# translation of anaconda.master.mai.po to Hindi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sangeeta Kumari , 2008. # Rajesh Ranjan , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda.master.mai\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-13 10:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-21 13:38+0530\n" "Last-Translator: Rajesh Ranjan \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../anaconda:262 ../anaconda:308 #, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "%%ksappend पंक्ति क' प्रक्रिया मे त्रुटि: %s" #: ../anaconda:265 ../anaconda:311 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "%%ksappend पंक्ति क' प्रक्रिया मे अनचिह्न त्रुटि: %s" #: ../anaconda:279 ../anaconda:323 ../cmdline.py:85 ../gui.py:1280 #: ../text.py:551 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "किकस्टार्ट बिन्यास क' विश्लेषण करबाक काले निम्नलिखित त्रुटि भेटल:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:445 msgid "Press for a shell" msgstr "एकटा शैल क' लेल दाबू" #: ../anaconda:460 ../gui.py:236 ../rescue.py:276 ../rescue.py:306 #: ../rescue.py:319 ../rescue.py:398 ../rescue.py:407 ../text.py:579 #: ../text.py:736 ../textw/constants_text.py:44 ../textw/network_text.py:77 #: ../textw/network_text.py:86 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:223 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/cdinstall.c:431 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/cdinstall.c:503 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:245 ../loader/driverdisk.c:276 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:361 ../loader/driverdisk.c:373 #: ../loader/driverdisk.c:381 ../loader/driverdisk.c:541 #: ../loader/driverdisk.c:578 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:532 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:399 ../loader/loader.c:434 #: ../loader/loader.c:472 ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:509 #: ../loader/loader.c:546 ../loader/loader.c:1182 ../loader/loader.c:1365 #: ../loader/mediacheck.c:62 ../loader/mediacheck.c:101 #: ../loader/mediacheck.c:108 ../loader/mediacheck.c:117 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/modules.c:335 #: ../loader/modules.c:347 ../loader/net.c:515 ../loader/net.c:891 #: ../loader/net.c:1414 ../loader/net.c:1437 ../loader/net.c:1628 #: ../loader/net.c:1650 ../loader/net.c:1662 ../loader/nfsinstall.c:87 #: ../loader/nfsinstall.c:244 ../loader/nfsinstall.c:263 #: ../loader/nfsinstall.c:331 ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 #: ../loader/urlinstall.c:107 ../loader/urlinstall.c:175 #: ../loader/urlinstall.c:423 ../loader/urlinstall.c:432 #: ../loader/urlinstall.c:441 ../loader/urls.c:292 ../loader/urls.c:328 #: ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "बेस" #: ../anaconda:467 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "अहाँक पास आलेखी संस्थापक क' उपयोग करबाक लेल पर्याप्त RAM नहि अछि. पाठ प्रकार आरंभ " "कए रहल अछि." #: ../anaconda:518 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "आलेखी संस्थापन आरंभ कए रहल अछि..." #: ../anaconda:764 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "की अहाँ वीएनसीक प्रयोग करब चाहैत छी?" #: ../anaconda:765 msgid "" "The VNC mode installation offers more functionality than the text mode, " "would you like to use it instead?" msgstr "" "VNC मोड संस्थापन पाठ मोडक बनिस्पत बेसी प्रकार्यात्मकता देत अछि, की अहाँ एकरा बदला मे प्रयोग " "करब चाहब?" #: ../anaconda:790 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "पाठ प्रकार संस्थापन क' लेल संस्थापन वर्ग दबाव दए रहल अछि." #: ../anaconda:809 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "आलेखी संस्थापन उपलब्ध नहि अछि... पाठ प्रकार प्रारंभ कए रहल अछि." #: ../anaconda:817 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "प्रदर्शक मोड चर सेट नहि अछि. पाठ मोड शुरू कए रहल अछि!" #: ../autopart.py:892 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "विभाजन %s केँ फिनु आकार देबा मे त्रुटि.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:895 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "विभाजन %s क' आरंभ घसकाएल गेल छल जखन फिनु आकार देल जाए रहल छल" #: ../autopart.py:987 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "प्राथमिक विभाजनक रूपेँ बेलनाकार आधारित विभाजन संभाजित नहि कए सकल.\n" #: ../autopart.py:992 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "विभाजन प्राथमिक विभाजनक रूपेँ संभाजित नहि कए सकल.\n" #: ../autopart.py:997 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "सिलेण्डर-आधारित विभाजन दए नहि सकत.\n" #: ../autopart.py:1062 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "%s बूट विभाजन BSD डिस्क लेबलसँ संबंध नहि राखैत अछि. SRM एहि विभाजनसँ बूट नहि कए सकत. " "BSD डिस्क लेबल संबंधी विभाजन क' प्रयोग करू अथवा एहि युक्ति डिस्क लेबलकेँ BSDमे बदलू." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "%s बूट विभाजन ओहि डिस्कसँ संबंध नहि राखत जकरा प्रारंभमे बूटलोडरकेँ मोजुद रहए क' लेल मुक्त " "स्थान अछि. ई निश्चित करू जे /bootकेँ समाहित करए बला डिस्क क' प्रारंभमे कम सँ कम 5MB मुक्त " "स्थान अछि." #: ../autopart.py:1066 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "%s बूट विभाजन एकटा VFAT विभाजन नहि अछि. EFI एहि विभाजन सँ बूट नहि कए सकत." #: ../autopart.py:1068 msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "बूट विभाजन जरूर डिस्कमे पहिले 4GBमे स्थित होनाइ चाही. ओपनफर्मवेयर एहि अधिष्ठापनकेँ बूट " "नहि कए सकत." #: ../autopart.py:1070 #, python-format msgid "" "Boot partition %s is not a Linux filesystem, such as ext3. The system won't " "be able to boot from this partition." msgstr "%s बूट विभाजन एकटा लिनक्स फाइलसिस्टम नहि अछि जहिना ext3. सिस्टम ई विभाजनसँ सँ बूट नहि कए सकत." #: ../autopart.py:1073 #, python-format msgid "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "अहाँक आर्किटेक्चर क' लेल %s बूट विभाजन बूटिंग निर्धारक सँ भेट नहि सकत." #: ../autopart.py:1098 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "एहि विभाजनकेँ जोड़ए सँ %sमे पहिले सँ बाँटल गेल लॉजिकल वॉल्यूमसभ क' लेल पर्याप्त डिस्क स्थान " "नहि छोड़त." #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "आग्रह कएल गेल विभाजन मोजुद नहि अछि" #: ../autopart.py:1296 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "%s विभाजनकेँ %s क' उपयोग क' लेल खोजएमे असमर्थ.\n" "\n" "अपन सिस्टमकेँ रिबूट करबा क' लेल 'बेस' दाबू." #: ../autopart.py:1321 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "आग्रह कएल गेल Raid युक्ति मोजुद नहि अछि." #: ../autopart.py:1322 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "%s raid युक्तिकेँ खोजएमे %s क' उपयोग क' लेल असमर्थ.\n" "\n" "संस्थापक सँ बाहर निकलब क' लेल 'बेस' दाबू." #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "निवेदित वॉल्यूम ग्रूप मोजुद नहि अछि" #: ../autopart.py:1352 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "%s वॉल्यूम ग्रूपकेँ खोजएमे असमर्थ %s क' उपयोग क' लेल.\n" "\n" "संस्थापक सँ बाहर निकलब क' लेल 'बेस' दाबू." #: ../autopart.py:1389 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "निवेदित लॉजिकल वॉल्यूम समूह मोजुद नहि अछि" #: ../autopart.py:1390 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "%s लॉजिकल वॉल्यूम समूहकेँ खोजएमे असमर्थ, %s क' उपयोग क' लेल.\n" "\n" "संस्थापक सँ बाहर निकालब क' लेल 'बेस' दाबू." #: ../autopart.py:1524 ../autopart.py:1571 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "स्वतः विभाजन त्रुटि" #: ../autopart.py:1525 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "अहाँक विभाजनमे नीच्चाँ देल गेल त्रुटि घटित भेल:\n" "\n" "%s\n" "\n" "संस्थापक सँ बाहर निकलबाक लेल 'बेस' दाबू." #: ../autopart.py:1535 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "स्वतः विभाजन क' समय चेतावनी" #: ../autopart.py:1536 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "स्वतः विभाजन क' समय निम्नलिखित चेतावनी आएल:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1550 ../autopart.py:1567 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "संस्थापक सँ बाहर निकलबा क' लेल 'बेस' दाबू." #: ../autopart.py:1551 ../iw/partition_gui.py:1027 #: ../textw/partition_text.py:247 msgid "Error Partitioning" msgstr "विभाजन त्रुटि" #: ../autopart.py:1552 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "निवेदित विभाजनसभकेँ बाँटि नहि सकैत छल: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1569 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "'बेस'केँ अलग विभाजनकारी विकल्प क' लेल चुनू." #: ../autopart.py:1572 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "अहाँक विभाजनमे निम्नलिखित त्रुटि आएल:\n" "\n" "%s\n" "\n" "ई तखन भ' सकैत अछि जखन संस्थापन क' लेल अहाँक हार्ड ड्राइव पर संस्थापन क' लेल पर्याप्त " "स्थान नहि हुए.%s" #: ../autopart.py:1583 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "अप्राप्य त्रुटि" #: ../autopart.py:1584 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "अहाँक सिस्टमकेँ आब रिबूट कएल जाएत." #: ../autopart.py:1707 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "स्वतः विभाजन चयनित संस्थापन प्रकार पर आधारित विभाजनसभकेँ व्यवस्थित करैत अछि. निर्मित " "भ' जाए पर अहाँ विभाजनसभकेँ पसंदीदा कए सकैत छी.\n" "\n" "दस्ती डिस्क विभाजन उपकरण, डिस्क ड्रूयिड, अहाँक एकटा अंतःक्रियात्मक वातावरणमे विभाजन " "बनाबैक अनुमति देत अछि. अहाँ फाइल सिस्टम प्रकार, आरोह बिंदु, विभाजन आकारसभ आओर कइटाकेँ " "व्यवस्थित कए सकैत छी." #: ../autopart.py:1718 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "स्वतः विभाजनकेँ संस्थापन कार्यक्रम क' द्वारा जमाबल जाए सँ पहिले, अहाँक जरूर चुननाइ चाही " "जे अहाँक हार्ड ड्राइव पर स्थान क' कहिना प्रयोग हाएत अछि." #: ../autopart.py:1723 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "एहि सिस्टम पर सबहि विभाजनसभकेँ हटाबू" #: ../autopart.py:1724 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "एहि सिस्टम पर सबहि Linux विभाजनसभकेँ हटाबू" #: ../autopart.py:1725 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "सबहि विभाजनसभकेँ राखू आओर मोजुद मुक्त स्थानक प्रयोग करू" #: ../backend.py:130 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s क' उन्नयन कए रहल अछि\n" #: ../backend.py:132 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s संस्थापित कए रहल अछि\n" #: ../backend.py:151 msgid "Copying File" msgstr "फाइल कॉपी कए रहल अछि" #: ../backend.py:152 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "संस्थापन बिंब हार्ड ड्राइव पर स्थानांतरित कए रहल अछि..." #: ../backend.py:162 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "अहाँक हार्ड ड्राइवमे संस्थापन बिंबकेँ स्थानांतरित करबामे एकटा त्रुटि घटित भेल. ई अधलाह मीडियाक कारणेँ भए सकैत अछि. " #: ../backend.py:166 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "अहाँक हार्ड ड्राइव सँ संस्थापन बिंबकेँ स्थानांतरित करबामे एकटा त्रुटि घटित भेल. ई भ' सकैत " "अछि जे अहाँक डिस्कमे पर्याप्त स्थान नहि अछि. " #: ../backend.py:170 ../fsset.py:670 ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1714 #: ../fsset.py:1790 ../fsset.py:1858 ../fsset.py:1908 ../fsset.py:1997 #: ../fsset.py:2010 ../image.py:291 ../livecd.py:196 ../livecd.py:377 #: ../partIntfHelpers.py:413 ../text.py:470 ../text.py:474 #: ../yuminstall.py:366 ../yuminstall.py:642 ../yuminstall.py:754 #: ../yuminstall.py:991 ../yuminstall.py:1059 ../yuminstall.py:1288 #: ../yuminstall.py:1311 ../iw/autopart_type.py:96 ../iw/autopart_type.py:174 #: ../iw/autopart_type.py:349 ../iw/netconfig_dialog.py:283 #: ../iw/osbootwidget.py:215 ../iw/osbootwidget.py:224 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:655 ../iw/raid_dialog_gui.py:694 #: ../iw/task_gui.py:47 ../iw/task_gui.py:145 ../iw/task_gui.py:274 #: ../iw/task_gui.py:396 ../textw/grpselect_text.py:100 #: ../textw/partition_text.py:1652 ../textw/partition_text.py:1658 #: ../textw/partition_text.py:1680 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../textw/upgrade_text.py:181 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:503 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:373 ../loader/driverdisk.c:381 #: ../loader/driverdisk.c:445 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:352 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 #: ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 ../loader/loader.c:399 #: ../loader/loader.c:509 ../loader/loader.c:1182 ../loader/mediacheck.c:62 #: ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/mediacheck.c:108 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/nfsinstall.c:244 #: ../loader/nfsinstall.c:263 ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 #: ../loader/urlinstall.c:107 ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 #: ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: ../bootloader.py:44 ../bootloader.py:230 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:367 ../partedUtils.py:397 ../partedUtils.py:1110 #: ../partedUtils.py:1258 ../upgrade.py:418 ../yuminstall.py:1493 #: ../yuminstall.py:1520 ../iw/autopart_type.py:184 ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:194 ../iw/upgrade_swap_gui.py:202 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/bootloader_text.py:127 #: ../textw/bootloader_text.py:452 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/upgrade_text.py:186 msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: ../bootloader.py:45 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "अहाँक द्वारा चयनित विभाजन विकल्प पहिने सँ सक्रिय अछि. अहाँ आब डिस्क संपादन स्क्रीन पर " "नहि जाए सकैछ.\n" "\n" "की अहाँ संस्थापन प्रक्रिया क' सँग जारी राखनाइ चाहब?" #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:439 ../exception.py:456 #: ../exception.py:479 ../exception.py:494 ../exception.py:519 #: ../fsset.py:1713 ../fsset.py:1977 ../fsset.py:2730 ../gui.py:1285 #: ../gui.py:1419 ../gui.py:1496 ../image.py:91 ../instdata.py:122 #: ../livecd.py:203 ../livecd.py:384 ../packages.py:119 ../upgrade.py:99 #: ../upgrade.py:119 ../yuminstall.py:758 ../yuminstall.py:841 #: ../yuminstall.py:847 ../yuminstall.py:987 ../yuminstall.py:1047 #: ../yuminstall.py:1283 ../yuminstall.py:1318 msgid "_Exit installer" msgstr "संस्थापक छोड़ू (_E)" #: ../bootloader.py:49 ../fsset.py:1978 ../image.py:92 ../image.py:253 #: ../kickstart.py:1113 ../kickstart.py:1151 ../partedUtils.py:1261 #: ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 ../yuminstall.py:1052 #: ../iw/partition_gui.py:1041 msgid "_Continue" msgstr "जारी राखू (_C)" #: ../bootloader.py:163 msgid "Bootloader" msgstr "बूटलोडर" #: ../bootloader.py:163 msgid "Installing bootloader..." msgstr "बूट लोडर संस्थापित कए रहल अछि..." #: ../bootloader.py:231 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "अहाँक सिस्टम पर कोनो कर्नल संकुल संस्थापित नहि छल. अहाँक बूटलोडर बिन्यास बदलल नहि " "जाएत." #: ../cmdline.py:54 msgid "Completed" msgstr "पूर्ण" #: ../cmdline.py:62 msgid "In progress... " msgstr "प्रगतिमे..." #: ../cmdline.py:97 msgid "an't have a question in command line mode!" msgstr "कमांड लाइन प्रकारमे कोनो प्रश्न नहि अछि!" #: ../cmdline.py:116 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "कमांड लाइन प्रकारमे विभाजित अपवादसभकेँ संभालल नहि जाए सकत!" #: ../constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "एकटा अनियंत्रित अपवाद घटित भेल. बेसी संभावना ई एकटा बग अछि. कृप्या एहि अपवाद क' पूर्ण " "पाठ केँ कॉपी करू आओर बग रिपोट फाइल करू." #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " ई सॉफ्टवेयर केर प्रदाता केर रूपेँ." #: ../constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " %s पर एनाकोंडाक बरक्स" #: ../exception.py:364 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" "अहाँक बग निम्नलिखित त्रुटिक कारण नहि फाइल कएल जाए सकल अहाँक बगजिला सँ संचार करबाक " "काले:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:367 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" "अहाँक बग निम्नलिखित बग क्षेत्र मे गलत सूचनाक कारण नहि फाइल कएल जाए सकल:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:371 msgid "Unable To File Bug" msgstr "बग फाइल करबा मे असमर्थ" #: ../exception.py:377 msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "बग फाइलिंग समर्थित नहि" #: ../exception.py:378 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" "अहाँक वितरण बग फाइलिंग सिस्टम क' समर्थन नहि देत अछि इएहलेल अहाँ ई तरह सँ अपवाद सहेज " "नहि सकैत छी." #: ../exception.py:384 msgid "Invalid Bug Information" msgstr "अमान्य बग जानकारी" #: ../exception.py:385 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "एकटा वैध प्रयोक्तानाम, कूटशब्द, आओर संक्षिप्त बग विवरण दिअ'." #: ../exception.py:395 msgid "Unable To Login" msgstr "लॉगिन मे असमर्थ" #: ../exception.py:396 #, python-format msgid "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "%s मे लॉगिंग करबा मे त्रुटि छल देल गेल प्रयोक्तानाम आ कूटशब्द केर प्रयोग सँ." #: ../exception.py:433 msgid "Bug Created" msgstr "बग निर्मित" #: ../exception.py:434 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "अहाँक ट्रैसबैक केर संग एकटा नवीन बनाएल गेल अछि. कृप्या बाइली सूचना जोड़ू जाहिसँ अहाँ की कए रहल " "छल जखन अहाँ बग सामने आएल, स्क्रीनशॉट, अथवा जे किछु भी बग क' लेल उचित भए:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:450 msgid "Bug Updated" msgstr "बग अद्यतनीकृत" #: ../exception.py:451 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "अहाँक सूचना केर संग बग पहिने सँ मोजुद अछि. अहाँक खाते केँ CC सूची मे जोड़ देल गेल अछि आओर अहाँक " "ट्रैसबैक एकटा टिप्पणी केर रूपेँ जोड़ा गेल छल. कृप्या निम्नलिखित विवरणात्मक सूचना बग मे " "दाखिल करू:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:475 ../exception.py:490 ../exception.py:515 msgid "Dump Written" msgstr "संनिक्षेप लिखल गेल" #: ../exception.py:476 ../exception.py:491 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "अहाँक सिस्टम की स्थिति सफलता पूर्वक डिस्क पर लिखल जाए चुकल अछि. संस्थापक आब बाहर निकल " "जाएत." #: ../exception.py:482 ../exception.py:499 ../exception.py:522 msgid "Dump Not Written" msgstr "संनिक्षेप नहि लिखल गेल" #: ../exception.py:483 ../exception.py:500 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "डिस्क मे सिस्टम स्थिति केँ लिखबा मे समस्या छल." #: ../exception.py:506 ../exception.py:529 ../rescue.py:196 msgid "No Network Available" msgstr "कोनो संजाल उपलब्ध नहि" #: ../exception.py:507 ../exception.py:530 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "कोनो बग रिपोर्ट नहि सहेज सकैत अछि क्योंकि कोनो सक्रिय संजालन युक्तियां उपलब्ध नहि अछि." #: ../exception.py:516 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "अहाँक सिस्टमक स्थिति सफलता पूर्वक दूरस्थ मेजबान पर लिखल जाए चुकल अछि. अहाँक संस्थापक " "आब पुनः बूट कएल जाएत." #: ../exception.py:523 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "दूरस्थ मेजबानमे सिस्टम स्थिति लिखएमे समस्या छला." #: ../fsset.py:514 msgid "Checking" msgstr "जांच कए रहल अछि" #: ../fsset.py:515 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "%s पर फाइल सिस्टम क' लेल जांच रहल अछि..." #: ../fsset.py:526 ../fsset.py:984 msgid "Resizing" msgstr "फिनु आकार दए रहल अछि" #: ../fsset.py:527 ../fsset.py:985 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "%s पर फाइल सिस्टम केँ फिनु आकार दए रहल अछि..." #: ../fsset.py:671 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "%s क' ext3मे उत्प्रवासन करैत समय एकटा त्रुटि सामना आएल. जँ चाहू तँ एहि फाइल सिस्टम क' " "उत्प्रवासन क' बिनु एकरा जारी राखनाइ संभव अछि.\n" "\n" "की अहाँ %sमे बिनु उत्प्रवासन कएल जारी राखनाइ चाहैत छी?" #: ../fsset.py:1530 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI सिस्टम विभाजन" #: ../fsset.py:1534 msgid "RAID Device" msgstr "RAID युक्ति" #: ../fsset.py:1538 ../fsset.py:1544 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "एप्पल बूटस्ट्रेप" #: ../fsset.py:1549 ../partitions.py:1288 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP बूट" #: ../fsset.py:1552 msgid "First sector of boot partition" msgstr "बूट विभाजनक प्रथम खण्ड" #: ../fsset.py:1553 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "मास्टर बूट रिकार्ड (MBR)" #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s युक्ति पर स्वैपक प्रारंभिकीकरण करैत समय एकटा त्रुटि घटित भेल. ई समस्या गंभीर अछि आओर " "संस्थापन जारी नहि भ' सकैत अछि.\n" "\n" "अपन सिस्टमकेँ रिबूट करबा क' लेल दाबू." #: ../fsset.py:1713 ../packages.py:353 ../rescue.py:242 ../rescue.py:244 #: ../textw/upgrade_text.py:132 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/method.c:327 msgid "Skip" msgstr "छोड़ू" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "स्वैप युक्ति:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "0 Linux स्वैप विभाजनक संस्करण अछि. जँ अहाँ एहि युक्तिक प्रयोग कएनाइ चाहैत छी, अहाँक जरूर " "एकटा संस्करण 1 Linux स्वैप विभाजनकेँ फिनु संरूपित कएनाइ चाही. जँ अहाँ एकरा छोड़ैत छी, " "संस्थापक एकरा संस्थापन क' काले अनदेखा करताह." #: ../fsset.py:1741 msgid "Reformat" msgstr "फिनु संरूपित करू" #: ../fsset.py:1745 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "स्वैप युक्ति:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "अहाँक /etc/fstab फाइलमे अखन सोफ्टवेयर स्थगन विभाजन क' रूपेँ प्रयोगमे अछि. जकर मतलब " "अछि जे अहाँक सिस्टम सुप्तावस्थामे अछि. उन्नयन करबा क' लेल, बजाय सुप्तावस्थामे लए जाए क' " "अपन सिस्टमकेँ बन्न करू." #: ../fsset.py:1753 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "स्वैप युक्ति:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "अहाँक /etc/fstab फाइलमे अखन सोफ्टवेयर स्थगन विभाजन क' रूपेँ प्रयोगमे अछि. जकर मतलब " "अछि जे अहाँक सिस्टम सुप्तावस्थामे अछि. जँ अहाँ नवीन संस्थापन कए रहल छी, सुनिश्चित करू जे " "संस्थापक सभ स्वैप विभाजन क' संरूपन क' लेल सेट कएल भेल अछि." #: ../fsset.py:1763 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "छोड़ू चुनू जँ अहाँ संस्थापककेँ उन्नयन क' काले एहि विभाजनकेँ अनदेखा कएनाइ चाहैत छी. स्वैप " "स्थान क' रूपेँ विभाजन संरूपित करबा क' लेल संरूपित करू चुनू. " #: ../fsset.py:1768 ../iw/partition_gui.py:375 msgid "Format" msgstr "संरूपित करू" #: ../fsset.py:1774 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "%s स्वैप युक्ति केँ सक्रिय करबा मे त्रुटि: %s\n" "\n" "/etc/fstab मे युक्ति केँ लेबल केर द्वारा निर्दिष्ट करबा चाही, नहि जे युक्ति नाम केँ.\n" "\n" "संस्थापक सँ बाहर निकलबा क' लेल 'बेस' दबाबू." #: ../fsset.py:1779 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "%s स्वैप युक्ति केँ सक्रिय करबा मे त्रुटि: %s\n" "\n" "अहाँक उन्नत विभाजन पर /etc/fstab एकटा मान्य स्वैप विभाजन केँ संदर्भित नहि करैत अछि.\n" "\n" "संस्थापक सँ बाहर निकलबा क' लेल'बेस' दबाबू." #: ../fsset.py:1785 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "%s स्वैप युक्तिकेँ सक्रिय करबामे त्रुटि: %s\n" "\n" "एकर सर्वाधिक संभाव्य अर्थ ई भ' सकैत अछि जे एहि स्वैप विभाजनक प्रारंभिकीकरण नहि कएल गेल " "अछि.\n" "\n" "अपन सिस्टमकेँ रिबूट करबा क' लेल 'बेस' दाबू." #: ../fsset.py:1859 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%sकेँ संरूपित करबाक प्रयास करैत समय एकटा त्रुटि घटित भेल. ई समस्या गंभीर अछि. आओर " "संस्थापन जारी नहि भ' सकत.\n" "\n" "अहाँक सिस्टमकेँ रिबूट करबा क' लेल दाबू." #: ../fsset.py:1909 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%sमे उत्प्रवासित हएमे त्रुटि घटित भेल ई एकटा घातक समस्या अछि संस्थापन जारी नहि भ' " "सकैत अछि. \n" "\n" "संस्थापक सँ बाहर निकालब क' लेल दाबू." #: ../fsset.py:1945 ../fsset.py:1954 msgid "Invalid mount point" msgstr "अमान्य आरोह बिंदु" #: ../fsset.py:1946 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%sकेँ बनाबैक प्रयास करैत समय एकटा त्रुटि घटित भेल एहि पथ क किछु तत्व निर्देशिका नहि " "अछि.. ई एकटा घातक त्रुटि अछि संस्थापन जारी नहि भ' सकैत अछि. \n" "\n" "संस्थापक सँ बाहर निकालब क' लेल दाबू." #: ../fsset.py:1955 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%sकेँ बनाबैक प्रयास करैत समय एकटा त्रुटि घटित भेल: %s. ई एकटा घातक त्रुटि अछि संस्थापन " "जारी नहि भ' सकैत अछि. \n" "\n" "संस्थापक सँ बाहर निकालब क' लेल दाबू." #: ../fsset.py:1969 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "फाइलसिस्टम आरोहित करबामे असमर्थ!" #: ../fsset.py:1970 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "युक्ति %s क' %s क' रूपेँ आरोहनमे त्रुटि पैदा भेल. अहाँ संस्थापन जारी राखि सकैत छी, मुदा " "समस्या आबि सकैत अछि." #: ../fsset.py:1986 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label or UUID, not by device " "name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "%s युक्ति केँ %s रूपेँ आरोहण करबा मे त्रुटि: %s\n" "\n" "/etc/fstab मे डिवायस केँ लेबल अथवा UUID केर द्वारा निर्दिष्ट करबा चाही, नहि जे युक्ति नाम " "सँ.\n" "\n" "संस्थापक सँ बाहर निकलबा क' लेल 'बेस' दबाबू." #: ../fsset.py:1993 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "%s युक्ति केँ %s केर रूपेँ आरोहित करबा मे त्रुटि: %s\n" "\n" "संस्थापक सँ बाहर निकलबा क' लेल 'बेस' दबाबू." #: ../fsset.py:2011 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "/ प्रविष्टि पाबैमे त्रुटि.\n" "\n" "एकर सर्वाधिक संभाव्य अर्थ ई भ' सकैत अछि जे अहाँक fstab सही नहि अछि.\n" "\n" "संस्थापक सँ बाहर जाए क' लेल 'बेस' दाबू." #: ../fsset.py:2722 msgid "Duplicate Labels" msgstr "नकल लेबल" #: ../fsset.py:2723 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "अहाँक सिस्टम पर बहु युक्तिसभकेँ %s लेबल देल गेल अछि. अहाँक सिस्टमकेँ ठीक तरह सँ कार्य करबा " "क' लेल युक्तिसभक लेबल अद्वितीय होनाइ जरुरी अछि.\n" "\n" "कृप्या एहि समस्याकेँ ठीक करू आओर संस्थापन प्रक्रियाकेँ पुनः प्रारंभ करू." #: ../fsset.py:2888 msgid "Formatting" msgstr "संरूपित कए रहल अछि" #: ../fsset.py:2889 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%s फाइल सिस्टमकेँ संरूपित कए रहल अछि..." #: ../gui.py:108 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "स्क्रीनशॉट कॉपी करबामे एकटा त्रुटि घटित भेल " #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "स्क्रीनशीट कॉपी कएल गेल" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "एहि निर्देशिकामे स्क्रीनशॉट सुरक्षित कएल गेल अछि:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "रिबूट कए क' आओर रूट सँ लोगिन करबा सँ अहाँ एकर अभिगम कए सकैत छी." #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "स्क्रीनशॉट सहेजि रहल अछि" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "'%s' नामक स्क्रीनशॉटकेँ सुरक्षित कएल गेल." #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "स्क्रीनशॉटकेँ सुरक्षित करबामे त्रुटि" #: ../gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "स्क्रीनशॉटकेँ सुरक्षित करैत समय एकटा त्रुटि घटित भेल. जँ संकुल संस्थापन क' समय ई घटित भेल " "अछि तँ एकर सफलता क' लेल अहाँक कइ बेर प्रयास कएनाइ जरुरी अछि." #: ../gui.py:233 ../text.py:576 msgid "Fix" msgstr "सही" #: ../gui.py:234 ../rescue.py:190 ../text.py:577 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:56 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 #: ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "हँ" #: ../gui.py:235 ../rescue.py:190 ../rescue.py:192 ../text.py:578 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 msgid "No" msgstr "नहि" #: ../gui.py:237 ../text.py:580 ../text.py:706 ../loader/net.c:108 #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:463 ../loader/net.c:606 #: ../loader/net.c:614 ../loader/net.c:1040 ../loader/net.c:1047 msgid "Retry" msgstr "पुनः प्रयास करू" #: ../gui.py:238 ../text.py:581 msgid "Ignore" msgstr "छोड़ू" #: ../gui.py:239 ../gui.py:908 ../gui.py:1496 ../partIntfHelpers.py:245 #: ../partIntfHelpers.py:536 ../text.py:108 ../text.py:109 ../text.py:582 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:434 ../loader/loader.c:546 msgid "Cancel" msgstr "रद्द" #: ../gui.py:581 ../text.py:508 msgid "Installation Key" msgstr "संस्थापन कुँजी" #: ../gui.py:652 ../text.py:318 msgid "" "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the " "passphrase during system boot." msgstr "" "अपन गोपित युक्ति क' लेल कूटशब्द चुनू. अहाँकेँ सिस्टम बूट केर दौरान कूटशब्द क' लेल प्रांप्ट " "कएने जाएत." #: ../gui.py:671 ../gui.py:679 ../text.py:356 ../text.py:366 msgid "Error with passphrase" msgstr "कूटशब्द केर संग त्रुटि" #: ../gui.py:672 ../text.py:357 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "अहाँ भिन्न कूटशब्द दाखिल कएने अछि. कृप्या पुनःप्रयास करू." #: ../gui.py:680 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "कूटशब्द कम सँ कम आठ संप्रतीक क' जरूर होबा चाही." #: ../gui.py:714 ../text.py:390 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "युक्ति %s गोपित अछि. संस्थापन केर दौरान युक्ति सामग्री केर अभिगम केर क्रम मे अहाँकेँ जरूर युक्ति " "क' कूटशब्द नीच्चाँ दाखिल करबा चाही." #: ../gui.py:771 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "बगजिला (%s)" #: ../gui.py:801 msgid "No devices found" msgstr "कोनो युक्ति नहि भेटल" #: ../gui.py:920 ../gui.py:921 ../gui.py:1033 ../gui.py:1034 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "डिबग करू (_D)" #: ../gui.py:1080 ../gui.py:1082 ../gui.py:1493 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "संस्थापक छोड़ू" #: ../gui.py:1082 ../text.py:293 ../text.py:301 msgid "Debug" msgstr "डिबग" #: ../gui.py:1084 ../text.py:297 msgid "Exception Occurred" msgstr "अपवाद घटित भेल" #: ../gui.py:1282 ../text.py:553 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "किकस्टार्ट बिन्यास विश्लेषण करबामे त्रुटि" #: ../gui.py:1328 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:1408 ../text.py:701 msgid "Error!" msgstr "त्रुटि!" #: ../gui.py:1409 ../text.py:702 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "एकटा संस्थापक अंतरफलक घटककेँ भारित करबाक प्रयास करैत समय एकटा त्रुटि घटित भेल.\n" "\n" "वर्गनाम = %s" #: ../gui.py:1414 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:402 #: ../packages.py:407 msgid "_Exit" msgstr "निकास (_E)" #: ../gui.py:1415 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:203 #: ../yuminstall.py:636 ../yuminstall.py:987 ../yuminstall.py:1047 #: ../yuminstall.py:1283 msgid "_Retry" msgstr "पुनः प्रयास करू (_R)" #: ../gui.py:1418 ../packages.py:172 ../packages.py:406 msgid "The installer will now exit..." msgstr "संस्थापक आब बाहर निकल जाएत..." #: ../gui.py:1421 ../packages.py:409 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "अहाँक सिस्टम आब रिबूट भ' जाएत..." #: ../gui.py:1422 ../image.py:253 ../packages.py:173 ../packages.py:410 #: ../partedUtils.py:1260 ../yuminstall.py:1334 msgid "_Reboot" msgstr "रिबूट करू (_R)" #: ../gui.py:1424 msgid "Exiting" msgstr "निकास" #: ../gui.py:1494 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "की अहाँ निश्चित छी जे अहाँ संस्थापन सँ निकलना चाहैत छी?" #: ../gui.py:1503 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s संस्थापक" #: ../gui.py:1510 msgid "Unable to load title bar" msgstr "शीर्षक पट्टी भारित करबामे असमर्थ" #: ../gui.py:1566 msgid "Install Window" msgstr "विंडो संस्थापन" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "ISO बिंब %s क' पास एकटा आकार अछि जे 2048 बाइटक गुणक नहि अछि. एकर मतलब अछि जे ई " "एहि कंप्यूटर पर हस्तांतरण क' काले अधलाह भ' गेल.\n" "\n" "एकर अनुशंसा कएल जाएत अछि जे अहाँ बाहर निकलू आओर अपन संस्थापन रोकू, मुदा जारी राखब " "क' लेल चुनि सकैत छी जँ अहाँ सोचैत छी जे ई एकटा त्रुटि अछि." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "ISO श्रोत आरोहित नहि कए सकल" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "श्रोत युक्ति %s क' आरोहन क' काले त्रुटि घटित भेल. ई भ' सकैत अछि जँ अहाँक ISO बिंब " "उन्नत भंडारण युक्ति पर अवस्थित अछि LVM अथवा RAID क' तरह, अथवा जँ विभाजन आरोहित " "करबामे समस्या छल. संस्थापन छोड़ब क' लेल बाहर निकलू क्लिक करू." #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "गुम ISO 9660 चित्र" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "संस्थापक ने #%s चित्र केँ आरोहित करबा क' प्रयास कएने अछि, मुदा एकरा हार्ड ड्राइव पर नहि " "पाबि सकैत अछि.\n" "\n" "ड्राइव पर पर ई चित्र केँ कॉपी करू आओर फिनु कोशिश करू केँ क्लिक करू. संस्थापन रोकबा केर " "लेल बाहर निकलू क्लिक करू." #: ../image.py:244 msgid "Required Install Media" msgstr "जरूरी संस्थापन मीडिया" #: ../image.py:245 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "अहाँने जे सोफ्टवेयरकेँ संस्थापित करबाक लेल चुनने अछि. ओकरा लेल निम्नलिखित डिस्कक जरूरत " "हाएत:\n" "\n" "%s\n" "संस्थापन आरंभ करबा क' पहिले कृप्या एकरा तैआर राखू. जँ अहाँक अधिष्ठापनकेँ स्थगित कए क' " "बाहर निकालबक जरूरत अछि तँ कृप्या \"रिबूट करू\" चुनू." #: ../image.py:253 ../livecd.py:383 ../packages.py:356 ../packages.py:407 #: ../packages.py:410 ../yuminstall.py:758 ../yuminstall.py:847 #: ../yuminstall.py:1318 ../yuminstall.py:1334 msgid "_Back" msgstr "पाछाँ (_B)" #: ../image.py:292 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "डिस्क क' विरोहण समय एकटा त्रुटि घटित भेल. कृप्या निश्चित करू जे अहाँ tty2 क' शैल सँ %s " "क'अभिगम नहि कए रहल छी आओर पुनःप्रयास क' लेल 'बेस' दाबू." #: ../installclass.py:73 msgid "Install on System" msgstr "सिस्टम पर संस्थापित करू" #: ../instdata.py:118 msgid "Unknown Device" msgstr "अज्ञात युक्ति" #: ../instdata.py:119 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "%s युक्ति क' लेल देल गेल कोनो संस्थापन मीडिया नहि भेटल. कृप्या अपन पैरामीरट केँ जाँचू आओर फिनु कोशिश करू." #: ../iscsi.py:449 ../iscsi.py:450 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "iSCSI आरंभकर्ताक आरंभ कए रहल अछि" #: ../kickstart.py:93 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "किकस्टार्ट स्क्रिप्ट केँ %s पंक्ति पर चलाबै मे त्रुटि छल. अहाँ आउटपुट केँ %s मे जांच सकैत छी. " "ई गंभीर त्रुटि अछि आओर अहाँक संस्थापन खत्म कए देल जाएत. संस्थापक सँ बाहर निकलबा केर " "लेल बेस बटन दबाबू." #: ../kickstart.py:108 ../kickstart.py:110 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "स्क्रिप्टलेट विफलता" #: ../kickstart.py:1056 ../kickstart.py:1073 msgid "Running..." msgstr "चलि रहल अछि..." #: ../kickstart.py:1057 msgid "Running post-install scripts" msgstr "उत्तर संस्थापित स्क्रिप्ट चलाए रहल अछि" #: ../kickstart.py:1074 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "पूर्व संस्थापित स्क्रिप्ट चलाए रहल अछि" #: ../kickstart.py:1105 msgid "Missing Package" msgstr "गुम संकुल" #: ../kickstart.py:1106 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "अहाँने निर्दिष्ट कएल अछि जे संकुल '%s' संस्थापित कएल जएनाइ चाही. ई समूह मोजुद नहि " "अछि. की अहाँ अपन संस्थापन क' सँग जारी राखनाइ चाहब अथवा फिनु रोकि देनाए चाहब?" #: ../kickstart.py:1112 ../kickstart.py:1150 msgid "_Abort" msgstr "रोकू (_A)" #: ../kickstart.py:1142 msgid "Missing Group" msgstr "गुम समूह" #: ../kickstart.py:1143 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "अहाँने निर्दिष्ट कएने अछि जे समूह '%s' संस्थापित कएल जएनाइ चाही. ई समूह मोजुद नहि " "अछि. की अहाँ अपन संस्थापन क' सँग जारी राखनाइ चाहब अथवा फिनु रोकि देनाए चाहब?" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "बिंब खोजएमे असमर्थ" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "देल गेल स्थान एकटा वैध %s संजीवित CD नहि अछि एकटा संस्थापन श्रोतक प्रयोग करबा क' लेल." #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "संजीवित बिंबकेँ हार्ड ड्राइव पर कॉपी कए रहल अछि." #: ../livecd.py:197 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "अहाँक हार्ड ड्राइव मे लाइव छवि केर संस्थापन मे त्रुटि छल. ई अधलाह मीडिया केर कारण भए सकैत " "अछि. कृप्या अपन संस्थापन मीडिया केँ जाँचू.\n" "\n" "जँ अहाँ बाहर निकलैत छी, अहाँक सिस्टम असंगत स्थिति मे छोड़ल जाएत जकरा लेल फिनु " "संस्थापन जरूरी हाएत." #: ../livecd.py:226 msgid "Doing post-installation" msgstr "उत्तर संस्थापन कए रहल अछि" #: ../livecd.py:227 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "उत्तर संस्थापन फाइल सिस्टम बदलाव आनि रहल अछि. ई कइ मिनट लए सकैत अछि....." #: ../livecd.py:378 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "रूट फाइलसिस्टम जकरा अहाँ निर्मित कएने अछि ई लाइव चित्र क' लेल पर्याप्त बड़ नहि अछि (%.2f " "MB जरूरी)." #: ../network.py:56 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "मेजबाननाम 255 अथवा एकरासँ कम संप्रतीक नमाइ क' होबा चाही." #: ../network.py:62 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "मेजबाननाम केँ 'a-z' अथवा 'A-Z' अथवा '0-9' सीमा मे एकटा उचित संप्रतीक सँ अवश्य प्रारंभ होबा " "चाही" #: ../network.py:67 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "मेजबाननाम मे केवल 'a-z', 'A-Z',or '0-9', '-', अथवा '.' संप्रतीक भए सकैत अछि" #: ../network.py:166 msgid "IP address is missing." msgstr "IP पता गुम भ' रहल अछि" #: ../network.py:170 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "IPv4 पतामे 0 आओर 255 क' बीच क' 4 अंक हएबाक चाही, अवधि क' द्वारा अलग." #: ../network.py:173 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' एकटा उचित IPv6 पता नहि अछि." #: ../network.py:175 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' एकटा अवैध IP पता नहि अछि." #: ../packages.py:114 msgid "Resizing Failed" msgstr "फिनु आकार देबा विफल" #: ../packages.py:115 #, python-format msgid "There was an error encountered resizing the device %s." msgstr "%s युक्ति केँ फिनु आकार देबा मे एकटा त्रुटि घटित हुई." #: ../packages.py:148 msgid "Activating" msgstr "सक्रिय कए रहल अछि" #: ../packages.py:148 msgid "Activating new partitions. Please wait..." msgstr "नवीन विभाजन सक्रिय कए रहल अछि. कृप्या प्रतीक्षा करू..." #: ../packages.py:171 msgid "LVM operation failed" msgstr "LVM संक्रिया विफल" #: ../packages.py:327 msgid "Invalid Key" msgstr "अवैध कुंजी" #: ../packages.py:328 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "अहाँने जे कुंजी देबा अछि ओ अवैध अछि." #: ../packages.py:356 msgid "_Skip" msgstr "छोड़ू (_S)" #: ../packages.py:388 ../packages.py:411 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "चेतावनी! ई विमोचन पूर्व सोफ्टवेयर अछि!" #: ../packages.py:389 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "एहि %s बीटा क' डाउनलोडिंग क' लेल धन्यवाद.\n" "\n" "ई अंतिम विमोचन नहि अछि आओर नहि तँ उत्पादन सिस्टम क' प्रयोग करबा क' इरादा सँ आनल गेल " "अछि. एकर उद्देश्य जाँचकर्तासभ सँ प्रतिक्रिया इकट्ठा कएनाइ अछि आओर ई दैनन्दिन प्रयोग क' " "लेल ठीक नहि अछि.\n" "प्रतिक्रिया देबा क' लेल, कृप्या जाउ:\n" "\n" " %s\n" "\n" "आओर '%s' मार्फत रिपोर्ट दर्ज करू.\n" #: ../packages.py:402 msgid "_Install anyway" msgstr "कोनो तरहेँ संस्थापित करू (_I)" #: ../partIntfHelpers.py:43 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "कृप्या एकटा वॉल्यूम ग्रूप नाम दाखिल करू." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "वॉल्यूम ग्रूप नामसभकेँ 128 संप्रतीक सँ कम होनाइ जरूरी अछि." #: ../partIntfHelpers.py:50 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "त्रुटि - %s वॉल्यूम ग्रूप नाम उचित नहि अछि." #: ../partIntfHelpers.py:55 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "त्रुटि - वॉल्यूम ग्रूप नाममे अवैध संप्रतीक अथवा स्थान समाहित अछि. स्वीकार्य संप्रतीकमे अक्षर, " "अंक, '.' अथवा '_' अछि." #: ../partIntfHelpers.py:65 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "कृप्या एकटा लॉजिकल वॉल्यूम नाम दाखिल करू." #: ../partIntfHelpers.py:69 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम नामकेँ 128 संप्रतीक सँ कम होनाइ जरुरी अछि." #: ../partIntfHelpers.py:73 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "त्रुटि - %s लॉजिकल वॉल्यूम नाम उचित नहि अछि." #: ../partIntfHelpers.py:79 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "त्रुटि - वॉल्यूम ग्रूप नाममे अवैध संप्रतीक अथवा स्थान समाहित छी. स्वीकार्य संप्रतीकमे अक्षर, " "अंक, '.' अथवा '_' अछि." #: ../partIntfHelpers.py:103 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "आरोह बिंदु %s अमान्य अछि. आरोह बिंदुकेँ '/' सँ शुरू होनाइ ज़रूरी अछि आओर '/' सँ अंत नहि भ' " "सकैत आओर मुद्रण योग्य संप्रतीक समाहित होनाइ ज़रूरी अछि आओर खाली स्थान नहि होनाइ चाही." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "कृप्या एहि विभाजन क' लेल एकटा आरोह बिंदु निर्दिष्ट करू." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "ई विभाजन /dev/md%s RAID युक्ति क' भाग अछि." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "ई विभाजन एकटा RAID युक्ति क' भाग अछि." #: ../partIntfHelpers.py:128 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "ई विभाजन %s LVM वॉल्यूम ग्रूप क' भाग अछि." #: ../partIntfHelpers.py:131 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "ई विभाजन एकटा LVM वॉल्यूम ग्रूप क' भाग अछि." #: ../partIntfHelpers.py:146 ../partIntfHelpers.py:154 #: ../partIntfHelpers.py:161 ../partIntfHelpers.py:171 #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "Unable To Delete" msgstr "मटाबैमे असमर्थ" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "मेटाबै सँ पहिले अहाँक एकटा विभाजन जरूर चुननाइ अछि." #: ../partIntfHelpers.py:155 msgid "You cannot delete free space." msgstr "अहाँ मुक्त स्थानकेँ मेटाए नहि सकैछ." #: ../partIntfHelpers.py:162 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "एकटा LDL संरुपित DASD क' एकटा विभाजनकेँ अहाँ मेटाए नहि सकैछ." #: ../partIntfHelpers.py:172 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "अहाँ ई विभाजन मेटाए नहि सकैछ, ई एकटा विस्तारित विभाजन अछि जकरामे %s समाहित अछि" #: ../partIntfHelpers.py:190 ../iw/raid_dialog_gui.py:591 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "हार्ड ड्राइव संस्थापन क' लेल ई विभाजन आंकड़ा राखने अछि." #: ../partIntfHelpers.py:196 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "अहाँने ई विभाजन मेटाए नहि सकैछ:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:241 ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:794 msgid "Confirm Delete" msgstr "मेटओनाइ निश्चित करू" #: ../partIntfHelpers.py:242 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "'/dev/%s' युक्ति पर अहाँ सबहि विभाजनसभकेँ मेटाबै जाए रहल छी." #: ../partIntfHelpers.py:245 ../partIntfHelpers.py:536 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:797 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1145 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "_Delete" msgstr "विलोपित करू (_D)" #: ../partIntfHelpers.py:302 msgid "Notice" msgstr "सूचना" #: ../partIntfHelpers.py:303 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "निम्नांकित विभाजनसभकेँ मेटाओल नहि गेल छल, किएक ओ प्रयोगमे छला:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:332 #: ../partIntfHelpers.py:358 ../partIntfHelpers.py:369 msgid "Unable To Edit" msgstr "संपादन करबामे असमर्थ" #: ../partIntfHelpers.py:320 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "अहाँक संपादन क' लेल एकटा विभाजन चुननाइ जरूरी अछि" #: ../partIntfHelpers.py:332 ../partIntfHelpers.py:370 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "अहाँ एहि विभाजनक संपादन नहि कए सकैछ:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:359 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "अहाँने एहि विभाजनक संपादन नहि कए सकैछ, किएक ई एकटा विस्तारित विभाजन अछि जकरामे %s " "समाहित अछि" #: ../partIntfHelpers.py:391 msgid "Format as Swap?" msgstr "स्वैप जहिना संरूपित करू?" #: ../partIntfHelpers.py:392 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s क' पास 0x82(Linux स्वैप) विभाजन प्रकार अछि किन्तु Linux स्वैप विभाजन क' " "जहिना संरुपित कएल भेल नहि लागैत अछि.\n" "\n" "की अहाँ एहि विभाजनकेँ एकटा स्वैप विभाजनक तरह संरुपित कएनाइ चाहब?" #: ../partIntfHelpers.py:412 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "अहाँक %s संस्थापन करबा क' लेल कम सँ कम एकटा हार्ड ड्राइव अवश्य चुननाइ अछि." #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "अहाँ ई संस्थापन क' लेल बिनु संरूपित किए एकटा पूर्व-उपस्थित विभाजन केँ उपयोग क' लेल चुनल " "अछि. हमर अनुशंसा अछि कि अहाँ ई विभाजन केँ संरूपित करू जाहिसँ पूर्व ऑपरेटिंग सिस्टम संस्थापन " "सँ फाइलसभ Linux केर ई संस्थापन केर संग समस्या नहि करे. फिनु, जँ ई विभाजन मे अहाँक " "आवश्यक फाइलें समाहित अछि जकरा अहाँकेँ राखै की जरूरत अछि, जहिना घर निर्देशिका, तँ अहाँकेँ ई " "विभाजन केँ बिनु संरूपित कएल जारी करबा चाही." #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Format?" msgstr "संरूपित करू?" #: ../partIntfHelpers.py:425 ../iw/partition_gui.py:1039 msgid "_Modify Partition" msgstr "विभाजन रूपांतरित करू (_M)" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Do _Not Format" msgstr "संरूपित नहि करू (_N)" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Error with Partitioning" msgstr "विभाजनमे त्रुटि" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "निम्नांकित गंभीर त्रुटि अहाँक निवेदित विभाजन योजना क' सँग मोजुद अछि. एहि त्रुटिसभकेँ " "अहाँक %s क' अधिष्ठापनकेँ जारी करबा सँ पूर्व ठीक कएनाइ अछि.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:448 msgid "Partitioning Warning" msgstr "विभाजन चेतावनी" #: ../partIntfHelpers.py:449 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "निम्नांकित चेतावनी अहाँक निवेदित विभाजन योजना क' सँग मोजुद अछि.\n" "\n" "%s\n" "\n" "की अहाँ एकरा अपन निवेदित विभाजन क' सँग जारी राखनाइ चाहब?" #: ../partIntfHelpers.py:463 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "निम्नांकित पूर्व-मोजुद विभाजनकेँ सबहि आंकड़ा नष्ट कए क' संरूपित करबा क' लेल चुनल गेल अछि." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "जारी क' लेल 'हँ' चुनू आओर विभाजनसभकेँ संरूपित करू, अथवा पाछाँ जाए क' लेल 'नहि' आओर एहि " "जमावटसभकेँ बदलू." #: ../partIntfHelpers.py:472 msgid "Format Warning" msgstr "संरूप चेतावनी" #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "अहाँ \"%s\" वॉल्यूम ग्रूप मेटाबै जाए रहल छी.\n" "\n" "एहि वॉल्यूम ग्रूपमे सबहि लॉजिकल वॉल्यूम हराए जाएत!" #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "अहाँ \"%s\" वॉल्यूम ग्रूपकेँ मेटाबै जाए रहल छी." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "अहाँने एकटा RAID युक्तिकेँ मेटाबै जाए रहल छी." #: ../partIntfHelpers.py:530 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "/dev/%s विभाजनकेँ अहाँ मेटाबै जाए रहल छी." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "अहाँने जे विभाजन चुनने छला ओ मेट जाएत." #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "Confirm Reset" msgstr "पुनःजमावट निश्चित करू" #: ../partIntfHelpers.py:544 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "की अहाँ निश्चित छी जे अहाँ विभाजन तालिकाकेँ असली स्थितिमे पुनःजमओनाइ चाहैत छी ?" #: ../partRequests.py:275 ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "ई आरोह बिंदु %s केँ लाइव सीडी संस्थापन पर अवश्य होबा चाही." #: ../partRequests.py:284 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "ई आरोह बिंदु अमान्य अछि. / फाइल सिस्टम पर %s निर्देशिकाकेँ अवश्य होनाइ अछि." #: ../partRequests.py:287 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "%s आरोह बिंदुक प्रयोग नहि कएल जाए सकैत अछि. उचित सिस्टम संक्रिया क' लेल ई जरूर एकटा " "सांकेतिक लिंक अछि. कृप्या एकटा दोसर आरोह बिंदु चुनू." #: ../partRequests.py:296 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "एहि आरोह बिंदुकेँ एकटा Linux फाइल सिस्टम पर अवश्य होनाइ चाही." #: ../partRequests.py:317 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "\"%s\" आरोह बिंदु पहिले सँ प्रयोगमे अछि. कृप्या एकटा दोसर आरोह बिंदु चुनू." #: ../partRequests.py:331 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "%s विभाजनक आकार (%10.2f MB) %10.2f MB क' अधिकतम आकारसँ बेसी अछि." #: ../partRequests.py:539 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "निवेदित विभाजनक आकार (आकार = %s MB), %s MB क' अधिकतम आकारसँ बेसी अछि." #: ../partRequests.py:544 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "निवेदित विभाजनक आकार ऋणात्मक अछि. (आकार = %s MB)" #: ../partRequests.py:548 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "विभाजन प्रथम सिलेण्डर क' नीच्चाँ सँ प्रारंभ नहि भ' सकैत अछि." #: ../partRequests.py:551 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "विभाजन ऋणात्मक सिलेण्डर पर समाप्त नहि कए सकत." #: ../partRequests.py:753 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "RAID आग्रहमे कोनो सदस्य नहि अछि. अथवा RAID स्तर निर्दिष्ट नहि कएल गेल." #: ../partRequests.py:758 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "एकटा %s प्रकार क' RAID युक्तिकेँ कम सँ कम %s सदस्यक आवश्यकता अछि." #: ../partRequests.py:767 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "एहि RAID युक्तिमे अधिकतम %s बचल हुए सकैत छी. बेसी स्पेयर्सकेँ राखए क' लेल अहाँक RAID युक्ति " "मे सदस्यसभकेँ जोड़ए पड़त." #: ../partRequests.py:1033 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम समूहकेँ वॉल्यूम समूह क' भौतिक विस्तार सँ पैघ होनाइ चाही." #: ../partedUtils.py:240 ../textw/partition_text.py:578 msgid "Foreign" msgstr "विदेश" #: ../partedUtils.py:368 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "युक्ति %s CDL संरूपित क' बदला LDL संरूपित अछि. %s क' संस्थापन क' समय प्रयोग क' लेल " "LDL संरुपित DASD सहायक नहि अछि. जँ अहाँ संस्थापन क' लेल एहि डिस्कक प्रयोग कएनाइ " "चाहब, एहि चालन पर सभ आंकड़ाकेँ नष्ट कए क' एकरा पुनःप्रारंभिकीकरण कएनाइ पड़त.\n" "\n" "की अहाँ CDL संरूप क' प्रयोग सँ एहि DASD क' पुनःसंरूपण कएनाइ चाहब?" #: ../partedUtils.py:398 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "वर्तमानमे /dev/%s क' पास एकटा %s विभाजन ढ़ांचा अछि. %s क' संस्थापन क' लेल एहि " "डिस्क क' प्रयोग हेतु, एकरा पुनर्प्रारंभिकीकृत कएनाइ पड़त, जकरासँ एहि चालन क' सबहि आंकड़ा " "नष्ट भ' जाएत अछि.\n" "\n" "की अहाँ एहि चालनक संरूपित कएनाइ चाहब?" #: ../partedUtils.py:407 msgid "_Ignore drive" msgstr "चालन अनदेखा करू (_I)" #: ../partedUtils.py:408 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "चालन पुनर्प्रारंभीकृत करू (_R)" #: ../partedUtils.py:1015 msgid "Initializing" msgstr "प्रारंभिकीकरण कए रहल अछि" #: ../partedUtils.py:1016 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "कृप्या %s चालनकेँ संरूपित करैत समय प्रतीक्षा करू...\n" #: ../partedUtils.py:1101 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "%s (%s %-0.f MB) युक्ति पर विभाजन तालिका अपठनीय छल.\n" "नवीन विभाजनों केँ बनाने क' लेल एकर प्रारंभिकीकरण करबा आवश्यक अछि जकरा कारण ई चालन केर सभटा आकड़ें नष्ट भए जाएत अछि.\n" "\n" "ई संक्रिया कोनो भी पुराने संस्थापन चयनों केँ अध्यारोहित कए देत जकरामे त्यागने योग्य चालन अछि.\n" "\n" "सभटा आकड़े केँ मिटाकर की अहाँ ई चालन क' प्रारंभिकीकरण करबा चाहब?" #: ../partedUtils.py:1251 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "ड्राइव /dev/%s क' पास एहिपर 15 सँ बेसी विभाजन अछि. Linux कर्नेलमे SCSI उपसिस्टम " "एकटा समयमे 15 विभाजन सँ बेसी क' समर्थन नहि करैत अछि. अहाँ एहि डिस्क क' विभाजनकेँ " "बदलब अथवा /dev/%s15 क' %sमे कोनो विभाजनक प्रयोग करबामे समर्थ नहि हाएत." #: ../partedUtils.py:1335 msgid "No Drives Found" msgstr "कोनो चालन नहि भेटल" #: ../partedUtils.py:1336 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "एकटा त्रुटि घटित भेल अछि - नवीन फाइल सिस्टमकेँ निर्मित करबाक लेल उचित युक्तिसभ नहि भेटल. " "कृप्या एहि समस्या क' कारण क' लेल अपन हार्डवेयरकेँ जाँचू." #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "संस्थापन जारी नहि रहि सकैत अछि." #: ../partitions.py:85 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "अहाँक द्वारा चयनित विभाजन विकल्प पहिले सँ सक्रिय अछि. अहाँ आब डिस्क संपादन स्क्रीन पर " "नहि जाए सकैछ. की अहाँ संस्थापन प्रक्रिया क' सँग जारी राखनाइ चाहब?" #: ../partitions.py:125 msgid "Encrypt device?" msgstr "युक्ति गोपित करू?" #: ../partitions.py:126 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "अहाँक निर्दिष्ट ब्लाक युक्ति गोपन केँ सक्रिय कएल जाएनाइ चाही, मुदा अहाँ कूटशब्द नहि " "देल अछि. जँ अहाँ पाछाँ नहि जाएत छी आओर एकटा कूटशब्द दए छी, ब्लाक युक्ति गोपन निष्क्रिय " "कएने जाएत." #: ../partitions.py:133 ../partitions.py:263 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/driverdisk.c:277 ../loader/driverdisk.c:361 #: ../loader/driverselect.c:81 ../loader/driverselect.c:179 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:231 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 ../loader/loader.c:473 #: ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:1365 ../loader/loader.c:1394 #: ../loader/net.c:515 ../loader/net.c:891 ../loader/net.c:1628 #: ../loader/net.c:1650 ../loader/nfsinstall.c:87 ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "पाछाँ" #: ../partitions.py:133 ../partitions.py:263 ../rescue.py:242 #: ../iw/partition_gui.py:574 ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Continue" msgstr "जारी राखू" #: ../partitions.py:154 msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "डिस्क मे विभाजन केँ लिख रहल अछि" #: ../partitions.py:155 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "विभाजन विकल्प जकरा अहाँ चुनल अछि आब डिस्क पर लिखल जएताह. मिटाए अथवा फिनु संरूपित विभाजन " "पर कोनो आंकड़ा नष्ट भए जाएत" #: ../partitions.py:160 msgid "Go _back" msgstr "पाछाँ जाउ (_b)" #: ../partitions.py:161 msgid "_Write changes to disk" msgstr "डिस्क मे बदलाव लिखू (_W)" #: ../partitions.py:268 msgid "Confirm" msgstr "संपुष्ट करू" #: ../partitions.py:269 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "की अहाँ %s युक्ति क' लेल कूटशब्द केर दाखिल कएल जाएबा केँ छोड़ब चाहैत छी?\n" "\n" "जँ अहाँ ई चरण केँ छोड़ैत छी युक्ति संस्थापन केर दौरान उपलब्ध नहि हाएत." #: ../partitions.py:1189 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "अहाँने एकटा रूट विभाजन (/)केँ परिभाषित नहि कएने अछि. जे %s क' अधिषठान क' जारी करबा " "क' लेल आवश्यक अछि." #: ../partitions.py:1194 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "अहाँक रूट विभाजन 250मेगाबाइट सँ कम अछि जे %s क' संस्थापन क' लेल एतबा छोट अछि जे " "संस्थापन नहि भ' सकैछ." #: ../partitions.py:1220 msgid "You must create an EFI System Partition of at least 10 megabytes." msgstr "अहाँकेँ कम सँ कम 10 मेगाबाइट क' EFI सिस्टम विभाजन जरूर बनैनाइ चाही." #: ../partitions.py:1234 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "अहाँक बूट विभाजन पहिले चार विभाजनमे सँ एकटा नहि अछि आओर इएह लेल बूट करबा योग्य नहि " "भ' सकैत अछि." #: ../partitions.py:1255 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "अहाँक एकटा एप्पल बूटस्ट्रैप विभाजन अवश्य बनओनाइ चाही." #: ../partitions.py:1277 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "अहाँक एकटा PPC PReP बूट विभाजन अवश्य बनओनाइ अछि." #: ../partitions.py:1285 ../partitions.py:1296 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "अहाँक %s विभाजन %sमेगाबाइट सँ कम अछि जे साधारण %s संस्थापन क' लेल अनुशंसित सँ कम अछि." #: ../partitions.py:1330 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "USB युक्ति पर संस्थापित कए रहल अछि. ई कार्यशील सिस्टम उत्पन्न कए सकैत अछि अथवा " "नहियो." #: ../partitions.py:1333 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "FireWire युक्ति पर संस्थापित कए रहल अछि. ई कार्यशील सिस्टम उत्पन्न कए सकैत अछि " "अथवा नहियो." #: ../partitions.py:1343 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "बूट करब योग्य विभाजन केवल RAID1 युक्तिसभ पर भ' सकैत अछि." #: ../partitions.py:1348 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "बूट करब योग्य विभाजन एकटा लॉजिकल वॉल्यूम पर नहि भ' सकैत अछि." #: ../partitions.py:1354 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "बूट करबा योग्य विभाजन RAID युक्ति पर भए नहि सकैत अछि." #: ../partitions.py:1359 ../partitions.py:1365 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "बूट करबा योग्य विभाजन %s फाइल सिस्टम पर नहि भए सकैत अछि." #: ../partitions.py:1369 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "बूट करबा योग्य विभाजन गोपित ब्लाक युक्ति पर नहि भए सकैत अछि." #: ../partitions.py:1373 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "अहाँने एकटा स्वैप विभाजन निर्दिष्ट नहि कएने अछि. यद्यपि सबहि स्थितिसभमे जरूरी नहि छी, " "बेसी संस्थापन क' लेल ई उत्पादकता बढ़ाए देत अछि." #: ../partitions.py:1380 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "अहाँने 32 स्वैप युक्तिसभसँ बेसी निर्दिष्ट कएने अछि. %s क' लेल कर्नल केवल 32 स्वैप युक्तिसभ क' " "मद्दति करैत अछि." #: ../partitions.py:1391 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "अहाँक सिस्टम पर उपलब्ध (%dM) RAM सँ कम स्वैप स्थान (%dM) अहाँने देबा अछि. ई उत्पादकता पर " "एकटा ऋणात्मक प्रभाव दए सकैत अछि." #: ../partitions.py:1698 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "संस्थापक क' द्वारा प्रयोग कएल जाए बला विभाजन." #: ../partitions.py:1701 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "एकटा विभाजन जे RAID सरणीक सदस्य अछि." #: ../partitions.py:1704 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "एकटा विभाजन जे LVM वॉल्यूम ग्रूपक सदस्य अछि." #: ../rescue.py:162 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "जखन समाप्त हुए, कृप्या शैल सँ बाहर निकलू आओर अहाँक सिस्टम रिबूट हाएत." #: ../rescue.py:169 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "/bin/sh केँ चलाबै क' लेल पाबै मे असमर्थ! शेल आरंभ करबा मे असमर्थ" #: ../rescue.py:188 msgid "Setup Networking" msgstr "संजाल व्यवस्थित करू" #: ../rescue.py:189 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "की अहाँ एहि सिस्टम पर संजाल अंतरफलकसभकेँ प्रारंभ कएनाइ चाहैत छी?" #: ../rescue.py:197 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "संजालन युक्ति सक्रिय करबा मे असमर्थ. संजालन बचाव मोड मे उपलब्ध नहि हाएत." #: ../rescue.py:231 ../rescue.py:301 ../rescue.py:312 ../rescue.py:393 msgid "Rescue" msgstr "बचाव" #: ../rescue.py:232 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "बचाव वातावरण आब अहाँक Linux अधिष्ठापनकेँ खोजए क' प्रयत्न करताह आओर %s निर्देशका क' " "अंतर्गत आरोह करताह. तब अपन सिस्टम क' लेल आवश्यक कोनो बदलाव अहाँ कए सकैत छी. जँ अहाँ " "एहि चरण क' सँग आगाँ बढ़नाइ चाहैत छी तँ चुनू 'जारी राखू'. सँगे अहाँ 'केवल-पढ़ू' क' रूपेँ " "चुनिकए अपन फाइल सिस्टमकेँ 'लिखू-पढ़ू' क' बदलामे 'केवल-पढ़ू' रूपेँ आरोह करबा क' लेल चुनि सकैत " "छी.\n" "\n" "जँ किछु कारण सँ ई प्रक्रम असफल भ' जाएत अछि, अहाँ \"छोड़ू\" चुनि सकैत छी आओर ई चरण छूट " "जाएत आओर अहाँ सीधे कमांड शैल जाएब.\n" "\n" #: ../rescue.py:242 ../rescue.py:247 msgid "Read-Only" msgstr "केवल-पढ़ू" #: ../rescue.py:273 msgid "System to Rescue" msgstr "बचाबै क' लेल सिस्टम" #: ../rescue.py:274 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "कओन सा विभाजन अहाँक संस्थापन क' रूट विभाजनकेँ राखने अछि?" #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:280 ../text.py:706 ../text.py:708 msgid "Exit" msgstr "निकास" #: ../rescue.py:302 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "अहाँक सिस्टममे गंदा फाइल सिस्टम अछि, जकरा अहाँ आरोहित कएनाइ नहि चाहैत छी. शैल प्राप्त " "करबा क' लेल रिटर्न दाबू जकरासँ अहाँ fsck आओर अपन विभाजनसभकेँ आरोहित कए सकैत छी. शैल सँ " "बाहर जाए क' सँग सिस्टम स्वतः रिबूट भ' जाएत." #: ../rescue.py:313 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "अहाँक सिस्टम %s क' अन्तर्गत आरोहित भ' चुकल अछि.\n" "\n" "शैल प्राप्त करबा क' लेल दाबू. जँ अहाँ अपन सिस्टमकेँ रूट वातावरण बनओनाइ चाहैत " "छी, तँ कमांड चलाबू:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "शेल सँ बाहर जाए क' सँग सिस्टम स्वतः रिबूट भ' जाएत." #: ../rescue.py:394 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "अहाँक सिस्टम क' सबहि अथवा किछु क' आरोहण क' प्रयास करैत समय एकटा त्रुटि घटित भेल. %s " "क' अंतर्गत किछु आरोहित भ' सकैत अछि.\n" "\n" "शैल प्राप्त करबा क' लेल दाबू. शैल सँ बाहर निकलैत सिस्टम स्वतः रिबूट भ' जाएत." #: ../rescue.py:403 msgid "Rescue Mode" msgstr "बचाव प्रकार" #: ../rescue.py:404 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "अहाँक पास कोनो Linux विभाजन नहि अछि. एकटा शैल प्राप्त करबा क' लेल रिटर्न दाबू. शैल सँ " "बाहर निकलैत सिस्टम स्वतः रिबूट भ' जाएत." #: ../rescue.py:417 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "%s निर्देशिका क' अंतर्गत अहाँक सिस्टम आरोहित अछि." #: ../text.py:206 ../text.py:290 ../text.py:303 tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Save" msgstr "सहेजू" #: ../text.py:209 msgid "Save to local disk" msgstr "स्थानीय डिस्क मे सहेजू" #: ../text.py:210 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "बगजिला (%s) मे भेजू" #: ../text.py:211 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "दूरस्थ सर्वर (scp) मे भेजू" #: ../text.py:225 ../text.py:238 msgid "User name" msgstr "प्रयोक्ता नाम" #: ../text.py:227 ../text.py:240 msgid "Password" msgstr "कूटशब्द" #: ../text.py:229 msgid "Bug Description" msgstr "बग विवरण" #: ../text.py:242 msgid "Host (host:port)" msgstr "होस्ट (host:port)" #: ../text.py:244 msgid "Destination file" msgstr "गंतव्य फाइल" #: ../text.py:323 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "गोपित युक्ति क' लेल कूटशब्द" #: ../text.py:336 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "सभटा मोजुदा गोपित युक्ति मे ई कूटशब्द केँ जोड़ू" #: ../text.py:367 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "कूटशब्द कम सँ कम %d संप्रतीक क' जरूर होबा चाही." #: ../text.py:397 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "कूटशब्द" #: ../text.py:405 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "ई वैश्विक कूटशब्द अछि" #: ../text.py:471 ../text.py:475 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "पाठ प्रकार मे रिपोजिटरी संपादन उपलब्ध नहि अछि." #: ../text.py:513 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "कृप्या अपन %(instkey)s प्रविष्ट करू" #: ../text.py:530 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "%(instkey)s प्रविष्ट कएनाइ छोड़ू" #: ../text.py:606 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:212 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "%s मे %s क' लेल अहाँक स्वागत अछि" #: ../text.py:608 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%sमे स्वागत अछि" #: ../text.py:610 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / तत्वसभक बीच | चुनैत छी | अगिला स्क्रीन" #: ../text.py:732 msgid "Cancelled" msgstr "रद्द कएल" #: ../text.py:733 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "एतय सँ हम पिछला चरण पर नहि जाए पाबि रहल छी. अहाँक पुनःप्रयास करै पड़त." #: ../upgrade.py:91 ../upgrade.py:112 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "उन्नयन क' सँग बढ़ू?" #: ../upgrade.py:92 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" "अहाँ %s आर्किटेक्चर क' लेल उन्नयन क' लेल चुनल अछि, मुदा संस्थापित सिस्टम %s आर्किटेक्चर केर " "लेल अछि. \n" "\n" #: ../upgrade.py:96 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "की अहाँ %s आर्किटेक्चर मे संस्थापित सिस्टम केँ उन्ननयन करबा चाहब?" #: ../upgrade.py:113 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "अहाँक द्वारा उन्नयन क' लेल चयनित Linux संस्थापन क' फाइल सिस्टमक पहिले सँ आरोहण अछि. " "अहाँ एहि स्थान क पाछाँ नहि जाए सकब. \n" "\n" #: ../upgrade.py:117 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "की अहाँ उन्नयन क' सँग जारी राखनाइ चाहैत छी?" #: ../upgrade.py:215 ../upgrade.py:223 msgid "Dirty File Systems" msgstr "गंदा फाइल सिस्टम" #: ../upgrade.py:216 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "अहाँक Linux सिस्टम क' लेल निम्नांकित फाइल सिस्टमसभकेँ सफाई सँ अनारोहित नहि कएल गेल छल. " "कृप्या अहाँक Linux अधिष्ठापनकेँ बूट करू, फाइल सिस्टमक परीक्षण हुए दिअ'आओर उन्नयन क' लेल " "बन्न करू.\n" "%s" #: ../upgrade.py:224 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "अहाँक Linux सिस्टम क' लेल निम्नांकित फाइल सिस्टमसभकेँ स्पष्ट रूप सँ अनारोहित नहि कएने छल. " "की फिनु अहाँ आरोहण कएनाइ चाहब?\n" "%s" #: ../upgrade.py:365 ../upgrade.py:371 msgid "Mount failed" msgstr "आरोहण असफल" #: ../upgrade.py:366 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "अहाँक Linux सिस्टम क' /etc/fstabमे सूचीबद्ध एकटा अथवा बेसी फाइल सिस्टमसभकेँ आरोहित " "नहि कएल जाए सकत. कृप्या ई समस्या ठीक करू आओर फिनु सँ उन्नयनक प्रयास करू." #: ../upgrade.py:372 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "अहाँक Linux सिस्टम क' /etc/fstabमे सूचीबद्ध एकटा अथवा बेसी फाइल सिस्टम असंगत छी आओर " "ओकराआरोहित नहि कएल जाए सकत. कृप्या ई समस्या ठीक करू आओर फिनु सँ उन्नयनक प्रयास करू." #: ../upgrade.py:389 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "निम्नांकित फाइल निरपेक्ष सांकेतिक लिंक अछि. जकर हम उन्नयन क' समय समर्थन नहि करैछ. कृप्या " "ओकरा सापेक्षिक चिह्नित कड़ीमे बदलू आओर उन्नयन पुनःप्रारंभ करू.\n" "\n" #: ../upgrade.py:395 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "निरपेक्ष सांकेतिक चिह्न" #: ../upgrade.py:406 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "निम्नांकित निर्देशिका अछि जकरा निरपेक्ष सांकेतिक लिंक होनाइ चाही छल, जे उन्नयन क' सँग " "समस्या कए सकैत अछि. कृप्या सांकेतिक लिंककेँ ओकर मूल अवस्थामे ओकरा वापस करू आओर उन्नयन " "पुनःप्रारंभ करू.\n" "\n" #: ../upgrade.py:412 msgid "Invalid Directories" msgstr "अमान्य निर्देशिका" #: ../upgrade.py:419 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s नहि भेटल" #: ../vnc.py:152 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s क' %sमेजबान पर संस्थापन" #: ../vnc.py:154 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s संस्थापन" #: ../vnc.py:181 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "%sमेजबान पर vnc क्लाइंट सँ जुड़बाक प्रयास कए रहल अछि...." #: ../vnc.py:195 msgid "Connected!" msgstr "जुड़ि गेल!" #: ../vnc.py:198 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "15 सकेण्डमे दोबारा जुड़बाक प्रयास करताह..." #: ../vnc.py:204 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "%d प्रयत्नों केर बाद जुड़बा क' प्रयास छोड़ि रहल अछि!\n" #: ../vnc.py:213 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "संस्थापन प्रारंभ करबा क' लेल कृप्या अपन vnc क्लाइंट %s सँ दस्ती रूप सँ जोड़ू." #: ../vnc.py:215 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "संस्थापन प्रारंभ करबा क' लेल कृप्या अपन vnc क्लाइंट दस्ती रूप सँ जोड़ू ." #: ../vnc.py:218 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC प्रारंभ कए रहल अछि..." #: ../vnc.py:243 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC सर्वर आब चलि रहल अछि." #: ../vnc.py:256 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "अहाँ एकटा सुननेवाला vncviewer सँ कनेक्ट करबा क' लेल चुनल अछि. \n" "ई सेट करबा क' लेल कूटशब्द सेट करबा जरूरी नहि अछि. जँ अहाँ \n" "कूटशब्द सेट कएने अछि, ई प्रयुक्त हाएत तब जखन कनेक्शन \n" "vncviewer मे असफल अछि\n" "\n" #: ../vnc.py:261 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "चेतावनी!!! VNC सर्वर बिनु कोनो कूटशब्द सँ चल रहल अछि!\n" "अहाँ vncpassword= बूट विकल्प क' प्रयोग कए सकैत छी\n" "जँ अहाँ सर्वर की सुरक्षा चाहैत छी.\n" "\n" #: ../vnc.py:265 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "अहाँ vnc केँ एकटा कूटशब्द केर संग चलाबै क' लेल चुनल अछि. \n" "\n" #: ../vnc.py:267 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "अज्ञात त्रुटि. छोड़ रहल अछि. \n" "\n" #: ../vnc.py:289 ../vnc.py:382 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC बिन्यास" #: ../vnc.py:292 ../vnc.py:386 msgid "No password" msgstr "कोनो कूटशब्द नहि" #: ../vnc.py:294 ../vnc.py:389 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "कूटशब्द अनधिकृत श्रोतासभकेँ अहाँक संस्थापन प्रगति सँ जुड़ब आओर नियंत्रण स्थापित करबा सँ " "रोकताह. कृप्या संस्थापन क' लेल प्रयुक्त एकटा कूटशब्द दाखिल करू" #: ../vnc.py:302 ../vnc.py:397 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "कूटशब्द:" #: ../vnc.py:303 ../vnc.py:398 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "कूटशब्द (निश्चित करू):" #: ../vnc.py:321 ../vnc.py:420 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "शब्दकूटमेल नहि करैछ" #: ../vnc.py:322 ../vnc.py:421 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "अहाँने जे कूटशब्द देलहुँ, ओ अलग छला. कृप्या पुनः प्रयास करू." #: ../vnc.py:327 ../vnc.py:426 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "कूटशब्द नमाइ" #: ../vnc.py:328 ../vnc.py:427 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "कूटशब्द कम सँ कम छह संप्रतीक क' जरूर होनाइ चाही." #: ../vnc.py:350 msgid "Unable to Start X" msgstr "X चालू करबामे असमर्थ" #: ../vnc.py:352 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X अहाँक मसीन पर चलएमे असमर्थ छल. दोसर कंप्यूटर सँ एहि कंप्यूटरकेँ जोड़ए क' लेल की अहाँ VNC " "आरंभ कएनाइ चाहब आओर आरेखीय संस्थापन सँ कार्य निष्पादन करब अथवा पाठ मोड अधिष्ठापनकेँ " "जारी राखब?" #: ../vnc.py:371 ../vnc.py:374 msgid "Use text mode" msgstr "पाठ मोडक उपयोग करू" #: ../vnc.py:372 msgid "Start VNC" msgstr "VNC प्रारंभ करू" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s बाइट" #: ../yuminstall.py:84 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s बाइटसभ" #: ../yuminstall.py:126 msgid "Processing" msgstr "प्रक्रिया भ' रहल अछि" #: ../yuminstall.py:127 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "संस्थापन श्रोत सँ विनिमय क' लेल तैआर कए रहल अछि..." #: ../yuminstall.py:158 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "%s संस्थापित कए रहल अछि (%s)\n" #: ../yuminstall.py:209 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s %s संकुल क' पूर्ण भेल" #: ../yuminstall.py:219 msgid "Finishing upgrade" msgstr "उन्नयन समाप्त कए रहल अछि" #: ../yuminstall.py:220 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "उन्नयन प्रक्रिया समाप्त कएल जाए रहल अछि. ई किछु समय लए सकैत अछि....." #: ../yuminstall.py:290 ../iw/task_gui.py:283 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "रिपाजिटरी केँ सेट करबा मे त्रुटि" #: ../yuminstall.py:291 ../iw/task_gui.py:284 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "संस्थापन रिपाजिटरी केर सेटअप करबा मे नीच्चाँ देल गेल त्रुटि घटित हुई:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s केर संस्थापन क' लेल सही सूचना दिअ'." #: ../yuminstall.py:348 msgid "Change Disc" msgstr "डिस्क बदलू" #: ../yuminstall.py:349 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "कृप्या जारी राखब क' लेल %s disc %d प्रविष्ट करू." #: ../yuminstall.py:360 msgid "Wrong Disc" msgstr "गलत डिस्क" #: ../yuminstall.py:361 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "ई सही %s डिस्क नहि अछि." #: ../yuminstall.py:367 msgid "Unable to access the disc." msgstr "डिस्क अभिगममे असमर्थ." #: ../yuminstall.py:515 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "रिपाजिटरी %r बिन्यास मे गुम नाम अछि, id क' प्रयोग कए रहल अछि" #: ../yuminstall.py:634 ../yuminstall.py:636 msgid "Re_boot" msgstr "रिबूट करू (_b)" #: ../yuminstall.py:634 msgid "_Eject" msgstr "बाहर निकालू (_E)" #: ../yuminstall.py:643 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "%s फाइल खोला नहि जाए सकैत अछि. ई फाइल नहि होने, भ्रष्ट संकुल अथवा अधलाह मीडिया केर कारण " "भए सकैत अछि. कृप्या अपन संस्थापन स्रोत केँ जाँचू.\n" "\n" "जँ अहाँ बाहर निकालैत छी, अहाँक सिस्टम असंगत स्थितिमे छोड़ल जाएत जकरा लेल फिनु " "संस्थापन जरूरी हाएत.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:683 msgid "Retrying" msgstr "फिनु कोशिश कए रहल अछि" #: ../yuminstall.py:683 msgid "Retrying download..." msgstr "डाउनलोड क' लेल फिनु कोशिश कए रहल अछि..." #: ../yuminstall.py:755 #, python-format msgid "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "अहाँक विनिमय केँ चलाबै मे एकटा त्रुटि छल निम्न कारण केर लेल: %s\n" #: ../yuminstall.py:790 ../yuminstall.py:791 msgid "file conflicts" msgstr "फाइल विरोध" #: ../yuminstall.py:792 msgid "older package(s)" msgstr "पुरान संकुल" #: ../yuminstall.py:793 msgid "insufficient disk space" msgstr "अपर्याप्त डिस्क स्थान" #: ../yuminstall.py:794 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "अपर्याप्त डिस्क आइनोड" #: ../yuminstall.py:795 msgid "package conflicts" msgstr "संकुल विरोध" #: ../yuminstall.py:796 msgid "package already installed" msgstr "संकुल पहिले सँ संस्थापित अछि" #: ../yuminstall.py:797 msgid "required package" msgstr "जरूरी संकुल" #: ../yuminstall.py:798 msgid "package for incorrect arch" msgstr "गलत आर्किटेक्चर क' लेल संकुल" #: ../yuminstall.py:799 msgid "package for incorrect os" msgstr "गलत os क' लेल संकुल" #: ../yuminstall.py:813 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "निम्न फाइल सिस्टम पर अहाँक बेसी स्थान क' जरूरत अछि:\n" #: ../yuminstall.py:826 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "फाइल विरोध छल जखन संस्थापित किए जाने क' लेल संकुल केँ जाँचल जाता अछि:\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:829 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "निम्न कारण सँ अहाँक विनिमय केँ चलाबै मे एकटा त्रुटि छल: %s\n" #: ../yuminstall.py:839 ../yuminstall.py:844 msgid "Error Running Transaction" msgstr "विनिमय चलाबै केर दौरान त्रुटि" #: ../yuminstall.py:992 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "भंडारण सँ समूह सूचना पढ़एमे असमर्थ. ई एकटा समस्या छल अहाँक संस्थापन तरू क' संग." #: ../yuminstall.py:1030 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "संस्थापन जानकारी पाबि रहल अछि..." #: ../yuminstall.py:1032 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "%s क' लेल संस्थापन जानकारी पाहि रहल अछि..." #: ../yuminstall.py:1034 msgid "Installation Progress" msgstr "संस्थापन प्रगति" #: ../yuminstall.py:1047 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/constants_text.py:64 ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Edit" msgstr "संपादन करू" #: ../yuminstall.py:1060 ../yuminstall.py:1289 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "संकुल मेडाडाटा पढ़बा मे असमर्थ. ई गुम रिपोडाटा निर्देशिका केर कारण भए सकैत अछि. कृप्या " "निश्चित करू कि अहाँ संस्थापन तरू सही बनाएल अछि.\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1111 ../iw/GroupSelector.py:503 msgid "Uncategorized" msgstr "अवर्गीकृत" #: ../yuminstall.py:1312 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "अहाँक चयनित संकुल क' संस्थापन क' लेल %d MB मुक्त स्थानक जरूरत अछि. मुदा अहाँक पास " "पर्याप्त उपलब्ध नहि अछि. अहाँ अपन चयन बदैल सकैत छी अथवा संस्थापक सँ बाहर निकलू." #: ../yuminstall.py:1331 msgid "Reboot?" msgstr "रिबूट करू?" #: ../yuminstall.py:1332 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "सिस्टमकेँ आब रिबूट कएल जाएत." #: ../yuminstall.py:1494 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "एहन लागि रहल अछि जे अहाँ सिस्टम उन्नयन जाहि %s संस्करणमे कए रहल छी, ओ एतबा पुरान अछि " "जे ओए पर एहन नहि कएल जाए सकैत . की अहाँ निश्चित छी जे अहाँ उन्नयन प्रक्रिया कएनाइ " "चाहैत छी." #: ../yuminstall.py:1521 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "%s केर रिलीज क' आर्किटेक्चर जकरामे अहाँ उन्नत करबा जाए रहल छी %s प्रतीत होता अछि जे अहाँक %s केर " "पिछले संस्थापित आर्किटेक्चर सँ मेल नहि खाइत अछि. ई आगे नहि होता दिखता अछि. की अहाँ " "उन्नयन प्रक्रिया केर संग जारी राखै की इच्छा रखते छी?" #: ../yuminstall.py:1571 msgid "Post Upgrade" msgstr "उत्तर उन्नयन" #: ../yuminstall.py:1572 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "उत्तर संस्थापन बिन्यास चलाए रहल अछि..." #: ../yuminstall.py:1574 msgid "Post Install" msgstr "उत्तर संस्थापन" #: ../yuminstall.py:1575 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "उत्तर संस्थापन बिन्यास चलाए रहल अछि..." #: ../yuminstall.py:1799 msgid "Install Starting" msgstr "संस्थापन प्रारंभ भ' रहल अछि " #: ../yuminstall.py:1800 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "संस्थापन प्रक्रिया प्रारंभ भ' रहल अछि. ई कइ मिनट लए सकैत अछि....." #: ../yuminstall.py:1838 msgid "Dependency Check" msgstr "अधीनता जाँच" #: ../yuminstall.py:1839 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "संस्थापन क' लेल चयनित संकुलसभमे अधीनतासभकेँ जाँचि रहल अछि..." #: ../zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "अहाँने एकटा युक्ति संख्या निर्दिष्ट नहि केने अछि अथवा संख्या अवैध अछि" #: ../zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "अहाँने एकटा वर्ल्ड वाइड पोर्ट संख्या निर्दिष्ट नहि केने अछि अथवा नाम अवैध अछि" #: ../zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "अहाँने एकटा FCP LUN निर्दिष्ट नहि कएने अछि अथवा संख्या अवैध अछि." #: ../iw/GroupSelector.py:165 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "%s मे संकुल" #: ../iw/GroupSelector.py:442 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "वैकल्पिक संकुल चुनल गेल: %d %d क'" #: ../iw/GroupSelector.py:443 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "रूट कूटशब्द (_P):" #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "निश्चित करू (_C): " #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "कैप्स लॉक चालू अछि." #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "कूटशब्द क' सँग त्रुटि" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "अहाँक, अपन रूट कूटशब्द अवश्य दाखिल कएनाइ अछि आओर जारी करबा क' लेल दोसर बेर टंकित कए " "क' निश्चित करू." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "अहाँने भिन्न कूटशब्द दाखिल कएने अछि. कृप्या पुनःप्रयास करू." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "रूट कूटशब्द कम सँ कम छः संप्रतीक क' अवश्य होनाइ चाही." #: ../iw/account_gui.py:131 ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Weak Password" msgstr "कमजोर कूटशब्द" #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:82 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "कमजोर कूटशब्द देल गेल अछि: %s\n" "\n" "की अहाँ ई कूटशब्द केर संग जारी राखब चाहैत छी?" #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "निवेदित शब्दकूटमे गैर-ASCII संप्रतीक समाहित अछि जकर अनुमति नहि अछि." #: ../iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "कोनो विभाजन फिनु आकार देबा क' लेल उपलब्ध नहि अछि. विशेष फाइलसिस्टम केर संग सिर्फ भौतिक " "विभाजन केँ फिनु आकार देल जाए सकैत अछि." #: ../iw/autopart_type.py:183 msgid "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "की अहाँ डिस्क सँ सचमुच बूट करबा चाहैत छी जे कि संस्थापन क' लेल प्रयुक्त नहि हुआ अछि?" #: ../iw/autopart_type.py:261 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "अवैध आरंभकर्ता नाम" #: ../iw/autopart_type.py:262 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "अहाँक जरूर आरंभकर्ता नाम देनाइ चाही." #: ../iw/autopart_type.py:284 ../iw/autopart_type.py:288 #: ../iw/autopart_type.py:294 ../iw/autopart_type.py:298 #: ../textw/partition_text.py:1711 ../textw/partition_text.py:1714 #: ../textw/partition_text.py:1719 ../textw/partition_text.py:1723 msgid "Missing value" msgstr "गुम मान" #: ../iw/autopart_type.py:285 msgid "CHAP username is required if CHAP password is defined." msgstr "CHAP प्रयोक्तानाम जरूरी अछि जँ CHAP कूटशब्द परिभाषित अछि." #: ../iw/autopart_type.py:289 msgid "CHAP password is required if CHAP username is defined." msgstr "CHAP प्रयोक्तानाम जरूरी अछि जँ CHAP प्रयोक्तानाम परिभाषित अछि." #: ../iw/autopart_type.py:295 msgid "Reverse CHAP username is required if reverse CHAP password is defined." msgstr "विलोम CHAP प्रयोक्तानाम जरूरी अछि जँ विलोम CHAP कूटशब्द परिभाषित अछि." #: ../iw/autopart_type.py:299 msgid "Reverse CHAP password is required if reverse CHAP username is defined." msgstr "विलोम CHAP कूटशब्द जरूरी अछि जँ विलोम CHAP प्रयोक्तानाम परिभाषित अछि." #: ../iw/autopart_type.py:317 msgid "Error with Data" msgstr "आंकड़ा क' सँग त्रुटि" #: ../iw/autopart_type.py:440 ../textw/partition_text.py:1518 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "चयनित ड्राइव पर सबहि विभाजनसभकेँ हटाबू आओर मूलभूत लेआउट बनाबू" #: ../iw/autopart_type.py:441 ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Linux विभाजनकेँ चयनित ड्राइव पर हटाबू आओर मूलभूत लेआउट बनाबू." #: ../iw/autopart_type.py:442 msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "मोजुदा विभाजन केँ फिनु आकार दिअ' आओर मुक्त स्थान मे मूलभूत लेआउट बनाएं" #: ../iw/autopart_type.py:443 ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "चयनित ड्राइव पर मुक्त स्थानक प्रयोग करू आओर मूलभूत लेआउट बनाबू." #: ../iw/autopart_type.py:444 ../textw/partition_text.py:1521 msgid "Create custom layout" msgstr "पसंदीदा लेआउट बनाबू." #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "एकटा बूटलोडर कूटशब्द क' प्रयोग करू (_U)" #: ../iw/blpasswidget.py:48 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "एकटा बूट लोडर कूटशब्द कर्नल विकल्प केँ बदलब सँ रोकैत अछि, सुरक्षा केँ बढ़ाबै अछि." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "कूटशब्द बदलू (_p)" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "बूट लोडर कूटशब्द दाखिल करू" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "एकटा बूट लोडर कूटशब्द दाखिल करू आओर ओकरा निश्चित करू. (ध्यान राखू जे BIOS कुंजीमैप असली " "कुंजीमैप सँ अलग भ' सकैत अछि जे अहाँ उपयोग करैत छी.)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "कूटशब्द (_P):" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "निश्चित करू (_f):" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "कूटशब्द मेल नहि करैत अछि" #: ../iw/blpasswidget.py:143 ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "कूटशब्द मेल नहि करैत अछि" #: ../iw/blpasswidget.py:152 ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "अहाँक बूट लोडर कूटशब्द छः संप्रतीक सँ कम अछि. हम एकटा पैघ बूट लोडर कूटशब्द क' अनुशंसा करैत " "छी.\n" "\n" "की अहाँ एहि शब्दकूटकेँ जारी राखनाइ चाहैत छी?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:37 ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "बूट लोडर बिन्यास" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:174 ../iw/bootloader_main_gui.py:179 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:216 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "/dev/%s पर बूट लोड संस्थापित करू (_I)." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:222 msgid "_Change device" msgstr "युक्ति बदलू (_C)" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "बधाइ" #: ../iw/congrats_gui.py:71 msgid "" "Please reboot the system to use the installed system.\n" "\n" msgstr "" "कृप्या सिस्टम रिबूट करू संस्थापित सिस्टम केर प्रयोग क' लेल.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:74 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "अपन सिस्टमकेँ रिबूट करबा क' लेल \"रिबूट\" दाबू.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:78 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "बधाइ, संस्थापन पूर्ण भेल.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "परीक्षणक उन्नयन करू" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s संस्थापित करू (_I)" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "अपन सिस्टम क' नवीन संस्थापन क' लेल ई विकल्प चुनू. मोजुद सोफ्टवेयर आओर आंकड़ाक अधिलेखन " "अहाँक बिन्यास पसंद पर आधारित भ' सकैत अछि." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "एकटा मोजुद संस्थापनक उन्नयन करू (_U)" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "जँ अहाँ अपन मोजुद %s सिस्टमक उन्नयन कएनाइ चाहैत छी तँ ई विकल्प चुनू. ई विकल्प अहाँक " "चालन पर मोजुद आंकड़ा सुरक्षित करताह." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "निम्नांकित संस्थापित सिस्टमक उन्नयन हाएत:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "अनचिह्न Linux सिस्टम" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "भाषा चुनाव" #: ../iw/language_gui.py:79 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "संस्थापन प्रक्रिया क' समय अहाँ कओन भाषाक प्रयोग कएनाइ चाहैत छी?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 ../iw/lvm_dialog_gui.py:222 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 ../iw/lvm_dialog_gui.py:626 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:700 ../iw/lvm_dialog_gui.py:918 #: ../textw/partition_text.py:1276 ../textw/partition_text.py:1295 msgid "Not enough space" msgstr "पर्याप्त स्थान नहि अछि" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "भौतिक विस्तार आकार बदैल नहि सकत अन्यथा वर्तमानमे समझाओल गेल लॉजिकल वॉल्यूम क' द्वारा " "आवश्यक स्थान उपलब्ध स्थानक अपेक्षा बहुत बेसी बढ़ि जाएत." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "भौतिक विस्तार बदलाव निश्चित करू" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "भौतिक विस्तार क' मानमे एहि परिवर्तन क' लेल ई आवश्यक हाएत जे वर्तमान लॉजिकल वॉल्यूम " "निवेदनसभ क' आकारसभकेँ भौतिक विस्तार क' एकटा पूर्णांक गुणक क' आकार जहिना बनाबू.\n" "\n" "ई बदलाव तुरंत प्रभावी हाएत." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:144 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 msgid "C_ontinue" msgstr "जारी राखू (_o)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "भौतिक विस्तार आकार बदैल नहि सकत किएक वॉल्यूम ग्रूपमे चयनित (%10.2f MB) मान, " "छोटभौतिक आयतन (%10.2f MB) सँ पैघ अछि." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:183 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "भौतिक विस्तार आकार बदैल नहि सकत किएक वॉल्यूम ग्रूपमे चयनित (%10.2f MB) मान छोटभौतिक " "आयतन (%10.2f MB) क' आकार सँ पैघ अछि." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "Too small" msgstr "बहुत छोट" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:198 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "भौतिक विस्तार मानमे ई बदलाव, वॉल्यूम ग्रूपमे भौतिक आयतनसभक एकटा अथवा एकटा सँ बेसी " "महत्वपूर्ण स्थानकेँ बरबाद कए देत." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:223 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "भौतिक विस्तार आकार बदलल नहि जाए सकैत किएक परिणामी अधिकतम लॉजिकल वॉल्यूम आकार (%" "10.2f MB), वर्तमानमे उल्लिखित एकटा अथवा एकटा सँ बेसी लॉजिकल वॉल्यूमसँ छोट अछि." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:297 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "अहाँ एहि भौतिक आयतनकेँ हटाए नहि सकब किएक अन्यथा वॉल्यूम ग्रूप वर्तमानमे उल्लिखित तार्किक " "आयतनसभकेँ राखब क' लेल बहुत छोट भ' जाएत." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1115 msgid "Make Logical Volume" msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम बनाबू" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "%s लॉजिकल वॉल्यूमक संपादन करू" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:382 ../textw/partition_text.py:1113 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "लॉजिकल वॉल्यूमक संपादन" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:395 ../iw/partition_dialog_gui.py:300 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "_Mount Point:" msgstr "आरोह बिंदु (_M)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "_File System Type:" msgstr "फाइल सिस्टम प्रकार (_F):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 ../iw/raid_dialog_gui.py:328 msgid "Original File System Type:" msgstr "मूल फाइल सिस्टम प्रकारः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:418 ../iw/raid_dialog_gui.py:333 msgid "Unknown" msgstr "अनचिह्न" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 ../iw/partition_dialog_gui.py:350 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "Original File System Label:" msgstr "मूल फाइल सिस्टम लेबलः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:433 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम नाम (_L):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:441 ../textw/partition_text.py:306 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम नामः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:449 ../iw/partition_dialog_gui.py:362 msgid "_Size (MB):" msgstr "आकार (MB) (_S):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:455 ../iw/partition_dialog_gui.py:379 #: ../textw/partition_text.py:321 ../textw/partition_text.py:398 #: ../textw/partition_text.py:481 ../textw/partition_text.py:589 msgid "Size (MB):" msgstr "आकार (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:470 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(अधिकतम आकार %s MB अछि)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:479 ../iw/partition_dialog_gui.py:464 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:313 msgid "_Encrypt" msgstr "गोपित करू (_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:544 ../textw/partition_text.py:1265 msgid "Illegal size" msgstr "अवैध आकार" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 ../textw/partition_text.py:1266 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "निवेदित आकार जे रूपेँ दाखिल अछि 0 सँ पैघ एकटा मान्य संख्या नहि अछि." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 msgid "Mount point in use" msgstr "आरोह बिंदु प्रयोगमे अछि" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "\"%s\" आरोह बिंदु प्रयोगमे अछि. कृप्या दोसर लिअ'." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 ../textw/partition_text.py:1236 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "अवैध लॉजिकल वॉल्यूम नाम " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:611 ../textw/partition_text.py:1253 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "अवैध लॉजिकल वॉल्यूम नाम " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:612 ../textw/partition_text.py:1254 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "\"%s\" लॉजिकल वॉल्यूम नाम पहिले सँ प्रयोगमे अछि. कृप्या दोसर लिअ'." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:627 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "वर्तमानमे निवेदित आकार (%10.2f MB) अधिकतम लॉजिकल वॉल्यूम (%10.2f MB) सँ पैघ अछि. " "एहि सीमाकेँ बढ़ाबै क' लेल अहाँ एहि वॉल्यूम समूह क' लेल भौतिक विस्तार आकार बढ़ाए सकैत छी " "आओर ओकरा वॉल्यूम समूह सँ जोड़ि सकैत छी." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:677 ../iw/partition_dialog_gui.py:188 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:200 ../iw/partition_dialog_gui.py:246 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:232 ../textw/partition_text.py:889 #: ../textw/partition_text.py:910 ../textw/partition_text.py:1083 #: ../textw/partition_text.py:1314 msgid "Error With Request" msgstr "निवेदन क' सँग त्रुटि " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:701 ../iw/lvm_dialog_gui.py:919 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "जे लॉजिकल वॉल्यूमसभकेँ अहाँने विन्यस्त कएने छला ओकरा %d MB क' आवश्यकता अछि. परंतु वॉल्यूम " "ग्रूपकेँ केवल %d MB अछि. कृप्या अथवा तँ वॉल्यूम ग्रूपकेँ पैघ बनाबू अथवा लॉजिकल वॉल्यूमकेँ छोट " "बनाबू." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:759 msgid "No free slots" msgstr "कोनो मुक्त खंड नहि " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:760 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "अहाँ प्रत्येक वॉल्यूम ग्रूप क' लेल %s लॉजिकल वॉल्यूम सँ बेसी नहि बनाए सकब." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:766 msgid "No free space" msgstr "कोनो मुक्त स्थान नहि " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:767 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "वॉल्यूम ग्रूपमे, नवीन लॉजिकल वॉल्यूमसभकेँ बनाबै क' लेल जगह नहि छोड़ल गेल अछि. एकटा लॉजिकल " "वॉल्यूम जोड़ए क' लेल अहाँक वर्तमानमे मोजुद एकटा अथवा एकटा सँ बेसी लॉजिकल वॉल्यूमसभक " "आकार अवश्य घटाए देनाइ चाही." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:795 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "की अहाँ निश्चित छी जे \"%s\" लॉजिकल वॉल्यूमकेँ विलोपित कएनाइ चाहैत छी?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:930 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "अमान्य वॉल्यूम ग्रूप नाम " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 msgid "Name in use" msgstr "नाम जे प्रयोगमे अछि" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "\"%s\" वॉल्यूम ग्रूप नाम पहिले सँ प्रयोगमे अछि. कृप्या दोसर लिअ'." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:985 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "भौतिक समूह पर्याप्त नहि" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:986 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "एकटा LVM वॉल्यूम ग्रूप बनाबै क' लेल कम सँ कम एकटा अनुपयोगी भौतिक आयतन विभाजन की " "आवश्यकता छी.\n" "\n" "एकटा विभाजन अथवा \"भौतिक आयतन (LVM)\" प्रकार की RAID सरणी बनाबू आओर तब \"LVM\" " "विकल्प पुनःचुनू." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:997 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM वॉल्यूम ग्रूप बनाबू" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1000 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM वॉल्यूम ग्रूप संपादित करू: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1002 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM वॉल्यूम ग्रूप संपादित करू" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1018 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "वॉल्यूम ग्रूप नाम (_V):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1026 msgid "Volume Group Name:" msgstr "वॉल्यूम ग्रूप नामः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "_Physical Extent:" msgstr "भौतिक विस्तार (_P):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1049 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "प्रयोग करबा क' लेल भौतिक आयतन (_U):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1055 msgid "Used Space:" msgstr "प्रयुक्त स्थानः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Free Space:" msgstr "मुक्त स्थानः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1090 msgid "Total Space:" msgstr "कुल स्थानः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volume Name" msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम नाम" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1122 ../iw/partition_gui.py:371 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/partition_text.py:1424 #: ../textw/upgrade_text.py:120 msgid "Mount Point" msgstr "आरोह बिंदु" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1125 ../iw/partition_gui.py:376 msgid "Size (MB)" msgstr "आकार (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1139 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "जोड़ू (_A)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1142 ../iw/osbootwidget.py:100 #: ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_Edit" msgstr "संपादन (_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1157 msgid "_Logical Volumes" msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम (_L)" #: ../iw/netconfig_dialog.py:174 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" क' लेल दाखिल मानकेँ बदलएमे एकटा त्रुटि घटित भेल अछि:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 ../iw/netconfig_dialog.py:185 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "आकड़ा क' सँग त्रुटि" #: ../iw/netconfig_dialog.py:184 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "%s क्षेत्र क' लेल एकटा मान आवश्यक अछि." #: ../iw/netconfig_dialog.py:205 msgid "Dynamic IP" msgstr "गतिशील IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:206 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s क' लेल IP जानकारी क' लेल निवेदन भेज रहल अछि..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:222 ../iw/netconfig_dialog.py:225 #: ../textw/netconfig_text.py:213 ../textw/netconfig_text.py:216 msgid "IP Address" msgstr "IP पता" #: ../iw/netconfig_dialog.py:232 ../textw/netconfig_text.py:223 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR उपसर्गकेँ 0 आओर 32 क' बीच जरूर होनाइ चाही." #: ../iw/netconfig_dialog.py:233 ../iw/netconfig_dialog.py:239 #: ../iw/netconfig_dialog.py:247 ../iw/netconfig_dialog.py:250 #: ../textw/netconfig_text.py:224 ../textw/netconfig_text.py:230 #: ../textw/netconfig_text.py:238 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4 संजाल मास्क" #: ../iw/netconfig_dialog.py:260 ../textw/netconfig_text.py:251 msgid "Gateway" msgstr "गेटवे" #: ../iw/netconfig_dialog.py:270 ../textw/netconfig_text.py:261 msgid "Nameserver" msgstr "नामसर्वर" #: ../iw/netconfig_dialog.py:279 msgid "Error configuring network device:" msgstr "संजाल युक्ति बिन्यासनमे त्रुटि:" #: ../iw/netconfig_dialog.py:284 msgid "Error configuring network device" msgstr "अहाँक संजाल युक्ति बिन्यासनमे एकटा त्रुटि छल." #: ../iw/network_gui.py:61 ../iw/network_gui.py:67 msgid "Error with Hostname" msgstr "मेजनामनाम केर संग त्रुटि" #: ../iw/network_gui.py:62 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "अहाँकेँ ई कंप्यूटर क' लेल वैध मेजबाननाम जरूर दाखिल करबा चाही." #: ../iw/network_gui.py:68 ../textw/network_text.py:83 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "निम्नांकित कारण सँ %sमेजबाननाम उचित नहि अछि:\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:51 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "बूट लोडर ऑपरेटिंग सिस्टम सूची" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "मूलभूत" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Label" msgstr "लेबल" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/partition_gui.py:369 #: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/bootloader_text.py:262 #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Device" msgstr "युक्ति" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "बिंब" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "बूट लोडर मेनूमे प्रदर्शन क' लेल एकटा लेबल दाखिल करू. युक्ति (अथवा हार्ड ड्राइव आओर विभाजन " "संख्या) ओ युक्ति अछि जकरासँ ई बूट हाएत अछि." #: ../iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "लेबल (_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "युक्ति (_D)" #: ../iw/osbootwidget.py:187 msgid "Default Boot _Target" msgstr "मूलभूत बूट लक्ष्य (_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:216 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "अहाँक प्रविष्टि क' लेल एकटा लेबल अवश्य निर्दिष्ट कएनाइ अछि" #: ../iw/osbootwidget.py:225 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "बूट लेबलमे अवैध संप्रतीक समाहित अछि" #: ../iw/osbootwidget.py:249 msgid "Duplicate Label" msgstr "बनावटी लेबल" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "दोसर बूट प्रविष्टि क' लेल ई लेबल पहिलेसँ प्रयोगमे अछि." #: ../iw/osbootwidget.py:263 msgid "Duplicate Device" msgstr "बनावटी युक्ति" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "दोसर बूट प्रविष्टि क' लेल ई युक्ति पहिले सँ प्रयोगमे अछि." #: ../iw/osbootwidget.py:328 ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "मेटाए नहि सकैत छी" #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "एहि बूट लक्ष्यकेँ मेटाओल नहि जाए सकत किएक ई %s सिस्टम क' लेल अछि जकर अहाँ संस्थापन " "करए लेल जाए रहल छी." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "बाइली आकार विकल्प" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "निश्चित आकार (_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "(MB) तक सबहि स्थान भरू (_u):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "अधिकतम अनुमति दए योग्य आकार तक भरू (_a)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:189 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "अंतिम सिलेण्डरकेँ आरंभिक सिलेण्डर सँ बेसी पैघ होनाइ चाही." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:277 ../textw/partition_text.py:713 msgid "Add Partition" msgstr "विभाजन जोड़ू" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:280 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "विभाजनक संपादन करू: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:282 msgid "Edit Partition" msgstr "विभाजनक संपादन करू" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:309 msgid "File System _Type:" msgstr "फाइल सिस्टम प्रकार (_T)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:326 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "अनुमति योग्य चालन (_D):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:341 msgid "Drive:" msgstr "चालनः" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:385 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "सिलेंडर प्रारंभ करू (_S):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:403 msgid "_End Cylinder:" msgstr "अंतिम सिलेंडर (_E):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:451 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "प्राथमिक विभाजन हए क' लेल दबाव प्रविष्ट करू (_p)" #: ../iw/partition_gui.py:320 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "ड्राइव %s (Geom: %s/%s/%s) (मॉडल: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:327 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "ड्राइव %s (%-0.f MB) (मॉडल: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:372 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ../iw/partition_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Start" msgstr "आरंभ" #: ../iw/partition_gui.py:378 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "End" msgstr "अंत" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "आरोह बिंदु/\n" "RAID/आयतन" #: ../iw/partition_gui.py:417 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "आकार\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:549 ../textw/partition_text.py:1418 msgid "Partitioning" msgstr "विभाजन कए रहल अछि" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "विभाजन योजना जकरा लेल अहाँने आग्रह कएने अछि क' कारण निम्न गंभीर त्रुटि आएल." #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format msgid "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "अहाँक %s संस्थापन क' जारी रहए क' पहिले अहाँक जरूर एहि त्रुटिसभकेँ सही कएनाइ चाही." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "विभाजन करबामे त्रुटि" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "विभाजनकारी योजना जकरा लेल अहाँने निवेदन कएने अछि क' कारण निम्न चेतावनी उत्पन्न भेल." #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "की अहाँ निवेदित विभाजन योजना जारी राखनाइ चाहैत छी?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "विभाजन चेतावनी" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "संरूप चेतावनी" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "संरूपित करू (_F)" #: ../iw/partition_gui.py:725 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM वॉल्यूम ग्रूप" #: ../iw/partition_gui.py:766 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID युक्तिसभ" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../iw/partition_gui.py:933 #: ../textw/partition_text.py:115 ../textw/partition_text.py:179 msgid "None" msgstr "कोनो नहि" #: ../iw/partition_gui.py:818 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "हार्ड ड्राइव" #: ../iw/partition_gui.py:891 ../textw/partition_text.py:161 #: ../textw/partition_text.py:200 msgid "Free space" msgstr "मुक्त स्थान" #: ../iw/partition_gui.py:893 ../textw/partition_text.py:163 msgid "Extended" msgstr "विस्तारित" #: ../iw/partition_gui.py:895 ../textw/partition_text.py:165 msgid "software RAID" msgstr "सोफ्टवेयर RAID" #: ../iw/partition_gui.py:935 msgid "Free" msgstr "मुक्त" #: ../iw/partition_gui.py:1028 ../textw/partition_text.py:248 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "निवेदित विभाजनसभकेँ बाँटि नहि सकैत छल: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1037 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "चेतावनी: %s" #: ../iw/partition_gui.py:1219 ../iw/partition_gui.py:1233 msgid "Not supported" msgstr "समर्थित नहि" #: ../iw/partition_gui.py:1220 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "एहि प्लेटफार्म पर LVM समर्थित नहि अछि." #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "एहि प्लेटफार्म पर सोफ्टवेयर RAID समर्थित नहि अछि." #: ../iw/partition_gui.py:1241 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "कोनो RAID छोट युक्ति सँख्यासभ उपलब्ध नहि" #: ../iw/partition_gui.py:1242 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "एकटा सोफ्टवेयर RAID युक्ति नहि बनाओल जाए सकैत किएक सभ उपलब्ध RAID माइनर युक्ति संख्याक " "प्रयोग भ' चुकल अछि." #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "RAID Options" msgstr "RAID विकल्प" #: ../iw/partition_gui.py:1267 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "सोफ्टवेयर RAID अहाँक, किछु डिस्ककेँ एकटा पैघ RAID युक्तिमे जोड़बाक अनुमति देत अछि. " "एकटाव्यक्तिगत चालन क' उपयोग सँ बाइली गति आओर विश्वास देबा क' लेल एकटा RAID युक्तिकेँ " "विन्यस्त कए सकैत अछि. RAID युक्तिसभक उपयोग पर बेसी जानकारी क' लेल कृप्या %s दस्ताबेज " "देखू.\n" "\n" "अहाँक पास उपयोग क' लेल वर्तमानमे %s सोफ्टवेयर RAID विभाजन अछि\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1278 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID क' उपयोग क' लेल, अहाँ सर्वप्रथम 'सोफ्टवेयर RAID' प्रकार क' कम सँ कम दुइ विभाजन " "अवश्य बनाबू. तब अहाँ एकटा RAID युक्ति बनाए सकैत छी जे संरूपित आओर आरोहित भ' सकैत अछि.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1284 msgid "What do you want to do now?" msgstr "अहाँ आब की कएनाइ चाहैत छी?" #: ../iw/partition_gui.py:1293 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "एकटा सोफ्टवेयर RAID विभाजन बनाबू (_p)." #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "एकटा RAID युक्ति [मूलभूत=/dev/md%s] बनाबू (_d)." #: ../iw/partition_gui.py:1300 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "एकटा RAID युक्ति [मूलभूत=/dev/md%s] बनाबै क' लेल एकटा चालनकेँ क्लोन करू (_d)" #: ../iw/partition_gui.py:1339 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "चालन क्लोन संपादक नहि बनाए सकल" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "किछु कारण सँ चालन क्लोन संपादक बनाओल नहि जाए सकत." #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "Ne_w" msgstr "नवीन (_w)" #: ../iw/partition_gui.py:1385 msgid "Re_set" msgstr "पुनःजमाबू (_s)" #: ../iw/partition_gui.py:1386 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1387 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1428 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID युक्ति/LVM वॉल्यूम ग्रूप सदस्यसभकेँ नुकाबू (_G)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 ../textw/partition_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:273 ../textw/partition_text.py:275 #: ../textw/partition_text.py:300 msgid "" msgstr "<लागू नहि>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:285 msgid "_Format as:" msgstr "एहिना संरूपित करू (_F):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:308 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "एकरामे फाइल सिस्टमसभ केँ उत्प्रवासित करू (_g):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:328 tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "फिनु आकार दिअ' (_R)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:384 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s' प्रकार क' विभाजनसभकेँ आवश्य एकटा एकल चालन क' लेल निर्धारित होनाइ चाही . ई " "'अनुमति प्राप्त चालन' जाँच-सूचीमे चालन चुनए सँ हाएत अछि." #: ../iw/partmethod_gui.py:34 ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "डिस्क विभाजन व्यवस्था" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "_Automatically partition" msgstr "स्वतः विभाजन करू (_A)" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "डिस्क ड्रियूड द्वारा दस्ती रूप सँ विभाजन करू (_D)" #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "संकुलसभक संस्थापन भ' रहल अछि" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:272 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "कम सँ कम दुइ उपयोगमे नहि आनल गेल सोफ्टवेयर RAID विभाजनक आवश्यकता, एकटा RAID युक्ति " "बनाबै क' लेल अछि.\n" "\n" "सर्वप्रथम \"सोफ्टवेयर RAID\" प्रकार क' कम सँ कम दुइ विभाजनसभकेँ बनाबू आओर तब पुनः \"RAID" "\" विकल्प चुनू." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:286 ../iw/raid_dialog_gui.py:719 #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID युक्ति बनाबू" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:289 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "RAID युक्तिक संपादन करू: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:291 ../textw/partition_text.py:943 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID युक्ति संपादन करू" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:347 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID युक्ति (_D):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:365 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID स्तर (_L):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:406 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID सदस्यः" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:423 msgid "Number of _spares:" msgstr "स्पेयर्सक संख्या (_s):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:433 msgid "_Format partition?" msgstr "विभाजन संरूपित करू? (_F)" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:520 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "स्रोत चालन क' पास क्लोन क' लेल विभाजन नहि अछि. एकरा क्लोन करबा सँ पहिले अहाँ " "सर्वप्रथम एहि चालन पर 'सोफ्टवेयर RAID' प्रकार क' विभाजनक उल्लेख करू. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:524 ../iw/raid_dialog_gui.py:530 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:542 ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Source Drive Error" msgstr "स्रोत चालन त्रुटि" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:531 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "चयनित स्रोत चालन पर विभाजन अछि जे 'सोफ्टवेयर RAID' प्रकार क' नहि अछि.\n" "\n" "एहि चालन क' क्लोन करबा सँ पहिले, एहि विभाजनसभकेँ हटाबै पड़त." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "चयनित स्रोत चालन पर विभाजन अछि जे /dev/%s चालन क' लेल परिसीमित नहि अछि .\n" "\n" "एहि चालनकेँ क्लोन करबा सँ पहिले एहि विभाजनसभकेँ चालनमे सँ हटाबै अथवा रोकए पड़त." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "चयनित स्रोत चालन पर सोफ्टवेयर RAID विभाजन अछि जे एकटा सक्रिय सोफ्टवेयर RAID युक्ति क " "सदस्य अछि.\n" "\n" "एहि चालनकेँ क्लोन करबा सँ पहिले एहि विभाजनसभकेँ हटओनाइ पड़ेत." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:569 ../iw/raid_dialog_gui.py:575 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:594 msgid "Target Drive Error" msgstr "लक्ष्य चालन त्रुटि" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:570 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "क्लोन प्रक्रिया क' लेल कृप्या लक्ष्य चालनसभकेँ चुनू." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:576 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "स्रोत चालन /dev/%sकेँ एकटा लक्ष्य चालन क' रूपेँ चयनित नहि भ' सकैत अछि:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:595 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "लक्ष्य चालन /dev/%s क' एकटा विभाजन अछि जे निम्नांकित कारण सँ हटाओल नहि जाए सकत:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "ई चालनकेँ एकटा लक्ष्य बनए सँ पहिले एहि विभाजनकेँ अवश्य हटओनाइ पड़त." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "Please select a source drive." msgstr "कृप्या एकटा स्रोत चालन चुनू." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:676 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "/dev/%s चालन क' आब निम्नांकित चालन सँ क्लोन हाएत:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:681 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "'चेतावनी! लक्ष्य चालनसभ पर सबहि आँकड़ा नष्ट भ' जाएत." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:684 msgid "Final Warning" msgstr "अंतिम चेतावनी" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:686 msgid "Clone Drives" msgstr "चालनसभक क्लोन करू" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:695 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "लक्ष्य चालनसभकेँ साफ करबामे एकटा त्रुटि छल. क्लोनिंग असफल." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:729 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "क्लोन चालन उपकरण\n" "\n" "ई अओजार अहाँक RAID सरणीसभक व्यवस्थामे आवश्यक प्रयासकेँ महत्वपूर्ण रूप सँ कम करबाक अनुमति " "देत अछि. ई अओजार एकटा स्रोत चालनक प्रयोग करैत अछि जकरा एकटा इच्छित विभाजनकारी " "लेआउट क' सँग तैआर कएल गेल अछि. तब एकटा RAID युक्ति बनाओल जाए सकैत अछि.\n" "\n" "नोट: स्रोत चालनमे अवश्य ओ विभाजन होनाइ चाही जे केवल ओहि चालन पर निरुद्ध अछि आओर केवल " "अनुपयोगी सोफ्टवेयर RAID विभाजनसभकेँ समाहित कए सकैत अछि. आन प्रकार क' विभाजनकेँ अनुमति " "नहि अछि.\n" "\n" "एहि प्रक्रिया सँ लक्ष्य चालन पर सब नष्ट भ' जाएत." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:749 msgid "Source Drive:" msgstr "स्रोत चालन:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:757 msgid "Target Drive(s):" msgstr "लक्ष्य चालनः" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:765 msgid "Drives" msgstr "चालन" #: ../iw/task_gui.py:48 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "संकुल मेटाडाटा पढ़एमे असमर्थ. ई गुम रिपोडाटा निर्देशिका क' कारण भ' सकैत अछि. कृप्या " "निश्चित करू जे अहाँ संस्थापन तरू सही उत्पन्न कएल गेल अछि.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:146 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "%s रिपॉजिटरीकेँ पहिले जोड़ल जाए रहल अछि. कृप्या एकटा अलग रिपाजिटरी नाम आ URL चुनू." #: ../iw/task_gui.py:159 msgid "Edit Repository" msgstr "रिपाजिटरी संपादित करू" #: ../iw/task_gui.py:221 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "अमान्य प्राक्सी URL" #: ../iw/task_gui.py:222 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "अहाँकेँ जरूर एकटा HTTP, HTTPS, अथवा FTP URL केँ प्राक्सी मे देबा चाही." #: ../iw/task_gui.py:232 ../iw/task_gui.py:370 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "अमान्य रिपाजिटरी URL" #: ../iw/task_gui.py:233 ../iw/task_gui.py:371 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "अहाँकेँ जरूर HTTP, HTTPS, अथवा FTP URL केँ रिपाजिटरी मे देबा चाही." #: ../iw/task_gui.py:255 ../iw/task_gui.py:380 msgid "No Media Found" msgstr "कोनो मीडिया नहि भेटल" #: ../iw/task_gui.py:256 ../iw/task_gui.py:381 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "कोनो संस्थापन मीडिया नहि भेटल. कृप्या अपन ड्राइव मे डिस्क दाखिल करू आओर फिनु कोशिश करू." #: ../iw/task_gui.py:275 ../iw/task_gui.py:397 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "NFS सर्वर आओर पथ कृप्या दाखिल करू." #: ../iw/task_gui.py:307 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "अमान्य रिपाजिटरी नाम" #: ../iw/task_gui.py:308 msgid "You must provide a repository name." msgstr "अहाँक किछु न किछु रिपाजिटरी नाम अवश्य देनाइ अछि." #: ../iw/task_gui.py:432 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "रिपाजिटरी जोड़ू" #: ../iw/task_gui.py:437 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "कोनो सॉफ्टवेयर रेपो सक्रिय नहि छल" #: ../iw/task_gui.py:438 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "अहाँकेँ संस्थापन जारी रहबा केर पहिने अहाँकेँ कम सँ कम एकटा सॉफ्टवेयर केँ जरूर राखब चाही." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "समय क्षेत्र चुनाव" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "बूट लोडर बिन्यासक उन्नयन करू" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "बूट लोडर बिन्यासक उन्नयन करू (_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "ई अहाँक वर्तमान बूट लोडर अद्यतन करताह." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "सिस्टम बदलाव क' कारण, अहाँक बूट लोडर बिन्यास स्वतः अद्यतन नहि भ' सकैत अछि." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "अहाँक सिस्टम पर वर्तमानमे प्रयुक्त बूट लोडरकेँ जाँचएमे संस्थापक असमर्थ अछि." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "संस्थापक ने %s बूट लोडरकेँ वर्तमानमे %s पर संस्थापित भेल खोजने अछि." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "ई अनुशंसित विकल्प अछि." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "नवीन बूट लोडर बिन्यास बनाबू (_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "ई विकल्प एकटा नवीन बूट लोडर बिन्यास बनबैत अछि. जँ अहाँ बूट लोडरकेँ स्विच कएनाइ चाहैत छी " "अहाँक एकरा चुननाइ अछि." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "बूट लोडर अद्यतन छोड़ू (_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "ई विकल्प बूट लोडर बिन्यासमे कोनो परिवर्तन नहि आनत. जँ अहाँ एकटा तृतीय बूट लोडर समूह क' " "उपयोग कए रहल छी, अहाँ एकरा चुनू." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "अहाँ की कएनाइ चाहैत छी?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:34 ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "फाइल सिस्टमक उत्प्रवासन करू" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:64 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s समर्थन क' ई रिलीज अद्यतन फाइल सिस्टम क' समर्थन करैत अछि जे ई पारंपरिक रूप सँ %s " "मे लाबल गेल फाइल सिस्टम केर बनिस्पत बहुते लाभ देत अछि. ई संस्थापन प्रोग्राम संरूपित विभाजन" "केँ बिनु आंकड़ा हानि केर उत्प्रवासित भए सकैत अछि.\n" "\n" "ई विभाजनों मे सँ ककरामे अहाँ उत्प्रवासित होबा चाहैत छी?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "स्वैप विभाजनक उन्नयन करू" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 ../textw/upgrade_text.py:103 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "हाल क' कर्नल (2.4 अथवा नवीन)केँ पुरान कर्नलसभसँ बेसी स्वैप स्थान क' आवश्यकता हाएत अछि. " "जे सिस्टम क' RAM सँ दुगुना अछि. अहाँक पास वर्तमानमे %dMB क' स्वैप विन्यस्त अछि. परंतु आब " "अहाँ अहाँक फाइल सिस्टमसभमे सँ एकटा पर बाइली स्वैप स्थान बनाए सकैत छी." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "संस्थापक ने %s MB क' RAM खोजने अछि.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:114 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "हम एकटा स्वैप फाइल बनओनाइ चाहैत छी (_w)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "स्वैप फाइलकेँ प्रविष्ट करबाक लेल विभाजन चुनू (_p):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Partition" msgstr "विभाजन" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 msgid "Free Space (MB)" msgstr "मुक्त स्थान (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "ई अनुशंसित अछि जे अहाँक स्वैप फाइल कम सँ कम %d MB क' होनाइ चाही. कृप्या स्वैप फाइल क' " "लेल एकटा आकार दाखिल करू:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "स्वैप फाइलक आकार (MB) (_s):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "हम एकटा स्वैप फाइल नहि बनओनाइ चाहैत छी (_d)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:195 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "एकटा स्वैप फाइलक निर्माण बहुत अनुशंसित अछि. एकरामे असफल रहएसँ संस्थापक असामान्य रूप सँ " "विफल हाएत. की अहाँ निश्चित छी जे अहाँ जारी राखनाइ चाहैत छी?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 ../textw/upgrade_text.py:187 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "स्वैप फाइलक आकार 1 आओर 2000 MB क' बीच जरूर होनाइ चाही." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:210 ../textw/upgrade_text.py:182 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "अहाँक द्वारा चयनित युक्ति पर स्वैप विभाजन क' लेल स्थान पर्याप्त नहि अछि." #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL बूट लोडर बिन्यास " #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL बूट लोडर अहाँक सिस्टम पर संस्थापित हाएत." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL बूट भारित आब अहाँक सिस्टम पर संस्थापित हाएत.\n" "\n" "रूट विभाजन ओ हाएत जे विभाजन व्यवस्थामे सँ अहाँने पहिले चयनित कएने छल.\n" "\n" "मसीन प्रारंभ करबा क' लेल उपयोगी कर्नल मूलभूत रूप सँ संस्थापित हाएत.\n" "\n" "जँ अहाँ संस्थापन क' बाद बदलाव बनओनाइ चाहैत छी तँ /etc/zipl.confकेँ बिन्यास करबामे " "मुक्त अनुभव करू\n" "\n" "अहाँ आब कोनो बाइली कर्नल पैरामीटरसभकेँ दाखिल कए सकैत छी जे अहाँक मसीन अथवा अहाँक " "व्यवस्थाकेँ आवश्यकता भ' सकैत अछि." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "कर्नल पैरामीटर" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "चानडेव पैरामीटर" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "कओन बूट लोडर अहाँ प्रयोग कएनाइ पसिन्न करब?" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "GRUB बूट लोडरक प्रयोग करू " #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "बूट लोडर नहि अछि" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "बूट लोडर छोड़ू " #: ../textw/bootloader_text.py:64 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "अहाँ कोनो बूट लोडर संस्थापन करबाक लेल चयनित नहि कएने अछि. ई अनुशंसित नहि अछि जे अहाँ " "एकटा बूट लोडर संस्थापन करू जखन तक अहाँक एकटा ज्यादा आवश्यकता नहि अछि. एकटा बूट " "लोडर क' हरदम आवश्यकता हाएत अछि जखनो हार्डड्राइव सँ अहाँक सिस्टमकेँ Linux क' लेल रिबूट " "कएनाइ अछि.\n" "\n" "की अहाँ निश्चित छी जे बूट लोडरक संस्थापन छोड़नाइ चाहैत छी?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "उचित रूप सँ सिस्टम क' कार्य हए क' लेल किछु सिस्टमकेँ बूट समय पर कर्नलकेँ विशेष विकल्प अवश्य " "भेजए पड़त. जँ अहाँक बूट कर्नलकेँ विकल्प पठओनै छी, आब ओकरा दाखिल करू. जँ अहाँक एकर कोनो " "आवश्यकता नहि अथवा निश्चित नहि छी, एकरा खाली छोड़ू." #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 क' प्रयोग पर दबाव प्रविष्ट करू (सामान्यतः आवश्यक नहि)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "जँ LBA32 अहाँक सिस्टम क' BIOS द्वारा असमर्थित अछि. एहिके उपयोग पर दबाब दए सँ अहाँक " "मसीन बूट हएमे असमर्थ हाएत.\n" "\n" "की अहाँ जारी कए क' आओर LBA32 मोड पर दबाव दए चाहैत छी?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "अहाँ बूट लोडरकेँ कतए संस्थापित कएनाइ चाहैत छी?" #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "बूट लेबल" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "साफ करू" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "बूट लेबल संपादन करू" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "अमान्य बूट लेबल" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "बूट लेबल खाली नहि भ' सकैछ." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "बूट लेबलमे अवैध संप्रतीक समाहित अछि." #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "%s बूट प्रबंधक आन ऑपरेटिंग सिस्टमसभकेँ बूट कए सकैत अछि. अहाँक हमरा बतैनाइ जरूरी अछि जे कओन " "विभाजन अहाँ बूट करबामे समर्थ हाएब आओर प्रत्येक क' लेल कओन स्तरक प्रयोग अहाँ प्रत्येक क' सँग " "कएनाइ चाहैत छी." #: ../textw/bootloader_text.py:294 msgid " select | select default | delete | next screen>" msgstr " चुनू | मूलभूत चुनू | मेटाबू | अगिला स्क्रीन>" #: ../textw/bootloader_text.py:390 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "प्रयोक्तासभकेँ एकटा बूट लोडर कूटशब्द कर्नलकेँ काल्पनिक विकल्प भेजएसँ रोकैत अछि. अधिकतम " "सुरक्षा क' लेल अहाँक कूटशब्द सेट कएनाइ चाही, परंतु ई बेसी साधारण प्रयोक्तासभ क' लेल एकटा " "कूटशब्द आवश्यक नहि अछि." #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "एकटा GRUB शब्दकूटक प्रयोग करू" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "बूट लोडर शब्दकूटः" #: ../textw/bootloader_text.py:413 tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "निश्चित करू:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "कूटशब्द मेल नहि करैत अछि" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "कूटशब्द बहुत छोट अछि" #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "बूट लोडर कूटशब्द बहुत छोट अछि" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "संस्थापन प्रक्रियाकेँ समाप्त करबा क' लेल दाबू.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to exit" msgstr "बाहर निकालबाक लेल " #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "बधाइ, अहाँक %s संस्थापन पूर्ण भेल.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "इरेटा (नवीनीकरण एवं बग निर्धारण) सँ संबंधित सूचना क' लेल देखू:\n" "http://www.redhat.com/errata/. \n" "अहाँक सिस्टम क' उपयोग क' लेल जानकारी %s मैनुअलमे http://www.redhat.com/docs/ पर " "उपलब्ध अछि" #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "समाप्त" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "रिबूट" #: ../textw/grpselect_text.py:71 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "संकुल समूह चुनू जकरा अहाँ संस्थापित कएनाइ चाहब." #: ../textw/grpselect_text.py:89 msgid ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> चुनाव | समूह विवरण | अगिला स्क्रीन" #: ../textw/grpselect_text.py:101 msgid "No optional packages to select" msgstr "चुनबाक लेल कोनो वैकल्पिक संकुल नहि" #: ../textw/grpselect_text.py:123 msgid "Package Group Details" msgstr "संकुल समूह विवरण" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "कुंजीपटल चुनाव" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "एहि कंप्यूटर सँ कओन माडलक कुंजीपटल संलग्न अछि?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "%s क्षेत्र क' लेल एकटा मान आवश्यक अछि." #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "सँजाल अंतरफलक सक्रिय करू" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "एकर जरूरत अछि जे अहाँक पास एकटा सक्रिय सँजाल संबंधन अछि संस्थापन प्रक्रियाक काले. " "कृप्या एकटा सँजाल अंतरफलक विन्यस्त करू." #: ../textw/netconfig_text.py:127 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "गतिक IP बिन्यास (DHCP) क' प्रयोग करू" #: ../textw/netconfig_text.py:130 ../loader/net.c:493 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4 समर्थन सक्रिय करू" #: ../textw/netconfig_text.py:137 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 पता:" #: ../textw/netconfig_text.py:157 ../loader/net.c:850 msgid "Gateway:" msgstr "गेटवे:" #: ../textw/netconfig_text.py:160 msgid "Nameserver:" msgstr "नामसर्वर:" #: ../textw/netconfig_text.py:189 msgid "Missing Device" msgstr "गुम युक्ति" #: ../textw/netconfig_text.py:190 msgid "You must select a network device" msgstr "अहाँकेँ एकटा संजाल युक्ति चुनना जरूरी अछि" #: ../textw/netconfig_text.py:241 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4 संजाल मास्क " #: ../textw/netconfig_text.py:264 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "संजाल अंतरफलक विन्यस्त कए रहल अछि" #: ../textw/netconfig_text.py:264 msgid "Waiting for NetworkManager..." msgstr "NetworkManager क' लेल प्रतीक्षारत..." #: ../textw/network_text.py:42 msgid "Hostname Configuration" msgstr "मेजबाननाम बिन्यास" #: ../textw/network_text.py:50 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "जँ अहाँक सिस्टम एकटा पैघ संजालक भाग अछि जतए मेजबाननाम DHCP द्वारा देल जाएत अछि, DHCP " "द्वारा स्वतः चुनू. अन्यथा दस्ती रूप सँ चुनू आओर अपन सिस्टम क' लेल एकटा मेजबाननाम दाखिल " "करू. जँ अहाँ नहि करैत छी, अहाँक सिस्टम 'localhost' क' रूपेँ जानल जाएत." #: ../textw/network_text.py:75 ../textw/network_text.py:82 msgid "Invalid Hostname" msgstr "अमान्य मेजबाननाम" #: ../textw/network_text.py:76 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "अहाँने एकटा मेजबान नामकेँ निर्दिष्ट नहि कएने अछि." #: ../textw/partition_text.py:51 msgid "Must specify a value" msgstr "एकटा मूल्य अवश्य निर्दिष्ट करू" #: ../textw/partition_text.py:54 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "निवेदित मूल्य एकटा पूर्णांक नहि अछि" #: ../textw/partition_text.py:56 msgid "Requested value is too large" msgstr "निवेदित मूल्य बहुत पैघ अछि" #: ../textw/partition_text.py:123 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID युक्ति %s" #: ../textw/partition_text.py:251 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "चेतावनीः %s" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Modify Partition" msgstr "विभाजन रूपांतरित करू" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Add anyway" msgstr "कोनो तरहेँ जोड़ू" #: ../textw/partition_text.py:290 msgid "Mount Point:" msgstr "आरोह बिंदुः" #: ../textw/partition_text.py:342 msgid "File System type:" msgstr "फाइल सिस्टम प्रकारः" #: ../textw/partition_text.py:376 msgid "Allowable Drives:" msgstr "लागू चालनः" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "Fixed Size:" msgstr "निश्चित आकारः" #: ../textw/partition_text.py:434 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "(MB) क' अधिकतम आकार भरू:" #: ../textw/partition_text.py:438 msgid "Fill all available space:" msgstr "सबहि उपलब्ध स्थान भरू:" #: ../textw/partition_text.py:461 msgid "Start Cylinder:" msgstr "सिलेंडर आरंभ करू:" #: ../textw/partition_text.py:474 msgid "End Cylinder:" msgstr "अंत सिलेंडरः" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "Volume Group:" msgstr "वॉल्यूम ग्रूप:" #: ../textw/partition_text.py:519 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID स्तरः" #: ../textw/partition_text.py:537 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID सदस्यः" #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Number of spares?" msgstr "अतिरिक्तसभक संख्या?" #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "File System Type:" msgstr "फाइल सिस्टम प्रकारः" #: ../textw/partition_text.py:583 msgid "File System Label:" msgstr "फाइल सिस्टम लेबलः" #: ../textw/partition_text.py:594 msgid "File System Option:" msgstr "फाइल सिस्टम विकल्पः" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1029 ../textw/partition_text.py:1199 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "%s क' जहिना संरूपित करू" #: ../textw/partition_text.py:599 ../textw/partition_text.py:806 #: ../textw/partition_text.py:1031 ../textw/partition_text.py:1201 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "%sकेँ उत्प्रवासन" #: ../textw/partition_text.py:601 ../textw/partition_text.py:808 #: ../textw/partition_text.py:1033 ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Leave unchanged" msgstr "बिनु बदलने छोड़ू" #: ../textw/partition_text.py:614 ../textw/partition_text.py:784 #: ../textw/partition_text.py:1009 ../textw/partition_text.py:1179 msgid "File System Options" msgstr "फाइल सिस्टम विकल्प" #: ../textw/partition_text.py:617 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "कृप्या चुनू जे अहाँ एहि विभाजन पर फाइल सिस्टमकेँ कहिना तैआर कएनाइ पसंद करब." #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "बिनु बदलने छोड़ू (आंकड़ा संरक्षित करू)" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "एहि तरहेँ संरुपित करू:" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "केँ उत्प्रवासनः" #: ../textw/partition_text.py:754 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "एकटा प्राथमिक विभाजन हए क' लेल दबाव प्रविष्ट करू" #: ../textw/partition_text.py:763 msgid "Not Supported" msgstr "समर्थित नहि" #: ../textw/partition_text.py:764 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "केवल आलेखी संस्थापकमे LVM वॉल्यूम ग्रूपसभकेँ संपादित कएल जाए सकैत अछि." #: ../textw/partition_text.py:831 ../textw/partition_text.py:879 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "विभाजन आकार क' लेल अमान्य प्रविष्टि" #: ../textw/partition_text.py:843 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "अधिकतम आकार क' लेल अमान्य प्रविष्टि" #: ../textw/partition_text.py:862 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "आरंभ सिलेंडर क' लेल अमान्य प्रविष्टि" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "अंत सिलेंडर क' लेल अमान्य प्रविष्टि" #: ../textw/partition_text.py:982 msgid "No RAID partitions" msgstr "कोनो RAID विभाजन नहि" #: ../textw/partition_text.py:983 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "कम सँ कम दुइ सोफ्टवेयर RAID विभाजनक आवश्यता हाएत अछि." #: ../textw/partition_text.py:995 ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Format partition?" msgstr "विभाजन संरूपित करू?" #: ../textw/partition_text.py:1057 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "RAID अतिरिक्तसभक लेल अमान्य प्रविष्टि" #: ../textw/partition_text.py:1072 msgid "Too many spares" msgstr "बहुत्ते बाइली" #: ../textw/partition_text.py:1073 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "RAID0 सरणी क' सँग कोनो बचल बहुत प्रयोग क' नहि देखाइ पड़ैत अछि." #: ../textw/partition_text.py:1152 msgid "No Volume Groups" msgstr "कोनो वॉल्यूम ग्रूप नहि" #: ../textw/partition_text.py:1153 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम बनाबै क' लेल कोनो वॉल्यूम ग्रूप मोजुद नहि अछि" #: ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "वर्तमानमे निवेदित आकार (%10.2f MB) अधिकतम लॉजिकल वॉल्यूम आकार (%10.2f MB) सँ पैघअछि." #: ../textw/partition_text.py:1296 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "वर्तमानमे निवेदित आकार (%10.2f MB) वॉल्यूम ग्रूपमे उपलब्ध आकार (%10.2f MB) सँ पैघ अछि." #: ../textw/partition_text.py:1349 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम अथवा नवीन विभाजन?" #: ../textw/partition_text.py:1350 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "की अहाँ एकटा नवीन विभाजन अथवा एकटा लॉजिकल वॉल्यूम निर्मित कएनाइ चाहब?" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "partition" msgstr "विभाजन" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "logical volume" msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम" #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Size" msgstr "आकार" #: ../textw/partition_text.py:1428 msgid "New" msgstr "नवीन" #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Delete" msgstr "विलोपित करू" #: ../textw/partition_text.py:1431 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1434 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-मद्दति F2-नवीन F3-संपादन करू F4-विलोपित करू F5-पुनःजमाबू F12-" "ठीक " #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "No Root Partition" msgstr "रूट विभाजन नहि" #: ../textw/partition_text.py:1467 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "संस्थापन क' लेल एकटा / विभाजन जरूरी." #: ../textw/partition_text.py:1509 msgid "Partitioning Type" msgstr "विभाजन प्रकार" #: ../textw/partition_text.py:1511 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "संस्थापन क' लेल अहाँक हार्ड ड्राइव क' विभाजनक जरूरत अछि. मूलभूत लेआउट ज्यादातर " "प्रयोक्तासभ क' लेल उचित अछि. अथवा तँ अहाँ एकरा प्रयोग क' लेल चुनि सकैत छी अथवा अपन " "स्वयं क' बनाए सकैत छी." #: ../textw/partition_text.py:1535 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "एहि संस्थापन क' लेल कओन चालनक अहाँ प्रयोग कएनाइ चाहैत छी?" #: ../textw/partition_text.py:1550 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" #: ../textw/partition_text.py:1617 msgid "Review Partition Layout" msgstr "विभाजनकारी लेआउटक समीक्षा करू" #: ../textw/partition_text.py:1618 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "विभाजनकारी लेआउटक समीक्षा आ रूपांतरण करू?" #: ../textw/partition_text.py:1639 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "बाइली भंडार विकल्प" #: ../textw/partition_text.py:1640 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "अपन चालन बिन्यासकेँ अहाँ कहिना रूपांतरित कएनाइ चाहैत छी?" #: ../textw/partition_text.py:1663 msgid "Add FCP Device" msgstr "FCP युक्ति जोड़ू" #: ../textw/partition_text.py:1664 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries मसीन फाइबर चैनल (FCP) क' मार्फत उद्योग मानक SCSI युक्तिसभक अभिगम कए सकैत " "अछि. एकटा 16 बिट युक्ति संख्या, एकटा 64 बिट वर्ल्ड वाइड पोर्ट संख्या (WWPN), एकटा 64 " "बिट SCSI LUN आओर एकटा 64 बिट FCP LUN क' लेल." #: ../textw/partition_text.py:1687 tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI पैरामीटर विन्यस्त करू" #: ../textw/partition_text.py:1688 tmp/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "iSCSI डिस्कक प्रयोग करबाक लेल, अहाँक जरूर अहाँक iSCSI लक्ष्य आओर iSCSI आरंभकर्ता देनाइ " "चाही जकरा अहाँने अहाँक मेजबान क' लेल विन्यस्त कएने अछि." #: ../textw/partition_text.py:1689 msgid "Target IP Address" msgstr "लक्ष्य IP पता" #: ../textw/partition_text.py:1690 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI आरंभकर्ता नाम" #: ../textw/partition_text.py:1691 msgid "CHAP username" msgstr "CHAP प्रयोक्तानाम" #: ../textw/partition_text.py:1692 msgid "CHAP password" msgstr "CHAP कूटशब्द" #: ../textw/partition_text.py:1693 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "विलोम CHAP प्रयोक्तानाम" #: ../textw/partition_text.py:1694 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "विलोम CHAP कूटशब्द" #: ../textw/partition_text.py:1712 msgid "Username is required when password is present." msgstr "प्रयोक्तानाम जरूरी अछि जखन कूटशब्द मोजुद अछि." #: ../textw/partition_text.py:1715 msgid "Password is required when username is present." msgstr "कूटशब्द जरूरी अछि जखन प्रयोक्तानाम मोजुद अछि." #: ../textw/partition_text.py:1720 msgid "Reverse username is required whenreverse password is present." msgstr "विलोम प्रयोक्तानाम जरूरी अछि जखन विलोम कूटशब्द मोजुद अछि." #: ../textw/partition_text.py:1724 msgid "Reverse password is required whenreverse username is present." msgstr "विलोम कूटशब्द जरूरी अछि जखन विलोम प्रयोक्तानाम मोजुद अछि." #: ../textw/partmethod_text.py:34 msgid "Autopartition" msgstr "स्वतःविभाजन" #: ../textw/partmethod_text.py:35 msgid "Disk Druid" msgstr "डिस्क ड्रुइड" #: ../textw/progress_text.py:61 msgid "Package Installation" msgstr "संकुल संस्थापन" #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "संकुल चयन" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "%s क' मूलभूत अधिष्ठापनमे सामान्य इंटरनेट प्रयोग क' लेल अनुप्रयुक्त सोफ्टवेयर सेट समाहित करैत " "अछि. कओन बाइली कार्य क' लेल अहाँ सिस्टममे समर्थन सामिल कएनाइ चाहब?" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "पसंदीदा सोफ्टवेयर चुनाव" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "कओन समय क्षेत्रमे अहाँ अवस्थित छी?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "सिस्टम घड़ी UTC क' प्रयोग करैत अछि" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "बूट लोडर बिन्यासक अद्यतन करू" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "बूट लोडर अद्यतन छोड़ू" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "नवीन बूट लोडर बिन्यास बनाबू" #: ../textw/upgrade_text.py:39 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s समर्थन क' ई विमोचन अद्यतन फाइल सिस्टम क' समर्थन करैत अछि जे ई पारंपरिक रूप सँ %s " "मे लाबल गेल फाइल सिस्टम केर बनिस्पत बहुते लाभ देत अछि. ई संस्थापन प्रोग्राम संरूपित विभाजनों " "केँ बिनु आंकड़ा हानि केर उत्प्रवासित भए सकैत अछि.\n" "\n" "ई विभाजनसभ मे सँ ककरामे अहाँ उत्प्रवासित होबा चाहैत छी?" #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Free Space" msgstr "मुक्त स्थान" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM खोजल गेल(MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "सुझाओल गेल आकार (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "स्वैप फाइल आकार (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "Add Swap" msgstr "स्वैप जोड़ू" #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "अहाँने जे मूल्य देल ओ मान्य सँख्या नहि अछि." #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "Reinstall System" msgstr "सिस्टम पुनःअधिष्ठापित करू" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "सिस्टम उन्नयन कएल जएनाइ अछि" #: ../textw/upgrade_text.py:223 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "अहाँक सिस्टम पर एकटा अथवा बेसी मोजुद Linux संस्थापन पाओल गेल अछि.\n" "\n" "कृप्या उन्नयन क' लेल एकटा चुनू अथवा 'सिस्टम पुनःअधिष्ठापित करू ' चुनकर अपन सिस्टमक नवीन " "संस्थापन करू." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "रूट कूटशब्द" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "एकटा रूट कूटशब्द चुनू. अहाँ एकरा अवश्य दुइ बेर मुद्रित करू ई निश्चित करबा क' लेल कि ओकरा बारे मे " "अहाँ जानैत छी आओर मुद्रण करबा मे कोनो गलती नहि छल." #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "रूट कूटशब्द कम सँ कम 6 संप्रतीकक अवश्य होनाइ चाही." #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "%sमे स्वागत अछि!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "संस्थापन पूर्ण हए क' बाद z/IPL बूट लोडर अहाँक सिस्टम पर संस्थापित भ' जाएत. आब अहाँ " "कोनो बाइली कर्नल आओर chandev पैरामीटरकेँ दाखिल करू जकरा अहाँक मसीन अथवा " "अहाँकव्यवस्थाक आवश्यकता भ' सकैत अछि." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL बिन्यास" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev लाइन" #: ../installclasses/fedora.py:38 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:39 ../installclasses/rhel.py:44 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "%s क' मूलभूत अधिष्ठापनमे सामान्य इंटरनेट प्रयोग क' लेल अनुप्रयुक्त सोफ्टवेयर सेट समाहित करैत " "अछि. कओन बाइली कार्य क' लेल अहाँ सिस्टममे समर्थन सामिल कएनाइ चाहब?" #: ../installclasses/fedora.py:48 msgid "Office and Productivity" msgstr "ऑफिस आओर उत्पादकता" #: ../installclasses/fedora.py:49 ../installclasses/rhel.py:56 #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "सोफ्टवेयर विकास" #: ../installclasses/fedora.py:50 msgid "Web Server" msgstr "वेब सर्वर" #: ../installclasses/rhel.py:43 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:53 msgid "Office" msgstr "कार्यालय" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Multimedia" msgstr "मल्टीमीडिया" #: ../installclasses/rhel.py:60 msgid "Web server" msgstr "वेब सर्वर" #: ../installclasses/rhel.py:65 msgid "Virtualization" msgstr "वर्चुअलाइजेशन" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Clustering" msgstr "क्लस्टरिंग" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Storage Clustering" msgstr "भंडारण क्लस्टरिंग" #: ../installclasses/rhel.py:71 msgid "Installation Number" msgstr "संस्थापन सँख्या" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "अपन सदस्यतामे समर्थित संकुलक पूर्ण सेट संस्थापित करबा क' लेल, कृप्या अपन संस्थापन सँख्या " "प्रविष्ट करू" #: ../installclasses/rhel.py:75 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "जँ अहाँ संस्थापन सँख्या खोजएमे असमर्थ अछि, http://www.redhat.com/apps/support/in." "html क' सलाह लिअ' \n" "\n" "जँ अहाँ छोड़ि कए आगाँ बढ़ैत छी:\n" "* अहाँ अपन सदस्यता क' सँग संकुल क' पूर्ण सेटक अभिगम नहि पाबि सकैत छी.\n" "* ई Red Hat Enterprise Linux क' एकटा असमर्थित/अप्रमाणित परिणाम देत.\n" "* अहाँक सोफ्टवेयर आ सुरक्षा अद्यतन नहि भेट सकत जे संकुल सामिल नहि हाएब अहाँक सदस्यतामे." #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "माध्यम जाँच" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:180 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/method.c:327 msgid "Test" msgstr "जाँचू" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:181 msgid "Eject Disc" msgstr "डिस्क बाहर निकालू" #: ../loader/cdinstall.c:178 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "चालनमे वर्तमानमे डिस्क जाँच क' लेल \"%s\" चुनू अथवा \"%s\" डिस्क निकालबाक लेल आओर जाँच " "करबा क' लेल आन प्रविष्ट करू." #: ../loader/cdinstall.c:199 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "जँ अहाँ बाइली मीडिया जाँच कएनाइ चाहैत छी, अगिला डिस्क प्रविष्ट करू आओर \"%s\" दाबू. " "सभ डिस्क केँ जाँचनाइ कड़ाई सँ जरूरी अछि. हालांकि ई काफी अनुशंसित अछि. न्यूनतम रूप सँ, " "डिस्ककेँ ओकर प्रयोग करब सँ पहिले पहलुक बेर जाँचल जएनाइ चाही. ओकरा सफलतापूर्वक जाँचल " "जएनाइ क' बाद, सभ डिस्ककेँ एकरा पहिले प्रयोग करबा क' लेल फिनु जाँचनाइ जरूरी अछि." #: ../loader/cdinstall.c:220 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "अहाँक कोनो चालनमे %s डिस्क नहि भेटल छल. कृप्या %s डिस्क प्रविष्ट करू आओर पुनःप्रयास क' " "लेल %s दाबू." #: ../loader/cdinstall.c:239 msgid "Disc Found" msgstr "डिस्क भेटल" #: ../loader/cdinstall.c:240 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "संस्थापन सँ पहिले मीडियाक जाँच प्रारंभ करबा क' लेल %s दाबू.\n" "\n" "मीडिया जाँचकेँ छोड़ब क' लेल %s चुनू आओर संस्थापन प्रारंभ करू." #: ../loader/cdinstall.c:331 msgid "Scanning" msgstr "स्कैन कए रहल अछि" #: ../loader/cdinstall.c:331 ../loader/cdinstall.c:333 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "CD युक्ति %s पर संस्थापन छवि क' लेल देख रहल अछि" #: ../loader/cdinstall.c:428 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "अहाँक कोनो CDROM चालनमे %s डिस्क नहि भेटल छल. कृप्या %s डिस्क प्रविष्ट करू आओर " "पुनःप्रयास क' लेल %s दाबू." #: ../loader/cdinstall.c:437 msgid "Disc Not Found" msgstr "डिस्क नहि भेटल" #: ../loader/cdinstall.c:504 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "CDROM पर किकस्टार्ट नहि भेटि रहल अछि." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:281 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "%s निर्देशिका पढ़बा मे असफल: %m" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Loading" msgstr "लोड भ' रहल अछि" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Reading driver disk..." msgstr "चालन डिस्क पढ़ि रहल अछि..." #: ../loader/driverdisk.c:240 ../loader/driverdisk.c:272 msgid "Driver Disk Source" msgstr "चालन डिस्क स्रोत " #: ../loader/driverdisk.c:241 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "अहाँक पास बहु युक्तिसभ अछि जे एकटा चालन डिस्क क' लेल स्रोत जहिना सेवा कए सकैत छी. अहाँ " "कओन उपयोग कएनाइ चाहब?" #: ../loader/driverdisk.c:273 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "एहि अओजार पर कइ विभाजन अछि, जे चालन डिस्क विंबकेँ राखि सकैत अछि. अहाँ कओन उपयोग " "कएनाइ चाहैत छी?" #: ../loader/driverdisk.c:308 msgid "Failed to mount partition." msgstr "विभाजन डिस्क आरोहणमे असफल" #: ../loader/driverdisk.c:313 msgid "Select driver disk image" msgstr "चालन डिस्क विंब चुनू" #: ../loader/driverdisk.c:314 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "ओहि फाइलकेँ चुनू जे अहाँक चालक डिस्क इमेज अछि." #: ../loader/driverdisk.c:343 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "फाइल सँ चालन डिस्क आरोहणमे असफल" #: ../loader/driverdisk.c:355 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "अहाँक चालन डिस्क /dev/%sमे प्रविष्ट करू आओर जारी राखबाक लेल \"बेस\" दाबू." #: ../loader/driverdisk.c:361 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "चालन डिस्क प्रविष्ट करू " #: ../loader/driverdisk.c:374 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "चालन डिस्क आरोहणमे असफल" #: ../loader/driverdisk.c:382 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "%s क' एहि रिलीज क' लेल ड्राइवर डिस्क अवैध अछि." #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "Manually choose" msgstr "दस्ती रूपसँ चुनू" #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Load another disk" msgstr "दोसर डिस्क भारित करू" #: ../loader/driverdisk.c:447 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "एहि चालन डिस्क पर उचित प्रकारक युक्तिसभ नहि भेटल. की अहाँ दस्ती रूप सँ चालन छाँटनाइ " "चाहैत छी, फिनु जारी रहू, अथवा आन कोनो चालन डिस्क भारित करू?" #: ../loader/driverdisk.c:485 msgid "Driver disk" msgstr "चालन डिस्क" #: ../loader/driverdisk.c:486 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "की अहाँक पास एकटा चालन डिस्क अछि?" #: ../loader/driverdisk.c:495 msgid "More Driver Disks?" msgstr "बेसी चालन डिस्क?" #: ../loader/driverdisk.c:496 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "की अहाँ आओर बेसी चालन डिस्क भारित कएनाइ चाहैत छी?" #: ../loader/driverdisk.c:541 ../loader/driverdisk.c:578 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:532 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1414 ../loader/net.c:1437 ../loader/nfsinstall.c:331 #: ../loader/urlinstall.c:423 ../loader/urlinstall.c:432 #: ../loader/urlinstall.c:441 msgid "Kickstart Error" msgstr "किकस्टार्ट त्रुटि " #: ../loader/driverdisk.c:542 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "अनचिह्न चालन डिस्क किकस्टार्ट स्रोत: %s " #: ../loader/driverdisk.c:579 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "निम्नांकित अमान्य तर्क किकस्टार्ट डिस्क कमांड क' लेल निर्दिष्ट छल: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "कृप्या कोनो पैरामीटर दाखिल करू जे स्थानसभक द्वारा पृथक %s मॉडयूलकेँ भेजनाए चाहैत छी. जँ " "अहाँ नहि जानैत छी जे कओन पैरामीटर भेजब \"बेस\" बटन दाबि कए एहि स्क्रीनकेँ छोड़ू ." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "मॉडयूल पैरामीटरसभकेँ दाखिल करू" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "कोनो चालक नहि भेटल" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "चालक डिस्क भारित करू" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "दस्ती रूप सँ प्रविष्ट करबाक लेल कोनो चालक नहि भेटल छल. की अहाँ चालक डिस्क प्रयोग कएनाइ " "पसिन्न करब?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "कृप्या नीच्चाँ सँ चालन चुनू जे अहाँ भारित कएनाइ चाहैत छी. जँ ई नहि आएत आओर अहाँक पास " "चालन डिस्क अछि. F2 दाबू." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "वैकल्पिक मॉडयूल तर्क निर्दिष्ट करू" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "भारण क' लेल युक्ति चालक चुनू" #: ../loader/hdinstall.c:144 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "संस्थापन बिंबसभ केँ पाबै मे अहाँक हार्ड ड्राइव पर एकटा त्रुटि घटित हुआ अछि. कृप्या अपन बिंबों केँ " "जाँचू आओर पुनःप्रयास करू." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "एहन नहि लागैत अछि जे अहाँक सिस्टम पर कोनो हार्डड्राइव अछि! की अहाँ बाइली युक्तिसभक " "बिन्यास कएनाइ चाहैत छी?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "%s क' लेल संस्थापन छवि पर ओ विभाजन पर कओन सा विभाजन आओर निर्देशिका रखता अछि? जँ " "अहाँ यहां सूचीबद्ध डिस्क चालन नहि देख रहल छी, बाइली युक्ति केर बिन्यास क' लेल F2 दबाबू." #: ../loader/hdinstall.c:273 msgid "Directory holding image:" msgstr "बिंब केँ राखैबला निर्देशिका:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "विभाजन चुनू" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "लागैत अछि जे %s युक्ति संस्थापन छवि समाहित नहि राखैत अछि." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "HD किकस्टार्ट विधि कमांड %sकेँ अदलाह तर्क: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "हार्ड ड्राइव पर किकस्टार्ट फाइल भेटि नहि सकल." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "BIOS डिस्क %s क' लेल हार्ड ड्राइव नहि पाबि सकैत अछि" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "कुँजीपटल प्रकार " #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "अहाँक पास कओन प्रकारक कुँजीपटल अछि?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "%s किकस्टार्ट फाइल खोलने मे त्रुटि: %m" #: ../loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "%s किकस्टार्ट फाइलक सामग्री पढ़बा मे त्रुटि: %m" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "%s किकस्टार्ट फाइलक %d रेखा पर %s त्रुटि." #: ../loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "विस्थापनीय मीडिया पर ks.cfg खोज नहि सकैत अछि." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "किकस्टार्ट फाइल डाउनलोड करबामे असमर्थ. नीच्चाँ किकस्टार्ट पैरामीटर निर्दिष्ट करू अथवा " "एकटा अंतःक्रियात्मक संस्थापन क' लेल आगाँ बढ़ू." #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "किकस्टार्ट फाइल डाउनलोड करबामे त्रुटि" #: ../loader/kickstart.c:533 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "किकस्टार्ट विधि कमांड %sकेँ बन्न करबाक लेल गलत तर्क: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "%s मे %s क' लेल स्वागत अछि - बचाव मोड" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:223 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / तत्वसभक बीच | <स्थान> चुनू | आगाँ स्क्रीन" #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "एकटा भाषा छाँटू" #: ../loader/loader.c:125 msgid "Local CD/DVD" msgstr "स्थानीय CD/DVD" #: ../loader/loader.c:126 msgid "Hard drive" msgstr "हार्ड ड्राइव" #: ../loader/loader.c:127 msgid "NFS directory" msgstr "NFS निर्देशिका" #: ../loader/loader.c:429 ../loader/loader.c:468 msgid "Update Disk Source" msgstr "डिस्क स्रोतक अद्यतन करू" #: ../loader/loader.c:430 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "अहाँक पास बहु युक्तिसभ अछि जे एकटा अद्यतन डिस्क क' लेल स्रोत जेहन सेवा करत. अहाँ ककरा " "उपयोग कएनाइ पसिन्न करब?" #: ../loader/loader.c:469 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "ई युक्ति पर बहुते विभाजन छी, जे अद्यतन डिस्क बिंब केँ रख सकती छी. अहाँ कओन-सा उपयोग " "करबा चाहैत छी?" #: ../loader/loader.c:487 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "अहाँक अद्यतन डिस्क केँ %s मे डालू आओर जारी राखै क' लेल \"बेस\" दबाबू." #: ../loader/loader.c:493 msgid "Updates Disk" msgstr "डिस्कक अद्यतन करैत अछि" #: ../loader/loader.c:510 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "अद्यतन डिस्क आरोहणमे असफल" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Updates" msgstr "अद्यतन" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "एनाकोंडा अद्यतनसभकेँ पढ़ि रहल अछि..." #: ../loader/loader.c:551 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "अद्यतन चित्र डाउनलोड करबा मे असमर्थ. नीच्चाँ अद्यतन स्थान रूपांतरित करू अथवा अद्यतन केर संग आगे " "बढ़ै क' लेल रद्द करू केँ दबाबू.." #: ../loader/loader.c:560 msgid "Error downloading updates image" msgstr "अद्यतन चित्र डाउनलोड करबा मे त्रुटि" #: ../loader/loader.c:1175 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "एहि मसीन पर %s संस्थापित करबाक लेल पर्याप्त RAM नहि अछि." #: ../loader/loader.c:1235 msgid "Media Detected" msgstr "माध्यम खोजल गेल" #: ../loader/loader.c:1236 msgid "Local installation media detected..." msgstr "स्थानीय संस्थापन माध्यम खोजल गेल..." #: ../loader/loader.c:1357 msgid "Rescue Method" msgstr "बचाव विधि" #: ../loader/loader.c:1358 msgid "Installation Method" msgstr "संस्थापन विधि" #: ../loader/loader.c:1360 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "कओन प्रकार क' माध्यममे सुरक्षा बिंब समाहित अछि?" #: ../loader/loader.c:1362 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "कओन प्रकार केर मीडिया मे संस्थापन बिंब समाहित अछि?" #: ../loader/loader.c:1393 msgid "No driver found" msgstr "कोनो चालक नहि भेटल" #: ../loader/loader.c:1393 msgid "Select driver" msgstr "चालक चुनू" #: ../loader/loader.c:1394 msgid "Use a driver disk" msgstr "एकटा चालक डिस्कक प्रयोग करू" #: ../loader/loader.c:1395 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "एहि संस्थापन प्रकार क' लेल आवश्यक कोनो युक्तिसभ प्रकार पाबैमे असमर्थ. की अहाँ चालककेँ " "दस्ती रूपसँ चुननाइ चाहैत छी अथवा एकटा चालक डिस्कक उपयोग कएनाइ चाहैत छी?" #: ../loader/loader.c:1679 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "निम्नांकित युक्तिसभ अहाँक सिस्टम पर भेटल अछि." #: ../loader/loader.c:1681 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "कोनो युक्ति चालक अहाँक सिस्टम पर भारित नहि भेल अछि. की आब अहाँ कोनो क' भारण कएनाइ " "पसिन्न करबे?" #: ../loader/loader.c:1685 msgid "Devices" msgstr "युक्तिसभ" #: ../loader/loader.c:1686 msgid "Done" msgstr "संपन्न" #: ../loader/loader.c:1687 msgid "Add Device" msgstr "युक्ति जोड़ू" #: ../loader/loader.c:1878 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "भारक पहिले चलाओल जाए चुकल अछि. शैल प्रारंभ कए रहल अछि.\n" #: ../loader/loader.c:2248 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "एनाकोंडा %s चलाए रहल अछि, %s बचाव मोड - कृप्या प्रतीक्षा करू...\n" #: ../loader/loader.c:2250 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "%s एनाकोंडा चलाए रहल अछि, %s सिस्टम संस्थापक - कृप्या प्रतीक्षा करू...\n" #: ../loader/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "%s संस्थापन बिंब खोजएमे असमर्थ" #: ../loader/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\"केँ जाँचि कए रहल अछि...." #: ../loader/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "आब माध्यमक जाँचि कएल जाए रहल अछि......" #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "प्राथमिक आयतन निरूपक सँ डिस्क checksum पढ़एमे असमर्थ. प्रायः एकर अर्थ भ' सकैत अछि जे " "checksumकेँ जोड़ू बिनु डिस्क बनाओल गेल छल." #: ../loader/mediacheck.c:109 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "अखन जाँचल गेल बिंबमे त्रुटि अछि. ई भ्रष्ट भारित अथवा एकटा अधलाह डिस्क क' कारण भ' सकैत " "अछि. जँ लागू हुए, कृप्या डिस्क साफ करू आओर पुनः प्रयास करू. जँ ई जाँच लगातार असफल अछि. " "अहाँ संस्थापन जारी नहि राखू." #: ../loader/mediacheck.c:117 msgid "Success" msgstr "सफल" #: ../loader/mediacheck.c:118 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "चित्र जकरा अहाँ तुरत जाँचल अछि ओ सफलतापूर्वक जाँचल गेल अछि. एकरा ठीक होबा चाही ई " "मीडिया सँ संस्थापित करबा क' लेल. नोट करू जे सभटा मीडिया/ड्राइव केँ मीडिया जांच केर " "द्वारा खोजल नहि जाए सकैत अछि." #: ../loader/method.c:324 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "की अहाँ एहि ISO बिंबक चेकसम परीक्षा कएनाइ पसंद करब:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:327 msgid "Checksum Test" msgstr "चेकसम परीक्षा" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "%s युक्ति किकस्टार्ट प्रक्रिया कमांडकेँ अदलाह तर्क: %s" #: ../loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "किकस्टार्ट युक्ति कमांड केर लेल मॉड्यूल नाम केँ जरूर निर्दिष्ट कएने जाएनाइ चाही." #: ../loader/net.c:108 msgid "Invalid Prefix" msgstr "अमान्य उपसर्ग" #: ../loader/net.c:109 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "उपसर्गकेँ जरूर IPv4 संजाल क' लेल 1 आओर 32 क' बीच अथवा IPv6 संजाल क' लेल 1 आओर 128 क' " "बीच होनाइ चाही" #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:463 msgid "Network Error" msgstr "संजाल त्रुटि" #: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:464 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "अहाँक संजाल अंतरफलक बिन्यासनमे एकटा त्रुटि छल." #: ../loader/net.c:507 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6 समर्थन सक्रिय करू" #: ../loader/net.c:547 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP क' बिन्यास करू" #: ../loader/net.c:606 msgid "Missing Protocol" msgstr "गुम प्रोटोकॉल" #: ../loader/net.c:607 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "अहाँक कम सँ कम एकटा प्रोटोकॉल (IPv4 अथवा IPv6) जरूर चुननाइ चाही." #: ../loader/net.c:614 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 NFS क' लेल जरूरी" #: ../loader/net.c:615 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS संस्थापन विधि क' लेल IPv4 समर्थन जरूरी." #: ../loader/net.c:717 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 पता:" #: ../loader/net.c:729 ../loader/net.c:796 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:784 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 पता:" #: ../loader/net.c:858 msgid "Name Server:" msgstr "नामसर्वर:" #: ../loader/net.c:897 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "IPv4 आओर/अथवा IPv6 पता आओर उपसर्ग (पता / उपसर्ग) दाखिल करू. IPv4 क' लेल, बिंदु देल-" "quad नेटमास्क अथवा CIDR-शैली उपसर्ग स्वीकार्य अछि. गेटवे आओर नेमसर्वर क्षेत्रकेँ जरूर वैध " "IPv4 अथवा IPv6 पता रहनाइ चाही." #: ../loader/net.c:917 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "दस्ती TCP/IP बिन्यास" #: ../loader/net.c:1040 ../loader/net.c:1047 msgid "Missing Information" msgstr "जानकारी गुमल" #: ../loader/net.c:1041 msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "अहाँ जरूर एकटा वैध IPv4 पता आओर संजाल मास्क अथवा CIDR प्रत्यय प्रविष्ट करू." #: ../loader/net.c:1048 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "अहाँक जरूर वैध IPv6 पता आओर CIDR उपसर्ग दुनू क' लेल देनाइ चाही." #: ../loader/net.c:1415 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "%s किकस्टार्ट संजाल कमांडकेँ अदलाह तर्क: %s" #: ../loader/net.c:1438 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "सँजाल कमांडमे बेकार %s बूटप्रोटो निर्दिष्ट अछि" #: ../loader/net.c:1509 msgid "Seconds:" msgstr "सेकण्ड:" #: ../loader/net.c:1623 msgid "Networking Device" msgstr "सँजाल युक्ति" #: ../loader/net.c:1624 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "एहि सिस्टम पर अहाँक पास बहु संजाल युक्तिसभ अछि. अहाँ ककरासँ भ' कए संस्थापन कएनाइ " "पसिन्न करब?" #: ../loader/net.c:1628 msgid "Identify" msgstr "पहचानू" #: ../loader/net.c:1637 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "अहाँ भौतिक पोर्ट केँ एकरा लेल पहचान सकैत छी" #: ../loader/net.c:1639 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "LED प्रकाश केँ बहुते सेकेंड तक फ्लैश करके. 1 आओर 30 केर बीच मे संख्या डालू अवधि केँ LED पोर्ट " "प्रकाश केँ फ्लैश कएके." #: ../loader/net.c:1649 msgid "Identify NIC" msgstr "NIC पहचानू" #: ../loader/net.c:1662 msgid "Invalid Duration" msgstr "अमान्य अवधि" #: ../loader/net.c:1663 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "अहाँकेँ जरूर सेकेंडक संख्या केँ 1 आओर 30 केर बीच केर पूर्णांक केर रूपेँ दाखिल करबा चाही." #: ../loader/net.c:1675 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "%s पोर्ट प्रकाश केँ %d सेकेंड क' लेल फ्लैश कए रहल अछि..." #: ../loader/net.c:1841 ../loader/net.c:1845 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "NetworkManager केँ %s केँ विन्यस्त करबा क' लेल प्रतीक्षारत...\n" #: ../loader/nfsinstall.c:64 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS सर्वर नामः" #: ../loader/nfsinstall.c:68 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s निर्देशिका:" #: ../loader/nfsinstall.c:79 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "अपन संस्थापन छवि %s क' सर्वर नाम आओर पथ कृप्या दाखिल करू." #: ../loader/nfsinstall.c:86 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS व्यवस्था" #: ../loader/nfsinstall.c:245 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "ओए निर्देशिका क' आरोहण सर्वर सँ नहि भ' सकल." #: ../loader/nfsinstall.c:256 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "ओ निर्देशिका मे %s संस्थापन छवि समाहित देखाए नहि देत अछि." #: ../loader/nfsinstall.c:332 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "%s NFS किकस्टार्ट विधि कमांडकेँ अदलाह तर्क: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "टेलनेट" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "टेलनेट संबंधन क' लेल प्रतीक्षा कए रहल अछि..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "एनाकोंडा द्वारा टेलनेट चलाए रहल अछि...." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "%s की पुनःप्राप्ति मे असमर्थ://%s%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "संस्थापन बिंब पुनःप्राप्तिमे असमर्थ." #: ../loader/urlinstall.c:424 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr " %s Url किकस्टार्ट विधि कमांडकेँ अदलाह तर्क: %s" #: ../loader/urlinstall.c:433 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Url किकस्टार्ट विधिकेँ एकटा --url तर्क अवश्य दिअ'." #: ../loader/urlinstall.c:442 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "अनचिह्न Url विधि %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "फिनु प्राप्त कए रहल अछि" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "अहाँक सर्वर पर समाहित %s छवि क' URL दाखिल करू." #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "URL सेटअप" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "अहाँ जरूर URL दाखिल करू." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL अथवा तँ ftp अथवा http URL जरूर होबा चाही" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "अज्ञातमेजबान" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s एकटा उचितमेजबाननाम नहि अछि. " #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI चालन भारित कए रहल अछि" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s चालक लोड कए रहल अछि..." #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "ई समूह केर संग जुड़ा किछु संकुल केँ संस्थापित करबाक जरूरत नहि अछि मुदा बाइली " "कार्यशीलता दए सकैत अछि. कृप्या संकुलसभकेँ चुनू जकरा अहाँ संस्थापित करबा चाहब." #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "विचयनित करू (_D)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "सभटा वैकल्पिक संकुल केँ विचयनित करू (_D)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "वैकल्पिक संकुल (_O)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "चुनू (_S)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "सभटा वैकल्पिक संकुल चुनू (_S)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "रूट कूटशब्द:" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "रूट खाताक उपयोग सिस्टम क' प्रशासन क' लेल हाएत अछि. रूट प्रयोक्ता क' लेल कूटशब्द दाखिल " "करू." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "_ZFCP LUN जोड़ू" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "_iSCSI लक्ष्य जोड़ू" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "_dmraid युक्ति निष्क्रिय करू" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "ड्राइव जोड़ू (_A)" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "रिपाजिटरी नाम (_n):" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "रिपाजिटरी प्रकार (_t):" #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "प्राक्सी विन्यस्त करू (_p)" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "कृप्या ई सॉफ्टवेयर क' लेल बिन्यास सूचना दिअ'." #: tmp/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL" msgstr "प्राक्सी U_RL" #: tmp/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "प्राक्सी कूटशब्द (_w)" #: tmp/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "प्राक्सी प्रयोक्तानाम (_s)" #: tmp/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "रिपाजिटरी _URL" #: tmp/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "एकटा निर्देशिका चुनू" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL मिरर सूची अछि (_m)" #: tmp/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "निर्देशिका (_D)" #: tmp/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "विकल्प (_O)" #: tmp/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "विभाजन (_P)" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "पथ (_P)" #: tmp/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "सर्वर (_S)" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "रिबूट करू (_t)" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "आगाँ (_N)" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Resize _target:" msgstr "लक्ष्य केँ फिनु आकार दिअ' (_t):" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "संस्थापन क' लेल अहाँक हार्ड ड्राइवक विभाजनक जरूरत अछि. मूलभूत रूपसँ, एकटा विभाजनकारी " "लेआउट चुनल गेल अछि जे बेसी सँ बेसी प्रयोक्ता क' लेल तार्किक अछि. अथवा तँ अहाँ एकरा प्रयोग " "क' लेल चुनि सकैत छी अथवा अपन स्वयं क' बनाए सकैत छी." #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "विभाजनकारी लेआउटक समीक्षा आ रूपांतरण करू (_v)" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "ई संस्थापन सँ कओन सँ ड्राइव केँ अहाँ बूट करबा चाहब (_b)?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "कओन विभाजन केँ फिनु आकार देबा अछि" #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "अपन संस्थापन क' लेल कओन विभाजन केँ फिनु आकार देबा चाहब?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "उन्नत भंडार बिन्यास (_A)" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "सिस्टम गोपित करू (_E)" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "एहि संस्थापनक प्रयोग क' लेल चालनक चयन करू (_S)" #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "BIOS ड्राइव क्रम" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "बूट लोडर युक्ति" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "पहिल BIOS ड्राइव:" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "चओथा BIOS ड्राइव:" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "दोसर BIOS ड्राइव:" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "तेसर BIOS ड्राइव:" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "की अहाँ बूट लोडर अपन सिस्टम क' लेल संस्थापित करबा चाहब?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "सूचना" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "विवरण (_D)" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "बग विवरण (_d)" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "गंतव्य फाइल (_f)" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local storage device\n" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" "स्थानीय भंडारण युक्ति\n" "स्थानीय डिस्क\n" "दूरस्थ सर्वर (scp)" #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "अपन ट्रैसबैक केँ सहेजबा क' लेल अपन गंतव्य चुनू." #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "एकटा फाइल चुनू" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Host (host:port)" msgstr "_Host (host:port)" #: tmp/exnSave.glade.h:10 msgid "_Password" msgstr "कूटशब्द (_P)" #: tmp/exnSave.glade.h:11 msgid "_User name" msgstr "प्रयोक्ता नाम (_U)" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "कृप्या अपन %(instkey)s दाखिल करू." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP कूटशब्द (_P):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "CHAP प्रयोक्तानाम (_U):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "विलोम CHAP कूटशब्द (_a):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "विलोम प्रयोक्तानाम (_s):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "लक्ष्य IP पता (_T):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI आरंभकर्ता नाम (_N):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "लक्ष्य जोड़ू (_A)" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "संस्थापित करू" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "अपन हार्ड डिस्कमे लाइव सीडी संस्थापित करू" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "हार्ड ड्राइवमे संस्थापित करू" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "ई कूटशब्द केँ सभटा गोपित युक्ति मे बूट प्रक्रिया केँ स्ट्रीमलाइन मे राखै क' लेल जोड़ू." #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "ई गोपित विभाजन क' लेल कूटशब्द चुनू. अहाँकेँ सिस्टम बूट केर दौरान कूटशब्द क' लेल प्रांप्ट कएने " "जाएत." #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "कूटशब्द संपुष्ट करू:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "गोपित विभाजन क' लेल कूटशब्द दाखिल करू" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "कूटशब्द दाखिल करू:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "गेटवे:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 पता:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 पता:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "नामसर्वर:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "अंतरफलक (_I):" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv_4 समर्थन सक्रिय करू" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv_6 समर्थन सक्रिय करू" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "गतिक IP बिन्यास (DHCP) क' प्रयोग करू (_d)" #: tmp/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "मेजबाननाम:" #: tmp/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "कृप्या ई कंप्यूटर केँ नाम दिअ'. मेजबाननाम संजाल पर कंप्यूटर केँ पहचानैत अछि." #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "बादमे पसिन्न करू (_l)" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "कृप्याकोनो बाइली रिपॉजटरी चुनू जे अहाँ सोफ्टवेयर संस्थापन क' लेल चुननाइ चाहैत छी." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "आगाँ सोफ्टवेयर चयनक पसंदीदा करणकेँ अथवा तँ आब अथवा सोफ्टवेयर प्रबंधन अनुप्रयोगक द्वारा " "संस्थापनक बाद पूर्ण कएल जाए सकैत अछि." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "बाइली सोफ्टवेयर रिपाजिटरी जोड़ू (_A)" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "आब पसिन्न करू (_C)" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "रिपाजिटरी बदलू (_M)" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "युक्ति संख्या:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP युक्ति जोड़ू" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "अफ्रीकांस" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "अरेबिक" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "असामी" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "बंगाली" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "बंगाली (भारत)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "बल्गेरियाइ" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "कैटालॉन" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "चीनी (सरलीकृत)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "चीनी (पारंपरिक)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "क्रोशियाइ" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "चेक" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "डैनिश" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "डच" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "इंग्लिश" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "एस्टोनियन" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "फिन्निश" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "फ्रेंच" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "जर्मन" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "ग्रीक" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "गुजराती" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रू" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "हिन्दी" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "हंगेरियन" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "आइसलैंडिक" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "इंडोनेशियन" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "इटालियन" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "जापानी" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "कन्नड़" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "कोरियाइ" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "मेसीडोनियन" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "मलय" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "मलयालम" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "मराठी" #. generated from lang-table msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "नार्वेजियन (बोक्माल)" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "उत्तरी सोथो" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "उड़िया" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "परसियन" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "पोलिश" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "पुर्तगाली" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "पुर्तगाली (ब्राजीलियन)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "पंजाबी" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "रोमिनियन" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "रूसी" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "सर्वियन" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "सर्वियन (लैटिन)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "सिंहला" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "स्लोवाक" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "स्लोवेनियन" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "स्पेनिश" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "स्वीडिश" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "तमिल" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "तेलुगु" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "तुर्किश" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "यूक्रेनियन" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "वियतनामी" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "वेल्श" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "जुलु"