# translation of mk.po to Macedonian # This file is distributed under the same license as the mk package. # Copyright (C) 2004 THE mk'S COPYRIGHT HOLDER. # # # Blagoja Gjakovski , 2004. # Arangel Angov , 2004. # Zoran Dimovski , 2007. # Arangel Angov , 2007. # Jovan Naumovski , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-27 21:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-04 14:17+0200\n" "Last-Translator: Jovan Naumovski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 || n%10==1 ? 0 : 1)\n" #: ../anaconda:288 ../anaconda:334 #, fuzzy, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Грешка при отворање на датотеката за kickstart %s: %s" #: ../anaconda:291 ../anaconda:337 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "" #: ../anaconda:305 ../anaconda:349 ../cmdline.py:85 ../gui.py:1279 #: ../text.py:561 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "При парсирањето на вашата kickstart конфигурацијата беше пронајдена следнава " "грешка:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:471 msgid "Press for a shell" msgstr "За конзола притиснете " #: ../anaconda:486 ../gui.py:236 ../rescue.py:265 ../rescue.py:346 #: ../rescue.py:376 ../rescue.py:389 ../rescue.py:468 ../rescue.py:477 #: ../text.py:589 ../text.py:746 ../textw/constants_text.py:44 #: ../textw/network_text.py:46 ../textw/network_text.py:56 #: ../textw/network_text.py:78 ../textw/network_text.py:84 #: ../textw/network_text.py:232 ../textw/network_text.py:819 #: ../textw/network_text.py:827 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:223 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/cdinstall.c:431 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/cdinstall.c:503 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:245 ../loader/driverdisk.c:276 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:361 ../loader/driverdisk.c:373 #: ../loader/driverdisk.c:381 ../loader/driverdisk.c:541 #: ../loader/driverdisk.c:578 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:532 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:399 ../loader/loader.c:434 #: ../loader/loader.c:472 ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:509 #: ../loader/loader.c:546 ../loader/loader.c:1178 ../loader/loader.c:1361 #: ../loader/mediacheck.c:62 ../loader/mediacheck.c:101 #: ../loader/mediacheck.c:108 ../loader/mediacheck.c:117 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/modules.c:335 #: ../loader/modules.c:347 ../loader/net.c:514 ../loader/net.c:869 #: ../loader/net.c:1330 ../loader/net.c:1353 ../loader/net.c:1542 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1576 ../loader/nfsinstall.c:86 #: ../loader/nfsinstall.c:189 ../loader/nfsinstall.c:250 #: ../loader/nfsinstall.c:269 ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:421 #: ../loader/urlinstall.c:430 ../loader/urlinstall.c:439 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "Во ред" #: ../anaconda:493 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Немате доволно RAM меморија за користење на графичката инсталациона " "програма. Подигнувам во текстуален режим." #: ../anaconda:544 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Подигнувам графичка инсталација..." #: ../anaconda:821 #, fuzzy msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Што сакате да направите?" #: ../anaconda:822 msgid "" "The VNC mode installation offers more functionality than the text mode, " "would you like to use it instead?" msgstr "" #: ../anaconda:847 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Инсталационата класа инсистира на текстуален режим на инсталација" #: ../anaconda:866 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Не е достапна графичка инсталација... Подигнувам во текстуален режим." #: ../anaconda:874 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Не е поставена променлива за приказ. Вклучување во текстуален режим!" #: ../autopart.py:892 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../autopart.py:895 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "" #: ../autopart.py:987 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "Не можам да ги доделам партициите базирани на цилиндри како примарни " "партиции.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:992 #, fuzzy msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "Не можам да ги доделам партициите како примарни партиции.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:997 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "" "Не можам да ги доделам партициите базирани на цилиндри.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1062 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Партицијата за подигнување %s не припаѓа на ознаката на BSD диск. SRM нема " "да биде во можност да се подигне од оваа партиција. Користете партиција чија " "што ознака припаѓа на BSD диск или променете ја ознаката на овој диск во BSD." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Партиција од која што треба да се подигне %s не припаѓа на диск со доволно " "слободен простор на неговиот почеток за поставување на покренувачката " "програма. Осигурајте се дека постојат најмалку 5MB слободен простор на " "почетокот на дискот кој го содржи /boot" #: ../autopart.py:1066 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Партицијата за подигнување %s не е VFAT партиција. EFI нема да може да се " "подигне од оваа партиција." #: ../autopart.py:1068 msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "Партиција од која што треба да се подигне мора да биде поставена во првите " "4GB на дискот. OpenFirmware нема да биде во можност да ја започне оваа " "инсталација." #: ../autopart.py:1070 #, fuzzy, python-format msgid "" "Boot partition %s is not a Linux filesystem, such as ext3. The system won't " "be able to boot from this partition." msgstr "" "Партицијата за подигнување %s не е VFAT партиција. EFI нема да може да се " "подигне од оваа партиција." #: ../autopart.py:1073 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Партицијата за подигнување %s може да не ги задоволи потребите за " "подигнување на Вашата архитектура." #: ../autopart.py:1098 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Со додавање на оваа партиција нема да остане доволно простор на дискот за " "веќе доделените логички дискови во %s." #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Бараната партиција не постои" #: ../autopart.py:1296 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Не можам да ја пронајдам партицијата %s за користење со %s.\n" "\n" "Притиснете „Во ред“ за излез од инсталерот." #: ../autopart.py:1321 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Бараниот RAID уред не постои" #: ../autopart.py:1322 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Не можам да го пронајдам raid уредот %s за користење со %s.\n" "\n" "Притиснете „Во ред“ за излез од инсталерот." #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Бараната група на дискови не постои" #: ../autopart.py:1352 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Не можам да ја пронајдам групата со дискови %s за користење со %s.\n" "\n" "Притиснете „Во ред“ за излез од инсталерот." #: ../autopart.py:1389 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Бараниот логички диск не постои" #: ../autopart.py:1390 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Не можам да го пронајдам логичкиот диск %s за користење со %s.\n" "\n" "Притиснете „Во ред“ за излез од инсталерот." #: ../autopart.py:1525 ../autopart.py:1572 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Грешки при автоматското партиционирање" #: ../autopart.py:1526 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Се појавија следниве грешки при вашето партиционирање:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Притиснете „Во ред“ за излез од инсталерот." #: ../autopart.py:1536 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Предупредувања во тек на автоматското партиционирање" #: ../autopart.py:1537 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Се појавија следниве предупредувања при автоматското партиционирање:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1551 ../autopart.py:1568 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Притиснете „Во ред“ за излез од инсталерот." #: ../autopart.py:1552 ../iw/partition_gui.py:1027 #: ../textw/partition_text.py:247 msgid "Error Partitioning" msgstr "Грешка при партиционирање" #: ../autopart.py:1553 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Не можам да ја пронајдам бараната партиција: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1570 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "За да изберете друга партиција притиснете „Во ред“." #: ../autopart.py:1573 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Се појавија следниве грешки при партиционирањето:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ова може да се случи ако нема доволно простор за инсталирање на Вашиот(те) " "диск(ови).%s" #: ../autopart.py:1584 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Не поправлива грешка" #: ../autopart.py:1585 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Вашиот систем сега ќе се рестартира." #: ../autopart.py:1709 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Автоматското партиционирање ќе ги постави партициите во согласност со " "избраниот тип на инсталирање. Еднаш креираните партиции можете да ги " "прилагодите на вашите потреби.\n" "\n" "Алатката за рачно партиционирање, Диск друид, ви овозможува креирање на " "партиции во интерактивна околина. Можете да го подесите типот на датотечниот " "систем, папките за монтирање, големините на партициите и друго." #: ../autopart.py:1720 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Пред автоматското партиционирање да се изврши со инсталационата програма, " "мора да одберете како ќе се користи просторот на вашите дискови." #: ../autopart.py:1725 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Отстрани ги сите партиции од овој систем" #: ../autopart.py:1726 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Отстрани ги сите Линукс партиции од овој систем" #: ../autopart.py:1727 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Зачувај ги сите партиции и користи го постоечкиот слободен простор" #: ../backend.py:129 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Надградување на %s\n" #: ../backend.py:131 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Инсталирање на %s\n" #: ../backend.py:150 msgid "Copying File" msgstr "Копирање на датотека" #: ../backend.py:151 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Ја пренесувам инсталационата слика на диск..." #: ../backend.py:161 #, fuzzy msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "Се појави грешка при пренос на инсталационата слика на вашиот диск. " "Веројатно немате доволно простор на дискот." #: ../backend.py:165 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Се појави грешка при пренос на инсталационата слика на вашиот диск. " "Веројатно немате доволно простор на дискот." #: ../backend.py:169 ../fsset.py:670 ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1714 #: ../fsset.py:1790 ../fsset.py:1858 ../fsset.py:1908 ../fsset.py:1997 #: ../fsset.py:2010 ../image.py:291 ../livecd.py:196 ../livecd.py:379 #: ../partIntfHelpers.py:413 ../text.py:480 ../text.py:484 #: ../yuminstall.py:384 ../yuminstall.py:659 ../yuminstall.py:771 #: ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1093 ../yuminstall.py:1299 #: ../yuminstall.py:1322 ../iw/autopart_type.py:96 ../iw/autopart_type.py:171 #: ../iw/autopart_type.py:315 ../iw/netconfig_dialog.py:279 #: ../iw/osbootwidget.py:215 ../iw/osbootwidget.py:224 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 ../iw/raid_dialog_gui.py:740 #: ../iw/task_gui.py:45 ../iw/task_gui.py:266 ../iw/task_gui.py:376 #: ../iw/task_gui.py:417 ../textw/grpselect_text.py:100 #: ../textw/partition_text.py:1652 ../textw/partition_text.py:1658 #: ../textw/partition_text.py:1680 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../textw/upgrade_text.py:181 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:503 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:373 ../loader/driverdisk.c:381 #: ../loader/driverdisk.c:445 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:352 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 #: ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 ../loader/loader.c:399 #: ../loader/loader.c:509 ../loader/loader.c:1178 ../loader/mediacheck.c:62 #: ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/mediacheck.c:108 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/nfsinstall.c:189 #: ../loader/nfsinstall.c:250 ../loader/nfsinstall.c:269 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../bootloader.py:44 ../bootloader.py:230 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:367 ../partedUtils.py:397 ../partedUtils.py:1284 #: ../upgrade.py:418 ../yuminstall.py:1504 ../yuminstall.py:1531 #: ../iw/autopart_type.py:181 ../iw/blpasswidget.py:151 ../iw/task_gui.py:55 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:194 ../iw/upgrade_swap_gui.py:202 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/bootloader_text.py:127 #: ../textw/bootloader_text.py:452 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/upgrade_text.py:186 msgid "Warning" msgstr "Предупредување" #: ../bootloader.py:45 #, fuzzy msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Опциите за партиционирање што ги одбравте веќе се активирани. Веќе не можете " "да се вратите на екранот за уредување на дискот. Дали сакате да продолжите " "со процесот на инсталирање?" #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:439 ../exception.py:456 #: ../exception.py:479 ../exception.py:494 ../exception.py:519 #: ../fsset.py:1713 ../fsset.py:1977 ../fsset.py:2728 ../gui.py:1284 #: ../gui.py:1418 ../gui.py:1495 ../image.py:91 ../livecd.py:203 #: ../livecd.py:386 ../packages.py:117 ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 #: ../yuminstall.py:775 ../yuminstall.py:858 ../yuminstall.py:864 #: ../yuminstall.py:1041 ../yuminstall.py:1089 ../yuminstall.py:1294 #: ../yuminstall.py:1329 msgid "_Exit installer" msgstr "_Излези од инсталерот" #: ../bootloader.py:49 ../fsset.py:1978 ../image.py:92 ../image.py:253 #: ../kickstart.py:1084 ../kickstart.py:1122 ../partedUtils.py:1287 #: ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 ../yuminstall.py:1046 #: ../iw/partition_gui.py:1041 msgid "_Continue" msgstr "_Продолжи" #: ../bootloader.py:163 msgid "Bootloader" msgstr "Програма за подигнување на системот" #: ../bootloader.py:163 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Ја инсталирам програмата за подигнување на системот..." #: ../bootloader.py:231 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Нема инсталирани кернел пакети на вашиот систем. Конфигурацијата на Вашиот " "подигнувач нема да биде променета." #: ../cmdline.py:54 msgid "Completed" msgstr "Завршено" #: ../cmdline.py:62 msgid "In progress... " msgstr "Работам... " #: ../cmdline.py:97 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Не може да прашувате во командно-линиски режим!" #: ../cmdline.py:116 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "" "Исклучоците на програмата Parted не може да бидат прифатени во командно-" "линиски режим!" #: ../constants.py:74 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Се појави исклучок. Ова најверојатно е грешка. Ве молам направете копија " "од целиот текст на овој исклучок и пријавете детален извештај за грешката на " "програмата anaconda на страницата %s" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr "" #: ../constants.py:84 #, fuzzy, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr "Ги читам надградбите за anaconda..." #: ../exception.py:364 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:367 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:371 #, fuzzy msgid "Unable To File Bug" msgstr "Не може да се избриши." #: ../exception.py:377 #, fuzzy msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "Не е поддржано" #: ../exception.py:378 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" #: ../exception.py:384 #, fuzzy msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Невалидна IP информација" #: ../exception.py:385 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "" #: ../exception.py:395 #, fuzzy msgid "Unable To Login" msgstr "Не можам да уредам" #: ../exception.py:396 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" #: ../exception.py:433 msgid "Bug Created" msgstr "" #: ../exception.py:434 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:450 #, fuzzy msgid "Bug Updated" msgstr "Надградби" #: ../exception.py:451 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:475 ../exception.py:490 ../exception.py:515 msgid "Dump Written" msgstr "Податоците се запишани" #: ../exception.py:476 ../exception.py:491 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "Состојбата на Вашиот систем е успешно запишана на дискета. Ќе излезам од " "инсталерот." #: ../exception.py:482 ../exception.py:499 ../exception.py:522 msgid "Dump Not Written" msgstr "Дампот не е запишан" #: ../exception.py:483 ../exception.py:500 #, fuzzy msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "Имаше проблем при запишување на системската состојба на дискетата." #: ../exception.py:506 ../exception.py:529 #, fuzzy msgid "No Network Available" msgstr "Мрежни уреди" #: ../exception.py:507 ../exception.py:530 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" #: ../exception.py:516 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Состојбата на Вашиот систем е успешно запишана на дискета. Ќе излезам од " "инсталерот." #: ../exception.py:523 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" "Имаше проблем при запишување на системската состојба на далечниот домаќин." #: ../fsset.py:514 #, fuzzy msgid "Checking" msgstr "Проверувам „%s“..." #: ../fsset.py:515 #, fuzzy, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Барање на оштетени блокови на /dev/%s..." #: ../fsset.py:526 ../fsset.py:984 #, fuzzy msgid "Resizing" msgstr "Повторно обид" #: ../fsset.py:527 ../fsset.py:985 #, fuzzy, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Форматирање на %s датотечниот систем..." #: ../fsset.py:671 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Се појави грешка при префрлување на %s во ext3. Можно е да се продолжи без " "префрлување на овој датотечен систем ако сакате.\n" "\n" "Дали сакате да продолжите без префрлување на %s?" #: ../fsset.py:1530 #, fuzzy msgid "EFI System Partition" msgstr "Уреди партиција" #: ../fsset.py:1534 msgid "RAID Device" msgstr "RAID уред" #: ../fsset.py:1538 ../fsset.py:1544 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple подигнување на системот" #: ../fsset.py:1549 ../partitions.py:1245 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP подигнување на системот" #: ../fsset.py:1552 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Прв сектор на партиција за подигнување" #: ../fsset.py:1553 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Главен запис за подигнување (MBR)" #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Се појави грешка во обид за иницијализација на swap-от на уредот %s. Овој " "проблем е сериозен и инсталирањето не може да продолжи.\n" "\n" "Притиснете излез од инсталерот." #: ../fsset.py:1713 ../packages.py:349 ../rescue.py:312 ../rescue.py:314 #: ../textw/upgrade_text.py:132 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/method.c:327 msgid "Skip" msgstr "Прескокни" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Swap уредот:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "е верзија 0 на Linux swap партиција. Ако сакате да го користите овој уред, " "морате да го реформатирате како верзија 1 Linux swap партиција. Ако го " "прескокнете, инсталерот." #: ../fsset.py:1741 msgid "Reformat" msgstr "Рреформатирај" #: ../fsset.py:1745 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Swap уредот:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "во Вашата /etc/fstab датотека моментално се користи како партиција за " "софтверско суспендирање, што значи дека Вашиот систем хибернира. За да ја " "извршите надградбата,исклучете го системот, наместо да го хибернирате." #: ../fsset.py:1753 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "Swap уредот:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "во Вашата /etc/fstab датотека моментално се користи како партиција за " "софтверско суспендирање, што значи дека Вашиот систем хибернира. Ако правите " "нова инсталација, осигурајте се дека инсталерот е поставен да ги форматира " "сите swap партиции." #: ../fsset.py:1763 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "Доколку сакате инсталерот да ја игнорира оваа партиција при надградувањето, " "изберете „Прескокни“. За преформатирање на партицијата како „swap“ простор, " "изберете „Форматирај“." #: ../fsset.py:1768 ../iw/partition_gui.py:375 msgid "Format" msgstr "Форматирај" #: ../fsset.py:1774 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Грешка при монтирање на уредот %s како %s: %s\n" "\n" "Уредите во /etc/fstab треба да бидат одредени по ознака а не по име на " "уредот.\n" "\n" "За излез од инсталерот, притиснете „Во ред“." #: ../fsset.py:1779 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Грешка во овозможувањето на swap уредот %s: %s\n" "\n" "Вашиот /etc/fstab не содржи информации за валидна swap партиција.\n" "\n" "Притиснете „Во ред“ за излез од инсталерот." #: ../fsset.py:1785 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Грешка во овозможувањето на swap уредот %s: %s\n" "\n" "Најверојатно ова значи дека оваа swap партиција не била иницијализирана.\n" "\n" "Притиснете „Во ред“ за излез од инсталерот." #: ../fsset.py:1859 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Се појави грешка во обид за форматирање %s. Овој проблем е сериозен и " "инсталирањето не може да продолжи.\n" "\n" "Притиснете за излез од инсталерот." #: ../fsset.py:1909 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Се појави грешка во обид за префрлување на %s. Овој проблем е сериозен и " "инсталирањето не може да продолжи.\n" "\n" "Притиснете за излез од инсталерот." #: ../fsset.py:1945 ../fsset.py:1954 msgid "Invalid mount point" msgstr "Неисправна точка на монтирање" #: ../fsset.py:1946 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Се појави грешка при обидот за креирање на %s. Некој елемент од оваа патека " "не е директориум. Ова е фатална грешка и инсталацијата не може да продолжи.\n" "\n" "Притиснете за излез од инсталерот." #: ../fsset.py:1955 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Се појави грешка при обидот за креирање на %s: %s. Ова е фатална грешка и " "инсталацијата не може да продолжи.\n" "\n" "Притиснете за излез од инсталерот." #: ../fsset.py:1969 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Не можам да го монтирам податочниот систем" #: ../fsset.py:1970 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Се појави грешка при мон тирање на уредот %s како %s. Можете да продолжете " "со инсталацијата, но може да има проблеми." #: ../fsset.py:1986 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label or UUID, not by device " "name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Грешка при монтирање на уредот %s како %s: %s\n" "\n" "Уредите во /etc/fstab треба да бидат одредени по ознака а не по име на " "уредот.\n" "\n" "За излез од инсталерот, притиснете „Во ред“." #: ../fsset.py:1993 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Не можам да го пронајдам raid уредот %s за користење со %s.\n" "\n" "Притиснете „Во ред“ за излез од инсталерот." #: ../fsset.py:2011 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Грешка при барањето на / .\n" "\n" "Ова најверојатно значи дека Вашиот fstab содржи неточни информации.\n" "\n" "За излез од инсталерот, притиснете „Во ред“." #: ../fsset.py:2720 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Дуплирани ознаки" #: ../fsset.py:2721 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Повеќекратните уреди на вашиот систем се означени %s. Ознаките што се " "однесуваат на уредите мора да бидат единствени за вашиот систем да " "функционира правилно.\n" "\n" "Ве молиме поправете го овој проблем и рестартирајте го процесот на " "инсталација." #: ../fsset.py:2886 msgid "Formatting" msgstr "Форматирам" #: ../fsset.py:2887 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Форматирање на %s датотечниот систем..." #: ../gui.py:108 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Се појави грешка при копирање на слика од екранот." #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Сликите од екранот се ископирани" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Сликите од екранот се зачувани во директориумот:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Можете да им пристапите откако ќе рестартирате и ќе се пријавите како root." #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Зачувување на сликата од екранот" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Сликата од екранот е зачувана под името '%s'." #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Грешка при зачувување на сликата од екранот" #: ../gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Се појави грешка при зачувување на сликата од екранот. Ако тоа се случи при " "инсталирање на пакетите треба да се обидете повеќе пати за да успеете." #: ../gui.py:233 ../text.py:586 msgid "Fix" msgstr "Поправи" #: ../gui.py:234 ../rescue.py:222 ../text.py:587 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:56 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 #: ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../gui.py:235 ../rescue.py:222 ../rescue.py:224 ../text.py:588 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 msgid "No" msgstr "Не" #: ../gui.py:237 ../text.py:590 ../text.py:716 ../loader/net.c:105 #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:467 ../loader/net.c:584 #: ../loader/net.c:592 ../loader/net.c:1009 ../loader/net.c:1015 msgid "Retry" msgstr "Обиди се повторно" #: ../gui.py:238 ../text.py:591 msgid "Ignore" msgstr "Игнорирај" #: ../gui.py:239 ../gui.py:910 ../gui.py:1495 ../partIntfHelpers.py:245 #: ../partIntfHelpers.py:536 ../text.py:109 ../text.py:110 ../text.py:592 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:434 ../loader/loader.c:546 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../gui.py:581 ../text.py:518 msgid "Installation Key" msgstr "Клуч за инсталација" #: ../gui.py:660 ../text.py:323 #, python-format msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted device%s. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: ../gui.py:679 ../gui.py:687 ../text.py:367 ../text.py:377 #, fuzzy msgid "Error with passphrase" msgstr "Грешка во лозинката" #: ../gui.py:680 ../text.py:368 #, fuzzy msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Лозинките што ги внесовте се различни. Ве молам обидете се повторно." #: ../gui.py:688 #, fuzzy msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Лозинката мора да содржи најмалку шест карактери." #: ../gui.py:723 ../text.py:400 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: ../gui.py:780 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../gui.py:922 ../gui.py:923 ../gui.py:1035 ../gui.py:1036 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Дебагирај" #: ../gui.py:1079 ../gui.py:1081 ../gui.py:1492 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "Излези од инсталерот" #: ../gui.py:1081 ../text.py:294 ../text.py:302 msgid "Debug" msgstr "Дебагирај" #: ../gui.py:1083 ../text.py:298 msgid "Exception Occurred" msgstr "Појава на исклучок" #: ../gui.py:1281 ../text.py:563 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Грешка при парсирање на kickstart конфигурацијата" #: ../gui.py:1327 msgid "default:LTR" msgstr "вообичаено:LTR" #: ../gui.py:1407 ../text.py:711 msgid "Error!" msgstr "Грешка!" #: ../gui.py:1408 ../text.py:712 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Се појави грешка при обид да се вчита компонента за инсталацискиот " "интерфејс.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1413 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:398 #: ../packages.py:403 msgid "_Exit" msgstr "_Излез" #: ../gui.py:1414 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:203 #: ../yuminstall.py:653 ../yuminstall.py:1041 ../yuminstall.py:1089 #: ../yuminstall.py:1294 msgid "_Retry" msgstr "_Пробај пак" #: ../gui.py:1417 ../packages.py:168 ../packages.py:402 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Инсталерот се исклучува..." #: ../gui.py:1420 ../packages.py:405 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Вашиот систем сега ќе се рестартира..." #: ../gui.py:1421 ../image.py:253 ../packages.py:169 ../packages.py:406 #: ../partedUtils.py:1286 ../yuminstall.py:1345 msgid "_Reboot" msgstr "_Рестартирај" #: ../gui.py:1423 msgid "Exiting" msgstr "Излегувам" #: ../gui.py:1493 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Дали навистина сакате да го избришете логичкиот диск „%s“?" #: ../gui.py:1502 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s инсталациона програма" #: ../gui.py:1509 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Не можам да ја вчитам насловната линија" #: ../gui.py:1562 msgid "Install Window" msgstr "Инсталациски прозорец" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "ISO сликата %s има големина која не е производ од 2048 бајти. Ова може да " "значидека е расипана при преносот на овој компјутер.\n" "\n" "Препорачливо е да ја прекинете инсталацијата, но можете да одберите " "дапродолжите, ако мислите дека ова не е грешка." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Не може да се монтира изворот на ISO" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Се појави грешка при монтирање на изворниот уред %s. Ова може да се случи " "доколку вашите „ISO“ слики се наоѓаат на понапреден уред за складирање како " "што е „LVM“ или „RAID“ или доколку е имало проблем при монтирање на " "партицијата. За да ја прекинете инсталацијата притиснете „Излез“." #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Недостасува слика ISO 9660" #: ../image.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Инсталерот се обиде да ја монтира сликата @%s, но не може да ја пронајде на " "хард дискот.\n" "\n" "Ве молам копирајте ја оваа слика на хард дискот и притиснете „Обиди се " "повторно“. Притиснете „Излез“ за да ја напуштите инсталацијата." #: ../image.py:244 msgid "Required Install Media" msgstr "Потребен е инсталациски медиум" #: ../image.py:245 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Софтверот одбран за инсталирање ќе ги побара следниве CD-иња:\n" "\n" "%s\n" "Ве молам подгответе ги пред да продолжите со инсталацијата. Ако е потребно " "да ја запрете инсталацијата и да излезите ве молам одберете \"Рестартирај\"." #: ../image.py:253 ../livecd.py:385 ../packages.py:352 ../packages.py:403 #: ../packages.py:406 ../yuminstall.py:775 ../yuminstall.py:864 #: ../yuminstall.py:1329 ../yuminstall.py:1345 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../image.py:292 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Се појави грешка при одмонтирање на дискот. Ве молам проверете дека не сте " "пристапиле до %s од командна линија на tty2 и потоа притиснете „Во ред“ за " "да се обидете повторно." #: ../installclass.py:73 msgid "Install on System" msgstr "Инсталирај на системот" #: ../iscsi.py:208 ../iscsi.py:209 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Иницијализирам iSCSI иницијатор" #: ../kickstart.py:93 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Се појави грешка при инсталација на скриптлетот. Тоа упатува на " "неисправност на %s. Ова е фатална грешка и инсталацијата ќе биде " "прекината. Ве молам проверете го вашиот медиум и обидете се повторно.\n" "\n" "Притиснете го копчето „Во ред“ за излез од инсталерот." #: ../kickstart.py:108 ../kickstart.py:110 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Грешка со скриплетот" #: ../kickstart.py:1027 ../kickstart.py:1044 msgid "Running..." msgstr "Вклучувам..." #: ../kickstart.py:1028 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Вклучување на пост-инсталациски скрипти" #: ../kickstart.py:1045 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Вклучување на пред-инсталациски скрипти" #: ../kickstart.py:1076 msgid "Missing Package" msgstr "Пакет што недостасува" #: ../kickstart.py:1077 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Одредивте дека пакетот '%s' треба да се инсталира. Овој пакет не постои. " "Дали сакате да продолжите или да ја запрете вашата инсталација?" #: ../kickstart.py:1083 ../kickstart.py:1121 msgid "_Abort" msgstr "_Прекини" #: ../kickstart.py:1113 msgid "Missing Group" msgstr "Недостасува група" #: ../kickstart.py:1114 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Одредивте дека треба да биде инсталирана групата '%s'. Оваа група не " "постои. Дали сакате да продолжите или да ја запрете инсталацијата?" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "Не можам да на пронајдам сликата" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "Дадената локација не е валидно %s живо CD кое што може да се користи како " "извор за инсталација" #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Копирање на сликата на хард дискот." #: ../livecd.py:197 #, fuzzy msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Пакетот %s не може да биде отворен. Можно е да недостига датотеката или да е " "оштетен пакетот. Ве молам проверете го дали Вашето инсталационо дрво ги " "содржи сите потребни пакети.\n" "\n" "Ако излезите, Вашиот систем ќе биде оставен во неконзистентна состојба и " "најверојатно ќе треба да преинсталирате.\n" "\n" #: ../livecd.py:226 msgid "Doing post-installation" msgstr "Извршувам пост-иснталација" #: ../livecd.py:227 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Извршувам пост-инсталациони промени на датотечниот систем. Ова може да " "потрае неколку минути..." #: ../livecd.py:380 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" #: ../network.py:64 #, fuzzy msgid "Hostname must be 64 or fewer characters in length." msgstr "Името на системот мора да содржи до 64 карактери." #: ../network.py:70 #, fuzzy msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "Името на системот мора да започнува со валиден карактер во опсегот 'a-z' или " "'A-Z'" #: ../network.py:75 #, fuzzy msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Имињата на системите може исклучиво да ги содржат карактерите 'a-z', 'A-Z', " "'-', или '.'" #: ../network.py:132 msgid "IP address is missing." msgstr "Недостасува IP адреса." #: ../network.py:136 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4 адресите мора да соддржат четири броеви помеѓу 0 и 255, одделени со " "точки." #: ../network.py:139 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "„%s“ е невалидна IPv6 адреса." #: ../network.py:141 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "„%s“ е невалидна IP адреса." #: ../packages.py:112 #, fuzzy msgid "Resizing Failed" msgstr "Повторно обид" #: ../packages.py:113 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error encountered resizing the device %s." msgstr "" "Се појави грешка при чистењето на целните уреди. Клонирањето е неуспешно." #: ../packages.py:146 #, fuzzy msgid "Activating" msgstr "Активирај при подигнување на системот" #: ../packages.py:146 msgid "Activating new partitions. Please wait..." msgstr "" #: ../packages.py:167 #, fuzzy msgid "LVM operation failed" msgstr "Неуспешно монтирање" #: ../packages.py:323 msgid "Invalid Key" msgstr "Невалиден клуч" #: ../packages.py:324 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Клучок кој го внесовте не е валиден." #: ../packages.py:352 msgid "_Skip" msgstr "_Прескокни" #: ../packages.py:384 ../packages.py:407 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Предупредување! Ова е пробна верзија на софтверот!" #: ../packages.py:385 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Ви благодариме за преземањето на оваа пробна верзија на %s.\n" "\n" "Ова не е финална верзија и не е наменета за користење на стабилни системи. " "Намената на ова издание е да се добие повратна информација од луѓето што го " "тестираат и не е погодно за секојдневна употреба.\n" "\n" "За праќање на повратна информација, ве молам посетете ја страницата:\n" "\n" " %s\n" "\n" "и пополнете извештај за '%s'.\n" #: ../packages.py:398 msgid "_Install anyway" msgstr "_Сепак инсталирај" #: ../partedUtils.py:240 ../textw/partition_text.py:578 msgid "Foreign" msgstr "Надворешно" #: ../partedUtils.py:368 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Уредот %s е форматиран во LDL наместо во CDL. LDL форматираните DASD-ови не " "може да се користат за инсталирање на %s. Ако сакате да го користите овој " "диск за инсталирање ќе мора повторно да се иницијализира со што ќе ги " "изгубите СИТЕ ПОДАТОЦИ од дискот.\n" "\n" "Дали сакате повторно да го форматирате DASD користејќи CDL формат?" #: ../partedUtils.py:398 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "Партицијата /dev/%s моментално има %s распоред. За да го користите овој " "диск за инсталирање на %s, морате повторно да го иницијализирате, со што ќе " "ги изгубите СИТЕ ПОДАТОЦИ на овој диск.\n" "\n" "Дали сакате да го реиницијализирате дискот?" #: ../partedUtils.py:407 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Игнорирај го дискот" #: ../partedUtils.py:408 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Реиницијализирај го дискот" #: ../partedUtils.py:1023 msgid "Initializing" msgstr "Иницијализација" #: ../partedUtils.py:1024 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Ве молам почекајте додека се форматира дискот %s...\n" #: ../partedUtils.py:1108 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Партиционата табела на уредот %s не е читлива. За креирање на нови партиции " "мора да се иницијализира, со што ќе ги изгубите СИТЕ ПОДАТОЦИ од дискот.\n" "\n" "Оваа операција ќе ги избегне сите претходни поставки за инсталацијата, за " "тоа кои дискови ќе бидат игнорирани.\n" "\n" "Дали сакате да го иницијализирате овој диск, бришејќи ги СИТЕ ПОДАТОЦИ?" #: ../partedUtils.py:1129 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Партиционата табела на уредот %s (%s) не е читлива. За креирање на нови " "партиции мора да се иницијализира, со што ќе ги изгубите СИТЕ ПОДАТОЦИ од " "дискот.\n" "\n" "Оваа операција ќе ги избегне сите претходни подесувања за инсталацијата, за " "тоа кои дискови да бидат игнорирани.\n" "\n" "Дали сакате да го иницијализирате овој диск и притоа да ги избришете СИТЕ " "ПОДАТОЦИ?" #: ../partedUtils.py:1277 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "Уредот /dev/%s има повеќе од 15. SCSI потсистемот во Linux кернелот " "моментално не дозволува повеќе од 15 партиции. Нема да можете да правите " "промени во партициите на овој диски или дакористите партиции над /dev/%s15 " "во %s" #: ../partedUtils.py:1361 msgid "No Drives Found" msgstr "Не се пронајдени дискови" #: ../partedUtils.py:1362 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Се појави грешка - не се најдени валидни уреди на кои би се креирале новите " "датотечни системи. Ве молиме проверете го вашиот хардвер за причината на " "овој проблем." #: ../partIntfHelpers.py:43 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Ве молам внесете го името на групата дискови." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Имињата на групите дискови мора да се до 128 карактери" #: ../partIntfHelpers.py:50 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Грешка - името на група дискови %s не е валидно." #: ../partIntfHelpers.py:55 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Грешка - името на група дискови содржи недозволени карактери или празни " "места. Прифатливи карактери се букви, броеви, '.' или '_'." #: ../partIntfHelpers.py:65 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Ве молам внесете го името на логичкиот диск." #: ../partIntfHelpers.py:69 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Имињата на логичките дискови се до 128 карактери" #: ../partIntfHelpers.py:73 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Грешка - името на логичките дискови %s не е валидно." #: ../partIntfHelpers.py:79 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Грешка - името на логичкиот диск содржи недозволени карактери или празни " "места. Прифатливи карактери се букви, броеви, '.' или '_'." #: ../partIntfHelpers.py:103 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Точката на монтирање %s е невалидна. Монтирачките папки мора да започнуваат " "со „/“ и не може да завршуваат со „/“, и мора да содржат печатливи карактери " "и да не содржат празни места." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Ве молам одредете ја точката на монтирање за оваа партиција." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Оваа партиција е дел од RAID уредот /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Оваа партиција е дел од RAID уред." #: ../partIntfHelpers.py:128 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Оваа партиција е дел од LVM групата дискови '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:131 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Оваа партиција е дел од LVM група дискови." #: ../partIntfHelpers.py:146 ../partIntfHelpers.py:154 #: ../partIntfHelpers.py:161 ../partIntfHelpers.py:171 #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "Unable To Delete" msgstr "Не може да се избриши." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Прво означете ја партицијата за да ја избришите." #: ../partIntfHelpers.py:155 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Не може да се избрише слободниот простор." #: ../partIntfHelpers.py:162 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Не можете да избришите партиција од LDL форматиран DASD." #: ../partIntfHelpers.py:172 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Не може да ја избришите оваа партиција, затоа што е проширена партиција која " "што содржи %s" #: ../partIntfHelpers.py:190 ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Оваа партиција содржи податоци за инсталирање на диск." #: ../partIntfHelpers.py:196 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Не може да ја избришите оваа партиција:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:241 ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:817 msgid "Confirm Delete" msgstr "Потврда за бришење" #: ../partIntfHelpers.py:242 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Настојувате да ги избришите сите партиции од уредот '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:245 ../partIntfHelpers.py:536 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:820 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1168 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "_Delete" msgstr "_Бриши" #: ../partIntfHelpers.py:302 msgid "Notice" msgstr "Забелешка" #: ../partIntfHelpers.py:303 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Следниве партиции не се избришани затоа што се во употреба:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:332 #: ../partIntfHelpers.py:358 ../partIntfHelpers.py:369 msgid "Unable To Edit" msgstr "Не можам да уредам" #: ../partIntfHelpers.py:320 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Мора да одберете партиција за уредување" #: ../partIntfHelpers.py:332 ../partIntfHelpers.py:370 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Не можете да ја уредите оваа партиција:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:359 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Не може да ја уредите оваа партиција, затоа што е проширена партиција која " "што содржи %s" #: ../partIntfHelpers.py:391 msgid "Format as Swap?" msgstr "Да форматирам како Swap?" #: ../partIntfHelpers.py:392 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "Партицијата /dev/%s е од видот 0x82 (Linux swap) но изгледа не е форматирана " "како Линукс swap партиција.\n" "\n" "Дали сакате да ја форматирате оваа партиција како swap партиција?" #: ../partIntfHelpers.py:412 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Мора да одберете барем еден тврд диск за инсталација на %s" #: ../partIntfHelpers.py:417 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "За оваа инсталација одбравте да користите постоечка партиција без да ја " "форматирате. Ви препорачуваме да ја форматирате партицијата за да се " "осигурате дека датотеките од претходната инсталација на оперативен систем " "нема да предизвикаат никакви проблеми со оваа инсталација на Линукс. Сепак, " "ако оваа партиција содржи датотеки што Ви се потребни, како што се почетните " "папки (/home), тогаш продолжете без да ја форматирате партицијата." #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Format?" msgstr "Да форматирам?" #: ../partIntfHelpers.py:425 ../iw/partition_gui.py:1039 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Промена на партиција" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Do _Not Format" msgstr "Не _форматирај" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Грешка со партиционирањето" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Во партиционата шема што ја баравте постојат следниве критични грешки. Овие " "грешки мора да се поправат пред да продолжите со вашата инсталација на %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:448 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Предупредување при партиционирање" #: ../partIntfHelpers.py:449 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Во вашата побарана партициона шема постои следново предупредување.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Дали сакате да продолжите со вашата побарана партициона шема?" #: ../partIntfHelpers.py:463 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Следниве веќе постоечки партиции се означени за да бидат форматирани, " "уништувајќи ги сите податоци." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Одберете 'Да' за да продолжите и да ги форматирате партициите или 'Не' за да " "се вратите назад и да ги промените овие подесувања." #: ../partIntfHelpers.py:472 msgid "Format Warning" msgstr "Предупредување при форматирање" #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Настојувате да ја избришите групата дискови „%s“.\n" "\n" "СИТЕ логички дискови во оваа група ќе бидат изгубени!" #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Настојувате да го избришите логичкиот диск „%s“." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Настојувате да избришите RAID уред." #: ../partIntfHelpers.py:530 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Настојувате да ја избришите /dev/%s партицијата." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Партицијата што ја избравте ќе биде избришена." #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "Confirm Reset" msgstr "Потврда за ресетирање" #: ../partIntfHelpers.py:544 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја ресетирате партиционата табела во " "нејзината првобитна состојба?" #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Инсталацијата не може да продолжи." #: ../partitions.py:85 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Опциите за партиционирање што ги одбравте веќе се активирани. Веќе не можете " "да се вратите на екранот за уредување на дискот. Дали сакате да продолжите " "со процесот на инсталирање?" #: ../partitions.py:130 #, fuzzy, python-format msgid " for device %s" msgstr "RAID уред %s" #: ../partitions.py:133 #, fuzzy msgid "Encrypt device?" msgstr "Клуч за енкрипција" #: ../partitions.py:134 #, python-format msgid "" "You specified block device encryption should be enabled%s, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption%s will be disabled." msgstr "" #: ../partitions.py:141 ../partitions.py:260 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/driverdisk.c:277 ../loader/driverdisk.c:361 #: ../loader/driverselect.c:81 ../loader/driverselect.c:179 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:231 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 ../loader/loader.c:473 #: ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:1361 ../loader/loader.c:1390 #: ../loader/net.c:514 ../loader/net.c:869 ../loader/net.c:1542 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:86 ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../partitions.py:141 ../partitions.py:260 ../rescue.py:312 #: ../iw/partition_gui.py:574 ../textw/network_text.py:62 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Continue" msgstr "Продолжи" #: ../partitions.py:160 #, fuzzy msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "Ми_грирај ја партицијата во:" #: ../partitions.py:161 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" #: ../partitions.py:166 #, fuzzy msgid "Go _back" msgstr "_Назад" #: ../partitions.py:167 msgid "_Write changes to disk" msgstr "" #: ../partitions.py:265 #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "Потврда:" #: ../partitions.py:266 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" #: ../partitions.py:1146 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Не ја одредивте root партицијата (/), која што е потребна за инсталацијата " "на %s да продолжи." #: ../partitions.py:1151 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Вашата root партиција е помала од 250 мегабајти што е обично премалку за " "инсталирање на %s." #: ../partitions.py:1177 #, fuzzy msgid "You must create an EFI System Partition of at least 10 megabytes." msgstr "" "Мора да ја креирате FAT партицијата /boot/efi со големина 50 мегабајти." #: ../partitions.py:1191 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Вашата партиција не се наоѓа на една од првите четири партиции и затоа не " "може да се подигне." #: ../partitions.py:1212 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Мора да креирате Apple Bootstrap партиција." #: ../partitions.py:1234 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Мора да креирате PPC PReP партиција за подигнување." #: ../partitions.py:1242 ../partitions.py:1253 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Вашата партиција %s е помала од %s мегабајти што е помалку од препорачаното " "за нормална инсталација на %s." #: ../partitions.py:1287 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Инсталирање на „USB“ уред. Ова може но можеби и нема да може да продуцира " "систем за работа." #: ../partitions.py:1290 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Инсталирање на „FireWire“ уред. Ова може но можеби и нема да може да " "продуцира систем за работа." #: ../partitions.py:1300 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Партициите за подигнување можат да бидат само на RAID1 уредите." #: ../partitions.py:1305 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Партициите за подигнување не можат да бидат на логички дискови." #: ../partitions.py:1311 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Партициите за подигнување можат да бидат само на RAID1 уредите." #: ../partitions.py:1316 ../partitions.py:1322 #, fuzzy, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Партициите за подигнување не можат да бидат на логички дискови." #: ../partitions.py:1326 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Партициите за подигнување не можат да бидат на логички дискови." #: ../partitions.py:1330 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Не одредивте swap партиција. Иако не се бара строго во сите случаи, " "значително ќе го подобри извршувањето на повеќето инсталации." #: ../partitions.py:1337 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Одредивте повеќе од 32 swap уреди. Кернелот за %s поддржува само 32 swap " "уреди." #: ../partitions.py:1348 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Доделивте помалку swap простор (%dM) отколку што има на располагање RAM (%" "dM) на вашиот систем. Ова може негативно да влијае на извршувањето." #: ../partitions.py:1655 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "партицијата ја користи инсталационата програма." #: ../partitions.py:1658 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "партиција која што е член на RAID низата." #: ../partitions.py:1661 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "партиција која што е член на LVM групата дискови." #: ../partRequests.py:275 ../partRequests.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "Оваа точка на монтирање мора да е на linux датотечен систем." #: ../partRequests.py:284 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Оваа точка на монтирање е невалидна. Директориумот %s мора да е на / " "датотечниот систем." #: ../partRequests.py:287 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Точката на монтирање %s не може да се употреби. Мора да биде симболичка " "врска за правилна системска операција. Ве молиме одберете друга точка на " "монтирање." #: ../partRequests.py:296 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Оваа точка на монтирање мора да е на linux датотечен систем." #: ../partRequests.py:317 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Точката на монтирање „%s“ веќе е во употреба, ве молам одберете друга точка " "на монтирање." #: ../partRequests.py:331 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Големината на %s партиција (%10.2f MB) ја надминува максималната големина од " "%10.2f MB." #: ../partRequests.py:539 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Големината на бараната партиција (големина = %s MB) ја надминува " "максималната големина од %s MB." #: ../partRequests.py:544 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Големината на бараната партиција е негативна! (големина = %s MB)" #: ../partRequests.py:548 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Партициите не може да почнат пред првиот цилиндер." #: ../partRequests.py:551 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Партициите не може да завршат на негативен цилиндер." #: ../partRequests.py:753 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Нема членови во RAID барањето, или нема назначено RAID ниво." #: ../partRequests.py:758 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "RAID уред од видот %s бара најмалку %s членови." #: ../partRequests.py:767 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Овој RAID уред може да има максимум %s резервни дискови. За повеќе резервни " "дискови ќе треба да додадете членови на RAID уредот." #: ../partRequests.py:1033 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "Големината на логичките простори мора да биде поголема од физичката големина " "на групата на простори." #: ../rescue.py:151 msgid "Starting Interface" msgstr "Подигнувам интерфејс" #: ../rescue.py:152 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Настојувам да го подигнам %s" #: ../rescue.py:194 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Кога ќе завршите ве молам излезете од командно-линискиот интерфејс и " "системот ќе се рестартира." #: ../rescue.py:201 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" #: ../rescue.py:220 msgid "Setup Networking" msgstr "Поставување на мрежа" #: ../rescue.py:221 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Дали сакате да ги подигнете мрежните интерфејси на овој систем?" #: ../rescue.py:261 ../text.py:742 msgid "Cancelled" msgstr "Откажано" #: ../rescue.py:262 ../text.py:743 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Не можам од овде да одам на претходниот чекор. Ќе треба да се обидете " "повторно." #: ../rescue.py:301 ../rescue.py:371 ../rescue.py:382 ../rescue.py:463 msgid "Rescue" msgstr "Спасување" #: ../rescue.py:302 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Околината за спасување на системот сега ќе се обиде да ја најде Вашата " "Линукс инсталација и ќе ја монтира под директориумот %s. Тогаш ќе можете да " "направите било какви барани промени на вашиот систем. Ако сакате да " "продолжите со овој чекор изберете 'Продолжи'. Може исто така да одберете да " "ги монтирате вашите датотечни системи само за читање наместо читај-пишувај " "преку одбирање на 'Само за читање'.\n" "\n" "Ако од некоја причина овој процес не успее може да одберете 'Прескокни' и " "овој чекор ќе биде прескокнат а вие ќе одите директно во командно-линискиот " "интерфејс.\n" "\n" #: ../rescue.py:312 ../rescue.py:317 msgid "Read-Only" msgstr "Само за читање" #: ../rescue.py:343 msgid "System to Rescue" msgstr "Систем за спасување" #: ../rescue.py:344 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Која партиција ја содржи коренската партиција на вашата инсталација?" #: ../rescue.py:346 ../rescue.py:350 ../text.py:716 ../text.py:718 msgid "Exit" msgstr "Излез" #: ../rescue.py:372 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Вашиот систем има погрешни датотечни системи кои одбравте да не ги " "монтирате. Притиснете Enter за да добиете командна линија за да ја извршите " "командата fsck и да ги монтирате вашите партиции. Системот ќе се рестартира " "автоматски кога ќе излезете од командно-линискиот интерфејс." #: ../rescue.py:383 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Вашиот систем е монтиран под %s.\n" "\n" "Притиснете за да добиете командна линија. Ако сакате да го " "направите Вашиот систем root средина, внесете ја командата:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Системот ќе се рестартира автоматски кога ќе излезете од командно-линискиот " "интерфејс." #: ../rescue.py:464 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Се појави грешка при обидот за монтирање на Вашиот систем. Нешто може да е " "монтирано на %s.\n" "\n" "Притиснете за да Ви се отвори школка. Системот ќе се рестартира " "автоматски откако ќе излезете од школката." #: ../rescue.py:473 msgid "Rescue Mode" msgstr "Режим за спасување" #: ../rescue.py:474 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Немате Линукс партиции. Притиснете Ентер за да добиете командна линија. " "Системот ќе се рестартира автоматски кога ќе излезете од командно-линискиот " "интерфејс." #: ../rescue.py:487 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Вашиот систем е монтиран под папката %s." #: ../text.py:207 ../text.py:291 ../text.py:304 tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Save" msgstr "Зачувај" #: ../text.py:210 #, fuzzy msgid "Save to local disk" msgstr "_Зачувај на дискета" #: ../text.py:211 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../text.py:212 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "" #: ../text.py:226 ../text.py:239 msgid "User name" msgstr "Корисничко име" #: ../text.py:228 ../text.py:241 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../text.py:230 msgid "Bug Description" msgstr "" #: ../text.py:243 msgid "Host (host:port)" msgstr "" #: ../text.py:245 #, fuzzy msgid "Destination file" msgstr "Неуспешно монтирање" #: ../text.py:329 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "" #: ../text.py:347 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "Use this passphrase for all new encrypted devices" msgstr "" #: ../text.py:378 #, fuzzy, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "Лозинката мора да содржи најмалку шест карактери." #: ../text.py:407 tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Passphrase" msgstr "" #: ../text.py:415 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "This is a global passphrase" msgstr "" #: ../text.py:481 ../text.py:485 #, fuzzy msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Не е достапна графичка инсталација... Подигнувам во текстуален режим." #: ../text.py:523 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Ве молам внесете го Вашиот %(instkey)s" #: ../text.py:540 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Прескокни го внесувањето %(instkey)s" #: ../text.py:616 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:212 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Добредојдовте во %s" #: ../text.py:618 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Добредојдовте во %s" #: ../text.py:620 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / помеѓу елементи | избори | следен екран" #: ../upgrade.py:91 ../upgrade.py:112 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Да продолжам со надградбата?" #: ../upgrade.py:92 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" #: ../upgrade.py:96 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Како сакате да го подготвите датотечниот систем на оваа партиција?" #: ../upgrade.py:113 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Датотечниот систем на Линукс инсталацијата што го избравте за надградба веќе " "е монтиран. Не можете да се вратите за да ја заобиколите оваа точка. \n" "\n" #: ../upgrade.py:117 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Сакате ли да продолжите со надградбата?" #: ../upgrade.py:215 ../upgrade.py:223 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Погрешен датотечен систем" #: ../upgrade.py:216 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Следните датотечни системи за вашиот Линукс систем не се правилно " "демонтирани. Ве молам подигнете ја Вашата Линукс инсталација, дозволете " "датотечниот систем да биде проверен и правилно исклучен за да се надогради.\n" "%s" #: ../upgrade.py:224 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Следниве датотечни системи за Вашиот Линукс систем не се правилно " "одмонтирани. Сепак, дали сакате да ги монтирате?\n" "%s" #: ../upgrade.py:365 ../upgrade.py:371 msgid "Mount failed" msgstr "Неуспешно монтирање" #: ../upgrade.py:366 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Еден или повеќе од листата на датотечни системи во /etc/fstab на вашиот " "Линукс систем не може да се монтираат. Ве молам поправете го овој броблем и " "обидете се да го надоградите повторно." #: ../upgrade.py:372 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Еден или повеќе од листата на датотечни системи во /etc/fstab на Вашиот " "Линукс систем не се доследни и не може да бидат монтирани. Ве молам " "поправете го овој проблем и обидете се да го надградите повторно." #: ../upgrade.py:389 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Следниве датотеки се апсолутни симболички врски, кои што не ги поддржуваме " "при надградба. Ве молам променете ги во релативни симболички врски и " "рестартирајте го надоградувањето.\n" "\n" #: ../upgrade.py:395 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Апсолутни симболични врски" #: ../upgrade.py:406 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Следниве се директориуми кои што треба да бидат симболични врски, кои што ќе " "предизвикаат проблеми при надоградбата. Ве молам вратете ги во нивната " "оригинална состојба, како симболични врски, и рестартирајте го " "надоградувањето.\n" "\n" #: ../upgrade.py:412 msgid "Invalid Directories" msgstr "Невалидни директориуми" #: ../upgrade.py:419 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не е пронајдено" #: ../vnc.py:148 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s инсталација на компјутерот %s" #: ../vnc.py:150 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "инсталација %s %s" #: ../vnc.py:177 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Настојувам да се поврзам со vnc клиентот на компјутерот %s..." #: ../vnc.py:191 msgid "Connected!" msgstr "Поврзано!" #: ../vnc.py:194 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Ќе се обидам повторно да се поврзам за 15 секунди..." #: ../vnc.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Се откажувам од обидот да се поврзам после 50 обиди!\n" #: ../vnc.py:209 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "За почеток на инсталацијата, ве молам, рачно поврзете го вашиот vnc клиент " "со %s." #: ../vnc.py:211 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" "За почеток на инсталацијата, ве молам, рачно поврзете го вашиот vnc клиент." #: ../vnc.py:214 msgid "Starting VNC..." msgstr "Подигнувам VNC..." #: ../vnc.py:239 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC серверот е вклучен." #: ../vnc.py:252 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:257 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the self.password= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ!!! VNC серверот се извршува без лозинка!\n" "Доколку сакате да го осигурате серверот, при вклучување може \n" "да ја користете опцијата vncpassword=<лозинка>\n" ".\n" "\n" #: ../vnc.py:261 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:263 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "Непозната грешка" #: ../vnc.py:285 ../vnc.py:378 msgid "VNC Configuration" msgstr "Конфигурација на VNC" #: ../vnc.py:288 ../vnc.py:382 msgid "No password" msgstr "Нема лозинка" #: ../vnc.py:290 ../vnc.py:385 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Лозинката ќе оневозможи неавторизирани лица да се врзуваат и да го следат " "процесот на Вашата инсталација. Ве молам внесете лозинка која што ќе се " "користи при инсталација" #: ../vnc.py:298 ../vnc.py:393 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../vnc.py:299 ../vnc.py:394 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Лозинка (потврда):" #: ../vnc.py:317 ../vnc.py:416 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Лозинките не се совпаѓаат" #: ../vnc.py:318 ../vnc.py:417 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "Лозинките што ги внесовте не се совпаѓаат. Ве молам обидете се повторно." #: ../vnc.py:323 ../vnc.py:422 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Должина на лозинката" #: ../vnc.py:324 ../vnc.py:423 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Лозинката мора да содржи најмалку шест карактери." #: ../vnc.py:346 msgid "Unable to Start X" msgstr "Не можам да подигнам X" #: ../vnc.py:348 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X не може да се подигне на Вашата машина. Дали сакате да го подигнете VNC " "за да се врзете на овој компјутер од друг компјутер и да спроведете графичка " "инсталација, или пак сакате да продолжите во тексутален режим?" #: ../vnc.py:367 ../vnc.py:370 msgid "Use text mode" msgstr "Користи текстуален режим" #: ../vnc.py:368 msgid "Start VNC" msgstr "Подигни VNC" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s МБ" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s КБ" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s бајт" #: ../yuminstall.py:84 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s бајти" #: ../yuminstall.py:123 ../yuminstall.py:213 msgid "Processing" msgstr "Се извршува" #: ../yuminstall.py:124 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Подготовка за пренесување од инсталациониот извор..." #: ../yuminstall.py:155 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Инсталирање на %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:202 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "Инсталирани се %s од %s пакети" #: ../yuminstall.py:214 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade process..." msgstr "Привршувам со надградба" #: ../yuminstall.py:308 ../iw/task_gui.py:275 #, fuzzy msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Додај складиште" #: ../yuminstall.py:309 ../iw/task_gui.py:276 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Се појавија следниве грешки при вашето партиционирање:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Притиснете „Во ред“ за излез од инсталерот." #: ../yuminstall.py:366 msgid "Change Disc" msgstr "Променете диск" #: ../yuminstall.py:367 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Ве молам ставете го %s дискот %d за да продолжите." #: ../yuminstall.py:378 msgid "Wrong Disc" msgstr "Погрешен диск" #: ../yuminstall.py:379 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Тоа не е точниот %s диск." #: ../yuminstall.py:385 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Не можам да му пристапам на дискот." #: ../yuminstall.py:533 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" #: ../yuminstall.py:651 ../yuminstall.py:653 msgid "Re_boot" msgstr "Ре_стартирај" #: ../yuminstall.py:651 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "Извади го дискот" #: ../yuminstall.py:660 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Пакетот %s не може да биде отворен. Можно е да недостига датотеката или да е " "оштетен пакетот. Ве молам проверете го дали Вашето инсталационо дрво ги " "содржи сите потребни пакети.\n" "\n" "Ако излезите, Вашиот систем ќе биде оставен во неконзистентна состојба и " "најверојатно ќе треба да преинсталирате.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:700 #, fuzzy msgid "Retrying" msgstr "Повторно обид" #: ../yuminstall.py:700 msgid "Retrying download..." msgstr "" #: ../yuminstall.py:772 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "Се појави грешка при извршување на Вашата трансакција поради следнава " "причина: %s" #: ../yuminstall.py:807 ../yuminstall.py:808 msgid "file conflicts" msgstr "конфликт помеѓу датотеки" #: ../yuminstall.py:809 msgid "older package(s)" msgstr "постар пакет/и" #: ../yuminstall.py:810 msgid "insufficient disk space" msgstr "недоволен простор на дискот" #: ../yuminstall.py:811 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "недостасуваат inodes на дискот" #: ../yuminstall.py:812 msgid "package conflicts" msgstr "конфликт помеѓу пакети" #: ../yuminstall.py:813 msgid "package already installed" msgstr "паќетот е веќе инсталиран" #: ../yuminstall.py:814 msgid "required package" msgstr "потребен простор" #: ../yuminstall.py:815 msgid "package for incorrect arch" msgstr "пакет за несоодветна архитектура" #: ../yuminstall.py:816 msgid "package for incorrect os" msgstr "пакет за несоодветен ОС" #: ../yuminstall.py:830 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Потребен Ви е поголем простор на следниве податочни системи:\n" #: ../yuminstall.py:843 #, fuzzy, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Кој тип на медиум ги содржи пакетите кои што треба да бидат инсталирани?" #: ../yuminstall.py:846 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "Се појави грешка при извршување на Вашата трансакција поради следнава " "причина: %s" #: ../yuminstall.py:856 ../yuminstall.py:861 #, fuzzy msgid "Error Running Transaction" msgstr "Грешка при пренесувањето" #: ../yuminstall.py:1021 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Преземање на информации за инсталацијата..." #: ../yuminstall.py:1023 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Преземање на информации за инсталација на %s..." #: ../yuminstall.py:1041 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/constants_text.py:64 ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../yuminstall.py:1053 ../yuminstall.py:1300 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не можам да ги прочитам мета податоците за пакетот. Ова може да се случува " "поради тоа што недостасува директориум со податоци за складиштата. Ве молам " "осигурајте се дека Вашето инсталационо дрво е генерирано како што треба: %s" #: ../yuminstall.py:1094 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Не можам да ја прочитам информацијата за групата од складиштето. Ова е " "проблем со генерирањето на вашето инсталациско дрво." #: ../yuminstall.py:1127 ../iw/GroupSelector.py:505 msgid "Uncategorized" msgstr "Некатегоризирано" #: ../yuminstall.py:1323 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "На вашите избрани пакети за инсталирање им е потребно %d МБ празен простор, " "но вие немате доволно достапен простор. Можете да го променете вашиот избор " "или да излезите од инсталерот." #: ../yuminstall.py:1342 msgid "Reboot?" msgstr "Да рестартирам?" #: ../yuminstall.py:1343 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Системот ќе се рестартира сега." #: ../yuminstall.py:1505 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Изгледа дека правите надградба на систем кој што е престар за да биде " "надграден на оваа верзија на %s Дали сте сигурни дека сакате да продолжите " "со надградбата?" #: ../yuminstall.py:1532 #, fuzzy, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Изгледа дека правите надградба на систем кој што е престар за да биде " "надграден на оваа верзија на %s Дали сте сигурни дека сакате да продолжите " "со надградбата?" #: ../yuminstall.py:1579 msgid "Post Upgrade" msgstr "После надградба" #: ../yuminstall.py:1580 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Ја извршувам конфигурацијата после надградбата..." #: ../yuminstall.py:1582 msgid "Post Install" msgstr "После инсталацијата" #: ../yuminstall.py:1583 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Ги извршувам пост-инсталациските подесувања..." #: ../yuminstall.py:1788 msgid "Installation Progress" msgstr "Напредок на инсталацијата" #: ../yuminstall.py:1823 msgid "Install Starting" msgstr "Вклучување на инсталацијата" #: ../yuminstall.py:1824 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "" "Започнување со инсталациониот процес. Ова може да потрае неколку минути..." #: ../yuminstall.py:1862 msgid "Dependency Check" msgstr "Проверка на зависности" #: ../yuminstall.py:1863 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Проверка на зависностите на пакетите одбрани за инсталирање..." #: ../zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "You have not specified a device number or the number is invalid" #: ../zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Не одредивте порта или пак името е невалидно." #: ../zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Не одредивте FCP LUN или бројот е невалиден." #: ../iw/account_gui.py:52 #, fuzzy msgid "Root _Password:" msgstr "Root лозинка: " #: ../iw/account_gui.py:54 #, fuzzy msgid "_Confirm:" msgstr "_Потврди: " #: ../iw/account_gui.py:97 #, fuzzy msgid "Caps Lock is on." msgstr "Вклучено е „Caps Lock“." #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Грешка во лозинката" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Мора да ја внесете администраторската (root) лозинка и да потврдите со " "повторно внесување за да продолжите понатаму." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Лозинките што ги внесовте се различни. Ве молам обидете се повторно." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "" "Администраторската (root) лозинка мора да содржи најмалку шест карактери." #: ../iw/account_gui.py:131 ../textw/userauth_text.py:81 #, fuzzy msgid "Weak Password" msgstr "Лозинка" #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:82 #, fuzzy, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "Сакате ли да продолжите со надградбата?" #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Бараната лозинка содржи знаци кои што не се ASCII и кои не се дозволени за " "користење во лозинка." #: ../iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:180 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:261 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Невалидно име на иницијатор" #: ../iw/autopart_type.py:262 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Мора да внесете име на иницијатор" #: ../iw/autopart_type.py:284 msgid "Error with Data" msgstr "Грешка со податоците" #: ../iw/autopart_type.py:405 ../textw/partition_text.py:1518 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "Отстрани ги сите партиции од избраните уреди и креирај стандарден изглед" #: ../iw/autopart_type.py:406 ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "Отстрани ги сите Linux партиции од избраните уреди и креирај стандарден " "изглед" #: ../iw/autopart_type.py:407 #, fuzzy msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "" "Отстрани ги сите Linux партиции од избраните уреди и креирај стандарден " "изглед" #: ../iw/autopart_type.py:408 ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "" "Искористи го слободниот простор на избраните уреди за да креираш стандарден " "изглед" #: ../iw/autopart_type.py:409 ../textw/partition_text.py:1521 msgid "Create custom layout" msgstr "Креирај сопствено лежиште" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Користи лозинка за програмата за подигнување на системот" #: ../iw/blpasswidget.py:48 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Лозинката на подигнувачот ги спречува корисниците да ги менуваат опциите кои " "што се пренесуваат до кернелот. За поголема безбедност, препорачливо е да " "поставите лозинка." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "Промена на лозинка" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Внеси ја лозинката за програмата за подигнување на системот" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Внесете лозинка за подигнувачот и потоа потврдете ја. (Запомнете дека " "мапата на карактери на Вашиот BIOS може да е поинаква од мапата на карактери " "кои што ги користите.)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "_Потврда:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Лозинките не совпаѓаат" #: ../iw/blpasswidget.py:143 ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "Лозинките не се совпаѓаат" #: ../iw/blpasswidget.py:152 ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Лозинката за подигнувачот е пократка од шест знаци. Ви препорачуваме да " "користите подолга лозинка за подигнувачот.\n" "\n" "Дали сакате да продолжите со оваа лозинка?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:37 ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Конфигурација на подигнувачот" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:174 ../iw/bootloader_main_gui.py:179 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:216 #, fuzzy, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "Ја инсталирам програмата за подигнување на системот..." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:222 #, fuzzy msgid "_Change device" msgstr "Променете диск" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Честитки" #: ../iw/congrats_gui.py:71 #, fuzzy msgid "" "Please reboot the system to use the installed system.\n" "\n" msgstr "За почеток на инсталацијата, ве молам, поврзете се на %s..." #: ../iw/congrats_gui.py:74 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "За да го рестартирате Вашиот систем, притиснете го копчето „Рестартирај“.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:78 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Ви честитам, инсталацијата е завршена.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Провери ја надградбата" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "Инсталирај %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Одберете ја оваа опција за да направите свежа инсталација на Вашиот систем. " "Постоечкиот софтвер и податоци може да бидат препишани во зависност од " "Вашите избори на конфигурација." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Надгради ја постоечката инсталација" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Одберете ја оваа опција доколку сакате да го надградите Вашиот постоечки %s " "систем. Оваа опција ќе ги зачува податоците на Вашите дискови." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Следниов инсталиран систем ќе биде надграден:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Непознат Линукс систем" #: ../iw/GroupSelector.py:165 #, fuzzy, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Избор на пакети" #: ../iw/GroupSelector.py:442 #, fuzzy, python-format msgid "%d of %d optional package selected" msgid_plural "%d of %d optional packages selected" msgstr[0] "Нема опциони пакети за избирање" msgstr[1] "Нема опциони пакети за избирање" msgstr[2] "Нема опциони пакети за избирање" #: ../iw/GroupSelector.py:445 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Избор на јазик" #: ../iw/language_gui.py:79 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Кој јазик сакате да го користите при инсталацијата?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 ../iw/lvm_dialog_gui.py:222 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 ../iw/lvm_dialog_gui.py:626 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 #: ../textw/partition_text.py:1276 ../textw/partition_text.py:1295 msgid "Not enough space" msgstr "Нема доволно простор" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Физичката големина на опсегот не може да се промени, бидејќи потребнотоместо " "за моментално дефинираните логички простори ќе биде зголемено повеќеотколку " "што има празен простор." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Потврдете ја промената на физичкиот опсег" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Промената на вредноста на физичкиот опсег бара големината натековните " "логички простори да биде заокружена на големина која е производ на " "целобројна вредност со физичкиот опсег.\n" "\n" "Промените ќе имаат ефект веднаш." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:144 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:174 msgid "C_ontinue" msgstr "П_родолжете" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Големината на физичкиот опсег не може да се промени, бидејќи избраната " "вредност (%10.2f MB) е поголема од најмалиот физички простор (%10.2f MB) во " "групата на простори." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:183 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Големината на физичкиот опсег не може да се промени, бидејќи избраната " "вредност (%10.2f MB) е преголема во споредба со најмалиот физички простор (%" "10.2f MB) во групата на простори." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "Too small" msgstr "Премало" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:198 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Оваа промена во вредноста на физичкиот опсег ќе потроши значителен простор " "на еден или повеќе физички простори во групата на простори." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:223 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Физичкиот опсег не може да се промени поради тоа што резултирачката " "максимална големина на логичкиот простор (%10.2f MB) е помала од една или " "повеќетековно дефинирани логички простори." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:297 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Не можете да го отстраните овој физички дел затоа што групата ќе биде " "премала за моментално дефинираните логички делови." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1115 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Направи логички диск" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Уреди го логичкиот диск: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:382 ../textw/partition_text.py:1113 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Уреди го логичкиот диск" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:395 ../iw/partition_dialog_gui.py:346 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:351 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Точка на монтирање:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_File System Type:" msgstr "_Вид на датотечниот систем:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 ../iw/raid_dialog_gui.py:374 msgid "Original File System Type:" msgstr "Оригинален вид на датотечниот систем:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:418 ../iw/raid_dialog_gui.py:379 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 ../iw/partition_dialog_gui.py:396 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:385 msgid "Original File System Label:" msgstr "Ознака на оригиналниот датотечен систем:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:433 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Име на логичкиот диск:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:441 ../textw/partition_text.py:306 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Име на логичкиот диск:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:449 ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_Size (MB):" msgstr "Големина (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:455 ../iw/partition_dialog_gui.py:425 #: ../textw/partition_text.py:321 ../textw/partition_text.py:398 #: ../textw/partition_text.py:481 ../textw/partition_text.py:589 msgid "Size (MB):" msgstr "Големина (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:470 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Максималната големина е %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:479 ../iw/partition_dialog_gui.py:510 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:359 #, fuzzy msgid "_Encrypt" msgstr "Клуч за енкрипција" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:544 ../textw/partition_text.py:1265 msgid "Illegal size" msgstr "Недозволена големина" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 ../textw/partition_text.py:1266 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Потребната внесена големина не е валиден број поголем од 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 msgid "Mount point in use" msgstr "Точката на монтирање се користи" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Точката на монтирање „%s“ е во употреба. Ве молам изберете друга." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 ../textw/partition_text.py:1236 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Неисправно име на логички диск" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:611 ../textw/partition_text.py:1253 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Неисправно име на логички диск" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:612 ../textw/partition_text.py:1254 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Името на логичкиот диск „%s“ е во употреба. Ве молам одберете друго." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:627 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Тековната барана големина (%10.2f MB) е поголема од максималната големина на " "логичкиот простор (%10.2f MB). За да го зголемите овој лимит, можете да " "креирате повеќе физички простори од непартиционираниот дисковен простор и да " "ги додадете во групата на простори." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:700 ../iw/partition_dialog_gui.py:211 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:223 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 ../textw/partition_text.py:889 #: ../textw/partition_text.py:910 ../textw/partition_text.py:1083 #: ../textw/partition_text.py:1314 msgid "Error With Request" msgstr "Грешка со побарување" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:724 ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Логичките простори кои ги дефиниравте бараат %d MB, но групата на простори " "имасамо %d MB. Ве молам, направете ја поголема групата на логички простори " "или направетепги логичките простори помали.smaller." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:782 msgid "No free slots" msgstr "Нема слободни слотови" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:783 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Не можете да креирате повеќе од %s логички партиции во една група." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:789 msgid "No free space" msgstr "Нема слободен простор" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:790 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Нема доволно место во групата на простори за креирање на нови простори. Зада " "додадете нов логички простор, мора да ја намалите големината на еден или " "повеќе од тековно постоечкие логички простори" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:818 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Дали навистина сакате да го избришете логичкиот диск „%s“?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Неисправно име на група дискови" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Name in use" msgstr "Име во употреба" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:965 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Името на групата „%s“ е веќе искористено. Одберете друго име." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1008 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Нема доволно физички дискови" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1009 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Потребна е најмалку една неупотребена партиција за логички простори за " "креирање на LVM група на простори.\n" "\n" "Креирајте партиција или RAID постројка од типот „физички простор (LVM)“ и " "потоаодберете ја опцијата „LVM“." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1020 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Направете LVM група дискови" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1023 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Уредете ја LVM групата дискови: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Уредете ја LVM групата дискови" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1041 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Име на група _дискови:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1049 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Име на група дискови:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Физичко проширување:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Физички простори за _користење:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 msgid "Used Space:" msgstr "Употребен простор:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Free Space:" msgstr "Слободен простор:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1113 msgid "Total Space:" msgstr "Целосен простор:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1142 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Име на логички диск" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1145 ../iw/partition_gui.py:371 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/partition_text.py:1424 #: ../textw/upgrade_text.py:120 msgid "Mount Point" msgstr "Точка на монтирање" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1148 ../iw/partition_gui.py:376 msgid "Size (MB)" msgstr "Големина (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1162 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 ../iw/network_gui.py:453 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1180 #, fuzzy msgid "_Logical Volumes" msgstr "Логички дискови" #: ../iw/netconfig_dialog.py:158 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Се појави грешка при конвертирање на вредноста внесена за „%s“:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:160 ../iw/netconfig_dialog.py:169 #: ../iw/network_gui.py:149 ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 #: ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:169 ../iw/network_gui.py:174 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 #: ../textw/network_text.py:54 ../textw/network_text.py:59 #: ../textw/network_text.py:65 msgid "Error With Data" msgstr "Грешка со податоците" #: ../iw/netconfig_dialog.py:168 ../iw/network_gui.py:162 #: ../textw/network_text.py:55 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Потребна е вредност за полето „%s“." #: ../iw/netconfig_dialog.py:190 ../textw/netconfig_text.py:180 msgid "Dynamic IP" msgstr "Динамичка IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:191 ../textw/netconfig_text.py:181 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Испраќам барање за информација за IP за %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:212 ../iw/netconfig_dialog.py:215 #: ../textw/netconfig_text.py:203 ../textw/netconfig_text.py:206 #: ../textw/network_text.py:95 tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "IP адреса" #: ../iw/netconfig_dialog.py:222 ../textw/netconfig_text.py:213 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR префиксот мора да биде помеѓу 0 и 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:223 ../iw/netconfig_dialog.py:229 #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 ../iw/netconfig_dialog.py:240 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:220 #: ../textw/netconfig_text.py:228 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4 мрежна маска" #: ../iw/netconfig_dialog.py:247 ../iw/netconfig_dialog.py:250 #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:528 #: ../textw/netconfig_text.py:238 ../textw/netconfig_text.py:241 msgid "Gateway" msgstr "Премин" #: ../iw/netconfig_dialog.py:257 ../textw/netconfig_text.py:248 msgid "Nameserver" msgstr "Сервер за имиња" #: ../iw/netconfig_dialog.py:267 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Грешка при конфигурирање на мрежниот уред:" #: ../iw/netconfig_dialog.py:280 msgid "Error configuring network device" msgstr "Грешка при конфигурирање на мрежниот уред" #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:530 msgid "Primary DNS" msgstr "Примарен DNS" #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:532 msgid "Secondary DNS" msgstr "Секундарен DNS" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Gateway" msgstr "_Премин" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Примарен DNS" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Секундарен DNS" #: ../iw/network_gui.py:41 ../textw/network_text.py:534 msgid "Network Configuration" msgstr "Конфигурација на мрежата" #: ../iw/network_gui.py:150 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Не одредивте име на хост. Во зависност од Вашата мрежна околина, ова може " "да предизвика проблеми понатаму." #: ../iw/network_gui.py:154 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Не го одредивте полето „%s“. Во зависност од Вашата мрежна околина, ова " "може да предизвика проблеми понатаму." #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:824 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Домаќинот „%s“ не е валиден поради следнава причина:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:165 ../textw/network_text.py:45 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Грешка со %s податоци" #: ../iw/network_gui.py:170 ../textw/network_text.py:66 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "Информациите што ги внесовте за IPv4 се невалидни." #: ../iw/network_gui.py:174 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Немате активни мрежни уреди. Вашиот систем нема да биде во можност да " "комуницира преку мрежа без ниеден активен уред." #: ../iw/network_gui.py:299 ../iw/network_gui.py:313 msgid "Disabled" msgstr "Исклучено" #: ../iw/network_gui.py:394 msgid "Active on Boot" msgstr "Активирај при подигнување" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:369 ../textw/bootloader_text.py:196 #: ../textw/bootloader_text.py:262 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Device" msgstr "Уред" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/мрежна маска" #: ../iw/network_gui.py:400 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/Префикс" #: ../iw/network_gui.py:460 msgid "Network Devices" msgstr "Мрежни уреди" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "Set the hostname:" msgstr "Постави го името на хостот:" #: ../iw/network_gui.py:476 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_автоматски преку DHCP" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "_manually" msgstr "_рачно" #: ../iw/network_gui.py:488 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(на пр. host.domain.com)" #: ../iw/network_gui.py:494 msgid "Hostname" msgstr "Име на хост" #: ../iw/network_gui.py:537 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Разни поставувања" #: ../iw/network_gui.py:626 msgid "Edit Device " msgstr "Уреди уред " #: ../iw/network_gui.py:630 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "Непознат мрежен уред" #: ../iw/network_gui.py:636 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../iw/network_gui.py:638 msgid "Hardware address: " msgstr "Хардверска адреса: " #: ../iw/network_gui.py:774 ../textw/network_text.py:230 ../loader/net.c:584 msgid "Missing Protocol" msgstr "Недостасува протокол" #: ../iw/network_gui.py:775 ../textw/network_text.py:231 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Мора да изберете барем IPv4 или IPv6 подршка." #: ../iw/network_gui.py:798 ../iw/network_gui.py:839 ../iw/network_gui.py:845 #: ../textw/network_text.py:76 ../loader/net.c:105 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Невалиден префикс" #: ../iw/network_gui.py:799 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 префиксот мора да биде помеѓу 0 и 32." #: ../iw/network_gui.py:840 ../iw/network_gui.py:846 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "IPv6 адресите мора бидат помеѓу 0 и 128." #: ../iw/osbootwidget.py:51 #, fuzzy msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Лозинката за подигнувачот е прекратка" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "Стандарден" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Внесете ознака која што треба да биде прикажана во менито на подигнувачот. " "Уредот (или тврдиот диск или бројот на партицијата) е уредот од кој што се " "подигнува." #: ../iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "_Ознака" #: ../iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "_Уред" #: ../iw/osbootwidget.py:187 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Стандардна цел за _подигнување" #: ../iw/osbootwidget.py:216 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Мора да ја одредите ознаката за влез" #: ../iw/osbootwidget.py:225 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Ознаката за подигнување содржи неправилни карактери" #: ../iw/osbootwidget.py:249 msgid "Duplicate Label" msgstr "Дуплирај ознака" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Ознаката е веќе во употреба од страна на друг запис за подигнвуање." #: ../iw/osbootwidget.py:263 msgid "Duplicate Device" msgstr "Дуплирај уред" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Уредот веќе се користи за друг запис за подигнување." #: ../iw/osbootwidget.py:328 ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "Не може да се избрише" #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Оваа цел за подигнување не може да се избрише поради тоа што е %s за " "системот на кој што ќе го инсталирате." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "Опции за додатна големина" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "_Големина" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Наполни го целиот простор _до (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Наполни до максималната _дозволена големина" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:212 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Крајнито цилиндер мора да е поголем од почетниот цилиндер." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:323 ../textw/partition_text.py:713 msgid "Add Partition" msgstr "Додај партиција" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:326 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Уреди партиција: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:328 msgid "Edit Partition" msgstr "Уреди партиција" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "File System _Type:" msgstr "Тип на датотечен _систем:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:372 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Дозволени _дискови:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:387 msgid "Drive:" msgstr "Диск:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:431 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Почетен цилиндер:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:449 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Краен цилиндер:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:497 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Наметни да биде _примарна партиција" #: ../iw/partition_gui.py:320 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Уред %s (Геометрија: %s/%s/%s) (Модел: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:327 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Уред %s (%-0.f МБ) (Модел: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:372 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../iw/partition_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Start" msgstr "Почеток" #: ../iw/partition_gui.py:378 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "End" msgstr "Крај" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Точка на монтирање/\n" "RAID/уред" #: ../iw/partition_gui.py:417 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Големина\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:549 ../textw/partition_text.py:1418 msgid "Partitioning" msgstr "Партиционирање" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" "Шемата на партицирање која Вие ја побаравте ги пројави следните грешки." #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "Овие грешки мора да бидат поправени пред да продолжите со инсталацијата на %" "s." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Грешки при партиционирање" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" "Шемата на партиционирање која Вие ја баравте ги произнесе следниве " "предупредувања." #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Дали сакате да продолжите со Вашата шема за партиционирање?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Предупредувања за партиционирање" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "Предупредувања за форматирање" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "_Форматирај" #: ../iw/partition_gui.py:725 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM групи на партиции" #: ../iw/partition_gui.py:766 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID уреди" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../iw/partition_gui.py:933 #: ../textw/partition_text.py:115 ../textw/partition_text.py:179 msgid "None" msgstr "Ништо" #: ../iw/partition_gui.py:818 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Тврди дискови" #: ../iw/partition_gui.py:891 ../textw/partition_text.py:161 #: ../textw/partition_text.py:200 msgid "Free space" msgstr "Слободен простор" #: ../iw/partition_gui.py:893 ../textw/partition_text.py:163 msgid "Extended" msgstr "Проширен" #: ../iw/partition_gui.py:895 ../textw/partition_text.py:165 msgid "software RAID" msgstr "софтверски RAID" #: ../iw/partition_gui.py:935 msgid "Free" msgstr "Слободни" #: ../iw/partition_gui.py:1028 ../textw/partition_text.py:248 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Не можам да ги алоцирам потребните партиции: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1037 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Предупредување: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1219 ../iw/partition_gui.py:1233 msgid "Not supported" msgstr "Не е поддржано" #: ../iw/partition_gui.py:1220 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM НЕ Е поддржан на оваа платформа." #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Софтверски RAID НЕ Е поддржан на оваа платформа." #: ../iw/partition_gui.py:1241 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Не се достапни броеви за помал RAID уред" #: ../iw/partition_gui.py:1242 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Уред за софтверски RAID не може да биде креиран поради тоа што сите достапни " "броеви за помали RAID уреди се зафатени." #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "RAID Options" msgstr "Опции за RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1267 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Софтверскиот RAID Ви дозволува да комбинирате повеќе дискови во еден поголем " "RAID уред. RAID уред може да биде конфигуриран да нуди додатна брзина и " "стабилност во споредба со само еден уред. За повеќе информации за RAID " "уредите консултирајте се со документацијата за %s.\n" "\n" "Моментално имате %s партици/ја(и) која/кои што претставуваат софтверски " "RAID.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1278 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "За да користите RAID прво мора да креирате најмалку две партиции од типот " "„софтверски RAID“. Потоа можете да креирате RAID уред кој што понатаму може " "да биде форматиран и монтиран.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1284 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Што сакате да направите сега?" #: ../iw/partition_gui.py:1293 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Креирај партиција 'Софтверски RAID'." #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Креирај RAID _уред [стандардно=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1300 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Клонирај _уред за создавање на RAID уред [стандардно=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1339 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Не можам да креирам уредувач за клонирање на уреди" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Уредувачот за клонирање на уреди не може да се креира поради некои причини." #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "Ne_w" msgstr "Нов_а" #: ../iw/partition_gui.py:1385 msgid "Re_set" msgstr "Ре_сетирај" #: ../iw/partition_gui.py:1386 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1387 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1428 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Сокриј ги членовите на групата RAID уред/LVM уред _" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 ../textw/partition_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:273 ../textw/partition_text.py:275 #: ../textw/partition_text.py:300 msgid "" msgstr "<Не е променливо>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:285 #, fuzzy msgid "_Format as:" msgstr "Форматирај како:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:308 #, fuzzy msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Префрлување на датотечни системи" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:328 tmp/autopart.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Resize" msgstr "_Големина" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:384 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Типот на партицијата '%s' мора да биде ограничен на еден уред. Ова се прави " "со избирање на уредот во листата на „Дозволени уреди“." #: ../iw/partmethod_gui.py:34 ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Партиционирање на дискот" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Автоматски партиционирај" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Партиционирај рачно со _диск друид" #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Инсталирам пакети" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "За креирање на RAID уред потребни се најмалку две неискористени софтверски " "RAID партиции.\n" "\n" "Прво креирајте најмалку две партиции од типот \"софтверски RAID\" и потоа " "повторно одберете ја опцијата „RAID“." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:332 ../iw/raid_dialog_gui.py:765 #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "Make RAID Device" msgstr "Направи RAID уред" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:335 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Уреди RAID уред: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:337 ../textw/partition_text.py:943 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Уреди RAID уред" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:393 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID _уред:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:411 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID _ниво:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:452 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID членови:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:469 msgid "Number of _spares:" msgstr "Број на _резерви:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "_Format partition?" msgstr "_Да ја форматирам партицијата?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:566 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Изворниот диск нема партиции за клонирање. Пред да се клонираат, на овој " "уред најпрво мора да дефинирате партиции од типот „софтверски RAID“." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:570 ../iw/raid_dialog_gui.py:576 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "Source Drive Error" msgstr "Грешка со изворниот уред" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:577 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Избраниот изворен уред содржи партиции кои не се од типот „софтверски " "RAID“.\n" "\n" "За да може овој уред да се клонира, најпрво е потребно да ги отстраните овие " "партиции. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:589 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Избраниот изворен уред има партиции кои не се приврзани со уредот /dev/%s.\n" "\n" "За да се клонира овој уред, овие партиции мора да ги отстраните или да ги " "ограничете само за овој уред, " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:602 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Избраниот изворен уред има партиција/партиции кои се од типот „софтверски " "RAID“ и се членови на веќе активен уред од типот „софтверски RAID“.\n" "\n" "За да се клонира овој уред, овие партиции мора да ги отстраните," #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:640 msgid "Target Drive Error" msgstr "Грешка со целниот уред" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Ве молам одберете ги целните уред за операцијата за клонирање." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "Изворниот уред /dev/%s исто така не може да биде одбран како уред кој што ќе " "биде целта." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:641 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Целниот уред /dev/%s има партиција која што не може да биде отстранета " "поради следниве причини:\n" "\n" "„%s“'\n" "\n" "Оваа партиција мора да биде отстранета за да го користите уредот како цел за " "инсталирање." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:702 msgid "Please select a source drive." msgstr "Ве молам изберете изворен уред." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:722 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Уредот /dev/%s ќе биде клониран на следниве уреди:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:727 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ВНИМАНИЕ! СИТЕ ПОДАТОЦИ НА ЦЕЛНИТЕ УРЕДИ ЌЕ БИДАТ УНИШТЕНИ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:730 msgid "Final Warning" msgstr "Последно предупредување" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Clone Drives" msgstr "Клонирај уреди" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:741 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Се појави грешка при чистењето на целните уреди. Клонирањето е неуспешно." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:775 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Алатка за клонирање на уред\n" "\n" "Оваа алатка Ви овозможува да го олесните поставувањето наRAID постројки. " "Оваа алатка користи изворен уред кој е подготвен со посакуваниот распоред на " "партиции и го клонира неговиот распоредна слични уреди. Тогаш може да се " "креира RAID уред.\n" "\n" "ЗАБЕЛЕШКА: Изворниот уред мора да има партиции кои се ограничени на тој уред " "и не смее да содржи неискористени софтверски RAID партиции. Другите типови " "на партиции не се дозволени.\n" "\n" "Сѐ на целните дискови ќе биде уништено." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:795 msgid "Source Drive:" msgstr "Изворен уред:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:803 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Целни уреди:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:811 msgid "Drives" msgstr "Уреди" #: ../iw/task_gui.py:46 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не успеав да ги прочитам мета податоците од складиштето. Можно е да " "недостига директориумот со податоците за складиштето. Ве молам осигурајте " "се дека Вашето складиште е генерирано како што треба.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:56 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" "Не успеав да најдам групна датотека за %s. Ова ќе го го спречи рачното " "избирање на пакети од складиштата" #: ../iw/task_gui.py:155 #, fuzzy msgid "Edit Repository" msgstr "Додај складиште" #: ../iw/task_gui.py:213 #, fuzzy msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Невалидна адреса до складиштето" #: ../iw/task_gui.py:214 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Мора да внесете HTTP или FTP адреса до складиштето." #: ../iw/task_gui.py:224 ../iw/task_gui.py:350 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Невалидна адреса до складиштето" #: ../iw/task_gui.py:225 ../iw/task_gui.py:351 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Мора да внесете HTTP или FTP адреса до складиштето." #: ../iw/task_gui.py:247 ../iw/task_gui.py:360 #, fuzzy msgid "No Media Found" msgstr "Не се пронајдени дискови" #: ../iw/task_gui.py:248 ../iw/task_gui.py:361 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:267 ../iw/task_gui.py:377 #, fuzzy msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Ве молам внесете го името на групата дискови." #: ../iw/task_gui.py:299 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Невалидно име на складиштето" #: ../iw/task_gui.py:300 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Мора да внесете име на складиштето" #: ../iw/task_gui.py:412 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Додај складиште" #: ../iw/task_gui.py:418 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "Складиштето „%s“ е додадено. Ве молам одберете друга складиште, име и URL." #: ../iw/task_gui.py:431 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:432 #, fuzzy msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Овие грешки мора да бидат поправени пред да продолжите со инсталацијата на %" "s." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Избор на временска зона" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Ажурирај ја конфигурацијата на подигнувачот" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Ажурирај ја конфигурацијата на подигнувачот" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ова ќе го надгради Вашиот тековен подигнувач." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Поради системски промени, Вашата конфигурација на подигнувачот не може да се " "ажурира автоматски." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Инсталационата програма не може да ја пронајде програмата за подигнување на " "системот која што се употребува на вашиот систем." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Инсталационата програма пронајде %s подигнувач на системот веќе инсталиран " "на %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Ова е препорачлива опција." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Креирајте нова конфигурација за програмата за подигнување на системот" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Оваа опција креира нова конфигурација за подигнувачот. Доколку сакате да го " "смените подигнувачот, одберете го ова." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Прескокни го ажурирањето на подигнувачот" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Оваа опција нема да направи никакви промени во конфигурацијата на " "подигнувачот. Доколку користите некој друг подигнувач, одберете го ова." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Што сакате да направите?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:34 ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Префрлување на датотечни системи" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:64 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Ова издание на %s доаѓа со подршка за ext3 journaling датотечниот систем кој " "што има неколку предности за разлика од ext2 датотечниот систем кој што " "традиционално беше испорачуван со %s. Програмата за инсталација нуди " "миграција од ext2 до ext3 форматирана партиција без загуба на податоци.\n" "\n" "Која од овие партиции сакате да ја мигрирате?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Надградба на swap партиција" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 ../textw/upgrade_text.py:103 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Кернелот (2.4 или понов) има потреба од поголем swap простор за разлика од " "постарите кернели, тој има потреба од два пати повеќе RAM и swap простор на " "системот. Моментално имате %dMB swap простор, но можете да креирате и " "додатен swap простор на еден од Вашите датотечни системи." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Инсталационата програма пронајде %s MB на RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:114 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Сакам да креирам swap датотека" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Одберете ја партицијата на која ќе биде поставена swap датотеката:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Partition" msgstr "Партиција" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Слободен простор (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Препорачливо е Вашата swap датотека да изнесува најмалку %d MB. Ве молам " "внесете големина за swap датотеката:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Големина на swap датотека (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Не сакам да креирам swap датотека" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:195 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Строго препорачливо е да креирате swap датотека. Доколку не успеете да го " "направите тоа може да дојде до прекинување на инсталацијата. Дали сте " "сигурни дека сакате да продолжите?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 ../textw/upgrade_text.py:187 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Swap датотеката мора да има големина помеѓу 1 и 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:210 ../textw/upgrade_text.py:182 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "На избраниот уред нема доволно простор за swap партиција." #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL конфигурација на подигнувачот" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "На вашиот систем ќе биде инсталиран подигнувачот z/IPL." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Сега ќе се инсталира подигнувачот z/IPL на Вашиот систем.\n" "\n" "Партицијата root ќе биде таа која ја одбравте претходно во поставувањето на " "партициите.\n" "\n" "Кернелот кој се употребува за подигнување на машината ќе бидестандардно " "инсталиран.\n" "\n" "Ако сакате да направите промени после инсталацијата, можете да ја " "уредитеконфигурациската датотека /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Можете да внесите додатни параметри за кернелот кои Вашата машинаможе да ги " "бара." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Параметри на кернелот" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Параметри за каналот на уредот" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Кој подигнувач сакате да го користите?" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Користи го подигнувачот GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "Не користи подигнувач" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Прескокни го подигнувачот" #: ../textw/bootloader_text.py:64 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Одбравте да не користите подигнувач на системот. Ова не е препорачливо освен " "ако немате некои понапредни потреби. За да го подигнете Linux на Вашиот " "систем од тврд диск секогаш е потребно да имате подигнувач на системот.\n" "\n" "Дали сте сигурни дека сакате да ја прескокнете инсталацијата на подигнувачот?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "Неколку системи ќе треба да му пренесат специјални опции на кернелот при " "неговото подигнување за истиот да функционира како што треба. Ако сакате да " "му додадете додатни опции на кернелот внесете ги сега. Ако пак не сте " "сигурни, оставете го ова празно." #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Наметни користење на LBA32 (обично не е потребно)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Наметнувањето на употреба на LBA32 за Вашиот подигнувач во случај кога " "Вашиот BIOS не го поддржува тоа, може да предизвика Вашата машина да не се " "подигне.\n" "Дали сакате да продолжите и да наметнете LBA32 режим?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Каде сакате да го инсталирате подигнувачот?" #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "Ознака за подигнување" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "Исчисти" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Уреди ја ознаката за подигнување" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Неисправна ознака за подигнување" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Ознаката за подигнување не може да биде празна." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Ознаката за подигнување содржи невалидни карактери." #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "Подигнувачот на системот %s може да подигнува и други оперативни системи. Ве " "молам кажете ми од кои партиции сакате да подигнувате и како сакате да бидат " "означени." #: ../textw/bootloader_text.py:294 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " избери | избери основен | избриши | следен екран>" #: ../textw/bootloader_text.py:390 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Лозинката на подигнувачот ги спречува корисниците да додаваат додатни опции " "на кернелот. За највисока безбедност Ви препорачуваме да поставите лозинка. " "Ова не е потребно за обични корисници." #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Користи лозинка за GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Лозинка за подигнувачот:" #: ../textw/bootloader_text.py:413 tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Потврда:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Лозинките не се совпаѓаат" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "Лозинката е прекратка" #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Лозинката за подигнувачот е прекратка" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Притиснете за ја прекинете инсталацијата.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to exit" msgstr " за излез" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Ви честитаме, вашата инсталација на %s е завршена.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "За информации за errata (надградби и закрпи), посетете ја http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Информации за користење на Вашиот систем можете да најдете во %s упатствата " "на http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Завршено" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Рестартирај" #: ../textw/grpselect_text.py:71 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Ве молам изберете ја групата на пакети која сакате да ја инсталирате." #: ../textw/grpselect_text.py:89 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> избор | Детали за група | следен екран" #: ../textw/grpselect_text.py:101 msgid "No optional packages to select" msgstr "Нема опциони пакети за избирање" #: ../textw/grpselect_text.py:123 msgid "Package Group Details" msgstr "Детали за пакетите од групата" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Избор на тастатура" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Кој модел на тастатура е приклучен на овој компјутер?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Потребна е вредност за полето „%s“." #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Овозможи мрежен интерфејс" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Ова бара да имате активна мрежна врска при процесот на инсталација. Ве " "молам, конфигурирајте мрежен уред." #: ../textw/netconfig_text.py:111 #, fuzzy msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Користи _динамичка конфигурација за IP (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:114 ../textw/network_text.py:151 #: ../loader/net.c:494 tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Овозможи „IPv4“ поддршка" #: ../textw/netconfig_text.py:117 ../textw/network_text.py:158 #: ../loader/net.c:507 tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Овозможи „IPv4“ поддршка" #: ../textw/netconfig_text.py:121 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 адреса:" #: ../textw/netconfig_text.py:131 #, fuzzy msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 адреса:" #: ../textw/netconfig_text.py:141 ../textw/network_text.py:682 #: ../loader/net.c:828 msgid "Gateway:" msgstr "Премин:" #: ../textw/netconfig_text.py:144 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "Сервер за имиња" #: ../textw/netconfig_text.py:171 #, fuzzy msgid "Missing Device" msgstr "Пакет што недостасува" #: ../textw/netconfig_text.py:172 #, fuzzy msgid "You must select a network device" msgstr "Мора да одберете партиција за уредување" #: ../textw/netconfig_text.py:231 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4 мрежна маска" #: ../textw/netconfig_text.py:257 #, fuzzy msgid "Error configuring network device: " msgstr "Грешка при конфигурирање на мрежниот уред:" #: ../textw/network_text.py:60 #, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Не го пополнивте полето „%s“. Во зависност од Вашата мрежна околина, ова " "може да предизвика проблеми понатаму." #: ../textw/network_text.py:77 #, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "Префиксот на IPv%d мора да е помеѓу 0 и %d." #: ../textw/network_text.py:81 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "Број потребен за префикс" #: ../textw/network_text.py:82 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" "Мора да внесете валиден број за %s. За „IPv4“, вредноста може да биде " "помеѓу 0 и 32. За „IPv6“ може да биде помеѓу 0 и 128." #: ../textw/network_text.py:89 tmp/netpostconfig.glade.h:16 msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "Префикс (нрежна маска)" #: ../textw/network_text.py:91 tmp/netpostconfig.glade.h:15 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: ../textw/network_text.py:144 msgid "Activate on boot" msgstr "Активирај при подигнување на системот" #: ../textw/network_text.py:171 msgid "P-to-P:" msgstr "P-to-P:" #: ../textw/network_text.py:189 tmp/netpostconfig.glade.h:7 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../textw/network_text.py:198 msgid "WEP Key:" msgstr "WEP клуч" #: ../textw/network_text.py:211 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Конфигурација на мрежата за %s" #: ../textw/network_text.py:248 ../textw/network_text.py:251 msgid "point-to-point IP address" msgstr "point-to-point IP адреса" #: ../textw/network_text.py:274 tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Конфигурација за динамична IP адреса (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:277 ../textw/network_text.py:408 msgid "Manual address configuration" msgstr "Рачна конфигурација на адресата" #: ../textw/network_text.py:297 #, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "Конфигуратор на IPv4 за %s" #: ../textw/network_text.py:327 ../textw/network_text.py:339 #: ../textw/network_text.py:342 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4 адреса" #: ../textw/network_text.py:331 msgid "IPv4 network mask" msgstr "IPv4 мрежна маска" #: ../textw/network_text.py:357 ../textw/network_text.py:360 #: ../textw/network_text.py:363 msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "IPv4 префиск (мрежна маска)" #: ../textw/network_text.py:402 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "Автоматско откривање на соседот" #: ../textw/network_text.py:405 tmp/netpostconfig.glade.h:6 msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "Динамичка конфигурација на IP (DHCPv6)" #: ../textw/network_text.py:432 #, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "Конфигуратор на IPv6 за %s" #: ../textw/network_text.py:462 ../textw/network_text.py:473 #: ../textw/network_text.py:476 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6 адреса" #: ../textw/network_text.py:466 ../textw/network_text.py:485 msgid "IPv6 prefix" msgstr "IPv6 префикс" #: ../textw/network_text.py:511 msgid "Configure Network Interface" msgstr "Конфигурирај мрежен интерфејс" #: ../textw/network_text.py:512 #, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "" "Дали сакате на вашиот систем да го конфигуритате мрежниот интерфејс %s?" #: ../textw/network_text.py:526 ../textw/network_text.py:528 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "НЕКОНФИГУРИРАНО" #: ../textw/network_text.py:537 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" "Тековните поставувања на конфигурацијата за секој интерфејс се наведени " "доимето на уредот. Неконфигураните уреди се означени со НЕКОНФИГУРИРАНО. " "Зада конфигурирате уред, означете го и притиснете на „Уреди“. Кога ќе " "завршитепристиснете на „Во ред“ да продолжите." #: ../textw/network_text.py:571 msgid "Active on boot" msgstr "Активно при подигање" #: ../textw/network_text.py:573 msgid "Inactive on boot" msgstr "Неактивно при подигање" #: ../textw/network_text.py:576 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/network_text.py:581 msgid "Auto IPv6" msgstr "Авто. IPv6" #: ../textw/network_text.py:583 msgid "DHCPv6" msgstr "DHCPv6" #: ../textw/network_text.py:691 msgid "Primary DNS:" msgstr "Примарен DNS:" #: ../textw/network_text.py:696 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Секундарен DNS:" #: ../textw/network_text.py:703 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Разни поставувања за мрежа" #: ../textw/network_text.py:720 ../textw/network_text.py:723 msgid "gateway" msgstr "премин" #: ../textw/network_text.py:730 ../textw/network_text.py:733 msgid "primary DNS" msgstr "примарен DNS" #: ../textw/network_text.py:742 msgid "secondary DNS" msgstr "секундарен DNS" #: ../textw/network_text.py:766 msgid "automatically via DHCP" msgstr "автоматски преку DHCP" #: ../textw/network_text.py:769 msgid "manually" msgstr "рачно" #: ../textw/network_text.py:788 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Конфигурација на име на хост" #: ../textw/network_text.py:791 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Ако Вашиот систем е дел од поголема мрежа каде што имињата на хостовите се " "доделуваат од страна на DHCP тогаш изберете „Автоматски преку DHCP“ и " "внесете го името на хостот за Вашиот систем. Доколку не го направите ова, " "името на хостот ќе остане „localhost“." #: ../textw/network_text.py:817 ../textw/network_text.py:823 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Невалидно име на хост" #: ../textw/network_text.py:818 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Не одредивте име на хост" #: ../textw/partition_text.py:51 msgid "Must specify a value" msgstr "Мора да одредите вредност" #: ../textw/partition_text.py:54 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Бараната вредност не е интеџер" #: ../textw/partition_text.py:56 msgid "Requested value is too large" msgstr "Бараната вредност е преголема" #: ../textw/partition_text.py:123 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID уред %s" #: ../textw/partition_text.py:251 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Предупредување: %s" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Modify Partition" msgstr "Промени партиција" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Add anyway" msgstr "Сепак додади" #: ../textw/partition_text.py:290 msgid "Mount Point:" msgstr "Точка на монтирање:" #: ../textw/partition_text.py:342 msgid "File System type:" msgstr "Вид на датотечен систем:" #: ../textw/partition_text.py:376 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Дозволени уреди:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "Fixed Size:" msgstr "Фиксна големина:" #: ../textw/partition_text.py:434 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Исполни максимална големина од (MB):" #: ../textw/partition_text.py:438 msgid "Fill all available space:" msgstr "Исполни го целиот достапен простор:" #: ../textw/partition_text.py:461 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Почетен цилиндер:" #: ../textw/partition_text.py:474 msgid "End Cylinder:" msgstr "Краен цилиндер:" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "Volume Group:" msgstr "Група на партиции:" #: ../textw/partition_text.py:519 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID ниво:" #: ../textw/partition_text.py:537 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID членови:" #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Number of spares?" msgstr "Број на заштити?" #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "File System Type:" msgstr "Вид на датотечен систем:" #: ../textw/partition_text.py:583 msgid "File System Label:" msgstr "Ознака на датотечен систем:" #: ../textw/partition_text.py:594 msgid "File System Option:" msgstr "Опција на датотечен систем:" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1029 ../textw/partition_text.py:1199 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Форматирај како %s" #: ../textw/partition_text.py:599 ../textw/partition_text.py:806 #: ../textw/partition_text.py:1031 ../textw/partition_text.py:1201 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Префрлете на %s" #: ../textw/partition_text.py:601 ../textw/partition_text.py:808 #: ../textw/partition_text.py:1033 ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Leave unchanged" msgstr "Оставете непроменето" #: ../textw/partition_text.py:614 ../textw/partition_text.py:784 #: ../textw/partition_text.py:1009 ../textw/partition_text.py:1179 msgid "File System Options" msgstr "Опции на датотечен систем" #: ../textw/partition_text.py:617 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Ве молам одберете како сакате да го подготвите датотечниот систем на оваа " "партиција." #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Остави непроменето (сочувај ги податоците)" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "Форматирај како:" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "Мигрирај на:" #: ../textw/partition_text.py:754 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Наметни да биде примарна партиција" #: ../textw/partition_text.py:763 msgid "Not Supported" msgstr "Не е поддржано" #: ../textw/partition_text.py:764 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "LVM групи можете да уредувате само во графичкиот инсталер." #: ../textw/partition_text.py:831 ../textw/partition_text.py:879 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Неисправен влез за големината на партицијата" #: ../textw/partition_text.py:843 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Неисправен влез за максималната големина" #: ../textw/partition_text.py:862 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Неисправен влез за почетниот цилиндер" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Неисправен влез за крајниот цилиндер" #: ../textw/partition_text.py:982 msgid "No RAID partitions" msgstr "Нема RAID партиции" #: ../textw/partition_text.py:983 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Потребни се најмалку две RAID програмски партиции." #: ../textw/partition_text.py:995 ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Format partition?" msgstr "Да ја форматирам партицијата?" #: ../textw/partition_text.py:1057 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Неисправен влез за RAID заштити" #: ../textw/partition_text.py:1072 msgid "Too many spares" msgstr "Премногу заштити" #: ../textw/partition_text.py:1073 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "Не можете да користите резерви со RAID0 низа." #: ../textw/partition_text.py:1152 msgid "No Volume Groups" msgstr "Нема групи на партиции" #: ../textw/partition_text.py:1153 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Не постојат групни простори за креирање на логички простор" #: ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "Тековната потребна големина (%10.2f MB) е поголема од максималната големина " "на логичкиот простор (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1296 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Побараната големина (%10.2f MB) е поголема од достапната големина вогрупата " "на простори (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1349 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Нова или логичка партиција?" #: ../textw/partition_text.py:1350 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Дали сакате да креирате нова партиција или нова логичка партиција?" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "partition" msgstr "партиција" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "logical volume" msgstr "логички партиции" #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Size" msgstr "Големина" #: ../textw/partition_text.py:1428 msgid "New" msgstr "Ново" #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Delete" msgstr "Бриши" #: ../textw/partition_text.py:1431 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1434 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Помош F2-Ново F3-Уреди F4-Бриши F5-Ресет F12-Во ред " #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "No Root Partition" msgstr "Нема root партиција" #: ../textw/partition_text.py:1467 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "На инсталацијата и е потреба / партиција." #: ../textw/partition_text.py:1509 msgid "Partitioning Type" msgstr "Тип на партиционирање" #: ../textw/partition_text.py:1511 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "За инсталацијата потребно е партиционирање на Вашиот диск. Стандардно " "сеодбира распоред на партиции кој одговара за повеќето корисници. Можете да " "одберите да го користите тоа или да си направите свој распоред." #: ../textw/partition_text.py:1535 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Кои уреди сакате да ги користите за оваа инсталација?" #: ../textw/partition_text.py:1550 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> избор | Додај уред | следен екран" #: ../textw/partition_text.py:1617 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Прегледај го изгледот на партициите" #: ../textw/partition_text.py:1618 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Преглед и измена на изгледот на паритициите?" #: ../textw/partition_text.py:1639 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Напредни опции за складишта" #: ../textw/partition_text.py:1640 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Како сакате да ја смените конфигурацијата на Вашиот уред?" #: ../textw/partition_text.py:1663 msgid "Add FCP Device" msgstr "Додај FCP уред" #: ../textw/partition_text.py:1664 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries машините имаат SCSI со индустриски стандарди преку фибер оптички " "канал(FCP). Треба да обезбедите 16 битен број на уредот, 64 битно име на " "World Wide порта(WWPN) и 64 битен FCP LUN за секој уред" #: ../textw/partition_text.py:1687 tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Конфигурирај параметри за iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:1688 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "За да користите iSCSI мора да ја внесите адресата за целниот iSCSI уреди " "името на iSCSI иницијаторот кој го конфигуриравте за Вашиот хост." #: ../textw/partition_text.py:1689 msgid "Target IP Address" msgstr "Целна IP адреса" #: ../textw/partition_text.py:1690 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Име на иницијатор за iSCSI" #: ../textw/partmethod_text.py:34 msgid "Autopartition" msgstr "Автоматско партиционирање" #: ../textw/partmethod_text.py:35 msgid "Disk Druid" msgstr "Диск друид" #: ../textw/progress_text.py:61 msgid "Package Installation" msgstr "Инсталација на пакети" #: ../textw/task_text.py:53 msgid "Package selection" msgstr "Избор на пакети" #: ../textw/task_text.py:59 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Стандардната инсталација на %s вклучува и софтвер кој се користи заопшта " "Интернет намена. За кои додатни задачи би сакале да има вклучена поддршка за " "Вашиот систем?" #: ../textw/task_text.py:74 msgid "Customize software selection" msgstr "Прилагоди избор на софтвер" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Во која временска зона се наоѓате?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Системскиот часовник користи UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Ажурирај ја конфигурацијата на подигнувачот" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Прескокни ја надградбата на подигнувачот" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Креирај нова конфигурација за подигнувачот" #: ../textw/upgrade_text.py:39 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Ова издание на %s доаѓа со подршка за ext3 journaling датотечниот систем кој " "што има неколку предности за разлика од ext2 датотечниот систем кој што " "традиционално беше испорачуван со %s. Програмата за инсталација нуди " "миграција од ext2 до ext3 форматирана партиција без загуба на податоци.\n" "\n" "Која од овие партиции сакате да ја мигрирате?" #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Free Space" msgstr "Слободен простор" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "детектиран RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Предложена големина (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Големина на swap датотеката (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "Add Swap" msgstr "Додај swap" #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Вредноста што ја внесовте не е валиден број." #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "Reinstall System" msgstr "Инсталирај го системот пак" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "Систем за надградба" #: ../textw/upgrade_text.py:223 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "На Вашиот систем беа пронајдени една или повеќе инсталации на Linux.\n" "\n" "Ве молам одберете една за надградба, или одберете „Реинсталирај систем“ за " "да инсталирате свеж систем." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Root лозинка" #: ../textw/userauth_text.py:33 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Одберете лозинка за root. Мора да ја внесете двапати за да се осигурате дека " "ја знаете и да се осигурате дека не сте ја згрешиле. Запомнете дека " "лозинката на root претставува критичен дел за безбедноста на Вашиот систем!" #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Root лозинката мора да е најмалку 6 карактери." #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Добредојдовте во %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Подигнувачот z/IPL ќе се инсталира на Вашиот систем откако ќе се " "завршиинсталацијата. Моежте да внесете додатни параметри за кернелот или за " "chandev кои Вашата машина може да ги бара." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Конфигурација на z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Линија на чендев (Chandev) " #: ../installclasses/fedora.py:38 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:39 ../installclasses/rhel.py:44 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Стандардната инсталација на %s вклучува и софтвер кој се користи заопшта " "Интернет намена. За кои додатни задачи би сакале да има вклучена поддршка за " "Вашиот систем?" #: ../installclasses/fedora.py:48 msgid "Office and Productivity" msgstr "Канцеларија и продуктивност" #: ../installclasses/fedora.py:49 ../installclasses/rhel.py:56 #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "Развој на софтвер" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:60 msgid "Web server" msgstr "Веб сервер" #: ../installclasses/rhel.py:43 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:53 msgid "Office" msgstr "Канцелариски" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедија" #: ../installclasses/rhel.py:65 msgid "Virtualization" msgstr "Виртуелизација" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Clustering" msgstr "Кластери" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Storage Clustering" msgstr "Кластери за складување" #: ../installclasses/rhel.py:71 msgid "Installation Number" msgstr "Број на инсталација" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "За да ги инсталирате сите поддржани пакети во Вашата претплата, Ве молам, " "внесете го Вашиот инсталациски број" #: ../installclasses/rhel.py:75 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Ако не можите да го најдете инсталацискиот број, консултирајте се со http://" "www.redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "Ако го прескокнете ова:\n" "* Нема да можете да ги добивате сите пакети вклучени во Вашатапретплата.\n" "* Ова може да резултира во неподдржана/несертифицирана верзија на Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* Нема да ги добивате софтверските и безбедносни ажурирања за пакетите кои " "не севклучени во претплатата." #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "Проверка на медиумот" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:180 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/method.c:327 msgid "Test" msgstr "Тест" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:181 msgid "Eject Disc" msgstr "Извади го дискот" #: ../loader/cdinstall.c:178 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Одберете „%s“ за да го тестирате дискот во уредот, или „%s“ за да го " "извадите дискот и да внесете друг за тестирање." #: ../loader/cdinstall.c:199 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Ако сакате да тестирате додатни медиуми, внесете го следниот диск " "ипритиснете на „%s“. Тестирањето на секој диск не е стриктно потребно, но " "сепаке препорачливо. Дисковите треба да се тестираат барем кога се користат " "за инсталација за прв пат. Откако успешно ќе се тестираат, не е потребно да " "ги тестиратесите дискови одделно." #: ../loader/cdinstall.c:220 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Дискот %s не беше пронајден во ниеден од Вашите уреди. Ве молам внесете го " "дискот %s и притиснете %s за да пробате повторно." #: ../loader/cdinstall.c:239 msgid "Disc Found" msgstr "Дискот е пронајден" #: ../loader/cdinstall.c:240 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "За да започнете со тестирање на медиумите пред инсталацијата притиснете %s.\n" "\n" "Одберете %s за да го прескокнете тестот и да ја започнете инсталацијата." #: ../loader/cdinstall.c:331 #, fuzzy msgid "Scanning" msgstr "Предупредување" #: ../loader/cdinstall.c:331 ../loader/cdinstall.c:333 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:428 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Дискот %s не беше пронајден во ниеден од Вашите уреди. Ве молам внесете го " "дискот %s и притиснете %s за да пробате повторно." #: ../loader/cdinstall.c:437 msgid "Disc Not Found" msgstr "Дискот не е пронајден" #: ../loader/cdinstall.c:504 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Не можам да ја најдам датотеката за kickstart на CDROM." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Не успеав да го прочитам директориумот %s: %s" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Loading" msgstr "Вчитувам" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Го читам дискот со драјвер..." #: ../loader/driverdisk.c:240 ../loader/driverdisk.c:272 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Извор на дискот со драјвер" #: ../loader/driverdisk.c:241 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Имате повеќе уреди од кои можат да послужат како драјвер диск. Кој од нив " "сакате да го употребите?" #: ../loader/driverdisk.c:273 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Постојат повеќе партиции на овој уред кои што го содржат драјверот за " "сликата од дискот. Која сакате да ја користите?" #: ../loader/driverdisk.c:308 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Не успеав да ја монтирам партицијата." #: ../loader/driverdisk.c:313 msgid "Select driver disk image" msgstr "Одберете слика на дискот со драјвер" #: ../loader/driverdisk.c:314 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "" "Одберете ја датотеката која што претставува слика на Вашиот диск со драјвер." #: ../loader/driverdisk.c:343 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Не успеав да го вчитам дискот со драјвер од датотека." #: ../loader/driverdisk.c:355 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Внесете го Вашиот диск со драјвери во /dev/%s и притиснете „Во ред“ за да " "продолжите." #: ../loader/driverdisk.c:361 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Внесете диск со драјвери" #: ../loader/driverdisk.c:374 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Не успеав да го монтирам дискот со драјвери." #: ../loader/driverdisk.c:382 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Дискот со драјвери е невалиден за ова издание на %s." #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "Manually choose" msgstr "Изберете рачно" #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Load another disk" msgstr "Вчитај друг диск" #: ../loader/driverdisk.c:447 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Не беа пронајдени драјвери соодветни за Вашиот тип на диск. Дали " "сакатерачно да го изберете драјверот, да продолжите или да вчитате друг " "дисксо драјвери?" #: ../loader/driverdisk.c:485 msgid "Driver disk" msgstr "Диск со драјвер" #: ../loader/driverdisk.c:486 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Дали имате диск со драјвери?" #: ../loader/driverdisk.c:495 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Уште дискови со драјвери?" #: ../loader/driverdisk.c:496 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Дали сакате да вчитате уште дискови со драјвери?" #: ../loader/driverdisk.c:541 ../loader/driverdisk.c:578 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:532 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1330 ../loader/net.c:1353 ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/urlinstall.c:421 ../loader/urlinstall.c:430 #: ../loader/urlinstall.c:439 msgid "Kickstart Error" msgstr "Грешка во kickstart" #: ../loader/driverdisk.c:542 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Непознат извор на дискот со драјвери за kickstart: %s" #: ../loader/driverdisk.c:579 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Следниов аргумент беше одреден за командата на дискот со драјвер за " "kickstart: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Ве молам, внесете ги сите додатни параметри кои сакате да му ги дадете на " "модулот %sодделени со запирки. Ако не знаете кои параметри да ги дадете, " "прескокнете го овој екрансо притискање на копчето „Во ред“." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Внесете ги параметрите за модулот" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Не беа пронајдени драјвери" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Вчитај диск со драјвер" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Не беа пронајдени драјвери за рачно внесување. Дали сакате да пробате со " "диск со драјвери?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Ве молам одберете го драјверот кој што сакате да го вчитате. Доколку тој не " "се појави, а Вие имате диск со драјвер, притиснете F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Одреди додатни аргументи за модулите" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Одберете драјвер за уредот за вчитување" #: ../loader/hdinstall.c:144 #, fuzzy msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Се појави грешка при читање на инсталацијата од ISO сликите. Ве молам " "проверете ги ISO сликите и пробајте повторно." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Изгледа дека немате тврди дискови на Вашиот систем! Дали сакате да " "конфигурирате додатни уреди?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Во која партиција се CD (iso9660) сликите за %s? Ако не го гледате дискот " "кој го користите овде, притиснете на F2 за конфигурирање на додатни уреди." #: ../loader/hdinstall.c:273 #, fuzzy msgid "Directory holding image:" msgstr "Директориум со слики:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Одбери партиција" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Уредот %s изгледа дека не содржи %s CD-ROM слики." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош параметар во метод командата на ХД кикстарт %s: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Не можам да ја најдам датотеката за kickstart на тврдиот диск." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Не можам да го најдам тврдиот диск за BIOS дискот %s" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Вид на тастатура" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Каков вид на тастатура имате?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Грешка при отворање на датотеката за kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Грешка при читање на содржините од датотеката за kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Грешка во %s на линијата %d од датотеката за kickstart %s." #: ../loader/kickstart.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Не можам да го пронајдам ks.cfg на дискетата за подигнување." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Не можам да ја преземам kickstart датотеката. Ве молам, променете го " "kickstart параметрот подолу или притиснете на „Откажи“ за да продолжите со " "интерактивната инсталација." #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Грешка при преземање на датотеката за kickstart" #: ../loader/kickstart.c:533 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош параметар за исклучување на метод командата на кикстарт %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Добредојдовте во %s - спасувачкиот режим" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:223 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / движење помеѓу елементи | одбира | следен " "екран " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Одберете јазик" #: ../loader/loader.c:125 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Локален CD/DVD" #: ../loader/loader.c:126 msgid "Hard drive" msgstr "Тврд диск" #: ../loader/loader.c:127 msgid "NFS directory" msgstr "NFS директориум" #: ../loader/loader.c:429 ../loader/loader.c:468 msgid "Update Disk Source" msgstr "Извор за диск за надградба" #: ../loader/loader.c:430 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Имате повеќе уреди кои што би можеле да служат како извори за диск за " "надградба. Кои сакате да ги користите?" #: ../loader/loader.c:469 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Постојат повеќе партиции на овој уред кои што го содржат драјверот за " "сликата од дискот. Која сакате да ја користите?" #: ../loader/loader.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Внесете го Вашиот диск со надградби во /dev/%s и притиснете \"Во ред\" за да " "продолжите." #: ../loader/loader.c:493 msgid "Updates Disk" msgstr "Диск со надградби" #: ../loader/loader.c:510 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Не успеав да го монтирам дискот со надградби" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Updates" msgstr "Надградби" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Ги читам надградбите за anaconda..." #: ../loader/loader.c:551 #, fuzzy msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Не можам да ја преземам kickstart датотеката. Ве молам, променете го " "kickstart параметрот подолу или притиснете на „Откажи“ за да продолжите со " "интерактивната инсталација." #: ../loader/loader.c:560 #, fuzzy msgid "Error downloading updates image" msgstr "Грешка при преземање на датотеката за kickstart" #: ../loader/loader.c:1171 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Немате доволно RAM за да инсталирате %s на оваа машина." #: ../loader/loader.c:1231 msgid "Media Detected" msgstr "Детектиран уред" #: ../loader/loader.c:1232 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Детектиран е локален инсталационен уред..." #: ../loader/loader.c:1353 msgid "Rescue Method" msgstr "Метод за спасување" #: ../loader/loader.c:1354 msgid "Installation Method" msgstr "Метод на инсталација" #: ../loader/loader.c:1356 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Кој тип на медиум ја содржи сликата за спасување?" #: ../loader/loader.c:1358 #, fuzzy msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Кој тип на медиум ја содржи сликата за спасување?" #: ../loader/loader.c:1389 msgid "No driver found" msgstr "Не беа пронајдени драјвери" #: ../loader/loader.c:1389 msgid "Select driver" msgstr "Одбери драјвер" #: ../loader/loader.c:1390 msgid "Use a driver disk" msgstr "Користи диск со драјвери" #: ../loader/loader.c:1391 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Не можам да пронајдам уреди потребни за овој тип на инсталација. Дали " "сакате рачно да одберете драјвер или пак да внесете диск со драјвер?" #: ../loader/loader.c:1652 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Следниве уреди беа најдени на Вашиот систем." #: ../loader/loader.c:1654 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Не се вчитани никакви драјвери за уредите на Вашиот систем. Дали сакате да " "ги вчитате сега?" #: ../loader/loader.c:1658 msgid "Devices" msgstr "Уреди" #: ../loader/loader.c:1659 msgid "Done" msgstr "Завршено" #: ../loader/loader.c:1660 msgid "Add Device" msgstr "Додај уред" #: ../loader/loader.c:1847 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "подигнувачот е веќе извршен. Подигнувам школка.\n" #: ../loader/loader.c:2186 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "" "Ја извршувам anaconda, %s во режим за спасување - ве молам почекајте...\n" #: ../loader/loader.c:2188 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "Ја извршувам anaconda, %s системскиот инсталер - ве молам почекајте...\n" #: ../loader/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Не можам да ја најдам сликата за инсталација %s" #: ../loader/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Проверувам „%s“..." #: ../loader/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Сега ги проверувам медиумите..." #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Не можам да ја прочитам проверката за сумата на дискот од опишувачот на " "примарниот простор. Ованајверојатно значи дека дискот беше креиран без " "додавање на проверка на сума." #: ../loader/mediacheck.c:109 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Тестираната слика содржи грешки. Проблемот може да се јави поради расипан " "диск или лошо преземена датотека, ве молам исчистете го дискот и пробајте " "повторно. Доколку овој тест не успее уште еднаш не треба да продолжувате со " "инсталирањето." #: ../loader/mediacheck.c:117 msgid "Success" msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:118 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" #: ../loader/method.c:324 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Дали сакате да направите проверка на ISO сликата:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:327 msgid "Checksum Test" msgstr "Тест за проверка на податоците" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош аргумент на командата за kicksatart методот %s: %s" #: ../loader/modules.c:348 #, fuzzy msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "За командата за kickstart уредот мора да се одреди и типот и името," #: ../loader/net.c:106 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Префиксот треба да е помеѓу 1 и 32 за IPv4 мрежи или помеѓу 1 и 128 заIPv6 " "мрежи" #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:467 msgid "Network Error" msgstr "Мрежна грешка" #: ../loader/net.c:414 ../loader/net.c:468 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Се појави грешка при конфигурирањето на Вашиот мрежен интерфејс." #: ../loader/net.c:540 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Конфигурација на TCP/IP" #: ../loader/net.c:585 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Мора да одберете најмалку еден протокол (IPv4 или IPv6)." #: ../loader/net.c:592 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "„IPv4“ потребно за „NFS“" #: ../loader/net.c:593 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Методот за инсталација со NFS бара IPv4 поддршка." #: ../loader/net.c:697 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 адреса:" #: ../loader/net.c:709 ../loader/net.c:775 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 адреса:" #: ../loader/net.c:836 msgid "Name Server:" msgstr "Сервер за имиња:" #: ../loader/net.c:875 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Внесете ја IPv4 и/или IPv6 адресата и префиксот (адреса / префикс). ЗаIPv4, " "прифатливи се нет маска со четири точки или префикс од стилот CIDR. Полињата " "на серверотза премин и за имиња мора да биде валидна IPv4 или IPv6 адреса." #: ../loader/net.c:895 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Рачна конфигурација на TCP/IP" #: ../loader/net.c:1009 ../loader/net.c:1015 msgid "Missing Information" msgstr "Недостасува информација" #: ../loader/net.c:1010 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Мора да внесете валидна IPv4 адреса и мрежна маска или пак CIDR префикс." #: ../loader/net.c:1016 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Мора да внесете валидна IPv6 адреса и CIDR префикс." #: ../loader/net.c:1331 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Лош аргумент за мрежната команда за kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:1354 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Лош bootproto %s одреден во мрежната команда" #: ../loader/net.c:1423 #, fuzzy msgid "Seconds:" msgstr "Секундарен DNS:" #: ../loader/net.c:1537 msgid "Networking Device" msgstr "Уред за поврзување во мрежа" #: ../loader/net.c:1538 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Имате повеќе мрежни уреди на овој систем. Преку кој од нив сакате да " "инсталирате?" #: ../loader/net.c:1542 msgid "Identify" msgstr "" #: ../loader/net.c:1551 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "" #: ../loader/net.c:1553 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" #: ../loader/net.c:1563 msgid "Identify NIC" msgstr "" #: ../loader/net.c:1576 #, fuzzy msgid "Invalid Duration" msgstr "Невалидна IP информација" #: ../loader/net.c:1577 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" #: ../loader/net.c:1589 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "" #: ../loader/net.c:1740 ../loader/net.c:1744 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Чекам за воспоставување на врската преку telnet..." #: ../loader/nfsinstall.c:63 msgid "NFS server name:" msgstr "Име на NFS сервер:" #: ../loader/nfsinstall.c:67 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s директориум:" #: ../loader/nfsinstall.c:78 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "" #: ../loader/nfsinstall.c:85 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS поставки" #: ../loader/nfsinstall.c:190 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Името на хостот е одредено без конфигурирање на DNS" #: ../loader/nfsinstall.c:251 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Директориумот не може да биде монтиран од серверот." #: ../loader/nfsinstall.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Тој директориум изгледа дека не го содржи инсталационото дрво за %s." #: ../loader/nfsinstall.c:338 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош аргумент на командата за NFS kickstart методот: %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Чекам за воспоставување на врската преку telnet..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Подигнување на програмата anaconda преку telnet..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Не можам да вратам %s://%s/%s/%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Не можам да ја вратам инсталационата слика." #: ../loader/urlinstall.c:422 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош аргумент на командата за url kickstart методот %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:431 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Морате да му додадете аргумент --url на kickstart методот." #: ../loader/urlinstall.c:440 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Непозната Url метода %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Повторно обид" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" #: ../loader/urls.c:321 #, fuzzy msgid "URL Setup" msgstr "NFS поставки" #: ../loader/urls.c:329 #, fuzzy msgid "You must enter a URL." msgstr "Мора да го внесете директориумот." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Непознат хост" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s е невалиден хост." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Во вчитувам драјверот за SCSI" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Вчитувам %s драјвер..." #: tmp/account.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Root Password:" msgstr "Root лозинка" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Сметката root се користи за администрирање на системот. Внесете лозинка за " "корисникот root." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Додај _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Додај „_iSCSI“ мета" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Оневозможи _dmraid уред" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Додај уред" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Име на складиштето:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Repository _type:" msgstr "_Име на складиштето:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Configure _proxy" msgstr "Конфигурација на TCP/IP" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" "Ве молам, обезбедете ја локацијата од каде што ќе се инсталирадодатниот " "софтвер. Забележете дека тоа мора да е валидно складиште за %s." #: tmp/addrepo.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Proxy U_RL" msgstr "Невалидна адреса до складиштето" #: tmp/addrepo.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Proxy pass_word" msgstr "Нема лозинка" #: tmp/addrepo.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Proxy u_sername" msgstr "Име на FTP страницата:" #: tmp/addrepo.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Repository _URL" msgstr "_URL на складиштето:" #: tmp/addrepo.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Select A Directory" msgstr "Одбери драјвер" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Directory" msgstr "NFS директориум" #: tmp/addrepo.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "Опции за RAID" #: tmp/addrepo.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Partition" msgstr "Партиција" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Server" msgstr "Сервер за имиња:" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Рестартирањ_е" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Напред" #: tmp/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Resize _target:" msgstr "_Име на складиштето:" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "За инсталацијата потребно е партиционирање на Вашиот диск. Стандардно " "сеодбира распоред на партиции кој одговара за повеќето корисници. Можете да " "одберите да го користите тоа или да си направите свој распоред." #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Прегледај го и измени го изгледот на партициите" #: tmp/autopart.glade.h:4 #, fuzzy msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Од кој уред сакате да ја подигнете инсталацијата?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "Која партиција ја содржи коренската партиција на вашата инсталација?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "_Напредна конфигурација за складот" #: tmp/autopart.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Encrypt system" msgstr "Клуч за енкрипција" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Одберете ги уредите кои што ќе се користат за оваа инсталација." #: tmp/blwhere.glade.h:1 #, fuzzy msgid "/boot" msgstr "Рестартирај" #: tmp/blwhere.glade.h:2 #, fuzzy msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Уредување на редоследот на дискови" #: tmp/blwhere.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Boot loader device" msgstr "Програма за подигнување на системот" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Каде сакате да го инсталирате подигнувачот?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Игнорирај" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:5 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Select A File" msgstr "Одбери драјвер" #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "_Host (host:port)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_Лозинка:" #: tmp/exnSave.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_User name" msgstr "Корисничко име" #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Deselect" msgstr "_Бриши" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "Инсталирам пакети" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Optional packages" msgstr "Нема опциони пакети за избирање" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "_Бриши" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Select all optional packages" msgstr "Нема опциони пакети за избирање" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Ве молам внесете го Вашиот %(instkey)s." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Целна IP адреса:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Име на iSCSI иницијатор:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "_Add target" msgstr "_Додај мета" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Инсталирајте го живиот диск на Вашиот тврд диск" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Инсталирај на хард дискот" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Потврда за ресетирање" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase:" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Премин:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 адреса:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 адреса:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Сервер за имиња" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Интерефејс:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Овозможи „IPv_4“ поддршка" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Овозможи „IPv_6“ поддршка" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Користи _динамичка конфигурација за IP (DHCP)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 msgid "Description Goes Here" msgstr "Описот се внесува овде" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "Хардверска адреса: DE:AD:00:BE:EF:00" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 msgid "Edit Interface" msgstr "Уреди интерфејс" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Encryption Key:" msgstr "Клуч за енкрипција:" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "Manual configuration" msgstr "Рачна конфигурација" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Точка до точка (IP):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Прилагоди п_одоцна" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Ве молам, одберете ги додатните складишта кои што сакате да ги користите за " "инсталација на софтверот." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Можете дополнително да го прилагодите изборот на софтвер сега или подоцна со " "инсталирање преку апликацијата за менаџмент на софтвер." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Додај дополнителни софтверски складишта" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Прилагоди сега" #: tmp/tasksel.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Modify repository" msgstr "_Додај складиште" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Број на уредот:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Додај FCP уред" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Африкански" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Асамски" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Бенгалски" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Бенгалски(Индија)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Бугарски" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Каталонски" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Кинески (поедноставен)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Кинески (традиционален)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Хрватски" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Чешки" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Дански" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Англиски" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Фински" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Француски" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Германски" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Грчки" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Гуџарати" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Илоко" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Индонезиски" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Италијански" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Јапонски" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Канада" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Корејски" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Малајски" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Малајамски" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Маратски" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Норвешки" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Северен сото" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Орија" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Персиски" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Полски" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Португалски (Бразилски)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Пунџаби" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Романски" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Руски" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Србски" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Српски (латиница)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Синхала" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Словачки" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Словенечки" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Тамислки" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Турски" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Велшки" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Зулу" #~ msgid "No video hardware found, assuming headless" #~ msgstr "" #~ "Не е пронајден никаков видео уред, претпоставувам дека е без видео уред" #~ msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." #~ msgstr "Не можам да ги поставам објектите за состојба на хардверот во X-от." #~ msgid "" #~ "Error mounting device %s as %s: %s\n" #~ "\n" #~ "This most likely means this partition has not been formatted.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Грешка при монтирање на уредот %s како %s: %s\n" #~ "\n" #~ "Ова најверојатно значи дека оваа партиција не била форматирана.\n" #~ "\n" #~ "За излез од инсталерот, притиснете „Во ред“." #~ msgid "Invalid Label" #~ msgstr "Неисправна ознака" #~ msgid "" #~ "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " #~ "restart the installation process." #~ msgstr "" #~ "Невалидна ознака беше пронајдена за уредот %s. Ве молиме поправете го " #~ "овој проблем и рестартирајте го инсталациониот процес." #, fuzzy #~ msgid "Save to Remote" #~ msgstr "Зачувај _далечно" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Домаќин" #~ msgid "Remote path" #~ msgstr "Далечна патека" #~ msgid "Help not available" #~ msgstr "Помошта не е достапна" #~ msgid "No help is available for this step of the install." #~ msgstr "Нема достапна помош за овој чекор од инсталацијата." #~ msgid "" #~ " for help | between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " за помош | помеѓу елементи | избори | следен " #~ "екран" #~ msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." #~ msgstr "" #~ "Завршување со инсталациониот процес. Ова може да потрае неколку минути..." #~ msgid "Error running transaction" #~ msgstr "Грешка при пренесувањето" #~ msgid "" #~ "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s " #~ "disc and press %s to retry." #~ msgstr "" #~ "Не беше пронајден %s дискот кое што се совпаѓа со медиумот за " #~ "подигнување. Ве молам внесете го дискот %s и притиснете %s за да пробате " #~ "повторно." #~ msgid "" #~ "The %s installation tree in that directory does not seem to match your " #~ "boot media." #~ msgstr "" #~ "Инсталационото %s дрво во тој директориум не се совпаѓа со Вашиот медиум " #~ "за подигнување." #, fuzzy #~ msgid "Welcome to %s%n for %s" #~ msgstr "Добредојдовте во %s" #~ msgid "What type of media contains the packages to be installed?" #~ msgstr "" #~ "Кој тип на медиум ги содржи пакетите кои што треба да бидат инсталирани?" #~ msgid "" #~ "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and " #~ "encryption key needed to access your wireless network. If no key is " #~ "needed, leave this field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "%s е безжичен мрежен адаптер. Ве молам внесете го ESSID и клучот за " #~ "енкрипција потребен за да пристапите на вашата безжична мрежа. Доколку " #~ "нема потреба од клуч, оставете го полето празно и инсталацијата ќе " #~ "продолжи." #~ msgid "ESSID" #~ msgstr "ESSID" #~ msgid "Wireless Settings" #~ msgstr "Безжични подесувања" #~ msgid "Nameserver IP" #~ msgstr "IP на сервер за имиња" #~ msgid "Missing Nameserver" #~ msgstr "Недостасува сервер за имиња" #~ msgid "" #~ "Your IP address request returned configuration information, but it did " #~ "not include a nameserver address. If you do not have this information, " #~ "you can leave the field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "Динамичкото барање за IP адреса беше успешно, но во одговорот не беше " #~ "вклучен ниту еден сервер за имиња (DNS). Доколку знаете кој е Вашиот " #~ "сервер за имиња, внесете го сега, или пак оставете го тоа поле празно и " #~ "продолжете со инсталацијата." #~ msgid "You entered an invalid IP address." #~ msgstr "Внесовте невалидна IP адреса." #~ msgid "Determining host name and domain..." #~ msgstr "Одредувам име на хост и домен..." #~ msgid "" #~ "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy " #~ "server to use." #~ msgstr "" #~ "Доколку користите HTTP прокси сервер, внесете го името на HTTP прокси " #~ "серверот за употреба." #, fuzzy #~ msgid "Further Setup" #~ msgstr "FTP за понатамошно поставување" #, fuzzy #~ msgid "Repository _Mirror" #~ msgstr "Додај складиште" #, fuzzy #~ msgid "_Proxy configuration" #~ msgstr "Конфигурација на глушец" #, fuzzy #~ msgid "_Remote" #~ msgstr "Далечно" #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "Конфигурација на глушец" #~ msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 под DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 под DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 под DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 под DOS)" #~ msgid "_Model" #~ msgstr "_Модел" #~ msgid "_Emulate 3 buttons" #~ msgstr "_Емулирај 3 копчиња" #~ msgid "Select the appropriate mouse for the system." #~ msgstr "Одберете го соодветното глувче за системот." #~ msgid "What device is your mouse located on?" #~ msgstr "На кој уред е лоциран Вашиот глушец?" #~ msgid "Which model mouse is attached to this computer?" #~ msgstr "Кој модел на глушец е приклучен на овој компјутер?" #~ msgid "Emulate 3 Buttons?" #~ msgstr "Да емулирам 3 копчиња?" #~ msgid "Mouse Selection" #~ msgstr "Избор на глушец" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" #~ msgstr "" #~ "Грешка при превземањето на вториот дел од kickstart конфигурацијата: %s!" #~ msgid "Unknown install method" #~ msgstr "Непознат метод за инсталација" #~ msgid "" #~ "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." #~ msgstr "" #~ "Вие избравте метод за инсталација кој не е поддржан од страна на " #~ "„anaconda“." #~ msgid "unknown install method: %s" #~ msgstr "непознат метод за инсталација: %s" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following " #~ "drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Одбравте да ги отстраните сите партиции (СИТЕ ПОДАТОЦИ) од следниве " #~ "дискови: %s\n" #~ "Сигурно сакате тоа да го направите?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " #~ "the following drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Одбравте да ги отстраните сите Линукс партиции (и СИТЕ ПОДАТОЦИ на нив) " #~ "од следниве дискови: %s\n" #~ "Сигурно сакате тоа да го направите?" #~ msgid "Checking for Bad Blocks" #~ msgstr "Барање на оштетени блокови" #~ msgid "" #~ "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you " #~ "use this device.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Оштетени блокови се пронајдени на уредот /dev/%s. Не ви препорачуваме да " #~ "го користите овој уред.\n" #~ "\n" #~ "Притиснете „Во ред“ за излез од инсталерот." #~ msgid "" #~ "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is " #~ "serious, and the install cannot continue.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Се појави грешка при барањето на оштетени блокови на %s. Овој проблем е " #~ "сериозен и инсталирањето не може да продолжи.\n" #~ "\n" #~ "Притиснете за излез од инсталерот." #~ msgid "" #~ "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " #~ "please choose your diskette carefully." #~ msgstr "" #~ "Ставете ја дискетата сега ве молам. Целата содржина на дискетата ќе биде " #~ "избришана па затоа ве молам изберете ја вашата дискета внимателно." #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your installation images and that you " #~ "have all the required media.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Пакетот %s не може да биде отворен. Можно е да недостига датотеката или " #~ "да е оштетен пакетот. Ве молам проверете ги Вашите инсталациони слики и " #~ "проверете дали ги имате сите потребни медиуми.\n" #~ "\n" #~ "Ако излезите од инсталацијата, Вашиот систем ќе биде оставен во " #~ "неконзистентна состојба и најверојатно ќе треба да преинсталирате.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " #~ "server.\n" #~ "\n" #~ "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " #~ "Click Exit to abort the installation." #~ msgstr "" #~ "Инсталерот се обиде да ја монтира сликата #%s, но не може да ја пронајде " #~ "на серверот.\n" #~ "\n" #~ "Ве молам копирајте ја оваа слика на хард дискот и притиснете „Обиди се " #~ "повторно“. Притиснете „Излез“ за да ја откажете инсталацијата." #~ msgid "" #~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem " #~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitions at this " #~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this " #~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" #~ msgstr "" #~ "Уредот /dev/%s има повеќе од 15. SCSI потсистемот во Linux кернелот " #~ "моментално не дозволува повеќе од 15 партиции. Нема да можете да правите " #~ "промени во партициите на овој диски или дакористите партиции над /dev/%" #~ "s15 во %s" #~ msgid "Low Memory" #~ msgstr "Малку меморија" #~ msgid "" #~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap " #~ "space immediately. To do this we'll have to write your new partition " #~ "table to the disk immediately. Is that OK?" #~ msgstr "" #~ "Со оглед на тоа дека немате доволно меморија, ќе биде потребно веднаш да " #~ "активираме swap простор. За да го направиме тоа, веднаш ќе запишеме нова " #~ "партициона табела на дискот. Дали е тоа во ред?" #~ msgid "Save to Remote Host" #~ msgstr "Зачувај на далечен домаќин" #~ msgid "Save Crash Dump" #~ msgstr "Зачувај ги податоците за прекин на работата" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Пребарување" #~ msgid "Searching for %s installations..." #~ msgstr "Барам инсталации на %s ..." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Поврзување..." #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your mirror contains all required " #~ "packages, and try using a different one.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Пакетот %s не може да биде отворен. Можно е да недостига датотеката или " #~ "да е оштетен пакетот. Ве молам проверете го дали Вашиот mirror ги содржи " #~ "сите потребни пакети, и пробајте да користите некој друг.\n" #~ "\n" #~ "Ако излезите, Вашиот систем ќе биде оставен во неконзистентна состојба и " #~ "најверојатно ќе треба да преинсталирате.\n" #~ "\n" #~ msgid "VNC Password Error" #~ msgstr "Грешка со лозинката за VNC" #~ msgid "" #~ "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" #~ "\n" #~ "Press to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Потребно е да одредите „vnc“ лозинка која е долга најмалку 6 знаци.\n" #~ "\n" #~ "За рестартирање на системот притиснете .\n" #~ msgid "Unable to set vnc password - using no password!" #~ msgstr "Не можам да ја поставам лозинката за vnc - употребувам без лозинка!" #~ msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." #~ msgstr "Проверете дали вашата лозинка има најмалку 6 знаци." #~ msgid "Please connect to begin the install..." #~ msgstr "За почеток на инсталацијата, ве молам, поврзете се..." #~ msgid "Set Root Password" #~ msgstr "Постави ја администраторската (Root) лозинка" #~ msgid "Advanced Boot Loader Configuration" #~ msgstr "Напредна конфигурација на подигнувачот" #~ msgid "Force LBA32" #~ msgstr "Наметни LBA32" #~ msgid "_Force LBA32 (not normally required)" #~ msgstr "Наметни LBA32 (обично не е потребно)" #~ msgid "" #~ "If you wish to add default options to the boot command, enter them into " #~ "the 'General kernel parameters' field." #~ msgstr "" #~ "Доколку сакате да додадете станардни опции на командата за подигнување, " #~ "внесете ги во полето за основните параметри на кернелот." #~ msgid "_General kernel parameters" #~ msgstr "_Основни параметри на кернелот" #~ msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." #~ msgstr "Подигнувачот %s ќе биде инсталиран на /dev/%s." #~ msgid "No boot loader will be installed." #~ msgstr "Подигнувачот нема да биде инсталиран." #~ msgid "Configure advanced boot loader _options" #~ msgstr "Конфигурација на напредните опции подигнувачот" #~ msgid "Install Boot Loader record on:" #~ msgstr "Инсталирај запис за подигнувачот на:" #~ msgid "_Change Drive Order" #~ msgstr "_Промена на редоследот на дискови" #~ msgid "" #~ "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing " #~ "the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both " #~ "SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" #~ "\n" #~ "Changing the drive order will change where the installation program " #~ "locates the Master Boot Record (MBR)." #~ msgstr "" #~ "Намести ги уредите по истиот редослед како што се во BIOS. Промената на " #~ "редоследот на уредите може да биде корисно кога користите SCSI адаптери " #~ "или пак и SCSI и IDE адаптери, а сакате да го подигнете системот од SCSI " #~ "уредот.\n" #~ "\n" #~ "Со промената на редоследот на уредите ќе се промени и местото каде што " #~ "инсталационата програма го поставува Master Boot Record (MBR)." #~ msgid "About to Install" #~ msgstr "Следува инсталација" #~ msgid "Click next to begin installation of %s." #~ msgstr "Притиснете напред за да започне инсталација на %s." #~ msgid "" #~ "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system.\n" #~ "\n" #~ "A kickstart file containing the installation options selected can be " #~ "found in the file '%s' after rebooting the system." #~ msgstr "" #~ "Целосен запис од инсталацијата ќе можете да најдете во датотеката '%s' " #~ "откако ќе го рестарирате системот.\n" #~ "\n" #~ "Датотеката за kickstart која што ги содржи сите одбрани опции за " #~ "инсталацијата ќе можете да ја најдете во датотеката '%s' откако ќе го " #~ "рестартирате системот." #~ msgid "About to Upgrade" #~ msgstr "Следува надградба" #~ msgid "Click next to begin upgrade of %s." #~ msgstr "Притиснете напред за да започне надградба на %s." #~ msgid "" #~ "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system." #~ msgstr "" #~ "Комплетен лог од надградбата може да најдете во датотеката '%s' откако ќе " #~ "го рестартирате Вашиот систем." #~ msgid "Drive" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Модел" #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "Маска" #~ msgid "" #~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " #~ "selecting from the list. To add an operating systems that was not " #~ "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system " #~ "booted by default, select 'Default' next to the desired operating system." #~ msgstr "" #~ "Можете да го конфигурирате подигнувачот да подигнува и други оперативни " #~ "системи преку нивно избирање од листата. За да додадете додатен " #~ "оперативен систем, кој што не е автоматски детектиран, кликнете „Додај“. " #~ "За да го смените стандардниот оперативен систем, одберете „Стандардно“ " #~ "веднаш до посакуваниот оперативен систем." #~ msgid "Leave _unchanged (preserve data)" #~ msgstr "Остави _непроменето (зачувај податоци)" #~ msgid "_Format partition as:" #~ msgstr "_Форматирај ја партицијата како:" #~ msgid "Check for _bad blocks?" #~ msgstr "Проверка за лоши сектори?" #~ msgid "Release notes are missing.\n" #~ msgstr "Недостасуваат белешки за изданието.\n" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Белешки за изданието" #~ msgid "Unable to load file!" #~ msgstr "Не можам да ја вчитам датотеката!" #~ msgid "Installation to begin" #~ msgstr "Следува инсталација" #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " #~ "system. You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "Целосен запис од Вашата инсталација ќе биде запишан во %s откако ќе го " #~ "рестартирате системот. Може ќе сакате да ја чувате оваа датотека за " #~ "понатаму." #~ msgid "Upgrade to begin" #~ msgstr "Следува надградба" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " #~ "You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "Комплетен лог од Вашата надградба ќе можете да најдето во %s веднаш по " #~ "рестартирање на Вашиот систем. Препорачливо е да ја зачувате оваа " #~ "датотека за понатаму." #~ msgid "%s, %s, %s" #~ msgstr "%s, %s, %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "Check for bad blocks" #~ msgstr "Провери ги лошите блокови" #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "Не беа пронајдени тврди дискови. Најверојатно треба рачно да ги изберете " #~ "драјверите за уредите за да успее инсталацијата. Дали сакате да ги " #~ "изберете драјверите сега?" #~ msgid "FAILED" #~ msgstr "НЕУСПЕШНО" #~ msgid "PASSED" #~ msgstr "УСПЕШНО" #~ msgid "It is OK to install from this media." #~ msgstr "Во ред е да се инсталира од овој медиум." #~ msgid "No checksum information available, unable to verify media." #~ msgstr "" #~ "Нема достапни информации за проверката, не можам да го проверам медиумот." #~ msgid "Media Check Result" #~ msgstr "Резултат од проверката" #~ msgid "" #~ "%s for the image:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "%s за сликата:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "The media check %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Проверка на медиумот %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your %s server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture\n" #~ msgstr "" #~ "Ве молам внесете ги следниве информации:\n" #~ "\n" #~ " o името или IP адресата на Вашиот %s сервер\n" #~ " o директориумот на серверот кој што содржи\n" #~ " %s за Вашата архитектура\n" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Веб" #~ msgid "Web site name:" #~ msgstr "Име на Web страницата:" #~ msgid "Use non-anonymous ftp" #~ msgstr "Користете не-анонимен ftp" #~ msgid "FTP Setup" #~ msgstr "FTP поставки" #~ msgid "HTTP Setup" #~ msgstr "HTTP поставки" #~ msgid "You must enter a server name." #~ msgstr "Мора да го внесете името на серверот." #~ msgid "" #~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password " #~ "you wish to use below." #~ msgstr "" #~ "Доколку користите ftp, внесете ги корисничкото име и лозинката подолу." #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "Име на сметка:" #~ msgid "Further HTTP Setup" #~ msgstr "HTTP за понатамошно поставување" #~ msgid "_Release Notes" #~ msgstr "Белешки за изданието" #~ msgid "Exception Info" #~ msgstr "Инфо за исклучокот" #~ msgid "_Exception details" #~ msgstr "_Детали за исклучокот"