# anaconda Bahasa Melayu (Malay) (ms) # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2002. # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2003,2004, 2006, 2007, 2008. # Mohd Nawawi Mohamad Jamili , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-27 15:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-29 23:54+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../anaconda:266 ../anaconda:312 #, fuzzy, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Ralat membuka fail kickstart %s: %s" #: ../anaconda:269 ../anaconda:315 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "" #: ../anaconda:283 ../anaconda:327 ../cmdline.py:86 ../gui.py:1251 #: ../text.py:543 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Beberapa ralat telah dijumpai semasa melaksana konfigurasi kickstart\n" "%s" #: ../anaconda:449 msgid "Press for a shell" msgstr "Tekan untuk shell" #: ../anaconda:458 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Ralat" #: ../anaconda:459 #, fuzzy, python-format msgid "" "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "Anda tidak mempunyai cukup RAM untuk memasang %s pada mesin ini." #: ../anaconda:464 ../rescue.py:285 ../rescue.py:311 ../rescue.py:324 #: ../rescue.py:397 ../rescue.py:406 ../text.py:694 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader/cdinstall.c:228 #: ../loader/cdinstall.c:232 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/cdinstall.c:445 #: ../loader/cdinstall.c:452 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:98 #: ../loader/driverdisk.c:243 ../loader/driverdisk.c:274 #: ../loader/driverdisk.c:305 ../loader/driverdisk.c:340 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:539 #: ../loader/driverdisk.c:576 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:553 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:519 #: ../loader/loader.c:556 ../loader/loader.c:1203 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/method.c:279 #: ../loader/method.c:353 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 ../loader/net.c:1541 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 #: ../loader/net.c:1842 ../loader/nfsinstall.c:91 ../loader/nfsinstall.c:248 #: ../loader/nfsinstall.c:267 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:418 #: ../loader/urlinstall.c:427 ../loader/urlinstall.c:436 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:471 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Anda tidak mempunyai cukup RAM untuk menggunakan pemasang grafik. Memulakan " "mod teks." #: ../anaconda:534 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Memulakan pemasangan bergrafik..." #: ../anaconda:823 #, fuzzy msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Pemuat but manakah yang anda ingin guna?" #: ../anaconda:824 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" #: ../anaconda:852 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Kelas pemasangan memaksa pemasangan mod teks" #: ../anaconda:871 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Pemasangan grafik tidak ada... Memulakan mod teks." #: ../anaconda:879 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Pembolehubah DISPLAY tidak ditetapkan. Memulakan mod teks!" #: ../anaconda:1047 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "" #: ../anaconda:1050 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "" #: ../backend.py:144 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Menaiktaraf %s\n" #: ../backend.py:146 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Memasang %s\n" #: ../backend.py:166 msgid "Copying File" msgstr "Menyalin Fail" #: ../backend.py:167 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Memindah semua imej pemasang ke cakera keras..." #: ../backend.py:177 #, fuzzy msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "Ralat berlaku memindahkan imej pemasangan ke pemacu keras anda. Anda mungkin " "kehabisan ruang vakera." #: ../backend.py:181 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ralat berlaku memindahkan imej pemasangan ke pemacu keras anda. Anda mungkin " "kehabisan ruang vakera." #: ../backend.py:185 ../image.py:285 ../livecd.py:189 ../livecd.py:382 #: ../partIntfHelpers.py:202 ../text.py:460 ../text.py:464 #: ../yuminstall.py:371 ../yuminstall.py:664 ../yuminstall.py:779 #: ../yuminstall.py:1056 ../yuminstall.py:1124 ../yuminstall.py:1312 #: ../yuminstall.py:1337 ../iw/autopart_type.py:100 ../iw/autopart_type.py:199 #: ../iw/autopart_type.py:328 ../iw/autopart_type.py:331 #: ../iw/autopart_type.py:360 ../iw/osbootwidget.py:209 #: ../iw/osbootwidget.py:218 ../iw/raid_dialog_gui.py:700 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:739 ../iw/task_gui.py:63 ../iw/task_gui.py:161 #: ../iw/task_gui.py:292 ../iw/task_gui.py:414 ../textw/netconfig_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:178 ../textw/partition_text.py:184 #: ../textw/partition_text.py:206 ../textw/upgrade_text.py:175 #: ../textw/upgrade_text.py:182 ../storage/__init__.py:268 #: ../storage/__init__.py:1423 ../storage/__init__.py:1439 #: ../loader/cdinstall.c:228 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/driverdisk.c:98 ../loader/driverdisk.c:305 #: ../loader/driverdisk.c:340 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:443 #: ../loader/hdinstall.c:143 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:454 ../loader/hdinstall.c:497 #: ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:519 ../loader/loader.c:1203 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/method.c:279 ../loader/method.c:353 #: ../loader/nfsinstall.c:248 ../loader/nfsinstall.c:267 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Ralat" #: ../bootloader.py:43 ../bootloader.py:198 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:169 ../partedUtils.py:199 ../partedUtils.py:835 #: ../partedUtils.py:985 ../upgrade.py:298 ../yuminstall.py:1510 #: ../yuminstall.py:1539 ../iw/autopart_type.py:209 ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 ../textw/upgrade_text.py:187 #: ../storage/devicetree.py:125 ../storage/devicetree.py:150 msgid "Warning" msgstr "Amaran" #: ../bootloader.py:44 #, fuzzy msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Opsyen pempartisyenan yang anda pilih sudah diaktifkan. Anda tidak boleh " "kembali ke skrin pengeditan cakera. Adakah anda ingin meneruskan proses " "pemasangan?" #: ../bootloader.py:48 ../exception.py:468 ../exception.py:485 #: ../exception.py:508 ../exception.py:523 ../exception.py:548 ../gui.py:1256 #: ../gui.py:1384 ../gui.py:1461 ../image.py:91 ../livecd.py:196 #: ../livecd.py:389 ../packages.py:127 ../packages.py:135 ../packages.py:143 #: ../packages.py:151 ../packages.py:163 ../packages.py:172 ../packages.py:180 #: ../packages.py:189 ../upgrade.py:100 ../upgrade.py:120 ../upgrade.py:253 #: ../yuminstall.py:783 ../yuminstall.py:863 ../yuminstall.py:869 #: ../yuminstall.py:1027 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 ../yuminstall.py:1344 ../storage/__init__.py:85 #: ../storage/__init__.py:1508 #, fuzzy msgid "_Exit installer" msgstr "Pemasang akan keluar sekarang..." #: ../bootloader.py:48 ../image.py:92 ../image.py:248 ../kickstart.py:1214 #: ../kickstart.py:1253 ../partedUtils.py:988 ../upgrade.py:100 #: ../upgrade.py:120 ../yuminstall.py:1117 ../iw/partition_gui.py:1036 #: ../storage/__init__.py:1509 msgid "_Continue" msgstr "_Teruskan" #: ../bootloader.py:105 ../platform.py:90 ../platform.py:253 #: ../platform.py:297 ../platform.py:358 msgid "RAID Device" msgstr "Peranti RAID" #: ../bootloader.py:134 msgid "Bootloader" msgstr "Pemuatboot" #: ../bootloader.py:134 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Memasang pemuatboot..." #: ../bootloader.py:199 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "TIada pakej kernel dipasang pada sistem anda. Konfigurasi pemuat but anda " "tidak akan berubah." #: ../cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "Selesai" # libgnomeui/gnome-app-util.c:687 #: ../cmdline.py:63 msgid "In progress... " msgstr "Sedang dilaksanakan... " #: ../cmdline.py:98 #, fuzzy msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Tidak boleh mempunyai soalan dalam mod baris arahan!" #: ../constants.py:74 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Pengecualian tanpa pengendalian telah berlaku. Ini kemungkinan besar adalah " "pepijat. Sila simpan salinan terperinci pengecualian dan laporkan pepijat " "terhadap anaconda di %s" #: ../constants.py:80 #, fuzzy msgid " with the provider of this software." msgstr "Amaran! Ini adalah perisian pra-edaran!" # libgnomeui/gnome-icon-sel.c:348 #: ../constants.py:84 #, fuzzy, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr "Ulangmula nombor pada:" #: ../exception.py:391 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:394 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:398 #, fuzzy msgid "Unable To File Bug" msgstr "Tidak dapat mencipta fail tetamu" #: ../exception.py:404 #, fuzzy msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "Tidak semua ciri disokong" #: ../exception.py:405 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" #: ../exception.py:411 #, fuzzy msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Maklumat IP tidak sah" #: ../exception.py:412 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "" #: ../exception.py:424 #, fuzzy msgid "Unable To Login" msgstr "Tidak dapat Dipadam" #: ../exception.py:425 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" #: ../exception.py:462 #, fuzzy msgid "Bug Created" msgstr "Tarikh Dicipta" #: ../exception.py:463 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:479 #, fuzzy msgid "Bug Updated" msgstr "&Lapor Pepijat" #: ../exception.py:480 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:504 ../exception.py:519 ../exception.py:544 msgid "Dump Written" msgstr "Longgokan Ditulis" #: ../exception.py:505 ../exception.py:520 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "Keadaan sistem anda telah berjaya ditulis ke liut. Sistem anda akan " "diulangtetap." #: ../exception.py:511 ../exception.py:528 ../exception.py:551 msgid "Dump Not Written" msgstr "Longgokan Tidak Ditulis" #: ../exception.py:512 ../exception.py:529 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "" #: ../exception.py:535 ../exception.py:558 ../rescue.py:201 #: ../yuminstall.py:1022 #, fuzzy msgid "No Network Available" msgstr "Tiada pemacu liut didapati!" #: ../exception.py:536 ../exception.py:559 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" #: ../exception.py:545 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Keadaan sistem anda telah berjaya ditulis ke liut. Sistem anda akan " "diulangtetap." #: ../exception.py:552 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Ralat berlaku bila cuba menyalin cekupan skrin." #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Cekupanskrin Disalin" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Cekupanskrin telah disimpan ke dalam direktori:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Anda boleh mengaksesnya setelah anda mengulang boot dan log masuk sebagai " "root." #: ../gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Menyimpan Cekupanskrin" #: ../gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Cekupanskrin bernama '%s' telah disimpan." #: ../gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Ralat Menyimpan Cekupanskrin" #: ../gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Ralat berlaku ketika menyimpan cekupanskrin. Jika ini berlaku ketika " "pemasangan pakej, anda mungkin perlu mencuba beberapa kali untuk ia berjaya." #: ../gui.py:546 ../text.py:500 #, fuzzy msgid "Installation Key" msgstr "Kekunci Pintasan" #: ../gui.py:617 ../text.py:308 msgid "" "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the " "passphrase during system boot." msgstr "" #: ../gui.py:636 ../gui.py:644 ../text.py:346 ../text.py:356 #, fuzzy msgid "Error with passphrase" msgstr "Ralat Mempartisyen" #: ../gui.py:637 ../text.py:347 #, fuzzy msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Katalaluan yang anda masukkan tidak sama. Sila cuba lagi." #: ../gui.py:645 #, fuzzy msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Katalaluan mestilah sekurang-kurangnya enam aksara panjang." #: ../gui.py:679 ../text.py:380 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: ../gui.py:736 #, fuzzy, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "Akaun Bugzilla" #: ../gui.py:766 #, fuzzy msgid "No devices found" msgstr "Tiada skrip dijumpai" #: ../gui.py:873 ../gui.py:1461 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:304 ../text.py:98 ../text.py:99 #: ../textw/constants_text.py:48 ../loader/dirbrowser.c:145 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:556 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../gui.py:885 ../gui.py:886 ../gui.py:998 ../gui.py:999 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Nyahpepijat" #: ../gui.py:1049 ../gui.py:1051 ../gui.py:1458 ../livecd.py:113 #, fuzzy msgid "Exit installer" msgstr "Pemasang akan keluar sekarang..." #: ../gui.py:1051 ../text.py:283 ../text.py:291 msgid "Debug" msgstr "Nyahpepijat" #: ../gui.py:1053 ../text.py:287 msgid "Exception Occurred" msgstr "Pengecualian Berlaku" #: ../gui.py:1253 ../text.py:545 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Ralat semasa melaksana konfig Kickstart" #: ../gui.py:1293 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:1373 ../text.py:659 msgid "Error!" msgstr "Ralat!" #: ../gui.py:1374 ../text.py:660 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Ralat berlaku bila cuba memuatkan komponen antaramuka pemasang.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1379 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:428 #: ../packages.py:433 msgid "_Exit" msgstr "_Keluar" #: ../gui.py:1380 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:196 #: ../yuminstall.py:656 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 msgid "_Retry" msgstr "_Ulang" #: ../gui.py:1383 ../packages.py:432 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Pemasang akan keluar sekarang..." #: ../gui.py:1386 ../packages.py:435 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Sistem anda akan diulangbut..." #: ../gui.py:1387 ../image.py:248 ../packages.py:436 ../partedUtils.py:987 #: ../yuminstall.py:1360 msgid "_Reboot" msgstr "_Ulangbut" #: ../gui.py:1389 #, fuzzy msgid "Exiting" msgstr "Keluar..." #: ../gui.py:1459 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Adakah anda pasti untuk memadam volum logikal \"%s\"?" #: ../gui.py:1468 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Pemasang %s" #: ../gui.py:1475 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Tidak dapat memuatkan bar tajuk" #: ../gui.py:1531 msgid "Install Window" msgstr "Tetingkap Pemasangan" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" #: ../image.py:185 #, fuzzy msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Imej ISO Etherboot ialah %s" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" #: ../image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Media Pemasangan Yang Diperlukan" #: ../image.py:242 #, fuzzy, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Perisian yang anda telah pilih untuk pasang memerlukan CD berikut:\n" "\n" "%s\n" "Sila pastikan ianya tersedia sebelum meneruskan dengan pemasangan. Jika " "anda hendak membatalkan pemasangan dan memboot semula sila pilih \"Reboot\"." #: ../image.py:248 ../livecd.py:388 ../packages.py:382 ../packages.py:433 #: ../packages.py:436 ../upgrade.py:252 ../yuminstall.py:783 #: ../yuminstall.py:869 ../yuminstall.py:1344 ../yuminstall.py:1360 msgid "_Back" msgstr "_Undur" #: ../image.py:286 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Ralat berlaku ketika menyahpasang CD. Pastikan anda tidak mengakses %s dari " "shell pada tty2 dan klik OK untuk cuba semula." #: ../installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "Pasang pada Sistem" #: ../iutil.py:740 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:748 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:755 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:765 ../iutil.py:817 #, python-format msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" msgstr "" #: ../iutil.py:778 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:787 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:796 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:806 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" #: ../iutil.py:834 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:847 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:860 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:870 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" #: ../iutil.py:877 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" #: ../iutil.py:887 msgid "Could not get information for mount point /boot or /" msgstr "" #: ../iutil.py:897 msgid "Error determining mount point type" msgstr "" #: ../iutil.py:901 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "" #: ../kickstart.py:96 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Terdapat ralat melaksanakan scriptlet. Anda boleh memeriksa keluaran dalam %" "s. Ralat ini fatal dan pemasangan anda akan dihentikan.\n" "\n" "Tekan butang OK untuk ulangbut sistem anda." #: ../kickstart.py:111 ../kickstart.py:113 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Kegagalan Scriptlet" #: ../kickstart.py:1155 ../kickstart.py:1172 msgid "Running..." msgstr "Terlaksana..." #: ../kickstart.py:1156 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Melaksanakan skrip pasca pemasangan" #: ../kickstart.py:1173 #, fuzzy msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Melaksanakan skrip pasca pemasangan" #: ../kickstart.py:1205 #, fuzzy msgid "Missing Package" msgstr "Pelihat Pakej" #: ../kickstart.py:1206 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Anda telah menyatakan yang pakej '%s' mesti dipasang. Pakej ini tidak " "wujud. Adakah anda hendak meneruskan atau membatalkan pemasangan anda?" #: ../kickstart.py:1212 ../kickstart.py:1251 msgid "_Abort" msgstr "B_atal" #: ../kickstart.py:1213 ../kickstart.py:1252 #, fuzzy msgid "_Ignore All" msgstr "Abaikan" #: ../kickstart.py:1243 msgid "Missing Group" msgstr "Kumpulan Hilang" #: ../kickstart.py:1244 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Anda telah menyatakan yang kumpulan '%s' perlu dipasang. Kumpulan ini tidak " "wujud. Adakah anda hendak meneruskan atau membatalkan pemasangan anda?" #: ../kickstart.py:1350 #, python-format msgid "" "Your kickstart file is missing required information that anaconda cannot " "prompt for. Please add the following sections and try again:\n" "%s" msgstr "" #: ../livecd.py:108 #, fuzzy msgid "Unable to find image" msgstr "Tidak dapat menjumpai imej pemasangan %s" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" #: ../livecd.py:171 #, fuzzy msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Memindah semua imej pemasang ke cakera keras..." #: ../livecd.py:190 #, fuzzy msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Pakej %s-%s-%s tidak dapat dibuka. Ini adalah kerana kehilangan fail atau " "mungkin pakej rosak. Jika anda memasang dari Media CD ini biasanya " "bermaksud media CD rosak, atau pemacu CD tidak dapat membaca media.\n" "\n" "Tekan untuk cuba lagi." #: ../livecd.py:220 #, fuzzy msgid "Doing post-installation" msgstr "Pemasangan sekecil mungkin" #: ../livecd.py:221 #, fuzzy msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Memulakan proses pemasangan. Ini mungkin mengambil masa beberapa minit..." #: ../livecd.py:383 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" #: ../network.py:58 #, fuzzy msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Namahos mesti 64 atau kurang panjang aksara." #: ../network.py:64 #, fuzzy msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "Namahos mesti bermula dengan aksara yang sah dalam julat 'a-z' atau 'A-Z'" #: ../network.py:69 #, fuzzy msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "Namahos hanya boleh mengandungi 'a-z', 'A-Z', '-', atau '.'" #: ../network.py:178 #, fuzzy msgid "IP address is missing." msgstr "tag permulaan <%1> hilang" #: ../network.py:182 #, fuzzy msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "Alamat IP mesti mengandungi nombor di antara 0 dan 255" #: ../network.py:185 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "Rentetan arahan cetakan tidah sah." #: ../network.py:187 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "Anda memasukkan alamat IP yang tidak sah." #: ../packages.py:122 #, fuzzy msgid "Device Resize Failed" msgstr "Sambungan Gagal" #: ../packages.py:123 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "terdapat ralat mengkosongkan pemacu sasaran. Pengklonan gagal." #: ../packages.py:130 #, fuzzy msgid "Device Creation Failed" msgstr "Extension &fail:" #: ../packages.py:131 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "terdapat ralat mengkosongkan pemacu sasaran. Pengklonan gagal." #: ../packages.py:138 msgid "Device Removal Failed" msgstr "" #: ../packages.py:139 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "terdapat ralat mengkosongkan pemacu sasaran. Pengklonan gagal." #: ../packages.py:146 msgid "Device Setup Failed" msgstr "" #: ../packages.py:147 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "terdapat ralat mengkosongkan pemacu sasaran. Pengklonan gagal." #: ../packages.py:158 #, fuzzy msgid "Resizing Failed" msgstr "Sambungan Gagal" #: ../packages.py:159 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "terdapat ralat mengkosongkan pemacu sasaran. Pengklonan gagal." #: ../packages.py:166 #, fuzzy msgid "Migration Failed" msgstr "Pelaksanaan gpg gagal (%d)\n" #: ../packages.py:167 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "terdapat ralat mengkosongkan pemacu sasaran. Pengklonan gagal." #: ../packages.py:175 #, fuzzy msgid "Formatting Failed" msgstr "Memformat" #: ../packages.py:176 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "terdapat ralat mengkosongkan pemacu sasaran. Pengklonan gagal." #: ../packages.py:184 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "" #: ../packages.py:185 #, fuzzy msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "" "Beberapa ralat telah dijumpai semasa melaksana konfigurasi kickstart\n" "%s" #: ../packages.py:353 #, fuzzy msgid "Invalid Key" msgstr "Kekunci ID tidak sah (%s)" #: ../packages.py:354 #, fuzzy msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Anda memasukkan alamat IP yang tidak sah." #: ../packages.py:379 ../rescue.py:248 ../rescue.py:250 #: ../textw/upgrade_text.py:133 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/method.c:326 msgid "Skip" msgstr "Langkah" #: ../packages.py:382 msgid "_Skip" msgstr "_Langkau" #: ../packages.py:414 ../packages.py:437 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Amaran! Ini adalah perisian pra-edaran!" #: ../packages.py:415 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Terima kasih kerana memuatturun pra-edaran %s.\n" "\n" "Ini bukanlah edaran muktamad dan tidak ditujukan untuk penggunaan pada " "sistem produksi. Tujuan edaran ini adalah untuk mengumpul maklumbalas " "daripada para penguji, dan tidak sesuai untuk kegunaan seharian.\n" "\n" "Untuk melaporkan maklumbalas, sila lawat:\n" "\n" " %s\n" "\n" "dan failkan laporan terhadap '%s'.\n" #: ../packages.py:428 msgid "_Install anyway" msgstr "_Pasang juga" #: ../partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Sila masukkan nama kumpulan volum." #: ../partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Nama Kumpulan Volum mesti kurang daripada 128 aksara" #: ../partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Ralat - nama kumpulan volum %s adalah tidak sah." #: ../partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Ralat - nama kumpulan volum mengandungi aksara tidak sah atau ruang. Aksara " "boleh diterima adalah huruf, digit, '.' atau '_'." #: ../partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Sila masukkan nama volum logikal." #: ../partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Nama Volum Logikal mesti kurang daripada 128 aksara" #: ../partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Ralat = nama volum logikal %s adalah tidak sah." #: ../partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Ralat - nama volum logikal mengandungi aksara tidak sah atau ruang. Aksara " "boleh diterima adalah huruf, digit, '.' atau '_'." #: ../partIntfHelpers.py:101 #, fuzzy, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Titik lekapan tidak sah. Titik lekapan mesti bermula dengan '/' dan tidak " "boleh berakhir dengan '/', dan mesti mengandungi aksara bolehcetak dan tiada " "ruang." #: ../partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Sila nyatakan titik lekapan bagi partisyen ini." #: ../partIntfHelpers.py:121 ../partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Tidak dapat Dipadam" #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Anda mesti pilih partisyen untuk dipadam." #: ../partIntfHelpers.py:145 ../partIntfHelpers.py:303 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 msgid "Confirm Delete" msgstr "Kepastian Pemadaman" #: ../partIntfHelpers.py:146 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Anda akan memadam semua partisyen pada peranti '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:149 ../partIntfHelpers.py:304 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:750 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1261 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1333 msgid "_Delete" msgstr "Pa_dam" #: ../partIntfHelpers.py:169 msgid "Notice" msgstr "Notis" #: ../partIntfHelpers.py:170 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Partisyen berikut tidak boleh dipadam kerana ia sedang digunakan:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "Format as Swap?" msgstr "Format sebagai Swap?" #: ../partIntfHelpers.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s mempunyai jenis partisyen 0x82 (Swap Linux) tapi nampaknya tidak " "diformat sebagai partisyen swap Linux.\n" "\n" "Adakah anda ingin format partisyen ini sebagai partisyen swap?" #: ../partIntfHelpers.py:201 #, fuzzy, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "" "Anda mesti pilih sekurang-kurangnya satu cakera keras supaya %s dipasang." #: ../partIntfHelpers.py:206 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Anda telah memilih untuk menggunakan partisyen sedia ada untuk pemasangan " "ini tanpa memformat. Kami menggalakkan anda format partisyen ini untuk " "memastikan fail dari pemasangan sistem operasi terdahulu tidak menyebabkan " "masalah dengan pamasangan Linux ini. Walaubagaimanapun, jika partisyen ini " "mengandungi fail yang anda hendak simpan, seperti direktori home, maka " "teruskan tanpa memformat partisyen ini." #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Format?" msgstr "Format?" #: ../partIntfHelpers.py:214 ../iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Ubahsuai Partisyen" #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Jangan Format" #: ../partIntfHelpers.py:222 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Ralat Mempartisyen" #: ../partIntfHelpers.py:223 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ralat kritikal berikut wujud pada skema pempartisyenan yang anda pinta. " "Ralat ini mestilah diperbetulkan sebelum meneruskan pemasangan bagi %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:237 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Amaran Pempartisyenan" #: ../partIntfHelpers.py:238 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Ralat berikut wujud pada pempartisyenan yang anda pinta.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Adakah anda ingin meneruskan skema pempartisyenan anda?" #: ../partIntfHelpers.py:252 ../iw/partition_gui.py:643 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Berikut adalah partisyen sedia ada yang dipilih untuk diformat, memusnahkan " "semua data." #: ../partIntfHelpers.py:255 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Pilih 'Ya' untuk meneruskan dan format partisyen ini, atau 'Tidak' untuk " "undur dan tukar tetapan ini." #: ../partIntfHelpers.py:261 msgid "Format Warning" msgstr "Amaran Pengformatan" #: ../partIntfHelpers.py:287 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Anda akan padam kumpulan volum \"%s\".\n" "\n" "SEMUA volum logikal pada kumpulan volum ini akan hilang!" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Anda akan memadam volum logikal \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:294 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Anda akan memadam peranti RAID." #: ../partIntfHelpers.py:296 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "Adakah anda padam partisyen /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:300 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "Adakah anda padam partisyen /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:311 msgid "Confirm Reset" msgstr "Kepastian Ulangtetap" #: ../partIntfHelpers.py:312 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Adakah anda pasti untuk ulangtetap jadual partisyen ke keadaan asal?" #: ../partedUtils.py:108 ../iw/partition_gui.py:779 ../iw/partition_gui.py:927 msgid "None" msgstr "Tiada" #: ../partedUtils.py:170 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Peranti %s adalah diformat LDL selain daripada format CDL. DASDs yang " "diformat LDL tidak disokong untuk kegunaan ketika pemasangan %s. Jika anda " "bercadang hendak menggunakan cakera ini untuk pemasangan, ia mesti dimulakan " "semula menyebabkan kehilangan SEMUA DATA pada pemacu ini.\n" "\n" "Adakah anda hendak memformat DASD ini menggunakan format CDL?" #: ../partedUtils.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s sekarang mempunyai susunatur partisyen %s. Untuk menggunakan cakera " "ini untuk pemasangan %s, ia mesti dimulakan semula, menyebabkan kehilangan " "SEMUA DATA pada cakera ini.\n" "\n" "Adakah anda hendak format cakera ini?" #: ../partedUtils.py:209 ../storage/devicetree.py:130 msgid "_Ignore drive" msgstr "Aba_ikan pemacu" #: ../partedUtils.py:210 ../storage/devicetree.py:131 #, fuzzy msgid "_Re-initialize drive" msgstr "Ralat Pemacu Sumber" #: ../partedUtils.py:740 msgid "Initializing" msgstr "Menginitialisasi" #: ../partedUtils.py:741 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Sila tunggu sementara memformat pemacu %s...\n" #: ../partedUtils.py:826 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Jadual partisyen pada peranti %s (%s) tidak dapat dibaca. Untuk mencipta " "partisyen baru, ia mesti dimulakan, menyebabkan kehilangan SEMUA DATA pada " "pemacu ini.\n" "\n" "Operasi ini akan mengatasi sebarang pilihan pemasangan mengenai pemacu yang " "mana untuk diabaikan.\n" "\n" "Adakah anda hendak memulakan pemacu ini, memadam SEMUA DATA?" #: ../partedUtils.py:978 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" #: ../partedUtils.py:1058 ../storage/__init__.py:851 msgid "No Drives Found" msgstr "Tiada Pemacu Dijumpai" #: ../partedUtils.py:1059 ../storage/__init__.py:852 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ralat berlaku - tiada peranti dijumpai yang sah dimana untuk mencipta sistem " "fail. Sila periksa perkakasan anda untuk mengenalpasti punca masalah ini." #: ../platform.py:91 ../platform.py:94 ../platform.py:254 ../platform.py:298 #: ../platform.py:359 ../platform.py:362 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Rekod Boot Induk (MBR)" #: ../platform.py:93 ../platform.py:361 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Sektor pertama bagi partisyen boot" #: ../platform.py:165 #, fuzzy msgid "EFI System Partition" msgstr "Edit partisyen: /dev/%s" #: ../platform.py:256 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Boot PPC PReP" #: ../platform.py:300 ../platform.py:303 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Bootstrap Apple" #: ../rescue.py:167 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Bila selesai, sila keluar dari shell dan sistem akan diulangbut." #: ../rescue.py:174 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" #: ../rescue.py:193 msgid "Setup Networking" msgstr "Tetapan Rangkaian" #: ../rescue.py:194 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Adakah anda ingin memulakan antaramuka rangkaian pada sistem ini" #: ../rescue.py:195 ../textw/constants_text.py:56 ../loader/driverdisk.c:483 #: ../loader/driverdisk.c:493 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: ../rescue.py:195 ../rescue.py:197 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:483 ../loader/driverdisk.c:493 msgid "No" msgstr "Tidak" #: ../rescue.py:202 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:306 ../rescue.py:317 ../rescue.py:392 msgid "Rescue" msgstr "Penyelamatan" #: ../rescue.py:238 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Persekitaran menyelamat sekarang akan mencuba untuk mencari pemasangan Red " "Hat Linux anda dan melekapkannya dibawah direktori %s. Anda kemudian boleh " "membuat sebarang perubahan yang diperlukan pada sistem anda. Jika anda " "hendak meneruskan dengan langkah ini pilih 'Teruskan'. Anda juga boleh " "memilih untuk melekapkan sistem fail anda baca-sahaja selain dari baca-tulis " "dengan memilih 'Baca-Sahaja'.\n" "\n" "Jika atas sebarang sebab proses ini gagal anda boleh memilih 'Langkau' dan " "langkah ini akan dilangkau dan anda akan pergi terus ke shell arahan.\n" "\n" #: ../rescue.py:248 ../iw/partition_gui.py:547 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Continue" msgstr "Teruskan" #: ../rescue.py:248 ../rescue.py:253 msgid "Read-Only" msgstr "Baca-Saja" #: ../rescue.py:282 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistem untuk diselamatkan" #: ../rescue.py:283 #, fuzzy msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Partisyen mana mengandungi partisyen root bagi pemasnagan anda?" #: ../rescue.py:285 ../rescue.py:289 ../text.py:664 ../text.py:666 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #: ../rescue.py:307 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Sistem anda mempunyai sistem fail kotor yang anda pilih untuk tidak " "dilekapkan. Tekan enter untuk mendapatkan shell dimana anda boleh fsck dan " "lekap partisyen anda. Sistem akan mengulang boot secara automatik apabila " "anda keluar dari shell." #: ../rescue.py:318 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Sistem anda telah dilekapkan pada %s.\n" "\n" "Petan untuk mendapatkan shell. Jika anda ingin menjadikan sistem " "anda sebagai persekitaraan root, laksanakan arahan:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Sistem akan diulangbut secara automatik bila anda keluar dari shell." #: ../rescue.py:393 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ralat berlaku ketika mencuba untuk melekapkan sebahagian atau semua sistem " "anda. Sebahagiannya mungkin dilekapkan dibawah %s.\n" "\n" "Tekan untuk mendapatkan shell. Sistem akan mengulang boot secara " "automatik apabila anda keluar dari shell." #: ../rescue.py:402 msgid "Rescue Mode" msgstr "Mod Penyelamatan" #: ../rescue.py:403 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Anda tidak mempunyai sebarang partisyen Linux. Tekan return untuk " "mendapatkan shell. Sistem akan ulangbut automatik bila anda keluar dari " "shell." #: ../rescue.py:416 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Sistem anda dilekapkan dibawah direktori %s ." #: ../text.py:196 ../text.py:280 ../text.py:293 tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: ../text.py:199 #, fuzzy msgid "Save to local disk" msgstr "Ralat I/O ke fail tempatan" #: ../text.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "Hantar emel ke senarai" #: ../text.py:201 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "" #: ../text.py:215 ../text.py:228 msgid "User name" msgstr "Nama pengguna" #: ../text.py:217 ../text.py:230 msgid "Password" msgstr "Katalaluan" #: ../text.py:219 #, fuzzy msgid "Bug Description" msgstr "Tiada keterangan" #: ../text.py:232 #, fuzzy msgid "Host (host:port)" msgstr "Port FTP:" #: ../text.py:234 #, fuzzy msgid "Destination file" msgstr "Extension &fail:" #: ../text.py:313 #, fuzzy msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Comment=Plugin peranti untuk Amarok" #: ../text.py:326 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "" #: ../text.py:357 #, fuzzy, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "Katalaluan mestilah sekurang-kurangnya enam aksara panjang." #: ../text.py:387 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Passphrase" msgstr "Pastikan frasalaluan:" #: ../text.py:395 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 #, fuzzy msgid "This is a global passphrase" msgstr "Ini adalah pilihan yang dicadangkan." #: ../text.py:461 ../text.py:465 #, fuzzy msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Pemasangan grafik tidak ada... Memulakan mod teks." #: ../text.py:505 #, fuzzy, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Sila masukkan %(instkey) anda." #: ../text.py:522 tmp/instkey.glade.h:6 #, fuzzy, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Langkau soalselidik pengguna" #: ../text.py:570 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:215 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Selamat Datang ke Fedora!" #: ../text.py:572 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Selamat datang ke %s" #: ../text.py:574 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / Antara unsur | pilih | Skrin " "seterusnya " #: ../text.py:664 ../loader/net.c:111 ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 #: ../loader/net.c:655 ../loader/net.c:663 ../loader/net.c:1086 #: ../loader/net.c:1093 msgid "Retry" msgstr "Ulangi" #: ../text.py:690 msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: ../text.py:691 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Saya tidak boleh pergi ke langkah terdahulu dari sini. Anda perlu cuba lagi." #: ../upgrade.py:92 ../upgrade.py:113 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Teruskan dengan naiktaraf?" #: ../upgrade.py:93 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" #: ../upgrade.py:97 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Bagaimana anda ingin menyediakan sistem fail pada partisyen ini?" #: ../upgrade.py:114 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Sistem fail pemasangan Linux yang anda telah pilih untuk dinaiktaraf telah " "dilekapkan. Anda tidak boleh undur selepas kedudukan ini. \n" "\n" #: ../upgrade.py:118 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Anda ingin meneruskan pengemaskinian?" #: ../upgrade.py:239 msgid "Mount failed" msgstr "Pelekapan gagal" #: ../upgrade.py:240 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "Satu atau lebih sistem fail tersenarai di /etc/fstab pada sistem Linux anda " "tidak dapat dilekapkan. Sila perbetulkan masalah ini dan cuba untuk " "naiktaraf semula." #: ../upgrade.py:247 #, fuzzy msgid "Upgrade root not found" msgstr "Naiktaraf Konfigurasi Pemuat But" #: ../upgrade.py:248 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" #: ../upgrade.py:271 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Fail berikut adalah pautan simbolik mutlak, dimana kami tidak sokong semasa " "naiktaraf. Sila tukar ia ke lautan simbolik relatif dan ulangi naiktaraf.\n" "\n" #: ../upgrade.py:277 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Symlink Mutlak" #: ../upgrade.py:288 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Berikut adalah direktori yang sepatutnya adalah pautan simbolik, dimana akan " "menyebabkan masalah dengan naiktaraf. Sila betulkan mereka kepada keadaan " "asal sebagai pautan simbolik dan mulakan semula naiktaraf.\n" "\n" #: ../upgrade.py:294 msgid "Invalid Directories" msgstr "Direktori tidak sah" #: ../upgrade.py:299 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s tidak dijumpai" #: ../vnc.py:136 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s pemasangan pada hos %s" #: ../vnc.py:138 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s pemasangan" #: ../vnc.py:165 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Mencuba untuk menyambung ke klien vnc pada hos %s..." #: ../vnc.py:179 msgid "Connected!" msgstr "Tersambung!" #: ../vnc.py:182 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Akan cuba menyambung semula dalam 15 saat...." #: ../vnc.py:188 #, fuzzy, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Memberhentikan usaha untuk menyambung selepas 50 kali percubaan!\n" #: ../vnc.py:197 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Sila sambung secara manual klien vnc anda ke %s untuk memulakan pemasangan." #: ../vnc.py:199 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" "Sila sambungkan klien vnc anda secara manual untuk memulakan pemasangan." #: ../vnc.py:202 msgid "Starting VNC..." msgstr "Memulakan VNC..." #: ../vnc.py:227 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Pelayan VNC kini terlaksana." #: ../vnc.py:240 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:245 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "AMARAN!!! Pelayan VNC dilaksanakan dengan TANPA KATALALUAN!\n" "Anda boleh menggunakan pilihan boot vncpassword=\n" "jika anda hendak meningkatkan keselamatan pelayan.\n" "\n" #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:251 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "@r adalah bukan @d; menghentikan.\n" #: ../vnc.py:273 ../vnc.py:366 msgid "VNC Configuration" msgstr "Konfigurasi VNC" #: ../vnc.py:276 ../vnc.py:370 msgid "No password" msgstr "Tiada katalaluan" #: ../vnc.py:278 ../vnc.py:373 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "katalaluan akan menghalang pengguna yang tidak memberi katalaluan dari " "membuat sambungan dan melihat proses installasi anda. Tolong taip katalaluan " "untuk digunakan semasa installasi dijalankan" #: ../vnc.py:286 ../vnc.py:381 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Katalaluan:" #: ../vnc.py:287 ../vnc.py:382 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Katalaluan (kepastian):" #: ../vnc.py:305 ../vnc.py:404 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Katalaluan Tidak Sepadan" #: ../vnc.py:306 ../vnc.py:405 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Katalaluan yang anda masukkan tidak sama. Sila cuba lagi." #: ../vnc.py:311 ../vnc.py:410 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Panjang Katalaluan" #: ../vnc.py:312 ../vnc.py:411 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Katalaluan mestilah sekurang-kurangnya enam aksara panjang." #: ../vnc.py:334 msgid "Unable to Start X" msgstr "Gagal untuk memulakan X" #: ../vnc.py:336 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X gagal untuk dilaksanakan pada mesin anda. Adakah anda ingin untuk " "melaksanakan VNC dengan menyambungkan komputer ini kepada komputer lain dan " "menggunakan paparan grafik semasa install atau sambung dengan menggunakan " "mod paparan teks install?" #: ../vnc.py:355 msgid "Start VNC" msgstr "Memulakan VNC" #: ../vnc.py:356 ../vnc.py:358 msgid "Use text mode" msgstr "Sila guna mod teks" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Byte" #: ../yuminstall.py:87 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Byte" #: ../yuminstall.py:131 msgid "Processing" msgstr "Memproses" #: ../yuminstall.py:132 #, fuzzy msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Bersedia untuk memasang..." #: ../yuminstall.py:163 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Memasang %s\n" #: ../yuminstall.py:212 #, fuzzy, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "PaparanSlaid Selesai" #: ../yuminstall.py:222 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade" msgstr "Pemeriksaan Naiktaraf" #: ../yuminstall.py:223 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "" "Memulakan proses pemasangan. Ini mungkin mengambil masa beberapa minit..." #: ../yuminstall.py:293 ../iw/task_gui.py:301 #, fuzzy msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "ketika menetapkan superblok" #: ../yuminstall.py:294 ../iw/task_gui.py:302 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Ralat berikut berlaku pada pempartisyenan anda:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Tekan OK untuk ulangboot sistem." #: ../yuminstall.py:353 #, fuzzy msgid "Change Disc" msgstr "Lenting Cakera" #: ../yuminstall.py:354 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Sila masukkan %s disk %d untuk sambung" #: ../yuminstall.py:364 #, fuzzy msgid "Wrong Disc" msgstr "Lenting Cakera" #: ../yuminstall.py:365 #, fuzzy, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Julat IP dinyatakan tidak betul." #: ../yuminstall.py:372 #, fuzzy msgid "Unable to access the disc." msgstr "gagal akses fail rpm [%s]" #: ../yuminstall.py:530 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" #: ../yuminstall.py:654 ../yuminstall.py:656 msgid "Re_boot" msgstr "Ulang_but" #: ../yuminstall.py:654 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "Lenting Cakera" #: ../yuminstall.py:665 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Pakej %s-%s-%s tidak dapat dibuka. Ini adalah kerana kehilangan fail atau " "mungkin pakej rosak. Jika anda memasang dari Media CD ini biasanya " "bermaksud media CD rosak, atau pemacu CD tidak dapat membaca media.\n" "\n" "Tekan untuk cuba lagi." #: ../yuminstall.py:708 #, fuzzy msgid "Retrying" msgstr "Menerima" #: ../yuminstall.py:708 #, fuzzy msgid "Retrying download..." msgstr "Muatturun Dipilih" #: ../yuminstall.py:780 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "Namahos \"%s\" tidak sah kerana alasan berikut:\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:815 ../yuminstall.py:816 #, fuzzy msgid "file conflicts" msgstr " --conflicts - papar konflik.\n" #: ../yuminstall.py:817 #, fuzzy msgid "older package(s)" msgstr "Pelihat Pakej" #: ../yuminstall.py:818 #, fuzzy msgid "insufficient disk space" msgstr "Ruang selepas Lajur" #: ../yuminstall.py:819 #, fuzzy msgid "insufficient disk inodes" msgstr "nombor inode buruk - %s" #: ../yuminstall.py:820 #, fuzzy msgid "package conflicts" msgstr " --conflicts - papar konflik.\n" #: ../yuminstall.py:821 #, fuzzy msgid "package already installed" msgstr "semua telah diinstal" #: ../yuminstall.py:822 #, fuzzy msgid "required package" msgstr "Pelihat Pakej" #: ../yuminstall.py:823 #, fuzzy msgid "package for incorrect arch" msgstr "Pakej pembangunan untuk pwlib" #: ../yuminstall.py:824 #, fuzzy msgid "package for incorrect os" msgstr "Pakej pembangunan untuk pwlib" #: ../yuminstall.py:838 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "" #: ../yuminstall.py:851 #, fuzzy, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "Apa jenis media yang mengandungi pakej untuk dipasang?" #: ../yuminstall.py:854 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "Namahos \"%s\" tidak sah kerana alasan berikut:\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:861 ../yuminstall.py:866 #, fuzzy msgid "Error Running Transaction" msgstr "%s tidak dilaksanakan.\n" #: ../yuminstall.py:1023 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1057 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1095 #, fuzzy msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Maklumat Peranti Terlampir" #: ../yuminstall.py:1097 #, fuzzy, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Utiliti maklumat tetingkap untuk X" #: ../yuminstall.py:1099 #, fuzzy msgid "Installation Progress" msgstr "Pemasangan pemuat boot sedang dijalankan" #: ../yuminstall.py:1112 ../textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: ../yuminstall.py:1125 ../yuminstall.py:1313 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fail comps dalam pepohon pemasangan kehilangan kumpulan kritikal. Sila " "pastikan pepohon pemasangan anda telah dijana dengan betul." #: ../yuminstall.py:1176 ../iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: ../yuminstall.py:1338 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Reboot?" msgstr "Ulangbut?" #: ../yuminstall.py:1358 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Sistem anda akan diulang but sekarang." #: ../yuminstall.py:1511 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Anda kelihatan hendak menaiktaraf daripada sistem yang terlalu lama untuk " "dinaiktaraf kepada versi %s. Adakah anda pasti hendak meneruskan proses " "naiktaraf?" #: ../yuminstall.py:1540 #, fuzzy, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Anda kelihatan hendak menaiktaraf daripada sistem yang terlalu lama untuk " "dinaiktaraf kepada versi %s. Adakah anda pasti hendak meneruskan proses " "naiktaraf?" #: ../yuminstall.py:1591 #, fuzzy msgid "Post Upgrade" msgstr "Pemeriksaan Naiktaraf" #: ../yuminstall.py:1592 #, fuzzy msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Melakukan konfigurasi pasca pemasangan" #: ../yuminstall.py:1594 msgid "Post Install" msgstr "Pasca Pasang" #: ../yuminstall.py:1595 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Melakukan konfigurasi pasca pemasangan" #: ../yuminstall.py:1820 msgid "Install Starting" msgstr "Pemasangan Bermula" #: ../yuminstall.py:1821 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "" "Memulakan proses pemasangan. Ini mungkin mengambil masa beberapa minit..." #: ../yuminstall.py:1859 msgid "Dependency Check" msgstr "Memeriksa Kebergantungan" #: ../yuminstall.py:1860 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Memeriksa kebergantungan pada pakej dipulih untuk dipasang..." #: ../iw/GroupSelector.py:147 #, fuzzy, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Sedang Diguna" #: ../iw/GroupSelector.py:424 #, fuzzy, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "Tiada plugin dipilih" #: ../iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/account_gui.py:52 #, fuzzy msgid "Root _Password:" msgstr "Katalaluan Root" #: ../iw/account_gui.py:54 #, fuzzy msgid "_Confirm:" msgstr "Kepastian:" #: ../iw/account_gui.py:97 #, fuzzy msgid "Caps Lock is on." msgstr "%s tidak bersambung pada volum ini" #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Ralat dengan Katalaluan" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Anda mesti masukkan katalaluan root dan pastikan ia dengan menaiknya kasi " "kedua untuk meneruskan." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Katalaluan yang anda masukkan adalah berbeza. Sila cuba lagi." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Katalaluan root mestilah sekurang-kurangnya sepanjang enam aksara." #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:83 #, fuzzy msgid "Weak Password" msgstr "Katalaluan Tidak Betul" #: ../iw/account_gui.py:133 ../textw/userauth_text.py:84 #, fuzzy, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "Anda ingin meneruskan pengemaskinian?" #: ../iw/account_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:75 #, fuzzy msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Katalaluan dipinda mengandungi aksata bukan-ascii dimana ia tidak diizinkan " "untuk digunakan dalam katalaluan." #: ../iw/autopart_type.py:101 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:124 #, fuzzy msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "dikemaskini pada %(date)s" #: ../iw/autopart_type.py:125 ../iw/autopart_type.py:134 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:133 msgid "Resize Device Error" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:208 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:285 #, fuzzy msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Nama iSCSI Initiator" #: ../iw/autopart_type.py:286 #, fuzzy msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Anda mesti membekalkan nama pengguna" #: ../iw/autopart_type.py:321 #, fuzzy msgid "Error with Data" msgstr "Ralat Dengan Data" #: ../iw/autopart_type.py:398 ../iw/autopart_type.py:399 msgid "Rescanning disks" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:452 ../textw/partition_text.py:63 #, fuzzy msgid "Use entire drive" msgstr "Aba_ikan pemacu" #: ../iw/autopart_type.py:453 ../textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:454 #, fuzzy msgid "Shrink current system" msgstr "Sistem Asas" #: ../iw/autopart_type.py:455 ../textw/partition_text.py:65 #, fuzzy msgid "Use free space" msgstr "Tiada ruang bebas" #: ../iw/autopart_type.py:456 #, fuzzy msgid "Create custom layout" msgstr "Tanda Susunatur Tidak Ke&lihatan" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Guna katalaluan pemuat but" #: ../iw/blpasswidget.py:48 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Katalaluan boot loader menghalang pengguna daripada mengubah pilihan yang " "dihantar kepada kernel. Untuk lebih keselamatan sistem, adalah disyorkan " "anda menetapkan katalaluan." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "Tukar _katalaluan" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Masukkkan Katalaluan Pemuat But" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Masukkan katalaluan boot loader dan kemudian pastikannya. (Ambil perhatian " "keymap BIOS anda mungkin berlainan dari keymap sebenar yang anda gunakan.)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Katalaluan:" # libgnomeui/gnome-spell.c:249 #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "Kepas_tian:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Katalaluan tidak sepadan" #: ../iw/blpasswidget.py:143 msgid "Passwords do not match" msgstr "Katalaluan itu tidak sepadan" #: ../iw/blpasswidget.py:152 #, fuzzy msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Katalaluan pemuat but anda kurang daripada enam aksara. Kami mencadangkan " "katalaluan pemuat but yang lebih panjang.\n" "\n" "Adakah anda ingin teruskan dengan katalaluan ini?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurasi Pemuat But" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:179 ../iw/bootloader_main_gui.py:184 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:221 #, fuzzy, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "Memasang pemuatboot..." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 #, fuzzy msgid "_Change device" msgstr "Peranti Blok" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Tahniah" #: ../iw/congrats_gui.py:74 ../textw/complete_text.py:39 #, fuzzy, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Tahniah, pemasangan %s anda selesai.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/congrats_gui.py:77 ../textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:79 ../textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:81 ../textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:86 ../textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:90 ../textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Pemeriksaan Naiktaraf" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Pasang %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Pilih pilihan ini untuk pemasangan baru sistem anda. Perisian dan data sedia " "ada akan ditindih bergantung pada pilihan konfigurasi." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Naiktaraf pemasangan sedia ada" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, fuzzy, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Pilih pilihan ini jika anda ingin naiktaraf sistem %s sedia ada anda. " "Pilihan ini akan mengekalkan data pada pemacu anda." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Sistem yang dipasang berikut akan dinaiktaraf:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Sistem Linux tidak diketahui" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Pilihan Bahasa" #: ../iw/language_gui.py:81 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Bahasa apa yang anda ingin gunakan ketika proses pemasangan?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:120 ../iw/lvm_dialog_gui.py:166 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:178 ../iw/lvm_dialog_gui.py:217 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:293 ../iw/lvm_dialog_gui.py:613 msgid "Not enough space" msgstr "Ruang tidak mencukupi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:121 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Saiz lanjutan fizikal tidak boleh diubah kerana ruang yang diperlukan oleh " "volum logikal yang kini ditakrif akan meningkat ke lebih daripada ruang yang " "ada." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:130 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Kepastian Perubahan Lanjutan Fizikal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:131 #, fuzzy msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Perubahan pada nilai bagi lanjutan fizikal mensyaratkan permintaan saiz " "volum logikal semasa dibundarkan saiz kepada gandaan integer bagi lanjutan " "fizikal.\n" "\n" "Perubahan ini akan bertindakbalas sertamerta." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:140 ../iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "C_ontinue" msgstr "_Teruskan" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Saiz lanjutan fizikal tan boleh diubah kerana nilai dipilih(%10.2f MB) " "adalah lebih besar daripada volum fizikal yang terkecil (%10.2f MB) dalam " "kumpulan volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Saiz lanjutan fizikal tan boleh diubah kerana nilai dipilih (%10.2f MB) " "adalah terlalu besar berbanding saiz volum fizikal yang terkecil (%10.2f MB) " "dalam kumpulan volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 msgid "Too small" msgstr "Terlalu kecil" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Perubahan pada nilai bagi lanjutan fizikal akan membazir ruang substantial " "pada satu atau lebih volum fizikal dalam kumpulan volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:218 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Saiz lanjutan fizikal tidak boleh diubah kerana saiz volum logikal maksimum " "(%10.2f MB) yang dihasilkan adalah lebih kecil daripada satu atau lebih " "volum logikal yang kini ditakrifkan." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:294 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Anda tidak dapat membuang volum fizikal kenara kumpulan volum akan menjadi " "terlalu kecil untuk menampung volum logikal yang kini ditakrif." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Buat Volum Logikal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Edit Volum Logikal: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../iw/partition_dialog_gui.py:306 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_Mount Point:" msgstr "Titik _Pelekapan:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/raid_dialog_gui.py:373 msgid "_File System Type:" msgstr "Jenis Sistem _Fail:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/raid_dialog_gui.py:383 msgid "Original File System Type:" msgstr "Jenis Sistem Fail Asal:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:430 ../iw/raid_dialog_gui.py:388 msgid "Unknown" msgstr "Entah" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:436 ../iw/partition_dialog_gui.py:351 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Original File System Label:" msgstr "Label Sistem Fail Asal:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:444 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nama Volum _Logikal:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nama Volum Logikal:" # Saiz perut Menteri Besar (MB). #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:460 ../iw/partition_dialog_gui.py:361 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Saiz (MB):" # Saiz perut Menteri Besar (MB). #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:465 msgid "Size (MB):" msgstr "Saiz (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:474 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Saiz maks %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:495 ../iw/partition_dialog_gui.py:413 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:322 ../iw/raid_dialog_gui.py:345 #, fuzzy msgid "_Encrypt" msgstr "Kekunci Enkripsi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:540 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nama Volum Logikal Tidak Sah" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:555 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nama volum logikal tidak sah" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Nama volum logikal \"%s\" sudah digunakan. Sila pilih nama lain." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:584 msgid "Mount point in use" msgstr "Titik lekapan sedang digunakan" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:585 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Titik lekapan \"%s\" sedang digunakan, sila pilih titik lekapan lain." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:600 msgid "Illegal size" msgstr "Saiz tidak sah" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "" "Saiz dipinta sepertimana anda masukkan adalah bukan nombor sah lebih besar " "daripada 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:614 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Saiz yang kini diminta (%10.2f MB) adalah lebih besar daripada saiz volum " "logikal maksimum (%10.2f MB). Untuk menaikkan had ini anda boleh " "meningkatkan saiz Lanjutan Fizikal bagi Kumpulan Volum ini." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "Tiada slot kosong" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "" "Anda tidak boleh cipta lebih daripada %s volum logikal per kumpulan volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "Tiada ruang bebas" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 #, fuzzy msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Tiada ruang lagi pada kumpulan volum untuk mencipta volum logikal. Untuk " "menambah volum logikal anda perlu mengurangkan saiz satu atau lebih volum " "logikal yang sedia ada" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:748 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Adakah anda pasti untuk memadam volum logikal \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nama Kumpulan Volum Tidak Sah" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:870 msgid "Name in use" msgstr "Nama sudah digunakan" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Nama kumpulan volum \"%s\" sudah digunakan. Sila pilih yang lain." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Tidak cukup volum fizikal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1096 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Sekurang-kurangnya satu partisyen volum fizikal yang tidak digunakan " "diperlukan untuk mencipta Kumpulan Volum LVM.\n" "\n" "Cipta satu partisyen atau array RAID berjenis \"volum fizikal (LVM)\" dan " "kemudian pilih pilihan \"LVM\" lagi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Buat Kumpulan Volum LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Edit Kumpulan Volum LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Edit Kumpulan Volum LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1128 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nama Kumpulan _Volum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1136 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nama Kumpulan Volum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1144 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Lanjutan _Fizikal:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1159 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volum Fizikal untuk dig_unakan:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 msgid "Used Space:" msgstr "Ruang Digunakan:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1182 msgid "Free Space:" msgstr "Ruang Bebas:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1200 msgid "Total Space:" msgstr "Jumlah Ruang:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1235 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nama Volum Logikal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1238 ../iw/partition_gui.py:366 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "Titik Lekapan" # MB = Menteri Besar? #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1241 ../iw/partition_gui.py:371 msgid "Size (MB)" msgstr "Saiz (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1255 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "_Tambah" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1258 ../iw/osbootwidget.py:98 #: ../iw/partition_gui.py:1332 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1273 #, fuzzy msgid "_Logical Volumes" msgstr "volum logikal" #: ../iw/netconfig_dialog.py:193 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Ralat berlaku bila cuba menukar nilai yang dimasukkan bagi \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 ../iw/netconfig_dialog.py:204 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Ralat Dengan Data" #: ../iw/netconfig_dialog.py:203 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Satu nilai diperlukan bagi medan \"%s\"." #: ../iw/netconfig_dialog.py:213 #, fuzzy, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Ralat berlaku bila cuba menyalin cekupan skrin." #: ../iw/netconfig_dialog.py:215 #, fuzzy msgid "Error Configuring Network" msgstr "Tidak dapat mengkonfigurasikan peranti rangkaian %s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP Dinamik" #: ../iw/netconfig_dialog.py:238 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Menghantar permintaan maklumat IP bagi %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:253 ../iw/netconfig_dialog.py:256 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:217 msgid "IP Address" msgstr "Alamat IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:263 ../textw/netconfig_text.py:224 #, fuzzy msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Fail swap mestilah bersaiz diantara 1 dan 2000 MB " #: ../iw/netconfig_dialog.py:264 ../iw/netconfig_dialog.py:270 #: ../iw/netconfig_dialog.py:278 ../iw/netconfig_dialog.py:281 #: ../textw/netconfig_text.py:225 ../textw/netconfig_text.py:231 #: ../textw/netconfig_text.py:239 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "Pelayan Rangkaian Lama" #: ../iw/netconfig_dialog.py:291 ../textw/netconfig_text.py:252 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:301 ../textw/netconfig_text.py:262 msgid "Nameserver" msgstr "Pelayan Nama" #: ../iw/netconfig_dialog.py:310 #, fuzzy msgid "Error configuring network device:" msgstr "Tidak dapat mengkonfigurasikan peranti rangkaian %s" #: ../iw/network_gui.py:60 ../iw/network_gui.py:66 #, fuzzy msgid "Error with Hostname" msgstr "Ralat Mempartisyen" #: ../iw/network_gui.py:61 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:67 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Namahos \"%s\" tidak sah kerana alasan berikut:\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:49 #, fuzzy msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Katalaluan pemuat but terlalu pendek" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:364 msgid "Device" msgstr "Peranti" #: ../iw/osbootwidget.py:128 msgid "Image" msgstr "Imej" #: ../iw/osbootwidget.py:135 #, fuzzy msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Masukkan label untuk dipaparkan pada menu pemuat but. Peranti (atau cakera " "keras dan nombor partisyen) adalah peranti dari mana ia akan but." #: ../iw/osbootwidget.py:143 msgid "_Label" msgstr "_Label" #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Device" msgstr "_Peranti" #: ../iw/osbootwidget.py:181 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_Sasaran But Default" #: ../iw/osbootwidget.py:210 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Anda mesti nyatakan label bagi kemasukan" # gnome-vfs. Sistem Fail Maya GNOME # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # 1. Mohamad Afifi Omar (App) # 2. Hasbullah Bin Pit (sebol) # #: ../iw/osbootwidget.py:219 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Label but mengandungi aksara tidak sah." #: ../iw/osbootwidget.py:243 msgid "Duplicate Label" msgstr "Label Bertindan" #: ../iw/osbootwidget.py:244 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Label ini telah digunakan olegh kemasukan but lain." #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "Duplicate Device" msgstr "Klonkan Peranti" #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Peranti ini telah digunakan oleh kemasukan but lain." #: ../iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "Tidak boleh Padam" #: ../iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Sasaran but ini tidak boleh dipadam kerana ia adalah untuk sistem %s yang " "anda ingin pasang." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Opsyen Saiz Tambahan" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "Saiz _tetap" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Isi semua ruang _sehingga (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Muat hingga saiz maksimum yang di_izinkan" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:276 msgid "Add Partition" msgstr "Tambah Partisyen" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Edit partisyen: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:315 msgid "File System _Type:" msgstr "_Jenis Sistem Fail:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "_Pemacu Diizinkan:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:400 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Paksa supaya menjadi partisyen _utama" #: ../iw/partition_gui.py:317 #, fuzzy, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Ralat Pemacu Sumber" #: ../iw/partition_gui.py:322 #, fuzzy, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Ruang Swap (MB)" #: ../iw/partition_gui.py:367 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Titik Lekapan/\n" "RAID/Volum" # MB = Menteri Besar? #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Saiz\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:522 msgid "Partitioning" msgstr "Pempartisyenan" #: ../iw/partition_gui.py:612 #, fuzzy msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" "Ralat kritikal berikut wujud disebabkan skema pempartisyenan yang anda pinta." #: ../iw/partition_gui.py:614 #, fuzzy, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Ralat ini mesti diperbaiki sebelum meneruskan pemasangan bagi %s anda." #: ../iw/partition_gui.py:620 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Ralat Pempartisyenan" #: ../iw/partition_gui.py:627 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:629 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Adakah anda ingin meneruskan dengan skema pempartisyenan yang anda pinta?" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Amaran pempartisyenan" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Format Warnings" msgstr "Amaran Pengformatan" #: ../iw/partition_gui.py:660 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Kumpulan Volum LVM" #: ../iw/partition_gui.py:733 msgid "RAID Devices" msgstr "Peranti RAID" #: ../iw/partition_gui.py:800 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Pemacu Keras" #: ../iw/partition_gui.py:895 msgid "Extended" msgstr "Lanjutan" #: ../iw/partition_gui.py:897 msgid "software RAID" msgstr "RAID perisian" #: ../iw/partition_gui.py:929 msgid "Free" msgstr "Bebas" #: ../iw/partition_gui.py:1022 ../storage/partitioning.py:174 #: ../storage/partitioning.py:207 msgid "Error Partitioning" msgstr "Ralat Pempartisyenan" #: ../iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Tidak dapat memperuntukkan partisyen diminta: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Amaran: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1062 ../iw/partition_gui.py:1069 msgid "Unable To Edit" msgstr "Tidak dapat Edit" #: ../iw/partition_gui.py:1063 #, fuzzy msgid "You must select a device to edit" msgstr "Anda mesti pilih partisyen untuk diedit" #: ../iw/partition_gui.py:1070 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Anda tidak boleh edit partisyen ini:\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1177 ../iw/partition_gui.py:1189 msgid "Not supported" msgstr "Tidak disokong" #: ../iw/partition_gui.py:1178 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM TIDAK disokong pada platform ini." #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "RAID perisian TIDAK disokong pada platform ini." #: ../iw/partition_gui.py:1197 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Tiada nombor peranti RAID minor " #: ../iw/partition_gui.py:1198 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Peranti RAID perisian tidak dapat dicipta kerana semua nombor peranti minor " "RAID telah digunakan." #: ../iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "Opsyen RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1221 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "RAID Perisian membolehkan anda menggabungkan beberapa cakera kepada satu " "peranti RAID yang lebih besar. Peranti RAID boleh dikonfigurasikan untuk " "membekalkan kelajuan dan reliability tambahan berbanding pemacu individu. " "untuk maklumat lanjut berkenaan penggunakan peranti RAID , sila rujuk " "dokumentasi %s .\n" "\n" "Anda kini mempunyai %s partisyen RAID perisian sedia untuk digunakan.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1232 #, fuzzy msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Untuk menggunakan RAID anda mesti cipta sekurang-kurangnya dua partisyen " "berjenis 'RAID Perisian'. Kemudian anda boleh cipta peranti RAID yang boleh " "diformat dan dilekapkan.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Apa yang anda ingin lakukan sekarang?" #: ../iw/partition_gui.py:1247 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Cipta _partisyen RAID perisian." #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Cipta _peranti RAID [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1254 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Klonkan _pemacu untuk mencipta peranti RAID [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1296 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Tidak dapat Cipta Editor Pengklonan Pemacu" #: ../iw/partition_gui.py:1297 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Editor pengklonan pemacu tidak dapat dicipta kerana sebab tertentu." # libgnomeui/gnome-app-helper.c:103 #: ../iw/partition_gui.py:1331 msgid "Ne_w" msgstr "Ba_ru" #: ../iw/partition_gui.py:1334 msgid "Re_set" msgstr "_Ulangtetap" # libgnomeui/gnome-calculator.c:946 #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1377 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Sorok peranti RAID/ahli _Kumpulan Volum LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:106 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:128 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:306 #, fuzzy msgid "_Format as:" msgstr "Format sebagai %s" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:325 #, fuzzy msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Migrasi Sistem Fail" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:351 tmp/autopart.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Resize" msgstr "Ubah saiz" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:409 #, fuzzy, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Jenis partisyen '%s' mesti mesti mensyaratkan ke pemacu tunggal. Ini boleh " "dilakukan dengan memilih pemacu di senaraisemak 'Pemacu Diizinkan' ." #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Memasang Pakej" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:312 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "sekurang-kurangnya dua partisyen RAID perisian yang belum digunakan " "diperlukan untuk mencipta peranti RAID.\n" "\n" "Pertama cipta sekurang-kurangnya dua partisyen jenis \"Raid Perisian\", dan " "kemudian pilih pilihan \"RAID\" semula." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:326 ../iw/raid_dialog_gui.py:763 msgid "Make RAID Device" msgstr "Jadikan Peranti RAID." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 #, fuzzy, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "Edit Peranti RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:331 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Edit Peranti RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:402 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Peranti RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:420 msgid "RAID _Level:" msgstr "_Aras RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:462 msgid "_RAID Members:" msgstr "Ahli _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "Number of _spares:" msgstr "Bilangan _gantian:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:489 msgid "_Format partition?" msgstr "_Format partisyen?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:563 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Pemacu sumber tidak mempunyai partisyen untuk diklonkan. Anda mesti " "takrifkan partisyen jenis 'RAID Perisian' pada pemacu sebelum ia boleh " "diklonkan." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:567 ../iw/raid_dialog_gui.py:573 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:587 ../iw/raid_dialog_gui.py:600 msgid "Source Drive Error" msgstr "Ralat Pemacu Sumber" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:574 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Pemacu sumber yang dipilih mempunyai partisyen yang bukan jenis 'RAID " "perisian'.\n" "\n" "Partisyen ini perlu dibuang sebelum pemacu boleh diklonkan.. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 #, fuzzy, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Pemacu sumber yang dipilih mempunyai partisyen yang tidak terdiri daripada " "pemacu /dev/%s.\n" "\n" "Partisyen ini perlu dibuang atau restricted ke pemacu ini sebelum pemacu ini " "boleh diklonkan. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:601 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Pemacu sumber yang dipilih mempunyai partisyen RAID Perisian yang menjadi " "ahli bagi peranti RAID Perisian yang aktif.\n" "\n" "Partisyen ini perlu dibuang sebelum pemacu ini boleh diklonkan." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "Target Drive Error" msgstr "Ralat Pemacu Sasaran" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Pilih pemacu sasaran bagi operasi pengklonan." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, fuzzy, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Pemacu sumber /dev/%s \" tidak boleh dipilih sebagai pamacu sasaran." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:638 #, fuzzy, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Pemacu sasaran /dev/%s mempunyai partisyen yang tidak boleh dibuang kerana " "sebab berikut:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Partisyen ini mesti dibuang sebelum pemacu ini boleh dijadikan sasaran." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 msgid "Please select a source drive." msgstr "Sila pilih pemacu sumber." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:721 #, fuzzy, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "pemacu /dev/%s akan diklon ke pemacu berikut:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "AMARAN! SEMUA DATA PADA PEMACU SASARAN AKAN DIMUSNAHKAN." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:729 msgid "Final Warning" msgstr "Amaran Akhir" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:731 msgid "Clone Drives" msgstr "Klonkan Pemacu" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:740 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "terdapat ralat mengkosongkan pemacu sasaran. Pengklonan gagal." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:773 #, fuzzy msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Alat Pengklonan Pemacu\n" "\n" "Alat ini membolehkan anda mengurangkan kesusahan mengkonfigurasi array. " "Caranya ialah mengambil pemacu sumber yang telah disediakan dengan susunatur " "pempartisyenan disukai, dan klonkan susunatur ini ke pemacu yang hampir sama " "saiz yang lain. Kemudian peranti RAID boleh dicipta.\n" "\n" "NOTA: Pemacu sumber mesti mempunyai partisyen yang dihadkan untuk berada " "dipemacu itu sahaja, dan hanya mengandungi partisyen RAID perisian yang " "tidak digunakan. Jenis partisyen lain tidak diizinkan.\n" "\n" "SEMUA BENDA pada pemacu sasaran akan dimusnahkan oleh proses ini." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:793 msgid "Source Drive:" msgstr "Pemacu Sumber:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:801 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Pemacu Sasaran:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:809 msgid "Drives" msgstr "Pemacu" #: ../iw/task_gui.py:64 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fail comps dalam pepohon pemasangan kehilangan kumpulan kritikal. Sila " "pastikan pepohon pemasangan anda telah dijana dengan betul." #: ../iw/task_gui.py:162 #, fuzzy, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "Titik lekapan \"%s\" sedang digunakan, sila pilih titik lekapan lain." #: ../iw/task_gui.py:175 #, fuzzy msgid "Edit Repository" msgstr "_Nama repositori:" #: ../iw/task_gui.py:238 #, fuzzy msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "URL untuk IG" #: ../iw/task_gui.py:239 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:250 ../iw/task_gui.py:388 #, fuzzy msgid "Invalid Repository URL" msgstr "URL untuk IG" #: ../iw/task_gui.py:251 ../iw/task_gui.py:389 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Anda mesti membekalkan nama pengguna" #: ../iw/task_gui.py:273 ../iw/task_gui.py:398 #, fuzzy msgid "No Media Found" msgstr "Tiada skrip dijumpai" #: ../iw/task_gui.py:274 ../iw/task_gui.py:399 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:293 ../iw/task_gui.py:415 #, fuzzy msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Sila masukkan nama kumpulan volum." #: ../iw/task_gui.py:325 #, fuzzy msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Nama Kumpulan Volum Tidak Sah" #: ../iw/task_gui.py:326 #, fuzzy msgid "You must provide a repository name." msgstr "Anda mesti membekalkan nama pengguna" #: ../iw/task_gui.py:450 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Tambah Repositori" #: ../iw/task_gui.py:455 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:456 #, fuzzy msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "Ralat ini mesti diperbaiki sebelum meneruskan pemasangan bagi %s anda." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Pemilihan Zon Waktu" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Naiktaraf Konfigurasi Pemuat But" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Kemaskini kondigurasi pemuat but" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ini akan mengemaskini pemuat but semasa anda." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Pemasang tidak dapat mengesan pemuat but yang kini digunakan pada sistem " "anda." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Pemasang mengesan pemuat but %s kini dipasang üada %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Ini adalah pilihan yang dicadangkan." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Cipta konfigurasi pemuat but baru" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 #, fuzzy msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Ini akan membolehkan anda mencipta konfigurasi pemuat but baru. Jika anda " "ingin bertukar pemuat but, anda patut pilih ini." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Langkah pengemaskinian pemuat but" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 #, fuzzy msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Ini tidak akan mengubah konfigurasi pemuat but. JIka anda mengunakan pemuat " "but pihak ke tiga, anda patut pilih ini." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Apa yang anda ingin lakukan?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 ../textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrasi Sistem Fail" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:70 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Keluaran bagi %s menyokong sistem fail penjurnalan ext3. Ia mempunyai " "beberapa faedah berbandingsistem fail ext2 yang ada pada %s. Adalah boleh " "untuk memigrasikan oartisyen berformat ext2 kepada ext3 tanpa kehilangan " "data.\n" "\n" "Partisyen yang mana anda ingin migrasikan?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Naiktaraf Partisyen Swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:94 ../textw/upgrade_text.py:101 #, fuzzy, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Kernel 2.4 kernel memerlukan lebih swap berbanding kernel lama, sebanyak dua " "kali ganda ruang swap berbanding RAM pada sistem. Anda kini ada %dMB swap " "dikonfigurasikan, tapi anda boleh cipta ruang swap tambahan pada salah satu " "sistem fail sekarang." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Pemasangan telah mengesan %s MB RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:113 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Saya _ingin mencipta fail swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:122 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Pilih _partisyen yang mana untuk diletakkan fail swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "Partisyen" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Ruang Swap (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, fuzzy, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Adalah dicadangkan fail sawp sekurang-kurangnya %d MB. Sila masukkan saiz " "bagi fail swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Saiz fail swap (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Saya _tidak mahu mencipta fail swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 #, fuzzy msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Adalah dicadangkan supaya anda pencipta fail swap. Kegagalan melakukan ia " "akan mengakibatkan pemasang keluar secara tidak normal. Anda pasti ingin " "teruskan?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 ../textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Fail swap mestilah bersaiz diantara 1 dan 2000 MB " #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:183 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Tidak cukup ruang cakera pada peranti yang anda pilih untuk partisyen swap." #: ../iw/welcome_gui.py:56 ../textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "" #: ../iw/welcome_gui.py:57 ../textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" #: ../iw/welcome_gui.py:67 #, fuzzy msgid "E_xit Installer" msgstr "Pemasang akan keluar sekarang..." #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurasi Pemuat But z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Pemuat but z/IPL akan dipasang pada sistem anda." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Pemuat But z/IPL akan dipasang pada sistem anda\n" "\n" "Partisyen root akan adalah yang anda telah pilih dalam tetapan partisyen " "terdahulu.\n" "\n" "Kernel yang digunakan untuk memulakan mesin akan dipasang secara default.\n" "\n" "Jika anda ingin membuat perubahan kelak selepas pemasangan, cubalah untuk " "engubah fail konfigurasi /etc/zipl.conf .\n" "\n" "Anda boleh memasukkan sebarang parameter kernel tambahan yang mesin anda " "atau tetapan anda perlukan." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parameter Kernel" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parameter Chandev" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Ulangbut" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr " untuk keluar" #: ../textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Selesai" #: ../textw/constants_text.py:52 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:452 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/driverdisk.c:275 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:179 ../loader/driverselect.c:205 #: ../loader/hdinstall.c:231 ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/loader.c:482 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/loader.c:1409 ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 #: ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 ../loader/nfsinstall.c:91 #: ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Undur" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Pilihan Papan Kekunci" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Apa model papan kekunci yang disambung ke komputer ini?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Satu nilai diperlukan bagi medan \"%s\"." #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Hidupkan antaramuka rangkaian" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" #: ../textw/netconfig_text.py:127 #, fuzzy msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Guna tetapan IP _dinamik (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:130 ../loader/net.c:542 #, fuzzy msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Hidupkan sokongan IPv_4" #: ../textw/netconfig_text.py:137 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "Alamat IPv4:" #: ../textw/netconfig_text.py:157 ../loader/net.c:896 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/netconfig_text.py:160 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "Pelayan Nama" #: ../textw/netconfig_text.py:190 #, fuzzy msgid "Missing Device" msgstr "Peranti Blok" #: ../textw/netconfig_text.py:191 #, fuzzy msgid "You must select a network device" msgstr "Anda mesti pilih partisyen untuk diedit" #: ../textw/netconfig_text.py:242 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "Pelayan Rangkaian Lama" #: ../textw/netconfig_text.py:265 #, fuzzy msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Pelayan Rangkaian Lama" #: ../textw/netconfig_text.py:265 #, fuzzy msgid "Waiting for NetworkManager..." msgstr "Menunggu sambungan telnet..." #: ../textw/netconfig_text.py:271 #, fuzzy msgid "Error configuring network device" msgstr "Tidak dapat mengkonfigurasikan peranti rangkaian %s" #: ../textw/netconfig_text.py:271 #, fuzzy, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Tidak dapat mengkonfigurasikan peranti rangkaian %s" #: ../textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Jenis Pempartisyen" #: ../textw/partition_text.py:60 tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:76 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Pemacu manakah yang anda ingin gunakan bagi pemasangan ini?" #: ../textw/partition_text.py:91 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> pemilihan | Tambah pemacu | skrin " "berikutnya" #: ../textw/partition_text.py:165 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Pilihan Storan Lanjutan" #: ../textw/partition_text.py:166 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Bagaimana anda hendak mengubah tetapan pemacu anda?" #: ../textw/partition_text.py:189 msgid "Add FCP Device" msgstr "Tambah Peranti FCP" #: ../textw/partition_text.py:190 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Mesin zSeries boleh mengakses peranti SCSI standard industri melalui Fibre " "Channel (FCP). Anda perlu untuk memberikan 16 bit nombor peranti, 64 bit " "World Wide Port Name (WWPN), dan 64 bit FCP LUN untuk setiap peranti." #: ../textw/partition_text.py:213 tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Tetapkan parameter iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:214 tmp/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:215 msgid "Target IP Address" msgstr "Alamat IP Sasaran" #: ../textw/partition_text.py:216 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Nama iSCSI Initiator" #: ../textw/partition_text.py:217 #, fuzzy msgid "CHAP username" msgstr "Namapengguna diperlukan" #: ../textw/partition_text.py:218 #, fuzzy msgid "CHAP password" msgstr "Katalaluan Tidak Betul" #: ../textw/partition_text.py:219 #, fuzzy msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Namapengguna SRP yang diberikan tidak sah." #: ../textw/partition_text.py:220 #, fuzzy msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Kata Laluan & Akaun Pengguna" #: ../textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Pemasangan Pakej" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Dalam zon waktu mana anda berada?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Jam sistem menggunakan UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Kemaskini kondigurasi pemuat but" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Langkah pengemaskinian pemuat but" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Cipta konfigurasi pemuat but baru" #: ../textw/upgrade_text.py:38 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Keluaran bagi %s menyokong sistem fail penjurnalan ext3. Ia mempunyai " "beberapa faedah berbandingsistem fail ext2 yang ada pada %s. Adalah boleh " "untuk memigrasikan oartisyen berformat ext2 kepada ext3 tanpa kehilangan " "data.\n" "\n" "Partisyen yang mana anda ingin migrasikan?" #: ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "Ruang Bebas" #: ../textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM dijumpai (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Saiz dicadangkan (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Saiz fail swap (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "Tambah Swap" #: ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Nilai yang and amasukkan bukan nombor yang sah." #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "Ulangpasang Sistem" #: ../textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistem untuk dinaiktaraf" #: ../textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Terdapat satu atau lebih pemasangan Linux sedia ada dijumpai pada sistem " "anda.\n" "\n" "Sila pilih satu untuk naiktaraf, atau pilih 'Ulangpasang Sistem' untuk " "memasang sistem baru anda." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Katalaluan Root" #: ../textw/userauth_text.py:33 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Pilih katalaluan root. Anda mesti menaipnya dua kali untuk memastikan anda " "tahu apa ianya dan tidak melakukan kesalahan menaip. Di ingatkan bahawa " "katalaluan root adalah bahagian kritikal bagi keselamatan sistem!" #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Katalaluan root mestilah sekurang-kurangnya 6 aksara panjang." #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Selamat datang ke %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Pemuat But z/IPL akan dipasang pada sistem anda selepas pemasangan selesai. " "Anda kini boleh memasukkan sebarang parameter kernel dan chandev yang " "diperlukan oleh mesin atau pemasangan anda." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Konfigurasi z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Talian chandev " #: ../installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:40 ../installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "Pejabat dan Produktiviti" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:57 #: ../installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "Pembangunan Perisian" #: ../installclasses/fedora.py:51 #, fuzzy msgid "Web Server" msgstr "Pelayan Web" #: ../installclasses/rhel.py:44 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "Pejabat" #: ../installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "Pelayan web" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualization" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "Gugusan" #: ../installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "Gugusan Storan" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "Installation Number" msgstr "Numbor Pemasangan" #: ../installclasses/rhel.py:73 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:76 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:81 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Peranti Blok" #: ../storage/__init__.py:82 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "Ralat berlaku bila membaca pemasang dari imej ISO. Sila periksa imej ISO dan " "cuba lagi." #: ../storage/__init__.py:95 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Pemasangan tidak dapat diteruskan." #: ../storage/__init__.py:96 #, fuzzy msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Opsyen pempartisyenan yang anda pilih sudah diaktifkan. Anda tidak boleh " "kembali ke skrin pengeditan cakera. Adakah anda ingin meneruskan proses " "pemasangan?" #: ../storage/__init__.py:127 #, fuzzy msgid "Encrypt device?" msgstr "Peranti Blok" #: ../storage/__init__.py:128 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:146 #, fuzzy msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Gagal untuk melekapkan cakera jurupacu" #: ../storage/__init__.py:147 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:152 #, fuzzy msgid "Go _back" msgstr "Per&gi" #: ../storage/__init__.py:153 #, fuzzy msgid "_Write changes to disk" msgstr "Simpan perubahan ke dokumen %1?" #: ../storage/__init__.py:252 #, fuzzy msgid "Finding Devices" msgstr "Peranti Blok" #: ../storage/__init__.py:253 msgid "Finding storage devices..." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:269 msgid "Filesystem error detected, cannot continue." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:480 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Partisyen ini mengandungi dara bagi pemasangan pemacu keras." #: ../storage/__init__.py:485 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Anda tidak boleh memadam partisyen bagi DASD yang diformat LDL." #: ../storage/__init__.py:491 #, fuzzy, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Partisyen ini adalah sebahagian dari peranti RAID /dev/md%s." #: ../storage/__init__.py:494 #, fuzzy msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Partisyen ini adalah sebahagian dari peranti RAID." #: ../storage/__init__.py:499 #, fuzzy, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Partisyen ini adalah sebahagian dari kumpulan volum LVM '%s'." #: ../storage/__init__.py:502 #, fuzzy msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Partisyen ini adalah sebahagian dari kumpulan volum LVM." #: ../storage/__init__.py:511 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" #: ../storage/__init__.py:751 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Anda tidak mentakrifkan partisyen root (/), simana diperlukan supaya " "pemasangan %s diteruskan." #: ../storage/__init__.py:756 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Partisyen root adalah kurang dari 250 megabyte dimana ianya terlalu kecil " "untuk memasang %s." #: ../storage/__init__.py:762 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Partisyen %s adalah kurang dari %s megabyte dimana ianya rendah daripada " "yang dicadangkan untuk pemasangan %s normal." #: ../storage/__init__.py:770 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Partisyen %s adalah kurang dari %s megabyte dimana ianya rendah daripada " "yang dicadangkan untuk pemasangan %s normal." #: ../storage/__init__.py:797 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:800 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:804 #, fuzzy msgid "You have not created a boot partition." msgstr "Anda mesti cipta partisyen But PPC PReP." #: ../storage/__init__.py:808 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Partisyen boleh but hanya boleh dari peranti RAID1" #: ../storage/__init__.py:813 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Partisyen but tidak boleh pada volum logikal." #: ../storage/__init__.py:818 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Partisyen but tidak boleh pada volum logikal." #: ../storage/__init__.py:823 ../storage/__init__.py:828 #, fuzzy, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Partisyen but tidak boleh pada volum logikal." #: ../storage/__init__.py:833 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Partisyen but tidak boleh pada volum logikal." #: ../storage/__init__.py:837 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Anda tidak menyatakan partisyen swap. Walaupun ianya tidak wajib pada " "sebarang kes, namun ianya boleh meningkatkan prestasi bagi kebanyakan " "pemasangan." #: ../storage/__init__.py:979 ../storage/__init__.py:988 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Sistem Fail Kotor" #: ../storage/__init__.py:980 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Sistem fail berikut untuk sistem Linux anda tidak dinyahlekap dengan " "bersih. Sila boot pemasangan Linux anda, biarkan sistem fail diperiksa dan " "matikan dengan bersih untuk naiktaraf.\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:989 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Sistem fail berikut untuk sistem Linux anda tidak dinyahlekap dengan " "bersih. Adakah anda hendak lekapkan mereka juga?.\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:1406 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:1414 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:1428 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Ralat menghidupkan peranti swap %s: %s\n" "\n" "/etc/fstab pada partisyen naiktaraf anda tidak merujuk kepada partisyen swap " "yang sah.\n" "\n" "Tekan OK untuk ulangbut sistem anda." #: ../storage/__init__.py:1434 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Ralat menghiupkan peranti swap %s: %s\n" "\n" "Agaknya ia bermaksud partisyen swap tidak dapat diinitialisasikan.\n" "\n" "Tekan OK untuk ulangbut sistem anda." #: ../storage/__init__.py:1475 ../storage/__init__.py:1485 msgid "Invalid mount point" msgstr "Titik lekapan tidak sah" #: ../storage/__init__.py:1476 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ralat berlaku ketika cubaan menghasilkan %s. Sebahagian elemen path ini " "adalah bukan direktori. Ini adalah ralat maut dan pemasangan tidak boleh " "diteruskan.\n" "\n" "Tekan untuk mengulang boot sistem anda." #: ../storage/__init__.py:1486 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ralat berlaku ketika cubaan menghasilkan %s: %s. Ini adalah ralat maut dan " "pemasangan tidak boleh diteruskan.\n" "\n" "Tekan untuk mengulang boot sistem anda." #: ../storage/__init__.py:1499 ../storage/__init__.py:1520 #, fuzzy msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Gagal untuk melekapkan partisyen." #: ../storage/__init__.py:1500 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:1521 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ralat berlaku ketika cubaan menghasilkan %s: %s. Ini adalah ralat maut dan " "pemasangan tidak boleh diteruskan.\n" "\n" "Tekan untuk mengulang boot sistem anda." #: ../storage/devices.py:1059 #, fuzzy msgid "boot flag not available for this partition" msgstr "" "Anda ridak boleh padam partisyen ini:\n" "\n" # libgnomeui/gnome-spell.c:249 #: ../storage/devicetree.py:87 #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "Kepastian:" #: ../storage/devicetree.py:88 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" #: ../storage/devicetree.py:126 #, python-format msgid "" "Error processing drive %s.\n" "Maybe it needs to be reinitialized.YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE!" msgstr "" #: ../storage/devicetree.py:151 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "It seems that there is inconsistent LVM data. (%s) make(s) up %s. You can " "reinitialize all related PVs, which will erase all LVM metadata. Or ignore, " "which will preserve contents." msgstr "" #: ../storage/devicetree.py:159 #, fuzzy msgid "_Ignore drive(s)" msgstr "Aba_ikan pemacu" #: ../storage/devicetree.py:160 #, fuzzy msgid "_Re-initialize drive(s)" msgstr "Ralat Pemacu Sumber" #: ../storage/iscsi.py:98 ../storage/iscsi.py:99 #, fuzzy msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Memuatkan jurupacu SCSI" #: ../storage/iscsi.py:172 ../storage/iscsi.py:173 #, fuzzy msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Nama iSCSI Initiator" #: ../storage/iscsi.py:208 msgid "iSCSI not available" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:210 #, fuzzy msgid "No initiator name set" msgstr "Nama iSCSI Initiator" #: ../storage/iscsi.py:224 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:227 ../storage/iscsi.py:228 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:250 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:253 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "" #: ../storage/partitioning.py:175 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" #: ../storage/partitioning.py:192 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Amaran Semasa Mempartisyen Automatik" #: ../storage/partitioning.py:194 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Amaran berikut berlaku ketika mempartisyen automatik:\n" "\n" "%s" #: ../storage/partitioning.py:206 ../storage/partitioning.py:230 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Tekan 'OK' untuk memilih pilihan mempartisyen yang lain." #: ../storage/partitioning.py:208 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Tidak dapat memperuntukkan partisyen diminta: \n" "\n" "%s.%s" #: ../storage/partitioning.py:232 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Tekan 'OK' untuk memilih pilihan mempartisyen yang lain." #: ../storage/partitioning.py:234 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Ralat Pempartisyenan Automatik" #: ../storage/partitioning.py:235 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Ralat berikut berlaku dengan partisyen anda:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ini boleh berlaku jika tidak cukup ruang pada cakera keras anda untuk " "pemasangan.%s" #: ../storage/partitioning.py:246 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Ralat Tidak Dapat Diselamatkan" #: ../storage/partitioning.py:247 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Sistem anda akan diulang boot sekarang." #: ../storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Anda tidak menyatakan nombor peranti atau nombor tidak sah" #: ../storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Anda tidak menyatakan nama port seluruhdunia atau nama tidak sah" #: ../storage/zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Anda tidak menyatakan LUN FCP atau nombor tidak sah." #: ../storage/devicelibs/lvm.py:326 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "" #: ../storage/devicelibs/lvm.py:354 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:64 msgid "attr dict must include a type" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:111 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:270 msgid "Formatting" msgstr "Memformat" #: ../storage/formats/fs.py:271 #, fuzzy, python-format msgid "Creating filesystem on %s..." msgstr "Periksa sistem fail root\n" #: ../storage/formats/fs.py:367 #, fuzzy msgid "Resizing" msgstr "Mengubah saiz sistem langsung..." #: ../storage/formats/fs.py:368 #, fuzzy, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "dikemaskini pada %(date)s" #: ../storage/formats/fs.py:409 #, fuzzy msgid "Checking" msgstr "Memeriksa \"%s\" ..." #: ../storage/formats/fs.py:410 #, fuzzy, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Periksa sistem fail root\n" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Pemeriksaan Media" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:188 #: ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "Ujian" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Lenting Cakera" #: ../loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Pilih \"%s\" untuk menguji cakera yang berada di pemacu, atau \"%s\" untuk " "melentingkan cakera dan memasukkan yang lain untuk diuji." #: ../loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Cakera %s tidak dijumpai pada sebarang pemacu anda. Sila masukkan cakera %s " "dan tekan %s untuk cuba semula." #: ../loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Cakera Dijumpai" #: ../loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Untuk mula menguji media sebelum pemasangan tekan %s.\n" "\n" "Pilih %s untuk melangkau ujian media dan mulakan pemasangan." #: ../loader/cdinstall.c:339 #, fuzzy msgid "Scanning" msgstr "Mengesan jadual inode" #: ../loader/cdinstall.c:339 ../loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Cakera %s tidak dijumpai pada sebarang pemacu CDROM anda. Sila masukkan " "cakera %s dan tekan %s untuk cuba semula." #: ../loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "Cakera Tidak Dijumpai" #: ../loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Tidak menjumpai fail kickstart pada CDROM." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Gagal membaca direktori %s: %s" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "Memuatkan" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Membaca cakera jurupacu..." #: ../loader/driverdisk.c:238 ../loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Sumber Cekera Jurupacu" #: ../loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Anda mempunyai banyak peranti yang boleh melayan sebagai sumber bagi cakera " "jurupacu. Yang mana anda ingin guna?" #: ../loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Terdapat beberapa partisyen pada peranti ini yang mungkin mengandungi imej " "cakera pemandu. Yang mana anda hendak gunakan?" #: ../loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Gagal untuk melekapkan partisyen." #: ../loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "Pilih imej cakera pemandu" #: ../loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Pilih fail yang merupakan imej cakera pemandu anda." #: ../loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Gagal untuk memuatkan cakera pemandu daripada fail." #: ../loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Masukkan cekera pemandu anda kedalam /dev/%s dan tekan \"OK\" untuk " "meneruskan." #: ../loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Masukkan Cekera Jurupacu" #: ../loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Gagal untuk melekapkan cakera jurupacu" #: ../loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "" #: ../loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "Pilih secara manual" #: ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "Muatkan cakera lain" #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Tiada peranti jenis sesuai dijumpai pada cakera jurupacu anda. Adakah anda " "ingin memilih jurupacu secara manual, teruskan juga, atau muatkan cakera " "jurupacu lain?" #: ../loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "Cekera jurupacu" #: ../loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Anda ada Cekera jurupacu?" #: ../loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Lebih Cekera Jurupacu?" #: ../loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Adakah anda ingin memuatkan cekera jurupacu lagi?" #: ../loader/driverdisk.c:539 ../loader/driverdisk.c:576 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:553 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1541 ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/urlinstall.c:418 ../loader/urlinstall.c:427 #: ../loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "Ralat Kickstart" # lom #: ../loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Sumber cakera jurupacu kickstart tidak diketahui: %s" # lom #: ../loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Hujah tidak sah berikut telah menyatakan arahan cakera jurupacu kickstart: %" "s: %s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Sila masukkan sebarang parameter yang anda hendak berikan kepada modul %s " "diselang dengan ruang. Jika anda tidak tahu parameter apa untuk diberikan, " "langkau skrin ini dengan menekan butang \"OK\"." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Masukkan Parameter Modul" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Tiada jurupacu dijumpai" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Muatkan cekera jurupacu" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Tiada jurupacu dijumpai untuk dimasukkan secara manual. Adakah anda ingin " "menggunakan cakera jurupacu?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Sila pilih jurupacu dibawah yang anda ingin muatkan. Jika ia tidak kelihatan " "dan anda mempunyai cakera jurupacu, tekan F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Nyatakan hujah modul opsyenal" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Pilih Pemacu Peranti untuk Dimuatkan" #: ../loader/hdinstall.c:144 #, fuzzy msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Ralat berlaku bila membaca pemasang dari imej ISO. Sila periksa imej ISO dan " "cuba lagi." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Anda nampaknya tidak mempunyai sebarang cekera keras pada sistem anda! " "Adakah anda ingin mengkonfigurasikan peranti tambahan?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Apa partisyen dan direktori yang mengandungi imej CD (iso9660) bagi %s? " "Jika anda tidak nampak pemacu cakera yang anda guna tersenarai di sini, " "tekan F2 untuk mengkonfigurasi peranti tambahan." #: ../loader/hdinstall.c:273 #, fuzzy msgid "Directory holding image:" msgstr "Direktori mengendungi imej:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Pilih Partisyen" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Peranti %s nampaknya tidak mengandungi imej CDROM %s." # lom #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Hujah teruk untuk kickstart HD arahan kaedah %s: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Tidak dapat menjumpai fail kickstart pada pemacu keras." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Tidak dapat mencari cakera keras untuk cakera BIOS %s" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Jenis papan kekunci" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Apa jenis papan kekunci yang anda ada?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Ralat membuka fail kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Ralat membaca kandungan fail kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Ralat pada %s pada baris %d bagi fail kickstart%s" #: ../loader/kickstart.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Tidak menjumpai ks.cfg pada cakera but." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Ralat memuatturun fail kickstart" # lom #: ../loader/kickstart.c:554 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Hujah teruk untuk mematikan arahan kaedah kickstart %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Selamat datang ke %s - Mod Menyelamat" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:226 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / Antara unsur | pilih | Skrin " "seterusnya " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Pilih Bahasa" #: ../loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "CD/DVD Tempatan" #: ../loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "Pemacu keras" #: ../loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "Direktori NFS" #: ../loader/loader.c:433 ../loader/loader.c:477 msgid "Update Disk Source" msgstr "Sumber Cakera Kemaskini" #: ../loader/loader.c:434 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Anda mempunyai banyak peranti yang boleh melayan sebagai sumber bagi cakera " "jkemaskini. Yang mana anda ingin guna?" #: ../loader/loader.c:478 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Terdapat beberapa partisyen pada peranti ini yang mungkin mengandungi imej " "cakera pemandu. Yang mana anda hendak gunakan?" #: ../loader/loader.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Masukkan cekara kemaskini ke /dev/%s dan tekan \"OK\" untuk meneruskan." #: ../loader/loader.c:502 msgid "Updates Disk" msgstr "Kemaskini Cakera" #: ../loader/loader.c:520 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Gagal untuk melekapkan cakera kemaskini" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Updates" msgstr "Kemaskini" # libgnomeui/gnome-icon-sel.c:348 #: ../loader/loader.c:525 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Membaca kemaskini anaconda..." #: ../loader/loader.c:561 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" #: ../loader/loader.c:570 #, fuzzy msgid "Error downloading updates image" msgstr "Ralat memuatturun fail kickstart" #: ../loader/loader.c:1196 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Anda tidak mempunyai cukup RAM untuk memasang %s pada mesin ini." #: ../loader/loader.c:1253 msgid "Media Detected" msgstr "Media Dikesan" #: ../loader/loader.c:1254 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Media pemasangan lokal dikesan..." #: ../loader/loader.c:1370 msgid "Rescue Method" msgstr "Kaedah Penyelamatan" #: ../loader/loader.c:1371 msgid "Installation Method" msgstr "Kaedah Pemasangan" #: ../loader/loader.c:1373 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Jenis apa media yang mengandungi imej penyelamat?" #: ../loader/loader.c:1375 #, fuzzy msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Jenis apa media yang mengandungi imej penyelamat?" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "No driver found" msgstr "Tiada jurupacu dijumpai" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "Select driver" msgstr "Pilih jurupacu" #: ../loader/loader.c:1409 msgid "Use a driver disk" msgstr "Guna cekera jurupacu?" #: ../loader/loader.c:1410 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Tidak dapat menjumpai sebarang peranti bagi jenis yang diperlukan bagi jenis " "pemasangan ini. Adakah anda ingin memilih jurupacu anda secara manual atau " "menggunakan cakera jurupacu?" #: ../loader/loader.c:1630 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Peranti berikut dijumpai pada sistem anda." #: ../loader/loader.c:1632 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Tiada jurupacu peranti dimuatkan bagi sistem anda. Adakah anda ingin " "memuatkan apa-apa sekarang?" #: ../loader/loader.c:1636 msgid "Devices" msgstr "Peranti" #: ../loader/loader.c:1637 msgid "Done" msgstr "Selesai" #: ../loader/loader.c:1638 msgid "Add Device" msgstr "Tambah Peranti" #: ../loader/loader.c:1850 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "pemuat sudah dilaksanakan. Memulakan shell.\n" #: ../loader/loader.c:2224 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Melaksanakan anaconda, mod menyelamat %s - sila tunggu...\n" #: ../loader/loader.c:2226 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Melaksanakan anaconda, pemasang sistem %s - sila tunggu...\n" #: ../loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Tidak dapat menjumpai imej pemasangan %s" #: ../loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Memeriksa \"%s\" ..." #: ../loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Memeriksa media sekarang..." #: ../loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Tidak dapat membaca checksum cakera daripada penghurai volum utama. Ini " "mungkin bermaksud cakera dicipta tanpa menambah checksum." #: ../loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Imej yang baru diuji mengandungi ralat. Ini mungkin kerana pemuaturunan " "rosak atau cakera teruk. Jika boleh, cuba bersihkan cakera dan cuba lagi. " "Jika ujian ini terus gagal anda patut tidak meneruskan pemasangan ini." #: ../loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "Berjaya" #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" #: ../loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Adakah anda ingin melakukan ujian checksum bagi imej ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "Ujian Checksum" # lom #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Hujah teruk bagi arahan kaedah kickstart peranti %s:%s" # lom #: ../loader/modules.c:348 #, fuzzy msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "Kedua-dua jenis modul dan nama mesti dinyatakan untuk arahan peranti " "kickstart." #: ../loader/net.c:111 #, fuzzy msgid "Invalid Prefix" msgstr "Prefiks dail:" #: ../loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" #: ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 msgid "Network Error" msgstr "Ralat Rangkaian" #: ../loader/net.c:455 ../loader/net.c:511 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Terdapat ralat menetapkan antaramuka rangkaian anda." #: ../loader/net.c:556 #, fuzzy msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Hidupkan sokongan IPv_4" #: ../loader/net.c:596 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurasikan TCP/IP" #: ../loader/net.c:655 msgid "Missing Protocol" msgstr "Protokol Tiada" #: ../loader/net.c:656 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "" #: ../loader/net.c:663 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 diperlukan untuk NFS" #: ../loader/net.c:664 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "" #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv4 address:" msgstr "Alamat IPv4:" #: ../loader/net.c:775 ../loader/net.c:842 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:830 msgid "IPv6 address:" msgstr "Alamat IPv6:" #: ../loader/net.c:904 msgid "Name Server:" msgstr "Pelayan Nama:" #: ../loader/net.c:943 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" #: ../loader/net.c:963 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Tetapan TCP/IP Manual" #: ../loader/net.c:1086 ../loader/net.c:1093 msgid "Missing Information" msgstr "Maklumat Hilang" #: ../loader/net.c:1087 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Anda mesti masukkan kedua-dua alamat IPv4 dan mask rangkaian atau prefiks " "CIDR." #: ../loader/net.c:1094 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Anda mesti masukkan kedua-dua alamat IPv6 dan prefiks CIDR yang sah." # lom #: ../loader/net.c:1542 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Hujah teruk untuk kickstart arahan rangkaian %s:%s" #: ../loader/net.c:1565 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Bootproto teruk %s dinyatakan pada arahan rangkaian" #: ../loader/net.c:1637 #, fuzzy msgid "Seconds:" msgstr "Saat" #: ../loader/net.c:1803 msgid "Networking Device" msgstr "Peranti Rangkaian" #: ../loader/net.c:1804 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Anda mempunyai banyak peranti rangkaian pada sistem ini. Melalui yang mana " "anda ingin pasang?" #: ../loader/net.c:1808 msgid "Identify" msgstr "" #: ../loader/net.c:1817 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "" #: ../loader/net.c:1819 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" #: ../loader/net.c:1829 msgid "Identify NIC" msgstr "" #: ../loader/net.c:1842 #, fuzzy msgid "Invalid Duration" msgstr "Nama path tidak sah." #: ../loader/net.c:1843 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" #: ../loader/net.c:1855 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "" #: ../loader/net.c:2015 ../loader/net.c:2019 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Menunggu sambungan telnet..." #: ../loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "Nama pelayan NFS:" #: ../loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Direktori %s:" #: ../loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "" #: ../loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "Tetapan NFS" #: ../loader/nfsinstall.c:249 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Direktori tidak dapat dilekapkan daripada pelayan." #: ../loader/nfsinstall.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Direktori nampaknya tidak mengandungi pepohon pemasangan %s." # lom #: ../loader/nfsinstall.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Hujah teruk untuk kickstart NFS arahan kaedah %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Menunggu sambungan telnet..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Melaksanakan anaconda melalui telnet..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Tidak dapat menerima imej pemasangan." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Tidak dapat menerima imej pemasangan." # lom #: ../loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Hujah teruk untuk kickstart Url arahan kaedah %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Mesti membekalkan hujah --url untuk kaedah kickstart Url." #: ../loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Kaedah Url tidak diketahui %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Menerima" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" #: ../loader/urls.c:321 #, fuzzy msgid "URL Setup" msgstr "Tetapan Halaman" #: ../loader/urls.c:329 #, fuzzy msgid "You must enter a URL." msgstr "Anda mesti menyatakan direktori pengguna." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Hos tidak diketahui" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s adalah nama hos yang tidak sah" #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Memuatkan jurupacu SCSI" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Memuatkan jurupacu %s..." #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Deselect" msgstr "_Nyahpilih Semua" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "Langkau semua pakej dari media \"%s\"" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Optional packages" msgstr "Stat Pakej" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "&Pilih" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Select all optional packages" msgstr "Langkau semua pakej dari media \"%s\"" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "" # libgnomeui/gnome-spell.c:249 #: tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Kepastian:" #: tmp/account.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Root Password:" msgstr "Katalaluan Root" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Akaun root digunakan untuk mentadbir sistem. Masukkan katalaluan untuk " "pengguna root." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Tambah _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Tambah sasaran _iSCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Matikan peranti _dmraid" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "T_ambah pemacu" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Nama repositori:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Repository _type:" msgstr "Jenis per&nomboran:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Configure _proxy" msgstr "Tetapkan proksi" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "Port FTP:" #: tmp/addrepo.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Proxy pass_word" msgstr "Dokumen Microsoft Word" #: tmp/addrepo.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Proxy u_sername" msgstr "Proksi Rangkaian" #: tmp/addrepo.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Repository _URL" msgstr "_URL Sijil" #: tmp/addrepo.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Select A Directory" msgstr "Pilih direktori baru" #: tmp/addrepo.glade.h:15 #, fuzzy msgid "URL is a _mirror list" msgstr "Fail %1 telah ada didalam senarai" #: tmp/addrepo.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Directory" msgstr "Direktori %s:" #: tmp/addrepo.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "Pilihan" #: tmp/addrepo.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Partition" msgstr "Partisyen" #: tmp/addrepo.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Path" msgstr "Laluan" #: tmp/addrepo.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Server" msgstr "Pelayan-X" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Ulangbut" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Maju" #: tmp/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Resize _target (in MB):" msgstr "Sasaran Bina" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "_Semak dan ubahsuai susunatur partisyen" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "Volume to Resize" msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:5 #, fuzzy msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Pemacu apa yang anda ingin boot pemasangan ini?" #: tmp/autopart.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "Partisyen mana mengandungi partisyen root bagi pemasnagan anda?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Tet_apan simpanan lanjutan" #: tmp/autopart.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Encrypt system" msgstr "Sistem Asas" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Pilih pemacu untuk digunakan pada pemasangan ini." #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 #, fuzzy msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Guna Susunan RTL" #: tmp/blwhere.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Boot loader device" msgstr "Konfigurasi Pemuat But" #: tmp/blwhere.glade.h:4 #, fuzzy msgid "First BIOS drive:" msgstr "Sektor pertama pemacu (MBR)" #: tmp/blwhere.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Ralat Pemacu Sumber" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: tmp/blwhere.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Ralat Pemacu Sumber" #: tmp/blwhere.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Ralat Pemacu Sumber" #: tmp/blwhere.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Dimana anda ingin pasang pemuat but?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Maklumat" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Details" msgstr "Perincian" #: tmp/exnSave.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Bug _description" msgstr "Tiada keterangan" #: tmp/exnSave.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Destination _file" msgstr "Extension &fail:" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local storage device\n" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Select A File" msgstr "Pilih fail" #: tmp/exnSave.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Host (host:port)" msgstr "Port FTP:" #: tmp/exnSave.glade.h:10 msgid "_Password" msgstr "_Katalaluan" #: tmp/exnSave.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_User name" msgstr "Nama pengguna" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Sila masukkan %(instkey) anda." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "CHAP _Password:" msgstr "Katalaluan Tidak Betul" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "CHAP _Username:" msgstr "Namapengguna diperlukan" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "_Katalaluan:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "_Namapengguna:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Alamat IP Sasaran:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Nama iSCSI Initiator:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "T_ambah sasaran" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Pasang" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Pasang ke Cakera Keras" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Pastikan frasalaluan:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Masukkan frasalaluan:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Alamat IPv4:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Alamat IPv6:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Pelayan nama:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Antaramuka:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Hidupkan sokongan IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Hidupkan sokongan IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Guna tetapan IP _dinamik (DHCP)" #: tmp/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "Namahos:" #: tmp/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Tetapan sendiri _kemudian" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "T_ambah repositori perisian tambahan" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Tetapan sendiri sekarang" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "_Ubahsuai repositori" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Numbor peranti:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Tambah peranti FCP" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arab" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengali(India)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaria" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Cina(Mudah)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Cina(Tradisi)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Croatia" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Czech" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danish" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Belanda" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "English" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estonia" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finn" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Perancis" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Jerman" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Greek" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Hungary" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonesia" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Itali" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Jepun" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Korea" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Macedonia" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Maithili" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Melayu" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Nepali" msgstr "Bengali" #. generated from lang-table msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Norwegian(Bokmål)" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Sotho Utara" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Parsi" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Poland" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugis" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugis(Brazil)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Romania" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russia" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbia" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbia(Latin)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovenia" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Sepanyol" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Swedish" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Tajik" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turki" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraine" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu"