# translation of mk.po to Macedonian # This file is distributed under the same license as the mk package. # Copyright (C) 2004 THE mk'S COPYRIGHT HOLDER. # # # Blagoja Gjakovski , 2004. # Arangel Angov , 2004. # Zoran Dimovski , 2007. # Arangel Angov , 2007. # Jovan Naumovski , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-02 15:15-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-04 14:17+0200\n" "Last-Translator: Jovan Naumovski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 || n%10==1 ? 0 : 1)\n" #: ../anaconda:262 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: ../anaconda:265 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Грешка при превземањето на вториот дел од kickstart конфигурацијата: %s!" #: ../anaconda:279 ../cmdline.py:70 ../gui.py:960 ../text.py:403 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "При парсирањето на вашата kickstart конфигурацијата беше пронајдена следнава " "грешка:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:391 msgid "Press for a shell" msgstr "За конзола притиснете " #: ../anaconda:406 ../gui.py:237 ../rescue.py:260 ../rescue.py:334 #: ../rescue.py:361 ../rescue.py:371 ../rescue.py:450 ../rescue.py:456 #: ../text.py:443 ../text.py:602 ../vnc.py:146 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/constants_text.py:36 #: ../textw/network_text.py:39 ../textw/network_text.py:49 #: ../textw/network_text.py:71 ../textw/network_text.py:77 #: ../textw/network_text.py:225 ../textw/network_text.py:812 #: ../textw/network_text.py:820 ../loader2/cdinstall.c:140 #: ../loader2/cdinstall.c:141 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/cdinstall.c:387 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:93 ../loader2/driverdisk.c:281 #: ../loader2/driverdisk.c:312 ../loader2/driverdisk.c:346 #: ../loader2/driverdisk.c:384 ../loader2/driverdisk.c:398 #: ../loader2/driverdisk.c:412 ../loader2/driverdisk.c:422 #: ../loader2/driverdisk.c:583 ../loader2/driverdisk.c:620 #: ../loader2/driverselect.c:70 ../loader2/driverselect.c:205 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:319 ../loader2/hdinstall.c:369 #: ../loader2/hdinstall.c:404 ../loader2/hdinstall.c:474 #: ../loader2/hdinstall.c:517 ../loader2/hdinstall.c:530 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:127 ../loader2/kickstart.c:137 #: ../loader2/kickstart.c:180 ../loader2/kickstart.c:279 #: ../loader2/kickstart.c:366 ../loader2/kickstart.c:523 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:316 ../loader2/loader.c:342 #: ../loader2/loader.c:355 ../loader2/loader.c:366 ../loader2/loader.c:852 #: ../loader2/loader.c:1016 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/mediacheck.c:432 #: ../loader2/method.c:157 ../loader2/method.c:375 ../loader2/method.c:449 #: ../loader2/modules.c:1036 ../loader2/modules.c:1049 ../loader2/net.c:272 #: ../loader2/net.c:311 ../loader2/net.c:739 ../loader2/net.c:1064 #: ../loader2/net.c:1597 ../loader2/net.c:1620 ../loader2/net.c:1806 #: ../loader2/nfsinstall.c:57 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 ../loader2/telnetd.c:87 #: ../loader2/urlinstall.c:68 ../loader2/urlinstall.c:91 #: ../loader2/urlinstall.c:142 ../loader2/urlinstall.c:155 #: ../loader2/urlinstall.c:464 ../loader2/urlinstall.c:473 #: ../loader2/urlinstall.c:484 ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:347 #: ../loader2/urls.c:352 ../loader2/urls.c:358 ../loader2/urls.c:470 msgid "OK" msgstr "Во ред" #: ../anaconda:413 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Немате доволно RAM меморија за користење на графичката инсталациона " "програма. Подигнувам во текстуален режим." #: ../anaconda:429 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Не е пронајден никаков видео уред, претпоставувам дека е без видео уред" #: ../anaconda:436 ../anaconda:897 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Не можам да ги поставам објектите за состојба на хардверот во X-от." #: ../anaconda:493 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Подигнувам графичка инсталација..." #: ../anaconda:754 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Инсталационата класа инсистира на текстуален режим на инсталација" #: ../anaconda:794 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Не е достапна графичка инсталација... Подигнувам во текстуален режим." #: ../anaconda:802 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Не е поставена променлива за приказ. Вклучување во текстуален режим!" #: ../anaconda:863 msgid "Unknown install method" msgstr "Непознат метод за инсталација" #: ../anaconda:864 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "Вие избравте метод за инсталација кој не е поддржан од страна на „anaconda“." #: ../anaconda:866 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "непознат метод за инсталација: %s" #: ../autopart.py:955 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не можам да ги доделам партициите базирани на цилиндри како примарни " "партиции.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:960 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не можам да ги доделам партициите како примарни партиции.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:965 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не можам да ги доделам партициите базирани на цилиндри.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1025 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Партицијата за подигнување %s не припаѓа на ознаката на BSD диск. SRM нема " "да биде во можност да се подигне од оваа партиција. Користете партиција чија " "што ознака припаѓа на BSD диск или променете ја ознаката на овој диск во BSD." #: ../autopart.py:1027 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Партиција од која што треба да се подигне %s не припаѓа на диск со доволно " "слободен простор на неговиот почеток за поставување на покренувачката " "програма. Осигурајте се дека постојат најмалку 5MB слободен простор на " "почетокот на дискот кој го содржи /boot" #: ../autopart.py:1029 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Партицијата за подигнување %s не е VFAT партиција. EFI нема да може да се " "подигне од оваа партиција." #: ../autopart.py:1031 msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "Партиција од која што треба да се подигне мора да биде поставена во првите " "4GB на дискот. OpenFirmware нема да биде во можност да ја започне оваа " "инсталација." #: ../autopart.py:1038 #, python-format msgid "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Партицијата за подигнување %s може да не ги задоволи потребите за " "подигнување на Вашата архитектура." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Со додавање на оваа партиција нема да остане доволно простор на дискот за " "веќе доделените логички дискови во %s." #: ../autopart.py:1259 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Бараната партиција не постои" #: ../autopart.py:1260 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Не можам да ја пронајдам партицијата %s за користење со %s.\n" "\n" "Притиснете „Во ред“ за излез од инсталерот." #: ../autopart.py:1287 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Бараниот RAID уред не постои" #: ../autopart.py:1288 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Не можам да го пронајдам raid уредот %s за користење со %s.\n" "\n" "Притиснете „Во ред“ за излез од инсталерот." #: ../autopart.py:1319 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Бараната група на дискови не постои" #: ../autopart.py:1320 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Не можам да ја пронајдам групата со дискови %s за користење со %s.\n" "\n" "Притиснете „Во ред“ за излез од инсталерот." #: ../autopart.py:1357 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Бараниот логички диск не постои" #: ../autopart.py:1358 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Не можам да го пронајдам логичкиот диск %s за користење со %s.\n" "\n" "Притиснете „Во ред“ за излез од инсталерот." #: ../autopart.py:1484 ../autopart.py:1531 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Грешки при автоматското партиционирање" #: ../autopart.py:1485 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Се појавија следниве грешки при вашето партиционирање:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Притиснете „Во ред“ за излез од инсталерот." #: ../autopart.py:1495 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Предупредувања во тек на автоматското партиционирање" #: ../autopart.py:1496 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Се појавија следниве предупредувања при автоматското партиционирање:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1510 ../autopart.py:1527 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Притиснете „Во ред“ за излез од инсталерот." #: ../autopart.py:1511 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:239 msgid "Error Partitioning" msgstr "Грешка при партиционирање" #: ../autopart.py:1512 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Не можам да ја пронајдам бараната партиција: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1529 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "За да изберете друга партиција притиснете „Во ред“." #: ../autopart.py:1532 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Се појавија следниве грешки при партиционирањето:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ова може да се случи ако нема доволно простор за инсталирање на Вашиот(те) " "диск(ови).%s" #: ../autopart.py:1543 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Не поправлива грешка" #: ../autopart.py:1544 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Вашиот систем сега ќе се рестартира." #: ../autopart.py:1691 ../bootloader.py:197 ../image.py:442 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:1075 #: ../partedUtils.py:1124 ../partedUtils.py:1167 ../upgrade.py:348 #: ../yuminstall.py:1205 ../iw/blpasswidget.py:145 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 ../iw/task_gui.py:89 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 ../textw/bootloader_text.py:123 #: ../textw/bootloader_text.py:448 ../textw/partition_text.py:243 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/loader.c:411 msgid "Warning" msgstr "Предупредување" #: ../autopart.py:1697 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Автоматското партиционирање ќе ги постави партициите во согласност со " "избраниот тип на инсталирање. Еднаш креираните партиции можете да ги " "прилагодите на вашите потреби.\n" "\n" "Алатката за рачно партиционирање, Диск друид, ви овозможува креирање на " "партиции во интерактивна околина. Можете да го подесите типот на датотечниот " "систем, папките за монтирање, големините на партициите и друго." #: ../autopart.py:1708 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Пред автоматското партиционирање да се изврши со инсталационата програма, " "мора да одберете како ќе се користи просторот на вашите дискови." #: ../autopart.py:1713 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Отстрани ги сите партиции од овој систем" #: ../autopart.py:1714 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Отстрани ги сите Линукс партиции од овој систем" #: ../autopart.py:1715 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Зачувај ги сите партиции и користи го постоечкиот слободен простор" #: ../autopart.py:1717 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Одбравте да ги отстраните сите партиции (СИТЕ ПОДАТОЦИ) од следниве дискови: " "%s\n" "Сигурно сакате тоа да го направите?" #: ../autopart.py:1721 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Одбравте да ги отстраните сите Линукс партиции (и СИТЕ ПОДАТОЦИ на нив) од " "следниве дискови: %s\n" "Сигурно сакате тоа да го направите?" #: ../backend.py:113 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Надградување на %s\n" #: ../backend.py:115 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Инсталирање на %s\n" #: ../bootloader.py:129 msgid "Bootloader" msgstr "Програма за подигнување на системот" #: ../bootloader.py:129 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Ја инсталирам програмата за подигнување на системот..." #: ../bootloader.py:198 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Нема инсталирани кернел пакети на вашиот систем. Конфигурацијата на Вашиот " "подигнувач нема да биде променета." #: ../cmdline.py:45 msgid "Completed" msgstr "Завршено" #: ../cmdline.py:53 msgid "In progress... " msgstr "Работам... " #: ../cmdline.py:82 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Не може да прашувате во командно-линиски режим!" #: ../cmdline.py:101 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "" "Исклучоците на програмата Parted не може да бидат прифатени во командно-" "линиски режим!" #: ../constants.py:65 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "Се појави исклучок. Ова најверојатно е грешка. Ве молам направете копија " "од целиот текст на овој исклучок и пријавете детален извештај за грешката на " "програмата anaconda на страницата %s" #: ../exception.py:412 ../exception.py:429 msgid "Dump Written" msgstr "Податоците се запишани" #: ../exception.py:413 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. The " "installer will now exit." msgstr "" "Состојбата на Вашиот систем е успешно запишана на дискета. Ќе излезам од " "инсталерот." #: ../exception.py:416 ../exception.py:433 ../fsset.py:1457 ../fsset.py:1742 #: ../fsset.py:2440 ../fsset.py:2447 ../gui.py:965 ../gui.py:1114 #: ../image.py:452 ../livecd.py:356 ../upgrade.py:59 ../yuminstall.py:1051 msgid "_Exit installer" msgstr "_Излези од инсталерот" #: ../exception.py:421 ../exception.py:438 msgid "Dump Not Written" msgstr "Дампот не е запишан" #: ../exception.py:422 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "Имаше проблем при запишување на системската состојба на дискетата." #: ../exception.py:430 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Состојбата на Вашиот систем е успешно запишана на дискета. Ќе излезам од " "инсталерот." #: ../exception.py:439 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Имаше проблем при запишување на системската состојба на далечниот домаќин." #: ../fsset.py:216 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Барање на оштетени блокови" #: ../fsset.py:217 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Барање на оштетени блокови на /dev/%s..." #: ../fsset.py:663 ../fsset.py:1427 ../fsset.py:1458 ../fsset.py:1518 #: ../fsset.py:1529 ../fsset.py:1583 ../fsset.py:1594 ../fsset.py:1634 #: ../fsset.py:1684 ../fsset.py:1765 ../fsset.py:1777 ../image.py:135 #: ../image.py:180 ../image.py:311 ../livecd.py:350 ../partIntfHelpers.py:406 #: ../urlinstall.py:112 ../urlinstall.py:206 ../yuminstall.py:442 #: ../yuminstall.py:762 ../yuminstall.py:802 ../yuminstall.py:1019 #: ../yuminstall.py:1044 ../iw/autopart_type.py:74 ../iw/autopart_type.py:209 #: ../iw/netconfig_dialog.py:267 ../iw/osbootwidget.py:216 #: ../iw/osbootwidget.py:225 ../iw/raid_dialog_gui.py:618 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:657 ../iw/task_gui.py:79 ../iw/task_gui.py:145 #: ../textw/grpselect_text.py:116 ../textw/partition_text.py:1692 #: ../textw/partition_text.py:1698 ../textw/partition_text.py:1720 #: ../textw/upgrade_text.py:160 ../textw/upgrade_text.py:167 #: ../loader2/cdinstall.c:141 ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/driverdisk.c:93 ../loader2/driverdisk.c:346 #: ../loader2/driverdisk.c:384 ../loader2/driverdisk.c:412 #: ../loader2/driverdisk.c:422 ../loader2/driverdisk.c:486 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:369 ../loader2/hdinstall.c:474 #: ../loader2/hdinstall.c:517 ../loader2/hdinstall.c:530 #: ../loader2/kickstart.c:279 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:316 #: ../loader2/loader.c:366 ../loader2/loader.c:852 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:157 ../loader2/method.c:375 #: ../loader2/method.c:449 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:68 #: ../loader2/urlinstall.c:91 ../loader2/urlinstall.c:142 #: ../loader2/urlinstall.c:155 ../loader2/urls.c:347 ../loader2/urls.c:352 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../fsset.py:664 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Се појави грешка при префрлување на %s во ext3. Можно е да се продолжи без " "префрлување на овој датотечен систем ако сакате.\n" "\n" "Дали сакате да продолжите без префрлување на %s?" #: ../fsset.py:1334 msgid "RAID Device" msgstr "RAID уред" #: ../fsset.py:1338 ../fsset.py:1344 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple подигнување на системот" #: ../fsset.py:1349 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP подигнување на системот" #: ../fsset.py:1352 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Прв сектор на партиција за подигнување" #: ../fsset.py:1353 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Главен запис за подигнување (MBR)" #: ../fsset.py:1428 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Се појави грешка во обид за иницијализација на swap-от на уредот %s. Овој " "проблем е сериозен и инсталирањето не може да продолжи.\n" "\n" "Притиснете излез од инсталерот." #: ../fsset.py:1457 ../packages.py:282 ../rescue.py:300 ../rescue.py:302 #: ../textw/upgrade_text.py:118 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:422 msgid "Skip" msgstr "Прескокни" #: ../fsset.py:1478 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Swap уредот:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "е верзија 0 на Linux swap партиција. Ако сакате да го користите овој уред, " "морате да го реформатирате како верзија 1 Linux swap партиција. Ако го " "прескокнете, инсталерот." #: ../fsset.py:1485 msgid "Reformat" msgstr "Рреформатирај" #: ../fsset.py:1489 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Swap уредот:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "во Вашата /etc/fstab датотека моментално се користи како партиција за софтверско суспендирање, " "што значи дека Вашиот систем хибернира. За да ја извршите надградбата," "исклучете го системот, наместо да го хибернирате." #: ../fsset.py:1497 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "Swap уредот:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "во Вашата /etc/fstab датотека моментално се користи како партиција за софтверско суспендирање, " "што значи дека Вашиот систем хибернира. Ако правите нова инсталација, " "осигурајте се дека инсталерот е поставен да ги форматира сите swap партиции." #: ../fsset.py:1507 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "Доколку сакате инсталерот да ја игнорира оваа партиција при надградувањето, " "изберете „Прескокни“. За преформатирање на партицијата како „swap“ простор, " "изберете „Форматирај“." #: ../fsset.py:1512 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Форматирај" #: ../fsset.py:1519 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Грешка во овозможувањето на swap уредот %s: %s\n" "\n" "Вашиот /etc/fstab не содржи информации за валидна swap партиција.\n" "\n" "Притиснете „Во ред“ за излез од инсталерот." #: ../fsset.py:1530 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Грешка во овозможувањето на swap уредот %s: %s\n" "\n" "Најверојатно ова значи дека оваа swap партиција не била иницијализирана.\n" "\n" "Притиснете „Во ред“ за излез од инсталерот." #: ../fsset.py:1584 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Оштетени блокови се пронајдени на уредот /dev/%s. Не ви препорачуваме да го " "користите овој уред.\n" "\n" "Притиснете „Во ред“ за излез од инсталерот." #: ../fsset.py:1595 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Се појави грешка при барањето на оштетени блокови на %s. Овој проблем е " "сериозен и инсталирањето не може да продолжи.\n" "\n" "Притиснете за излез од инсталерот." #: ../fsset.py:1635 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Се појави грешка во обид за форматирање %s. Овој проблем е сериозен и " "инсталирањето не може да продолжи.\n" "\n" "Притиснете за излез од инсталерот." #: ../fsset.py:1685 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Се појави грешка во обид за префрлување на %s. Овој проблем е сериозен и " "инсталирањето не може да продолжи.\n" "\n" "Притиснете за излез од инсталерот." #: ../fsset.py:1711 ../fsset.py:1720 msgid "Invalid mount point" msgstr "Неисправна точка на монтирање" #: ../fsset.py:1712 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Се појави грешка при обидот за креирање на %s. Некој елемент од оваа патека " "не е директориум. Ова е фатална грешка и инсталацијата не може да продолжи.\n" "\n" "Притиснете за излез од инсталерот." #: ../fsset.py:1721 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Се појави грешка при обидот за креирање на %s: %s. Ова е фатална грешка и " "инсталацијата не може да продолжи.\n" "\n" "Притиснете за излез од инсталерот." #: ../fsset.py:1734 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Не можам да го монтирам податочниот систем" #: ../fsset.py:1735 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Се појави грешка при мон тирање на уредот %s како %s. Можете да продолжете " "со инсталацијата, но може да има проблеми." #: ../fsset.py:1743 ../image.py:93 ../image.py:453 ../kickstart.py:1008 #: ../kickstart.py:1046 ../partedUtils.py:1179 ../upgrade.py:59 #: ../yuminstall.py:754 ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "_Продолжи" #: ../fsset.py:1751 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Грешка при монтирање на уредот %s како %s: %s\n" "\n" "Уредите во /etc/fstab треба да бидат одредени по ознака а не по име на " "уредот.\n" "\n" "За излез од инсталерот, притиснете „Во ред“." #: ../fsset.py:1758 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Грешка при монтирање на уредот %s како %s: %s\n" "\n" "Ова најверојатно значи дека оваа партиција не била форматирана.\n" "\n" "За излез од инсталерот, притиснете „Во ред“." #: ../fsset.py:1778 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Грешка при барањето на / .\n" "\n" "Ова најверојатно значи дека Вашиот fstab содржи неточни информации.\n" "\n" "За излез од инсталерот, притиснете „Во ред“." #: ../fsset.py:2432 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Дуплирани ознаки" #: ../fsset.py:2433 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Повеќекратните уреди на вашиот систем се означени %s. Ознаките што се " "однесуваат на уредите мора да бидат единствени за вашиот систем да " "функционира правилно.\n" "\n" "Ве молиме поправете го овој проблем и рестартирајте го процесот на " "инсталација." #: ../fsset.py:2442 msgid "Invalid Label" msgstr "Неисправна ознака" #: ../fsset.py:2443 #, python-format msgid "" "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " "restart the installation process." msgstr "" "Невалидна ознака беше пронајдена за уредот %s. Ве молиме поправете го овој " "проблем и рестартирајте го инсталациониот процес." #: ../fsset.py:2701 msgid "Formatting" msgstr "Форматирам" #: ../fsset.py:2702 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Форматирање на %s датотечниот систем..." #: ../gui.py:109 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Се појави грешка при копирање на слика од екранот." #: ../gui.py:120 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Сликите од екранот се ископирани" #: ../gui.py:121 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Сликите од екранот се зачувани во директориумот:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Можете да им пристапите откако ќе рестартирате и ќе се пријавите како root." #: ../gui.py:164 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Зачувување на сликата од екранот" #: ../gui.py:165 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Сликата од екранот е зачувана под името '%s'." #: ../gui.py:168 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Грешка при зачувување на сликата од екранот" #: ../gui.py:169 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Се појави грешка при зачувување на сликата од екранот. Ако тоа се случи при " "инсталирање на пакетите треба да се обидете повеќе пати за да успеете." #: ../gui.py:234 ../text.py:440 msgid "Fix" msgstr "Поправи" #: ../gui.py:235 ../rescue.py:217 ../text.py:441 #: ../textw/bootloader_text.py:68 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:526 ../loader2/driverdisk.c:536 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:411 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../gui.py:236 ../rescue.py:217 ../rescue.py:219 ../text.py:442 #: ../textw/bootloader_text.py:68 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:526 ../loader2/driverdisk.c:536 #: ../loader2/loader.c:411 msgid "No" msgstr "Не" #: ../gui.py:238 ../text.py:444 ../text.py:572 ../loader2/net.c:97 #: ../loader2/net.c:329 ../loader2/net.c:583 ../loader2/net.c:691 #: ../loader2/net.c:791 ../loader2/net.c:799 ../loader2/net.c:1193 #: ../loader2/net.c:1199 msgid "Retry" msgstr "Обиди се повторно" #: ../gui.py:239 ../text.py:445 msgid "Ignore" msgstr "Игнорирај" #: ../gui.py:240 ../gui.py:780 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:529 ../text.py:106 ../text.py:107 ../text.py:417 #: ../text.py:419 ../text.py:446 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:198 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:282 #: ../loader2/kickstart.c:366 ../loader2/loader.c:355 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../gui.py:607 ../text.py:360 msgid "Installation Key" msgstr "Клуч за инсталација" #: ../gui.py:790 tmp/anaconda.glade.h:2 tmp/exn.glade.h:3 msgid "_Debug" msgstr "_Дебагирај" #: ../gui.py:962 ../text.py:405 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Грешка при парсирање на kickstart конфигурацијата" #: ../gui.py:970 ../text.py:415 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Ставете ја дискетата сега ве молам. Целата содржина на дискетата ќе биде " "избришана па затоа ве молам изберете ја вашата дискета внимателно." #: ../gui.py:1017 msgid "default:LTR" msgstr "вообичаено:LTR" #: ../gui.py:1103 ../text.py:567 msgid "Error!" msgstr "Грешка!" #: ../gui.py:1104 ../text.py:568 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Се појави грешка при обид да се вчита компонента за инсталацискиот " "интерфејс.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1109 ../harddrive.py:80 ../harddrive.py:126 ../image.py:526 #: ../packages.py:331 ../packages.py:336 msgid "_Exit" msgstr "_Излез" #: ../gui.py:1110 ../harddrive.py:81 ../image.py:527 ../yuminstall.py:445 #: ../yuminstall.py:748 ../yuminstall.py:796 ../yuminstall.py:1015 msgid "_Retry" msgstr "_Пробај пак" #: ../gui.py:1113 ../packages.py:335 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Инсталерот се исклучува..." #: ../gui.py:1116 ../packages.py:338 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Вашиот систем сега ќе се рестартира..." #: ../gui.py:1117 ../image.py:93 ../packages.py:339 ../partedUtils.py:1178 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "_Рестартирај" #: ../gui.py:1119 msgid "Exiting" msgstr "Излегувам" #: ../gui.py:1186 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s инсталациона програма" #: ../gui.py:1193 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Не можам да ја вчитам насловната линија" #: ../gui.py:1247 msgid "Install Window" msgstr "Инсталациски прозорец" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:146 ../image.py:483 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Пакетот %s не може да биде отворен. Можно е да недостига датотеката или да е " "оштетен пакетот. Ве молам проверете ги Вашите инсталациони слики и " "проверете дали ги имате сите потребни медиуми.\n" "\n" "Ако излезите од инсталацијата, Вашиот систем ќе биде оставен во неконзистентна состојба и " "најверојатно ќе треба да преинсталирате.\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:516 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Недостасува слика ISO 9660" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Инсталерот се обиде да ја монтира сликата @%s, но не може да ја пронајде на " "хард дискот.\n" "\n" "Ве молам копирајте ја оваа слика на хард дискот и притиснете „Обиди се " "повторно“. Притиснете „Излез“ за да ја напуштите инсталацијата." #: ../harddrive.py:117 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Не може да се монтира изворот на ISO" #: ../harddrive.py:118 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Се појави грешка при монтирање на изворниот уред %s. Ова може да се случи " "доколку вашите „ISO“ слики се наоѓаат на понапреден уред за складирање како " "што е „LVM“ или „RAID“ или доколку е имало проблем при монтирање на " "партицијата. За да ја прекинете инсталацијата притиснете „Излез“." #: ../image.py:84 msgid "Required Install Media" msgstr "Потребен е инсталациски медиум" #: ../image.py:85 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Софтверот одбран за инсталирање ќе ги побара следниве CD-иња:\n" "\n" "%s\n" "Ве молам подгответе ги пред да продолжите со инсталацијата. Ако е потребно " "да ја запрете инсталацијата и да излезите ве молам одберете \"Рестартирај" "\"." #: ../image.py:93 ../livecd.py:355 ../packages.py:285 ../packages.py:336 #: ../packages.py:339 ../yuminstall.py:1051 ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../image.py:136 ../urlinstall.py:207 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Се појави грешка при одмонтирање на дискот. Ве молам проверете дека не сте " "пристапиле до %s од командна линија на tty2 и потоа притиснете „Во ред“ за " "да се обидете повторно." #: ../image.py:170 ../urlinstall.py:102 msgid "Copying File" msgstr "Копирање на датотека" #: ../image.py:171 ../urlinstall.py:103 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Ја пренесувам инсталационата слика на диск..." #: ../image.py:181 ../urlinstall.py:113 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Се појави грешка при пренос на инсталационата слика на вашиот диск. " "Веројатно немате доволно простор на дискот." #: ../image.py:270 msgid "Change Disc" msgstr "Променете диск" #: ../image.py:271 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Ве молам ставете го %s дискот %d за да продолжите." #: ../image.py:305 msgid "Wrong Disc" msgstr "Погрешен диск" #: ../image.py:306 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Тоа не е точниот %s диск." #: ../image.py:312 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Не можам да му пристапам на дискот." #: ../image.py:369 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Пакетот %s не може да биде отворен. Можно е да недостига датотеката или да е " "оштетен пакетот. Ве молам проверете го дали Вашето инсталационо дрво ги " "содржи сите потребни пакети.\n" "\n" "Ако излезите, Вашиот систем ќе биде оставен во неконзистентна состојба и " "најверојатно ќе треба да преинсталирате.\n" "\n" #: ../image.py:443 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "ISO сликата %s има големина која не е производ од 2048 бајти. Ова може да значи" "дека е расипана при преносот на овој компјутер.\n" "\n" "Препорачливо е да ја прекинете инсталацијата, но можете да одберите да" "продолжите, ако мислите дека ова не е грешка." #: ../image.py:517 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Exit to abort the installation." msgstr "" "Инсталерот се обиде да ја монтира сликата #%s, но не може да ја пронајде на " "серверот.\n" "\n" "Ве молам копирајте ја оваа слика на хард дискот и притиснете „Обиди се " "повторно“. Притиснете „Излез“ за да ја откажете инсталацијата." #: ../installclass.py:67 msgid "Install on System" msgstr "Инсталирај на системот" #: ../iscsi.py:199 ../iscsi.py:200 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Иницијализирам iSCSI иницијатор" #: ../kickstart.py:75 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Грешка со скриплетот" #: ../kickstart.py:76 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Се појави грешка при инсталација на скриптлетот. Тоа упатува на " "неисправност на %s. Ова е фатална грешка и инсталацијата ќе биде " "прекината. Ве молам проверете го вашиот медиум и обидете се повторно.\n" "\n" "Притиснете го копчето „Во ред“ за излез од инсталерот." #: ../kickstart.py:951 ../kickstart.py:968 msgid "Running..." msgstr "Вклучувам..." #: ../kickstart.py:952 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Вклучување на пост-инсталациски скрипти" #: ../kickstart.py:969 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Вклучување на пред-инсталациски скрипти" #: ../kickstart.py:1000 msgid "Missing Package" msgstr "Пакет што недостасува" #: ../kickstart.py:1001 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Одредивте дека пакетот '%s' треба да се инсталира. Овој пакет не постои. " "Дали сакате да продолжите или да ја запрете вашата инсталација?" #: ../kickstart.py:1007 ../kickstart.py:1045 ../yuminstall.py:748 #: ../yuminstall.py:751 msgid "_Abort" msgstr "_Прекини" #: ../kickstart.py:1037 msgid "Missing Group" msgstr "Недостасува група" #: ../kickstart.py:1038 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Одредивте дека треба да биде инсталирана групата '%s'. Оваа група не " "постои. Дали сакате да продолжите или да ја запрете инсталацијата?" #: ../livecd.py:93 msgid "Unable to find image" msgstr "Не можам да на пронајдам сликата" #: ../livecd.py:94 #, python-format msgid "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "Дадената локација не е валидно %s живо CD кое што може да се користи како " "извор за инсталација" #: ../livecd.py:98 msgid "Exit installer" msgstr "Излези од инсталерот" #: ../livecd.py:174 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Копирање на сликата на хард дискот." #: ../livecd.py:203 msgid "Doing post-installation" msgstr "Извршувам пост-иснталација" #: ../livecd.py:204 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Извршувам пост-инсталациони промени на датотечниот систем. Ова може да " "потрае неколку минути..." #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Името на системот мора да содржи до 64 карактери." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "Името на системот мора да започнува со валиден карактер во опсегот 'a-z' или " "'A-Z'" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Имињата на системите може исклучиво да ги содржат карактерите 'a-z', 'A-Z', " "'-', или '.'" #: ../network.py:89 msgid "IP address is missing." msgstr "Недостасува IP адреса." #: ../network.py:93 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4 адресите мора да соддржат четири броеви помеѓу 0 и 255, одделени со " "точки." #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "„%s“ е невалидна IPv6 адреса." #: ../network.py:98 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "„%s“ е невалидна IP адреса." #: ../packages.py:256 msgid "Invalid Key" msgstr "Невалиден клуч" #: ../packages.py:257 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Клучок кој го внесовте не е валиден." #: ../packages.py:285 msgid "_Skip" msgstr "_Прескокни" #: ../packages.py:317 ../packages.py:340 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Предупредување! Ова е пробна верзија на софтверот!" #: ../packages.py:318 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Ви благодариме за преземањето на оваа пробна верзија на %s.\n" "\n" "Ова не е финална верзија и не е наменета за користење на стабилни системи. " "Намената на ова издание е да се добие повратна информација од луѓето што го " "тестираат и не е погодно за секојдневна употреба.\n" "\n" "За праќање на повратна информација, ве молам посетете ја страницата:\n" "\n" " %s\n" "\n" "и пополнете извештај за '%s'.\n" #: ../packages.py:331 msgid "_Install anyway" msgstr "_Сепак инсталирај" #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:570 msgid "Foreign" msgstr "Надворешно" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Уредот %s е форматиран во LDL наместо во CDL. LDL форматираните DASD-ови не " "може да се користат за инсталирање на %s. Ако сакате да го користите овој " "диск за инсталирање ќе мора повторно да се иницијализира со што ќе ги " "изгубите СИТЕ ПОДАТОЦИ од дискот.\n" "\n" "Дали сакате повторно да го форматирате DASD користејќи CDL формат?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "Партицијата /dev/%s моментално има %s распоред. За да го користите овој " "диск за инсталирање на %s, морате повторно да го иницијализирате, со што ќе " "ги изгубите СИТЕ ПОДАТОЦИ на овој диск.\n" "\n" "Дали сакате да го реиницијализирате дискот?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Игнорирај го дискот" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Реиницијализирај го дискот" #: ../partedUtils.py:911 msgid "Initializing" msgstr "Иницијализација" #: ../partedUtils.py:912 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Ве молам почекајте додека се форматира дискот %s...\n" #: ../partedUtils.py:1076 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Партиционата табела на уредот %s (%s) не е читлива. За креирање на нови " "партиции мора да се иницијализира, со што ќе ги изгубите СИТЕ ПОДАТОЦИ од " "дискот.\n" "\n" "Оваа операција ќе ги избегне сите претходни подесувања за инсталацијата, за " "тоа кои дискови да бидат игнорирани.\n" "\n" "Дали сакате да го иницијализирате овој диск и притоа да ги избришете СИТЕ " "ПОДАТОЦИ?" #: ../partedUtils.py:1125 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Партиционата табела на уредот %s не е читлива. За креирање на нови партиции " "мора да се иницијализира, со што ќе ги изгубите СИТЕ ПОДАТОЦИ од дискот.\n" "\n" "Оваа операција ќе ги избегне сите претходни поставки за инсталацијата, за " "тоа кои дискови ќе бидат игнорирани.\n" "\n" "Дали сакате да го иницијализирате овој диск, бришејќи ги СИТЕ ПОДАТОЦИ?" #: ../partedUtils.py:1168 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "Уредот /dev/%s има повеќе од 15. SCSI потсистемот во " "Linux кернелот моментално не дозволува повеќе од 15 партиции. " "Нема да можете да правите промени во партициите на овој диски или да" "користите партиции над /dev/%s15 во %s" #: ../partedUtils.py:1184 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitions at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "Уредот /dev/%s има повеќе од 15. SCSI потсистемот во " "Linux кернелот моментално не дозволува повеќе од 15 партиции. " "Нема да можете да правите промени во партициите на овој диски или да" "користите партиции над /dev/%s15 во %s" #: ../partedUtils.py:1276 msgid "No Drives Found" msgstr "Не се пронајдени дискови" #: ../partedUtils.py:1277 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Се појави грешка - не се најдени валидни уреди на кои би се креирале новите " "датотечни системи. Ве молиме проверете го вашиот хардвер за причината на " "овој проблем." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Ве молам внесете го името на групата дискови." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Имињата на групите дискови мора да се до 128 карактери" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Грешка - името на група дискови %s не е валидно." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Грешка - името на група дискови содржи недозволени карактери или празни " "места. Прифатливи карактери се букви, броеви, '.' или '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Ве молам внесете го името на логичкиот диск." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Имињата на логичките дискови се до 128 карактери" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Грешка - името на логичките дискови %s не е валидно." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Грешка - името на логичкиот диск содржи недозволени карактери или празни " "места. Прифатливи карактери се букви, броеви, '.' или '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Точката на монтирање %s е невалидна. Монтирачките папки мора да започнуваат " "со „/“ и не може да завршуваат со „/“, и мора да содржат печатливи карактери " "и да не содржат празни места." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Ве молам одредете ја точката на монтирање за оваа партиција." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Оваа партиција е дел од RAID уредот /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Оваа партиција е дел од RAID уред." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Оваа партиција е дел од LVM групата дискови '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Оваа партиција е дел од LVM група дискови." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "Не може да се избриши." #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Прво означете ја партицијата за да ја избришите." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Не може да се избрише слободниот простор." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Не можете да избришите партиција од LDL форматиран DASD." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Не може да ја избришите оваа партиција, затоа што е проширена партиција која " "што содржи %s" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:554 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Оваа партиција содржи податоци за инсталирање на диск." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Не може да ја избришите оваа партиција:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:755 msgid "Confirm Delete" msgstr "Потврда за бришење" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Настојувате да ги избришите сите партиции од уредот '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1353 msgid "_Delete" msgstr "_Бриши" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "Забелешка" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Следниве партиции не се избришани затоа што се во употреба:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "Не можам да уредам" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Мора да одберете партиција за уредување" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Не можете да ја уредите оваа партиција:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Не може да ја уредите оваа партиција, затоа што е проширена партиција која " "што содржи %s" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "Да форматирам како Swap?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "Партицијата /dev/%s е од видот 0x82 (Linux swap) но изгледа не е форматирана " "како Линукс swap партиција.\n" "\n" "Дали сакате да ја форматирате оваа партиција како swap партиција?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Мора да одберете барем еден тврд диск за инсталација на %s" #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "За оваа инсталација одбравте да користите постоечка партиција без да ја " "форматирате. Ви препорачуваме да ја форматирате партицијата за да се " "осигурате дека датотеките од претходната инсталација на оперативен систем " "нема да предизвикаат никакви проблеми со оваа инсталација на Линукс. Сепак, " "ако оваа партиција содржи датотеки што Ви се потребни, како што се почетните " "папки (/home), тогаш продолжете без да ја форматирате партицијата." #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Format?" msgstr "Да форматирам?" #: ../partIntfHelpers.py:418 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Промена на партиција" #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Do _Not Format" msgstr "Не _форматирај" #: ../partIntfHelpers.py:426 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Грешка со партиционирањето" #: ../partIntfHelpers.py:427 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Во партиционата шема што ја баравте постојат следниве критични грешки. Овие " "грешки мора да се поправат пред да продолжите со вашата инсталација на %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:441 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Предупредување при партиционирање" #: ../partIntfHelpers.py:442 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Во вашата побарана партициона шема постои следново предупредување.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Дали сакате да продолжите со вашата побарана партициона шема?" #: ../partIntfHelpers.py:456 ../iw/partition_gui.py:664 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Следниве веќе постоечки партиции се означени за да бидат форматирани, " "уништувајќи ги сите податоци." #: ../partIntfHelpers.py:459 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Одберете 'Да' за да продолжите и да ги форматирате партициите или 'Не' за да " "се вратите назад и да ги промените овие подесувања." #: ../partIntfHelpers.py:465 msgid "Format Warning" msgstr "Предупредување при форматирање" #: ../partIntfHelpers.py:513 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Настојувате да ја избришите групата дискови „%s“.\n" "\n" "СИТЕ логички дискови во оваа група ќе бидат изгубени!" #: ../partIntfHelpers.py:517 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Настојувате да го избришите логичкиот диск „%s“." #: ../partIntfHelpers.py:520 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Настојувате да избришите RAID уред." #: ../partIntfHelpers.py:523 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Настојувате да ја избришите /dev/%s партицијата." #: ../partIntfHelpers.py:526 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Партицијата што ја избравте ќе биде избришена." #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "Confirm Reset" msgstr "Потврда за ресетирање" #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја ресетирате партиционата табела во " "нејзината првобитна состојба?" #: ../partitioning.py:61 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Инсталацијата не може да продолжи." #: ../partitioning.py:62 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Опциите за партиционирање што ги одбравте веќе се активирани. Веќе не можете " "да се вратите на екранот за уредување на дискот. Дали сакате да продолжите " "со процесот на инсталирање?" #: ../partitioning.py:92 msgid "Low Memory" msgstr "Малку меморија" #: ../partitioning.py:93 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Со оглед на тоа дека немате доволно меморија, ќе биде потребно веднаш да " "активираме swap простор. За да го направиме тоа, веднаш ќе запишеме нова " "партициона табела на дискот. Дали е тоа во ред?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Не ја одредивте root партицијата (/), која што е потребна за инсталацијата " "на %s да продолжи." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Вашата root партиција е помала од 250 мегабајти што е обично премалку за " "инсталирање на %s." #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Вашата партиција не се наоѓа на една од првите четири партиции и затоа не " "може да се подигне." #: ../partitions.py:847 msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Мора да ја креирате FAT партицијата /boot/efi со големина 50 мегабајти." #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Мора да креирате Apple Bootstrap партиција." #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Мора да креирате PPC PReP партиција за подигнување." #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Вашата партиција %s е помала од %s мегабајти што е помалку од препорачаното " "за нормална инсталација на %s." #: ../partitions.py:942 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Инсталирање на „USB“ уред. Ова може но можеби и нема да може да продуцира " "систем за работа." #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Инсталирање на „FireWire“ уред. Ова може но можеби и нема да може да " "продуцира систем за работа." #: ../partitions.py:954 ../partRequests.py:679 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Партициите за подигнување можат да бидат само на RAID1 уредите." #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Партициите за подигнување не можат да бидат на логички дискови." #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Не одредивте swap партиција. Иако не се бара строго во сите случаи, " "значително ќе го подобри извршувањето на повеќето инсталации." #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Одредивте повеќе од 32 swap уреди. Кернелот за %s поддржува само 32 swap " "уреди." #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Доделивте помалку swap простор (%dM) отколку што има на располагање RAM (%" "dM) на вашиот систем. Ова може негативно да влијае на извршувањето." #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "партицијата ја користи инсталационата програма." #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "партиција која што е член на RAID низата." #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "партиција која што е член на LVM групата дискови." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Оваа точка на монтирање е невалидна. Директориумот %s мора да е на / " "датотечниот систем." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Точката на монтирање %s не може да се употреби. Мора да биде симболичка " "врска за правилна системска операција. Ве молиме одберете друга точка на " "монтирање." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Оваа точка на монтирање мора да е на linux датотечен систем." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Точката на монтирање „%s“ веќе е во употреба, ве молам одберете друга " "точка на монтирање." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Големината на %s партиција (%10.2f MB) ја надминува максималната големина од " "%10.2f MB." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Големината на бараната партиција (големина = %s MB) ја надминува " "максималната големина од %s MB." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Големината на бараната партиција е негативна! (големина = %s MB)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Партициите не може да почнат пред првиот цилиндер." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Партициите не може да завршат на негативен цилиндер." #: ../partRequests.py:671 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Нема членови во RAID барањето, или нема назначено RAID ниво." #: ../partRequests.py:683 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "RAID уред од видот %s бара најмалку %s членови." #: ../partRequests.py:692 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Овој RAID уред може да има максимум %s резервни дискови. За повеќе резервни " "дискови ќе треба да додадете членови на RAID уредот." #: ../partRequests.py:926 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "Големината на логичките простори мора да биде поголема од физичката големина " "на групата на простори." #: ../rescue.py:146 msgid "Starting Interface" msgstr "Подигнувам интерфејс" #: ../rescue.py:147 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Настојувам да го подигнам %s" #: ../rescue.py:189 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Кога ќе завршите ве молам излезете од командно-линискиот интерфејс и " "системот ќе се рестартира." #: ../rescue.py:215 msgid "Setup Networking" msgstr "Поставување на мрежа" #: ../rescue.py:216 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Дали сакате да ги подигнете мрежните интерфејси на овој систем?" #: ../rescue.py:256 ../text.py:598 msgid "Cancelled" msgstr "Откажано" #: ../rescue.py:257 ../text.py:599 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Не можам од овде да одам на претходниот чекор. Ќе треба да се обидете " "повторно." #: ../rescue.py:289 ../rescue.py:356 ../rescue.py:364 ../rescue.py:445 msgid "Rescue" msgstr "Спасување" #: ../rescue.py:290 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Околината за спасување на системот сега ќе се обиде да ја најде Вашата " "Линукс инсталација и ќе ја монтира под директориумот %s. Тогаш ќе можете да " "направите било какви барани промени на вашиот систем. Ако сакате да " "продолжите со овој чекор изберете 'Продолжи'. Може исто така да одберете да " "ги монтирате вашите датотечни системи само за читање наместо читај-пишувај " "преку одбирање на 'Само за читање'.\n" "\n" "Ако од некоја причина овој процес не успее може да одберете 'Прескокни' и " "овој чекор ќе биде прескокнат а вие ќе одите директно во командно-линискиот " "интерфејс.\n" "\n" #: ../rescue.py:300 ../iw/partition_gui.py:567 ../textw/network_text.py:55 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/driverdisk.c:487 msgid "Continue" msgstr "Продолжи" #: ../rescue.py:300 ../rescue.py:305 msgid "Read-Only" msgstr "Само за читање" #: ../rescue.py:331 msgid "System to Rescue" msgstr "Систем за спасување" #: ../rescue.py:332 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Која партиција ја содржи коренската партиција на вашата инсталација?" #: ../rescue.py:334 ../rescue.py:338 ../text.py:572 ../text.py:574 msgid "Exit" msgstr "Излез" #: ../rescue.py:357 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Вашиот систем има погрешни датотечни системи кои одбравте да не ги " "монтирате. Притиснете Enter за да добиете командна линија за да ја извршите " "командата fsck и да ги монтирате вашите партиции. Системот ќе се рестартира " "автоматски кога ќе излезете од командно-линискиот интерфејс." #: ../rescue.py:365 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Вашиот систем е монтиран под %s.\n" "\n" "Притиснете за да добиете командна линија. Ако сакате да го " "направите Вашиот систем root средина, внесете ја командата:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Системот ќе се рестартира автоматски кога ќе излезете од командно-линискиот " "интерфејс." #: ../rescue.py:446 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Се појави грешка при обидот за монтирање на Вашиот систем. Нешто може да е " "монтирано на %s.\n" "\n" "Притиснете за да Ви се отвори школка. Системот ќе се рестартира " "автоматски откако ќе излезете од школката." #: ../rescue.py:452 msgid "Rescue Mode" msgstr "Режим за спасување" #: ../rescue.py:453 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Немате Линукс партиции. Притиснете Ентер за да добиете командна линија. " "Системот ќе се рестартира автоматски кога ќе излезете од командно-линискиот " "интерфејс." #: ../rescue.py:466 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Вашиот систем е монтиран под папката %s." #: ../text.py:153 ../text.py:168 msgid "Save" msgstr "Зачувај" #: ../text.py:156 ../text.py:170 msgid "Remote" msgstr "Далечно" #: ../text.py:158 ../text.py:166 msgid "Debug" msgstr "Дебагирај" #: ../text.py:162 msgid "Exception Occurred" msgstr "Појава на исклучок" #: ../text.py:191 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Зачувај на далечен домаќин" #: ../text.py:194 msgid "Host" msgstr "Домаќин" #: ../text.py:196 msgid "Remote path" msgstr "Далечна патека" #: ../text.py:198 msgid "User name" msgstr "Корисничко име" #: ../text.py:200 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../text.py:257 msgid "Help not available" msgstr "Помошта не е достапна" #: ../text.py:258 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Нема достапна помош за овој чекор од инсталацијата." #: ../text.py:365 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Ве молам внесете го Вашиот %(instkey)s" #: ../text.py:382 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Прескокни го внесувањето %(instkey)s" #: ../text.py:414 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Зачувај ги податоците за прекин на работата" #: ../text.py:469 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:153 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Добредојдовте во %s" #: ../text.py:472 msgid " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " за помош | помеѓу елементи | избори | следен екран" #: ../text.py:474 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / помеѓу елементи | избори | следен екран" #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Да продолжам со надградбата?" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Датотечниот систем на Линукс инсталацијата што го избравте за надградба веќе " "е монтиран. Не можете да се вратите за да ја заобиколите оваа точка. \n" "\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Сакате ли да продолжите со надградбата?" #: ../upgrade.py:93 msgid "Searching" msgstr "Пребарување" #: ../upgrade.py:94 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Барам инсталации на %s ..." #: ../upgrade.py:149 ../upgrade.py:157 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Погрешен датотечен систем" #: ../upgrade.py:150 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Следните датотечни системи за вашиот Линукс систем не се правилно " "демонтирани. Ве молам подигнете ја Вашата Линукс инсталација, дозволете " "датотечниот систем да биде проверен и правилно исклучен за да се надогради.\n" "%s" #: ../upgrade.py:158 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Следниве датотечни системи за Вашиот Линукс систем не се правилно " "одмонтирани. Сепак, дали сакате да ги монтирате?\n" "%s" #: ../upgrade.py:295 ../upgrade.py:301 msgid "Mount failed" msgstr "Неуспешно монтирање" #: ../upgrade.py:296 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Еден или повеќе од листата на датотечни системи во /etc/fstab на вашиот " "Линукс систем не може да се монтираат. Ве молам поправете го овој броблем и " "обидете се да го надоградите повторно." #: ../upgrade.py:302 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Еден или повеќе од листата на датотечни системи во /etc/fstab на Вашиот " "Линукс систем не се доследни и не може да бидат монтирани. Ве молам " "поправете го овој проблем и обидете се да го надградите повторно." #: ../upgrade.py:319 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Следниве датотеки се апсолутни симболички врски, кои што не ги поддржуваме " "при надградба. Ве молам променете ги во релативни симболички врски и " "рестартирајте го надоградувањето.\n" "\n" #: ../upgrade.py:325 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Апсолутни симболични врски" #: ../upgrade.py:336 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Следниве се директориуми кои што треба да бидат симболични врски, кои што ќе " "предизвикаат проблеми при надоградбата. Ве молам вратете ги во нивната " "оригинална состојба, како симболични врски, и рестартирајте го " "надоградувањето.\n" "\n" #: ../upgrade.py:342 msgid "Invalid Directories" msgstr "Невалидни директориуми" #: ../upgrade.py:349 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не е пронајдено" #: ../urlinstall.py:37 msgid "Connecting..." msgstr "Поврзување..." #: ../urlinstall.py:76 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Пакетот %s не може да биде отворен. Можно е да недостига датотеката или да е " "оштетен пакетот. Ве молам проверете го дали Вашиот mirror ги содржи сите " "потребни пакети, и пробајте да користите некој друг.\n" "\n" "Ако излезите, Вашиот систем ќе биде оставен во неконзистентна состојба и " "најверојатно ќе треба да преинсталирате.\n" "\n" #: ../vnc.py:49 msgid "Unable to Start X" msgstr "Не можам да подигнам X" #: ../vnc.py:50 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X не може да се подигне на Вашата машина. Дали сакате да го подигнете VNC " "за да се врзете на овој компјутер од друг компјутер и да спроведете графичка " "инсталација, или пак сакате да продолжите во тексутален режим?" #: ../vnc.py:57 ../vnc.py:60 msgid "Use text mode" msgstr "Користи текстуален режим" #: ../vnc.py:58 msgid "Start VNC" msgstr "Подигни VNC" #: ../vnc.py:68 msgid "VNC Configuration" msgstr "Конфигурација на VNC" #: ../vnc.py:72 msgid "No password" msgstr "Нема лозинка" #: ../vnc.py:75 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Лозинката ќе оневозможи неавторизирани лица да се врзуваат и да го следат " "процесот на Вашата инсталација. Ве молам внесете лозинка која што ќе се " "користи при инсталација" #: ../vnc.py:83 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:460 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../vnc.py:84 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Лозинка (потврда):" #: ../vnc.py:106 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Лозинките не се совпаѓаат" #: ../vnc.py:107 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Лозинките што ги внесовте не се совпаѓаат. Ве молам обидете се повторно." #: ../vnc.py:112 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Должина на лозинката" #: ../vnc.py:113 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Лозинката мора да содржи најмалку шест карактери." #: ../vnc.py:143 msgid "VNC Password Error" msgstr "Грешка со лозинката за VNC" #: ../vnc.py:144 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Потребно е да одредите „vnc“ лозинка која е долга најмалку 6 знаци.\n" "\n" "За рестартирање на системот притиснете .\n" #: ../vnc.py:189 msgid "Starting VNC..." msgstr "Подигнувам VNC..." #: ../vnc.py:245 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s инсталација на компјутерот %s" #: ../vnc.py:247 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "инсталација %s %s" #: ../vnc.py:267 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Не можам да ја поставам лозинката за vnc - употребувам без лозинка!" #: ../vnc.py:268 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Проверете дали вашата лозинка има најмалку 6 знаци." #: ../vnc.py:291 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ!!! VNC серверот се извршува без лозинка!\n" "Доколку сакате да го осигурате серверот, при вклучување може \n" "да ја користете опцијата vncpassword=<лозинка>\n" ".\n" "\n" #: ../vnc.py:295 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC серверот е вклучен." #: ../vnc.py:298 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Настојувам да се поврзам со vnc клиентот на компјутерот %s..." #: ../vnc.py:311 msgid "Connected!" msgstr "Поврзано!" #: ../vnc.py:316 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Се откажувам од обидот да се поврзам после 50 обиди!\n" #: ../vnc.py:318 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "За почеток на инсталацијата, ве молам, рачно поврзете го вашиот vnc клиент " "со %s." #: ../vnc.py:320 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "За почеток на инсталацијата, ве молам, рачно поврзете го вашиот vnc клиент." #: ../vnc.py:324 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Ќе се обидам повторно да се поврзам за 15 секунди..." #: ../vnc.py:332 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "За почеток на инсталацијата, ве молам, поврзете се на %s..." #: ../vnc.py:334 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "За почеток на инсталацијата, ве молам, поврзете се..." #: ../yuminstall.py:62 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s МБ" #: ../yuminstall.py:65 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s КБ" #: ../yuminstall.py:68 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s бајт" #: ../yuminstall.py:70 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s бајти" #: ../yuminstall.py:117 msgid "Processing" msgstr "Се извршува" #: ../yuminstall.py:118 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Подготовка за пренесување од инсталациониот извор..." #: ../yuminstall.py:148 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Инсталирање на %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:185 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "Инсталирани се %s од %s пакети" #: ../yuminstall.py:195 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Привршувам со надградба" #: ../yuminstall.py:196 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "Завршување со инсталациониот процес. Ова може да потрае неколку минути..." #: ../yuminstall.py:445 ../yuminstall.py:642 ../yuminstall.py:793 #: ../yuminstall.py:796 ../yuminstall.py:1012 ../yuminstall.py:1015 msgid "Re_boot" msgstr "Ре_стартирај" #: ../yuminstall.py:598 ../yuminstall.py:599 msgid "file conflicts" msgstr "конфликт помеѓу датотеки" #: ../yuminstall.py:600 msgid "older package(s)" msgstr "постар пакет/и" #: ../yuminstall.py:601 msgid "insufficient disk space" msgstr "недоволен простор на дискот" #: ../yuminstall.py:602 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "недостасуваат inodes на дискот" #: ../yuminstall.py:603 msgid "package conflicts" msgstr "конфликт помеѓу пакети" #: ../yuminstall.py:604 msgid "package already installed" msgstr "паќетот е веќе инсталиран" #: ../yuminstall.py:605 msgid "required package" msgstr "потребен простор" #: ../yuminstall.py:606 msgid "package for incorrect arch" msgstr "пакет за несоодветна архитектура" #: ../yuminstall.py:607 msgid "package for incorrect os" msgstr "пакет за несоодветен ОС" #: ../yuminstall.py:621 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Потребен Ви е поголем простор на следниве податочни системи:\n" #: ../yuminstall.py:637 msgid "Error running transaction" msgstr "Грешка при пренесувањето" #: ../yuminstall.py:638 #, python-format msgid "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "" "Се појави грешка при извршување на Вашата трансакција поради следнава " "причина: %s" #: ../yuminstall.py:733 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Преземање на информации за инсталацијата..." #: ../yuminstall.py:735 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Преземање на информации за инсталација на %s..." #: ../yuminstall.py:763 ../yuminstall.py:1020 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "Не можам да ги прочитам мета податоците за пакетот. Ова може да се случува " "поради тоа што недостасува директориум со податоци за складиштата. Ве молам " "осигурајте се дека Вашето инсталационо дрво е генерирано како што треба: %s" #: ../yuminstall.py:803 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Не можам да ја прочитам информацијата за групата од складиштето. Ова е " "проблем со генерирањето на вашето инсталациско дрво." #: ../yuminstall.py:836 msgid "Uncategorized" msgstr "Некатегоризирано" #: ../yuminstall.py:1045 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "На вашите избрани пакети за инсталирање им е потребно %d МБ празен простор, " "но вие немате доволно достапен простор. Можете да го променете вашиот избор " "или да излезите од инсталерот." #: ../yuminstall.py:1206 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Изгледа дека правите надградба на систем кој што е престар за да биде " "надграден на оваа верзија на %s Дали сте сигурни дека сакате да продолжите " "со надградбата?" #: ../yuminstall.py:1235 msgid "Install Starting" msgstr "Вклучување на инсталацијата" #: ../yuminstall.py:1236 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Започнување со инсталациониот процес. Ова може да потрае неколку минути..." #: ../yuminstall.py:1252 msgid "Post Upgrade" msgstr "После надградба" #: ../yuminstall.py:1253 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Ја извршувам конфигурацијата после надградбата..." #: ../yuminstall.py:1255 msgid "Post Install" msgstr "После инсталацијата" #: ../yuminstall.py:1256 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Ги извршувам пост-инсталациските подесувања..." #: ../yuminstall.py:1473 msgid "Installation Progress" msgstr "Напредок на инсталацијата" #: ../yuminstall.py:1508 msgid "Dependency Check" msgstr "Проверка на зависности" #: ../yuminstall.py:1509 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Проверка на зависностите на пакетите одбрани за инсталирање..." #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "You have not specified a device number or the number is invalid" #: ../zfcp.py:45 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Не одредивте порта или пак името е невалидно." #: ../zfcp.py:47 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Не одредивте FCP LUN или бројот е невалиден." #: ../iw/account_gui.py:26 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Вклучено е „Caps Lock“." #: ../iw/account_gui.py:33 msgid "Set Root Password" msgstr "Постави ја администраторската (Root) лозинка" #: ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:56 ../iw/account_gui.py:63 #: ../iw/account_gui.py:72 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Грешка во лозинката" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Мора да ја внесете администраторската (root) лозинка и да потврдите со " "повторно внесување за да продолжите понатаму." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Лозинките што ги внесовте се различни. Ве молам обидете се повторно." #: ../iw/account_gui.py:64 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Администраторската (root) лозинка мора да содржи најмалку шест карактери." #: ../iw/account_gui.py:73 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Бараната лозинка содржи знаци кои што не се ASCII и кои не се дозволени за " "користење во лозинка." #: ../iw/account_gui.py:107 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Сметката root се користи за администрирање на системот. Внесете лозинка за " "корисникот root." #: ../iw/account_gui.py:122 msgid "Root _Password: " msgstr "Root лозинка: " #: ../iw/account_gui.py:125 msgid "_Confirm: " msgstr "_Потврди: " #: ../iw/autopart_type.py:155 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Невалидно име на иницијатор" #: ../iw/autopart_type.py:156 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Мора да внесете име на иницијатор" #: ../iw/autopart_type.py:178 msgid "Error with Data" msgstr "Грешка со податоците" #: ../iw/autopart_type.py:286 ../textw/partition_text.py:1556 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Отстрани ги сите партиции од избраните уреди и креирај стандарден изглед" #: ../iw/autopart_type.py:287 ../textw/partition_text.py:1557 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "Отстрани ги сите Linux партиции од избраните уреди и креирај стандарден " "изглед" #: ../iw/autopart_type.py:288 ../textw/partition_text.py:1558 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "" "Искористи го слободниот простор на избраните уреди за да креираш стандарден " "изглед" #: ../iw/autopart_type.py:289 ../textw/partition_text.py:1559 msgid "Create custom layout" msgstr "Креирај сопствено лежиште" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Лозинката на подигнувачот ги спречува корисниците да ги менуваат опциите кои " "што се пренесуваат до кернелот. За поголема безбедност, препорачливо е да " "поставите лозинка." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Користи лозинка за програмата за подигнување на системот" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Промена на лозинка" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Внеси ја лозинката за програмата за подигнување на системот" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Внесете лозинка за подигнувачот и потоа потврдете ја. (Запомнете дека " "мапата на карактери на Вашиот BIOS може да е поинаква од мапата на карактери " "кои што ги користите.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "_Потврда:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Лозинките не совпаѓаат" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords do not match" msgstr "Лозинките не се совпаѓаат" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:449 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Лозинката за подигнувачот е пократка од шест знаци. Ви препорачуваме да " "користите подолга лозинка за подигнувачот.\n" "\n" "Дали сакате да продолжите со оваа лозинка?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Напредна конфигурација на подигнувачот" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:124 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Наметнувањето на употреба на LBA32 за Вашиот подигнувач во случај кога " "Вашиот BIOS не го поддржува тоа, може да предизвика Вашата машина да не се " "подигне.\n" "Дали сакате да продолжите и да наметнете LBA32 режим?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "Наметни LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "Наметни LBA32 (обично не е потребно)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Доколку сакате да додадете станардни опции на командата за подигнување, " "внесете ги во полето за основните параметри на кернелот." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Основни параметри на кернелот" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:107 ../textw/bootloader_text.py:164 #: ../textw/bootloader_text.py:282 ../textw/bootloader_text.py:391 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Конфигурација на подигнувачот" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Подигнувачот %s ќе биде инсталиран на /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Подигнувачот нема да биде инсталиран." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Конфигурација на напредните опции подигнувачот" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Инсталирај запис за подигнувачот на:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Промена на редоследот на дискови" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Уредување на редоследот на дискови" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Намести ги уредите по истиот редослед како што се во BIOS. Промената на " "редоследот на уредите може да биде корисно кога користите SCSI адаптери или " "пак и SCSI и IDE адаптери, а сакате да го подигнете системот од SCSI " "уредот.\n" "\n" "Со промената на редоследот на уредите ќе се промени и местото каде што " "инсталационата програма го поставува Master Boot Record (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Да рестартирам?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Системот ќе се рестартира сега." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "Следува инсталација" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Притиснете напред за да започне инсталација на %s." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Целосен запис од инсталацијата ќе можете да најдете во датотеката '%s' " "откако ќе го рестарирате системот.\n" "\n" "Датотеката за kickstart која што ги содржи сите одбрани опции за " "инсталацијата ќе можете да ја најдете во датотеката '%s' откако ќе го " "рестартирате системот." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "Следува надградба" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Притиснете напред за да започне надградба на %s." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Комплетен лог од надградбата може да најдете во датотеката '%s' откако ќе го " "рестартирате Вашиот систем." #: ../iw/congrats_gui.py:25 msgid "Congratulations" msgstr "Честитки" #: ../iw/congrats_gui.py:65 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "За да го рестартирате Вашиот систем, притиснете го копчето „Рестартирај“.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:69 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Ви честитам, инсталацијата е завршена.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Диск" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Size" msgstr "Големина" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../iw/examine_gui.py:28 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Провери ја надградбата" #: ../iw/examine_gui.py:50 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "Инсталирај %s" #: ../iw/examine_gui.py:52 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Одберете ја оваа опција за да направите свежа инсталација на Вашиот систем. " "Постоечкиот софтвер и податоци може да бидат препишани во зависност од " "Вашите избори на конфигурација." #: ../iw/examine_gui.py:56 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Надгради ја постоечката инсталација" #: ../iw/examine_gui.py:58 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Одберете ја оваа опција доколку сакате да го надградите Вашиот постоечки %s " "систем. Оваа опција ќе ги зачува податоците на Вашите дискови." #: ../iw/examine_gui.py:105 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Следниов инсталиран систем ќе биде надграден:" #: ../iw/examine_gui.py:118 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Непознат Линукс систем" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:37 msgid "Language Selection" msgstr "Избор на јазик" #: ../iw/language_gui.py:67 ../textw/language_text.py:38 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Кој јазик сакате да го користите при инсталацијата?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:669 ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 #: ../textw/partition_text.py:1313 ../textw/partition_text.py:1332 msgid "Not enough space" msgstr "Нема доволно простор" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Физичката големина на опсегот не може да се промени, бидејќи потребното" "место за моментално дефинираните логички простори ќе биде зголемено повеќе" "отколку што има празен простор." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Потврдете ја промената на физичкиот опсег" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Промената на вредноста на физичкиот опсег бара големината на" "тековните логички простори да биде заокружена на големина која е " "производ на целобројна вредност со физичкиот опсег.\n" "\n" "Промените ќе имаат ефект веднаш." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:143 ../iw/network_gui.py:147 ../iw/network_gui.py:167 msgid "C_ontinue" msgstr "П_родолжете" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Големината на физичкиот опсег не може да се промени, бидејќи избраната вредност (%" "10.2f MB) е поголема од најмалиот физички простор (%10.2f MB) во групата " "на простори." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Големината на физичкиот опсег не може да се промени, бидејќи избраната вредност (%" "10.2f MB) е преголема во споредба со најмалиот физички простор (%10.2f MB) во групата " "на простори." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Премало" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Оваа промена во вредноста на физичкиот опсег ќе потроши значителен простор " "на еден или повеќе физички простори во групата на простори." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Физичкиот опсег не може да се промени поради тоа што резултирачката " "максимална големина на логичкиот простор (%10.2f MB) е помала од една или повеќе" "тековно дефинирани логички простори." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Не можете да го отстраните овој физички дел затоа што групата ќе биде " "премала за моментално дефинираните логички делови." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1151 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Направи логички диск" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Уреди го логичкиот диск: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 ../textw/partition_text.py:1149 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Уреди го логичкиот диск" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 ../iw/partition_dialog_gui.py:293 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Точка на монтирање:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 ../iw/raid_dialog_gui.py:289 msgid "_File System Type:" msgstr "_Вид на датотечниот систем:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 ../iw/partition_dialog_gui.py:312 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:299 msgid "Original File System Type:" msgstr "Оригинален вид на датотечниот систем:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 ../iw/partition_dialog_gui.py:323 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:304 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/partition_dialog_gui.py:358 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:310 msgid "Original File System Label:" msgstr "Ознака на оригиналниот датотечен систем:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Име на логичкиот диск:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:432 ../textw/partition_text.py:298 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Име на логичкиот диск:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 ../iw/partition_dialog_gui.py:370 msgid "_Size (MB):" msgstr "Големина (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:446 ../iw/partition_dialog_gui.py:387 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:430 ../textw/partition_text.py:313 #: ../textw/partition_text.py:390 ../textw/partition_text.py:473 #: ../textw/partition_text.py:581 msgid "Size (MB):" msgstr "Големина (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:461 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Максималната големина е %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:522 ../textw/partition_text.py:1302 msgid "Illegal size" msgstr "Недозволена големина" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:523 ../textw/partition_text.py:1303 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Потребната внесена големина не е валиден број поголем од 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 msgid "Mount point in use" msgstr "Точката на монтирање се користи" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Точката на монтирање „%s“ е во употреба. Ве молам изберете друга." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:568 ../textw/partition_text.py:1273 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Неисправно име на логички диск" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:587 ../textw/partition_text.py:1290 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Неисправно име на логички диск" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:588 ../textw/partition_text.py:1291 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Името на логичкиот диск „%s“ е во употреба. Ве молам одберете друго." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:602 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Тековната барана големина (%10.2f MB) е поголема од максималната големина на " "логичкиот простор (%10.2f MB). За да го зголемите овој лимит, можете да " "креирате повеќе физички простори од непартиционираниот дисковен простор и да " "ги додадете во групата на простори." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:646 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:207 ../textw/partition_text.py:922 #: ../textw/partition_text.py:944 ../textw/partition_text.py:1119 #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "Error With Request" msgstr "Грешка со побарување" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:670 ../iw/lvm_dialog_gui.py:881 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Логичките простори кои ги дефиниравте бараат %d MB, но групата на простори има" "само %d MB. Ве молам, направете ја поголема групата на логички простори или направетепги логичките простори помали.smaller." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:720 msgid "No free slots" msgstr "Нема слободни слотови" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Не можете да креирате повеќе од %s логички партиции во една група." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:727 msgid "No free space" msgstr "Нема слободен простор" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:728 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Нема доволно место во групата на простори за креирање на нови простори. За" "да додадете нов логички простор, мора да ја намалите големината на еден или " "повеќе од тековно постоечкие логички простори" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:756 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Дали навистина сакате да го избришете логичкиот диск „%s“?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:892 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Неисправно име на група дискови" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:903 msgid "Name in use" msgstr "Име во употреба" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:904 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Името на групата „%s“ е веќе искористено. Одберете друго име." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:947 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Нема доволно физички дискови" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:948 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Потребна е најмалку една неупотребена партиција за логички простори за креирање на LVM " "група на простори.\n" "\n" "Креирајте партиција или RAID постројка од типот „физички простор (LVM)“ и потоа" "одберете ја опцијата „LVM“." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:959 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Направете LVM група дискови" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Уредете ја LVM групата дискови: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Уредете ја LVM групата дискови" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:980 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Име на група _дискови:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:988 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Име на група дискови:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:996 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Физичко проширување:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Физички простори за _користење:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1017 msgid "Used Space:" msgstr "Употребен простор:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "Free Space:" msgstr "Слободен простор:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1052 msgid "Total Space:" msgstr "Целосен простор:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Име на логички диск" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1462 #: ../textw/upgrade_text.py:106 msgid "Mount Point" msgstr "Точка на монтирање" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Големина (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1104 ../iw/network_gui.py:448 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1352 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volumes" msgstr "Логички дискови" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Конфигурација на глушец" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 под DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 под DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 под DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 под DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Уред" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Модел" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Емулирај 3 копчиња" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Одберете го соодветното глувче за системот." #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Се појави грешка при конвертирање на вредноста внесена за „%s“:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:139 ../iw/netconfig_dialog.py:148 #: ../iw/network_gui.py:142 ../iw/network_gui.py:146 ../iw/network_gui.py:150 #: ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:162 ../iw/network_gui.py:167 #: ../textw/network_text.py:47 ../textw/network_text.py:52 #: ../textw/network_text.py:58 msgid "Error With Data" msgstr "Грешка со податоците" #: ../iw/netconfig_dialog.py:147 ../iw/network_gui.py:155 #: ../textw/network_text.py:48 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Потребна е вредност за полето „%s“." #: ../iw/netconfig_dialog.py:169 msgid "Dynamic IP" msgstr "Динамичка IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:170 ../loader2/net.c:413 ../loader2/net.c:830 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Испраќам барање за информација за IP за %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:191 ../iw/netconfig_dialog.py:194 #: ../textw/network_text.py:88 tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "IP адреса" #: ../iw/netconfig_dialog.py:201 ../iw/netconfig_dialog.py:204 msgid "Netmask" msgstr "Маска" #: ../iw/netconfig_dialog.py:211 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR префиксот мора да биде помеѓу 0 и 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:212 ../iw/netconfig_dialog.py:218 #: ../iw/netconfig_dialog.py:226 ../iw/netconfig_dialog.py:229 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4 мрежна маска" #: ../iw/netconfig_dialog.py:235 ../iw/netconfig_dialog.py:238 #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:524 msgid "Gateway" msgstr "Премин" #: ../iw/netconfig_dialog.py:245 msgid "Nameserver" msgstr "Сервер за имиња" #: ../iw/netconfig_dialog.py:255 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Грешка при конфигурирање на мрежниот уред:" #: ../iw/netconfig_dialog.py:268 msgid "Error configuring network device" msgstr "Грешка при конфигурирање на мрежниот уред" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:526 msgid "Primary DNS" msgstr "Примарен DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:528 msgid "Secondary DNS" msgstr "Секундарен DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Gateway" msgstr "_Премин" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Примарен DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Секундарен DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 ../textw/network_text.py:527 msgid "Network Configuration" msgstr "Конфигурација на мрежата" #: ../iw/network_gui.py:143 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Не одредивте име на хост. Во зависност од Вашата мрежна околина, ова може " "да предизвика проблеми понатаму." #: ../iw/network_gui.py:147 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Не го одредивте полето „%s“. Во зависност од Вашата мрежна околина, ова " "може да предизвика проблеми понатаму." #: ../iw/network_gui.py:151 ../textw/network_text.py:817 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Домаќинот „%s“ не е валиден поради следнава причина:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:38 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Грешка со %s податоци" #: ../iw/network_gui.py:159 ../textw/network_text.py:39 #: ../textw/network_text.py:590 ../textw/network_text.py:594 #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/network_gui.py:163 ../textw/network_text.py:59 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "Информациите што ги внесовте за IPv4 се невалидни." #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Немате активни мрежни уреди. Вашиот систем нема да биде во можност да " "комуницира преку мрежа без ниеден активен уред." #: ../iw/network_gui.py:292 ../iw/network_gui.py:306 msgid "Disabled" msgstr "Исклучено" #: ../iw/network_gui.py:389 msgid "Active on Boot" msgstr "Активирај при подигнување" #: ../iw/network_gui.py:391 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:192 #: ../textw/bootloader_text.py:258 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Device" msgstr "Уред" #: ../iw/network_gui.py:393 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/мрежна маска" #: ../iw/network_gui.py:395 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/Префикс" #: ../iw/network_gui.py:455 msgid "Network Devices" msgstr "Мрежни уреди" #: ../iw/network_gui.py:466 msgid "Set the hostname:" msgstr "Постави го името на хостот:" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_автоматски преку DHCP" #: ../iw/network_gui.py:478 msgid "_manually" msgstr "_рачно" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(на пр. host.domain.com)" #: ../iw/network_gui.py:489 msgid "Hostname" msgstr "Име на хост" #: ../iw/network_gui.py:533 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Разни поставувања" #: ../iw/network_gui.py:621 msgid "Edit Device " msgstr "Уреди уред " #: ../iw/network_gui.py:625 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "Непознат мрежен уред" #: ../iw/network_gui.py:631 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../iw/network_gui.py:633 msgid "Hardware address: " msgstr "Хардверска адреса: " #: ../iw/network_gui.py:769 ../textw/network_text.py:223 ../loader2/net.c:791 msgid "Missing Protocol" msgstr "Недостасува протокол" #: ../iw/network_gui.py:770 ../textw/network_text.py:224 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Мора да изберете барем IPv4 или IPv6 подршка." #: ../iw/network_gui.py:793 ../iw/network_gui.py:834 ../iw/network_gui.py:840 #: ../textw/network_text.py:69 ../loader2/net.c:97 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Невалиден префикс" #: ../iw/network_gui.py:794 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 префиксот мора да биде помеѓу 0 и 32." #: ../iw/network_gui.py:835 ../iw/network_gui.py:841 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "IPv6 адресите мора бидат помеѓу 0 и 128." #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " "selecting from the list. To add an operating systems that was not " "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system booted " "by default, select 'Default' next to the desired operating system." msgstr "" "Можете да го конфигурирате подигнувачот да подигнува и други оперативни " "системи преку нивно избирање од листата. За да додадете додатен оперативен " "систем, кој што не е автоматски детектиран, кликнете „Додај“. За да го " "смените стандардниот оперативен систем, одберете „Стандардно“ веднаш до " "посакуваниот оперативен систем." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:258 msgid "Default" msgstr "Стандарден" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Внесете ознака која што треба да биде прикажана во менито на подигнувачот. " "Уредот (или тврдиот диск или бројот на партицијата) е уредот од кој што се " "подигнува." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Ознака" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Стандардна цел за _подигнување" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Мора да ја одредите ознаката за влез" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Ознаката за подигнување содржи неправилни карактери" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Дуплирај ознака" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Ознаката е веќе во употреба од страна на друг запис за подигнвуање." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Дуплирај уред" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Уредот веќе се користи за друг запис за подигнување." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:341 msgid "Cannot Delete" msgstr "Не може да се избрише" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:342 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Оваа цел за подигнување не може да се избрише поради тоа што е %s за " "системот на кој што ќе го инсталирате." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Опции за додатна големина" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_Големина" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Наполни го целиот простор _до (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Наполни до максималната _дозволена големина" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Крајнито цилиндер мора да е поголем од почетниот цилиндер." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:723 msgid "Add Partition" msgstr "Додај партиција" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:273 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Уреди партиција: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:275 msgid "Edit Partition" msgstr "Уреди партиција" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "Тип на датотечен _систем:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:334 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Дозволени _дискови:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:349 msgid "Drive:" msgstr "Диск:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:393 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Почетен цилиндер:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:411 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Краен цилиндер:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:463 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Наметни да биде _примарна партиција" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Уред %s (Геометрија: %s/%s/%s) (Модел: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Уред %s (%-0.f МБ) (Модел: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Start" msgstr "Почеток" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1462 msgid "End" msgstr "Крај" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Точка на монтирање/\n" "RAID/уред" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Големина\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1456 msgid "Partitioning" msgstr "Партиционирање" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "Шемата на партицирање која Вие ја побаравте ги пројави следните грешки." #: ../iw/partition_gui.py:635 #, python-format msgid "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "Овие грешки мора да бидат поправени пред да продолжите со инсталацијата на %" "s." #: ../iw/partition_gui.py:641 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Грешки при партиционирање" #: ../iw/partition_gui.py:647 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" "Шемата на партиционирање која Вие ја баравте ги произнесе следниве " "предупредувања." #: ../iw/partition_gui.py:649 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Дали сакате да продолжите со Вашата шема за партиционирање?" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Предупредувања за партиционирање" #: ../iw/partition_gui.py:676 msgid "Format Warnings" msgstr "Предупредувања за форматирање" #: ../iw/partition_gui.py:681 msgid "_Format" msgstr "_Форматирај" #: ../iw/partition_gui.py:718 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM групи на партиции" #: ../iw/partition_gui.py:753 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID уреди" #: ../iw/partition_gui.py:781 ../iw/partition_gui.py:907 #: ../textw/partition_text.py:107 ../textw/partition_text.py:171 msgid "None" msgstr "Ништо" #: ../iw/partition_gui.py:799 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "Тврди дискови" #: ../iw/partition_gui.py:870 ../textw/partition_text.py:153 #: ../textw/partition_text.py:192 msgid "Free space" msgstr "Слободен простор" #: ../iw/partition_gui.py:872 ../textw/partition_text.py:155 msgid "Extended" msgstr "Проширен" #: ../iw/partition_gui.py:874 ../textw/partition_text.py:157 msgid "software RAID" msgstr "софтверски RAID" #: ../iw/partition_gui.py:909 msgid "Free" msgstr "Слободни" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:240 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Не можам да ги алоцирам потребните партиции: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Предупредување: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "Не е поддржано" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM НЕ Е поддржан на оваа платформа." #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Софтверски RAID НЕ Е поддржан на оваа платформа." #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Не се достапни броеви за помал RAID уред" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Уред за софтверски RAID не може да биде креиран поради тоа што сите достапни " "броеви за помали RAID уреди се зафатени." #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "Опции за RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Софтверскиот RAID Ви дозволува да комбинирате повеќе дискови во еден поголем " "RAID уред. RAID уред може да биде конфигуриран да нуди додатна брзина и " "стабилност во споредба со само еден уред. За повеќе информации за RAID " "уредите консултирајте се со документацијата за %s.\n" "\n" "Моментално имате %s партици/ја(и) која/кои што претставуваат софтверски " "RAID.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "За да користите RAID прво мора да креирате најмалку две партиции од типот " "„софтверски RAID“. Потоа можете да креирате RAID уред кој што понатаму може " "да биде форматиран и монтиран.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Што сакате да направите сега?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Креирај партиција 'Софтверски RAID'." #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Креирај RAID _уред [стандардно=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Клонирај _уред за создавање на RAID уред [стандардно=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Не можам да креирам уредувач за клонирање на уреди" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Уредувачот за клонирање на уреди не може да се креира поради некои причини." #: ../iw/partition_gui.py:1351 msgid "Ne_w" msgstr "Нов_а" #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Re_set" msgstr "Ре_сетирај" #: ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1397 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Сокриј ги членовите на групата RAID уред/LVM уред _" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:263 #: ../textw/partition_text.py:265 ../textw/partition_text.py:267 #: ../textw/partition_text.py:292 msgid "" msgstr "<Не е променливо>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Како сакате да го подготвите датотечниот систем на оваа партиција?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:263 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Остави _непроменето (зачувај податоци)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:269 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Форматирај ја партицијата како:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:292 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Ми_грирај ја партицијата во:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:314 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Проверка за лоши сектори?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:349 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Типот на партицијата '%s' мора да биде ограничен на еден уред. Ова се прави " "со избирање на уредот во листата на „Дозволени уреди“." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Партиционирање на дискот" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Автоматски партиционирај" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Партиционирај рачно со _диск друид" #: ../iw/progress_gui.py:31 msgid "Installing Packages" msgstr "Инсталирам пакети" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:247 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "За креирање на RAID уред потребни се најмалку две неискористени софтверски " "RAID партиции.\n" "\n" "Прво креирајте најмалку две партиции од типот \"софтверски RAID\" и потоа " "повторно одберете ја опцијата „RAID“." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 ../iw/raid_dialog_gui.py:682 #: ../textw/partition_text.py:979 msgid "Make RAID Device" msgstr "Направи RAID уред" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:264 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Уреди RAID уред: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:266 ../textw/partition_text.py:977 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Уреди RAID уред" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID _уред:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:336 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID _ниво:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:377 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID членови:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Number of _spares:" msgstr "Број на _резерви:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:404 msgid "_Format partition?" msgstr "_Да ја форматирам партицијата?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:483 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Изворниот диск нема партиции за клонирање. Пред да се клонираат, на овој " "уред најпрво мора да дефинирате партиции од типот „софтверски RAID“." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 ../iw/raid_dialog_gui.py:493 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:505 ../iw/raid_dialog_gui.py:518 msgid "Source Drive Error" msgstr "Грешка со изворниот уред" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:494 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Избраниот изворен уред содржи партиции кои не се од типот „софтверски " "RAID“.\n" "\n" "За да може овој уред да се клонира, најпрво е потребно да ги отстраните овие " "партиции. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:506 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Избраниот изворен уред има партиции кои не се приврзани со уредот /dev/%s.\n" "\n" "За да се клонира овој уред, овие партиции мора да ги отстраните или да ги " "ограничете само за овој уред, " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:519 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Избраниот изворен уред има партиција/партиции кои се од типот „софтверски " "RAID“ и се членови на веќе активен уред од типот „софтверски RAID“.\n" "\n" "За да се клонира овој уред, овие партиции мора да ги отстраните," #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 ../iw/raid_dialog_gui.py:538 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:557 msgid "Target Drive Error" msgstr "Грешка со целниот уред" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:533 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Ве молам одберете ги целните уред за операцијата за клонирање." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:539 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "Изворниот уред /dev/%s исто така не може да биде одбран како уред кој што ќе " "биде целта." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:558 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Целниот уред /dev/%s има партиција која што не може да биде отстранета " "поради следниве причини:\n" "\n" "„%s“'\n" "\n" "Оваа партиција мора да биде отстранета за да го користите уредот како цел за " "инсталирање." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:619 msgid "Please select a source drive." msgstr "Ве молам изберете изворен уред." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:639 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Уредот /dev/%s ќе биде клониран на следниве уреди:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:644 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ВНИМАНИЕ! СИТЕ ПОДАТОЦИ НА ЦЕЛНИТЕ УРЕДИ ЌЕ БИДАТ УНИШТЕНИ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Final Warning" msgstr "Последно предупредување" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:649 msgid "Clone Drives" msgstr "Клонирај уреди" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:658 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Се појави грешка при чистењето на целните уреди. Клонирањето е неуспешно." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:692 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Алатка за клонирање на уред\n" "\n" "Оваа алатка Ви овозможува да го олесните поставувањето на" "RAID постројки. Оваа алатка користи изворен уред кој е подготвен " "со посакуваниот распоред на партиции и го клонира неговиот распоред" "на слични уреди. Тогаш може да се креира RAID уред.\n" "\n" "ЗАБЕЛЕШКА: Изворниот уред мора да има партиции кои се ограничени на " "тој уред и не смее да содржи неискористени софтверски RAID партиции. " "Другите типови на партиции не се дозволени.\n" "\n" "Сѐ на целните дискови ќе биде уништено." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:712 msgid "Source Drive:" msgstr "Изворен уред:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:720 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Целни уреди:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:728 msgid "Drives" msgstr "Уреди" #: ../iw/release_notes.py:156 ../iw/release_notes.py:161 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Недостасуваат белешки за изданието.\n" #: ../iw/release_notes.py:241 msgid "Release Notes" msgstr "Белешки за изданието" #: ../iw/release_notes.py:244 msgid "Unable to load file!" msgstr "Не можам да ја вчитам датотеката!" #: ../iw/task_gui.py:80 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не успеав да ги прочитам мета податоците од складиштето. Можно е да " "недостига директориумот со податоците за складиштето. Ве молам осигурајте " "се дека Вашето складиште е генерирано како што треба.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:90 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" "Не успеав да најдам групна датотека за %s. Ова ќе го го спречи рачното " "избирање на пакети од складиштата" #: ../iw/task_gui.py:122 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Невалидно име на складиштето" #: ../iw/task_gui.py:123 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Мора да внесете име на складиштето" #: ../iw/task_gui.py:131 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Невалидна адреса до складиштето" #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "Мора да внесете HTTP или FTP адреса до складиштето." #: ../iw/task_gui.py:146 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "Складиштето „%s“ е додадено. Ве молам одберете друга складиште, име и URL." #: ../iw/timezone_gui.py:56 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Избор на временска зона" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Ажурирај ја конфигурацијата на подигнувачот" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Ажурирај ја конфигурацијата на подигнувачот" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ова ќе го надгради Вашиот тековен подигнувач." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:102 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:80 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Поради системски промени, Вашата конфигурација на подигнувачот не може да се " "ажурира автоматски." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:105 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:84 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Инсталационата програма не може да ја пронајде програмата за подигнување на " "системот која што се употребува на вашиот систем." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:112 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:93 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Инсталационата програма пронајде %s подигнувач на системот веќе инсталиран " "на %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:116 msgid "This is the recommended option." msgstr "Ова е препорачлива опција." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:121 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Креирајте нова конфигурација за програмата за подигнување на системот" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Оваа опција креира нова конфигурација за подигнувачот. Доколку сакате да го " "смените подигнувачот, одберете го ова." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Прескокни го ажурирањето на подигнувачот" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Оваа опција нема да направи никакви промени во конфигурацијата на " "подигнувачот. Доколку користите некој друг подигнувач, одберете го ова." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 msgid "What would you like to do?" msgstr "Што сакате да направите?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:31 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Префрлување на датотечни системи" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:33 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journaling file system, which has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. " "This installation program can migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Ова издание на %s доаѓа со подршка за ext3 journaling датотечниот систем кој " "што има неколку предности за разлика од ext2 датотечниот систем кој што " "традиционално беше испорачуван со %s. Програмата за инсталација нуди " "миграција од ext2 до ext3 форматирана партиција без загуба на податоци.\n" "\n" "Која од овие партиции сакате да ја мигрирате?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Надградба на swap партиција" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:89 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Кернелот (2.4 или понов) има потреба од поголем swap простор за разлика од " "постарите кернели, тој има потреба од два пати повеќе RAM и swap простор на " "системот. Моментално имате %dMB swap простор, но можете да креирате и " "додатен swap простор на еден од Вашите датотечни системи." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Инсталационата програма пронајде %s MB на RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Сакам да креирам swap датотека" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Одберете ја партицијата на која ќе биде поставена swap датотеката:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Partition" msgstr "Партиција" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Слободен простор (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Препорачливо е Вашата swap датотека да изнесува најмалку %d MB. Ве молам " "внесете големина за swap датотеката:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Големина на swap датотека (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Не сакам да креирам swap датотека" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Строго препорачливо е да креирате swap датотека. Доколку не успеете да го " "направите тоа може да дојде до прекинување на инсталацијата. Дали сте " "сигурни дека сакате да продолжите?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Swap датотеката мора да има големина помеѓу 1 и 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:168 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "На избраниот уред нема доволно простор за swap партиција." #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL конфигурација на подигнувачот" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "На вашиот систем ќе биде инсталиран подигнувачот z/IPL." #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Сега ќе се инсталира подигнувачот z/IPL на Вашиот систем.\n" "\n" "Партицијата root ќе биде таа која ја одбравте претходно во поставувањето на партициите.\n" "\n" "Кернелот кој се употребува за подигнување на машината ќе биде" "стандардно инсталиран.\n" "\n" "Ако сакате да направите промени после инсталацијата, можете да ја уредите" "конфигурациската датотека /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Можете да внесите додатни параметри за кернелот кои Вашата машина" "може да ги бара." #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Параметри на кернелот" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Параметри за каналот на уредот" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Кој подигнувач сакате да го користите?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Користи го подигнувачот GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Не користи подигнувач" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Прескокни го подигнувачот" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Одбравте да не користите подигнувач на системот. Ова не е препорачливо освен " "ако немате некои понапредни потреби. За да го подигнете Linux на Вашиот " "систем од тврд диск секогаш е потребно да имате подигнувач на системот.\n" "\n" "Дали сте сигурни дека сакате да ја прескокнете инсталацијата на подигнувачот?" #: ../textw/bootloader_text.py:92 msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "Неколку системи ќе треба да му пренесат специјални опции на кернелот при " "неговото подигнување за истиот да функционира како што треба. Ако сакате да " "му додадете додатни опции на кернелот внесете ги сега. Ако пак не сте " "сигурни, оставете го ова празно." #: ../textw/bootloader_text.py:101 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Наметни користење на LBA32 (обично не е потребно)" #: ../textw/bootloader_text.py:165 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Каде сакате да го инсталирате подигнувачот?" #: ../textw/bootloader_text.py:193 ../textw/bootloader_text.py:258 msgid "Boot label" msgstr "Ознака за подигнување" #: ../textw/bootloader_text.py:197 msgid "Clear" msgstr "Исчисти" #: ../textw/bootloader_text.py:205 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Уреди ја ознаката за подигнување" #: ../textw/bootloader_text.py:223 ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Неисправна ознака за подигнување" #: ../textw/bootloader_text.py:224 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Ознаката за подигнување не може да биде празна." #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Ознаката за подигнување содржи невалидни карактери." #: ../textw/bootloader_text.py:273 ../textw/constants_text.py:56 #: ../textw/partition_text.py:1467 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../textw/bootloader_text.py:277 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "Подигнувачот на системот %s може да подигнува и други оперативни системи. Ве " "молам кажете ми од кои партиции сакате да подигнувате и како сакате да бидат " "означени." #: ../textw/bootloader_text.py:290 msgid " select | select default | delete | next screen>" msgstr " избери | избери основен | избриши | следен екран>" #: ../textw/bootloader_text.py:386 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Лозинката на подигнувачот ги спречува корисниците да додаваат додатни опции " "на кернелот. За највисока безбедност Ви препорачуваме да поставите лозинка. " "Ова не е потребно за обични корисници." #: ../textw/bootloader_text.py:396 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Користи лозинка за GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:408 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Лозинка за подигнувачот:" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Confirm:" msgstr "Потврда:" #: ../textw/bootloader_text.py:438 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Лозинките не се совпаѓаат" #: ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Password Too Short" msgstr "Лозинката е прекратка" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Лозинката за подигнувачот е прекратка" #: ../textw/complete_text.py:26 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Притиснете за ја прекинете инсталацијата.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid " to exit" msgstr " за излез" #: ../textw/complete_text.py:31 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Ви честитаме, вашата инсталација на %s е завршена.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:34 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "За информации за errata (надградби и закрпи), посетете ја http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Информации за користење на Вашиот систем можете да најдете во %s упатствата " "на http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:40 msgid "Complete" msgstr "Завршено" #: ../textw/complete_text.py:41 msgid "Reboot" msgstr "Рестартирај" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Следува инсталација" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Целосен запис од Вашата инсталација ќе биде запишан во %s откако ќе го " "рестартирате системот. Може ќе сакате да ја чувате оваа датотека за понатаму." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/driverdisk.c:282 ../loader2/driverdisk.c:313 #: ../loader2/driverdisk.c:398 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:180 ../loader2/driverselect.c:205 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/hdinstall.c:319 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:342 ../loader2/loader.c:1016 ../loader2/loader.c:1038 #: ../loader2/net.c:272 ../loader2/net.c:311 ../loader2/net.c:739 #: ../loader2/net.c:1064 ../loader2/net.c:1806 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:470 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Следува надградба" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Комплетен лог од Вашата надградба ќе можете да најдето во %s веднаш по " "рестартирање на Вашиот систем. Препорачливо е да ја зачувате оваа датотека " "за понатаму." #: ../textw/grpselect_text.py:87 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Ве молам изберете ја групата на пакети која сакате да ја инсталирате." #: ../textw/grpselect_text.py:105 msgid ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> избор | Детали за група | следен екран" #: ../textw/grpselect_text.py:117 msgid "No optional packages to select" msgstr "Нема опциони пакети за избирање" #: ../textw/grpselect_text.py:139 msgid "Package Group Details" msgstr "Детали за пакетите од групата" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Избор на тастатура" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Кој модел на тастатура е приклучен на овој компјутер?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "На кој уред е лоциран Вашиот глушец?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Кој модел на глушец е приклучен на овој компјутер?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Да емулирам 3 копчиња?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Избор на глушец" #: ../textw/network_text.py:53 #, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Не го пополнивте полето „%s“. Во зависност од Вашата мрежна околина, ова " "може да предизвика проблеми понатаму." #: ../textw/network_text.py:70 #, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "Префиксот на IPv%d мора да е помеѓу 0 и %d." #: ../textw/network_text.py:74 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "Број потребен за префикс" #: ../textw/network_text.py:75 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" "Мора да внесете валиден број за %s. За „IPv4“, вредноста може да биде " "помеѓу 0 и 32. За „IPv6“ може да биде помеѓу 0 и 128." #: ../textw/network_text.py:82 tmp/netpostconfig.glade.h:16 msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "Префикс (нрежна маска)" #: ../textw/network_text.py:84 tmp/netpostconfig.glade.h:15 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: ../textw/network_text.py:137 msgid "Activate on boot" msgstr "Активирај при подигнување на системот" #: ../textw/network_text.py:144 ../loader2/net.c:719 #: tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Овозможи „IPv4“ поддршка" #: ../textw/network_text.py:151 ../loader2/net.c:732 #: tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Овозможи „IPv4“ поддршка" #: ../textw/network_text.py:164 msgid "P-to-P:" msgstr "P-to-P:" #: ../textw/network_text.py:182 tmp/netpostconfig.glade.h:7 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../textw/network_text.py:191 msgid "WEP Key:" msgstr "WEP клуч" #: ../textw/network_text.py:204 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Конфигурација на мрежата за %s" #: ../textw/network_text.py:241 ../textw/network_text.py:244 msgid "point-to-point IP address" msgstr "point-to-point IP адреса" #: ../textw/network_text.py:267 tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Конфигурација за динамична IP адреса (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:270 ../textw/network_text.py:401 msgid "Manual address configuration" msgstr "Рачна конфигурација на адресата" #: ../textw/network_text.py:290 #, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "Конфигуратор на IPv4 за %s" #: ../textw/network_text.py:320 ../textw/network_text.py:332 #: ../textw/network_text.py:335 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4 адреса" #: ../textw/network_text.py:324 msgid "IPv4 network mask" msgstr "IPv4 мрежна маска" #: ../textw/network_text.py:350 ../textw/network_text.py:353 #: ../textw/network_text.py:356 msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "IPv4 префиск (мрежна маска)" #: ../textw/network_text.py:395 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "Автоматско откривање на соседот" #: ../textw/network_text.py:398 tmp/netpostconfig.glade.h:6 msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "Динамичка конфигурација на IP (DHCPv6)" #: ../textw/network_text.py:425 #, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "Конфигуратор на IPv6 за %s" #: ../textw/network_text.py:455 ../textw/network_text.py:466 #: ../textw/network_text.py:469 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6 адреса" #: ../textw/network_text.py:459 ../textw/network_text.py:478 msgid "IPv6 prefix" msgstr "IPv6 префикс" #: ../textw/network_text.py:504 msgid "Configure Network Interface" msgstr "Конфигурирај мрежен интерфејс" #: ../textw/network_text.py:505 #, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "Дали сакате на вашиот систем да го конфигуритате мрежниот интерфејс %s?" #: ../textw/network_text.py:519 ../textw/network_text.py:521 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "НЕКОНФИГУРИРАНО" #: ../textw/network_text.py:530 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" "Тековните поставувања на конфигурацијата за секој интерфејс се наведени до" "името на уредот. Неконфигураните уреди се означени со НЕКОНФИГУРИРАНО. За" "да конфигурирате уред, означете го и притиснете на „Уреди“. Кога ќе завршите" "пристиснете на „Во ред“ да продолжите." #: ../textw/network_text.py:620 msgid "Active on boot" msgstr "Активно при подигање" #: ../textw/network_text.py:622 msgid "Inactive on boot" msgstr "Неактивно при подигање" #: ../textw/network_text.py:625 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/network_text.py:630 msgid "Auto IPv6" msgstr "Авто. IPv6" #: ../textw/network_text.py:632 msgid "DHCPv6" msgstr "DHCPv6" #: ../textw/network_text.py:638 #, python-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s" #: ../textw/network_text.py:640 ../textw/network_text.py:642 #, python-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../textw/network_text.py:665 ../loader2/net.c:1025 msgid "Gateway:" msgstr "Премин:" #: ../textw/network_text.py:674 msgid "Primary DNS:" msgstr "Примарен DNS:" #: ../textw/network_text.py:679 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Секундарен DNS:" #: ../textw/network_text.py:686 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Разни поставувања за мрежа" #: ../textw/network_text.py:703 ../textw/network_text.py:706 msgid "gateway" msgstr "премин" #: ../textw/network_text.py:713 ../textw/network_text.py:716 msgid "primary DNS" msgstr "примарен DNS" #: ../textw/network_text.py:725 msgid "secondary DNS" msgstr "секундарен DNS" #: ../textw/network_text.py:759 msgid "automatically via DHCP" msgstr "автоматски преку DHCP" #: ../textw/network_text.py:762 msgid "manually" msgstr "рачно" #: ../textw/network_text.py:781 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Конфигурација на име на хост" #: ../textw/network_text.py:784 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Ако Вашиот систем е дел од поголема мрежа каде што имињата на хостовите се " "доделуваат од страна на DHCP тогаш изберете „Автоматски преку DHCP“ и " "внесете го името на хостот за Вашиот систем. Доколку не го направите ова, " "името на хостот ќе остане „localhost“." #: ../textw/network_text.py:810 ../textw/network_text.py:816 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Невалидно име на хост" #: ../textw/network_text.py:811 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Не одредивте име на хост" #: ../textw/partition_text.py:43 msgid "Must specify a value" msgstr "Мора да одредите вредност" #: ../textw/partition_text.py:46 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Бараната вредност не е интеџер" #: ../textw/partition_text.py:48 msgid "Requested value is too large" msgstr "Бараната вредност е преголема" #: ../textw/partition_text.py:115 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID уред %s" #: ../textw/partition_text.py:243 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Предупредување: %s" #: ../textw/partition_text.py:244 msgid "Modify Partition" msgstr "Промени партиција" #: ../textw/partition_text.py:244 msgid "Add anyway" msgstr "Сепак додади" #: ../textw/partition_text.py:282 msgid "Mount Point:" msgstr "Точка на монтирање:" #: ../textw/partition_text.py:334 msgid "File System type:" msgstr "Вид на датотечен систем:" #: ../textw/partition_text.py:368 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Дозволени уреди:" #: ../textw/partition_text.py:424 msgid "Fixed Size:" msgstr "Фиксна големина:" #: ../textw/partition_text.py:426 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Исполни максимална големина од (MB):" #: ../textw/partition_text.py:430 msgid "Fill all available space:" msgstr "Исполни го целиот достапен простор:" #: ../textw/partition_text.py:453 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Почетен цилиндер:" #: ../textw/partition_text.py:466 msgid "End Cylinder:" msgstr "Краен цилиндер:" #: ../textw/partition_text.py:489 msgid "Volume Group:" msgstr "Група на партиции:" #: ../textw/partition_text.py:511 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID ниво:" #: ../textw/partition_text.py:529 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID членови:" #: ../textw/partition_text.py:548 msgid "Number of spares?" msgstr "Број на заштити?" #: ../textw/partition_text.py:562 msgid "File System Type:" msgstr "Вид на датотечен систем:" #: ../textw/partition_text.py:575 msgid "File System Label:" msgstr "Ознака на датотечен систем:" #: ../textw/partition_text.py:586 msgid "File System Option:" msgstr "Опција на датотечен систем:" #: ../textw/partition_text.py:589 ../textw/partition_text.py:827 #: ../textw/partition_text.py:1064 ../textw/partition_text.py:1236 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Форматирај како %s" #: ../textw/partition_text.py:591 ../textw/partition_text.py:829 #: ../textw/partition_text.py:1066 ../textw/partition_text.py:1238 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Префрлете на %s" #: ../textw/partition_text.py:593 ../textw/partition_text.py:831 #: ../textw/partition_text.py:1068 ../textw/partition_text.py:1240 msgid "Leave unchanged" msgstr "Оставете непроменето" #: ../textw/partition_text.py:609 ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1044 ../textw/partition_text.py:1216 msgid "File System Options" msgstr "Опции на датотечен систем" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Ве молам одберете како сакате да го подготвите датотечниот систем на оваа " "партиција." #: ../textw/partition_text.py:620 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Провери ги лошите блокови" #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Остави непроменето (сочувај ги податоците)" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "Форматирај како:" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "Мигрирај на:" #: ../textw/partition_text.py:765 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Наметни да биде примарна партиција" #: ../textw/partition_text.py:782 msgid "Not Supported" msgstr "Не е поддржано" #: ../textw/partition_text.py:783 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "LVM групи можете да уредувате само во графичкиот инсталер." #: ../textw/partition_text.py:859 ../textw/partition_text.py:912 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Неисправен влез за големината на партицијата" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Неисправен влез за максималната големина" #: ../textw/partition_text.py:890 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Неисправен влез за почетниот цилиндер" #: ../textw/partition_text.py:904 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Неисправен влез за крајниот цилиндер" #: ../textw/partition_text.py:1017 msgid "No RAID partitions" msgstr "Нема RAID партиции" #: ../textw/partition_text.py:1018 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Потребни се најмалку две RAID програмски партиции." #: ../textw/partition_text.py:1030 ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Format partition?" msgstr "Да ја форматирам партицијата?" #: ../textw/partition_text.py:1092 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Неисправен влез за RAID заштити" #: ../textw/partition_text.py:1107 msgid "Too many spares" msgstr "Премногу заштити" #: ../textw/partition_text.py:1108 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "Не можете да користите резерви со RAID0 низа." #: ../textw/partition_text.py:1189 msgid "No Volume Groups" msgstr "Нема групи на партиции" #: ../textw/partition_text.py:1190 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Не постојат групни простори за креирање на логички простор" #: ../textw/partition_text.py:1314 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "Тековната потребна големина (%10.2f MB) е поголема од максималната големина " "на логичкиот простор (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1333 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Побараната големина (%10.2f MB) е поголема од достапната големина во" "групата на простори (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1387 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Нова или логичка партиција?" #: ../textw/partition_text.py:1388 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Дали сакате да креирате нова партиција или нова логичка партиција?" #: ../textw/partition_text.py:1390 msgid "partition" msgstr "партиција" #: ../textw/partition_text.py:1390 msgid "logical volume" msgstr "логички партиции" #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "New" msgstr "Ново" #: ../textw/partition_text.py:1468 msgid "Delete" msgstr "Бриши" #: ../textw/partition_text.py:1469 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1472 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Помош F2-Ново F3-Уреди F4-Бриши F5-Ресет F12-Во ред " #: ../textw/partition_text.py:1504 msgid "No Root Partition" msgstr "Нема root партиција" #: ../textw/partition_text.py:1505 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "На инсталацијата и е потреба / партиција." #: ../textw/partition_text.py:1547 msgid "Partitioning Type" msgstr "Тип на партиционирање" #: ../textw/partition_text.py:1549 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "За инсталацијата потребно е партиционирање на Вашиот диск. Стандардно се" "одбира распоред на партиции кој одговара за повеќето корисници. Можете да одберите " "да го користите тоа или да си направите свој распоред." #: ../textw/partition_text.py:1573 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Кои уреди сакате да ги користите за оваа инсталација?" #: ../textw/partition_text.py:1588 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> избор | Додај уред | следен екран" #: ../textw/partition_text.py:1657 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Прегледај го изгледот на партициите" #: ../textw/partition_text.py:1658 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Преглед и измена на изгледот на паритициите?" #: ../textw/partition_text.py:1679 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Напредни опции за складишта" #: ../textw/partition_text.py:1680 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Како сакате да ја смените конфигурацијата на Вашиот уред?" #: ../textw/partition_text.py:1703 msgid "Add FCP Device" msgstr "Додај FCP уред" #: ../textw/partition_text.py:1704 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries машините имаат SCSI со индустриски стандарди преку фибер оптички канал" "(FCP). Треба да обезбедите 16 битен број на уредот, 64 битно име на World Wide порта" "(WWPN) и 64 битен FCP LUN за секој уред" #: ../textw/partition_text.py:1727 tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Конфигурирај параметри за iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:1728 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "За да користите iSCSI мора да ја внесите адресата за целниот iSCSI уред" "и името на iSCSI иницијаторот кој го конфигуриравте за Вашиот хост." #: ../textw/partition_text.py:1729 msgid "Target IP Address" msgstr "Целна IP адреса" #: ../textw/partition_text.py:1730 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Име на иницијатор за iSCSI" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Автоматско партиционирање" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Диск друид" #: ../textw/progress_text.py:51 msgid "Package Installation" msgstr "Инсталација на пакети" #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Избор на пакети" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Стандардната инсталација на %s вклучува и софтвер кој се користи за" "општа Интернет намена. За кои додатни задачи би сакале да " "има вклучена поддршка за Вашиот систем?" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "Прилагоди избор на софтвер" #: ../textw/timezone_text.py:68 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Во која временска зона се наоѓате?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Системскиот часовник користи UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:88 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:97 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Ажурирај ја конфигурацијата на подигнувачот" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:100 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Прескокни ја надградбата на подигнувачот" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:102 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Креирај нова конфигурација за подигнувачот" #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Free Space" msgstr "Слободен простор" #: ../textw/upgrade_text.py:122 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "детектиран RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Предложена големина (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Големина на swap датотеката (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "Add Swap" msgstr "Додај swap" #: ../textw/upgrade_text.py:161 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Вредноста што ја внесовте не е валиден број." #: ../textw/upgrade_text.py:194 msgid "Reinstall System" msgstr "Инсталирај го системот пак" #: ../textw/upgrade_text.py:203 msgid "System to Upgrade" msgstr "Систем за надградба" #: ../textw/upgrade_text.py:204 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "На Вашиот систем беа пронајдени една или повеќе инсталации на Linux.\n" "\n" "Ве молам одберете една за надградба, или одберете „Реинсталирај систем“ за " "да инсталирате свеж систем." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Root лозинка" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. Remember that the root password is a critical " "part of system security!" msgstr "" "Одберете лозинка за root. Мора да ја внесете двапати за да се осигурате дека " "ја знаете и да се осигурате дека не сте ја згрешиле. Запомнете дека " "лозинката на root претставува критичен дел за безбедноста на Вашиот систем!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Root лозинката мора да е најмалку 6 карактери." #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Добредојдовте во %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Подигнувачот z/IPL ќе се инсталира на Вашиот систем откако ќе се заврши" "инсталацијата. Моежте да внесете додатни параметри за кернелот или за chandev " "кои Вашата машина може да ги бара." #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Конфигурација на z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Линија на чендев (Chandev) " #: ../installclasses/fedora.py:15 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:16 ../installclasses/rhel.py:22 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Стандардната инсталација на %s вклучува и софтвер кој се користи за" "општа Интернет намена. За кои додатни задачи би сакале да " "има вклучена поддршка за Вашиот систем?" #: ../installclasses/fedora.py:25 msgid "Office and Productivity" msgstr "Канцеларија и продуктивност" #: ../installclasses/fedora.py:26 ../installclasses/rhel.py:35 #: ../installclasses/rhel.py:40 msgid "Software Development" msgstr "Развој на софтвер" #: ../installclasses/fedora.py:27 ../installclasses/rhel.py:39 msgid "Web server" msgstr "Веб сервер" #: ../installclasses/rhel.py:21 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:32 msgid "Office" msgstr "Канцелариски" #: ../installclasses/rhel.py:33 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедија" #: ../installclasses/rhel.py:44 msgid "Virtualization" msgstr "Виртуелизација" #: ../installclasses/rhel.py:45 msgid "Clustering" msgstr "Кластери" #: ../installclasses/rhel.py:46 msgid "Storage Clustering" msgstr "Кластери за складување" #: ../installclasses/rhel.py:50 msgid "Installation Number" msgstr "Број на инсталација" #: ../installclasses/rhel.py:51 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "За да ги инсталирате сите поддржани пакети во Вашата претплата, " "Ве молам, внесете го Вашиот инсталациски број" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Ако не можите да го најдете инсталацискиот број, консултирајте се со http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "Ако го прескокнете ова:\n" "* Нема да можете да ги добивате сите пакети вклучени во Вашата" "претплата.\n" "* Ова може да резултира во неподдржана/несертифицирана верзија на Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* Нема да ги добивате софтверските и безбедносни ажурирања за пакетите кои не се" "вклучени во претплатата." #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Проверка на медиумот" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:95 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/method.c:422 msgid "Test" msgstr "Тест" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:96 msgid "Eject Disc" msgstr "Извади го дискот" #: ../loader2/cdinstall.c:93 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Одберете „%s“ за да го тестирате дискот во уредот, или „%s“ за да го " "извадите дискот и да внесете друг за тестирање." #: ../loader2/cdinstall.c:114 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Ако сакате да тестирате додатни медиуми, внесете го следниот диск и" "притиснете на „%s“. Тестирањето на секој диск не е стриктно потребно, но сепак" "е препорачливо. Дисковите треба да се тестираат барем кога се користат за " "инсталација за прв пат. Откако успешно ќе се тестираат, не е потребно да ги тестирате" "сите дискови одделно." #: ../loader2/cdinstall.c:137 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Дискот %s не беше пронајден во ниеден од Вашите уреди. Ве молам " "внесете го дискот %s и притиснете %s за да пробате повторно." #: ../loader2/cdinstall.c:258 msgid "Disc Found" msgstr "Дискот е пронајден" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "За да започнете со тестирање на медиумите пред инсталацијата притиснете %s.\n" "\n" "Одберете %s за да го прескокнете тестот и да ја започнете инсталацијата." #: ../loader2/cdinstall.c:379 #, c-format msgid "" "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Не беше пронајден %s дискот кое што се совпаѓа со медиумот за подигнување. Ве " "молам внесете го дискот %s и притиснете %s за да пробате повторно." #: ../loader2/cdinstall.c:384 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Дискот %s не беше пронајден во ниеден од Вашите уреди. Ве молам " "внесете го дискот %s и притиснете %s за да пробате повторно." #: ../loader2/cdinstall.c:391 msgid "Disc Not Found" msgstr "Дискот не е пронајден" #: ../loader2/cdinstall.c:464 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Не можам да ја најдам датотеката за kickstart на CDROM." #: ../loader2/copy.c:45 ../loader2/method.c:158 ../loader2/method.c:376 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Не успеав да го прочитам директориумот %s: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:134 ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "Вчитувам" #: ../loader2/driverdisk.c:134 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Го читам дискот со драјвер..." #: ../loader2/driverdisk.c:276 ../loader2/driverdisk.c:308 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Извор на дискот со драјвер" #: ../loader2/driverdisk.c:277 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Имате повеќе уреди од кои можат да послужат како драјвер диск. Кој од нив " "сакате да го употребите?" #: ../loader2/driverdisk.c:309 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Постојат повеќе партиции на овој уред кои што го содржат драјверот за " "сликата од дискот. Која сакате да ја користите?" #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Не успеав да ја монтирам партицијата." #: ../loader2/driverdisk.c:355 msgid "Select driver disk image" msgstr "Одберете слика на дискот со драјвер" #: ../loader2/driverdisk.c:356 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Одберете ја датотеката која што претставува слика на Вашиот диск со драјвер." #: ../loader2/driverdisk.c:385 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Не успеав да го вчитам дискот со драјвер од датотека." #: ../loader2/driverdisk.c:396 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Внесете го Вашиот диск со драјвери во /dev/%s и притиснете „Во ред“ за да " "продолжите." #: ../loader2/driverdisk.c:398 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Внесете диск со драјвери" #: ../loader2/driverdisk.c:413 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Не успеав да го монтирам дискот со драјвери." #: ../loader2/driverdisk.c:423 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Дискот со драјвери е невалиден за ова издание на %s." #: ../loader2/driverdisk.c:486 msgid "Manually choose" msgstr "Изберете рачно" #: ../loader2/driverdisk.c:487 msgid "Load another disk" msgstr "Вчитај друг диск" #: ../loader2/driverdisk.c:488 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Не беа пронајдени драјвери соодветни за Вашиот тип на диск. Дали сакате" "рачно да го изберете драјверот, да продолжите или да вчитате друг диск" "со драјвери?" #: ../loader2/driverdisk.c:526 msgid "Driver disk" msgstr "Диск со драјвер" #: ../loader2/driverdisk.c:527 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Дали имате диск со драјвери?" #: ../loader2/driverdisk.c:536 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Уште дискови со драјвери?" #: ../loader2/driverdisk.c:537 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Дали сакате да вчитате уште дискови со драјвери?" #: ../loader2/driverdisk.c:583 ../loader2/driverdisk.c:620 #: ../loader2/hdinstall.c:404 ../loader2/kickstart.c:127 #: ../loader2/kickstart.c:137 ../loader2/kickstart.c:180 #: ../loader2/kickstart.c:523 ../loader2/modules.c:1036 #: ../loader2/modules.c:1049 ../loader2/net.c:1597 ../loader2/net.c:1620 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 ../loader2/urlinstall.c:464 #: ../loader2/urlinstall.c:473 ../loader2/urlinstall.c:484 msgid "Kickstart Error" msgstr "Грешка во kickstart" #: ../loader2/driverdisk.c:584 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Непознат извор на дискот со драјвери за kickstart: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:621 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Следниов аргумент беше одреден за командата на дискот со драјвер за " "kickstart: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Ве молам, внесете ги сите додатни параметри кои сакате да му ги дадете на модулот %s" "одделени со запирки. Ако не знаете кои параметри да ги дадете, прескокнете го овој екран" "со притискање на копчето „Во ред“." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Внесете ги параметрите за модулот" #: ../loader2/driverselect.c:179 msgid "No drivers found" msgstr "Не беа пронајдени драјвери" #: ../loader2/driverselect.c:179 msgid "Load driver disk" msgstr "Вчитај диск со драјвер" #: ../loader2/driverselect.c:180 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Не беа пронајдени драјвери за рачно внесување. Дали сакате да пробате со " "диск со драјвери?" #: ../loader2/driverselect.c:198 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Ве молам одберете го драјверот кој што сакате да го вчитате. Доколку тој не " "се појави, а Вие имате диск со драјвер, притиснете F2." #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Одреди додатни аргументи за модулите" #: ../loader2/driverselect.c:226 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Одберете драјвер за уредот за вчитување" #: ../loader2/firewire.c:55 ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Вчитувам %s драјвер..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/urlinstall.c:151 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "Инсталационото %s дрво во тој директориум не се совпаѓа со Вашиот медиум за " "подигнување." #: ../loader2/hdinstall.c:158 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Се појави грешка при читање на инсталацијата од ISO сликите. Ве молам " "проверете ги ISO сликите и пробајте повторно." #: ../loader2/hdinstall.c:266 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Изгледа дека немате тврди дискови на Вашиот систем! Дали сакате да " "конфигурирате додатни уреди?" #: ../loader2/hdinstall.c:280 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Во која партиција се CD (iso9660) сликите за %s? " "Ако не го гледате дискот кој го користите овде, притиснете на F2 " "за конфигурирање на додатни уреди." #: ../loader2/hdinstall.c:303 msgid "Directory holding images:" msgstr "Директориум со слики:" #: ../loader2/hdinstall.c:331 msgid "Select Partition" msgstr "Одбери партиција" #: ../loader2/hdinstall.c:370 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Уредот %s изгледа дека не содржи %s CD-ROM слики." #: ../loader2/hdinstall.c:405 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош параметар во метод командата на ХД кикстарт %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:475 ../loader2/hdinstall.c:531 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Не можам да ја најдам датотеката за kickstart на тврдиот диск." #: ../loader2/hdinstall.c:518 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Не можам да го најдам тврдиот диск за BIOS дискот %s" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "Вид на тастатура" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Каков вид на тастатура имате?" #: ../loader2/kickstart.c:128 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Грешка при отворање на датотеката за kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:138 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Грешка при читање на содржините од датотеката за kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:181 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Грешка во %s на линијата %d од датотеката за kickstart %s." #: ../loader2/kickstart.c:280 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Не можам да го пронајдам ks.cfg на дискетата за подигнување." #: ../loader2/kickstart.c:371 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Не можам да ја преземам kickstart датотеката. Ве молам, променете го kickstart " "параметрот подолу или притиснете на „Откажи“ за да продолжите со интерактивната инсталација." #: ../loader2/kickstart.c:380 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Грешка при преземање на датотеката за kickstart" #: ../loader2/kickstart.c:524 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош параметар за исклучување на метод командата на кикстарт %s: %s" #: ../loader2/lang.c:56 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Добредојдовте во %s - спасувачкиот режим" #: ../loader2/lang.c:57 ../loader2/loader.c:159 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / движење помеѓу елементи | одбира | следен " "екран " #: ../loader2/lang.c:366 msgid "Choose a Language" msgstr "Одберете јазик" #: ../loader2/loader.c:118 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Локален CD/DVD" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "Hard drive" msgstr "Тврд диск" #: ../loader2/loader.c:121 msgid "NFS directory" msgstr "NFS директориум" #: ../loader2/loader.c:337 msgid "Update Disk Source" msgstr "Извор за диск за надградба" #: ../loader2/loader.c:338 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Имате повеќе уреди кои што би можеле да служат како извори за диск за " "надградба. Кои сакате да ги користите?" #: ../loader2/loader.c:353 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Внесете го Вашиот диск со надградби во /dev/%s и притиснете \"Во ред\" за да " "продолжите." #: ../loader2/loader.c:355 msgid "Updates Disk" msgstr "Диск со надградби" #: ../loader2/loader.c:367 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Не успеав да го монтирам дискот со надградби" #: ../loader2/loader.c:370 msgid "Updates" msgstr "Надградби" #: ../loader2/loader.c:370 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Ги читам надградбите за anaconda..." #: ../loader2/loader.c:412 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Не беа пронајдени тврди дискови. Најверојатно треба рачно да ги изберете " "драјверите за уредите за да успее инсталацијата. Дали сакате да ги изберете " "драјверите сега?" #: ../loader2/loader.c:849 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Немате доволно RAM за да инсталирате %s на оваа машина." #: ../loader2/loader.c:1008 msgid "Rescue Method" msgstr "Метод за спасување" #: ../loader2/loader.c:1009 msgid "Installation Method" msgstr "Метод на инсталација" #: ../loader2/loader.c:1011 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Кој тип на медиум ја содржи сликата за спасување?" #: ../loader2/loader.c:1013 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Кој тип на медиум ги содржи пакетите кои што треба да бидат инсталирани?" #: ../loader2/loader.c:1037 msgid "No driver found" msgstr "Не беа пронајдени драјвери" #: ../loader2/loader.c:1037 msgid "Select driver" msgstr "Одбери драјвер" #: ../loader2/loader.c:1038 msgid "Use a driver disk" msgstr "Користи диск со драјвери" #: ../loader2/loader.c:1039 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Не можам да пронајдам уреди потребни за овој тип на инсталација. Дали " "сакате рачно да одберете драјвер или пак да внесете диск со драјвер?" #: ../loader2/loader.c:1258 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Следниве уреди беа најдени на Вашиот систем." #: ../loader2/loader.c:1260 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Не се вчитани никакви драјвери за уредите на Вашиот систем. Дали сакате да " "ги вчитате сега?" #: ../loader2/loader.c:1264 msgid "Devices" msgstr "Уреди" #: ../loader2/loader.c:1265 msgid "Done" msgstr "Завршено" #: ../loader2/loader.c:1266 msgid "Add Device" msgstr "Додај уред" #: ../loader2/loader.c:1437 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "подигнувачот е веќе извршен. Подигнувам школка.\n" #: ../loader2/loader.c:1823 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Ја извршувам anaconda, %s во режим за спасување - ве молам почекајте...\n" #: ../loader2/loader.c:1825 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Ја извршувам anaconda, %s системскиот инсталер - ве молам почекајте...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Не можам да ја прочитам проверката за сумата на дискот од опишувачот на примарниот простор. Ова" "најверојатно значи дека дискот беше креиран без додавање на проверка на сума." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Проверувам „%s“..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Сега ги проверувам медиумите..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Не можам да ја најдам сликата за инсталација %s" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "НЕУСПЕШНО" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Тестираната слика содржи грешки. Проблемот може да се јави поради расипан " "диск или лошо преземена датотека, ве молам исчистете го дискот и пробајте " "повторно. Доколку овој тест не успее уште еднаш не треба да продолжувате со " "инсталирањето." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "УСПЕШНО" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "Во ред е да се инсталира од овој медиум." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "Нема достапни информации за проверката, не можам да го проверам медиумот." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Резултат од проверката" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "%s за сликата:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Проверка на медиумот %s\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:419 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Дали сакате да направите проверка на ISO сликата:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:422 msgid "Checksum Test" msgstr "Тест за проверка на податоците" #: ../loader2/modules.c:1037 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош аргумент на командата за kicksatart методот %s: %s" #: ../loader2/modules.c:1050 msgid "Both module type and name must be specified for the kickstart device command." msgstr "За командата за kickstart уредот мора да се одреди и типот и името," #: ../loader2/net.c:59 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Ве молам внесете ги следниве информации:\n" "\n" " o името или IP адресата на Вашиот %s сервер\n" " o директориумот на серверот кој што содржи\n" " %s за Вашата архитектура\n" #: ../loader2/net.c:98 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Префиксот треба да е помеѓу 1 и 32 за IPv4 мрежи или помеѓу 1 и 128 за" "IPv6 мрежи" #: ../loader2/net.c:261 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s е безжичен мрежен адаптер. Ве молам внесете го ESSID и клучот за " "енкрипција потребен за да пристапите на вашата безжична мрежа. Доколку нема " "потреба од клуч, оставете го полето празно и инсталацијата ќе продолжи." #: ../loader2/net.c:267 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../loader2/net.c:268 msgid "Encryption Key" msgstr "Клуч за енкрипција" #: ../loader2/net.c:271 msgid "Wireless Settings" msgstr "Безжични подесувања" #: ../loader2/net.c:302 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP на сервер за имиња" #: ../loader2/net.c:306 msgid "Missing Nameserver" msgstr "Недостасува сервер за имиња" #: ../loader2/net.c:307 msgid "" "Your IP address request returned configuration information, but it did not " "include a nameserver address. If you do not have this information, you can " "leave the field blank and the install will continue." msgstr "" "Динамичкото барање за IP адреса беше успешно, но во одговорот не беше " "вклучен ниту еден сервер за имиња (DNS). Доколку знаете кој е Вашиот сервер " "за имиња, внесете го сега, или пак оставете го тоа поле празно и продолжете " "со инсталацијата." #: ../loader2/net.c:329 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Невалидна IP информација" #: ../loader2/net.c:330 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Внесовте невалидна IP адреса." #: ../loader2/net.c:583 ../loader2/net.c:691 msgid "Network Error" msgstr "Мрежна грешка" #: ../loader2/net.c:584 ../loader2/net.c:692 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Се појави грешка при конфигурирањето на Вашиот мрежен интерфејс." #: ../loader2/net.c:765 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Конфигурација на TCP/IP" #: ../loader2/net.c:792 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Мора да одберете најмалку еден протокол (IPv4 или IPv6)." #: ../loader2/net.c:799 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "„IPv4“ потребно за „NFS“" #: ../loader2/net.c:800 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Методот за инсталација со NFS бара IPv4 поддршка." #: ../loader2/net.c:920 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 адреса:" #: ../loader2/net.c:932 ../loader2/net.c:984 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:972 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 адреса:" #: ../loader2/net.c:1033 msgid "Name Server:" msgstr "Сервер за имиња:" #: ../loader2/net.c:1069 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Внесете ја IPv4 и/или IPv6 адресата и префиксот (адреса / префикс). За" "IPv4, прифатливи се нет маска со четири точки или префикс од стилот CIDR. Полињата на серверот" "за премин и за имиња мора да биде валидна IPv4 или IPv6 адреса." #: ../loader2/net.c:1085 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Рачна конфигурација на TCP/IP" #: ../loader2/net.c:1193 ../loader2/net.c:1199 msgid "Missing Information" msgstr "Недостасува информација" #: ../loader2/net.c:1194 msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Мора да внесете валидна IPv4 адреса и мрежна маска или пак CIDR префикс." #: ../loader2/net.c:1200 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Мора да внесете валидна IPv6 адреса и CIDR префикс." #: ../loader2/net.c:1505 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Одредувам име на хост и домен..." #: ../loader2/net.c:1598 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Лош аргумент за мрежната команда за kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:1621 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Лош bootproto %s одреден во мрежната команда" #: ../loader2/net.c:1802 msgid "Networking Device" msgstr "Уред за поврзување во мрежа" #: ../loader2/net.c:1803 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Имате повеќе мрежни уреди на овој систем. Преку кој од нив сакате да " "инсталирате?" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "Име на NFS сервер:" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 ../loader2/urls.c:313 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s директориум:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS поставки" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Името на хостот е одредено без конфигурирање на DNS" #: ../loader2/nfsinstall.c:202 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Тој директориум изгледа дека не го содржи инсталационото дрво за %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:214 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Директориумот не може да биде монтиран од серверот." #: ../loader2/nfsinstall.c:252 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош аргумент на командата за NFS kickstart методот: %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:83 ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Чекам за воспоставување на врската преку telnet..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Подигнување на програмата anaconda преку telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:69 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Не можам да вратам %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:143 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Не можам да ја вратам инсталационата слика." #: ../loader2/urlinstall.c:288 msgid "Media Detected" msgstr "Детектиран уред" #: ../loader2/urlinstall.c:289 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Детектиран е локален инсталационен уред..." #: ../loader2/urlinstall.c:465 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош аргумент на командата за url kickstart методот %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:474 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Морате да му додадете аргумент --url на kickstart методот." #: ../loader2/urlinstall.c:485 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Непозната Url метода %s" #: ../loader2/urls.c:219 msgid "Retrieving" msgstr "Повторно обид" #: ../loader2/urls.c:286 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:291 msgid "Web" msgstr "Веб" #: ../loader2/urls.c:308 msgid "FTP site name:" msgstr "Име на FTP страницата:" #: ../loader2/urls.c:309 msgid "Web site name:" msgstr "Име на Web страницата:" #: ../loader2/urls.c:328 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Користете не-анонимен ftp" #: ../loader2/urls.c:337 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP поставки" #: ../loader2/urls.c:338 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP поставки" #: ../loader2/urls.c:348 msgid "You must enter a server name." msgstr "Мора да го внесете името на серверот." #: ../loader2/urls.c:353 msgid "You must enter a directory." msgstr "Мора да го внесете директориумот." #: ../loader2/urls.c:358 msgid "Unknown Host" msgstr "Непознат хост" #: ../loader2/urls.c:359 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s е невалиден хост." #: ../loader2/urls.c:430 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "Доколку користите ftp, внесете ги корисничкото име и лозинката подолу." #: ../loader2/urls.c:435 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Доколку користите HTTP прокси сервер, внесете го името на HTTP прокси " "серверот за употреба." #: ../loader2/urls.c:457 msgid "Account name:" msgstr "Име на сметка:" #: ../loader2/urls.c:480 msgid "Further FTP Setup" msgstr "FTP за понатамошно поставување" #: ../loader2/urls.c:483 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "HTTP за понатамошно поставување" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Во вчитувам драјверот за SCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Додај _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Додај „_iSCSI“ мета" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Оневозможи _dmraid уред" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Додај уред" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "_URL на складиштето:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" msgstr "_Име на складиштето:" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Додај складиште" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "" "Ве молам, обезбедете ја локацијата од каде што ќе се инсталира" "додатниот софтвер. Забележете дека тоа мора да е валидно складиште за %s." #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "_Додај складиште" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Рестартирањ_е" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Напред" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "Белешки за изданието" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "За инсталацијата потребно е партиционирање на Вашиот диск. Стандардно се" "одбира распоред на партиции кој одговара за повеќето корисници. Можете да одберите " "да го користите тоа или да си направите свој распоред." #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Прегледај го и измени го изгледот на партициите" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "What drive would you like to boot this installation from?" msgstr "Од кој уред сакате да ја подигнете инсталацијата?" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "_Напредна конфигурација за складот" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Одберете ги уредите кои што ќе се користат за оваа инсталација." #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "Инфо за исклучокот" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "Save to _Remote" msgstr "Зачувај _далечно" #: tmp/exn.glade.h:4 msgid "_Exception details" msgstr "_Детали за исклучокот" #: tmp/exn.glade.h:5 msgid "_Save to floppy" msgstr "_Зачувај на дискета" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Ве молам внесете го Вашиот %(instkey)s." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Целна IP адреса:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Име на iSCSI иницијатор:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "_Add target" msgstr "_Додај мета" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Инсталирајте го живиот диск на Вашиот тврд диск" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Инсталирај на хард дискот" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Премин:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 адреса:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 адреса:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Сервер за имиња" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Интерефејс:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Овозможи „IPv_4“ поддршка" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Овозможи „IPv_6“ поддршка" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Овозможи мрежен интерфејс" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Ова бара да имате активна мрежна врска при процесот на инсталација. " " Ве молам, конфигурирајте мрежен уред." #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Користи _динамичка конфигурација за IP (DHCP)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 msgid "Description Goes Here" msgstr "Описот се внесува овде" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "Хардверска адреса: DE:AD:00:BE:EF:00" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 msgid "Edit Interface" msgstr "Уреди интерфејс" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Encryption Key:" msgstr "Клуч за енкрипција:" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "Manual configuration" msgstr "Рачна конфигурација" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Точка до точка (IP):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Прилагоди п_одоцна" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Ве молам, одберете ги додатните складишта кои што сакате да ги користите за " "инсталација на софтверот." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Можете дополнително да го прилагодите изборот на софтвер сега или подоцна " "со инсталирање преку апликацијата за менаџмент на софтвер." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Додај дополнителни софтверски складишта" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Прилагоди сега" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Број на уредот:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Додај FCP уред" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Африкански" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Асамски" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Бенгалски" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Бенгалски(Индија)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Бугарски" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Каталонски" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Кинески (поедноставен)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Кинески (традиционален)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Хрватски" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Чешки" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Дански" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Англиски" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Фински" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Француски" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Германски" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Грчки" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Гуџарати" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Илоко" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Индонезиски" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Италијански" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Јапонски" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Канада" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Корејски" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Малајски" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Малајамски" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Маратски" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Северен сото" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Орија" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Персиски" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Полски" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Португалски (Бразилски)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Пунџаби" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Романски" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Руски" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Србски" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Српски (латиница)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Синхала" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Словачки" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Словенечки" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Тамислки" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Турски" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Велшки" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Зулу"