# translation of mk.po to Macedonian # translation of anaconda.po to Macedonian # This file is distributed under the same license as the mk package. # Copyright (C) 2004 THE mk'S COPYRIGHT HOLDER. # Blagoja Gjakovski , 2004. # Arangel Angov , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-01 15:14-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-27 22:11+0200\n" "Last-Translator: Arangel Angov \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:102 msgid "Starting VNC..." msgstr "Подигнувам VNC..." #: ../anaconda:137 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s инсталација на компјутерот %s" #: ../anaconda:139 #, c-format msgid "%s %s installation" msgstr "инсталација %s %s" #: ../anaconda:159 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Не можам да ја поставам лозинката за vnc - употребувам без лозинка!" #: ../anaconda:160 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Осигурајте се дека вашата лозинка има најмалку 6 карактери." #: ../anaconda:183 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ!!! VNC серверот се извршува без лозинка!\n" "Можете да ја користите vncpassword=<лозинка> опцијата при подигнување\n" "доколку сакате да го осигурате серверот.\n" "\n" #: ../anaconda:187 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC серверот е подигнат." #: ../anaconda:190 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Настојувам да се поврзам со vnc клиентот на компјутерот %s..." #: ../anaconda:204 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Се откажувам од обидот да се поврзам после 50 обиди!\n" #: ../anaconda:206 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "За почеток на инсталацијата, ве молам, рачно поврзете го вашиот vnc клиент " "со %s." #: ../anaconda:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" "За почеток на инсталацијата, ве молам, рачно поврзете го вашиот vnc клиент." #: ../anaconda:212 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Ќе се обидам повторно да се поврзам за 15 секунди..." #: ../anaconda:216 msgid "Connected!" msgstr "Поврзано!" #: ../anaconda:220 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "За почеток на инсталацијата, ве молам, поврзете се на %s..." #: ../anaconda:222 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "За почеток на инсталацијата, ве молам, поврзете се..." #: ../anaconda:583 ../anaconda:766 ../gui.py:241 ../gui.py:1073 #: ../rescue.py:41 ../rescue.py:228 ../rescue.py:308 ../rescue.py:336 #: ../rescue.py:346 ../rescue.py:418 ../rescue.py:424 ../text.py:324 #: ../text.py:493 ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/network_text.py:32 ../textw/network_text.py:178 #: ../textw/network_text.py:409 ../textw/network_text.py:417 #: ../loader2/cdinstall.c:136 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/cdinstall.c:376 ../loader2/cdinstall.c:381 #: ../loader2/cdinstall.c:386 ../loader2/cdinstall.c:451 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:269 #: ../loader2/driverdisk.c:300 ../loader2/driverdisk.c:339 #: ../loader2/driverdisk.c:377 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 ../loader2/driverdisk.c:583 #: ../loader2/driverdisk.c:621 ../loader2/driverselect.c:73 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 ../loader2/hdinstall.c:217 #: ../loader2/hdinstall.c:384 ../loader2/hdinstall.c:435 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/hdinstall.c:538 #: ../loader2/hdinstall.c:581 ../loader2/hdinstall.c:594 ../loader2/kbd.c:125 #: ../loader2/kickstart.c:121 ../loader2/kickstart.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:174 ../loader2/kickstart.c:273 #: ../loader2/kickstart.c:408 ../loader2/lang.c:103 ../loader2/lang.c:380 #: ../loader2/loader.c:308 ../loader2/loader.c:321 ../loader2/loader.c:332 #: ../loader2/loader.c:691 ../loader2/loader.c:869 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:386 ../loader2/mediacheck.c:428 #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:373 ../loader2/method.c:458 #: ../loader2/modules.c:982 ../loader2/net.c:231 ../loader2/net.c:269 #: ../loader2/net.c:536 ../loader2/net.c:897 ../loader2/net.c:920 #: ../loader2/net.c:1069 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/nfsinstall.c:201 ../loader2/nfsinstall.c:210 #: ../loader2/nfsinstall.c:248 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:67 ../loader2/urlinstall.c:139 #: ../loader2/urlinstall.c:152 ../loader2/urlinstall.c:442 #: ../loader2/urlinstall.c:451 ../loader2/urlinstall.c:462 #: ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:191 #: ../loader2/urls.c:257 ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:327 #: ../loader2/urls.c:333 ../loader2/urls.c:447 msgid "OK" msgstr "Во ред" #: ../anaconda:631 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: ../anaconda:634 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "" "Грешка при превземањето на вториот дел од kickstart конфигурацијата: %s!" #: ../anaconda:750 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Немате доволно RAM меморија за користење на графичката инсталациона " "програма. Подигнувам во текстуален режим." #: ../anaconda:803 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Инсталационата класа инсистира на текстуален режим на инсталација" #: ../anaconda:830 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "" "Не е пронајден никаков видео уред, претпоставувам дека е без видео уред" #: ../anaconda:841 ../anaconda:1092 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Не можам да ги поставам објектите за состојба на хардверот во X-от." #: ../anaconda:865 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Не е достапна графичка инсталација... Подигнувам во текстуален режим." #: ../anaconda:880 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Не е пронајдено глувче. Глувчето е потребно за графичка инсталација. " "Подигнувам во текстуален режим." #: ../anaconda:890 #, c-format msgid "Detected mouse type: %s" msgstr "Пронајдено глувче од типот: %s" #: ../anaconda:894 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "Користам глувче од типот: %s" #: ../anaconda:998 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Подигнувам графичка инсталација..." #: ../autopart.py:971 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "" "Не можам да ги доделам цилиндер-базираните партиции како примарни партиции" #: ../autopart.py:974 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Не можам да ги доделам партициите како примарни партиции" #: ../autopart.py:977 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Не можам да ги доделам цилиндер-базираните партиции" #: ../autopart.py:980 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Не можам да ги доделам партициите" #: ../autopart.py:1042 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Партицијата за подигнување %s не припаѓа на ознаката на BSD диск. SRM нема " "да биде во можност да се подигне од оваа партиција. Користете партиција чија " "што ознака припаѓа на BSD диск или променете ја ознаката на овој диск во BSD." #: ../autopart.py:1044 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Партиција од која што треба да се подигне %s не припаѓа на диск со доволно " "слободен простор на неговиот почеток за поставување на покренувачката " "програма. Осигурајте се дека постојат најмалку 5MB слободен простор на " "почетокот на дискот кој го содржи /boot" #: ../autopart.py:1046 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Партицијата за подигнување %s не е VFAT партиција. EFI нема да може да се " "подигне од оваа партиција." #: ../autopart.py:1048 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Партиција од која што треба да се подигне не е поставена доволно блиску на " "почетокот на дискот. OpenFirmware нема да биде во можност да ја започне " "оваа инсталација." #: ../autopart.py:1055 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Партицијата за подигнување %s може да не ги задоволи потребите за " "подигнување на Вашата архитектура." #: ../autopart.py:1081 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Со додавање на оваа партиција нема да остане доволно простор на дискот за " "веќе доделените логички дискови во %s." #: ../autopart.py:1270 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Бараната партиција не постои" #: ../autopart.py:1271 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Не можам да ја пронајдам партицијата %s за користење со %s.\n" "\n" "Притиснете 'Во ред' за рестартирање на системот." #: ../autopart.py:1298 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Бараниот RAID уред не постои" #: ../autopart.py:1299 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Не можам да го пронајдам raid уредот %s за користење со %s.\n" "\n" "Притиснете 'Во ред' за рестартирање на системот." #: ../autopart.py:1330 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Бараната група на дискови не постои" #: ../autopart.py:1331 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Не можам да ја пронајдам групата со дискови %s за користење со %s.\n" "\n" "Притиснете 'Во ред' за рестартирање на системот." #: ../autopart.py:1368 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Бараниот логички диск не постои" #: ../autopart.py:1369 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Не можам да го пронајдам логичкиот диск %s за користење со %s.\n" "\n" "Притисни 'Во ред' за рестартирање на системот." #: ../autopart.py:1483 ../autopart.py:1531 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Грешки при автоматското партиционирање" #: ../autopart.py:1484 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Се појавија следниве грешки при вашето партиционирање:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Притисни 'Во ред' за рестартирање на системот." #: ../autopart.py:1494 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Предупредувања во тек на автоматското партиционирање" #: ../autopart.py:1495 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Се појавија следниве предупредувања при автоматското партиционирање:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1508 ../autopart.py:1525 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Притисни 'Во ред' за рестартирање на системот." #: ../autopart.py:1509 ../iw/partition_gui.py:995 #: ../textw/partition_text.py:225 msgid "Error Partitioning" msgstr "Грешка при партиционирање" #: ../autopart.py:1510 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Не можам да ја пронајдам бараната партиција: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1527 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "Можете да одберете друг начин на автоматското партиционирање или да кликнете " "'Назад' за да одберете рачно партиционирање.\n" "\n" "Притиснете 'Во ред' за да продолжите." #: ../autopart.py:1532 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Се појавија следниве грешки при вашето партиционирање:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ова може да се случи ако нема доволно простор за инсталирање на вашиот(те) " "диск(ови).%s" #: ../autopart.py:1543 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Не поправлива грешка" #: ../autopart.py:1544 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Вашиот систем сега ќе се рестартира." #: ../autopart.py:1690 ../bootloader.py:179 ../gui.py:1070 ../image.py:475 #: ../packages.py:446 ../partedUtils.py:289 ../partedUtils.py:319 #: ../partedUtils.py:844 ../partedUtils.py:901 ../upgrade.py:328 #: ../upgrade.py:439 ../upgrade.py:491 ../upgrade.py:514 ../upgrade.py:554 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:92 ../iw/fdasd_gui.py:93 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 ../iw/zfcp_gui.py:248 #: ../textw/bootloader_text.py:125 ../textw/bootloader_text.py:460 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:229 #: ../textw/upgrade_text.py:177 ../loader2/loader.c:363 msgid "Warning" msgstr "Предупредување" #: ../autopart.py:1696 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Автоматското партиционирање ќе ги постави партициите во согласност со " "избраниот тип на инсталирање. Еднаш креираните партиции можете да ги " "прилагодите на вашите потреби.\n" "\n" "Алатката за рачно партиционирање, Диск друид, ви овозможува креирање на " "партиции во интерактивна околина. Можете да го подесите типот на датотечниот " "систем, папките за монтирање, големините на партициите и друго." #: ../autopart.py:1707 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Пред автоматското партиционирање да се изврши со инсталационата програма, " "мора да одберете како ќе се користи просторот на вашите дискови." #: ../autopart.py:1712 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Отстрани ги сите партиции од овој систем" #: ../autopart.py:1713 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Отстрани ги сите Линукс партиции од овој систем" #: ../autopart.py:1714 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Зачувај ги сите партиции и користи го постоечкиот слободен простор" #: ../autopart.py:1716 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Одбравте да ги отстраните сите партиции (СИТЕ ПОДАТОЦИ) од следниве дискови: " "%s\n" "Сигурно сакате тоа да го направите?" #: ../autopart.py:1720 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Одбравте да ги отстраните сите Линукс партиции (и СИТЕ ПОДАТОЦИ на нив) од " "следниве дискови: %s\n" "Сигурно сакате тоа да го направите?" #: ../bootloader.py:118 msgid "Bootloader" msgstr "Програма за подигнување на системот" #: ../bootloader.py:118 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Ја инсталирам програмата за подигнување на системот..." #: ../bootloader.py:180 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Нема инсталирани кернел пакети на вашиот систем. Конфигурацијата на Вашиот " "подигнувач нема да биде променета." #: ../cmdline.py:42 msgid "Completed" msgstr "Завршено" #: ../cmdline.py:47 msgid "In progress... " msgstr "Работам... " #: ../cmdline.py:68 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Не може да прашувате во командно-линиски режим!" #: ../cmdline.py:87 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "" "Исклучоците на програмата Parted не може да бидат прифатени во командно-" "линиски режим!" #: ../cmdline.py:133 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Извршено [%d/%d]" #: ../cmdline.py:139 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Инсталирам %s-%s-%s... " #: ../constants.py:73 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at %s" msgstr "" "Се појави исклучок. Ова најверојатно е грешка. Ве молам направете копија " "од целиот текст на овој исклучок или зачувајте ја грешката на дискета, а " "потоа пријавете детален извештај за грешката на програмата анаконда на " "страницата %s" #: ../constants.py:80 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at %s" msgstr "" "Се појави исклучок. Ова најверојатно е грешка. Ве молам направете копија " "од целиот текст на овој исклучок и пријавете детален извештај за грешката на " "програмата анаконда на страницата %s" #: ../exception.py:232 ../gui.py:546 ../text.py:226 msgid "Exception Occurred" msgstr "Појава на исклучок" #: ../exception.py:300 msgid "Dump Written" msgstr "Податоците се запишани" #: ../exception.py:301 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Состојбата на вашиот систем е успешно запишана на дискета. Вашиот систем " "сега ќе се ресетира." #: ../firewall.py:54 msgid "Remote Login (SSH)" msgstr "Далечинско пријавување (SSH)" #: ../firewall.py:55 msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" msgstr "Web сервер (HTTP, HTTPS)" #: ../firewall.py:56 msgid "File Transfer (FTP)" msgstr "Трансфер на датотеки (FTP)" #: ../firewall.py:58 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Сервер за пошта (SMTP)" #: ../floppy.py:103 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "Не можам да направам дискета за подигнување на системот" #: ../floppy.py:104 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "Кернел модулите потребни за вашата машина се премногу големи за да се креира " "стартна флопи дискета." #: ../floppy.py:113 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Ставете ја дискетата" #: ../floppy.py:114 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Ве молиме отстранете било каква дискета од флопи уредот и ставете ја " "стартната дискета.\n" "\n" "Сите податоци ќе бидат ИЗБРИШАНИ во текот на креирањето на стартната дискета." #: ../floppy.py:118 ../packages.py:456 msgid "_Cancel" msgstr "Откажи" #: ../floppy.py:118 msgid "_Make boot disk" msgstr "Направи дискета за подигнување" #: ../floppy.py:129 ../floppy.py:154 ../floppy.py:169 ../floppy.py:200 #: ../fsset.py:607 ../fsset.py:1349 ../fsset.py:1387 ../fsset.py:1398 #: ../fsset.py:1448 ../fsset.py:1459 ../fsset.py:1494 ../fsset.py:1544 #: ../fsset.py:1588 ../fsset.py:1607 ../harddrive.py:165 ../image.py:154 #: ../image.py:192 ../image.py:328 ../image.py:532 ../packages.py:162 #: ../packages.py:175 ../packages.py:184 ../packages.py:196 ../packages.py:432 #: ../packages.py:630 ../packages.py:729 ../partIntfHelpers.py:403 #: ../partedUtils.py:661 ../upgrade.py:359 ../upgrade.py:384 ../upgrade.py:411 #: ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:605 ../iw/raid_dialog_gui.py:644 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:451 ../loader2/driverdisk.c:339 #: ../loader2/driverdisk.c:377 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:476 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 ../loader2/hdinstall.c:217 #: ../loader2/hdinstall.c:435 ../loader2/hdinstall.c:538 #: ../loader2/hdinstall.c:581 ../loader2/hdinstall.c:594 #: ../loader2/kickstart.c:273 ../loader2/lang.c:103 ../loader2/loader.c:332 #: ../loader2/loader.c:691 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:386 ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/nfsinstall.c:201 #: ../loader2/nfsinstall.c:210 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:67 ../loader2/urlinstall.c:139 #: ../loader2/urlinstall.c:152 ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 #: ../loader2/urls.c:191 ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:327 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../floppy.py:130 ../floppy.py:155 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Се појави грешка за време на правењето на стартната дискета. Ве молиме " "проверете дали дискетата е во флопи уредот." #: ../floppy.py:141 msgid "Creating" msgstr "Се креира" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Креирам дискета за подигнување..." #: ../floppy.py:170 msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Се појави грешка при обидот за верификација на стартната дискета. Ве молиме " "проверете дали дискетата во флопи уредот е исправна." #: ../floppy.py:201 msgid "" "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" "Вашата стартна дискета е неприфатлива. Најверојатно дискетата е " "неисправна. Ве молиме проверете дали дискетата во флопи уредот е исправна." #: ../fsset.py:182 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Барање на оштетени блокови" #: ../fsset.py:183 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Барање на оштетени блокови на /dev/%s..." #: ../fsset.py:608 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Се појави грешка при префрлување на %s во ext3. Можно е да се продолжи без " "префрлување на овој датотечен систем ако сакате.\n" "\n" "Дали сакате да продолжите без префрлување на %s?" #: ../fsset.py:1257 msgid "RAID Device" msgstr "RAID уред" #: ../fsset.py:1261 ../fsset.py:1267 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple подигнување на системот" #: ../fsset.py:1272 ../partitions.py:869 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP подигнување на системот" #: ../fsset.py:1275 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Прв сектор на партиција за подигнување" #: ../fsset.py:1276 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Главен запис за подигнување (MBR)" #: ../fsset.py:1350 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Се појави грешка во обид за иницијализација на swap-от на уредот %s. Овој " "проблем е сериозен и инсталирањето не може да продолжи.\n" "\n" "Притиснете за рестартирање на вашиот систем." #: ../fsset.py:1388 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Грешка која го оспособува swap уредот %s: %s\n" "\n" "Вашиот /etc/fstab не содржи информации за валидна swap партиција.\n" "\n" "Притиснете 'Во ред' за рестартирање на вашиот систем." #: ../fsset.py:1399 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Грешка која го оспособува swap уредот %s: %s\n" "\n" "Најверојатно ова значи дека оваа swap партиција не била иницијализирана.\n" "\n" "Притиснете 'Во ред' за рестартирање на вашиот систем." #: ../fsset.py:1449 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Оштетени блокови се пронајдени на уредот /dev/%s. Не ви препорачуваме да го " "користите овој уред.\n" "\n" "Притиснете за рестартирање на вашиот систем" #: ../fsset.py:1460 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Се појави грешка при барањето на оштетени блокови на %s. Овој проблем е " "сериозен и инсталирањето не може да продолжи.\n" "\n" "Притиснете за рестартирање на вашиот систем." #: ../fsset.py:1495 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Се појави грешка во обид за форматирање %s. Овој проблем е сериозен и " "инсталирањето не може да продолжи.\n" "\n" "Притиснете за рестартирање на вашиот систем." #: ../fsset.py:1545 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Се појави грешка во обид за префрлување на %s. Овој проблем е сериозен и " "инсталирањето не може да продолжи.\n" "\n" "Притиснете за рестартирање на вашиот систем." #: ../fsset.py:1566 ../fsset.py:1575 msgid "Invalid mount point" msgstr "Неисправна точка на монтирање" #: ../fsset.py:1567 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Се појави грешка при обидот за креирање на %s. Некој елемент од оваа патека " "не е директориум. Ова е фатална грешка и инсталацијата не може да продолжи.\n" "\n" "Притиснете за рестартирање на вашиот систем." #: ../fsset.py:1576 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Се појави грешка при обидот за креирање на %s: %s. Ова е фатална грешка и " "инсталацијата не може да продолжи.\n" "\n" "Притиснете за рестартирање на вашиот систем." #: ../fsset.py:1589 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Грешка при монтирање на уредот %s како %s: %s\n" "\n" "Ова најверојатно значи дека оваа партиција не била форматирана.\n" "\n" "Притиснете 'Во ред' за рестартирање на вашиот систем." #: ../fsset.py:1608 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Грешка при барањето на / .\n" "\n" "Ова најверојатно значи дека Вашиот fstab содржи неточни информации.\n" "\n" "Притиснете 'Во ред' за рестартирање на Вашиот систем." #: ../fsset.py:2272 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Дуплирани ознаки" #: ../fsset.py:2273 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Повеќекратните уреди на вашиот систем се означени %s. Ознаките што се " "однесуваат на уредите мора да бидат единствени за вашиот систем да " "функционира правилно.\n" "\n" "Ве молиме поправете го овој проблем и рестартирајте го процесот на " "инсталација." #: ../fsset.py:2280 ../gui.py:727 ../gui.py:1183 ../image.py:96 #: ../image.py:485 ../packages.py:457 ../packages.py:1560 #: ../iw/confirm_gui.py:67 ../iw/confirm_gui.py:101 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "_Рестартирај" #: ../fsset.py:2534 msgid "Formatting" msgstr "Форматирам" #: ../fsset.py:2535 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Форматирање на %s датотечниот систем..." #: ../gui.py:107 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Се појави грешка при копирање на слика од екранот." #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Сликите од екранот се ископирани" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Сликите од екранот се зачувани во директориумот:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Можете да им пристапите откако ќе рестартирате и ќе се пријавите како root." #: ../gui.py:164 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Зачувување на сликата од екранот" #: ../gui.py:165 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Сликата од екранот е зачувана под името '%s'." #: ../gui.py:168 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Грешка при зачувување на сликата од екранот" #: ../gui.py:169 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Се појави грешка при зачувување на сликата од екранот. Ако тоа се случи при " "инсталирање на пакетите треба да се обидете повеќе пати за да успеете." #: ../gui.py:238 ../text.py:321 msgid "Fix" msgstr "Поправи" #: ../gui.py:239 ../rescue.py:180 ../text.py:322 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:70 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../loader2/driverdisk.c:519 #: ../loader2/driverdisk.c:530 ../loader2/hdinstall.c:330 #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../gui.py:240 ../rescue.py:180 ../rescue.py:182 ../text.py:323 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:70 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../textw/upgrade_text.py:261 #: ../loader2/driverdisk.c:519 ../loader2/driverdisk.c:530 #: ../loader2/loader.c:363 msgid "No" msgstr "Не" #: ../gui.py:242 ../text.py:325 ../loader2/net.c:274 ../loader2/net.c:587 msgid "Retry" msgstr "Обиди се повторно" #: ../gui.py:243 ../text.py:326 msgid "Ignore" msgstr "Игнорирај" #: ../gui.py:244 ../gui.py:638 ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:526 ../text.py:111 ../text.py:112 ../text.py:283 #: ../text.py:285 ../text.py:327 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:96 ../textw/bootloader_text.py:200 #: ../textw/constants_text.py:40 ../textw/userauth_text.py:88 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../gui.py:547 tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Debug" msgstr "_Дебагирај" #: ../gui.py:549 msgid "_Save to floppy" msgstr "_Зачувај на дискета" #: ../gui.py:722 ../text.py:269 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "При парсирањето на вашата kickstart конфигурацијата беше пронајдена следнава " "грешка:\n" "\n" "%s" #: ../gui.py:724 ../text.py:271 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Грешка при парсирање на kickstart конфигурацијата" #: ../gui.py:732 ../text.py:281 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Ставете ја дискетата сега ве молам. Целата содржина на дискетата ќе биде " "избришана па затоа ве молам изберете ја вашата дискета внимателно." #: ../gui.py:847 msgid "default:LTR" msgstr "вообичаено:LTR" #: ../gui.py:915 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Недостасуваат белешки за изданието.\n" #: ../gui.py:1071 msgid "The release notes are missing." msgstr "Недостасуваат белешките за изданието." #: ../gui.py:1170 msgid "Error!" msgstr "Грешка!" #: ../gui.py:1171 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Се појави грешка при обид да се вчита компонента за инсталацискиот " "интерфејс.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1175 ../gui.py:1180 ../packages.py:190 ../packages.py:201 #: ../packages.py:635 ../packages.py:1552 ../packages.py:1557 msgid "_Exit" msgstr "_Излез" #: ../gui.py:1176 ../packages.py:444 msgid "_Retry" msgstr "_Пробај пак" #: ../gui.py:1179 ../packages.py:1556 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Инсталерот се исклучува..." #: ../gui.py:1182 ../packages.py:1559 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Вашиот систем сега ќе се рестартира..." #: ../gui.py:1185 ../packages.py:1561 msgid "Rebooting System" msgstr "Рестартирање на системот" #: ../gui.py:1266 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s инсталациона програма" #: ../gui.py:1274 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Не можам да ја вчитам насловната линија" #: ../gui.py:1335 msgid "Install Window" msgstr "Инсталациски прозорец" #: ../harddrive.py:166 ../image.py:533 #, python-format msgid "" "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" "\n" "%s\n" "The system will now reboot." msgstr "" "Недостасуваат следниве ISO слики кои што се потребни за инсталацијата:\n" "\n" "%s\n" "Системот сега ќе се рестартира." #: ../hdrlist.py:45 ../hdrlist.py:948 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "Оваа група ги вклучува сите расположливи пакети. Обрнете внимание дека има " "значително повеќе пакети отколку во сите останати групи со пакети на оваа " "страница." #: ../hdrlist.py:788 msgid "Everything" msgstr "Сѐ" #: ../hdrlist.py:952 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "Одберете ја оваа група за да добиете најмал можен избор на пакети. Корисно " "е, на пример, за добивање на мали router/firewall инсталации." #: ../hdrlist.py:1001 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: ../image.py:87 msgid "Required Install Media" msgstr "Потребен е инсталациски медиум" #: ../image.py:88 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Софтверот одбран за инсталирање ќе ги побара следниве CD-иња:\n" "\n" "%s\n" "Ве молам подгответе ги пред да продолжите со инсталацијата. Ако е потребно " "да ја запрете инсталацијата и да рестартирате ве молам одберете \"Рестартирај" "\"." #: ../image.py:96 ../packages.py:1557 ../packages.py:1560 #: ../iw/confirm_gui.py:67 ../iw/confirm_gui.py:101 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 #: ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../image.py:96 ../image.py:486 ../kickstart.py:1507 ../kickstart.py:1535 #: ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Continue" msgstr "_Продолжи" #: ../image.py:155 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Се појави грешка при одмонтирање на CD. Ве молам проверете дека не сте " "пристапиле до %s од командна линија на tty2 и потоа притиснете 'Во ред' за " "да се обидете повторно." #: ../image.py:188 msgid "Copying File" msgstr "Копирање на датотека" #: ../image.py:189 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Ја пренесувам инсталационата слика на диск..." #: ../image.py:193 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Се појави грешка при пренос на инсталационата слика на вашиот диск. " "Веројатно немате доволно простор на дискот." #: ../image.py:286 msgid "Change CDROM" msgstr "Променете CDROM" #: ../image.py:287 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Ве молам ставете го %s дискот %d за да продолжите." #: ../image.py:322 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Погрешен CDROM" #: ../image.py:323 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Тоа не е точниот %s CDROM." #: ../image.py:329 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Не можам да му пристапам на CDROM-от." #: ../installclass.py:61 msgid "Install on System" msgstr "Инсталирај на системот" #: ../kickstart.py:102 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "" #: ../kickstart.py:103 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Се појави грешка при инсталација на скриптлетот. Тоа упатува на " "неисправност на %s. Ова е фатална грешка и инсталацијата ќе биде " "прекината. Ве молам проверете го вашиот медиум и обидете се повторно.\n" "\n" "Притиснете го копчето 'Во ред' за рестартирање на системот." #: ../kickstart.py:1499 msgid "Missing Package" msgstr "Пакет што недостасува" #: ../kickstart.py:1500 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Одредивте дека пакетот '%s' треба да се инсталира. Овој пакет не постои. " "Дали сакате да продолжите или да ја запрете вашата инсталација?" #: ../kickstart.py:1506 ../kickstart.py:1534 msgid "_Abort" msgstr "_Прекини" #: ../kickstart.py:1526 msgid "Missing Group" msgstr "Недостасува група" #: ../kickstart.py:1527 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Одредивте дека групата '%s' треба да се инсталира. Оваа група не постои. " "Дали сакате да продолжите или да ја запрете вашата инсталација?" #: ../network.py:42 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Името на системот мора да содржи до 64 карактери." #: ../network.py:45 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "Името на системот мора да започнува со валиден карактер во опсегот 'a-z' или " "'A-Z'" #: ../network.py:50 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Имињата на системите може исклучиво да ги содржат карактерите 'a-z', 'A-Z', " "'-', или '.'" #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:41 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Да продолжам со надградбата?" #: ../packages.py:47 ../iw/package_gui.py:42 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Датотечниот систем на Линукс инсталацијата што го избравте за надградба веќе " "е монтиран. Не можете да се вратите за да ја заобиколите оваа точка. \n" "\n" #: ../packages.py:51 ../iw/package_gui.py:46 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Сакате ли да продолжите со надградбата?" #: ../packages.py:156 msgid "Reading" msgstr "Вчитување" #: ../packages.py:156 msgid "Reading package information..." msgstr "Вчитувам информации за пакетите..." #: ../packages.py:163 msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Не можам да ја прочитам листата од заглавието. Можно е да недостига " "датотеката или да е оштетен медиумот. Притиснете за да се обидете " "повторно." #: ../packages.py:176 msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press to try again." msgstr "" "Не можам да ја прочитам датотеката comps. Можно е да недостига датотеката " "или да е оштетен медиумот. Притиснете за да се обидете повторно." #: ../packages.py:185 msgid "" "The comps file in your installation tree is missing critical groups. Please " "ensure that your install tree has been correctly generated." msgstr "" #: ../packages.py:197 ../packages.py:631 #, python-format msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "" "Се обидувате да инсталирате на систем кој што не е поддржан од изданието %s." #: ../packages.py:311 msgid "Dependency Check" msgstr "Проверка на зависности" #: ../packages.py:312 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Проверка на зависностите на пакетите одбрани за инсталирање..." #: ../packages.py:373 ../packages.py:864 msgid "Processing" msgstr "Се извршува" #: ../packages.py:374 msgid "Preparing to install..." msgstr "Се припремам за инсталација..." #: ../packages.py:433 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "Пакетот %s-%s-%s не може да биде отворен. Можно е да недостига датотеката " "или да е оштетен пакетот. Ако инсталирате од CD медиум тоа најчесто значи " "дека CD медиумот е оштетен или CD уредот не може да го прочита медиумот.\n" "\n" "Притиснете за да се обидете повторно." #: ../packages.py:443 msgid "Re_boot" msgstr "Ре_стартирај" #: ../packages.py:447 msgid "" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Ако го рестартирате системот ќе бидете оставени во неконзистетна состојба и " "најверојатно ќе треба повторно да инсталирате. Дали сте сигурни дека сакате " "да продолжите?" #: ../packages.py:461 msgid "Installing..." msgstr "Инсталирање..." #: ../packages.py:482 msgid "Error Installing Package" msgstr "Грешка при инсталирање на пакет" #: ../packages.py:483 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Постои грешка при инсталација на %s. Тоа упатува на неисправност на " "медиумот, недостаток на простор на дискот и/или хардверски проблеми. Ова е " "фатална грешка и инсталацијата ќе биде прекината. Ве молам проверете го " "вашиот медиум и обидете се повторно.\n" "\n" "Притиснете го 'Во ред' копчето за рестартирање на системот." #: ../packages.py:730 ../upgrade.py:360 msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Не можам да спојам листи од заглавието. Можно е да недостига датотеката или " "да е оштетен медиумот. Притиснете за да се обидете повторно." #: ../packages.py:865 msgid "Preparing RPM transaction..." msgstr "Припрема за трансакција на RPM..." #: ../packages.py:955 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "Надградба на %s пакетите\n" "\n" #: ../packages.py:957 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "Инсталирање на %s пакетите\n" "\n" #: ../packages.py:965 ../packages.py:1265 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Надградба на %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:967 ../packages.py:1267 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Инсталирање на %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:983 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Следниве пакети автоматски се\n" "избрани за да инсталирање:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:989 msgid "Install Starting" msgstr "Почеток на инсталацијата" #: ../packages.py:990 #, fuzzy msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Започнува инсталацијата. Ова може да потрае неколку минути..." #: ../packages.py:1030 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Изгледа немате доволно простор на дискот за да ги инсталирате одбраните " "пакети. Потребно ви е повеќе простор на следниве датотечни системи:\n" "\n" #: ../packages.py:1034 ../packages.py:1055 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1075 #: ../iw/partition_gui.py:361 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1436 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "Точка на монтирање" #: ../packages.py:1035 msgid "Space Needed" msgstr "Потребен простор" #: ../packages.py:1051 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Изгледа немате доволно датотечни јазли за да ги инсталирате одбраните " "пакети. Потребни ви се повеќе датотечни јазли на следниве дадотечни " "системи:\n" "\n" #: ../packages.py:1056 msgid "Nodes Needed" msgstr "Потребни јазли" #: ../packages.py:1067 msgid "Disk Space" msgstr "Простор на дискот" #: ../packages.py:1112 msgid "Post Install" msgstr "После инсталацијата" #: ../packages.py:1113 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Ги извршувам пост-инсталациските подесувања..." #: ../packages.py:1291 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Следниве пакети се достапни во оваа верзија но НЕ се надградени:\n" #: ../packages.py:1294 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Следниве пакети се достапни во оваа верзија но НЕ се инсталирани:\n" #: ../packages.py:1538 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Предупредување! Ова е пробна верзија на софтверот!" #: ../packages.py:1539 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Ви благодариме за преземањето на оваа пробна верзија на %s.\n" "\n" "Ова не е финална верзија и не е наменета за користење на стабилни системи. " "Намената на ова издание е да се добие повратна информација од луѓето што го " "тестираат и не е погодно за секојдневна употреба.\n" "\n" "За праќање на повратна информација, ве молам посетете ја страницата:\n" "\n" " %s\n" "\n" "и пополнете извештај за '%s'.\n" #: ../packages.py:1552 msgid "_Install anyway" msgstr "_Сепак инсталирај" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Ве молам внесете го името на групата дискови." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Имињата на групите дискови мора да се до 128 карактери" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Грешка - името на група дискови %s не е валидно." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Грешка - името на група дискови содржи недозволени карактери или празни " "места. Прифатливи карактери се букви, броеви, '.' или '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Ве молам внесете го името на логичкиот диск." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Имињата на логичките дискови се до 128 карактери" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Грешка - името на логичките дискови %s не е валидно." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Грешка - името на логичкиот диск содржи недозволени карактери или празни " "места. Прифатливи карактери се букви, броеви, '.' или '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Точката на монтирање е невалидна. Монтирачките папки мора да започнуваат со " "'/' и не може да завршуваат со '/', и мора да содржат печатливи карактери и " "да не содржат празни места." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Ве молам одредете ја точката на монтирање за оваа партиција." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Оваа партиција содржи податоци за инсталирање на диск." #: ../partIntfHelpers.py:116 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Оваа партиција е дел од RAID уредот /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:119 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Оваа партиција е дел од RAID уред." #: ../partIntfHelpers.py:124 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Оваа партиција е дел од LVM групата дискови '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:127 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Оваа партиција е дел од LVM група дискови." #: ../partIntfHelpers.py:142 ../partIntfHelpers.py:150 #: ../partIntfHelpers.py:157 ../partIntfHelpers.py:167 #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "Unable To Delete" msgstr "Не може да се избриши." #: ../partIntfHelpers.py:143 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Прво означете ја партицијата за да ја избришите." #: ../partIntfHelpers.py:151 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Не може да се избрише слободниот простор." #: ../partIntfHelpers.py:158 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Не можете да избришите партиција од LDL форматиран DASD." #: ../partIntfHelpers.py:168 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Не може да ја избришите оваа партиција, затоа што е проширена партиција која " "што содржи %s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Не може да ја избришите оваа партиција:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:229 ../partIntfHelpers.py:525 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:743 msgid "Confirm Delete" msgstr "Потврда за бришење" #: ../partIntfHelpers.py:230 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Настојувате да ги избришите сите партиции од уредот '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:526 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:746 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1098 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_Delete" msgstr "_Бриши" #: ../partIntfHelpers.py:291 msgid "Notice" msgstr "Забелешка" #: ../partIntfHelpers.py:292 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Следниве партиции не се избришани затоа што се во употреба:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:308 ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:347 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "Unable To Edit" msgstr "Не можам да уредам" #: ../partIntfHelpers.py:309 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Мора да одберете партиција за уредување" #: ../partIntfHelpers.py:321 ../partIntfHelpers.py:359 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Не можете да ја уредите оваа партиција:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:348 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Не може да ја уредите оваа партиција, затоа што е проширена партиција која " "што содржи %s" #: ../partIntfHelpers.py:380 msgid "Format as Swap?" msgstr "Да форматирам како Swap?" #: ../partIntfHelpers.py:381 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "Партицијата /dev/%s е од видот 0x82 (Linux swap) но изгледа не е форматирана " "како Линукс swap партиција.\n" "\n" "Дали сакате да ја форматирате оваа партиција како swap партиција?" #: ../partIntfHelpers.py:401 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "" "Мора да одберете барем еден уред за да можете да инсталирате %s на него." #: ../partIntfHelpers.py:407 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "За оваа инсталација одбравте да користите постоечка партиција без да ја " "форматирате. Ви препорачуваме да ја форматирате партицијата за да се " "осигурате дека датотеките од претходната инсталација на оперативен систем " "нема да предизвикаат никакви проблеми со оваа инсталација на Линукс. Сепак, " "ако оваа партиција содржи датотеки што Ви се потребни, како што се почетните " "папки (/home), тогаш продолжете без да ја форматирате партицијата." #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Format?" msgstr "Да форматирам?" #: ../partIntfHelpers.py:415 ../iw/partition_gui.py:1007 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Промена на партиција" #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Do _Not Format" msgstr "Не _форматирај" #: ../partIntfHelpers.py:423 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Грешка со партиционирањето" #: ../partIntfHelpers.py:424 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Во партиционата шема што ја баравте постојат следниве критични грешки. Овие " "грешки мора да се поправат пред да продолжите со вашата инсталација на %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:438 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Предупредување при партиционирање" #: ../partIntfHelpers.py:439 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Во вашата побарана партициона шема постои следново предупредување.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Дали сакате да продолжите со вашата побарана партициона шема?" #: ../partIntfHelpers.py:453 ../iw/partition_gui.py:663 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Следниве веќе постоечки партиции се означени за да бидат форматирани, " "уништувајќи ги сите податоци." #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Одберете 'Да' за да продолжите и да ги форматирате партициите или 'Не' за да " "се вратите назад и да ги промените овие подесувања." #: ../partIntfHelpers.py:462 msgid "Format Warning" msgstr "Предупредување при форматирање" #: ../partIntfHelpers.py:510 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Настојувате да ја избришите групата дискови \"%s\".\n" "\n" "СИТЕ логички дискови во оваа група ќе бидат изгубени!" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Настојувате да го избришите логичкиот диск \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Настојувате да избришите RAID уред." #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Настојувате да ја избришите /dev/%s партицијата." #: ../partIntfHelpers.py:523 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Партицијата што ја избравте ќе биде избришена." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "Confirm Reset" msgstr "Потврда за ресетирање" #: ../partIntfHelpers.py:534 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја ресетирате партиционата табела во " "нејзината првобитна состојба?" #: ../partRequests.py:247 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Оваа точка на монтирање е невалидна. Директориумот %s мора да е на / " "датотечниот систем." #: ../partRequests.py:250 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Точката на монтирање %s не може да се употреби. Мора да биде симболичка " "врска за правилна системска операција. Ве молиме одберете друга точка на " "монтирање." #: ../partRequests.py:257 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Оваа точка на монтирање мора да е на linux датотечен систем." #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Точката на монтирање \"%s\" веќе е во употреба, ве молам одберете друга " "точка на монтирање." #: ../partRequests.py:292 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Големината на %s партиција (%10.2f MB) ја надминува максималната големина од " "%10.2f MB." #: ../partRequests.py:488 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Големината на бараната партиција (големина = %s MB) ја надминува " "максималната големина од %s MB." #: ../partRequests.py:493 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Големината на бараната партиција е негативна! (големина = %s MB)" #: ../partRequests.py:497 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Партициите не може да почнат пред првиот цилиндер." #: ../partRequests.py:500 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Партициите не може да завршат на негативен цилиндер." #: ../partRequests.py:663 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Нема членови во RAID барањето, или нема назначено RAID ниво." #: ../partRequests.py:671 ../partitions.py:906 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Партициите за подигнување можат да бидат само на RAID1 уредите." #: ../partRequests.py:675 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "RAID уред од видот %s бара најмалку %s членови." #: ../partRequests.py:684 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Овој RAID уред може да има максимум %s резервни дискови. За повеќе резервни " "дискови ќе треба да додадете членови на RAID уредот." #: ../partedUtils.py:194 ../textw/partition_text.py:556 msgid "Foreign" msgstr "Надворешно" #: ../partedUtils.py:290 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Уредот %s е форматиран во LDL наместо во CDL. LDL форматираните DASD-ови не " "може да се користат за инсталирање на %s. Ако сакате да го користите овој " "диск за инсталирање ќе мора повторно да се иницијализира со што ќе ги " "изгубите СИТЕ ПОДАТОЦИ од дискот.\n" "\n" "Дали сакате повторно да го форматирате DASD користејќи CDL формат?" #: ../partedUtils.py:320 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "Партицијата /dev/%s моментално има %s распоред. За користење на овој диск " "за инсталирање на %s, тој мора повторно да се иницијализира, со што ќе ги " "изгубите СИТЕ ПОДАТОЦИ од дискот.\n" "\n" "Дали сакате да го форматирате дискот?" #: ../partedUtils.py:329 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Игнорирај го дискот" #: ../partedUtils.py:330 msgid "_Format drive" msgstr "_Форматирај го дискот" #: ../partedUtils.py:662 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Грешка при монтирање на датотечниот систем на %s: %s" #: ../partedUtils.py:750 msgid "Initializing" msgstr "Иницијализација" #: ../partedUtils.py:751 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Ве молам почекајте додека се форматира дискот %s...\n" #: ../partedUtils.py:845 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Партиционата табела на уредот %s (%s) не е читлива. За креирање на нови " "партиции мора да се иницијализира, со што ќе ги изгубите СИТЕ ПОДАТОЦИ од " "дискот.\n" "\n" "Оваа операција ќе ги избегне сите претходни подесувања за инсталацијата, за " "тоа кои дискови да бидат игнорирани.\n" "\n" "Дали сакате да го иницијализирате овој диск и притоа да ги избришете СИТЕ " "ПОДАТОЦИ?" #: ../partedUtils.py:902 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Партиционата табела на уредот %s не е читлива. За креирање на нови партиции " "мора да се иницијализира, со што ќе ги изгубите СИТЕ ПОДАТОЦИ од дискот.\n" "\n" "Оваа операција ќе ги избегне сите претходни поставки за инсталацијата, за " "тоа кои дискови ќе бидат игнорирани.\n" "\n" "Дали сакате да го иницијализирате овој диск, бришејќи ги СИТЕ ПОДАТОЦИ?" #: ../partedUtils.py:1020 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "Не се пронајдени дискови" #: ../partedUtils.py:1021 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Се појави грешка - не се најдени валидни уреди на кои би се креирале новите " "датотечни системи. Ве молиме проверете го вашиот хардвер за причината на " "овој проблем." #: ../partitioning.py:77 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Инсталацијата не може да продолжи." #: ../partitioning.py:78 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Опциите за партиционирање што ги одбравте веќе се активирани. Веќе не можете " "да се вратите на екранот за уредување на дискот. Дали сакате да продолжите " "со процесот на инсталирање?" #: ../partitioning.py:109 msgid "Low Memory" msgstr "Малку меморија" #: ../partitioning.py:110 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Со оглед на тоа дека немате доволно меморија, ќе биде потребно веднаш да " "активираме swap простор. За да го направиме тоа, веднаш ќе запишеме нова " "партициона табела на дискот. Дали е тоа во ред?" #: ../partitions.py:804 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Не ја одредивте root партицијата (/), која што е потребна за инсталацијата " "на %s да продолжи." #: ../partitions.py:809 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Вашата root партиција е помала од 250 мегабајти што е обично премалку за " "инсталирање на %s." #: ../partitions.py:816 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Мора да ја креирате FAT партицијата /boot/efi со големина 50 мегабајти." #: ../partitions.py:836 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Морате да креирате PPC PReP партиција за подигнување на системот." #: ../partitions.py:858 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Морате да креирате PPC PReP партиција за подигнување на системот." #: ../partitions.py:866 ../partitions.py:877 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Вашата партиција %s е помала од %s мегабајти што е помалку од препорачаното " "за нормална инсталација на %s." #: ../partitions.py:913 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Партициите за подигнување не можат да бидат на логички дискови." #: ../partitions.py:924 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Не одредивте swap партиција. Иако не се бара строго во сите случаи, " "значително ќе го подобри извршувањето на повеќето инсталации." #: ../partitions.py:931 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Одредивте повеќе од 32 swap уреди. Кернелот за %s поддржува само 32 swap " "уреди." #: ../partitions.py:942 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Доделивте помалку swap простор (%dM) отколку што има на располагање RAM (%" "dM) на вашиот систем. Ова може негативно да влијае на извршувањето." #: ../partitions.py:1240 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "партицијата ја користи инсталационата програма." #: ../partitions.py:1243 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "партиција која што е член на RAID низата." #: ../partitions.py:1246 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "партиција која што е член на LVM групата дискови." #: ../rescue.py:124 msgid "Starting Interface" msgstr "Подигнувам интерфејс" #: ../rescue.py:125 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Настојувам да го подигнам %s" #: ../rescue.py:178 msgid "Setup Networking" msgstr "Поставување на мрежа" #: ../rescue.py:179 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Дали сакате да ги подигнете мрежните интерфејси на овој систем?" #: ../rescue.py:224 ../text.py:489 msgid "Cancelled" msgstr "Откажано" #: ../rescue.py:225 ../text.py:490 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Не можам од овде да одам на претходниот чекор. Ќе треба да се обидете " "повторно." #: ../rescue.py:243 ../rescue.py:278 ../rescue.py:438 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Кога ќе завршите ве молам излезете од командно-линискиот интерфејс и " "системот ќе се рестартира." #: ../rescue.py:262 ../rescue.py:331 ../rescue.py:339 ../rescue.py:413 msgid "Rescue" msgstr "Спасување" #: ../rescue.py:263 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Околината за спасување на системот сега ќе се обиде да ја најде Вашата " "Линукс инсталација и ќе ја монтира под директориумот %s. Тогаш ќе можете да " "направите било какви барани промени на вашиот систем. Ако сакате да " "продолжите со овој чекор изберете 'Продолжи'. Може исто така да одберете да " "ги монтирате вашите датотечни системи само за читање наместо читај-пишувај " "преку одбирање на 'Само за читање'.\n" "\n" "Ако од некоја причина овој процес не успее може да одберете 'Прескокни' и " "овој чекор ќе биде прескокнат а вие ќе одите директно во командно-линискиот " "интерфејс.\n" "\n" #: ../rescue.py:273 ../iw/partition_gui.py:565 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:477 msgid "Continue" msgstr "Продолжи" #: ../rescue.py:273 ../rescue.py:282 msgid "Read-Only" msgstr "Само за читање" #: ../rescue.py:273 ../rescue.py:275 ../textw/upgrade_text.py:123 #: ../loader2/cdinstall.c:257 ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "Прескокни" #: ../rescue.py:305 msgid "System to Rescue" msgstr "Систем за спасување" #: ../rescue.py:306 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Која партиција ја содржи коренската партиција на вашата инсталација?" #: ../rescue.py:308 ../rescue.py:312 msgid "Exit" msgstr "Излез" #: ../rescue.py:332 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Вашиот систем има погрешни датотечни системи кои одбравте да не ги " "монтирате. Притиснете Enter за да добиете командна линија за да ја извршите " "командата fsck и да ги монтирате вашите партиции. Системот ќе се рестартира " "автоматски кога ќе излезете од командно-линискиот интерфејс." #: ../rescue.py:340 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Вашиот систем е монтиран под %s.\n" "\n" "Притиснете за да добиете командна линија. Ако сакате да го " "направите Вашиот систем root средина, внесете ја командата:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Системот ќе се рестартира автоматски кога ќе излезете од командно-линискиот " "интерфејс." #: ../rescue.py:414 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Се појави грешка при обидот за монтирање на Вашиот систем. Нешто може да е " "монтирано на %s.\n" "\n" "Притиснете за да Ви се отвори школка. Системот ќе се рестартира " "автоматски откако ќе излезете од школката." #: ../rescue.py:420 msgid "Rescue Mode" msgstr "Режим за спасување" #: ../rescue.py:421 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Немате Линукс партиции. Притиснете Ентер за да добиете командна линија. " "Системот ќе се рестартира автоматски кога ќе излезете од командно-линискиот " "интерфејс." #: ../rescue.py:435 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Вашиот систем е монтиран под папката %s." #: ../text.py:179 msgid "Help not available" msgstr "Помошта не е достапна" #: ../text.py:180 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Нема достапна помош за овој чекор од инсталацијата." #: ../text.py:280 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Зачувај ги податоците за прекин на работата" #: ../text.py:301 ../text.py:309 msgid "Save" msgstr "Зачувај" #: ../text.py:301 ../text.py:304 ../text.py:307 msgid "Debug" msgstr "Дебагирај" #: ../text.py:349 ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:133 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Добредојдовте во %s" #: ../text.py:356 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " за помош | помеѓу елементи | избори | следен екран" #: ../text.py:358 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / помеѓу елементи | избори | следен екран" #: ../upgrade.py:75 msgid "Searching" msgstr "Пребарување" #: ../upgrade.py:76 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Барам инсталации на %s ..." #: ../upgrade.py:128 ../upgrade.py:136 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Погрешен датотечен систем" #: ../upgrade.py:129 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Следните датотечни системи за вашиот Линукс систем не се правилно " "демонтирани. Ве молам подигнете ја Вашата Линукс инсталација, дозволете " "датотечниот систем да биде проверен и правилно исклучен за да се надогради.\n" "%s" #: ../upgrade.py:137 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Следниве датотечни системи за Вашиот Линукс систем не се правилно " "одмонтирани. Сепак, дали сакате да ги монтирате?\n" "%s" #: ../upgrade.py:275 ../upgrade.py:281 msgid "Mount failed" msgstr "Неуспешно монтирање" #: ../upgrade.py:276 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Еден или повеќе од листата на датотечни системи во /etc/fstab на вашиот " "Линукс систем не може да се монтираат. Ве молам поправете го овој броблем и " "обидете се да го надоградите повторно." #: ../upgrade.py:282 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Еден или повеќе од листата на датотечни системи во /etc/fstab на Вашиот " "Линукс систем не се доследни и не може да бидат монтирани. Ве молам " "поправете го овој проблем и обидете се да го надградите повторно." #: ../upgrade.py:299 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Следниве датотеки се апсолутни симболички врски, кои што не ги поддржуваме " "при надградба. Ве молам променете ги во релативни симболички врски и " "рестартирајте го надоградувањето.\n" "\n" #: ../upgrade.py:305 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Апсолутни симболични врски" #: ../upgrade.py:316 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Следниве се директориуми кои што треба да бидат симболични врски, кои што ќе " "предизвикаат проблеми при надоградбата. Ве молам вратете ги во нивната " "оригинална состојба, како симболични врски, и рестартирајте го " "надоградувањето.\n" "\n" #: ../upgrade.py:322 msgid "Invalid Directories" msgstr "Невалидни директориуми" #: ../upgrade.py:329 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не е пронајдено" #: ../upgrade.py:372 msgid "Finding" msgstr "Барам" #: ../upgrade.py:373 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Барам пакети за надградба..." #: ../upgrade.py:385 msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "Програмата за инсталација не може да прави надградба на системот со база на " "податоци од пред-рпм 4.x. Ве молам инсталирајте ги ерата рпм пакетите за " "Вашето издание како што е опишано во белешките, а потоа започнете ја " "повторно процедурата за надградба." #: ../upgrade.py:412 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "Се појави грешка при наоѓањето на пакетите за надградба." #: ../upgrade.py:440 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Архитектурата на верзијата на %s која што ја надградувате, изгледа дека е %" "s, и како таква не одговара на Вашата претходно инсталирана архитектура на %" "s. Ова најверојатно нема да успее. Дали сте сигурни дека сакате да го " "продолжите со надоградба?" #: ../upgrade.py:492 #, python-format msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in %s. Because these packages overlap, continuing the " "upgrade process may cause them to stop functioning properly or may cause " "other system instability. Please see the release notes for more " "information.\n" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Изгледа дека системот име инсталирано надворешни пакети кои што се " "поклопуваат со пакетите во %s. Бидејќи овие пакети се преклопуваат, со " "продолжувањето на процесот за надоградба можете да предизвикате тие да " "престанат да функционираат како што треба, или пак да предизвикате " "нестабилност на системот. Ве молам проверете ги ги белешките за изданието " "за повеќе информации.\n" "\n" "Дали сакате да го продолжите со надоградба?" #: ../upgrade.py:515 #, python-format msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may leave the " "system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Овој систем нема датотека /etc/redhat-release. Можно е ова да не е %s " "систем. Доколку продолжите со надградба на системот може да се случи да го " "доведете во некорисна состојба. Дали сакате да продолжите го продолжите со " "надоградба?" #: ../upgrade.py:555 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Изгледа дека правите надградба на систем кој што е престар за да биде " "надграден на оваа верзија на %s Дали сте сигурни дека сакате да продолжите " "со надградбата?" #: ../upgradeclass.py:19 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Надградба на постоечкиот систем" #: ../upgradeclass.py:23 msgid "Upgrade" msgstr "Надградба" #: ../urlinstall.py:45 msgid "Connecting..." msgstr "Поврзување..." #: ../vnc.py:54 msgid "Unable to Start X" msgstr "Не можам да подигнам X" #: ../vnc.py:55 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X не може да се подигне на Вашата машина. Дали сакате да го подигнете VNC " "за да се врзете на овој компјутер од друг компјутер и да спроведете графичка " "инсталација, или пак сакате да продолжите во тексутален режим?" #: ../vnc.py:62 ../vnc.py:65 msgid "Use text mode" msgstr "Користи текстуален режим" #: ../vnc.py:63 msgid "Start VNC" msgstr "Подигни VNC" #: ../vnc.py:73 msgid "VNC Configuration" msgstr "Конфигурација на VNC" #: ../vnc.py:77 msgid "No password" msgstr "Нема лозинка" #: ../vnc.py:80 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Лозинката ќе оневозможи неавторизирани лица да се врзуваат и да го следат " "процесот на Вашата инсталација. Ве молам внесете лозинка која што ќе се " "користи при инсталација" #: ../vnc.py:88 ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:437 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../vnc.py:89 ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" msgstr "Лозинка (потврда):" #: ../vnc.py:111 ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "Лозинките не се совпаѓаат" #: ../vnc.py:112 ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "Лозинките што ги внесовте не се совпаѓаат. Ве молам обидете се повторно." #: ../vnc.py:117 ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "Должина на лозинката" #: ../vnc.py:118 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Лозинката мора да содржи најмалку шест карактери." #: ../xsetup.py:55 ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC тестиран монитор" #: ../zfcp.py:27 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" #: ../zfcp.py:29 msgid "Device number" msgstr "Број на уред" #: ../zfcp.py:30 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "You have not specified a device number or the number is invalid" #: ../zfcp.py:32 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI Id" #: ../zfcp.py:33 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "Не одредивте ID за SCSI или пак тоа не е валидно." #: ../zfcp.py:35 ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:36 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Не одредивте порта или пак името е невалидно." #: ../zfcp.py:38 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:39 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "Не одредивте SCSI LUN или бројот е невалиден." #: ../zfcp.py:41 ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:42 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Не одредивте FCP LUN или бројот е невалиден." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Постави ја администраторската (Root) лозинка" #: ../iw/account_gui.py:41 ../iw/account_gui.py:49 ../iw/account_gui.py:56 #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "Грешка во лозинката" #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Мора да ја внесете администраторската (root) лозинка и да потврдите со " "повторно внесување за да продолжите понатаму." #: ../iw/account_gui.py:50 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Лозинките што ги внесовте се различни. Ве молам обидете се повторно." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "" "Администраторската (root) лозинка мора да содржи најмалку шест карактери." #: ../iw/account_gui.py:66 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "Бараната лозинка содржи карактери кои што не се ascii и кои не се дозволени " "за користење во лозинка." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Сметката root се користи за администрирање на системот. Внесете лозинка за " "корисникот root." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "Root лозинка: " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "_Потврди: " #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Конфигурација за автентикација" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "Овозможи _MD5 лозинки" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "Овозможи засенети лозинки" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "Овозможи N_IS" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "Користи _емитување за да го пронајдеш NIS серверот" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "NIS _домен: " #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "NIS _сервер: " #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "Овозможи _LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "Користи _TLS пребарувања" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "LDAP _сервер:" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "LDAP _основен DN:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Овозможи _Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "R_ealm:" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "K_DC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "_Администрациски сервер:" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "Овозможи автентикација за _SMB" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "SMB _сервер:" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "SMB работна _група:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Лозинката на подигнувачот ги спречува корисниците да ги менуваат опциите кои " "што се пренесуваат до кернелот. За поголема безбедност, препорачливо е да " "поставите лозинка." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Користи лозинка за програмата за подигнување на системот" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Промена на лозинка" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Внеси ја лозинката за програмата за подигнување на системот" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Внесете лозинка за подигнувачот и потоа потврдете ја. (Запомнете дека " "мапата на карактери на Вашиот BIOS може да е поинаква од мапата на карактери " "кои што ги користите.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "_Потврда:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Лозинките не совпаѓаат" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:451 msgid "Passwords do not match" msgstr "Лозинките не се совпаѓаат" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:461 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Лозинката за подигнувачот е пократка од шест букви. Ви препорачуваме да " "користите подолга лозинка за подигнувачот.\n" "\n" "Дали сакате да продолжите со оваа лозинка?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:24 msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "Креирање на дискета за подигнување на системот" #: ../iw/bootdisk_gui.py:55 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or " "if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" "Дискетата за подигнување ви овозможува да го подигнете Вашиот %s систем од " "флопи дискета. Дискетата за подигнување ви овозможува да го подигнете " "Вашиот систем во случај да не работи конфигурацијата на подигнувачот, ако " "изберете да не користите подигнувач или пак ако Вашиот подигнувач не " "поддржува Линукс.\n" "\n" "Строго препорачливо е да направите дискета за подигнување.\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:71 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "Да, сакам да креирам дискета за подигнување" #: ../iw/bootdisk_gui.py:74 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "Не, не сакам да креирам дискета за подигнување" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Напредна конфигурација на подигнувачот" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:126 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Наметнувањето на употреба на LBA32 за Вашиот подигнувач во случај кога " "Вашиот BIOS не го поддржува тоа, може да предизвика Вашата машина да не се " "подигне. Строго препорачливо е да креирате дискета за подигнување.\n" "\n" "Дали сакате да продолжите и да наметнете LBA32 режим?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:49 msgid "Force LBA32" msgstr "Наметни LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:70 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "Наметни LBA32 (обично не е потребно)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:74 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Доколку сакате да додадете станардни опции на командата за подигнување, " "внесете ги во полето за основните параметри на кернелот." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:80 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Основни параметри на кернелот" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:43 #: ../textw/bootloader_text.py:109 ../textw/bootloader_text.py:166 #: ../textw/bootloader_text.py:289 ../textw/bootloader_text.py:403 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Конфигурација на подигнувачот" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:75 msgid "Change Boot Loader" msgstr "Промена на подигнувачот" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:93 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "Одбравте да не инсталирате подигнувач на Вашиот систем. Ќе треба да " "креирате дискета за подигнување за да го подигнете Вашиот систем со оваа " "опција.\n" "\n" "Дали сакате да продолжите без да инсталирате подигнувач?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:97 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "П_родолжи без подигнувачот" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:120 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Ве молам одберете го подигнувачот кој што ќе го користи компјутерот. GRUB е " "стандардниот подигнувач. Доколку не сакате да го изгубите Вашиот тековен " "подигнувач, одберете \"Не инсталирај подигнувач.\" " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:128 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "Користи_ го GRUB како подигнувач" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:130 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "_Не инсталирај подигнувач" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:149 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Подигнувачот %s ќе биде инсталиран на /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:154 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Подигнувачот нема да биде инсталиран." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:205 msgid "_Change boot loader" msgstr "_Промена на подигнувачот" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:229 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Конфигурација на напредните опции подигнувачот" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Инсталирај запис за подигнувачот на:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Промена на редоследот на дискови" #: ../iw/bootlocwidget.py:82 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Уредување на редоследот на дискови" #: ../iw/bootlocwidget.py:87 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Намести ги уредите по истиот редослед како што се во BIOS. Промената на " "редоследот на уредите може да биде корисно кога користите SCSI адаптери или " "пак и SCSI и IDE адаптери, а сакате да го подигнете системот од SCSI " "уредот.\n" "\n" "Со промената на редоследот на уредите ќе се промени и местото каде што " "инсталационата програма го поставува Master Boot Record (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" msgstr "Следува инсталација" #: ../iw/confirm_gui.py:64 ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Да рестартирам?" #: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:99 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Системот ќе се рестартира сега." #: ../iw/confirm_gui.py:82 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Притиснете напред за да започне инсталација на %s." #: ../iw/confirm_gui.py:83 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Целосен запис од инсталацијата ќе можете да најдете во датотеката '%s' " "откако ќе го рестарирате системот.\n" "\n" "Датотеката за kickstart која што ги содржи сите одбрани опции за " "инсталацијата ќе можете да ја најдете во датотеката '%s' откако ќе го " "рестартирате системот." #: ../iw/confirm_gui.py:90 msgid "About to Upgrade" msgstr "Следува надградба" #: ../iw/confirm_gui.py:115 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Притиснете напред за да започне надградба на %s." #: ../iw/confirm_gui.py:116 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Комплетен лог од надградбата може да најдете во датотеката '%s' откако ќе го " "рестартирате Вашиот систем." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Честитки" #: ../iw/congrats_gui.py:59 #, fuzzy msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Отстранете било какви уреди за инсталација (дискети или CD-иња) кои што биле " "користени при инсталацијата и притиснете го копчето \"Рестартирај\" за да го " "рестартирате Вашиот систем.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Ви честитам, инсталацијата е завршена.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Нерешени зависности" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:253 #: ../iw/package_gui.py:496 ../iw/package_gui.py:673 #: ../textw/packages_text.py:26 ../textw/packages_text.py:353 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Целосна големина на инсталацијата: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:353 #: ../textw/packages_text.py:384 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:384 msgid "Requirement" msgstr "Потреба" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "_Инсталирај ги пакетите за да се задоволат зависностите" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "_Не ги инсталирај пакетите кои што имаат зависности" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "И_гнорирај ги зависностите на пакетите" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Package Defaults" msgstr "Зададени својства на пакетите" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:56 msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection, including:\n" "\n" msgstr "" "Стандардната инсталациона околина го вклучува препорачаниот избор на пакети, " "вклучувајќи ги и:\n" "\n" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'system-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "\n" "\n" "По инсталацијата, можете да додадете или отстраните софтвер со помош на " "алатката 'system-config-packages'.\n" "\n" "Ако сте запознаети со %s, може да има одредени пакети кои што сакате или не " "сакате да ги инсталирате. Штиклирајте го кутивчето подолу, за да ја " "прилагодите Вашата инсталација." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:70 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" "Доколку сакате да ги промените стандардно поставени пакети за инсталација, " "можете да одберете да ги преуредите подолу." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:78 msgid "_Install default software packages" msgstr "_Инсталирај ги стандардните софтверски пакети" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:79 msgid "_Customize software packages to be installed" msgstr "Прилагоди ги програмските пакети кои ќе бидат инсталирани" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Диск" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Size" msgstr "Големина" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../iw/examine_gui.py:33 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Провери ја надградбата" #: ../iw/examine_gui.py:60 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "Инсталирај %s" #: ../iw/examine_gui.py:62 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Одберете ја оваа опција за да направите свежа инсталација на Вашиот систем. " "Постоечкиот софтвер и податоци може да бидат препишани во зависност од " "Вашите избори на конфигурација." #: ../iw/examine_gui.py:66 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Надгради ја постоечката инсталација" #: ../iw/examine_gui.py:68 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Одберете ја оваа опција доколку сакате да го надградите Вашиот постоечки %s " "систем. Оваа опција ќе ги зачува податоците на Вашите дискови." #: ../iw/examine_gui.py:131 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Следниов инсталиран систем ќе биде надграден:" #: ../iw/examine_gui.py:144 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Непознат Линукс систем" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "Одберете диск на кој ќе се извршува fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" "Со форматирање на одбраниот DASD уред ќе се уништат сите содржини на уредот. " "Дали навистина сакате да го форматирате одбраниот DASD уред?" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "Партиционирање со fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "Одбери ги дисковите за партиционирање со fdisk:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:173 msgid "Disabled" msgstr "Исклучено" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:175 msgid "Warn" msgstr "Предупреди" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:177 msgid "Active" msgstr "Активно" #: ../iw/firewall_gui.py:27 ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Firewall" msgstr "Огнен ѕид" #: ../iw/firewall_gui.py:37 ../textw/firewall_text.py:112 msgid "Warning - No Firewall" msgstr "Предупредување - нема огнен ѕид" #: ../iw/firewall_gui.py:38 ../textw/firewall_text.py:113 msgid "" "If this system is attached directly to the Internet or is on a large public " "network, it is recommended that a firewall be configured to help prevent " "unauthorized access. However, you have selected not to configure a " "firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." msgstr "" "Доколку овој систем е врзан директно за Интернет, или пак е на голема јавна " "мрежа, препорачливо е огнениот ѕид да Ви е конфигуриран да спречува " "неавторизиран пристап. Како и да е, Вие избравте да не го конфигурирате " "огнениот ѕид. Одберете \"Продолжи\" за да продолжите без огнен ѕид." #: ../iw/firewall_gui.py:45 msgid "_Configure Firewall" msgstr "_Конфигурација на огнен ѕид" #: ../iw/firewall_gui.py:45 ../iw/xconfig_gui.py:445 #: ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Proceed" msgstr "_Продолжи" #: ../iw/firewall_gui.py:79 ../textw/firewall_text.py:31 msgid "" "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " "outside world. Would you like to enable a firewall?" msgstr "" "Огнениот ѕид може да спречи неавторизиран пристап на Вашиот компјутер, од " "надворешниот свет Дали сакате да го вклучите огнениот ѕид?" #: ../iw/firewall_gui.py:90 msgid "N_o firewall" msgstr "Н_ема огнен ѕид" #: ../iw/firewall_gui.py:92 msgid "_Enable firewall" msgstr "_Вклучи огнен ѕид" #: ../iw/firewall_gui.py:109 msgid "" "You can use a firewall to allow access to specific services on your computer " "from other computers. Which services, if any, do you wish to allow access " "to ?" msgstr "" "Можете да го користите огнениот ѕид за да дозволите пристап до одредени " "сервиси на Вашиот компјутер. До кои сервиси сакате да дозволите пристап ?" #: ../iw/firewall_gui.py:146 ../textw/firewall_text.py:161 msgid "" "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security controls " "than those available in a traditional Linux system. It can be set up in a " "disabled state, a state which only warns about things which would be denied, " "or a fully active state." msgstr "" "Безбедносно подобрен Линукс (SELinux) нуди поголема контрола врз безбедноста " "за разлика од онаа достапна на традиционалните Линукс системи. Може да биде " "поставена во оневозможена состојба, состојба која што само предупредува " "доколку се појават нешта кои што би биле одбиени доколку безбедносната " "контрола би била во активна состојба." #: ../iw/firewall_gui.py:158 msgid "Enable _SELinux?:" msgstr "Овозможи_ SELinux?:" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "Вид на инсталација" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "Недостасува IP адреса" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "IP адресите мора да содржат броеви помеѓу 1 и 255" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "IP адресите мора да содржат броеви помеѓу 0 и 255" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Избор на јазик" #: ../iw/language_gui.py:66 ../textw/language_text.py:39 ../loader2/lang.c:378 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Кој јазик сакате да го користите при инсталацијата?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:113 ../iw/lvm_dialog_gui.py:160 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 ../iw/lvm_dialog_gui.py:211 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 ../iw/lvm_dialog_gui.py:590 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:657 ../iw/lvm_dialog_gui.py:868 #: ../textw/partition_text.py:1289 ../textw/partition_text.py:1308 msgid "Not enough space" msgstr "Нема доволно простор" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:114 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:123 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Потврдете ја промената на физичкиот опсег" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:133 ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 #: ../iw/network_gui.py:167 ../iw/network_gui.py:171 ../iw/network_gui.py:194 msgid "C_ontinue" msgstr "П_родолжете" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:161 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 msgid "Too small" msgstr "Премало" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:187 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Оваа промена во вредноста на физичкиот опсег ќе потроши значителен простор " "на еден или повеќе физички простори во групата на простори." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:212 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Не можете да го отстраните овој физички дел затоа што групата ќе биде " "премала за моментално дефинираните логички делови." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Направи логички диск" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Уреди го логичкиот диск: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 ../textw/partition_text.py:1133 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Уреди го логичкиот диск" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Точка на монтирање:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 msgid "_File System Type:" msgstr "_Вид на датотечниот систем:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:402 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 msgid "Original File System Type:" msgstr "Оригинален вид на датотечниот систем:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Име на логичкиот диск:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:421 ../textw/partition_text.py:284 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Име на логичкиот диск:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:429 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "Големина (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:435 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:299 #: ../textw/partition_text.py:376 ../textw/partition_text.py:459 #: ../textw/partition_text.py:567 msgid "Size (MB):" msgstr "Големина (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:450 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Максималната големина е %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:511 msgid "Illegal size" msgstr "Недозволена големина" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:512 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Потребната внесена големина не е валиден број поголем од 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 msgid "Mount point in use" msgstr "Точката на монтирање се користи" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:546 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Точката на монтирање \"%s\" е во употреба, ве молам одберете друга." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 ../textw/partition_text.py:1257 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Неисправно име на логички диск" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:576 ../textw/partition_text.py:1274 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Неисправно име на логички диск" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:577 ../textw/partition_text.py:1275 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Името на логичкиот диск \"%s\" е во употреба. Ве молам одберете друго." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:591 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:634 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:908 #: ../textw/partition_text.py:930 ../textw/partition_text.py:1103 #: ../textw/partition_text.py:1328 msgid "Error With Request" msgstr "Грешка со побарување" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:658 ../iw/lvm_dialog_gui.py:869 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "Нема слободни слотови" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Не можете да креирате повеќе од %s логички партиции во една група." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "Нема слободен простор" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:744 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришите логичкиот диск \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Неисправно име на група дискови" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:893 msgid "Name in use" msgstr "Име во употреба" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Името на групата \"%s\" е веќе искористено. Одберете друго име." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Нема доволно физички дискови" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:939 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:950 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Направете LVM група дискови" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Уредете ја LVM групата дискови: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:955 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Уредете ја LVM групата дискови" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:971 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Име на група дискови:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:979 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Име на група дискови:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:987 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Физичко проширување:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1002 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Физички простори за _користење:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1008 msgid "Used Space:" msgstr "Употребен простор:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "Free Space:" msgstr "Слободен простор:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1043 msgid "Total Space:" msgstr "Целосен простор:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Име на логички диск" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 ../iw/partition_gui.py:366 msgid "Size (MB)" msgstr "Големина (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1092 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:98 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 ../iw/network_gui.py:535 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1355 ../iw/zfcp_gui.py:101 msgid "_Edit" msgstr "Уредете" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 msgid "Logical Volumes" msgstr "Логички дискови" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Конфигурација на глувче" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 под DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 под DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 под DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 под DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Уред" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "_Model" msgstr "_Модел" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Емулирај 3 копчиња" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Одберете го соодветното глувче за системот." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:612 msgid "Gateway" msgstr "Премин" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:614 msgid "Primary DNS" msgstr "Примарен DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:616 msgid "Secondary DNS" msgstr "Секундарен DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:618 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Трет DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "_Премин" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Примарен DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Секундарен DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "_Трет DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "Конфигурација на мрежата" #: ../iw/network_gui.py:166 ../iw/network_gui.py:170 ../iw/network_gui.py:174 #: ../iw/network_gui.py:179 ../iw/network_gui.py:185 ../iw/network_gui.py:189 #: ../iw/network_gui.py:194 ../iw/zfcp_gui.py:160 ../iw/zfcp_gui.py:224 #: ../textw/zfcp_text.py:63 msgid "Error With Data" msgstr "Грешка со податоците" #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Не одредивте име на хост. Во зависност од Вашата мрежна околина, ова може " "да предизвика проблеми понатаму." #: ../iw/network_gui.py:171 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Не го одредивте полето \"%s\". Во зависност од Вашата мрежна околина, ова " "може да предизвика проблеми понатаму." #: ../iw/network_gui.py:175 ../textw/network_text.py:414 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Домаќинот \"%s\" не е валиден поради следнава причина:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:180 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Се појави грешка при конвертирање на вредноста внесена за \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:186 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "Потребна е вредност за полето \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:190 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Информацијата за IP адресата што ја внесовте не е валидна." #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "Немате активни мрежни уреди. Вашиот систем нема да биде во можност да " "комуницира преку мрежа без ниеден активен уред.\n" "\n" "ЗАБЕЛЕШКА: Ако имате PCMCIA-базиран мрежен адаптер треба да го оставите " "неактивен. Откако ќе го рестартирате Вашиот систем, адаптерот ќе се активира " "автоматски." #: ../iw/network_gui.py:213 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Уреди го интерфејсот %s" #: ../iw/network_gui.py:224 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Конфигурирај со користење на _DHCP" #: ../iw/network_gui.py:230 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Активирај при подигнување" #: ../iw/network_gui.py:239 msgid "_IP Address" msgstr "_IP адреса" #: ../iw/network_gui.py:240 msgid "Net_mask" msgstr "Маска" #: ../iw/network_gui.py:245 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "_Точка до точка (IP)" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "_ESSID" msgstr "_ESSID" #: ../iw/network_gui.py:250 msgid "Encryption _Key" msgstr "Клуч за _енкрипција" #: ../iw/network_gui.py:261 msgid "Hardware address:" msgstr "Хардверска адреса:" #: ../iw/network_gui.py:300 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Конфигурирај %s" #: ../iw/network_gui.py:474 msgid "Active on Boot" msgstr "Активирај при подигнување" #: ../iw/network_gui.py:476 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:360 ../textw/bootloader_text.py:194 #: ../textw/bootloader_text.py:265 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Device" msgstr "Уред" #: ../iw/network_gui.py:478 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/маска" #: ../iw/network_gui.py:542 msgid "Network Devices" msgstr "Мрежни уреди" #: ../iw/network_gui.py:553 msgid "Set the hostname:" msgstr "Постави го името на хостот:" #: ../iw/network_gui.py:558 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_автоматски преку DHCP" #: ../iw/network_gui.py:565 msgid "_manually" msgstr "_рачно" #: ../iw/network_gui.py:569 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(на пр. \"host.domain.com\")" #: ../iw/network_gui.py:575 ../loader2/net.c:810 msgid "Hostname" msgstr "Име на хост" #: ../iw/network_gui.py:623 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Разни подесувања" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Можете да го конфигурирате подигнувачот да подигнува и други оперативни " "системи. Тој ќе ви дозволи да одберете оперативен систем за подигнување од " "листата. За да додадете додатен оперативен систем, кој што не е автоматски " "детектиран, кликнете 'Додај.' За да го промените стандардниот оперативен " "систем, одберете 'Стандарден' веднаш до посакуваниот оперативен систем." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:265 #: ../textw/xconfig_text.py:413 ../textw/xconfig_text.py:420 #: ../textw/xconfig_text.py:547 ../textw/xconfig_text.py:548 #: ../textw/xconfig_text.py:567 ../textw/xconfig_text.py:568 msgid "Default" msgstr "Стандарден" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Внесете ознака која што треба да биде прикажана во менито на подигнувачот. " "Уредот (или тврдиот диск или бројот на партицијата) е уредот од кој што се " "подигнува." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Ознака" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Стандардна цел за _подигнување" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Мора да ја одредите ознаката за влез" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Ознаката за подигнување содржи неправилни карактери" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Дуплирај ознака" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Ознаката е веќе во употреба од страна на друг запис за подигнвуање." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Дуплирај уред" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Уредот веќе се користи за друг запис за подигнување." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:354 msgid "Cannot Delete" msgstr "Не може да се избрише" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:355 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Оваа цел за подигнување не може да се избрише поради тоа што е %s за " "системот на кој што ќе го инсталирате." #: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:320 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Индивидуално избирање на пакети" #: ../iw/package_gui.py:66 msgid "All Packages" msgstr "Сите пакети" #: ../iw/package_gui.py:186 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "Пакет: %s\n" "Верзија: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:357 msgid "_Tree View" msgstr "_Поглед на дрво" #: ../iw/package_gui.py:359 msgid "_Flat View" msgstr "_Рамен поглед" #: ../iw/package_gui.py:374 msgid "_Package" msgstr "_Пакет" #: ../iw/package_gui.py:376 msgid "_Size (MB)" msgstr "_Големина (MB)" #: ../iw/package_gui.py:427 msgid "Total size: " msgstr "Вкупна големина:" #: ../iw/package_gui.py:430 msgid "Select _all in group" msgstr "Избери _се во групата" #: ../iw/package_gui.py:434 msgid "_Unselect all in group" msgstr "_Отстрани се од групата" #: ../iw/package_gui.py:471 ../textw/packages_text.py:63 msgid "Package Group Selection" msgstr "Избор на група на пакети" #: ../iw/package_gui.py:678 msgid "Minimal" msgstr "Минимално" #: ../iw/package_gui.py:740 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "Детали за '%s'" #: ../iw/package_gui.py:749 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "Групата на пакети може да има основни и додатни членови. Основните пакети " "се секогаш избрани доколку е избрана и групата.\n" "\n" "Одберете ги додатните пакети за инсталација:" #: ../iw/package_gui.py:786 msgid "Base Packages" msgstr "Основни пакети" #: ../iw/package_gui.py:816 msgid "Optional Packages" msgstr "Додатни пакети" #: ../iw/package_gui.py:1019 msgid "Details" msgstr "Детали" #: ../iw/package_gui.py:1113 msgid "_Select individual packages" msgstr "_Одбери индивидуални пакети" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Опции за додатна големина" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_Големина" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Наполни го целиот простор _до (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Наполни до максималната _дозволена големина" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Крајнито цилиндер мора да е поголем од почетниот цилиндер." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:709 msgid "Add Partition" msgstr "Додај партиција" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Уреди партиција: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Уреди партиција" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:292 msgid "File System _Type:" msgstr "Тип на датотечен _систем:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Дозволени _дискови:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Диск:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "Ознака на оригиналниот датотечен систем:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Почетен цилиндер:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Краен цилиндер:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:459 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Наметни да биде _примарна партиција" #: ../iw/partition_gui.py:362 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Format" msgstr "Форматирај" #: ../iw/partition_gui.py:367 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Start" msgstr "Почеток" #: ../iw/partition_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "End" msgstr "Крај" #: ../iw/partition_gui.py:405 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Точка на монтирање/\n" "RAID/уред" #: ../iw/partition_gui.py:407 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Големина\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:539 ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Partitioning" msgstr "Партиционирање" #: ../iw/partition_gui.py:631 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Во Вашата шема за партиционирање постојата следниве грешки." #: ../iw/partition_gui.py:634 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Овие грешки мора да бидат поправени пред да продолжите со инсталацијата на %" "s." #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Грешки при партиционирање" #: ../iw/partition_gui.py:646 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Во вашата шема за партиционирање постојата следниве предупредувања." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Дали сакате да продолжите со Вашата шема за партиционирање?" #: ../iw/partition_gui.py:653 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Предупредувања за партиционирање" #: ../iw/partition_gui.py:675 msgid "Format Warnings" msgstr "Предупредувања за форматирање" #: ../iw/partition_gui.py:680 msgid "_Format" msgstr "_Формат" #: ../iw/partition_gui.py:715 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM групи на партиции" #: ../iw/partition_gui.py:750 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID уреди" #: ../iw/partition_gui.py:778 ../iw/partition_gui.py:904 #: ../textw/partition_text.py:94 ../textw/partition_text.py:157 msgid "None" msgstr "Ништо" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../loader2/hdinstall.c:330 msgid "Hard Drives" msgstr "Тврди дискови" #: ../iw/partition_gui.py:867 ../textw/partition_text.py:139 #: ../textw/partition_text.py:178 msgid "Free space" msgstr "Слободен простор" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:141 msgid "Extended" msgstr "Extended" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:143 msgid "software RAID" msgstr "софтверски RAID" #: ../iw/partition_gui.py:906 msgid "Free" msgstr "Слободни" #: ../iw/partition_gui.py:996 ../textw/partition_text.py:226 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Не можам да ги алоцирам потребните партиции: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1005 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Предупредување: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "Не е поддржано" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM НЕ Е поддржан на оваа платформа." #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Софтверски RAID НЕ Е поддржан на оваа платформа." #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Не се достапни броеви за помал RAID уред" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Уред за софтверски RAID не може да биде креиран поради тоа што сите достапни " "броеви за помали RAID уреди се зафатени." #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "Опции за RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Софтверскиот RAID Ви дозволува да комбинирате повеќе дискови во еден поголем " "RAID уред. RAID уред може да биде конфигуриран да нуди додатна брзина и " "стабилност во споредба со само еден уред. За повеќе информации за RAID " "уредите консултирајте се со документацијата за %s.\n" "\n" "Моментално имате %s партици/ја(и) која/кои што претставуваат софтверски " "RAID.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "За да користите RAID прво мора да креирате најмалку две партиции од типот " "„софтверски RAID“. Потоа можете да скреирате RAID уред кој што понатаму " "може да биде форматиран и монтиран.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Што сакате да направите сега?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Креирај партиција 'Софтверски RAID'." #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Креирај RAID _уред [стандардно=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Клонирај _уред за создавање на RAID уред [стандардно=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Не можам да креирам уредувач за клонирање на драјвови" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Уредувачот за клонирање на уреди не може да се креира поради некои причини." #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Ne_w" msgstr "Нов_а" #: ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "Re_set" msgstr "Ре_сетирај" #: ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1400 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Сокриј ги членовите на групата RAID уред/LVM уред _" #: ../iw/partition_gui.py:1415 ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Автоматско партиционирање" #: ../iw/partition_gui.py:1477 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Сакам автоматско партиционирање:" #: ../iw/partition_gui.py:1508 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "Одберете ги уредите кои што треба да се користат за оваа инсталација:" #: ../iw/partition_gui.py:1532 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "Прегледај ги (и промени ги ако е потребно) креираните партиции" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:249 #: ../textw/partition_text.py:251 ../textw/partition_text.py:253 #: ../textw/partition_text.py:278 msgid "" msgstr "<Не е променливо>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:245 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Како сакате да го подготвите датотечниот систем на оваа партиција?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:253 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Остави _непроменето (зачувај податоци)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Форматирај ја партицијата како:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:282 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Ми_грирај ја партицијата во:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:304 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Проверка за лоши сектори?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:339 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Типот на партицијата '%s' мора да биде ограничен на еден драјв. Ова се " "прави со избирање на драјвот во листата на 'Дозволени драјвови'." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Партиционирање на дискот" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Автоматски партиционирај" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Партиционирај рачно со _диск друид" #: ../iw/progress_gui.py:41 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:44 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:47 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s бајт" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s бајти" #: ../iw/progress_gui.py:53 msgid "Installing Packages" msgstr "Инсталирам пакети" #: ../iw/progress_gui.py:167 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Преостанато време: %s минути" #: ../iw/progress_gui.py:183 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Преземам %s" #: ../iw/progress_gui.py:223 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Инсталирам %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:354 msgid "Summary" msgstr "Преглед" #: ../iw/progress_gui.py:381 ../textw/progress_text.py:130 msgid "Status: " msgstr "Статус: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "За креирање на RAID уред потребни се најмалку две неискористени софтверски " "RAID партиции.\n" "\n" "Прво креирајте најмалку две партиции од типот \"софтверски RAID\" и потоа " "повторно одберете ја опцијата „RAID“." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:669 #: ../textw/partition_text.py:965 msgid "Make RAID Device" msgstr "Направи RAID уред" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Уреди RAID уред: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:963 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Уреди RAID уред" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:311 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID _уред:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID _ниво:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:370 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID членови:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:387 msgid "Number of _spares:" msgstr "Број на _резерви:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:397 msgid "_Format partition?" msgstr "_Да ја форматирам партицијата?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:476 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:480 ../iw/raid_dialog_gui.py:486 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 ../iw/raid_dialog_gui.py:511 msgid "Source Drive Error" msgstr "Грешка со изворниот уред" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:499 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:512 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:525 ../iw/raid_dialog_gui.py:531 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:544 msgid "Target Drive Error" msgstr "Грешка со целниот уред" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:526 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Ве молам одберете ги целните уред за операцијата за клонирање." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "Изворниот драјв /dev/%s исто така не може да биде одбран како целен драјв." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:545 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Целниот драјв /dev/%s има партиција која што не може да биде отстранета " "поради следниве причини:\n" "\n" "\"%s\"'\n" "\n" "Оваа партиција мора да биде отстранета." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "Please select a source drive." msgstr "Ве молам изберете изворен драјв." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:626 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Драјвот /dev/%s ќе биде клониран на следниве драјвови:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:631 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ВНИМАНИЕ! СИТЕ ПОДАТОЦИ НА ЦЕЛНИТЕ УРЕДИ ЌЕ БИДАТ УНИШТЕНИ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:634 msgid "Final Warning" msgstr "Последно предупредување" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:636 msgid "Clone Drives" msgstr "Клонирај уреди" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Се појави грешка при чистењето на целните уреди. Клонирањето е неуспешно." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:679 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:699 msgid "Source Drive:" msgstr "Изворен драјв:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:707 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Целни уреди:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:715 msgid "Drives" msgstr "Уреди" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 msgid "Release Notes" msgstr "Белешки за изданието" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" msgstr "Не можам да ја вчитам датотеката!" #: ../iw/timezone_gui.py:29 ../textw/timezone_text.py:97 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Избор на временска зона" #: ../iw/timezone_gui.py:68 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "Системскиот часовник користи _UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:76 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" msgstr "Ве молам одберете го најблискиот град во вашата временска зона:" #: ../iw/timezone_map_gui.py:129 msgid "_Location" msgstr "_Локација" #: ../iw/timezone_map_gui.py:131 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Ажурирај ја конфигурацијата на подигнувачот" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Ажурирај ја конфигурацијата на подигнувачот" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ова ќе го надгради Вашиот тековен подигнувач." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Инсталационата програма пронајде %s подигнувач на системот веќе инсталиран " "на %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Ова е препорачлива опција." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Инсталационата програма не може да ја пронајде програмата за подигнување на " "системот која што се употребува на вашиот систем." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Креирајте нова конфигурација за програмата за подигнување на системот" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Ова ќе ви овозможи да креирате нова конфигурација за подигнувачот. Доколку " "сакате да го промените подигнувачот, одберете го ова." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Прескокни го ажурирањето на подигнувачот" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Ова нема да направи никакви промени на конфигурацијата на подигнувачот. " "Доколку користите некој друг подигнувач, одберете го ова." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Што сакате да направите?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Префрлување на датотечни системи" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Ова издание на %s има поддршка за ext3 journaling датотечниот систем. Има " "неколку предности за разлика од ext2 датотечниот систем кој што " "традиционално беше испорачуван со %s. Moжна е миграција од ext2 до ext3 " "форматирана партиција без загуба на податоци.\n" "\n" "Која од овие партиции сакате да ја мигрирате?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Надградба на swap партиција" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Кернелот 2.4 има потреба од поголем swap простор за разлика од постарите " "кернели. Тој има потреба од два пати повеќе RAM и swap простор на системот. " "Моментално имате %dMB swap простор, но можете да креирате и додатен swap " "простор на еден од вашите датотечни системи." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Инсталационата програма пронајде %s MB на RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Сакам да креирам swap датотека" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Одберете ја партицијата на која ќе биде поставена swap датотеката:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "Партиција" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Слободен простор (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Препорачливо е Вашата swap датотека да изнесува најмалку %d MB. Ве молам " "внесете големина за swap датотеката:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Големина на swap датотека (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Не сакам да креирам swap датотека" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Строго препорачливо е да креирате swap датотека. Доколку не успеете да го " "направите тоа може да дојде до прекинување на инсталацијата. Дали сте " "сигурни дека сакате да продолжите?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Swap датотеката мора да има големина помеѓу 1 и 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "На избраниот уред нема доволно простор за swap партиција." #: ../iw/xconfig_gui.py:36 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Нетестиран монитор" #: ../iw/xconfig_gui.py:52 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "Прилагоди графичка конфигурација" #: ../iw/xconfig_gui.py:252 msgid "_Color Depth:" msgstr "_Длабочина на боја:" #: ../iw/xconfig_gui.py:261 ../textw/xconfig_text.py:106 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 бои (8 бита)" #: ../iw/xconfig_gui.py:262 ../textw/xconfig_text.py:107 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Многу бои (16 бита)" #: ../iw/xconfig_gui.py:263 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Вистински бои (24 бита)" #: ../iw/xconfig_gui.py:283 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "_Резолуција на екран:" #: ../iw/xconfig_gui.py:339 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Ве молам одберете ја Вашата стандардна работна околина:" #: ../iw/xconfig_gui.py:341 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Вашата работна околина е:" #: ../iw/xconfig_gui.py:356 msgid "GNO_ME" msgstr "Гном" #: ../iw/xconfig_gui.py:358 msgid "_KDE" msgstr "КДЕ" #: ../iw/xconfig_gui.py:389 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Ве молам одберете го типот за најава:" #: ../iw/xconfig_gui.py:396 msgid "_Text" msgstr "_Текстуално" #: ../iw/xconfig_gui.py:397 msgid "_Graphical" msgstr "_Графички" #: ../iw/xconfig_gui.py:414 ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Конфигурација на монитор" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 ../textw/xconfig_text.py:467 msgid "Monitor Unspecified" msgstr "Неодреден монитор" #: ../iw/xconfig_gui.py:440 ../textw/xconfig_text.py:468 msgid "" "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " "closest matching model in order to have the highest possible display quality." msgstr "" "Не одбравте тип на монитор. Препорачливо е да го одберете најблискиот модел " "за да добиете што е можно подобар квалитет на приказ." #: ../iw/xconfig_gui.py:446 msgid "_Choose monitor type" msgstr "_Одбери тип на монитор" #: ../iw/xconfig_gui.py:626 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "Во повеќето случаи мониторот е детектиран автоматски. Ако детектираните " "подесувања за мониторот не се точни, тогаш изберете ги правите подесувања." #: ../iw/xconfig_gui.py:741 ../iw/xconfig_gui.py:1104 msgid "Restore _original values" msgstr "Врати ги _оригиналните вредности" #: ../iw/xconfig_gui.py:749 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "Хори_зонтална фрекфенција:" #: ../iw/xconfig_gui.py:752 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "_Вертикална фрекфенција:" #: ../iw/xconfig_gui.py:759 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:762 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:782 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Конфигурација на графичкиот интерфејс (X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:812 msgid "Unknown video card" msgstr "Непозната видео картичка" #: ../iw/xconfig_gui.py:813 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to %s." msgstr "" "Се појави грешка при изборот на видео картичка %s. Ве молам пријавете ја " "грешката на %s." #: ../iw/xconfig_gui.py:839 ../textw/xconfig_text.py:684 msgid "Unspecified video card" msgstr "Неодредена графичка картичка" #: ../iw/xconfig_gui.py:840 ../textw/xconfig_text.py:685 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Мора да одберете графичка картичка пред да продолжи конфигурацијата за X. " "Ако сакате да ја прескокнете конфигурацијата на X одберете го копчето " "'Прескокни конфигурација на X'." #: ../iw/xconfig_gui.py:975 ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "" "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" "Вашиот систем ќе биде поставен да го користи фрејм бафер драјверот на X " "Window системот. Ако не сакате да го поставите системот X, одберете " "„Прескокни конфигурација на X“." #: ../iw/xconfig_gui.py:984 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Вашиот видео ram не може да се дектектира автоматски. Одберете ја " "големината на вашиот видео ram од опциите подолу:" #: ../iw/xconfig_gui.py:991 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "Во повеќето случаи, видео хардверот се детектира автоматски. Доколку " "детектираните подесувања не се точни, одберете ги правите подесувања." #: ../iw/xconfig_gui.py:1079 msgid "_Video card RAM: " msgstr "_RAM на видео картичката: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1108 msgid "_Skip X configuration" msgstr "_Прескокни ја конфигурацијата на X" #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "Конфигурација на ZFCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:104 msgid "_Remove" msgstr "_Отстрани" #: ../iw/zfcp_gui.py:111 ../textw/zfcp_text.py:116 msgid "FCP Devices" msgstr "FCP уреди" #: ../iw/zfcp_gui.py:122 msgid "Add FCP device" msgstr "Додај FCP уред" #: ../iw/zfcp_gui.py:185 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "Уреди го FCP уредот %s" #: ../iw/zfcp_gui.py:249 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" "Сакате да отстраните FCP диск од Вашата конфигурација. Дали сте сигурни дека " "сакате да продолжите?" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL конфигурација на подигнувачот" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "На вашиот систем ќе биде инсталиран подигнувачот z/IPL." #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Параметри на кернелот" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Параметри за каналот на уредот" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" "Дискетата за подигнување Ви овозможува да го подигнете Вашиот %s систем од " "флопи дискета. Дискетата за подигнување Ви овозможува да го подигнете " "Вашиот систем во случај на неработење на постоечката конфигурација.\n" "\n" "Препорачливо е да креирате дискета за подигнување.\n" "\n" "Дали сакате да креирате дискета за подигнување?" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Diskette" msgstr "Дискета за подигнување" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Кој подигнувач сакате да го користите?" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Користи го подигнувачот GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:40 msgid "No Boot Loader" msgstr "Не користи подигнувач" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Прескокни го подигнувачот" #: ../textw/bootloader_text.py:61 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Одбравте да не користите подигнувач на системот. Строго препорачливо е да " "инсталирате подигнувачт на системот. Подигнувач на системот е потребен " "секогаш кога саакте да ја рестартирате Вашата машина за да можете повторно " "директно да му пристапните на Вашиот Линукс оперативен систем.\n" "\n" "Дали сте сигурни дека сакате да ја прескокнете инсталацијата на подигнувачот?" #: ../textw/bootloader_text.py:94 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Неколку системи ќе треба да му пренесат специјални опции на кернелот при " "неговото подигнување за истиот да функционира како што треба. Ако сакате да " "му додадете додатни опции на кернелот внесете ги сега. Ако пак не сте " "сигурни, оставете го ова празно." #: ../textw/bootloader_text.py:103 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Наметни користење на LBA32 (обично не е потребно)" #: ../textw/bootloader_text.py:167 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Каде сакате да го инсталирате подигнувачот?" #: ../textw/bootloader_text.py:195 ../textw/bootloader_text.py:265 msgid "Boot label" msgstr "Ознака за подигнување" #: ../textw/bootloader_text.py:199 msgid "Clear" msgstr "Исчисти" #: ../textw/bootloader_text.py:207 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Уреди ја ознаката за подигнување" #: ../textw/bootloader_text.py:225 ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Неисправна ознака за подигнување" #: ../textw/bootloader_text.py:226 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Ознаката за подигнување не може да биде празна." #: ../textw/bootloader_text.py:231 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Ознаката за подигнување содржи невалидни карактери." #: ../textw/bootloader_text.py:280 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1441 ../textw/userauth_text.py:237 #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../textw/bootloader_text.py:284 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "Подигнувачот на системот %s може да подигнува и други оперативни системи. " "Треба да ми кажете кои партиции сакате да го подигнувате како и како сакате " "да ги означите." #: ../textw/bootloader_text.py:298 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " одбира копче | одбира стандареден запис за подигнување | " "следен екран>" #: ../textw/bootloader_text.py:398 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Лозинката на подигнувачот ги спречува корисниците да додаваат додатни опции " "на кернелот. За највисока безбедност Ви препорачуваме да поставите лозинка. " "Ова не е потребно за обични корисници." #: ../textw/bootloader_text.py:408 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Користи лозинка за GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:420 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Лозинка за подигнувачот:" #: ../textw/bootloader_text.py:421 msgid "Confirm:" msgstr "Потврда:" #: ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Лозинките не се совпаѓаат" #: ../textw/bootloader_text.py:455 msgid "Password Too Short" msgstr "Лозинката е прекратка" #: ../textw/bootloader_text.py:456 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Лозинката за подигнувачот е прекратка" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Притиснете за ја прекинете инсталацијата.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr " за излез" #: ../textw/complete_text.py:30 #, fuzzy msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Отстранете било каков инсталационен медиум (дискети или CD-иња) користени " "при процесот за инсталација и притиснете за да го рестартирате " "Вашиот систем.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr " за рестартирање" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Ви честитаме, вашата инсталација на %s е завршена.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "За информации за errata (надградби и закрпи), посетете ја http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Информации за користење на Вашиот систем можете да најдете во %s упатствата " "на http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Завршено" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Рестартирај" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Следува инсталација" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Целосен запис од Вашата инсталација ќе биде запишан во %s откако ќе го " "рестартирате системот. Може ќе сакате да ја чувате оваа датотека за понатаму." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:202 #: ../loader2/cdinstall.c:386 ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/driverdisk.c:301 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:187 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:330 #: ../loader2/hdinstall.c:384 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/loader.c:308 #: ../loader2/loader.c:869 ../loader2/loader.c:891 ../loader2/net.c:231 #: ../loader2/net.c:269 ../loader2/net.c:536 ../loader2/net.c:1069 #: ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/urls.c:257 ../loader2/urls.c:447 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Следува надградба" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Комплетен лог од Вашата надградба ќе можете да најдето во %s веднаш по " "рестартирање на Вашиот систем. Препорачливо е да ја зачувате оваа датотека " "за понатаму." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection. After installation, additional software can be added or removed " "using the 'system-config-packages' tool.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" #: ../textw/desktop_choice_text.py:37 msgid "Customize software selection" msgstr "Прилагоди избор на софтвер" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "Одберете диск од кај што ќе се извршува fdasd или dasdfmt на" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" msgstr "Напред" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "Уреди партиции" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "Форматирај DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Поставки на дискот" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "Се појави грешка при извршување на %s на уредот %s." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "Со извршување на dasdfmt значи дека ќе \n" "ги изгубите сите податоци на уредот %s.\n" "\n" "Дали навистина го сакате ова?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "Се појави грешка - не беа пронајдени валидни уреди на кои што можете да " "креирате нов датотечен систем. Ве молиме проверете го Вашиот хардвер и " "побарајте ја причината за овој проблем.\n" "\n" "Назад до fdasd екранот?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Одберете диск за да се подигне fdisk" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "Customize" msgstr "Прилагоди" #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Enable firewall" msgstr "Овозможи firewall" #: ../textw/firewall_text.py:47 msgid "No firewall" msgstr "Нема firewall" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "Allow incoming:" msgstr "Дозволи доаѓачки:" #: ../textw/firewall_text.py:86 msgid "Invalid Choice" msgstr "Невалиден избор" #: ../textw/firewall_text.py:87 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Не можете да прилагодите исклучен огнен ѕид." #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "Customize Firewall Configuration" msgstr "Прилагоди конфигурација на огнен ѕид" #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "" "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on your " "computer from others. Allow access to which services?" msgstr "" "Со огнениот ѕид можете да дозволите пристап до одредени сервиси на Вашиот " "компјутер. До кои сервиси да дозволам пристап?" #: ../textw/firewall_text.py:159 msgid "Security Enhanced Linux" msgstr "Безбедносно подобрен Линукс" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Каков тип на систем сакате да инсталирате?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Избор на тастатура" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Кој модел на тастатура е приклучен на овој компјутер?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "На кој уред е лоциран Вашиот глушец?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Кој модел на глушец е приклучен на овој компјутер?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Да емулирам 3 копчиња?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Избор на глувче" #: ../textw/network_text.py:30 msgid "Invalid IP string" msgstr "Невалиден IP стринг" #: ../textw/network_text.py:31 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "Внесената IP '%s' не е валидна IP." #: ../textw/network_text.py:68 msgid "IP Address" msgstr "IP адреса" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Netmask" msgstr "Маска" #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Точка до точка (IP)" #: ../textw/network_text.py:75 ../loader2/net.c:226 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:76 ../loader2/net.c:227 msgid "Encryption Key" msgstr "Клуч за енкрипција" #: ../textw/network_text.py:88 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Мрежен уред: %s" #: ../textw/network_text.py:94 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Опис: %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "Хардверска адреса: %s" #: ../textw/network_text.py:103 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Конфигурирај користејќи DHCP" #: ../textw/network_text.py:116 msgid "Activate on boot" msgstr "Активирај при подигнување на системот" #: ../textw/network_text.py:142 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Конфигурација на мрежата за %s" #: ../textw/network_text.py:175 msgid "Invalid information" msgstr "Неточна информација" #: ../textw/network_text.py:176 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Мора да внесете валидна IP адреса за да продолжите" #: ../textw/network_text.py:260 msgid "Gateway:" msgstr "Премин:" #: ../textw/network_text.py:270 msgid "Primary DNS:" msgstr "Примарен DNS:" #: ../textw/network_text.py:275 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Секундарен DNS:" #: ../textw/network_text.py:280 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "Трет DNS:" #: ../textw/network_text.py:287 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Разни мрежни подесувања" #: ../textw/network_text.py:355 msgid "automatically via DHCP" msgstr "автоматски преку DHCP" #: ../textw/network_text.py:359 msgid "manually" msgstr "рачно" #: ../textw/network_text.py:378 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Конфигурација на име на хост" #: ../textw/network_text.py:381 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Ако Вашиот систем е дел од поголема мрежа каде што имињата на хостите се " "доделуваат од „автоматски од страна на DHCP“, одберете, автоматски со DHCP. " "Доколку не користите DHCP одберете „рачно“ и внесете го името на хостот за " "системот. Доколку не го направите ова, името на хостот ќе остане 'localhost.'" #: ../textw/network_text.py:407 ../textw/network_text.py:413 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Невалидно име на хост" #: ../textw/network_text.py:408 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Не одредивте име на хост" #: ../textw/packages_text.py:56 msgid "Select individual packages" msgstr "Одберете индивидуални пакети" #: ../textw/packages_text.py:73 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> избор | Детали за група | следен екран" #: ../textw/packages_text.py:119 msgid "Package Group Details" msgstr "Детали за пакетите од групата" #: ../textw/packages_text.py:174 msgid "Package :" msgstr "пакет :" #: ../textw/packages_text.py:179 msgid "Size :" msgstr "големина :" #: ../textw/packages_text.py:180 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f Кбајти" #: ../textw/packages_text.py:199 msgid "Total size" msgstr "Вкупна големина" #: ../textw/packages_text.py:328 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> избор | помош | опис на пакетот" #: ../textw/packages_text.py:376 msgid "Package Dependencies" msgstr "Зависности на пакетите" #: ../textw/packages_text.py:378 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Некои од пакетите кои ги означивте за инсталација зависат од други пакети " "кои не ги означивте. Ако одберете „Во ред“ сите пакети кои се клучни ќе " "бидат инсталирани." #: ../textw/packages_text.py:399 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Инсталирај ги пакетите за да се задоволат зависностите" #: ../textw/packages_text.py:400 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Не инсталирај пакети кои што имаат зависности" #: ../textw/packages_text.py:401 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Игнорирај ги пакетите со зависностите" #: ../textw/partition_text.py:40 msgid "Must specify a value" msgstr "Мора да одредите вредност" #: ../textw/partition_text.py:43 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Бараната вредност не е интеџер" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is too large" msgstr "Бараната вредност е преголема" #: ../textw/partition_text.py:99 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID уред %s" #: ../textw/partition_text.py:229 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Предупредување: %s" #: ../textw/partition_text.py:230 msgid "Modify Partition" msgstr "Промени партиција" #: ../textw/partition_text.py:230 msgid "Add anyway" msgstr "Сепак додади" #: ../textw/partition_text.py:268 msgid "Mount Point:" msgstr "Точка на монтирање:" #: ../textw/partition_text.py:320 msgid "File System type:" msgstr "Вид на датотечен систем:" #: ../textw/partition_text.py:354 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Дозволени уреди:" #: ../textw/partition_text.py:410 msgid "Fixed Size:" msgstr "Фиксна големина:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Исполни максимална големина од (MB):" #: ../textw/partition_text.py:416 msgid "Fill all available space:" msgstr "Исполни го целиот достапен простор:" #: ../textw/partition_text.py:439 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Почетен цилиндер:" #: ../textw/partition_text.py:452 msgid "End Cylinder:" msgstr "Краен цилиндер:" #: ../textw/partition_text.py:475 msgid "Volume Group:" msgstr "Група на партиции:" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID ниво:" #: ../textw/partition_text.py:515 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID членови:" #: ../textw/partition_text.py:534 msgid "Number of spares?" msgstr "Број на заштити?" #: ../textw/partition_text.py:548 msgid "File System Type:" msgstr "Вид на датотечен систем:" #: ../textw/partition_text.py:561 msgid "File System Label:" msgstr "Ознака на датотечен систем:" #: ../textw/partition_text.py:572 msgid "File System Option:" msgstr "Опција на датотечен систем:" #: ../textw/partition_text.py:575 ../textw/partition_text.py:813 #: ../textw/partition_text.py:1050 ../textw/partition_text.py:1220 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Форматирај како %s" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Префрлете на %s" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 msgid "Leave unchanged" msgstr "Оставете непроменето" #: ../textw/partition_text.py:595 ../textw/partition_text.py:790 #: ../textw/partition_text.py:1030 ../textw/partition_text.py:1200 msgid "File System Options" msgstr "Опции на датотечен систем" #: ../textw/partition_text.py:598 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Ве молам одберете како сакате да го подготвите датотечниот систем на оваа " "партиција." #: ../textw/partition_text.py:606 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Провери ги лошите блокови" #: ../textw/partition_text.py:610 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Остави непроменето (сочувај ги податоците)" #: ../textw/partition_text.py:619 msgid "Format as:" msgstr "Форматирај како:" #: ../textw/partition_text.py:639 msgid "Migrate to:" msgstr "Мигрирај на:" #: ../textw/partition_text.py:751 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Наметни да биде примарна партиција" #: ../textw/partition_text.py:768 msgid "Not Supported" msgstr "Не е поддржано" #: ../textw/partition_text.py:769 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "" "LVM групи на дискови исклучиво можат да бидат уредени во графичката " "инсталациона програма." #: ../textw/partition_text.py:845 ../textw/partition_text.py:898 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Неисправен влез за големината на партицијата" #: ../textw/partition_text.py:857 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Неисправен влез за максималната големина" #: ../textw/partition_text.py:876 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Неисправен влез за почетниот цилиндер" #: ../textw/partition_text.py:890 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Неисправен влез за крајниот цилиндер" #: ../textw/partition_text.py:1003 msgid "No RAID partitions" msgstr "Нема RAID партиции" #: ../textw/partition_text.py:1004 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Потребни се најмалку две RAID програмски партиции." #: ../textw/partition_text.py:1016 ../textw/partition_text.py:1187 msgid "Format partition?" msgstr "Да ја форматирам партицијата?" #: ../textw/partition_text.py:1078 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Неисправен влез за RAID заштити" #: ../textw/partition_text.py:1091 msgid "Too many spares" msgstr "Премногу заштити" #: ../textw/partition_text.py:1092 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Максималниот број на заштити со RAID0 поле е 0." #: ../textw/partition_text.py:1173 msgid "No Volume Groups" msgstr "Нема групи на партиции" #: ../textw/partition_text.py:1174 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "Нема каде да се креира логички простор" #: ../textw/partition_text.py:1290 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "Тековната потребна големина (%10.2f MB) е поголема од максималната големина " "на логичкиот простор (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1309 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1363 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Нова или логичка партиција?" #: ../textw/partition_text.py:1364 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Дали сакате да креирате нова партиција или нова логичка партиција?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "partition" msgstr "партиција" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "logical volume" msgstr "логички партиции" #: ../textw/partition_text.py:1440 msgid "New" msgstr "Ново" #: ../textw/partition_text.py:1442 ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "Бриши" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1446 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Помош F2-Ново F3-Уреди F4-Бриши F5-Ресет F12-Во ред " #: ../textw/partition_text.py:1475 msgid "No Root Partition" msgstr "Нема root партиција" #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Мора да постои / партиција за да се инсталира на неа." #: ../textw/partition_text.py:1543 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Кои уреди сакате да ги користите за оваа инсталација?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Автоматско партиционирање" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Диск друид" #: ../textw/progress_text.py:65 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Преземам - %s" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid "Package Installation" msgstr "Инсталација на пакети" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Name : " msgstr " име : " #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Size : " msgstr " големина : " #: ../textw/progress_text.py:102 msgid " Summary: " msgstr " преглед: " #: ../textw/progress_text.py:147 msgid " Packages" msgstr " пакети" #: ../textw/progress_text.py:148 msgid " Bytes" msgstr " бајти" #: ../textw/progress_text.py:149 msgid " Time" msgstr " време" #: ../textw/progress_text.py:151 msgid "Total :" msgstr "вкупно :" #: ../textw/progress_text.py:158 msgid "Completed: " msgstr "завршени: " #: ../textw/progress_text.py:168 msgid "Remaining: " msgstr "преостанати: " #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Во која временска зона се наоѓате?" #: ../textw/timezone_text.py:94 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Системскиот часовник користи UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Ажурирај ја конфигурацијата на подигнувачот" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Прескокни ја надградбата на подигнувачот" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Креирај нова конфигурација за подигнувачот" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "Слободен простор" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "детектиран RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Предложена големина (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Големина на swap датотеката (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "Додај swap" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Вредноста што ја внесовте не е валиден број." #: ../textw/upgrade_text.py:199 msgid "Reinstall System" msgstr "Инсталирај го системот пак" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "System to Upgrade" msgstr "Систем за надградба" #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Една или повеќе инсталации на Линукс беа пронајдени на Вашиот систем.\n" "\n" "Ве молам одберете еден за надградба, или одберете 'Инсталирај систем пак' за " "да инсталирате свеж систем." #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Прилагоди пакети за надградба" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Пакетите кои ги инсталиравте, заедно со другите клучни пакети потребни од " "кои зависат истите, се означени за инсталација. Дали сакате да ја преуредите " "листата на пакети кои ќе бидат инсталирани?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" msgstr "Root лозинка" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Одберете лозинка за root. Мора да ја внесете двапати поради сигурност и " "превенција од погрешно внесување. Запомнете дека лозинката на root " "претставува критичен дел за безбедноста на Вашиот систем!" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Root лозинката мора да е најмалку 6 карактери." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "Уреди го корисникот" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "Додај корисник" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "Лозинка (потврда)" #: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "Целосно име" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" msgstr "Погрешно корисничко име" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "" "Корисничките имиња мора да ги содржат исклучиво A-Z, a-z, и 0-9 карактерите." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" msgstr "Недостасува корисничко име" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" msgstr "Мора да обезбедите корисничко име" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Лозинката мора да е најмалку 6 карактери." #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "Корисникот постои" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Корисникот root е веќе конфигуриран. Не треба да го додавате овој корисник " "тука." #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Системскиот корисник е веќе конфигуриран. Не треба да го додавате овој " "корисник тука." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Веќе постои оваа корисничка идентификација. Одбери друга." #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Се препорачува да користите нормална корисничка најава за повеќето " "активности на Вашиот систем. Со намалување на употребата на root, ги " "намалувате шансите за погрешна системска конфигурација." #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "Поставки за корисникот" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "Кои кориснички сметки ги сакате во Вашиот систем? Се препорачува да имате " "најмалку една сметка (освен root) за секојдневна работа, но повеќе-" "корисничките системи може да имаат неограничен број на кориснички сметки." #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "Корисничко име" #: ../textw/userauth_text.py:236 ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Add" msgstr "Додај" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Внеси информација за корисникот." #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "Променете ги информациите за овој корисник." #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Користи shadow лозинки" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Овозможи MD5 лозинки" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "Овозможи NIS" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS домен:" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS сервер:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "или употреби:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Побарај сервер преку емитување" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "Овозможи LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP сервер:" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP основен DN:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "Употреби TLS поврзувања" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Овозможи Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "Област:" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" msgstr "Администраторски сервер:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Добредојдовте во %s!\n" "\n" #: ../textw/xconfig_text.py:35 msgid "Color Depth" msgstr "Длабочина на боја" #: ../textw/xconfig_text.py:36 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Ве молам одберете ја длабочината на бојата што сакате да ја користите:" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: ../textw/xconfig_text.py:60 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Ве молам одберете ја резолуцијата што сакате да ја користите:" #: ../textw/xconfig_text.py:131 msgid "X Customization" msgstr "Прилагодување на X" #: ../textw/xconfig_text.py:134 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "" "Одберете ја длабочината на боја и видео режим што сакате да ги користите на " "вашиот систем. " #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" msgstr "Длабочина на боја:" #: ../textw/xconfig_text.py:142 ../textw/xconfig_text.py:149 #: ../textw/xconfig_text.py:427 ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:657 ../textw/xconfig_text.py:664 msgid "Change" msgstr "Промени" #: ../textw/xconfig_text.py:145 msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: ../textw/xconfig_text.py:155 msgid "Default Desktop:" msgstr "Вообичаенa работна површина:" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "GNOME" msgstr "Гном" #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "KDE" msgstr "КДЕ" #: ../textw/xconfig_text.py:176 msgid "Default Login:" msgstr "Стандардна најава:" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Graphical" msgstr "Графичка" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Text" msgstr "Текстуална" #: ../textw/xconfig_text.py:228 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Ве молам одберете го мониторот приклучен на вашиот систем." #: ../textw/xconfig_text.py:254 msgid "horizontal" msgstr "хоризонтално" #: ../textw/xconfig_text.py:257 msgid "vertical" msgstr "вертикално" #: ../textw/xconfig_text.py:261 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Погрешни вредности за синхронизација (Sync)" #: ../textw/xconfig_text.py:262 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Надгледувај ги вредностите за синк" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Ве молам внесете ги вредностите за освежување на Вашиот монитор. \n" "\n" "ЗАБЕЛЕШКА - обично не е потребно ова да го менувате рачно. Пазете кога ги " "внесувате вредностите и осигурајте се дека се точни." #: ../textw/xconfig_text.py:286 msgid "HSync Rate: " msgstr "Хоризонтално:" #: ../textw/xconfig_text.py:291 msgid "VSync Rate: " msgstr "Вертикално:" #: ../textw/xconfig_text.py:419 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Одберете монитор за Вашиот систем. Користете го копчето '%s' за да се " "вратите на старите вредности." #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "Monitor:" msgstr "Монитор:" #: ../textw/xconfig_text.py:430 msgid "HSync Rate:" msgstr "Хоризонтално освежување:" #: ../textw/xconfig_text.py:440 msgid "VSync Rate:" msgstr "Вертикално освежување:" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Choose monitor type" msgstr "Одберете вид на монитор" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Proceed" msgstr "Изврши" #: ../textw/xconfig_text.py:543 msgid "Video Card" msgstr "Видео картичка" #: ../textw/xconfig_text.py:544 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Ве молам одберете ја видео картичката присутна на Вашиот систем. Одберете '%" "s' за да ја ресетирате вредноста на онаа која што ја детектираше инсталерот." #: ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Video RAM" msgstr "Видео RAM" #: ../textw/xconfig_text.py:563 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Ве молам изберете ја количината на видео РАМ присутна на Вашата видео " "картичка. Одберете '%s' за да ја ресетирате вредноста на онаа која што ја " "пронајде инсталерот." #: ../textw/xconfig_text.py:629 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Прескокни конфигурација на X" #: ../textw/xconfig_text.py:631 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Конфигурација на видео картичка" #: ../textw/xconfig_text.py:645 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Одберете ја видео картичката и видео ram-от за Вашиот систем." #: ../textw/xconfig_text.py:647 msgid "Video Card:" msgstr "Видео картичка:" #: ../textw/xconfig_text.py:652 msgid "Unknown card" msgstr "Непозната картичка" #: ../textw/xconfig_text.py:660 msgid "Video RAM:" msgstr "Видео RAM:" #: ../textw/zfcp_text.py:44 msgid "FCP Device" msgstr "FCP уред" #: ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "Device #" msgstr "Уред #" #: ../textw/zfcp_text.py:110 msgid "Remove" msgstr "Отстрани" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Конфигурација на z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "Линија на чендев (Chandev) " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Прилагодено" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "Одберете го типот на инсталација за да добиете целосна контрола врз " "инсталациониот процес." #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "_Лична работна околина" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Совршено за персонални компјутери и лаптопи, одберете го овој тип на " "инсталација за да инсталирате графичка работа околина и за да креирате " "идеален систем за на работа или пак за домашна употреба." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tШколка за работа околина (Гном)\n" "\tКанцелариски пакет (ОупенОфис.орг)\n" "\tПрелистувач за веб \n" "\tЕ-пошта (Еволушн)\n" "\tИнстант пораки\n" "\tАпликации за звук и видео\n" "\tИгри\n" #: ../installclasses/rhel_as.py:9 ../installclasses/rhel_as.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux AS" #: ../installclasses/rhel_as.py:16 ../installclasses/rhel_es.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tAdministration Tools\n" "\tServer Configuration Tools\n" "\tWeb Server\n" "\tWindows File Server (SMB)\n" msgstr "" "\tШколка за работна околина (Гном)\n" "\tАлатки за администрација\n" "\tАлатки за конфигурација на сервер\n" "\tВеб сервер\n" "\tВиндоус датотечен сервер (SMB)\n" #: ../installclasses/rhel_desktop.py:9 ../installclasses/rhel_desktop.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" msgstr "Red Hat Enterprise Linux Desktop" #: ../installclasses/rhel_es.py:9 ../installclasses/rhel_es.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" msgstr "Red Hat Enterprise Linux ES" #: ../installclasses/rhel_ws.py:9 ../installclasses/rhel_ws.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux WS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux WS" #: ../installclasses/rhel_ws.py:16 ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tШколка за работа околина (Гном)\n" "\tКанцелариски пакет (ОупенОфис.орг)\n" "\tПрелистувач за веб \n" "\tЕ-пошта (Еволушн)\n" "\tИнстант пораки\n" "\tАпликации за звук и видео\n" "\tИгри\n" "\tАлати за развој на софтвер\n" " \tАлатки за администрација\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Одберете го овој тип на инсталација доколку сакате да поставите делење на " "датотеки, делење на печатачи, и веб сервиси. Исто така можат да бидат " "додадени и додатни сервиси, а можете да изберете и дали сакате да " "инсталирате и графичка околина." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_Работна станица" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Оваа опција инсталира графичка работна околина со алатки за развој на " "софтвер и системска администрација. " #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Проверка на медиумот" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Test" msgstr "Тест" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "Извади CD" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Одберете \"%s\" за да го тестирате CD-то во драјвот, или \"%s\" за да го " "извадите CD-то и да внесете друго за тестирање." #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:378 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "ЦД-то %s не беше пронајдено во ниеден од Вашите ЦДРОМ уреди. Ве молам " "внесете го ЦД-то %s и притиснете %s за да пробате повторно." #: ../loader2/cdinstall.c:256 msgid "CD Found" msgstr "Це-дето е пронајдено" #: ../loader2/cdinstall.c:258 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "За да започнете со тестирање на медиумите пред инсталацијата притиснете %s.\n" "\n" "Одберете %s за да го прескокнете тестот и да ја започнете инсталацијата." #: ../loader2/cdinstall.c:373 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Не беше пронајдено %s CD кое што се совпаѓа со медиумот за подигнување. Ве " "молам внесете го CD-то %s и притиснете %s за да пробате повторно." #: ../loader2/cdinstall.c:385 msgid "CD Not Found" msgstr "Не е пронајдено CD" #: ../loader2/cdinstall.c:452 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Не можам да ја најдам датотеката за kickstart на CDROM." #: ../loader2/driverdisk.c:124 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "Вчитувам" #: ../loader2/driverdisk.c:124 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Го читам дискот со драјвер..." #: ../loader2/driverdisk.c:264 ../loader2/driverdisk.c:296 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Извор на дискот со драјвер" #: ../loader2/driverdisk.c:265 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Имате повеќе уреди од кои можат да послужат како драјвер диск. Кој од нив " "сакате да го употребите?" #: ../loader2/driverdisk.c:297 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Постојат повеќе партиции на овој уред кои што го содржат драјверот за " "сликата од дискот. Која сакате да ја користите?" #: ../loader2/driverdisk.c:340 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Не успеав да ја монтирам партицијата." #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select driver disk image" msgstr "Одберете слика на дискот со драјвер" #: ../loader2/driverdisk.c:349 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "" "Одберете ја датотеката која што претставува слика на Вашиот диск со драјвер." #: ../loader2/driverdisk.c:378 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Не успеав да го вчитам дискот со драјвер од датотека." #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Внесете го Вашиот диск со драјвери во /dev/%s и притиснете „Во ред“ за да " "продолжите." #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Внесете диск со драјвери" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Не успеав да го монтирам дискот со драјвери." #: ../loader2/driverdisk.c:476 msgid "Manually choose" msgstr "Изберете рачно" #: ../loader2/driverdisk.c:477 msgid "Load another disk" msgstr "Вчитај друг диск" #: ../loader2/driverdisk.c:478 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" #: ../loader2/driverdisk.c:519 msgid "Driver disk" msgstr "Диск со драјвер" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Дали имате диск со драјвери?" #: ../loader2/driverdisk.c:530 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Уште дискови со драјвери?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Дали сакате да вчитате уште дискови со драјвери?" #: ../loader2/driverdisk.c:583 ../loader2/driverdisk.c:621 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/kickstart.c:121 #: ../loader2/kickstart.c:131 ../loader2/kickstart.c:174 #: ../loader2/kickstart.c:408 ../loader2/modules.c:982 ../loader2/net.c:897 #: ../loader2/net.c:920 ../loader2/nfsinstall.c:248 #: ../loader2/urlinstall.c:442 ../loader2/urlinstall.c:451 #: ../loader2/urlinstall.c:462 msgid "Kickstart Error" msgstr "Грешка во kickstart" #: ../loader2/driverdisk.c:584 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Непознат извор на дискот со драјвери за kickstart: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:622 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Следниов аргумент беше одреден за командата на дискот со драјвер за " "kickstart: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Внесете ги параметрите за модулот" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" msgstr "Не беа пронајдени драјвери" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "Load driver disk" msgstr "Вчитај диск со драјвер" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Не беа пронајдени драјвери за рачно внесување. Дали сакате да пробате со " "диск со драјвери?" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Ве молам одберете го драјверот кој што сакате да го вчитате. Доколку тој не " "се појави, а Вие имате диск со драјвер, притиснете F2." #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Одреди додатни аргументи за модулите" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Одберете драјвер за уредот за вчитување" #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Вчитувам %s драјвер..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/hdinstall.c:155 #: ../loader2/nfsinstall.c:194 ../loader2/urlinstall.c:148 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "Инсталационото %s дрво во тој директориум не се совпаѓа со Вашиот медиум за " "подигнување." #: ../loader2/hdinstall.c:218 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Се појави грешка при читање на инсталацијата од ISO сликите. Ве молам " "проверете ги ISO сликите и пробајте повторно." #: ../loader2/hdinstall.c:331 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Изгледа дека немате тврди дискови на Вашиот систем! Дали сакате да " "конфигурирате додатни уреди?" #: ../loader2/hdinstall.c:347 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" #: ../loader2/hdinstall.c:369 msgid "Directory holding images:" msgstr "Директориум со слики:" #: ../loader2/hdinstall.c:396 msgid "Select Partition" msgstr "Одбери партиција" #: ../loader2/hdinstall.c:436 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Уредот %s изгледа дека не содржи %s ЦДРОМ слики." #: ../loader2/hdinstall.c:471 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош параметар во метод командата на ХД кикстарт %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:539 ../loader2/hdinstall.c:595 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Не можам да ја најдам датотеката за kickstart на тврдиот диск." #: ../loader2/hdinstall.c:582 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Не можам да го најдам тврдиот диск за BIOS дискот %s" #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "Вид на тастатура" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Каков вид на тастатура имате?" #: ../loader2/kickstart.c:122 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Грешка при отворање на датотеката за kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:132 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Грешка при читање на содржините од датотеката за kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:175 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Грешка во %s на линијата %d од датотеката за kickstart %s." #: ../loader2/kickstart.c:274 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Не можам да го пронајдам ks.cfg на дискетата за подигнување." #: ../loader2/kickstart.c:409 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош параметар за исклучување на метод командата на кикстарт %s: %s" #: ../loader2/lang.c:53 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Добредојдовте во %s - спасувачкиот режим" #: ../loader2/lang.c:54 ../loader2/loader.c:139 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / движење помеѓу елементи | одбира | следен " "екран " #: ../loader2/lang.c:377 msgid "Choose a Language" msgstr "Одберете јазик" #: ../loader2/loader.c:108 msgid "Local CDROM" msgstr "Локален CDROM" #: ../loader2/loader.c:110 msgid "Hard drive" msgstr "Тврд диск" #: ../loader2/loader.c:111 msgid "NFS image" msgstr "NFS слика" #: ../loader2/loader.c:303 msgid "Update Disk Source" msgstr "Извор за диск за надградба" #: ../loader2/loader.c:304 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Имате повеќе уреди кои што би можеле да служат како извори за диск за " "надградба. Кои сакате да ги користите?" #: ../loader2/loader.c:319 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Внесете го Вашиот диск со надградби во /dev/%s и притиснете \"Во ред\" за да " "продолжите." #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Updates Disk" msgstr "Диск со надградби" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Не успеав да го монтирам дискот со надградби" #: ../loader2/loader.c:336 msgid "Updates" msgstr "Надградби" #: ../loader2/loader.c:336 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Ги читам надградбите за анаконда..." #: ../loader2/loader.c:364 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Не беа пронајдени тврди дискови. Најверојатно треба рачно да ги изберете " "драјверите за уредите за да успее инсталацијата. Дали сакате да ги изберете " "драјверите сега?" #: ../loader2/loader.c:688 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Немате доволно RAM за да инсталирате %s на оваа машина." #: ../loader2/loader.c:861 msgid "Rescue Method" msgstr "Метод за спасување" #: ../loader2/loader.c:862 msgid "Installation Method" msgstr "Метод на инсталација" #: ../loader2/loader.c:864 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Кој тип на медиум ја содржи сликата за спасување?" #: ../loader2/loader.c:866 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "" "Кој тип на медиум ги содржи пакетите кои што треба да бидат инсталирани?" #: ../loader2/loader.c:890 msgid "No driver found" msgstr "Не беа пронајдени драјвери" #: ../loader2/loader.c:890 msgid "Select driver" msgstr "Одбери драјвер" #: ../loader2/loader.c:891 msgid "Use a driver disk" msgstr "Користи диск со драјвери" #: ../loader2/loader.c:892 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Не можам да пронајдам уреди потребни за овој тип на инсталација. Дали " "сакате рачно да одберете драјвер или пак да внесете диск со драјвер?" #: ../loader2/loader.c:1052 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Следниве уреди беа најдени на Вашиот систем." #: ../loader2/loader.c:1054 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Не се вчитани никакви драјвери за уредите на Вашиот систем. Дали сакате да " "ги вчитате сега?" #: ../loader2/loader.c:1058 msgid "Devices" msgstr "Уреди" #: ../loader2/loader.c:1059 msgid "Done" msgstr "Завршено" #: ../loader2/loader.c:1060 msgid "Add Device" msgstr "Додај уред" #: ../loader2/loader.c:1182 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "подигнувачот е веќе извршен. Подигнувам школка.\n" #: ../loader2/loader.c:1551 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "" "Ја извршувам анаконда, %s во режим за спасување - ве молам почекајте...\n" #: ../loader2/loader.c:1553 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "Ја извршувам анаконда, %s системскиот инсталер - ве молам почекајте...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Проверувам \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Сега ги проверувам медиумите..." #: ../loader2/mediacheck.c:386 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Не можам да ја најдам сликата за инсталација %s" #: ../loader2/mediacheck.c:396 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "НЕУСПЕШНО.\n" "\n" "Тестираната слика содржи грешки. Проблемот може да се јави поради расипан " "диск или лошо преземена датотека. Пробајте повторно. Доколку овој тест не " "успее уште еднаш не треба да продолжувате со инсталирањето." #: ../loader2/mediacheck.c:407 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "УСПЕШНО.\n" "\n" "Во ред е да се инсталира од овој медиум" #: ../loader2/mediacheck.c:411 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "NA.\n" "\n" "Нема достапни информации за проверката. Не сум во можност да ги проверам " "податоците." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "Media Check Result" msgstr "Резултат од проверката" #: ../loader2/mediacheck.c:419 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "од сликата:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:423 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "Проверката %sis завшри, и резултатот е: %s\n" #: ../loader2/method.c:157 ../loader2/method.c:374 ../loader2/method.c:459 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Не успеав да го прочитам директориумот %s: %s" #: ../loader2/method.c:417 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Дали сакате да направите проверка на ISO сликата:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:420 msgid "Checksum Test" msgstr "Тест за проверка на податоците" #: ../loader2/modules.c:983 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош аргумент на командата за kicksatart методот %s: %s" #: ../loader2/net.c:47 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Ве молам внесете ги следниве информации:\n" "\n" " o името или IP адресата на Вашиот %s сервер\n" " o директориумот на серверот кој што содржи\n" " %s за Вашата архитектура\n" #: ../loader2/net.c:220 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s е безжичен мрежен адаптер. Ве молам внесете го ESSID и клучот за " "енкрипција потребен за да пристапите на вашата безжична мрежа. Доколку нема " "потреба од клуч, оставете го полето празно и инсталацијата ќе продолжи." #: ../loader2/net.c:230 msgid "Wireless Settings" msgstr "Безжични подесувања" #: ../loader2/net.c:259 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP на сервер за имиња" #: ../loader2/net.c:263 msgid "Nameserver" msgstr "Сервер за имиња" #: ../loader2/net.c:264 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Динамичкото барање за ИП адреса беше успешно, но немаше ниту еден именски " "опслужувач (DNS). Доколку знаете кој е Вашиот именски опслужувач, внесете го " "сега. Инаку, оставете го тоа поле празно и продолжете со инсталацијата." #: ../loader2/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Невалидна IP информација" #: ../loader2/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Внесовте невалидна IP адреса." #: ../loader2/net.c:342 ../loader2/net.c:596 msgid "Dynamic IP" msgstr "Динамичка IP" #: ../loader2/net.c:343 ../loader2/net.c:597 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Испраќам барање за информација за IP за %s..." #: ../loader2/net.c:480 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Ве молам внесете ја IP конфигурацијата за оваа машина. Секој предмет треба " "да биде внесен како IP адреса разделена со точки (на пример, 1.2.3.4)." #: ../loader2/net.c:486 msgid "IP address:" msgstr "IP адреса:" #: ../loader2/net.c:489 msgid "Netmask:" msgstr "Маска:" #: ../loader2/net.c:492 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Стандарден премин (IP):" #: ../loader2/net.c:495 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Примарен сервер за имиња:" #: ../loader2/net.c:522 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Користете динамичка конфигурација на IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:550 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Конфигурација на TCP/IP" #: ../loader2/net.c:587 msgid "Missing Information" msgstr "Недостасува информација" #: ../loader2/net.c:588 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Мора да внесете валидна IP адреса и маска." #: ../loader2/net.c:811 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Одредувам име на хост и домен..." #: ../loader2/net.c:898 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Лош аргумент за мрежната команда за kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:921 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Лош bootproto %s одреден во мрежната команда" #: ../loader2/net.c:1065 msgid "Networking Device" msgstr "Уред за поврзување во мрежа" #: ../loader2/net.c:1066 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Имате повеќе мрежни уреди на овој систем. Преку кој од нив сакате да " "инсталирате?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "Име на NFS сервер:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:288 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s директориум:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS поставки" #: ../loader2/nfsinstall.c:198 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Тој директориум изгледа дека не го содржи инсталационото дрво за %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:211 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Директориумот не може да биде монтиран од серверот." #: ../loader2/nfsinstall.c:249 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош аргумент на командата за NFS kickstart методот: %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Чекам за воспоставување на врската преку telnet..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Подигнување на програмата анаконда преку telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:68 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Не можам да вратам %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:140 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Не можам да ја вратам инсталационата слика." #: ../loader2/urlinstall.c:277 msgid "Media Detected" msgstr "Детектиран уред" #: ../loader2/urlinstall.c:278 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Детектиран е локален инсталационен уред..." #: ../loader2/urlinstall.c:443 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош аргумент на командата за url kickstart методот %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:452 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Морате да му додадете аргумент --url на kickstart методот." #: ../loader2/urlinstall.c:463 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Непозната Url метода %s" #: ../loader2/urls.c:173 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Неуспешна пријава на %s: %s" #: ../loader2/urls.c:183 ../loader2/urls.c:192 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Неуспешен повторен обид на %s: %s" #: ../loader2/urls.c:199 msgid "Retrieving" msgstr "Повторно обид" #: ../loader2/urls.c:283 msgid "FTP site name:" msgstr "Име на FTP страницата:" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web site name:" msgstr "Име на Web страницата:" #: ../loader2/urls.c:303 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Користете не-анонимен ftp" #: ../loader2/urls.c:312 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP поставки" #: ../loader2/urls.c:313 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP поставки" #: ../loader2/urls.c:323 msgid "You must enter a server name." msgstr "Мора да го внесете името на серверот." #: ../loader2/urls.c:328 msgid "You must enter a directory." msgstr "Мора да го внесете директориумот." #: ../loader2/urls.c:333 msgid "Unknown Host" msgstr "Непознат хост" #: ../loader2/urls.c:334 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s е невалиден хост." #: ../loader2/urls.c:407 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "Доколку користите ftp, внесете ги корисничкото име и лозинката подолу." #: ../loader2/urls.c:412 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Доколку користите HTTP прокси сервер, внесете го името на HTTP прокси " "серверот за употреба." #: ../loader2/urls.c:434 msgid "Account name:" msgstr "Име на сметка:" #: ../loader2/urls.c:459 msgid "Further FTP Setup" msgstr "FTP за понатамошно поставување" #: ../loader2/urls.c:462 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "HTTP за понатамошно поставување" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Во вчитувам драјверот за SCSI" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Hide _Help" msgstr "Скриј помош" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "Reboo_t" msgstr "Рестартирањ_е" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "Show _Help" msgstr "Прикажи помош" #: tmp/anaconda.glade.h:5 msgid "_Next" msgstr "_Напред" #: tmp/anaconda.glade.h:6 msgid "_Release Notes" msgstr "Белешки за изданието" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska Time" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska Time - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska Time - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska Time - west Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutian Islands" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott Station, South Pole" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantic Time - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantic islands" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azores" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Buenos Aires (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Canary Islands" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Централно време" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Central Time - Manitoba & west Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Central Time - Michigan - Wisconsin border" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Central Time - North Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Central Time - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Central Time - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Central Time - west Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Islands" #. generated from zone.tab msgid "Chubut (CH)" msgstr "Chubut (CH)" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Easter Island & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - central Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - east Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Eastern Time" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Eastern Time - Michigan - most locations" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Eastern Time - Quebec - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagos Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert Islands" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Great Britain" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & the Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "La Rioja (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira Islands" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas Islands" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Станица Мекмурдо, Остров Рос" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Мендоза (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Острови мидвеј" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Москва+00 - западна Русија" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Москва+01 - Касписко море" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Москва+02 - Урал" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Москва+03 - Новосибирск" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Москва+03 - Западен Сибир" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Москва+04 - Река Јенисеј" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Москва+05 - Бајкалско езеро" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Москва+06 - Река Лена" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Москва+07 - Река Амур" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Москва +07 Сакхалински остров" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Москва+08 - Магадан" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Москва+09 - Камчатка" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Москва+10 - Берингово море" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Москва-01 - Калининград" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - central Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - west Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland Island" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Northern Ireland" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Pacific Time" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacific Time - north Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacific Time - south Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time - west British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Island" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix Islands" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - повеќето локации" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Станица Ротера, остров Аделаида" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Јужен и југоисточен Бразил (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Juan (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Јужна Австралија" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Тасманија" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Тибет и поголемиот дел од Зинјанг Ујгур" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Tierra del Fuego (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucuman (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok Station, S Magnetic Pole" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "W Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Западен Казакстан" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Western Australia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Јап" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Запорожје, Источен Луганск" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "central Crimea" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "east Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "east Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "east coast, north of Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "mainland" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "повеќето локации" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "повеќето локации (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "northeast Mali" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "peninsular Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "југозападен Мали" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "југозападен Зинјанг Ујгур" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "west & central Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "west Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "Западен Узбекистан" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Африкански" #. generated from lang-table msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Бенгалски" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Бенгалски(Индија)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Бугарски" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chinese(Simplified)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chinese(Traditional)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Хрватски" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Czech" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danish" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Dutch" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "English" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estonian" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finnish" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "French" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "German" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Hungarian" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Индонезиски" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italian" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japanese" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Korean" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malay" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norwegian" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Northern Sotho" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persian" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polish" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portuguese" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portuguese(Brazilian)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russian" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Словачки" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovenian" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spanish" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Swedish" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Thai" msgstr "Тајвански" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainian" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "Exception Occured" #~ msgstr "Се појави исклучок" #~ msgid "Additional Language Support" #~ msgstr "Додатна поддршка за јазикот" #~ msgid "Select the _default language for the system: " #~ msgstr "Одберете го стандардниот јазик за системот: " #~ msgid "Select _additional languages to install on the system:" #~ msgstr "" #~ "Одберете ги додатните јазици кои што сакате да бидат инсталирањи на " #~ "системот:" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "_Одбери сѐ" #~ msgid "Select Default _Only" #~ msgstr "Одберете го само стандардното" #~ msgid "Rese_t" #~ msgstr "Ресетирајт_е" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Одбери сѐ" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ресетирај" #~ msgid "" #~ "Choose additional languages that you would like to use on this system:" #~ msgstr "" #~ "Одберете додатни јазици кои што сакате да ги користите на овој систем:" #~ msgid "Language Support" #~ msgstr "Поддршка за јазици" #~ msgid "You must select at least one language to install." #~ msgstr "Мора да одберете најмалку еден јазик за инсталирање." #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "Стандарден јазик" #~ msgid "Choose the default language for this system: " #~ msgstr "Одберете го стандарниот јазик за овој систем: " #~ msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." #~ msgstr "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." #~ msgid "" #~ "For information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" #~ "\n" #~ "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" #~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n" #~ "\n" #~ "For information on using and configuring the system, visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" #~ "\n" #~ "To register the product for support, visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "За информации за Errata (надградби и закрпи), посетете ја:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" #~ "\n" #~ "За информации за автоматска надградба преку мрежата на Red Hat, посетете " #~ "ја:\n" #~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n" #~ "\n" #~ "За инфромации за користење и конфигурација на системот, посетете ја:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" #~ "\n" #~ "За да го регистрирате продуктот за поддршка, посетете ја:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" #~ "\n" #~ msgid "Silo Configuration" #~ msgstr "Конфигурација на Silo" #~ msgid "Install SILO boot record on:" #~ msgstr "Инсталирај го записот за подигнување SILO на:" #~ msgid "Create PROM alias" #~ msgstr "Креирај алијас за PROM" #~ msgid "Set default PROM boot device to linux" #~ msgstr "Постави го стандардниот уред за подигнување на PROM во linux" #~ msgid "Kernel parameters" #~ msgstr "Параметри на кернелот" #~ msgid "Create boot disk" #~ msgstr "Креирај дискета за подигнување" #~ msgid "Do not install SILO" #~ msgstr "Не инсталирај SILO" #~ msgid "Partition type" #~ msgstr "Тип на партиција" #~ msgid "Default boot image" #~ msgstr "Стандардна слика за подигнување" #~ msgid "SILO Configuration" #~ msgstr "Конфигурација на SILO" #~ msgid "Create PROM alias `linux'" #~ msgstr "Креирај PROM алијас `linux'" #~ msgid "Set default PROM boot device" #~ msgstr "Постави стандарден уред за подигнување на PROM" #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" #~ msgstr "Каде сакате да го инсталирате подигнувачот?" #~ msgid "no suggestion" #~ msgstr "Без предлог" #~ msgid "Use _LILO as the boot loader" #~ msgstr "Користи го LILO како подигнувач" #~ msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" #~ msgstr "Не може да се промени редоследот на дискови за LILO" #~ msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." #~ msgstr "" #~ "Не поддржуваме промена на редоследот на дисковите за користење на LILO." #~ msgid "Use LILO Boot Loader" #~ msgstr "Користи го подигнувачот LILO" #~ msgid "%s Installer on %s" #~ msgstr "%s инсталациона програма на %s" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Вкупно" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Преостанато" #~ msgid "Installing %s-%s-%s.%s" #~ msgstr "Инсталирам %s-%s-%s.%s" #~ msgid "Package Progress: " #~ msgstr "Прогрес на пакетот: " #~ msgid "Total Progress: " #~ msgstr "Вкупен прогрес: " #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "Пакети" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Време" #~ msgid "" #~ "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 " #~ "or higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue " #~ "the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Надградбите за оваа верзија на %s се поддржани само во Red Hat Linux 6.2 " #~ "или некоја повисока верзија. Ова најверојатно е постар систем. Дали " #~ "сакате да продолжите со надоградба?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ msgstr "" #~ "\tШколка за работа околина (Гном)\n" #~ "\tКанцелариски пакет (OpenOffice.org)\n" #~ "\tПрелистувач за веб (Mozilla) \n" #~ "\tЕ-пошта (Evolution)\n" #~ "\tИнстант пораки\n" #~ "\tАпликации за звук и видео\n" #~ "\tИгри\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tSoftware Development Tools\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ msgstr "" #~ "\tШколка за работа околина (Гном)\n" #~ "\tКанцелариски пакет (OpenOffice.org)\n" #~ "\tПрелистувач за веб (Mozilla) \n" #~ "\tЕ-пошта (Evolution)\n" #~ "\tИнстант пораки\n" #~ "\tАпликации за звук и видео\n" #~ "\tИгри\n" #~ "\tАлати за развој на софтвер\n" #~ " \tАлатки за администрација\n" #~ msgid "Disable SELinux" #~ msgstr "Оневозможи SELinux" #~ msgid "Warn on violations" #~ msgstr "Предупреди на прекршоци" #~ msgid "Device number:" #~ msgstr "Број на уред:" #~ msgid "SCSI ID:" #~ msgstr "SCSI ID:" #~ msgid "WWPN:" #~ msgstr "WWPN:" #~ msgid "SCSI LUN:" #~ msgstr "SCSI LUN:" #~ msgid "FCP LUN:" #~ msgstr "FCP LUN:"