# anaconda Bahasa Melayu (Malay) (ms) # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2002. # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2003,2004, 2006, 2007, 2008. # Mohd Nawawi Mohamad Jamili , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-27 21:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-26 01:04+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../anaconda:288 ../anaconda:334 #, fuzzy, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Ralat membuka fail kickstart %s: %s" #: ../anaconda:291 ../anaconda:337 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "" #: ../anaconda:305 ../anaconda:349 ../cmdline.py:85 ../gui.py:1279 #: ../text.py:561 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Beberapa ralat telah dijumpai semasa melaksana konfigurasi kickstart\n" "%s" #: ../anaconda:471 msgid "Press for a shell" msgstr "Tekan untuk shell" #: ../anaconda:486 ../gui.py:236 ../rescue.py:265 ../rescue.py:346 #: ../rescue.py:376 ../rescue.py:389 ../rescue.py:468 ../rescue.py:477 #: ../text.py:589 ../text.py:746 ../textw/constants_text.py:44 #: ../textw/network_text.py:46 ../textw/network_text.py:56 #: ../textw/network_text.py:78 ../textw/network_text.py:84 #: ../textw/network_text.py:232 ../textw/network_text.py:819 #: ../textw/network_text.py:827 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:223 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/cdinstall.c:431 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/cdinstall.c:503 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:245 ../loader/driverdisk.c:276 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:361 ../loader/driverdisk.c:373 #: ../loader/driverdisk.c:381 ../loader/driverdisk.c:541 #: ../loader/driverdisk.c:578 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:532 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:399 ../loader/loader.c:434 #: ../loader/loader.c:472 ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:509 #: ../loader/loader.c:546 ../loader/loader.c:1178 ../loader/loader.c:1361 #: ../loader/mediacheck.c:62 ../loader/mediacheck.c:101 #: ../loader/mediacheck.c:108 ../loader/mediacheck.c:117 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/modules.c:335 #: ../loader/modules.c:347 ../loader/net.c:514 ../loader/net.c:869 #: ../loader/net.c:1330 ../loader/net.c:1353 ../loader/net.c:1542 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1576 ../loader/nfsinstall.c:86 #: ../loader/nfsinstall.c:189 ../loader/nfsinstall.c:250 #: ../loader/nfsinstall.c:269 ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:421 #: ../loader/urlinstall.c:430 ../loader/urlinstall.c:439 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:493 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Anda tidak mempunyai cukup RAM untuk menggunakan pemasang grafik. Memulakan " "mod teks." #: ../anaconda:544 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Memulakan pemasangan bergrafik..." #: ../anaconda:821 #, fuzzy msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Apa yang anda ingin lakukan?" #: ../anaconda:822 msgid "" "The VNC mode installation offers more functionality than the text mode, " "would you like to use it instead?" msgstr "" #: ../anaconda:847 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Kelas pemasangan memaksa pemasangan mod teks" #: ../anaconda:866 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Pemasangan grafik tidak ada... Memulakan mod teks." #: ../anaconda:874 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Pembolehubah DISPLAY tidak ditetapkan. Memulakan mod teks!" #: ../autopart.py:892 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "Ralat mengira nilai!" #: ../autopart.py:895 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "" #: ../autopart.py:987 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "Tidak dapat memperuntukkan partisyen berasaskan-silinder sebagai partisyen " "utama.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:992 #, fuzzy msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "Tidak dapat memperuntukkan partisyen sebagai partisyen utama.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:997 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "" "Tidak dapat memperuntukkan partisyen berasaskan-silinder.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1062 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Partisyen boot %s tidak tergolong kepada label cakera BSD. SRM mungkin tidak " "boleh memboot dari partisyen ini. Guna partisyen yang tergolong kepada label " "cakera BSD atau tukar label cakera peranti ini kepada BSD." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Partisyen boot %s tidak tergolong kepada cakera yang mempunyai ruang kosong " "yang mencukupi pada permulaannya untuk diletakkan bootloader. Pastikan " "terdapat sekurang-kurangnya 5MB ruang kosong pada permulaan cakera tersebut " "yang mengandungi /boot" #: ../autopart.py:1066 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Partisyen boot %s bukan partisyen VFAT. EFI tidak akan boleh memboot dari " "partisyen ini." #: ../autopart.py:1068 #, fuzzy msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "Partisyen boot tidak berada pada bahagian awal cakera. OpenFirmware tidak " "boleh memboot pemasangan ini." #: ../autopart.py:1070 #, fuzzy, python-format msgid "" "Boot partition %s is not a Linux filesystem, such as ext3. The system won't " "be able to boot from this partition." msgstr "" "Partisyen boot %s bukan partisyen VFAT. EFI tidak akan boleh memboot dari " "partisyen ini." #: ../autopart.py:1073 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Partisyen boot %s mungkin tidak memenuhi kehendak memboot untuk rekabentuk " "anda." #: ../autopart.py:1098 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Menambah partisyen ini tidak akan meninggalkan ruang cakera yang cukup untuk " "ruang logikal yang telah diperuntukkan dalam %s." #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Partisyen Diminta Tidak Wujud" #: ../autopart.py:1296 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Tidak dapat menjumpai partisyen %s untuk digunakan bagi %s.\n" "\n" "Tekan OK untuk ulangboot sistem anda." #: ../autopart.py:1321 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Peranti Raid Yang Diminta Tidak Wujud" #: ../autopart.py:1322 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Tidak dapat mencari peranti raid %s untuk digunakan bagi %s.\n" "\n" "Tekan 'OK' untuk ulangboot sistem anda." #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Kumpulan Volume Diminta Tidak Wujud" #: ../autopart.py:1352 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Tidak dapat mencari kumpulan volume %s untuk digunakan bagi %s.\n" "\n" "Tekan 'OK' untuk ulangboot sistem anda." #: ../autopart.py:1389 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Volume Logikal Yang Diminta Tidak Wujud" #: ../autopart.py:1390 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Tidak dapat mencari volume logikal %s untuk digunakan bagi %s.\n" "\n" "Tekan 'OK' untuk ulangboot sistem anda." #: ../autopart.py:1525 ../autopart.py:1572 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Ralat Pempartisyenan Automatik" #: ../autopart.py:1526 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Ralat berikut berlaku pada pempartisyenan anda:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Tekan OK untuk ulangboot sistem." #: ../autopart.py:1536 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Amaran Semasa Mempartisyen Automatik" #: ../autopart.py:1537 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Amaran berikut berlaku ketika mempartisyen automatik:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1551 ../autopart.py:1568 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "s OK kepada Teruskan atau Batal kepada Keluar." #: ../autopart.py:1552 ../iw/partition_gui.py:1027 #: ../textw/partition_text.py:247 msgid "Error Partitioning" msgstr "Ralat Pempartisyenan" #: ../autopart.py:1553 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Tidak dapat memperuntukkan partisyen diminta: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1570 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Tekan 'OK' untuk memilih pilihan mempartisyen yang lain." #: ../autopart.py:1573 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Ralat berikut berlaku dengan partisyen anda:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ini boleh berlaku jika tidak cukup ruang pada cakera keras anda untuk " "pemasangan.%s" #: ../autopart.py:1584 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Ralat Tidak Dapat Diselamatkan" #: ../autopart.py:1585 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Sistem anda akan diulang boot sekarang." #: ../autopart.py:1709 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Partisyenan Automatik menetapkan partisyen berdasarkan kepada jenis " "pemasangan yang dipilih. Anda juga boleh mengubahsuai partisyen selepas ia " "dicipta.\n" "\n" "Peralatan mempartisyen manual, Jurucipta Cakera, membenarkan anda untuk " "mencipta partisyen dalam persekitaran interaktif. Anda boleh menetapkan " "jenis fail sistem, titik pemasangan, saiz partisyen, dan banyak lagi." #: ../autopart.py:1720 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Sebelum pempartisyenan automatik boleh ditetapkan oleh program pemasangan, " "anda mesti memilih bagaima hendak menggunakan ruang pada cakera keras anda." #: ../autopart.py:1725 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Buang semua partisyen pada sistem ini" #: ../autopart.py:1726 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Buang semua partisyen Linux pada sistem ini" #: ../autopart.py:1727 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Kekalkan semua partisyen dan gunakan ruang bebas yang ada" #: ../backend.py:129 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Menaiktaraf %s\n" #: ../backend.py:131 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Memasang %s\n" #: ../backend.py:150 msgid "Copying File" msgstr "Menyalin Fail" #: ../backend.py:151 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Memindah semua imej pemasang ke cakera keras..." #: ../backend.py:161 #, fuzzy msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "Ralat berlaku memindahkan imej pemasangan ke pemacu keras anda. Anda mungkin " "kehabisan ruang vakera." #: ../backend.py:165 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ralat berlaku memindahkan imej pemasangan ke pemacu keras anda. Anda mungkin " "kehabisan ruang vakera." #: ../backend.py:169 ../fsset.py:670 ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1714 #: ../fsset.py:1790 ../fsset.py:1858 ../fsset.py:1908 ../fsset.py:1997 #: ../fsset.py:2010 ../image.py:291 ../livecd.py:196 ../livecd.py:379 #: ../partIntfHelpers.py:413 ../text.py:480 ../text.py:484 #: ../yuminstall.py:384 ../yuminstall.py:659 ../yuminstall.py:771 #: ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1093 ../yuminstall.py:1299 #: ../yuminstall.py:1322 ../iw/autopart_type.py:96 ../iw/autopart_type.py:171 #: ../iw/autopart_type.py:315 ../iw/netconfig_dialog.py:279 #: ../iw/osbootwidget.py:215 ../iw/osbootwidget.py:224 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 ../iw/raid_dialog_gui.py:740 #: ../iw/task_gui.py:45 ../iw/task_gui.py:266 ../iw/task_gui.py:376 #: ../iw/task_gui.py:417 ../textw/grpselect_text.py:100 #: ../textw/partition_text.py:1652 ../textw/partition_text.py:1658 #: ../textw/partition_text.py:1680 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../textw/upgrade_text.py:181 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:503 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:373 ../loader/driverdisk.c:381 #: ../loader/driverdisk.c:445 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:352 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 #: ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 ../loader/loader.c:399 #: ../loader/loader.c:509 ../loader/loader.c:1178 ../loader/mediacheck.c:62 #: ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/mediacheck.c:108 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/nfsinstall.c:189 #: ../loader/nfsinstall.c:250 ../loader/nfsinstall.c:269 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Ralat" #: ../bootloader.py:44 ../bootloader.py:230 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:367 ../partedUtils.py:397 ../partedUtils.py:1284 #: ../upgrade.py:418 ../yuminstall.py:1504 ../yuminstall.py:1531 #: ../iw/autopart_type.py:181 ../iw/blpasswidget.py:151 ../iw/task_gui.py:55 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:194 ../iw/upgrade_swap_gui.py:202 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/bootloader_text.py:127 #: ../textw/bootloader_text.py:452 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/upgrade_text.py:186 msgid "Warning" msgstr "Amaran" #: ../bootloader.py:45 #, fuzzy msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Opsyen pempartisyenan yang anda pilih sudah diaktifkan. Anda tidak boleh " "kembali ke skrin pengeditan cakera. Adakah anda ingin meneruskan proses " "pemasangan?" #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:439 ../exception.py:456 #: ../exception.py:479 ../exception.py:494 ../exception.py:519 #: ../fsset.py:1713 ../fsset.py:1977 ../fsset.py:2728 ../gui.py:1284 #: ../gui.py:1418 ../gui.py:1495 ../image.py:91 ../livecd.py:203 #: ../livecd.py:386 ../packages.py:117 ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 #: ../yuminstall.py:775 ../yuminstall.py:858 ../yuminstall.py:864 #: ../yuminstall.py:1041 ../yuminstall.py:1089 ../yuminstall.py:1294 #: ../yuminstall.py:1329 #, fuzzy msgid "_Exit installer" msgstr "Penginstal perisian" #: ../bootloader.py:49 ../fsset.py:1978 ../image.py:92 ../image.py:253 #: ../kickstart.py:1084 ../kickstart.py:1122 ../partedUtils.py:1287 #: ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 ../yuminstall.py:1046 #: ../iw/partition_gui.py:1041 msgid "_Continue" msgstr "_Teruskan" #: ../bootloader.py:163 msgid "Bootloader" msgstr "Pemuatboot" #: ../bootloader.py:163 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Memasang pemuatboot..." #: ../bootloader.py:231 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "TIada pakej kernel dipasang pada sistem anda. Konfigurasi pemuat but anda " "tidak akan berubah." #: ../cmdline.py:54 msgid "Completed" msgstr "Selesai" # libgnomeui/gnome-app-util.c:687 #: ../cmdline.py:62 msgid "In progress... " msgstr "Sedang dilaksanakan... " #: ../cmdline.py:97 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Tidak boleh mempunyai soalan dalam mod baris arahan!" #: ../cmdline.py:116 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Pengecualian Parted tidak boleh dikendalikan dalam mod baris arahan!" #: ../constants.py:74 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Pengecualian tanpa pengendalian telah berlaku. Ini kemungkinan besar adalah " "pepijat. Sila simpan salinan terperinci pengecualian dan laporkan pepijat " "terhadap anaconda di %s" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr "" # libgnomeui/gnome-icon-sel.c:348 #: ../constants.py:84 #, fuzzy, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr "Ulangmula nombor pada:" #: ../exception.py:364 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:367 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:371 #, fuzzy msgid "Unable To File Bug" msgstr "Tidak dapat Dipadam" #: ../exception.py:377 #, fuzzy msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "Tidak Disokong" #: ../exception.py:378 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" #: ../exception.py:384 #, fuzzy msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Maklumat IP tidak sah" #: ../exception.py:385 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "" #: ../exception.py:395 #, fuzzy msgid "Unable To Login" msgstr "Tidak dapat Edit" #: ../exception.py:396 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" #: ../exception.py:433 msgid "Bug Created" msgstr "" #: ../exception.py:434 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:450 #, fuzzy msgid "Bug Updated" msgstr "Kemaskini" #: ../exception.py:451 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:475 ../exception.py:490 ../exception.py:515 msgid "Dump Written" msgstr "Longgokan Ditulis" #: ../exception.py:476 ../exception.py:491 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "Keadaan sistem anda telah berjaya ditulis ke liut. Sistem anda akan " "diulangtetap." #: ../exception.py:482 ../exception.py:499 ../exception.py:522 msgid "Dump Not Written" msgstr "Longgokan Tidak Ditulis" #: ../exception.py:483 ../exception.py:500 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "" #: ../exception.py:506 ../exception.py:529 #, fuzzy msgid "No Network Available" msgstr "Peranti Rangkaian" #: ../exception.py:507 ../exception.py:530 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" #: ../exception.py:516 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Keadaan sistem anda telah berjaya ditulis ke liut. Sistem anda akan " "diulangtetap." #: ../exception.py:523 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" #: ../fsset.py:514 #, fuzzy msgid "Checking" msgstr "Menyemak Ejaan" #: ../fsset.py:515 #, fuzzy, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "dikemaskini pada %(date)s" #: ../fsset.py:526 ../fsset.py:984 #, fuzzy msgid "Resizing" msgstr "Menerima" #: ../fsset.py:527 ../fsset.py:985 #, fuzzy, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "dikemaskini pada %(date)s" #: ../fsset.py:671 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Ralat berlaku bila memindahkan %s ke ext3. Anda boleh meneruskan tanpa " "migrasi sistemfail ini jika mahu.\n" "\n" "Adakah anda ingin meneruskan tanpa migrasi %s?" #: ../fsset.py:1530 #, fuzzy msgid "EFI System Partition" msgstr "Konfigurasi Sistem Bunyi" #: ../fsset.py:1534 msgid "RAID Device" msgstr "Peranti RAID" #: ../fsset.py:1538 ../fsset.py:1544 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Bootstrap Apple" #: ../fsset.py:1549 ../partitions.py:1245 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Boot PPC PReP" #: ../fsset.py:1552 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Sektor pertama bagi partisyen boot" #: ../fsset.py:1553 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Rekod Boot Induk (MBR)" #: ../fsset.py:1684 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ralat berlaku bila cuba menginitialisasi swap pada peranti %s. Masalah ini " "serious, dan pemasangan tidak dapat diteruskan.\n" "\n" "Tekan untuk ulangbut sistem anda." #: ../fsset.py:1713 ../packages.py:349 ../rescue.py:312 ../rescue.py:314 #: ../textw/upgrade_text.py:132 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/method.c:327 msgid "Skip" msgstr "Langkah" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" #: ../fsset.py:1741 #, fuzzy msgid "Reformat" msgstr "Format" #: ../fsset.py:1745 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" #: ../fsset.py:1753 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" #: ../fsset.py:1763 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" #: ../fsset.py:1768 ../iw/partition_gui.py:375 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../fsset.py:1774 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Ralat memasang peranti %s sebagai %s: %s\n" "\n" "Ini berkemungkinan besar bermakna partisyen ini belum diformat.\n" "\n" "Tekan OK untuk mengulang boot sistem anda." #: ../fsset.py:1779 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Ralat menghidupkan peranti swap %s: %s\n" "\n" "/etc/fstab pada partisyen naiktaraf anda tidak merujuk kepada partisyen swap " "yang sah.\n" "\n" "Tekan OK untuk ulangbut sistem anda." #: ../fsset.py:1785 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Ralat menghiupkan peranti swap %s: %s\n" "\n" "Agaknya ia bermaksud partisyen swap tidak dapat diinitialisasikan.\n" "\n" "Tekan OK untuk ulangbut sistem anda." #: ../fsset.py:1859 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ralat berlaku bila cuba memformat %s. Masalah ini serius, dan pemasangan " "tidak dapat diteruskan.\n" "\n" "Tekan untuk ulangbut sistem anda" #: ../fsset.py:1909 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ralat berlaku ketika cuba memindahkan %s. Masalah ini adalah serius, dan " "pemasangan tidak boleh diteruskan.\n" "\n" "Tekan untuk mengulang boot sistem anda." #: ../fsset.py:1945 ../fsset.py:1954 msgid "Invalid mount point" msgstr "Titik lekapan tidak sah" #: ../fsset.py:1946 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ralat berlaku ketika cubaan menghasilkan %s. Sebahagian elemen path ini " "adalah bukan direktori. Ini adalah ralat maut dan pemasangan tidak boleh " "diteruskan.\n" "\n" "Tekan untuk mengulang boot sistem anda." #: ../fsset.py:1955 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ralat berlaku ketika cubaan menghasilkan %s: %s. Ini adalah ralat maut dan " "pemasangan tidak boleh diteruskan.\n" "\n" "Tekan untuk mengulang boot sistem anda." #: ../fsset.py:1969 #, fuzzy msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Gagal untuk melekapkan partisyen." #: ../fsset.py:1970 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" #: ../fsset.py:1986 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label or UUID, not by device " "name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Ralat memasang peranti %s sebagai %s: %s\n" "\n" "Ini berkemungkinan besar bermakna partisyen ini belum diformat.\n" "\n" "Tekan OK untuk mengulang boot sistem anda." #: ../fsset.py:1993 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Tidak dapat mencari peranti raid %s untuk digunakan bagi %s.\n" "\n" "Tekan 'OK' untuk ulangboot sistem anda." #: ../fsset.py:2011 #, fuzzy msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Ralat mencari masukan /.\n" "\n" "Ini berkemungkinan besar bermakna fstab anda tidak betul.\n" "\n" "Tekan OK untuk mengulang boot sistem anda." #: ../fsset.py:2720 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Label Berulang" #: ../fsset.py:2721 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Lebih dari satu peranti pada sistem anda telah dilabelkan %s. Label antara " "peranti mesti unik untuk sistem anda berfungsi dengan sempurna.\n" "\n" "Sila betulkan masalah ini dan mulakan semula proses pemasangan." #: ../fsset.py:2886 msgid "Formatting" msgstr "Memformat" #: ../fsset.py:2887 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Memformat sistem fail %s ..." #: ../gui.py:108 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Ralat berlaku bila cuba menyalin cekupan skrin." #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Cekupanskrin Disalin" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Cekupanskrin telah disimpan ke dalam direktori:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Anda boleh mengaksesnya setelah anda mengulang boot dan log masuk sebagai " "root." #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Menyimpan Cekupanskrin" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Cekupanskrin bernama '%s' telah disimpan." #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Ralat Menyimpan Cekupanskrin" #: ../gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Ralat berlaku ketika menyimpan cekupanskrin. Jika ini berlaku ketika " "pemasangan pakej, anda mungkin perlu mencuba beberapa kali untuk ia berjaya." # bermaksud repair? #: ../gui.py:233 ../text.py:586 msgid "Fix" msgstr "Tetap" #: ../gui.py:234 ../rescue.py:222 ../text.py:587 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:56 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 #: ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: ../gui.py:235 ../rescue.py:222 ../rescue.py:224 ../text.py:588 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 msgid "No" msgstr "Tidak" #: ../gui.py:237 ../text.py:590 ../text.py:716 ../loader/net.c:105 #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:467 ../loader/net.c:584 #: ../loader/net.c:592 ../loader/net.c:1009 ../loader/net.c:1015 msgid "Retry" msgstr "Ulangi" #: ../gui.py:238 ../text.py:591 msgid "Ignore" msgstr "Abaikan" #: ../gui.py:239 ../gui.py:910 ../gui.py:1495 ../partIntfHelpers.py:245 #: ../partIntfHelpers.py:536 ../text.py:109 ../text.py:110 ../text.py:592 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:434 ../loader/loader.c:546 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../gui.py:581 ../text.py:518 #, fuzzy msgid "Installation Key" msgstr "Kekunci Pintasan" #: ../gui.py:660 ../text.py:323 #, python-format msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted device%s. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: ../gui.py:679 ../gui.py:687 ../text.py:367 ../text.py:377 #, fuzzy msgid "Error with passphrase" msgstr "Aksara (dengan ruang):" #: ../gui.py:680 ../text.py:368 #, fuzzy msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Katalaluan yang anda masukkan adalah berbeza. Sila cuba lagi." #: ../gui.py:688 #, fuzzy msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Katalaluan mestilah sekurang-kurangnya enam aksara panjang." #: ../gui.py:723 ../text.py:400 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: ../gui.py:780 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../gui.py:922 ../gui.py:923 ../gui.py:1035 ../gui.py:1036 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Nyahpepijat" #: ../gui.py:1079 ../gui.py:1081 ../gui.py:1492 ../livecd.py:113 #, fuzzy msgid "Exit installer" msgstr "Penginstal perisian" #: ../gui.py:1081 ../text.py:294 ../text.py:302 msgid "Debug" msgstr "Nyahpepijat" #: ../gui.py:1083 ../text.py:298 msgid "Exception Occurred" msgstr "Pengecualian Berlaku" #: ../gui.py:1281 ../text.py:563 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Ralat semasa melaksana konfig Kickstart" #: ../gui.py:1327 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:1407 ../text.py:711 msgid "Error!" msgstr "Ralat!" #: ../gui.py:1408 ../text.py:712 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Ralat berlaku bila cuba memuatkan komponen antaramuka pemasang.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1413 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:398 #: ../packages.py:403 msgid "_Exit" msgstr "_Keluar" #: ../gui.py:1414 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:203 #: ../yuminstall.py:653 ../yuminstall.py:1041 ../yuminstall.py:1089 #: ../yuminstall.py:1294 msgid "_Retry" msgstr "_Ulang" #: ../gui.py:1417 ../packages.py:168 ../packages.py:402 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Pemasang akan keluar sekarang..." #: ../gui.py:1420 ../packages.py:405 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Sistem anda akan diulangbut..." #: ../gui.py:1421 ../image.py:253 ../packages.py:169 ../packages.py:406 #: ../partedUtils.py:1286 ../yuminstall.py:1345 msgid "_Reboot" msgstr "_Ulangbut" #: ../gui.py:1423 #, fuzzy msgid "Exiting" msgstr "Hadmasa Tamat! Keluar..." #: ../gui.py:1493 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Adakah anda pasti untuk memadam volum logikal \"%s\"?" #: ../gui.py:1502 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Pemasang %s" #: ../gui.py:1509 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Tidak dapat memuatkan bar tajuk" #: ../gui.py:1562 msgid "Install Window" msgstr "Tetingkap Pemasangan" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" #: ../image.py:244 msgid "Required Install Media" msgstr "Media Pemasangan Yang Diperlukan" #: ../image.py:245 #, fuzzy, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Perisian yang anda telah pilih untuk pasang memerlukan CD berikut:\n" "\n" "%s\n" "Sila pastikan ianya tersedia sebelum meneruskan dengan pemasangan. Jika " "anda hendak membatalkan pemasangan dan memboot semula sila pilih \"Reboot\"." #: ../image.py:253 ../livecd.py:385 ../packages.py:352 ../packages.py:403 #: ../packages.py:406 ../yuminstall.py:775 ../yuminstall.py:864 #: ../yuminstall.py:1329 ../yuminstall.py:1345 msgid "_Back" msgstr "_Undur" #: ../image.py:292 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Ralat berlaku ketika menyahpasang CD. Pastikan anda tidak mengakses %s dari " "shell pada tty2 dan klik OK untuk cuba semula." #: ../installclass.py:73 msgid "Install on System" msgstr "Pasang pada Sistem" #: ../iscsi.py:208 ../iscsi.py:209 #, fuzzy msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "_Nama iSCSI Initiator:" #: ../kickstart.py:93 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Terdapat ralat melaksanakan scriptlet. Anda boleh memeriksa keluaran dalam %" "s. Ralat ini fatal dan pemasangan anda akan dihentikan.\n" "\n" "Tekan butang OK untuk ulangbut sistem anda." #: ../kickstart.py:108 ../kickstart.py:110 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Kegagalan Scriptlet" #: ../kickstart.py:1027 ../kickstart.py:1044 msgid "Running..." msgstr "Terlaksana..." #: ../kickstart.py:1028 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Melaksanakan skrip pasca pemasangan" #: ../kickstart.py:1045 #, fuzzy msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Melaksanakan skrip pasca pemasangan" #: ../kickstart.py:1076 #, fuzzy msgid "Missing Package" msgstr "Pelihat Pakej" #: ../kickstart.py:1077 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Anda telah menyatakan yang pakej '%s' mesti dipasang. Pakej ini tidak " "wujud. Adakah anda hendak meneruskan atau membatalkan pemasangan anda?" #: ../kickstart.py:1083 ../kickstart.py:1121 msgid "_Abort" msgstr "B_atal" #: ../kickstart.py:1113 msgid "Missing Group" msgstr "Kumpulan Hilang" #: ../kickstart.py:1114 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Anda telah menyatakan yang kumpulan '%s' perlu dipasang. Kumpulan ini tidak " "wujud. Adakah anda hendak meneruskan atau membatalkan pemasangan anda?" #: ../livecd.py:108 #, fuzzy msgid "Unable to find image" msgstr "Gagal untuk mencari seksyen: %s" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" #: ../livecd.py:171 #, fuzzy msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Memindah semua imej pemasang ke cakera keras..." #: ../livecd.py:197 #, fuzzy msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Pakej %s-%s-%s tidak dapat dibuka. Ini adalah kerana kehilangan fail atau " "mungkin pakej rosak. Jika anda memasang dari Media CD ini biasanya " "bermaksud media CD rosak, atau pemacu CD tidak dapat membaca media.\n" "\n" "Tekan untuk cuba lagi." #: ../livecd.py:226 #, fuzzy msgid "Doing post-installation" msgstr "Pemasangan sekecil mungkin" #: ../livecd.py:227 #, fuzzy msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Memulakan proses pemasangan. Ini mungkin mengambil masa beberapa minit..." #: ../livecd.py:380 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" #: ../network.py:64 #, fuzzy msgid "Hostname must be 64 or fewer characters in length." msgstr "Namahos mesti 64 atau kurang panjang aksara." #: ../network.py:70 #, fuzzy msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "Namahos mesti bermula dengan aksara yang sah dalam julat 'a-z' atau 'A-Z'" #: ../network.py:75 #, fuzzy msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "Namahos hanya boleh mengandungi 'a-z', 'A-Z', '-', atau '.'" #: ../network.py:132 #, fuzzy msgid "IP address is missing." msgstr "Kehilangan Alamat IP" #: ../network.py:136 #, fuzzy msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "Alamat IP mesti mengandungi nombor di antara 0 dan 255" #: ../network.py:139 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "Rentetan arahan cetakan tidah sah." #: ../network.py:141 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "Ralat: alamat IP tidak sah.\n" #: ../packages.py:112 #, fuzzy msgid "Resizing Failed" msgstr "Sambungan Gagal" #: ../packages.py:113 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error encountered resizing the device %s." msgstr "terdapat ralat mengkosongkan pemacu sasaran. Pengklonan gagal." #: ../packages.py:146 #, fuzzy msgid "Activating" msgstr "Aktifkan semasa boot" #: ../packages.py:146 msgid "Activating new partitions. Please wait..." msgstr "" #: ../packages.py:167 #, fuzzy msgid "LVM operation failed" msgstr "Gagal untuk mencari seksyen: %s" #: ../packages.py:323 #, fuzzy msgid "Invalid Key" msgstr "Kekunci Pintasan" #: ../packages.py:324 #, fuzzy msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Maklumat IP yang anda masukkan adalah tidak sah." #: ../packages.py:352 #, fuzzy msgid "_Skip" msgstr "_Langkau" #: ../packages.py:384 ../packages.py:407 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Amaran! Ini adalah perisian pra-edaran!" #: ../packages.py:385 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Terima kasih kerana memuatturun pra-edaran %s.\n" "\n" "Ini bukanlah edaran muktamad dan tidak ditujukan untuk penggunaan pada " "sistem produksi. Tujuan edaran ini adalah untuk mengumpul maklumbalas " "daripada para penguji, dan tidak sesuai untuk kegunaan seharian.\n" "\n" "Untuk melaporkan maklumbalas, sila lawat:\n" "\n" " %s\n" "\n" "dan failkan laporan terhadap '%s'.\n" #: ../packages.py:398 msgid "_Install anyway" msgstr "_Pasang juga" #: ../partedUtils.py:240 ../textw/partition_text.py:578 msgid "Foreign" msgstr "Asing" #: ../partedUtils.py:368 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Peranti %s adalah diformat LDL selain daripada format CDL. DASDs yang " "diformat LDL tidak disokong untuk kegunaan ketika pemasangan %s. Jika anda " "bercadang hendak menggunakan cakera ini untuk pemasangan, ia mesti dimulakan " "semula menyebabkan kehilangan SEMUA DATA pada pemacu ini.\n" "\n" "Adakah anda hendak memformat DASD ini menggunakan format CDL?" #: ../partedUtils.py:398 #, fuzzy, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s sekarang mempunyai susunatur partisyen %s. Untuk menggunakan cakera " "ini untuk pemasangan %s, ia mesti dimulakan semula, menyebabkan kehilangan " "SEMUA DATA pada cakera ini.\n" "\n" "Adakah anda hendak format cakera ini?" #: ../partedUtils.py:407 msgid "_Ignore drive" msgstr "Aba_ikan pemacu" #: ../partedUtils.py:408 #, fuzzy msgid "_Re-initialize drive" msgstr "&Ganti dengan:" #: ../partedUtils.py:1023 msgid "Initializing" msgstr "Menginitialisasi" #: ../partedUtils.py:1024 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Sila tunggu sementara memformat pemacu %s...\n" #: ../partedUtils.py:1108 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Jadual partisyen pada peranti %s tidak boleh dibaca. Untuk mencipta " "partisyen baru ianya mesti dinitilisasikan, menyebabkan kehilangan SEMUA " "data pada pemacu ini.\n" "\n" "Operasi ini akan menindih sebarang pilihan pemasangan terdahulu mengenai " "pemacu mana untuk diabaikan.\n" " Anda ingin menginitialisasikan pemacu ini?" #: ../partedUtils.py:1129 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Jadual partisyen pada peranti %s (%s) tidak dapat dibaca. Untuk mencipta " "partisyen baru, ia mesti dimulakan, menyebabkan kehilangan SEMUA DATA pada " "pemacu ini.\n" "\n" "Operasi ini akan mengatasi sebarang pilihan pemasangan mengenai pemacu yang " "mana untuk diabaikan.\n" "\n" "Adakah anda hendak memulakan pemacu ini, memadam SEMUA DATA?" #: ../partedUtils.py:1277 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" #: ../partedUtils.py:1361 msgid "No Drives Found" msgstr "Tiada Pemacu Dijumpai" #: ../partedUtils.py:1362 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ralat berlaku - tiada peranti dijumpai yang sah dimana untuk mencipta sistem " "fail. Sila periksa perkakasan anda untuk mengenalpasti punca masalah ini." #: ../partIntfHelpers.py:43 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Sila masukkan nama kumpulan volum." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Nama Kumpulan Volum mesti kurang daripada 128 aksara" #: ../partIntfHelpers.py:50 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Ralat - nama kumpulan volum %s adalah tidak sah." #: ../partIntfHelpers.py:55 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Ralat - nama kumpulan volum mengandungi aksara tidak sah atau ruang. Aksara " "boleh diterima adalah huruf, digit, '.' atau '_'." #: ../partIntfHelpers.py:65 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Sila masukkan nama volum logikal." #: ../partIntfHelpers.py:69 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Nama Volum Logikal mesti kurang daripada 128 aksara" #: ../partIntfHelpers.py:73 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Ralat = nama volum logikal %s adalah tidak sah." #: ../partIntfHelpers.py:79 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Ralat - nama volum logikal mengandungi aksara tidak sah atau ruang. Aksara " "boleh diterima adalah huruf, digit, '.' atau '_'." #: ../partIntfHelpers.py:103 #, fuzzy, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Titik lekapan tidak sah. Titik lekapan mesti bermula dengan '/' dan tidak " "boleh berakhir dengan '/', dan mesti mengandungi aksara bolehcetak dan tiada " "ruang." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Sila nyatakan titik lekapan bagi partisyen ini." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Partisyen ini adalah sebahagian dari peranti RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Partisyen ini adalah sebahagian dari peranti RAID." #: ../partIntfHelpers.py:128 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Partisyen ini adalah sebahagian dari kumpulan volum LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:131 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Partisyen ini adalah sebahagian dari kumpulan volum LVM." #: ../partIntfHelpers.py:146 ../partIntfHelpers.py:154 #: ../partIntfHelpers.py:161 ../partIntfHelpers.py:171 #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "Unable To Delete" msgstr "Tidak dapat Dipadam" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Anda mesti pilih partisyen untuk dipadam." #: ../partIntfHelpers.py:155 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Anda tidak boleh padam ruang kososng." #: ../partIntfHelpers.py:162 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Anda tidak boleh memadam partisyen bagi DASD yang diformat LDL." #: ../partIntfHelpers.py:172 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Anda tidak boleh padam partisyen ini, kerana ianya partisyen lanjutan yang " "mengandungi %s" #: ../partIntfHelpers.py:190 ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Partisyen ini mengandungi dara bagi pemasangan pemacu keras." #: ../partIntfHelpers.py:196 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Anda ridak boleh padam partisyen ini:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:241 ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:817 msgid "Confirm Delete" msgstr "Kepastian Pemadaman" #: ../partIntfHelpers.py:242 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Anda akan memadam semua partisyen pada peranti '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:245 ../partIntfHelpers.py:536 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:820 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1168 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "_Delete" msgstr "Pa_dam" #: ../partIntfHelpers.py:302 msgid "Notice" msgstr "Notis" #: ../partIntfHelpers.py:303 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Partisyen berikut tidak boleh dipadam kerana ia sedang digunakan:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:332 #: ../partIntfHelpers.py:358 ../partIntfHelpers.py:369 msgid "Unable To Edit" msgstr "Tidak dapat Edit" #: ../partIntfHelpers.py:320 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Anda mesti pilih partisyen untuk diedit" #: ../partIntfHelpers.py:332 ../partIntfHelpers.py:370 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Anda tidak boleh edit partisyen ini:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:359 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Anda tidak boleh edit partisyen ini, ianya partisyen lanjutan yang " "mengandungi %s" #: ../partIntfHelpers.py:391 msgid "Format as Swap?" msgstr "Format sebagai Swap?" #: ../partIntfHelpers.py:392 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s mempunyai jenis partisyen 0x82 (Swap Linux) tapi nampaknya tidak " "diformat sebagai partisyen swap Linux.\n" "\n" "Adakah anda ingin format partisyen ini sebagai partisyen swap?" #: ../partIntfHelpers.py:412 #, fuzzy, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "" "Anda mesti pilih sekurang-kurangnya satu cakera keras supaya %s dipasang." #: ../partIntfHelpers.py:417 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Anda telah memilih untuk menggunakan partisyen sedia ada untuk pemasangan " "ini tanpa memformat. Kami menggalakkan anda format partisyen ini untuk " "memastikan fail dari pemasangan sistem operasi terdahulu tidak menyebabkan " "masalah dengan pamasangan Linux ini. Walaubagaimanapun, jika partisyen ini " "mengandungi fail yang anda hendak simpan, seperti direktori home, maka " "teruskan tanpa memformat partisyen ini." #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Format?" msgstr "Format?" #: ../partIntfHelpers.py:425 ../iw/partition_gui.py:1039 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Ubahsuai Partisyen" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Jangan Format" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Ralat Mempartisyen" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ralat kritikal berikut wujud pada skema pempartisyenan yang anda pinta. " "Ralat ini mestilah diperbetulkan sebelum meneruskan pemasangan bagi %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:448 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Amaran Pempartisyenan" #: ../partIntfHelpers.py:449 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Ralat berikut wujud pada pempartisyenan yang anda pinta.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Adakah anda ingin meneruskan skema pempartisyenan anda?" #: ../partIntfHelpers.py:463 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Berikut adalah partisyen sedia ada yang dipilih untuk diformat, memusnahkan " "semua data." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Pilih 'Ya' untuk meneruskan dan format partisyen ini, atau 'Tidak' untuk " "undur dan tukar tetapan ini." #: ../partIntfHelpers.py:472 msgid "Format Warning" msgstr "Amaran Pengformatan" #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Anda akan padam kumpulan volum \"%s\".\n" "\n" "SEMUA volum logikal pada kumpulan volum ini akan hilang!" #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Anda akan memadam volum logikal \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Anda akan memadam peranti RAID." #: ../partIntfHelpers.py:530 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Adakah anda padam partisyen /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Partisyen yang anda pilih akan dipadam." #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "Confirm Reset" msgstr "Kepastian Ulangtetap" #: ../partIntfHelpers.py:544 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Adakah anda pasti untuk ulangtetap jadual partisyen ke keadaan asal?" #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Pemasangan tidak dapat diteruskan." #: ../partitions.py:85 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Opsyen pempartisyenan yang anda pilih sudah diaktifkan. Anda tidak boleh " "kembali ke skrin pengeditan cakera. Adakah anda ingin meneruskan proses " "pemasangan?" #: ../partitions.py:130 #, fuzzy, python-format msgid " for device %s" msgstr "Peranti RAID %s" #: ../partitions.py:133 #, fuzzy msgid "Encrypt device?" msgstr "Kekunci Enkripsi" #: ../partitions.py:134 #, python-format msgid "" "You specified block device encryption should be enabled%s, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption%s will be disabled." msgstr "" #: ../partitions.py:141 ../partitions.py:260 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/driverdisk.c:277 ../loader/driverdisk.c:361 #: ../loader/driverselect.c:81 ../loader/driverselect.c:179 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:231 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 ../loader/loader.c:473 #: ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:1361 ../loader/loader.c:1390 #: ../loader/net.c:514 ../loader/net.c:869 ../loader/net.c:1542 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:86 ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Undur" #: ../partitions.py:141 ../partitions.py:260 ../rescue.py:312 #: ../iw/partition_gui.py:574 ../textw/network_text.py:62 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Continue" msgstr "Teruskan" #: ../partitions.py:160 #, fuzzy msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "Ralat menulis ketika cuba menyimpan %s" #: ../partitions.py:161 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" #: ../partitions.py:166 #, fuzzy msgid "Go _back" msgstr "Per&gi" #: ../partitions.py:167 #, fuzzy msgid "_Write changes to disk" msgstr "Tidak dapat menulis kepada fail %s" # libgnomeui/gnome-spell.c:249 #: ../partitions.py:265 #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "Kepastian:" #: ../partitions.py:266 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" #: ../partitions.py:1146 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Anda tidak mentakrifkan partisyen root (/), simana diperlukan supaya " "pemasangan %s diteruskan." #: ../partitions.py:1151 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Partisyen root adalah kurang dari 250 megabyte dimana ianya terlalu kecil " "untuk memasang %s." #: ../partitions.py:1177 #, fuzzy msgid "You must create an EFI System Partition of at least 10 megabytes." msgstr "" "Anda mesti mencipta partisyen /boot/efi jenis FAT dan saiznya 50 Megabyte." #: ../partitions.py:1191 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" #: ../partitions.py:1212 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Anda mesti mencipta partisyen Apple Bootstrap." #: ../partitions.py:1234 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Anda mesti cipta partisyen But PPC PReP." #: ../partitions.py:1242 ../partitions.py:1253 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Partisyen %s adalah kurang dari %s megabyte dimana ianya rendah daripada " "yang dicadangkan untuk pemasangan %s normal." #: ../partitions.py:1287 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" #: ../partitions.py:1290 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" #: ../partitions.py:1300 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Partisyen boleh but hanya boleh dari peranti RAID1" #: ../partitions.py:1305 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Partisyen but tidak boleh pada volum logikal." #: ../partitions.py:1311 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Partisyen boleh but hanya boleh dari peranti RAID1" #: ../partitions.py:1316 ../partitions.py:1322 #, fuzzy, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Partisyen but tidak boleh pada volum logikal." #: ../partitions.py:1326 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Partisyen but tidak boleh pada volum logikal." #: ../partitions.py:1330 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Anda tidak menyatakan partisyen swap. Walaupun ianya tidak wajib pada " "sebarang kes, namun ianya boleh meningkatkan prestasi bagi kebanyakan " "pemasangan." #: ../partitions.py:1337 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Anda nyatakan lebih daripada 32 peranti swap. Kernel bagi %s hanya menyokong " "32 peranti swap." #: ../partitions.py:1348 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Anda memperuntukkan kurang ruang swap (%dM) daripada RAM (%dM) yang ada pada " "sistem anda. Ini akan memberi kesan negatif pada prestasi." #: ../partitions.py:1655 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "partisyen digunakan oleh pemasang." #: ../partitions.py:1658 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "partisyen yang menjadi ahli kepada array RAID." #: ../partitions.py:1661 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "partisyen yang menjadi ahli kepada Kumpulan Volum LVM." #: ../partRequests.py:275 ../partRequests.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "Titik lekapan mesti berada pada sistem fail linux." #: ../partRequests.py:284 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Titik lekapan ini tidak sah. Direktori %s mesti berada pada sistem fail / ." #: ../partRequests.py:287 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Titik lekapan '%s' tidak boleh digunakan. Ia mestilah satu pautan simbolik " "supaya beroperasi dengan betul. Sila pilih titik lekapan lain." #: ../partRequests.py:296 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Titik lekapan mesti berada pada sistem fail linux." #: ../partRequests.py:317 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "Titik lekapan \"%s\" sedang digunakan, sila pilih titik lekapan lain." #: ../partRequests.py:331 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "Saiz partisyen %s (%10.2f MB) melebihi saiz maksima %10.2f MB." #: ../partRequests.py:539 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "Saiz partisyen diminta (saiz = %s MB) melebihi saiz maksima %s MB." #: ../partRequests.py:544 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Saiz yang partisyen diminta adalah negatif (saiz = %s MB)" #: ../partRequests.py:548 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partisyen tidak boleh bermula di bawah silinder pertama." #: ../partRequests.py:551 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partisyen tidak boleh berakhi pada silinder negatif." #: ../partRequests.py:753 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Tiada ahli pada permintaan RAID , atau bukan aras RAID dinyatakan." #: ../partRequests.py:758 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Peranti RAID jenis %s memerlukan sekurang-kurangnya %s ahli." #: ../partRequests.py:767 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Peranti RAID boleh mempunyai maksima %s gantian. Untuk mempunyai lebih " "gantian anda perlu menambah ahli pada peranti RAID." #: ../partRequests.py:1033 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" #: ../rescue.py:151 msgid "Starting Interface" msgstr "Memulakan Antaramuka" #: ../rescue.py:152 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Cuba memulakan %s" #: ../rescue.py:194 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Bila selesai, sila keluar dari shell dan sistem akan diulangbut." #: ../rescue.py:201 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" #: ../rescue.py:220 msgid "Setup Networking" msgstr "Tetapan Rangkaian" #: ../rescue.py:221 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Adakah anda ingin memulakan antaramuka rangkaian pada sistem ini" #: ../rescue.py:261 ../text.py:742 msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: ../rescue.py:262 ../text.py:743 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Saya tidak boleh pergi ke langkah terdahulu dari sini. Anda perlu cuba lagi." #: ../rescue.py:301 ../rescue.py:371 ../rescue.py:382 ../rescue.py:463 msgid "Rescue" msgstr "Penyelamatan" #: ../rescue.py:302 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Persekitaran menyelamat sekarang akan mencuba untuk mencari pemasangan Red " "Hat Linux anda dan melekapkannya dibawah direktori %s. Anda kemudian boleh " "membuat sebarang perubahan yang diperlukan pada sistem anda. Jika anda " "hendak meneruskan dengan langkah ini pilih 'Teruskan'. Anda juga boleh " "memilih untuk melekapkan sistem fail anda baca-sahaja selain dari baca-tulis " "dengan memilih 'Baca-Sahaja'.\n" "\n" "Jika atas sebarang sebab proses ini gagal anda boleh memilih 'Langkau' dan " "langkah ini akan dilangkau dan anda akan pergi terus ke shell arahan.\n" "\n" #: ../rescue.py:312 ../rescue.py:317 msgid "Read-Only" msgstr "Baca-Saja" #: ../rescue.py:343 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistem untuk diselamatkan" #: ../rescue.py:344 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Partisyen mana mengandungi partisyen root bagi pemasnagan anda?" #: ../rescue.py:346 ../rescue.py:350 ../text.py:716 ../text.py:718 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #: ../rescue.py:372 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Sistem anda mempunyai sistem fail kotor yang anda pilih untuk tidak " "dilekapkan. Tekan enter untuk mendapatkan shell dimana anda boleh fsck dan " "lekap partisyen anda. Sistem akan mengulang boot secara automatik apabila " "anda keluar dari shell." #: ../rescue.py:383 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Sistem anda telah dilekapkan pada %s.\n" "\n" "Petan untuk mendapatkan shell. Jika anda ingin menjadikan sistem " "anda sebagai persekitaraan root, laksanakan arahan:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Sistem akan diulangbut secara automatik bila anda keluar dari shell." #: ../rescue.py:464 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ralat berlaku ketika mencuba untuk melekapkan sebahagian atau semua sistem " "anda. Sebahagiannya mungkin dilekapkan dibawah %s.\n" "\n" "Tekan untuk mendapatkan shell. Sistem akan mengulang boot secara " "automatik apabila anda keluar dari shell." #: ../rescue.py:473 msgid "Rescue Mode" msgstr "Mod Penyelamatan" #: ../rescue.py:474 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Anda tidak mempunyai sebarang partisyen Linux. Tekan return untuk " "mendapatkan shell. Sistem akan ulangbut automatik bila anda keluar dari " "shell." #: ../rescue.py:487 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Sistem anda dilekapkan dibawah direktori %s ." #: ../text.py:207 ../text.py:291 ../text.py:304 tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: ../text.py:210 #, fuzzy msgid "Save to local disk" msgstr "Gantung Ke Cakera" #: ../text.py:211 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../text.py:212 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "" #: ../text.py:226 ../text.py:239 msgid "User name" msgstr "Nama pengguna" #: ../text.py:228 ../text.py:241 msgid "Password" msgstr "Katalaluan" #: ../text.py:230 msgid "Bug Description" msgstr "" #: ../text.py:243 msgid "Host (host:port)" msgstr "" #: ../text.py:245 #, fuzzy msgid "Destination file" msgstr "Gagal untuk mencari seksyen: %s" #: ../text.py:329 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "" #: ../text.py:347 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "Use this passphrase for all new encrypted devices" msgstr "" #: ../text.py:378 #, fuzzy, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "Katalaluan mestilah sekurang-kurangnya enam aksara panjang." #: ../text.py:407 tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Passphrase" msgstr "" #: ../text.py:415 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 #, fuzzy msgid "This is a global passphrase" msgstr "Katalaluan diperlukan, ini adalah dokumen yang dienkrip" #: ../text.py:481 ../text.py:485 #, fuzzy msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Pemasangan grafik tidak ada... Memulakan mod teks." #: ../text.py:523 #, fuzzy, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Sila masukkan namapengguna anda" #: ../text.py:540 tmp/instkey.glade.h:6 #, fuzzy, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Langkau soalselidik pengguna" #: ../text.py:616 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:212 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Selamat Datang ke Fedora!" #: ../text.py:618 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Selamat datang ke %s" #: ../text.py:620 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / Antara unsur | pilih | Skrin " "seterusnya " #: ../upgrade.py:91 ../upgrade.py:112 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Teruskan dengan naiktaraf?" #: ../upgrade.py:92 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" #: ../upgrade.py:96 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Bagaimana anda ingin menyediakan sistem fail pada partisyen ini?" #: ../upgrade.py:113 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Sistem fail pemasangan Linux yang anda telah pilih untuk dinaiktaraf telah " "dilekapkan. Anda tidak boleh undur selepas kedudukan ini. \n" "\n" #: ../upgrade.py:117 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Anda ingin meneruskan pengemaskinian?" #: ../upgrade.py:215 ../upgrade.py:223 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Sistem Fail Kotor" #: ../upgrade.py:216 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Sistem fail berikut untuk sistem Linux anda tidak dinyahlekap dengan " "bersih. Sila boot pemasangan Linux anda, biarkan sistem fail diperiksa dan " "matikan dengan bersih untuk naiktaraf.\n" "%s" #: ../upgrade.py:224 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Sistem fail berikut untuk sistem Linux anda tidak dinyahlekap dengan " "bersih. Adakah anda hendak lekapkan mereka juga?.\n" "%s" #: ../upgrade.py:365 ../upgrade.py:371 msgid "Mount failed" msgstr "Pelekapan gagal" #: ../upgrade.py:366 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Satu atau lebih sistem fail tersenarai di /etc/fstab pada sistem Linux anda " "tidak dapat dilekapkan. Sila perbetulkan masalah ini dan cuba untuk " "naiktaraf semula." #: ../upgrade.py:372 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Satu atau lebih sistem fail yang tersenarai di /etc/fstab pada sistem Linux " "anda adalah tidak konsisten dan tidak dapat dilekapkan. Sila perbetulkan " "masalah ini dan cuba untuk naiktaraf semula." #: ../upgrade.py:389 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Fail berikut adalah pautan simbolik mutlak, dimana kami tidak sokong semasa " "naiktaraf. Sila tukar ia ke lautan simbolik relatif dan ulangi naiktaraf.\n" "\n" #: ../upgrade.py:395 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Symlink Mutlak" #: ../upgrade.py:406 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Berikut adalah direktori yang sepatutnya adalah pautan simbolik, dimana akan " "menyebabkan masalah dengan naiktaraf. Sila betulkan mereka kepada keadaan " "asal sebagai pautan simbolik dan mulakan semula naiktaraf.\n" "\n" #: ../upgrade.py:412 msgid "Invalid Directories" msgstr "Direktori tidak sah" #: ../upgrade.py:419 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s tidak dijumpai" #: ../vnc.py:148 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s pemasangan pada hos %s" #: ../vnc.py:150 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s pemasangan" #: ../vnc.py:177 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Mencuba untuk menyambung ke klien vnc pada hos %s..." #: ../vnc.py:191 msgid "Connected!" msgstr "Tersambung!" #: ../vnc.py:194 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Akan cuba menyambung semula dalam 15 saat...." #: ../vnc.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Memberhentikan usaha untuk menyambung selepas 50 kali percubaan!\n" #: ../vnc.py:209 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Sila sambung secara manual klien vnc anda ke %s untuk memulakan pemasangan." #: ../vnc.py:211 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" "Sila sambungkan klien vnc anda secara manual untuk memulakan pemasangan." #: ../vnc.py:214 msgid "Starting VNC..." msgstr "Memulakan VNC..." #: ../vnc.py:239 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Pelayan VNC kini terlaksana." #: ../vnc.py:252 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:257 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the self.password= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "AMARAN!!! Pelayan VNC dilaksanakan dengan TANPA KATALALUAN!\n" "Anda boleh menggunakan pilihan boot vncpassword=\n" "jika anda hendak meningkatkan keselamatan pelayan.\n" "\n" #: ../vnc.py:261 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:263 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "Ralat mengira nilai!" #: ../vnc.py:285 ../vnc.py:378 msgid "VNC Configuration" msgstr "Konfigurasi VNC" #: ../vnc.py:288 ../vnc.py:382 msgid "No password" msgstr "Tiada katalaluan" #: ../vnc.py:290 ../vnc.py:385 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "katalaluan akan menghalang pengguna yang tidak memberi katalaluan dari " "membuat sambungan dan melihat proses installasi anda. Tolong taip katalaluan " "untuk digunakan semasa installasi dijalankan" #: ../vnc.py:298 ../vnc.py:393 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Katalaluan:" #: ../vnc.py:299 ../vnc.py:394 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Katalaluan (kepastian):" #: ../vnc.py:317 ../vnc.py:416 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Katalaluan Tidak Sepadan" #: ../vnc.py:318 ../vnc.py:417 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Katalaluan yang anda masukkan tidak sama. Sila cuba lagi." #: ../vnc.py:323 ../vnc.py:422 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Panjang Katalaluan" #: ../vnc.py:324 ../vnc.py:423 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Katalaluan mestilah sekurang-kurangnya enam aksara panjang." #: ../vnc.py:346 msgid "Unable to Start X" msgstr "Gagal untuk memulakan X" #: ../vnc.py:348 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X gagal untuk dilaksanakan pada mesin anda. Adakah anda ingin untuk " "melaksanakan VNC dengan menyambungkan komputer ini kepada komputer lain dan " "menggunakan paparan grafik semasa install atau sambung dengan menggunakan " "mod paparan teks install?" #: ../vnc.py:367 ../vnc.py:370 msgid "Use text mode" msgstr "Sila guna mod teks" #: ../vnc.py:368 msgid "Start VNC" msgstr "Memulakan VNC" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Byte" #: ../yuminstall.py:84 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Byte" #: ../yuminstall.py:123 ../yuminstall.py:213 msgid "Processing" msgstr "Memproses" #: ../yuminstall.py:124 #, fuzzy msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Bersedia untuk memasang..." #: ../yuminstall.py:155 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Memasang %s-%s-%s... " #: ../yuminstall.py:202 #, fuzzy, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "Stat Pakej" #: ../yuminstall.py:214 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade process..." msgstr "Pemeriksaan Naiktaraf" #: ../yuminstall.py:308 ../iw/task_gui.py:275 #, fuzzy msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Sunting hip&erlink" #: ../yuminstall.py:309 ../iw/task_gui.py:276 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Ralat berikut berlaku pada pempartisyenan anda:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Tekan OK untuk ulangboot sistem." #: ../yuminstall.py:366 #, fuzzy msgid "Change Disc" msgstr "U&bah kepada:" #: ../yuminstall.py:367 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Sila masukkan %s disk %d untuk sambung" #: ../yuminstall.py:378 #, fuzzy msgid "Wrong Disc" msgstr "Salah CDROM" #: ../yuminstall.py:379 #, fuzzy, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Ianya bukan CDROM %s yang betul." #: ../yuminstall.py:385 #, fuzzy msgid "Unable to access the disc." msgstr "Tidak boleh untuk akses ke CDROM" #: ../yuminstall.py:533 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" #: ../yuminstall.py:651 ../yuminstall.py:653 msgid "Re_boot" msgstr "Ulang_but" #: ../yuminstall.py:651 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "Lenting Cakera" #: ../yuminstall.py:660 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Pakej %s-%s-%s tidak dapat dibuka. Ini adalah kerana kehilangan fail atau " "mungkin pakej rosak. Jika anda memasang dari Media CD ini biasanya " "bermaksud media CD rosak, atau pemacu CD tidak dapat membaca media.\n" "\n" "Tekan untuk cuba lagi." #: ../yuminstall.py:700 #, fuzzy msgid "Retrying" msgstr "Menerima" #: ../yuminstall.py:700 #, fuzzy msgid "Retrying download..." msgstr "Muatturun fail BitTorrent" #: ../yuminstall.py:772 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "Namahos \"%s\" tidak sah kerana alasan berikut:\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:807 ../yuminstall.py:808 #, fuzzy msgid "file conflicts" msgstr "Extension &fail:" #: ../yuminstall.py:809 #, fuzzy msgid "older package(s)" msgstr "Pelihat Pakej" #: ../yuminstall.py:810 #, fuzzy msgid "insufficient disk space" msgstr "Ruang selepas Lajur" #: ../yuminstall.py:811 #, fuzzy msgid "insufficient disk inodes" msgstr "Gantung Ke Cakera" #: ../yuminstall.py:812 #, fuzzy msgid "package conflicts" msgstr "Pelihat Pakej" #: ../yuminstall.py:813 #, fuzzy msgid "package already installed" msgstr "Fail Pakej RPM" #: ../yuminstall.py:814 #, fuzzy msgid "required package" msgstr "Pelihat Pakej" #: ../yuminstall.py:815 #, fuzzy msgid "package for incorrect arch" msgstr "Semak dokumen untuk kesalahan ejaan" #: ../yuminstall.py:816 #, fuzzy msgid "package for incorrect os" msgstr "Semak dokumen untuk kesalahan ejaan" #: ../yuminstall.py:830 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "" #: ../yuminstall.py:843 #, fuzzy, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "Apa jenis media yang mengandungi pakej untuk dipasang?" #: ../yuminstall.py:846 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "Namahos \"%s\" tidak sah kerana alasan berikut:\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:856 ../yuminstall.py:861 #, fuzzy msgid "Error Running Transaction" msgstr "Ralat mengira nilai!" #: ../yuminstall.py:1021 #, fuzzy msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Maklumat Peranti Terlampir" #: ../yuminstall.py:1023 #, fuzzy, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Utiliti maklumat tetingkap untuk X" #: ../yuminstall.py:1041 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/constants_text.py:64 ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: ../yuminstall.py:1053 ../yuminstall.py:1300 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fail comps dalam pepohon pemasangan kehilangan kumpulan kritikal. Sila " "pastikan pepohon pemasangan anda telah dijana dengan betul." #: ../yuminstall.py:1094 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1127 ../iw/GroupSelector.py:505 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: ../yuminstall.py:1323 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1342 msgid "Reboot?" msgstr "Ulangbut?" #: ../yuminstall.py:1343 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Sistem anda akan diulang but sekarang." #: ../yuminstall.py:1505 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Anda kelihatan hendak menaiktaraf daripada sistem yang terlalu lama untuk " "dinaiktaraf kepada versi %s. Adakah anda pasti hendak meneruskan proses " "naiktaraf?" #: ../yuminstall.py:1532 #, fuzzy, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Anda kelihatan hendak menaiktaraf daripada sistem yang terlalu lama untuk " "dinaiktaraf kepada versi %s. Adakah anda pasti hendak meneruskan proses " "naiktaraf?" #: ../yuminstall.py:1579 #, fuzzy msgid "Post Upgrade" msgstr "Pemeriksaan Naiktaraf" #: ../yuminstall.py:1580 #, fuzzy msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Melakukan konfigurasi pasca pemasangan" #: ../yuminstall.py:1582 msgid "Post Install" msgstr "Pasca Pasang" #: ../yuminstall.py:1583 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Melakukan konfigurasi pasca pemasangan" #: ../yuminstall.py:1788 #, fuzzy msgid "Installation Progress" msgstr "Pemasangan sekecil mungkin" #: ../yuminstall.py:1823 msgid "Install Starting" msgstr "Pemasangan Bermula" #: ../yuminstall.py:1824 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "" "Memulakan proses pemasangan. Ini mungkin mengambil masa beberapa minit..." #: ../yuminstall.py:1862 msgid "Dependency Check" msgstr "Memeriksa Kebergantungan" #: ../yuminstall.py:1863 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Memeriksa kebergantungan pada pakej dipulih untuk dipasang..." #: ../zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Anda tidak menyatakan nombor peranti atau nombor tidak sah" #: ../zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Anda tidak menyatakan nama port seluruhdunia atau nama tidak sah" #: ../zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Anda tidak menyatakan LUN FCP atau nombor tidak sah." #: ../iw/account_gui.py:52 #, fuzzy msgid "Root _Password:" msgstr "Katalaluan Tidak Betul" #: ../iw/account_gui.py:54 #, fuzzy msgid "_Confirm:" msgstr "Kepas_tian:" #: ../iw/account_gui.py:97 #, fuzzy msgid "Caps Lock is on." msgstr "%s tidak bersambung pada volum ini" #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Ralat dengan Katalaluan" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Anda mesti masukkan katalaluan root dan pastikan ia dengan menaiknya kasi " "kedua untuk meneruskan." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Katalaluan yang anda masukkan adalah berbeza. Sila cuba lagi." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Katalaluan root mestilah sekurang-kurangnya sepanjang enam aksara." #: ../iw/account_gui.py:131 ../textw/userauth_text.py:81 #, fuzzy msgid "Weak Password" msgstr "Katalaluan Tidak Betul" #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:82 #, fuzzy, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "Anda ingin meneruskan pengemaskinian?" #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:75 #, fuzzy msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Katalaluan dipinda mengandungi aksata bukan-ascii dimana ia tidak diizinkan " "untuk digunakan dalam katalaluan." #: ../iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:180 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:261 #, fuzzy msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Tetap Nama Imej" #: ../iw/autopart_type.py:262 #, fuzzy msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Anda mesti membekalkan nama pengguna" #: ../iw/autopart_type.py:284 #, fuzzy msgid "Error with Data" msgstr "Data Program Rosak" #: ../iw/autopart_type.py:405 ../textw/partition_text.py:1518 #, fuzzy msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Buang semua partisyen pada sistem ini" #: ../iw/autopart_type.py:406 ../textw/partition_text.py:1519 #, fuzzy msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Buang semua partisyen pada sistem ini" #: ../iw/autopart_type.py:407 #, fuzzy msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "Buang semua partisyen pada sistem ini" #: ../iw/autopart_type.py:408 ../textw/partition_text.py:1520 #, fuzzy msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "Buang semua partisyen pada sistem ini" #: ../iw/autopart_type.py:409 ../textw/partition_text.py:1521 #, fuzzy msgid "Create custom layout" msgstr "Tanda Susunatur Tidak Ke&lihatan" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Guna katalaluan pemuat but" #: ../iw/blpasswidget.py:48 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Katalaluan boot loader menghalang pengguna daripada mengubah pilihan yang " "dihantar kepada kernel. Untuk lebih keselamatan sistem, adalah disyorkan " "anda menetapkan katalaluan." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "Tukar _katalaluan" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Masukkkan Katalaluan Pemuat But" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Masukkan katalaluan boot loader dan kemudian pastikannya. (Ambil perhatian " "keymap BIOS anda mungkin berlainan dari keymap sebenar yang anda gunakan.)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Katalaluan:" # libgnomeui/gnome-spell.c:249 #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "Kepas_tian:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Katalaluan tidak sepadan" #: ../iw/blpasswidget.py:143 ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "Katalaluan itu tidak sepadan" #: ../iw/blpasswidget.py:152 ../textw/bootloader_text.py:453 #, fuzzy msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Katalaluan pemuat but anda kurang daripada enam aksara. Kami mencadangkan " "katalaluan pemuat but yang lebih panjang.\n" "\n" "Adakah anda ingin teruskan dengan katalaluan ini?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:37 ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurasi Pemuat But" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:174 ../iw/bootloader_main_gui.py:179 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:216 #, fuzzy, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "Memasang pemuatboot..." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:222 #, fuzzy msgid "_Change device" msgstr "Peranti Blok" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Tahniah" #: ../iw/congrats_gui.py:71 msgid "" "Please reboot the system to use the installed system.\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:74 #, fuzzy msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Tekan 'OK' untuk ulangbut sistem anda." #: ../iw/congrats_gui.py:78 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Tahniah, pemasangan selesai.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Pemeriksaan Naiktaraf" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Pasang %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Pilih pilihan ini untuk pemasangan baru sistem anda. Perisian dan data sedia " "ada akan ditindih bergantung pada pilihan konfigurasi." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Naiktaraf pemasangan sedia ada" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, fuzzy, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Pilih pilihan ini jika anda ingin naiktaraf sistem %s sedia ada anda. " "Pilihan ini akan mengekalkan data pada pemacu anda." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Sistem yang dipasang berikut akan dinaiktaraf:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Sistem Linux tidak diketahui" #: ../iw/GroupSelector.py:165 #, fuzzy, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Sedang Diguna" #: ../iw/GroupSelector.py:442 #, fuzzy, python-format msgid "%d of %d optional package selected" msgid_plural "%d of %d optional packages selected" msgstr[0] "Tiada plugin dipilih" msgstr[1] "Pilih pakej ekstra untuk dipasang:" #: ../iw/GroupSelector.py:445 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Pilihan Bahasa" #: ../iw/language_gui.py:79 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Bahasa apa yang anda ingin gunakan ketika proses pemasangan?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 ../iw/lvm_dialog_gui.py:222 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 ../iw/lvm_dialog_gui.py:626 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 #: ../textw/partition_text.py:1276 ../textw/partition_text.py:1295 msgid "Not enough space" msgstr "Ruang tidak mencukupi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Saiz lanjutan fizikal tidak boleh diubah kerana ruang yang diperlukan oleh " "volum logikal yang kini ditakrif akan meningkat ke lebih daripada ruang yang " "ada." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Kepastian Perubahan Lanjutan Fizikal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 #, fuzzy msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Perubahan pada nilai bagi lanjutan fizikal mensyaratkan permintaan saiz " "volum logikal semasa dibundarkan saiz kepada gandaan integer bagi lanjutan " "fizikal.\n" "\n" "Perubahan ini akan bertindakbalas sertamerta." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:144 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:174 msgid "C_ontinue" msgstr "_Teruskan" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Saiz lanjutan fizikal tan boleh diubah kerana nilai dipilih(%10.2f MB) " "adalah lebih besar daripada volum fizikal yang terkecil (%10.2f MB) dalam " "kumpulan volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:183 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Saiz lanjutan fizikal tan boleh diubah kerana nilai dipilih (%10.2f MB) " "adalah terlalu besar berbanding saiz volum fizikal yang terkecil (%10.2f MB) " "dalam kumpulan volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "Too small" msgstr "Terlalu kecil" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:198 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Perubahan pada nilai bagi lanjutan fizikal akan membazir ruang substantial " "pada satu atau lebih volum fizikal dalam kumpulan volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:223 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Saiz lanjutan fizikal tidak boleh diubah kerana saiz volum logikal maksimum " "(%10.2f MB) yang dihasilkan adalah lebih kecil daripada satu atau lebih " "volum logikal yang kini ditakrifkan." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:297 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Anda tidak dapat membuang volum fizikal kenara kumpulan volum akan menjadi " "terlalu kecil untuk menampung volum logikal yang kini ditakrif." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1115 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Buat Volum Logikal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Edit Volum Logikal: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:382 ../textw/partition_text.py:1113 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Edit Volum Logikal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:395 ../iw/partition_dialog_gui.py:346 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:351 msgid "_Mount Point:" msgstr "Titik _Pelekapan:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_File System Type:" msgstr "Jenis Sistem _Fail:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 ../iw/raid_dialog_gui.py:374 msgid "Original File System Type:" msgstr "Jenis Sistem Fail Asal:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:418 ../iw/raid_dialog_gui.py:379 msgid "Unknown" msgstr "Entah" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 ../iw/partition_dialog_gui.py:396 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:385 msgid "Original File System Label:" msgstr "Label Sistem Fail Asal:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:433 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nama Volum _Logikal:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:441 ../textw/partition_text.py:306 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nama Volum Logikal:" # Saiz perut Menteri Besar (MB). #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:449 ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Saiz (MB):" # Saiz perut Menteri Besar (MB). #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:455 ../iw/partition_dialog_gui.py:425 #: ../textw/partition_text.py:321 ../textw/partition_text.py:398 #: ../textw/partition_text.py:481 ../textw/partition_text.py:589 msgid "Size (MB):" msgstr "Saiz (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:470 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Saiz maks %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:479 ../iw/partition_dialog_gui.py:510 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:359 #, fuzzy msgid "_Encrypt" msgstr "Kekunci Enkripsi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:544 ../textw/partition_text.py:1265 msgid "Illegal size" msgstr "Saiz tidak sah" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 ../textw/partition_text.py:1266 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "" "Saiz dipinta sepertimana anda masukkan adalah bukan nombor sah lebih besar " "daripada 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 msgid "Mount point in use" msgstr "Titik lekapan sedang digunakan" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Titik lekapan \"%s\" sedang digunakan, sila pilih titik lekapan lain." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 ../textw/partition_text.py:1236 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nama Volum Logikal Tidak Sah" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:611 ../textw/partition_text.py:1253 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nama volum logikal tidak sah" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:612 ../textw/partition_text.py:1254 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Nama volum logikal \"%s\" sudah digunakan. Sila pilih nama lain." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:627 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Saiz yang kini diminta (%10.2f MB) adalah lebih besar daripada saiz volum " "logikal maksimum (%10.2f MB). Untuk menaikkan had ini anda boleh " "meningkatkan saiz Lanjutan Fizikal bagi Kumpulan Volum ini." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:700 ../iw/partition_dialog_gui.py:211 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:223 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 ../textw/partition_text.py:889 #: ../textw/partition_text.py:910 ../textw/partition_text.py:1083 #: ../textw/partition_text.py:1314 msgid "Error With Request" msgstr "Ralat Dengan Permintaan" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:724 ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 #, fuzzy, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Volum logikal yang anda konfigurasikan memerlukan %g MB, tetapi kumpulan " "volum hanya ada %g MB. Sila jadikan kumpulan volum lebih besar atau jadikan " "volum logikal lebih kecil." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:782 msgid "No free slots" msgstr "Tiada slot kosong" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:783 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "" "Anda tidak boleh cipta lebih daripada %s volum logikal per kumpulan volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:789 msgid "No free space" msgstr "Tiada ruang bebas" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:790 #, fuzzy msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Tiada ruang lagi pada kumpulan volum untuk mencipta volum logikal. Untuk " "menambah volum logikal anda perlu mengurangkan saiz satu atau lebih volum " "logikal yang sedia ada" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:818 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Adakah anda pasti untuk memadam volum logikal \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nama Kumpulan Volum Tidak Sah" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Name in use" msgstr "Nama sudah digunakan" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:965 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Nama kumpulan volum \"%s\" sudah digunakan. Sila pilih yang lain." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1008 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Tidak cukup volum fizikal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1009 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Sekurang-kurangnya satu partisyen volum fizikal yang tidak digunakan " "diperlukan untuk mencipta Kumpulan Volum LVM.\n" "\n" "Cipta satu partisyen atau array RAID berjenis \"volum fizikal (LVM)\" dan " "kemudian pilih pilihan \"LVM\" lagi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1020 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Buat Kumpulan Volum LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1023 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Edit Kumpulan Volum LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Edit Kumpulan Volum LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1041 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nama Kumpulan _Volum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1049 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nama Kumpulan Volum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Lanjutan _Fizikal:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volum Fizikal untuk dig_unakan:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 msgid "Used Space:" msgstr "Ruang Digunakan:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Free Space:" msgstr "Ruang Bebas:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1113 msgid "Total Space:" msgstr "Jumlah Ruang:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1142 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nama Volum Logikal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1145 ../iw/partition_gui.py:371 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/partition_text.py:1424 #: ../textw/upgrade_text.py:120 msgid "Mount Point" msgstr "Titik Lekapan" # MB = Menteri Besar? #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1148 ../iw/partition_gui.py:376 msgid "Size (MB)" msgstr "Saiz (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1162 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Tambah" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 ../iw/network_gui.py:453 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1180 #, fuzzy msgid "_Logical Volumes" msgstr "Volum Logikal:" #: ../iw/netconfig_dialog.py:158 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Ralat berlaku bila cuba menukar nilai yang dimasukkan bagi \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:160 ../iw/netconfig_dialog.py:169 #: ../iw/network_gui.py:149 ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 #: ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:169 ../iw/network_gui.py:174 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 #: ../textw/network_text.py:54 ../textw/network_text.py:59 #: ../textw/network_text.py:65 msgid "Error With Data" msgstr "Ralat Dengan Data" #: ../iw/netconfig_dialog.py:168 ../iw/network_gui.py:162 #: ../textw/network_text.py:55 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Satu nilai diperlukan bagi medan \"%s\"." #: ../iw/netconfig_dialog.py:190 ../textw/netconfig_text.py:180 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP Dinamik" #: ../iw/netconfig_dialog.py:191 ../textw/netconfig_text.py:181 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Menghantar permintaan maklumat IP bagi %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:212 ../iw/netconfig_dialog.py:215 #: ../textw/netconfig_text.py:203 ../textw/netconfig_text.py:206 #: ../textw/network_text.py:95 tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "Alamat IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:222 ../textw/netconfig_text.py:213 #, fuzzy msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Fail swap mestilah bersaiz diantara 1 dan 2000 MB " #: ../iw/netconfig_dialog.py:223 ../iw/netconfig_dialog.py:229 #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 ../iw/netconfig_dialog.py:240 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:220 #: ../textw/netconfig_text.py:228 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "Pelayan Rangkaian Lama" #: ../iw/netconfig_dialog.py:247 ../iw/netconfig_dialog.py:250 #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:528 #: ../textw/netconfig_text.py:238 ../textw/netconfig_text.py:241 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:257 ../textw/netconfig_text.py:248 msgid "Nameserver" msgstr "Pelayan Nama" #: ../iw/netconfig_dialog.py:267 #, fuzzy msgid "Error configuring network device:" msgstr "Tidak dapat mengkonfigurasikan peranti rangkaian %s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:280 #, fuzzy msgid "Error configuring network device" msgstr "Tidak dapat mengkonfigurasikan peranti rangkaian %s" #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:530 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS Utama" #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:532 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS Sekunder" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Primary DNS" msgstr "DNS _Utama" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Secondary DNS" msgstr "DNS _Sekunder" #: ../iw/network_gui.py:41 ../textw/network_text.py:534 msgid "Network Configuration" msgstr "Konfigurasi Rangkaian" #: ../iw/network_gui.py:150 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Anda tidak menyatakan namahos. Bergantung kepada persekitaran rangkaian ia " "akan menyebabkan masalah kelak." #: ../iw/network_gui.py:154 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Anda tidak menyatakan medan \"%s\". Bergantung pada persekitaran rangkaian " "mungkin akan menyebabkan masalah kemudian hari." #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:824 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Namahos \"%s\" tidak sah kerana alasan berikut:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:165 ../textw/network_text.py:45 #, fuzzy, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Data Program Rosak" #: ../iw/network_gui.py:170 ../textw/network_text.py:66 #, fuzzy msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "Maklumat IP yang anda masukkan adalah tidak sah." #: ../iw/network_gui.py:174 #, fuzzy msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Anda tidak mempunyai peranti rangkaian yang aktif. Sistem anda tidak akan " "boleh berkomunikasi dengan rangkaian secara default tanpa sekurang-kurangnya " "satu peranti aktif.\n" "\n" "NOTA: Jika anda mempunyai adapter rangkaian PCMCIA anda patut membiarkan ia " "tidak aktif pada kali ini. Bila anda ulangbut sistem anda adapter akan " "diaktifkan secara automatik." #: ../iw/network_gui.py:299 ../iw/network_gui.py:313 msgid "Disabled" msgstr "Dimatikan" #: ../iw/network_gui.py:394 msgid "Active on Boot" msgstr "Aktifkan semasa But" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:369 ../textw/bootloader_text.py:196 #: ../textw/bootloader_text.py:262 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Device" msgstr "Peranti" #: ../iw/network_gui.py:398 #, fuzzy msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IP/Netmask" #: ../iw/network_gui.py:400 #, fuzzy msgid "IPv6/Prefix" msgstr "prefix tidak dikenali: %s" #: ../iw/network_gui.py:460 msgid "Network Devices" msgstr "Peranti Rangkaian" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "Set the hostname:" msgstr "Tetapkan namahos:" #: ../iw/network_gui.py:476 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automatik dengan DHCP" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "_manually" msgstr "_manual" #: ../iw/network_gui.py:488 #, fuzzy msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(cth. \"host.domain.com\")" #: ../iw/network_gui.py:494 msgid "Hostname" msgstr "Namahos" #: ../iw/network_gui.py:537 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Tetapan Lain-lain" #: ../iw/network_gui.py:626 #, fuzzy msgid "Edit Device " msgstr "Peranti Blok" #: ../iw/network_gui.py:630 #, fuzzy msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "Fail Peranti TeX Tanpa Kebergantungan" #: ../iw/network_gui.py:636 msgid "unknown" msgstr "tidak diketahui" #: ../iw/network_gui.py:638 msgid "Hardware address: " msgstr "Alamat perkakasan:" #: ../iw/network_gui.py:774 ../textw/network_text.py:230 ../loader/net.c:584 msgid "Missing Protocol" msgstr "Protokol Tiada" #: ../iw/network_gui.py:775 ../textw/network_text.py:231 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:798 ../iw/network_gui.py:839 ../iw/network_gui.py:845 #: ../textw/network_text.py:76 ../loader/net.c:105 #, fuzzy msgid "Invalid Prefix" msgstr "Nama path tidak sah." #: ../iw/network_gui.py:799 #, fuzzy msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "Fail swap mestilah bersaiz diantara 1 dan 2000 MB " #: ../iw/network_gui.py:840 ../iw/network_gui.py:846 #, fuzzy msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "Fail swap mestilah bersaiz diantara 1 dan 2000 MB " #: ../iw/osbootwidget.py:51 #, fuzzy msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Katalaluan pemuat but terlalu pendek" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Imej" #: ../iw/osbootwidget.py:137 #, fuzzy msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Masukkan label untuk dipaparkan pada menu pemuat but. Peranti (atau cakera " "keras dan nombor partisyen) adalah peranti dari mana ia akan but." #: ../iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "_Label" #: ../iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "_Peranti" #: ../iw/osbootwidget.py:187 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_Sasaran But Default" #: ../iw/osbootwidget.py:216 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Anda mesti nyatakan label bagi kemasukan" # gnome-vfs. Sistem Fail Maya GNOME # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # 1. Mohamad Afifi Omar (App) # 2. Hasbullah Bin Pit (sebol) # #: ../iw/osbootwidget.py:225 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Label but mengandungi aksara tidak sah." #: ../iw/osbootwidget.py:249 msgid "Duplicate Label" msgstr "Label Bertindan" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Label ini telah digunakan olegh kemasukan but lain." #: ../iw/osbootwidget.py:263 msgid "Duplicate Device" msgstr "Klonkan Peranti" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Peranti ini telah digunakan oleh kemasukan but lain." #: ../iw/osbootwidget.py:328 ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "Tidak boleh Padam" #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Sasaran but ini tidak boleh dipadam kerana ia adalah untuk sistem %s yang " "anda ingin pasang." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "Opsyen Saiz Tambahan" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "Saiz _tetap" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Isi semua ruang _sehingga (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Muat hingga saiz maksimum yang di_izinkan" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:212 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Akhir silinder mesti lebih besar daripada silinder permulaan." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:323 ../textw/partition_text.py:713 msgid "Add Partition" msgstr "Tambah Partisyen" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:326 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Edit partisyen: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:328 msgid "Edit Partition" msgstr "Edit partisyen" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "File System _Type:" msgstr "_Jenis Sistem Fail:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:372 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "_Pemacu Diizinkan:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:387 msgid "Drive:" msgstr "Pemacu:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:431 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Silinder _Mula:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:449 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Silinder _Akhir:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:497 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Paksa supaya menjadi partisyen _utama" #: ../iw/partition_gui.py:320 #, fuzzy, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Mematikan $MODEL: " #: ../iw/partition_gui.py:327 #, fuzzy, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Mematikan $MODEL: " #: ../iw/partition_gui.py:372 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: ../iw/partition_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Start" msgstr "Mula" #: ../iw/partition_gui.py:378 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "End" msgstr "Akhir" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Titik Lekapan/\n" "RAID/Volum" # MB = Menteri Besar? #: ../iw/partition_gui.py:417 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Saiz\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:549 ../textw/partition_text.py:1418 msgid "Partitioning" msgstr "Pempartisyenan" #: ../iw/partition_gui.py:640 #, fuzzy msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" "Ralat kritikal berikut wujud disebabkan skema pempartisyenan yang anda pinta." #: ../iw/partition_gui.py:642 #, fuzzy, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Ralat ini mesti diperbaiki sebelum meneruskan pemasangan bagi %s anda." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Ralat Pempartisyenan" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Adakah anda ingin meneruskan dengan skema pempartisyenan yang anda pinta?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Amaran pempartisyenan" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "Amaran Pengformatan" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../iw/partition_gui.py:725 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Kumpulan Volum LVM" #: ../iw/partition_gui.py:766 msgid "RAID Devices" msgstr "Peranti RAID" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../iw/partition_gui.py:933 #: ../textw/partition_text.py:115 ../textw/partition_text.py:179 msgid "None" msgstr "Tiada" #: ../iw/partition_gui.py:818 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Pemacu Keras" #: ../iw/partition_gui.py:891 ../textw/partition_text.py:161 #: ../textw/partition_text.py:200 msgid "Free space" msgstr "Ruang bebas" #: ../iw/partition_gui.py:893 ../textw/partition_text.py:163 msgid "Extended" msgstr "Lanjutan" #: ../iw/partition_gui.py:895 ../textw/partition_text.py:165 msgid "software RAID" msgstr "RAID perisian" #: ../iw/partition_gui.py:935 msgid "Free" msgstr "Bebas" #: ../iw/partition_gui.py:1028 ../textw/partition_text.py:248 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Tidak dapat memperuntukkan partisyen diminta: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1037 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Amaran: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1219 ../iw/partition_gui.py:1233 msgid "Not supported" msgstr "Tidak disokong" #: ../iw/partition_gui.py:1220 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM TIDAK disokong pada platform ini." #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "RAID perisian TIDAK disokong pada platform ini." #: ../iw/partition_gui.py:1241 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Tiada nombor peranti RAID minor " #: ../iw/partition_gui.py:1242 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Peranti RAID perisian tidak dapat dicipta kerana semua nombor peranti minor " "RAID telah digunakan." #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "RAID Options" msgstr "Opsyen RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1267 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "RAID Perisian membolehkan anda menggabungkan beberapa cakera kepada satu " "peranti RAID yang lebih besar. Peranti RAID boleh dikonfigurasikan untuk " "membekalkan kelajuan dan reliability tambahan berbanding pemacu individu. " "untuk maklumat lanjut berkenaan penggunakan peranti RAID , sila rujuk " "dokumentasi %s .\n" "\n" "Anda kini mempunyai %s partisyen RAID perisian sedia untuk digunakan.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1278 #, fuzzy msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Untuk menggunakan RAID anda mesti cipta sekurang-kurangnya dua partisyen " "berjenis 'RAID Perisian'. Kemudian anda boleh cipta peranti RAID yang boleh " "diformat dan dilekapkan.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1284 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Apa yang anda ingin lakukan sekarang?" #: ../iw/partition_gui.py:1293 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Cipta _partisyen RAID perisian." #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Cipta _peranti RAID [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1300 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Klonkan _pemacu untuk mencipta peranti RAID [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1339 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Tidak dapat Cipta Editor Pengklonan Pemacu" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Editor pengklonan pemacu tidak dapat dicipta kerana sebab tertentu." # libgnomeui/gnome-app-helper.c:103 #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "Ne_w" msgstr "Ba_ru" #: ../iw/partition_gui.py:1385 msgid "Re_set" msgstr "_Ulangtetap" # libgnomeui/gnome-calculator.c:946 #: ../iw/partition_gui.py:1386 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1387 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1428 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Sorok peranti RAID/ahli _Kumpulan Volum LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 ../textw/partition_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:273 ../textw/partition_text.py:275 #: ../textw/partition_text.py:300 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:285 #, fuzzy msgid "_Format as:" msgstr "Mempuny&ai label" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:308 #, fuzzy msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Migrasi Sistem Fail" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:328 tmp/autopart.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Resize" msgstr "Ubahsaiz imej ini" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:384 #, fuzzy, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Jenis partisyen '%s' mesti mesti mensyaratkan ke pemacu tunggal. Ini boleh " "dilakukan dengan memilih pemacu di senaraisemak 'Pemacu Diizinkan' ." #: ../iw/partmethod_gui.py:34 ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Tetapan Pempartisyenan Cakera" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "_Automatically partition" msgstr "Partisyen _automatik" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Mempartition secara manual dengan Jurucipta _Cakera" #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Memasang Pakej" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "sekurang-kurangnya dua partisyen RAID perisian yang belum digunakan " "diperlukan untuk mencipta peranti RAID.\n" "\n" "Pertama cipta sekurang-kurangnya dua partisyen jenis \"Raid Perisian\", dan " "kemudian pilih pilihan \"RAID\" semula." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:332 ../iw/raid_dialog_gui.py:765 #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "Make RAID Device" msgstr "Jadikan Peranti RAID." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:335 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Edit Peranti RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:337 ../textw/partition_text.py:943 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Edit Peranti RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:393 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Peranti RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:411 msgid "RAID _Level:" msgstr "_Aras RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:452 msgid "_RAID Members:" msgstr "Ahli _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:469 msgid "Number of _spares:" msgstr "Bilangan _gantian:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "_Format partition?" msgstr "_Format partisyen?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:566 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Pemacu sumber tidak mempunyai partisyen untuk diklonkan. Anda mesti " "takrifkan partisyen jenis 'RAID Perisian' pada pemacu sebelum ia boleh " "diklonkan." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:570 ../iw/raid_dialog_gui.py:576 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "Source Drive Error" msgstr "Ralat Pemacu Sumber" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:577 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Pemacu sumber yang dipilih mempunyai partisyen yang bukan jenis 'RAID " "perisian'.\n" "\n" "Partisyen ini perlu dibuang sebelum pemacu boleh diklonkan.. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:589 #, fuzzy, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Pemacu sumber yang dipilih mempunyai partisyen yang tidak terdiri daripada " "pemacu /dev/%s.\n" "\n" "Partisyen ini perlu dibuang atau restricted ke pemacu ini sebelum pemacu ini " "boleh diklonkan. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:602 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Pemacu sumber yang dipilih mempunyai partisyen RAID Perisian yang menjadi " "ahli bagi peranti RAID Perisian yang aktif.\n" "\n" "Partisyen ini perlu dibuang sebelum pemacu ini boleh diklonkan." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:640 msgid "Target Drive Error" msgstr "Ralat Pemacu Sasaran" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Pilih pemacu sasaran bagi operasi pengklonan." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Pemacu sumber /dev/%s \" tidak boleh dipilih sebagai pamacu sasaran." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:641 #, fuzzy, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Pemacu sasaran /dev/%s mempunyai partisyen yang tidak boleh dibuang kerana " "sebab berikut:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Partisyen ini mesti dibuang sebelum pemacu ini boleh dijadikan sasaran." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:702 msgid "Please select a source drive." msgstr "Sila pilih pemacu sumber." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:722 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "pemacu /dev/%s akan diklon ke pemacu berikut:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:727 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "AMARAN! SEMUA DATA PADA PEMACU SASARAN AKAN DIMUSNAHKAN." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:730 msgid "Final Warning" msgstr "Amaran Akhir" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Clone Drives" msgstr "Klonkan Pemacu" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:741 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "terdapat ralat mengkosongkan pemacu sasaran. Pengklonan gagal." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:775 #, fuzzy msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Alat Pengklonan Pemacu\n" "\n" "Alat ini membolehkan anda mengurangkan kesusahan mengkonfigurasi array. " "Caranya ialah mengambil pemacu sumber yang telah disediakan dengan susunatur " "pempartisyenan disukai, dan klonkan susunatur ini ke pemacu yang hampir sama " "saiz yang lain. Kemudian peranti RAID boleh dicipta.\n" "\n" "NOTA: Pemacu sumber mesti mempunyai partisyen yang dihadkan untuk berada " "dipemacu itu sahaja, dan hanya mengandungi partisyen RAID perisian yang " "tidak digunakan. Jenis partisyen lain tidak diizinkan.\n" "\n" "SEMUA BENDA pada pemacu sasaran akan dimusnahkan oleh proses ini." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:795 msgid "Source Drive:" msgstr "Pemacu Sumber:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:803 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Pemacu Sasaran:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:811 msgid "Drives" msgstr "Pemacu" #: ../iw/task_gui.py:46 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fail comps dalam pepohon pemasangan kehilangan kumpulan kritikal. Sila " "pastikan pepohon pemasangan anda telah dijana dengan betul." #: ../iw/task_gui.py:56 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:155 #, fuzzy msgid "Edit Repository" msgstr "Sunting hip&erlink" #: ../iw/task_gui.py:213 #, fuzzy msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "URL untuk IG" #: ../iw/task_gui.py:214 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:224 ../iw/task_gui.py:350 #, fuzzy msgid "Invalid Repository URL" msgstr "URL untuk IG" #: ../iw/task_gui.py:225 ../iw/task_gui.py:351 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Anda mesti membekalkan nama pengguna" #: ../iw/task_gui.py:247 ../iw/task_gui.py:360 #, fuzzy msgid "No Media Found" msgstr "Tiada Pemacu Dijumpai" #: ../iw/task_gui.py:248 ../iw/task_gui.py:361 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:267 ../iw/task_gui.py:377 #, fuzzy msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Sila masukkan nama kumpulan volum." #: ../iw/task_gui.py:299 #, fuzzy msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Tetap Nama Imej" #: ../iw/task_gui.py:300 #, fuzzy msgid "You must provide a repository name." msgstr "Anda mesti membekalkan nama pengguna" #: ../iw/task_gui.py:412 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Tambah Repositori" #: ../iw/task_gui.py:418 #, fuzzy, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "Titik lekapan \"%s\" sedang digunakan, sila pilih titik lekapan lain." #: ../iw/task_gui.py:431 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:432 #, fuzzy msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "Ralat ini mesti diperbaiki sebelum meneruskan pemasangan bagi %s anda." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Pemilihan Zon Waktu" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Naiktaraf Konfigurasi Pemuat But" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Kemaskini kondigurasi pemuat but" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ini akan mengemaskini pemuat but semasa anda." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Pemasang tidak dapat mengesan pemuat but yang kini digunakan pada sistem " "anda." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Pemasang mengesan pemuat but %s kini dipasang üada %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Ini adalah pilihan yang dicadangkan." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Cipta konfigurasi pemuat but baru" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 #, fuzzy msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Ini akan membolehkan anda mencipta konfigurasi pemuat but baru. Jika anda " "ingin bertukar pemuat but, anda patut pilih ini." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Langkah pengemaskinian pemuat but" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 #, fuzzy msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Ini tidak akan mengubah konfigurasi pemuat but. JIka anda mengunakan pemuat " "but pihak ke tiga, anda patut pilih ini." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Apa yang anda ingin lakukan?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:34 ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrasi Sistem Fail" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:64 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Keluaran bagi %s menyokong sistem fail penjurnalan ext3. Ia mempunyai " "beberapa faedah berbandingsistem fail ext2 yang ada pada %s. Adalah boleh " "untuk memigrasikan oartisyen berformat ext2 kepada ext3 tanpa kehilangan " "data.\n" "\n" "Partisyen yang mana anda ingin migrasikan?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Naiktaraf Partisyen Swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 ../textw/upgrade_text.py:103 #, fuzzy, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Kernel 2.4 kernel memerlukan lebih swap berbanding kernel lama, sebanyak dua " "kali ganda ruang swap berbanding RAM pada sistem. Anda kini ada %dMB swap " "dikonfigurasikan, tapi anda boleh cipta ruang swap tambahan pada salah satu " "sistem fail sekarang." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Pemasangan telah mengesan %s MB RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:114 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Saya _ingin mencipta fail swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Pilih _partisyen yang mana untuk diletakkan fail swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Partition" msgstr "Partisyen" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Ruang Swap (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 #, fuzzy, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Adalah dicadangkan fail sawp sekurang-kurangnya %d MB. Sila masukkan saiz " "bagi fail swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Saiz fail swap (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Saya _tidak mahu mencipta fail swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:195 #, fuzzy msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Adalah dicadangkan supaya anda pencipta fail swap. Kegagalan melakukan ia " "akan mengakibatkan pemasang keluar secara tidak normal. Anda pasti ingin " "teruskan?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 ../textw/upgrade_text.py:187 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Fail swap mestilah bersaiz diantara 1 dan 2000 MB " #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:210 ../textw/upgrade_text.py:182 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Tidak cukup ruang cakera pada peranti yang anda pilih untuk partisyen swap." #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurasi Pemuat But z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Pemuat but z/IPL akan dipasang pada sistem anda." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Pemuat But z/IPL akan dipasang pada sistem anda\n" "\n" "Partisyen root akan adalah yang anda telah pilih dalam tetapan partisyen " "terdahulu.\n" "\n" "Kernel yang digunakan untuk memulakan mesin akan dipasang secara default.\n" "\n" "Jika anda ingin membuat perubahan kelak selepas pemasangan, cubalah untuk " "engubah fail konfigurasi /etc/zipl.conf .\n" "\n" "Anda boleh memasukkan sebarang parameter kernel tambahan yang mesin anda " "atau tetapan anda perlukan." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parameter Kernel" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parameter Chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Pemuat but manakah yang anda ingin guna?" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Guna Pemuat But GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "Tiada Pemuat But" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Langkah Pemuat But" #: ../textw/bootloader_text.py:64 #, fuzzy msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Anda telah memilih untuk tidak memasang sebarang pemuat but. Adalah " "dicadangkan supaya anda memasang pemuat but melainkan anda ada keperluan " "lanjutan. Pemuat but selalunya sentiasa diperlukan untuk ulangbut sistem " "anda ke Linux terus daripada pemacu keras.\n" "\n" "Anda pasti untuk melangkah pemasangan pemuat but?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 #, fuzzy msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "Berapa sistem perlu menghantar pilihan istimewa kepada kernel ketika masa " "but supaya sistem berfungsi dengan betul. Jika anda perlu menghantar pilihan " "but ke kernel, masukkannya sekarang. Jika anda tidak perlu hantar atau tidak " "pasti, biarkan ia kosong." #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Paksa penggunaan LBA32 (biasanya tidak diperlukan)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 #, fuzzy msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Memaksa penggunaan LBA32 untuk pemuat boot anda apabila tidak disokong oleh " "BIOS boleh menyebabkan mesin anda tidak boleh di boot.\n" "\n" "Adakah anda hendak meneruskan dan memaksa mod LBA32?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Dimana anda ingin pasang pemuat but?" #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "Label but" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "Kosongkan" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Edit Label But" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Label But Tidak Sah" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Label but tidak boleh kosong." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Label but mengandungi aksara tidak sah." #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, fuzzy, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "Pengurus but %s boleh membut sistem pengoperasian lain juga. Anda perlu " "beritahu saya partisyen apa yang anda ingin boleh but dan label apa yang " "digunakan bagi setiap daripadanya." #: ../textw/bootloader_text.py:294 #, fuzzy msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " pilih butang | pilih kemasukan but default | skrin " "berikutnya>" #: ../textw/bootloader_text.py:390 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Katalaluan pemuat but mencegah penguna daripada menghantar pilihan arbitrary " "ke kernel. Untuk keselamatan lebih ketat kami mencadangkan penetapan " "katalaluan, tapi ini tidak semestinya bagi pengguna biasa" #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Guna Katalaluan GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Katalaluan Pemuat But:" # libgnomeui/gnome-spell.c:249 #: ../textw/bootloader_text.py:413 tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Kepastian:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Katalaluan Tidak Sepadan" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "Katalaluan Terlalu Pendek" #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Katalaluan pemuat but terlalu pendek" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Tekan untuk mengulangbut sistem anda.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to exit" msgstr " untuk keluar" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Tahniah, pemasangan %s anda selesai.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Untuk maklumat mengenai errata (pengemaskinian dan pembaikan pepijat),\n" "lawati http://www.redhat.com/errata/. \n" "Maklumat tentang penggunaan sistem terdapat pada manual %s di http://www." "redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Selesai" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Ulangbut" #: ../textw/grpselect_text.py:71 #, fuzzy msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Sila pilih resolusi yang anda ingin gunakan:" #: ../textw/grpselect_text.py:89 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> pemilihan | Perincian Kumpulan | skrin " "berikutnya" #: ../textw/grpselect_text.py:101 #, fuzzy msgid "No optional packages to select" msgstr "Pilih pakej ekstra untuk dipasang:" #: ../textw/grpselect_text.py:123 msgid "Package Group Details" msgstr "Perincian Kumpulan Pakej" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Pilihan Papan Kekunci" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Apa model papan kekunci yang disambung ke komputer ini?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Satu nilai diperlukan bagi medan \"%s\"." #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Hidupkan antaramuka rangkaian" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" #: ../textw/netconfig_text.py:111 #, fuzzy msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Guna tetapan IP _dinamik (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:114 ../textw/network_text.py:151 #: ../loader/net.c:494 tmp/netpostconfig.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Sokongan Rangkaian Dailup" #: ../textw/netconfig_text.py:117 ../textw/network_text.py:158 #: ../loader/net.c:507 tmp/netpostconfig.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Sokongan Rangkaian Dailup" #: ../textw/netconfig_text.py:121 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "Alamat IPv4:" #: ../textw/netconfig_text.py:131 #, fuzzy msgid "IPv6 Address:" msgstr "Alamat IPv6:" #: ../textw/netconfig_text.py:141 ../textw/network_text.py:682 #: ../loader/net.c:828 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/netconfig_text.py:144 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "Pelayan Nama" #: ../textw/netconfig_text.py:171 #, fuzzy msgid "Missing Device" msgstr "Pelihat Pakej" #: ../textw/netconfig_text.py:172 #, fuzzy msgid "You must select a network device" msgstr "Anda mesti pilih partisyen untuk diedit" #: ../textw/netconfig_text.py:231 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "Pelayan Rangkaian Lama" #: ../textw/netconfig_text.py:257 #, fuzzy msgid "Error configuring network device: " msgstr "Tidak dapat mengkonfigurasikan peranti rangkaian %s" #: ../textw/network_text.py:60 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Anda tidak menyatakan medan \"%s\". Bergantung pada persekitaran rangkaian " "mungkin akan menyebabkan masalah kemudian hari." #: ../textw/network_text.py:77 #, fuzzy, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "Fail swap mestilah bersaiz diantara 1 dan 2000 MB " #: ../textw/network_text.py:81 #, fuzzy msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "Hos minta kalimat kunci" #: ../textw/network_text.py:82 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" #: ../textw/network_text.py:89 tmp/netpostconfig.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "IP/Netmask" #: ../textw/network_text.py:91 tmp/netpostconfig.glade.h:15 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: ../textw/network_text.py:144 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktifkan semasa boot" #: ../textw/network_text.py:171 msgid "P-to-P:" msgstr "P-to-P:" #: ../textw/network_text.py:189 tmp/netpostconfig.glade.h:7 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../textw/network_text.py:198 #, fuzzy msgid "WEP Key:" msgstr "Kekunci Pintasan" #: ../textw/network_text.py:211 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Konfigurasi Rangkaian bagi %s" #: ../textw/network_text.py:248 ../textw/network_text.py:251 #, fuzzy msgid "point-to-point IP address" msgstr "Pindah tempat kemasukan kepada lokasi spesifik" #: ../textw/network_text.py:274 tmp/netpostconfig.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Guna tetapan IP _dinamik (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:277 ../textw/network_text.py:408 #, fuzzy msgid "Manual address configuration" msgstr "Alatan Konfigurasi Pelayan" #: ../textw/network_text.py:297 #, fuzzy, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "&Cari Bantuan" #: ../textw/network_text.py:327 ../textw/network_text.py:339 #: ../textw/network_text.py:342 #, fuzzy msgid "IPv4 address" msgstr "Buku Alamat" #: ../textw/network_text.py:331 #, fuzzy msgid "IPv4 network mask" msgstr "Pelayan Rangkaian Lama" #: ../textw/network_text.py:357 ../textw/network_text.py:360 #: ../textw/network_text.py:363 #, fuzzy msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "Penukar Julat IPv4 ke Prefiks" #: ../textw/network_text.py:402 tmp/netpostconfig.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "Konfigur penemuan servis" #: ../textw/network_text.py:405 tmp/netpostconfig.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "Guna tetapan IP _dinamik (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:432 #, fuzzy, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "&Cari Bantuan" #: ../textw/network_text.py:462 ../textw/network_text.py:473 #: ../textw/network_text.py:476 #, fuzzy msgid "IPv6 address" msgstr "Buku Alamat" #: ../textw/network_text.py:466 ../textw/network_text.py:485 #, fuzzy msgid "IPv6 prefix" msgstr "prefix tidak dikenali: %s" #: ../textw/network_text.py:511 #, fuzzy msgid "Configure Network Interface" msgstr "Maklumat antara muka rangkaian" #: ../textw/network_text.py:512 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "Adakah anda ingin memulakan antaramuka rangkaian pada sistem ini" #: ../textw/network_text.py:526 ../textw/network_text.py:528 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:537 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" #: ../textw/network_text.py:571 #, fuzzy msgid "Active on boot" msgstr "Boot Microsoft Windows" #: ../textw/network_text.py:573 #, fuzzy msgid "Inactive on boot" msgstr "Boot Microsoft Windows" #: ../textw/network_text.py:576 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/network_text.py:581 #, fuzzy msgid "Auto IPv6" msgstr " Auto Kemaskini" #: ../textw/network_text.py:583 msgid "DHCPv6" msgstr "DHCPv6" #: ../textw/network_text.py:691 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS Utama:" #: ../textw/network_text.py:696 msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS Sekunder:" #: ../textw/network_text.py:703 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Tetapan Rangkaian Lain-lain" #: ../textw/network_text.py:720 ../textw/network_text.py:723 msgid "gateway" msgstr "gateway" #: ../textw/network_text.py:730 ../textw/network_text.py:733 #, fuzzy msgid "primary DNS" msgstr "Pelayan Nama DNS" #: ../textw/network_text.py:742 #, fuzzy msgid "secondary DNS" msgstr "Pelayan Nama DNS" #: ../textw/network_text.py:766 msgid "automatically via DHCP" msgstr "secara automatik melalui DHCP" #: ../textw/network_text.py:769 msgid "manually" msgstr "secara manual" #: ../textw/network_text.py:788 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfigurasi Namahos" #: ../textw/network_text.py:791 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Jika sistem anda adalah sebahagian daripada rangkain yang lebih besar dimana " "namahos diberikan oleh DHCP, pilih automatik melalui DHCP. Jika tidak, pilih " "secara manual dan masukkan namahos untuk sistem anda. Jika anda tidak " "masukkan, sistem anda akan dikenali sebagai 'localhost.'" #: ../textw/network_text.py:817 ../textw/network_text.py:823 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Namahos Tidak Sah" #: ../textw/network_text.py:818 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Anda tidak menyatakan namahos." #: ../textw/partition_text.py:51 msgid "Must specify a value" msgstr "Mesti nyatakan nilai" #: ../textw/partition_text.py:54 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Nilai diminta adalah bukan integer" #: ../textw/partition_text.py:56 msgid "Requested value is too large" msgstr "Nilai diminta adalah terlalu besar" #: ../textw/partition_text.py:123 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Peranti RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:251 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Amaran: %s" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Modify Partition" msgstr "Ubahsuai Partisyen" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Add anyway" msgstr "Tambah juga" #: ../textw/partition_text.py:290 msgid "Mount Point:" msgstr "Titik Lekapan:" #: ../textw/partition_text.py:342 msgid "File System type:" msgstr "Jenis Sistem Fail:" #: ../textw/partition_text.py:376 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Pemacu Benarkan:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "Fixed Size:" msgstr "Saiz Tetap:" #: ../textw/partition_text.py:434 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Saiz maksima penuh (MB):" #: ../textw/partition_text.py:438 msgid "Fill all available space:" msgstr "Penuhkan semua ruang yang ada" #: ../textw/partition_text.py:461 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Silinder Mula:" #: ../textw/partition_text.py:474 msgid "End Cylinder:" msgstr "Silinder Akhir:" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "Volume Group:" msgstr "Kumpulan Volum:" #: ../textw/partition_text.py:519 msgid "RAID Level:" msgstr "Aras RAID:" #: ../textw/partition_text.py:537 msgid "RAID Members:" msgstr "Ahli RAID:" #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Number of spares?" msgstr "Bilangan gantian?" #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "File System Type:" msgstr "Jenis Sistem Fail:" #: ../textw/partition_text.py:583 msgid "File System Label:" msgstr "Label Sistem Fail:" #: ../textw/partition_text.py:594 msgid "File System Option:" msgstr "Opsyen Sistem Fail:" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1029 ../textw/partition_text.py:1199 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Format sebagai %s" #: ../textw/partition_text.py:599 ../textw/partition_text.py:806 #: ../textw/partition_text.py:1031 ../textw/partition_text.py:1201 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrasi ke %s" #: ../textw/partition_text.py:601 ../textw/partition_text.py:808 #: ../textw/partition_text.py:1033 ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Leave unchanged" msgstr "Biarkan tanpa diubah" #: ../textw/partition_text.py:614 ../textw/partition_text.py:784 #: ../textw/partition_text.py:1009 ../textw/partition_text.py:1179 msgid "File System Options" msgstr "Opsyen Sistem Fail" #: ../textw/partition_text.py:617 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Sila pilih bagaimana anda ingin menyediakan sistem fail pada partisyen ini." #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Biar tanda diubah (kekalkan data)" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "Format sebagai:" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrasi ke:" #: ../textw/partition_text.py:754 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Paksa supaya menjadi partisyen utama" #: ../textw/partition_text.py:763 msgid "Not Supported" msgstr "Tidak Disokong" #: ../textw/partition_text.py:764 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "" "Anda hanya boleh menyunting Kumpulan Volum LVM dalam pemasang bergrafik." #: ../textw/partition_text.py:831 ../textw/partition_text.py:879 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Kemasukan Tidak Sah bagi Saiz Partisyen" #: ../textw/partition_text.py:843 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Kemasukan Tidak Sah bagi Saiz Maksima" #: ../textw/partition_text.py:862 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Kemasukan Tidak Sah bagi Permulaan Silinder" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Kemasukan Tidak Sah bagi Akhir Silinder" #: ../textw/partition_text.py:982 msgid "No RAID partitions" msgstr "Tiada partisyen RAID" #: ../textw/partition_text.py:983 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Sekurang-kurangnya dua partisyen RAID perisian diperlukan." #: ../textw/partition_text.py:995 ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Format partition?" msgstr "Format partisyen?" #: ../textw/partition_text.py:1057 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Kemasukan tidak sah bagi gantian RAID" #: ../textw/partition_text.py:1072 msgid "Too many spares" msgstr "Terlalu banyak gantian" #: ../textw/partition_text.py:1073 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "Anda tidak boleh menggunakan sebarang gantian dengan jujukan RAID0." #: ../textw/partition_text.py:1152 msgid "No Volume Groups" msgstr "Tiada Kumpulan Volum" #: ../textw/partition_text.py:1153 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Tiada kumpulan volum wujud untuk mencipta volum logikal" #: ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "Saiz semasa yang diminta (%10.2f MB) adalah lebih besar daripada saiz volum " "logikal maksimum (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1296 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Saiz semasa yang diminta (%10.2f MB) adalah lebih besar daripada saiz yang " "terdapat dalam kumpulan volum (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1349 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Partisyen Baru atau Volum Logikal?" #: ../textw/partition_text.py:1350 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Adakah anda hendak mencipta partisyen baru atau volum logikal baru?" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "partition" msgstr "partisyen" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "logical volume" msgstr "volum logikal" #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Size" msgstr "Saiz" #: ../textw/partition_text.py:1428 msgid "New" msgstr "Baru" #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Delete" msgstr "Padam" #: ../textw/partition_text.py:1431 msgid "RAID" msgstr "RAD" #: ../textw/partition_text.py:1434 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Bantuan F3-Edit F4-Padam F5-Ulangtetap F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "No Root Partition" msgstr "Tiada Partisyen Punca" #: ../textw/partition_text.py:1467 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "Pemasangan memerlukan partisyen / ." #: ../textw/partition_text.py:1509 msgid "Partitioning Type" msgstr "Jenis Pempartisyen" #: ../textw/partition_text.py:1511 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1535 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Pemacu manakah yang anda ingin gunakan bagi pemasangan ini?" #: ../textw/partition_text.py:1550 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> pemilihan | Tambah pemacu | skrin " "berikutnya" #: ../textw/partition_text.py:1617 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Semak Susunatur Partisyen" #: ../textw/partition_text.py:1618 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Semak dan ubahsuai susunatur partisyen?" #: ../textw/partition_text.py:1639 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Pilihan Storan Lanjutan" #: ../textw/partition_text.py:1640 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Bagaimana anda hendak mengubah tetapan pemacu anda?" #: ../textw/partition_text.py:1663 msgid "Add FCP Device" msgstr "Tambah Peranti FCP" #: ../textw/partition_text.py:1664 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Mesin zSeries boleh mengakses peranti SCSI standard industri melalui Fibre " "Channel (FCP). Anda perlu untuk memberikan 16 bit nombor peranti, 64 bit " "World Wide Port Name (WWPN), dan 64 bit FCP LUN untuk setiap peranti." #: ../textw/partition_text.py:1687 tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Tetapkan parameter iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:1688 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1689 msgid "Target IP Address" msgstr "Alamat IP Sasaran" #: ../textw/partition_text.py:1690 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Nama iSCSI Initiator" #: ../textw/partmethod_text.py:34 msgid "Autopartition" msgstr "Auto Partisyen" #: ../textw/partmethod_text.py:35 msgid "Disk Druid" msgstr "Jurucipta Cakera" #: ../textw/progress_text.py:61 msgid "Package Installation" msgstr "Pemasangan Pakej" #: ../textw/task_text.py:53 msgid "Package selection" msgstr "Pemilihan pakej" #: ../textw/task_text.py:59 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" #: ../textw/task_text.py:74 msgid "Customize software selection" msgstr "Personalisasi pemilihan perisian" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Dalam zon waktu mana anda berada?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Jam sistem menggunakan UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Kemaskini kondigurasi pemuat but" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Langkah pengemaskinian pemuat but" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Cipta konfigurasi pemuat but baru" #: ../textw/upgrade_text.py:39 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Keluaran bagi %s menyokong sistem fail penjurnalan ext3. Ia mempunyai " "beberapa faedah berbandingsistem fail ext2 yang ada pada %s. Adalah boleh " "untuk memigrasikan oartisyen berformat ext2 kepada ext3 tanpa kehilangan " "data.\n" "\n" "Partisyen yang mana anda ingin migrasikan?" #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Free Space" msgstr "Ruang Bebas" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM dijumpai (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Saiz dicadangkan (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Saiz fail swap (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "Add Swap" msgstr "Tambah Swap" #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Nilai yang and amasukkan bukan nombor yang sah." #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "Reinstall System" msgstr "Ulangpasang Sistem" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistem untuk dinaiktaraf" #: ../textw/upgrade_text.py:223 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Terdapat satu atau lebih pemasangan Linux sedia ada dijumpai pada sistem " "anda.\n" "\n" "Sila pilih satu untuk naiktaraf, atau pilih 'Ulangpasang Sistem' untuk " "memasang sistem baru anda." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Katalaluan Root" #: ../textw/userauth_text.py:33 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Pilih katalaluan root. Anda mesti menaipnya dua kali untuk memastikan anda " "tahu apa ianya dan tidak melakukan kesalahan menaip. Di ingatkan bahawa " "katalaluan root adalah bahagian kritikal bagi keselamatan sistem!" #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Katalaluan root mestilah sekurang-kurangnya 6 aksara panjang." #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Selamat datang ke %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Pemuat But z/IPL akan dipasang pada sistem anda selepas pemasangan selesai. " "Anda kini boleh memasukkan sebarang parameter kernel dan chandev yang " "diperlukan oleh mesin atau pemasangan anda." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Konfigurasi z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Talian chandev " #: ../installclasses/fedora.py:38 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:39 ../installclasses/rhel.py:44 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:48 msgid "Office and Productivity" msgstr "Pejabat dan Produktiviti" #: ../installclasses/fedora.py:49 ../installclasses/rhel.py:56 #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "Pembangunan Perisian" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:60 msgid "Web server" msgstr "Pelayan web" #: ../installclasses/rhel.py:43 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:53 msgid "Office" msgstr "Pejabat" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../installclasses/rhel.py:65 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualization" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Clustering" msgstr "Gugusan" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Storage Clustering" msgstr "Gugusan Storan" #: ../installclasses/rhel.py:71 msgid "Installation Number" msgstr "Numbor Pemasangan" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:75 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "Pemeriksaan Media" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:180 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/method.c:327 msgid "Test" msgstr "Ujian" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:181 msgid "Eject Disc" msgstr "Lenting Cakera" #: ../loader/cdinstall.c:178 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Pilih \"%s\" untuk menguji cakera yang berada di pemacu, atau \"%s\" untuk " "melentingkan cakera dan memasukkan yang lain untuk diuji." #: ../loader/cdinstall.c:199 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:220 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Cakera %s tidak dijumpai pada sebarang pemacu anda. Sila masukkan cakera %s " "dan tekan %s untuk cuba semula." #: ../loader/cdinstall.c:239 msgid "Disc Found" msgstr "Cakera Dijumpai" #: ../loader/cdinstall.c:240 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Untuk mula menguji media sebelum pemasangan tekan %s.\n" "\n" "Pilih %s untuk melangkau ujian media dan mulakan pemasangan." #: ../loader/cdinstall.c:331 #, fuzzy msgid "Scanning" msgstr "Amaran" #: ../loader/cdinstall.c:331 ../loader/cdinstall.c:333 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:428 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Cakera %s tidak dijumpai pada sebarang pemacu CDROM anda. Sila masukkan " "cakera %s dan tekan %s untuk cuba semula." #: ../loader/cdinstall.c:437 msgid "Disc Not Found" msgstr "Cakera Tidak Dijumpai" #: ../loader/cdinstall.c:504 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Tidak menjumpai fail kickstart pada CDROM." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Gagal membaca direktori %s: %s" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Loading" msgstr "Memuatkan" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Membaca cakera jurupacu..." #: ../loader/driverdisk.c:240 ../loader/driverdisk.c:272 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Sumber Cekera Jurupacu" #: ../loader/driverdisk.c:241 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Anda mempunyai banyak peranti yang boleh melayan sebagai sumber bagi cakera " "jurupacu. Yang mana anda ingin guna?" #: ../loader/driverdisk.c:273 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Terdapat beberapa partisyen pada peranti ini yang mungkin mengandungi imej " "cakera pemandu. Yang mana anda hendak gunakan?" #: ../loader/driverdisk.c:308 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Gagal untuk melekapkan partisyen." #: ../loader/driverdisk.c:313 msgid "Select driver disk image" msgstr "Pilih imej cakera pemandu" #: ../loader/driverdisk.c:314 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Pilih fail yang merupakan imej cakera pemandu anda." #: ../loader/driverdisk.c:343 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Gagal untuk memuatkan cakera pemandu daripada fail." #: ../loader/driverdisk.c:355 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Masukkan cekera pemandu anda kedalam /dev/%s dan tekan \"OK\" untuk " "meneruskan." #: ../loader/driverdisk.c:361 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Masukkan Cekera Jurupacu" #: ../loader/driverdisk.c:374 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Gagal untuk melekapkan cakera jurupacu" #: ../loader/driverdisk.c:382 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "" #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "Manually choose" msgstr "Pilih secara manual" #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Load another disk" msgstr "Muatkan cakera lain" #: ../loader/driverdisk.c:447 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Tiada peranti jenis sesuai dijumpai pada cakera jurupacu anda. Adakah anda " "ingin memilih jurupacu secara manual, teruskan juga, atau muatkan cakera " "jurupacu lain?" #: ../loader/driverdisk.c:485 msgid "Driver disk" msgstr "Cekera jurupacu" #: ../loader/driverdisk.c:486 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Anda ada Cekera jurupacu?" #: ../loader/driverdisk.c:495 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Lebih Cekera Jurupacu?" #: ../loader/driverdisk.c:496 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Adakah anda ingin memuatkan cekera jurupacu lagi?" #: ../loader/driverdisk.c:541 ../loader/driverdisk.c:578 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:532 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1330 ../loader/net.c:1353 ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/urlinstall.c:421 ../loader/urlinstall.c:430 #: ../loader/urlinstall.c:439 msgid "Kickstart Error" msgstr "Ralat Kickstart" # lom #: ../loader/driverdisk.c:542 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Sumber cakera jurupacu kickstart tidak diketahui: %s" # lom #: ../loader/driverdisk.c:579 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Hujah tidak sah berikut telah menyatakan arahan cakera jurupacu kickstart: %" "s: %s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Sila masukkan sebarang parameter yang anda hendak berikan kepada modul %s " "diselang dengan ruang. Jika anda tidak tahu parameter apa untuk diberikan, " "langkau skrin ini dengan menekan butang \"OK\"." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Masukkan Parameter Modul" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Tiada jurupacu dijumpai" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Muatkan cekera jurupacu" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Tiada jurupacu dijumpai untuk dimasukkan secara manual. Adakah anda ingin " "menggunakan cakera jurupacu?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Sila pilih jurupacu dibawah yang anda ingin muatkan. Jika ia tidak kelihatan " "dan anda mempunyai cakera jurupacu, tekan F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Nyatakan hujah modul opsyenal" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Pilih Pemacu Peranti untuk Dimuatkan" #: ../loader/hdinstall.c:144 #, fuzzy msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Ralat berlaku bila membaca pemasang dari imej ISO. Sila periksa imej ISO dan " "cuba lagi." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Anda nampaknya tidak mempunyai sebarang cekera keras pada sistem anda! " "Adakah anda ingin mengkonfigurasikan peranti tambahan?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Apa partisyen dan direktori yang mengandungi imej CD (iso9660) bagi %s? " "Jika anda tidak nampak pemacu cakera yang anda guna tersenarai di sini, " "tekan F2 untuk mengkonfigurasi peranti tambahan." #: ../loader/hdinstall.c:273 #, fuzzy msgid "Directory holding image:" msgstr "Direktori mengendungi imej:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Pilih Partisyen" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Peranti %s nampaknya tidak mengandungi imej CDROM %s." # lom #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Hujah teruk untuk kickstart HD arahan kaedah %s: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Tidak dapat menjumpai fail kickstart pada pemacu keras." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Tidak dapat mencari cakera keras untuk cakera BIOS %s" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Jenis papan kekunci" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Apa jenis papan kekunci yang anda ada?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Ralat membuka fail kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Ralat membaca kandungan fail kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Ralat pada %s pada baris %d bagi fail kickstart%s" #: ../loader/kickstart.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Tidak menjumpai ks.cfg pada cakera but." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Ralat memuatturun fail kickstart" # lom #: ../loader/kickstart.c:533 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Hujah teruk untuk mematikan arahan kaedah kickstart %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Selamat datang ke %s - Mod Menyelamat" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:223 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / Antara unsur | pilih | Skrin " "seterusnya " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Pilih Bahasa" #: ../loader/loader.c:125 msgid "Local CD/DVD" msgstr "CD/DVD Tempatan" #: ../loader/loader.c:126 msgid "Hard drive" msgstr "Pemacu keras" #: ../loader/loader.c:127 msgid "NFS directory" msgstr "Direktori NFS" #: ../loader/loader.c:429 ../loader/loader.c:468 msgid "Update Disk Source" msgstr "Sumber Cakera Kemaskini" #: ../loader/loader.c:430 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Anda mempunyai banyak peranti yang boleh melayan sebagai sumber bagi cakera " "jkemaskini. Yang mana anda ingin guna?" #: ../loader/loader.c:469 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Terdapat beberapa partisyen pada peranti ini yang mungkin mengandungi imej " "cakera pemandu. Yang mana anda hendak gunakan?" #: ../loader/loader.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Masukkan cekara kemaskini ke /dev/%s dan tekan \"OK\" untuk meneruskan." #: ../loader/loader.c:493 msgid "Updates Disk" msgstr "Kemaskini Cakera" #: ../loader/loader.c:510 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Gagal untuk melekapkan cakera kemaskini" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Updates" msgstr "Kemaskini" # libgnomeui/gnome-icon-sel.c:348 #: ../loader/loader.c:515 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Membaca kemaskini anaconda..." #: ../loader/loader.c:551 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" #: ../loader/loader.c:560 #, fuzzy msgid "Error downloading updates image" msgstr "Ralat memuatturun fail kickstart" #: ../loader/loader.c:1171 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Anda tidak mempunyai cukup RAM untuk memasang %s pada mesin ini." #: ../loader/loader.c:1231 msgid "Media Detected" msgstr "Media Dikesan" #: ../loader/loader.c:1232 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Media pemasangan lokal dikesan..." #: ../loader/loader.c:1353 msgid "Rescue Method" msgstr "Kaedah Penyelamatan" #: ../loader/loader.c:1354 msgid "Installation Method" msgstr "Kaedah Pemasangan" #: ../loader/loader.c:1356 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Jenis apa media yang mengandungi imej penyelamat?" #: ../loader/loader.c:1358 #, fuzzy msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Jenis apa media yang mengandungi imej penyelamat?" #: ../loader/loader.c:1389 msgid "No driver found" msgstr "Tiada jurupacu dijumpai" #: ../loader/loader.c:1389 msgid "Select driver" msgstr "Pilih jurupacu" #: ../loader/loader.c:1390 msgid "Use a driver disk" msgstr "Guna cekera jurupacu?" #: ../loader/loader.c:1391 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Tidak dapat menjumpai sebarang peranti bagi jenis yang diperlukan bagi jenis " "pemasangan ini. Adakah anda ingin memilih jurupacu anda secara manual atau " "menggunakan cakera jurupacu?" #: ../loader/loader.c:1652 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Peranti berikut dijumpai pada sistem anda." #: ../loader/loader.c:1654 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Tiada jurupacu peranti dimuatkan bagi sistem anda. Adakah anda ingin " "memuatkan apa-apa sekarang?" #: ../loader/loader.c:1658 msgid "Devices" msgstr "Peranti" #: ../loader/loader.c:1659 msgid "Done" msgstr "Selesai" #: ../loader/loader.c:1660 msgid "Add Device" msgstr "Tambah Peranti" #: ../loader/loader.c:1847 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "pemuat sudah dilaksanakan. Memulakan shell.\n" #: ../loader/loader.c:2186 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Melaksanakan anaconda, mod menyelamat %s - sila tunggu...\n" #: ../loader/loader.c:2188 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Melaksanakan anaconda, pemasang sistem %s - sila tunggu...\n" #: ../loader/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Tidak dapat menjumpai imej pemasangan %s" #: ../loader/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Memeriksa \"%s\" ..." #: ../loader/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Memeriksa media sekarang..." #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Tidak dapat membaca checksum cakera daripada penghurai volum utama. Ini " "mungkin bermaksud cakera dicipta tanpa menambah checksum." #: ../loader/mediacheck.c:109 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Imej yang baru diuji mengandungi ralat. Ini mungkin kerana pemuaturunan " "rosak atau cakera teruk. Jika boleh, cuba bersihkan cakera dan cuba lagi. " "Jika ujian ini terus gagal anda patut tidak meneruskan pemasangan ini." #: ../loader/mediacheck.c:117 msgid "Success" msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:118 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" #: ../loader/method.c:324 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Adakah anda ingin melakukan ujian checksum bagi imej ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:327 msgid "Checksum Test" msgstr "Ujian Checksum" # lom #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Hujah teruk bagi arahan kaedah kickstart peranti %s:%s" # lom #: ../loader/modules.c:348 #, fuzzy msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "Kedua-dua jenis modul dan nama mesti dinyatakan untuk arahan peranti " "kickstart." #: ../loader/net.c:106 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:467 msgid "Network Error" msgstr "Ralat Rangkaian" #: ../loader/net.c:414 ../loader/net.c:468 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Terdapat ralat menetapkan antaramuka rangkaian anda." #: ../loader/net.c:540 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurasikan TCP/IP" #: ../loader/net.c:585 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "" #: ../loader/net.c:592 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 diperlukan untuk NFS" #: ../loader/net.c:593 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "" #: ../loader/net.c:697 msgid "IPv4 address:" msgstr "Alamat IPv4:" #: ../loader/net.c:709 ../loader/net.c:775 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv6 address:" msgstr "Alamat IPv6:" #: ../loader/net.c:836 msgid "Name Server:" msgstr "Pelayan Nama:" #: ../loader/net.c:875 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" #: ../loader/net.c:895 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Tetapan TCP/IP Manual" #: ../loader/net.c:1009 ../loader/net.c:1015 msgid "Missing Information" msgstr "Maklumat Hilang" #: ../loader/net.c:1010 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Anda mesti masukkan kedua-dua alamat IPv4 dan mask rangkaian atau prefiks " "CIDR." #: ../loader/net.c:1016 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Anda mesti masukkan kedua-dua alamat IPv6 dan prefiks CIDR yang sah." # lom #: ../loader/net.c:1331 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Hujah teruk untuk kickstart arahan rangkaian %s:%s" #: ../loader/net.c:1354 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Bootproto teruk %s dinyatakan pada arahan rangkaian" #: ../loader/net.c:1423 #, fuzzy msgid "Seconds:" msgstr "DNS Sekunder:" #: ../loader/net.c:1537 msgid "Networking Device" msgstr "Peranti Rangkaian" #: ../loader/net.c:1538 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Anda mempunyai banyak peranti rangkaian pada sistem ini. Melalui yang mana " "anda ingin pasang?" #: ../loader/net.c:1542 msgid "Identify" msgstr "" #: ../loader/net.c:1551 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "" #: ../loader/net.c:1553 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" #: ../loader/net.c:1563 msgid "Identify NIC" msgstr "" #: ../loader/net.c:1576 #, fuzzy msgid "Invalid Duration" msgstr "Maklumat IP tidak sah" #: ../loader/net.c:1577 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" #: ../loader/net.c:1589 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "" #: ../loader/net.c:1740 ../loader/net.c:1744 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Menunggu sambungan telnet..." #: ../loader/nfsinstall.c:63 msgid "NFS server name:" msgstr "Nama pelayan NFS:" #: ../loader/nfsinstall.c:67 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Direktori %s:" #: ../loader/nfsinstall.c:78 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "" #: ../loader/nfsinstall.c:85 msgid "NFS Setup" msgstr "Tetapan NFS" #: ../loader/nfsinstall.c:190 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "" #: ../loader/nfsinstall.c:251 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Direktori tidak dapat dilekapkan daripada pelayan." #: ../loader/nfsinstall.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Direktori nampaknya tidak mengandungi pepohon pemasangan %s." # lom #: ../loader/nfsinstall.c:338 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Hujah teruk untuk kickstart NFS arahan kaedah %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Menunggu sambungan telnet..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Melaksanakan anaconda melalui telnet..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "&Lompat ke hiperlink" #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Tidak dapat menerima imej pemasangan." # lom #: ../loader/urlinstall.c:422 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Hujah teruk untuk kickstart Url arahan kaedah %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:431 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Mesti membekalkan hujah --url untuk kaedah kickstart Url." #: ../loader/urlinstall.c:440 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Kaedah Url tidak diketahui %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Menerima" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" #: ../loader/urls.c:321 #, fuzzy msgid "URL Setup" msgstr "Tetapan Halaman" #: ../loader/urls.c:329 #, fuzzy msgid "You must enter a URL." msgstr "Anda mesti masukkan direktori." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Hos tidak diketahui" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s adalah nama hos yang tidak sah" #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Memuatkan jurupacu SCSI" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Memuatkan jurupacu %s..." #: tmp/account.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Root Password:" msgstr "Katalaluan Tidak Betul" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Akaun root digunakan untuk mentadbir sistem. Masukkan katalaluan untuk " "pengguna root." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Tambah _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Tambah sasaran _iSCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Matikan peranti _dmraid" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "T_ambah pemacu" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Nama repositori:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Repository _type:" msgstr "_Nama repositori:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Configure _proxy" msgstr "Konfigur pelayan proksi yang digunakan" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Proxy U_RL" msgstr "Proksi Rangkaian" #: tmp/addrepo.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Proxy pass_word" msgstr "Dokumen Microsoft Word" #: tmp/addrepo.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Proxy u_sername" msgstr "Proksi Rangkaian" #: tmp/addrepo.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Repository _URL" msgstr "URL untuk IG" #: tmp/addrepo.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Select A Directory" msgstr "Pilih imej dari Fail" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Directory" msgstr "Direktori NFS" #: tmp/addrepo.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "Opsyen RAID" #: tmp/addrepo.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Partition" msgstr "Partisyen" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Server" msgstr "Pelayan Nama:" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Ulangbut" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Maju" #: tmp/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Resize _target:" msgstr "Sasaran Bina" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "_Semak dan ubahsuai susunatur partisyen" #: tmp/autopart.glade.h:4 #, fuzzy msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Pemacu apa yang anda ingin boot pemasangan ini?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "Partisyen mana mengandungi partisyen root bagi pemasnagan anda?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Tet_apan simpanan lanjutan" #: tmp/autopart.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Encrypt system" msgstr "Sistem Asas" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Pilih pemacu untuk digunakan pada pemasangan ini." #: tmp/blwhere.glade.h:1 #, fuzzy msgid "/boot" msgstr "Pemuat but" #: tmp/blwhere.glade.h:2 #, fuzzy msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Guna Susunan RTL" #: tmp/blwhere.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Boot loader device" msgstr "Boot Microsoft Windows" #: tmp/blwhere.glade.h:4 #, fuzzy msgid "First BIOS drive:" msgstr "Indent Baris Pertama [%s]" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Dimana anda ingin pasang pemuat but?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Pusat Maklumat" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Details" msgstr "Perincian" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:5 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Select A File" msgstr "Pilih imej dari Fail" #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "_Host (host:port)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_Katalaluan:" #: tmp/exnSave.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_User name" msgstr "Nama pengguna" #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Deselect" msgstr "_Nyahpilih Semua" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "Memasang Pakej" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Optional packages" msgstr "Stat Pakej" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "&Pilih" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Select all optional packages" msgstr "Pilih pakej ekstra untuk dipasang:" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Sila masukkan %(instkey) anda." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Katalaluan:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Alamat IP Sasaran:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "_Namapengguna:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Nama iSCSI Initiator:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "_Add target" msgstr "T_ambah sasaran" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Pasang" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Pasang ke Cakera Keras" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Pastikan frasalaluan:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Masukkan frasalaluan:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Alamat IPv4:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Alamat IPv6:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Pelayan nama:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Antaramuka:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Hidupkan sokongan IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Hidupkan sokongan IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Guna tetapan IP _dinamik (DHCP)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 msgid "Description Goes Here" msgstr "Penerangan Disini" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 msgid "Edit Interface" msgstr "Sunting Antaramuka" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Encryption Key:" msgstr "Kekunci Enkripsi:" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "Manual configuration" msgstr "Tetapan manual" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Titik ke Titik (IP):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Tetapan sendiri _kemudian" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "T_ambah repositori perisian tambahan" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Tetapan sendiri sekarang" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "_Ubahsuai repositori" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Numbor peranti:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Tambah peranti FCP" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arab" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengali(India)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaria" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Cina(Mudah)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Cina(Tradisi)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Croatia" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Czech" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danish" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Belanda" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "English" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estonia" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finn" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Perancis" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Jerman" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Greek" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Hungary" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonesia" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Itali" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Jepun" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Korea" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Macedonia" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Melayu" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Norwegian" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Sotho Utara" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Parsi" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Poland" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugis" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugis(Brazil)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Romania" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russia" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbia" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbia(Latin)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovenia" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Sepanyol" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Swedish" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turki" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraine" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "No video hardware found, assuming headless" #~ msgstr "Tiada perkakasan video dijumpai, menganggap tanpa paparan" #~ msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." #~ msgstr "Tidak dapat memulakan objek keadaan perkakasan X." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error mounting device %s as %s: %s\n" #~ "\n" #~ "This most likely means this partition has not been formatted.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Ralat memasang peranti %s sebagai %s: %s\n" #~ "\n" #~ "Ini berkemungkinan besar bermakna partisyen ini belum diformat.\n" #~ "\n" #~ "Tekan OK untuk mengulang boot sistem anda." #, fuzzy #~ msgid "Invalid Label" #~ msgstr "War&isi label" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " #~ "restart the installation process." #~ msgstr "" #~ "Lebih dari satu peranti pada sistem anda telah dilabelkan %s. Label " #~ "antara peranti mesti unik untuk sistem anda berfungsi dengan sempurna.\n" #~ "\n" #~ "Sila betulkan masalah ini dan mulakan semula proses pemasangan." #, fuzzy #~ msgid "Save to Remote" #~ msgstr "Simpan ke fail" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hos" #, fuzzy #~ msgid "Remote path" #~ msgstr "Desktop Jauh" #~ msgid "Help not available" #~ msgstr "Bantuan tidak ada" #~ msgid "No help is available for this step of the install." #~ msgstr "Tiada bantuan yang ada bagi langkah pemasangan ini." #~ msgid "" #~ " for help | between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " untuk bantuan | antara unsur | pilih | skrin " #~ "berikutnya" #, fuzzy #~ msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." #~ msgstr "" #~ "Memulakan proses pemasangan. Ini mungkin mengambil masa beberapa minit..." #, fuzzy #~ msgid "Error running transaction" #~ msgstr "Ralat mengira nilai!" #~ msgid "" #~ "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s " #~ "disc and press %s to retry." #~ msgstr "" #~ "Tiada cakera %s dijumpai yang sepadan dengan media boot anda. Sila " #~ "masukkan cakera %s dan tekan %s untuk cuba semula." #~ msgid "" #~ "The %s installation tree in that directory does not seem to match your " #~ "boot media." #~ msgstr "" #~ "Pepohon pemasangan %s pada direktori itu nampaknya tidak sepadan dengan " #~ "media but anda." #, fuzzy #~ msgid "Welcome to %s%n for %s" #~ msgstr "Selamat Datang ke Fedora!" #~ msgid "What type of media contains the packages to be installed?" #~ msgstr "Apa jenis media yang mengandungi pakej untuk dipasang?" #~ msgid "" #~ "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and " #~ "encryption key needed to access your wireless network. If no key is " #~ "needed, leave this field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "%s adalah adapter rangkaian wireless. Sila berikan ESSID dan kekunci " #~ "enkripsi yang diperlukan untuk mengakses rangkaian wireless anda. Jika " #~ "tiada kekunci diperlukan, biarkan medan ini kosong dan pemasangan akan " #~ "diteruskan." #~ msgid "ESSID" #~ msgstr "ESSID" #~ msgid "Wireless Settings" #~ msgstr "Tetapan Wireless" #~ msgid "Nameserver IP" #~ msgstr "IP Pelayan Nama" #~ msgid "Missing Nameserver" #~ msgstr "Pelayan Nama Tiada" #~ msgid "" #~ "Your IP address request returned configuration information, but it did " #~ "not include a nameserver address. If you do not have this information, " #~ "you can leave the field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "Permintaan alamat IP anda memulangkan maklumat tetapan, tetapi ia tidak " #~ "menyertakan alamat pelayan nama. Jika anda tidak mempunyai maklumat ini, " #~ "anda boleh membiarkan medan tersebut kosong dan pemasangan akan " #~ "diteruskan." #~ msgid "You entered an invalid IP address." #~ msgstr "Anda memasukkan alamat IP yang tidak sah." #~ msgid "Determining host name and domain..." #~ msgstr "Menentukan nama hos dan domain..." #~ msgid "" #~ "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy " #~ "server to use." #~ msgstr "" #~ "Jika anda menggunakan pelayan proksi HTTP, masukkan nama pelayan proksi " #~ "HTTP untuk digunakan." #, fuzzy #~ msgid "Proxy Name:" #~ msgstr "Nama Medan" #, fuzzy #~ msgid "Proxy Port:" #~ msgstr "Proksi Rangkaian" #, fuzzy #~ msgid "Further Setup" #~ msgstr "Tetapan Halaman" #, fuzzy #~ msgid "Repository _Mirror" #~ msgstr "Tambah Repositori" #, fuzzy #~ msgid "_Proxy configuration" #~ msgstr "Tetapan KFish" #, fuzzy #~ msgid "_Disk" #~ msgstr "Gantung Ke Cakera" #, fuzzy #~ msgid "_Remote" #~ msgstr "Desktop Jauh"