# translation of anaconda.master.mr.po to marathi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Pallavi Nikam , 2005. # Rahul Bhalerao , 2006. # Rahul Bhalerao , 2006. # sandeep shedmake , 2007. # Sandeep Shedmake , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda.master.mr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-27 15:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-31 14:55+0530\n" "Last-Translator: Sandeep Shedmake \n" "Language-Team: marathi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../anaconda:266 ../anaconda:312 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "%%ksappend ओळ विश्लेषीत करतेवेळी त्रुटी: %s" #: ../anaconda:269 ../anaconda:315 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "%%ksappend ओळ विश्लेषीत करतेवेळी अपरिचीत त्रुटी: %s" #: ../anaconda:283 ../anaconda:327 ../cmdline.py:86 ../gui.py:1251 #: ../text.py:543 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "किकस्टार्ट व्यूहरचनेचे विश्लेषण करताना खालील त्रुटी आढळली:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:449 msgid "Press for a shell" msgstr "शेलसाठी दाबा" #: ../anaconda:458 msgid "Fatal Error" msgstr "सदोषीत त्रुटी" #: ../anaconda:459 #, python-format msgid "" "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "या मशीनवर %s प्रतिष्ठापीत करण्याकरीता पुरेसे RAM उपलब्ध नाही.\n" "\n" "प्रणाली पुन्हा सुरू करण्याकरीता दाबा.\n" #: ../anaconda:464 ../rescue.py:285 ../rescue.py:311 ../rescue.py:324 #: ../rescue.py:397 ../rescue.py:406 ../text.py:694 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader/cdinstall.c:228 #: ../loader/cdinstall.c:232 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/cdinstall.c:445 #: ../loader/cdinstall.c:452 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:98 #: ../loader/driverdisk.c:243 ../loader/driverdisk.c:274 #: ../loader/driverdisk.c:305 ../loader/driverdisk.c:340 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:539 #: ../loader/driverdisk.c:576 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:553 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:519 #: ../loader/loader.c:556 ../loader/loader.c:1203 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/method.c:279 #: ../loader/method.c:353 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 ../loader/net.c:1541 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 #: ../loader/net.c:1842 ../loader/nfsinstall.c:91 ../loader/nfsinstall.c:248 #: ../loader/nfsinstall.c:267 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:418 #: ../loader/urlinstall.c:427 ../loader/urlinstall.c:436 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "ठिक आहे" #: ../anaconda:471 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "आलेखात्मक प्रतिष्ठापनाकार वापरण्यासाठी तुमच्याकडे कडे पुरेशी चल-स्मृती (RAM) उपलब्ध नाही. " "पाठ्य रीत सुरु होत आहे." #: ../anaconda:534 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "आलेखात्मक प्रतिष्ठापना सुरु होत आहे..." #: ../anaconda:823 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "तुम्हाला VNC वापारायचे आहे का?" #: ../anaconda:824 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" "पाठ्य पद्धती मर्यादीत प्रतिष्ठापन पर्याय पुरवितो. ते तुम्हाला स्वपसंत विभागणी मांडणी किंवा संकुल निवड करण्यास परवानगी देत नाही. तुम्हाला त्याऐवजी " "VNC पद्धत वापरायला आवडेल?" #: ../anaconda:852 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "प्रतिष्ठापना वर्ग पाठ्य रीतीच्या प्रतिष्ठापनेची सक्ती करत आहे" #: ../anaconda:871 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "आलेखात्मक प्रतिष्ठापना उपलब्ध नाही... पाठ्य रीत सुरु करत आहे." #: ../anaconda:879 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY चलन नेमलेले नाही. पाठ्य रीत सुरु करत आहे!" #: ../anaconda:1047 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "reipl संयोजना यशस्वी => रिबूट करा" #: ../anaconda:1050 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "reipl संयोजना अपयशी => थांबा" #: ../backend.py:144 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s सुधारत आहे\n" #: ../backend.py:146 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s प्रतिष्ठापित करत आहे\n" #: ../backend.py:166 msgid "Copying File" msgstr "फाइल प्रतिलिपीत होत आहे" #: ../backend.py:167 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "प्रतिष्ठापन प्रतिमा हार्ड ड्राइव वर पाठवत आहे..." #: ../backend.py:177 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "तुमच्या डार्ड ड्राइव वर प्रतिष्ठापना प्रतिमा स्थानांतरीत करतेवेळी त्रुटी आढळली. याचे " "कारण संभाव्य चुकीची मिडीया असू शकते." #: ../backend.py:181 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "प्रतिष्ठापन प्रतिमा तुमच्या हार्ड ड्राइव वर पाठवताना चूक उद्भवली. कदाचित डिस्कवरील " "जागा संपली असावी." #: ../backend.py:185 ../image.py:285 ../livecd.py:189 ../livecd.py:382 #: ../partIntfHelpers.py:202 ../text.py:460 ../text.py:464 #: ../yuminstall.py:371 ../yuminstall.py:664 ../yuminstall.py:779 #: ../yuminstall.py:1056 ../yuminstall.py:1124 ../yuminstall.py:1312 #: ../yuminstall.py:1337 ../iw/autopart_type.py:100 ../iw/autopart_type.py:199 #: ../iw/autopart_type.py:328 ../iw/autopart_type.py:331 #: ../iw/autopart_type.py:360 ../iw/osbootwidget.py:209 #: ../iw/osbootwidget.py:218 ../iw/raid_dialog_gui.py:700 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:739 ../iw/task_gui.py:63 ../iw/task_gui.py:161 #: ../iw/task_gui.py:292 ../iw/task_gui.py:414 ../textw/netconfig_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:178 ../textw/partition_text.py:184 #: ../textw/partition_text.py:206 ../textw/upgrade_text.py:175 #: ../textw/upgrade_text.py:182 ../storage/__init__.py:268 #: ../storage/__init__.py:1423 ../storage/__init__.py:1439 #: ../loader/cdinstall.c:228 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/driverdisk.c:98 ../loader/driverdisk.c:305 #: ../loader/driverdisk.c:340 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:443 #: ../loader/hdinstall.c:143 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:454 ../loader/hdinstall.c:497 #: ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:519 ../loader/loader.c:1203 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/method.c:279 ../loader/method.c:353 #: ../loader/nfsinstall.c:248 ../loader/nfsinstall.c:267 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "चूक" #: ../bootloader.py:43 ../bootloader.py:198 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:169 ../partedUtils.py:199 ../partedUtils.py:835 #: ../partedUtils.py:985 ../upgrade.py:298 ../yuminstall.py:1510 #: ../yuminstall.py:1539 ../iw/autopart_type.py:209 ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 ../textw/upgrade_text.py:187 #: ../storage/devicetree.py:125 ../storage/devicetree.py:150 msgid "Warning" msgstr "ताकीद" #: ../bootloader.py:44 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "तुमची फाइलप्रणाली सक्रीय झाली आहे. तुम्ही येथून पाठीमागे जाऊ शकत नाही.\n" "\n" "तुम्हाला प्रतिष्ठापन सह पुढे कार्यरत राहयचे?" #: ../bootloader.py:48 ../exception.py:468 ../exception.py:485 #: ../exception.py:508 ../exception.py:523 ../exception.py:548 ../gui.py:1256 #: ../gui.py:1384 ../gui.py:1461 ../image.py:91 ../livecd.py:196 #: ../livecd.py:389 ../packages.py:127 ../packages.py:135 ../packages.py:143 #: ../packages.py:151 ../packages.py:163 ../packages.py:172 ../packages.py:180 #: ../packages.py:189 ../upgrade.py:100 ../upgrade.py:120 ../upgrade.py:253 #: ../yuminstall.py:783 ../yuminstall.py:863 ../yuminstall.py:869 #: ../yuminstall.py:1027 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 ../yuminstall.py:1344 ../storage/__init__.py:85 #: ../storage/__init__.py:1508 msgid "_Exit installer" msgstr "प्रतिष्ठापकातून बाहेर पडा (_E)" #: ../bootloader.py:48 ../image.py:92 ../image.py:248 ../kickstart.py:1214 #: ../kickstart.py:1253 ../partedUtils.py:988 ../upgrade.py:100 #: ../upgrade.py:120 ../yuminstall.py:1117 ../iw/partition_gui.py:1036 #: ../storage/__init__.py:1509 msgid "_Continue" msgstr "पुढे चला (_C)" #: ../bootloader.py:105 ../platform.py:90 ../platform.py:253 #: ../platform.py:297 ../platform.py:358 msgid "RAID Device" msgstr "RAID यंत्र" #: ../bootloader.py:134 msgid "Bootloader" msgstr "बूटलोडर" #: ../bootloader.py:134 msgid "Installing bootloader..." msgstr "बूटलोडरची प्रतिष्ठापना होत आहे..." #: ../bootloader.py:199 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "तुमच्या प्रणालीवर कोणतेही कर्नल संकूल प्रतिष्ठापित केलेले नव्हते. तुमची बूटलोडर व्यूहरचना " "बदलणार नाही." #: ../cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "पूर्ण " #: ../cmdline.py:63 msgid "In progress... " msgstr "काम चालू आहे... " #: ../cmdline.py:98 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "आदेश पंक्ती रीतीमध्ये प्रश्न असू शकत नाही!" #: ../constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "न हाताळलेले अपवाद घडले. हे बहुदा बग असू शकते. कृपया तपशील अपवादची प्रत संचयीत करा व " "बग तपशील नोंदवा" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr "या सॉफ्टवेअरच्या विक्रेतासह." #: ../constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " %s येथे ऍनाकोंडाच्या विरूध्द" #: ../exception.py:391 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" "बगजील्लाशी संपर्क साधतेवेळी तुमचे बग खालिल त्रुटीमुळे दाखल केले जाऊ शकत नाही:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:394 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" "बग गुणविशेष अंतर्गत चुकीच्या माहितीमुळे तुमचे बग दाखले केले जाऊ शकत नाही. हे संभाव्यत्या " "anaconda अंतर्गत त्रुटी असू शकते:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:398 msgid "Unable To File Bug" msgstr "बग दाखल करू शकले नाही" #: ../exception.py:404 msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "बग दाखलन समर्थीत नाही" #: ../exception.py:405 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" "आपले वितरण समर्थीत बग दाखलन प्रणाली पुरवीत नाही, त्यामुळे अपवाद यानुरूप संचयीत केले जाऊ " "शकत नाही." #: ../exception.py:411 msgid "Invalid Bug Information" msgstr "अवैध बग माहिती" #: ../exception.py:412 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "कृपया वैध वापरकर्ता नाव, परवलीचा शब्द, व लहानसे बग वर्णन पुरवा." #: ../exception.py:424 msgid "Unable To Login" msgstr "दाखलन करू शकले नाही" #: ../exception.py:425 #, python-format msgid "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "प्रविष्ट वापरकर्तानाव व परवलीचा शब्द द्वारे %s करीता दाखलनवेळी त्रुटी आढळली." #: ../exception.py:462 msgid "Bug Created" msgstr "बग बनविले" #: ../exception.py:463 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "नवीन बग बनविले गेले आहे व आपले ट्रेसबॅक जोडले गेले आहे. कृपया हा बग आढळला तेव्हा तुम्ही काय " "करत होतो, स्क्रिनशॉट, व तसेच बगशी संबंधित अतिरिक्त माहिती अगाऊरित्या जोडा:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:479 msgid "Bug Updated" msgstr "बग अद्ययावत केले" #: ../exception.py:480 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "तुमची समाविष्टीत माहिती असलेले बग आधिपासून अस्तित्वात आहे. तुमचे खाते CC यादीत जोडले गेले " "आहे व ट्रेसबॅक टिपण्णी देखिल जोडले गेले आहे. कृपया खालिल बग करीता अगाऊ विस्तृत माहिती " "प्रविष्ट करा:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:504 ../exception.py:519 ../exception.py:544 msgid "Dump Written" msgstr "संनिक्षेप लिहिला गेला" #: ../exception.py:505 ../exception.py:520 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "तुमची प्रणालीची स्थिती यशस्वीरित्या डीस्कवर लिहीले गेली आहे. प्रतिष्ठापक आता बाहेर पडेल." #: ../exception.py:511 ../exception.py:528 ../exception.py:551 msgid "Dump Not Written" msgstr "संनिक्षेप नाही लिहिला गेला" #: ../exception.py:512 ../exception.py:529 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "प्रणालीची स्थिती डीस्कवर लिहीतेवेळी अडचण आढळली." #: ../exception.py:535 ../exception.py:558 ../rescue.py:201 #: ../yuminstall.py:1022 msgid "No Network Available" msgstr "जाळ उपलब्ध नाही" #: ../exception.py:536 ../exception.py:559 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "सक्रीय जाळ साधन उपलब्ध नस्लामुळे बग अहवाल दाखल करू शकले नाही." #: ../exception.py:545 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "तुमच्या प्रणालीची अवस्था यशस्वीरित्या दूरस्थ यजमानावर लिहिली गेली. तुमची प्रणाली आता " "पुनर्निर्धारित केली जाईल." #: ../exception.py:552 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "प्रणालीची अवस्था दूरस्थ यजमानावर लिहिण्यात समस्या होती." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "पटलचित्र प्रतिलिपीत करताना एक चूक उद्भवली." #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "पटलचित्राची प्रतिलिपी केली" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "पटलचित्र या निर्देशिकेत सुरक्षित करण्यात आले:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "तुम्ही ते रीबूट करून रूट म्हणून प्रवेश केल्यानंतर मिळवू शकता." #: ../gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "पटलचित्र सुरक्षित करत आहे" #: ../gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "'%s' या नावाचे पटलचित्र सुरक्षित करण्यात आले." #: ../gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "पटलचित्र सुरक्षित करताना चूक" #: ../gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "पटलचित्र सुरक्षित करताना चूक उद्भवली. जर हे संकुल प्रतिष्ठापनावेळी झाले असेल, तर त्याच्या " "यशस्वी होण्याकरीता तुम्हास बऱ्याच वेळा प्रयत्न करावा लागू शकतो." #: ../gui.py:546 ../text.py:500 msgid "Installation Key" msgstr "प्रतिष्ठापन कळ" #: ../gui.py:617 ../text.py:308 msgid "" "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the " "passphrase during system boot." msgstr "" "आपल्या एनक्रीप्टेड साधन करीता गुप्तवाक्यरचना निवडा. प्रणाली बूट होतेवेळी तुम्हाला " "गुप्तवाक्यरचना करीता विचारले जाईल." #: ../gui.py:636 ../gui.py:644 ../text.py:346 ../text.py:356 msgid "Error with passphrase" msgstr "गुप्तवाक्यरचना मधील त्रुटी" #: ../gui.py:637 ../text.py:347 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "तुम्ही प्रविष्ट केलेले गुप्तवाक्यरचना वेगळे आहे. कृपया पुन्हा प्रयत्न करा." #: ../gui.py:645 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "गुप्तवाक्यरचना किमान आठ अक्षर लांब असायला हवे." #: ../gui.py:679 ../text.py:380 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "साधन %s ऐंक्रीप्ट केलेले आहे. साधनाचे अनुक्रम करीता प्रवेश प्राप्त करण्यासाठी तुम्ही साधनाचे " "गुप्तवाक्यरचना खाली प्रविष्ट केले पाहिजे." #: ../gui.py:736 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "बगजीला (%s)" #: ../gui.py:766 msgid "No devices found" msgstr "साधन आढळले नाही" #: ../gui.py:873 ../gui.py:1461 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:304 ../text.py:98 ../text.py:99 #: ../textw/constants_text.py:48 ../loader/dirbrowser.c:145 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:556 msgid "Cancel" msgstr "रद्द" #: ../gui.py:885 ../gui.py:886 ../gui.py:998 ../gui.py:999 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "डीबग (_D)" #: ../gui.py:1049 ../gui.py:1051 ../gui.py:1458 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "प्रतिष्ठापक पासून बाहेर पडा" #: ../gui.py:1051 ../text.py:283 ../text.py:291 msgid "Debug" msgstr "डीबग" #: ../gui.py:1053 ../text.py:287 msgid "Exception Occurred" msgstr "अपवाद उदयास आले" #: ../gui.py:1253 ../text.py:545 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "किकस्टार्ट व्यूहरचनेच्या विश्लेषणात चूक" #: ../gui.py:1293 msgid "default:LTR" msgstr "मूलभूत:LTR" #: ../gui.py:1373 ../text.py:659 msgid "Error!" msgstr "चूक!" #: ../gui.py:1374 ../text.py:660 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "एक प्रतिष्ठापक इंटरफेस घटक भरित करताना चूक उद्भवली.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1379 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:428 #: ../packages.py:433 msgid "_Exit" msgstr "बाहेर(_E)" #: ../gui.py:1380 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:196 #: ../yuminstall.py:656 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 msgid "_Retry" msgstr "पुन्हा प्रयत्न करा(_R)" #: ../gui.py:1383 ../packages.py:432 msgid "The installer will now exit..." msgstr "प्रतिष्ठापक आता बाहेर पडेल..." #: ../gui.py:1386 ../packages.py:435 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "तुमची प्रणाली आता रीबूट होइल..." #: ../gui.py:1387 ../image.py:248 ../packages.py:436 ../partedUtils.py:987 #: ../yuminstall.py:1360 msgid "_Reboot" msgstr "रीबूट करा (_R)" #: ../gui.py:1389 msgid "Exiting" msgstr "बाहेर पडत आहे" #: ../gui.py:1459 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "तुम्हाला नक्की प्रतिष्ठापना पासून बाहेर पडायचे?" #: ../gui.py:1468 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s प्रतिष्ठापक" #: ../gui.py:1475 msgid "Unable to load title bar" msgstr "शिर्षकपट्टी भारित करण्यास असमर्थ" #: ../gui.py:1531 msgid "Install Window" msgstr "प्रतिष्ठापक खिडकी" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "ISO प्रतिमा %s चा आकार 2048 बाईट चा गुणित नाही. याचा अर्थ प्रतिमा ह्या प्रणालीवर " "स्थानांतरेवेळी कुरचीत झाली असावी.\n" "\n" "असे सुचविले जाते की आपण प्रतिष्ठापनातून बाहेर पडावे व तसेच रद्द करावे, परंतु हे फक्त त्रूटी " "असल्याची खात्री असल्यावरच पुढे विस्तार करावे." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "ISO स्त्रोत माउंट करू शकला नाही" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "स्त्रोत साधन %s आरोहीत करतेवेळी त्रूटी आढळली. हे तेंव्हाच शक्य आहे जेंव्हा ISO प्रतिमा LVM " "किंवा RAID सारख्या प्रगत संचन साधनावर निश्चित केले असावे, किंवा विभजान आरोहीत करतेवेळी " "त्रूटी आढळली असावी. प्रतिष्ठापन रद्द करण्याकरीता बाहेर पडा वर दाब द्या." #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "ISO 9660 प्रतिमा सापडत नाही" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "प्रतिष्ठापकाने प्रतिमा #%s जोडण्याचा प्रयत्न केला आहे, परंतु हार्ड ड्राइव शोधू शकले नाही.\n" "\n" "कृपया ही प्रतिमा ड्राइव येथे प्रतिकृत करा व पुन्हा करा यावर क्लिक करा. प्रतिष्ठापना " "रद्द करण्याकरीता बाहेर जा येथे क्लिक करा." #: ../image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "आवश्यक प्रतिष्ठापक माध्यमे" #: ../image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "तुम्ही निवडलेले सॉफ्टवेअर प्रतिष्ठापित करण्यासाठी खालील %s %s " "डीस्कची आवश्यकता आहे:\n" "\n" "%s\n" "प्रतिष्ठापन पुढे चालू ठेवण्याआधी कृपया हे तयार ठेवा. जर तुम्हास प्रतिष्ठापन सोडून द्यायचे असेल " "आणि रीबूट करायचे असेल तर कृपया \"Reboot\" निवडा." #: ../image.py:248 ../livecd.py:388 ../packages.py:382 ../packages.py:433 #: ../packages.py:436 ../upgrade.py:252 ../yuminstall.py:783 #: ../yuminstall.py:869 ../yuminstall.py:1344 ../yuminstall.py:1360 msgid "_Back" msgstr "मागे(_B)" #: ../image.py:286 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "डीस्क अनारोहित करताना चूक उद्भवली. कृपया खात्री करून घ्या कि तुम्ही %s tty2 वरील " "शेलमधून मिळवत नाही आहात आणि नंतर पुन्हा प्रयत्न करण्यासाठी ठीक दाबा." #: ../installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "प्रणालीवर प्रतिष्ठापित करा" #: ../iutil.py:740 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "त्रुटी: उघडल्यावर, reIPL पद्धतीला %s (%s: %s) असे निश्चित करणे अशक्य" #: ../iutil.py:748 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "त्रुटी: लिहील्यावर, reIPL पद्धतीला %s (%s: %s) असे निश्चित करणे अशक्य" #: ../iutil.py:755 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "त्रुटी: बंद केल्यावर, reIPL पद्धतीला %s (%s: %s) असे निश्चित करणे अशक्य" #: ../iutil.py:765 ../iutil.py:817 #, python-format msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" msgstr "त्रुटी: अपेक्षा प्रमाणे न होता %s %s नुरूप विभागले जाते" #: ../iutil.py:778 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "त्रुटी: %s ला reIPL साधन (%s) नुरूप निश्चित करणे अशक्य" #: ../iutil.py:787 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "त्रुटी: loadparm (%s) स्वच्छ करणे अशक्य" #: ../iutil.py:796 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "सावधानता: parm स्वच्छ करणे अशक्य (%s)" #: ../iutil.py:806 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "पूर्णपणे बंद केल्यावर, प्रतिष्ठापना पुढे चालविण्याकरीता कृपया DASD साधन %s पासून IPL स्वहस्ते चालवा" #: ../iutil.py:834 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "त्रुटी: reIPL (%s) करीता FCP गुणधर्म %s वाचत आहे" #: ../iutil.py:847 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "त्रुटी: reIPL (%s) करीता FCP गुणधर्म %s लिहीत आहे" #: ../iutil.py:860 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "त्रुटी: reIPL (%s) करीता मुलभूत FCP गुणधर्म %s लिहीत आहे" #: ../iutil.py:870 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "पूर्णपणे बंद केल्यावर, प्रतिष्ठापन पुढे चालविण्याकरीता कृपया WWPN %(wwpn)s व LUN %(lun)s सह FCP %(device)s पासून IPL स्वहस्ते चालवा" #: ../iutil.py:877 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "पूर्णपणे बंद केल्यावर, प्रतिष्ठापन पुढे चालविण्याकरीता कृपया /boot समावेष असलेल्या साधन पासून IPL स्वहस्ते चालवा" #: ../iutil.py:887 msgid "Could not get information for mount point /boot or /" msgstr "माऊन्ट पॉईन्ट /boot किंवा / करीता माहिती प्राप्त करणे अशक्य" #: ../iutil.py:897 msgid "Error determining mount point type" msgstr "माऊन्ट पॉईन्ट प्रकार शोधतेवेळी त्रुटी आढळली" #: ../iutil.py:901 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "माऊन्ट पॉईन्ट /boot किंवा / अपरिचीत डिस्कवर आढळले" #: ../kickstart.py:96 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "कीकस्टार्ट स्क्रीप्ट ओळ %s वर चालवितेवेळी त्रुटी आढळली. तुम्ही %s मध्ये आउटपुट पाहू शकता. " "ही एक घातक त्रुटी आहे व तुमचे प्रतिष्ठापन यामुळे रद्द केले जाईल.प्रतिष्ठापक पासून बाहेर " "जाण्याकरीता ठिक आहे बटण दाबा." #: ../kickstart.py:111 ../kickstart.py:113 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "स्क्रिप्टलेट विफलता" #: ../kickstart.py:1155 ../kickstart.py:1172 msgid "Running..." msgstr "चालू आहे..." #: ../kickstart.py:1156 msgid "Running post-install scripts" msgstr "प्रतिष्ठापनोत्तरर्व स्क्रिप्ट चालू आहे" #: ../kickstart.py:1173 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "प्रतिष्ठापनपूर्व स्क्रिप्ट चालू आहे" #: ../kickstart.py:1205 msgid "Missing Package" msgstr "संकुल सापडले नाही" #: ../kickstart.py:1206 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "संकुल %s प्रतिष्ठापित असावे असे तुम्ही दर्शविले होते. हे संकुल अस्तित्वात नाही. तुम्ही हे " "प्रतिष्ठापन सुरू ठेऊ इच्छिता कि येथेच सोडून देऊ इच्छिता?" #: ../kickstart.py:1212 ../kickstart.py:1251 msgid "_Abort" msgstr "सोडून द्या(_A)" #: ../kickstart.py:1213 ../kickstart.py:1252 msgid "_Ignore All" msgstr "सर्व दुर्लक्ष करा (_I)" #: ../kickstart.py:1243 msgid "Missing Group" msgstr "समुह सापडत नाहीये" #: ../kickstart.py:1244 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "समुह '%s' प्रतिष्ठापित असावा असे तुम्ही दर्शविले होते. हा समुह अस्तित्वात नाही. तुम्ही हे " "प्रतिष्ठापन सुरू ठेऊ इच्छिता कि येथेच सोडून देऊ इच्छिता?" #: ../kickstart.py:1350 #, python-format msgid "" "Your kickstart file is missing required information that anaconda cannot " "prompt for. Please add the following sections and try again:\n" "%s" msgstr "" "तुमच्या किकस्टार्ट फाइल अंतर्गत anaconda द्वारे आवश्यक माहिती आढळली नाही. कृपया खालिल विभाग समावेष करा व पुन्हा प्रयत्न करा:\n" "%s" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "प्रतिष्ठापन प्रतिमा शोधण्यास असमर्थ" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "प्रतिष्ठापन स्त्रोत स्वरूपास वापरण्याकरीता उपलब्ध स्थान वैध %s live CD नाही." #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "प्रतिष्ठापन प्रतिमा हार्ड ड्राइव वर पाठवत आहे." #: ../livecd.py:190 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "हार्ड ड्राइव येथे प्रतिमा प्रतिष्ठापीत करतेवेळी त्रुटी आढळली. याचे कारण चुकीचे मिडीया असू " "शकते. कृपया तुमचे प्रतिष्ठापन मिडीया तपासा.\n" "\n" "आता बाहेर पडल्यास, तुमची प्रणाली अस्थिर स्तरात दाखल होईल ज्यास पुन्ह प्रतिष्ठापनची " "आवश्यकता लागेल." #: ../livecd.py:220 msgid "Doing post-installation" msgstr "पूर्व-प्रतिष्ठापन करत आहे" #: ../livecd.py:221 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "पूर्व-प्रतिष्ठापनेची प्रक्रीया सुरू करत आहे. यासाठी बरीच मिनिटे लागू शकतात..." #: ../livecd.py:383 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "तुम्ही बनविलेली रूट फाइलप्रणाली या लाइव्ह प्रतिमा करीता कमी पडत आहे (%.2f MB आवश्यक " "आहे)." #: ../network.py:58 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "आयोजकनावाची लांबी 255 किंवा त्यापेक्षा कमी अक्षरांची असायला हवी." #: ../network.py:64 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "यजमाननावचे प्रारंभ वैध अक्षर क्षेत्र जसे कि 'a-z', 'A-Z', किंवा '0-9' यानुरूप सुरू व्हायला " "हवे" #: ../network.py:69 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "यजमाननावात 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', किंवा '.' नुरूपच अक्षर असायला हवे" #: ../network.py:178 msgid "IP address is missing." msgstr "IP पत्ता सापडला नाही." #: ../network.py:182 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "IPv4 पत्त्यांमध्ये 0 ते 255 दरम्यानच्याच संख्या असायला हव्यात, त्याही बिंदूंनी विलग केलेल्या." #: ../network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' हा वैध IPv6 पत्ता नाही." #: ../network.py:187 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' हा अवैध IP पत्ता आहे." #: ../packages.py:122 msgid "Device Resize Failed" msgstr "साधन पुन्हआकार अपयशी" #: ../packages.py:123 #, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "साधन %s पुन्हाआकार वेळी त्रुटी आढळली." #: ../packages.py:130 msgid "Device Creation Failed" msgstr "साधन निर्माण अपयशी" #: ../packages.py:131 #, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "साधन %s बनवतेवेळी त्रुटी आढळली." #: ../packages.py:138 msgid "Device Removal Failed" msgstr "साधन काढूण टाकणे अपयशी" #: ../packages.py:139 #, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "साधन %s काढूण टाकतेवेळी त्रुटी आढळली." #: ../packages.py:146 msgid "Device Setup Failed" msgstr "साधन मांडणी अपयशी" #: ../packages.py:147 #, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "साधन %s ची मांडणी करतेवेळी त्रुटी आढळली." #: ../packages.py:158 msgid "Resizing Failed" msgstr "पुन्हआकार अपयशी" #: ../packages.py:159 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "साधन %s पुन्हाआकार करतेवेळी त्रुटी आढळली." #: ../packages.py:166 msgid "Migration Failed" msgstr "स्थानांतरण अपयशी" #: ../packages.py:167 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "साधन %s वर फाइलप्रणाली स्थानांतरीत करतेवेळी त्रुटी आढळली." #: ../packages.py:175 msgid "Formatting Failed" msgstr "स्वरुप बदल अपयशी" #: ../packages.py:176 #, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "साधन %s चे स्वरूप बदलवतेवेळी त्रुटी आढळली." #: ../packages.py:184 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "साठा सक्रीयता अपयशी" #: ../packages.py:185 msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "किकस्टार्ट व्यूहरचनेचे विश्लेषण करताना खालील त्रुटी आढळली." #: ../packages.py:353 msgid "Invalid Key" msgstr "अवैध कळ" #: ../packages.py:354 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "तुम्ही दाखल केलेले मूल्य अवैध आहे." #: ../packages.py:379 ../rescue.py:248 ../rescue.py:250 #: ../textw/upgrade_text.py:133 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/method.c:326 msgid "Skip" msgstr "टाळा" #: ../packages.py:382 msgid "_Skip" msgstr "टाळा (_S)" #: ../packages.py:414 ../packages.py:437 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "सूचना! हा प्रकाशन-पूर्व बुद्धीभाग(सॉफ्टवेयर) आहे!" #: ../packages.py:415 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "%s च्या या प्रकाशन-पूर्व डाउनलोड केल्याबद्दल आपले धन्यवाद.\n" "\n" "हे अंतिम प्रकाशन नसून उत्पादन प्रणाल्यांवर याचा वापर अपेक्षित नाही. या प्रकाशनाचा उद्देश " "तपासकांचा प्रतिसाद मिळवणे असून हे दररोजच्या वापरासाठी संयुक्तिक नाही.\n" "\n" "प्रतिसाद नोंदवण्यासाठी, कृपया येथे भेटा:\n" "\n" " %s\n" "\n" "आणि '%s' साठी येथे अहवाल जमा करा.\n" #: ../packages.py:428 msgid "_Install anyway" msgstr "तरीही प्रतिष्ठापन करा(_I)" #: ../partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "कृपया खंड संचाचे नाव दाखल करा." #: ../partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "खंड संच नामे १२८ अक्षरांपेक्षा लहानच असावित" #: ../partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "चूक - खंड संचाचे नाव %s योग्य नाही." #: ../partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "चूक.- खंड संच नामात अवैध अक्षरे किंवा जागा आहेत. स्वीकार्य अक्षरे आहेत वर्ण, अंक, '.' किंवा " "'_'." #: ../partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "कृपया तार्किक खंड नाम दाखल करा." #: ../partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "तार्किक खंड नामे १२८ अक्षरांपेक्षा लहानच असावितॊ" #: ../partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "चूक - तार्किक खंडाचे नाव %s योग्य नाही." #: ../partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "चूक.- तार्किक खंड नामात अवैध अक्षरे किंवा जागा आहेत. स्वीकार्य अक्षरे आहेत वर्ण, अंक, '.' " "किंवा '_'." #: ../partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "आरोहण बिंदू %s अवैध आहे. आरोहण बिंदू '/' नेच सुरू व्हावेत आणि '/' ने संपू नयेत, तसेच त्यात " "छापण्यायोग्य अक्षरे असावित जागा नव्हे." #: ../partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "कृपया या विभाजनासाठी आरोहण बिंदू नमूद करा." #: ../partIntfHelpers.py:121 ../partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "नष्ट करण्यास असमर्थ" #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "प्रथम तुम्ही नष्ट करावयाचे विभाजन निवडायला हवे." #: ../partIntfHelpers.py:145 ../partIntfHelpers.py:303 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 msgid "Confirm Delete" msgstr "नष्ट करणे निश्चित करा" #: ../partIntfHelpers.py:146 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "तुम्ही '%s' साधनवरील सर्व विभाजने नष्ट करणार आहात." #: ../partIntfHelpers.py:149 ../partIntfHelpers.py:304 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:750 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1261 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1333 msgid "_Delete" msgstr "नष्ट करा (_D)" #: ../partIntfHelpers.py:169 msgid "Notice" msgstr "सुचना" #: ../partIntfHelpers.py:170 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "खालील विभाजने वापरात असल्याने नष्ट केली नाहीत:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "Format as Swap?" msgstr "स्वॅप स्वरुप(फॉरमॅट) करावे?" #: ../partIntfHelpers.py:186 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "%s चा विभाजन प्रकार 0x82 (Linux स्वॅप) आहे परंतु तो Linux स्वॅप विभाजनात स्वरूपीत " "केल्याचे जाणवत नाही.\n" "\n" "हे विभाजन तुम्हास स्वॅप विभाजन म्हणून स्वरूपीत करणे आवडेल काय?" #: ../partIntfHelpers.py:201 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "%s प्रतिष्ठापित करण्याकरीता किमान एक हार्ड ड्राइव तुम्ही निवडली पाहिजे." #: ../partIntfHelpers.py:206 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "स्वरूपन केल्याविना या प्रतिष्ठापन करीता तुम्ही पूर्व-अस्तित्वातील विभाजान निवडले आहे. " "पूर्वी प्रतिष्ठीपीत कार्यप्रणालीतील फाइलं व Linux चे या प्रतिष्ठापन फाइलं मध्ये मतभेद होऊ " "नये म्हणून तुम्ही हे विभाजनाचे स्वरूपन करा असे सूचविले जाते. तरी, या विभाजनात संचयीत " "करण्याजोगी फाइलं आहेत, जसे की मुख्य संचयीका, व त्यानंतर तुम्ही विना विभाजन पुढे कार्यरत " "राहू शकता." #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Format?" msgstr "स्वरुपण(फॉरमॅट) करावे?" #: ../partIntfHelpers.py:214 ../iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "विभाजनात फेरफार(_M)" #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Do _Not Format" msgstr "स्वरुपण(फॉरमॅट) करू नये(_N)" #: ../partIntfHelpers.py:222 msgid "Error with Partitioning" msgstr "विभाजन करताना चूक" #: ../partIntfHelpers.py:223 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "तुमच्या निवेदित विभाजन योजनेत खालील गंभीर चुका अस्तित्वात आहेत. या चुका %s चे प्रतिष्ठापन " "चालू करण्यापूर्वीच सुधारल्या जाव्यात.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:237 msgid "Partitioning Warning" msgstr "विभाजनाची सूचना" #: ../partIntfHelpers.py:238 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "तुमच्या निवेदित विभाजन योजनेसाठी खालील सुचना अस्तित्वात आहेत.\n" "\n" "%s\n" "\n" "तुम्हास तुमच्या निवेदित विभाजन योजनेसह कायम राहणे आवडेल?" #: ../partIntfHelpers.py:252 ../iw/partition_gui.py:643 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "खालील पूर्व-उपस्थित विभाजने स्वरूपित करण्यासाठी निवडली आहेत, सर्व माहिती नष्ट करत आहे." #: ../partIntfHelpers.py:255 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "पुढे जाऊन ही विभाजने स्वरुपित करण्यासाठी 'होय' निवडा, अन्यथा मागे जाऊन या संरचना " "बदलण्यासाठी 'नाही' निवडा." #: ../partIntfHelpers.py:261 msgid "Format Warning" msgstr "स्वरुपीकरण सूचना" #: ../partIntfHelpers.py:287 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "तुम्ही खंड संच \"%s\" नष्ट करण्याच्या मार्गावर आहात.\n" "\n" "या खंड संचातील सर्व तार्किक खंड गमावले जातील!" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "तुम्ही तार्किक खंड \"%s\" नष्ट करणार आहात." #: ../partIntfHelpers.py:294 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "तुम्ही एक RAID यंत्र नष्ट करणार आहात." #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "तुम्ही %s विभाजन नष्ट करणार आहात." #: ../partIntfHelpers.py:300 #, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "तुम्ही %s %s विभाजन नष्ट करणार आहात" #: ../partIntfHelpers.py:311 msgid "Confirm Reset" msgstr "पुनर्निर्धारण निश्चिती" #: ../partIntfHelpers.py:312 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही विभाजन तक्ता त्यच्या मुळ अवस्थेत पुनर्निर्धारित करू इच्छिता?" #: ../partedUtils.py:108 ../iw/partition_gui.py:779 ../iw/partition_gui.py:927 msgid "None" msgstr "काही नाही" #: ../partedUtils.py:170 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "%s हे यंत्र CDL स्वरूपात असण्याऐवजी LDL स्वरूपात आहे. LDL स्वरूपातील DASDs %s च्या " "प्रतिष्ठापनेदरम्यान वापरण्यास समर्थनीय नाहीत. जर तुम्हास ही डिस्क प्रतिष्ठठापनेसाठी " "वापरायची असेल, तर ती पुनारंभीत करावी लागेल ज्यामुळे या ड्राइववरील सर्व माहिती नष्ट " "होईल.\n" "\n" "तुम्हास हे DASD CDL स्वरूप वापरून पुन्हा स्परूपीत करणे आवडेल?" #: ../partedUtils.py:200 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s वर्तमानक्षणी %s विभाजन पटात आहे. ही डिस्क %s च्या प्रतिष्ठापनेसाठी वापरायची " "असल्यास, ती पुनारंभीत करावी लागेल, ज्यामुळे या ड्राइववरील ALL DATA नष्ट होईल.\n" "\n" "ही ड्राइव तुम्हास स्वरूपीत करणे आवडेल?" #: ../partedUtils.py:209 ../storage/devicetree.py:130 msgid "_Ignore drive" msgstr "ड्राइवकडे दुर्लक्ष करा (_I)" #: ../partedUtils.py:210 ../storage/devicetree.py:131 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "ड्राइव पुनः सुस्तिथ करा (_R)" #: ../partedUtils.py:740 msgid "Initializing" msgstr "आरंभित आहे" #: ../partedUtils.py:741 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "कृपया ड्राइव %s संरुपित होताना प्रतिक्षा करा...\n" #: ../partedUtils.py:826 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "साधन %s (%s %-0.f MB) वरील विभाजन तक्ता वाचण्याजोगी नाही.\n" "\n" "नवीन विभाजन बनविण्याकरीता प्रारंभ केलेच पाहिजे, ज्यामुळे या ड्राइव वरील सर्व माहिती " "लुप्त होते.\n" "\n" "ही कार्यपद्धती पूर्वीचे प्रतिष्ठापनातील कुठले ड्राइव वगळायचे या करीताचे पर्याय खोडून पुन्हा " "लिहीतो.\n" "\n" "तुम्हाला ही ड्राइव प्रारंभ करायचे, सर्व माहिती नष्ट करत आहे?" #: ../partedUtils.py:978 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "/dev/%s ड्राइव वर 15 पेक्षा अधिक विभाजन आहेत. सध्य स्तिथीत Linux कर्नलवरील SCSI " "उपप्रणाली 15 पेक्षा अधिक विभाजनास परनानगी देत नाही. आपल्याला ह्या डीस्क वरील " "विभाजनात बदल करण्यास परवानगी नाही किंवा %s मधील /dev/%s15 पेक्षा जास्त विभाजन " "वापरू शकत नाही" #: ../partedUtils.py:1058 ../storage/__init__.py:851 msgid "No Drives Found" msgstr "ड्राइव्स सापडल्या नाहीत" #: ../partedUtils.py:1059 ../storage/__init__.py:852 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "एक चूक उद्भवली आहे - नवीन फाइल प्रणाली ज्यावर निर्माण करावी असे वैध यंत्र सापडले नाही. " "कृपया समस्येच्या कारणासाठी आपला यंत्रभाग(हार्डवेयर) तपासून पहा." #: ../platform.py:91 ../platform.py:94 ../platform.py:254 ../platform.py:298 #: ../platform.py:359 ../platform.py:362 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "मुख्य बूट नोंदणी (MBR)" #: ../platform.py:93 ../platform.py:361 msgid "First sector of boot partition" msgstr "बूट विभाजनाचा प्रथम विभाग" #: ../platform.py:165 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI प्रणाली विभाजन" #: ../platform.py:256 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP बूट" #: ../platform.py:300 ../platform.py:303 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple बूटस्ट्रॅप" #: ../rescue.py:167 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "समाप्तीनंतर कृपया शेलच्या बाहेर पडा आणि तुमची प्रणाली रीबूट होईल." #: ../rescue.py:174 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "कार्यान्वीतजोगी /bin/sh आढळले नाही! शेल सुरू करणार नाही" #: ../rescue.py:193 msgid "Setup Networking" msgstr "जाळ व्यवस्थित करा" #: ../rescue.py:194 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "या प्रणालीवर तुम्ही जाळ इंटरफेस सुरू करू इच्छिता का?" #: ../rescue.py:195 ../textw/constants_text.py:56 ../loader/driverdisk.c:483 #: ../loader/driverdisk.c:493 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "होय" #: ../rescue.py:195 ../rescue.py:197 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:483 ../loader/driverdisk.c:493 msgid "No" msgstr "नाही" #: ../rescue.py:202 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "जाळं साधन सक्रीय करणे अशक्य. जाळं रेस्क्यू पद्धतीत उपलब्ध नाही." #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:306 ../rescue.py:317 ../rescue.py:392 msgid "Rescue" msgstr "बचाव" #: ../rescue.py:238 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "बचाव वातावरण आता तुमचे Linux प्रतिष्ठापन शोधण्याचा आणि त्यास %s निर्देशिकेवर आरोहित " "करण्याचा प्रयत्न करेल. त्यानंतर तुम्ही तुमच्या प्रणालीत आवश्यक ते बदल करू शकता. जर तुम्ही ही " "पायरी चालू इच्छित असाल तर 'चालू ठेवा' ची निवड करा. तुम्ही तुमची फइल प्रणाली 'फक्त " "वाचण्याजोगा' निवडून लेखन-वाचन ऐवजी फक्त-वाचन म्हणून आरोहित करू शकता.\n" "\n" "जर काही कारणास्तव ही प्रक्रिया अयशस्वी झाल्यास तुम्ही 'टाळा' निवडून ही पायरी टाळू " "शकता आणि तुम्ही थेट आज्ञा शेलवर जाऊ शकाल.\n" "\n" #: ../rescue.py:248 ../iw/partition_gui.py:547 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Continue" msgstr "चालू ठेवा" #: ../rescue.py:248 ../rescue.py:253 msgid "Read-Only" msgstr "फक्त वाचण्याजोगा" #: ../rescue.py:282 msgid "System to Rescue" msgstr "बचावाची प्रणाली" #: ../rescue.py:283 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "कोणते विभाजन तुमच्या प्रतिष्ठापनचे रूट विभाजन धारण करते?" #: ../rescue.py:285 ../rescue.py:289 ../text.py:664 ../text.py:666 msgid "Exit" msgstr "बाहेर" #: ../rescue.py:307 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "तुमच्या प्रणालीवर घाणेरडी फाइल प्रणाली आहे जी तुम्ही आरोहित न करण्यासाठी निवडली आहे. " "रिटर्न दाबून शेल मिळवा जेथून तुम्ही fsck करून आपली विभाजने आरोहित करू शकाल. तुम्ही शेल " "मधून बाहेर पडल्यावर प्रणाली आपोआप रीबूट होईल." #: ../rescue.py:318 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "तुमची प्रणाली %s अंतर्गत आरोहित केली आहे.\n" "\n" "शेल मिळवण्यासाठी दाबा. जर तुम्ही तुमची प्रणाली रूट वातावरण बनवू इच्छित असाल, " "तर ही आज्ञा चालवा:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "तुम्ही शेल मधून बाहेर पडल्यावर प्रणाली आपोआप रीबूट होईल." #: ../rescue.py:393 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "तुमच्या प्रणालीच्या सर्व किंवा काही आरोहणांच्या प्रयत्नात चूक उद्भवली. त्यापैकी काही %s " "अंतर्गत आरोहित असावे.\n" "\n" "शेल मिळवण्यासाठी दाबा. तुम्ही शेल मधून बाहेर पडल्यावर प्रणाली आपोआप रीबूट " "होईल." #: ../rescue.py:402 msgid "Rescue Mode" msgstr "बचाव रीत" #: ../rescue.py:403 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "तुमच्याकडे एकही Linux विभाजन नाही आहे. शेल प्राप्त करण्यासाठी रिटर्न दाबा. जेव्हा तुम्ही " "शेलच्या बाहेर बाहेर पडाल तुमची प्रणाली आपोआप रीबूट होईल." #: ../rescue.py:416 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "तुमची प्रणाली %s निर्देशिकेखाली आरोहित झाली आहे." #: ../text.py:196 ../text.py:280 ../text.py:293 tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Save" msgstr "सुरक्षित करा" #: ../text.py:199 msgid "Save to local disk" msgstr "स्थानीय डीस्कवर संचयीत करा" #: ../text.py:200 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "बगजीला (%s) कडे पाठवा" #: ../text.py:201 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "दूररस्थ सर्वरकडे पाठवा (scp)" #: ../text.py:215 ../text.py:228 msgid "User name" msgstr "वापरकर्ता नाव" #: ../text.py:217 ../text.py:230 msgid "Password" msgstr "परवलीचा शब्द" #: ../text.py:219 msgid "Bug Description" msgstr "बग वर्णन" #: ../text.py:232 msgid "Host (host:port)" msgstr "यजमान (यजमान:पोर्ट)" #: ../text.py:234 msgid "Destination file" msgstr "लक्ष्य फाइल" #: ../text.py:313 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "एन्क्रिप्टेड साधन करीता गुप्तवाक्यरचना" #: ../text.py:326 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "सर्व नवीन एन्क्रिप्टेड साधन करीता ही गुप्तवाक्यरचना समावेष करा" #: ../text.py:357 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "गुप्तवाक्यरचा किमान %d अक्षर लांबीचे असायला हवे." #: ../text.py:387 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "गुप्तवाक्यरचना" #: ../text.py:395 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "ही जागतिक गुप्तवाक्यरचना आहे" #: ../text.py:461 ../text.py:465 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "पाठ्य पध्दती मध्ये रेपॉजटरी संपादन उपलब्ध नाही." #: ../text.py:505 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "कृपया %(instkey)s दाखल करा" #: ../text.py:522 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "%(instkey)s दाखलन दूर्लक्ष्य करा" #: ../text.py:570 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:215 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "%s करीता %s वर आपले स्वागत आहे" #: ../text.py:572 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s मध्ये सुस्वागतम्" #: ../text.py:574 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / तत्वांदरम्यान | निवडते | पुढील स्क्रीन" #: ../text.py:664 ../loader/net.c:111 ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 #: ../loader/net.c:655 ../loader/net.c:663 ../loader/net.c:1086 #: ../loader/net.c:1093 msgid "Retry" msgstr "पुनः प्रयत्न" #: ../text.py:690 msgid "Cancelled" msgstr "रद्द केले " #: ../text.py:691 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "मी या टप्प्यापासून मागे जाऊ शकत नाही. तुम्हास पुन्हा प्रयत्न करावा लागेल." #: ../upgrade.py:92 ../upgrade.py:113 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "सुधारणा पुढे चालू ठेवावी का?" #: ../upgrade.py:93 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" "तुम्ही %s मांडणी करीता अद्ययावत निवडले आहे, परंतु प्रतिष्ठापीत प्रणाली %s मांडणी करीता " "आहे. \n" "\n" #: ../upgrade.py:97 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "%s मांडणी करीता तुम्हाला प्रतिष्ठापीत प्रणाली अद्ययावतीत करायचे?" #: ../upgrade.py:114 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Linux प्रतिष्ठापनाची तुम्ही सुधारित करण्यासाठी निवडलेली फाइल प्रणाली आधिच आरोहित केली " "आहे. या बिंदूपासून तुम्ही मागे जाऊ शकत नाही. \n" "\n" #: ../upgrade.py:118 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "तुम्हास सुधारणा पुढे चालू ठेवणे आवडेल का?" #: ../upgrade.py:239 msgid "Mount failed" msgstr "आरोहण अयशस्वी" #: ../upgrade.py:240 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "तुमच्या Linux प्रणालीवरील /etc/fstab मध्ये नमुद केलेल्या एक किंवा अधिक फाइल प्रणाल्या " "आरोहित करता आल्या नाहीत. कृपया ही समस्या सोडवा आणि पुन्हा सुधारणेचा प्रयत्न करा.\n" "%s" #: ../upgrade.py:247 msgid "Upgrade root not found" msgstr "सुधारणा रूट आढळले नाही" #: ../upgrade.py:248 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "मागील प्रतिष्ठापीत प्रणाली करीता रूट आढळले नाही. तुम्ही प्रतिष्ठापक पासून बाहेर पडू शकता किंवा सुधारणा ऐवजी प्रतिष्ठापन प्रतिष्ठापन निवडण्याकरीता बॅकट्रॅकही करू शकता." #: ../upgrade.py:271 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "खालील फाइली स्वायत्त प्रतिकात्मक दुवे(ऍब्सलूट सिम्बॉलिक लिंक्स) आहेत, ज्यांचे आम्ही सुधारणे " "दरम्यान समर्थन करत नाही. कृपया त्यांना सापेक्ष प्रतिकात्मक दुव्यांमध्ये बदला आणि सुधारणा " "पुन्हा सुरू करा.\n" "\n" #: ../upgrade.py:277 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "स्वायत्त प्रतिकात्मक दुवे" #: ../upgrade.py:288 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "खालील निर्देशिका ज्या प्रतिकात्मक दुवे असायला हव्या होत्या, सुधारणेमध्ये समस्या निर्माण " "करतील. कृपया त्यांना त्याच्या प्रतिकात्मक दुव्यांच्या मूळ स्वरूपात परत करा आणि सुधारणा पुन्हा " "सुरू करा.\n" "\n" #: ../upgrade.py:294 msgid "Invalid Directories" msgstr "अयोग्य निर्देशिका" #: ../upgrade.py:299 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s सापडले नाही" #: ../vnc.py:136 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s यजमानावर %s %s ची प्रतिष्ठापना" #: ../vnc.py:138 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s ची प्रतिष्ठापना" #: ../vnc.py:165 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "vnc (सेवा)ग्राहक %s यजमानावर जोडण्याचा प्रयत्न करत आहे..." #: ../vnc.py:179 msgid "Connected!" msgstr "जोडणी झाली!" #: ../vnc.py:182 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "१५ सेकंदांनतर पुन: जोडण्याचा प्रयत्न करु..." #: ../vnc.py:188 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "%d प्रयत्नांनंतर जुळवणी स्थापीत न झाल्यास सोडून देत आहे!\n" #: ../vnc.py:197 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "प्रतिष्ठापना सुरु करण्यासाठी कृपया स्वतःहून तुमचा vnc (सेवा)ग्राहक %s ला जोडा." #: ../vnc.py:199 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "प्रतिष्ठापना सुरु करण्यासाठी कृपया स्वतःहून तुमच्या vnc (सेवा)ग्राहकची जोडणी करा." #: ../vnc.py:202 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC सुरु होत आहे..." #: ../vnc.py:227 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC सेवक आता सुरु आहे." #: ../vnc.py:240 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "तुम्ही vncviewer शी जुळवणी करायचे निवडले आहे. \n" "याकरीता परवलीचा शब्द निश्चित करायची आवश्यकता नाही. परवलीचा शब्द निश्चित केल्यास \n" ", त्याचा वापर \n" " vncviewer शी जुळवणी अपयशी झाल्यास वापरले जाते\n" "\n" #: ../vnc.py:245 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "सावधान!!! VNC सर्वर परवलीचा शब्द विना चालत आहे!\n" "सर्वर सुरक्षीत करायचे असल्यास तुम्ही vncpassword= बूट पर्याय\n" "वापरू शकता.\n" "\n" #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "तुम्ही vnc ला परवलीचा शब्दसह कार्यान्वीत करण्यास निवडले आहे. \n" "\n" #: ../vnc.py:251 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "अपिरिचीत त्रुटी. रद्द करत आहे. \n" "\n" #: ../vnc.py:273 ../vnc.py:366 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC व्यूहरचना" #: ../vnc.py:276 ../vnc.py:370 msgid "No password" msgstr "परवलीचा शब्द नाही" #: ../vnc.py:278 ../vnc.py:373 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "परवलीचा शब्द अनधिकृत श्रोत्यांना तुमच्या प्रतिष्ठापन प्रगतीस जोडून टेहेळणी करण्यापासून रोखेल. " "कृपया प्रतिष्ठापनासाठी वापरायचा परवलीचा शब्द दाखल करा" #: ../vnc.py:286 ../vnc.py:381 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "परवलीचा शब्द:" #: ../vnc.py:287 ../vnc.py:382 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "परवलीचा शब्द(निश्चिती):" #: ../vnc.py:305 ../vnc.py:404 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "परवलीचा शब्द जुळला नाही" #: ../vnc.py:306 ../vnc.py:405 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "तुम्ही दाखल कालेले परवलीचा शब्द वेगवेगळे होते. कृपया पुन्हा प्रयत्न करा." #: ../vnc.py:311 ../vnc.py:410 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "परवलीचा शब्दाची लांबी" #: ../vnc.py:312 ../vnc.py:411 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "परवलीचा शब्दाची लांबी किमान सहा अक्षरे इतकी असावी." #: ../vnc.py:334 msgid "Unable to Start X" msgstr "X आरंभिण्यास असमर्थ" #: ../vnc.py:336 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "तुमच्या यंत्रणेवर X सुरू होण्यास असमर्थ होता. तुम्ही VNC सुरू करून दुसऱ्या संगणकाद्वारे या " "संगणकास जोडून आलेखीय प्रतिष्ठापन करू इच्छिता की पाठ रीतीमध्येच प्रतिष्ठापन सुरू ठेवू इच्छिता?" #: ../vnc.py:355 msgid "Start VNC" msgstr "VNC सुरू करा" #: ../vnc.py:356 ../vnc.py:358 msgid "Use text mode" msgstr "पाठय रीत वापरा" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s बाइट" #: ../yuminstall.py:87 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s बाइट्स" #: ../yuminstall.py:131 msgid "Processing" msgstr "प्रक्रिया होत आहे" #: ../yuminstall.py:132 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "प्रतिष्ठापना स्त्रोतापासून व्यवहार तयार करत आहे..." #: ../yuminstall.py:163 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "%s प्रतिष्ठापित करत आहे (%s)\n" #: ../yuminstall.py:212 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s पैकी %s संकुल पूर्ण झाले" #: ../yuminstall.py:222 msgid "Finishing upgrade" msgstr "सुधारणा पूर्ण करत आहे" #: ../yuminstall.py:223 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "सुधारणा प्रक्रीया समाप्त करत आहे. यासाठी काहिक वेळ लागू शकतो..." #: ../yuminstall.py:293 ../iw/task_gui.py:301 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "रेपॉझिटरी संयोजीत करतेवेळी त्रुटी आढळली" #: ../yuminstall.py:294 ../iw/task_gui.py:302 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "प्रणाली रेपॉझिटरी स्थापीत करतेवेळी खालिल त्रुटी आढळली:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s प्रतिष्ठापन करीता कृपया योग्य माहिती पुरवा." #: ../yuminstall.py:353 msgid "Change Disc" msgstr "डीस्क बदला" #: ../yuminstall.py:354 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "कृपया चालू ठेवण्यासाठी %s डिस्क %d दाखल करा." #: ../yuminstall.py:364 msgid "Wrong Disc" msgstr "चुकीची डीस्क" #: ../yuminstall.py:365 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "ती योग्य %s डीस्क नाही." #: ../yuminstall.py:372 msgid "Unable to access the disc." msgstr "डीस्क कडून माहिती मिळवण्यास असमर्थ." #: ../yuminstall.py:530 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "रेपॉझिटरी %r च्या संयोजना अंतर्गत नाव आढळले नाही, id वापरत आहे" #: ../yuminstall.py:654 ../yuminstall.py:656 msgid "Re_boot" msgstr "रीबूट करा(_b)" #: ../yuminstall.py:654 msgid "_Eject" msgstr "बाहेर काढा (_E)" #: ../yuminstall.py:665 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "फाइल %s उघडले जाऊ शकत नाही. याचे कारण न आढळलेली फाइल, सदोषीत संकुल किंवा सदोषीत " "मिडीया आहे. कृपया तुमचे प्रतिष्ठापना स्त्रोत तपासा.\n" "\n" "तुम्ही बाहेर पडल्यास, तुमची प्रणाली अस्थीर स्थितीत जाईल ज्यामुळे तुम्हाला पुन्हा प्रतिष्ठापीत " "करावे लागेल.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying" msgstr "पुन्हा प्रयत्न करत आहे" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying download..." msgstr "डाऊनलोड करीता पुन्ह प्रयत्न..." #: ../yuminstall.py:780 #, python-format msgid "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "खालील कारणास्तव कार्य चालवितेवेळी त्रुटी आढळली: %s\n" #: ../yuminstall.py:815 ../yuminstall.py:816 msgid "file conflicts" msgstr "फाइल संघर्ष" #: ../yuminstall.py:817 msgid "older package(s)" msgstr "जुनी संकुले" #: ../yuminstall.py:818 msgid "insufficient disk space" msgstr "अपुरी डिस्क जागा" #: ../yuminstall.py:819 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "अपुरे डिस्क आइनोड" #: ../yuminstall.py:820 msgid "package conflicts" msgstr "संकुल संघर्ष" #: ../yuminstall.py:821 msgid "package already installed" msgstr "संकुल आधीच प्रतिष्ठापित" #: ../yuminstall.py:822 msgid "required package" msgstr "आवश्यक संकूल" #: ../yuminstall.py:823 msgid "package for incorrect arch" msgstr "संकुल चुकीच्या आर्किटेक्चरसाठी" #: ../yuminstall.py:824 msgid "package for incorrect os" msgstr "संकुल चुकीच्या os साठी" #: ../yuminstall.py:838 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "खालील फाइल प्रणाल्यांवर तुम्हांस अधिक जागेची गरज आहे:\n" #: ../yuminstall.py:851 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "संकुल प्रतिष्ठापन तपासतेवेळी काहीक मतभेद आढळले:\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:854 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "खालील कारणास्तव कार्य कार्यरत असतेवेळी त्रुटी आढळली: % s.\n" #: ../yuminstall.py:861 ../yuminstall.py:866 msgid "Error Running Transaction" msgstr "कार्यपध्दती कार्यरत करतेवेळी त्रुटी" #: ../yuminstall.py:1023 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "काहिक सॉफ्टवेअर रेपॉजिटरीजला जाळची आवश्यकता आहे, परंतु प्रणाली वर जाळं कार्यान्वीत करतेवेळी त्रुटी आढळली." #: ../yuminstall.py:1057 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "रिपॉझिटरी पासून संचाकरीता माहिती वाचू शकत नाही. याचा अर्थ प्रतिष्ठापन वृक्षात अडचन " "असावी." #: ../yuminstall.py:1095 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "प्रतिष्ठापनेविषयी माहिती काढत आहे..." #: ../yuminstall.py:1097 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "%s साठी प्रतिष्ठापनेविषयी माहिती काढत आहे..." #: ../yuminstall.py:1099 msgid "Installation Progress" msgstr "प्रतिष्ठापन प्रगती" #: ../yuminstall.py:1112 ../textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "संपादन करा" #: ../yuminstall.py:1125 ../yuminstall.py:1313 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "संकुल मेटाडेटा वाचता आले नाही. याचे कारण न आढळलेले repodata संचयीका न आढळणे आहे. कृपया " "प्रतिष्ठापना वृक्ष योग्यरित्या बनविले गेले याची खात्री करा.\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1176 ../iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "अवर्गीकृत" #: ../yuminstall.py:1338 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "तुम्ही निवडलेल्या संकुलांस प्रतिष्ठापनासाठी %d MB मुक्त जागेची गरज आहे, पण तुमच्याकडे पुरेशी " "उपलब्ध नाही. तुम्ही तुमच्या निवडी बदलू शकता किंवा रीबूट करू शकता." #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Reboot?" msgstr "रीबूट?" #: ../yuminstall.py:1358 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "प्रणाली आता रीबूट होइल." #: ../yuminstall.py:1511 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "तुम्ही सुधारणा करत असलेली प्रणाली %s या आवृत्तीपर्यंत अद्ययावत होण्यास फारच जुनी असल्याचे " "जाणवते. सुधारणेची प्रक्रीया चालू ठेवण्याची तुमची खात्री आहे काय?" #: ../yuminstall.py:1540 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "प्रकाशन %s जे तुम्ही अद्ययावत करत आहे त्याची मांडणी %s व पूर्वी प्रतिष्ठापीत %s ची " "मांडणी जुळत नाही. यामुळे यश प्राप्त होणार नाही. तुम्हाला नक्की खात्री आहे की तुम्हाला " "कार्यपध्दती अद्ययवातीत करायची आहे?" #: ../yuminstall.py:1591 msgid "Post Upgrade" msgstr "सुधारणे नंतर" #: ../yuminstall.py:1592 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "प्रतिष्ठापनोत्तर व्यूहरचना पार पाडत आहे..." #: ../yuminstall.py:1594 msgid "Post Install" msgstr "प्रतिष्ठापनोत्तर" #: ../yuminstall.py:1595 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "प्रतिष्ठापनोत्तर व्यूहरचना पार पाडत आहे..." #: ../yuminstall.py:1820 msgid "Install Starting" msgstr "प्रतिष्ठापन सुरू होत आहे" #: ../yuminstall.py:1821 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "प्रतिष्ठापनेची प्रक्रीया सुरू करत आहे. यासाठी बरीच मिनिटे लागू शकतात..." #: ../yuminstall.py:1859 msgid "Dependency Check" msgstr "अधीनता तपासणी" #: ../yuminstall.py:1860 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "प्रतिष्ठापनेसाठी निवडलेल्या संकुलांमध्ये अधीनता तपासत आहे..." #: ../iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "%s मधिल संकुल" #: ../iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "पर्यायी संकुल निवडले: %d पैकी %d" #: ../iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "रूट परवलीचा शब्द (_P):" #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "तपासा (_C):" #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock सुरू आहे." #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "परवलीचा शब्दाशी निगडीत चूक" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "तुम्ही रूट परवलीचा शब्द दाखल करणे आणि तोच दुसऱ्यांदा टाइप करुन निश्चित करणे पुढे जाण्यासाठी " "आवश्यक आहे." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "तुम्ही दाखल कालेले परवलीचा शब्द वेगवेगळे होते. कृपया पुन्हा प्रयत्न करा." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "रूट परवलीचा शब्दाची लांबी किमान सहा अक्षरे इतकी असावी." #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "कमजोर परवलीचा शब्द" #: ../iw/account_gui.py:133 ../textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "कमजोर परवलीचा शब्द पुरविले गेले: %s\n" "\n" "तुम्हाला या परवलीचा शब्दसह पुढे जायचे आहे का?" #: ../iw/account_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "निवेदित परवलीचा शब्दात ascii-नसलेली अक्षरे आहेत, जी परवलीचा शब्दात वापरण्यास मज्जाव आहे." #: ../iw/autopart_type.py:101 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "पुन्हआकार करीता विभाजन नाही. फक्त वास्तविक विभाजन तेही ठराविक फाइलप्रणालीसह " "पुन्हआकार केले जाऊ शकते." #: ../iw/autopart_type.py:124 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "फाइलप्रणाली त्रुटी पुन्ह आकार द्या" #: ../iw/autopart_type.py:125 ../iw/autopart_type.py:134 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../iw/autopart_type.py:133 msgid "Resize Device Error" msgstr "साधन पुन्हआकार त्रुटी" #: ../iw/autopart_type.py:208 msgid "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "तुम्हाला नक्की प्रतिष्ठापन करीता न वापरले गेलेले डिस्क पासून बूट करायचे?" #: ../iw/autopart_type.py:285 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "अवैध आरंभकर्ता नाम" #: ../iw/autopart_type.py:286 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "आरंभकर्त्याचे नाव पुरवायलाच हवे." #: ../iw/autopart_type.py:321 msgid "Error with Data" msgstr "डेटामध्ये चूक" #: ../iw/autopart_type.py:398 ../iw/autopart_type.py:399 msgid "Rescanning disks" msgstr "डिस्क पुन्हा स्कॅन करत आहे" #: ../iw/autopart_type.py:452 ../textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "संपूर्ण ड्राइवचा वापर करा" #: ../iw/autopart_type.py:453 ../textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "वर्तमान Linux प्रणली बदलवत आहे" #: ../iw/autopart_type.py:454 msgid "Shrink current system" msgstr "वर्तमान प्रणाली संकोचीत करा" #: ../iw/autopart_type.py:455 ../textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "मोकळी जागा वापरा" #: ../iw/autopart_type.py:456 msgid "Create custom layout" msgstr "स्वैच्छेनुसार पट निर्माण करा" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "बूट लोडर परवलीचा शब्द वापरा(_U)" #: ../iw/blpasswidget.py:48 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "बूट लोडर परवलीचा शब्द वापरकर्त्यांना कर्नल पर्याय बदलविण्या पासून थांबविते, सुरक्षा मध्ये वाढ " "करते." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "परवलीचा शब्द बदला(_p)" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "बूट लोडर परवलीचा शब्द दाखल करा" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "बूट लोडरचा परवलीचा शब्द दाखल करा आणि त्यास निश्चित करा. (लक्षात घ्या, BIOS कळफलक हा " "तुम्हास सवय असलेल्या वास्तविक कळफलकाहून निराळा असू शकतो.)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "परवलीचा शब्द(_P):" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "निश्चित करा(_f):" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "परवलीचा शब्द जुळत नाहीत" #: ../iw/blpasswidget.py:143 msgid "Passwords do not match" msgstr "परवलीचा शब्द जुळत नाहीत" #: ../iw/blpasswidget.py:152 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "तुमचा बूट लोडर परवलीचा शब्द सहा अक्षरांपेक्षा कमी लांबीचा आहे. आम्ही अधिक मोठा वापरण्याचा " "सल्ला देतो.\n" "\n" "तुम्ही या परवलीचा शब्दासोबत चालू ठेवणे पसंत कराल?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "बूट लोडर व्यूहरचना" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:179 ../iw/bootloader_main_gui.py:184 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:221 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "/dev/%s वर बूट लोडर प्रतिष्ठापीत करा (_I)." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change device" msgstr "साधन बदलवा (_C)" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "अभिनंदन" #: ../iw/congrats_gui.py:74 ../textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "अभिनंदन, %s प्रतिष्ठापन पूर्ण झाले.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:77 ../textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "पूर्णपणे बंद करा" #: ../iw/congrats_gui.py:79 ../textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "प्रतिष्ठापीत प्रणाली वापरण्याकरीता कृपया प्रणाली पूर्णपणे बंद करा.\n" #: ../iw/congrats_gui.py:81 ../textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "प्रतिष्ठापीत प्रणाली वापरण्याकरीता कृपया प्रणाली रिबूट करा.\n" #: ../iw/congrats_gui.py:86 ../textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "लक्षात ठेवा तुमच्या प्रणालीचे योग्य कार्यक्षमता करीता अद्ययावत उपलब्ध असतील " "व संगणक पुन्हा सुरू केल्यावर हे अद्ययावत प्रतिष्ठापीत करणे सूचविले जाते." #: ../iw/congrats_gui.py:90 ../textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "अभिनंदन, तुमचे %s प्रतिष्ठापन पूर्ण झाले.\n" "\n" "प्रतिष्ठापीत प्रणाली वापरण्याकरीता कृपया पुन्हा सुरू करा. लक्षात ठेवा तुमच्या प्रणालीचे योग्य कार्यक्षमता करीता अद्ययावत उपलब्ध असतील " "व संगणक पुन्हा सुरू केल्यावर हे अद्ययावत प्रतिष्ठापीत करणे सूचविले जाते." #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "सुधारणेची तपासणी " #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s प्रतिष्ठापित करा(_I)" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "प्रणाली नव्याने प्रतिष्ठापित करण्यासाठी हा पर्याय निवडा. तुमच्या व्यूहरचनेतील निवडींनुसार " "अस्तित्वात असलेले बुद्धीभाग(सॉफ्टवेयर) आणि माहिती गिरवले जाऊ शकतात." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "अस्तित्वात असलेले प्रतिष्ठापन सुधारीत करा(_U)" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "तुम्हास तुमची उपलब्ध %s प्रणाली सुधारीत करायची असल्यास हा पर्याय निवडा. हा पर्याय " "तुमच्या ड्राइव वरील अस्तित्वात असलेली माहिती प्रतिरक्षित करेल." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "खालील प्रतिष्ठापित प्रणाली सुधारीत केली जाइल:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "अपरिचित Linux प्रणाली" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "भाषा निवड" #: ../iw/language_gui.py:81 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "प्रतिष्ठापन प्रक्रिये दरम्यान तुम्हांस कोणती भाषा वापरायला आवडेल?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:120 ../iw/lvm_dialog_gui.py:166 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:178 ../iw/lvm_dialog_gui.py:217 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:293 ../iw/lvm_dialog_gui.py:613 msgid "Not enough space" msgstr "पुरेशी जागा नाही" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:121 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "भौतिक विस्ताराचा आकार बदलता येणार नाही कारण तसे केल्याने वर्तमानक्षणी स्पष्ट केलेल्या तार्किक " "खंडासाठी आवश्यक असलेली जागा उपलब्ध जागेपेक्षा जास्त होईल." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:130 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "भौतिक विस्तार बदल निश्चित करा" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:131 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "भौतिक विस्ताराच्या मुल्यामधील या बदलासाठी वर्तमान तार्किक खंडांचे निवेदित आकार भौतिक " "विस्ताराच्या गुणक पुर्णांकाच्या आकारा इतके करावे लागतील.\n" "\n" "हा बदल तात्काळ अमलात येईल." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:140 ../iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "C_ontinue" msgstr "चालू ठेवा(_o)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "भौतिक विस्ताराचा आकार बदलता येणार नाही कारण निवडलेले मूल्य (%10.2f MB) खंड संचातील " "सर्वांत लहान खंडापेक्षा (%10.2f MB) मोठे आहे." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "भौतिक विस्ताराचा आकार बदलता येणार नाही कारण निवडलेले मूल्य (%10.2f MB) खंड संचातील " "सर्वांत लहान खंडापेक्षा (%10.2f MB) खूप मोठे आहे." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 msgid "Too small" msgstr "खूप लहान" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "भौतिक विस्ताराच्या मुल्यामधील हा बदल खंड संचातील एक किंवा अधिक भौतिक खंडांवरील मुबलक " "जागा वाया घालवील." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:218 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "भौतिक विस्ताराचा आकार बदलता येणार नाही कारण याचा फलस्वरूप कमाल तार्किक आकार (%" "10.2f MB) हा वर्तमानक्षणी स्पष्ट केलेल्या तार्किक खंडांपैकी एका किंवा अधिकापेक्षा कमी आहे." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:294 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "तुम्ही हा भौतिक खंड काढून टाकू शकत नाही कारण तसे केल्यास खंड संच वर्तमानक्षणी निर्धारित तार्किक " "खंडांस सामावण्यास फारच लहान पडेल." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 msgid "Make Logical Volume" msgstr "तार्किक खंड बनवा" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "तार्किक खंड संपादा: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../iw/partition_dialog_gui.py:306 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_Mount Point:" msgstr "आरोहण बिंदू(_M):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/raid_dialog_gui.py:373 msgid "_File System Type:" msgstr "फाइल प्रणाली प्रकार (_F):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/raid_dialog_gui.py:383 msgid "Original File System Type:" msgstr "मूळ फाइल प्रणाली प्रकार:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:430 ../iw/raid_dialog_gui.py:388 msgid "Unknown" msgstr "अपरिचित" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:436 ../iw/partition_dialog_gui.py:351 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Original File System Label:" msgstr "मूळ फाइल प्रणाली लेबल:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:444 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "तार्किक खंडाचे नाव(_L):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "तार्किक खंडाचे नाव:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:460 ../iw/partition_dialog_gui.py:361 msgid "_Size (MB):" msgstr "आकार(MB)(_S):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:465 msgid "Size (MB):" msgstr "आकार (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:474 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(कमाल आकार आहे %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:495 ../iw/partition_dialog_gui.py:413 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:322 ../iw/raid_dialog_gui.py:345 msgid "_Encrypt" msgstr "ऐंक्रीप्ट (_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:540 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "अवैध तार्किक खंड नाम" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:555 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "अवैध तार्किक खंड नाम" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "तार्किक खंड नाम \"%s\" वापरात आहे, कृपया दुसरे एखादे घ्या." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:584 msgid "Mount point in use" msgstr "आरोहण बिंदू वापरात आहे" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:585 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "आरोहण बिंदू \"%s\" वापरात आहे. कृपया दुसरा एखादा घ्या." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:600 msgid "Illegal size" msgstr "अवैध आकार" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "दाखल केल्याप्रमाणे निवेदित आकार हा ० पेक्षा मोठी योग्य संख्या नाही." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:614 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "सध्या निवेदित आकार (%10.2f MB) तार्किक खंडाच्या कमाल आकारापेक्षा (%10.2f MB) अधिक " "आहे. ही मर्यादा वाढवण्यासाठी तुम्ही अविभाजित डिस्क जागेमध्ये अधिक भौतिक खंड निर्माण करू " "शकता आणि त्यांना या खंड संचात जमा करू शकता." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "मुक्त खोबणी नाहीत" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "तुम्ही %s तार्किक खंडापेक्षा अधिक प्रती खंड संच निर्माण करू शकत नाही." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "मुक्त जागा नाही" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "खंड संचात नवीन तुर्क खंड बनवण्यास जागा शिल्लक नाही. तार्किक खंड बनविण्यासाठी वर्तमानक्षणी " "अस्तित्वात असलेल्या एक किवा अधिक तार्किक खंडांचा आकार कमी करावा लागेल" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:748 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "आपल्याला तुर्क खंड \"%s\" नष्ट करायचे आहे का?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "अवैध खंड संच नाम" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:870 msgid "Name in use" msgstr "नाव वापरात आहे" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "खंड संच नाम \"%s\" आगोदरच वापरात आहे, कृपया दुसरे एखादे घ्या." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "पुरेशे भौतिक खंड नाहीत" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1096 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "LVM खंड संच बनवण्यासाठी किमान एक न वापरलेल्या भौतिक खंड विभाजनाची गरज आहे.\n" "\n" "एक विभाजन किंवा \"(LVM)\" प्रकारची RAID पंक्ति निर्माण करा आणि \"LVM\" " "पर्याय पुन्हा निवडा." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM खंड संच बनवा" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "हा LVM खंड संच संपादा: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM खंड संच संपादा" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1128 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "खंड संच नाम(_V):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1136 msgid "Volume Group Name:" msgstr "खंड संच नाम:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1144 msgid "_Physical Extent:" msgstr "भौतिक विस्तार(_P):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1159 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "वापरावयाचे भौतिक खंड(_U):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 msgid "Used Space:" msgstr "वापरलेली जागा:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1182 msgid "Free Space:" msgstr "मुक्त जागा:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1200 msgid "Total Space:" msgstr "एकूण जागा:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1235 msgid "Logical Volume Name" msgstr "तार्किक खंड नाम" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1238 ../iw/partition_gui.py:366 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "आरोहण बिंदू" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1241 ../iw/partition_gui.py:371 msgid "Size (MB)" msgstr "आकार (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1255 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "जोडा(_A)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1258 ../iw/osbootwidget.py:98 #: ../iw/partition_gui.py:1332 msgid "_Edit" msgstr "संपादा(_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1273 msgid "_Logical Volumes" msgstr "तर्कदृष्टी खंड (_L)" #: ../iw/netconfig_dialog.py:193 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" साठी दाखल केलेले मुल्य रूपांतरीत करताना चूक उद्भवल:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 ../iw/netconfig_dialog.py:204 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "डेटा मध्ये चूक" #: ../iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "%s या क्षेत्रासाठी मूल्य हवे आहे." #: ../iw/netconfig_dialog.py:213 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "%s जाळ संवाद सक्रीय करण्याचा प्रयत्न करतेवेळी त्रुटी आढळळी." #: ../iw/netconfig_dialog.py:215 msgid "Error Configuring Network" msgstr "जाळं संयोजीत करतेवेळी त्रुटी आढळली" #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 msgid "Dynamic IP" msgstr "गतिक IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:238 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s च्या IP माहितीसाठी विनंती पाठवली जातेय..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:253 ../iw/netconfig_dialog.py:256 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:217 msgid "IP Address" msgstr "IP पत्ता" #: ../iw/netconfig_dialog.py:263 ../textw/netconfig_text.py:224 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 पूर्वपद 0 ते 32 च्या दरम्यानच असावे." #: ../iw/netconfig_dialog.py:264 ../iw/netconfig_dialog.py:270 #: ../iw/netconfig_dialog.py:278 ../iw/netconfig_dialog.py:281 #: ../textw/netconfig_text.py:225 ../textw/netconfig_text.py:231 #: ../textw/netconfig_text.py:239 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4 नेटमास्क मास्क" #: ../iw/netconfig_dialog.py:291 ../textw/netconfig_text.py:252 msgid "Gateway" msgstr "गेटवे" #: ../iw/netconfig_dialog.py:301 ../textw/netconfig_text.py:262 msgid "Nameserver" msgstr "नामसेवक" #: ../iw/netconfig_dialog.py:310 msgid "Error configuring network device:" msgstr "तुमचे जाळ इंटरफेस संयोजीत करतेवेळी त्रुटी आढळली:" #: ../iw/network_gui.py:60 ../iw/network_gui.py:66 msgid "Error with Hostname" msgstr "आयोजकनावातील त्रुटी" #: ../iw/network_gui.py:61 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "या संगणक करीता तुम्ही वैध आयोजकनाव प्रविष्ट करायला हवे." #: ../iw/network_gui.py:67 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "आयोजकनाव \"%s\" खालील कारणांसाठी वैध नाही:\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:49 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "बूड लोडर कार्य प्रणाली यादी" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Default" msgstr "मुलभूत" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Label" msgstr "लेबल" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:364 msgid "Device" msgstr "यंत्र" #: ../iw/osbootwidget.py:128 msgid "Image" msgstr "प्रतिमा" #: ../iw/osbootwidget.py:135 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "बूट लोडर मेनूमध्ये दाखवायचे लेबल दाखल करा. यंत्र (हार्ड ड्राइव आणि विभाजन क्रमांक) म्हणजे " "ज्यातून बूट करतो ते यंत्र." #: ../iw/osbootwidget.py:143 msgid "_Label" msgstr "लेबल(_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Device" msgstr "यंत्र(_D)" #: ../iw/osbootwidget.py:181 msgid "Default Boot _Target" msgstr "मुलभूत बूट लक्ष्य(_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:210 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "तुम्हास प्रविष्टासाठी एक लेबल दर्शवायलाच हवे" #: ../iw/osbootwidget.py:219 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "बूट लेबलमध्ये अवैध अक्षरे आहेत" #: ../iw/osbootwidget.py:243 msgid "Duplicate Label" msgstr "नकली लेबल" #: ../iw/osbootwidget.py:244 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "हे लेबल आधिच एका वेगळ्या बूट प्रविष्टासाठी वापरात आहे." #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "Duplicate Device" msgstr "नक्कल यंत्र" #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "हे यंत्र आधिच एका वेगळ्या बूट प्रविष्टासाठी वापरात आहे." #: ../iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "नष्ट करू शकत नाही" #: ../iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "हे बूट लक्ष्य नष्ट करता येणार नाही कारण ते तुम्ही प्रतिष्ठापित करणार असलेल्या %s या " "प्रणालीसाठी आहे." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "अतिरिक्त आकार पर्याय" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "निश्चित आकार(_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "(MB) पर्यंत सर्व जागा भरा(_u):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "कमाल अनुमतीयोग्य आकारापर्यंत भरा(_a)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:276 msgid "Add Partition" msgstr "विभाजन जोडा" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "विभाजन संपादित करा: %s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:315 msgid "File System _Type:" msgstr "फाइल सिस्टम प्रकार (_T):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "अनुमति योग्य ड्राइव्स (_D):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:400 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "प्राथमिक विभाजन असण्याची बळजबरी करा(_p)" #: ../iw/partition_gui.py:317 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "%s ड्राइव (Geom: %s/%s/%s) (नमुना: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:322 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "%s ड्राइव (%-0.f MB) (नमुना: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:367 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Format" msgstr "स्वरुप(फॉरमॅट)" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "आरोहण बिंदू/\n" "RAID/खंड" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "आकार\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:522 msgid "Partitioning" msgstr "विभाजन करत आहे" #: ../iw/partition_gui.py:612 msgid "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "आपण विनंतीकेल्या विभाजन मांडणीस खालील लक्ष्यवेधी त्रूटी उदयास आले." #: ../iw/partition_gui.py:614 #, python-format msgid "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "तुमची %sची प्रतिष्ठापना चालू ठेवण्यापूर्वी या चुका दुरूस्त व्हायलाच हव्यात." #: ../iw/partition_gui.py:620 msgid "Partitioning Errors" msgstr "विभाजन करताना चुका" #: ../iw/partition_gui.py:627 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "आपण सुचविलेल्या विभाजन मांडणीस खालील सावधानतेचे संदेश उदयास आले." #: ../iw/partition_gui.py:629 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "तुमच्या निवेदित विभाजन योजनेसह पुढे जाणे तुम्हास आवडेल काय?" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "विभाजन सुचना" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Format Warnings" msgstr "स्वरुप(फॉरमॅट) सुचना" #: ../iw/partition_gui.py:660 msgid "_Format" msgstr "स्वरुप(फॉरमॅट)(_F)" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM खंड संच" #: ../iw/partition_gui.py:733 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID यंत्रे" #: ../iw/partition_gui.py:800 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "हार्ड ड्राइव्स" #: ../iw/partition_gui.py:895 msgid "Extended" msgstr "विस्तारित" #: ../iw/partition_gui.py:897 msgid "software RAID" msgstr "सॉफ्टवेयर RAID " #: ../iw/partition_gui.py:929 msgid "Free" msgstr "मुक्त" #: ../iw/partition_gui.py:1022 ../storage/partitioning.py:174 #: ../storage/partitioning.py:207 msgid "Error Partitioning" msgstr "विभाजनात चूक " #: ../iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "निवेदित विभाजने वाटता नाही आली: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "सुचना: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1062 ../iw/partition_gui.py:1069 msgid "Unable To Edit" msgstr "संपादन करण्यास असमर्थ" #: ../iw/partition_gui.py:1063 msgid "You must select a device to edit" msgstr "संपादन करीता तुम्ही साधन निवडले पाहिजे" #: ../iw/partition_gui.py:1070 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "या साधनास संपादीत करणे अशक्य:\n" "\n" "%s" #: ../iw/partition_gui.py:1177 ../iw/partition_gui.py:1189 msgid "Not supported" msgstr "समर्थनीय नाही" #: ../iw/partition_gui.py:1178 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM या प्लॅटफॉर्मवर समर्थनीय नाही." #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "सॉफ्टवेयर RAID या प्लॅटफॉर्मवर समर्थनीय नाही." #: ../iw/partition_gui.py:1197 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "कोणतेही RAID लघू यंत्र क्रमांक उपलब्ध नाहीत" #: ../iw/partition_gui.py:1198 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "सर्व उपलब्ध RAID लघू यंत्र क्रमांक वापरले गेल्याने सॉफ्टवेयर RAID यंत्र बनवता येणार नाही." #: ../iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "RAID पर्याय" #: ../iw/partition_gui.py:1221 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "सॉफ्टवेयर RAID तुम्हास अनेक डिस्क एकाच मोठ्या RAID यंत्रात जोडू देतो. एकटी ड्राइव " "वापरण्यापेक्षा एक RAID यंत्र अधिक वेग आणि विश्वसनीयता देण्यास रचता येऊ शकते. RAID यंत्र " "वापरण्याविषयी अधिक माहितीसाठी %s हा दस्तावेज पहावा.\n" "\n" "वर्तमानक्षणी तुमच्याकडे %s सॉफ्टवेयर RAID विभाजने वापरण्यास मुक्त आहेत.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1232 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID वापरण्यासाठी तुम्ही प्रथम 'सॉफ्टवेयर RAID' या प्रकारची किमान दोन विभाजने निर्माण " "करावित. मग तुम्ही एक RAID यंत्र बनवू शकता ज्याचे स्वरूपण आणि आरोहण केले जाऊ शकते.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "What do you want to do now?" msgstr "आता तुम्ही काय करू इच्छिता?" #: ../iw/partition_gui.py:1247 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "सॉफ्टवेयर RAID विभाजन निर्माण करा(_p)." #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID यंत्र [मुलभूत=/dev/md%s] निर्माण करा(_d)." #: ../iw/partition_gui.py:1254 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID साधन [default=/dev/md%s] बनविण्याकरीता ड्राइव क्लोन करा (_d)." #: ../iw/partition_gui.py:1296 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "ड्राइव क्लोन संपादक निर्माण करता आला नाही" #: ../iw/partition_gui.py:1297 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "काही कारणास्तव ड्राइव क्लोन संपादक निर्माण करता आला नाही." #: ../iw/partition_gui.py:1331 msgid "Ne_w" msgstr "नवीन (_w)" #: ../iw/partition_gui.py:1334 msgid "Re_set" msgstr "पुन्हस्थापन (_s)" #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "R_AID" msgstr "RAID (_A)" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "_LVM" msgstr "LVM (_L)" #: ../iw/partition_gui.py:1377 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID यंत्र/LVM खंड संच सदस्य लपवा (_G)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:106 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:128 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 msgid "" msgstr "<लागू नाही>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:306 msgid "_Format as:" msgstr "या स्वरूपण नुरूप (_F):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:325 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "फाइलप्रणाली येथे स्थानांतरीत करा (_g):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:351 tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "पुन्हा आकार (_R)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:409 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s' या प्रकारची विभाजने फक्त एका ड्राइवपुरती मर्यादित असावीत. हे 'अनुमतीयोग्य " "ड्राइव्स' या यादीमधून ड्राइव निवडून करावे." #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "संकुलांची प्रतिष्ठापना होत आहे" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:312 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "RAID यंत्र बनवण्यासाठी किमान दोन न वापरलेल्या सॉफ्टवेयर विभाजनांची गरज आहे.\n" "\n" "प्रथम \"software RAID\" प्रकारची किमान दोन विभाजने बनवा, आणि मग \"RAID\" हा " "पर्याय पुन्हा निवडा." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:326 ../iw/raid_dialog_gui.py:763 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID यंत्र बनवा" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "RAID साधन संपादीत करा: %s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:331 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID यंत्र संपादीत करा" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:402 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID यंत्र (_D):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:420 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID स्तर (_L):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:462 msgid "_RAID Members:" msgstr "RAID सदस्य (_R):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "Number of _spares:" msgstr "spares ची संख्या (_s):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:489 msgid "_Format partition?" msgstr "विभाजन स्वरुपन (_F)?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:563 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "स्त्रोत ड्राइव वर क्लोन करण्यासाठी विभाजने नाहीत. क्लोन करण्यापूर्वी तुम्ही प्रथम 'सॉफ्टवेयर " "RAID' प्रकारचे विभाजन या ड्राइववर पक्के करावे." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:567 ../iw/raid_dialog_gui.py:573 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:587 ../iw/raid_dialog_gui.py:600 msgid "Source Drive Error" msgstr "स्त्रोत ड्राइव चूक" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:574 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "निवडलेल्या स्त्रोत ड्राइव वर 'सॉफ्टवेयर RAID' या प्रकारची नसलेली विभाजने आहेत.\n" "\n" "या ड्रइवला क्लोन करण्यापूर्वी ही विभाजने काढून टाकावी लागतील. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "निवडलेल्या स्त्रोत ड्राइव अंतर्गत विभाजन ड्राइव " "%s पर्यंत मर्यादीत नाही. \n" "\n" "ड्राइव क्लोन करण्यापूर्वी तुम्ही ही विभाजने काढून टाका किंवा या ड्राइव करीता" "मर्यादित करा. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "निवडलेल्या स्त्रोत ड्राइव मध्ये कार्यरत सॉफ्टवेयर RAID यंत्राचे सदस्य असलेले सॉफ्टवेयर RAID " "विभाजने आहेत.\n" "\n" "ही ड्राइव क्लोन करण्यापूर्वी ही विभाजने काढून टाका." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "Target Drive Error" msgstr "लक्ष्य ड्राइव चूक" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "कृपया क्लोन प्रक्रियेसाठी लक्ष्य ड्राइव निवडा." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "स्त्रोत ड्राइव %s लक्ष्य ड्राइव नुरूप निवडले जाऊ शकत नाही." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:638 #, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "लक्ष्य ड्राइव %s मधिल विभाजन खालील कारणास्तव काढून टाकता " "येणार नाही:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "ही ड्राइव लक्ष्य बनण्यापूर्वी हे विभाजन काढून टाका." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 msgid "Please select a source drive." msgstr "कृपया एक स्त्रोत ड्राइव निवडा." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "ड्राइव %s आता खालील ड्राइव करीता क्लोन करण्यात येतील:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "साधवधानता! लक्ष्य ड्राइव वरील सर्व माहिती नष्ट होईल." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:729 msgid "Final Warning" msgstr "अंतिम सुचना" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:731 msgid "Clone Drives" msgstr "ड्राइव्स क्लोन करा" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:740 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "लक्ष्य ड्राइव साफ करताना चूक झाली. क्लोनींग अयशस्वी." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:773 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "क्लोन ड्राइव उपकरण\n" "\n" "हे उपकरण तुम्हास RAID पंक्ती रचण्यास करावे लागणारे कष्ट मोठ्या प्रमाणात कमी करण्यास मदत " "करते. याचे गमक असे आहे की अशी स्त्रोत ड्राइव घ्यावी जी इच्छित विभाजन पटात तयार केलेली " "असेल, आणि हा पट इतर समान आकाराच्या ड्राइव्सवर क्लोन करावा. मग एक RAID यंत्र तयार " "करता येऊ शकते.\n" "\n" "NOTE: स्त्रोत ड्राइववर फक्त अशी विभाजने असावीत जी फक्त त्या ड्राइवपुरती मर्यादित असतील, " "आणि फक्त न वापरलेली सॉफ्टवेयर RAID विभाजनेच त्यावर असतील. इतर विभाजन प्रकारांस " "अनुमती नाही.\n" "\n" "लक्ष्य ड्राइववरील सर्व काही या प्रक्रियेमध्ये नष्ट होईल." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:793 msgid "Source Drive:" msgstr "स्त्रोत ड्राइव:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:801 msgid "Target Drive(s):" msgstr "लक्ष्य ड्राइव:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:809 msgid "Drives" msgstr "ड्राइव्स" #: ../iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "रिपॉझिटरीमधून संकुल मेटाडेटा वाचण्यास असमर्थ. हे बहुदा न सापडलेल्या रेपोडेटा निर्देशिकेमुळे असू " "शकते. कृपया तुमची रिपॉझिटरी योग्यरित्या उत्पन्न झाल्याची खात्री करून घ्या.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "रिपॉझिटरी %s आधिच जमा केलेली आहे. कृपया निराळे रिपॉझिटरी नाव आणि URL निवडा." #: ../iw/task_gui.py:175 msgid "Edit Repository" msgstr "रिपॉझिटरी संपादन" #: ../iw/task_gui.py:238 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "अवैध प्रॉक्सी URL" #: ../iw/task_gui.py:239 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "तुम्ही HTTP, HTTPS, किंवा FTP URL प्रॉक्सी करीता पुरविले पाहिजे." #: ../iw/task_gui.py:250 ../iw/task_gui.py:388 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "अयोग्य रिपॉझिटरी URL" #: ../iw/task_gui.py:251 ../iw/task_gui.py:389 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "तुम्ही HTTP, HTTPS, किंवा FTP URL रिपॉझिटरी करीता पुरविले पाहिजे." #: ../iw/task_gui.py:273 ../iw/task_gui.py:398 msgid "No Media Found" msgstr "मिडीया आढळे नाही" #: ../iw/task_gui.py:274 ../iw/task_gui.py:399 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "प्रतिष्ठापन मिडीया आढळले नाही. कृपया ड्राइव अंतर्गत डिस्क अंतर्भूत करा व पुन्हा प्रयत्न " "करा." #: ../iw/task_gui.py:293 ../iw/task_gui.py:415 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "कृपया NFS सर्वर व मार्ग प्रविष्ट करा." #: ../iw/task_gui.py:325 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "अवैध रिपॉझिटरी नाव" #: ../iw/task_gui.py:326 msgid "You must provide a repository name." msgstr "तुम्ही रिपॉझिटरी नाव दाखल करायलाच हवे." #: ../iw/task_gui.py:450 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "रिपॉझिटरी जोडा" #: ../iw/task_gui.py:455 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "सॉफ्टवेअर रेपोज् कार्यान्वीत करा" #: ../iw/task_gui.py:456 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "प्रतिष्ठापन पुढे चालु ठेवण्याकरीता किमान एक सॉफ्टवेअर रेपॉझिटरी कार्यान्वीत ठेवा." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "वेळ क्षेत्र निवड" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "बूट लोडर व्यूहरचना सुधारीत करा" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "बूट लोडर व्यूहरचना अद्ययावत करा(_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "यामुळे वर्तमान बूट लोडर अद्ययावत होईल." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "प्रणालीतील बदलांमुळे, बूट लोडरची संरचनांचे आपोआप अद्ययावत झाले नाही." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "प्रतिष्ठापक तुमच्याप्रणालीवर वर्तमानक्षणी वापरात असलेला बूट लोडर शोधू शकला नाही." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "प्रतिष्ठापकाच्या तपासणीनुसार %s बूट लोडर वर्तमानक्षणी %s वर प्रतिष्ठापित आहे." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "हा शिफारसित पर्याय आहे." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "नवीन बूट लोडर व्यूहरचना निर्माण करा(_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "हे तुम्हास नवीन बूट लोडर व्यूहरचना निर्माण करू देईल. जर तुम्ही बूट लोडर स्विच करू इच्छित " "असाल, तर याची निवड करा." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "बूट लोडर अद्ययावन टाळा(_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "हे बूट लोडर व्यूहरचनेत काहीही बदल करणार नाही. जर तुम्ही तृतीय पक्ष बूट लोडर " "वापरतअसाल, तर याची निवड करा." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "तुम्हांस काय करायला आवडेल?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 ../textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "फाइल प्रणाली स्थानांतरित करा" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:70 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s चे हे प्रकाशन अद्ययावतीत फाइल प्रणाली करीता समर्थन पुरविते, यामुळे पारंपरिकरित्या %s " "सह समाविष्टीत फाइल प्रणाली पेक्षा जास्त फायदे आहेत. हे प्रतिष्ठापन कुठलिही माहिती नष्ट " "न होता स्वरूपीत विभाजन स्थानांतरीत करू शकते.\n" "\n" "यापैकी तुम्हाला कुठले विभाजन स्थानांतरीत करायचे?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "स्वॅप विभाजन सुधारीत करा" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:94 ../textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "2.4 किंवा त्यापुढील कर्नलला पुर्वीच्या कर्नलपेक्षा बरीच जास्त स्वॅप जागा लागते, जवळपास " "प्रणालीवरील RAM पेक्षा दुप्पट स्वॅप जागा. वर्तमानक्षणी तुमच्याकडे %dMB चा स्वॅप रचलेला आहे, पण " "तुम्ही आता तुमच्या फाइल प्रणल्यांपैकी एकीवर अतिरिक्त स्वॅप जागा निर्माण करू शकता." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "प्रतिष्ठापकाने %s MB चा RAM शोधला आहे.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:113 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "मला एक स्वॅप फाइल निर्माण करायची आहे(_w)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:122 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "स्वॅप फाइल ज्यावर ठेवायची ते विभाजन निवडा(_p):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "विभाजन" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "मुक्त जागा (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "असे सुचवण्यात येते की तुमची स्वॅप फाइल किमान %d MB असायला हवी. कृपया स्वॅप फाइलचा आकार " "दाखल करा:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "स्वॅप फाइल आकार (MB) (_s):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "मला स्वॅप फाइल नाही बनवायची(_d)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "असे ठोसपणे सुचवण्यात येते कि तुम्ही स्वॅप फाइल निर्माण करावी. असे न केल्यास प्रतिष्ठापक " "अनियमीतरित्या बंद पडू शकतो. तुमची खात्री आहे तुम्ही पुढे चालू ठेऊ इच्छिता?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 ../textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "स्वॅप फाइलचा आकार १ ते २००० MB च्या दरम्यानच असावा." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:183 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "स्वॅप विभाजनासाठी निवडलेल्या यंत्रावर पुरेशी जागा नाही." #: ../iw/welcome_gui.py:56 ../textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "जाळं प्रतिष्ठापन आवश्यक" #: ../iw/welcome_gui.py:57 ../textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" "तुमचे प्रतिष्ठापन स्त्रोत जाळं ठिकाण करीता निश्चित केले गेले आहे, परंतु प्रणालीवर जाळं साधन आढळले नाही. जाळं प्रतिष्ठापन टाळण्याकरीता, " "पूर्ण DVD, पूर्ण CD संच, किंवा repo= जाळंचे स्त्रोत निश्चित करणारे बाब लागू करू नका." #: ../iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "प्रतिष्ठापकातून बाहेर पडा (_x)" #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL बूट लोडर व्यूहरचना" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL बूट लोडर तुमच्या प्रणालीवर प्रतिष्ठापित करण्यात येईल." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL बूट लोडर आता तुमच्या प्रणालीवर प्रतिष्ठापित होईल.\n" "\n" "रूट विभाजन तुम्ही पूर्वी विभाजन व्यवस्थेमध्ये जे निवडले असेल तेच राहील.\n" "\n" "यंत्रणा सुरू करण्यासाठी वापरायचे कर्नल मुलतः प्रतिष्ठापित करायचे ते असेल.\n" "\n" "जर तुम्ही प्रतिष्ठापनानंतर बदल करू इच्छित असाल तर /etc/zipl.conf यारचनेच्या फाइलमध्ये " "मुक्तपणे बदल करा.\n" "\n" "आता तुम्ही तुमच्या यंत्रणेस किंवा व्यवस्थेस आवश्यक असतील ते अतिरिक्त कर्नल पॅरामीटर दाखल करू " "शकता." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "कर्नल पॅरामीटर्स" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "चनडेव पॅरामीटर्स" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "रीबूट" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr "बापेर जाण्यासाठी " #: ../textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "संपन्न" #: ../textw/constants_text.py:52 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:452 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/driverdisk.c:275 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:179 ../loader/driverselect.c:205 #: ../loader/hdinstall.c:231 ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/loader.c:482 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/loader.c:1409 ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 #: ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 ../loader/nfsinstall.c:91 #: ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "मागे" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "कळफलकाची निवड" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "कोणता नमुना कळफलक या संगणकास जोडलेला आहे?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "गुणविशेष %s करीता मुल्य आवश्य आहे" #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "जाळ इंटरफेस कार्यान्वित करा" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "यास प्रतिष्ठापन प्रक्रिये दरम्यान कार्यान्वित जाळ जोडणीची आवश्यकता आहे. कृपया जाळ " "इंटरफेस व्यूहरचित करा." #: ../textw/netconfig_text.py:127 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "गतिक IP संयोजना (DHCP) वापरा" #: ../textw/netconfig_text.py:130 ../loader/net.c:542 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4 आधार कार्यान्वित करा" #: ../textw/netconfig_text.py:137 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 पत्ता:" #: ../textw/netconfig_text.py:157 ../loader/net.c:896 msgid "Gateway:" msgstr "गेटवे:" #: ../textw/netconfig_text.py:160 msgid "Nameserver:" msgstr "नावसर्वर:" #: ../textw/netconfig_text.py:190 msgid "Missing Device" msgstr "न आढळलेले साधन" #: ../textw/netconfig_text.py:191 msgid "You must select a network device" msgstr "तुम्ही जाळ साधन निवडले पाहिजे" #: ../textw/netconfig_text.py:242 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4 जाळ मास्क् " #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "जाळं इंटरफेस संयोजीत करत आहे" #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Waiting for NetworkManager..." msgstr "NetworkManager करीता प्रतिक्षेत आहे..." #: ../textw/netconfig_text.py:271 msgid "Error configuring network device" msgstr "जाळ इंटरफेस संयोजीत करतेवेळी त्रुटी आढळली" #: ../textw/netconfig_text.py:271 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "जाळ साधन %s संयोजीत करतेवेळी त्रुटी आढळली" #: ../textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "विभाजन प्रकार" #: ../textw/partition_text.py:60 tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" "प्रतिष्ठापनास तुमची हार्ड ड्राइव विभाजित करण्याची गरज आहे. मुलभूत मांडणी बहुतांश " "वापरकर्त्यांना साजेसे आहे. वापरण्याजोगी जागा व प्रतिष्ठापन लक्ष्य करीता कोणते ड्राइव निवडायचे ते ठरवा. " "तुम्ही स्वपसंत मांडणी बनवण्याकरीता निवड करू शकता." #: ../textw/partition_text.py:76 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "कोणत्या ड्राइव्स तुम्ही या प्रतिष्ठापनासाठी वापरू इच्छिता?" #: ../textw/partition_text.py:91 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> निवड | समूह विवरण | पुढचे पटल" #: ../textw/partition_text.py:165 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "प्रगत संग्रह पर्याय" #: ../textw/partition_text.py:166 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "तुमच्या ड्राइव व्यूहरचनेत कसे फेरफार करायला तुम्हांस आवडेल?" #: ../textw/partition_text.py:189 msgid "Add FCP Device" msgstr "FCP यंत्रे जोडा" #: ../textw/partition_text.py:190 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "उद्योग-मानक SCSI यंत्रे zSeries यंत्रणांस फाइबर वाहिनी (FCP) द्वारे उपलब्ध होऊ शकतात. " "प्रत्येक यंत्रासाठी तुम्ही 16 बिट यंत्र क्रमांक, 64 bit World Wide Port Name (WWPN),64 " "bit FCP LUN पुरविले पाहिजे." #: ../textw/partition_text.py:213 tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI पॅरामीटर्स रचा" #: ../textw/partition_text.py:214 tmp/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "iSCSI डिस्क्स वापरण्यासाठी, तुम्ही तुमच्या iSCSI लक्ष्याचा पत्ता आणि तुमच्या यजमानासाठी " "तुम्ही व्यूहरचित केलेल्या iSCSI आरंभकर्त्याचे नाव पुरवायलाच हवे." #: ../textw/partition_text.py:215 msgid "Target IP Address" msgstr "लक्ष्य IP पत्ता" #: ../textw/partition_text.py:216 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI आरंभकाचे नाव" #: ../textw/partition_text.py:217 msgid "CHAP username" msgstr "CHAP वापरकर्तानाव" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "CHAP password" msgstr "CHAP परवलीचा शब्द" #: ../textw/partition_text.py:219 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "उलट CHAP वापरकर्तानाव" #: ../textw/partition_text.py:220 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "उलट CHAP परवलीचा शब्द" #: ../textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "संकुल प्रतिष्ठापन" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "तुम्ही कोणत्या वेळ क्षेत्रात स्थित आहात?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "प्रणालीचे घड्याळ UTC चा वापर करते" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "बूट लोडर व्यूहरचना अद्ययावत करा" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "बूट लोडर अद्यतन टाळा" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "नवीन बूट लोडर व्यूहरचना निर्माण करा" #: ../textw/upgrade_text.py:38 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s चे हे प्रकाशन अद्ययावतील फाइल प्रणालीला समर्थन देते, ज्या मध्ये पारंपारिकरित्या मध्ये " "दिल्या जाणाऱ्या %s या फाइल प्रणालीपेक्षा बरेच फायदे आहेत. हे प्रतिष्ठापन कार्यक्रम माहिती " "नष्ट होऊ न देता स्वरूपन विभाजन स्थानंतरीत करते.\n" "\n" "यापैकी कोणती विभाजने तुम्ही रुपांतरीत करू इच्छिता?" #: ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "मुक्त जागा" #: ../textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM शोधला (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "सुचवलेला आकार(MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "स्वॅप फाइल आकार (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "स्वॅप जोडा" #: ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "तुम्ही दाखल केलेले मूल्य वैध संख्या नाही." #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "प्रणाली पुनर्प्रतिष्ठापित करा" #: ../textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "सुधारीत करावयाची प्रणाली" #: ../textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "एक किंवा अधिक अस्तित्वात असलेली Linux प्रतिष्ठापने तुमच्या प्रणालीवर सापडली आहेत.\n" "\n" "कृपया एक सुधारीत करण्यासाठी निवडा किंवा ताज्या प्रणाली प्रतिष्ठापनासाठी प्रणाली " "पुनर्प्रतिष्ठापित करा निवडा." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "रूट परवलीचा शब्द" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "रूट परवलीचा शब्द निवडा. तुम्ही त्यास दोनवेळा प्रविष्ट करा व प्रविष्ट करतेवेळी चूक करू नका. " #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "रूट परवलीचा शब्द किमान ६ अक्षरे लांबीचा असावा." #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "%s मध्ये सुस्वागतम्!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "प्रतिष्ठापन पूर्ण झाल्यानंतर तुमच्या प्रणालीवर z/IPL बूट लोडर प्रतिष्ठापित केला जाईल. आता " "तुम्ही तुमच्या यंत्रणेस किंवा व्यवस्थेस गरज असलेले काही अतिरिक्त कर्नल आणि chandev पॅरामीटर " "दाखल करू शकता." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL व्यूहरचना" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev ओळ" #: ../installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "Fedora (_F)" #: ../installclasses/fedora.py:40 ../installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "%s च्या मुलभूत प्रतिष्ठापनात आंतरजाल वापरासाठी उपयुक्त अशा बुद्धीभाग(सॉफ्टवेयर) संचाचा " "समावेश होतो. आणखी कोणती अतिरिक्त कार्ये तुमच्या प्रणालीमध्ये समर्थनीय असावीत असे तुम्हास " "वाटते?" #: ../installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "कार्यालय व उत्पादकता" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:57 #: ../installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "बुद्धीभाग(सॉफ्टवेयर) विकास" #: ../installclasses/fedora.py:51 msgid "Web Server" msgstr "वेब सर्वर" #: ../installclasses/rhel.py:44 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "ऑफीस" #: ../installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "मल्टीमीडिया" #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "वेब सर्वर" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Virtualization" msgstr "आभासीकरण" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "क्लस्टरिंग" #: ../installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "क्लस्टरींग संचयन" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "Installation Number" msgstr "प्रतिष्ठापन क्रमांक" #: ../installclasses/rhel.py:73 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "आपल्या आश्रयास पूर्णरीत्या समर्थित संकुल प्रतिष्ठापीत करण्यासाठी, कृपया आपले प्रतिष्ठापन " "क्रमांक दाखल करा" #: ../installclasses/rhel.py:76 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "प्रतिष्ठापन क्रमांक न सापडल्यास, http://www.redhat.com/apps/support/in.html शी " "संपर्क करा.\n" "\n" "दुर्लक्ष्य केल्यास:\n" "* आपल्या आश्रयामधील सर्व संकुलांचा संच वापरायला मिळणार नाही.\n" "* Red Hat Enterprise Linux च्या असमर्थित/अप्रमाणीत प्रतिष्ठापनास कारणीभूत ठरू " "शकतो.\n" "* आपल्या आश्रयास समाविष्ठीत नसलेल्या संकुलांकरीता सॉफ्टवेअर व सॉफ्टवेअर अद्ययावत मिळू " "शकणार नाही." #: ../storage/__init__.py:81 msgid "Unknown Device" msgstr "अपरीचीत साधन" #: ../storage/__init__.py:82 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "साधन %s द्वारे प्रविष्ट प्रतिष्ठापन सत्रोत आढळले नाही. कृपया बाब तपासा व पुन्हा प्रयत्न करा." #: ../storage/__init__.py:95 msgid "Installation cannot continue." msgstr "प्रतिष्ठापन पुढे जाऊ शकत नाही." #: ../storage/__init__.py:96 msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "तुम्ही निवडलेले विभाजन पर्याय आधिपासूनच कार्यान्वीत आहे. तुम्ही डिस्क संपादन पडद्याकडे पुन्हा जाऊ " "शकत नाही. तुम्हाला प्रतिष्ठापन प्रक्रिया चालू ठेवायचे?" #: ../storage/__init__.py:127 msgid "Encrypt device?" msgstr "साधन एनक्रिप्ट करायचे?" #: ../storage/__init__.py:128 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "तुम्ही ब्लॉक साधन एन्क्रिप्शन कार्यान्वीत ठेवावे असे निश्चित केले आहे, परंतु " "गुप्तवाक्यरचना प्रविष्ट केले नाही. गुप्तवाक्यरचना प्रविष्ट न केल्यास, ब्लॉक साधन एन्क्रिप्शन " "अकार्यान्वीत केले जाईल." #: ../storage/__init__.py:146 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "डीस्कवर साठा संयोजनी लिहीत आहे" #: ../storage/__init__.py:147 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "तुम्ही निवडलेले विभाजन पर्याय आता डिस्कवर लिहीले जाईल. कुठलेही काढून टाकलेले किंवा " "पुन्हस्वरूपन विभाजन माहिती नष्ट होईल." #: ../storage/__init__.py:152 msgid "Go _back" msgstr "पाठीमागे जा (_b)" #: ../storage/__init__.py:153 msgid "_Write changes to disk" msgstr "डीस्कवरील बदलाव करीता लिहा (_W)" #: ../storage/__init__.py:252 msgid "Finding Devices" msgstr "साधन शोधत आहे" #: ../storage/__init__.py:253 msgid "Finding storage devices..." msgstr "साठा साधन शोधत आहे..." #: ../storage/__init__.py:269 msgid "Filesystem error detected, cannot continue." msgstr "फाइलप्रणाली त्रुटी आढळली, पुढे जाऊ शकत नाही." #: ../storage/__init__.py:480 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "या विभाजनात हार्ड ड्राइव प्रतिष्ठापनेची माहिती सामावली आहे." #: ../storage/__init__.py:485 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "तुम्ही LDL संरुपित DASD चे विभाजन नष्ट करू शकत नाही." #: ../storage/__init__.py:491 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "हे साधन RAID साधन %s चा भाग आहे." #: ../storage/__init__.py:494 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "हे साधन RAID साधनचा भाग आहे." #: ../storage/__init__.py:499 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "हे साधन LVM खंड घट %s चा भाग आहे." #: ../storage/__init__.py:502 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "हे विभाजन LVM खंड गटाचे एक भाग आहे." #: ../storage/__init__.py:511 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "हे साधन वाढिव विभागणी आहे ज्यात तर्क विभागणीचे समावेष आहे ज्यांस नष्ट करणे शक्य नाही:\n" "\n" #: ../storage/__init__.py:751 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "तुम्ही रूट विभाजन (/) जे %s ची प्रतिष्ठापना चालू राहण्यासाठी आवश्यक असते, निश्चित केलेले " "नाही." #: ../storage/__init__.py:756 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "तुमचे रूट विभाजन २५० मेगाबाइट्स पेक्षा कमी आहे जे %s प्रतिष्ठापित करण्यासाठी खूपच लहान आहे." #: ../storage/__init__.py:762 #, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "तुमचे / विभाजन %s मेगाबाईट्सपेक्षा कमी आहे, जे सामान्य %s प्रतिष्ठापन करीता सूचवलेले पेक्षा कमी आहे." #: ../storage/__init__.py:770 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "तुमचे %s विभाजन %s मेगाबाईट्सपेक्षा कमी आहे, जे सामान्य %s प्रतिष्ठापनेसाठी असलेल्या " "संकेतापेक्षा कमी आहे." #: ../storage/__init__.py:797 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "USB यंत्रावर प्रतिष्ठापना करत आहे. यातून एक कार्यक्षम प्रणाली निर्माण होऊ शकते किंवा " "नाहीपण होऊ शकत." #: ../storage/__init__.py:800 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "FireWire यंत्रावर प्रतिष्ठापना करत आहे. यातून एक कार्यक्षम प्रणाली निर्माण होऊ शकते " "किंवा नाहीपण होऊ शकत." #: ../storage/__init__.py:804 msgid "You have not created a boot partition." msgstr "तुम्ही बूट विभाजन निर्माण केले नाही." #: ../storage/__init__.py:808 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "बूट करण्याजोगी विभाजने फक्त RAID1 यंत्रांवरच असू शकतात." #: ../storage/__init__.py:813 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "बूट करण्याजोगी विभाजने तार्किक खंडांवर असू शकत नाहीत." #: ../storage/__init__.py:818 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "RAID साधनवर बूटजोगी विभाजन असू शकत नाही." #: ../storage/__init__.py:823 ../storage/__init__.py:828 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "%s फाइलप्रणालीवर बूटजोगी विभाजण असू शकत नाही." #: ../storage/__init__.py:833 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "बूटजोगी विभाजन ऐंक्रीप्ट ब्लॉक साधनावर असू शकत नाही" #: ../storage/__init__.py:837 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "तुम्ही स्वॅप विभाजन दर्शविलेले नाही. जरी ते नेहमी काटेकोरपणे आवश्यक नसले, तरीही बऱ्याच " "प्रतिष्ठापनांसाठी त्यामुळे कृतीशीलतेत उठावदार सुधारणा होइल." #: ../storage/__init__.py:979 ../storage/__init__.py:988 msgid "Dirty File Systems" msgstr "घाणेरड्या फाइल प्रणाली" #: ../storage/__init__.py:980 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "तुमच्या Linux प्रणालीच्या खालील फाइल प्रणाली व्यवस्थित अनारोहित झाल्या नाहीत. कृपया " "तुमचे Linux प्रतिष्ठापन बूट करा, फाइल प्रणाली तपासली जाऊ द्या आणि सुधारणेसाठी व्यवस्थित " "बंद(शट डाउन) करा.\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:989 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "तुमच्या Linux प्रणालीसाठीच्या खालील फाइल प्रणाल्या व्यवस्थित अनारोहित झाल्या नाहीत. " "तरीही त्यांस आरोहित करणे तुम्हास आवडेल काय?\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:1406 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "स्वॅप साधन:\n" "\n" " %s\n" "\n" "तुमच्या /etc/fstab फाइल अंतर्गत वर्तमानक्षणी सॉफ्टवेअर निलंबन साधन म्हणून वापरणीत आहे, " "याचा अर्थ तुमची प्रणाली शीतनिद्रेत आहे. सुधारणा राबवण्यासाठी, कृपया तुमची प्रणाली " "शीतनिद्रित करण्याऐवजी पूर्णपणे बंद करा." #: ../storage/__init__.py:1414 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "स्वॅप यंत्र:\n" "\n" " %s\n" "\n" "तुमच्या /etc/fstab फाइल अंतर्गत वर्तमानक्षणी सॉफ्टवेअर निलंबन साधन म्हणून वापरणीत आहे, " "याचा अर्थ तुमची प्रणाली शीतनिद्रेत आहे. नवीन प्रतिष्ठापन करत असल्यास, " "प्रतिष्ठापक सर्व स्वॅप विभाजने स्वरूपीत करण्यासाठी निश्चित केले आहे याती खात्री करा." #: ../storage/__init__.py:1428 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "स्वॅप साधन %s कार्यान्वीत करतेवेळी त्रुटी: %s\n" "\n" "/etc/fstab वरील विभाजन वैध स्वॅप विभाजनशी संलग्न नाही.\n" "\n" "प्रतिष्ठापक पासून बाहेर पडण्याकरीता ठिक आहे दाबा" #: ../storage/__init__.py:1434 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "स्वॅप साधन %s कार्यान्वित करतेवेळी त्रुटी: %s\n" "\n" "याचा अर्थ बहुदा स्वॅप विभाजन आरंभ केले नसावे.\n" "\n" "प्रतिष्ठापक पासून बाहेर पडण्याकरीता ठिक आहे दाबा." #: ../storage/__init__.py:1475 ../storage/__init__.py:1485 msgid "Invalid mount point" msgstr "अवैध माऊन्ट पॉईन्ट" #: ../storage/__init__.py:1476 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s निर्माण करण्याच्या प्रयत्नात चूक उद्भवली. या पथामधील काही भाग निर्देशिका नाही. ही " "एक घातकी चूक आहे, आणि यामुळे प्रतिष्ठापन पुढे सुरू राहू शकत नाही.\n" "\n" "प्रतिष्ठापक पासून बाहेर पडण्याकरीता दाबा." #: ../storage/__init__.py:1486 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s निर्माण करण्याच्या प्रयत्नात चूक उद्भवली: %s. ही एक घातकी चूक आहे, आणि यामुळे " "प्रतिष्ठापन पुढे सुरू राहू शकत नाही.\n" "\n" "प्रतिष्ठापक पासून बाहेर पडण्याकरीता दाबा." #: ../storage/__init__.py:1499 ../storage/__init__.py:1520 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "फाइल प्रणाली भारित करण्यास असमर्थ" #: ../storage/__init__.py:1500 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "%s यंत्रास %s म्हणून आरोहित करताना चूक उद्भवली. तुम्ही प्रतिष्ठापन चालू ठेवू शकता, परंतु " "त्यात समस्या येऊ शकतात." #: ../storage/__init__.py:1521 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "साधन %s यांस %s असे माऊन्ट करतेवेळी त्रुटी आढळली: %s. ही एक घातक त्रुटी आहे व " "प्रतिष्ठापन चालू ठेवणे अशक्य आहे.\n" "\n" "प्रतिष्ठापक पासून बाहेर पडण्याकरीता दाबा." #: ../storage/devices.py:1059 msgid "boot flag not available for this partition" msgstr "या विभाजन करीता बूट फ्लॅग उपलब्ध नाही" #: ../storage/devicetree.py:87 msgid "Confirm" msgstr "निश्चित करा" #: ../storage/devicetree.py:88 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "तुम्हाला नक्की साधन %s करीता गुप्तवाक्यरचना प्रविष्ट करणे वगळायचे आहे?\n" "\n" "ही पध्दत वगळल्यास प्रतिष्ठापनवेळी साधनचे अनुक्रम उपलब्ध राहणार नाही." #: ../storage/devicetree.py:126 #, python-format msgid "" "Error processing drive %s.\n" "Maybe it needs to be reinitialized.YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE!" msgstr "" "ड्राइव %s विश्लेषीत करतेवेळी त्रुटी.\n" "कदाचीत त्यांस पुन्हाप्रारंभ करण्याची आवश्यकता असेल.तुम्ही या ड्राइव वरील सर्व माहिती गमवाल!" #: ../storage/devicetree.py:151 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "It seems that there is inconsistent LVM data. (%s) make(s) up %s. You can " "reinitialize all related PVs, which will erase all LVM metadata. Or ignore, " "which will preserve contents." msgstr "" "LVM विश्लेषीत करतेवेळी त्रुटी.\n" "अस्थिर LVM माहिती आहे असे आढळले. (%s) make(s) up %s. तुम्ही सर्व संबंधित " "PVs पुन्हा प्रारंभ करू शकता, ज्यामुळे सर्व LVM मेटाडेटा नष्ट केला जाईल. किंवा दुर्लक्ष करू शकता, " "ज्यामुळे अंतर्भूत माहिती साठवले जाईल." #: ../storage/devicetree.py:159 msgid "_Ignore drive(s)" msgstr "ड्राइवकडे दुर्लक्ष करा (_I)" #: ../storage/devicetree.py:160 msgid "_Re-initialize drive(s)" msgstr "ड्राइव पुनः प्रारंभ करा (_R)" #: ../storage/iscsi.py:98 ../storage/iscsi.py:99 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "iSCSI नोड स्कॅन करत आहे" #: ../storage/iscsi.py:172 ../storage/iscsi.py:173 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "iSCSI आरंभक आरंभित आहे" #: ../storage/iscsi.py:208 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI उपलब्ध नाही" #: ../storage/iscsi.py:210 msgid "No initiator name set" msgstr "प्रारंभकाचे नाव निश्चित केले नाही" #: ../storage/iscsi.py:224 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "iSCSI नोड आढळले नाही" #: ../storage/iscsi.py:227 ../storage/iscsi.py:228 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "iSCSI नोड मध्ये प्रवेश करत आहे" #: ../storage/iscsi.py:250 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "नवीन iSCSI नोड आढळले नाही" #: ../storage/iscsi.py:253 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "कुठल्याही आढळलेल्या नोड अंतर्गत प्रवेश करू शकले नाही" #: ../storage/partitioning.py:175 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "स्वयं विभागणी करीता अतिरिक्त मोकळी जागा आढळली नाही, कृपया इतर विभागणी पद्धत वापरा." #: ../storage/partitioning.py:192 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "स्वयंचलित विभाजन करते वेळील चुका" #: ../storage/partitioning.py:194 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "खालील चुका स्वयंचलित विभाजन करतेवेळी झालेल्या आहेत:\n" "\n" "%s" #: ../storage/partitioning.py:206 ../storage/partitioning.py:230 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "प्रणाली रिबूट करण्यासाठी 'ठीक' हा पर्याय निवडा." #: ../storage/partitioning.py:208 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "विनंती केलेल्या विभागण्यांची वाटणी करु शकत नाही: \n" "\n" "%s.%s" #: ../storage/partitioning.py:232 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "विगळा विभाजन पर्याय निवडण्यासाठी 'ठीक' वर दाबा." #: ../storage/partitioning.py:234 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "स्वयंचलित विभाजनातील चुका" #: ../storage/partitioning.py:235 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "विभाजन करतेवेळी खालील चुका झालेल्या आहेत:\n" "\n" "%s\n" "\n" "विभाजनासाठी जर तुमच्या हार्ड ड्राईव्हवर पुरेशी जागा नसेल तर असे घडू शकते. %s" #: ../storage/partitioning.py:246 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "दुरुस्त होऊ न शकणारी चूक" #: ../storage/partitioning.py:247 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "तुमची प्रणाली आता रिबूट केली जाईल." #: ../storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "तुम्ही यंत्र क्रमांक नमूद केलेला नाही किंवा नमूद केलेला क्रमांक अयोग्य आहे" #: ../storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "तुम्ही विश्वव्यापी पोर्ट नाम नमूद केलेले नाही किंवा नमूद केलेले नाम अयोग्य आहे." #: ../storage/zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "तुम्ही FCP LUN नमूद केलेला नाही किंवा नमूद केलेला क्रमांक अयोग्य आहे." #: ../storage/devicelibs/lvm.py:326 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "%s करीता vginfo अपयशी ठरले" #: ../storage/devicelibs/lvm.py:354 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "%s करीता lvs अपयशी ठरले" #: ../storage/formats/fs.py:64 msgid "attr dict must include a type" msgstr "attr dict अंतर्गत प्रकार समावेष असायला हवे" #: ../storage/formats/fs.py:111 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "फाइलप्रणाली संयोजना अंतर्गत प्रकार आढळले नाही" #: ../storage/formats/fs.py:270 msgid "Formatting" msgstr "स्वरुप बदल सुरू आहे" #: ../storage/formats/fs.py:271 #, python-format msgid "Creating filesystem on %s..." msgstr "%s वरील फाइलप्रणाली बनवत आहे..." #: ../storage/formats/fs.py:367 msgid "Resizing" msgstr "पुन्हआकार देत आहे" #: ../storage/formats/fs.py:368 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "%s वरील फाइलप्रणालीस पुन्ह आकार देत आहे..." #: ../storage/formats/fs.py:409 msgid "Checking" msgstr "तपास करत आहे" #: ../storage/formats/fs.py:410 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "%s वरील फाइलप्रणालीचे तपस करत आहे..." #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "माध्यम तपासणी" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:188 #: ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "कसोटी" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "सीडी बाहेर काढा" #: ../loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "वर्तमानक्षणी ड्राइवमध्ये असलली डीस्क तपासण्यासाठी \"%s\" निवडा, किंवा \"%s\" सीडी बाहेर " "काढून दुसरी तपासण्यासाठी दाखल करण्यासाठी निवडा." #: ../loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "जर तुम्ही अतिरिक्त माध्यमे तपासू इच्छित असाल, तर पुढील डीस्क आत टाकून \"%s\" दाबा. " "प्रत्येक सीडी तपासणे सक्तीचे नाही, तरीही तसे करण्याची शिफारस करण्यात येते. किमानपक्षी, " "सीडी पहिल्या वेळी वापरण्यापुर्वी तपासलेली असावी. त्या यशस्वीपणे तपासून झाल्यानंतर, प्रत्येक " "सीडी पुन्हा वापरण्यापुर्वी तपासण्याची आवश्यकता नाही." #: ../loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "%s डीस्क तुमच्या कोणत्याही ड्राइववर सापडली नाही. कृपया %s सीडी दाखल करा आणि पुन्हा " "प्रयत्न करण्यासाठी %s दाबा." #: ../loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "डीस्क सापडली" #: ../loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "प्रतिष्ठापनापूर्वी माध्यम तपासणी सुरू करण्यासाठी %s दाबा\n" "\n" "माध्यम तपासणी टाळून प्रतिष्ठापन सुरू करण्यासाठी %s निवडा." #: ../loader/cdinstall.c:339 msgid "Scanning" msgstr "स्कॅनींग" #: ../loader/cdinstall.c:339 ../loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "CD साधन %s वरील प्रतिष्ठापन प्रतिमा करीता शोधत आहे" #: ../loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "%s डीस्क तुमच्या कोणत्याही CDROM ड्राइववर सापडली नाही. कृपया %s सीडी दाखल करा आणि " "पुन्हा प्रयत्न करण्यासाठी %s दाबा." #: ../loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "डीस्क सापडली नाही" #: ../loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "किकस्टार्ट फाइल CDROM वर सापडली नाही." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:280 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "संचयीका %s वाचण्यास अपयशी: %m" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "भारित करतोय" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk..." msgstr "चालक डिस्क वाचत आहे..." #: ../loader/driverdisk.c:238 ../loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "चालक डिस्क स्त्रोत" #: ../loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "चालक डिस्कसाठी स्त्रोत म्हणून वापरण्यासारखी अनेक यंत्रे तुमच्याकडे आहेत. तुम्हास कोणते वापरणे " "आवडेल?" #: ../loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "चालक डिस्क प्रतिमा ज्यात असू शकते अशी अनेक विभाजने या यंत्रावर आहेत. त्यापैकी कोणते तुम्हास " "वापरायला आवडेल?" #: ../loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "विभाजन आरोहित करण्यात अयशस्वी." #: ../loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "चालक डिस्क प्रतिमा निवडा" #: ../loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "तुमची चालक डिस्क प्रतिमा असलेली फाइल निवडा." #: ../loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "चालक डिस्क फाइलमधून भारित करण्यास अयशस्वी." #: ../loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "तुमची चालक डिस्क /dev/%s मध्ये दाखल करा आणि पुढे जाण्यासाठी \"OK\" वर दाबा." #: ../loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "चालक डिस्क दाखल करा" #: ../loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "चालक डिस्क आरोहित करण्यात अपयश." #: ../loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "%s च्या या प्रकाशनासाठी ड्राइवर डिस्क अवैध आहे." #: ../loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "स्वहस्ते निवडा" #: ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "वेगळी डिस्क भारित करा" #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "या चालक डिस्कवर योग्य प्रकारची यंत्रे सापडली नाही. तुम्हास स्वहस्ते चालक निवडणे, कसेही पुढे " "जाणे, किंवा वेगळी चालक डिस्क भारित करणे आवडेल काय?" #: ../loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "चालक डिस्क" #: ../loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "तुमच्याकडे चालक डिस्क आहे का?" #: ../loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "आणखी चालक डिस्क?" #: ../loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "तुम्ही आणखी काही चालक डिस्क भारित करू इच्छिता?" #: ../loader/driverdisk.c:539 ../loader/driverdisk.c:576 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:553 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1541 ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/urlinstall.c:418 ../loader/urlinstall.c:427 #: ../loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "किकस्टार्ट चूक" #: ../loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "अपरिचित चालक डिस्क किकस्टार्ट स्त्रोत: %s" #: ../loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "किकस्टार्ट चालक डिस्क आज्ञा %s साठी खालील अवैध आर्ग्यूमेंट दर्शवले होते: %s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "कृपया तुम्ही %s विभागास देऊ इच्छित असलेले पॅरामीटर स्थानांद्वारे पृथक करून दाखल करावेत. जर " "तुम्हास माहित नाही कोणते पॅरामीटर द्यावे तर \"OK\" हे बटन दाबून हे पटल टाळा ." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "विभाग पॅरामीटर दाखल करा" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "साधन आढळले नाही" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "चालक डिस्क भारित करा" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "स्वहस्ते दाखल करण्यासाठी साधन आढळले नाहीत? तुम्हास चालक डिस्क वापरायला आवडेल काय?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "कृपया ज्या चालकाखाली भारित करायचे तो निवडा. जर तो दिसत नाहीये आणि तुमच्याकडे चालक " "डिस्क आहे, तर F2 दाबा." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "पर्यायी विभाग आर्ग्यूमेंट्स दर्शवा" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "भारित करायचा यंत्र चालक निवडा" #: ../loader/hdinstall.c:144 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "तुमच्या हार्ड ड्राइव वरील प्रतिष्ठापन प्रतिमा शोधतेवेळी त्रुटी आढळली. कृपया प्रतिमा " "तपासा व पुन्हा प्रयत्न करा." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "तुमच्या प्रणालीवर एकही हार्ड ड्राइव असल्याचे वाटत नाही! तुम्हास अतिरिक्त यंत्रे रचणे आवडेल?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "विभाजन वरील %s करीता कुठले विभाजन व संचयीका प्रतिष्ठापन प्रतिमा जपून ठेवते? यादीत " "दर्शविले नुरूप डिस्क ड्राइव आढळले नसल्यास, अगाऊ साधन संयोजीत करण्याकरीता F2 दाबा." #: ../loader/hdinstall.c:273 msgid "Directory holding image:" msgstr "प्रतिमा संग्रहीत करण्यासाठीची संयोजना:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "विभाजन निवडा" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "साधन %s अंतर्गत प्रतिष्ठापना प्रतिमा समाविष्ठीत नाही." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "HD किकस्टार्ट पद्धत आज्ञा %s ला वाईट आर्ग्यूमेंट: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "किकस्टार्ट फाइल हार्ड ड्राइववर सापडू शकली नाही." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "BIOS डिस्क %s साठी हार्ड ड्राइव सापडू शकली नाही" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "कळफलक प्रकार" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "तुमच्याकडे कोणत्या प्रकारचा कळफलक आहे?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "किकस्टार्ट फाइल %s उघडतेवेळी त्रुटी आढळली: %m" #: ../loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "किकस्टार्ट फाइल %s अंतर्गत अनुक्रम वाचतेवेळी त्रुटी आढळली: %m" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "किकस्टार्ट फाइल %3$s च्या %2$d ओळीवर %1$s चूक." #: ../loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "काढूण टाकण्याजोगी मिडीया वर ks.cfg शोधू शकत नाही." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "कीकस्टार्ट फाइल डाउनलोड करु शकला नाही. कृपया खालील कीकस्टार्ट घटक संपादित करा किंवा " "संवादपटू प्रतिष्ठापनास रद्दा करा दाबा." #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "किकस्टार्ट फाइल उघडताना चूक" #: ../loader/kickstart.c:554 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "किकस्टार्ट पद्धती आज्ञा %s ला बंद करण्यासाठी वाईट आर्ग्यूमेंट: %s " #: ../loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "%s करीता %s वर आपले स्वागत आहे - बचाव पध्दती" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:226 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " /तत्वांदरम्यान | निवडतो | पुढील पटल " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "भाषा निवडा" #: ../loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "स्थानिक CD/DVD" #: ../loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "हार्ड ड्राइव" #: ../loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "NFS संचयीका" #: ../loader/loader.c:433 ../loader/loader.c:477 msgid "Update Disk Source" msgstr "अपडेट डिस्क स्त्रोत" #: ../loader/loader.c:434 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "अपडेट्स डिस्कचे स्त्रोत म्हणून वापरण्यासारखी अनेक यंत्रे तुमच्याकडे आहेत. तुम्हास कोणते वापरणे " "आवडेल?" #: ../loader/loader.c:478 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "अद्ययावत डीस्क प्रतिमा समाविष्टीत या साधनावर अनेक विभाजन आहेत. तुम्हाला कुठले वापरायचे " "आहे?" #: ../loader/loader.c:496 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "तुमचे अद्ययावत %s अंतर्गत अंतर्भूत करा व पुढे जाण्याकरीता \"OK\" दाबा." #: ../loader/loader.c:502 msgid "Updates Disk" msgstr "अपडेट्स डिस्क" #: ../loader/loader.c:520 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "अपडेट्सची डिस्क आरोहित करण्यात अयशस्वी" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Updates" msgstr "अपडेट्स" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "ऍनाकोंडा अपडेट्स वाचतोय..." #: ../loader/loader.c:561 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "अद्ययवात प्रतिमा डाउनलोड करता आले नाही. कृपया खालील स्थीत अद्ययावत संपादीत करा " "किंवा अद्ययवात विना पुढे जायचे असल्यास रद्द करा वर क्लिक करा.." #: ../loader/loader.c:570 msgid "Error downloading updates image" msgstr "अद्ययावत प्रतिमा डाऊनलोड करतेवेळी त्रुटी आढळली" #: ../loader/loader.c:1196 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "या मशीनवर %s प्रतिष्ठापित करण्यासाठी तुमच्याकडे पुरेसा RAM नाही." #: ../loader/loader.c:1253 msgid "Media Detected" msgstr "माध्यम शोधले" #: ../loader/loader.c:1254 msgid "Local installation media detected..." msgstr "स्थनिक प्रतिष्ठापन माध्यम शोधले..." #: ../loader/loader.c:1370 msgid "Rescue Method" msgstr "बचाव पद्धत" #: ../loader/loader.c:1371 msgid "Installation Method" msgstr "प्रतिष्ठापन पद्धत" #: ../loader/loader.c:1373 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "बचाव प्रतिमा कोणत्या प्रकारच्या माध्यमात आहे?" #: ../loader/loader.c:1375 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "कोणत्या प्रकारचे मिडीया अंतर्गत प्रतिष्ठापन प्रतिमा समाविष्टीत असते?" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "No driver found" msgstr "एकही चालक सापडला नाही" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "Select driver" msgstr "चालक निवडा" #: ../loader/loader.c:1409 msgid "Use a driver disk" msgstr "चालक डिस्क वापरा" #: ../loader/loader.c:1410 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "या प्रतिष्ठापन प्रकारासाठी आवश्यक प्रकारची यंत्रे शोधण्यास असमर्थ. तुम्हास स्वहस्ते चालक " "निवडणे किंवा चालक डिस्क वापरणे आवडेल काय?" #: ../loader/loader.c:1630 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "खालील यंत्रे तुमच्या प्रणालीवर सापडली आहेत." #: ../loader/loader.c:1632 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "तुमच्या प्रणालीसाठी कोणताही यंत्र चालक भारित केलेला नाही? तुम्हास आता भारित करणे आवडेल?" #: ../loader/loader.c:1636 msgid "Devices" msgstr "यंत्रे" #: ../loader/loader.c:1637 msgid "Done" msgstr "पूर्ण" #: ../loader/loader.c:1638 msgid "Add Device" msgstr "यंत्र जोडा" #: ../loader/loader.c:1850 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "लोडर आधिच कार्यरत आहे. शेल सुरू करत आहे.\n" #: ../loader/loader.c:2224 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "anaconda %s, %s बचाव पध्दती चालवीत आहे - कृपया थांबा...\n" #: ../loader/loader.c:2226 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "anaconda %s, %s प्रणाली प्रतिष्ठापक - कृपया थांबा...\n" #: ../loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "प्रतिष्ठापन प्रतिमा %s शोधण्यास असमर्थ" #: ../loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" तपासतोय..." #: ../loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "माध्यम आता तपासत आहे..." #: ../loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "प्रथमिक खंड वर्णनकारातून डिस्क चेकसम वाचण्यास असमर्थ. याचा अर्थ कदाचित डिस्क चेकसम न " "जोडताच निर्माण केली असावी." #: ../loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "नुकतेच तपासलेली प्रतिमा मध्ये त्रुटी आढळली. हे बहुदा सदोषीय डाऊनलोड किंवा डीस्कमुळे असू " "शकते. लागू होत असल्यास, कृपया डीस्क तपासा व पुन्हा प्रयत्न करा. चाचणी वारंवार अपयशी " "ठरत असल्यास प्रतिष्ठापन पुढे चालू ठेवू नका." #: ../loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "यश" #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "नुकतेच चाचणी केलेली प्रतिमा यशस्वीरित्या तपासले जाईल. या मिडीया पासून प्रतिष्ठापीत " "केल्यास ठिक राहील. लक्षात घ्या सर्व मिडीया/ड्राइव त्रुटी मिडीया तपास द्वारे तपासले " "जाईल." #: ../loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "तुम्हास ISO प्रतिमेची चेकसम परीक्षा करायला आवडेल का:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "चेकसम परीक्षा" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "यंत्र किकस्टार्ट पद्धती आज्ञा %s ला वाईट आर्ग्यूमेंट: %s" #: ../loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "कीकस्टार्ट साधन आदेश करीता विभाग नाव निर्देशीत केले पाहिजे." #: ../loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "अयोग्य पूर्वपद" #: ../loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "IPv4 जाळांसाठी पूर्वपद १ आणि ३२ च्या दरम्यान किंवा IPv6 जाळांसाठी १ आणि १२८ च्या " "दरम्यान असावे" #: ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 msgid "Network Error" msgstr "जाळ चूक" #: ../loader/net.c:455 ../loader/net.c:511 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "तुमचे जाळ इंटरफेस संयोजीत करतेवेळी त्रुटी आढळली." #: ../loader/net.c:556 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6 आधार कार्यान्वित करा" #: ../loader/net.c:596 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP रचा" #: ../loader/net.c:655 msgid "Missing Protocol" msgstr "प्रोटोकॉल सापडत नाहीये" #: ../loader/net.c:656 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "तुम्ही किमान एक प्रोटोकॉल (IPv4 किंवा IPv6) निवडायला हवा." #: ../loader/net.c:663 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "NFS साठी IPv4 आवश्यक" #: ../loader/net.c:664 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS प्रतिष्ठापन पद्धतीस IPv4 आधार आवश्यक." #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 पत्ता:" #: ../loader/net.c:775 ../loader/net.c:842 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:830 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 पत्ता:" #: ../loader/net.c:904 msgid "Name Server:" msgstr "नामसेवक:" #: ../loader/net.c:943 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "IPv4 व/किंवा IPv6 पत्ता व पूर्वपद (पत्ता / पूर्वपद) दाखल करा. IPv4 करीता, dotted-" "quad नेटमास्क किंवा CIDR-शैलीचे पूर्वपद स्वीकारले जातात. गेटवे व सर्वर नाम कक्ष वैध IPv4 " "किंवा IPv6 पत्ते असायला हवे." #: ../loader/net.c:963 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "स्वहस्ते TCP/IP व्यूहरचना" #: ../loader/net.c:1086 ../loader/net.c:1093 msgid "Missing Information" msgstr "हरवलेली माहिती" #: ../loader/net.c:1087 msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "तुम्ही एक वैध IPv4 पत्ता आणि जाळ मास्क किंवा CIDR पुर्वपद दाखल करायलाच हवे." #: ../loader/net.c:1094 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "तुम्ही वैध IPv6 पत्ता व CIDR पुर्वपद हे दोन्ही दाखल करायला हवे." #: ../loader/net.c:1542 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "किकस्टार्ट जाळ आज्ञा %s ला वाईट आर्ग्यूमेंट: %s" #: ../loader/net.c:1565 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "जाळ आज्ञेमध्ये वाईट %s बूटप्रोटो दर्शवलाय" #: ../loader/net.c:1637 msgid "Seconds:" msgstr "सेकंद:" #: ../loader/net.c:1803 msgid "Networking Device" msgstr "जाळ यंत्र" #: ../loader/net.c:1804 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "तुमच्या प्रणालीवर अनेक जाळ यंत्रे आहेत. तुम्हास कोणत्याने प्रतिष्ठापन करणे आवडेल?" #: ../loader/net.c:1808 msgid "Identify" msgstr "ओळखा" #: ../loader/net.c:1817 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "करीता तुम्ही वास्तविक पोर्ट ओळखू शकता" #: ../loader/net.c:1819 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "ठराविक सेकंद करीता LED प्रकाश लखलखाट करा. LED पोर्ट प्रकाश लखलखाट कालावधी निश्चित " "करण्याकरीता 1 व 30 अंतर्गत क्रमांक प्रविष्ट करा." #: ../loader/net.c:1829 msgid "Identify NIC" msgstr "NIC ओळखा" #: ../loader/net.c:1842 msgid "Invalid Duration" msgstr "अवैध कालावधी" #: ../loader/net.c:1843 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "सेकंद संख्या 1 ते 30 असे इन्टीजर नुरूप प्रविष्ट केले पाहिजे." #: ../loader/net.c:1855 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "%s पोर्ट लाइट %d सेकंद करीता दर्शवित आहे..." #: ../loader/net.c:2015 ../loader/net.c:2019 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "NetworkManager ने %s संयोजीत करावे याच्या प्रतिक्षेत आहे...\n" #: ../loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS सेवक नाम:" #: ../loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s निर्देशिका:" #: ../loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "कृपया %s प्रतिष्ठापन प्रतिमा करीता सर्वर नाव व मार्ग प्रविष्ट करा." #: ../loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS व्यवस्था" #: ../loader/nfsinstall.c:249 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "ती निर्देशिका सेवकावरून आरोहित करता आली नाही." #: ../loader/nfsinstall.c:260 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "असे आढळले आहे कि त्या संचयीका अंतर्गत %s प्रतिष्ठापन प्रतिमा समाविष्टीत नाही." #: ../loader/nfsinstall.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "NFS किकस्टार्ट पद्धती आज्ञा %s ला वाईट आर्ग्यूमेंट: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "टेलनेट" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "टेलनेट जोडणीची वाट पाहत आहे..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "ऍनाकोंडा टेलनेट द्वारे चालवत आहे..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "%s://%s%s प्राप्त करू शकत नाही." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "प्रतिष्ठापन प्रतिमा हुडकण्यास असमर्थ." #: ../loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Url किकस्टार्ट पद्धती आज्ञा %s ला वाईट आर्ग्यूमेंट: %s" #: ../loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Url किकस्टार्ट पद्धतीस --url आर्ग्यूमेंट पुरवायलाच हवे." #: ../loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "अपरिचित Url पद्धती %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "हुडकून काढत आहे" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "सर्वरवरील %s प्रतिष्ठापन प्रतिमा समाविष्टीत असलेले URL प्रविष्ट करा." #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "URL मांडणी" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "तुम्ही URL प्रविष्ट केले पाहिजे." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL ftp किंवा http URL पैकी असायला हवे" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "अपरिचित यजमान" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s हे वैध यजमान नाम नाही." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI ड्राइव भारित करत आहे" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s चालक भारित करत आहे..." #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "या गटासह संबंधीत काहिक संकुल प्रतिष्ठापन करीता आवश्यक नाही पण अगाऊ कार्यक्षमता " "पुरविण्यास कारणीभूत ठरू शकते. कृपया तुम्हाला प्रतिष्ठापन करायचे असे संकुल निवडा." #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "निवड करू नका (_D)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "वैकल्पीक संकुल निवडू नका (_D)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "वैकल्पीक संकुल (_O)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "निवडा (_S)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "सर्व वैकल्पीक संकुल निवडा (_S)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "निश्चित करा:" #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "रूट परवलीचा शब्द:" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "रूट खाते हे प्रणाली प्रशासित करण्यास वापरले जाते. रूट उपयोक्त्यासाठी परवलीचा शब्द दाखल करा." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "_ZFCP LUN जोडा" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "_iSCSI लक्ष्य जोडा" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "_dmraid यंत्रे अकार्यान्वित करा" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "हार्ड ड्राइव (_A)" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "रिपॉझिटरीचे नाव(_n):" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "रेपॉझिटरी प्रकार (_t):" #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "प्रॉक्सी संयोजीत करा (_p)" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "हार्ड ड्राइव" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "कृपया या सॉफ्टवेअर रेपॉझिटरी करीता संयोजना माहिती प्रविष्ट करा." #: tmp/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "प्रॉक्सी URL (host:port) (_R)" #: tmp/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "प्रॉक्सी परवलीचा शब्द (_w)" #: tmp/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "प्रॉक्सी वापरकर्ता (_s)" #: tmp/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "रिपॉझिटरी URL (_U)" #: tmp/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "संयीका निवडा" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL प्रतिकृतीय यादी आहे (_m)" #: tmp/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "संचयीका (_D)" #: tmp/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "पर्याय (_O)" #: tmp/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "विभाजन (_P)" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "मार्ग (_P)" #: tmp/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "सर्वर (_S)" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "रीबूट (_t)" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "पुढे (_N)" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Resize _target (in MB):" msgstr "लक्ष्य पुन्ह आकार करा (MB नुरूप) (_t):" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "विभाजन पटाची समीक्षा आणि बदल करा(_v)" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "Volume to Resize" msgstr "पुन्ह आकार करण्याजोगी खंड" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "ही प्रतिष्ठापना कुठल्या ड्राइव पासून बूट करायचे (_b)?" #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "प्रतिष्ठापन करीता तुम्हास विभाजन पुन्ह आकार द्याचे?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "प्रगत संग्रह व्यूहरचना(_A)" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "प्रणाली ऐंक्रीप्ट करा (_E)" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "या प्रतिष्ठापनेसाठी वापरावयाची ड्राइव निवडा(_S)." #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "BIOS ड्राइव क्रमवारी" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "बूट लोडर साधन" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "पहिली BIOS ड्राइव:" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "चौथी BIOS ड्राइव:" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "दूसरी BIOS ड्राइव:" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "तिसरी BIOS ड्राइव:" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "प्रणाली पासून तुम्हाला बूट लोडर कुठे प्रतिष्ठापीत करायचे?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "माहिती" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "तपशील(_D)" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "बग वर्णन (_d)" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "लक्ष्य फाइल (_f)" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local storage device\n" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" "स्थानीय साठा साधन\n" "स्थानीय डिस्क\n" "दूरस्थ सर्वर (scp)" #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "छाप संचयीत करण्याकरीता कृपया लक्ष्य निवडा." #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "फाइल निवडा" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Host (host:port)" msgstr "यजमान (यजमान:पोर्ट) (_H)" #: tmp/exnSave.glade.h:10 msgid "_Password" msgstr "परवलीचा शब्द(_P)" #: tmp/exnSave.glade.h:11 msgid "_User name" msgstr "वापरकर्ता नाव (_U)" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "कृपया %(instkey)s दाखल करा." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP परवलीचा शब्द (_P):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "CHAP वापरकर्ता नाव (_U):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "उलट CHAP परवलीचा शब्द (_P):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "उलट CHAP वापरकर्ता नाव (_U):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "लक्ष्य IP पत्ता(_T):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI आरंभकाचे नाव(_N):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "_लक्ष्य जोडा" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "प्रतिष्ठापित करा" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "लाइव्ह CD हार्ड डीस्कवर प्रतिष्ठापीत करा" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "हार्ड ड्राइववर प्रतिष्ठापन करा" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "बूट कार्यपद्धती सोपे करण्याकरीता सर्व नवीन एन्क्रिप्टेड साधन करीता गुप्तवाक्यरचना समावेष करा" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "या ऐंक्रीप्ट विभाजन करीता गुप्तवाक्यरचना निवडा. प्रणाली बूटवेळी तुम्हाला विचारले जाईल." #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "गुप्तवाक्यरचना निश्चित करा:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "ऐंक्रीप्ट विभाजन करीता वाक्यरचना प्रविष्ट करा" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "गुप्तवाक्यरचना प्रविष्ट करा:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "गेटवे:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 पत्ता:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 पत्ता:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "नामसेवक:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "इंटरफेस(_I):" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv_4 आधार कार्यान्वित करा" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv_6 आधार कार्यान्वित करा" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "गतिक IP संयोजना वापरा (DHCP) (_d)" #: tmp/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "आयोजकनाव:" #: tmp/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "कृपया या संगणकाचे नाव ठरवा. आयोजकनाव जाळं वरील संगणक ओळखतो." #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "भविष्यात इच्छिक करा (_l)" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "सॉफ्टवेअर प्रतिष्ठापनासाठी तुम्हांस वापरावयाच्या अतिरिक्त रिपॉझिटरी निवडा." #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "%s च्या मुलभूत प्रतिष्ठापनात आंतरजाल वापरासाठी उपयुक्त अशा बुद्धीभाग(सॉफ्टवेयर) संचाचा " "समावेश होतो. आणखी कोणती अतिरिक्त कार्ये तुमच्या प्रणालीमध्ये समर्थनीय असावीत असे तुम्हास " "वाटते?" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "बुद्धीभाग(सॉफ्टवेयर) निवडीचे पुढील फेरफार आता किंवा प्रतिष्ठापनेनंतर बुद्धीभाग व्यवस्थापन " "अनुप्रयोगाद्वारे पूर्ण करू शकता." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "अतिरिक्त सॉफ्टवेअर रिपॉझिटऱी जोडा (_A)" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "आता इच्छिक करा(_C)" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "रिपॉझिटरी संपादीत करा (_M)" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "यंत्र क्रमांक:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP यंत्रे जोडा" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "आफ्रीकी" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "अरेबिक" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "आसामी" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "बंगाली" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "बंगाली (भारत)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "बल्गेरियन" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "कॅटालॉन" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "चीनी (सुलभ)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "चीनी (पारंपारिक)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "क्रोएशियन" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "चेक" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "डॅनिश" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "डच" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "इंग्लिश" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "एस्टोनियन" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "फिन्निश" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "फ्रेंच" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "जर्मन" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "ग्रीक" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "गुजराती" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रू" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "हिन्दी" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "हंगेरियन" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "आइसलँडिक" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "ईओको" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "इंडोनेशियन" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "इटालियन" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "जापानी" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "कन्नड" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "कोरियन" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "मेसीडोनियन" #. generated from lang-table msgid "Maithili" msgstr "मैथीली" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "मलय" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "मलयालम" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "मराठी" #. generated from lang-table msgid "Nepali" msgstr "नेपाली" #. generated from lang-table msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "नोवेजियन(बोकमल)" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "उत्तरीय सोथो" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "ओरिया" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "पर्शियन" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "पोलिश" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "पुर्तुगीज" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "पुर्तुगीज (ब्राझीलियन)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "पंजाबी" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "रोमानियन" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "रशियन" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "सर्बियन" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "सर्बियन (लॅटिन)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "सींहाला" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "स्लोवाक" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "स्लोवेनियन" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "स्पॅनिश" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "स्वीडिश" #. generated from lang-table msgid "Tajik" msgstr "ताजिक" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "तमिल" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "तेलुगू" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "तुर्किश" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "यूक्रेनियन" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "वियेतनामी" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "वेल्श" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "झुलू"