# Anaconda Bahasa Melayu (Malay) (ms) # Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan, tetapi ramai jugak yang berjuang eh.? # 1. Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2002. # 2. Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2003,2004, 2006. # 3. Mohd Nawawi Mohamad Jamili , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ms\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-18 15:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-24 16:40+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../anaconda:256 msgid "Unknown Error" msgstr "Ralat Tidak Diketahui" #: ../anaconda:259 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Ralat mengambil bahagian kedua konfigurasi kickstart: %s!" #: ../anaconda:412 msgid "Press for a shell" msgstr "Tekan untuk shell" #: ../anaconda:443 #: ../gui.py:233 #: ../rescue.py:46 #: ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:325 #: ../rescue.py:352 #: ../rescue.py:362 #: ../rescue.py:443 #: ../rescue.py:449 #: ../text.py:394 #: ../text.py:537 #: ../vnc.py:141 #: ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 #: ../textw/network_text.py:30 #: ../textw/network_text.py:182 #: ../textw/network_text.py:399 #: ../textw/network_text.py:407 #: ../loader2/cdinstall.c:140 #: ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 #: ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/cdinstall.c:387 #: ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:273 #: ../loader2/driverdisk.c:304 #: ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 #: ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 #: ../loader2/driverdisk.c:581 #: ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:320 #: ../loader2/hdinstall.c:371 #: ../loader2/hdinstall.c:406 #: ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 #: ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 #: ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:276 #: ../loader2/kickstart.c:416 #: ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 #: ../loader2/loader.c:338 #: ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:783 #: ../loader2/loader.c:946 #: ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 #: ../loader2/method.c:155 #: ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 #: ../loader2/modules.c:1035 #: ../loader2/net.c:243 #: ../loader2/net.c:283 #: ../loader2/net.c:718 #: ../loader2/net.c:996 #: ../loader2/net.c:1493 #: ../loader2/net.c:1516 #: ../loader2/net.c:1692 #: ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 #: ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/telnetd.c:87 #: ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 #: ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urlinstall.c:463 #: ../loader2/urlinstall.c:472 #: ../loader2/urlinstall.c:483 #: ../loader2/urls.c:275 #: ../loader2/urls.c:340 #: ../loader2/urls.c:345 #: ../loader2/urls.c:351 #: ../loader2/urls.c:455 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:450 msgid "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text mode." msgstr "Anda tidak mempunyai cukup RAM untuk menggunakan pemasang grafik. Memulakan mod teks." #: ../anaconda:466 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Tiada perkakasan video dijumpai, menganggap tanpa paparan" #: ../anaconda:473 #: ../anaconda:886 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Tidak dapat memulakan objek keadaan perkakasan X." #: ../anaconda:512 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Memulakan pemasangan bergrafik..." #: ../anaconda:766 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Kelas pemasangan memaksa pemasangan mod teks" #: ../anaconda:798 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Pemasangan grafik tidak ada... Memulakan mod teks." #: ../anaconda:806 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Pembolehubah DISPLAY tidak ditetapkan. Memulakan mod teks!" #: ../anaconda:851 msgid "Unknown install method" msgstr "Kaedah pemasangan tidak diketahui" #: ../anaconda:852 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "Anda telah menyatakan kaedah pemasangan yang tidak disokong oleh anaconda." #: ../anaconda:854 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "kaedah pemasangan tidak diketahui: %s" #: ../autopart.py:949 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat memperuntukkan partisyen berasaskan-silinder sebagai partisyen utama.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:954 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat memperuntukkan partisyen sebagai partisyen utama.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:959 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat memperuntukkan partisyen berasaskan-silinder.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1019 #, python-format msgid "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or change this device disk label to BSD." msgstr "Partisyen boot %s tidak tergolong kepada label cakera BSD. SRM mungkin tidak boleh memboot dari partisyen ini. Guna partisyen yang tergolong kepada label cakera BSD atau tukar label cakera peranti ini kepada BSD." #: ../autopart.py:1021 #, python-format msgid "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "Partisyen boot %s tidak tergolong kepada cakera yang mempunyai ruang kosong yang mencukupi pada permulaannya untuk diletakkan bootloader. Pastikan terdapat sekurang-kurangnya 5MB ruang kosong pada permulaan cakera tersebut yang mengandungi /boot" #: ../autopart.py:1023 #, python-format msgid "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from this partition." msgstr "Partisyen boot %s bukan partisyen VFAT. EFI tidak akan boleh memboot dari partisyen ini." #: ../autopart.py:1025 msgid "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "Partisyen boot tidak berada pada bahagian awal cakera. OpenFirmware tidak boleh memboot pemasangan ini." #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "Partisyen boot %s mungkin tidak memenuhi kehendak memboot untuk rekabentuk anda." #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "Adding this partition would not leave enough disk space for already allocated logical volumes in %s." msgstr "Menambah partisyen ini tidak akan meninggalkan ruang cakera yang cukup untuk ruang logikal yang telah diperuntukkan dalam %s." #: ../autopart.py:1243 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Partisyen Diminta Tidak Wujud" #: ../autopart.py:1244 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Tidak dapat menjumpai partisyen %s untuk digunakan bagi %s.\n" "\n" "Tekan OK untuk ulangboot sistem anda." #: ../autopart.py:1271 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Peranti Raid Yang Diminta Tidak Wujud" #: ../autopart.py:1272 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Tidak dapat mencari peranti raid %s untuk digunakan bagi %s.\n" "\n" "Tekan 'OK' untuk ulangboot sistem anda." #: ../autopart.py:1303 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Kumpulan Volume Diminta Tidak Wujud" #: ../autopart.py:1304 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Tidak dapat mencari kumpulan volume %s untuk digunakan bagi %s.\n" "\n" "Tekan 'OK' untuk ulangboot sistem anda." #: ../autopart.py:1341 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Volume Logikal Yang Diminta Tidak Wujud" #: ../autopart.py:1342 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Tidak dapat mencari volume logikal %s untuk digunakan bagi %s.\n" "\n" "Tekan 'OK' untuk ulangboot sistem anda." #: ../autopart.py:1456 #: ../autopart.py:1502 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Ralat Pempartisyenan Automatik" #: ../autopart.py:1457 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Ralat berikut berlaku pada pempartisyenan anda:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Tekan OK untuk ulangboot sistem." #: ../autopart.py:1467 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Amaran Semasa Mempartisyen Automatik" #: ../autopart.py:1468 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Amaran berikut berlaku ketika mempartisyen automatik:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1481 #: ../autopart.py:1498 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Tekan 'OK' untuk ulangbut sistem anda." #: ../autopart.py:1482 #: ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:227 msgid "Error Partitioning" msgstr "Ralat Pempartisyenan" #: ../autopart.py:1483 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Tidak dapat memperuntukkan partisyen diminta: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1500 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Tekan 'OK' untuk memilih pilihan mempartisyen yang lain." #: ../autopart.py:1503 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the installation.%s" msgstr "" "Ralat berikut berlaku dengan partisyen anda:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ini boleh berlaku jika tidak cukup ruang pada cakera keras anda untuk pemasangan.%s" #: ../autopart.py:1514 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Ralat Tidak Dapat Diselamatkan" #: ../autopart.py:1515 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Sistem anda akan diulang boot sekarang." #: ../autopart.py:1662 #: ../bootloader.py:194 #: ../image.py:433 #: ../partedUtils.py:304 #: ../partedUtils.py:334 #: ../partedUtils.py:986 #: ../partedUtils.py:1043 #: ../upgrade.py:349 #: ../yuminstall.py:1148 #: ../iw/blpasswidget.py:145 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:88 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../iw/zfcp_gui.py:247 #: ../textw/bootloader_text.py:124 #: ../textw/bootloader_text.py:449 #: ../textw/partition_text.py:231 #: ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../loader2/loader.c:403 msgid "Warning" msgstr "Amaran" #: ../autopart.py:1668 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create partitions in an interactive environment. You can set the file system types, mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Partisyenan Automatik menetapkan partisyen berdasarkan kepada jenis pemasangan yang dipilih. Anda juga boleh mengubahsuai partisyen selepas ia dicipta.\n" "\n" "Peralatan mempartisyen manual, Jurucipta Cakera, membenarkan anda untuk mencipta partisyen dalam persekitaran interaktif. Anda boleh menetapkan jenis fail sistem, titik pemasangan, saiz partisyen, dan banyak lagi." #: ../autopart.py:1679 msgid "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "Sebelum pempartisyenan automatik boleh ditetapkan oleh program pemasangan, anda mesti memilih bagaima hendak menggunakan ruang pada cakera keras anda." #: ../autopart.py:1684 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Buang semua partisyen pada sistem ini" #: ../autopart.py:1685 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Buang semua partisyen Linux pada sistem ini" #: ../autopart.py:1686 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Kekalkan semua partisyen dan gunakan ruang bebas yang ada" #: ../autopart.py:1688 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Anda telah memilih untuk membuang semua partisyen (SEMUA DATA) pada pemacu berikut: %s\n" "Adakah anda pasti untuk melakukannya?" #: ../autopart.py:1692 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Anda telah memilih untuk membuang semua partisyen Linux (dan SEMUA DATA didalamnya) pada pemacu berikut:%s\n" "Adakah anda pasti untuk melakukannya?" #: ../backend.py:97 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Menaiktaraf %s\n" #: ../backend.py:99 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Memasang %s\n" #: ../bootloader.py:126 msgid "Bootloader" msgstr "Pemuatboot" #: ../bootloader.py:126 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Memasang pemuatboot..." #: ../bootloader.py:195 msgid "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader configuration will not be changed." msgstr "TIada pakej kernel dipasang pada sistem anda. Konfigurasi pemuat but anda tidak akan berubah." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Selesai" # libgnomeui/gnome-app-util.c:687 #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "Sedang dilaksanakan... " #: ../cmdline.py:69 #: ../gui.py:841 #: ../text.py:354 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Beberapa ralat telah dijumpai semasa melaksana konfigurasi kickstart\n" "%s" #: ../cmdline.py:81 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Tidak boleh mempunyai soalan dalam mod baris arahan!" #: ../cmdline.py:100 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Pengecualian Parted tidak boleh dikendalikan dalam mod baris arahan!" #: ../cmdline.py:145 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Selesai [%d/%d]" #: ../cmdline.py:151 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Memasang %s-%s-%s... " #: ../constants.py:60 #, python-format msgid "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda at %s" msgstr "Pengecualian tanpa pengendalian telah berlaku. Ini kemungkinan besar adalah pepijat. Sila simpan salinan terperinci pengecualian dan laporkan pepijat terhadap anaconda di %s" #: ../exception.py:400 #: ../exception.py:417 msgid "Dump Written" msgstr "Longgokan Ditulis" #: ../exception.py:401 msgid "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system will now be rebooted." msgstr "Keadaan sistem anda telah berjaya ditulis ke cakera liut. Sistem anda akan diulangmula." #: ../exception.py:404 #: ../exception.py:421 #: ../fsset.py:1741 #: ../fsset.py:2470 #: ../gui.py:846 #: ../gui.py:996 #: ../harddrive.py:80 #: ../image.py:91 #: ../image.py:443 #: ../image.py:517 #: ../packages.py:298 #: ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "_Ulangbut" #: ../exception.py:409 #: ../exception.py:426 msgid "Dump Not Written" msgstr "Longgokan Tidak Ditulis" #: ../exception.py:410 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "" #: ../exception.py:418 #, fuzzy msgid "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your system will now be rebooted." msgstr "Keadaan sistem anda telah berjaya ditulis ke liut. Sistem anda akan diulangtetap." #: ../exception.py:427 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" #: ../fsset.py:221 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Memeriksa Blok Teruk" #: ../fsset.py:222 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Memeriksa blok teruk pada /dev/%s..." #: ../fsset.py:676 #: ../fsset.py:1425 #: ../fsset.py:1456 #: ../fsset.py:1517 #: ../fsset.py:1528 #: ../fsset.py:1582 #: ../fsset.py:1593 #: ../fsset.py:1633 #: ../fsset.py:1683 #: ../fsset.py:1749 #: ../fsset.py:1768 #: ../image.py:133 #: ../image.py:174 #: ../image.py:306 #: ../partedUtils.py:790 #: ../partIntfHelpers.py:407 #: ../yuminstall.py:606 #: ../yuminstall.py:720 #: ../yuminstall.py:994 #: ../iw/osbootwidget.py:216 #: ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:661 #: ../iw/task_gui.py:78 #: ../iw/task_gui.py:145 #: ../textw/upgrade_text.py:162 #: ../textw/upgrade_text.py:169 #: ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 #: ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 #: ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:371 #: ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 #: ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kickstart.c:276 #: ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:783 #: ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/method.c:155 #: ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 #: ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 #: ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 #: ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:340 #: ../loader2/urls.c:345 msgid "Error" msgstr "Ralat" #: ../fsset.py:677 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Ralat berlaku bila memindahkan %s ke ext3. Anda boleh meneruskan tanpa migrasi sistemfail ini jika mahu.\n" "\n" "Adakah anda ingin meneruskan tanpa migrasi %s?" #: ../fsset.py:1333 msgid "RAID Device" msgstr "Peranti RAID" #: ../fsset.py:1337 #: ../fsset.py:1343 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Bootstrap Apple" #: ../fsset.py:1348 #: ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Boot PPC PReP" #: ../fsset.py:1351 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Sektor pertama bagi partisyen boot" #: ../fsset.py:1352 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Rekod Boot Induk (MBR)" #: ../fsset.py:1426 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ralat berlaku bila cuba menginitialisasi swap pada peranti %s. Masalah ini serious, dan pemasangan tidak dapat diteruskan.\n" "\n" "Tekan untuk ulangbut sistem anda." #: ../fsset.py:1455 #: ../rescue.py:291 #: ../rescue.py:293 #: ../textw/upgrade_text.py:120 #: ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "Langkah" #: ../fsset.py:1455 #: ../upgrade.py:59 #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Ulangbut" #: ../fsset.py:1476 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the installer will ignore it during the installation." msgstr "" #: ../fsset.py:1483 #, fuzzy msgid "Reformat" msgstr "Format" #: ../fsset.py:1487 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut down your system rather than hibernating it." msgstr "" #: ../fsset.py:1495 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, which means your system is hibernating. If you are performing a new install, make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" #: ../fsset.py:1505 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose Reboot to restart the system." msgstr "" #: ../fsset.py:1511 #: ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../fsset.py:1518 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Ralat menghidupkan peranti swap %s: %s\n" "\n" "/etc/fstab pada partisyen naiktaraf anda tidak merujuk kepada partisyen swap yang sah.\n" "\n" "Tekan OK untuk ulangbut sistem anda." #: ../fsset.py:1529 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Ralat menghiupkan peranti swap %s: %s\n" "\n" "Agaknya ia bermaksud partisyen swap tidak dapat diinitialisasikan.\n" "\n" "Tekan OK untuk ulangbut sistem anda." #: ../fsset.py:1583 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Blok teruk dijumpai pada peranti /dev/%s. Kami tidak mencadangkan anda untuk menggunakan peranti ini.\n" "\n" "Tekan untuk ulangbut sistem anda" #: ../fsset.py:1594 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ralat berlaku bila mencari blok teruk pada %s. Masalah ini serius, dan pemasangan tidak dapat diteruskan.\n" "\n" "Tekan untuk ulangbut sistem anda" #: ../fsset.py:1634 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ralat berlaku bila cuba memformat %s. Masalah ini serius, dan pemasangan tidak dapat diteruskan.\n" "\n" "Tekan untuk ulangbut sistem anda" #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ralat berlaku ketika cuba memindahkan %s. Masalah ini adalah serius, dan pemasangan tidak boleh diteruskan.\n" "\n" "Tekan untuk mengulang boot sistem anda." #: ../fsset.py:1710 #: ../fsset.py:1719 msgid "Invalid mount point" msgstr "Titik lekapan tidak sah" #: ../fsset.py:1711 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ralat berlaku ketika cubaan menghasilkan %s. Sebahagian elemen path ini adalah bukan direktori. Ini adalah ralat maut dan pemasangan tidak boleh diteruskan.\n" "\n" "Tekan untuk mengulang boot sistem anda." #: ../fsset.py:1720 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ralat berlaku ketika cubaan menghasilkan %s: %s. Ini adalah ralat maut dan pemasangan tidak boleh diteruskan.\n" "\n" "Tekan untuk mengulang boot sistem anda." #: ../fsset.py:1733 #, fuzzy msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Gagal untuk melekapkan partisyen." #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, but there may be problems." msgstr "" #: ../fsset.py:1742 #: ../image.py:91 #: ../image.py:444 #: ../kickstart.py:934 #: ../kickstart.py:970 #: ../yuminstall.py:716 #: ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "_Teruskan" #: ../fsset.py:1750 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Ralat memasang peranti %s sebagai %s: %s\n" "\n" "Ini berkemungkinan besar bermakna partisyen ini belum diformat.\n" "\n" "Tekan OK untuk mengulang boot sistem anda." #: ../fsset.py:1769 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Ralat mencari masukan /.\n" "\n" "Ini berkemungkinan besar bermakna fstab anda tidak betul.\n" "\n" "Tekan OK untuk mengulang boot sistem anda." #: ../fsset.py:2462 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Label Berulang" #: ../fsset.py:2463 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Lebih dari satu peranti pada sistem anda telah dilabelkan %s. Label antara peranti mesti unik untuk sistem anda berfungsi dengan sempurna.\n" "\n" "Sila betulkan masalah ini dan mulakan semula proses pemasangan." #: ../fsset.py:2723 msgid "Formatting" msgstr "Memformat" #: ../fsset.py:2724 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Memformat sistem fail %s ..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Ralat berlaku bila cuba menyalin cekupan skrin." #: ../gui.py:116 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Cekupanskrin Disalin" #: ../gui.py:117 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Cekupanskrin telah disimpan ke dalam direktori:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Anda boleh mengaksesnya setelah anda mengulang boot dan log masuk sebagai root." #: ../gui.py:160 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Menyimpan Cekupanskrin" #: ../gui.py:161 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Cekupanskrin bernama '%s' telah disimpan." #: ../gui.py:164 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Ralat Menyimpan Cekupanskrin" #: ../gui.py:165 msgid "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "Ralat berlaku ketika menyimpan cekupanskrin. Jika ini berlaku ketika pemasangan pakej, anda mungkin perlu mencuba beberapa kali untuk ia berjaya." # bermaksud repair? #: ../gui.py:230 #: ../text.py:391 msgid "Fix" msgstr "Tetap" #: ../gui.py:231 #: ../rescue.py:203 #: ../text.py:392 #: ../upgrade.py:59 #: ../textw/bootloader_text.py:69 #: ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 #: ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 #: ../loader2/loader.c:403 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: ../gui.py:232 #: ../rescue.py:203 #: ../rescue.py:205 #: ../text.py:393 #: ../textw/bootloader_text.py:69 #: ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 #: ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:403 msgid "No" msgstr "Tidak" #: ../gui.py:234 #: ../text.py:395 #: ../loader2/net.c:97 #: ../loader2/net.c:301 #: ../loader2/net.c:541 #: ../loader2/net.c:647 #: ../loader2/net.c:764 #: ../loader2/net.c:771 #: ../loader2/net.c:781 #: ../loader2/net.c:1131 #: ../loader2/net.c:1137 msgid "Retry" msgstr "Ulangi" #: ../gui.py:235 #: ../text.py:396 msgid "Ignore" msgstr "Abaikan" #: ../gui.py:236 #: ../gui.py:711 #: ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:530 #: ../text.py:102 #: ../text.py:103 #: ../text.py:368 #: ../text.py:370 #: ../text.py:397 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 #: ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../gui.py:843 #: ../text.py:356 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Ralat semasa melaksana konfig Kickstart" #: ../gui.py:851 #: ../text.py:366 msgid "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so please choose your diskette carefully." msgstr "Sila masukkan liut sekarang. Semua kandungan cakera akan dipadam, oleh itu sila pilih disket anda dengan cermat." #: ../gui.py:898 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:982 msgid "Error!" msgstr "Ralat!" #: ../gui.py:983 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Ralat berlaku bila cuba memuatkan komponen antaramuka pemasang.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:988 #: ../gui.py:993 #: ../packages.py:290 #: ../packages.py:295 msgid "_Exit" msgstr "_Keluar" #: ../gui.py:989 #: ../yuminstall.py:609 msgid "_Retry" msgstr "_Ulang" #: ../gui.py:992 #: ../packages.py:294 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Pemasang akan keluar sekarang..." #: ../gui.py:995 #: ../packages.py:297 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Sistem anda akan diulangbut..." #: ../gui.py:998 #: ../packages.py:299 msgid "Rebooting System" msgstr "Ulangbut Sistem" #: ../gui.py:1062 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Pemasang %s" #: ../gui.py:1069 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Tidak dapat memuatkan bar tajuk" #: ../gui.py:1118 msgid "Install Window" msgstr "Tetingkap Pemasangan" #: ../harddrive.py:44 #: ../image.py:144 #: ../image.py:474 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a corrupt package. Please verify your installation images and that you have all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Pakej %s-%s-%s tidak dapat dibuka. Ini adalah kerana kehilangan fail atau mungkin pakej rosak. Jika anda memasang dari Media CD ini biasanya bermaksud media CD rosak, atau pemacu CD tidak dapat membaca media.\n" "\n" "Tekan untuk cuba lagi." #: ../harddrive.py:71 #: ../image.py:507 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort the installation." msgstr "" #: ../harddrive.py:81 #: ../image.py:518 msgid "Re_try" msgstr "Ulang_cuba" #: ../image.py:82 msgid "Required Install Media" msgstr "Media Pemasangan Yang Diperlukan" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Perisian yang anda telah pilih untuk pasang memerlukan CD berikut:\n" "\n" "%s\n" "Sila pastikan ianya tersedia sebelum meneruskan dengan pemasangan. Jika anda hendak membatalkan pemasangan dan memboot semula sila pilih \"Reboot\"." #: ../image.py:91 #: ../packages.py:295 #: ../packages.py:298 #: ../yuminstall.py:1001 #: ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "_Undur" #: ../image.py:134 #, python-format msgid "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "Ralat berlaku ketika menyahpasang CD. Pastikan anda tidak mengakses %s dari shell pada tty2 dan klik OK untuk cuba semula." #: ../image.py:164 msgid "Copying File" msgstr "Menyalin Fail" #: ../image.py:165 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Memindah semua imej pemasang ke cakera keras..." #: ../image.py:175 msgid "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are probably out of disk space." msgstr "Ralat berlaku memindahkan imej pemasangan ke pemacu keras anda. Anda mungkin kehabisan ruang vakera." #: ../image.py:264 msgid "Change CDROM" msgstr "Tukar CDROM" #: ../image.py:265 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Sila masukkan %s disk %d untuk sambung" #: ../image.py:300 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Salah CDROM" #: ../image.py:301 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Ianya bukan CDROM %s yang betul." #: ../image.py:307 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Tidak boleh untuk akses ke CDROM" #: ../image.py:360 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a corrupt package. Please verify your installation tree contains all required packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Pakej %s-%s-%s tidak dapat dibuka. Ini adalah kerana kehilangan fail atau mungkin pakej rosak. Jika anda memasang dari Media CD ini biasanya bermaksud media CD rosak, atau pemacu CD tidak dapat membaca media.\n" "\n" "Tekan untuk cuba lagi." #: ../image.py:508 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. Click Reboot to abort the installation." msgstr "" #: ../installclass.py:64 msgid "Install on System" msgstr "Pasang pada Sistem" #: ../iscsi.py:126 #: ../iscsi.py:127 #, fuzzy msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "_Nama iSCSI Initiator:" #: ../kickstart.py:73 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Kegagalan Scriptlet" #: ../kickstart.py:74 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Terdapat ralat melaksanakan scriptlet. Anda boleh memeriksa keluaran dalam %s. Ralat ini fatal dan pemasangan anda akan dihentikan.\n" "\n" "Tekan butang OK untuk ulangbut sistem anda." #: ../kickstart.py:764 #: ../kickstart.py:782 msgid "Running..." msgstr "Terlaksana..." #: ../kickstart.py:765 #, fuzzy msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Melaksanakan skrip pasca pemasangan" #: ../kickstart.py:783 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Melaksanakan skrip pasca pemasangan" #: ../kickstart.py:926 #, fuzzy msgid "Missing Package" msgstr "Pakej Hilang" #: ../kickstart.py:927 #, fuzzy, python-format msgid "You have specified that the package '%s' should be installed. This package does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "Anda telah menyatakan yang pakej '%s' mesti dipasang. Pakej ini tidak wujud. Adakah anda hendak meneruskan atau membatalkan pemasangan anda?" #: ../kickstart.py:933 #: ../kickstart.py:969 #: ../yuminstall.py:716 #: ../yuminstall.py:718 msgid "_Abort" msgstr "B_atal" #: ../kickstart.py:961 #, fuzzy msgid "Missing Group" msgstr "Kumpulan Hilang" #: ../kickstart.py:962 #, fuzzy, python-format msgid "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "Anda telah menyatakan yang kumpulan '%s' perlu dipasang. Kumpulan ini tidak wujud. Adakah anda hendak meneruskan atau membatalkan pemasangan anda?" #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Namahos mesti 64 atau kurang panjang aksara." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "Namahos mesti bermula dengan aksara yang sah dalam julat 'a-z' atau 'A-Z'" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "Namahos hanya boleh mengandungi 'a-z', 'A-Z', '-', atau '.'" #: ../network.py:89 #, fuzzy msgid "IP Address is missing." msgstr "Kehilangan Alamat IP" #: ../network.py:93 #, fuzzy msgid "IP Addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by periods." msgstr "Alamat IP mesti mengandungi nombor di antara 0 dan 255" #: ../network.py:96 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "Alamat IPv6 yang diberikan '$testipv6addr_valid' tidak boleh digunakan" #: ../packages.py:241 #, python-format msgid "Please enter the registration key for your version of %s." msgstr "" #: ../packages.py:245 #, fuzzy msgid "Enter Registration Key" msgstr "Anda mesti masukkan nombor pendaftaran." #: ../packages.py:246 #, fuzzy msgid "Key:" msgstr "Kekunci" #: ../packages.py:276 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Amaran! Ini adalah perisian pra-edaran!" #: ../packages.py:277 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Terima kasih kerana memuatturun pra-edaran %s.\n" "\n" "Ini bukanlah edaran muktamad dan tidak ditujukan untuk penggunaan pada sistem produksi. Tujuan edaran ini adalah untuk mengumpul maklumbalas daripada para penguji, dan tidak sesuai untuk kegunaan seharian.\n" "\n" "Untuk melaporkan maklumbalas, sila lawat:\n" "\n" " %s\n" "\n" "dan failkan laporan terhadap '%s'.\n" #: ../packages.py:290 msgid "_Install anyway" msgstr "_Pasang juga" #: ../partedUtils.py:205 #: ../textw/partition_text.py:558 msgid "Foreign" msgstr "Asing" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Peranti %s adalah diformat LDL selain daripada format CDL. DASDs yang diformat LDL tidak disokong untuk kegunaan ketika pemasangan %s. Jika anda bercadang hendak menggunakan cakera ini untuk pemasangan, ia mesti dimulakan semula menyebabkan kehilangan SEMUA DATA pada pemacu ini.\n" "\n" "Adakah anda hendak memformat DASD ini menggunakan format CDL?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "/dev/%s sekarang mempunyai susunatur partisyen %s. Untuk menggunakan cakera ini untuk pemasangan %s, ia mesti dimulakan semula, menyebabkan kehilangan SEMUA DATA pada cakera ini.\n" "\n" "Adakah anda hendak format cakera ini?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "Aba_ikan pemacu" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Format drive" msgstr "_Format pemacu" #: ../partedUtils.py:791 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Ralat melekapkan sistem fail pada %s: %s" #: ../partedUtils.py:888 msgid "Initializing" msgstr "Menginitialisasi" #: ../partedUtils.py:889 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Sila tunggu sementara memformat pemacu %s...\n" #: ../partedUtils.py:987 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Jadual partisyen pada peranti %s (%s) tidak dapat dibaca. Untuk mencipta partisyen baru, ia mesti dimulakan, menyebabkan kehilangan SEMUA DATA pada pemacu ini.\n" "\n" "Operasi ini akan mengatasi sebarang pilihan pemasangan mengenai pemacu yang mana untuk diabaikan.\n" "\n" "Adakah anda hendak memulakan pemacu ini, memadam SEMUA DATA?" #: ../partedUtils.py:1044 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Jadual partisyen pada peranti %s tidak boleh dibaca. Untuk mencipta partisyen baru ianya mesti dinitilisasikan, menyebabkan kehilangan SEMUA data pada pemacu ini.\n" "\n" "Operasi ini akan menindih sebarang pilihan pemasangan terdahulu mengenai pemacu mana untuk diabaikan.\n" " Anda ingin menginitialisasikan pemacu ini?" #: ../partedUtils.py:1162 msgid "No Drives Found" msgstr "Tiada Pemacu Dijumpai" #: ../partedUtils.py:1163 msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "Ralat berlaku - tiada peranti dijumpai yang sah dimana untuk mencipta sistem fail. Sila periksa perkakasan anda untuk mengenalpasti punca masalah ini." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Sila masukkan nama kumpulan volum." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Nama Kumpulan Volum mesti kurang daripada 128 aksara" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Ralat - nama kumpulan volum %s adalah tidak sah." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Ralat - nama kumpulan volum mengandungi aksara tidak sah atau ruang. Aksara boleh diterima adalah huruf, digit, '.' atau '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Sila masukkan nama volum logikal." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Nama Volum Logikal mesti kurang daripada 128 aksara" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Ralat = nama volum logikal %s adalah tidak sah." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Ralat - nama volum logikal mengandungi aksara tidak sah atau ruang. Aksara boleh diterima adalah huruf, digit, '.' atau '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "Titik lekapan tidak sah. Titik lekapan mesti bermula dengan '/' dan tidak boleh berakhir dengan '/', dan mesti mengandungi aksara bolehcetak dan tiada ruang." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Sila nyatakan titik lekapan bagi partisyen ini." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Partisyen ini adalah sebahagian dari peranti RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Partisyen ini adalah sebahagian dari peranti RAID." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Partisyen ini adalah sebahagian dari kumpulan volum LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Partisyen ini adalah sebahagian dari kumpulan volum LVM." #: ../partIntfHelpers.py:138 #: ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 #: ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "Tidak dapat Dipadam" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Anda mesti pilih partisyen untuk dipadam." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Anda tidak boleh padam ruang kososng." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Anda tidak boleh memadam partisyen bagi DASD yang diformat LDL." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which contains %s" msgstr "Anda tidak boleh padam partisyen ini, kerana ianya partisyen lanjutan yang mengandungi %s" #: ../partIntfHelpers.py:182 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:558 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Partisyen ini mengandungi dara bagi pemasangan pemacu keras." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Anda ridak boleh padam partisyen ini:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:757 msgid "Confirm Delete" msgstr "Kepastian Pemadaman" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Anda akan memadam semua partisyen pada peranti '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:530 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:760 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 #: ../iw/osbootwidget.py:104 #: ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "_Delete" msgstr "Pa_dam" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "Notis" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Partisyen berikut tidak boleh dipadam kerana ia sedang digunakan:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 #: ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 #: ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "Tidak dapat Edit" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Anda mesti pilih partisyen untuk diedit" #: ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Anda tidak boleh edit partisyen ini:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which contains %s" msgstr "Anda tidak boleh edit partisyen ini, ianya partisyen lanjutan yang mengandungi %s" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "Format sebagai Swap?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s mempunyai jenis partisyen 0x82 (Swap Linux) tapi nampaknya tidak diformat sebagai partisyen swap Linux.\n" "\n" "Adakah anda ingin format partisyen ini sebagai partisyen swap?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Anda mesti pilih sekurang-kurangnya satu cakera keras supaya %s dipasang." #: ../partIntfHelpers.py:411 msgid "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation without formatting it. We recommend that you format this partition to make sure files from a previous operating system installation do not cause problems with this installation of Linux. However, if this partition contains files that you need to keep, such as home directories, then continue without formatting this partition." msgstr "Anda telah memilih untuk menggunakan partisyen sedia ada untuk pemasangan ini tanpa memformat. Kami menggalakkan anda format partisyen ini untuk memastikan fail dari pemasangan sistem operasi terdahulu tidak menyebabkan masalah dengan pamasangan Linux ini. Walaubagaimanapun, jika partisyen ini mengandungi fail yang anda hendak simpan, seperti direktori home, maka teruskan tanpa memformat partisyen ini." #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Format?" msgstr "Format?" #: ../partIntfHelpers.py:419 #: ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Ubahsuai Partisyen" #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Jangan Format" #: ../partIntfHelpers.py:427 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Ralat Mempartisyen" #: ../partIntfHelpers.py:428 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ralat kritikal berikut wujud pada skema pempartisyenan yang anda pinta. Ralat ini mestilah diperbetulkan sebelum meneruskan pemasangan bagi %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:442 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Amaran Pempartisyenan" #: ../partIntfHelpers.py:443 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Ralat berikut wujud pada pempartisyenan yang anda pinta.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Adakah anda ingin meneruskan skema pempartisyenan anda?" #: ../partIntfHelpers.py:457 #: ../iw/partition_gui.py:665 msgid "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, destroying all data." msgstr "Berikut adalah partisyen sedia ada yang dipilih untuk diformat, memusnahkan semua data." #: ../partIntfHelpers.py:460 msgid "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and change these settings." msgstr "Pilih 'Ya' untuk meneruskan dan format partisyen ini, atau 'Tidak' untuk undur dan tukar tetapan ini." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "Format Warning" msgstr "Amaran Pengformatan" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Anda akan padam kumpulan volum \"%s\".\n" "\n" "SEMUA volum logikal pada kumpulan volum ini akan hilang!" #: ../partIntfHelpers.py:518 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Anda akan memadam volum logikal \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:521 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Anda akan memadam peranti RAID." #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Adakah anda padam partisyen /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Partisyen yang anda pilih akan dipadam." #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "Confirm Reset" msgstr "Kepastian Ulangtetap" #: ../partIntfHelpers.py:538 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Adakah anda pasti untuk ulangtetap jadual partisyen ke keadaan asal?" #: ../partitioning.py:62 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Pemasangan tidak dapat diteruskan." #: ../partitioning.py:63 msgid "The partitioning options you have chosen have already been activated. You can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue with the installation process?" msgstr "Opsyen pempartisyenan yang anda pilih sudah diaktifkan. Anda tidak boleh kembali ke skrin pengeditan cakera. Adakah anda ingin meneruskan proses pemasangan?" #: ../partitioning.py:93 msgid "Low Memory" msgstr "Memori Rendah" #: ../partitioning.py:94 msgid "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the disk immediately. Is that OK?" msgstr "Anda tidak mempunyai cukup memori pada mesin ini, kami perlu menghidupkan ruang swap serta merta. Untuk melakukannya, kami akan menulis ke jadual partisyen anda serta merta. Ianya OK?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "You have not defined a root partition (/), which is required for installation of %s to continue." msgstr "Anda tidak mentakrifkan partisyen root (/), simana diperlukan supaya pemasangan %s diteruskan." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to install %s." msgstr "Partisyen root adalah kurang dari 250 megabyte dimana ianya terlalu kecil untuk memasang %s." #: ../partitions.py:840 msgid "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't be bootable." msgstr "" #: ../partitions.py:847 msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Anda mesti mencipta partisyen /boot/efi jenis FAT dan saiznya 50 Megabyte." #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Anda mesti mencipta partisyen Apple Bootstrap." #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Anda mesti cipta partisyen But PPC PReP." #: ../partitions.py:897 #: ../partitions.py:908 #, python-format msgid "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended for a normal %s install." msgstr "Partisyen %s adalah kurang dari %s megabyte dimana ianya rendah daripada yang dicadangkan untuk pemasangan %s normal." #: ../partitions.py:942 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" #: ../partitions.py:945 msgid "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working system." msgstr "" #: ../partitions.py:954 #: ../partRequests.py:677 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Partisyen boleh but hanya boleh dari peranti RAID1" #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Partisyen but tidak boleh pada volum logikal." #: ../partitions.py:986 msgid "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "Anda tidak menyatakan partisyen swap. Walaupun ianya tidak wajib pada sebarang kes, namun ianya boleh meningkatkan prestasi bagi kebanyakan pemasangan." #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only supports 32 swap devices." msgstr "Anda nyatakan lebih daripada 32 peranti swap. Kernel bagi %s hanya menyokong 32 peranti swap." #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your system. This could negatively impact performance." msgstr "Anda memperuntukkan kurang ruang swap (%dM) daripada RAM (%dM) yang ada pada sistem anda. Ini akan memberi kesan negatif pada prestasi." #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "partisyen digunakan oleh pemasang." #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "partisyen yang menjadi ahli kepada array RAID." #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "partisyen yang menjadi ahli kepada Kumpulan Volum LVM." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "Titik lekapan ini tidak sah. Direktori %s mesti berada pada sistem fail / ." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper system operation. Please select a different mount point." msgstr "Titik lekapan '%s' tidak boleh digunakan. Ia mestilah satu pautan simbolik supaya beroperasi dengan betul. Sila pilih titik lekapan lain." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Titik lekapan mesti berada pada sistem fail linux." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount point." msgstr "Titik lekapan \"%s\" sedang digunakan, sila pilih titik lekapan lain." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f MB." msgstr "Saiz partisyen %s (%10.2f MB) melebihi saiz maksima %10.2f MB." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s MB." msgstr "Saiz partisyen diminta (saiz = %s MB) melebihi saiz maksima %s MB." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Saiz yang partisyen diminta adalah negatif (saiz = %s MB)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partisyen tidak boleh bermula di bawah silinder pertama." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partisyen tidak boleh berakhi pada silinder negatif." #: ../partRequests.py:669 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Tiada ahli pada permintaan RAID , atau bukan aras RAID dinyatakan." #: ../partRequests.py:681 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Peranti RAID jenis %s memerlukan sekurang-kurangnya %s ahli." #: ../partRequests.py:690 #, python-format msgid "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you will need to add members to the RAID device." msgstr "Peranti RAID boleh mempunyai maksima %s gantian. Untuk mempunyai lebih gantian anda perlu menambah ahli pada peranti RAID." #: ../partRequests.py:924 msgid "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent size." msgstr "" #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "Memulakan Antaramuka" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Cuba memulakan %s" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Bila selesai, sila keluar dari shell dan sistem akan diulangbut." #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "Tetapan Rangkaian" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Adakah anda ingin memulakan antaramuka rangkaian pada sistem ini" #: ../rescue.py:243 #: ../text.py:533 msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: ../rescue.py:244 #: ../text.py:534 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Saya tidak boleh pergi ke langkah terdahulu dari sini. Anda perlu cuba lagi." #: ../rescue.py:280 #: ../rescue.py:347 #: ../rescue.py:355 #: ../rescue.py:438 msgid "Rescue" msgstr "Penyelamatan" #: ../rescue.py:281 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and mount it under the directory %s. You can then make any changes required to your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Persekitaran menyelamat sekarang akan mencuba untuk mencari pemasangan Red Hat Linux anda dan melekapkannya dibawah direktori %s. Anda kemudian boleh membuat sebarang perubahan yang diperlukan pada sistem anda. Jika anda hendak meneruskan dengan langkah ini pilih 'Teruskan'. Anda juga boleh memilih untuk melekapkan sistem fail anda baca-sahaja selain dari baca-tulis dengan memilih 'Baca-Sahaja'.\n" "\n" "Jika atas sebarang sebab proses ini gagal anda boleh memilih 'Langkau' dan langkah ini akan dilangkau dan anda akan pergi terus ke shell arahan.\n" "\n" #: ../rescue.py:291 #: ../iw/partition_gui.py:567 #: ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "Teruskan" #: ../rescue.py:291 #: ../rescue.py:296 msgid "Read-Only" msgstr "Baca-Saja" #: ../rescue.py:322 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistem untuk diselamatkan" #: ../rescue.py:323 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Partisyen mana mengandungi partisyen root bagi pemasnagan anda?" #: ../rescue.py:325 #: ../rescue.py:329 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #: ../rescue.py:348 msgid "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Sistem anda mempunyai sistem fail kotor yang anda pilih untuk tidak dilekapkan. Tekan enter untuk mendapatkan shell dimana anda boleh fsck dan lekap partisyen anda. Sistem akan mengulang boot secara automatik apabila anda keluar dari shell." #: ../rescue.py:356 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Sistem anda telah dilekapkan pada %s.\n" "\n" "Petan untuk mendapatkan shell. Jika anda ingin menjadikan sistem anda sebagai persekitaraan root, laksanakan arahan:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Sistem akan diulangbut secara automatik bila anda keluar dari shell." #: ../rescue.py:439 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ralat berlaku ketika mencuba untuk melekapkan sebahagian atau semua sistem anda. Sebahagiannya mungkin dilekapkan dibawah %s.\n" "\n" "Tekan untuk mendapatkan shell. Sistem akan mengulang boot secara automatik apabila anda keluar dari shell." #: ../rescue.py:445 msgid "Rescue Mode" msgstr "Mod Penyelamatan" #: ../rescue.py:446 msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Anda tidak mempunyai sebarang partisyen Linux. Tekan return untuk mendapatkan shell. Sistem akan ulangbut automatik bila anda keluar dari shell." #: ../rescue.py:459 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Sistem anda dilekapkan dibawah direktori %s ." #: ../text.py:149 #: ../text.py:164 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: ../text.py:152 #: ../text.py:166 msgid "Remote" msgstr "Jauh" #: ../text.py:154 #: ../text.py:162 msgid "Debug" msgstr "Nyahpepijat" #: ../text.py:158 msgid "Exception Occurred" msgstr "Pengecualian Berlaku" #: ../text.py:187 #, fuzzy msgid "Save to Remote Host" msgstr "Hos remote tutup hubungan" #: ../text.py:190 msgid "Host" msgstr "Hos" #: ../text.py:192 #, fuzzy msgid "Remote path" msgstr "Laluan SFS" #: ../text.py:194 msgid "User name" msgstr "Nama pengguna" #: ../text.py:196 msgid "Password" msgstr "Katalaluan" #: ../text.py:253 msgid "Help not available" msgstr "Bantuan tidak ada" #: ../text.py:254 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Tiada bantuan yang ada bagi langkah pemasangan ini." #: ../text.py:365 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Simpan Longgokan Musnah" #: ../text.py:419 #: ../loader2/lang.c:55 #: ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Selamat datang ke %s" #: ../text.py:426 msgid " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " untuk bantuan | antara unsur | pilih | skrin berikutnya" #: ../text.py:428 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / Antara unsur | pilih | Skrin seterusnya " #: ../upgradeclass.py:22 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "TIngkatupaya Sistem Pengoperasian" #: ../upgradeclass.py:26 msgid "Upgrade" msgstr "Naiktaraf" #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Teruskan dengan naiktaraf?" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Sistem fail pemasangan Linux yang anda telah pilih untuk dinaiktaraf telah dilekapkan. Anda tidak boleh undur selepas kedudukan ini. \n" "\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Anda ingin meneruskan pengemaskinian?" #: ../upgrade.py:93 msgid "Searching" msgstr "Mencari" #: ../upgrade.py:94 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Mencari pemasang %s ..." #: ../upgrade.py:150 #: ../upgrade.py:158 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Sistem Fail Kotor" #: ../upgrade.py:151 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Sistem fail berikut untuk sistem Linux anda tidak dinyahlekap dengan bersih. Sila boot pemasangan Linux anda, biarkan sistem fail diperiksa dan matikan dengan bersih untuk naiktaraf.\n" "%s" #: ../upgrade.py:159 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Sistem fail berikut untuk sistem Linux anda tidak dinyahlekap dengan bersih. Adakah anda hendak lekapkan mereka juga?.\n" "%s" #: ../upgrade.py:296 #: ../upgrade.py:302 msgid "Mount failed" msgstr "Pelekapan gagal" #: ../upgrade.py:297 msgid "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "Satu atau lebih sistem fail tersenarai di /etc/fstab pada sistem Linux anda tidak dapat dilekapkan. Sila perbetulkan masalah ini dan cuba untuk naiktaraf semula." #: ../upgrade.py:303 msgid "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "Satu atau lebih sistem fail yang tersenarai di /etc/fstab pada sistem Linux anda adalah tidak konsisten dan tidak dapat dilekapkan. Sila perbetulkan masalah ini dan cuba untuk naiktaraf semula." #: ../upgrade.py:320 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Fail berikut adalah pautan simbolik mutlak, dimana kami tidak sokong semasa naiktaraf. Sila tukar ia ke lautan simbolik relatif dan ulangi naiktaraf.\n" "\n" #: ../upgrade.py:326 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Symlink Mutlak" #: ../upgrade.py:337 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which will cause problems with the upgrade. Please return them to their original state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Berikut adalah direktori yang sepatutnya adalah pautan simbolik, dimana akan menyebabkan masalah dengan naiktaraf. Sila betulkan mereka kepada keadaan asal sebagai pautan simbolik dan mulakan semula naiktaraf.\n" "\n" #: ../upgrade.py:343 msgid "Invalid Directories" msgstr "Direktori tidak sah" #: ../upgrade.py:350 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s tidak dijumpai" #: ../urlinstall.py:36 msgid "Connecting..." msgstr "Menyambung..." #: ../urlinstall.py:75 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Pakej %s-%s-%s tidak dapat dibuka. Ini adalah kerana kehilangan fail atau mungkin pakej rosak. Jika anda memasang dari Media CD ini biasanya bermaksud media CD rosak, atau pemacu CD tidak dapat membaca media.\n" "\n" "Tekan untuk cuba lagi." #: ../vnc.py:44 msgid "Unable to Start X" msgstr "Gagal untuk memulakan X" #: ../vnc.py:45 msgid "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to connect to this computer from another computer and perform a graphical install or continue with a text mode install?" msgstr "X gagal untuk dilaksanakan pada mesin anda. Adakah anda ingin untuk melaksanakan VNC dengan menyambungkan komputer ini kepada komputer lain dan menggunakan paparan grafik semasa install atau sambung dengan menggunakan mod paparan teks install?" #: ../vnc.py:52 #: ../vnc.py:55 msgid "Use text mode" msgstr "Sila guna mod teks" #: ../vnc.py:53 msgid "Start VNC" msgstr "Memulakan VNC" #: ../vnc.py:63 msgid "VNC Configuration" msgstr "Konfigurasi VNC" #: ../vnc.py:67 msgid "No password" msgstr "Tiada katalaluan" #: ../vnc.py:70 msgid "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring your installation progress. Please enter a password to be used for the installation" msgstr "katalaluan akan menghalang pengguna yang tidak memberi katalaluan dari membuat sambungan dan melihat proses installasi anda. Tolong taip katalaluan untuk digunakan semasa installasi dijalankan" #: ../vnc.py:78 #: ../textw/userauth_text.py:42 #: ../loader2/urls.c:445 msgid "Password:" msgstr "Katalaluan:" #: ../vnc.py:79 #: ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Katalaluan (kepastian):" #: ../vnc.py:101 #: ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Katalaluan Tidak Sepadan" #: ../vnc.py:102 #: ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Katalaluan yang anda masukkan tidak sama. Sila cuba lagi." #: ../vnc.py:107 #: ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Panjang Katalaluan" #: ../vnc.py:108 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Katalaluan mestilah sekurang-kurangnya enam aksara panjang." #: ../vnc.py:138 #, fuzzy msgid "VNC Password Error" msgstr "Ralat dengan Katalaluan" #: ../vnc.py:139 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" #: ../vnc.py:184 msgid "Starting VNC..." msgstr "Memulakan VNC..." #: ../vnc.py:227 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s pemasangan pada hos %s" #: ../vnc.py:229 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s pemasangan" #: ../vnc.py:249 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Tidak dapat menetapkan katalaluan vnc - tidak menggunakan katalaluan!" #: ../vnc.py:250 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Pastikan katalaluan anda sekurang-kurangnya 6 aksara panjang." #: ../vnc.py:273 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "AMARAN!!! Pelayan VNC dilaksanakan dengan TANPA KATALALUAN!\n" "Anda boleh menggunakan pilihan boot vncpassword=\n" "jika anda hendak meningkatkan keselamatan pelayan.\n" "\n" #: ../vnc.py:277 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Pelayan VNC kini terlaksana." #: ../vnc.py:280 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Mencuba untuk menyambung ke klien vnc pada hos %s..." #: ../vnc.py:292 msgid "Connected!" msgstr "Tersambung!" #: ../vnc.py:297 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Memberhentikan usaha untuk menyambung selepas 50 kali percubaan!\n" #: ../vnc.py:299 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Sila sambung secara manual klien vnc anda ke %s untuk memulakan pemasangan." #: ../vnc.py:301 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Sila sambungkan klien vnc anda secara manual untuk memulakan pemasangan." #: ../vnc.py:305 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Akan cuba menyambung semula dalam 15 saat...." #: ../vnc.py:313 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Sila sambung ke %s untuk memulakan pemasangan..." #: ../vnc.py:315 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Sila sambung untuk memulakan pemasangan..." #: ../yuminstall.py:103 msgid "Processing" msgstr "Memproses" #: ../yuminstall.py:104 #, fuzzy msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Bersedia untuk memasang..." #: ../yuminstall.py:470 #: ../yuminstall.py:471 #, fuzzy msgid "file conflicts" msgstr "konflik: %d pengurangan/pengurangan\n" #: ../yuminstall.py:472 #, fuzzy msgid "older package(s)" msgstr "Pakej Hilang" #: ../yuminstall.py:473 #, fuzzy msgid "insufficient disk space" msgstr "Tidak cukup ruang cakera" #: ../yuminstall.py:474 #, fuzzy msgid "insufficient disk inodes" msgstr "Masukkan cakera liut" #: ../yuminstall.py:475 #, fuzzy msgid "package conflicts" msgstr "konflik: %d pengurangan/pengurangan\n" #: ../yuminstall.py:476 #, fuzzy msgid "package already installed" msgstr "Pakej sudah dipasang" #: ../yuminstall.py:477 #, fuzzy msgid "required package" msgstr "Pakej Diperlukan oleh\n" #: ../yuminstall.py:478 #, fuzzy msgid "package for incorrect arch" msgstr "pautan %s tidak betul untuk slave %s (%s %s)\n" #: ../yuminstall.py:479 #, fuzzy msgid "package for incorrect os" msgstr "pautan %s tidak betul untuk slave %s (%s %s)\n" #: ../yuminstall.py:493 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "" #: ../yuminstall.py:509 #, fuzzy msgid "Error running transaction" msgstr "Ralat melaksanakan profil perkakasan" #: ../yuminstall.py:510 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "" "Namahos \"%s\" tidak sah kerana alasan berikut:\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:514 #: ../yuminstall.py:609 #: ../yuminstall.py:1001 msgid "Re_boot" msgstr "Ulang_but" #: ../yuminstall.py:697 #, fuzzy msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Mengambil maklumat kemaskini" #: ../yuminstall.py:699 #, fuzzy, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Masukkan maklumat untuk pengguna" #: ../yuminstall.py:721 #, fuzzy, python-format msgid "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata directory. Please ensure that your install tree has been correctly generated. %s" msgstr "Fail comps dalam pepohon pemasangan kehilangan kumpulan kritikal. Sila pastikan pepohon pemasangan anda telah dijana dengan betul." #: ../yuminstall.py:760 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: ../yuminstall.py:995 #, python-format msgid "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1149 #, python-format msgid "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "Anda kelihatan hendak menaiktaraf daripada sistem yang terlalu lama untuk dinaiktaraf kepada versi %s. Adakah anda pasti hendak meneruskan proses naiktaraf?" #: ../yuminstall.py:1181 msgid "Install Starting" msgstr "Pemasangan Bermula" #: ../yuminstall.py:1182 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Memulakan proses pemasangan. Ini mungkin mengambil masa beberapa minit..." #: ../yuminstall.py:1198 #, fuzzy msgid "Post Upgrade" msgstr "Pemeriksaan Naiktaraf" #: ../yuminstall.py:1199 #, fuzzy msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Melakukan konfigurasi pasca pemasangan" #: ../yuminstall.py:1201 msgid "Post Install" msgstr "Pasca Pasang" #: ../yuminstall.py:1202 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Melakukan konfigurasi pasca pemasangan" #: ../yuminstall.py:1357 #, fuzzy msgid "Installation Progress" msgstr "Pemasangan pemuat boot sedang dijalankan" #: ../yuminstall.py:1392 msgid "Dependency Check" msgstr "Memeriksa Kebergantungan" #: ../yuminstall.py:1393 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Memeriksa kebergantungan pada pakej dipulih untuk dipasang..." #: ../zfcp.py:29 msgid "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel (FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "Mesin zSeries boleh mengakses peranti SCSI standard industri melalui Fibre Channel (FCP). Anda perlu untuk memberikan 5 parameter untuk setiap peranti: 16 bit nombor peranti, 16bit SCSI ID, 64 bit World Wide Port Name (WWPN), 16bit SCSI LUN dan 64 bit FCP LUN." #: ../zfcp.py:31 msgid "Device number" msgstr "Numbor peranti" #: ../zfcp.py:32 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Anda tidak menyatakan nombor peranti atau nombor tidak sah" #: ../zfcp.py:34 msgid "SCSI Id" msgstr "ID SCSI" #: ../zfcp.py:35 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "Anda tidak menyatakan ID SCSI atau ID tidak sah." #: ../zfcp.py:37 #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:38 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Anda tidak menyatakan nama port seluruhdunia atau nama tidak sah" #: ../zfcp.py:40 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:41 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "Anda tidak menyatakan LUN SCSI atau nombor tidak sah." #: ../zfcp.py:43 #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:44 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Anda tidak menyatakan LUN FCP atau nombor tidak sah." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Tetapkan Katalaluan Root" #: ../iw/account_gui.py:40 #: ../iw/account_gui.py:48 #: ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 #: ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Ralat dengan Katalaluan" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time to continue." msgstr "Anda mesti masukkan katalaluan root dan pastikan ia dengan menaiknya kasi kedua untuk meneruskan." #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Katalaluan yang anda masukkan adalah berbeza. Sila cuba lagi." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Katalaluan root mestilah sekurang-kurangnya sepanjang enam aksara." #: ../iw/account_gui.py:65 #: ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for use in password." msgstr "Katalaluan dipinda mengandungi aksata bukan-ascii dimana ia tidak diizinkan untuk digunakan dalam katalaluan." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "The root account is used for administering the system. Enter a password for the root user." msgstr "Akaun root digunakan untuk mentadbir sistem. Masukkan katalaluan untuk pengguna root." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "_Katalaluan root: " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "Kepas_tian:" #: ../iw/autopart_type.py:134 #, fuzzy msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "_Nama iSCSI Initiator:" #: ../iw/autopart_type.py:135 msgid "You must provide a non-zero length initiator name." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:157 #, fuzzy msgid "Error with Data" msgstr "Ralat Dengan Data" #: ../iw/autopart_type.py:210 #: ../textw/partition_text.py:1525 #, fuzzy msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "Buang semua partisyen pada sistem ini" #: ../iw/autopart_type.py:211 #: ../textw/partition_text.py:1526 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:212 #: ../textw/partition_text.py:1527 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:213 #: ../textw/partition_text.py:1528 #, fuzzy msgid "Create custom layout." msgstr "Saiz _memori tersendiri" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "A boot loader password prevents users from changing options passed to the kernel. For greater system security, it is recommended that you set a password." msgstr "Katalaluan boot loader menghalang pengguna daripada mengubah pilihan yang dihantar kepada kernel. Untuk lebih keselamatan sistem, adalah disyorkan anda menetapkan katalaluan." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Guna katalaluan pemuat but" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Tukar _katalaluan" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Masukkkan Katalaluan Pemuat But" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "Masukkan katalaluan boot loader dan kemudian pastikannya. (Ambil perhatian keymap BIOS anda mungkin berlainan dari keymap sebenar yang anda gunakan.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Katalaluan:" # libgnomeui/gnome-spell.c:249 #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "Kepas_tian:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Katalaluan tidak sepadan" #: ../iw/blpasswidget.py:137 #: ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "Katalaluan itu tidak sepadan" #: ../iw/blpasswidget.py:146 #: ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Katalaluan pemuat but anda kurang daripada enam aksara. Kami mencadangkan katalaluan pemuat but yang lebih panjang.\n" "\n" "Adakah anda ingin teruskan dengan katalaluan ini?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurasi Pemuat But Lanjutan" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Memaksa penggunaan LBA32 untuk pemuat boot anda apabila tidak disokong oleh BIOS boleh menyebabkan mesin anda tidak boleh di boot.\n" "\n" "Adakah anda hendak meneruskan dan memaksa mod LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "Paksa LBA" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Paksa LBA32 (biasanya tidak diperlukan)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the 'General kernel parameters' field." msgstr "Jika anda ingin menambah pilihan default pada arahan but, masukkan ia ke medan 'Parameter kernel umum'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Parameter kernel umum" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 #: ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 #: ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 #: ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurasi Pemuat But" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Pemuat but %s akan dipasang pada /dev/%s.." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Tiada pemuat but akan dipasang." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Konfigurasi _pilihan lanjutan pemuat but" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Pasang rekod Pemuat But pada:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Tukar Turutan Pemacu" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Edit Turutan Pemacu" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Susun pemacu supaya dalam turutan sama yang digunakan oleh BIOS. Penukaran turutan pemacu mungkin berguna jika anda mempunyai aneka adapter SCSI atau kedua-dua adapter SCSI dan IDE dan anda ingin but dari peranti SCSI.\n" "\n" "Penukaran turutan pemacu akan mengubah dimana program pemasangan akan mencari Rekod But Induk (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:29 #: ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Ulangbut?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 #: ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Sistem anda akan diulang but sekarang." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "Akan Memasang" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Klik maju untuk memulakan pemasangan bagi %s." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Log lengkap bagi pemasangan boleh didapati pada fail '%s' selepas ulangbut sistem anda.\n" "\n" "Fail kickstart mengandungi pilihan pemasangan yang dipilih boleh di dapati pada fail '%s' selepas ulangbut sistem anda." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "Perihal Naiktaraf" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Klik maju untuk mula naiktaraf bagi %s." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting your system." msgstr "Log lengkap bagi penaiktarafan boleh didapati pada fail '%s' selepas ulangbut sistem anda.." #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "Tahniah" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Keluarkan sebarang media yang digunakan semasa proses pemasangan dan tekan butang \"Ulangbut\" untuk mengulangbut sistem anda.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Tahniah, pemasangan selesai.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Pemacu" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Size" msgstr "Saiz" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Pemeriksaan Naiktaraf" #: ../iw/examine_gui.py:55 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Pasang %s" #: ../iw/examine_gui.py:57 msgid "Choose this option to freshly install your system. Existing software and data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "Pilih pilihan ini untuk pemasangan baru sistem anda. Perisian dan data sedia ada akan ditindih bergantung pada pilihan konfigurasi." #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Naiktaraf pemasangan sedia ada" #: ../iw/examine_gui.py:63 #, python-format msgid "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "Pilih pilihan ini jika anda ingin naiktaraf sistem %s sedia ada anda. Pilihan ini akan mengekalkan data pada pemacu anda." #: ../iw/examine_gui.py:110 #: ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Sistem yang dipasang berikut akan dinaiktaraf:" #: ../iw/examine_gui.py:123 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Sistem Linux tidak diketahui" #: ../iw/language_gui.py:24 #: ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "Pilihan Bahasa" #: ../iw/language_gui.py:64 #: ../textw/language_text.py:42 #: ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Bahasa apa yang anda ingin gunakan ketika proses pemasangan?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:289 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:603 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:671 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:882 #: ../textw/partition_text.py:1291 #: ../textw/partition_text.py:1310 msgid "Not enough space" msgstr "Ruang tidak mencukupi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space required by the currently defined logical volumes will be increased to more than the available space." msgstr "Saiz lanjutan fizikal tidak boleh diubah kerana ruang yang diperlukan oleh volum logikal yang kini ditakrif akan meningkat ke lebih daripada ruang yang ada." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Kepastian Perubahan Lanjutan Fizikal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Perubahan pada nilai bagi lanjutan fizikal mensyaratkan permintaan saiz volum logikal semasa dibundarkan saiz kepada gandaan integer bagi lanjutan fizikal.\n" "\n" "Perubahan ini akan bertindakbalas sertamerta." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:157 #: ../iw/network_gui.py:161 #: ../iw/network_gui.py:188 msgid "C_ontinue" msgstr "_Teruskan" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "Saiz lanjutan fizikal tan boleh diubah kerana nilai dipilih(%10.2f MB) adalah lebih besar daripada volum fizikal yang terkecil (%10.2f MB) dalam kumpulan volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "Saiz lanjutan fizikal tan boleh diubah kerana nilai dipilih (%10.2f MB) adalah terlalu besar berbanding saiz volum fizikal yang terkecil (%10.2f MB) dalam kumpulan volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Terlalu kecil" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "This change in the value of the physical extent will waste substantial space on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "Perubahan pada nilai bagi lanjutan fizikal akan membazir ruang substantial pada satu atau lebih volum fizikal dalam kumpulan volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently defined logical volumes." msgstr "Saiz lanjutan fizikal tidak boleh diubah kerana saiz volum logikal maksimum (%10.2f MB) yang dihasilkan adalah lebih kecil daripada satu atau lebih volum logikal yang kini ditakrifkan." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:290 msgid "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "Anda tidak dapat membuang volum fizikal kenara kumpulan volum akan menjadi terlalu kecil untuk menampung volum logikal yang kini ditakrif." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:370 #: ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Buat Volum Logikal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Edit Volum Logikal: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 #: ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Edit Volum Logikal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "Titik _Pelekapan:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:293 msgid "_File System Type:" msgstr "Jenis Sistem _Fail:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:406 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:311 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 msgid "Original File System Type:" msgstr "Jenis Sistem Fail Asal:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:308 msgid "Unknown" msgstr "Entah" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:417 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:314 msgid "Original File System Label:" msgstr "Label Sistem Fail Asal:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:426 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nama Volum _Logikal:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:434 #: ../textw/partition_text.py:286 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nama Volum Logikal:" # Saiz perut Menteri Besar (MB). #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:442 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Saiz (MB):" # Saiz perut Menteri Besar (MB). #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:448 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 #: ../textw/partition_text.py:301 #: ../textw/partition_text.py:378 #: ../textw/partition_text.py:461 #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "Size (MB):" msgstr "Saiz (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:463 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Saiz maks %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:524 msgid "Illegal size" msgstr "Saiz tidak sah" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:525 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Saiz dipinta sepertimana anda masukkan adalah bukan nombor sah lebih besar daripada 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:558 msgid "Mount point in use" msgstr "Titik lekapan sedang digunakan" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:559 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Titik lekapan \"%s\" sedang digunakan, sila pilih titik lekapan lain." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:570 #: ../textw/partition_text.py:1259 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nama Volum Logikal Tidak Sah" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:589 #: ../textw/partition_text.py:1276 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nama volum logikal tidak sah" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:590 #: ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Nama volum logikal \"%s\" sudah digunakan. Sila pilih nama lain." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:604 #, fuzzy, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "Saiz yang kini diminta (%10.2f MB) adalah lebih besar daripada saiz volum logikal maksimum (%10.2f MB). Untuk menaikkan had ini anda boleh meningkatkan saiz Lanjutan Fizikal bagi Kumpulan Volum ini." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:648 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 #: ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:932 #: ../textw/partition_text.py:1105 #: ../textw/partition_text.py:1330 msgid "Error With Request" msgstr "Ralat Dengan Permintaan" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:672 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:883 #, python-format msgid "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the logical volume(s) smaller." msgstr "Volum logikal yang anda konfigurasikan memerlukan %g MB, tetapi kumpulan volum hanya ada %g MB. Sila jadikan kumpulan volum lebih besar atau jadikan volum logikal lebih kecil." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:722 msgid "No free slots" msgstr "Tiada slot kosong" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Anda tidak boleh cipta lebih daripada %s volum logikal per kumpulan volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:729 msgid "No free space" msgstr "Tiada ruang bebas" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 msgid "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the currently existing logical volumes" msgstr "Tiada ruang lagi pada kumpulan volum untuk mencipta volum logikal. Untuk menambah volum logikal anda perlu mengurangkan saiz satu atau lebih volum logikal yang sedia ada" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Adakah anda pasti untuk memadam volum logikal \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nama Kumpulan Volum Tidak Sah" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:907 msgid "Name in use" msgstr "Nama sudah digunakan" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:908 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Nama kumpulan volum \"%s\" sudah digunakan. Sila pilih yang lain." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:952 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Tidak cukup volum fizikal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Sekurang-kurangnya satu partisyen volum fizikal yang tidak digunakan diperlukan untuk mencipta Kumpulan Volum LVM.\n" "\n" "Cipta satu partisyen atau array RAID berjenis \"volum fizikal (LVM)\" dan kemudian pilih pilihan \"LVM\" lagi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Buat Kumpulan Volum LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:967 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Edit Kumpulan Volum LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Edit Kumpulan Volum LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:985 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nama Kumpulan _Volum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nama Kumpulan Volum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1001 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Lanjutan _Fizikal:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1016 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volum Fizikal untuk dig_unakan:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1022 msgid "Used Space:" msgstr "Ruang Digunakan:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1039 msgid "Free Space:" msgstr "Ruang Bebas:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "Total Space:" msgstr "Jumlah Ruang:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1086 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nama Volum Logikal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1089 #: ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 #: ../textw/partition_text.py:1437 #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "Mount Point" msgstr "Titik Lekapan" # MB = Menteri Besar? #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1092 #: ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Saiz (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1106 #: ../iw/osbootwidget.py:96 #: ../iw/zfcp_gui.py:97 msgid "_Add" msgstr "_Tambah" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1109 #: ../iw/network_gui.py:690 #: ../iw/osbootwidget.py:100 #: ../iw/partition_gui.py:1357 #: ../iw/zfcp_gui.py:100 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1124 msgid "Logical Volumes" msgstr "Volum Logikal:" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Konfigurasi Tetikus" #: ../iw/mouse_gui.py:77 #: ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 dalam DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 #: ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 dalam DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 #: ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 dalam DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 #: ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 dalam DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 #: ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Peranti" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Model" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Emulasi 3 Butang" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Pilih tetikus yang sesuai bagi sistem." #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 #: ../iw/network_gui.py:156 #: ../iw/network_gui.py:160 #: ../iw/network_gui.py:164 #: ../iw/network_gui.py:169 #: ../iw/network_gui.py:179 #: ../iw/network_gui.py:183 #: ../iw/network_gui.py:188 #: ../iw/zfcp_gui.py:159 #: ../iw/zfcp_gui.py:223 #: ../textw/zfcp_text.py:62 msgid "Error With Data" msgstr "Ralat Dengan Data" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 #: ../iw/network_gui.py:170 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Ralat berlaku bila cuba menukar nilai yang dimasukkan bagi \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 #: ../loader2/net.c:376 #: ../loader2/net.c:786 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP Dinamik" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 #: ../loader2/net.c:377 #: ../loader2/net.c:787 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Menghantar permintaan maklumat IP bagi %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:171 #: ../textw/network_text.py:72 msgid "IP Address" msgstr "Alamat IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:177 #: ../textw/network_text.py:73 msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: ../iw/netconfig_dialog.py:183 #: ../iw/network_gui.py:26 #: ../iw/network_gui.py:766 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:190 #: ../loader2/net.c:277 msgid "Nameserver" msgstr "Pelayan Nama" #: ../iw/network_gui.py:26 #: ../iw/network_gui.py:768 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS Utama" #: ../iw/network_gui.py:26 #: ../iw/network_gui.py:770 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS Sekunder" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Primary DNS" msgstr "DNS _Utama" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Secondary DNS" msgstr "DNS _Sekunder" #: ../iw/network_gui.py:37 msgid "Network Configuration" msgstr "Konfigurasi Rangkaian" #: ../iw/network_gui.py:157 msgid "You have not specified a hostname. Depending on your network environment this may cause problems later." msgstr "Anda tidak menyatakan namahos. Bergantung kepada persekitaran rangkaian ia akan menyebabkan masalah kelak." #: ../iw/network_gui.py:161 #, python-format msgid "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network environment this may cause problems later." msgstr "Anda tidak menyatakan medan \"%s\". Bergantung pada persekitaran rangkaian mungkin akan menyebabkan masalah kemudian hari." #: ../iw/network_gui.py:165 #: ../textw/network_text.py:404 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Namahos \"%s\" tidak sah kerana alasan berikut:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:180 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "Satu nilai diperlukan bagi medan \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:184 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Maklumat IP yang anda masukkan adalah tidak sah." #: ../iw/network_gui.py:188 #, fuzzy msgid "You have no active network devices. Your system will not be able to communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Anda tidak mempunyai peranti rangkaian yang aktif. Sistem anda tidak akan boleh berkomunikasi dengan rangkaian secara default tanpa sekurang-kurangnya satu peranti aktif.\n" "\n" "NOTA: Jika anda mempunyai adapter rangkaian PCMCIA anda patut membiarkan ia tidak aktif pada kali ini. Bila anda ulangbut sistem anda adapter akan diaktifkan secara automatik." #: ../iw/network_gui.py:264 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Edit Antaramuka %s" #: ../iw/network_gui.py:276 #, fuzzy, python-format msgid "Hardware address: %s" msgstr "Alamat perkakasan:" #: ../iw/network_gui.py:281 #, fuzzy msgid "Use dynamic IP configuration (_DHCP)" msgstr "Guna tetapan IP _dinamik (DHCP)" #: ../iw/network_gui.py:286 #: ../loader2/net.c:691 #, fuzzy msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Hidupkan sokongan SSL" #: ../iw/network_gui.py:291 #: ../loader2/net.c:702 #, fuzzy msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Hidupkan sokongan SSL" #: ../iw/network_gui.py:296 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Aktifkan semasa boot" #: ../iw/network_gui.py:326 #, fuzzy msgid "IPv_4 Address:" msgstr "Alamat _IP" #: ../iw/network_gui.py:348 #, fuzzy msgid "IPv_6 Address:" msgstr "Alamat _IP" #: ../iw/network_gui.py:371 msgid "_Point to Point (IP):" msgstr "_Titik ke Titik (IP):" #: ../iw/network_gui.py:383 msgid "_ESSID:" msgstr "_ESSID:" #: ../iw/network_gui.py:393 #, fuzzy msgid "Encryption _Key:" msgstr "_Kekunci Enkripsi" #: ../iw/network_gui.py:409 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Konfigurasikan %s" #: ../iw/network_gui.py:457 #: ../iw/network_gui.py:474 #: ../loader2/net.c:97 #, fuzzy msgid "Invalid Prefix" msgstr "prefix tidak dikenali: %s" #: ../iw/network_gui.py:458 #, fuzzy msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "Fail swap mestilah bersaiz diantara 1 dan 2000 MB " #: ../iw/network_gui.py:475 #, fuzzy msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "Fail swap mestilah bersaiz diantara 1 dan 2000 MB " #: ../iw/network_gui.py:629 msgid "Active on Boot" msgstr "Aktifkan semasa But" #: ../iw/network_gui.py:631 #: ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 #: ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 #: ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Device" msgstr "Peranti" #: ../iw/network_gui.py:633 #, fuzzy msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IP/Netmask" #: ../iw/network_gui.py:635 #, fuzzy msgid "IPv6/Prefix" msgstr "prefix tidak dikenali: %s" #: ../iw/network_gui.py:697 msgid "Network Devices" msgstr "Peranti Rangkaian" #: ../iw/network_gui.py:708 msgid "Set the hostname:" msgstr "Tetapkan namahos:" #: ../iw/network_gui.py:713 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automatik dengan DHCP" #: ../iw/network_gui.py:720 msgid "_manually" msgstr "_manual" #: ../iw/network_gui.py:725 #, fuzzy msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(cth. \"host.domain.com\")" #: ../iw/network_gui.py:731 #: ../loader2/net.c:1401 msgid "Hostname" msgstr "Namahos" #: ../iw/network_gui.py:775 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Tetapan Lain-lain" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will allow you to select an operating system to boot from the list. To add additional operating systems, which are not automatically detected, click 'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by the desired operating system." msgstr "Anda boleh mengkonfigurasikan pemuat but untuk mengbut sstem pengoperasian lain. Ia akan membolehkan anda memilih sistem pengoperasian untuk dibut dari senarai. Untuk menambah sistem pengoperasian, dimana ia tidak dikesan secara automatik, klik 'Tambah'. Untuk mengubah sistem pengoperasian yang dibut secara default, pilih 'Default' pada sistem pengoperasian yang dikehendaki." #: ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Imej" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "Masukkan label untuk dipaparkan pada menu pemuat but. Peranti (atau cakera keras dan nombor partisyen) adalah peranti dari mana ia akan but." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Label" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_Sasaran But Default" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Anda mesti nyatakan label bagi kemasukan" # gnome-vfs. Sistem Fail Maya GNOME # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # 1. Mohamad Afifi Omar (App) # 2. Hasbullah Bin Pit (sebol) # #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Label but mengandungi aksara tidak sah." #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Label Bertindan" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Label ini telah digunakan olegh kemasukan but lain." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Klonkan Peranti" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Peranti ini telah digunakan oleh kemasukan but lain." #: ../iw/osbootwidget.py:329 #: ../textw/bootloader_text.py:342 msgid "Cannot Delete" msgstr "Tidak boleh Padam" #: ../iw/osbootwidget.py:330 #: ../textw/bootloader_text.py:343 #, python-format msgid "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are about to install." msgstr "Sasaran but ini tidak boleh dipadam kerana ia adalah untuk sistem %s yang anda ingin pasang." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Opsyen Saiz Tambahan" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "Saiz _tetap" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Isi semua ruang _sehingga (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Muat hingga saiz maksimum yang di_izinkan" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Akhir silinder mesti lebih besar daripada silinder permulaan." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 #: ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "Tambah Partisyen" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Edit partisyen: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Edit partisyen" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 msgid "File System _Type:" msgstr "_Jenis Sistem Fail:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "_Pemacu Diizinkan:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Pemacu:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Silinder _Mula:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Silinder _Akhir:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:460 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Paksa supaya menjadi partisyen _utama" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, fuzzy, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Mematikan $MODEL: " #: ../iw/partition_gui.py:321 #, fuzzy, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Mematikan $MODEL: " #: ../iw/partition_gui.py:365 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: ../iw/partition_gui.py:370 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Start" msgstr "Mula" #: ../iw/partition_gui.py:371 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "End" msgstr "Akhir" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Titik Lekapan/\n" "RAID/Volum" # MB = Menteri Besar? #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Saiz\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 #: ../textw/partition_text.py:1431 msgid "Partitioning" msgstr "Pempartisyenan" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Ralat kritikal berikut wujud disebabkan skema pempartisyenan yang anda pinta." #: ../iw/partition_gui.py:636 #, python-format msgid "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "Ralat ini mesti diperbaiki sebelum meneruskan pemasangan bagi %s anda." #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Ralat Pempartisyenan" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Amaran berikut wujud disebabkan skema pempartisyenan yang anda pinta." #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Adakah anda ingin meneruskan dengan skema pempartisyenan yang anda pinta?" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Amaran pempartisyenan" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Format Warnings" msgstr "Amaran Pengformatan" #: ../iw/partition_gui.py:682 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../iw/partition_gui.py:717 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Kumpulan Volum LVM" #: ../iw/partition_gui.py:752 msgid "RAID Devices" msgstr "Peranti RAID" #: ../iw/partition_gui.py:780 #: ../iw/partition_gui.py:906 #: ../textw/partition_text.py:96 #: ../textw/partition_text.py:159 msgid "None" msgstr "Tiada" #: ../iw/partition_gui.py:798 #: ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "Pemacu Keras" #: ../iw/partition_gui.py:869 #: ../textw/partition_text.py:141 #: ../textw/partition_text.py:180 msgid "Free space" msgstr "Ruang bebas" #: ../iw/partition_gui.py:871 #: ../textw/partition_text.py:143 msgid "Extended" msgstr "Lanjutan" #: ../iw/partition_gui.py:873 #: ../textw/partition_text.py:145 msgid "software RAID" msgstr "RAID perisian" #: ../iw/partition_gui.py:908 msgid "Free" msgstr "Bebas" #: ../iw/partition_gui.py:998 #: ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Tidak dapat memperuntukkan partisyen diminta: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Amaran: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1191 #: ../iw/partition_gui.py:1205 msgid "Not supported" msgstr "Tidak disokong" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM TIDAK disokong pada platform ini." #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "RAID perisian TIDAK disokong pada platform ini." #: ../iw/partition_gui.py:1213 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Tiada nombor peranti RAID minor " #: ../iw/partition_gui.py:1214 msgid "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID minor device numbers have been used." msgstr "Peranti RAID perisian tidak dapat dicipta kerana semua nombor peranti minor RAID telah digunakan." #: ../iw/partition_gui.py:1228 msgid "RAID Options" msgstr "Opsyen RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1239 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device. A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability compared to using an individual drive. For more information on using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "RAID Perisian membolehkan anda menggabungkan beberapa cakera kepada satu peranti RAID yang lebih besar. Peranti RAID boleh dikonfigurasikan untuk membekalkan kelajuan dan reliability tambahan berbanding pemacu individu. untuk maklumat lanjut berkenaan penggunakan peranti RAID , sila rujuk dokumentasi %s .\n" "\n" "Anda kini mempunyai %s partisyen RAID perisian sedia untuk digunakan.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1250 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and mounted.\n" "\n" msgstr "" "Untuk menggunakan RAID anda mesti cipta sekurang-kurangnya dua partisyen berjenis 'RAID Perisian'. Kemudian anda boleh cipta peranti RAID yang boleh diformat dan dilekapkan.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Apa yang anda ingin lakukan sekarang?" #: ../iw/partition_gui.py:1265 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Cipta _partisyen RAID perisian." #: ../iw/partition_gui.py:1268 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Cipta _peranti RAID [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1272 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Klonkan _pemacu untuk mencipta peranti RAID [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1311 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Tidak dapat Cipta Editor Pengklonan Pemacu" #: ../iw/partition_gui.py:1312 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Editor pengklonan pemacu tidak dapat dicipta kerana sebab tertentu." # libgnomeui/gnome-app-helper.c:103 #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "Ne_w" msgstr "Ba_ru" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "Re_set" msgstr "_Ulangtetap" # libgnomeui/gnome-calculator.c:946 #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1402 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Sorok peranti RAID/ahli _Kumpulan Volum LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 #: ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 #: ../textw/partition_text.py:255 #: ../textw/partition_text.py:280 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:250 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Bagaimana anda ingin menyediakan sistem fail pada partisyen ini?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:258 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Biar _tidak berubah (kekalkan data)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:264 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Format partisyen sebagai:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:287 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Mi_grasikan partisyen ke:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:309 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Periksa blok _teruk?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:344 #, python-format msgid "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "Jenis partisyen '%s' mesti mesti mensyaratkan ke pemacu tunggal. Ini boleh dilakukan dengan memilih pemacu di senaraisemak 'Pemacu Diizinkan' ." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 #: ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Tetapan Pempartisyenan Cakera" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "Partisyen _automatik" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Mempartition secara manual dengan Jurucipta _Cakera" #: ../iw/progress_gui.py:43 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:46 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Byte" #: ../iw/progress_gui.py:51 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Byte" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "Memasang Pakej" #: ../iw/progress_gui.py:166 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Baki masa: %s minit" #: ../iw/progress_gui.py:182 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Memuatturun %s" #: ../iw/progress_gui.py:222 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Memasang %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:346 msgid "Package" msgstr "Pakej" #: ../iw/progress_gui.py:347 msgid "Summary" msgstr "Ringkasan" #: ../iw/progress_gui.py:374 #: ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then select the \"RAID\" option again." msgstr "" "sekurang-kurangnya dua partisyen RAID perisian yang belum digunakan diperlukan untuk mencipta peranti RAID.\n" "\n" "Pertama cipta sekurang-kurangnya dua partisyen jenis \"Raid Perisian\", dan kemudian pilih pilihan \"RAID\" semula." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:686 #: ../textw/partition_text.py:967 msgid "Make RAID Device" msgstr "Jadikan Peranti RAID." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Edit Peranti RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 #: ../textw/partition_text.py:965 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Edit Peranti RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:322 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Peranti RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:340 msgid "RAID _Level:" msgstr "_Aras RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "Ahli _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "Bilangan _gantian:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "_Format partisyen?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "Pemacu sumber tidak mempunyai partisyen untuk diklonkan. Anda mesti takrifkan partisyen jenis 'RAID Perisian' pada pemacu sebelum ia boleh diklonkan." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "Ralat Pemacu Sumber" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type 'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Pemacu sumber yang dipilih mempunyai partisyen yang bukan jenis 'RAID perisian'.\n" "\n" "Partisyen ini perlu dibuang sebelum pemacu boleh diklonkan.. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before this drive can be cloned. " msgstr "" "Pemacu sumber yang dipilih mempunyai partisyen yang tidak terdiri daripada pemacu /dev/%s.\n" "\n" "Partisyen ini perlu dibuang atau restricted ke pemacu ini sebelum pemacu ini boleh diklonkan. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Pemacu sumber yang dipilih mempunyai partisyen RAID Perisian yang menjadi ahli bagi peranti RAID Perisian yang aktif.\n" "\n" "Partisyen ini perlu dibuang sebelum pemacu ini boleh diklonkan." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:561 msgid "Target Drive Error" msgstr "Ralat Pemacu Sasaran" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Pilih pemacu sasaran bagi operasi pengklonan." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Pemacu sumber /dev/%s \" tidak boleh dipilih sebagai pamacu sasaran." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:562 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Pemacu sasaran /dev/%s mempunyai partisyen yang tidak boleh dibuang kerana sebab berikut:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Partisyen ini mesti dibuang sebelum pemacu ini boleh dijadikan sasaran." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:623 msgid "Please select a source drive." msgstr "Sila pilih pemacu sumber." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "pemacu /dev/%s akan diklon ke pemacu berikut:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:648 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "AMARAN! SEMUA DATA PADA PEMACU SASARAN AKAN DIMUSNAHKAN." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:651 msgid "Final Warning" msgstr "Amaran Akhir" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:653 msgid "Clone Drives" msgstr "Klonkan Pemacu" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:662 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "terdapat ralat mengkosongkan pemacu sasaran. Pengklonan gagal." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:696 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Alat Pengklonan Pemacu\n" "\n" "Alat ini membolehkan anda mengurangkan kesusahan mengkonfigurasi array. Caranya ialah mengambil pemacu sumber yang telah disediakan dengan susunatur pempartisyenan disukai, dan klonkan susunatur ini ke pemacu yang hampir sama saiz yang lain. Kemudian peranti RAID boleh dicipta.\n" "\n" "NOTA: Pemacu sumber mesti mempunyai partisyen yang dihadkan untuk berada dipemacu itu sahaja, dan hanya mengandungi partisyen RAID perisian yang tidak digunakan. Jenis partisyen lain tidak diizinkan.\n" "\n" "SEMUA BENDA pada pemacu sasaran akan dimusnahkan oleh proses ini." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:716 msgid "Source Drive:" msgstr "Pemacu Sumber:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:724 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Pemacu Sasaran:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Drives" msgstr "Pemacu" #: ../iw/release_notes.py:150 #: ../iw/release_notes.py:154 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Nota keluaran hilang.\n" #: ../iw/release_notes.py:221 msgid "Release Notes" msgstr "Nota Keluaran" #: ../iw/release_notes.py:224 msgid "Unable to load file!" msgstr "Tidak dapat memuatkan fail!" #: ../iw/task_gui.py:79 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a missing repodata directory. Please ensure that your repository has been correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "Fail comps dalam pepohon pemasangan kehilangan kumpulan kritikal. Sila pastikan pepohon pemasangan anda telah dijana dengan betul." #: ../iw/task_gui.py:89 #, python-format msgid "Unable to find a group file for %s. This will make manual selection of packages from the repository not work" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:121 #, fuzzy msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Nama pilihan tidak sah" #: ../iw/task_gui.py:122 #, fuzzy msgid "You must provide a non-zero length repository name." msgstr "Anda mesti masukkan nama pelayan." #: ../iw/task_gui.py:131 #, fuzzy msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Kaedah Url tidak diketahui %s" #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:146 #, fuzzy, python-format msgid "The repository %s has already been added. Please choose a different repository name and URL." msgstr "Titik lekapan \"%s\" sedang digunakan, sila pilih titik lekapan lain." #: ../iw/timezone_gui.py:61 #: ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Pemilihan Zon Waktu" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Naiktaraf Konfigurasi Pemuat But" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:66 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Kemaskini kondigurasi pemuat but" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:67 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ini akan mengemaskini pemuat but semasa anda." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Pemasang mengesan pemuat but %s kini dipasang üada %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:74 msgid "This is the recommended option." msgstr "Ini adalah pilihan yang dicadangkan." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:78 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your system." msgstr "Pemasang tidak dapat mengesan pemuat but yang kini digunakan pada sistem anda." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:87 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Cipta konfigurasi pemuat but baru" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to switch boot loaders, you should choose this." msgstr "Ini akan membolehkan anda mencipta konfigurasi pemuat but baru. Jika anda ingin bertukar pemuat but, anda patut pilih ini." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Langkah pengemaskinian pemuat but" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 msgid "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a third party boot loader, you should choose this." msgstr "Ini tidak akan mengubah konfigurasi pemuat but. JIka anda mengunakan pemuat but pihak ke tiga, anda patut pilih ini." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:109 msgid "What would you like to do?" msgstr "Apa yang anda ingin lakukan?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 #: ../textw/upgrade_text.py:33 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrasi Sistem Fail" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:35 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Keluaran bagi %s menyokong sistem fail penjurnalan ext3. Ia mempunyai beberapa faedah berbandingsistem fail ext2 yang ada pada %s. Adalah boleh untuk memigrasikan oartisyen berformat ext2 kepada ext3 tanpa kehilangan data.\n" "\n" "Partisyen yang mana anda ingin migrasikan?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Naiktaraf Partisyen Swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 #, python-format msgid "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now." msgstr "Kernel 2.4 kernel memerlukan lebih swap berbanding kernel lama, sebanyak dua kali ganda ruang swap berbanding RAM pada sistem. Anda kini ada %dMB swap dikonfigurasikan, tapi anda boleh cipta ruang swap tambahan pada salah satu sistem fail sekarang." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Pemasangan telah mengesan %s MB RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Saya _ingin mencipta fail swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Pilih _partisyen yang mana untuk diletakkan fail swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Partition" msgstr "Partisyen" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Ruang Swap (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, python-format msgid "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a size for the swap file:" msgstr "Adalah dicadangkan fail sawp sekurang-kurangnya %d MB. Sila masukkan saiz bagi fail swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Saiz fail swap (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Saya _tidak mahu mencipta fail swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 msgid "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish to continue?" msgstr "Adalah dicadangkan supaya anda pencipta fail swap. Kegagalan melakukan ia akan mengakibatkan pemasang keluar secara tidak normal. Anda pasti ingin teruskan?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Fail swap mestilah bersaiz diantara 1 dan 2000 MB " #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 #: ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Tidak cukup ruang cakera pada peranti yang anda pilih untuk partisyen swap." #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "Konfigurasi ZFCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:103 msgid "_Remove" msgstr "_Buang" #: ../iw/zfcp_gui.py:110 #: ../textw/zfcp_text.py:115 msgid "FCP Devices" msgstr "Peranti FCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:121 msgid "Add FCP device" msgstr "Tambah peranti FCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:184 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "Ubah peranti FCP %s" #: ../iw/zfcp_gui.py:248 msgid "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that you wish to continue?" msgstr "Ada akan membuang cakera FCP daripada konfigurasi anda. Adakah anda pasti yang anda hendak meneruskan?" #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurasi Pemuat But z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Pemuat but z/IPL akan dipasang pada sistem anda." #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or your setup may require." msgstr "" "Pemuat But z/IPL akan dipasang pada sistem anda\n" "\n" "Partisyen root akan adalah yang anda telah pilih dalam tetapan partisyen terdahulu.\n" "\n" "Kernel yang digunakan untuk memulakan mesin akan dipasang secara default.\n" "\n" "Jika anda ingin membuat perubahan kelak selepas pemasangan, cubalah untuk engubah fail konfigurasi /etc/zipl.conf .\n" "\n" "Anda boleh memasukkan sebarang parameter kernel tambahan yang mesin anda atau tetapan anda perlukan." #: ../iw/zipl_gui.py:81 #: ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parameter Kernel" #: ../iw/zipl_gui.py:84 #: ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parameter Chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Pemuat but manakah yang anda ingin guna?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Guna Pemuat But GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Tiada Pemuat But" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Langkah Pemuat But" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot loader is almost always required in order to reboot your system into Linux directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Anda telah memilih untuk tidak memasang sebarang pemuat but. Adalah dicadangkan supaya anda memasang pemuat but melainkan anda ada keperluan lanjutan. Pemuat but selalunya sentiasa diperlukan untuk ulangbut sistem anda ke Linux terus daripada pemacu keras.\n" "\n" "Anda pasti untuk melangkah pemasangan pemuat but?" #: ../textw/bootloader_text.py:93 msgid "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time for the system to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "Berapa sistem perlu menghantar pilihan istimewa kepada kernel ketika masa but supaya sistem berfungsi dengan betul. Jika anda perlu menghantar pilihan but ke kernel, masukkannya sekarang. Jika anda tidak perlu hantar atau tidak pasti, biarkan ia kosong." #: ../textw/bootloader_text.py:102 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Paksa penggunaan LBA32 (biasanya tidak diperlukan)" #: ../textw/bootloader_text.py:166 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Dimana anda ingin pasang pemuat but?" #: ../textw/bootloader_text.py:194 #: ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Boot label" msgstr "Label but" #: ../textw/bootloader_text.py:198 msgid "Clear" msgstr "Kosongkan" #: ../textw/bootloader_text.py:206 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Edit Label But" #: ../textw/bootloader_text.py:224 #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Label But Tidak Sah" #: ../textw/bootloader_text.py:225 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Label but tidak boleh kosong." #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Label but mengandungi aksara tidak sah." #: ../textw/bootloader_text.py:274 #: ../textw/partition_text.py:1442 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: ../textw/bootloader_text.py:278 #, python-format msgid "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them." msgstr "Pengurus but %s boleh membut sistem pengoperasian lain juga. Anda perlu beritahu saya partisyen apa yang anda ingin boleh but dan label apa yang digunakan bagi setiap daripadanya." #: ../textw/bootloader_text.py:291 #, fuzzy msgid " select | select default | delete | next screen>" msgstr " pilih butang | pilih kemasukan but default | skrin berikutnya>" #: ../textw/bootloader_text.py:387 msgid "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is not necessary for more casual users." msgstr "Katalaluan pemuat but mencegah penguna daripada menghantar pilihan arbitrary ke kernel. Untuk keselamatan lebih ketat kami mencadangkan penetapan katalaluan, tapi ini tidak semestinya bagi pengguna biasa" #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Guna Katalaluan GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Katalaluan Pemuat But:" # libgnomeui/gnome-spell.c:249 #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Confirm:" msgstr "Kepastian:" #: ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Katalaluan Tidak Sepadan" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Password Too Short" msgstr "Katalaluan Terlalu Pendek" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Katalaluan pemuat but terlalu pendek" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Tekan untuk mengulangbut sistem anda.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr " untuk keluar" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Keluarkan sebarang media yang digunakan semasa proses pemasangan dan tekan untuk ulangbut sistem anda.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr " untuk ulangbut" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Tahniah, pemasangan %s anda selesai.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Untuk maklumat mengenai errata (pengemaskinian dan pembaikan pepijat),\n" "lawati http://www.redhat.com/errata/. \n" "Maklumat tentang penggunaan sistem terdapat pada manual %s di http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Selesai" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Pemasangan untuk dimulakan" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "Log lengkap bagi pemasangan anda akan berada di %s selepas mengulangbut sistem anda. Anda boleh simpan fail ini untuk rujukan akan datang." #: ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 #: ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/driverdisk.c:305 #: ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 #: ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:265 #: ../loader2/hdinstall.c:320 #: ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:338 #: ../loader2/loader.c:946 #: ../loader2/loader.c:969 #: ../loader2/net.c:243 #: ../loader2/net.c:283 #: ../loader2/net.c:718 #: ../loader2/net.c:996 #: ../loader2/net.c:1692 #: ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:275 #: ../loader2/urls.c:455 msgid "Back" msgstr "Undur" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Naiktaraf untuk dimulakan" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "Log lengkap bagi penaiktarafan anda akan berada di %s selepas mengulangbut sistem anda. Anda boleh simpan fail ini untuk rujukan akan datang." #: ../textw/grpselect_text.py:87 #, fuzzy msgid "Please select the package groups you would like to have installed." msgstr "Sila pilih resolusi yang anda ingin gunakan:" #: ../textw/grpselect_text.py:105 msgid ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> pemilihan | Perincian Kumpulan | skrin berikutnya" #: ../textw/grpselect_text.py:133 msgid "Package Group Details" msgstr "Perincian Kumpulan Pakej" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Pilihan Papan Kekunci" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Apa model papan kekunci yang disambung ke komputer ini?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Apakah peranti dimana tetikus anda diletakkan?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Apa model tetikus yang disambung ke komputer ini?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulasi 3 Butang?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Pemilihan Tetikus" #: ../textw/network_text.py:28 msgid "Invalid IP string" msgstr "Rentetan IP tidak sah" #: ../textw/network_text.py:29 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "IP '%s' yang anda masukkan bukan IP yang sah." #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Titik ke Titik (IP)" #: ../textw/network_text.py:79 #: ../loader2/net.c:238 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:80 #: ../loader2/net.c:239 msgid "Encryption Key" msgstr "Kekunci Enkripsi" #: ../textw/network_text.py:92 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Peranti rangkaian: %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Huraian: %s" #: ../textw/network_text.py:102 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "Alamat Perkakasan: %s" #: ../textw/network_text.py:107 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfigurasi menggunakan DHCP" #: ../textw/network_text.py:120 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktifkan semasa boot" #: ../textw/network_text.py:146 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Konfigurasi Rangkaian bagi %s" #: ../textw/network_text.py:179 msgid "Invalid information" msgstr "Maklumat tidak sah" #: ../textw/network_text.py:180 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Anda mesti masukkan maklumat IP yang sah untuk teruskan" #: ../textw/network_text.py:247 #: ../loader2/net.c:957 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/network_text.py:256 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS Utama:" #: ../textw/network_text.py:261 msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS Sekunder:" #: ../textw/network_text.py:266 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "DNS ketiga:" #: ../textw/network_text.py:273 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Tetapan Rangkaian Lain-lain" #: ../textw/network_text.py:345 msgid "automatically via DHCP" msgstr "secara automatik melalui DHCP" #: ../textw/network_text.py:349 msgid "manually" msgstr "secara manual" #: ../textw/network_text.py:368 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfigurasi Namahos" #: ../textw/network_text.py:371 msgid "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in a hostname for your system. If you do not, your system will be known as 'localhost.'" msgstr "Jika sistem anda adalah sebahagian daripada rangkain yang lebih besar dimana namahos diberikan oleh DHCP, pilih automatik melalui DHCP. Jika tidak, pilih secara manual dan masukkan namahos untuk sistem anda. Jika anda tidak masukkan, sistem anda akan dikenali sebagai 'localhost.'" #: ../textw/network_text.py:397 #: ../textw/network_text.py:403 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Namahos Tidak Sah" #: ../textw/network_text.py:398 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Anda tidak menyatakan namahos." #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Must specify a value" msgstr "Mesti nyatakan nilai" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Nilai diminta adalah bukan integer" #: ../textw/partition_text.py:47 msgid "Requested value is too large" msgstr "Nilai diminta adalah terlalu besar" #: ../textw/partition_text.py:101 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Peranti RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:231 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Amaran: %s" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Modify Partition" msgstr "Ubahsuai Partisyen" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Add anyway" msgstr "Tambah juga" #: ../textw/partition_text.py:270 msgid "Mount Point:" msgstr "Titik Lekapan:" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "File System type:" msgstr "Jenis Sistem Fail:" #: ../textw/partition_text.py:356 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Pemacu Benarkan:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fixed Size:" msgstr "Saiz Tetap:" #: ../textw/partition_text.py:414 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Saiz maksima penuh (MB):" #: ../textw/partition_text.py:418 msgid "Fill all available space:" msgstr "Penuhkan semua ruang yang ada" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Silinder Mula:" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "End Cylinder:" msgstr "Silinder Akhir:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Volume Group:" msgstr "Kumpulan Volum:" #: ../textw/partition_text.py:499 msgid "RAID Level:" msgstr "Aras RAID:" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Members:" msgstr "Ahli RAID:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Number of spares?" msgstr "Bilangan gantian?" #: ../textw/partition_text.py:550 msgid "File System Type:" msgstr "Jenis Sistem Fail:" #: ../textw/partition_text.py:563 msgid "File System Label:" msgstr "Label Sistem Fail:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "File System Option:" msgstr "Opsyen Sistem Fail:" #: ../textw/partition_text.py:577 #: ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 #: ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Format sebagai %s" #: ../textw/partition_text.py:579 #: ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 #: ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrasi ke %s" #: ../textw/partition_text.py:581 #: ../textw/partition_text.py:819 #: ../textw/partition_text.py:1056 #: ../textw/partition_text.py:1226 msgid "Leave unchanged" msgstr "Biarkan tanpa diubah" #: ../textw/partition_text.py:597 #: ../textw/partition_text.py:792 #: ../textw/partition_text.py:1032 #: ../textw/partition_text.py:1202 msgid "File System Options" msgstr "Opsyen Sistem Fail" #: ../textw/partition_text.py:600 msgid "Please choose how you would like to prepare the file system on this partition." msgstr "Sila pilih bagaimana anda ingin menyediakan sistem fail pada partisyen ini." #: ../textw/partition_text.py:608 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Periksa blok teruk" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Biar tanda diubah (kekalkan data)" #: ../textw/partition_text.py:621 msgid "Format as:" msgstr "Format sebagai:" #: ../textw/partition_text.py:641 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrasi ke:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Paksa supaya menjadi partisyen utama" #: ../textw/partition_text.py:770 msgid "Not Supported" msgstr "Tidak Disokong" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "Kumpulan Volum LVM nya boleh diedit pada pemasang grafikal." #: ../textw/partition_text.py:847 #: ../textw/partition_text.py:900 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Kemasukan Tidak Sah bagi Saiz Partisyen" #: ../textw/partition_text.py:859 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Kemasukan Tidak Sah bagi Saiz Maksima" #: ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Kemasukan Tidak Sah bagi Permulaan Silinder" #: ../textw/partition_text.py:892 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Kemasukan Tidak Sah bagi Akhir Silinder" #: ../textw/partition_text.py:1005 msgid "No RAID partitions" msgstr "Tiada partisyen RAID" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Sekurang-kurangnya dua partisyen RAID perisian diperlukan." #: ../textw/partition_text.py:1018 #: ../textw/partition_text.py:1189 msgid "Format partition?" msgstr "Format partisyen?" #: ../textw/partition_text.py:1080 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Kemasukan tidak sah bagi gantian RAID" #: ../textw/partition_text.py:1093 msgid "Too many spares" msgstr "Terlalu banyak gantian" #: ../textw/partition_text.py:1094 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Bilangan maksimum gantian dengan array RAID0 adalah 0." #: ../textw/partition_text.py:1175 msgid "No Volume Groups" msgstr "Tiada Kumpulan Volum" #: ../textw/partition_text.py:1176 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "Tiada kumpulan volum untuk mencipta volum logikal" #: ../textw/partition_text.py:1292 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume size (%10.2f MB). " msgstr "Saiz semasa yang diminta (%10.2f MB) adalah lebih besar daripada saiz volum logikal maksimum (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1311 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in the volume group (%10.2f MB)." msgstr "Saiz semasa yang diminta (%10.2f MB) adalah lebih besar daripada saiz yang terdapat dalam kumpulan volum (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Partisyen Baru atau Volum Logikal?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Adakah anda hendak mencipta partisyen baru atau volum logikal baru?" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "partition" msgstr "partisyen" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "logical volume" msgstr "volum logikal" #: ../textw/partition_text.py:1441 msgid "New" msgstr "Baru" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "Delete" msgstr "Padam" #: ../textw/partition_text.py:1444 msgid "RAID" msgstr "RAD" #: ../textw/partition_text.py:1447 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Bantuan F3-Edit F4-Padam F5-Ulangtetap F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "No Root Partition" msgstr "Tiada Partisyen Punca" #: ../textw/partition_text.py:1477 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Anda mesti mempunyai partisyen / untuk dipasang." #: ../textw/partition_text.py:1516 #, fuzzy msgid "Partitioning Type" msgstr "Jenis Pemasangan" #: ../textw/partition_text.py:1518 msgid "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout is reasonable for most users. You can either choose to use this or create your own." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1542 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Pemacu manakah yang anda ingin gunakan bagi pemasangan ini?" #: ../textw/partition_text.py:1604 #, fuzzy msgid "Review Partition Layout" msgstr "Edit partisyen: /dev/%s" #: ../textw/partition_text.py:1605 #, fuzzy msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "_Semak dan ubahsuai susunatur partisyen" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Auto Partisyen" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Jurucipta Cakera" #: ../textw/progress_text.py:66 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Memuatturun - %s" #: ../textw/progress_text.py:103 msgid "Package Installation" msgstr "Pemasangan Pakej" #: ../textw/progress_text.py:105 msgid " Name : " msgstr " Nama : " #: ../textw/progress_text.py:106 msgid " Size : " msgstr " Saiz :" #: ../textw/progress_text.py:107 msgid " Summary: " msgstr " Ringkasan: " #: ../textw/progress_text.py:152 msgid " Packages" msgstr " Pakej" #: ../textw/progress_text.py:153 msgid " Bytes" msgstr " Byte" #: ../textw/progress_text.py:154 msgid " Time" msgstr " Masa" #: ../textw/progress_text.py:156 msgid "Total :" msgstr "Jumlah :" #: ../textw/progress_text.py:163 msgid "Completed: " msgstr "Selesai: " #: ../textw/progress_text.py:173 msgid "Remaining: " msgstr "Baki: " #: ../textw/task_text.py:42 #, fuzzy msgid "Package selection" msgstr "Pemilihan Pakej" #: ../textw/task_text.py:48 #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "The default installation of %s includes a set of software applicable for general internet usage. What additional tasks would you like your system to support?" msgstr "" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "Personalisasi pemilihan perisian" #: ../textw/timezone_text.py:68 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Apakah zon waktu di lokasi anda?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Jam sistem menggunakan UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Kemaskini kondigurasi pemuat but" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Langkah pengemaskinian pemuat but" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Cipta konfigurasi pemuat but baru" #: ../textw/upgrade_text.py:91 #, python-format msgid "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now." msgstr "Kernel 2.4 memerlukan lebih banyak swap berbanding dengan kernel lama, sebanyak dua kali ganda ruang swap berbanding RAM pada sistem. Anda sekarang mempunyai %dMB swap ditetapkan, tetapi anda boleh menambah ruang swap pada salah satu sistem fail anda sekarang." #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Free Space" msgstr "Ruang Bebas" #: ../textw/upgrade_text.py:124 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM dijumpai (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Saiz dicadangkan (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Saiz fail swap (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "Add Swap" msgstr "Tambah Swap" #: ../textw/upgrade_text.py:163 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Nilai yang and amasukkan bukan nombor yang sah." #: ../textw/upgrade_text.py:196 msgid "Reinstall System" msgstr "Ulangpasang Sistem" #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistem untuk dinaiktaraf" #: ../textw/upgrade_text.py:206 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly install your system." msgstr "" "Satu atau lebih pemasangan Linux sedia ada dijumpai pada sistem anda.\n" "\n" "Sila pilih satu untuk naiktaraf, atau pilih 'Ulangpasang Sistem' untuk memasang sistem baru anda." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Katalaluan Root" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a critical part of system security!" msgstr "Pilih katalaluan root. Anda mesti menaipnya dua kali untuk memastikan anda tahu apa ianya dan tidak melakukan kesalahan menaip. Di ingatkan bahasa katalaluan root adalah kritikal bagi keselamatan sistem!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Katalaluan root mestilah sekurang-kurangnya 6 aksara panjang." #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Selamat datang ke %s!\n" "\n" #: ../textw/zfcp_text.py:43 msgid "FCP Device" msgstr "Peranti FCP" #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "Device #" msgstr "# Peranti" #: ../textw/zfcp_text.py:107 msgid "Add" msgstr "Tambah" #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Remove" msgstr "Buang" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters which your machine or your setup may require." msgstr "Pemuat but z/IPL akan dipasang pada sistem anda selepas pemasangan selesai. Anda kini boleh memasukkan sebarang parameter kernel dan chandev yang diperlukan oleh mesin atau pemasangan anda ." #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Konfigurasi z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:66 #: ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Talian chandev " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Tersendiri" #: ../installclasses/custom.py:13 #: ../installclasses/rhel.py:17 msgid "Select this installation type to gain complete control over the installation process, including software package selection and partitioning." msgstr "Pilih jenis pemasangan ini untuk mendapatkan kawalan sepenuhnya pada proses pemasangan, termasuk pemilihan pakej dan pempartisyenan." #: ../installclasses/fedora.py:12 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:13 #, python-format msgid "The default installation of %s includes a set of software applicable for general internet usage. What additional tasks would you like your system to include support for?" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:21 #: ../installclasses/rhel.py:26 #, fuzzy msgid "Office and Productivity" msgstr "Pengarangan dan Penerbitan" #: ../installclasses/fedora.py:22 #: ../installclasses/rhel.py:27 #, fuzzy msgid "Software Development" msgstr "Pembangunan Perisian X" #: ../installclasses/fedora.py:23 #: ../installclasses/rhel.py:28 msgid "Web server" msgstr "Pelayan web" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "Desktop _Peribadi" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to install a graphical desktop environment and create a system ideal for home or desktop use." msgstr "Sesuai untuk komputer peribadi atau komputer riba, pilih jenis pemasangan ini untuk memasang persekitaran desktop grafikal dan mencipta sistem yang ideal untuk penggunaan rumah atau desktop." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tShell desktop (GNOME)\n" "\tSuit pejabat (OpenOffice.org)\n" "\tPelungsur web \n" "\tEmel (Evolution)\n" "\tPesanan segera\n" "\tAplikasi bunyi dan video\n" "\tPermainan\n" #: ../installclasses/rhel.py:15 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Pelayan" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "Select this installation type if you would like to set up file sharing, print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "Pilih jenis pemasangan ini jika anda ingin menetapkan perkongsian fail, perkongsian cetakan, dan servis Web. Servis tambahan juga boleh dihidupkan, dan anda boleh pilih samada memasang persekitaran bergrafik atau tidak." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_StesyenKerja" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "This option installs a graphical desktop environment with tools for software development and system administration. " msgstr "Pilihan ini memasang persekitaran desktop bergrafik bersama atau untuk pembangunan perisian dan pentadbiran sistem." #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tShell desktop (GNOME)\n" "\tSuit pejabat(OpenOffice.org)\n" "\tPelungsur web \n" "\tEmel (Evolution)\n" "\tPesanan segera\n" "\tAplikasi bunyi dan video\n" "\tPermainan\n" "\tAlatan Pembangunan Perisian\n" "\tAlatan Pentadbiran\n" #: ../loader2/cdinstall.c:92 #: ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Pemeriksaan Media" #: ../loader2/cdinstall.c:92 #: ../loader2/cdinstall.c:95 #: ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Test" msgstr "Ujian" #: ../loader2/cdinstall.c:92 #: ../loader2/cdinstall.c:96 msgid "Eject CD" msgstr "Eject CD" #: ../loader2/cdinstall.c:93 #, c-format msgid "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the CD and insert another for testing." msgstr "Pilih \"%s\" untuk menguji CD yang berada di pemacu, atau \"%s\" untuk melentingkan CD dan memasukkan yang lain untuk diuji." #: ../loader2/cdinstall.c:114 #, c-format msgid "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for the first time. After they have been successfully tested, it is not required to retest each CD prior to using it again." msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:384 #, c-format msgid "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD and press %s to retry." msgstr "CD %s tidak dijumpai pada sebarang pemacu CDROM anda. Sila masukkan CD %s dan tekan %s untuk ulangi." #: ../loader2/cdinstall.c:258 msgid "CD Found" msgstr "CD Dijumpai" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Untuk mula menguji media CD sebelum pemasangan tekan %s.\n" "\n" "Pilih %s untuk melangkah ujian media dan mulakan pemasangan." #: ../loader2/cdinstall.c:379 #, c-format msgid "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD and press %s to retry." msgstr "Tiada %s CD dijumpai yang sepadan dengan media but anda. Sila masukkan CD %s dan tekan %s untuk cuba semula." #: ../loader2/cdinstall.c:391 msgid "CD Not Found" msgstr "CD Tidak Dijumpai" #: ../loader2/cdinstall.c:464 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Tidak menjumpai fail kickstart pada CDROM." #: ../loader2/driverdisk.c:128 #: ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "Memuatkan" #: ../loader2/driverdisk.c:128 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Membaca cakera jurupacu..." #: ../loader2/driverdisk.c:268 #: ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Sumber Cekera Jurupacu" #: ../loader2/driverdisk.c:269 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. Which would you like to use?" msgstr "Anda mempunyai banyak peranti yang boleh melayan sebagai sumber bagi cakera jurupacu. Yang mana anda ingin guna?" #: ../loader2/driverdisk.c:301 msgid "There are multiple partitions on this device which could contain the driver disk image. Which would you like to use?" msgstr "Terdapat beberapa partisyen pada peranti ini yang mungkin mengandungi imej cakera pemandu. Yang mana anda hendak gunakan?" #: ../loader2/driverdisk.c:339 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Gagal untuk melekapkan partisyen." #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select driver disk image" msgstr "Pilih imej cakera pemandu" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Pilih fail yang merupakan imej cakera pemandu anda." #: ../loader2/driverdisk.c:377 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Gagal untuk memuatkan cakera pemandu daripada fail." #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Masukkan cekera pemandu anda kedalam /dev/%s dan tekan \"OK\" untuk meneruskan." #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Masukkan Cekera Jurupacu" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Gagal untuk melekapkan cakera jurupacu" #: ../loader2/driverdisk.c:415 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "" #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Manually choose" msgstr "Pilih secara manual" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Load another disk" msgstr "Muatkan cakera lain" #: ../loader2/driverdisk.c:481 msgid "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would you like to manually select the driver, continue anyway, or load another driver disk?" msgstr "Tiada peranti jenis sesuai dijumpai pada cakera jurupacu anda. Adakah anda ingin memilih jurupacu secara manual, teruskan juga, atau muatkan cakera jurupacu lain?" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Driver disk" msgstr "Cekera jurupacu" #: ../loader2/driverdisk.c:521 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Anda ada Cekera jurupacu?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Lebih Cekera Jurupacu?" #: ../loader2/driverdisk.c:532 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Adakah anda ingin memuatkan cekera jurupacu lagi?" #: ../loader2/driverdisk.c:581 #: ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/hdinstall.c:406 #: ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 #: ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:416 #: ../loader2/modules.c:1035 #: ../loader2/net.c:1493 #: ../loader2/net.c:1516 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/urlinstall.c:463 #: ../loader2/urlinstall.c:472 #: ../loader2/urlinstall.c:483 msgid "Kickstart Error" msgstr "Ralat Kickstart" # lom #: ../loader2/driverdisk.c:582 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Sumber cakera jurupacu kickstart tidak diketahui: %s" # lom #: ../loader2/driverdisk.c:619 #, c-format msgid "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk command: %s:%s" msgstr "Hujah tidak sah berikut telah menyatakan arahan cakera jurupacu kickstart: %s: %s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "Sila masukkan sebarang parameter yang anda hendak berikan kepada modul %s diselang dengan ruang. Jika anda tidak tahu parameter apa untuk diberikan, langkau skrin ini dengan menekan butang \"OK\". Senarai pilihan yang ada boleh diperolehi dengan menekan kekunci F1." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Masukkan Parameter Modul" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "Tiada jurupacu dijumpai" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "Muatkan cekera jurupacu" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver disk?" msgstr "Tiada jurupacu dijumpai untuk dimasukkan secara manual. Adakah anda ingin menggunakan cakera jurupacu?" #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "Please select the driver below which you wish to load. If it does not appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "Sila pilih jurupacu dibawah yang anda ingin muatkan. Jika ia tidak kelihatan dan anda mempunyai cakera jurupacu, tekan F2." #: ../loader2/driverselect.c:208 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Nyatakan hujah modul opsyenal" #: ../loader2/driverselect.c:228 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Pilih Pemacu Peranti untuk Dimuatkan" #: ../loader2/firewire.c:55 #: ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Memuatkan jurupacu %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 #: ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/urlinstall.c:160 #, c-format msgid "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot media." msgstr "Pepohon pemasangan %s pada direktori itu nampaknya tidak sepadan dengan media but anda." #: ../loader2/hdinstall.c:158 msgid "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your ISO images and try again." msgstr "Ralat berlaku bila membaca pemasang dari imej ISO. Sila periksa imej ISO dan cuba lagi." #: ../loader2/hdinstall.c:266 msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?" msgstr "Anda nampaknya tidak mempunyai sebarang cekera keras pada sistem anda! Adakah anda ingin mengkonfigurasikan peranti tambahan?" #: ../loader2/hdinstall.c:281 #, c-format msgid "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices." msgstr "Apa partisyen dan direktori yang mengandungi imej CD (iso9660) bagi %s? Jika anda tidak nampak pemacu cakera yang anda guna tersenarai di sini, tekan F2 untuk mengkonfigurasi peranti tambahan." #: ../loader2/hdinstall.c:304 msgid "Directory holding images:" msgstr "Direktori mengendungi imej:" #: ../loader2/hdinstall.c:332 msgid "Select Partition" msgstr "Pilih Partisyen" #: ../loader2/hdinstall.c:372 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Peranti %s nampaknya tidak mengandungi imej CDROM %s." # lom #: ../loader2/hdinstall.c:407 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Hujah teruk untuk kickstart HD arahan kaedah %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:477 #: ../loader2/hdinstall.c:533 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Tidak dapat menjumpai fail kickstart pada pemacu keras." #: ../loader2/hdinstall.c:520 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Tidak dapat mencari cakera keras untuk cakera BIOS %s" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "Jenis papan kekunci" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Apa jenis papan kekunci yang anda ada?" #: ../loader2/kickstart.c:125 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Ralat membuka fail kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:135 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Ralat membaca kandungan fail kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:178 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Ralat pada %s pada baris %d bagi fail kickstart%s" #: ../loader2/kickstart.c:277 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Tidak menjumpai ks.cfg pada cakera but." # lom #: ../loader2/kickstart.c:417 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Hujah teruk untuk mematikan arahan kaedah kickstart %s: %s" #: ../loader2/lang.c:56 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Selamat datang ke %s - Mod Menyelamat" #: ../loader2/lang.c:57 #: ../loader2/loader.c:161 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / Antara unsur | pilih | Skrin seterusnya " #: ../loader2/lang.c:366 msgid "Choose a Language" msgstr "Pilih Bahasa" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "Local CDROM" msgstr "CDROM lokal" #: ../loader2/loader.c:122 msgid "Hard drive" msgstr "Pemacu keras" # ui/galeon.glade.h:176 #: ../loader2/loader.c:123 msgid "NFS image" msgstr "Imej NFS" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Update Disk Source" msgstr "Sumber Cakera Kemaskini" #: ../loader2/loader.c:334 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. Which would you like to use?" msgstr "Anda mempunyai banyak peranti yang boleh melayan sebagai sumber bagi cakera jkemaskini. Yang mana anda ingin guna?" #: ../loader2/loader.c:349 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Masukkan cekara kemaskini ke /dev/%s dan tekan \"OK\" untuk meneruskan." #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Updates Disk" msgstr "Kemaskini Cakera" #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Gagal untuk melekapkan cakera kemaskini" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Updates" msgstr "Kemaskini" # libgnomeui/gnome-icon-sel.c:348 #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Membaca kemaskini anaconda..." #: ../loader2/loader.c:404 msgid "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers now?" msgstr "Tiada pemaci keras dijumpai. Anda mungkin perlu memilih jurupacu peranti secara manual bagi pemasangan supaya berjaya. Adakah anda ingin memilih jurupacu sekarang?" #: ../loader2/loader.c:780 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Anda tidak mempunyai cukup RAM untuk memasang %s pada mesin ini." #: ../loader2/loader.c:938 msgid "Rescue Method" msgstr "Kaedah Penyelamatan" #: ../loader2/loader.c:939 msgid "Installation Method" msgstr "Kaedah Pemasangan" #: ../loader2/loader.c:941 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Jenis apa media yang mengandungi imej penyelamat?" #: ../loader2/loader.c:943 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Apa jenis media yang mengandungi pakej untuk dipasang?" #: ../loader2/loader.c:968 msgid "No driver found" msgstr "Tiada jurupacu dijumpai" #: ../loader2/loader.c:968 msgid "Select driver" msgstr "Pilih jurupacu" #: ../loader2/loader.c:969 msgid "Use a driver disk" msgstr "Guna cekera jurupacu?" #: ../loader2/loader.c:970 msgid "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "Tidak dapat menjumpai sebarang peranti bagi jenis yang diperlukan bagi jenis pemasangan ini. Adakah anda ingin memilih jurupacu anda secara manual atau menggunakan cakera jurupacu?" #: ../loader2/loader.c:1131 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Peranti berikut dijumpai pada sistem anda." #: ../loader2/loader.c:1133 msgid "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load any now?" msgstr "Tiada jurupacu peranti dimuatkan bagi sistem anda. Adakah anda ingin memuatkan apa-apa sekarang?" #: ../loader2/loader.c:1137 msgid "Devices" msgstr "Peranti" #: ../loader2/loader.c:1138 msgid "Done" msgstr "Selesai" #: ../loader2/loader.c:1139 msgid "Add Device" msgstr "Tambah Peranti" #: ../loader2/loader.c:1347 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "pemuat sudah dilaksanakan. Memulakan shell.\n" #: ../loader2/loader.c:1723 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Melaksanakan anaconda, mod menyelamat %s - sila tunggu...\n" #: ../loader2/loader.c:1725 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Melaksanakan anaconda, pemasang sistem %s - sila tunggu...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "Tidak dapat membaca checksum cakera daripada penghurai volum utama. Ini mungkin bermaksud cakera dicipta tanpa menambah checksum." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Memeriksa \"%s\" ..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Memeriksa media sekarang..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Tidak dapat menjumpai imej pemasangan %s" #: ../loader2/mediacheck.c:397 #: ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "GAGAL" #: ../loader2/mediacheck.c:398 #, fuzzy msgid "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "GAGAL.\n" "\n" "Imej yang baru diuji mengandungi ralat. Ini mungkin kerana pemuaturunan rosak atau cakera teruk.. Jika boleh, cuba bersihkan cakera dan cuba lagi. Jika ujian ini terus gagal anda patut tidak meneruskan pemasangan ini." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "LULUS" #: ../loader2/mediacheck.c:409 #, fuzzy msgid "It is OK to install from this media." msgstr "" "LULUS.\n" "\n" "Ianya OK untuk memasang dari media ini." #: ../loader2/mediacheck.c:415 #, fuzzy msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "NA.\n" "\n" "Tiada maklumat checksum yang ada, tidak dapat menentusahkan media." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Hasil Pemeriksaan Media" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "%s untuk imej:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pemeriksaan media %s\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:156 #: ../loader2/method.c:374 #: ../loader2/method.c:459 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Gagal membaca direktori %s: %s" #: ../loader2/method.c:417 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Adakah anda ingin melakukan ujian checksum bagi imej ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:420 msgid "Checksum Test" msgstr "Ujian Checksum" # lom #: ../loader2/modules.c:1036 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Hujah teruk bagi arahan kaedah kickstart peranti %s:%s" #: ../loader2/net.c:63 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Sila masukkkan maklumat berikut:\n" "\n" " o nama atau nombor IP bagi pelayan %s\n" " o direktori pada pelayan yang mengandungi\n" " %s bagi arkitektur anda\n" #: ../loader2/net.c:98 msgid "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for IPv6 networks" msgstr "" #: ../loader2/net.c:232 #, c-format msgid "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this field blank and the install will continue." msgstr "%s adalah adapter rangkaian wireless. Sila berikan ESSID dan kekunci enkripsi yang diperlukan untuk mengakses rangkaian wireless anda. Jika tiada kekunci diperlukan, biarkan medan ini kosong dan pemasangan akan diteruskan." #: ../loader2/net.c:242 msgid "Wireless Settings" msgstr "Tetapan Wireless" #: ../loader2/net.c:273 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP Pelayan Nama" #: ../loader2/net.c:278 msgid "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please enter it now. If you don't have this information, you can leave this field blank and the install will continue." msgstr "Permintaan IP dinamik anda memulangkan maklumat konfigurasi IP, tetapi ia tidak menyertakan pelayannama DNS. Jika anda tahu apa pelayannama anda, sila masukkan sekarang. Jika anda tidak mempunyai maklumat ini, anda boleh membiarkan medan ini kosong dan pemasangan akan diteruskan." #: ../loader2/net.c:301 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Maklumat IP tidak sah" #: ../loader2/net.c:302 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Anda memasukkan alamat IP yang tidak sah." #: ../loader2/net.c:541 #: ../loader2/net.c:647 #, fuzzy msgid "Network Error" msgstr "Ralat menjumpai antaramuka rangkaian." #: ../loader2/net.c:542 #: ../loader2/net.c:648 #, fuzzy msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "terdapat ralat mengkosongkan pemacu sasaran. Pengklonan gagal." #: ../loader2/net.c:684 #, fuzzy msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Guna tetapan IP _dinamik (DHCP)" #: ../loader2/net.c:712 msgid "Avoid unwanted packet collisions" msgstr "" #: ../loader2/net.c:714 msgid "Maximize register values for high speed network traffic" msgstr "" #: ../loader2/net.c:750 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurasikan TCP/IP" #: ../loader2/net.c:764 #, fuzzy msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "Antaramuka bergrafik untuk menetapkan perkongsian NFS" #: ../loader2/net.c:765 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "" #: ../loader2/net.c:771 #: ../loader2/net.c:781 #, fuzzy msgid "Missing Protocol" msgstr "Protokol boot" #: ../loader2/net.c:772 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for manual configuration." msgstr "" #: ../loader2/net.c:782 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for DHCP." msgstr "" #: ../loader2/net.c:852 msgid "IPv4 address:" msgstr "Alamat IPv4:" #: ../loader2/net.c:864 #: ../loader2/net.c:916 #: tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:904 msgid "IPv6 address:" msgstr "Alamat IPv6:" #: ../loader2/net.c:965 msgid "Name Server:" msgstr "Pelayan Nama:" #: ../loader2/net.c:1008 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Tetapan TCP/IP Manual" #: ../loader2/net.c:1131 #: ../loader2/net.c:1137 msgid "Missing Information" msgstr "Maklumat Hilang" #: ../loader2/net.c:1132 msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Anda mesti masukkan kedua-dua alamat IPv4 dan mask rangkaian atau prefiks CIDR." #: ../loader2/net.c:1138 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and aCIDR prefix." msgstr "Anda mesti masukkan kedua-dua alamat IPv6 dan prefiks aCIDR yang sah." #: ../loader2/net.c:1402 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Menentukan nama hos dan domain..." # lom #: ../loader2/net.c:1494 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Hujah teruk untuk kickstart arahan rangkaian %s:%s" #: ../loader2/net.c:1517 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Bootproto teruk %s dinyatakan pada arahan rangkaian" #: ../loader2/net.c:1688 msgid "Networking Device" msgstr "Peranti Rangkaian" #: ../loader2/net.c:1689 msgid "You have multiple network devices on this system. Which would you like to install through?" msgstr "Anda mempunyai banyak peranti rangkaian pada sistem ini. Melalui yang mana anda ingin pasang?" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "Nama pelayan NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 #: ../loader2/urls.c:306 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Direktori %s:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "Tetapan NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "" #: ../loader2/nfsinstall.c:202 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Direktori nampaknya tidak mengandungi pepohon pemasangan %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:214 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Direktori tidak dapat dilekapkan daripada pelayan." # lom #: ../loader2/nfsinstall.c:252 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Hujah teruk untuk kickstart NFS arahan kaedah %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:83 #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Menunggu sambungan telnet..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Melaksanakan anaconda melalui telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:80 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Tidak dapat menerima %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:152 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Tidak dapat menerima imej pemasangan." #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Media Detected" msgstr "Media Dikesan" #: ../loader2/urlinstall.c:286 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Media pemasangan lokal dikesan..." # lom #: ../loader2/urlinstall.c:464 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Hujah teruk untuk kickstart Url arahan kaedah %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:473 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Mesti membekalkan hujah --url untuk kaedah kickstart Url." #: ../loader2/urlinstall.c:484 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Kaedah Url tidak diketahui %s" #: ../loader2/urls.c:215 msgid "Retrieving" msgstr "Menerima" #: ../loader2/urls.c:279 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../loader2/urls.c:301 msgid "FTP site name:" msgstr "Nama tapak FTP:" #: ../loader2/urls.c:302 msgid "Web site name:" msgstr "Nama tapak web:" #: ../loader2/urls.c:321 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Guna ftp bukan-anonymous" #: ../loader2/urls.c:330 msgid "FTP Setup" msgstr "Tetapan FTP" #: ../loader2/urls.c:331 msgid "HTTP Setup" msgstr "Tetapan HTTP" #: ../loader2/urls.c:341 msgid "You must enter a server name." msgstr "Anda mesti masukkan nama pelayan." #: ../loader2/urls.c:346 msgid "You must enter a directory." msgstr "Anda mesti masukkan direktori." #: ../loader2/urls.c:351 msgid "Unknown Host" msgstr "Hos tidak diketahui" #: ../loader2/urls.c:352 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s adalah nama hos yang tidak sah" #: ../loader2/urls.c:415 msgid "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you wish to use below." msgstr "Jika anda menggunakan ftp bukan anonymous, masukkan nama akaun dan katalaluan anda di bawah." #: ../loader2/urls.c:420 msgid "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server to use." msgstr "Jika anda menggunakan pelayan proksi HTTP, masukkan nama pelayan proksi HTTP untuk digunakan." #: ../loader2/urls.c:442 msgid "Account name:" msgstr "Nama akaun:" #: ../loader2/urls.c:465 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Tetapan FTP Lanjutan" #: ../loader2/urls.c:468 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Tetapan HTTP Lanjutan" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Memuatkan jurupacu SCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Tambah _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Tambah sasaran _iSCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Pilihan Storan Lanjutan" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Matikan peranti _dmraid" #: tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Bagaimana anda hendak mengubah tetapan pemacu anda?" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "URL repositori:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" msgstr "_Nama repositori:" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Tambah Repositori" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "Please provide the location where your additional software can be installed from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "T_ambah repositori" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Ulangbut" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Nyahpepijat" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Maju" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "_Nota Keluaran" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can either choose to use this or create your own." msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "_Semak dan ubahsuai susunatur partisyen" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Tet_apan simpanan lanjutan" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Pilih pemacu untuk digunakan pada pemasangan ini." #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "Maklumat Pengecualian" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "_Exception details" msgstr "P_erincian pengecualian" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Katalaluan:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Alamat IP Sasaran:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "_Namapengguna:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Nama iSCSI Initiator:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Tetapkan parameter iSCSI" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Alamat IPv4:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Alamat IPv6:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Pelayan nama:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Antaramuka:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Hidupkan sokongan IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Hidupkan sokongan IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Hidupkan antaramuka rangkaian" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "This requires that you have an active network connection during the installation process. Please configure a network interface." msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Guna tetapan IP _dinamik (DHCP)" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Tetapan sendiri _kemudian" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "Please select any additional repositories that you want to use for software installation." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "You can further customize the software selection now, or after install via the software management application." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "T_ambah repositori perisian tambahan" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Tetapan sendiri sekarang" # libgnomeui/gnome-scores.c:102 #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Waktu Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Waktu Alaska - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Waktu Alaska - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Waktu Alaska - Alaska barat" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Kepulauan Aleutian" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Stesyen Amundsen-Scott, Kutub Selatan" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Kepulauan Atlantik" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations" msgstr "Waktu Atlantik - Labrador - kebanyakan lokasi" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "Waktu Atlantik - New Brunswick" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI" msgstr "Waktu Atlantik - Nova Scotia (kebanyakan tempat), PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Waktu Atlantik - Nova Scotia - tempat tidak diperhati DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azores" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Buenos Aires (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kepulauan Canary" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Stesyen Casey, Semenanjung Bailey" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "Catamarca (CT), Chubut (CH)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." msgstr "China Tengah - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, dll" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Crimea Tengah" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Waktu Piawai Tengah - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Waktu Piawai Tengah - Saskatchewan - hampir semua lokasi" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Waktu Tengah" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Waktu Tengah - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "Waktu Tengah - tengah Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Waktu Tengah - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski Counties" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "Waktu Tengah - Indiana - Pike County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Waktu Tengah - Manitoba & west Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "Waktu Tengah - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Waktu Tengah - kebanyakan lokasi" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" msgstr "Waktu Tengah - North Dakota - Morton County (kecuali kawasan Mandan)" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Waktu Tengah - North Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Waktu Tengah - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Waktu Tengah - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Waktu Tengah - west Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Kepulauan Chatham" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "China timur - Beijing, Guangdong, Shanghai, dsb." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "pantai barat, utara bagi Scorebysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "timur Republik Dem. Congo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Kepulauan Easter & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut" msgstr "Masa Standard Timur - Atikokan, Ontario dan Southampton I, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Waktu Timur" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - east Nunavut" msgstr "Waktu Timur - selatan Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Waktu Timur - Indiana - Crawford Country" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "Waktu Timur - Indiana - kebanyakan lokasi" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "Waktu Timur - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Waktu Timur - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Waktu Timur - Kentucky - kawasan Louisville" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Waktu Timur - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Waktu Timur - Michigan - kebanyakan lokasi" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Waktu Timur - Ontario - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "Waktu Timur - Ontario & Quebec - tempat tidak diperhati DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Waktu Timur - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Waktu Timur - Quebec - kebanyakan lokasi" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Waktu Timur - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "Borneo timur & selatan, Celebes, Bali, Nusa Tenggara, Timor barat" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan timur" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Kepulauan Galapagos" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Kepulauan Gambier" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Kepulauan Gilbert" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & Maluku" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Jawa & Sumatera" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "La Rioja (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Kepulauan Line" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Kepulauan Lord Howe" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Kepulauan Madeira" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "tanah besar" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Kepulauan Marquesas" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Kepulauan Ross" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Kepulauan Midway" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - Caspian Sea" msgstr "Moscow+00 - Laut Kaspia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscow+00 - Rusia barat" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscow-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia" msgstr "Moscow+01 - Samara, Udmurtia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscow+02 - Urals" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscow+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscow+03 - Siberia barat" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscow+04 - Sungai Yenisei" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscow+05 - Lake Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscow+06 - Sungai Lena" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscow+07 - Sungai Amur" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moscow+07 - Pulau Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moscow+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscow+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscow+10 - Laut Bering" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "kebanyakan lokasi" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "kebanyakan lokasi (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "most of Tibet & Xinjiang" msgstr "kebanyakan Tibet & Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Waktu Piawai Gunung - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "Waktu Piawai Gunung - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Waktu Piawai Gunung - Sonara" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Waktu Pergunungan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Waktu Gunung - Alberta, British Columbia timur & Saskatchewan barat" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Waktu Gunung - jajahan Northwest tengah" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Waktu Gunung - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Waktu Gunung - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Waktu Gunung - S Baja, Nayarit, Sinoloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Waktu Gunung - Idaho selatan & Oregon timur" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Waktu Gunung - Jajahan Northwest barat" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador" msgstr "Waktu Newfoundland, termasuk Tenggara Labrador" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - kebanyakan lokasi" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Wilayah Utara" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Waktu Pasifik" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Waktu Pasifik - Yukon utara" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Waktu Pasifik - Yukon selatan" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Waktu Pasifik - British Columbia barat" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Pulau Anvers" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Semenanjung Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Kepulauan Phoenix" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Pulau Holiday" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - kebanyakan lokasi" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Rothera Station, Pulau Adelaide" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Juan (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Kepulauan Society" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Australia Selatan" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Stesen Syowa, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - King Island" msgstr "Tasmania - Kepulauan King" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - most locations" msgstr "Tasmania - kebanyakan lokasi" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Tierra del Fuego (TF)" # ui/galeon.glade.h:247 #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "Truk (Chuuk) dan Yap" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucuman (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Stesen Vostok, Kutub Selatan Magnetik" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Kepulauan Wake" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "W Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "barat & tengah Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "barat Republik Demokratik Congo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Australia Barat" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan Barat" #. generated from zone.tab msgid "west Tibet & Xinjiang" msgstr "barat Tibet & Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan barat" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arab" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengali(India)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaria" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Cina(Mudah)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Cina(Tradisi)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Croatia" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Czech" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danish" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Belanda" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "English" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estonia" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finn" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Perancis" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Jerman" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Greek" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Hungary" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonesia" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Itali" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Jepun" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Korea" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Macedonia" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Melayu" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norwegian" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Sotho Utara" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Parsi" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Poland" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugis" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugis(Brazil)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russia" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbia" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbia(Latin)" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovenia" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Sepanyol" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Swedish" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turki" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraine" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu"