimalt %s reservedisker. For å ha flere " "reservedisker må du legge til medlemmer på RAID-enheten." #: ../partRequests.py:924 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "Starter grensesnitt" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Forsøker å starte %s" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Når ferdig, avslutt skallet for å starte systemet på nytt." #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "Oppsett av nettverk" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Ønsker du å starte nettverksgrensesnittene på dette systemet?" #: ../rescue.py:243 ../text.py:533 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: ../rescue.py:244 ../text.py:534 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Kan ikke gå tilbake til forrige steg herfra. Du må forsøke igjen." #: ../rescue.py:280 ../rescue.py:347 ../rescue.py:355 ../rescue.py:438 msgid "Rescue" msgstr "Redning" #: ../rescue.py:281 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Feilrettingsmiljøet vil nå forsøke å finne din Linux installasjon og montere " "den under katalogen %s. Du kan da utføre nødvendige endringer på systemet. " "Hvis du vil fortsette med denne oppgaven velg «Fortsett». Du kan også velge " "å montere filsystemet skrivebeskyttet (kun lesbart).\n" "\n" "Hvis denne prosessen feiler av noen grunn kan du velge «Hopp over» så vil " "dette steget bli utelatt og du vil gå direkte til et kommandoskall.\n" "\n" #: ../rescue.py:291 ../iw/partition_gui.py:567 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/cdinstall.c:121 ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: ../rescue.py:291 ../rescue.py:296 msgid "Read-Only" msgstr "Kun lesbart" #: ../rescue.py:322 msgid "System to Rescue" msgstr "System som skal reddes" #: ../rescue.py:323 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Hvilken partisjon inneholder rotpartisjonen til din installasjon?" #: ../rescue.py:325 ../rescue.py:329 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: ../rescue.py:348 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ditt system har filsystemer som ikke er tatt ned kontrollert og som du " "valgte ikke å montere. Trykk linjeskift for å starte et skall der du kan " "kjøre filsystemsjekk og montere dine partisjoner. Systemet vil starte på " "nytt når du avslutter skallet." #: ../rescue.py:356 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ditt system ble montert under %s.\n" "\n" "Trykk for å få et skall. Hvis du vil gjøre ditt system til rot-" "miljøet, kjør kommandoen:\n" "\n" "chroot %s\n" "\n" "Systemet vil starte på nytt automatisk når du avslutter skallet." #: ../rescue.py:439 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "En feil oppsto under forsøk på å montere deler av, eller hele systemet. " "Deler kan være montert under %s.\n" "\n" "Trykk for å få et skall. Systemet vil starte på nytt automatisk " "når du avslutter skallet." #: ../rescue.py:445 msgid "Rescue Mode" msgstr "Redningsmodus" #: ../rescue.py:446 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Du har ingen Linux-partisjoner. Trykk for å gå til et skall. " "Systemet vil starte på nytt når du avslutter skallet." #: ../rescue.py:459 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Systemet er montert under katalogen %s." #: ../text.py:149 ../text.py:164 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: ../text.py:152 ../text.py:166 msgid "Remote" msgstr "Ekstern" #: ../text.py:154 ../text.py:162 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../text.py:158 msgid "Exception Occurred" msgstr "Uventet hendelse oppstod" #: ../text.py:187 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Lagre til ekstern vert" #: ../text.py:190 msgid "Host" msgstr "Vert" #: ../text.py:192 msgid "Remote path" msgstr "Ekstern sti" #: ../text.py:194 msgid "User name" msgstr "Brukernavn" #: ../text.py:196 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../text.py:253 msgid "Help not available" msgstr "Hjelp ikke tilgjengelig" #: ../text.py:254 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for denne delen av installeringen." #: ../text.py:365 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Lagre krasjdump" #: ../text.py:419 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Velkommen til %s" #: ../text.py:426 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " for hjelp | mellom elementer | velger | neste " "skjerm" #: ../text.py:428 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " /Alt-Tab> mellom elementer | velger | neste " "skjerm " #: ../upgradeclass.py:22 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Oppgrader eksisterende system" #: ../upgradeclass.py:26 msgid "Upgrade" msgstr "Oppgrader" #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Gå videre med oppgradering?" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Filsystemene på Linux-systemet du har valgt å oppgradere er allerede " "montert. Du kan ikke gå lengre tilbake enn dette.\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Vil du fortsette med oppgradering?" #: ../upgrade.py:93 msgid "Searching" msgstr "Søker" #: ../upgrade.py:94 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Leter etter installert %s..." #: ../upgrade.py:150 ../upgrade.py:158 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Skitne filsystemer" #: ../upgrade.py:151 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Følgende filsystemer på ditt Linux-system ble ikke riktig avmontert. " "Vennligst start opp din Linux-installasjon, la filsystemene gå gjennom " "sjekk, og steng ned på riktig måte for å oppgradere.\n" "%s" #: ../upgrade.py:159 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Følgende filsystemer på ditt Linux-system ble ikke riktig avmontert. Vil du " "montere dem likevel?\n" "%s" #: ../upgrade.py:296 ../upgrade.py:302 msgid "Mount failed" msgstr "Montering feilet" #: ../upgrade.py:297 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Ett eller flere av filsystemene som er listet i /etc/fstab på ditt Linux-" "system kan ikke monteres. Rett opp dette problemet og forsøk å oppgradere " "igjen." #: ../upgrade.py:303 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Ett eller flere av filsystemene som er listet i /etc/fstab på ditt Linux-" "system er inkonsistent kan ikke monteres. Rett opp dette problemet og forsøk " "å oppgradere igjen." #: ../upgrade.py:320 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Følgende filer er absolutte symbolske lenker, noe som ikke støttes under " "oppgradering. Du må endre dem til relative symbolske lenker og starte " "oppgraderingen på nytt.\n" "\n" #: ../upgrade.py:326 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolutte symbolske lenker" #: ../upgrade.py:337 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Følgende kataloger skulle ha vært symbolske lenker og dette kan skape " "problemer under oppgradering. Du må endre dem tilbake til symbolske lenker " "og starte oppgraderingen på nytt.\n" "\n" #: ../upgrade.py:343 msgid "Invalid Directories" msgstr "Ugyldige kataloger" #: ../upgrade.py:350 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ikke funnet" #: ../urlinstall.py:36 msgid "Connecting..." msgstr "Kobler til..." #: ../urlinstall.py:75 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Filen %s kan ikke åpnes. Det kan være pga at filen mangler eller at pakken " "er korrupt. Hvis du installerer fra en CD betyr dette vanligvis at CDen er " "ødelagt eller at CD-stasjonen ikke klarer å lese den.\n" "\n" #: ../vnc.py:44 msgid "Unable to Start X" msgstr "Kan ikke starte X" #: ../vnc.py:45 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X kunne ikke starte på din maskin. Vil du starte VNC for å koble denne " "maskinen til en annen datamaskin og utføre en grafisk installasjon eller vil " "du starte installasjonen i tekstmodus?" #: ../vnc.py:52 ../vnc.py:55 msgid "Use text mode" msgstr "Bruker tekstmodus" #: ../vnc.py:53 msgid "Start VNC" msgstr "Start VNC" #: ../vnc.py:63 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC-konfigurasjon" #: ../vnc.py:67 msgid "No password" msgstr "Ingen passord" #: ../vnc.py:70 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Et passord vil forhindre uautoriserte lyttere fra å koble seg til og " "overvåke din installasjon. Vennligst oppgi et passord som skal brukes for " "installasjonen." #: ../vnc.py:78 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:445 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../vnc.py:79 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Passord (bekreft):" #: ../vnc.py:101 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../vnc.py:102 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Passordene du skrev inn var forskjellige. Vennligst forsøk igjen." #: ../vnc.py:107 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Passordlengde" #: ../vnc.py:108 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Passordet må være minst seks tegn langt." #: ../vnc.py:138 msgid "VNC Password Error" msgstr "Feil med VNC-passord" #: ../vnc.py:139 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" #: ../vnc.py:184 msgid "Starting VNC..." msgstr "Starter VNC..." #: ../vnc.py:227 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s installasjon på vert %s" #: ../vnc.py:229 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s installasjon" #: ../vnc.py:249 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Kan ikke sette passord for vnc - starter uten passord!" #: ../vnc.py:250 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Sjekk at passord for root er minst 6 tegn langt." #: ../vnc.py:273 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ADVARSEL!!! VNC-tjeneren kjører UTEN PASSORD!\n" "Du kan bruke vncpassword= some oppstartsflagg\n" "hvis du ønsker å sikre tjeneren.\n" "\n" #: ../vnc.py:277 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC-tjeneren kjører nå." #: ../vnc.py:280 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Prøver på koble til vnc-klient på vert %s..." #: ../vnc.py:292 msgid "Connected!" msgstr "Tilkoblet!" #: ../vnc.py:297 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Gir opp forsøk på å koble til etter 50 forsøk!\n" #: ../vnc.py:299 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Venligst koble din vnc-klient til %s manuelt for å starte installasjonen." #: ../vnc.py:301 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" "Vennligst koble til din vnc-klient manuelt for å starte installasjonen." #: ../vnc.py:305 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Prøver å koble til igjen om 15 sekunder..." #: ../vnc.py:313 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Vennligst koble til %s for å starte installasjonen..." #: ../vnc.py:315 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Vennligst koble til for å starte installasjonen..." #: ../yuminstall.py:103 msgid "Processing" msgstr "Arbeider" #: ../yuminstall.py:104 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Forbereder transaksjon fra installasjonskilden..." #: ../yuminstall.py:470 ../yuminstall.py:471 msgid "file conflicts" msgstr "filen er i konflikt" #: ../yuminstall.py:472 msgid "older package(s)" msgstr "eldre pakker" #: ../yuminstall.py:473 msgid "insufficient disk space" msgstr "ikke nok diskplass" #: ../yuminstall.py:474 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "ikke nok inoder på disken" #: ../yuminstall.py:475 msgid "package conflicts" msgstr " konflikt mellom pakker" #: ../yuminstall.py:476 msgid "package already installed" msgstr "pakken er allerede installert" #: ../yuminstall.py:477 msgid "required package" msgstr "nødvendig pakke" #: ../yuminstall.py:478 msgid "package for incorrect arch" msgstr "pakke for ugyldig arkitektur" #: ../yuminstall.py:479 msgid "package for incorrect os" msgstr "pakke for feil OS" #: ../yuminstall.py:493 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Du trenger mer plass på følgende filsystemer:\n" #: ../yuminstall.py:509 msgid "Error running transaction" msgstr "Feil under kjøring av transaksjon" #: ../yuminstall.py:510 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "" "Vertsnavnet «%s» er ikke gyldig av følgende årsak:\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:514 ../yuminstall.py:609 ../yuminstall.py:1001 msgid "Re_boot" msgstr "St_art på nytt" #: ../yuminstall.py:697 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Henter informasjon om installasjonen..." #: ../yuminstall.py:699 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Henter installasjonsinformasjon for %s..." #: ../yuminstall.py:721 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "Kan ikke lese metadata for pakken. Dette kan være forårsaket av en menglende " "repodata-katalog. Vennligst sjekk at installasjonstreet er generert på en " "korrekt måte. %s" #: ../yuminstall.py:760 msgid "Uncategorized" msgstr "Ikke kategorisert" #: ../yuminstall.py:995 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1149 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Det ser ut som om systemet du oppgraderer fra er for gammelt til å " "oppgradere til denne versjonen av %s. Er du sikker på at du ønsker å " "fortsette oppgraderingen?" #: ../yuminstall.py:1181 msgid "Install Starting" msgstr "Starter installasjon" #: ../yuminstall.py:1182 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Starter installasjon. Dette kan ta flere minutter..." #: ../yuminstall.py:1198 msgid "Post Upgrade" msgstr "Etter oppgradering" #: ../yuminstall.py:1199 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Utfører konfigurasjon etter oppgradering..." #: ../yuminstall.py:1201 msgid "Post Install" msgstr "Etter-installasjon" #: ../yuminstall.py:1202 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Utfører konfigurasjon etter installering..." #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Installation Progress" msgstr "Fremdrift for installasjonen" #: ../yuminstall.py:1392 msgid "Dependency Check" msgstr "Sjekk av avhengigheter" #: ../yuminstall.py:1393 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Sjekker avhengigheter i pakker valgt for installasjon..." #: ../zfcp.py:29 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "zSeries-maskiner kan aksessere industristandard SCSI-enheter via Fibre " "Channel (FCP). Du må oppgi 5 parametere for hver enhet: et 16-bit " "enhetsnummer, en 16-bit SCSI-ID, en 64-bit World Wide Port Number (WWPN), et " "16-bit SCSI-LUN og et 64-bit FCP-LUN" #: ../zfcp.py:31 msgid "Device number" msgstr "Enhetsnummer" #: ../zfcp.py:32 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Enhetsnummeret er ikke gyldig eller ble ikke oppgitt" #: ../zfcp.py:34 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI Id" #: ../zfcp.py:35 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "SCSI ID er ikke gyldig eller ble ikke oppgitt." #: ../zfcp.py:37 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:38 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Worldwide port er ugyldig eller ble ikke oppgitt." #: ../zfcp.py:40 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI-LUN" #: ../zfcp.py:41 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "SCSI-LUN er ugyldig eller ble ikke oppgitt." #: ../zfcp.py:43 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP-LUN" #: ../zfcp.py:44 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "FC-LUN er ugyldig eller ble ikke oppgitt." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Sett passord for root" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Feil med passord" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Du må oppgi ditt root-passord og bekrefte det ved å skrive det inn en gang " "til for å fortsette." #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Passordene du skrev inn var forskjellige. Vennligst forsøk igjen." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Root-passordet må være minst seks tegn langt." #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "Oppgitt passord inneholder ugyldige tegn. Bruk kun ASCII-tegn." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Root-kontoen brukes for å adminsitrere systemet. Oppgi et passord for denne " "brukeren." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "Passord for root: " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "_Bekreft: " #: ../iw/autopart_type.py:134 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Ugyldig navn på initiator" #: ../iw/autopart_type.py:135 msgid "You must provide a non-zero length initiator name." msgstr "Du må oppgi et gyldig navn på initiatoren." #: ../iw/autopart_type.py:157 msgid "Error with Data" msgstr "Feil med data" #: ../iw/autopart_type.py:210 ../textw/partition_text.py:1525 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "Fjern alle partisjoner valgte stasjoner og opprett forvalgt utforming." #: ../iw/autopart_type.py:211 ../textw/partition_text.py:1526 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" "Fjern Linux-partisjoner på valgte stasjoner og opprett forvalgt utforming." #: ../iw/autopart_type.py:212 ../textw/partition_text.py:1527 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "Bruk ledig plass på valgte stasjoner og opprett forvalgt utforming." #: ../iw/autopart_type.py:213 ../textw/partition_text.py:1528 msgid "Create custom layout." msgstr "Opprett egendefinert utforming." #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Et passord for oppstartslasteren hindrer brukere i å gi tilfeldige flagg til " "kjernen. For høyest mulig sikkerhet anbefaler vi å sette et passord." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Br_uk passord for oppstartslaster" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Endre _passord" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Oppgi passord for oppstartslaster" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Oppgi et passord for oppstartslasteren og bekreft dette. (Merk at " "tastaturkartet kan være forskjellig i BIOS.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "Be_kreft:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Passordet for oppstartslasteren er kortere enn seks tegn. Vi anbefaler et " "lengre passord for oppstartskasteren.\n" "\n" "Vil du fortsette med dette passordet?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Avansert konfigurasjon av oppstartslaster" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Tvungen bruk av LBA32 for din oppstartslaster kan medføre at maskinen ikke " "kan startes hvis BIOS ikke støtter dette.\n" " \n" "Vil du fortsette med tvungen bruk av LBA32-modus?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "Bruk LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Tvungen bruk av LBA32 (ikke vanligvis nødvendig)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Hvis du ønsker å legge til forvalgte flagg til oppstartskommandoen skriver " "du dem inn i feltet «Generelle kjerneparametere»." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Generelle parametere for kjernen" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurasjon av oppstartslaster" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Oppstartslasteren %s vil bli installert på /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Ingen oppstartslaster vil bli installert." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Konfigurasjon av avanserte alternativer for _oppstartslaster" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Installer oppstartslaster på:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Endre rekkefølge på stasjonene" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Rediger rekkefølge på stasjonene" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Plasser stasjonene i samme rekkefølge som brukt av BIOS. Endring av " "rekkefølgen for stasjonene kan være nyttig hvis du har flere SCSI-kort eller " "både SCSI og IDE-kontrollere og ønsker å starte opp fra SCSI-enheten.\n" "\n" "Endring av rekkefølgen for stasjonene vil forandre på hvor " "installasjonsprogrammet leter etter Master Boot Record (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Start på nytt?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Systemet vil nå startes på nytt." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "Klar til å installere" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Klikk neste for å starte installasjonen av %s." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "En full logg av installeringen vil finnes i filen «%s» etter omstart av " "systemet.\n" "\n" "En kickstart-fil som inneholder de valgte installeringsopsjonene vil finnes " "i «%s»." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "Klar til å oppgradere" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Klikk neste for å starte oppgradering av %s." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "En komplett logg av oppgraderingen kan finnes i filen «%s» etter omstart av " "systemet." #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulerer" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Fjern installasjonsmedier som ble brukt under installasjonen og klikk på " "«Start på nytt» for å starte systemet på nytt.\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulerer, installasjonen er fullført.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Stasjon" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Sjekk oppgradering" #: ../iw/examine_gui.py:55 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Installer %s" #: ../iw/examine_gui.py:57 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Velg dette alternativet for å installere systemet på nytt. Eksisterende " "programvare og data kan bli overskrevet avhengig av dine valg for " "konfigurasjonen." #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Oppgrader en eksisterende installasjon" #: ../iw/examine_gui.py:63 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Velg dette alternativet hvis du ønsker å oppgradere ditt eksisterende %s-" "system. Dette alternativet vil bevare eksisterende data på diskene dine." #: ../iw/examine_gui.py:110 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Følgende installert system vil bli oppgradert:" #: ../iw/examine_gui.py:123 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Ukjent Linux-system" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "Valg av språk" #: ../iw/language_gui.py:64 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Hvilket språk ønsker du å bruke under installeringen?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:289 ../iw/lvm_dialog_gui.py:603 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:671 ../iw/lvm_dialog_gui.py:882 #: ../textw/partition_text.py:1291 ../textw/partition_text.py:1310 msgid "Not enough space" msgstr "Ikke nok plass" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Fysisk størrelse kan ikke endres fordi plassen som kreves av nåværende " "definerte logiske volumer da vil bli mer større enn tilgjengelig plass." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Bekreft endring i fysisk utbredelse" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Denne endringen i verdien for fysisk område vil kreve at størrelsene på " "nåværende forespurte størrelser på aktivt logisk volum rundes opp til et " "heltall ganger fysisk område.\n" "\n" "Denne endringen vil aktiveres med en gang." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:188 msgid "C_ontinue" msgstr "F_ortsett" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Fysisk område kan ikke endres fordi verdien som ble valgt (%10.2f MB) er " "større enn det minste fysiske volumet (%10.2f MB) i volumgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Fysisk områdes størrelse kan ikke endres fordi verdien som ble valgt (%10.2f " "MB) er for stor sammenlignet med størrelsen på det minste fysiske volumet (%" "10.2f MB) i volumgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "For liten" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Denne endringen i verdien for fysisk område vil kaste bort mye plass på et " "eller flere volum i volumgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Størrelse på fysisk område kan ikke endres fordi resulterende maksimal " "logisk volumstørrelse (%10.2f MB) er mindre enn ett eller flere definerte " "logiske volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:290 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Du kan ikke fjerne dette fysiske volumet fordi volumgruppen da vil være for " "liten til å holde definerte logiske volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Lag logisk volum" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Rediger logisk volum: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Rediger logisk volum" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Monteringspunkt:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 ../iw/raid_dialog_gui.py:293 msgid "_File System Type:" msgstr "_Filsystemtype:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:406 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 msgid "Original File System Type:" msgstr "_Opprinnelig filsystemtype:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:308 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:417 ../iw/partition_dialog_gui.py:355 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:314 msgid "Original File System Label:" msgstr "Opprinnelig etikett for filsystem:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:426 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Navn på _logisk volum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:434 ../textw/partition_text.py:286 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Navn på logisk volum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:442 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Størrelse (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:448 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:301 #: ../textw/partition_text.py:378 ../textw/partition_text.py:461 #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "Size (MB):" msgstr "Størrelse (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:463 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maksimal størrelse er %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:524 msgid "Illegal size" msgstr "Ugyldig størrelse" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:525 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Forespurt størrelse som oppgitt er ikke et gyldig tall større enn 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:558 msgid "Mount point in use" msgstr "Monteringspunktet er i bruk" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:559 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Monteringspunktet «%s» er allerede i bruk. Velg et annet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:570 ../textw/partition_text.py:1259 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Ugyldig navn på logisk volum" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:589 ../textw/partition_text.py:1276 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Ugyldig navn på logisk volum" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:590 ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Navn på logisk volum «%s» er allerede i bruk. Vennligst velg et annet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:604 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Forespurt størrelse (%10.2f MB) er større enn maksimal størrelse på logiske " "volum (%10.2f MB). For å øke denne grensen kan du opprette flere fysiske " "volumer fra diskplass som ikke er partisjonert og legge dem til i denne " "volumgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:648 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:932 ../textw/partition_text.py:1105 #: ../textw/partition_text.py:1330 msgid "Error With Request" msgstr "Feil med forespørsel" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:672 ../iw/lvm_dialog_gui.py:883 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Det logiske volumet du har konfigurert krever %g MB, men volumgruppen har " "kun %g MB. Vennligst gjør volumgruppen større eller det logiske volumet " "mindre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:722 msgid "No free slots" msgstr "Ingen ledige plasser" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Du kan ikke lage mer enn %s logiske volumer per volumgruppe." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:729 msgid "No free space" msgstr "Ingen ledig plass" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Det er ikke ledig plass i volumgruppen til å opprette nye logiske volum. For " "å gjøre dette må du redusere størrelsen på ett eller flere av de " "eksisterende logiske volumene." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette logisk volum «%s»?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ugyldig gruppenavn for volum" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:907 msgid "Name in use" msgstr "Navn i bruk" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:908 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Gruppenavn for volum «%s» er allerede i bruk. Vennligst velg et annet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:952 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Ikke nok fysiske volumer" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Minst en ubrukt partisjon for logiske volum kreves for å opprette en LVM-" "volumgruppe.\n" "\n" "Opprett en partisjon eller et RAID av type «fysisk volum (LVM)» og velg så " "alternativet «LVM» igjen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Lag LVM-volumgruppe" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:967 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Rediger LVM-volumgruppe: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Rediger LVM-volumgruppe" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:985 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Gruppenavn for _volum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Gruppenavn for volum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1001 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fysisk utbredelse:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1016 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Fysiske volumer som skal br_ukes:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1022 msgid "Used Space:" msgstr "Brukt plass:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1039 msgid "Free Space:" msgstr "Ledig plass:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "Total Space:" msgstr "Total størrelse:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1086 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Navn på logisk volum" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1089 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1437 #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1092 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Størrelse (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1106 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:97 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1109 ../iw/network_gui.py:690 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1357 ../iw/zfcp_gui.py:100 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1124 msgid "Logical Volumes" msgstr "Logiske volumer" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Konfigurasjon av mus" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Enhet" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Modell" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Emuler 3 knapper" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Velg riktig mus for ditt system." #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 ../iw/network_gui.py:156 #: ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:164 ../iw/network_gui.py:169 #: ../iw/network_gui.py:179 ../iw/network_gui.py:183 ../iw/network_gui.py:188 #: ../iw/zfcp_gui.py:159 ../iw/zfcp_gui.py:223 ../textw/zfcp_text.py:62 msgid "Error With Data" msgstr "Feil med data" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 ../iw/network_gui.py:170 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "En feil oppsto ved konvertering av verdien oppgitt for «%s»:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 ../loader2/net.c:376 ../loader2/net.c:786 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamisk IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 ../loader2/net.c:377 ../loader2/net.c:787 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Sender forespørsel om IP-informasjon for %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:171 ../textw/network_text.py:72 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: ../iw/netconfig_dialog.py:177 ../textw/network_text.py:73 msgid "Netmask" msgstr "Nettmaske" #: ../iw/netconfig_dialog.py:183 ../iw/network_gui.py:26 #: ../iw/network_gui.py:766 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:190 ../loader2/net.c:277 msgid "Nameserver" msgstr "Navnetjener" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:768 msgid "Primary DNS" msgstr "Primær DNS" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:770 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundær DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Primær DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Sekundær DNS" #: ../iw/network_gui.py:37 msgid "Network Configuration" msgstr "Nettverkskonfigurasjon" #: ../iw/network_gui.py:157 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Du har ikke spesifisert et vertsnavn. Dette kan skape problemer senere " "avhengig av ditt nettverksmiljø." #: ../iw/network_gui.py:161 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Du har ikke spesifisert felt «%s». Dette kan skape problemer senere avhengig " "av ditt nettverksmiljø." #: ../iw/network_gui.py:165 ../textw/network_text.py:404 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vertsnavnet «%s» er ikke gyldig av følgende årsak:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:180 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "En verdi er krevet for feltet «%s»." #: ../iw/network_gui.py:184 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "IP-informasjonen du oppgav er ugyldig." #: ../iw/network_gui.py:188 #, fuzzy msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Du har ingen aktive nettverksenheter. Systemet ditt vil ikke kunne " "kommunisere over et nettverk uten minst en aktiv enhet.\n" "\n" "MERK: Hvis du har et PCMCIA-basert nettverkskort bør du la dette være " "inaktivt. Når du starter maskinen på nytt vil kortet aktiveres automatisk." #: ../iw/network_gui.py:264 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Rediger grensesnitt %s" #: ../iw/network_gui.py:276 #, python-format msgid "Hardware address: %s" msgstr "Maskinvareadresse: %s" #: ../iw/network_gui.py:281 msgid "Use dynamic IP configuration (_DHCP)" msgstr "Bruk dynamisk konfigurasjon av IP (_DHCP)" #: ../iw/network_gui.py:286 ../loader2/net.c:691 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Aktiver støtte for IPv4" #: ../iw/network_gui.py:291 ../loader2/net.c:702 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Aktiver støtte for IPv6" #: ../iw/network_gui.py:296 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Aktiver ved oppstart" #: ../iw/network_gui.py:326 msgid "IPv_4 Address:" msgstr "IPv_4-adresse:" #: ../iw/network_gui.py:348 msgid "IPv_6 Address:" msgstr "IPv_6-adresse:" #: ../iw/network_gui.py:371 msgid "_Point to Point (IP):" msgstr "_Punkt til punkt (IP):" #: ../iw/network_gui.py:383 msgid "_ESSID:" msgstr "_ESSID:" #: ../iw/network_gui.py:393 msgid "Encryption _Key:" msgstr "Krypteringsnø_kkel:" #: ../iw/network_gui.py:409 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Konfigurer %s" #: ../iw/network_gui.py:457 ../iw/network_gui.py:474 ../loader2/net.c:97 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Ugyldig prefiks" #: ../iw/network_gui.py:458 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4-prefiks må være mellom 0 og 32." #: ../iw/network_gui.py:475 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "IPv6-prefiks må være mellom 1 og 128." #: ../iw/network_gui.py:629 msgid "Active on Boot" msgstr "Aktiv ved oppstart" #: ../iw/network_gui.py:631 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: ../iw/network_gui.py:633 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/nettmaske" #: ../iw/network_gui.py:635 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/prefiks" #: ../iw/network_gui.py:697 msgid "Network Devices" msgstr "Nettverksenheter" #: ../iw/network_gui.py:708 msgid "Set the hostname:" msgstr "Sett vertsnavnet:" #: ../iw/network_gui.py:713 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automatisk via DHCP" #: ../iw/network_gui.py:720 msgid "_manually" msgstr "_manuelt" #: ../iw/network_gui.py:725 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(eks. vert.domene.no)" #: ../iw/network_gui.py:731 ../loader2/net.c:1401 msgid "Hostname" msgstr "Vertsnavn" #: ../iw/network_gui.py:775 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Forskjellige innstillinger" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Du kan konfigurere oppstartslasteren til å starte andre operativsystemer. " "Den vil la deg velge et operativsystem som du vil starte fra listen. For å " "legge til flere operativsystemer som ikke detekteres automatisk, klikker du " "på «Legg til». For å endre hvilket operativsystem som settes som forvalgt " "velger du «Forvalgt» for ønsket operativsystem." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Oppgi en etikett som skal vises i menyen for oppstartslasteren. Enheten " "(eller harddisken og partisjonsnummeret) er oppstartsenheten." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Etikett" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Forvalgt opps_tartsmål" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Du må spesifisere en etikett for oppføringen" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Oppstartsetiketten inneholder ugyldige tegn" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Duplisert etikett" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Denne etiketten er allerede i bruk for en annen oppstartsoppføring." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Duplisert enhet" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Denne enheten er allerede i bruk for en annen oppstartsoppføring." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:342 msgid "Cannot Delete" msgstr "Kan ikke slette" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:343 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Dette oppstartsmålet kan ikke slettes fordi det er for %s-systemet du er i " "ferd med å installere." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Flere alternativer for størrelse" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_Fast størrelse" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Fyll all plass _opp til (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Fyll opp til m_aksimal tillatt størrelse" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Slyttsylinderen må være høyere enn startsylinderen." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "Legg til partisjon" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Rediger partisjon: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Rediger partisjon" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 msgid "File System _Type:" msgstr "Filsystem_type:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Tillatte _stasjoner:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Stasjon:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Startsylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "S_luttsylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:460 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Gjør til en _primærpartisjon" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "End" msgstr "Slutt" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Monteringspunkt/\n" "RAID/Volum" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Størrelse\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1431 msgid "Partitioning" msgstr "Partisjonering" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Følgende kritiske feil oppsto for ditt forespurte partisjonsopplegg." #: ../iw/partition_gui.py:636 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Disse feilene må rettes opp før du fortsetter med installasjonen av %s." #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Feil under partisjonering" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Følgende advarsler oppsto med ditt partisjoneringsopplegg." #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Vil du fortsette med ditt forespurte partisjonsopplegg?" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Advarsler fra partisjonering" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Format Warnings" msgstr "Formateringsadvarsler" #: ../iw/partition_gui.py:682 msgid "_Format" msgstr "_Formater" #: ../iw/partition_gui.py:717 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM-volumgrupper" #: ../iw/partition_gui.py:752 msgid "RAID Devices" msgstr "_RAID-enheter" #: ../iw/partition_gui.py:780 ../iw/partition_gui.py:906 #: ../textw/partition_text.py:96 ../textw/partition_text.py:159 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../iw/partition_gui.py:798 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "Harddisker" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:141 #: ../textw/partition_text.py:180 msgid "Free space" msgstr "Ledig plass" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:143 msgid "Extended" msgstr "Utvidet" #: ../iw/partition_gui.py:873 ../textw/partition_text.py:145 msgid "software RAID" msgstr "programvare RAID" #: ../iw/partition_gui.py:908 msgid "Free" msgstr "Ledig" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Kunne ikke allokere forespurte partisjoner: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Advarsel: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1191 ../iw/partition_gui.py:1205 msgid "Not supported" msgstr "Ikke støttet" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM er IKKE støttet på denne plattformen." #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Programvare-RAID er IKKE støttet på denne plattformen." #: ../iw/partition_gui.py:1213 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Ingen mindre enhetsnummer tilgjengelig for RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1214 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "En enhet for programvatre-RAID kan ikke opprettes fordi alle tilgjengelige " "mindre enhetsnummer for RAID er brukt opp." #: ../iw/partition_gui.py:1228 msgid "RAID Options" msgstr "RAID-alternativer" #: ../iw/partition_gui.py:1239 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Programvare-RAID lar deg kombinere flere disker til en større RAID-enhet. En " "RAID-enhet kan konfigureres til å gi større hastighet og pålitelighet " "sammenlignet med en individuell stasjon. For mer informasjon om bruk av RAID-" "enheter se dokumentasjonen for %s.\n" "\n" "Du har nå %s programvare-RAID-partisjon(er) som er ledig for bruk.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1250 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "For å bruke RAID må du først opprette minst to partisjoner av type " "«programvare-RAID». Etter dette kan du opprette en RAID-enhet som kan " "formateres og monteres.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Hva vil du gjøre nå?" #: ../iw/partition_gui.py:1265 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Lag en partisjoner med programvare-RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1268 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Opprett en RAID-en_het [forvalg=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1272 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Klone en _disk for å opprette en RAID-enhet [forvalg=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1311 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Kunne iike opprette editor for diskkloning" #: ../iw/partition_gui.py:1312 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Editor for diskkloning kunne ikke opprettes av en ukjent grunn." #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "Ne_w" msgstr "N_y" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "Re_set" msgstr "_Nullstill" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1402 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Skjul RAID-enhet/_gruppemedlemmer for LVM-volumgruppe" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 ../textw/partition_text.py:255 #: ../textw/partition_text.py:280 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:250 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Hvordan ønsker du å forberede filsystemet på denne partisjonen?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:258 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "La den være _uendret (ta vare på data)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:264 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Formater partisjon som:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:287 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Mi_grer partisjon til:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:309 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Sjekk etter _dårlige blokker?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:344 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partisjoner av type «%s» må begrenses til en enkelt stasjon. Dette gjøres " "ved å velge stasjonen i avkryssingslisten «Tillatte stasjoner»." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Oppsett av diskpartisjoner" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Automatisk partisjonering" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Partisjoner _manuelt med Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:43 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:46 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s byte" #: ../iw/progress_gui.py:51 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s bytes" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "Installerer pakker" #: ../iw/progress_gui.py:166 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Tid som gjenstår: %s minutter" #: ../iw/progress_gui.py:182 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Laster ned %s" #: ../iw/progress_gui.py:222 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Installerer %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:346 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: ../iw/progress_gui.py:347 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: ../iw/progress_gui.py:374 ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Minst to ubrukte programvare-RAID-partisjoner kreves for å opprette en RAID-" "enhet.\n" "\n" "Opprett først minst to partisjoner av type «programvare-RAID» og velg så " "alternativet «RAID» igjen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:686 #: ../textw/partition_text.py:967 msgid "Make RAID Device" msgstr "Lag RAID-enhet" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Rediger RAID-enhet: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:965 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Rediger RAID-enhet" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:322 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAI_D-enhet:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:340 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID-_nivå:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID-medlemmer:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "Antall re_servedisker:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formater partisjon?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Kildestasjonen har ingen partisjoner som skal klones. Du må definere " "partisjoner av type «programvare-RAID» på denne stasjonen før den kan klones." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "Feil med kildestasjon" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Kildestasjonen som er valgt har partisjoner som ikke er av type «programvare-" "RAID».\n" "\n" "Disse partisjonene vil måtte fjernes før denne stasjonen kan klones. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Kildestasjonen som er valgt har partisjoner som ikke er begrenset til " "stasjonen /dev/%s.\n" "\n" "Disse partisjonene vil måtte fjernes eller begrenses til denne stasjonen før " "den kan klones. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Kildestasjonen som er valgt har programvare-RAID-partisjon(er) som er " "medlemmer av en aktiv programvare-RAID-enhet.\n" "\n" "Disse partisjonene vil måtte fjernes før stasjonen kan klones." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:561 msgid "Target Drive Error" msgstr "Feil på målstasjon" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Vennligst velg målstasjon for kloningen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Kildestasjon /dev/%s kan ikke velges som målstasjon også." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:562 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Målstasjon /dev/%s har en partisjon som ikke kan fjernes av følgende årsak:\n" "\n" "«%s»\n" "\n" "Denne partisjonen må fjernes før stasjonen kan være et mål." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:623 msgid "Please select a source drive." msgstr "Vennligst velg en kildestasjon." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Stasjonen /dev/%s vil nå bli klonet til følgende stasjoner:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:648 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ADVARSEL! ALLE DATA PÅ MÅLSTASJONENE VIL BLI ØDELAGT." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:651 msgid "Final Warning" msgstr "Endelig advarsel" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:653 msgid "Clone Drives" msgstr "Kloning av disker" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:662 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Det oppsto en feil under tømming av målstasjonene. Kloning feilet." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:696 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Verktøy for kloning av stasjoner\n" "\n" "Dette verktøyet lar deg redusere mengden arbeid som kreves for å sette opp " "RAID-enheter drastisk. Ideen er at man tar en kildestasjon som er forberedt " "med ønsket partisjoner, og kloner denne til stasjoner med samme utseende. " "Etter dette kan en RAID-enhet opprettes.\n" "\n" "MERK: Kildestasjonen må ha partisjoner som er begrenset til å være kun på " "denne stasjonen, og kan kun inneholde ubrukte programvare-RAID-partisjoner. " "Andre partisjonstyper er ikke tillatt.\n" "\n" "ALLE DATA på målstasjonen(e) vil bli ødelagt i denne prosessen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:716 msgid "Source Drive:" msgstr "Kildestasjon:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:724 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Målstasjon(er):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Drives" msgstr "Stasjoner" #: ../iw/release_notes.py:150 ../iw/release_notes.py:154 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Merknader for denne utgaven mangler.\n" #: ../iw/release_notes.py:221 msgid "Release Notes" msgstr "Versjonsmerknader" #: ../iw/release_notes.py:224 msgid "Unable to load file!" msgstr "Kan ikke lese filen!" #: ../iw/task_gui.py:79 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke lese metadata for pakken. Dette kan være forårsaket av en menglende " "repodata-katalog. Vennligst sjekk at installasjonstreet er generert på en " "korrekt måte. %s" #: ../iw/task_gui.py:89 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will make manual selection of " "packages from the repository not work" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:121 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Ugyldig navn på lager" #: ../iw/task_gui.py:122 msgid "You must provide a non-zero length repository name." msgstr "Du må oppgi et gyldig navn på lageret." #: ../iw/task_gui.py:131 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Ugyldig URL til lager" #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "Du må oppgi en HTTP eller FTP URL til et lager." #: ../iw/task_gui.py:146 #, fuzzy, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "Monteringspunktet «%s» er allerede i bruk. Velg et annet monteringspunkt." #: ../iw/timezone_gui.py:61 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Valg av tidssone" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurasjon av oppstartslaster under oppgradering" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:66 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Oppdater konfigurasjon av oppstartslaster" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:67 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Dette vil oppdatere din nåværende oppstartslaster." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Installeringsprogrammet har funnet ut at oppstartslasteren %s er installert " "på %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:74 msgid "This is the recommended option." msgstr "Dette er det anbefalte alternativet." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:78 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Installeringsprogrammet klarte ikke å finne en oppstartslaster på ditt " "nåværende system." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:87 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Lag ny konfigurasjon for oppstartslaster" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Dette vil la deg lage en ny konfigurasjon for din oppstartslaster. Hvis du " "ønsker å bytte oppstartslaster, bør du velge dette." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Hopp over oppdatering av oppstartslaster" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Dette vil ikke endre konfigurasjonen av din oppstartslaster. Du bør velge " "dette dersom du bruker en tredjeparts oppstartslaster." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:109 msgid "What would you like to do?" msgstr "Hva vil du gjøre?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:33 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrer filsystemer" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:35 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Denne utgaven av %s støtter det journalførende ext3-filsystemet. Det har " "flere fordeler i forhold til ext2-filsystemet, som tradisjonelt har vært " "brukt i %s. Det er mulig å migrere ext2-formaterte partisjoner til ext3 uten " "tap av data.\n" "\n" "Hvilke av disse partisjonene vil du migrere?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Swap for oppgradering" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4-kjernen trenger vesentlig mer swap enn eldre kjerner, så mye som\n" "det dobbelte av systemets RAM. Du har nå %d MB av swap konfigurert,\n" "men du kan opprette mer swap på et av dine filsystemer nå." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Installasjonsprogrammet har funnet %s MB RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Jeg _ønsker å lage en swapfil." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Velg _partisjonen swapfilen skal legges på:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Partition" msgstr "Partisjon" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Ledig diskplass (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Det anbefales at swapfilen er minst %d MB. Oppgi en størrelse for swapfilen:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Størrelse på swapfil (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Jeg ønsker _ikke å lage en swapfil" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Det anbefales sterkt at du lager en swapfil. Hvis dette ikke gjøres, kan " "installeringsprogrammet få problemer under installasjonen. Er du sikker på " "at du vil fortsette?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Størrelsen på swapfilen må være mellom 1 og 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Det er ikke nok plass for swapområdet på den enheten som du oppga." #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "ZFCP-konfigurasjon" #: ../iw/zfcp_gui.py:103 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: ../iw/zfcp_gui.py:110 ../textw/zfcp_text.py:115 msgid "FCP Devices" msgstr "FCP-enheter" #: ../iw/zfcp_gui.py:121 msgid "Add FCP device" msgstr "Legg til FCP-enhet" #: ../iw/zfcp_gui.py:184 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "Rediger FCP-enhet %s" #: ../iw/zfcp_gui.py:248 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" "Du er i ferd med å fjerne en FCP-disk fra din konfigurasjon. Er du sikker på " "at du ønsker å fortsette?" #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurasjon av z/IPL-oppstartslaster" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Oppstartslasteren z/IPL vil bli installert på ditt system." #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL-oppstartslasteren vil nå installeres på ditt system.\n" "\n" "Rotpartisjonen vil være den du valgte tidligere i oppsett av partisjoner.\n" "\n" "Kjernen som brukes til å starte maskinen vil være den som ble installert som " "forvalg.\n" "\n" "Hvis du ønsker å gjøre endringer senere kan du gjøre disse i " "konfigurasjonfilen /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Du kan nå oppgi tilleggsparametere for kjernen som din maskin eventuelt " "trenger." #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kjerneparametere" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev-parametere" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Hvilken oppstartslaster ønsker du å bruke?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Bruk GRUB oppstartslaster" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Ingen oppstartslaster" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Hopp over oppstartslaster" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Du har valgt å ikke installere en oppstartslaster. Det anbefales at du " "installerer en oppstartslaster med mindre du har helt spesielle behov. En " "oppstartslaster er nesten alltid nødvendig for å starte systemet med Linux " "direkte fra harddisken.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil hoppe over installasjon av oppstartslaster?" #: ../textw/bootloader_text.py:93 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "For noen få systemer kan det være nødvendig å gi spesielle flagg til kjernen " "ved oppstart for at systemet skal fungere ordentlig. Hvis du trenger å gi " "oppstartsflagg til kjernen, skriv dem inn nå. Hvis du ikke trenger dette, " "eller ikke er sikker, kan du la dette stå tomt." #: ../textw/bootloader_text.py:102 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Tvungen bruk av LBA32 (vanligvis ikke nødvendig)" #: ../textw/bootloader_text.py:166 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Hvor vil du installere oppstartslasteren?" #: ../textw/bootloader_text.py:194 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Boot label" msgstr "Oppstartsnavn" #: ../textw/bootloader_text.py:198 msgid "Clear" msgstr "Slett" #: ../textw/bootloader_text.py:206 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Rediger oppstartsnavn" #: ../textw/bootloader_text.py:224 ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Ugyldig oppstartsnavn" #: ../textw/bootloader_text.py:225 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Oppstartsnavnet kan ikke være tomt." #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Oppstartsnavnet inneholder ugyldige tegn." #: ../textw/bootloader_text.py:274 ../textw/partition_text.py:1442 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../textw/bootloader_text.py:278 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "Oppstartslasteren %s kan starte andre operativsystemer også. Du må fortelle " "hvilke partisjoner du ønsker å starte andre systemer fra, og hvilket navn du " "vil gi hvert av dem." #: ../textw/bootloader_text.py:291 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr " velg | velg forvalg | slett | neste skjerm" #: ../textw/bootloader_text.py:387 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Et passord for oppstartslasteren hindrer brukere i å gi tilfeldige flagg til " "kjernen. For høyest mulig sikkerhet anbefaler vi å sette et passord, men " "dette er ikke nødvendig for brukere med mindre krav til sikkerhet." #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Bruk passord for GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Passord for oppstartslaster:" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Confirm:" msgstr "Bekreft:" #: ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Password Too Short" msgstr "Passordet er for kort" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Passordet for oppstartslasteren er for kort" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Trykk «Linjeskift» for å avslutte installasjonsprosessen.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr " for å avslutte" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Fjern medier som ble brukt under installasjonen og trykk for å " "starte systemet på nytt.\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr " for å starte på nytt" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulerer, din %s-installasjon er fullført.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "For informasjon om errata (oppdateringer og feilrettinger), besøk http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Informasjon om bruk av systemet er tilgjengelig i brukerhåndbøkene for %s på " "http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Ferdig" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Installeringen startes" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplett logg av installeringen vil befinne seg i %s etter omstart av " "systemet. Du vil kanskje beholde denne filen som et referansepunkt til " "senere." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/driverdisk.c:274 ../loader2/driverdisk.c:305 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:946 ../loader2/loader.c:969 #: ../loader2/net.c:243 ../loader2/net.c:283 ../loader2/net.c:718 #: ../loader2/net.c:996 ../loader2/net.c:1692 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:275 ../loader2/urls.c:455 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Oppgraderingen startes" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplett logg av oppgraderingen vil befinne seg i %s etter omstart av " "systemet. Du vil kanskje beholde denne filen som referansepunkt til senere." #: ../textw/grpselect_text.py:87 msgid "Please select the package groups you would like to have installed." msgstr "Vennligst velg pakkegruppene du ønsker å ha installert." #: ../textw/grpselect_text.py:105 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" " ,<+>,<-> valg | Gruppedetaljer | neste skjerm" #: ../textw/grpselect_text.py:133 msgid "Package Group Details" msgstr "Detaljer om pakkegruppe" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Tastaturvalg" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Hvilken type tastatur brukes på denne datamaskinen?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Hvilken enhet er musen plassert på?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Hvilken mustype brukes på denne datamaskinen?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emuler 3 knapper?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Musvalg" #: ../textw/network_text.py:28 msgid "Invalid IP string" msgstr "Ugyldig IP-streng" #: ../textw/network_text.py:29 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "Oppgitt IP «%s» er ikke en gyldig IP-adresse." #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Punkt til punkt (IP)" #: ../textw/network_text.py:79 ../loader2/net.c:238 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:80 ../loader2/net.c:239 msgid "Encryption Key" msgstr "Krypteringsnøkkel" #: ../textw/network_text.py:92 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Nettverksenhet: %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivelse: %s" #: ../textw/network_text.py:102 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "Maskinvareadresse: %s" #: ../textw/network_text.py:107 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfigurer via DHCP" #: ../textw/network_text.py:120 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktiver ved oppstart" #: ../textw/network_text.py:146 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Nettverkskonfigurasjon for %s" #: ../textw/network_text.py:179 msgid "Invalid information" msgstr "Ugyldig informasjon" #: ../textw/network_text.py:180 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Du må skrive inn gyldig IP-informasjon for å fortsette" #: ../textw/network_text.py:247 ../loader2/net.c:957 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/network_text.py:256 msgid "Primary DNS:" msgstr "Primær DNS:" #: ../textw/network_text.py:261 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Sekundær DNS:" #: ../textw/network_text.py:266 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "Tertiær DNS:" #: ../textw/network_text.py:273 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Forskjellige innstillinger for nettverk" #: ../textw/network_text.py:345 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automatisk via DHCP" #: ../textw/network_text.py:349 msgid "manually" msgstr "manuelt" #: ../textw/network_text.py:368 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfigurasjon av vertsnavn" #: ../textw/network_text.py:371 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Hvis ditt system er del av et større nettverk hvor vertsnavn tildeles via " "DHCP må du velge automatisk tildeling via DHCP. Ellers velg manuell " "tildeling og oppgi et vertsnavn for ditt system. Hvis du ikke gjør dette får " "systemet navnet «localhost»." #: ../textw/network_text.py:397 ../textw/network_text.py:403 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Ugyldig vertsnavn" #: ../textw/network_text.py:398 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Du har ikke oppgitt et vertsnavn." #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Must specify a value" msgstr "En verdi må spesifiseres" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Forespurt verdi er ikke et heltall" #: ../textw/partition_text.py:47 msgid "Requested value is too large" msgstr "Forespurt verdi er for stor" #: ../textw/partition_text.py:101 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID-enhet %s" #: ../textw/partition_text.py:231 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Advarsel: %s" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Modify Partition" msgstr "Rediger partisjon" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Add anyway" msgstr "Legg til likevel" #: ../textw/partition_text.py:270 msgid "Mount Point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "File System type:" msgstr "Filsystemtype:" #: ../textw/partition_text.py:356 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Tillatte stasjoner:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fixed Size:" msgstr "Fast størrelse:" #: ../textw/partition_text.py:414 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Fyll maksimal størrelse på (MB):" #: ../textw/partition_text.py:418 msgid "Fill all available space:" msgstr "Fyll all tilgjengelig plass:" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Startsylinder:" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "End Cylinder:" msgstr "Sluttsylinder:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Volume Group:" msgstr "Volumgruppe:" #: ../textw/partition_text.py:499 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-nivå:" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID-medlemmer:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Number of spares?" msgstr "Antall reservedisker?" #: ../textw/partition_text.py:550 msgid "File System Type:" msgstr "Filsystemtype:" #: ../textw/partition_text.py:563 msgid "File System Label:" msgstr "Etikett for filsystem:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "File System Option:" msgstr "Alternativer for filsystem:" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formater som %s" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrer til %s" #: ../textw/partition_text.py:581 ../textw/partition_text.py:819 #: ../textw/partition_text.py:1056 ../textw/partition_text.py:1226 msgid "Leave unchanged" msgstr "La være" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:792 #: ../textw/partition_text.py:1032 ../textw/partition_text.py:1202 msgid "File System Options" msgstr "Alternativer for filsystem" #: ../textw/partition_text.py:600 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Vennligst velg hvordan du ønsker å forberede filsystemet på denne " "partisjonen." #: ../textw/partition_text.py:608 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Sjekk etter dårlige blokker" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "La den være (ta vare på data)" #: ../textw/partition_text.py:621 msgid "Format as:" msgstr "Formater som:" #: ../textw/partition_text.py:641 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrer til:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Tving til å være en primærpartisjon" #: ../textw/partition_text.py:770 msgid "Not Supported" msgstr "Ikke støttet" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "LVM volumgrupper kan kun redigeres i den grafiske installasjonen." #: ../textw/partition_text.py:847 ../textw/partition_text.py:900 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Ugyldig verdi for partisjonsstørrelse" #: ../textw/partition_text.py:859 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Ugyldig verdi for maksimal størrelse" #: ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Ugyldig verdi for startsylinder" #: ../textw/partition_text.py:892 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Ugyldig verdi for sluttsylinder" #: ../textw/partition_text.py:1005 msgid "No RAID partitions" msgstr "Ingen RAID-partisjoner" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Minst to partisjoner med programvare-RAID kreves." #: ../textw/partition_text.py:1018 ../textw/partition_text.py:1189 msgid "Format partition?" msgstr "Formater partisjon?" #: ../textw/partition_text.py:1080 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Ugyldig verdi for RAID reservedisker" #: ../textw/partition_text.py:1093 msgid "Too many spares" msgstr "For mange reservedisker" #: ../textw/partition_text.py:1094 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Maksimalt antall reservedisker med for et RAID0 array er 0." #: ../textw/partition_text.py:1175 msgid "No Volume Groups" msgstr "Ingen volumgrupper" #: ../textw/partition_text.py:1176 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "Det finnes ingen volumgrupper for oppretting av et logisk volum" #: ../textw/partition_text.py:1292 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "Nåværende forespurt størrelse (%10.2f MB) er større enn maksimal størrelse " "på logiske volum (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1311 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Nåværende forespurt størrelse (%10.2f MB) er større en tilgjengelig " "størrelse i volumgruppe (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Ny partisjon eller logisk volum?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Vil du opprette en ny partisjon eller et et logisk volum?" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "partition" msgstr "partisjon" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "logical volume" msgstr "logisk volum" #: ../textw/partition_text.py:1441 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../textw/partition_text.py:1444 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1447 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Hjelp F2-Ny F3-Rediger F4-Slett F5-Nullstill F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "No Root Partition" msgstr "Ingen rotpartisjon" #: ../textw/partition_text.py:1477 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Må ha en \"/\"-partisjon å installere på." #: ../textw/partition_text.py:1516 msgid "Partitioning Type" msgstr "Type partisjon" #: ../textw/partition_text.py:1518 #, fuzzy msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "Installasjonen krever partisjonering av harddisken. Forvalgt utforming av " "partisjoner er ok for de fleste brukere. Du kan velge å bruke denne eller å " "lage din egen." #: ../textw/partition_text.py:1542 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Hvilke stasjoner vil du bruke til denne installasjonen?" #: ../textw/partition_text.py:1604 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Se over utforming av partisjoner" #: ../textw/partition_text.py:1605 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Se over og endre utforming av partisjoner?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Autopartisjonering" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:66 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Laster ned - %s" #: ../textw/progress_text.py:103 msgid "Package Installation" msgstr "Pakkeinstallasjon" #: ../textw/progress_text.py:105 msgid " Name : " msgstr " Navn : " #: ../textw/progress_text.py:106 msgid " Size : " msgstr " Størr. : " #: ../textw/progress_text.py:107 msgid " Summary: " msgstr " Sammendrag: " #: ../textw/progress_text.py:152 msgid " Packages" msgstr " Pakker" #: ../textw/progress_text.py:153 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../textw/progress_text.py:154 msgid " Time" msgstr " Tid" #: ../textw/progress_text.py:156 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../textw/progress_text.py:163 msgid "Completed: " msgstr "Ferdig : " #: ../textw/progress_text.py:173 msgid "Remaining: " msgstr "Gjenstår : " #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Pakkevalg" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, fuzzy, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Forvalgt installasjon av %s inneholder et sett programmer som er tilpasset " "vanlig bruk av internett. Hvilke tilleggsoppgaver ønsker du at systemet skal " "inneholde støtte for?" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "Tilpass valg av programvare" #: ../textw/timezone_text.py:68 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Hvilken tidssone befinner du deg i?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systemklokken bruker UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Oppdater konfigurasjon av oppstartslaster" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Hopp over oppdatering av oppstartslaster" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Lag ny konfigurasjon for oppstartslaster" #: ../textw/upgrade_text.py:91 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4-kjernen trenger vesentlig mer swap enn eldre kjerner. Det dobbelte av " "systemets RAM er anbefalt. Du har allerede %d MB swap konfigurert, men det " "er mulig å opprette mer swap på et av dine filsystem nå." #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Free Space" msgstr "Ledig diskplass" #: ../textw/upgrade_text.py:124 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Funnet RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Anbefalt størrelse (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Størrelse på swapfil (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "Add Swap" msgstr "Legg til swap" #: ../textw/upgrade_text.py:163 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Størrelsen du oppgav er ikke et gyldig tall." #: ../textw/upgrade_text.py:196 msgid "Reinstall System" msgstr "Installer systemet på nytt" #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "System to Upgrade" msgstr "System som skal oppgraderes" #: ../textw/upgrade_text.py:206 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "En eller flere eksisterende Linux-installasjoner ble funnet på systemet " "ditt.\n" "\n" "Vennligst velg hvilken som skal oppgraderes, eller velg «Installer systemet " "på nytt» for å installere helt på nytt." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Root-passord" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Velg et root-passord. Du må skrive det inn to ganger for å være sikker på at " "du vet hva det er og at du ikke gjorde en skrivefeil. Husk at root-passordet " "er kritisk for systemsikkerheten!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Root-passordet må være minst 6 tegn langt." #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Velkommen til %s!\n" "\n" #: ../textw/zfcp_text.py:43 msgid "FCP Device" msgstr "FCP-enhet" #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "Device #" msgstr "Enhetsnr" #: ../textw/zfcp_text.py:107 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "Oppstartslasteren z/IPL vil bli installert på systemet ditt etter at resten " "av installasjonen er ferdig. Du kan nå spesifisere nødvendige parametre for " "kjernen og chandev på systemet ditt." #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL-konfigurasjon" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev-linje " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Tilpasset" #: ../installclasses/custom.py:13 ../installclasses/rhel.py:17 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "Velg denne installasjonstypen for å få fullstendig kontroll over " "installasjonsprosessen, inkludert utvalg av programvarepakker og " "partisjonering." #: ../installclasses/fedora.py:12 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:13 #, fuzzy, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Forvalgt installasjon av %s inneholder et sett programmer som er tilpasset " "vanlig bruk av internett. Hvilke tilleggsoppgaver ønsker du at systemet skal " "inneholde støtte for?" #: ../installclasses/fedora.py:21 ../installclasses/rhel.py:26 msgid "Office and Productivity" msgstr "Kontor og produktivitet" #: ../installclasses/fedora.py:22 ../installclasses/rhel.py:27 msgid "Software Development" msgstr "Programvareutvikling" #: ../installclasses/fedora.py:23 ../installclasses/rhel.py:28 msgid "Web server" msgstr "Webtjener" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "_Personlig skrivebord" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Perfekt for en personlig datamaskin eller en bærbar datamaskin. Velg denne " "installasjonstypen for å installere et grafisk skrivebordsmiljø og et system " "som er ideelt for hjemmebruk." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tSkrivebordsmiljø (GNOME)\n" "\tKontorstøtte (OpenOffice.org)\n" "\tNettleser\n" "\tE-post (Evolution)\n" "\tØyeblikksmeldinger\n" "\tProgrammer for lyd og bildebehandling\n" "\tSpill\n" #: ../installclasses/rhel.py:15 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Tjener" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Velg denne installasjonstypen hvis du ønsker å sette opp fildeling, deling " "av skrivere og web-tjenester. Tilleggstjenester kan også aktiveres og du kan " "velge om du vil installere et grafisk miljø eller ikke." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_Arbeidsstasjon" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Dette valget installerer et grafisk skrivebordsmiljø med verktøy for " "programvareutvikling og systemadministrasjon." #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tSkrivebordsmiljø (GNOME)\n" "\tKontorstøtte (OpenOffice.org)\n" "\tNettleser\n" "\tE-post (Evolution)\n" "\tØyeblikksmeldinger\n" "\tProgrammer for lyd og bildebehandling\n" "\tSpill\n" "\tVerktøy for programvareutvikling\n" "\tAdministrasjonsverktøy\n" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Mediasjekk" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:95 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:96 msgid "Eject CD" msgstr "Løs ut CD" #: ../loader2/cdinstall.c:93 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Velg \"%s\" for å teste CDen som er i CD-stasjonen, eller \"%s\" for å bytte " "CD." #: ../loader2/cdinstall.c:114 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" "Hvis du ønsker å teste flere plater kan du sette inn neste CD og trykke på «%" "s». Det er ikke absolutt nødvendig å teste alle CD'ene, men det anbefales. I " "det minste bør CD'ene testes før de brukes første gang." #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:384 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "%s CDen ble ikke funnet i noen av dine CD-ROM-stasjoner. Sett inn %s CDen og " "press %s for å forsøke på nytt" #: ../loader2/cdinstall.c:258 msgid "CD Found" msgstr "CD funnet" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "For å starte testing av CDer før installeringen trykk %s.\n" "\n" "Velg %s for å hoppe over denne testen og starte installeringen." #: ../loader2/cdinstall.c:379 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Fant ingen %s-CD som passer ditt oppstartsmedium. Vennligst sett inn %s-CDen " "og trykk %s for å prøve på nytt" #: ../loader2/cdinstall.c:391 msgid "CD Not Found" msgstr "CD ikke funnet" #: ../loader2/cdinstall.c:464 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Kan ikke finne kickstart-fil på CD-ROM." #: ../loader2/driverdisk.c:128 ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "Laster" #: ../loader2/driverdisk.c:128 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Leser driverdisk..." #: ../loader2/driverdisk.c:268 ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Kilde for driverdisk" #: ../loader2/driverdisk.c:269 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Du har flere enheter som kan være kilde for en driverdisk. Hvilken vil du " "bruke?" #: ../loader2/driverdisk.c:301 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Det er flere partisjoner på denne stasjonen som kan inneholde " "driverdisketten. Hvilken vil du bruke?" #: ../loader2/driverdisk.c:339 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Kunne ikke montere partisjonen." #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select driver disk image" msgstr "Velg driverdisk" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Velg filen som er din driverdiskett." #: ../loader2/driverdisk.c:377 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Kunne ikke laste driverdiskett fra fil." #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Sett inn driverdisken i /dev/%s og trykk «OK» for å fortsette." #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Sett inn driverdisk" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Kunne ikke montere driverdisketten." #: ../loader2/driverdisk.c:415 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "" #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Manually choose" msgstr "Velg manuelt" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Load another disk" msgstr "Last en annen disk" #: ../loader2/driverdisk.c:481 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Ingen enheter av passende type ble funnet på denne driverdisketten. Vil du " "velge driveren manuelt, fortsette likevel, eller laste en ny driverdiskett?" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Driver disk" msgstr "Driverdisk" #: ../loader2/driverdisk.c:521 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Har du en driverdisk?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Flere driverdisker?" #: ../loader2/driverdisk.c:532 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Ønsker du å laste flere driverdisker?" #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:416 ../loader2/modules.c:1035 ../loader2/net.c:1493 #: ../loader2/net.c:1516 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/urlinstall.c:463 ../loader2/urlinstall.c:472 #: ../loader2/urlinstall.c:483 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart-feil" #: ../loader2/driverdisk.c:582 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Ukjent kickstart-kilde for driverdisk: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:619 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Følgende ugyldig argument ble oppgitt for kommando for driverdisk i " "kickstart: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Vennligst oppgi eventuelle parametere du ønsker å gi til modulen %s skilt " "med mellomrom. Hvis du ikke vet hvilke parametere du skal oppgi, kan du " "hoppe over denne skjermen ved å trykke «OK»-knappen." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Oppgi parametere for moduler" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "Ingen drivere funnet" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "Last driverdisk" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Ingen drivere ble funnet for manuell innlasting. Vil du bruke en " "driverdiskett?" #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Vennligst velg hvilken driver du vil laste. Trykk F2 hvis driveren du " "trenger ikke finnes på denne listen og du har en driverdiskett." #: ../loader2/driverselect.c:208 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Spesifiser alternative parametere for modul" #: ../loader2/driverselect.c:228 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Velg enhetsdriver som skal lastes" #: ../loader2/firewire.c:55 ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Laster driver %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/urlinstall.c:160 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "Installasjonstreet for %s i denne katalogen passer ikke med ditt " "oppstartsmedium." #: ../loader2/hdinstall.c:158 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "En feil oppstod ved lesing av installasjonen fra ISO-filene. Sjekk ISO-" "filene og prøv på nytt." #: ../loader2/hdinstall.c:266 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Det ser ikke ut som om du har noen harddisker på systemet ditt! Ønsker du å " "konfigurere flere enheter?" #: ../loader2/hdinstall.c:281 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Hvilken partisjon og hvilken katalog på denne partisjonen inneholder CD-" "filene (iso9660) for %s? Hvis du ikke ser disken du bruker på denne listen, " "trykk F2 for å konfigurere flere enheter." #: ../loader2/hdinstall.c:304 msgid "Directory holding images:" msgstr "Katalog som inneholder bilder:" #: ../loader2/hdinstall.c:332 msgid "Select Partition" msgstr "Velg partisjon" #: ../loader2/hdinstall.c:372 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Enhet %s ser ikke ut til å inneholde CD-ROM bilder for %s." #: ../loader2/hdinstall.c:407 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Ugyldig argument til HD-kommando for kickstart %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:477 ../loader2/hdinstall.c:533 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Kan ikke finne kickstart-fil på harddisken." #: ../loader2/hdinstall.c:520 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Kan ikke finne harddisk for BIOS-disk %s" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tastaturtype" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Hvilken type tastatur har du?" #: ../loader2/kickstart.c:125 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Feil under åpning av kickstart-fil %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:135 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Feil under lesing av innholdet i kickstart-fil %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:178 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Feil i %s på linje %d i kickstart-fil %s." #: ../loader2/kickstart.c:277 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Kan ikke finne ks.cfg på oppstartsdisketten." #: ../loader2/kickstart.c:417 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Ugyldig argument til kommando for nedstenging av kickstart %s: %s" #: ../loader2/lang.c:56 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Velkommen til %s - redningsmodus" #: ../loader2/lang.c:57 ../loader2/loader.c:161 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " /Alt-Tab> mellom elementer | velger | neste skjerm " #: ../loader2/lang.c:366 msgid "Choose a Language" msgstr "Velg et språk" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokal CD-ROM" #: ../loader2/loader.c:122 msgid "Hard drive" msgstr "Harddisk" #: ../loader2/loader.c:123 msgid "NFS image" msgstr "NFS-bilde" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Update Disk Source" msgstr "Oppdater diskkilde" #: ../loader2/loader.c:334 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Du har flere enheter som kan tjene som kilde for en oppdateringsdisk. " "Hvilken vil du bruke?" #: ../loader2/loader.c:349 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Sett inn oppdateringsdisketten i /dev/%s og trykk «OK» for å fortsette." #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Updates Disk" msgstr "Oppdateringsdiskett" #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Kunne ikke montere oppdateringsdisketten" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Updates" msgstr "Oppdateringer" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Leser anaconda-oppdateringer..." #: ../loader2/loader.c:404 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Ingen harddisker ble funnet. Du må sannsynligvis velge en enhetsdriver " "manuelt for å kunne fortsette installasjonen. Vil du velge drivere nå?" #: ../loader2/loader.c:780 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Du har ikke nok RAM til å installere %s på denne maskinen." #: ../loader2/loader.c:938 msgid "Rescue Method" msgstr "Redningsmetode" #: ../loader2/loader.c:939 msgid "Installation Method" msgstr "Installasjonsmetode" #: ../loader2/loader.c:941 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Hvilken type media inneholder redningsbildet?" #: ../loader2/loader.c:943 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Hvilken type media inneholder pakkene som skal installeres?" #: ../loader2/loader.c:968 msgid "No driver found" msgstr "Ingen driver funnet" #: ../loader2/loader.c:968 msgid "Select driver" msgstr "Velg driver" #: ../loader2/loader.c:969 msgid "Use a driver disk" msgstr "Bruk en driverdisk" #: ../loader2/loader.c:970 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Kan ikke finne noen enhter av typen som kreves for denne installasjonstypen. " "Vil du velge din driver manuelt eller bruke en driverdiskett?" #: ../loader2/loader.c:1131 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Følgende enheter ble funnet på ditt system." #: ../loader2/loader.c:1133 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Ingen enhetsdrivere er lastet for ditt system. Ønsker du å gjøre dette nå?" #: ../loader2/loader.c:1137 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: ../loader2/loader.c:1138 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: ../loader2/loader.c:1139 msgid "Add Device" msgstr "Legg til enhet" #: ../loader2/loader.c:1347 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "laster er allerede kjørt. Starter skall.\n" #: ../loader2/loader.c:1723 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Kjører anaconda, feilrettingsmodus for %s - vennligst vent...\n" #: ../loader2/loader.c:1725 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Kjører anaconda, installeringsprogrammet for %s...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Klarte ikke å lese CDens sjekksum fra primær volum-beskrivelse. Dette betyr " "sannsynligvis at at CDen ble laget uten å legge inn sjekksum." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Kontrollerer \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Sjekker medium nå..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Fant ikke installasjonsbilde %s" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "FEILET" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Bildet som ble testet inneholder feil. Dette kan være pga. en korrupt " "nedlasting eller en dårlig plate. Hvis mulig, rens CD'en og prøv igjen. Hvis " "denne testen fortsatt feiler bør du ikke fortsette installasjonen." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "OK" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "Det er ok å installere fra dette mediet." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "Ingen sjekksum tilgjengelig, kunne ikke kontrollere medie." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Resultat av mediasjekk" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "%s for avtrykket::\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Mediesjekk %s\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 ../loader2/method.c:459 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Kunne ikke lese katalog %s: %s" #: ../loader2/method.c:417 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Ønsker du å teste sjekksummen av ISO-filen:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:420 msgid "Checksum Test" msgstr "Test av sjekksum" #: ../loader2/modules.c:1036 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Ugyldig argument til enhetskommando for kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:63 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Skriv inn følgende informasjon:\n" "\n" " o navnet eller IP-adressen til din %s-tjener\n" " o katalogen på den tjeneren som inneholder\n" " %s for din arkitektur\n" #: ../loader2/net.c:98 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" #: ../loader2/net.c:232 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s er et trådløst nettverkskort. Vennligst oppgi ESSID og krypteringsnøkkel " "som kreves for å aksessere ditt trådløse nettverk. Hvis ingen nøkkel kreves " "kan du la dette feltet stå tomt og fortsette installasjonen." #: ../loader2/net.c:242 msgid "Wireless Settings" msgstr "Innstillinger for trådløst nettverk" #: ../loader2/net.c:273 msgid "Nameserver IP" msgstr "Navnetjeners IP-adresse" #: ../loader2/net.c:278 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Din forespørsel om dynamisk IP returnerte informasjon om IP-konfigurasjon, " "men den inkluderte ikke en DNS-navnetjener. Hvis du har informasjon om din " "navnetjener, skriv den inn nå. Hvis du ikke har denne informasjonen kan du " "la dette feltet stå tomt og installasjonen vil fortsette." #: ../loader2/net.c:301 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Ugyldig IP-informasjon" #: ../loader2/net.c:302 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Du skrev inn en ugyldig IP-adresse." #: ../loader2/net.c:541 ../loader2/net.c:647 msgid "Network Error" msgstr "Nettverksfeil" #: ../loader2/net.c:542 ../loader2/net.c:648 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Det oppsto en feil under konfigurasjon av nettverksgrensesnittet." #: ../loader2/net.c:684 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Bruk dynamisk konfigurasjon av IP (DHCP)" #: ../loader2/net.c:712 msgid "Avoid unwanted packet collisions" msgstr "Unngå uønskede pakkekollisjoner" #: ../loader2/net.c:714 msgid "Maximize register values for high speed network traffic" msgstr "" #: ../loader2/net.c:750 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurer TCP/IP" #: ../loader2/net.c:764 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 kreves for NFS" #: ../loader2/net.c:765 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS-installasjonsmetoden krever støtte for IPv4." #: ../loader2/net.c:771 ../loader2/net.c:781 msgid "Missing Protocol" msgstr "Mangler protokoll" #: ../loader2/net.c:772 msgid "" "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for manual " "configuration." msgstr "" "Du må velge minst en protokoll (IPv4 eller IPv6) for manuell konfigurasjon." #: ../loader2/net.c:782 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for DHCP." msgstr "Du må velge minst en protokoll (IPv4 eller IPv6) for DHCP." #: ../loader2/net.c:852 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4-adresse:" #: ../loader2/net.c:864 ../loader2/net.c:916 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:904 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6-adresse:" #: ../loader2/net.c:965 msgid "Name Server:" msgstr "Navnetjener:" #: ../loader2/net.c:1008 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Manuell TCP/IP-konfigurasjon" #: ../loader2/net.c:1131 ../loader2/net.c:1137 msgid "Missing Information" msgstr "Manglende informasjon" #: ../loader2/net.c:1132 #, fuzzy msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Du må skrive inn både en gyldig IP-adresse og en nettmaske." #: ../loader2/net.c:1138 #, fuzzy msgid "You must enter both a valid IPv6 address and aCIDR prefix." msgstr "Du må skrive inn både en gyldig IP-adresse og en nettmaske." #: ../loader2/net.c:1402 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Undersøker vertsnavn og domene..." #: ../loader2/net.c:1494 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Ugyldig argument til nettverks-kommando for kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:1517 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Ugyldig bootproto %s spesifisert i nettverkskommandoen" #: ../loader2/net.c:1688 msgid "Networking Device" msgstr "Nettverksenhet" #: ../loader2/net.c:1689 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Du har flere nettverksenheter på dette systemet. Hvilken enhet skal du bruke " "til installasjonen?" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "Navn på NFS-tjener:" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 ../loader2/urls.c:306 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Katalog for %s:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-oppsett" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Vertsnavn oppgitt men DNS er ikke konfigurert" #: ../loader2/nfsinstall.c:202 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Den katalogen ser ikke ut til å inneholde et %s-installasjonstre." #: ../loader2/nfsinstall.c:214 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Den katalogen kunne ikke monteres fra tjeneren." #: ../loader2/nfsinstall.c:252 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Ugyldig argument til NFS-kommando for kickstart %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:83 ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Venter på telnet-forbindelse..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Kjører anaconda via telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:80 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Kan ikke hente %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:152 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Kunne ikke hente installasjonsbildet." #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Media Detected" msgstr "Medie funnet" #: ../loader2/urlinstall.c:286 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Lokalt installasjonsmedie funnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:464 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Ugyldig argument til kommando for URL-kickstartmetode %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:473 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Må oppgi et --url argument til kickstartmetoden for URL." #: ../loader2/urlinstall.c:484 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Ukjent URL-metode %s" #: ../loader2/urls.c:215 msgid "Retrieving" msgstr "Henter" #: ../loader2/urls.c:279 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../loader2/urls.c:301 msgid "FTP site name:" msgstr "Navn på FTP-område:" #: ../loader2/urls.c:302 msgid "Web site name:" msgstr "Navn på WWW-område:" #: ../loader2/urls.c:321 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Bruk ikke-anonym ftp" #: ../loader2/urls.c:330 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP-oppsett" #: ../loader2/urls.c:331 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP-oppsett" #: ../loader2/urls.c:341 msgid "You must enter a server name." msgstr "Du må skrive inn et tjenernavn." #: ../loader2/urls.c:346 msgid "You must enter a directory." msgstr "Du må skrive inn en katalog." #: ../loader2/urls.c:351 msgid "Unknown Host" msgstr "Ukjent vert" #: ../loader2/urls.c:352 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s er ikke et gyldig vertsnavn." #: ../loader2/urls.c:415 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Hvis du bruker ikke-anonym ftp, skriv inn kontonavnet og passordet du ønsker " "å bruke nedenfor. Hvis du bruker en FTP-proxy, skriv inn navnet til FTP-" "proxytjeneren som skal brukes." #: ../loader2/urls.c:420 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Hvis du bruker en HTTP-proxytjener, skriv inn navnet til HTTP-proxytjeneren " "som skal brukes." #: ../loader2/urls.c:442 msgid "Account name:" msgstr "Kontonavn:" #: ../loader2/urls.c:465 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Videre FTP-oppsett" #: ../loader2/urls.c:468 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Videre HTTP-oppsett" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Laster SCSI-driver" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Legg til _ZFCP-LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Legg til _iSCSI-mål" #: tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Avanserte alternativer for lagring" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Deaktiver _dmraid-tjeneste" #: tmp/adddrive.glade.h:5 #, fuzzy msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Hvordan ønsker du å lage plass til partisjonering?" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "_URL til lager:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" msgstr "_Navn på lager:" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Legg til lager" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "_Legg til lager" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "S_tart på nytt" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Debug" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "_Kommentarer til denne utgaven" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "Installasjonen krever partisjonering av harddisken. Forvalgt utforming av " "partisjoner er ok for de fleste brukere. Du kan velge å bruke denne eller å " "lage din egen." #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Se o_ver og endre utforming av partisjoner" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "_Avansert konfigurasjon av lagring" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Velg stasjonen(e) vil du bruke for denne installasjonen." #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "Informasjon om unntak" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "_Exception details" msgstr "D_etaljer om unntak" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "IP-adresse for _mål:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "Br_ukernavn:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Navn på iSCSI-initiator:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Konfigurer parametere for iSCSI" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4-adresse:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6-adresse:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Navnetjener:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "Grensesn_itt:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Aktiver støtte for IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Aktiver støtte for IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Aktiver nettverksgrensesnitt" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Bruk _dynamisk konfigurasjon av IP (DHCP)" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Tilpass _senere" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Videre tilpassing av programvareutvalget kan ferdigstilles nå eller etter " "innstallasjonen via program for pakkehåndtering." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Legg til flere steder du kan installere programvare fra" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "Tilpass _nå" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska-tid" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska-tid - \"Alaska panhandle\"" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska-tid - \"Alaska panhandle neck\"" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska-tid - vest-Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "de Aleutiske øyer" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, østre Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott-basen, Sydpolen" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlanterhavsøyene" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations" msgstr "Atlanterhavstid - Labrador - de fleste lokasjoner" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "\"Atlantic Time\" - New Brunswick" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI" msgstr "Atlanterhavstid - de fleste steder i Nova Scotia, PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "\"Atlantisk Tid\" - steder i Nova Scotia som ikke hadde sommertid i 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azorene" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Bueno Aires (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanariøyene" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey-stasjonen, Bailey-halvøyen" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "Catamarca (CT), Chubut (CH)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." msgstr "Sentral-Kina - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "sentrale Krim" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "\"Central Standard Time\" - Saskatchewan - midtvesten" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - de fleste steder i Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "\"Central Time\"" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "\"Central Time\" - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "\"Central Time\" - Sentral-Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "\"Central Time\" - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "" "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " "Counties" msgstr "" "«Central Time» - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " "Counties" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "\"Central Time\" - Indiana - Pike County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "\"Central Time\" - Manitoba og vest-Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "" "\"Central Time\" - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "De fleste steder med \"Central Time\"" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" msgstr "\"Central Time\" - Nord-Dakota, Morton County (unntatt Mandan-området)" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "\"Central Time\" - Nord-Dakota, Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "\"Central Time\" - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "\"Central Time\" - Rainy River og Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "\"Central Time\" - vest-Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta og Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis-stasjonen, Vestfold-høydene" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville-basen, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Østre Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "øst-Kina - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "østkysten, nord for Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "østre Kongo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Påskeøyene & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut" msgstr "" "\"Eastern Standard Time\" - Atikokan, Ontario og Southampton I, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "\"Eastern Time\" (USAs østkyst)" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - east Nunavut" msgstr "\"Eastern Standard Time\" - østre-Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "\"Eastern Time\" - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "\"Eastern Time\" - de fleste steder i Indiana" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "\"Eastern Time\" - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "\"Eastern Time\" - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "\"Eastern Time\" - Kentucky - Louisville-området" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "\"Eastern Time\" - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "\"Eastern Time\" - de fleste steder i Michigan." #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario - de fleste lokasjoner" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Eastern Time - Ontario og Quebec - steder som ikke hadde DST i 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "\"Eastern Standard Time\" - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Eastern Time - Quebec - de fleste lokasjoner" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "Øst- og syd-Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, vest-Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Øst-Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagos-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya og Molukkene" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java og Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston-atollet" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "La Rioja (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe-øya" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "fastland" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson-stasjonen, Holme-bukta" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo-stasjonen, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - Caspian Sea" msgstr "Moskva+00 - det kaspiske hav" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskva+00 - vest-Russland" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia" msgstr "Moskva+10 - Samara, Udmurtia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskva+02 - Uralfjellene" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskva+03 - vest-Sibir" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskva+04 - Yenisei-elven" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskva+05 - Baikal-sjøen" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskva+06 - Lena-elven" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskva+07 - Amur-elven" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskva+07 - Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskva+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskva+10 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskva+10 - Beringstredet" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "de fleste steder" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "" "de fleste lokasjoner (CC, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "most of Tibet & Xinjiang" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "«Mountain Standard Time» - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "«Mountain Standard Time» - Dawson Creek, Fort Saint John, britisk Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "«Mountain Standard Time» - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "«Mountain Time»" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "«Mountain Time» - Alberta, østre britisk Columbia og vest-Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "«Mountain Time» - midtre nordvest-territorier" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "«Mountain Time» - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "«Mountain Time» - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "«Mountain Time» - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "«Mountain Time» - sør-Idaho og øst-Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "«Mountain Time» - vestlige nordvestterritorier" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "Nordøstre Brasil (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador" msgstr "Newfoundland-tid - inklusive sydøstre Labrador" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "De fleste steder i New South Wales" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Nordterritoriet" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "«Pacific Time»" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "«Pacific Time» - nord-Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "«Pacific Time» - sør-Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "«Pacific Time» - vestre Britisk Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers-øya" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "De fleste steder i Queensland" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Rothera Station, Adelaide-øya" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah og Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Juan (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Syd-Australia" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Syd- og Sydøst-Brasil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, østre Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - King Island" msgstr "Tasmania - King Island" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - most locations" msgstr "De fleste steder i Tasmania" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Tierra del Fuego (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "Truk (Chuuk) og Yap" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucuman (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok-stasjonen, den sydlige magnetiske pol" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "vestre Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Vest- og sentral-Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "vest-Kongo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Vest-Australia" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Vest-Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "west Tibet & Xinjiang" msgstr "Vest-Tibet og Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "vest-Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "Vest-Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, østre Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengali (India)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Kinesisk(forenklet)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Kinesisk(tradisjonell)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dansk" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Engelsk" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Fransk" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Tysk" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Gresk" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malay" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Nordre Sotho" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persisk" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polsk" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugisisk (Brasiliensk)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russisk" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbisk (Latin)" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Walisisk" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "DDC Probed Monitor" #~ msgstr "DDC-monitor" #~ msgid "Tertiary DNS" #~ msgstr "Tertiær DNS" #~ msgid "_Tertiary DNS" #~ msgstr "_Tertiær DNS" #~ msgid "Configure using _DHCP" #~ msgstr "Konfigurer ved bruk av _DHCP" #~ msgid "_IP Address" #~ msgstr "_IP-adresse" #~ msgid "Net_mask" #~ msgstr "Nett_maske" #~ msgid "Hardware address:" #~ msgstr "Maskinvareadresse:" #~ msgid "Registration Key Required" #~ msgstr "Registreringsnøkkel kreves" #~ msgid "Invalid CIDR Mask" #~ msgstr "Ugyldig CIDR-maske" #~ msgid "Failed to log into %s: %s" #~ msgstr "Klarte ikke logge inn på %s: %s" #~ msgid "Failed to retrieve %s: %s" #~ msgstr "Klarte ikke å hente %s: %s" #~ msgid "Heilongjiang" #~ msgstr "Heilongjiang" #~ msgid "Newfoundland Island" #~ msgstr "Newfoundland" #~ msgid "southwest Xinjiang Uyghur" #~ msgstr "sydvest Xinjian Uyghur" #~ msgid "Could not allocate partitions" #~ msgstr "Kunne ikke allokere partisjoner" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' " #~ "to select manual partitioning.\n" #~ "\n" #~ "Press 'OK' to continue." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Du kan velge et annet alternativ for automatisk partisjonering eller " #~ "trykke «Tilbake» for å velge manuell partisjonering.\n" #~ "\n" #~ "Trykk «OK» for å fortsette." #~ msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" #~ msgstr "Oppgraderer %s-%s-%s.%s.\n" #~ msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" #~ msgstr "Installerer %s-%s-%s.%s\n" #~ msgid "" #~ "The package %s-%s-%s.%s cannot be opened. This is due to a missing file " #~ "or perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this " #~ "usually means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read " #~ "the media.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Retry' to try again." #~ msgstr "" #~ "Pakken %s-%s-%s.%s kan ikke åpnes. Det kan være pga at filen mangler " #~ "eller at pakken er korrupt. Hvis du installerer fra en CD betyr dette " #~ "vanligvis at CD'en er ødelagt eller at CD-stasjonen ikke klarer å lese " #~ "den.\n" #~ "\n" #~ "Trykk «Prøv igjen» hvis du vil forsøke på nytt." #~ msgid "" #~ "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that " #~ "will likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Hvis du starter på nytt vil systemet ende opp i en inkonsistent tilstand " #~ "som sannsynligvis vil medføre at du vil måtte installere på nytt. Er du " #~ "sikker på at du vil fortsette?" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Avbryt" #~ msgid "iSCSI Configuration" #~ msgstr "iSCSI-konfigurasjon" #~ msgid "No IP address entered, skipping iSCSI setup" #~ msgstr "Ingen IP-adresse oppgitt, hopper over oppsett av iSCSI" #~ msgid "Target IP address:" #~ msgstr "IP-adresse for mål:" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "Portnummer:" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux AS" #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ "\tServer Configuration Tools\n" #~ "\tWeb Server\n" #~ "\tWindows File Server (SMB)\n" #~ msgstr "" #~ "\tSkrivebordsmiljø (GNOME)\n" #~ "\tAdministrasjonsverktøy\n" #~ "\tKonfigurasjonsverktøy for tjenere\n" #~ "\tWeb-tjener\n" #~ "\tWindows filtjener (SMB)\n" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux skrivebord" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux ES" #~ msgid "" #~ "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " #~ "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, " #~ "1.2.3.4)." #~ msgstr "" #~ "Vær snill og skriv inn IP-konfigurasjonen for denne maskinen. Hver " #~ "oppføring skal skrives inn som en IP-adresse i punktdelt desimal notasjon " #~ "(f.eks, 1.2.3.4)." #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Nettmaske:" #~ msgid "Default gateway (IP):" #~ msgstr "Forvalgt gateway (IP):" #~ msgid "Primary nameserver:" #~ msgstr "Primær navnetjener:" #~ msgid "iSCSI configuration" #~ msgstr "iSCSI-konfigurasjon" #~ msgid "The release notes are missing." #~ msgstr "Merknader for denne utgaven mangler." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Følgende pakker er tilgjengelige i denne versjonen men IKKE oppgradert:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Følgende pakker er tilgjengelige i denne versjonen men IKKE installert:\n" #~ msgid "Finding" #~ msgstr "Finner" #~ msgid "Finding packages to upgrade..." #~ msgstr "Finner pakker som skal oppgraderes..." #~ msgid "" #~ "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " #~ "database. Please install the errata rpm packages for your release as " #~ "described in the release notes and then run the upgrade procedure." #~ msgstr "" #~ "Installasjonsprogrammet er ikke instand til å oppgradere systemer med en " #~ "RPM-database som er eldre enn versjon 4.x. Vennligst installer " #~ "oppgraderte pakker for RPM på systemet ditt før du foretar oppgradering " #~ "av hele systemet." #~ msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." #~ msgstr "En feil oppsto under søk etter pakker som skal oppgraderes." #~ msgid "Installation Type" #~ msgstr "Installasjonstype" #~ msgid "What type of system would you like to install?" #~ msgstr "Hvilken installeringstype ønsker du?" #~ msgid "Customize Packages to Upgrade" #~ msgstr "Velg pakker som skal oppgraderes" #~ msgid "" #~ "The packages you have installed, and any other packages which are needed " #~ "to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would " #~ "you like to customize the set of packages that will be upgraded?" #~ msgstr "" #~ "Pakkene du har installert vil nå bli oppgradert. Entuelle andre pakker " #~ "som disse er avhengige av vil bli installert. Ønsker du manuelt å " #~ "bestemme hvilke pakker som skal oppgraderes?" #~ msgid "Virtualization (Xen)" #~ msgstr "Virtualisering (Xen)" #~ msgid "Hide _Help" #~ msgstr "Skjul _hjelp" #~ msgid "Show _Help" #~ msgstr "Vis _hjelp" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "" #~ "This group includes all the packages available. Note that there are " #~ "substantially more packages than just the ones in all the other package " #~ "groups on this page." #~ msgstr "" #~ "Denne gruppen inneholder alle tilgjengelige pakker. Merk at dette er " #~ "mange flere pakker enn det som vises i alle pakkegruppene på denne siden." #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "" #~ "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful " #~ "for creating small router/firewall boxes, for example." #~ msgstr "" #~ "Velg denne gruppen for å få det minst mulige pakkesettet. Nyttig ved " #~ "installasjon av eksempelvis små rutere/brannmurer." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Forskjellig" #~ msgid "" #~ "You are trying to install on a machine which isn't supported by this " #~ "release of %s." #~ msgstr "" #~ "Du prøver å installere på en maskin som ikke er støttet av denne " #~ "versjonen av %s." #~ msgid "Automatic Partitioning" #~ msgstr "Automatisk partisjonering" #~ msgid "I want to have automatic partitioning:" #~ msgstr "Jeg vil bruke automatisk partisjonering:" #~ msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" #~ msgstr "Velg stasjonen(e) vil du bruke for denne installasjonen:" #~ msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" #~ msgstr "Se o_ver (og endre om nødvendig) partisjonene som opprettes" #~ msgid "Change Boot Loader" #~ msgstr "Bytt oppstartslaster" #~ msgid "" #~ "You have elected to not install any boot loader. It is strongly " #~ "recommended that you install a boot loader unless you have an advanced " #~ "need. A boot loader is almost always required in order to reboot your " #~ "system into Linux directly from the hard drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue and not install a boot loader?" #~ msgstr "" #~ "Du har valgt å ikke installere en oppstartslaster. Det anbefales at du " #~ "installerer en oppstartslaster med mindre du har helt spesielle behov. En " #~ "oppstartslaster er nesten alltid nødvendig for å starte systemet med " #~ "Linux direkte fra harddisken.\n" #~ "\n" #~ "Vil du fortsette uten installasjon av oppstartslaster?" #~ msgid "C_ontinue with no boot loader" #~ msgstr "F_ortsett uten oppstartslaster" #~ msgid "" #~ "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " #~ "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your " #~ "current boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " #~ msgstr "" #~ "Vennligst velg oppstartslaster som datamaskinen skal bruke. GRUB er " #~ "forvalgt oppstartslaster. Hvis du ikke vil overskrive din nåværende " #~ "oppstartslaster, velger du \"Ikke installer en oppstartslaster.\"" #~ msgid "Use _GRUB as the boot loader" #~ msgstr "Bruk _GRUB som oppstartslaster" #~ msgid "_Do not install a boot loader" #~ msgstr "_Ikke installer oppstartslaster" #~ msgid "_Change boot loader" #~ msgstr "_Endre oppstartslaster" #~ msgid "Unresolved Dependencies" #~ msgstr "Uløste avhengigheter" #~ msgid "Total install size: %s" #~ msgstr "Total størrelse for installasjon: %s" #~ msgid "Requirement" #~ msgstr "Avhengighet" #~ msgid "_Install packages to satisfy dependencies" #~ msgstr "_Installer pakker for å tilfredsstille avhengigheter" #~ msgid "_Do not install packages that have dependencies" #~ msgstr "I_kke installer pakker som har avhengigheter" #~ msgid "I_gnore package dependencies" #~ msgstr "I_gnorer pakkeavhengigheter" #~ msgid "" #~ "The default installation environment includes our recommended package " #~ "selection, including:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Forvalgt installasjonsmiljø inneholder vårt anbefalte pakkeutvalg, " #~ "inklusive:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "After installation, additional software can be added or removed using the " #~ "'system-config-packages' tool.\n" #~ "\n" #~ "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would " #~ "like to install or avoid installing. Check the box below to customize " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Etter installasjonen kan du legge til eller fjerne pakker ved å bruke " #~ "verktøyet «system-config-packages».\n" #~ "\n" #~ "Hvis du er kjent med %s er det mulig at du har spesifikke pakker du " #~ "ønsker å installere eller unngå at blir installert. Kryss av i boksen " #~ "under for å tilpasse din installasjon." #~ msgid "" #~ "If you would like to change the default package set to be installed you " #~ "can choose to customize this below." #~ msgstr "" #~ "Hvis du ønsker å endre forvalgt pakkesett som skal installeres kan du " #~ "velge å tilpasse dette under." #~ msgid "_Install default software packages" #~ msgstr "_Installer forvalgte programvarepakker" #~ msgid "_Customize software packages to be installed" #~ msgstr "_Tilpass programvarepakker som skal installeres" #~ msgid "Packages in %s" #~ msgstr "Pakker i %s" #~ msgid "" #~ "No description available for %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ingen beskrivelse tilgjengelig for %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "[%d of %d optional packages installed]" #~ msgstr "[%d av %d tilleggspakker installert]" #~ msgid "" #~ "The default installation environment includes our recommended package " #~ "selection. After installation, additional software can be added or " #~ "removed using the 'system-config-packages' tool.\n" #~ "\n" #~ "However %s ships with many more applications, and you may customize the " #~ "selection of software installed if you want." #~ msgstr "" #~ "Forvalgt installasjonsmiljø inneholder anbefalt pakkeutvalg. Du kan legge " #~ "til eller fjerne programvare etter installasjonen med verktøyet «system-" #~ "config-packages».\n" #~ "\n" #~ "%s inneholder også mange flere programmer, og du kan tilpasse hvilke " #~ "programmer som skal installeres, hvis du ønsker det." #~ msgid "Select individual packages" #~ msgstr "Velg individuelle pakker" #~ msgid "Package :" #~ msgstr "Pakke :" #~ msgid "Size :" #~ msgstr "Størr. :" #~ msgid "%.1f KBytes" #~ msgstr "%.1f kB" #~ msgid "Total size" #~ msgstr "Total størrelse" #~ msgid "Individual Package Selection" #~ msgstr "Individuelt pakkevalg" #~ msgid "" #~ " ,<+>,<-> selection | help | package " #~ "description" #~ msgstr "" #~ " ,<+>,<-> valg | pakkebeskrivelse" #~ msgid "Package Dependencies" #~ msgstr "Pakkeavhengigheter" #~ msgid "" #~ "Some of the packages you have selected to install require packages you " #~ "have not selected. If you just select OK all of those required packages " #~ "will be installed." #~ msgstr "" #~ "Noen av pakkene du har valgt å installere trenger pakker som ikke er " #~ "valgt. Hvis du velger Ok vil alle de nødvendige pakkene bli installert." #~ msgid "Install packages to satisfy dependencies" #~ msgstr "Installer pakker for å tilfredsstille avhengigheter" #~ msgid "Do not install packages that have dependencies" #~ msgstr "Ikke installer pakker som har avhengigheter" #~ msgid "Ignore package dependencies" #~ msgstr "Ignorer pakkeavhengigheter" #~ msgid "" #~ "Some packages associated with this group are not required to be installed " #~ "but may provide additional functionality. Please choose the packages " #~ "which you would like to have installed." #~ msgstr "" #~ "Noen pakker assosiert med denne gruppen er ikke nødvendige, men tilbyr " #~ "tileggsfunksjonalitet. Vennligst velg pakkene du ønsker å installere." #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "dialog1" #~ msgid "" #~ "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " #~ "Starting text mode." #~ msgstr "" #~ "Ingen mus funnet. Grafisk installasjon krever at du har mus. Starter " #~ "tekstmodus." #~ msgid "Detected mouse type: %s" #~ msgstr "Gjenkjent mustype: %s" #~ msgid "Using mouse type: %s" #~ msgstr "Bruker mustype: %s" #~ msgid "" #~ "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "The system will now reboot." #~ msgstr "" #~ "Følgende ISO-bilder mangler, men kreves for å fullføre installasjonen:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Systemet vil nå starte på nytt." #~ msgid "" #~ "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press to try again." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke flette headerlisten. Dette pga. en manglende fil eller et dårlig " #~ "media. Trykk for å prøve igjen." #~ msgid "" #~ "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " #~ "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to " #~ "not succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Arkitekturen for utgaven av %s du oppgraderer til ser ut til å være %s " #~ "hvilket ikke stemmer overens med din tidligere installerte arkitektur %s. " #~ "Dette vil sannsynligvis ikke fungere. Er du sikker på at du ønsker å " #~ "fortsette oppgraderingen?" #~ msgid "" #~ "This system appears to have third party packages installed that overlap " #~ "with packages included in %s. Because these packages overlap, continuing " #~ "the upgrade process may cause them to stop functioning properly or may " #~ "cause other system instability. Please see the release notes for more " #~ "information.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to continue the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Dette systemet ser ut til å ha pakker fra tredjepart installert som " #~ "overlapper med pakker inkludert i %s. Da disse pakkene overlapper er det " #~ "mulig at du vil oppleve at disse ikke fungerer eller at systemet blir " #~ "ustabilt hvis du fortsetter med oppgraderingen. Vennligst les merknadene " #~ "for denne utgaven for mer informasjon.\n" #~ "\n" #~ "Vil du fortsette med oppgraderingen?" #~ msgid "" #~ "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible " #~ "that this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may " #~ "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the " #~ "upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Dette systemet har ikke filen /etc/redhat-release. Det er mulig at dette " #~ "ikke er et %s-system. Hvis du fortsetter oppgraderingen kan du risikere " #~ "at systemet ender som ubrukelig. Vil du fortsette oppgraderingsprosessen?" #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Alle pakker" #~ msgid "" #~ "Package: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Pakke: %s\n" #~ "Versjon: %s\n" #~ msgid "_Tree View" #~ msgstr "_Trevisning" #~ msgid "_Flat View" #~ msgstr "_Flat visning" #~ msgid "_Package" #~ msgstr "_Pakke" #~ msgid "_Size (MB)" #~ msgstr "_Størrelse (MB)" #~ msgid "Total size: " #~ msgstr "Total størrelse: " #~ msgid "Select _all in group" #~ msgstr "Velg _alle i gruppen" #~ msgid "_Unselect all in group" #~ msgstr "_Velg bort alle i gruppen" #~ msgid "Minimal" #~ msgstr "Minimal" #~ msgid "Details for '%s'" #~ msgstr "Detaljer for «%s»" #~ msgid "" #~ "A package group can have both Base and Optional package members. Base " #~ "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" #~ "\n" #~ "Select the optional packages to be installed:" #~ msgstr "" #~ "En pakkegruppe kan ha både basis- og alternative pakkemedlemmer. " #~ "Basispakker er alltid valgt så lenge pakkegruppen er valgt.\n" #~ "\n" #~ "Velg tilleggspakker som skal installeres:" #~ msgid "Base Packages" #~ msgstr "Basispakker" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgid "_Select individual packages" #~ msgstr "_Velg individuelle pakker" #~ msgid "System clock uses _UTC" #~ msgstr "Systemklokken bruker _UTC" #~ msgid "Please select the nearest city in your timezone:" #~ msgstr "Vennligst velg den nærmeste byen i din tidssone:" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "P_lassering" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgid "" #~ "If you would like to test additional media, insert the next CD and press " #~ "\"%s\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you " #~ "do so at least once.\n" #~ "\n" #~ "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press " #~ "\"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Hvis du ønsker å teste flere installeringsmedia, sett inn neste CD og " #~ "trykk \"%s\". Du trenger ikke teste alle CDene, selv om det er anbefalt " #~ "at du gjør dette ihvertfall første gangen du bruker dem.\n" #~ "\n" #~ "For å fortsette installeringsprosessen sett inn CD #1 i CD-ROM-stasjonen " #~ "og trykk \"%s\"." #~ msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" #~ msgstr "Mediasjekken av %s er ferdig, og resultatet er: %s\n" #~ msgid "" #~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " #~ "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy " #~ "then file a detailed bug report against anaconda at %s" #~ msgstr "" #~ "Et uhåndtert unntak har oppstått. Dette er sannsynligvis en feil. Kopier " #~ "hele teksten fra unntaksmeldingen, og lagre informasjon om krasjet på en " #~ "diskett. Send så inn en detaljert feilrapport for anaconda på %s" #~ msgid "Remote Login (SSH)" #~ msgstr "Ekstern pålogging (SSH)" #~ msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" #~ msgstr "Webtjener (HTTP, HTTPS)" #~ msgid "File Transfer (FTP)" #~ msgstr "Filoverføring (FTP)" #~ msgid "Mail Server (SMTP)" #~ msgstr "E-posttjener (SMTP)" #~ msgid "Unable to make boot floppy" #~ msgstr "Kunne ikke lage oppstartsdisk" #~ msgid "" #~ "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible " #~ "to create a boot disk that will fit on a floppy diskette." #~ msgstr "" #~ "Størrelsen på kjernemodulene som brukes av systemet ditt gjør det umulig " #~ "å lage en oppstartsdisk." #~ msgid "Insert a floppy disk" #~ msgstr "Sett inn en diskett" #~ msgid "" #~ "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " #~ "diskette that is to contain the boot disk.\n" #~ "\n" #~ "All data will be ERASED during creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Vennligst fjern alle disketter fra diskettstasjonen, og sett inn en tom " #~ "diskett som skal bli oppstartsdiskett.\n" #~ "Alle data vil bli SLETTET fra disketten under oppretting av " #~ "oppstartsdisketten." #~ msgid "_Make boot disk" #~ msgstr "_Lag oppstartsdiskett" #~ msgid "" #~ "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there " #~ "is a floppy in the first floppy drive." #~ msgstr "" #~ "En feil oppstod under oppretting av oppstartsdisketten. Forsikre deg om " #~ "at det står en diskett i diskettstasjonen." #~ msgid "Creating" #~ msgstr "Oppretter" #~ msgid "Creating boot disk..." #~ msgstr "Oppretter oppstartsdiskett..." #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " #~ "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." #~ msgstr "" #~ "En feil oppstod under verifisering av oppstartsdisketten. Sjekk at det " #~ "står en diskett i diskettstasjonen." #~ msgid "" #~ "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " #~ "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " #~ "drive." #~ msgstr "" #~ "Oppstartsdisketten ser ut til å være ugyldig. Det er sannsynligvis " #~ "forårsaket av en ødelagt diskett. Sjekk at det står en fungerende diskett " #~ "i diskettstasjonen." #~ msgid "_Save to floppy" #~ msgstr "_Lagre til diskett" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Leser" #~ msgid "Reading package information..." #~ msgstr "Leser pakkeinformasjon..." #~ msgid "" #~ "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press to try again." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke lese headerlisten. Dette pga. en manglende fil eller et dårlig " #~ "media. Trykk for å prøve igjen." #~ msgid "" #~ "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press to try again." #~ msgstr "" #~ "Filen «comps» kan ikke leses. Dette pga. en manglende fil eller et dårlig " #~ "media. Trykk for å prøve igjen." #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Installerer..." #~ msgid "Error Installing Package" #~ msgstr "Feil ved installering av pakke" #~ msgid "" #~ "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack " #~ "of disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " #~ "install will be aborted. Please verify your media and try your install " #~ "again.\n" #~ "\n" #~ "Press the OK button to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "Det oppstod en feil ved installering av %s. Dette kan tyde på feil ved " #~ "installeringsmediumet, mangel på diskplass og/eller problemer med " #~ "maskinvaren. Dette er en fatal feil, og din installasjon vil avbrytes. " #~ "Sjekk installeringsmediumet og prøv på nytt.\n" #~ "\n" #~ "Trykk OK for å starte maskinen på nytt." #~ msgid "" #~ "Installing %s packages\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Installerer %s pakker\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following packages were automatically\n" #~ "selected to be installed:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Følgende pakker ble automatisk valgt for\n" #~ "installasjon:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " #~ "selected. You need more space on the following file systems:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Det ser ikke ut til at du har nok diskplass til å installere pakkene du " #~ "har valgt. Du må ha mer plass på følgende filsystemer:\n" #~ "\n" #~ msgid "Space Needed" #~ msgstr "Nødvendig plass" #~ msgid "" #~ "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " #~ "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Det ser ikke ut til at du har nok filnoder til å installere pakkene du " #~ "har valgt. Du må ha flere filnoder på følgende filsystemer:\n" #~ "\n" #~ msgid "Nodes Needed" #~ msgstr "Manglende noder" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Diskplass" #~ msgid "Authentication Configuration" #~ msgstr "Konfigurasjon av autentisering" #~ msgid "Enable _MD5 passwords" #~ msgstr "Bruk _MD5-passord" #~ msgid "Enable shado_w passwords" #~ msgstr "Bruk sk_yggepassord" #~ msgid "Enable N_IS" #~ msgstr "Bruk N_IS" #~ msgid "Use _broadcast to find NIS server" #~ msgstr "_Bruk kringkasting for å finne NIS-tjener" #~ msgid "NIS _Domain: " #~ msgstr "NIS-_domene: " #~ msgid "NIS _Server: " #~ msgstr "NI_S-tjener: " #~ msgid "Enable _LDAP" #~ msgstr "Bruk _LDAP" #~ msgid "Use _TLS lookups" #~ msgstr "Bruk _TLS-oppslag" #~ msgid "LDAP _Server:" #~ msgstr "LDAP-_tjener:" #~ msgid "LDAP _Base DN:" #~ msgstr "LDAP _basis DN:" #~ msgid "Enable _Kerberos" #~ msgstr "Bruk _Kerberos" #~ msgid "R_ealm:" #~ msgstr "_Område:" #~ msgid "K_DC:" #~ msgstr "K_DC:" #~ msgid "_Admin Server:" #~ msgstr "_Admin-tjener:" #~ msgid "Enable SMB _Authentication" #~ msgstr "_Aktiver SMB-autentisering" #~ msgid "SMB _Server:" #~ msgstr "SMB-_tjener:" #~ msgid "SMB Work_group:" #~ msgstr "SMB-arbeids_gruppe:" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "Kerberos 5" #~ msgstr "Kerberos 5" #~ msgid "SMB" #~ msgstr "SMB" #~ msgid "Boot Diskette Creation" #~ msgstr "Oppretting av oppstartsdiskett" #~ msgid "" #~ "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy " #~ "diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event " #~ "your bootloader configuration stops working, if you chose not to install " #~ "a boot loader, or if your third-party boot loader does not support " #~ "Linux.\n" #~ "\n" #~ "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" #~ msgstr "" #~ "En oppstartsdiskett lar deg starte %s fra en diskett. En oppstartsdiskett " #~ "lar deg starte systemet hvis oppstartslasterkonfigurasjonen slutter å " #~ "virke, du velger å ikke installere en oppstartslaster eller hvis du har " #~ "en tredjeparts oppstartslaster som ikke støtter Linux.\n" #~ "\n" #~ "Det anbefales på det sterkeste at du lager en oppstartsdiskett.\n" #~ msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" #~ msgstr "_Ja, jeg ønsker å lage en oppstartsdiskett" #~ msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" #~ msgstr "Nei, _jeg ønsker ikke å lage en oppstartsdiskett" #~ msgid "fdasd" #~ msgstr "fdasd" #~ msgid "Select drive to run fdasd on" #~ msgstr "Velg disk som fdasd skal kjøres på" #~ msgid "" #~ "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the " #~ "device. Do you really want to format the selected DASD device?" #~ msgstr "" #~ "Formatering av den valgte DASD-enheten vil ødelegge alt innholdet på " #~ "enheten. Ønsker du virkelig å formatere den valgte enheten?" #~ msgid "Partitioning with fdisk" #~ msgstr "Partisjonerer med fdisk" #~ msgid "Select a drive to partition with fdisk:" #~ msgstr "Velg disk som skal partisjoneres med fdisk:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktivert" #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Advar" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiv" #~ msgid "Firewall" #~ msgstr "Brannmur" #~ msgid "Warning - No Firewall" #~ msgstr "Advarsel - Ingen brannmur" #~ msgid "" #~ "If this system is attached directly to the Internet or is on a large " #~ "public network, it is recommended that a firewall be configured to help " #~ "prevent unauthorized access. However, you have selected not to configure " #~ "a firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette systemet er knyttet direkte til Internett eller er på et stort " #~ "offentlig nettverk anbefales det å konfigurere en brannmur for å hindre " #~ "uautorisert tilgang. Det ser likevel ut til at du ikke har valgt å " #~ "konfigurere en brannmur. Velg «Fortsett» for å gå videre uten en brannmur." #~ msgid "_Configure Firewall" #~ msgstr "_Konfigurer brannmur" #~ msgid "_Proceed" #~ msgstr "_Fortsett" #~ msgid "" #~ "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " #~ "outside world. Would you like to enable a firewall?" #~ msgstr "" #~ "En brannmur kan hjelpe å avverge uautorisert tilgang til din datamaskin " #~ "fra utsiden. Vil du aktivere en brannmur?" #~ msgid "N_o firewall" #~ msgstr "I_ngen brannmur" #~ msgid "_Enable firewall" #~ msgstr "_Aktiver brannmur" #~ msgid "" #~ "You can use a firewall to allow access to specific services on your " #~ "computer from other computers. Which services, if any, do you wish to " #~ "allow access to ?" #~ msgstr "" #~ "Du kan bruke en brannvegg til å gi tilgang til andre for spesifikke " #~ "tjenester på din datamaskin. Hvilke tjenester vil du gi tilgang til?" #~ msgid "" #~ "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security " #~ "controls than those available in a traditional Linux system. It can be " #~ "set up in a disabled state, a state which only warns about things which " #~ "would be denied, or a fully active state." #~ msgstr "" #~ "Security Enhanced Linux (SELinux) gir mer finkornet kontroll over " #~ "sikkerhet enn det som er tilgjengelig på et vanlig Linux-system. Det kan " #~ "settes i deaktivert modus hvor det kun gis advarsler om ting som ville " #~ "blitt nektet i aktiv modus." #~ msgid "Enable _SELinux?:" #~ msgstr "Aktiver _SELinux?" #~ msgid "Unprobed Monitor" #~ msgstr "Ikke-gjenkjent monitor" #~ msgid "Customize Graphical Configuration" #~ msgstr "Tilpass grafisk konfigurasjon" #~ msgid "_Color Depth:" #~ msgstr "_Fargedybde:" #~ msgid "256 Colors (8 Bit)" #~ msgstr "256 farger (8 bit)" #~ msgid "High Color (16 Bit)" #~ msgstr "Tusener av farger (16 bit)" #~ msgid "True Color (24 Bit)" #~ msgstr "Millioner av farger (24 bit)" #~ msgid "_Screen Resolution:" #~ msgstr "_Skjermoppløsning:" #~ msgid "Please choose your default desktop environment:" #~ msgstr "Vennligst velg forvalgt skrivebordsmiljø:" #~ msgid "Your desktop environment is:" #~ msgstr "Ditt skrivebordsmiljø er:" #~ msgid "GNO_ME" #~ msgstr "GNO_ME" #~ msgid "_KDE" #~ msgstr "_KDE" #~ msgid "Please choose your login type:" #~ msgstr "Vennligst velg påloggingstype:" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "_Tekst" #~ msgid "_Graphical" #~ msgstr "_Grafisk" #~ msgid "Monitor Configuration" #~ msgstr "Skjermkonfigurasjon" #~ msgid "Monitor Unspecified" #~ msgstr "Skjerm ikke spesifisert" #~ msgid "" #~ "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " #~ "closest matching model in order to have the highest possible display " #~ "quality." #~ msgstr "" #~ "Du har ikke valgt type skjerm. Det anbefales at du velger modellen som " #~ "ligner mest for å få høyeste mulige kvalitet på skjermbildet." #~ msgid "_Choose monitor type" #~ msgstr "_Velg skjermtype" #~ msgid "" #~ "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " #~ "settings are not correct for the monitor, select the right settings." #~ msgstr "" #~ "I de fleste tilfeller kan innstillinger for skjermen finnes automatisk. " #~ "Hvis disse innstillingene ikke er korrekte, må du selv spesifisere de " #~ "riktige innstillingene." #~ msgid "Restore _original values" #~ msgstr "Gjenopprett _opprinnelige verdier" #~ msgid "Hori_zontal Sync:" #~ msgstr "Hori_sontal synkronisering:" #~ msgid "_Vertical Sync:" #~ msgstr "_Vertikal synkronisering:" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgid "Graphical Interface (X) Configuration" #~ msgstr "Konfigurasjon av grafisk grensesnitt (X)" #~ msgid "Unknown video card" #~ msgstr "Ukjent skjermkort" #~ msgid "" #~ "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this " #~ "error to %s." #~ msgstr "" #~ "En feil har oppstått ved valg av skjermkort %s. Vennligst rapporter denne " #~ "feilen på %s." #~ msgid "Unspecified video card" #~ msgstr "Ikke-spesifisert skjermkort" #~ msgid "" #~ "You need to pick a video card before X configuration can continue. If " #~ "you want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X " #~ "Configuration' button." #~ msgstr "" #~ "Du må velge et skjermkort før X-konfigurasjonen kan fortsette. Hvis du " #~ "ønsker å hoppe over X-konfigurasjonen velg 'Hopp over konfigurasjon av X'-" #~ "knappen." #~ msgid "" #~ "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " #~ "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " #~ "Configuration' below." #~ msgstr "" #~ "Systemet vil bli satt opp til å bruke frame-buffer driveren for X-" #~ "vindussystemet. Hvis du ikke ønsker å konfigurere X-vindussystemet kan du " #~ "velge «Hopp over konfigurasjon av X» under." #~ msgid "" #~ "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " #~ "from the choices below:" #~ msgstr "" #~ "Størrelsen på skjermkortets RAM kunne ikke bestemmes automatisk. Velg " #~ "størrelsen fra listen under:" #~ msgid "" #~ "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " #~ "detected settings are not correct for the hardware, select the right " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "I de fleste tilfeller kan grafikk-maskinvaren finnes automatisk. Hvis " #~ "disse innstillingene ikke er riktige må du velge de korrekte selv." #~ msgid "_Video card RAM: " #~ msgstr "_Minne på skjermkort: " #~ msgid "_Skip X configuration" #~ msgstr "_Hopp over konfigurasjon av X" #~ msgid "" #~ "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy " #~ "diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event " #~ "your bootloader configuration stops working.\n" #~ "\n" #~ "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to create a boot diskette?" #~ msgstr "" #~ "Oppstartsdisketten lar deg starte opp ditt %s-system fra en diskett. En " #~ "oppstartsdiskett lar deg starte systemet hvis oppstartslasterens " #~ "konfigurasjon slutter å fungere.\n" #~ "\n" #~ "Det anbefales på det sterkeste at du oppretter en oppstartsdiskiett.\n" #~ "\n" #~ "Vil du opprette en oppstartsdiskett?" #~ msgid "Boot Diskette" #~ msgstr "Oppstartsdiskett" #~ msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" #~ msgstr "Velg en disk som fdasd eller dasdfmt skal kjøres på" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Neste" #~ msgid "Edit Partitions" #~ msgstr "Rediger partisjoner" #~ msgid "Format DASD" #~ msgstr "Formater DASD" #~ msgid "Disk Setup" #~ msgstr "Diskoppsett" #~ msgid "An error occurred while running %s on drive %s." #~ msgstr "En feil oppsto under kjøring av %s på stasjon %s." #~ msgid "" #~ "Running dasdfmt means the loss of \n" #~ "ALL DATA on drive %s.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want this?" #~ msgstr "" #~ "Hvis du kjører dasdfmt vil du miste \n" #~ "ALLE DATA på stasjon %s.\n" #~ "\n" #~ "Vil du virkelig gjøre dette?" #~ msgid "" #~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " #~ "new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem " #~ "or use dasdfmt.\n" #~ "\n" #~ "Back to the fdasd screen?" #~ msgstr "" #~ "En feil har oppstått - ingen gyldige enheter for oppretting av " #~ "filsystemer ble funnet. Sjekk maskinvaren din for å finne årsaken til " #~ "problemet eller bruk dasdfmt.\n" #~ "\n" #~ "Tilbake til fdasd-skjermen?" #~ msgid "Choose a disk to run fdisk on" #~ msgstr "Velg en disk som fdisk skal kjøres på" #~ msgid "Enable firewall" #~ msgstr "Aktiver brannmur" #~ msgid "No firewall" #~ msgstr "Ingen brannmur" #~ msgid "Allow incoming:" #~ msgstr "Tillat inngående:" #~ msgid "Invalid Choice" #~ msgstr "Ugyldig valg" #~ msgid "You cannot customize a disabled firewall." #~ msgstr "Du kan ikke tilpasse en deaktivert brannmur." #~ msgid "Customize Firewall Configuration" #~ msgstr "Tilpasset konfigurasjon av brannvegg" #~ msgid "" #~ "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on " #~ "your computer from others. Allow access to which services?" #~ msgstr "" #~ "Du vil kanskje gi tilgang til andre for spesifikke tjenester på din " #~ "datamaskin med en brannvegg. Hvilke tjenester vil du gi tilgang til?" #~ msgid "Security Enhanced Linux" #~ msgstr "Security Enhanced Linux" #~ msgid "Edit User" #~ msgstr "Rediger bruker" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Legg til bruker" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Brukernavn" #~ msgid "Password (confirm)" #~ msgstr "Passord (bekreft)" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Fullt navn" #~ msgid "Bad User Name" #~ msgstr "Ugyldig brukernavn" #~ msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." #~ msgstr "Brukernavn kan bare inneholde tegnene A-Z, a-z og 0-9." #~ msgid "Missing User Name" #~ msgstr "Brukernavn mangler" #~ msgid "The password must be at least 6 characters long." #~ msgstr "Passordet må bestå av minst 6 tegn." #~ msgid "User Exists" #~ msgstr "Brukeren eksisterer" #~ msgid "" #~ "The root user is already configured. You don't need to add this user here." #~ msgstr "" #~ "Root-brukeren er allerede konfigurert. Du trenger ikke å legge til denne " #~ "brukeren her." #~ msgid "" #~ "This system user is already configured. You don't need to add this user " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Systembrukeren er allerede konfigurert. Du trenger ikke å legge til denne " #~ "brukeren her." #~ msgid "This user id already exists. Choose another." #~ msgstr "Denne brukeren eksisterer allerede. Velg en annen." #~ msgid "" #~ "You should use a normal user account for most activities on your system. " #~ "By not using the root account casually, you'll reduce the chance of " #~ "disrupting your system's configuration." #~ msgstr "" #~ "Du bør bruke en vanlig brukerkonto for de fleste aktivitetene på systemet " #~ "ditt. Ved å ikke bruke root-kontoen reduserer du sjansene for å ødelegge " #~ "systemets konfigurasjon." #~ msgid "User Account Setup" #~ msgstr "Oppsett av brukerkonto" #~ msgid "" #~ "What other user accounts would you like to have on the system? You should " #~ "have at least one non-root account for normal work, but multi-user " #~ "systems can have any number of accounts set up." #~ msgstr "" #~ "Hvilke brukerkontoer ønsker du å ha på systemet? Du bør ha minst en " #~ "konto , som ikke er root, til vanlig arbeid. Et flerbrukersystem kan ha " #~ "mange kontoer." #~ msgid "Enter the information for the user." #~ msgstr "Skriv inn informasjon om brukeren." #~ msgid "Change the information for this user." #~ msgstr "Endre informasjonen om denne brukeren." #~ msgid "Use Shadow Passwords" #~ msgstr "Bruk skyggepassord" #~ msgid "Enable MD5 Passwords" #~ msgstr "Bruk MD5-passord" #~ msgid "Enable NIS" #~ msgstr "Bruk NIS" #~ msgid "NIS Domain:" #~ msgstr "NIS-domene:" #~ msgid "NIS Server:" #~ msgstr "NIS-tjener:" #~ msgid "Request server via broadcast" #~ msgstr "Forespør tjener via kringkasting" #~ msgid "Enable LDAP" #~ msgstr "Bruk LDAP" #~ msgid "LDAP Server:" #~ msgstr "LDAP-tjener:" #~ msgid "LDAP Base DN:" #~ msgstr "LDAP basis DN:" #~ msgid "Use TLS connections" #~ msgstr "Bruk TLS-tilkoblinger" #~ msgid "Enable Kerberos" #~ msgstr "Bruk Kerberos" #~ msgid "Realm:" #~ msgstr "Område:" #~ msgid "KDC:" #~ msgstr "KDC:" #~ msgid "Admin Server:" #~ msgstr "Admin-tjener:" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Fargedybde" #~ msgid "Please select the color depth you would like to use:" #~ msgstr "Vennligst velg fargedybden du ønsker å bruke:" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Oppløsning" #~ msgid "X Customization" #~ msgstr "Tilpassing av X" #~ msgid "" #~ "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " #~ msgstr "Velg fargedybden og grafikkmodus du ønsker å bruke for ditt system." #~ msgid "Color Depth:" #~ msgstr "Fargedybde:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Endre" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Oppløsning:" #~ msgid "Default Desktop:" #~ msgstr "Forvlagt skrivebord:" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Default Login:" #~ msgstr "Forvalgt innlogging:" #~ msgid "Graphical" #~ msgstr "Grafisk" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Skjerm" #~ msgid "Please select the monitor attached to your system." #~ msgstr "Vennligst velg skjermen som er koblet til ditt system." #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "horisontal" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "vertikal" #~ msgid "Invalid Sync Rates" #~ msgstr "Ugyldig synkroniseringsfrekvens" #~ msgid "" #~ "The %s sync rate is invalid:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "A valid sync rate can be of the form:\n" #~ "\n" #~ " 31.5 a single number\n" #~ " 50.1-90.2 a range of numbers\n" #~ "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" #~ msgstr "" #~ "%s-synkroniseringsfrekvenser er ugyldig:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "En gyldig synkroniseringsfrekvens skal være på formen:\n" #~ "\n" #~ " 31.5 ett enkelt tall\n" #~ " 50.1-90.2 et tallområde\n" #~ "31.5,35.0,39.3-40.0 en liste med tall/områder\n" #~ msgid "Monitor Sync Rates" #~ msgstr "Synkroniseringsrater for skjerm" #~ msgid "" #~ "Please enter the sync rates for your monitor. \n" #~ "\n" #~ "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " #~ "should be taken to make sure the values entered are accurate." #~ msgstr "" #~ "Vennligst skriv inn synkroniseringsfrekvenser for skjermen din.\n" #~ "\n" #~ "MERK - det er vanligvis ikke nødvendig å redigere " #~ "synkroniseringsfrekvenser manuelt, og man bør forsikre seg om at verdiene " #~ "som oppgis er korrekte." #~ msgid "HSync Rate: " #~ msgstr "HSync frekvens: " #~ msgid "VSync Rate: " #~ msgstr "VSync frekvens: " #~ msgid "" #~ "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " #~ "probed values." #~ msgstr "" #~ "Velg skjermen for ditt system. Bruk '%s'-knappen for å gå tilbake til " #~ "verdiene fra autosøk." #~ msgid "Monitor:" #~ msgstr "Skjerm:" #~ msgid "HSync Rate:" #~ msgstr "Hsync frekvens:" #~ msgid "VSync Rate:" #~ msgstr "VSync frekvens:" #~ msgid "Choose monitor type" #~ msgstr "Velg skjermtype" #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Fortsett" #~ msgid "Video Card" #~ msgstr "Skjermkort" #~ msgid "" #~ "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to " #~ "reset the selection to the card the installer detected in your system." #~ msgstr "" #~ "Vennligst velg skjermkort for ditt system. Velg '%s' for å gå tilbake til " #~ "valget installasjonsprogrammet fant for ditt system." #~ msgid "Video RAM" #~ msgstr "Video-RAM" #~ msgid "" #~ "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose " #~ "'%s' to reset the selection to the amount the installer detected on your " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Vennligst velg mengden video-RAM som finnes på ditt skjermkort. Velg '%s' " #~ "for å gå tilbake til mengden installasjonsprogrammet fant på ditt kort." #~ msgid "Skip X Configuration" #~ msgstr "Hopp over konfigurasjon av X" #~ msgid "Video Card Configuration" #~ msgstr "Konfigurasjon av skjermkort" #~ msgid "Select the video card and video RAM for your system." #~ msgstr "Velg skjermkort og video-RAM for ditt system." #~ msgid "Video Card:" #~ msgstr "Skjermkort:" #~ msgid "Unknown card" #~ msgstr "Ukjent kort" #~ msgid "Video RAM:" #~ msgstr "Video-RAM:" #~ msgid "Chubut (CH)" #~ msgstr "Chubut (CH)" #~ msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" #~ msgstr "\"Eastern Standard Time\" - midt-Nunavut." #~ msgid "Great Britain" #~ msgstr "Storbritannia" #~ msgid "Northern Ireland" #~ msgstr "Nord-Irland" #~ msgid "Tasmania" #~ msgstr "Tasmania" #~ msgid "Yap" #~ msgstr "Yap" #~ msgid "northeast Mali" #~ msgstr "nordøstre Mali" #~ msgid "southwest Mali" #~ msgstr "sydvest-Mali"