# translation of mk.po to Macedonian # This file is distributed under the same license as the mk package. # Copyright (C) 2004 THE mk'S COPYRIGHT HOLDER. # # # Blagoja Gjakovski , 2004. # Arangel Angov , 2004. # Zoran Dimovski , 2007. # Arangel Angov , 2007. # Jovan Naumovski , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-27 15:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-04 14:17+0200\n" "Last-Translator: Jovan Naumovski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 || n%10==1 ? 0 : 1)\n" #: ../anaconda:266 ../anaconda:312 #, fuzzy, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Грешка при отворање на датотеката за kickstart %s: %s" #: ../anaconda:269 ../anaconda:315 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "" #: ../anaconda:283 ../anaconda:327 ../cmdline.py:86 ../gui.py:1251 #: ../text.py:543 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "При парсирањето на вашата kickstart конфигурацијата беше пронајдена следнава " "грешка:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:449 msgid "Press for a shell" msgstr "За конзола притиснете " #: ../anaconda:458 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Грешка" #: ../anaconda:459 #, fuzzy, python-format msgid "" "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "Немате доволно RAM за да инсталирате %s на оваа машина." #: ../anaconda:464 ../rescue.py:285 ../rescue.py:311 ../rescue.py:324 #: ../rescue.py:397 ../rescue.py:406 ../text.py:694 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader/cdinstall.c:228 #: ../loader/cdinstall.c:232 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/cdinstall.c:445 #: ../loader/cdinstall.c:452 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:98 #: ../loader/driverdisk.c:243 ../loader/driverdisk.c:274 #: ../loader/driverdisk.c:305 ../loader/driverdisk.c:340 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:539 #: ../loader/driverdisk.c:576 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:553 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:519 #: ../loader/loader.c:556 ../loader/loader.c:1203 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/method.c:279 #: ../loader/method.c:353 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 ../loader/net.c:1541 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 #: ../loader/net.c:1842 ../loader/nfsinstall.c:91 ../loader/nfsinstall.c:248 #: ../loader/nfsinstall.c:267 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:418 #: ../loader/urlinstall.c:427 ../loader/urlinstall.c:436 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "Во ред" #: ../anaconda:471 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Немате доволно RAM меморија за користење на графичката инсталациона " "програма. Подигнувам во текстуален режим." #: ../anaconda:534 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Подигнувам графичка инсталација..." #: ../anaconda:823 #, fuzzy msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Што сакате да направите?" #: ../anaconda:824 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" #: ../anaconda:852 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Инсталационата класа инсистира на текстуален режим на инсталација" #: ../anaconda:871 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Не е достапна графичка инсталација... Подигнувам во текстуален режим." #: ../anaconda:879 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Не е поставена променлива за приказ. Вклучување во текстуален режим!" #: ../anaconda:1047 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "" #: ../anaconda:1050 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "" #: ../backend.py:144 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Надградување на %s\n" #: ../backend.py:146 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Инсталирање на %s\n" #: ../backend.py:166 msgid "Copying File" msgstr "Копирање на датотека" #: ../backend.py:167 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Ја пренесувам инсталационата слика на диск..." #: ../backend.py:177 #, fuzzy msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "Се појави грешка при пренос на инсталационата слика на вашиот диск. " "Веројатно немате доволно простор на дискот." #: ../backend.py:181 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Се појави грешка при пренос на инсталационата слика на вашиот диск. " "Веројатно немате доволно простор на дискот." #: ../backend.py:185 ../image.py:285 ../livecd.py:189 ../livecd.py:382 #: ../partIntfHelpers.py:202 ../text.py:460 ../text.py:464 #: ../yuminstall.py:371 ../yuminstall.py:664 ../yuminstall.py:779 #: ../yuminstall.py:1056 ../yuminstall.py:1124 ../yuminstall.py:1312 #: ../yuminstall.py:1337 ../iw/autopart_type.py:100 ../iw/autopart_type.py:199 #: ../iw/autopart_type.py:328 ../iw/autopart_type.py:331 #: ../iw/autopart_type.py:360 ../iw/osbootwidget.py:209 #: ../iw/osbootwidget.py:218 ../iw/raid_dialog_gui.py:700 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:739 ../iw/task_gui.py:63 ../iw/task_gui.py:161 #: ../iw/task_gui.py:292 ../iw/task_gui.py:414 ../textw/netconfig_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:178 ../textw/partition_text.py:184 #: ../textw/partition_text.py:206 ../textw/upgrade_text.py:175 #: ../textw/upgrade_text.py:182 ../storage/__init__.py:268 #: ../storage/__init__.py:1423 ../storage/__init__.py:1439 #: ../loader/cdinstall.c:228 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/driverdisk.c:98 ../loader/driverdisk.c:305 #: ../loader/driverdisk.c:340 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:443 #: ../loader/hdinstall.c:143 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:454 ../loader/hdinstall.c:497 #: ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:519 ../loader/loader.c:1203 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/method.c:279 ../loader/method.c:353 #: ../loader/nfsinstall.c:248 ../loader/nfsinstall.c:267 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../bootloader.py:43 ../bootloader.py:198 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:169 ../partedUtils.py:199 ../partedUtils.py:835 #: ../partedUtils.py:985 ../upgrade.py:298 ../yuminstall.py:1510 #: ../yuminstall.py:1539 ../iw/autopart_type.py:209 ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 ../textw/upgrade_text.py:187 #: ../storage/devicetree.py:125 ../storage/devicetree.py:150 msgid "Warning" msgstr "Предупредување" #: ../bootloader.py:44 #, fuzzy msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Опциите за партиционирање што ги одбравте веќе се активирани. Веќе не можете " "да се вратите на екранот за уредување на дискот. Дали сакате да продолжите " "со процесот на инсталирање?" #: ../bootloader.py:48 ../exception.py:468 ../exception.py:485 #: ../exception.py:508 ../exception.py:523 ../exception.py:548 ../gui.py:1256 #: ../gui.py:1384 ../gui.py:1461 ../image.py:91 ../livecd.py:196 #: ../livecd.py:389 ../packages.py:127 ../packages.py:135 ../packages.py:143 #: ../packages.py:151 ../packages.py:163 ../packages.py:172 ../packages.py:180 #: ../packages.py:189 ../upgrade.py:100 ../upgrade.py:120 ../upgrade.py:253 #: ../yuminstall.py:783 ../yuminstall.py:863 ../yuminstall.py:869 #: ../yuminstall.py:1027 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 ../yuminstall.py:1344 ../storage/__init__.py:85 #: ../storage/__init__.py:1508 msgid "_Exit installer" msgstr "_Излези од инсталерот" #: ../bootloader.py:48 ../image.py:92 ../image.py:248 ../kickstart.py:1214 #: ../kickstart.py:1253 ../partedUtils.py:988 ../upgrade.py:100 #: ../upgrade.py:120 ../yuminstall.py:1117 ../iw/partition_gui.py:1036 #: ../storage/__init__.py:1509 msgid "_Continue" msgstr "_Продолжи" #: ../bootloader.py:105 ../platform.py:90 ../platform.py:253 #: ../platform.py:297 ../platform.py:358 msgid "RAID Device" msgstr "RAID уред" #: ../bootloader.py:134 msgid "Bootloader" msgstr "Програма за подигнување на системот" #: ../bootloader.py:134 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Ја инсталирам програмата за подигнување на системот..." #: ../bootloader.py:199 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Нема инсталирани кернел пакети на вашиот систем. Конфигурацијата на Вашиот " "подигнувач нема да биде променета." #: ../cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "Завршено" #: ../cmdline.py:63 msgid "In progress... " msgstr "Работам... " #: ../cmdline.py:98 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Не може да прашувате во командно-линиски режим!" #: ../constants.py:74 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Се појави исклучок. Ова најверојатно е грешка. Ве молам направете копија " "од целиот текст на овој исклучок и пријавете детален извештај за грешката на " "програмата anaconda на страницата %s" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr "" #: ../constants.py:84 #, fuzzy, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr "Ги читам надградбите за anaconda..." #: ../exception.py:391 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:394 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:398 #, fuzzy msgid "Unable To File Bug" msgstr "Не може да се избриши." #: ../exception.py:404 #, fuzzy msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "Не е поддржано" #: ../exception.py:405 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" #: ../exception.py:411 #, fuzzy msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Невалидна IP информација" #: ../exception.py:412 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "" #: ../exception.py:424 #, fuzzy msgid "Unable To Login" msgstr "Не можам да уредам" #: ../exception.py:425 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" #: ../exception.py:462 msgid "Bug Created" msgstr "" #: ../exception.py:463 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:479 #, fuzzy msgid "Bug Updated" msgstr "Надградби" #: ../exception.py:480 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:504 ../exception.py:519 ../exception.py:544 msgid "Dump Written" msgstr "Податоците се запишани" #: ../exception.py:505 ../exception.py:520 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "Состојбата на Вашиот систем е успешно запишана на дискета. Ќе излезам од " "инсталерот." #: ../exception.py:511 ../exception.py:528 ../exception.py:551 msgid "Dump Not Written" msgstr "Дампот не е запишан" #: ../exception.py:512 ../exception.py:529 #, fuzzy msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "Имаше проблем при запишување на системската состојба на дискетата." #: ../exception.py:535 ../exception.py:558 ../rescue.py:201 #: ../yuminstall.py:1022 #, fuzzy msgid "No Network Available" msgstr "Мрежни уреди" #: ../exception.py:536 ../exception.py:559 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" #: ../exception.py:545 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Состојбата на Вашиот систем е успешно запишана на дискета. Ќе излезам од " "инсталерот." #: ../exception.py:552 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" "Имаше проблем при запишување на системската состојба на далечниот домаќин." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Се појави грешка при копирање на слика од екранот." #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Сликите од екранот се ископирани" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Сликите од екранот се зачувани во директориумот:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Можете да им пристапите откако ќе рестартирате и ќе се пријавите како root." #: ../gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Зачувување на сликата од екранот" #: ../gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Сликата од екранот е зачувана под името '%s'." #: ../gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Грешка при зачувување на сликата од екранот" #: ../gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Се појави грешка при зачувување на сликата од екранот. Ако тоа се случи при " "инсталирање на пакетите треба да се обидете повеќе пати за да успеете." #: ../gui.py:546 ../text.py:500 msgid "Installation Key" msgstr "Клуч за инсталација" #: ../gui.py:617 ../text.py:308 msgid "" "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the " "passphrase during system boot." msgstr "" #: ../gui.py:636 ../gui.py:644 ../text.py:346 ../text.py:356 #, fuzzy msgid "Error with passphrase" msgstr "Грешка во лозинката" #: ../gui.py:637 ../text.py:347 #, fuzzy msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Лозинките што ги внесовте се различни. Ве молам обидете се повторно." #: ../gui.py:645 #, fuzzy msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Лозинката мора да содржи најмалку шест карактери." #: ../gui.py:679 ../text.py:380 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: ../gui.py:736 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../gui.py:766 #, fuzzy msgid "No devices found" msgstr "Не беа пронајдени драјвери" #: ../gui.py:873 ../gui.py:1461 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:304 ../text.py:98 ../text.py:99 #: ../textw/constants_text.py:48 ../loader/dirbrowser.c:145 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:556 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../gui.py:885 ../gui.py:886 ../gui.py:998 ../gui.py:999 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Дебагирај" #: ../gui.py:1049 ../gui.py:1051 ../gui.py:1458 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "Излези од инсталерот" #: ../gui.py:1051 ../text.py:283 ../text.py:291 msgid "Debug" msgstr "Дебагирај" #: ../gui.py:1053 ../text.py:287 msgid "Exception Occurred" msgstr "Појава на исклучок" #: ../gui.py:1253 ../text.py:545 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Грешка при парсирање на kickstart конфигурацијата" #: ../gui.py:1293 msgid "default:LTR" msgstr "вообичаено:LTR" #: ../gui.py:1373 ../text.py:659 msgid "Error!" msgstr "Грешка!" #: ../gui.py:1374 ../text.py:660 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Се појави грешка при обид да се вчита компонента за инсталацискиот " "интерфејс.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1379 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:428 #: ../packages.py:433 msgid "_Exit" msgstr "_Излез" #: ../gui.py:1380 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:196 #: ../yuminstall.py:656 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 msgid "_Retry" msgstr "_Пробај пак" #: ../gui.py:1383 ../packages.py:432 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Инсталерот се исклучува..." #: ../gui.py:1386 ../packages.py:435 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Вашиот систем сега ќе се рестартира..." #: ../gui.py:1387 ../image.py:248 ../packages.py:436 ../partedUtils.py:987 #: ../yuminstall.py:1360 msgid "_Reboot" msgstr "_Рестартирај" #: ../gui.py:1389 msgid "Exiting" msgstr "Излегувам" #: ../gui.py:1459 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Дали навистина сакате да го избришете логичкиот диск „%s“?" #: ../gui.py:1468 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s инсталациона програма" #: ../gui.py:1475 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Не можам да ја вчитам насловната линија" #: ../gui.py:1531 msgid "Install Window" msgstr "Инсталациски прозорец" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "ISO сликата %s има големина која не е производ од 2048 бајти. Ова може да " "значидека е расипана при преносот на овој компјутер.\n" "\n" "Препорачливо е да ја прекинете инсталацијата, но можете да одберите " "дапродолжите, ако мислите дека ова не е грешка." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Не може да се монтира изворот на ISO" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Се појави грешка при монтирање на изворниот уред %s. Ова може да се случи " "доколку вашите „ISO“ слики се наоѓаат на понапреден уред за складирање како " "што е „LVM“ или „RAID“ или доколку е имало проблем при монтирање на " "партицијата. За да ја прекинете инсталацијата притиснете „Излез“." #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Недостасува слика ISO 9660" #: ../image.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Инсталерот се обиде да ја монтира сликата @%s, но не може да ја пронајде на " "хард дискот.\n" "\n" "Ве молам копирајте ја оваа слика на хард дискот и притиснете „Обиди се " "повторно“. Притиснете „Излез“ за да ја напуштите инсталацијата." #: ../image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Потребен е инсталациски медиум" #: ../image.py:242 #, fuzzy, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Софтверот одбран за инсталирање ќе ги побара следниве CD-иња:\n" "\n" "%s\n" "Ве молам подгответе ги пред да продолжите со инсталацијата. Ако е потребно " "да ја запрете инсталацијата и да излезите ве молам одберете \"Рестартирај\"." #: ../image.py:248 ../livecd.py:388 ../packages.py:382 ../packages.py:433 #: ../packages.py:436 ../upgrade.py:252 ../yuminstall.py:783 #: ../yuminstall.py:869 ../yuminstall.py:1344 ../yuminstall.py:1360 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../image.py:286 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Се појави грешка при одмонтирање на дискот. Ве молам проверете дека не сте " "пристапиле до %s од командна линија на tty2 и потоа притиснете „Во ред“ за " "да се обидете повторно." #: ../installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "Инсталирај на системот" #: ../iutil.py:740 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:748 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:755 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:765 ../iutil.py:817 #, python-format msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" msgstr "" #: ../iutil.py:778 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:787 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:796 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:806 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" #: ../iutil.py:834 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:847 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:860 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:870 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" #: ../iutil.py:877 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" #: ../iutil.py:887 msgid "Could not get information for mount point /boot or /" msgstr "" #: ../iutil.py:897 msgid "Error determining mount point type" msgstr "" #: ../iutil.py:901 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "" #: ../kickstart.py:96 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Се појави грешка при инсталација на скриптлетот. Тоа упатува на " "неисправност на %s. Ова е фатална грешка и инсталацијата ќе биде " "прекината. Ве молам проверете го вашиот медиум и обидете се повторно.\n" "\n" "Притиснете го копчето „Во ред“ за излез од инсталерот." #: ../kickstart.py:111 ../kickstart.py:113 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Грешка со скриплетот" #: ../kickstart.py:1155 ../kickstart.py:1172 msgid "Running..." msgstr "Вклучувам..." #: ../kickstart.py:1156 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Вклучување на пост-инсталациски скрипти" #: ../kickstart.py:1173 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Вклучување на пред-инсталациски скрипти" #: ../kickstart.py:1205 msgid "Missing Package" msgstr "Пакет што недостасува" #: ../kickstart.py:1206 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Одредивте дека пакетот '%s' треба да се инсталира. Овој пакет не постои. " "Дали сакате да продолжите или да ја запрете вашата инсталација?" #: ../kickstart.py:1212 ../kickstart.py:1251 msgid "_Abort" msgstr "_Прекини" #: ../kickstart.py:1213 ../kickstart.py:1252 #, fuzzy msgid "_Ignore All" msgstr "Игнорирај" #: ../kickstart.py:1243 msgid "Missing Group" msgstr "Недостасува група" #: ../kickstart.py:1244 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Одредивте дека треба да биде инсталирана групата '%s'. Оваа група не " "постои. Дали сакате да продолжите или да ја запрете инсталацијата?" #: ../kickstart.py:1350 #, python-format msgid "" "Your kickstart file is missing required information that anaconda cannot " "prompt for. Please add the following sections and try again:\n" "%s" msgstr "" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "Не можам да на пронајдам сликата" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "Дадената локација не е валидно %s живо CD кое што може да се користи како " "извор за инсталација" #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Копирање на сликата на хард дискот." #: ../livecd.py:190 #, fuzzy msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Пакетот %s не може да биде отворен. Можно е да недостига датотеката или да е " "оштетен пакетот. Ве молам проверете го дали Вашето инсталационо дрво ги " "содржи сите потребни пакети.\n" "\n" "Ако излезите, Вашиот систем ќе биде оставен во неконзистентна состојба и " "најверојатно ќе треба да преинсталирате.\n" "\n" #: ../livecd.py:220 msgid "Doing post-installation" msgstr "Извршувам пост-иснталација" #: ../livecd.py:221 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Извршувам пост-инсталациони промени на датотечниот систем. Ова може да " "потрае неколку минути..." #: ../livecd.py:383 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" #: ../network.py:58 #, fuzzy msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Името на системот мора да содржи до 64 карактери." #: ../network.py:64 #, fuzzy msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "Името на системот мора да започнува со валиден карактер во опсегот 'a-z' или " "'A-Z'" #: ../network.py:69 #, fuzzy msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Имињата на системите може исклучиво да ги содржат карактерите 'a-z', 'A-Z', " "'-', или '.'" #: ../network.py:178 msgid "IP address is missing." msgstr "Недостасува IP адреса." #: ../network.py:182 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4 адресите мора да соддржат четири броеви помеѓу 0 и 255, одделени со " "точки." #: ../network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "„%s“ е невалидна IPv6 адреса." #: ../network.py:187 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "„%s“ е невалидна IP адреса." #: ../packages.py:122 #, fuzzy msgid "Device Resize Failed" msgstr "Повторно обид" #: ../packages.py:123 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "" "Се појави грешка при чистењето на целните уреди. Клонирањето е неуспешно." #: ../packages.py:130 #, fuzzy msgid "Device Creation Failed" msgstr "Неуспешно монтирање" #: ../packages.py:131 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "" "Се појави грешка при чистењето на целните уреди. Клонирањето е неуспешно." #: ../packages.py:138 msgid "Device Removal Failed" msgstr "" #: ../packages.py:139 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "" "Се појави грешка при чистењето на целните уреди. Клонирањето е неуспешно." #: ../packages.py:146 msgid "Device Setup Failed" msgstr "" #: ../packages.py:147 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "" "Се појави грешка при чистењето на целните уреди. Клонирањето е неуспешно." #: ../packages.py:158 #, fuzzy msgid "Resizing Failed" msgstr "Повторно обид" #: ../packages.py:159 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "" "Се појави грешка при чистењето на целните уреди. Клонирањето е неуспешно." #: ../packages.py:166 #, fuzzy msgid "Migration Failed" msgstr "Неуспешно монтирање" #: ../packages.py:167 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "" "Се појави грешка при чистењето на целните уреди. Клонирањето е неуспешно." #: ../packages.py:175 #, fuzzy msgid "Formatting Failed" msgstr "Форматирам" #: ../packages.py:176 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "" "Се појави грешка при чистењето на целните уреди. Клонирањето е неуспешно." #: ../packages.py:184 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "" #: ../packages.py:185 #, fuzzy msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "" "При парсирањето на вашата kickstart конфигурацијата беше пронајдена следнава " "грешка:\n" "\n" "%s" #: ../packages.py:353 msgid "Invalid Key" msgstr "Невалиден клуч" #: ../packages.py:354 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Клучок кој го внесовте не е валиден." #: ../packages.py:379 ../rescue.py:248 ../rescue.py:250 #: ../textw/upgrade_text.py:133 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/method.c:326 msgid "Skip" msgstr "Прескокни" #: ../packages.py:382 msgid "_Skip" msgstr "_Прескокни" #: ../packages.py:414 ../packages.py:437 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Предупредување! Ова е пробна верзија на софтверот!" #: ../packages.py:415 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Ви благодариме за преземањето на оваа пробна верзија на %s.\n" "\n" "Ова не е финална верзија и не е наменета за користење на стабилни системи. " "Намената на ова издание е да се добие повратна информација од луѓето што го " "тестираат и не е погодно за секојдневна употреба.\n" "\n" "За праќање на повратна информација, ве молам посетете ја страницата:\n" "\n" " %s\n" "\n" "и пополнете извештај за '%s'.\n" #: ../packages.py:428 msgid "_Install anyway" msgstr "_Сепак инсталирај" #: ../partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Ве молам внесете го името на групата дискови." #: ../partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Имињата на групите дискови мора да се до 128 карактери" #: ../partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Грешка - името на група дискови %s не е валидно." #: ../partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Грешка - името на група дискови содржи недозволени карактери или празни " "места. Прифатливи карактери се букви, броеви, '.' или '_'." #: ../partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Ве молам внесете го името на логичкиот диск." #: ../partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Имињата на логичките дискови се до 128 карактери" #: ../partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Грешка - името на логичките дискови %s не е валидно." #: ../partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Грешка - името на логичкиот диск содржи недозволени карактери или празни " "места. Прифатливи карактери се букви, броеви, '.' или '_'." #: ../partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Точката на монтирање %s е невалидна. Монтирачките папки мора да започнуваат " "со „/“ и не може да завршуваат со „/“, и мора да содржат печатливи карактери " "и да не содржат празни места." #: ../partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Ве молам одредете ја точката на монтирање за оваа партиција." #: ../partIntfHelpers.py:121 ../partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Не може да се избриши." #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Прво означете ја партицијата за да ја избришите." #: ../partIntfHelpers.py:145 ../partIntfHelpers.py:303 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 msgid "Confirm Delete" msgstr "Потврда за бришење" #: ../partIntfHelpers.py:146 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Настојувате да ги избришите сите партиции од уредот '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:149 ../partIntfHelpers.py:304 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:750 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1261 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1333 msgid "_Delete" msgstr "_Бриши" #: ../partIntfHelpers.py:169 msgid "Notice" msgstr "Забелешка" #: ../partIntfHelpers.py:170 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Следниве партиции не се избришани затоа што се во употреба:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "Format as Swap?" msgstr "Да форматирам како Swap?" #: ../partIntfHelpers.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "Партицијата /dev/%s е од видот 0x82 (Linux swap) но изгледа не е форматирана " "како Линукс swap партиција.\n" "\n" "Дали сакате да ја форматирате оваа партиција како swap партиција?" #: ../partIntfHelpers.py:201 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Мора да одберете барем еден тврд диск за инсталација на %s" #: ../partIntfHelpers.py:206 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "За оваа инсталација одбравте да користите постоечка партиција без да ја " "форматирате. Ви препорачуваме да ја форматирате партицијата за да се " "осигурате дека датотеките од претходната инсталација на оперативен систем " "нема да предизвикаат никакви проблеми со оваа инсталација на Линукс. Сепак, " "ако оваа партиција содржи датотеки што Ви се потребни, како што се почетните " "папки (/home), тогаш продолжете без да ја форматирате партицијата." #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Format?" msgstr "Да форматирам?" #: ../partIntfHelpers.py:214 ../iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Промена на партиција" #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Do _Not Format" msgstr "Не _форматирај" #: ../partIntfHelpers.py:222 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Грешка со партиционирањето" #: ../partIntfHelpers.py:223 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Во партиционата шема што ја баравте постојат следниве критични грешки. Овие " "грешки мора да се поправат пред да продолжите со вашата инсталација на %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:237 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Предупредување при партиционирање" #: ../partIntfHelpers.py:238 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Во вашата побарана партициона шема постои следново предупредување.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Дали сакате да продолжите со вашата побарана партициона шема?" #: ../partIntfHelpers.py:252 ../iw/partition_gui.py:643 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Следниве веќе постоечки партиции се означени за да бидат форматирани, " "уништувајќи ги сите податоци." #: ../partIntfHelpers.py:255 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Одберете 'Да' за да продолжите и да ги форматирате партициите или 'Не' за да " "се вратите назад и да ги промените овие подесувања." #: ../partIntfHelpers.py:261 msgid "Format Warning" msgstr "Предупредување при форматирање" #: ../partIntfHelpers.py:287 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Настојувате да ја избришите групата дискови „%s“.\n" "\n" "СИТЕ логички дискови во оваа група ќе бидат изгубени!" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Настојувате да го избришите логичкиот диск „%s“." #: ../partIntfHelpers.py:294 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Настојувате да избришите RAID уред." #: ../partIntfHelpers.py:296 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "Настојувате да ја избришите /dev/%s партицијата." #: ../partIntfHelpers.py:300 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "Настојувате да ја избришите /dev/%s партицијата." #: ../partIntfHelpers.py:311 msgid "Confirm Reset" msgstr "Потврда за ресетирање" #: ../partIntfHelpers.py:312 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја ресетирате партиционата табела во " "нејзината првобитна состојба?" #: ../partedUtils.py:108 ../iw/partition_gui.py:779 ../iw/partition_gui.py:927 msgid "None" msgstr "Ништо" #: ../partedUtils.py:170 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Уредот %s е форматиран во LDL наместо во CDL. LDL форматираните DASD-ови не " "може да се користат за инсталирање на %s. Ако сакате да го користите овој " "диск за инсталирање ќе мора повторно да се иницијализира со што ќе ги " "изгубите СИТЕ ПОДАТОЦИ од дискот.\n" "\n" "Дали сакате повторно да го форматирате DASD користејќи CDL формат?" #: ../partedUtils.py:200 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "Партицијата /dev/%s моментално има %s распоред. За да го користите овој " "диск за инсталирање на %s, морате повторно да го иницијализирате, со што ќе " "ги изгубите СИТЕ ПОДАТОЦИ на овој диск.\n" "\n" "Дали сакате да го реиницијализирате дискот?" #: ../partedUtils.py:209 ../storage/devicetree.py:130 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Игнорирај го дискот" #: ../partedUtils.py:210 ../storage/devicetree.py:131 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Реиницијализирај го дискот" #: ../partedUtils.py:740 msgid "Initializing" msgstr "Иницијализација" #: ../partedUtils.py:741 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Ве молам почекајте додека се форматира дискот %s...\n" #: ../partedUtils.py:826 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Партиционата табела на уредот %s (%s) не е читлива. За креирање на нови " "партиции мора да се иницијализира, со што ќе ги изгубите СИТЕ ПОДАТОЦИ од " "дискот.\n" "\n" "Оваа операција ќе ги избегне сите претходни подесувања за инсталацијата, за " "тоа кои дискови да бидат игнорирани.\n" "\n" "Дали сакате да го иницијализирате овој диск и притоа да ги избришете СИТЕ " "ПОДАТОЦИ?" #: ../partedUtils.py:978 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "Уредот /dev/%s има повеќе од 15. SCSI потсистемот во Linux кернелот " "моментално не дозволува повеќе од 15 партиции. Нема да можете да правите " "промени во партициите на овој диски или дакористите партиции над /dev/%s15 " "во %s" #: ../partedUtils.py:1058 ../storage/__init__.py:851 msgid "No Drives Found" msgstr "Не се пронајдени дискови" #: ../partedUtils.py:1059 ../storage/__init__.py:852 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Се појави грешка - не се најдени валидни уреди на кои би се креирале новите " "датотечни системи. Ве молиме проверете го вашиот хардвер за причината на " "овој проблем." #: ../platform.py:91 ../platform.py:94 ../platform.py:254 ../platform.py:298 #: ../platform.py:359 ../platform.py:362 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Главен запис за подигнување (MBR)" #: ../platform.py:93 ../platform.py:361 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Прв сектор на партиција за подигнување" #: ../platform.py:165 #, fuzzy msgid "EFI System Partition" msgstr "Уреди партиција" #: ../platform.py:256 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP подигнување на системот" #: ../platform.py:300 ../platform.py:303 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple подигнување на системот" #: ../rescue.py:167 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Кога ќе завршите ве молам излезете од командно-линискиот интерфејс и " "системот ќе се рестартира." #: ../rescue.py:174 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" #: ../rescue.py:193 msgid "Setup Networking" msgstr "Поставување на мрежа" #: ../rescue.py:194 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Дали сакате да ги подигнете мрежните интерфејси на овој систем?" #: ../rescue.py:195 ../textw/constants_text.py:56 ../loader/driverdisk.c:483 #: ../loader/driverdisk.c:493 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../rescue.py:195 ../rescue.py:197 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:483 ../loader/driverdisk.c:493 msgid "No" msgstr "Не" #: ../rescue.py:202 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:306 ../rescue.py:317 ../rescue.py:392 msgid "Rescue" msgstr "Спасување" #: ../rescue.py:238 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Околината за спасување на системот сега ќе се обиде да ја најде Вашата " "Линукс инсталација и ќе ја монтира под директориумот %s. Тогаш ќе можете да " "направите било какви барани промени на вашиот систем. Ако сакате да " "продолжите со овој чекор изберете 'Продолжи'. Може исто така да одберете да " "ги монтирате вашите датотечни системи само за читање наместо читај-пишувај " "преку одбирање на 'Само за читање'.\n" "\n" "Ако од некоја причина овој процес не успее може да одберете 'Прескокни' и " "овој чекор ќе биде прескокнат а вие ќе одите директно во командно-линискиот " "интерфејс.\n" "\n" #: ../rescue.py:248 ../iw/partition_gui.py:547 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Continue" msgstr "Продолжи" #: ../rescue.py:248 ../rescue.py:253 msgid "Read-Only" msgstr "Само за читање" #: ../rescue.py:282 msgid "System to Rescue" msgstr "Систем за спасување" #: ../rescue.py:283 #, fuzzy msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Која партиција ја содржи коренската партиција на вашата инсталација?" #: ../rescue.py:285 ../rescue.py:289 ../text.py:664 ../text.py:666 msgid "Exit" msgstr "Излез" #: ../rescue.py:307 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Вашиот систем има погрешни датотечни системи кои одбравте да не ги " "монтирате. Притиснете Enter за да добиете командна линија за да ја извршите " "командата fsck и да ги монтирате вашите партиции. Системот ќе се рестартира " "автоматски кога ќе излезете од командно-линискиот интерфејс." #: ../rescue.py:318 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Вашиот систем е монтиран под %s.\n" "\n" "Притиснете за да добиете командна линија. Ако сакате да го " "направите Вашиот систем root средина, внесете ја командата:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Системот ќе се рестартира автоматски кога ќе излезете од командно-линискиот " "интерфејс." #: ../rescue.py:393 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Се појави грешка при обидот за монтирање на Вашиот систем. Нешто може да е " "монтирано на %s.\n" "\n" "Притиснете за да Ви се отвори школка. Системот ќе се рестартира " "автоматски откако ќе излезете од школката." #: ../rescue.py:402 msgid "Rescue Mode" msgstr "Режим за спасување" #: ../rescue.py:403 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Немате Линукс партиции. Притиснете Ентер за да добиете командна линија. " "Системот ќе се рестартира автоматски кога ќе излезете од командно-линискиот " "интерфејс." #: ../rescue.py:416 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Вашиот систем е монтиран под папката %s." #: ../text.py:196 ../text.py:280 ../text.py:293 tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Save" msgstr "Зачувај" #: ../text.py:199 #, fuzzy msgid "Save to local disk" msgstr "_Зачувај на дискета" #: ../text.py:200 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../text.py:201 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "" #: ../text.py:215 ../text.py:228 msgid "User name" msgstr "Корисничко име" #: ../text.py:217 ../text.py:230 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../text.py:219 msgid "Bug Description" msgstr "" #: ../text.py:232 msgid "Host (host:port)" msgstr "" #: ../text.py:234 #, fuzzy msgid "Destination file" msgstr "Неуспешно монтирање" #: ../text.py:313 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "" #: ../text.py:326 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "" #: ../text.py:357 #, fuzzy, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "Лозинката мора да содржи најмалку шест карактери." #: ../text.py:387 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "" #: ../text.py:395 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "" #: ../text.py:461 ../text.py:465 #, fuzzy msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Не е достапна графичка инсталација... Подигнувам во текстуален режим." #: ../text.py:505 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Ве молам внесете го Вашиот %(instkey)s" #: ../text.py:522 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Прескокни го внесувањето %(instkey)s" #: ../text.py:570 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:215 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Добредојдовте во %s" #: ../text.py:572 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Добредојдовте во %s" #: ../text.py:574 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / помеѓу елементи | избори | следен екран" #: ../text.py:664 ../loader/net.c:111 ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 #: ../loader/net.c:655 ../loader/net.c:663 ../loader/net.c:1086 #: ../loader/net.c:1093 msgid "Retry" msgstr "Обиди се повторно" #: ../text.py:690 msgid "Cancelled" msgstr "Откажано" #: ../text.py:691 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Не можам од овде да одам на претходниот чекор. Ќе треба да се обидете " "повторно." #: ../upgrade.py:92 ../upgrade.py:113 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Да продолжам со надградбата?" #: ../upgrade.py:93 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" #: ../upgrade.py:97 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Како сакате да го подготвите датотечниот систем на оваа партиција?" #: ../upgrade.py:114 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Датотечниот систем на Линукс инсталацијата што го избравте за надградба веќе " "е монтиран. Не можете да се вратите за да ја заобиколите оваа точка. \n" "\n" #: ../upgrade.py:118 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Сакате ли да продолжите со надградбата?" #: ../upgrade.py:239 msgid "Mount failed" msgstr "Неуспешно монтирање" #: ../upgrade.py:240 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "Еден или повеќе од листата на датотечни системи во /etc/fstab на вашиот " "Линукс систем не може да се монтираат. Ве молам поправете го овој броблем и " "обидете се да го надоградите повторно." #: ../upgrade.py:247 #, fuzzy msgid "Upgrade root not found" msgstr "Следува надградба" #: ../upgrade.py:248 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" #: ../upgrade.py:271 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Следниве датотеки се апсолутни симболички врски, кои што не ги поддржуваме " "при надградба. Ве молам променете ги во релативни симболички врски и " "рестартирајте го надоградувањето.\n" "\n" #: ../upgrade.py:277 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Апсолутни симболични врски" #: ../upgrade.py:288 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Следниве се директориуми кои што треба да бидат симболични врски, кои што ќе " "предизвикаат проблеми при надоградбата. Ве молам вратете ги во нивната " "оригинална состојба, како симболични врски, и рестартирајте го " "надоградувањето.\n" "\n" #: ../upgrade.py:294 msgid "Invalid Directories" msgstr "Невалидни директориуми" #: ../upgrade.py:299 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не е пронајдено" #: ../vnc.py:136 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s инсталација на компјутерот %s" #: ../vnc.py:138 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "инсталација %s %s" #: ../vnc.py:165 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Настојувам да се поврзам со vnc клиентот на компјутерот %s..." #: ../vnc.py:179 msgid "Connected!" msgstr "Поврзано!" #: ../vnc.py:182 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Ќе се обидам повторно да се поврзам за 15 секунди..." #: ../vnc.py:188 #, fuzzy, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Се откажувам од обидот да се поврзам после 50 обиди!\n" #: ../vnc.py:197 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "За почеток на инсталацијата, ве молам, рачно поврзете го вашиот vnc клиент " "со %s." #: ../vnc.py:199 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" "За почеток на инсталацијата, ве молам, рачно поврзете го вашиот vnc клиент." #: ../vnc.py:202 msgid "Starting VNC..." msgstr "Подигнувам VNC..." #: ../vnc.py:227 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC серверот е вклучен." #: ../vnc.py:240 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:245 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ!!! VNC серверот се извршува без лозинка!\n" "Доколку сакате да го осигурате серверот, при вклучување може \n" "да ја користете опцијата vncpassword=<лозинка>\n" ".\n" "\n" #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:251 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "Непозната грешка" #: ../vnc.py:273 ../vnc.py:366 msgid "VNC Configuration" msgstr "Конфигурација на VNC" #: ../vnc.py:276 ../vnc.py:370 msgid "No password" msgstr "Нема лозинка" #: ../vnc.py:278 ../vnc.py:373 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Лозинката ќе оневозможи неавторизирани лица да се врзуваат и да го следат " "процесот на Вашата инсталација. Ве молам внесете лозинка која што ќе се " "користи при инсталација" #: ../vnc.py:286 ../vnc.py:381 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../vnc.py:287 ../vnc.py:382 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Лозинка (потврда):" #: ../vnc.py:305 ../vnc.py:404 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Лозинките не се совпаѓаат" #: ../vnc.py:306 ../vnc.py:405 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "Лозинките што ги внесовте не се совпаѓаат. Ве молам обидете се повторно." #: ../vnc.py:311 ../vnc.py:410 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Должина на лозинката" #: ../vnc.py:312 ../vnc.py:411 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Лозинката мора да содржи најмалку шест карактери." #: ../vnc.py:334 msgid "Unable to Start X" msgstr "Не можам да подигнам X" #: ../vnc.py:336 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X не може да се подигне на Вашата машина. Дали сакате да го подигнете VNC " "за да се врзете на овој компјутер од друг компјутер и да спроведете графичка " "инсталација, или пак сакате да продолжите во тексутален режим?" #: ../vnc.py:355 msgid "Start VNC" msgstr "Подигни VNC" #: ../vnc.py:356 ../vnc.py:358 msgid "Use text mode" msgstr "Користи текстуален режим" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s МБ" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s КБ" #: ../yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s бајт" #: ../yuminstall.py:87 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s бајти" #: ../yuminstall.py:131 msgid "Processing" msgstr "Се извршува" #: ../yuminstall.py:132 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Подготовка за пренесување од инсталациониот извор..." #: ../yuminstall.py:163 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Инсталирање на %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:212 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "Инсталирани се %s од %s пакети" #: ../yuminstall.py:222 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade" msgstr "Привршувам со надградба" #: ../yuminstall.py:223 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "" "Завршување со инсталациониот процес. Ова може да потрае неколку минути..." #: ../yuminstall.py:293 ../iw/task_gui.py:301 #, fuzzy msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Додај складиште" #: ../yuminstall.py:294 ../iw/task_gui.py:302 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Се појавија следниве грешки при вашето партиционирање:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Притиснете „Во ред“ за излез од инсталерот." #: ../yuminstall.py:353 msgid "Change Disc" msgstr "Променете диск" #: ../yuminstall.py:354 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Ве молам ставете го %s дискот %d за да продолжите." #: ../yuminstall.py:364 msgid "Wrong Disc" msgstr "Погрешен диск" #: ../yuminstall.py:365 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Тоа не е точниот %s диск." #: ../yuminstall.py:372 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Не можам да му пристапам на дискот." #: ../yuminstall.py:530 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" #: ../yuminstall.py:654 ../yuminstall.py:656 msgid "Re_boot" msgstr "Ре_стартирај" #: ../yuminstall.py:654 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "Извади го дискот" #: ../yuminstall.py:665 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Пакетот %s не може да биде отворен. Можно е да недостига датотеката или да е " "оштетен пакетот. Ве молам проверете го дали Вашето инсталационо дрво ги " "содржи сите потребни пакети.\n" "\n" "Ако излезите, Вашиот систем ќе биде оставен во неконзистентна состојба и " "најверојатно ќе треба да преинсталирате.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:708 #, fuzzy msgid "Retrying" msgstr "Повторно обид" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying download..." msgstr "" #: ../yuminstall.py:780 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "Се појави грешка при извршување на Вашата трансакција поради следнава " "причина: %s" #: ../yuminstall.py:815 ../yuminstall.py:816 msgid "file conflicts" msgstr "конфликт помеѓу датотеки" #: ../yuminstall.py:817 msgid "older package(s)" msgstr "постар пакет/и" #: ../yuminstall.py:818 msgid "insufficient disk space" msgstr "недоволен простор на дискот" #: ../yuminstall.py:819 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "недостасуваат inodes на дискот" #: ../yuminstall.py:820 msgid "package conflicts" msgstr "конфликт помеѓу пакети" #: ../yuminstall.py:821 msgid "package already installed" msgstr "паќетот е веќе инсталиран" #: ../yuminstall.py:822 msgid "required package" msgstr "потребен простор" #: ../yuminstall.py:823 msgid "package for incorrect arch" msgstr "пакет за несоодветна архитектура" #: ../yuminstall.py:824 msgid "package for incorrect os" msgstr "пакет за несоодветен ОС" #: ../yuminstall.py:838 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Потребен Ви е поголем простор на следниве податочни системи:\n" #: ../yuminstall.py:851 #, fuzzy, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Кој тип на медиум ги содржи пакетите кои што треба да бидат инсталирани?" #: ../yuminstall.py:854 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "Се појави грешка при извршување на Вашата трансакција поради следнава " "причина: %s" #: ../yuminstall.py:861 ../yuminstall.py:866 #, fuzzy msgid "Error Running Transaction" msgstr "Грешка при пренесувањето" #: ../yuminstall.py:1023 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1057 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Не можам да ја прочитам информацијата за групата од складиштето. Ова е " "проблем со генерирањето на вашето инсталациско дрво." #: ../yuminstall.py:1095 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Преземање на информации за инсталацијата..." #: ../yuminstall.py:1097 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Преземање на информации за инсталација на %s..." #: ../yuminstall.py:1099 msgid "Installation Progress" msgstr "Напредок на инсталацијата" #: ../yuminstall.py:1112 ../textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../yuminstall.py:1125 ../yuminstall.py:1313 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не можам да ги прочитам мета податоците за пакетот. Ова може да се случува " "поради тоа што недостасува директориум со податоци за складиштата. Ве молам " "осигурајте се дека Вашето инсталационо дрво е генерирано како што треба: %s" #: ../yuminstall.py:1176 ../iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "Некатегоризирано" #: ../yuminstall.py:1338 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "На вашите избрани пакети за инсталирање им е потребно %d МБ празен простор, " "но вие немате доволно достапен простор. Можете да го променете вашиот избор " "или да излезите од инсталерот." #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Reboot?" msgstr "Да рестартирам?" #: ../yuminstall.py:1358 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Системот ќе се рестартира сега." #: ../yuminstall.py:1511 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Изгледа дека правите надградба на систем кој што е престар за да биде " "надграден на оваа верзија на %s Дали сте сигурни дека сакате да продолжите " "со надградбата?" #: ../yuminstall.py:1540 #, fuzzy, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Изгледа дека правите надградба на систем кој што е престар за да биде " "надграден на оваа верзија на %s Дали сте сигурни дека сакате да продолжите " "со надградбата?" #: ../yuminstall.py:1591 msgid "Post Upgrade" msgstr "После надградба" #: ../yuminstall.py:1592 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Ја извршувам конфигурацијата после надградбата..." #: ../yuminstall.py:1594 msgid "Post Install" msgstr "После инсталацијата" #: ../yuminstall.py:1595 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Ги извршувам пост-инсталациските подесувања..." #: ../yuminstall.py:1820 msgid "Install Starting" msgstr "Вклучување на инсталацијата" #: ../yuminstall.py:1821 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "" "Започнување со инсталациониот процес. Ова може да потрае неколку минути..." #: ../yuminstall.py:1859 msgid "Dependency Check" msgstr "Проверка на зависности" #: ../yuminstall.py:1860 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Проверка на зависностите на пакетите одбрани за инсталирање..." #: ../iw/GroupSelector.py:147 #, fuzzy, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Избор на пакети" #: ../iw/GroupSelector.py:424 #, fuzzy, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "Нема опциони пакети за избирање" #: ../iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:52 #, fuzzy msgid "Root _Password:" msgstr "Root лозинка: " #: ../iw/account_gui.py:54 #, fuzzy msgid "_Confirm:" msgstr "_Потврди: " #: ../iw/account_gui.py:97 #, fuzzy msgid "Caps Lock is on." msgstr "Вклучено е „Caps Lock“." #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Грешка во лозинката" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Мора да ја внесете администраторската (root) лозинка и да потврдите со " "повторно внесување за да продолжите понатаму." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Лозинките што ги внесовте се различни. Ве молам обидете се повторно." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "" "Администраторската (root) лозинка мора да содржи најмалку шест карактери." #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:83 #, fuzzy msgid "Weak Password" msgstr "Лозинка" #: ../iw/account_gui.py:133 ../textw/userauth_text.py:84 #, fuzzy, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "Сакате ли да продолжите со надградбата?" #: ../iw/account_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Бараната лозинка содржи знаци кои што не се ASCII и кои не се дозволени за " "користење во лозинка." #: ../iw/autopart_type.py:101 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:124 #, fuzzy msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Форматирање на %s датотечниот систем..." #: ../iw/autopart_type.py:125 ../iw/autopart_type.py:134 #, fuzzy, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s, %s" #: ../iw/autopart_type.py:133 msgid "Resize Device Error" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:208 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:285 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Невалидно име на иницијатор" #: ../iw/autopart_type.py:286 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Мора да внесете име на иницијатор" #: ../iw/autopart_type.py:321 msgid "Error with Data" msgstr "Грешка со податоците" #: ../iw/autopart_type.py:398 ../iw/autopart_type.py:399 msgid "Rescanning disks" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:452 ../textw/partition_text.py:63 #, fuzzy msgid "Use entire drive" msgstr "_Игнорирај го дискот" #: ../iw/autopart_type.py:453 ../textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:454 #, fuzzy msgid "Shrink current system" msgstr "Клуч за енкрипција" #: ../iw/autopart_type.py:455 ../textw/partition_text.py:65 #, fuzzy msgid "Use free space" msgstr "Нема слободен простор" #: ../iw/autopart_type.py:456 msgid "Create custom layout" msgstr "Креирај сопствено лежиште" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Користи лозинка за програмата за подигнување на системот" #: ../iw/blpasswidget.py:48 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Лозинката на подигнувачот ги спречува корисниците да ги менуваат опциите кои " "што се пренесуваат до кернелот. За поголема безбедност, препорачливо е да " "поставите лозинка." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "Промена на лозинка" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Внеси ја лозинката за програмата за подигнување на системот" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Внесете лозинка за подигнувачот и потоа потврдете ја. (Запомнете дека " "мапата на карактери на Вашиот BIOS може да е поинаква од мапата на карактери " "кои што ги користите.)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "_Потврда:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Лозинките не совпаѓаат" #: ../iw/blpasswidget.py:143 msgid "Passwords do not match" msgstr "Лозинките не се совпаѓаат" #: ../iw/blpasswidget.py:152 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Лозинката за подигнувачот е пократка од шест знаци. Ви препорачуваме да " "користите подолга лозинка за подигнувачот.\n" "\n" "Дали сакате да продолжите со оваа лозинка?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Конфигурација на подигнувачот" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:179 ../iw/bootloader_main_gui.py:184 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:221 #, fuzzy, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "Ја инсталирам програмата за подигнување на системот..." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 #, fuzzy msgid "_Change device" msgstr "Променете диск" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Честитки" #: ../iw/congrats_gui.py:74 ../textw/complete_text.py:39 #, fuzzy, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Ви честитаме, вашата инсталација на %s е завршена.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/congrats_gui.py:77 ../textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:79 ../textw/complete_text.py:44 #, fuzzy msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "За почеток на инсталацијата, ве молам, поврзете се на %s..." #: ../iw/congrats_gui.py:81 ../textw/complete_text.py:46 #, fuzzy msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "За почеток на инсталацијата, ве молам, поврзете се на %s..." #: ../iw/congrats_gui.py:86 ../textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:90 ../textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Провери ја надградбата" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "Инсталирај %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Одберете ја оваа опција за да направите свежа инсталација на Вашиот систем. " "Постоечкиот софтвер и податоци може да бидат препишани во зависност од " "Вашите избори на конфигурација." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Надгради ја постоечката инсталација" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Одберете ја оваа опција доколку сакате да го надградите Вашиот постоечки %s " "систем. Оваа опција ќе ги зачува податоците на Вашите дискови." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Следниов инсталиран систем ќе биде надграден:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Непознат Линукс систем" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Избор на јазик" #: ../iw/language_gui.py:81 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Кој јазик сакате да го користите при инсталацијата?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:120 ../iw/lvm_dialog_gui.py:166 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:178 ../iw/lvm_dialog_gui.py:217 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:293 ../iw/lvm_dialog_gui.py:613 msgid "Not enough space" msgstr "Нема доволно простор" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:121 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Физичката големина на опсегот не може да се промени, бидејќи потребнотоместо " "за моментално дефинираните логички простори ќе биде зголемено повеќеотколку " "што има празен простор." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:130 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Потврдете ја промената на физичкиот опсег" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:131 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Промената на вредноста на физичкиот опсег бара големината натековните " "логички простори да биде заокружена на големина која е производ на " "целобројна вредност со физичкиот опсег.\n" "\n" "Промените ќе имаат ефект веднаш." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:140 ../iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "C_ontinue" msgstr "П_родолжете" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Големината на физичкиот опсег не може да се промени, бидејќи избраната " "вредност (%10.2f MB) е поголема од најмалиот физички простор (%10.2f MB) во " "групата на простори." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Големината на физичкиот опсег не може да се промени, бидејќи избраната " "вредност (%10.2f MB) е преголема во споредба со најмалиот физички простор (%" "10.2f MB) во групата на простори." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 msgid "Too small" msgstr "Премало" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Оваа промена во вредноста на физичкиот опсег ќе потроши значителен простор " "на еден или повеќе физички простори во групата на простори." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:218 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Физичкиот опсег не може да се промени поради тоа што резултирачката " "максимална големина на логичкиот простор (%10.2f MB) е помала од една или " "повеќетековно дефинирани логички простори." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:294 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Не можете да го отстраните овој физички дел затоа што групата ќе биде " "премала за моментално дефинираните логички делови." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Направи логички диск" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Уреди го логичкиот диск: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../iw/partition_dialog_gui.py:306 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Точка на монтирање:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/raid_dialog_gui.py:373 msgid "_File System Type:" msgstr "_Вид на датотечниот систем:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/raid_dialog_gui.py:383 msgid "Original File System Type:" msgstr "Оригинален вид на датотечниот систем:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:430 ../iw/raid_dialog_gui.py:388 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:436 ../iw/partition_dialog_gui.py:351 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Original File System Label:" msgstr "Ознака на оригиналниот датотечен систем:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:444 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Име на логичкиот диск:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Име на логичкиот диск:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:460 ../iw/partition_dialog_gui.py:361 msgid "_Size (MB):" msgstr "Големина (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:465 msgid "Size (MB):" msgstr "Големина (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:474 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Максималната големина е %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:495 ../iw/partition_dialog_gui.py:413 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:322 ../iw/raid_dialog_gui.py:345 #, fuzzy msgid "_Encrypt" msgstr "Клуч за енкрипција" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:540 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Неисправно име на логички диск" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:555 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Неисправно име на логички диск" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Името на логичкиот диск „%s“ е во употреба. Ве молам одберете друго." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:584 msgid "Mount point in use" msgstr "Точката на монтирање се користи" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:585 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Точката на монтирање „%s“ е во употреба. Ве молам изберете друга." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:600 msgid "Illegal size" msgstr "Недозволена големина" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Потребната внесена големина не е валиден број поголем од 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:614 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Тековната барана големина (%10.2f MB) е поголема од максималната големина на " "логичкиот простор (%10.2f MB). За да го зголемите овој лимит, можете да " "креирате повеќе физички простори од непартиционираниот дисковен простор и да " "ги додадете во групата на простори." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "Нема слободни слотови" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Не можете да креирате повеќе од %s логички партиции во една група." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "Нема слободен простор" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Нема доволно место во групата на простори за креирање на нови простори. Зада " "додадете нов логички простор, мора да ја намалите големината на еден или " "повеќе од тековно постоечкие логички простори" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:748 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Дали навистина сакате да го избришете логичкиот диск „%s“?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Неисправно име на група дискови" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:870 msgid "Name in use" msgstr "Име во употреба" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Името на групата „%s“ е веќе искористено. Одберете друго име." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Нема доволно физички дискови" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1096 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Потребна е најмалку една неупотребена партиција за логички простори за " "креирање на LVM група на простори.\n" "\n" "Креирајте партиција или RAID постројка од типот „физички простор (LVM)“ и " "потоаодберете ја опцијата „LVM“." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Направете LVM група дискови" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Уредете ја LVM групата дискови: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Уредете ја LVM групата дискови" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1128 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Име на група _дискови:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1136 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Име на група дискови:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1144 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Физичко проширување:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1159 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Физички простори за _користење:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 msgid "Used Space:" msgstr "Употребен простор:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1182 msgid "Free Space:" msgstr "Слободен простор:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1200 msgid "Total Space:" msgstr "Целосен простор:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1235 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Име на логички диск" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1238 ../iw/partition_gui.py:366 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "Точка на монтирање" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1241 ../iw/partition_gui.py:371 msgid "Size (MB)" msgstr "Големина (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1255 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1258 ../iw/osbootwidget.py:98 #: ../iw/partition_gui.py:1332 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1273 #, fuzzy msgid "_Logical Volumes" msgstr "Логички дискови" #: ../iw/netconfig_dialog.py:193 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Се појави грешка при конвертирање на вредноста внесена за „%s“:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 ../iw/netconfig_dialog.py:204 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Грешка со податоците" #: ../iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Потребна е вредност за полето „%s“." #: ../iw/netconfig_dialog.py:213 #, fuzzy, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Се појави грешка при копирање на слика од екранот." #: ../iw/netconfig_dialog.py:215 #, fuzzy msgid "Error Configuring Network" msgstr "Грешка при конфигурирање на мрежниот уред" #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 msgid "Dynamic IP" msgstr "Динамичка IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:238 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Испраќам барање за информација за IP за %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:253 ../iw/netconfig_dialog.py:256 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:217 msgid "IP Address" msgstr "IP адреса" #: ../iw/netconfig_dialog.py:263 ../textw/netconfig_text.py:224 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR префиксот мора да биде помеѓу 0 и 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:264 ../iw/netconfig_dialog.py:270 #: ../iw/netconfig_dialog.py:278 ../iw/netconfig_dialog.py:281 #: ../textw/netconfig_text.py:225 ../textw/netconfig_text.py:231 #: ../textw/netconfig_text.py:239 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4 мрежна маска" #: ../iw/netconfig_dialog.py:291 ../textw/netconfig_text.py:252 msgid "Gateway" msgstr "Премин" #: ../iw/netconfig_dialog.py:301 ../textw/netconfig_text.py:262 msgid "Nameserver" msgstr "Сервер за имиња" #: ../iw/netconfig_dialog.py:310 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Грешка при конфигурирање на мрежниот уред:" #: ../iw/network_gui.py:60 ../iw/network_gui.py:66 #, fuzzy msgid "Error with Hostname" msgstr "Грешка со податоците" #: ../iw/network_gui.py:61 #, fuzzy msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Мора да го внесете името на серверот." #: ../iw/network_gui.py:67 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Домаќинот „%s“ не е валиден поради следнава причина:\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:49 #, fuzzy msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Лозинката за подигнувачот е прекратка" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Default" msgstr "Стандарден" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:364 msgid "Device" msgstr "Уред" #: ../iw/osbootwidget.py:128 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../iw/osbootwidget.py:135 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Внесете ознака која што треба да биде прикажана во менито на подигнувачот. " "Уредот (или тврдиот диск или бројот на партицијата) е уредот од кој што се " "подигнува." #: ../iw/osbootwidget.py:143 msgid "_Label" msgstr "_Ознака" #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Device" msgstr "_Уред" #: ../iw/osbootwidget.py:181 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Стандардна цел за _подигнување" #: ../iw/osbootwidget.py:210 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Мора да ја одредите ознаката за влез" #: ../iw/osbootwidget.py:219 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Ознаката за подигнување содржи неправилни карактери" #: ../iw/osbootwidget.py:243 msgid "Duplicate Label" msgstr "Дуплирај ознака" #: ../iw/osbootwidget.py:244 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Ознаката е веќе во употреба од страна на друг запис за подигнвуање." #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "Duplicate Device" msgstr "Дуплирај уред" #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Уредот веќе се користи за друг запис за подигнување." #: ../iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "Не може да се избрише" #: ../iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Оваа цел за подигнување не може да се избрише поради тоа што е %s за " "системот на кој што ќе го инсталирате." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Опции за додатна големина" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "_Големина" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Наполни го целиот простор _до (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Наполни до максималната _дозволена големина" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:276 msgid "Add Partition" msgstr "Додај партиција" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Уреди партиција: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:315 msgid "File System _Type:" msgstr "Тип на датотечен _систем:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Дозволени _дискови:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:400 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Наметни да биде _примарна партиција" #: ../iw/partition_gui.py:317 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Уред %s (Геометрија: %s/%s/%s) (Модел: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:322 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Уред %s (%-0.f МБ) (Модел: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:367 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Format" msgstr "Форматирај" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Точка на монтирање/\n" "RAID/уред" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Големина\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:522 msgid "Partitioning" msgstr "Партиционирање" #: ../iw/partition_gui.py:612 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" "Шемата на партицирање која Вие ја побаравте ги пројави следните грешки." #: ../iw/partition_gui.py:614 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "Овие грешки мора да бидат поправени пред да продолжите со инсталацијата на %" "s." #: ../iw/partition_gui.py:620 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Грешки при партиционирање" #: ../iw/partition_gui.py:627 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" "Шемата на партиционирање која Вие ја баравте ги произнесе следниве " "предупредувања." #: ../iw/partition_gui.py:629 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Дали сакате да продолжите со Вашата шема за партиционирање?" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Предупредувања за партиционирање" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Format Warnings" msgstr "Предупредувања за форматирање" #: ../iw/partition_gui.py:660 msgid "_Format" msgstr "_Форматирај" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM групи на партиции" #: ../iw/partition_gui.py:733 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID уреди" #: ../iw/partition_gui.py:800 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Тврди дискови" #: ../iw/partition_gui.py:895 msgid "Extended" msgstr "Проширен" #: ../iw/partition_gui.py:897 msgid "software RAID" msgstr "софтверски RAID" #: ../iw/partition_gui.py:929 msgid "Free" msgstr "Слободни" #: ../iw/partition_gui.py:1022 ../storage/partitioning.py:174 #: ../storage/partitioning.py:207 msgid "Error Partitioning" msgstr "Грешка при партиционирање" #: ../iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Не можам да ги алоцирам потребните партиции: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Предупредување: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1062 ../iw/partition_gui.py:1069 msgid "Unable To Edit" msgstr "Не можам да уредам" #: ../iw/partition_gui.py:1063 #, fuzzy msgid "You must select a device to edit" msgstr "Мора да одберете партиција за уредување" #: ../iw/partition_gui.py:1070 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не можете да ја уредите оваа партиција:\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1177 ../iw/partition_gui.py:1189 msgid "Not supported" msgstr "Не е поддржано" #: ../iw/partition_gui.py:1178 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM НЕ Е поддржан на оваа платформа." #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Софтверски RAID НЕ Е поддржан на оваа платформа." #: ../iw/partition_gui.py:1197 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Не се достапни броеви за помал RAID уред" #: ../iw/partition_gui.py:1198 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Уред за софтверски RAID не може да биде креиран поради тоа што сите достапни " "броеви за помали RAID уреди се зафатени." #: ../iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "Опции за RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1221 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Софтверскиот RAID Ви дозволува да комбинирате повеќе дискови во еден поголем " "RAID уред. RAID уред може да биде конфигуриран да нуди додатна брзина и " "стабилност во споредба со само еден уред. За повеќе информации за RAID " "уредите консултирајте се со документацијата за %s.\n" "\n" "Моментално имате %s партици/ја(и) која/кои што претставуваат софтверски " "RAID.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1232 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "За да користите RAID прво мора да креирате најмалку две партиции од типот " "„софтверски RAID“. Потоа можете да креирате RAID уред кој што понатаму може " "да биде форматиран и монтиран.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Што сакате да направите сега?" #: ../iw/partition_gui.py:1247 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Креирај партиција 'Софтверски RAID'." #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Креирај RAID _уред [стандардно=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1254 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Клонирај _уред за создавање на RAID уред [стандардно=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1296 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Не можам да креирам уредувач за клонирање на уреди" #: ../iw/partition_gui.py:1297 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Уредувачот за клонирање на уреди не може да се креира поради некои причини." #: ../iw/partition_gui.py:1331 msgid "Ne_w" msgstr "Нов_а" #: ../iw/partition_gui.py:1334 msgid "Re_set" msgstr "Ре_сетирај" #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1377 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Сокриј ги членовите на групата RAID уред/LVM уред _" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:106 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:128 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 msgid "" msgstr "<Не е променливо>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:306 #, fuzzy msgid "_Format as:" msgstr "Форматирај како:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:325 #, fuzzy msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Префрлување на датотечни системи" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:351 tmp/autopart.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Resize" msgstr "_Големина" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:409 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Типот на партицијата '%s' мора да биде ограничен на еден уред. Ова се прави " "со избирање на уредот во листата на „Дозволени уреди“." #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Инсталирам пакети" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:312 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "За креирање на RAID уред потребни се најмалку две неискористени софтверски " "RAID партиции.\n" "\n" "Прво креирајте најмалку две партиции од типот \"софтверски RAID\" и потоа " "повторно одберете ја опцијата „RAID“." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:326 ../iw/raid_dialog_gui.py:763 msgid "Make RAID Device" msgstr "Направи RAID уред" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 #, fuzzy, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "Уреди RAID уред" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:331 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Уреди RAID уред" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:402 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID _уред:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:420 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID _ниво:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:462 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID членови:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "Number of _spares:" msgstr "Број на _резерви:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:489 msgid "_Format partition?" msgstr "_Да ја форматирам партицијата?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:563 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Изворниот диск нема партиции за клонирање. Пред да се клонираат, на овој " "уред најпрво мора да дефинирате партиции од типот „софтверски RAID“." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:567 ../iw/raid_dialog_gui.py:573 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:587 ../iw/raid_dialog_gui.py:600 msgid "Source Drive Error" msgstr "Грешка со изворниот уред" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:574 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Избраниот изворен уред содржи партиции кои не се од типот „софтверски " "RAID“.\n" "\n" "За да може овој уред да се клонира, најпрво е потребно да ги отстраните овие " "партиции. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 #, fuzzy, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Избраниот изворен уред има партиции кои не се приврзани со уредот /dev/%s.\n" "\n" "За да се клонира овој уред, овие партиции мора да ги отстраните или да ги " "ограничете само за овој уред, " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Избраниот изворен уред има партиција/партиции кои се од типот „софтверски " "RAID“ и се членови на веќе активен уред од типот „софтверски RAID“.\n" "\n" "За да се клонира овој уред, овие партиции мора да ги отстраните," #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "Target Drive Error" msgstr "Грешка со целниот уред" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Ве молам одберете ги целните уред за операцијата за клонирање." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, fuzzy, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "Изворниот уред /dev/%s исто така не може да биде одбран како уред кој што ќе " "биде целта." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:638 #, fuzzy, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Целниот уред /dev/%s има партиција која што не може да биде отстранета " "поради следниве причини:\n" "\n" "„%s“'\n" "\n" "Оваа партиција мора да биде отстранета за да го користите уредот како цел за " "инсталирање." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 msgid "Please select a source drive." msgstr "Ве молам изберете изворен уред." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:721 #, fuzzy, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Уредот /dev/%s ќе биде клониран на следниве уреди:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ВНИМАНИЕ! СИТЕ ПОДАТОЦИ НА ЦЕЛНИТЕ УРЕДИ ЌЕ БИДАТ УНИШТЕНИ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:729 msgid "Final Warning" msgstr "Последно предупредување" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:731 msgid "Clone Drives" msgstr "Клонирај уреди" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:740 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Се појави грешка при чистењето на целните уреди. Клонирањето е неуспешно." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:773 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Алатка за клонирање на уред\n" "\n" "Оваа алатка Ви овозможува да го олесните поставувањето наRAID постројки. " "Оваа алатка користи изворен уред кој е подготвен со посакуваниот распоред на " "партиции и го клонира неговиот распоредна слични уреди. Тогаш може да се " "креира RAID уред.\n" "\n" "ЗАБЕЛЕШКА: Изворниот уред мора да има партиции кои се ограничени на тој уред " "и не смее да содржи неискористени софтверски RAID партиции. Другите типови " "на партиции не се дозволени.\n" "\n" "Сѐ на целните дискови ќе биде уништено." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:793 msgid "Source Drive:" msgstr "Изворен уред:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:801 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Целни уреди:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:809 msgid "Drives" msgstr "Уреди" #: ../iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не успеав да ги прочитам мета податоците од складиштето. Можно е да " "недостига директориумот со податоците за складиштето. Ве молам осигурајте " "се дека Вашето складиште е генерирано како што треба.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "Складиштето „%s“ е додадено. Ве молам одберете друга складиште, име и URL." #: ../iw/task_gui.py:175 #, fuzzy msgid "Edit Repository" msgstr "Додај складиште" #: ../iw/task_gui.py:238 #, fuzzy msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Невалидна адреса до складиштето" #: ../iw/task_gui.py:239 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Мора да внесете HTTP или FTP адреса до складиштето." #: ../iw/task_gui.py:250 ../iw/task_gui.py:388 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Невалидна адреса до складиштето" #: ../iw/task_gui.py:251 ../iw/task_gui.py:389 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Мора да внесете HTTP или FTP адреса до складиштето." #: ../iw/task_gui.py:273 ../iw/task_gui.py:398 #, fuzzy msgid "No Media Found" msgstr "Не се пронајдени дискови" #: ../iw/task_gui.py:274 ../iw/task_gui.py:399 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:293 ../iw/task_gui.py:415 #, fuzzy msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Ве молам внесете го името на групата дискови." #: ../iw/task_gui.py:325 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Невалидно име на складиштето" #: ../iw/task_gui.py:326 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Мора да внесете име на складиштето" #: ../iw/task_gui.py:450 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Додај складиште" #: ../iw/task_gui.py:455 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:456 #, fuzzy msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Овие грешки мора да бидат поправени пред да продолжите со инсталацијата на %" "s." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Избор на временска зона" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Ажурирај ја конфигурацијата на подигнувачот" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Ажурирај ја конфигурацијата на подигнувачот" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ова ќе го надгради Вашиот тековен подигнувач." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Поради системски промени, Вашата конфигурација на подигнувачот не може да се " "ажурира автоматски." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Инсталационата програма не може да ја пронајде програмата за подигнување на " "системот која што се употребува на вашиот систем." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Инсталационата програма пронајде %s подигнувач на системот веќе инсталиран " "на %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Ова е препорачлива опција." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Креирајте нова конфигурација за програмата за подигнување на системот" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Оваа опција креира нова конфигурација за подигнувачот. Доколку сакате да го " "смените подигнувачот, одберете го ова." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Прескокни го ажурирањето на подигнувачот" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Оваа опција нема да направи никакви промени во конфигурацијата на " "подигнувачот. Доколку користите некој друг подигнувач, одберете го ова." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Што сакате да направите?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 ../textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Префрлување на датотечни системи" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:70 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Ова издание на %s доаѓа со подршка за ext3 journaling датотечниот систем кој " "што има неколку предности за разлика од ext2 датотечниот систем кој што " "традиционално беше испорачуван со %s. Програмата за инсталација нуди " "миграција од ext2 до ext3 форматирана партиција без загуба на податоци.\n" "\n" "Која од овие партиции сакате да ја мигрирате?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Надградба на swap партиција" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:94 ../textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Кернелот (2.4 или понов) има потреба од поголем swap простор за разлика од " "постарите кернели, тој има потреба од два пати повеќе RAM и swap простор на " "системот. Моментално имате %dMB swap простор, но можете да креирате и " "додатен swap простор на еден од Вашите датотечни системи." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Инсталационата програма пронајде %s MB на RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:113 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Сакам да креирам swap датотека" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:122 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Одберете ја партицијата на која ќе биде поставена swap датотеката:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "Партиција" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Слободен простор (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Препорачливо е Вашата swap датотека да изнесува најмалку %d MB. Ве молам " "внесете големина за swap датотеката:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Големина на swap датотека (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Не сакам да креирам swap датотека" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Строго препорачливо е да креирате swap датотека. Доколку не успеете да го " "направите тоа може да дојде до прекинување на инсталацијата. Дали сте " "сигурни дека сакате да продолжите?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 ../textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Swap датотеката мора да има големина помеѓу 1 и 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:183 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "На избраниот уред нема доволно простор за swap партиција." #: ../iw/welcome_gui.py:56 ../textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "" #: ../iw/welcome_gui.py:57 ../textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" #: ../iw/welcome_gui.py:67 #, fuzzy msgid "E_xit Installer" msgstr "Излези од инсталерот" #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL конфигурација на подигнувачот" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "На вашиот систем ќе биде инсталиран подигнувачот z/IPL." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Сега ќе се инсталира подигнувачот z/IPL на Вашиот систем.\n" "\n" "Партицијата root ќе биде таа која ја одбравте претходно во поставувањето на " "партициите.\n" "\n" "Кернелот кој се употребува за подигнување на машината ќе бидестандардно " "инсталиран.\n" "\n" "Ако сакате да направите промени после инсталацијата, можете да ја " "уредитеконфигурациската датотека /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Можете да внесите додатни параметри за кернелот кои Вашата машинаможе да ги " "бара." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Параметри на кернелот" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Параметри за каналот на уредот" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Рестартирај" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr " за излез" #: ../textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Завршено" #: ../textw/constants_text.py:52 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:452 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/driverdisk.c:275 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:179 ../loader/driverselect.c:205 #: ../loader/hdinstall.c:231 ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/loader.c:482 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/loader.c:1409 ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 #: ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 ../loader/nfsinstall.c:91 #: ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Избор на тастатура" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Кој модел на тастатура е приклучен на овој компјутер?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Потребна е вредност за полето „%s“." #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Овозможи мрежен интерфејс" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Ова бара да имате активна мрежна врска при процесот на инсталација. Ве " "молам, конфигурирајте мрежен уред." #: ../textw/netconfig_text.py:127 #, fuzzy msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Користи _динамичка конфигурација за IP (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:130 ../loader/net.c:542 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Овозможи „IPv4“ поддршка" #: ../textw/netconfig_text.py:137 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 адреса:" #: ../textw/netconfig_text.py:157 ../loader/net.c:896 msgid "Gateway:" msgstr "Премин:" #: ../textw/netconfig_text.py:160 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "Сервер за имиња" #: ../textw/netconfig_text.py:190 #, fuzzy msgid "Missing Device" msgstr "Пакет што недостасува" #: ../textw/netconfig_text.py:191 #, fuzzy msgid "You must select a network device" msgstr "Мора да одберете партиција за уредување" #: ../textw/netconfig_text.py:242 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4 мрежна маска" #: ../textw/netconfig_text.py:265 #, fuzzy msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Конфигурирај мрежен интерфејс" #: ../textw/netconfig_text.py:265 #, fuzzy msgid "Waiting for NetworkManager..." msgstr "Чекам за воспоставување на врската преку telnet..." #: ../textw/netconfig_text.py:271 msgid "Error configuring network device" msgstr "Грешка при конфигурирање на мрежниот уред" #: ../textw/netconfig_text.py:271 #, fuzzy, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Грешка при конфигурирање на мрежниот уред:" #: ../textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Тип на партиционирање" #: ../textw/partition_text.py:60 tmp/autopart.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" "За инсталацијата потребно е партиционирање на Вашиот диск. Стандардно " "сеодбира распоред на партиции кој одговара за повеќето корисници. Можете да " "одберите да го користите тоа или да си направите свој распоред." #: ../textw/partition_text.py:76 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Кои уреди сакате да ги користите за оваа инсталација?" #: ../textw/partition_text.py:91 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> избор | Додај уред | следен екран" #: ../textw/partition_text.py:165 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Напредни опции за складишта" #: ../textw/partition_text.py:166 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Како сакате да ја смените конфигурацијата на Вашиот уред?" #: ../textw/partition_text.py:189 msgid "Add FCP Device" msgstr "Додај FCP уред" #: ../textw/partition_text.py:190 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries машините имаат SCSI со индустриски стандарди преку фибер оптички " "канал(FCP). Треба да обезбедите 16 битен број на уредот, 64 битно име на " "World Wide порта(WWPN) и 64 битен FCP LUN за секој уред" #: ../textw/partition_text.py:213 tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Конфигурирај параметри за iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:214 tmp/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "За да користите iSCSI мора да ја внесите адресата за целниот iSCSI уреди " "името на iSCSI иницијаторот кој го конфигуриравте за Вашиот хост." #: ../textw/partition_text.py:215 msgid "Target IP Address" msgstr "Целна IP адреса" #: ../textw/partition_text.py:216 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Име на иницијатор за iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:217 #, fuzzy msgid "CHAP username" msgstr "Име на FTP страницата:" #: ../textw/partition_text.py:218 #, fuzzy msgid "CHAP password" msgstr "Лозинка" #: ../textw/partition_text.py:219 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:220 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "" #: ../textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Инсталација на пакети" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Во која временска зона се наоѓате?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Системскиот часовник користи UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Ажурирај ја конфигурацијата на подигнувачот" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Прескокни ја надградбата на подигнувачот" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Креирај нова конфигурација за подигнувачот" #: ../textw/upgrade_text.py:38 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Ова издание на %s доаѓа со подршка за ext3 journaling датотечниот систем кој " "што има неколку предности за разлика од ext2 датотечниот систем кој што " "традиционално беше испорачуван со %s. Програмата за инсталација нуди " "миграција од ext2 до ext3 форматирана партиција без загуба на податоци.\n" "\n" "Која од овие партиции сакате да ја мигрирате?" #: ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "Слободен простор" #: ../textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "детектиран RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Предложена големина (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Големина на swap датотеката (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "Додај swap" #: ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Вредноста што ја внесовте не е валиден број." #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "Инсталирај го системот пак" #: ../textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "Систем за надградба" #: ../textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "На Вашиот систем беа пронајдени една или повеќе инсталации на Linux.\n" "\n" "Ве молам одберете една за надградба, или одберете „Реинсталирај систем“ за " "да инсталирате свеж систем." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Root лозинка" #: ../textw/userauth_text.py:33 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Одберете лозинка за root. Мора да ја внесете двапати за да се осигурате дека " "ја знаете и да се осигурате дека не сте ја згрешиле. Запомнете дека " "лозинката на root претставува критичен дел за безбедноста на Вашиот систем!" #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Root лозинката мора да е најмалку 6 карактери." #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Добредојдовте во %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Подигнувачот z/IPL ќе се инсталира на Вашиот систем откако ќе се " "завршиинсталацијата. Моежте да внесете додатни параметри за кернелот или за " "chandev кои Вашата машина може да ги бара." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Конфигурација на z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Линија на чендев (Chandev) " #: ../installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:40 ../installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Стандардната инсталација на %s вклучува и софтвер кој се користи заопшта " "Интернет намена. За кои додатни задачи би сакале да има вклучена поддршка за " "Вашиот систем?" #: ../installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "Канцеларија и продуктивност" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:57 #: ../installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "Развој на софтвер" #: ../installclasses/fedora.py:51 #, fuzzy msgid "Web Server" msgstr "Веб сервер" #: ../installclasses/rhel.py:44 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "Канцелариски" #: ../installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедија" #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "Веб сервер" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Virtualization" msgstr "Виртуелизација" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "Кластери" #: ../installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "Кластери за складување" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "Installation Number" msgstr "Број на инсталација" #: ../installclasses/rhel.py:73 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "За да ги инсталирате сите поддржани пакети во Вашата претплата, Ве молам, " "внесете го Вашиот инсталациски број" #: ../installclasses/rhel.py:76 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Ако не можите да го најдете инсталацискиот број, консултирајте се со http://" "www.redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "Ако го прескокнете ова:\n" "* Нема да можете да ги добивате сите пакети вклучени во Вашатапретплата.\n" "* Ова може да резултира во неподдржана/несертифицирана верзија на Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* Нема да ги добивате софтверските и безбедносни ажурирања за пакетите кои " "не севклучени во претплатата." #: ../storage/__init__.py:81 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Непознат мрежен уред" #: ../storage/__init__.py:82 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "Се појави грешка при читање на инсталацијата од ISO сликите. Ве молам " "проверете ги ISO сликите и пробајте повторно." #: ../storage/__init__.py:95 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Инсталацијата не може да продолжи." #: ../storage/__init__.py:96 #, fuzzy msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Опциите за партиционирање што ги одбравте веќе се активирани. Веќе не можете " "да се вратите на екранот за уредување на дискот. Дали сакате да продолжите " "со процесот на инсталирање?" #: ../storage/__init__.py:127 #, fuzzy msgid "Encrypt device?" msgstr "Клуч за енкрипција" #: ../storage/__init__.py:128 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:146 #, fuzzy msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Ми_грирај ја партицијата во:" #: ../storage/__init__.py:147 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:152 #, fuzzy msgid "Go _back" msgstr "_Назад" #: ../storage/__init__.py:153 msgid "_Write changes to disk" msgstr "" #: ../storage/__init__.py:252 #, fuzzy msgid "Finding Devices" msgstr "Пакет што недостасува" #: ../storage/__init__.py:253 #, fuzzy msgid "Finding storage devices..." msgstr "Привршувам со надградба" #: ../storage/__init__.py:269 msgid "Filesystem error detected, cannot continue." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:480 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Оваа партиција содржи податоци за инсталирање на диск." #: ../storage/__init__.py:485 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Не можете да избришите партиција од LDL форматиран DASD." #: ../storage/__init__.py:491 #, fuzzy, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Оваа партиција е дел од RAID уредот /dev/md%s." #: ../storage/__init__.py:494 #, fuzzy msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Оваа партиција е дел од RAID уред." #: ../storage/__init__.py:499 #, fuzzy, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Оваа партиција е дел од LVM групата дискови '%s'." #: ../storage/__init__.py:502 #, fuzzy msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Оваа партиција е дел од LVM група дискови." #: ../storage/__init__.py:511 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" #: ../storage/__init__.py:751 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Не ја одредивте root партицијата (/), која што е потребна за инсталацијата " "на %s да продолжи." #: ../storage/__init__.py:756 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Вашата root партиција е помала од 250 мегабајти што е обично премалку за " "инсталирање на %s." #: ../storage/__init__.py:762 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Вашата партиција %s е помала од %s мегабајти што е помалку од препорачаното " "за нормална инсталација на %s." #: ../storage/__init__.py:770 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Вашата партиција %s е помала од %s мегабајти што е помалку од препорачаното " "за нормална инсталација на %s." #: ../storage/__init__.py:797 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Инсталирање на „USB“ уред. Ова може но можеби и нема да може да продуцира " "систем за работа." #: ../storage/__init__.py:800 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Инсталирање на „FireWire“ уред. Ова може но можеби и нема да може да " "продуцира систем за работа." #: ../storage/__init__.py:804 #, fuzzy msgid "You have not created a boot partition." msgstr "Мора да креирате PPC PReP партиција за подигнување." #: ../storage/__init__.py:808 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Партициите за подигнување можат да бидат само на RAID1 уредите." #: ../storage/__init__.py:813 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Партициите за подигнување не можат да бидат на логички дискови." #: ../storage/__init__.py:818 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Партициите за подигнување можат да бидат само на RAID1 уредите." #: ../storage/__init__.py:823 ../storage/__init__.py:828 #, fuzzy, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Партициите за подигнување не можат да бидат на логички дискови." #: ../storage/__init__.py:833 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Партициите за подигнување не можат да бидат на логички дискови." #: ../storage/__init__.py:837 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Не одредивте swap партиција. Иако не се бара строго во сите случаи, " "значително ќе го подобри извршувањето на повеќето инсталации." #: ../storage/__init__.py:979 ../storage/__init__.py:988 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Погрешен датотечен систем" #: ../storage/__init__.py:980 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Следните датотечни системи за вашиот Линукс систем не се правилно " "демонтирани. Ве молам подигнете ја Вашата Линукс инсталација, дозволете " "датотечниот систем да биде проверен и правилно исклучен за да се надогради.\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:989 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Следниве датотечни системи за Вашиот Линукс систем не се правилно " "одмонтирани. Сепак, дали сакате да ги монтирате?\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:1406 #, fuzzy, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Swap уредот:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "во Вашата /etc/fstab датотека моментално се користи како партиција за " "софтверско суспендирање, што значи дека Вашиот систем хибернира. За да ја " "извршите надградбата,исклучете го системот, наместо да го хибернирате." #: ../storage/__init__.py:1414 #, fuzzy, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "Swap уредот:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "во Вашата /etc/fstab датотека моментално се користи како партиција за " "софтверско суспендирање, што значи дека Вашиот систем хибернира. Ако правите " "нова инсталација, осигурајте се дека инсталерот е поставен да ги форматира " "сите swap партиции." #: ../storage/__init__.py:1428 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Грешка во овозможувањето на swap уредот %s: %s\n" "\n" "Вашиот /etc/fstab не содржи информации за валидна swap партиција.\n" "\n" "Притиснете „Во ред“ за излез од инсталерот." #: ../storage/__init__.py:1434 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Грешка во овозможувањето на swap уредот %s: %s\n" "\n" "Најверојатно ова значи дека оваа swap партиција не била иницијализирана.\n" "\n" "Притиснете „Во ред“ за излез од инсталерот." #: ../storage/__init__.py:1475 ../storage/__init__.py:1485 msgid "Invalid mount point" msgstr "Неисправна точка на монтирање" #: ../storage/__init__.py:1476 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Се појави грешка при обидот за креирање на %s. Некој елемент од оваа патека " "не е директориум. Ова е фатална грешка и инсталацијата не може да продолжи.\n" "\n" "Притиснете за излез од инсталерот." #: ../storage/__init__.py:1486 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Се појави грешка при обидот за креирање на %s: %s. Ова е фатална грешка и " "инсталацијата не може да продолжи.\n" "\n" "Притиснете за излез од инсталерот." #: ../storage/__init__.py:1499 ../storage/__init__.py:1520 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Не можам да го монтирам податочниот систем" #: ../storage/__init__.py:1500 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Се појави грешка при мон тирање на уредот %s како %s. Можете да продолжете " "со инсталацијата, но може да има проблеми." #: ../storage/__init__.py:1521 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Се појави грешка при обидот за креирање на %s: %s. Ова е фатална грешка и " "инсталацијата не може да продолжи.\n" "\n" "Притиснете за излез од инсталерот." #: ../storage/devices.py:1059 #, fuzzy msgid "boot flag not available for this partition" msgstr "" "Не може да ја избришите оваа партиција:\n" "\n" #: ../storage/devicetree.py:87 #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "Потврда:" #: ../storage/devicetree.py:88 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" #: ../storage/devicetree.py:126 #, python-format msgid "" "Error processing drive %s.\n" "Maybe it needs to be reinitialized.YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE!" msgstr "" #: ../storage/devicetree.py:151 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "It seems that there is inconsistent LVM data. (%s) make(s) up %s. You can " "reinitialize all related PVs, which will erase all LVM metadata. Or ignore, " "which will preserve contents." msgstr "" #: ../storage/devicetree.py:159 #, fuzzy msgid "_Ignore drive(s)" msgstr "_Игнорирај го дискот" #: ../storage/devicetree.py:160 #, fuzzy msgid "_Re-initialize drive(s)" msgstr "_Реиницијализирај го дискот" #: ../storage/iscsi.py:98 ../storage/iscsi.py:99 #, fuzzy msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Во вчитувам драјверот за SCSI" #: ../storage/iscsi.py:172 ../storage/iscsi.py:173 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Иницијализирам iSCSI иницијатор" #: ../storage/iscsi.py:208 #, fuzzy msgid "iSCSI not available" msgstr "Помошта не е достапна" #: ../storage/iscsi.py:210 #, fuzzy msgid "No initiator name set" msgstr "Име на иницијатор за iSCSI" #: ../storage/iscsi.py:224 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:227 ../storage/iscsi.py:228 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:250 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:253 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "" #: ../storage/partitioning.py:175 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" #: ../storage/partitioning.py:192 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Предупредувања во тек на автоматското партиционирање" #: ../storage/partitioning.py:194 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Се појавија следниве предупредувања при автоматското партиционирање:\n" "\n" "%s" #: ../storage/partitioning.py:206 ../storage/partitioning.py:230 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Притиснете „Во ред“ за излез од инсталерот." #: ../storage/partitioning.py:208 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Не можам да ја пронајдам бараната партиција: \n" "\n" "%s.%s" #: ../storage/partitioning.py:232 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "За да изберете друга партиција притиснете „Во ред“." #: ../storage/partitioning.py:234 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Грешки при автоматското партиционирање" #: ../storage/partitioning.py:235 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Се појавија следниве грешки при партиционирањето:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ова може да се случи ако нема доволно простор за инсталирање на Вашиот(те) " "диск(ови).%s" #: ../storage/partitioning.py:246 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Не поправлива грешка" #: ../storage/partitioning.py:247 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Вашиот систем сега ќе се рестартира." #: ../storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "You have not specified a device number or the number is invalid" #: ../storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Не одредивте порта или пак името е невалидно." #: ../storage/zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Не одредивте FCP LUN или бројот е невалиден." #: ../storage/devicelibs/lvm.py:326 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "" #: ../storage/devicelibs/lvm.py:354 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:64 msgid "attr dict must include a type" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:111 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:270 msgid "Formatting" msgstr "Форматирам" #: ../storage/formats/fs.py:271 #, fuzzy, python-format msgid "Creating filesystem on %s..." msgstr "Барање на оштетени блокови на /dev/%s..." #: ../storage/formats/fs.py:367 #, fuzzy msgid "Resizing" msgstr "Повторно обид" #: ../storage/formats/fs.py:368 #, fuzzy, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Форматирање на %s датотечниот систем..." #: ../storage/formats/fs.py:409 #, fuzzy msgid "Checking" msgstr "Проверувам „%s“..." #: ../storage/formats/fs.py:410 #, fuzzy, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Барање на оштетени блокови на /dev/%s..." #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Проверка на медиумот" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:188 #: ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "Тест" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Извади го дискот" #: ../loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Одберете „%s“ за да го тестирате дискот во уредот, или „%s“ за да го " "извадите дискот и да внесете друг за тестирање." #: ../loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Ако сакате да тестирате додатни медиуми, внесете го следниот диск " "ипритиснете на „%s“. Тестирањето на секој диск не е стриктно потребно, но " "сепаке препорачливо. Дисковите треба да се тестираат барем кога се користат " "за инсталација за прв пат. Откако успешно ќе се тестираат, не е потребно да " "ги тестиратесите дискови одделно." #: ../loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Дискот %s не беше пронајден во ниеден од Вашите уреди. Ве молам внесете го " "дискот %s и притиснете %s за да пробате повторно." #: ../loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Дискот е пронајден" #: ../loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "За да започнете со тестирање на медиумите пред инсталацијата притиснете %s.\n" "\n" "Одберете %s за да го прескокнете тестот и да ја започнете инсталацијата." #: ../loader/cdinstall.c:339 #, fuzzy msgid "Scanning" msgstr "Предупредување" #: ../loader/cdinstall.c:339 ../loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Дискот %s не беше пронајден во ниеден од Вашите уреди. Ве молам внесете го " "дискот %s и притиснете %s за да пробате повторно." #: ../loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "Дискот не е пронајден" #: ../loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Не можам да ја најдам датотеката за kickstart на CDROM." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Не успеав да го прочитам директориумот %s: %s" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "Вчитувам" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Го читам дискот со драјвер..." #: ../loader/driverdisk.c:238 ../loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Извор на дискот со драјвер" #: ../loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Имате повеќе уреди од кои можат да послужат како драјвер диск. Кој од нив " "сакате да го употребите?" #: ../loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Постојат повеќе партиции на овој уред кои што го содржат драјверот за " "сликата од дискот. Која сакате да ја користите?" #: ../loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Не успеав да ја монтирам партицијата." #: ../loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "Одберете слика на дискот со драјвер" #: ../loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "" "Одберете ја датотеката која што претставува слика на Вашиот диск со драјвер." #: ../loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Не успеав да го вчитам дискот со драјвер од датотека." #: ../loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Внесете го Вашиот диск со драјвери во /dev/%s и притиснете „Во ред“ за да " "продолжите." #: ../loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Внесете диск со драјвери" #: ../loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Не успеав да го монтирам дискот со драјвери." #: ../loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Дискот со драјвери е невалиден за ова издание на %s." #: ../loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "Изберете рачно" #: ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "Вчитај друг диск" #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Не беа пронајдени драјвери соодветни за Вашиот тип на диск. Дали " "сакатерачно да го изберете драјверот, да продолжите или да вчитате друг " "дисксо драјвери?" #: ../loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "Диск со драјвер" #: ../loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Дали имате диск со драјвери?" #: ../loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Уште дискови со драјвери?" #: ../loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Дали сакате да вчитате уште дискови со драјвери?" #: ../loader/driverdisk.c:539 ../loader/driverdisk.c:576 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:553 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1541 ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/urlinstall.c:418 ../loader/urlinstall.c:427 #: ../loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "Грешка во kickstart" #: ../loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Непознат извор на дискот со драјвери за kickstart: %s" #: ../loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Следниов аргумент беше одреден за командата на дискот со драјвер за " "kickstart: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Ве молам, внесете ги сите додатни параметри кои сакате да му ги дадете на " "модулот %sодделени со запирки. Ако не знаете кои параметри да ги дадете, " "прескокнете го овој екрансо притискање на копчето „Во ред“." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Внесете ги параметрите за модулот" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Не беа пронајдени драјвери" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Вчитај диск со драјвер" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Не беа пронајдени драјвери за рачно внесување. Дали сакате да пробате со " "диск со драјвери?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Ве молам одберете го драјверот кој што сакате да го вчитате. Доколку тој не " "се појави, а Вие имате диск со драјвер, притиснете F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Одреди додатни аргументи за модулите" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Одберете драјвер за уредот за вчитување" #: ../loader/hdinstall.c:144 #, fuzzy msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Се појави грешка при читање на инсталацијата од ISO сликите. Ве молам " "проверете ги ISO сликите и пробајте повторно." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Изгледа дека немате тврди дискови на Вашиот систем! Дали сакате да " "конфигурирате додатни уреди?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Во која партиција се CD (iso9660) сликите за %s? Ако не го гледате дискот " "кој го користите овде, притиснете на F2 за конфигурирање на додатни уреди." #: ../loader/hdinstall.c:273 #, fuzzy msgid "Directory holding image:" msgstr "Директориум со слики:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Одбери партиција" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Уредот %s изгледа дека не содржи %s CD-ROM слики." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош параметар во метод командата на ХД кикстарт %s: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Не можам да ја најдам датотеката за kickstart на тврдиот диск." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Не можам да го најдам тврдиот диск за BIOS дискот %s" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Вид на тастатура" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Каков вид на тастатура имате?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Грешка при отворање на датотеката за kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Грешка при читање на содржините од датотеката за kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Грешка во %s на линијата %d од датотеката за kickstart %s." #: ../loader/kickstart.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Не можам да го пронајдам ks.cfg на дискетата за подигнување." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Не можам да ја преземам kickstart датотеката. Ве молам, променете го " "kickstart параметрот подолу или притиснете на „Откажи“ за да продолжите со " "интерактивната инсталација." #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Грешка при преземање на датотеката за kickstart" #: ../loader/kickstart.c:554 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош параметар за исклучување на метод командата на кикстарт %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Добредојдовте во %s - спасувачкиот режим" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:226 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / движење помеѓу елементи | одбира | следен " "екран " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Одберете јазик" #: ../loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Локален CD/DVD" #: ../loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "Тврд диск" #: ../loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "NFS директориум" #: ../loader/loader.c:433 ../loader/loader.c:477 msgid "Update Disk Source" msgstr "Извор за диск за надградба" #: ../loader/loader.c:434 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Имате повеќе уреди кои што би можеле да служат како извори за диск за " "надградба. Кои сакате да ги користите?" #: ../loader/loader.c:478 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Постојат повеќе партиции на овој уред кои што го содржат драјверот за " "сликата од дискот. Која сакате да ја користите?" #: ../loader/loader.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Внесете го Вашиот диск со надградби во /dev/%s и притиснете \"Во ред\" за да " "продолжите." #: ../loader/loader.c:502 msgid "Updates Disk" msgstr "Диск со надградби" #: ../loader/loader.c:520 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Не успеав да го монтирам дискот со надградби" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Updates" msgstr "Надградби" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Ги читам надградбите за anaconda..." #: ../loader/loader.c:561 #, fuzzy msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Не можам да ја преземам kickstart датотеката. Ве молам, променете го " "kickstart параметрот подолу или притиснете на „Откажи“ за да продолжите со " "интерактивната инсталација." #: ../loader/loader.c:570 #, fuzzy msgid "Error downloading updates image" msgstr "Грешка при преземање на датотеката за kickstart" #: ../loader/loader.c:1196 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Немате доволно RAM за да инсталирате %s на оваа машина." #: ../loader/loader.c:1253 msgid "Media Detected" msgstr "Детектиран уред" #: ../loader/loader.c:1254 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Детектиран е локален инсталационен уред..." #: ../loader/loader.c:1370 msgid "Rescue Method" msgstr "Метод за спасување" #: ../loader/loader.c:1371 msgid "Installation Method" msgstr "Метод на инсталација" #: ../loader/loader.c:1373 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Кој тип на медиум ја содржи сликата за спасување?" #: ../loader/loader.c:1375 #, fuzzy msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Кој тип на медиум ја содржи сликата за спасување?" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "No driver found" msgstr "Не беа пронајдени драјвери" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "Select driver" msgstr "Одбери драјвер" #: ../loader/loader.c:1409 msgid "Use a driver disk" msgstr "Користи диск со драјвери" #: ../loader/loader.c:1410 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Не можам да пронајдам уреди потребни за овој тип на инсталација. Дали " "сакате рачно да одберете драјвер или пак да внесете диск со драјвер?" #: ../loader/loader.c:1630 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Следниве уреди беа најдени на Вашиот систем." #: ../loader/loader.c:1632 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Не се вчитани никакви драјвери за уредите на Вашиот систем. Дали сакате да " "ги вчитате сега?" #: ../loader/loader.c:1636 msgid "Devices" msgstr "Уреди" #: ../loader/loader.c:1637 msgid "Done" msgstr "Завршено" #: ../loader/loader.c:1638 msgid "Add Device" msgstr "Додај уред" #: ../loader/loader.c:1850 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "подигнувачот е веќе извршен. Подигнувам школка.\n" #: ../loader/loader.c:2224 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "" "Ја извршувам anaconda, %s во режим за спасување - ве молам почекајте...\n" #: ../loader/loader.c:2226 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "Ја извршувам anaconda, %s системскиот инсталер - ве молам почекајте...\n" #: ../loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Не можам да ја најдам сликата за инсталација %s" #: ../loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Проверувам „%s“..." #: ../loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Сега ги проверувам медиумите..." #: ../loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Не можам да ја прочитам проверката за сумата на дискот од опишувачот на " "примарниот простор. Ованајверојатно значи дека дискот беше креиран без " "додавање на проверка на сума." #: ../loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Тестираната слика содржи грешки. Проблемот може да се јави поради расипан " "диск или лошо преземена датотека, ве молам исчистете го дискот и пробајте " "повторно. Доколку овој тест не успее уште еднаш не треба да продолжувате со " "инсталирањето." #: ../loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" #: ../loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Дали сакате да направите проверка на ISO сликата:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "Тест за проверка на податоците" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош аргумент на командата за kicksatart методот %s: %s" #: ../loader/modules.c:348 #, fuzzy msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "За командата за kickstart уредот мора да се одреди и типот и името," #: ../loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Невалиден префикс" #: ../loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Префиксот треба да е помеѓу 1 и 32 за IPv4 мрежи или помеѓу 1 и 128 заIPv6 " "мрежи" #: ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 msgid "Network Error" msgstr "Мрежна грешка" #: ../loader/net.c:455 ../loader/net.c:511 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Се појави грешка при конфигурирањето на Вашиот мрежен интерфејс." #: ../loader/net.c:556 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Овозможи „IPv4“ поддршка" #: ../loader/net.c:596 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Конфигурација на TCP/IP" #: ../loader/net.c:655 msgid "Missing Protocol" msgstr "Недостасува протокол" #: ../loader/net.c:656 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Мора да одберете најмалку еден протокол (IPv4 или IPv6)." #: ../loader/net.c:663 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "„IPv4“ потребно за „NFS“" #: ../loader/net.c:664 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Методот за инсталација со NFS бара IPv4 поддршка." #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 адреса:" #: ../loader/net.c:775 ../loader/net.c:842 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:830 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 адреса:" #: ../loader/net.c:904 msgid "Name Server:" msgstr "Сервер за имиња:" #: ../loader/net.c:943 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Внесете ја IPv4 и/или IPv6 адресата и префиксот (адреса / префикс). ЗаIPv4, " "прифатливи се нет маска со четири точки или префикс од стилот CIDR. Полињата " "на серверотза премин и за имиња мора да биде валидна IPv4 или IPv6 адреса." #: ../loader/net.c:963 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Рачна конфигурација на TCP/IP" #: ../loader/net.c:1086 ../loader/net.c:1093 msgid "Missing Information" msgstr "Недостасува информација" #: ../loader/net.c:1087 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Мора да внесете валидна IPv4 адреса и мрежна маска или пак CIDR префикс." #: ../loader/net.c:1094 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Мора да внесете валидна IPv6 адреса и CIDR префикс." #: ../loader/net.c:1542 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Лош аргумент за мрежната команда за kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:1565 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Лош bootproto %s одреден во мрежната команда" #: ../loader/net.c:1637 #, fuzzy msgid "Seconds:" msgstr "Секундарен DNS:" #: ../loader/net.c:1803 msgid "Networking Device" msgstr "Уред за поврзување во мрежа" #: ../loader/net.c:1804 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Имате повеќе мрежни уреди на овој систем. Преку кој од нив сакате да " "инсталирате?" #: ../loader/net.c:1808 msgid "Identify" msgstr "" #: ../loader/net.c:1817 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "" #: ../loader/net.c:1819 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" #: ../loader/net.c:1829 msgid "Identify NIC" msgstr "" #: ../loader/net.c:1842 #, fuzzy msgid "Invalid Duration" msgstr "Невалидна IP информација" #: ../loader/net.c:1843 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" #: ../loader/net.c:1855 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "" #: ../loader/net.c:2015 ../loader/net.c:2019 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Чекам за воспоставување на врската преку telnet..." #: ../loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "Име на NFS сервер:" #: ../loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s директориум:" #: ../loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "" #: ../loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS поставки" #: ../loader/nfsinstall.c:249 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Директориумот не може да биде монтиран од серверот." #: ../loader/nfsinstall.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Тој директориум изгледа дека не го содржи инсталационото дрво за %s." #: ../loader/nfsinstall.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош аргумент на командата за NFS kickstart методот: %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Чекам за воспоставување на врската преку telnet..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Подигнување на програмата anaconda преку telnet..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Не можам да вратам %s://%s/%s/%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Не можам да ја вратам инсталационата слика." #: ../loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош аргумент на командата за url kickstart методот %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Морате да му додадете аргумент --url на kickstart методот." #: ../loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Непозната Url метода %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Повторно обид" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" #: ../loader/urls.c:321 #, fuzzy msgid "URL Setup" msgstr "NFS поставки" #: ../loader/urls.c:329 #, fuzzy msgid "You must enter a URL." msgstr "Мора да го внесете директориумот." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Непознат хост" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s е невалиден хост." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Во вчитувам драјверот за SCSI" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Вчитувам %s драјвер..." #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Deselect" msgstr "_Бриши" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "Инсталирам пакети" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Optional packages" msgstr "Нема опциони пакети за избирање" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "_Бриши" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Select all optional packages" msgstr "Нема опциони пакети за избирање" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "" #: tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Потврда:" #: tmp/account.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Root Password:" msgstr "Root лозинка" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Сметката root се користи за администрирање на системот. Внесете лозинка за " "корисникот root." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Додај _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Додај „_iSCSI“ мета" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Оневозможи _dmraid уред" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Додај уред" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Име на складиштето:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Repository _type:" msgstr "_Име на складиштето:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Configure _proxy" msgstr "Конфигурација на TCP/IP" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" "Ве молам, обезбедете ја локацијата од каде што ќе се инсталирадодатниот " "софтвер. Забележете дека тоа мора да е валидно складиште за %s." #: tmp/addrepo.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "Невалидна адреса до складиштето" #: tmp/addrepo.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Proxy pass_word" msgstr "Нема лозинка" #: tmp/addrepo.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Proxy u_sername" msgstr "Име на FTP страницата:" #: tmp/addrepo.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Repository _URL" msgstr "_URL на складиштето:" #: tmp/addrepo.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Select A Directory" msgstr "Одбери драјвер" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Directory" msgstr "NFS директориум" #: tmp/addrepo.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "Опции за RAID" #: tmp/addrepo.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Partition" msgstr "Партиција" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Server" msgstr "Сервер за имиња:" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Рестартирањ_е" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Напред" #: tmp/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Resize _target (in MB):" msgstr "_Име на складиштето:" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Прегледај го и измени го изгледот на партициите" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "Volume to Resize" msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:5 #, fuzzy msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Од кој уред сакате да ја подигнете инсталацијата?" #: tmp/autopart.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "Која партиција ја содржи коренската партиција на вашата инсталација?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "_Напредна конфигурација за складот" #: tmp/autopart.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Encrypt system" msgstr "Клуч за енкрипција" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Одберете ги уредите кои што ќе се користат за оваа инсталација." #: tmp/blwhere.glade.h:1 #, fuzzy msgid "/boot" msgstr "Рестартирај" #: tmp/blwhere.glade.h:2 #, fuzzy msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Уредување на редоследот на дискови" #: tmp/blwhere.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Boot loader device" msgstr "Програма за подигнување на системот" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Каде сакате да го инсталирате подигнувачот?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Игнорирај" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local storage device\n" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Select A File" msgstr "Одбери драјвер" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Host (host:port)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_Лозинка:" #: tmp/exnSave.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_User name" msgstr "Корисничко име" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Ве молам внесете го Вашиот %(instkey)s." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Лозинка:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "CHAP _Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "_Лозинка:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "_Корисничко име:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Целна IP адреса:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Име на iSCSI иницијатор:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "_Додај мета" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Инсталирајте го живиот диск на Вашиот тврд диск" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Инсталирај на хард дискот" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Потврда за ресетирање" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Премин:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 адреса:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 адреса:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Сервер за имиња" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Интерефејс:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Овозможи „IPv_4“ поддршка" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Овозможи „IPv_6“ поддршка" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Користи _динамичка конфигурација за IP (DHCP)" #: tmp/network.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Hostname:" msgstr "Име на хост" #: tmp/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Прилагоди п_одоцна" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Ве молам, одберете ги додатните складишта кои што сакате да ги користите за " "инсталација на софтверот." #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Стандардната инсталација на %s вклучува и софтвер кој се користи заопшта " "Интернет намена. За кои додатни задачи би сакале да има вклучена поддршка за " "Вашиот систем?" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Можете дополнително да го прилагодите изборот на софтвер сега или подоцна со " "инсталирање преку апликацијата за менаџмент на софтвер." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Додај дополнителни софтверски складишта" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Прилагоди сега" #: tmp/tasksel.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Modify repository" msgstr "_Додај складиште" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Број на уредот:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Додај FCP уред" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Африкански" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Асамски" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Бенгалски" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Бенгалски(Индија)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Бугарски" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Каталонски" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Кинески (поедноставен)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Кинески (традиционален)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Хрватски" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Чешки" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Дански" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Англиски" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Фински" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Француски" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Германски" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Грчки" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Гуџарати" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Илоко" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Индонезиски" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Италијански" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Јапонски" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Канада" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Корејски" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Maithili" msgstr "Маратски" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Малајски" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Малајамски" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Маратски" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Nepali" msgstr "Бенгалски" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Норвешки" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Северен сото" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Орија" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Персиски" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Полски" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Португалски (Бразилски)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Пунџаби" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Романски" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Руски" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Србски" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Српски (латиница)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Синхала" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Словачки" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Словенечки" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Tajik" msgstr "Тамислки" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Тамислки" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Турски" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Велшки" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Зулу"