# translation of anaconda.master.mai.po to Maithili # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sangeeta Kumari , 2008, 2009. # Rajesh Ranjan , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda.master.mai\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-27 15:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-05 14:09+0530\n" "Last-Translator: Sangeeta Kumari \n" "Language-Team: Maithili \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../anaconda:266 ../anaconda:312 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "%%ksappend पंक्ति क' प्रक्रिया मे त्रुटि: %s" #: ../anaconda:269 ../anaconda:315 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "%%ksappend पंक्ति क' प्रक्रिया मे अनचिह्न त्रुटि: %s" #: ../anaconda:283 ../anaconda:327 ../cmdline.py:86 ../gui.py:1251 #: ../text.py:543 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "किकस्टार्ट विन्यास क' विश्लेषण करबाक काले निम्नलिखित त्रुटि भेटल:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:449 msgid "Press for a shell" msgstr "एकटा शैल क' लेल दाबू" #: ../anaconda:458 msgid "Fatal Error" msgstr "गंभीर त्रुटि" #: ../anaconda:459 #, python-format msgid "" "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "एहि मसीन पर %s संस्थापित करबाक लेल पर्याप्त RAM नहि अछि.\n" "\n" "अपन सिस्टम केँ फेर चलैबाक लेल दबाउ.\n" #: ../anaconda:464 ../rescue.py:285 ../rescue.py:311 ../rescue.py:324 #: ../rescue.py:397 ../rescue.py:406 ../text.py:694 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader/cdinstall.c:228 #: ../loader/cdinstall.c:232 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/cdinstall.c:445 #: ../loader/cdinstall.c:452 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:98 #: ../loader/driverdisk.c:243 ../loader/driverdisk.c:274 #: ../loader/driverdisk.c:305 ../loader/driverdisk.c:340 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:539 #: ../loader/driverdisk.c:576 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:553 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:519 #: ../loader/loader.c:556 ../loader/loader.c:1203 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/method.c:279 #: ../loader/method.c:353 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 ../loader/net.c:1541 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 #: ../loader/net.c:1842 ../loader/nfsinstall.c:91 ../loader/nfsinstall.c:248 #: ../loader/nfsinstall.c:267 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:418 #: ../loader/urlinstall.c:427 ../loader/urlinstall.c:436 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "बेस" #: ../anaconda:471 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "अहाँक पास आलेखी संस्थापक क' उपयोग करबाक लेल पर्याप्त RAM नहि अछि. पाठ प्रकार आरंभ कए " "रहल अछि." #: ../anaconda:534 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "आलेखी संस्थापन आरंभ कए रहल अछि..." #: ../anaconda:823 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "की अहाँ वीएनसीक प्रयोग करब चाहैत छी?" #: ../anaconda:824 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "पाठ विधि संस्थापन विकल्पक सीमित सेट देत अछि. ई अहाँकेँ अपन स्वयंक विभाजनकारी अभिन्यासो अथवा संकुल चयन निर्दिष्ट करब नहि देत अछि. की अहाँ VNC विधि केँ बदलामे प्रयोग करबा चाहब?" #: ../anaconda:852 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "पाठ प्रकार संस्थापन क' लेल संस्थापन वर्ग दबाव दए रहल अछि." #: ../anaconda:871 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "आलेखी संस्थापन मोजुद नहि अछि... पाठ प्रकार प्रारंभ कए रहल अछि." #: ../anaconda:879 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "प्रदर्शक मोड चर सेट नहि अछि. पाठ मोड शुरू कए रहल अछि!" #: ../anaconda:1047 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "reipl विन्यास सफल => reboot" #: ../anaconda:1050 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "reipl विन्यास विफल => halt" #: ../backend.py:144 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s क' उन्नयन कए रहल अछि\n" #: ../backend.py:146 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s संस्थापित कए रहल अछि\n" #: ../backend.py:166 msgid "Copying File" msgstr "फाइल कॉपी कए रहल अछि" #: ../backend.py:167 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "संस्थापन छवि हार्ड ड्राइव पर स्थानांतरित कए रहल अछि..." #: ../backend.py:177 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "अहाँक हार्ड ड्राइवमे संस्थापन बिंबकेँ स्थानांतरित करबामे एकटा त्रुटि घटित भेल. ई अधलाह " "मीडियाक कारणेँ भए सकैत अछि. " #: ../backend.py:181 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "अहाँक हार्ड ड्राइव सँ संस्थापन बिंबकेँ स्थानांतरित करबामे एकटा त्रुटि घटित भेल. ई भ' सकैत " "अछि जे अहाँक डिस्कमे पर्याप्त स्थान नहि अछि. " #: ../backend.py:185 ../image.py:285 ../livecd.py:189 ../livecd.py:382 #: ../partIntfHelpers.py:202 ../text.py:460 ../text.py:464 #: ../yuminstall.py:371 ../yuminstall.py:664 ../yuminstall.py:779 #: ../yuminstall.py:1056 ../yuminstall.py:1124 ../yuminstall.py:1312 #: ../yuminstall.py:1337 ../iw/autopart_type.py:100 ../iw/autopart_type.py:199 #: ../iw/autopart_type.py:328 ../iw/autopart_type.py:331 #: ../iw/autopart_type.py:360 ../iw/osbootwidget.py:209 #: ../iw/osbootwidget.py:218 ../iw/raid_dialog_gui.py:700 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:739 ../iw/task_gui.py:63 ../iw/task_gui.py:161 #: ../iw/task_gui.py:292 ../iw/task_gui.py:414 ../textw/netconfig_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:178 ../textw/partition_text.py:184 #: ../textw/partition_text.py:206 ../textw/upgrade_text.py:175 #: ../textw/upgrade_text.py:182 ../storage/__init__.py:268 #: ../storage/__init__.py:1423 ../storage/__init__.py:1439 #: ../loader/cdinstall.c:228 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/driverdisk.c:98 ../loader/driverdisk.c:305 #: ../loader/driverdisk.c:340 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:443 #: ../loader/hdinstall.c:143 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:454 ../loader/hdinstall.c:497 #: ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:519 ../loader/loader.c:1203 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/method.c:279 ../loader/method.c:353 #: ../loader/nfsinstall.c:248 ../loader/nfsinstall.c:267 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: ../bootloader.py:43 ../bootloader.py:198 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:169 ../partedUtils.py:199 ../partedUtils.py:835 #: ../partedUtils.py:985 ../upgrade.py:298 ../yuminstall.py:1510 #: ../yuminstall.py:1539 ../iw/autopart_type.py:209 ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 ../textw/upgrade_text.py:187 #: ../storage/devicetree.py:125 ../storage/devicetree.py:150 msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: ../bootloader.py:44 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "अहाँक द्वारा चयनित विभाजन विकल्प पहिने सँ सक्रिय अछि. अहाँ आब डिस्क संपादन स्क्रीन पर " "नहि जाए सकैछ.\n" "\n" "की अहाँ संस्थापन प्रक्रिया क' सँग जारी राखनाइ चाहब?" #: ../bootloader.py:48 ../exception.py:468 ../exception.py:485 #: ../exception.py:508 ../exception.py:523 ../exception.py:548 ../gui.py:1256 #: ../gui.py:1384 ../gui.py:1461 ../image.py:91 ../livecd.py:196 #: ../livecd.py:389 ../packages.py:127 ../packages.py:135 ../packages.py:143 #: ../packages.py:151 ../packages.py:163 ../packages.py:172 ../packages.py:180 #: ../packages.py:189 ../upgrade.py:100 ../upgrade.py:120 ../upgrade.py:253 #: ../yuminstall.py:783 ../yuminstall.py:863 ../yuminstall.py:869 #: ../yuminstall.py:1027 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 ../yuminstall.py:1344 ../storage/__init__.py:85 #: ../storage/__init__.py:1508 msgid "_Exit installer" msgstr "संस्थापक छोड़ू (_E)" #: ../bootloader.py:48 ../image.py:92 ../image.py:248 ../kickstart.py:1214 #: ../kickstart.py:1253 ../partedUtils.py:988 ../upgrade.py:100 #: ../upgrade.py:120 ../yuminstall.py:1117 ../iw/partition_gui.py:1036 #: ../storage/__init__.py:1509 msgid "_Continue" msgstr "जारी राखू (_C)" #: ../bootloader.py:105 ../platform.py:90 ../platform.py:253 #: ../platform.py:297 ../platform.py:358 msgid "RAID Device" msgstr "RAID युक्ति" #: ../bootloader.py:134 msgid "Bootloader" msgstr "बूटलोडर" #: ../bootloader.py:134 msgid "Installing bootloader..." msgstr "बूट लोडर संस्थापित कए रहल अछि..." #: ../bootloader.py:199 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "अहाँक सिस्टम पर कोनो कर्नल संकुल संस्थापित नहि छल. अहाँक बूटलोडर विन्यास बदलल नहि जाएत." #: ../cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "पूर्ण" #: ../cmdline.py:63 msgid "In progress... " msgstr "प्रगतिमे..." #: ../cmdline.py:98 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "कमांड लाइन प्रकारमे कोनो प्रश्न नहि राखि सकैत छी!" #: ../constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "एकटा अनियंत्रित अपवाद घटित भेल. बेसी संभावना ई एकटा बग अछि. कृप्या एहि अपवाद क' पूर्ण " "पाठ केँ कॉपी करू आओर बग रिपोट फाइल करू." #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " ई सॉफ्टवेयर केर प्रदाता केर रूपेँ." #: ../constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " %s पर एनाकोंडाक बरक्स" #: ../exception.py:391 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" "अहाँक बग निम्नलिखित त्रुटिक कारण नहि फाइल कएल जाए सकल अहाँक बगजिला सँ संचार करबाक " "काले:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:394 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" "अहाँक बग निम्नलिखित बग क्षेत्र मे गलत सूचनाक कारण नहि फाइल कएल जाए सकल:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:398 msgid "Unable To File Bug" msgstr "बग फाइल करबा मे असमर्थ" #: ../exception.py:404 msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "बग फाइलिंग समर्थित नहि" #: ../exception.py:405 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" "अहाँक वितरण बग फाइलिंग सिस्टमक' समर्थन नहि देत अछि इएहलेल अहाँ ई तरह सँ अपवाद सहेज " "नहि सकैत छी." #: ../exception.py:411 msgid "Invalid Bug Information" msgstr "अमान्य बग सूचना" #: ../exception.py:412 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "एकटा वैध प्रयोक्तानाम, गुड़किल्ली, आओर संक्षिप्त बग विवरण दिअ'." #: ../exception.py:424 msgid "Unable To Login" msgstr "लॉगिन मे असमर्थ" #: ../exception.py:425 #, python-format msgid "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "%s मे लॉगिंग करबा मे त्रुटि छल देल गेल प्रयोक्तानाम आ गुड़किल्ली केर प्रयोग सँ." #: ../exception.py:462 msgid "Bug Created" msgstr "बग निर्मित" #: ../exception.py:463 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "अहाँक ट्रैसबैक केर संग एकटा नवीन बनाएल गेल अछि. कृप्या बाइली सूचना जोड़ू जाहिसँ अहाँ की कए " "रहल छल जखन अहाँ बग सामने आएल, स्क्रीनशॉट, अथवा जे किछु भी बग क' लेल उचित भए:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:479 msgid "Bug Updated" msgstr "बग अद्यतनीकृत" #: ../exception.py:480 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "अहाँक सूचना केर संग बग पहिने सँ मोजुद अछि. अहाँक खाते केँ CC सूची मे जोड़ देल गेल अछि आओर " "अहाँक ट्रैसबैक एकटा टिप्पणी केर रूपेँ जोड़ा गेल छल. कृप्या निम्नलिखित विवरणात्मक सूचना बग मे " "दाखिल करू:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:504 ../exception.py:519 ../exception.py:544 msgid "Dump Written" msgstr "संनिक्षेप लिखल गेल" #: ../exception.py:505 ../exception.py:520 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "अहाँक सिस्टम की स्थिति सफलता पूर्वक डिस्क पर लिखल जाए चुकल अछि. संस्थापक आब बाहर निकल " "जाएत." #: ../exception.py:511 ../exception.py:528 ../exception.py:551 msgid "Dump Not Written" msgstr "संनिक्षेप नहि लिखल गेल" #: ../exception.py:512 ../exception.py:529 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "डिस्क मे सिस्टम स्थिति केँ लिखबा मे समस्या छल." #: ../exception.py:535 ../exception.py:558 ../rescue.py:201 #: ../yuminstall.py:1022 msgid "No Network Available" msgstr "कोनो संजाल मोजुद नहि" #: ../exception.py:536 ../exception.py:559 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "कोनो बग रिपोर्ट नहि सहेज सकैत अछि क्योंकि कोनो सक्रिय संजालन युक्तियां मोजुद नहि अछि." #: ../exception.py:545 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "अहाँक सिस्टमक स्थिति सफलता पूर्वक दूरस्थ मेजबान पर लिखल जाए चुकल अछि. अहाँक संस्थापक आब " "फेर बूट कएल जाएत." #: ../exception.py:552 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "दूरस्थ मेजबानमे सिस्टम स्थिति लिखएमे समस्या छला." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "स्क्रीनशॉट कॉपी करबामे एकटा त्रुटि घटित भेल " #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "स्क्रीनशीट कॉपी कएल गेल" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "एहि निर्देशिकामे स्क्रीनशॉट सुरक्षित कएल गेल अछि:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "रिबूट कए क' आओर रूट सँ लोगिन करबा सँ अहाँ एकर पहुँच कए सकैत छी." #: ../gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "स्क्रीनशॉट सहेजि रहल अछि" #: ../gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "'%s' नामक स्क्रीनशॉटकेँ सुरक्षित कएल गेल." #: ../gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "स्क्रीनशॉटकेँ सुरक्षित करबामे त्रुटि" #: ../gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "स्क्रीनशॉटकेँ सुरक्षित करैत समय एकटा त्रुटि घटित भेल. जँ संकुल संस्थापन क' समय ई घटित भेल " "अछि तँ एकर सफलता क' लेल अहाँक कइ बेर प्रयास कएनाइ जरुरी अछि." #: ../gui.py:546 ../text.py:500 msgid "Installation Key" msgstr "संस्थापन कुँजी" #: ../gui.py:617 ../text.py:308 msgid "" "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the " "passphrase during system boot." msgstr "" "अपन गोपित युक्ति क' लेल गुड़किल्ली चुनू. अहाँकेँ सिस्टम बूट केर दौरान गुड़किल्ली क' लेल प्रांप्ट कएने " "जाएत." #: ../gui.py:636 ../gui.py:644 ../text.py:346 ../text.py:356 msgid "Error with passphrase" msgstr "गुड़किल्ली केर संग त्रुटि" #: ../gui.py:637 ../text.py:347 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "अहाँ भिन्न गुड़किल्ली दाखिल कएने अछि. कृप्या पुनःप्रयास करू." #: ../gui.py:645 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "गुड़किल्ली कम सँ कम आठ अक्षर क' जरूर होबा चाही." #: ../gui.py:679 ../text.py:380 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "युक्ति %s गोपित अछि. संस्थापन केर दौरान युक्ति सामग्री केर पहुँच केर क्रम मे अहाँकेँ जरूर " "युक्ति क' गुड़किल्ली नीच्चाँ दाखिल करबा चाही." #: ../gui.py:736 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "बगजिला (%s)" #: ../gui.py:766 msgid "No devices found" msgstr "कोनो युक्ति नहि भेटल" #: ../gui.py:873 ../gui.py:1461 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:304 ../text.py:98 ../text.py:99 #: ../textw/constants_text.py:48 ../loader/dirbrowser.c:145 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:556 msgid "Cancel" msgstr "रद" #: ../gui.py:885 ../gui.py:886 ../gui.py:998 ../gui.py:999 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "डिबग करू (_D)" #: ../gui.py:1049 ../gui.py:1051 ../gui.py:1458 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "संस्थापक छोड़ू" #: ../gui.py:1051 ../text.py:283 ../text.py:291 msgid "Debug" msgstr "डिबग" #: ../gui.py:1053 ../text.py:287 msgid "Exception Occurred" msgstr "अपवाद घटित भेल" #: ../gui.py:1253 ../text.py:545 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "किकस्टार्ट विन्यास विश्लेषण करबामे त्रुटि" #: ../gui.py:1293 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:1373 ../text.py:659 msgid "Error!" msgstr "त्रुटि!" #: ../gui.py:1374 ../text.py:660 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "एकटा संस्थापक अंतरफलक घटककेँ भारित करबाक प्रयास करैत समय एकटा त्रुटि घटित भेल.\n" "\n" "वर्गनाम = %s" #: ../gui.py:1379 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:428 #: ../packages.py:433 msgid "_Exit" msgstr "निकास (_E)" #: ../gui.py:1380 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:196 #: ../yuminstall.py:656 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 msgid "_Retry" msgstr "फेर प्रयास करू (_R)" #: ../gui.py:1383 ../packages.py:432 msgid "The installer will now exit..." msgstr "संस्थापक आब बाहर निकल जाएत..." #: ../gui.py:1386 ../packages.py:435 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "अहाँक सिस्टम आब रिबूट भ' जाएत..." #: ../gui.py:1387 ../image.py:248 ../packages.py:436 ../partedUtils.py:987 #: ../yuminstall.py:1360 msgid "_Reboot" msgstr "रिबूट करू (_R)" #: ../gui.py:1389 msgid "Exiting" msgstr "निकास" #: ../gui.py:1459 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "की अहाँ निश्चित छी जे अहाँ संस्थापन सँ निकलना चाहैत छी?" #: ../gui.py:1468 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s संस्थापक" #: ../gui.py:1475 msgid "Unable to load title bar" msgstr "शीर्षक पट्टी भारित करबामे असमर्थ" #: ../gui.py:1531 msgid "Install Window" msgstr "विंडो संस्थापन" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "ISO छवि %s क' पास एकटा आकार अछि जे 2048 बाइटक गुणक नहि अछि. एकर मतलब अछि जे ई " "एहि कंप्यूटर पर हस्तांतरण क' काले अधलाह भ' गेल.\n" "\n" "एकर अनुशंसा कएल जाएत अछि जे अहाँ बाहर निकलू आओर अपन संस्थापन रोकू, मुदा जारी राखब क' " "लेल चुनि सकैत छी जँ अहाँ सोचैत छी जे ई एकटा त्रुटि अछि." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "ISO श्रोत आरोहित नहि कए सकल" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "श्रोत युक्ति %s क' आरोहन क' काले त्रुटि घटित भेल. ई भ' सकैत अछि जँ अहाँक ISO छवि उन्नत " "भंडारण युक्ति पर अवस्थित अछि LVM अथवा RAID क' तरह, अथवा जँ विभाजन आरोहित करबामे " "समस्या छल. संस्थापन छोड़ब क' लेल बाहर निकलू क्लिक करू." #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "गुम ISO 9660 चित्र" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "संस्थापक ने #%s चित्र केँ आरोहित करबाक' प्रयास कएने अछि, मुदा एकरा हार्ड ड्राइव पर नहि " "पाबि सकैत अछि.\n" "\n" "ड्राइव पर पर ई चित्र केँ कॉपी करू आओर फेर कोशिश करू केँ क्लिक करू. संस्थापन रोकबा केर लेल " "बाहर निकलू क्लिक करू." #: ../image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "जरूरी संस्थापन मीडिया" #: ../image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "अहाँ जे सोफ्टवेयरकेँ संस्थापित करबाक लेल चुनबा अछि ओकरा लेल %s %s डिस्कक जरूरत " "हाएत:\n" "\n" "%s\n" "संस्थापन आरंभ करबाक' पहिले कृप्या एकरा तैआर राखू. जँ अहाँक संस्थापनकेँ स्थगित कए क' " "बाहर निकलबाक जरूरत अछि तँ कृप्या \"रिबूट करू\" चुनू." #: ../image.py:248 ../livecd.py:388 ../packages.py:382 ../packages.py:433 #: ../packages.py:436 ../upgrade.py:252 ../yuminstall.py:783 #: ../yuminstall.py:869 ../yuminstall.py:1344 ../yuminstall.py:1360 msgid "_Back" msgstr "पाछाँ (_B)" #: ../image.py:286 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "डिस्क क' विरोहण समय एकटा त्रुटि घटित भेल. कृप्या निश्चित करू जे अहाँ tty2 क' शैल सँ %s " "क'पहुँच नहि कए रहल छी आओर पुनःप्रयास क' लेल 'बेस' दाबू." #: ../installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "सिस्टम पर संस्थापित करू" #: ../iutil.py:740 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "त्रुटि: खोलबा पर, reIPL विधि केँ %s (%s: %s) मे सेट नहि कए सकैत अछि" #: ../iutil.py:748 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "त्रुटि: लिखबा पर, reIPL विधि केँ %s (%s: %s) मे सेट नहि कए सकैत अछि" #: ../iutil.py:755 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "त्रुटि: बन्न करबा पर, reIPL विधि केँ %s (%s: %s) मे सेट नहि कए सकैत अछि" #: ../iutil.py:765 ../iutil.py:817 #, python-format msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" msgstr "त्रुटि: %s %s मे बंटि गेल मुदा वहिना नहि जेहन हम आशा करैत छी" #: ../iutil.py:778 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "त्रुटि: %s केँ reIPL युक्ति (%s) रूपेँ नहि सेट कए सकल" #: ../iutil.py:787 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "त्रुटि: loadparm (%s) रिसेट नहि कए सकल" #: ../iutil.py:796 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "चेतावनी: पार्म (%s) रिसेट नहि कए सकल" #: ../iutil.py:806 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "बन्न करबाक बाद, कृप्या एकटा दस्ती IPL करू DASD युक्ति %s सँ संस्थापन जारी रखबाक लेल" #: ../iutil.py:834 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "त्रुटि: FCP गुण %s केँ reIPL (%s) क लेल पढ़ि रहल अछि" #: ../iutil.py:847 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "त्रुटि: FCP गुण %s केँ reIPL (%s) क लेल लिख रहल अछि" #: ../iutil.py:860 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "त्रुटि: मूलभूत FCP गुण %s केँ reIPL (%s) क लेल लिख रहल अछि" #: ../iutil.py:870 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "बन्न करबाक बाद, कृप्या FCP %(device)s सँ WWPN %(wwpn)s आओर LUN %(lun)s सँ संस्थापन जारी रखबा क लेल एकटा दस्ती IPL करू" #: ../iutil.py:877 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "बन्न करबाक बाद, कृप्या युक्ति सँ जे आब / बूट केँ समाहित करैत अछि संस्थापन जारी रखबा क लेल दस्ती IPL करू" #: ../iutil.py:887 msgid "Could not get information for mount point /boot or /" msgstr "/boot अथवा / क लेल सूचना नहि पाबि सकल" #: ../iutil.py:897 msgid "Error determining mount point type" msgstr "आरोह बिंदु प्रकार निर्धारित करबा मे त्रुटि" #: ../iutil.py:901 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "/boot अथवा / कोनो डिस्क पर अछि जे एकरासँ परिचित नहि अछि" #: ../kickstart.py:96 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "किकस्टार्ट स्क्रिप्ट केँ %s पंक्ति पर चलाबै मे त्रुटि छल. अहाँ आउटपुट केँ %s मे जांच सकैत छी. " "ई गंभीर त्रुटि अछि आओर अहाँक संस्थापन खत्म कए देल जाएत. संस्थापक सँ बाहर निकलबा केर लेल " "बेस बटन दबाबू." #: ../kickstart.py:111 ../kickstart.py:113 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "स्क्रिप्टलेट विफलता" #: ../kickstart.py:1155 ../kickstart.py:1172 msgid "Running..." msgstr "चलि रहल अछि..." #: ../kickstart.py:1156 msgid "Running post-install scripts" msgstr "उत्तर संस्थापित स्क्रिप्ट चलाए रहल अछि" #: ../kickstart.py:1173 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "पूर्व संस्थापित स्क्रिप्ट चलाए रहल अछि" #: ../kickstart.py:1205 msgid "Missing Package" msgstr "गुम संकुल" #: ../kickstart.py:1206 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "अहाँ निर्दिष्ट कएल अछि जे संकुल '%s' संस्थापित कएल जएनाइ चाही. ई समूह मोजुद नहि अछि. " "की अहाँ अपन संस्थापन क' सँग जारी राखनाइ चाहब अथवा फेर रोकि देनाए चाहब?" #: ../kickstart.py:1212 ../kickstart.py:1251 msgid "_Abort" msgstr "रोकू (_A)" #: ../kickstart.py:1213 ../kickstart.py:1252 msgid "_Ignore All" msgstr "सभटा छोडू (_I)" #: ../kickstart.py:1243 msgid "Missing Group" msgstr "गुम समूह" #: ../kickstart.py:1244 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "अहाँ निर्दिष्ट कएने अछि जे समूह '%s' संस्थापित कएल जएनाइ चाही. ई समूह मोजुद नहि अछि. " "की अहाँ अपन संस्थापन क' सँग जारी राखनाइ चाहब अथवा फेर रोकि देनाए चाहब?" #: ../kickstart.py:1350 #, python-format msgid "" "Your kickstart file is missing required information that anaconda cannot " "prompt for. Please add the following sections and try again:\n" "%s" msgstr "" "अहाँक किकस्टार्ट फाइल जरूरी सूचना केँ छोड़ि रहल अछि जकरा लेल एनाकोंडा प्रांप्ट नहि कए सकैत अछि. कृप्या निम्नलिखित खंड जोड़ू आओर फेर कोशिश करू:\n" "%s" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "छवि खोजएमे असमर्थ" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "देल गेल स्थान एकटा वैध %s संजीवित CD नहि अछि एकटा संस्थापन श्रोतक प्रयोग करबाक' लेल." #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "संजीवित बिंबकेँ हार्ड ड्राइव पर कॉपी कए रहल अछि." #: ../livecd.py:190 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "अहाँक हार्ड ड्राइव मे लाइव छवि केर संस्थापन मे त्रुटि छल. ई अधलाह मीडिया केर कारण भए " "सकैत अछि. कृप्या अपन संस्थापन मीडिया केँ जाँचू.\n" "\n" "जँ अहाँ बाहर निकलैत छी, अहाँक सिस्टम असंगत स्थिति मे छोड़ल जाएत जकरा लेल फेर संस्थापन " "जरूरी हाएत." #: ../livecd.py:220 msgid "Doing post-installation" msgstr "उत्तर संस्थापन कए रहल अछि" #: ../livecd.py:221 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "उत्तर संस्थापन फाइल सिस्टम बदलाव आनि रहल अछि. ई कइ मिनट लए सकैत अछि....." #: ../livecd.py:383 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "रूट फाइलसिस्टम जकरा अहाँ निर्मित कएने अछि ई लाइव चित्र क' लेल पर्याप्त बड़ नहि अछि " "(%.2f MB जरूरी)." #: ../network.py:58 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "मेजबाननाम 255 अथवा एकरासँ कम अक्षर नमाइ क' होबा चाही." #: ../network.py:64 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "मेजबाननाम केँ 'a-z' अथवा 'A-Z' अथवा '0-9' सीमा मे एकटा उचित अक्षर सँ अवश्य प्रारंभ " "होबा चाही" #: ../network.py:69 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "मेजबाननाम मे केवल 'a-z', 'A-Z',or '0-9', '-', अथवा '.' अक्षर भए सकैत अछि" #: ../network.py:178 msgid "IP address is missing." msgstr "IP पता गुम भ' रहल अछि" #: ../network.py:182 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "IPv4 पतामे 0 आओर 255 क' बीच क' 4 अंक हएबाक चाही, अवधि क' द्वारा अलग." #: ../network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' एकटा उचित IPv6 पता नहि अछि." #: ../network.py:187 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' एकटा अवैध IP पता नहि अछि." #: ../packages.py:122 msgid "Device Resize Failed" msgstr "युक्ति फेर आकार देबा विफल" #: ../packages.py:123 #, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "%s युक्ति केँ फेर आकार देबा मे एकटा त्रुटि घटित भेल." #: ../packages.py:130 msgid "Device Creation Failed" msgstr "युक्ति निर्माण विफल" #: ../packages.py:131 #, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "%s युक्ति केँ निर्माण करबाक काले त्रुटि घटित भेल." #: ../packages.py:138 msgid "Device Removal Failed" msgstr "युक्ति विस्थापन विफल" #: ../packages.py:139 #, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "%s युक्ति केँ हटैबाक काले एकटा त्रुटि घटित भेल." #: ../packages.py:146 msgid "Device Setup Failed" msgstr "युक्ति सेटअप विफल" #: ../packages.py:147 #, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "%s युक्ति केँ सेटअपक काले एकटा त्रुटि घटित भेल." #: ../packages.py:158 msgid "Resizing Failed" msgstr "फिनु आकार देबा विफल" #: ../packages.py:159 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "%s युक्ति केँ फेर आकार देबा मे एकटा त्रुटि घटित भेल." #: ../packages.py:166 msgid "Migration Failed" msgstr "उत्प्रवासन विफल" #: ../packages.py:167 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "%s युक्ति पर फाइलसिस्टमक उत्प्रवासित करबामे एकटा त्रुटि घटित भेल." #: ../packages.py:175 msgid "Formatting Failed" msgstr "संरूपण विफल" #: ../packages.py:176 #, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "%s युक्ति प्रारूपण करबा मे एकटा त्रुटि घटित भेल." #: ../packages.py:184 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "भंडार सक्रियण विफल" #: ../packages.py:185 msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "अपन भंडार विन्यासक सक्रियण कए काले कोनो त्रुटि आएल." #: ../packages.py:353 msgid "Invalid Key" msgstr "अवैध कुंजी" #: ../packages.py:354 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "अहाँ जे कुंजी देबा अछि ओ अवैध अछि." #: ../packages.py:379 ../rescue.py:248 ../rescue.py:250 #: ../textw/upgrade_text.py:133 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/method.c:326 msgid "Skip" msgstr "छोड़ू" #: ../packages.py:382 msgid "_Skip" msgstr "छोड़ू (_S)" #: ../packages.py:414 ../packages.py:437 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "चेतावनी! ई विमोचन पूर्व साफ्टवेयर अछि!" #: ../packages.py:415 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "एहि %s बीटा क' डाउनलोडिंग क' लेल धन्यवाद.\n" "\n" "ई अंतिम विमोचन नहि अछि आओर नहि तँ उत्पादन सिस्टमक' प्रयोग करबाक' इरादा सँ आनल गेल " "अछि. एकर उद्देश्य जाँचकर्तासभ सँ प्रतिक्रिया इकट्ठा कएनाइ अछि आओर ई दैनन्दिन प्रयोगक' " "लेल ठीक नहि अछि.\n" "प्रतिक्रिया देबा क' लेल, कृप्या जाउ:\n" "\n" " %s\n" "\n" "आओर '%s' मार्फत रिपोर्ट दर्ज करू.\n" #: ../packages.py:428 msgid "_Install anyway" msgstr "कोनो तरहेँ संस्थापित करू (_I)" #: ../partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "कृप्या एकटा वाल्यूम समूह नाम दाखिल करू." #: ../partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "वाल्यूम समूह नामसभकेँ 128 अक्षर सँ कम होनाइ जरूरी अछि." #: ../partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "त्रुटि - %s वाल्यूम समूह नाम उचित नहि अछि." #: ../partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "त्रुटि - वाल्यूम समूह नाममे अवैध अक्षर अथवा स्थान समाहित अछि. स्वीकार्य अक्षरमे अक्षर, " "अंक, '.' अथवा '_' अछि." #: ../partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "कृप्या एकटा लाजिकल वाल्यूम नाम दाखिल करू." #: ../partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "लाजिकल वाल्यूम नामकेँ 128 अक्षर सँ कम होनाइ जरुरी अछि." #: ../partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "त्रुटि - %s लाजिकल वाल्यूम नाम उचित नहि अछि." #: ../partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "त्रुटि - वाल्यूम समूह नाममे अवैध अक्षर अथवा स्थान समाहित छी. स्वीकार्य अक्षरमे अक्षर, " "अंक, '.' अथवा '_' अछि." #: ../partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "आरोह बिंदु %s अमान्य अछि. आरोह बिंदुकेँ '/' सँ शुरू होनाइ ज़रूरी अछि आओर '/' सँ अंत नहि भ' " "सकैत आओर मुद्रण योग्य अक्षर समाहित होनाइ ज़रूरी अछि आओर खाली स्थान नहि होनाइ चाही." #: ../partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "कृप्या एहि विभाजन क' लेल एकटा आरोह बिंदु निर्दिष्ट करू." #: ../partIntfHelpers.py:121 ../partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "मटाबैमे असमर्थ" #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "मेटाबै सँ पहिले अहाँक एकटा विभाजन जरूर चुननाइ अछि." #: ../partIntfHelpers.py:145 ../partIntfHelpers.py:303 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 msgid "Confirm Delete" msgstr "मेटओनाइ निश्चित करू" #: ../partIntfHelpers.py:146 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "अहाँ युक्ति '%s' पर अहाँ सभटा विभाजन केँ मेटाएबाक करीब छी." #: ../partIntfHelpers.py:149 ../partIntfHelpers.py:304 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:750 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1261 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1333 msgid "_Delete" msgstr "मेटाउ (_D)" #: ../partIntfHelpers.py:169 msgid "Notice" msgstr "सूचना" #: ../partIntfHelpers.py:170 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "निम्नांकित विभाजनसभकेँ मेटाओल नहि गेल छल, किएक ओ प्रयोगमे छला:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "Format as Swap?" msgstr "स्वैप जहिना प्रारूपित करू?" #: ../partIntfHelpers.py:186 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "%s कए पास 0x82 (Linux स्वैप) विभाजन प्रकार अछि मुदा Linux स्वैप विभाजनक तरह " "संरुपित कएल नहि लागैत अछि.\n" "\n" "की अहाँ ई विभाजन केँ एकटा स्वैप विभाजनक तरह संरुपित करब चाहब?" #: ../partIntfHelpers.py:201 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "अहाँक %s संस्थापन करबाक' लेल कम सँ कम एकटा हार्ड ड्राइव अवश्य चुननाइ अछि." #: ../partIntfHelpers.py:206 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "अहाँ ई संस्थापन क' लेल बिनु प्रारूपित किए एकटा पूर्व-उपस्थित विभाजन केँ उपयोग क' लेल चुनल " "अछि. हमर अनुशंसा अछि जे अहाँ ई विभाजन केँ प्रारूपित करू जाहिसँ पूर्व ऑपरेटिंग सिस्टम संस्थापन " "सँ फाइलसभ Linux केर ई संस्थापन केर संग समस्या नहि करे. फिनु, जँ ई विभाजन मे अहाँक आवश्यक " "फाइलें समाहित अछि जकरा अहाँकेँ राखै कए जरूरत अछि, जहिना घर निर्देशिका, तँ अहाँकेँ ई " "विभाजन केँ बिनु प्रारूपित कएल जारी करबा चाही." #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Format?" msgstr "प्रारूपित करू?" #: ../partIntfHelpers.py:214 ../iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "विभाजन रूपांतरित करू (_M)" #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Do _Not Format" msgstr "प्रारूपित नहि करू (_N)" #: ../partIntfHelpers.py:222 msgid "Error with Partitioning" msgstr "विभाजनमे त्रुटि" #: ../partIntfHelpers.py:223 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "निम्नांकित गंभीर त्रुटि अहाँक निवेदित विभाजन योजना क' सँग मोजुद अछि. एहि त्रुटिसभकेँ अहाँक " "%s क' संस्थापनकेँ जारी करबा सँ पूर्व ठीक कएनाइ अछि.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:237 msgid "Partitioning Warning" msgstr "विभाजन चेतावनी" #: ../partIntfHelpers.py:238 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "निम्नांकित चेतावनी अहाँक निवेदित विभाजन योजना क' सँग मोजुद अछि.\n" "\n" "%s\n" "\n" "की अहाँ एकरा अपन निवेदित विभाजन क' सँग जारी राखनाइ चाहब?" #: ../partIntfHelpers.py:252 ../iw/partition_gui.py:643 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "निम्नांकित पूर्व-मोजुद विभाजनकेँ सबहि आंकड़ा नष्ट कए क' प्रारूपित करबाक' लेल चुनल गेल अछि." #: ../partIntfHelpers.py:255 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "जारी क' लेल 'हँ' चुनू आओर विभाजनसभकेँ प्रारूपित करू, अथवा पाछाँ जाए क' लेल 'नहि' आओर एहि " "जमावटसभकेँ बदलू." #: ../partIntfHelpers.py:261 msgid "Format Warning" msgstr "संरूप चेतावनी" #: ../partIntfHelpers.py:287 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "अहाँ \"%s\" वाल्यूम समूह मेटाबै जाए रहल छी.\n" "\n" "एहि वाल्यूम ग्रूपमे सबहि लाजिकल वाल्यूम हराए जाएत!" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "अहाँ \"%s\" वाल्यूम ग्रूपकेँ मेटाबै जाए रहल छी." #: ../partIntfHelpers.py:294 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "अहाँ एकटा RAID युक्तिकेँ मेटाबै जाए रहल छी." #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "%s विभाजन केँ अहाँ मेटाबैक लेल जाए रहल छी." #: ../partIntfHelpers.py:300 #, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "%s %s केँ अहाँ मेटाबै जाए रहल छी." #: ../partIntfHelpers.py:311 msgid "Confirm Reset" msgstr "पुनःजमावट निश्चित करू" #: ../partIntfHelpers.py:312 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "की अहाँ निश्चित छी जे अहाँ विभाजन तालिकाकेँ असली स्थितिमे पुनःजमओनाइ चाहैत छी ?" #: ../partedUtils.py:108 ../iw/partition_gui.py:779 ../iw/partition_gui.py:927 msgid "None" msgstr "कोनो नहि" #: ../partedUtils.py:170 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "युक्ति %s CDL प्रारूपित क' बदला LDL प्रारूपित अछि. %s क' संस्थापन क' समय प्रयोगक' लेल LDL " "संरुपित DASD सहायक नहि अछि. जँ अहाँ संस्थापन क' लेल एहि डिस्कक प्रयोग कएनाइ चाहब, एहि " "ड्राइव पर सभ आंकड़ाकेँ नष्ट कए क' एकरा पुनःप्रारंभिकीकरण कएनाइ पड़त.\n" "\n" "की अहाँ CDL संरूप क' प्रयोग सँ एहि DASD क' पुनःसंरूपण कएनाइ चाहब?" #: ../partedUtils.py:200 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "वर्तमानमे /dev/%s क' पास एकटा %s विभाजन ढ़ांचा अछि. %s क' संस्थापन क' लेल एहि डिस्क " "क' प्रयोग हेतु, एकरा पुनर्प्रारंभिकीकृत कएनाइ पड़त, जकरासँ एहि ड्राइव क' सबहि आंकड़ा नष्ट " "भ' जाएत अछि.\n" "\n" "की अहाँ एहि ड्राइवक प्रारूपित कएनाइ चाहब?" #: ../partedUtils.py:209 ../storage/devicetree.py:130 msgid "_Ignore drive" msgstr "ड्राइव अनदेखा करू (_I)" #: ../partedUtils.py:210 ../storage/devicetree.py:131 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "ड्राइव पुनर्प्रारंभीकृत करू (_R)" #: ../partedUtils.py:740 msgid "Initializing" msgstr "प्रारंभिकीकरण कए रहल अछि" #: ../partedUtils.py:741 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "कृप्या %s ड्राइवकेँ प्रारूपित करैत समय प्रतीक्षा करू...\n" #: ../partedUtils.py:826 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "%s (%s %-0.f MB) युक्ति पर विभाजन तालिका अपठनीय छल.\n" "नवीन विभाजनों केँ बनाने क' लेल एकर प्रारंभिकीकरण करबा आवश्यक अछि जकरा कारण ई ड्राइव केर " "सभटा आकड़ें नष्ट भए जाएत अछि.\n" "\n" "ई संक्रिया कोनो भी पुराने संस्थापन चयनों केँ अध्यारोहित कए देत जकरामे त्यागने योग्य ड्राइव " "अछि.\n" "\n" "सभटा आकड़े केँ मिटाकर की अहाँ ई ड्राइव क' प्रारंभिकीकरण करबा चाहब?" #: ../partedUtils.py:978 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "ड्राइव /dev/%s क' पास एहिपर 15 सँ बेसी विभाजन अछि. Linux कर्नेलमे SCSI उपसिस्टम " "एकटा समयमे 15 विभाजन सँ बेसी क' समर्थन नहि करैत अछि. अहाँ एहि डिस्क क' विभाजनकेँ " "बदलब अथवा /dev/%s15 क' %sमे कोनो विभाजनक प्रयोग करबामे समर्थ नहि हाएत." #: ../partedUtils.py:1058 ../storage/__init__.py:851 msgid "No Drives Found" msgstr "कोनो ड्राइव नहि भेटल" #: ../partedUtils.py:1059 ../storage/__init__.py:852 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "एकटा त्रुटि घटित भेल अछि - नवीन फाइल सिस्टमकेँ निर्मित करबाक लेल उचित युक्तिसभ नहि " "भेटल. कृप्या एहि समस्या क' कारण क' लेल अपन हार्डवेयरकेँ जाँचू." #: ../platform.py:91 ../platform.py:94 ../platform.py:254 ../platform.py:298 #: ../platform.py:359 ../platform.py:362 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "मास्टर बूट रिकार्ड (MBR)" #: ../platform.py:93 ../platform.py:361 msgid "First sector of boot partition" msgstr "बूट विभाजनक प्रथम खण्ड" #: ../platform.py:165 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI सिस्टम विभाजन" #: ../platform.py:256 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP बूट" #: ../platform.py:300 ../platform.py:303 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "एप्पल बूटस्ट्रेप" #: ../rescue.py:167 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "जखन समाप्त हुए, कृप्या शैल सँ बाहर निकलू आओर अहाँक सिस्टम रिबूट हाएत." #: ../rescue.py:174 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "/bin/sh केँ चलाबै क' लेल पाबै मे असमर्थ! शेल आरंभ करबा मे असमर्थ" #: ../rescue.py:193 msgid "Setup Networking" msgstr "संजाल व्यवस्थित करू" #: ../rescue.py:194 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "की अहाँ एहि सिस्टम पर संजाल अंतरफलकसभकेँ प्रारंभ कएनाइ चाहैत छी?" #: ../rescue.py:195 ../textw/constants_text.py:56 ../loader/driverdisk.c:483 #: ../loader/driverdisk.c:493 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "हँ" #: ../rescue.py:195 ../rescue.py:197 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:483 ../loader/driverdisk.c:493 msgid "No" msgstr "नहि" #: ../rescue.py:202 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "संजालन युक्ति सक्रिय करबा मे असमर्थ. संजालन बचाव मोड मे मोजुद नहि हाएत." #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:306 ../rescue.py:317 ../rescue.py:392 msgid "Rescue" msgstr "बचाव" #: ../rescue.py:238 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "बचाव वातावरण आब अहाँक Linux संस्थापनकेँ खोजए क' प्रयत्न करताह आओर %s निर्देशका क' " "अंतर्गत आरोह करताह. तब अपन सिस्टमक' लेल आवश्यक कोनो बदलाव अहाँ कए सकैत छी. जँ अहाँ " "एहि चरण क' सँग आगाँ बढ़नाइ चाहैत छी तँ चुनू 'जारी राखू'. सँगे अहाँ 'केवल-पढ़ू' क' रूपेँ चुनिकए " "अपन फाइल सिस्टमकेँ 'लिखू-पढ़ू' क' बदलामे 'केवल-पढ़ू' रूपेँ आरोह करबाक' लेल चुनि सकैत छी.\n" "\n" "जँ किछु कारण सँ ई प्रक्रम असफल भ' जाएत अछि, अहाँ \"छोड़ू\" चुनि सकैत छी आओर ई चरण छूट " "जाएत आओर अहाँ सीधे कमांड शैल जाएब.\n" "\n" #: ../rescue.py:248 ../iw/partition_gui.py:547 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Continue" msgstr "जारी राखू" #: ../rescue.py:248 ../rescue.py:253 msgid "Read-Only" msgstr "केवल-पढ़ू" #: ../rescue.py:282 msgid "System to Rescue" msgstr "बचाबै क' लेल सिस्टम" #: ../rescue.py:283 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "कओन सँ विभाजन अहाँक संस्थापनक रूट विभाजन केँ पकड़ने अछि?" #: ../rescue.py:285 ../rescue.py:289 ../text.py:664 ../text.py:666 msgid "Exit" msgstr "निकास" #: ../rescue.py:307 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "अहाँक सिस्टममे गंदा फाइल सिस्टम अछि, जकरा अहाँ आरोहित कएनाइ नहि चाहैत छी. शैल प्राप्त " "करबाक' लेल रिटर्न दाबू जकरासँ अहाँ fsck आओर अपन विभाजनसभकेँ आरोहित कए सकैत छी. शैल सँ " "बाहर जाए क' सँग सिस्टम स्वतः रिबूट भ' जाएत." #: ../rescue.py:318 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "अहाँक सिस्टम %s क' अन्तर्गत आरोहित भ' चुकल अछि.\n" "\n" "शैल प्राप्त करबाक' लेल दाबू. जँ अहाँ अपन सिस्टमकेँ रूट वातावरण बनओनाइ चाहैत " "छी, तँ कमांड चलाबू:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "शेल सँ बाहर जाए क' सँग सिस्टम स्वतः रिबूट भ' जाएत." #: ../rescue.py:393 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "अहाँक सिस्टमक' सबहि अथवा किछु क' आरोहण क' प्रयास करैत समय एकटा त्रुटि घटित भेल. %s " "क' अंतर्गत किछु आरोहित भ' सकैत अछि.\n" "\n" "शैल प्राप्त करबाक' लेल दाबू. शैल सँ बाहर निकलैत सिस्टम स्वतः रिबूट भ' जाएत." #: ../rescue.py:402 msgid "Rescue Mode" msgstr "बचाव प्रकार" #: ../rescue.py:403 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "अहाँक पास कोनो Linux विभाजन नहि अछि. एकटा शैल प्राप्त करबाक' लेल रिटर्न दाबू. शैल सँ " "बाहर निकलैत सिस्टम स्वतः रिबूट भ' जाएत." #: ../rescue.py:416 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "%s निर्देशिका क' अंतर्गत अहाँक सिस्टम आरोहित अछि." #: ../text.py:196 ../text.py:280 ../text.py:293 tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Save" msgstr "सहेजू" #: ../text.py:199 msgid "Save to local disk" msgstr "स्थानीय डिस्क मे सहेजू" #: ../text.py:200 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "बगजिला (%s) मे भेजू" #: ../text.py:201 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "दूरस्थ सर्वर (scp) मे भेजू" #: ../text.py:215 ../text.py:228 msgid "User name" msgstr "प्रयोक्ता नाम" #: ../text.py:217 ../text.py:230 msgid "Password" msgstr "गुड़किल्ली" #: ../text.py:219 msgid "Bug Description" msgstr "बग विवरण" #: ../text.py:232 msgid "Host (host:port)" msgstr "मेजबान (host:port)" #: ../text.py:234 msgid "Destination file" msgstr "गंतव्य फाइल" #: ../text.py:313 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "गोपित युक्ति क' लेल गुड़किल्ली" #: ../text.py:326 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "सभटा मोजुदा गोपित युक्ति मे ई गुड़किल्ली केँ जोड़ू" #: ../text.py:357 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "गुड़किल्ली कम सँ कम %d अक्षर क' जरूर होबा चाही." #: ../text.py:387 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "गुड़किल्ली" #: ../text.py:395 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "ई वैश्विक गुड़किल्ली अछि" #: ../text.py:461 ../text.py:465 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "पाठ प्रकार मे रिपोजिटरी संपादन मोजुद नहि अछि." #: ../text.py:505 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "कृप्या अपन %(instkey)s प्रविष्ट करू" #: ../text.py:522 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "%(instkey)s प्रविष्ट कएनाइ छोड़ू" #: ../text.py:570 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:215 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "%s मे %s क' लेल अहाँक स्वागत अछि" #: ../text.py:572 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%sमे स्वागत अछि" #: ../text.py:574 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / तत्वसभक बीच | चुनैत छी | अगिला स्क्रीन" #: ../text.py:664 ../loader/net.c:111 ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 #: ../loader/net.c:655 ../loader/net.c:663 ../loader/net.c:1086 #: ../loader/net.c:1093 msgid "Retry" msgstr "फेर प्रयास करू" #: ../text.py:690 msgid "Cancelled" msgstr "रद कएल" #: ../text.py:691 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "एतय सँ हम पछिला चरण पर नहि जाए पाबि रहल छी. अहाँक पुनःप्रयास करै पड़त." #: ../upgrade.py:92 ../upgrade.py:113 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "उन्नयन क' सँग बढ़ू?" #: ../upgrade.py:93 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" "अहाँ %s आर्किटेक्चर क' लेल उन्नयन क' लेल चुनल अछि, मुदा संस्थापित सिस्टम %s आर्किटेक्चर केर " "लेल अछि. \n" "\n" #: ../upgrade.py:97 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "की अहाँ %s आर्किटेक्चर मे संस्थापित सिस्टम केँ उन्ननयन करबा चाहब?" #: ../upgrade.py:114 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "अहाँक द्वारा उन्नयन क' लेल चयनित Linux संस्थापन क' फाइल सिस्टमक पहिले सँ आरोहण अछि. " "अहाँ एहि स्थान क पाछाँ नहि जाए सकब. \n" "\n" #: ../upgrade.py:118 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "की अहाँ उन्नयन क' सँग जारी राखनाइ चाहैत छी?" #: ../upgrade.py:239 msgid "Mount failed" msgstr "आरोहण असफल" #: ../upgrade.py:240 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "/etc/fstab मे सूचीबद्ध फाइल सिस्टम केँ आरोहित करबाक काले निम्नलिखित त्रुटि आएल. कृप्या ई समस्या ठीक करू आओर फेर सँ उन्नयनक प्रयास करू.\n" "%s" #: ../upgrade.py:247 msgid "Upgrade root not found" msgstr "उन्नत रूट नहि भेटल" #: ../upgrade.py:248 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "पहिने सँ संस्थापित सिस्टमक लेल रूट नहि भेटल छल. अहाँ उन्नयन क बजाय संस्थापन केँ चुनबाक लेल संस्थापक अथवा बैकट्रैस सँ बाहर निकल सकैत छी." #: ../upgrade.py:271 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "निम्नांकित फाइल निरपेक्ष सांकेतिक लिंक अछि. जकर हम उन्नयन क' समय समर्थन नहि करैछ. कृप्या " "ओकरा सापेक्षिक चिह्नित कड़ीमे बदलू आओर उन्नयन पुनःप्रारंभ करू.\n" "\n" #: ../upgrade.py:277 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "निरपेक्ष सांकेतिक चिह्न" #: ../upgrade.py:288 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "निम्नांकित निर्देशिका अछि जकरा निरपेक्ष सांकेतिक लिंक होनाइ चाही छल, जे उन्नयन क' सँग " "समस्या कए सकैत अछि. कृप्या सांकेतिक लिंककेँ ओकर मूल अवस्थामे ओकरा वापस करू आओर उन्नयन " "पुनःप्रारंभ करू.\n" "\n" #: ../upgrade.py:294 msgid "Invalid Directories" msgstr "अमान्य निर्देशिका" #: ../upgrade.py:299 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s नहि भेटल" #: ../vnc.py:136 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s क' %sमेजबान पर संस्थापन" #: ../vnc.py:138 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s संस्थापन" #: ../vnc.py:165 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "%sमेजबान पर vnc क्लाइंट सँ जुड़बाक प्रयास कए रहल अछि...." #: ../vnc.py:179 msgid "Connected!" msgstr "जुड़ि गेल!" #: ../vnc.py:182 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "15 सकेण्डमे दोबारा जुड़बाक प्रयास करताह..." #: ../vnc.py:188 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "%d प्रयत्नों केर बाद जुड़बा क' प्रयास छोड़ि रहल अछि!\n" #: ../vnc.py:197 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "संस्थापन प्रारंभ करबाक' लेल कृप्या अपन vnc क्लाइंट %s सँ दस्ती रूप सँ जोड़ू." #: ../vnc.py:199 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "संस्थापन प्रारंभ करबाक' लेल कृप्या अपन vnc क्लाइंट दस्ती रूप सँ जोड़ू ." #: ../vnc.py:202 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC प्रारंभ कए रहल अछि..." #: ../vnc.py:227 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC सर्वर आब चलि रहल अछि." #: ../vnc.py:240 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "अहाँ एकटा सुननेवाला vncviewer सँ कनेक्ट करबाक' लेल चुनल अछि. \n" "ई सेट करबाक' लेल गुड़किल्ली सेट करबा जरूरी नहि अछि. जँ अहाँ \n" "गुड़किल्ली सेट कएने अछि, ई प्रयुक्त हाएत तब जखन कनेक्शन \n" "vncviewer मे असफल अछि\n" "\n" #: ../vnc.py:245 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "चेतावनी!!! VNC सर्वर बिनु कोनो गुड़किल्ली सँ चल रहल अछि!\n" "अहाँ vncpassword= बूट विकल्प क' प्रयोग कए सकैत छी\n" "जँ अहाँ सर्वर की सुरक्षा चाहैत छी.\n" "\n" #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "अहाँ vnc केँ एकटा गुड़किल्ली केर संग चलाबै क' लेल चुनल अछि. \n" "\n" #: ../vnc.py:251 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "अज्ञात त्रुटि. छोड़ रहल अछि. \n" "\n" #: ../vnc.py:273 ../vnc.py:366 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC विन्यास" #: ../vnc.py:276 ../vnc.py:370 msgid "No password" msgstr "कोनो गुड़किल्ली नहि" #: ../vnc.py:278 ../vnc.py:373 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "गुड़किल्ली अनधिकृत श्रोतासभकेँ अहाँक संस्थापन प्रगति सँ जुड़ब आओर नियंत्रण स्थापित करबा सँ " "रोकताह. कृप्या संस्थापन क' लेल प्रयुक्त एकटा गुड़किल्ली दाखिल करू" #: ../vnc.py:286 ../vnc.py:381 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "गुड़किल्ली:" #: ../vnc.py:287 ../vnc.py:382 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "गुड़किल्ली (निश्चित करू):" #: ../vnc.py:305 ../vnc.py:404 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "गुड़किल्ली मेल नहि करैछ" #: ../vnc.py:306 ../vnc.py:405 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "अहाँ जे गुड़किल्ली देलहुँ, ओ अलग छला. कृप्या फेर प्रयास करू." #: ../vnc.py:311 ../vnc.py:410 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "गुड़किल्ली नमाइ" #: ../vnc.py:312 ../vnc.py:411 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "गुड़किल्ली कम सँ कम छह अक्षर क' जरूर होनाइ चाही." #: ../vnc.py:334 msgid "Unable to Start X" msgstr "X चालू करबामे असमर्थ" #: ../vnc.py:336 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X अहाँक मसीन पर चलएमे असमर्थ छल. दोसर कंप्यूटर सँ एहि कंप्यूटरकेँ जोड़ए क' लेल की अहाँ VNC " "आरंभ कएनाइ चाहब आओर आरेखीय संस्थापन सँ कार्य निष्पादन करब अथवा पाठ मोड संस्थापनकेँ " "जारी राखब?" #: ../vnc.py:355 msgid "Start VNC" msgstr "VNC प्रारंभ करू" #: ../vnc.py:356 ../vnc.py:358 msgid "Use text mode" msgstr "पाठ मोडक उपयोग करू" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s बाइट" #: ../yuminstall.py:87 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s बाइटसभ" #: ../yuminstall.py:131 msgid "Processing" msgstr "प्रक्रिया भ' रहल अछि" #: ../yuminstall.py:132 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "संस्थापन श्रोत सँ विनिमय क' लेल तैआर कए रहल अछि..." #: ../yuminstall.py:163 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "%s संस्थापित कए रहल अछि (%s)\n" #: ../yuminstall.py:212 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s %s संकुल क' पूर्ण भेल" #: ../yuminstall.py:222 msgid "Finishing upgrade" msgstr "उन्नयन समाप्त कए रहल अछि" #: ../yuminstall.py:223 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "उन्नयन प्रक्रिया समाप्त कएल जाए रहल अछि. ई किछु समय लए सकैत अछि....." #: ../yuminstall.py:293 ../iw/task_gui.py:301 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "रिपाजिटरी केँ सेट करबा मे त्रुटि" #: ../yuminstall.py:294 ../iw/task_gui.py:302 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "संस्थापन रिपाजिटरी केर सेटअप करबा मे नीच्चाँ देल गेल त्रुटि घटित भेल:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s केर संस्थापन क' लेल सही सूचना दिअ'." #: ../yuminstall.py:353 msgid "Change Disc" msgstr "डिस्क बदलू" #: ../yuminstall.py:354 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "कृप्या जारी राखब क' लेल %s disc %d प्रविष्ट करू." #: ../yuminstall.py:364 msgid "Wrong Disc" msgstr "गलत डिस्क" #: ../yuminstall.py:365 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "ई सही %s डिस्क नहि अछि." #: ../yuminstall.py:372 msgid "Unable to access the disc." msgstr "डिस्क पहुँचमे असमर्थ." #: ../yuminstall.py:530 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "रिपाजिटरी %r विन्यास मे गुम नाम अछि, id क' प्रयोग कए रहल अछि" #: ../yuminstall.py:654 ../yuminstall.py:656 msgid "Re_boot" msgstr "रिबूट करू (_b)" #: ../yuminstall.py:654 msgid "_Eject" msgstr "बाहर निकालू (_E)" #: ../yuminstall.py:665 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "%s फाइल खोला नहि जाए सकैत अछि. ई फाइल नहि होने, भ्रष्ट संकुल अथवा अधलाह मीडिया केर " "कारण भए सकैत अछि. कृप्या अपन संस्थापन स्रोत केँ जाँचू.\n" "\n" "जँ अहाँ बाहर निकालैत छी, अहाँक सिस्टम असंगत स्थितिमे छोड़ल जाएत जकरा लेल फेर संस्थापन " "जरूरी हाएत.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying" msgstr "फिनु कोशिश कए रहल अछि" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying download..." msgstr "डाउनलोड क' लेल फेर कोशिश कए रहल अछि..." #: ../yuminstall.py:780 #, python-format msgid "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "अहाँक विनिमय केँ चलाबै मे एकटा त्रुटि छल निम्न कारण केर लेल: %s\n" #: ../yuminstall.py:815 ../yuminstall.py:816 msgid "file conflicts" msgstr "फाइल विरोध" #: ../yuminstall.py:817 msgid "older package(s)" msgstr "पुरान संकुल" #: ../yuminstall.py:818 msgid "insufficient disk space" msgstr "अपर्याप्त डिस्क स्थान" #: ../yuminstall.py:819 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "अपर्याप्त डिस्क आइनोड" #: ../yuminstall.py:820 msgid "package conflicts" msgstr "संकुल विरोध" #: ../yuminstall.py:821 msgid "package already installed" msgstr "संकुल पहिले सँ संस्थापित अछि" #: ../yuminstall.py:822 msgid "required package" msgstr "जरूरी संकुल" #: ../yuminstall.py:823 msgid "package for incorrect arch" msgstr "गलत आर्किटेक्चर क' लेल संकुल" #: ../yuminstall.py:824 msgid "package for incorrect os" msgstr "गलत os क' लेल संकुल" #: ../yuminstall.py:838 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "निम्न फाइल सिस्टम पर अहाँक बेसी स्थान क' जरूरत अछि:\n" #: ../yuminstall.py:851 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "फाइल विरोध छल जखन संस्थापित किए जाने क' लेल संकुल केँ जाँचल जाता अछि:\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:854 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "निम्न कारण सँ अहाँक विनिमय केँ चलाबै मे एकटा त्रुटि छल: %s\n" #: ../yuminstall.py:861 ../yuminstall.py:866 msgid "Error Running Transaction" msgstr "विनिमय चलाबै केर दौरान त्रुटि" #: ../yuminstall.py:1023 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "अहाँक किछु सॉफ्टवेयर रिपाजिटरीक लेल संजालनक जरूरत अछि मुदा अहाँक सिस्टम पर संजाल सक्रिय करबा मे त्रुटि छल." #: ../yuminstall.py:1057 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "भंडारण सँ समूह सूचना पढ़एमे असमर्थ. ई एकटा समस्या छल अहाँक संस्थापन तरू क' संग." #: ../yuminstall.py:1095 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "संस्थापन सूचना पाबि रहल अछि..." #: ../yuminstall.py:1097 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "%s क' लेल संस्थापन सूचना पाबि रहल अछि..." #: ../yuminstall.py:1099 msgid "Installation Progress" msgstr "संस्थापन प्रगति" #: ../yuminstall.py:1112 ../textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "संपादन करू" #: ../yuminstall.py:1125 ../yuminstall.py:1313 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "संकुल मेडाडाटा पढ़बा मे असमर्थ. ई गुम रिपोडाटा निर्देशिका केर कारण भए सकैत अछि. कृप्या " "निश्चित करू जे अहाँ संस्थापन तरू सही बनाएल अछि.\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1176 ../iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "अवर्गीकृत" #: ../yuminstall.py:1338 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "अहाँक चयनित संकुल क' संस्थापन क' लेल %d MB मुक्त स्थानक जरूरत अछि. मुदा अहाँक पास पर्याप्त " "मोजुद नहि अछि. अहाँ अपन चयन बदैल सकैत छी अथवा संस्थापक सँ बाहर निकलू." #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Reboot?" msgstr "रिबूट करू?" #: ../yuminstall.py:1358 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "सिस्टमकेँ आब रिबूट कएल जाएत." #: ../yuminstall.py:1511 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "एहन लागि रहल अछि जे अहाँ सिस्टम उन्नयन जाहि %s संस्करणमे कए रहल छी, ओ एतबा पुरान अछि " "जे ओए पर एहन नहि कएल जाए सकैत . की अहाँ निश्चित छी जे अहाँ उन्नयन प्रक्रिया कएनाइ " "चाहैत छी." #: ../yuminstall.py:1540 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "%s केर रिलीज क' आर्किटेक्चर जकरामे अहाँ उन्नत करबा जाए रहल छी %s प्रतीत होता अछि जे " "अहाँक %s केर पिछले संस्थापित आर्किटेक्चर सँ मेल नहि खाइत अछि. ई आगे नहि होता दिखता " "अछि. की अहाँ उन्नयन प्रक्रिया केर संग जारी राखै की इच्छा रखते छी?" #: ../yuminstall.py:1591 msgid "Post Upgrade" msgstr "उत्तर उन्नयन" #: ../yuminstall.py:1592 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "उत्तर संस्थापन विन्यास चलाए रहल अछि..." #: ../yuminstall.py:1594 msgid "Post Install" msgstr "उत्तर संस्थापन" #: ../yuminstall.py:1595 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "उत्तर संस्थापन विन्यास चलाए रहल अछि..." #: ../yuminstall.py:1820 msgid "Install Starting" msgstr "संस्थापन प्रारंभ भ' रहल अछि " #: ../yuminstall.py:1821 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "संस्थापन प्रक्रिया प्रारंभ भ' रहल अछि. ई कइ मिनट लए सकैत अछि....." #: ../yuminstall.py:1859 msgid "Dependency Check" msgstr "अधीनता जाँच" #: ../yuminstall.py:1860 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "संस्थापन क' लेल चयनित संकुलसभमे अधीनतासभकेँ जाँचि रहल अछि..." #: ../iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "%s मे संकुल" #: ../iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "वैकल्पिक संकुल चुनल गेल: %d %d क'" #: ../iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "रूट गुड़किल्ली (_P):" #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "निश्चित करू (_C): " #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "कैप्स लाक चालू अछि." #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "गुड़किल्ली क' सँग त्रुटि" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "अहाँक, अपन रूट गुड़किल्ली अवश्य दाखिल कएनाइ अछि आओर जारी करबाक' लेल दोसर बेर टंकित कए " "क' निश्चित करू." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "अहाँ भिन्न गुड़किल्ली दाखिल कएने अछि. कृप्या पुनःप्रयास करू." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "रूट गुड़किल्ली कम सँ कम छः अक्षर नमाइ क' अवश्य होनाइ चाही." #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "कमजोर गुड़किल्ली" #: ../iw/account_gui.py:133 ../textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "कमजोर गुड़किल्ली देल गेल अछि: %s\n" "\n" "की अहाँ ई गुड़किल्ली केर संग जारी राखब चाहैत छी?" #: ../iw/account_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "निवेदित गुड़किल्लीमे गैर-ASCII अक्षर समाहित अछि जकर अनुमति नहि अछि." #: ../iw/autopart_type.py:101 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "कोनो विभाजन फेर आकार देबा क' लेल मोजुद नहि अछि. विशेष फाइलसिस्टम केर संग सिर्फ " "भौतिक विभाजन केँ फेर आकार देल जाए सकैत अछि." #: ../iw/autopart_type.py:124 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "फाइल सिस्टम आकार बदलब मे त्रुटि" #: ../iw/autopart_type.py:125 ../iw/autopart_type.py:134 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../iw/autopart_type.py:133 msgid "Resize Device Error" msgstr "युक्ति आकार परिवर्तन त्रुटि" #: ../iw/autopart_type.py:208 msgid "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "की अहाँ डिस्क सँ सचमुच बूट करबा चाहैत छी जे संस्थापन क' लेल प्रयुक्त नहि भेल अछि?" #: ../iw/autopart_type.py:285 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "अवैध आरंभकर्ता नाम" #: ../iw/autopart_type.py:286 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "अहाँक जरूर आरंभकर्ता नाम देनाइ चाही." #: ../iw/autopart_type.py:321 msgid "Error with Data" msgstr "आंकड़ा क' सँग त्रुटि" #: ../iw/autopart_type.py:398 ../iw/autopart_type.py:399 msgid "Rescanning disks" msgstr "डिस्क फेर स्कैन कए रहल अछि" #: ../iw/autopart_type.py:452 ../textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "पूरे ड्राइवक प्रयोग करू" #: ../iw/autopart_type.py:453 ../textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "मोजुदा लिनक्स सिस्टम बदलू" #: ../iw/autopart_type.py:454 msgid "Shrink current system" msgstr "मोजुदा सिस्टम सिकोड़ू" #: ../iw/autopart_type.py:455 ../textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "मुक्त स्थानक प्रयोग करू" #: ../iw/autopart_type.py:456 msgid "Create custom layout" msgstr "मनपसिन्न लेआउट बनाउ." #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "एकटा बूटलोडर गुड़किल्ली क' प्रयोग करू (_U)" #: ../iw/blpasswidget.py:48 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "एकटा बूट लोडर गुड़किल्ली कर्नल विकल्प केँ बदलब सँ रोकैत अछि, सुरक्षा केँ बढ़ाबै अछि." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "गुड़किल्ली बदलू (_p)" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "बूट लोडर गुड़किल्ली दाखिल करू" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "एकटा बूट लोडर गुड़किल्ली दाखिल करू आओर ओकरा निश्चित करू. (ध्यान राखू जे BIOS कुंजीमैप असल " "कुंजीमैप सँ अलग भ' सकैत अछि जे अहाँ उपयोग करैत छी.)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "गुड़किल्ली (_P):" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "निश्चित करू (_f):" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "गुड़किल्ली मेल नहि खाइछ" #: ../iw/blpasswidget.py:143 msgid "Passwords do not match" msgstr "गुड़किल्ली मेल नहि खाइछ" #: ../iw/blpasswidget.py:152 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "अहाँक बूट लोडर गुड़किल्ली छः अक्षर सँ कम अछि. हम एकटा पैघ बूट लोडर गुड़किल्ली क' अनुशंसा करैत " "छी.\n" "\n" "की अहाँ एहि गुड़किल्लीकेँ जारी राखनाइ चाहैत छी?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "बूट लोडर विन्यास" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:179 ../iw/bootloader_main_gui.py:184 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:221 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "/dev/%s पर बूट लोड संस्थापित करू (_I)." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change device" msgstr "युक्ति बदलू (_C)" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "बधाइ" #: ../iw/congrats_gui.py:74 ../textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "बधाइ, अहाँक %s संस्थापन पूर्ण भेल.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:77 ../textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "बन्न करू" #: ../iw/congrats_gui.py:79 ../textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "कृप्या संस्थापित सिस्टमक प्रयोगक लेल बन्न करू.\n" #: ../iw/congrats_gui.py:81 ../textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "कृप्या संस्थापित सिस्टमक प्रयोगक लेल सिस्टम रिबूट करू.\n" #: ../iw/congrats_gui.py:86 ../textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "नोट करू जे अद्यतन अहाँक सिस्टमक उचित प्रकार्यात्मकता सुनिश्चित करबाक लेल मोजुद भए सकैत अछि आओर ई अद्यतनक संस्थापन रिबूटक बाद अनुशंसित अछि." #: ../iw/congrats_gui.py:90 ../textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "बधाइ, अहाँक %s संस्थापन पूर्ण भेल.\n" "\n" "संस्थापित सिस्टमक प्रयोगक लेल कृप्या रिबूट करू. नोट करू जे अद्यतन अहाँक सिस्टम की उचित प्रकार्यात्मकता सुनिश्चित करबाक लेल मोजुद भए सकैत अछि आओर ई अद्यतनक संस्थापन रिबूटक बाद अनुशंसित अछि." #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "परीक्षणक उन्नयन करू" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s संस्थापित करू (_I)" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "अपन सिस्टमक' नवीन संस्थापन क' लेल ई विकल्प चुनू. मोजुद साफ्टवेयर आओर आंकड़ाक अधिलेखन " "अहाँक विन्यास पसिन्न पर आधारित भ' सकैत अछि." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "एकटा मोजुद संस्थापनक उन्नयन करू (_U)" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "जँ अहाँ अपन मोजुद %s सिस्टमक उन्नयन कएनाइ चाहैत छी तँ ई विकल्प चुनू. ई विकल्प अहाँक ड्राइव " "पर मोजुद आंकड़ा सुरक्षित करताह." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "निम्नांकित संस्थापित सिस्टमक उन्नयन हाएत:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "अनचिह्न Linux सिस्टम" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "भाषाक चुनाव" #: ../iw/language_gui.py:81 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "संस्थापन प्रक्रिया क' समय अहाँ कओन भाषाक प्रयोग कएनाइ चाहैत छी?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:120 ../iw/lvm_dialog_gui.py:166 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:178 ../iw/lvm_dialog_gui.py:217 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:293 ../iw/lvm_dialog_gui.py:613 msgid "Not enough space" msgstr "पर्याप्त स्थान नहि अछि" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:121 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "भौतिक विस्तार आकार बदैल नहि सकत अन्यथा वर्तमानमे समझाओल गेल लाजिकल वाल्यूम क' द्वारा " "आवश्यक स्थान मोजुद स्थानक अपेक्षा बहुत बेसी बढ़ि जाएत." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:130 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "भौतिक विस्तार बदलाव निश्चित करू" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:131 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "भौतिक विस्तार क' मानमे एहि परिवर्तन क' लेल ई आवश्यक हाएत जे वर्तमान लाजिकल वाल्यूम " "निवेदनसभ क' आकारसभकेँ भौतिक विस्तार क' एकटा पूर्णांक गुणक क' आकार जहिना बनाउ.\n" "\n" "ई बदलाव तुरंत प्रभावी हाएत." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:140 ../iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "C_ontinue" msgstr "जारी राखू (_o)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "भौतिक विस्तार आकार बदैल नहि सकत किएक वाल्यूम ग्रूपमे चयनित (%10.2f MB) मान, " "छोटभौतिक आयतन (%10.2f MB) सँ पैघ अछि." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "भौतिक विस्तार आकार बदैल नहि सकत किएक वाल्यूम ग्रूपमे चयनित (%10.2f MB) मान छोटभौतिक " "आयतन (%10.2f MB) क' आकार सँ पैघ अछि." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 msgid "Too small" msgstr "बहुत छोट" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "भौतिक विस्तार मानमे ई बदलाव, वाल्यूम ग्रूपमे भौतिक आयतनसभक एकटा अथवा एकटा सँ बेसी " "महत्वपूर्ण स्थानकेँ बरबाद कए देत." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:218 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "भौतिक विस्तार आकार बदलल नहि जाए सकैत किएक परिणामी अधिकतम लाजिकल वाल्यूम आकार (%" "10.2f MB), वर्तमानमे उल्लिखित एकटा अथवा एकटा सँ बेसी लॉजिकल वॉल्यूमसँ छोट अछि." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:294 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "अहाँ एहि भौतिक आयतनकेँ हटाए नहि सकब किएक अन्यथा वाल्यूम समूह वर्तमानमे उल्लिखित तार्किक " "आयतनसभकेँ राखब क' लेल बहुत छोट भ' जाएत." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 msgid "Make Logical Volume" msgstr "लाजिकल वाल्यूम बनाउ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "%s लॉजिकल वॉल्यूमक संपादन करू" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../iw/partition_dialog_gui.py:306 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_Mount Point:" msgstr "आरोह बिंदु (_M)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/raid_dialog_gui.py:373 msgid "_File System Type:" msgstr "फाइल सिस्टम प्रकार (_F):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/raid_dialog_gui.py:383 msgid "Original File System Type:" msgstr "मूल फाइल सिस्टम प्रकारः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:430 ../iw/raid_dialog_gui.py:388 msgid "Unknown" msgstr "अनचिह्न" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:436 ../iw/partition_dialog_gui.py:351 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Original File System Label:" msgstr "मूल फाइल सिस्टम लेबलः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:444 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "लाजिकल वाल्यूम नाम (_L):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "लाजिकल वाल्यूम नामः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:460 ../iw/partition_dialog_gui.py:361 msgid "_Size (MB):" msgstr "आकार (MB) (_S):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:465 msgid "Size (MB):" msgstr "आकार (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:474 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(अधिकतम आकार %s MB अछि)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:495 ../iw/partition_dialog_gui.py:413 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:322 ../iw/raid_dialog_gui.py:345 msgid "_Encrypt" msgstr "गोपित करू (_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:540 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "अवैध लाजिकल वाल्यूम नाम " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:555 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "अवैध लाजिकल वाल्यूम नाम " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "\"%s\" लाजिकल वाल्यूम नाम पहिले सँ प्रयोगमे अछि. कृप्या दोसर लिअ'." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:584 msgid "Mount point in use" msgstr "आरोह बिंदु प्रयोगमे अछि" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:585 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "\"%s\" आरोह बिंदु प्रयोगमे अछि. कृप्या दोसर लिअ'." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:600 msgid "Illegal size" msgstr "अवैध आकार" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "निवेदित आकार जे रूपेँ दाखिल अछि 0 सँ पैघ एकटा मान्य संख्या नहि अछि." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:614 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "वर्तमानमे निवेदित आकार (%10.2f MB) अधिकतम लाजिकल वाल्यूम (%10.2f MB) सँ पैघ अछि. " "एहि सीमाकेँ बढ़ाबै क' लेल अहाँ एहि वाल्यूम समूह क' लेल भौतिक विस्तार आकार बढ़ाए सकैत छी " "आओर ओकरा वाल्यूम समूह सँ जोड़ि सकैत छी." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "कोनो मुक्त खंड नहि " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "अहाँ प्रत्येक वाल्यूम समूह क' लेल %s लाजिकल वाल्यूम सँ बेसी नहि बनाए सकब." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "कोनो मुक्त स्थान नहि " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "वाल्यूम ग्रूपमे, नवीन लॉजिकल वॉल्यूमसभकेँ बनाबै क' लेल जगह नहि छोड़ल गेल अछि. एकटा लॉजिकल " "वाल्यूम जोड़ए क' लेल अहाँक वर्तमानमे मोजुद एकटा अथवा एकटा सँ बेसी लॉजिकल वॉल्यूमसभक आकार " "अवश्य घटाए देनाइ चाही." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:748 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "की अहाँ निश्चित छी जे \"%s\" लॉजिकल वॉल्यूमकेँ विलोपित कएनाइ चाहैत छी?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "अमान्य वाल्यूम समूह नाम " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:870 msgid "Name in use" msgstr "नाम जे प्रयोगमे अछि" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "\"%s\" वाल्यूम समूह नाम पहिले सँ प्रयोगमे अछि. कृप्या दोसर लिअ'." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "भौतिक समूह पर्याप्त नहि" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1096 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "एकटा LVM वाल्यूम समूह बनाबै क' लेल कम सँ कम एकटा अनुपयोगी भौतिक आयतन विभाजन की " "आवश्यकता छी.\n" "\n" "एकटा विभाजन अथवा \"भौतिक आयतन (LVM)\" प्रकार की RAID सरणी बनाउ आओर तब \"LVM\" " "विकल्प पुनःचुनू." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM वाल्यूम समूह बनाउ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM वाल्यूम समूह संपादित करू: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM वाल्यूम समूह संपादित करू" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1128 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "वाल्यूम समूह नाम (_V):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1136 msgid "Volume Group Name:" msgstr "वाल्यूम समूह नामः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1144 msgid "_Physical Extent:" msgstr "भौतिक विस्तार (_P):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1159 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "प्रयोग करबाक' लेल भौतिक आयतन (_U):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 msgid "Used Space:" msgstr "प्रयुक्त स्थानः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1182 msgid "Free Space:" msgstr "मुक्त स्थानः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1200 msgid "Total Space:" msgstr "कुल स्थानः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1235 msgid "Logical Volume Name" msgstr "लाजिकल वाल्यूम नाम" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1238 ../iw/partition_gui.py:366 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "आरोह बिंदु" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1241 ../iw/partition_gui.py:371 msgid "Size (MB)" msgstr "आकार (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1255 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "जोड़ू (_A)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1258 ../iw/osbootwidget.py:98 #: ../iw/partition_gui.py:1332 msgid "_Edit" msgstr "संपादन (_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1273 msgid "_Logical Volumes" msgstr "लाजिकल वाल्यूम (_L)" #: ../iw/netconfig_dialog.py:193 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" क' लेल दाखिल मानकेँ बदलएमे एकटा त्रुटि घटित भेल अछि:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 ../iw/netconfig_dialog.py:204 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "आकड़ाक सँग त्रुटि" #: ../iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "%s क्षेत्र क' लेल एकटा मान आवश्यक अछि." #: ../iw/netconfig_dialog.py:213 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "%s संजाल अंतरफलक सामना लाबै मे त्रुटि आएल." #: ../iw/netconfig_dialog.py:215 msgid "Error Configuring Network" msgstr "संजाल विन्यासनमे त्रुटि" #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 msgid "Dynamic IP" msgstr "गतिशील IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:238 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s क' लेल IP सूचना क' लेल निवेदन भेज रहल अछि..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:253 ../iw/netconfig_dialog.py:256 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:217 msgid "IP Address" msgstr "IP पता" #: ../iw/netconfig_dialog.py:263 ../textw/netconfig_text.py:224 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR उपसर्गकेँ 0 आओर 32 क' बीच जरूर होनाइ चाही." #: ../iw/netconfig_dialog.py:264 ../iw/netconfig_dialog.py:270 #: ../iw/netconfig_dialog.py:278 ../iw/netconfig_dialog.py:281 #: ../textw/netconfig_text.py:225 ../textw/netconfig_text.py:231 #: ../textw/netconfig_text.py:239 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4 संजाल मास्क" #: ../iw/netconfig_dialog.py:291 ../textw/netconfig_text.py:252 msgid "Gateway" msgstr "गेटवे" #: ../iw/netconfig_dialog.py:301 ../textw/netconfig_text.py:262 msgid "Nameserver" msgstr "नामसर्वर" #: ../iw/netconfig_dialog.py:310 msgid "Error configuring network device:" msgstr "संजाल युक्ति विन्यासनमे त्रुटि:" #: ../iw/network_gui.py:60 ../iw/network_gui.py:66 msgid "Error with Hostname" msgstr "मेजनामनाम केर संग त्रुटि" #: ../iw/network_gui.py:61 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "अहाँकेँ ई कंप्यूटर क' लेल वैध मेजबाननाम जरूर दाखिल करबा चाही." #: ../iw/network_gui.py:67 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "निम्नांकित कारण सँ %sमेजबाननाम उचित नहि अछि:\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:49 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "बूट लोडर ऑपरेटिंग सिस्टम सूची" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Default" msgstr "मूलभूत" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Label" msgstr "लेबल" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:364 msgid "Device" msgstr "युक्ति" #: ../iw/osbootwidget.py:128 msgid "Image" msgstr "छवि" #: ../iw/osbootwidget.py:135 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "बूट लोडर मेनूमे प्रदर्शन क' लेल एकटा लेबल दाखिल करू. युक्ति (अथवा हार्ड ड्राइव आओर विभाजन " "संख्या) ओ युक्ति अछि जकरासँ ई बूट हाएत अछि." #: ../iw/osbootwidget.py:143 msgid "_Label" msgstr "लेबल (_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Device" msgstr "युक्ति (_D)" #: ../iw/osbootwidget.py:181 msgid "Default Boot _Target" msgstr "मूलभूत बूट लक्ष्य (_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:210 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "अहाँक प्रविष्टि क' लेल एकटा लेबल अवश्य निर्दिष्ट कएनाइ अछि" #: ../iw/osbootwidget.py:219 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "बूट लेबलमे अवैध अक्षर समाहित अछि" #: ../iw/osbootwidget.py:243 msgid "Duplicate Label" msgstr "बनावटी लेबल" #: ../iw/osbootwidget.py:244 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "दोसर बूट प्रविष्टि क' लेल ई लेबल पहिलेसँ प्रयोगमे अछि." #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "Duplicate Device" msgstr "बनावटी युक्ति" #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "दोसर बूट प्रविष्टि क' लेल ई युक्ति पहिले सँ प्रयोगमे अछि." #: ../iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "मेटाए नहि सकैत छी" #: ../iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "एहि बूट लक्ष्यकेँ मेटाओल नहि जाए सकत किएक ई %s सिस्टमक' लेल अछि जकर अहाँ संस्थापन करए " "लेल जाए रहल छी." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "बाइली आकार विकल्प" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "निश्चित आकार (_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "(MB) तक सबहि स्थान भरू (_u):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "अधिकतम अनुमति दए योग्य आकार तक भरू (_a)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:276 msgid "Add Partition" msgstr "विभाजन जोड़ू" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "विभाजन संपादित करू: %s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:315 msgid "File System _Type:" msgstr "फाइल सिस्टम प्रकार (_T)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "अनुमति योग्य ड्राइव (_D):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:400 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "प्राथमिक विभाजन हए क' लेल दबाव प्रविष्ट करू (_p)" #: ../iw/partition_gui.py:317 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "ड्राइव %s (Geom: %s/%s/%s) (मॉडल: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:322 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "ड्राइव %s (%-0.f MB) (मॉडल: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:367 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Format" msgstr "प्रारूपित करू" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "आरोह बिंदु/\n" "RAID/आयतन" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "आकार\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:522 msgid "Partitioning" msgstr "विभाजन कए रहल अछि" #: ../iw/partition_gui.py:612 msgid "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "विभाजन योजना जकरा लेल अहाँ आग्रह कएने अछि क' कारण निम्न गंभीर त्रुटि आएल." #: ../iw/partition_gui.py:614 #, python-format msgid "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "अहाँक %s संस्थापन क' जारी रहए क' पहिले अहाँक जरूर एहि त्रुटिसभकेँ सही कएनाइ चाही." #: ../iw/partition_gui.py:620 msgid "Partitioning Errors" msgstr "विभाजन करबामे त्रुटि" #: ../iw/partition_gui.py:627 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "विभाजनकारी योजना जकरा लेल अहाँ निवेदन कएने अछि क' कारण निम्न चेतावनी उत्पन्न भेल." #: ../iw/partition_gui.py:629 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "की अहाँ निवेदित विभाजन योजना जारी राखनाइ चाहैत छी?" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "विभाजन चेतावनी" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Format Warnings" msgstr "संरूप चेतावनी" #: ../iw/partition_gui.py:660 msgid "_Format" msgstr "प्रारूपित करू (_F)" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM वाल्यूम समूह" #: ../iw/partition_gui.py:733 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID युक्तिसभ" #: ../iw/partition_gui.py:800 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "हार्ड ड्राइव" #: ../iw/partition_gui.py:895 msgid "Extended" msgstr "विस्तारित" #: ../iw/partition_gui.py:897 msgid "software RAID" msgstr "साफ्टवेयर RAID" #: ../iw/partition_gui.py:929 msgid "Free" msgstr "मुक्त" #: ../iw/partition_gui.py:1022 ../storage/partitioning.py:174 #: ../storage/partitioning.py:207 msgid "Error Partitioning" msgstr "विभाजन त्रुटि" #: ../iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "निवेदित विभाजनसभकेँ बाँटि नहि सकैत छल: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "चेतावनी: %s" #: ../iw/partition_gui.py:1062 ../iw/partition_gui.py:1069 msgid "Unable To Edit" msgstr "संपादन करबामे असमर्थ" #: ../iw/partition_gui.py:1063 msgid "You must select a device to edit" msgstr "अहाँ संपादनक लेल कोनो युक्ति जरूर चुनू" #: ../iw/partition_gui.py:1070 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "अहाँ ई युक्तिक संपादन नहि कए सकैत छी:\n" "\n" "%s" #: ../iw/partition_gui.py:1177 ../iw/partition_gui.py:1189 msgid "Not supported" msgstr "समर्थित नहि" #: ../iw/partition_gui.py:1178 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "एहि प्लेटफार्म पर LVM समर्थित नहि अछि." #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "एहि प्लेटफार्म पर साफ्टवेयर RAID समर्थित नहि अछि." #: ../iw/partition_gui.py:1197 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "कोनो RAID छोट युक्ति सँख्यासभ मोजुद नहि" #: ../iw/partition_gui.py:1198 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "एकटा साफ्टवेयर RAID युक्ति नहि बनाओल जाए सकैत किएक सभ मोजुद RAID माइनर युक्ति संख्याक " "प्रयोग भ' चुकल अछि." #: ../iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "RAID विकल्प" #: ../iw/partition_gui.py:1221 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "साफ्टवेयर RAID अहाँक, किछु डिस्ककेँ एकटा पैघ RAID युक्तिमे जोड़बाक अनुमति देत अछि. " "एकटाव्यक्तिगत ड्राइव क' उपयोग सँ बाइली गति आओर विश्वास देबा क' लेल एकटा RAID युक्तिकेँ " "विन्यस्त कए सकैत अछि. RAID युक्तिसभक उपयोग पर बेसी सूचना क' लेल कृप्या %s दस्ताबेज " "देखू.\n" "\n" "अहाँक पास उपयोग क' लेल वर्तमानमे %s साफ्टवेयर RAID विभाजन अछि\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1232 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID क' उपयोग क' लेल, अहाँ सर्वप्रथम 'साफ्टवेयर RAID' प्रकार क' कम सँ कम दुइ विभाजन " "अवश्य बनाउ. तब अहाँ एकटा RAID युक्ति बनाए सकैत छी जे प्रारूपित आओर आरोहित भ' सकैत अछि.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "What do you want to do now?" msgstr "अहाँ आब की कएनाइ चाहैत छी?" #: ../iw/partition_gui.py:1247 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "एकटा साफ्टवेयर RAID विभाजन बनाउ (_p)." #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "एकटा RAID युक्ति [मूलभूत=/dev/md%s] बनाउ (_d)." #: ../iw/partition_gui.py:1254 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "एकटा RAID युक्ति [मूलभूत=/dev/md%s] बनाबै क' लेल एकटा ड्राइवकेँ क्लोन करू (_d)" #: ../iw/partition_gui.py:1296 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "ड्राइव क्लोन संपादक नहि बनाए सकल" #: ../iw/partition_gui.py:1297 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "किछु कारण सँ ड्राइव क्लोन संपादक बनाओल नहि जाए सकत." #: ../iw/partition_gui.py:1331 msgid "Ne_w" msgstr "नवीन (_w)" #: ../iw/partition_gui.py:1334 msgid "Re_set" msgstr "पुनःजमाबू (_s)" #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1377 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID युक्ति/LVM वाल्यूम समूह सदस्यसभकेँ नुकाबू (_G)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:106 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:128 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 msgid "" msgstr "<लागू नहि>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:306 msgid "_Format as:" msgstr "एहिना प्रारूपित करू (_F):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:325 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "एकरामे फाइल सिस्टमसभ केँ उत्प्रवासित करू (_g):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:351 tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "फिनु आकार दिअ' (_R)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:409 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s' प्रकार क' विभाजनसभकेँ आवश्य एकटा एकल ड्राइव क' लेल निर्धारित होनाइ चाही . ई " "'अनुमति प्राप्त ड्राइव' जाँच-सूचीमे ड्राइव चुनए सँ हाएत अछि." #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "संकुलसभक संस्थापन भ' रहल अछि" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:312 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "कम सँ कम दुइ उपयोगमे नहि आनल गेल साफ्टवेयर RAID विभाजनक आवश्यकता, एकटा RAID युक्ति " "बनाबै क' लेल अछि.\n" "\n" "सर्वप्रथम \"साफ्टवेयर RAID\" प्रकार क' कम सँ कम दुइ विभाजनसभकेँ बनाउ आओर तब फेर \"RAID" "\" विकल्प चुनू." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:326 ../iw/raid_dialog_gui.py:763 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID युक्ति बनाउ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "RAID युक्ति संपादन करू: %s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:331 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID युक्ति संपादन करू" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:402 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID युक्ति (_D):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:420 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID स्तर (_L):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:462 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID सदस्यः" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "Number of _spares:" msgstr "स्पेयर्सक संख्या (_s):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:489 msgid "_Format partition?" msgstr "विभाजन प्रारूपित करू? (_F)" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:563 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "स्रोत ड्राइव क' पास क्लोन क' लेल विभाजन नहि अछि. एकरा क्लोन करबा सँ पहिले अहाँ " "सर्वप्रथम एहि ड्राइव पर 'साफ्टवेयर RAID' प्रकार क' विभाजनक उल्लेख करू. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:567 ../iw/raid_dialog_gui.py:573 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:587 ../iw/raid_dialog_gui.py:600 msgid "Source Drive Error" msgstr "स्रोत ड्राइव त्रुटि" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:574 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "चयनित स्रोत ड्राइव पर विभाजन अछि जे 'साफ्टवेयर RAID' प्रकार क' नहि अछि.\n" "\n" "एहि ड्राइव क' क्लोन करबा सँ पहिले, एहि विभाजनसभकेँ हटाबै पड़त." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "अहाँक द्वारा चयनित स्रोत ड्राइव पर विभाजन अछि जे %s ड्राइवक लेल सीमित नहि अछि .\n" "\n" "ई ड्राइव केँ क्लोन करबासँ पहिने ई विभाजन केँ अहाँकेँ ड्राइवमे सँ हटाएब अथवा रोकए पड़त." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "चयनित स्रोत ड्राइव पर साफ्टवेयर RAID विभाजन अछि जे एकटा सक्रिय साफ्टवेयर RAID युक्ति क " "सदस्य अछि.\n" "\n" "एहि ड्राइवकेँ क्लोन करबा सँ पहिले एहि विभाजनसभकेँ हटओनाइ पड़ेत." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "Target Drive Error" msgstr "लक्ष्य ड्राइव त्रुटि" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "क्लोन प्रक्रिया क' लेल कृप्या लक्ष्य ड्राइवसभकेँ चुनू." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "स्रोत ड्राइव %s एकटा लक्ष्य ड्राइवक रूपेँ चयनित नहि भए सकैत अछि:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:638 #, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "लक्ष्य ड्राइव %s क एकटा विभाजन अछि जे निम्नांकित कारण सँ हटाएल नहि जाए सकैत अछि:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "ई ड्राइव केँ एकटा लक्ष्य बनबासँ पहिने ई विभाजन केँ अवश्य हटाबै पड़त." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 msgid "Please select a source drive." msgstr "कृप्या एकटा स्रोत ड्राइव चुनू." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "%s ड्राइवक आब निम्नांकित ड्राइव मे क्लोन हाएत:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "'चेतावनी! लक्ष्य ड्राइवसभ पर सबहि आँकड़ा नष्ट भ' जाएत." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:729 msgid "Final Warning" msgstr "अंतिम चेतावनी" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:731 msgid "Clone Drives" msgstr "ड्राइवसभक क्लोन करू" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:740 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "लक्ष्य ड्राइवसभकेँ साफ करबामे एकटा त्रुटि छल. क्लोनिंग असफल." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:773 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "क्लोन ड्राइव उपकरण\n" "\n" "ई अओजार अहाँक RAID सरणीसभक व्यवस्थामे आवश्यक प्रयासकेँ महत्वपूर्ण रूप सँ कम करबाक अनुमति " "देत अछि. ई अओजार एकटा स्रोत ड्राइवक प्रयोग करैत अछि जकरा एकटा इच्छित विभाजनकारी " "लेआउट क' सँग तैआर कएल गेल अछि. तब एकटा RAID युक्ति बनाओल जाए सकैत अछि.\n" "\n" "नोट: स्रोत ड्राइवमे अवश्य ओ विभाजन होनाइ चाही जे केवल ओहि ड्राइव पर निरुद्ध अछि आओर केवल " "अनुपयोगी साफ्टवेयर RAID विभाजनसभकेँ समाहित कए सकैत अछि. आन प्रकार क' विभाजनकेँ अनुमति " "नहि अछि.\n" "\n" "एहि प्रक्रिया सँ लक्ष्य ड्राइव पर सब नष्ट भ' जाएत." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:793 msgid "Source Drive:" msgstr "स्रोत ड्राइव:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:801 msgid "Target Drive(s):" msgstr "लक्ष्य ड्राइवः" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:809 msgid "Drives" msgstr "ड्राइव" #: ../iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "संकुल मेटाडाटा पढ़एमे असमर्थ. ई गुम रिपोडाटा निर्देशिका क' कारण भ' सकैत अछि. कृप्या " "निश्चित करू जे अहाँ संस्थापन तरू सही उत्पन्न कएल गेल अछि.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "%s रिपॉजिटरीकेँ पहिले जोड़ल जाए रहल अछि. कृप्या एकटा अलग रिपाजिटरी नाम आ URL चुनू." #: ../iw/task_gui.py:175 msgid "Edit Repository" msgstr "रिपाजिटरी संपादित करू" #: ../iw/task_gui.py:238 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "अमान्य प्राक्सी URL" #: ../iw/task_gui.py:239 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "अहाँकेँ जरूर एकटा HTTP, HTTPS, अथवा FTP URL केँ प्राक्सी मे देबा चाही." #: ../iw/task_gui.py:250 ../iw/task_gui.py:388 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "अमान्य रिपाजिटरी URL" #: ../iw/task_gui.py:251 ../iw/task_gui.py:389 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "अहाँकेँ जरूर HTTP, HTTPS, अथवा FTP URL केँ रिपाजिटरी मे देबा चाही." #: ../iw/task_gui.py:273 ../iw/task_gui.py:398 msgid "No Media Found" msgstr "कोनो मीडिया नहि भेटल" #: ../iw/task_gui.py:274 ../iw/task_gui.py:399 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "कोनो संस्थापन मीडिया नहि भेटल. कृप्या अपन ड्राइव मे डिस्क दाखिल करू आओर फेर कोशिश करू." #: ../iw/task_gui.py:293 ../iw/task_gui.py:415 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "NFS सर्वर आओर पथ कृप्या दाखिल करू." #: ../iw/task_gui.py:325 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "अमान्य रिपाजिटरी नाम" #: ../iw/task_gui.py:326 msgid "You must provide a repository name." msgstr "अहाँक किछु न किछु रिपाजिटरी नाम अवश्य देनाइ अछि." #: ../iw/task_gui.py:450 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "रिपाजिटरी जोड़ू" #: ../iw/task_gui.py:455 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "कोनो सॉफ्टवेयर रेपो सक्रिय नहि छल" #: ../iw/task_gui.py:456 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "अहाँकेँ संस्थापन जारी रहबा केर पहिने अहाँकेँ कम सँ कम एकटा सॉफ्टवेयर केँ जरूर राखब चाही." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "समय क्षेत्र चुनाव" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "बूट लोडर विन्यासक उन्नयन करू" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "बूट लोडर विन्यासक उन्नयन करू (_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "ई अहाँक वर्तमान बूट लोडर अद्यतन करताह." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "सिस्टम बदलाव क' कारण, अहाँक बूट लोडर विन्यास स्वतः अद्यतन नहि भ' सकैत अछि." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "अहाँक सिस्टम पर वर्तमानमे प्रयुक्त बूट लोडरकेँ जाँचएमे संस्थापक असमर्थ अछि." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "संस्थापक ने %s बूट लोडरकेँ वर्तमानमे %s पर संस्थापित भेल खोजने अछि." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "ई अनुशंसित विकल्प अछि." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "नवीन बूट लोडर विन्यास बनाउ (_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "ई विकल्प एकटा नवीन बूट लोडर विन्यास बनबैत अछि. जँ अहाँ बूट लोडरकेँ स्विच कएनाइ चाहैत छी " "अहाँक एकरा चुननाइ अछि." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "बूट लोडर अद्यतन छोड़ू (_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "ई विकल्प बूट लोडर विन्यासमे कोनो परिवर्तन नहि आनत. जँ अहाँ एकटा तृतीय बूट लोडर समूह क' " "उपयोग कए रहल छी, अहाँ एकरा चुनू." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "अहाँ की कएनाइ चाहैत छी?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 ../textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "फाइल सिस्टमक उत्प्रवासन करू" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:70 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s समर्थन क' ई रिलीज अद्यतन फाइल सिस्टमक' समर्थन करैत अछि जे ई पारंपरिक रूप सँ %s मे " "लाबल गेल फाइल सिस्टम केर बनिस्पत बहुते लाभ देत अछि. ई संस्थापन प्रोग्राम प्रारूपित विभाजनकेँ " "बिनु आंकड़ा हानि केर उत्प्रवासित भए सकैत अछि.\n" "\n" "ई विभाजनों मे सँ ककरामे अहाँ उत्प्रवासित होबा चाहैत छी?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "स्वैप विभाजनक उन्नयन करू" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:94 ../textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "हाल क' कर्नल (2.4 अथवा नवीन)केँ पुरान कर्नलसभसँ बेसी स्वैप स्थान क' आवश्यकता हाएत अछि. " "जे सिस्टमक' RAM सँ दुगुना अछि. अहाँक पास वर्तमानमे %dMB क' स्वैप विन्यस्त अछि. परंतु आब " "अहाँ अहाँक फाइल सिस्टमसभमे सँ एकटा पर बाइली स्वैप स्थान बनाए सकैत छी." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "संस्थापक ने %s MB क' RAM खोजने अछि.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:113 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "हम एकटा स्वैप फाइल बनओनाइ चाहैत छी (_w)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:122 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "स्वैप फाइलकेँ प्रविष्ट करबाक लेल विभाजन चुनू (_p):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "विभाजन" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "मुक्त स्थान (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "ई अनुशंसित अछि जे अहाँक स्वैप फाइल कम सँ कम %d MB क' होनाइ चाही. कृप्या स्वैप फाइल क' " "लेल एकटा आकार दाखिल करू:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "स्वैप फाइलक आकार (MB) (_s):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "हम एकटा स्वैप फाइल नहि बनओनाइ चाहैत छी (_d)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "एकटा स्वैप फाइलक निर्माण बहुत अनुशंसित अछि. एकरामे असफल रहएसँ संस्थापक असामान्य रूप सँ " "विफल हाएत. की अहाँ निश्चित छी जे अहाँ जारी राखनाइ चाहैत छी?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 ../textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "स्वैप फाइलक आकार 1 आओर 2000 MB क' बीच जरूर होनाइ चाही." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:183 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "अहाँक द्वारा चयनित युक्ति पर स्वैप विभाजन क' लेल स्थान पर्याप्त नहि अछि." #: ../iw/welcome_gui.py:56 ../textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "संजाल संस्थापन जरूरी" #: ../iw/welcome_gui.py:57 ../textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "अहाँक संस्थापन स्रोत संजाल स्थान मे सेट कएल गेल अछि, मुदा अहाँक सिस्टम पर कोनो संजाल युक्ति नहि पाएल गेल छल. कोनो संजाल संस्थापन सँ बचबाक लेल, पूरा DVD सँ बूट करू, पूर्ण CD सेट, अथवा कोनो repo= parameter नहि भेजू जे संजाल स्रोत निर्दिष्ट करैत अछि." #: ../iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "संस्थापक छोड़ू (_x)" #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL बूट लोडर विन्यास " #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL बूट लोडर अहाँक सिस्टम पर संस्थापित हाएत." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL बूट भारित आब अहाँक सिस्टम पर संस्थापित हाएत.\n" "\n" "रूट विभाजन ओ हाएत जे विभाजन व्यवस्थामे सँ अहाँ पहिले चयनित कएने छल.\n" "\n" "मसीन प्रारंभ करबाक' लेल उपयोगी कर्नल मूलभूत रूप सँ संस्थापित हाएत.\n" "\n" "जँ अहाँ संस्थापन क' बाद बदलाव बनओनाइ चाहैत छी तँ /etc/zipl.confकेँ विन्यास करबामे मुक्त " "अनुभव करू\n" "\n" "अहाँ आब कोनो बाइली कर्नल पैरामीटरसभकेँ दाखिल कए सकैत छी जे अहाँक मसीन अथवा अहाँक " "व्यवस्थाकेँ आवश्यकता भ' सकैत अछि." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "कर्नल पैरामीटर" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "चानडेव पैरामीटर" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "रिबूट" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr "बाहर निकालबाक लेल " #: ../textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "समाप्त" #: ../textw/constants_text.py:52 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:452 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/driverdisk.c:275 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:179 ../loader/driverselect.c:205 #: ../loader/hdinstall.c:231 ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/loader.c:482 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/loader.c:1409 ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 #: ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 ../loader/nfsinstall.c:91 #: ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "पाछाँ" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "कुंजीपटल चुनाव" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "एहि कंप्यूटर सँ कओन माडलक कुंजीपटल संलग्न अछि?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "%s क्षेत्र क' लेल एकटा मान आवश्यक अछि." #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "सँजाल अंतरफलक सक्रिय करू" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "एकर जरूरत अछि जे अहाँक पास एकटा सक्रिय सँजाल संबंधन अछि संस्थापन प्रक्रियाक काले. कृप्या " "एकटा सँजाल अंतरफलक विन्यस्त करू." #: ../textw/netconfig_text.py:127 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "गतिक IP विन्यास (DHCP) क' प्रयोग करू" #: ../textw/netconfig_text.py:130 ../loader/net.c:542 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4 समर्थन सक्रिय करू" #: ../textw/netconfig_text.py:137 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 पता:" #: ../textw/netconfig_text.py:157 ../loader/net.c:896 msgid "Gateway:" msgstr "गेटवे:" #: ../textw/netconfig_text.py:160 msgid "Nameserver:" msgstr "नामसर्वर:" #: ../textw/netconfig_text.py:190 msgid "Missing Device" msgstr "गुम युक्ति" #: ../textw/netconfig_text.py:191 msgid "You must select a network device" msgstr "अहाँकेँ एकटा संजाल युक्ति चुननाइ जरूरी अछि" #: ../textw/netconfig_text.py:242 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4 संजाल मास्क " #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "संजाल अंतरफलक विन्यस्त कए रहल अछि" #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Waiting for NetworkManager..." msgstr "NetworkManager क' लेल प्रतीक्षारत..." #: ../textw/netconfig_text.py:271 msgid "Error configuring network device" msgstr "अहाँक संजाल युक्ति विन्यासनमे एकटा त्रुटि छल." #: ../textw/netconfig_text.py:271 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "%s संजाल युक्ति विन्यासन मे त्रुटि" #: ../textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "विभाजन प्रकार" #: ../textw/partition_text.py:60 tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" "संस्थापनक लेल अहाँक हार्ड ड्राइव क पोजिसनिंगक जरूरत अछि. मूलभूत लेआउट बेसी प्रयोक्ता " "क लेल उचित अछि. चुनू जे कओन सन स्थान क प्रयोग करबा अछि आओर संस्थापन लक्ष्य क रूपेँ कओन सन ड्राइवक प्रयोग करबा अछि. अहाँ अपन स्वयं क मनपसिन्न अभिन्यासो बनाए सकैत छी." #: ../textw/partition_text.py:76 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "एहि संस्थापन क' लेल कओन ड्राइवक अहाँ प्रयोग कएनाइ चाहैत छी?" #: ../textw/partition_text.py:91 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" #: ../textw/partition_text.py:165 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "बाइली भंडार विकल्प" #: ../textw/partition_text.py:166 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "अपन ड्राइव विन्यासकेँ अहाँ कहिना रूपांतरित कएनाइ चाहैत छी?" #: ../textw/partition_text.py:189 msgid "Add FCP Device" msgstr "FCP युक्ति जोड़ू" #: ../textw/partition_text.py:190 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries मसीन फाइबर चैनल (FCP) क' मार्फत उद्योग मानक SCSI युक्तिसभक पहुँच कए सकैत " "अछि. एकटा 16 बिट युक्ति संख्या, एकटा 64 बिट वर्ल्ड वाइड पोर्ट संख्या (WWPN), एकटा 64 " "बिट SCSI LUN आओर एकटा 64 बिट FCP LUN क' लेल." #: ../textw/partition_text.py:213 tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI पैरामीटर विन्यस्त करू" #: ../textw/partition_text.py:214 tmp/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "iSCSI डिस्कक प्रयोग करबाक लेल, अहाँक जरूर अहाँक iSCSI लक्ष्य आओर iSCSI आरंभकर्ता देनाइ " "चाही जकरा अहाँ अहाँक मेजबान क' लेल विन्यस्त कएने अछि." #: ../textw/partition_text.py:215 msgid "Target IP Address" msgstr "लक्ष्य IP पता" #: ../textw/partition_text.py:216 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI आरंभकर्ता नाम" #: ../textw/partition_text.py:217 msgid "CHAP username" msgstr "CHAP प्रयोक्तानाम" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "CHAP password" msgstr "CHAP गुड़किल्ली" #: ../textw/partition_text.py:219 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "विलोम CHAP प्रयोक्तानाम" #: ../textw/partition_text.py:220 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "विलोम CHAP गुड़किल्ली" #: ../textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "संकुल संस्थापन" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "कओन समय क्षेत्रमे अहाँ अवस्थित छी?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "सिस्टम घड़ी UTC क' प्रयोग करैत अछि" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "बूट लोडर विन्यासक अद्यतन करू" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "बूट लोडर अद्यतन छोड़ू" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "नवीन बूट लोडर विन्यास बनाउ" #: ../textw/upgrade_text.py:38 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s समर्थन क' ई विमोचन अद्यतन फाइल सिस्टमक' समर्थन करैत अछि जे ई पारंपरिक रूप सँ %s मे " "लाबल गेल फाइल सिस्टम केर बनिस्पत बहुते लाभ देत अछि. ई संस्थापन प्रोग्राम प्रारूपित विभाजनों " "केँ बिनु आंकड़ा हानि केर उत्प्रवासित भए सकैत अछि.\n" "\n" "ई विभाजनसभ मे सँ ककरामे अहाँ उत्प्रवासित होबा चाहैत छी?" #: ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "मुक्त स्थान" #: ../textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM खोजल गेल(MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "सुझाओल गेल आकार (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "स्वैप फाइल आकार (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "स्वैप जोड़ू" #: ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "अहाँ जे मूल्य देलहुँ ओ मान्य सँख्या नहि अछि." #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "सिस्टम पुनःसंस्थापित करू" #: ../textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "सिस्टम उन्नयन कएल जएनाइ अछि" #: ../textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "अहाँक सिस्टम पर एकटा अथवा बेसी मोजुद Linux संस्थापन पाओल गेल अछि.\n" "\n" "कृप्या उन्नयन क' लेल एकटा चुनू अथवा 'सिस्टम पुनःसंस्थापित करू ' चुनकर अपन सिस्टमक नवीन " "संस्थापन करू." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "रूट गुड़किल्ली" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "एकटा रूट गुड़किल्ली चुनू. अहाँ एकरा अवश्य दुइ बेर मुद्रित करू ई निश्चित करबाक' लेल जे ओकरा " "बारे मे अहाँ जानैत छी आओर मुद्रण करबा मे कोनो गलती नहि छल." #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "रूट गुड़किल्ली कम सँ कम 6 अक्षरक अवश्य होनाइ चाही." #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "%sमे स्वागत अछि!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "संस्थापन पूर्ण हए क' बाद z/IPL बूट लोडर अहाँक सिस्टम पर संस्थापित भ' जाएत. आब अहाँ " "कोनो बाइली कर्नल आओर chandev पैरामीटरकेँ दाखिल करू जकरा अहाँक मसीन अथवा " "अहाँकव्यवस्थाक आवश्यकता भ' सकैत अछि." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL विन्यास" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev लाइन" #: ../installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:40 ../installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "%s क' मूलभूत संस्थापनमे सामान्य इंटरनेट प्रयोगक' लेल अनुप्रयुक्त साफ्टवेयर सेट समाहित करैत " "अछि. कओन बाइली कार्य क' लेल अहाँ सिस्टममे समर्थन सामिल कएनाइ चाहब?" #: ../installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "ऑफिस आओर उत्पादकता" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:57 #: ../installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "साफ्टवेयर विकास" #: ../installclasses/fedora.py:51 msgid "Web Server" msgstr "वेब सर्वर" #: ../installclasses/rhel.py:44 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "कार्यालय" #: ../installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "मल्टीमीडिया" #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "वेब सर्वर" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Virtualization" msgstr "वर्चुअलाइजेशन" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "क्लस्टरिंग" #: ../installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "भंडारण क्लस्टरिंग" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "Installation Number" msgstr "संस्थापन सँख्या" #: ../installclasses/rhel.py:73 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "अपन सदस्यतामे समर्थित संकुलक पूर्ण सेट संस्थापित करबाक' लेल, कृप्या अपन संस्थापन सँख्या " "प्रविष्ट करू" #: ../installclasses/rhel.py:76 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "जँ अहाँ संस्थापन सँख्या खोजएमे असमर्थ अछि, http://www.redhat.com/apps/support/in." "html क' सलाह लिअ' \n" "\n" "जँ अहाँ छोड़ि कए आगाँ बढ़ैत छी:\n" "* अहाँ अपन सदस्यता क' सँग संकुल क' पूर्ण सेटक पहुँच नहि पाबि सकैत छी.\n" "* ई Red Hat Enterprise Linux क' एकटा असमर्थित/अप्रमाणित परिणाम देत.\n" "* अहाँक साफ्टवेयर आ सुरक्षा अद्यतन नहि भेट सकत जे संकुल सामिल नहि हाएब अहाँक सदस्यतामे." #: ../storage/__init__.py:81 msgid "Unknown Device" msgstr "अज्ञात युक्ति" #: ../storage/__init__.py:82 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "%s युक्ति क' लेल देल गेल कोनो संस्थापन मीडिया नहि भेटल. कृप्या अपन पैरामीरट केँ जाँचू आओर " "फिनु कोशिश करू." #: ../storage/__init__.py:95 msgid "Installation cannot continue." msgstr "संस्थापन जारी नहि रहि सकैत अछि." #: ../storage/__init__.py:96 msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "अहाँक द्वारा चयनित भंडार विन्यास पहिने सँ सक्रिय कएल गेल अछि. अहाँ आब डिस्क संपादन स्क्रीन पर नहि जाए " "सकैत छी. की अहाँ संस्थापन प्रक्रियाक साथ जारी रखबाक लेल चाहब?" #: ../storage/__init__.py:127 msgid "Encrypt device?" msgstr "युक्ति गोपित करू?" #: ../storage/__init__.py:128 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "अहाँक निर्दिष्ट ब्लाक युक्ति गोपन केँ सक्रिय कएल जाएनाइ चाही, मुदा अहाँ गुड़किल्ली नहि देल " "अछि. जँ अहाँ पाछाँ नहि जाएत छी आओर एकटा गुड़किल्ली दए छी, ब्लाक युक्ति गोपन निष्क्रिय कएने " "जाएत." #: ../storage/__init__.py:146 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "डिस्क मे भंडार विन्यास लेखन" #: ../storage/__init__.py:147 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "विभाजन विकल्प जकरा अहाँ चुनल अछि आब डिस्क पर लिखल जएताह. मिटाए अथवा फेर प्रारूपित " "विभाजन पर कोनो आंकड़ा नष्ट भए जाएत" #: ../storage/__init__.py:152 msgid "Go _back" msgstr "पाछाँ जाउ (_b)" #: ../storage/__init__.py:153 msgid "_Write changes to disk" msgstr "डिस्क मे बदलाव लिखू (_W)" #: ../storage/__init__.py:252 msgid "Finding Devices" msgstr "युक्ति ताकि रहल अछि" #: ../storage/__init__.py:253 msgid "Finding storage devices..." msgstr "भंडार युक्ति ताकि रहल अछि..." #: ../storage/__init__.py:269 msgid "Filesystem error detected, cannot continue." msgstr "फाइलसिस्टम त्रुटि पाएल गेल, जारी नहि राखि सकैत अछि." #: ../storage/__init__.py:480 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "हार्ड ड्राइव संस्थापन क' लेल ई विभाजन आंकड़ा राखने अछि." #: ../storage/__init__.py:485 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "एकटा LDL संरुपित DASD क' एकटा विभाजनकेँ अहाँ मेटाए नहि सकैछ." #: ../storage/__init__.py:491 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "ई युक्ति %s RAID युक्तिक भाग अछि." #: ../storage/__init__.py:494 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "ई युक्ति RAID युक्तिक भाग अछि." #: ../storage/__init__.py:499 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "ई युक्ति '%s' LVM वाल्यूम समूहक भाग अछि." #: ../storage/__init__.py:502 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "ई युक्ति एकटा LVM वाल्यूम समूहक भाग अछि." #: ../storage/__init__.py:511 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "ई युक्ति एकटा विस्तारित विभाजन अछि जे तार्किक विभाजन राखैत अछि जे मेटाएल नहि जाए सकैत अछि:\n" "\n" #: ../storage/__init__.py:751 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "अहाँ एकटा रूट विभाजन (/)केँ परिभाषित नहि कएने अछि. जे %s क' संस्थापन क' जारी करबा " "क' लेल आवश्यक अछि." #: ../storage/__init__.py:756 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "अहाँक रूट विभाजन 250मेगाबाइट सँ कम अछि जे %s क' संस्थापन क' लेल एतबा छोट अछि जे " "संस्थापन नहि भ' सकैछ." #: ../storage/__init__.py:762 #, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "अहाँक / विभाजन %s मेगाबाइट सँ कम अछि जे साधारण %s संस्थापन क लेल अनुशंसित सँ कम " "अछि." #: ../storage/__init__.py:770 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "अहाँक %s विभाजन %s मेगाबाइट सँ कम अछि जे साधारण %s संस्थापन क' लेल अनुशंसित सँ कम अछि." #: ../storage/__init__.py:797 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "USB युक्ति पर संस्थापित कए रहल अछि. ई कार्यशील सिस्टम उत्पन्न कए सकैत अछि अथवा नहियो." #: ../storage/__init__.py:800 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "FireWire युक्ति पर संस्थापित कए रहल अछि. ई कार्यशील सिस्टम उत्पन्न कए सकैत अछि अथवा " "नहियो." #: ../storage/__init__.py:804 msgid "You have not created a boot partition." msgstr "अहाँ एकटा बूट विभाजन नहि बनैने छी." #: ../storage/__init__.py:808 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "बूट करब योग्य विभाजन केवल RAID1 युक्तिसभ पर भ' सकैत अछि." #: ../storage/__init__.py:813 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "बूट करब योग्य विभाजन एकटा लाजिकल वाल्यूम पर नहि भ' सकैत अछि." #: ../storage/__init__.py:818 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "बूट करबा योग्य विभाजन RAID युक्ति पर भए नहि सकैत अछि." #: ../storage/__init__.py:823 ../storage/__init__.py:828 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "बूट करबा योग्य विभाजन %s फाइल सिस्टम पर नहि भए सकैत अछि." #: ../storage/__init__.py:833 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "बूट करबा योग्य विभाजन गोपित ब्लाक युक्ति पर नहि भए सकैत अछि." #: ../storage/__init__.py:837 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "अहाँ एकटा स्वैप विभाजन निर्दिष्ट नहि कएने अछि. यद्यपि सबहि स्थितिसभमे जरूरी नहि छी, " "बेसी संस्थापन क' लेल ई उत्पादकता बढ़ाए देत अछि." #: ../storage/__init__.py:979 ../storage/__init__.py:988 msgid "Dirty File Systems" msgstr "गंदा फाइल सिस्टम" #: ../storage/__init__.py:980 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "अहाँक Linux सिस्टमक' लेल निम्नांकित फाइल सिस्टमसभकेँ सफाई सँ अनारोहित नहि कएल गेल छल. " "कृप्या अहाँक Linux संस्थापनकेँ बूट करू, फाइल सिस्टमक परीक्षण हुए दिअ'आओर उन्नयन क' लेल " "बन्न करू.\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:989 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "अहाँक Linux सिस्टमक' लेल निम्नांकित फाइल सिस्टमसभकेँ स्पष्ट रूप सँ अनारोहित नहि कएने छल. " "की फेर अहाँ आरोहण कएनाइ चाहब?\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:1406 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "स्वैप युक्ति:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "अहाँक /etc/fstab फाइल मे अखन साफ्टवेयर स्थगन युक्तिक रूपेँ प्रयोग मे अछि, जकर मतलब अछि " "जे अहाँक सिस्टम शीत सुप्तावस्था मे अछि. उन्नयन करबाक लेल, बजाय शीत सुप्तावस्था मे लए जाएक अपन" "सिस्टम केँ बन्न करू." #: ../storage/__init__.py:1414 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "स्वैप युक्ति:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "अहाँक /etc/fstab फाइल मे अखन साफ्टवेयर स्थगन युक्तिक रूपेँ प्रयोग मे अछि, जकर मतलब अछि " "जे अहाँक सिस्टम शीत सुप्तावस्था मे अछि. जँ अहाँ नवीन संस्थापन कए रहल छी, सुनिश्चित करू जे " "संस्थापक सभटा स्वैप युक्तिक प्रारूपण क लेल सेट कएल अछि." #: ../storage/__init__.py:1428 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "%s स्वैप युक्ति केँ सक्रिय करबा मे त्रुटि: %s\n" "\n" "अहाँक उन्नत विभाजन पर /etc/fstab एकटा मान्य स्वैप युक्ति केँ संदर्भित नहि करैत अछि.\n" "\n" "संस्थापक सँ बाहर निकलबाक लेल 'बेस' दाबू." #: ../storage/__init__.py:1434 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "%s स्वैप युक्ति केँ सक्रिय करबा मे त्रुटि: %s\n" "\n" "एकर सर्वाधिक संभाव्य अर्थ ई भए सकैत अछि जे ई स्वैप युक्तिक प्रारंभिकीकरण नहि कएल " "गेल अछि.\n" "\n" "संस्थापक सँ बाहर निकलबाक लेल 'बेस' दाबू." #: ../storage/__init__.py:1475 ../storage/__init__.py:1485 msgid "Invalid mount point" msgstr "अमान्य आरोह बिंदु" #: ../storage/__init__.py:1476 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%sकेँ बनाबैक प्रयास करैत समय एकटा त्रुटि घटित भेल एहि पथ क किछु तत्व निर्देशिका नहि " "अछि.. ई एकटा घातक त्रुटि अछि संस्थापन जारी नहि भ' सकैत अछि. \n" "\n" "संस्थापक सँ बाहर निकालब क' लेल दाबू." #: ../storage/__init__.py:1486 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%sकेँ बनाबैक प्रयास करैत समय एकटा त्रुटि घटित भेल: %s. ई एकटा घातक त्रुटि अछि संस्थापन " "जारी नहि भ' सकैत अछि. \n" "\n" "संस्थापक सँ बाहर निकालब क' लेल दाबू." #: ../storage/__init__.py:1499 ../storage/__init__.py:1520 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "फाइलसिस्टम आरोहित करबामे असमर्थ!" #: ../storage/__init__.py:1500 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "युक्ति %s क' %s क' रूपेँ आरोहनमे त्रुटि पैदा भेल. अहाँ संस्थापन जारी राखि सकैत छी, मुदा " "समस्या आबि सकैत अछि." #: ../storage/__init__.py:1521 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s युक्ति केँ %s रूपेँ आरोहित करबा मे एकटा त्रुटि घटित भेल: %s. ई एकटा घातक त्रुटि अछि आओर संस्थापन " "जारी नहि रह सकैत अछि. \n" "\n" "संस्थापक सँ बाहर निकलबा क लेल दाबू." #: ../storage/devices.py:1059 msgid "boot flag not available for this partition" msgstr "ई विभाजन क लेल बूट फ्लैग मोजुद नहि" #: ../storage/devicetree.py:87 msgid "Confirm" msgstr "संपुष्ट करू" #: ../storage/devicetree.py:88 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "की अहाँ %s युक्ति क' लेल गुड़किल्ली केर दाखिल कएल जाएबा केँ छोड़ब चाहैत छी?\n" "\n" "जँ अहाँ ई चरण केँ छोड़ैत छी युक्ति संस्थापन केर दौरान मोजुद नहि हाएत." #: ../storage/devicetree.py:126 #, python-format msgid "" "Error processing drive %s.\n" "Maybe it needs to be reinitialized.YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE!" msgstr "" "%s ड्राइव की प्रक्रिया मे त्रुटि.\n" "संभवतः एकरा फेर आरंभीकृत करबाक जरूरत भए सकैत अछि. अहाँ ई ड्राइवक सभटा आँकड़ा गुम भए सकैत अछि!" #: ../storage/devicetree.py:151 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "It seems that there is inconsistent LVM data. (%s) make(s) up %s. You can " "reinitialize all related PVs, which will erase all LVM metadata. Or ignore, " "which will preserve contents." msgstr "" "LVM कए प्रक्रियामे त्रुटि.\n" "ई लागैत अछि जे ओतए असंगत LVM आँकड़ा अछि. (%s) बनाबैत अछि %s केँ उप्पर. अहाँ सभटा संबंधित PV फेर सँ आरंभीकृत कए सकैत छी, जे सभटा LVM मेटाडेटा केँ मिटा देत. अथवा अनदेखा करू जे सामग्री केँ संरक्षित राखत." #: ../storage/devicetree.py:159 msgid "_Ignore drive(s)" msgstr "ड्राइव अनदेखा करू (_I)" #: ../storage/devicetree.py:160 msgid "_Re-initialize drive(s)" msgstr "ड्राइव पुनर्प्रारंभीकृत करू (_R)" #: ../storage/iscsi.py:98 ../storage/iscsi.py:99 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "iSCSI नोड स्कैन कए रहल अछि" #: ../storage/iscsi.py:172 ../storage/iscsi.py:173 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "iSCSI आरंभकर्ताक आरंभ कए रहल अछि" #: ../storage/iscsi.py:208 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI मोजुद नहि" #: ../storage/iscsi.py:210 msgid "No initiator name set" msgstr "कोनो आरंभकर्ताक नाम सेट नहि" #: ../storage/iscsi.py:224 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "कोनो iSCSI नोड नहि खोजल गेल" #: ../storage/iscsi.py:227 ../storage/iscsi.py:228 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "iSCSI नोड मे लागिंग कए रहल अछि" #: ../storage/iscsi.py:250 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "कोनो नवीन iSCSI नोड खोजल नहि गेल" #: ../storage/iscsi.py:253 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "कोनो खोजल गेल नोड मे लाग नहि कए सकल" #: ../storage/partitioning.py:175 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "स्वचालित विभाजन क लेल पर्याप्त खाली स्थान नहि ताकि सकल, कृप्या दोसर विभाजन विधि क प्रयोग करू." #: ../storage/partitioning.py:192 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "स्वतः विभाजन क' समय चेतावनी" #: ../storage/partitioning.py:194 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "स्वतः विभाजन क' समय निम्नलिखित चेतावनी आएल:\n" "\n" "%s" #: ../storage/partitioning.py:206 ../storage/partitioning.py:230 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "संस्थापक सँ बाहर निकलबा क' लेल 'बेस' दाबू." #: ../storage/partitioning.py:208 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "निवेदित विभाजनसभकेँ बाँटि नहि सकैत छल: \n" "\n" "%s.%s" #: ../storage/partitioning.py:232 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "'बेस'केँ अलग विभाजनकारी विकल्प क' लेल चुनू." #: ../storage/partitioning.py:234 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "स्वतः विभाजन त्रुटि" #: ../storage/partitioning.py:235 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "अहाँक विभाजनमे निम्नलिखित त्रुटि आएल:\n" "\n" "%s\n" "\n" "ई तखन भ' सकैत अछि जखन संस्थापन क' लेल अहाँक हार्ड ड्राइव पर संस्थापन क' लेल पर्याप्त " "स्थान नहि हुए.%s" #: ../storage/partitioning.py:246 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "अप्राप्य त्रुटि" #: ../storage/partitioning.py:247 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "अहाँक सिस्टमकेँ आब रिबूट कएल जाएत." #: ../storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "अहाँ एकटा युक्ति संख्या निर्दिष्ट नहि केने अछि अथवा संख्या अवैध अछि" #: ../storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "अहाँ एकटा वर्ल्ड वाइड पोर्ट संख्या निर्दिष्ट नहि केने अछि अथवा नाम अवैध अछि" #: ../storage/zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "अहाँ एकटा FCP LUN निर्दिष्ट नहि कएने अछि अथवा संख्या अवैध अछि." #: ../storage/devicelibs/lvm.py:326 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "vginfo विफल रहल %s कए लेल" #: ../storage/devicelibs/lvm.py:354 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "lvs विफल रहल %s कए लेल" #: ../storage/formats/fs.py:64 msgid "attr dict must include a type" msgstr "attr dict केँ जरूर एकटा प्रकार शामिल करबा चाही" #: ../storage/formats/fs.py:111 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "फाइल सिस्टम विन्यास क एकटा प्रकार अनुपस्थित अछि" #: ../storage/formats/fs.py:270 msgid "Formatting" msgstr "प्रारूपित कए रहल अछि" #: ../storage/formats/fs.py:271 #, python-format msgid "Creating filesystem on %s..." msgstr "%s पर फाइल सिस्टम बनाए रहल अछि..." #: ../storage/formats/fs.py:367 msgid "Resizing" msgstr "फिनु आकार दए रहल अछि" #: ../storage/formats/fs.py:368 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "%s पर फाइल सिस्टम केँ फेर आकार दए रहल अछि..." #: ../storage/formats/fs.py:409 msgid "Checking" msgstr "जाँच कए रहल अछि" #: ../storage/formats/fs.py:410 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "%s पर फाइल सिस्टमक' लेल जांच रहल अछि..." #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "माध्यम जाँच" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:188 #: ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "जाँचू" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "डिस्क बाहर निकालू" #: ../loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "ड्राइवमे वर्तमानमे डिस्क जाँच क' लेल \"%s\" चुनू अथवा \"%s\" डिस्क निकालबाक लेल आओर जाँच " "करबाक' लेल आन प्रविष्ट करू." #: ../loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "जँ अहाँ बाइली मीडिया जाँच कएनाइ चाहैत छी, अगिला डिस्क प्रविष्ट करू आओर \"%s\" दाबू. " "सभ डिस्क केँ जाँचनाइ कड़ाई सँ जरूरी अछि. मुदा ई काफी अनुशंसित अछि. न्यूनतम रूप सँ, " "डिस्ककेँ ओकर प्रयोग करब सँ पहिले पहलुक बेर जाँचल जएनाइ चाही. ओकरा सफलतापूर्वक जाँचल " "जएनाइ क' बाद, सभ डिस्ककेँ एकरा पहिले प्रयोग करबाक' लेल फेर जाँचनाइ जरूरी अछि." #: ../loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "अहाँक कोनो ड्राइवमे %s डिस्क नहि भेटल छल. कृप्या %s डिस्क प्रविष्ट करू आओर पुनःप्रयास क' " "लेल %s दाबू." #: ../loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "डिस्क भेटल" #: ../loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "संस्थापन सँ पहिले मीडियाक जाँच प्रारंभ करबाक' लेल %s दाबू.\n" "\n" "मीडिया जाँचकेँ छोड़ब क' लेल %s चुनू आओर संस्थापन प्रारंभ करू." #: ../loader/cdinstall.c:339 msgid "Scanning" msgstr "स्कैन कए रहल अछि" #: ../loader/cdinstall.c:339 ../loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "CD युक्ति %s पर संस्थापन छवि क' लेल देख रहल अछि" #: ../loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "अहाँक कोनो CDROM ड्राइवमे %s डिस्क नहि भेटल छल. कृप्या %s डिस्क प्रविष्ट करू आओर " "पुनःप्रयास क' लेल %s दाबू." #: ../loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "डिस्क नहि भेटल" #: ../loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "CDROM पर किकस्टार्ट नहि भेटि रहल अछि." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:280 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "%s निर्देशिका पढ़बा मे असफल: %m" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "लोड भ' रहल अछि" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk..." msgstr "ड्राइव डिस्क पढ़ि रहल अछि..." #: ../loader/driverdisk.c:238 ../loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "ड्राइव डिस्क स्रोत " #: ../loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "अहाँक पास बहु युक्तिसभ अछि जे एकटा ड्राइव डिस्क क' लेल स्रोत जहिना सेवा कए सकैत छी. अहाँ " "कओन उपयोग कएनाइ चाहब?" #: ../loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "एहि अओजार पर कइ विभाजन अछि, जे ड्राइव डिस्क विंबकेँ राखि सकैत अछि. अहाँ कओन उपयोग " "कएनाइ चाहैत छी?" #: ../loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "विभाजन डिस्क आरोहणमे असफल" #: ../loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "ड्राइव डिस्क छवि चुनू" #: ../loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "ओहि फाइलकेँ चुनू जे अहाँक ड्राइवर डिस्क इमेज अछि." #: ../loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "फाइल सँ ड्राइव डिस्क आरोहणमे असफल" #: ../loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "अहाँक ड्राइव डिस्क /dev/%sमे प्रविष्ट करू आओर जारी राखबाक लेल \"बेस\" दाबू." #: ../loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "ड्राइव डिस्क प्रविष्ट करू " #: ../loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "ड्राइव डिस्क आरोहणमे असफल" #: ../loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "%s क' एहि रिलीज क' लेल ड्राइवर डिस्क अवैध अछि." #: ../loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "दस्ती रूपसँ चुनू" #: ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "दोसर डिस्क भारित करू" #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "एहि ड्राइव डिस्क पर उचित प्रकारक युक्तिसभ नहि भेटल. की अहाँ दस्ती रूप सँ ड्राइव छाँटनाइ " "चाहैत छी, फेर जारी रहू, अथवा आन कोनो ड्राइव डिस्क भारित करू?" #: ../loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "ड्राइव डिस्क" #: ../loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "की अहाँक पास एकटा ड्राइव डिस्क अछि?" #: ../loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "बेसी ड्राइव डिस्क?" #: ../loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "की अहाँ आओर बेसी ड्राइव डिस्क भारित कएनाइ चाहैत छी?" #: ../loader/driverdisk.c:539 ../loader/driverdisk.c:576 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:553 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1541 ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/urlinstall.c:418 ../loader/urlinstall.c:427 #: ../loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "किकस्टार्ट त्रुटि " #: ../loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "अनचिह्न ड्राइव डिस्क किकस्टार्ट स्रोत: %s " #: ../loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "निम्नांकित अमान्य तर्क किकस्टार्ट डिस्क कमांड क' लेल निर्दिष्ट छल: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "कृप्या कोनो पैरामीटर दाखिल करू जे स्थानसभक द्वारा पृथक %s मॉडयूलकेँ भेजनाए चाहैत छी. जँ " "अहाँ नहि जानैत छी जे कओन पैरामीटर भेजब \"बेस\" बटन दाबि कए एहि स्क्रीनकेँ छोड़ू ." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "मॉडयूल पैरामीटरसभकेँ दाखिल करू" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "कोनो ड्राइवर नहि भेटल" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "ड्राइवर डिस्क भारित करू" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "दस्ती रूप सँ प्रविष्ट करबाक लेल कोनो ड्राइवर नहि भेटल छल. की अहाँ ड्राइवर डिस्क प्रयोग कएनाइ " "पसिन्न करब?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "कृप्या नीच्चाँ सँ ड्राइव चुनू जे अहाँ भारित कएनाइ चाहैत छी. जँ ई नहि आएत आओर अहाँक पास " "ड्राइव डिस्क अछि. F2 दाबू." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "वैकल्पिक मॉडयूल तर्क निर्दिष्ट करू" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "भारणक लेल युक्ति ड्राइवर चुनू" #: ../loader/hdinstall.c:144 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "संस्थापन छविसभ केँ पाबै मे अहाँक हार्ड ड्राइव पर एकटा त्रुटि घटित भेल अछि. कृप्या अपन छविसभ " "केँ जाँचू आओर पुनःप्रयास करू." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "एहन नहि लागैत अछि जे अहाँक सिस्टम पर कोनो हार्डड्राइव अछि! की अहाँ बाइली युक्तिसभक " "विन्यास कएनाइ चाहैत छी?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "%s क' लेल संस्थापन छवि पर ओ विभाजन पर कओन सा विभाजन आओर निर्देशिका राखैत अछि? जँ " "अहाँ यहां सूचीबद्ध डिस्क ड्राइव नहि देख रहल छी, बाइली युक्ति केर विन्यास क' लेल F2 दबाबू." #: ../loader/hdinstall.c:273 msgid "Directory holding image:" msgstr "छवि केँ राखैबला निर्देशिका:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "विभाजन चुनू" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "लागैत अछि जे %s युक्ति संस्थापन छवि समाहित नहि राखैत अछि." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "HD किकस्टार्ट विधि कमांड %sकेँ अदलाह तर्क: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "हार्ड ड्राइव पर किकस्टार्ट फाइल भेटि नहि सकल." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "BIOS डिस्क %s क' लेल हार्ड ड्राइव नहि पाबि सकैत अछि" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "कुँजीपटल प्रकार " #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "अहाँक पास कओन प्रकारक कुँजीपटल अछि?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "%s किकस्टार्ट फाइल खोलने मे त्रुटि: %m" #: ../loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "%s किकस्टार्ट फाइलक सामग्री पढ़बा मे त्रुटि: %m" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "%s किकस्टार्ट फाइलक %d रेखा पर %s त्रुटि." #: ../loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "विस्थापनीय मीडिया पर ks.cfg खोज नहि सकैत अछि." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "किकस्टार्ट फाइल डाउनलोड करबामे असमर्थ. नीच्चाँ किकस्टार्ट पैरामीटर निर्दिष्ट करू अथवा " "एकटा अंतःक्रियात्मक संस्थापन क' लेल आगाँ बढ़ू." #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "किकस्टार्ट फाइल डाउनलोड करबामे त्रुटि" #: ../loader/kickstart.c:554 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "किकस्टार्ट विधि कमांड %sकेँ बन्न करबाक लेल गलत तर्क: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "%s मे %s क' लेल स्वागत अछि - बचाव मोड" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:226 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / तत्वसभक बीच | <स्थान> चुनू | आगाँ स्क्रीन" #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "एकटा भाषा छाँटू" #: ../loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "स्थानीय CD/DVD" #: ../loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "हार्ड ड्राइव" #: ../loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "NFS निर्देशिका" #: ../loader/loader.c:433 ../loader/loader.c:477 msgid "Update Disk Source" msgstr "डिस्क स्रोतक अद्यतन करू" #: ../loader/loader.c:434 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "अहाँक पास बहु युक्तिसभ अछि जे एकटा अद्यतन डिस्क क' लेल स्रोत जेहन सेवा करत. अहाँ ककरा " "उपयोग कएनाइ पसिन्न करब?" #: ../loader/loader.c:478 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "ई युक्ति पर बहुते विभाजन छी, जे अद्यतन डिस्क छवि केँ रख सकती छी. अहाँ कओन-सा उपयोग " "करबा चाहैत छी?" #: ../loader/loader.c:496 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "अहाँक अद्यतन डिस्क केँ %s मे डालू आओर जारी राखै क' लेल \"बेस\" दबाबू." #: ../loader/loader.c:502 msgid "Updates Disk" msgstr "डिस्कक अद्यतन करैत अछि" #: ../loader/loader.c:520 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "अद्यतन डिस्क आरोहणमे असफल" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Updates" msgstr "अद्यतन" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "एनाकोंडा अद्यतनसभकेँ पढ़ि रहल अछि..." #: ../loader/loader.c:561 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "अद्यतन चित्र डाउनलोड करबा मे असमर्थ. नीच्चाँ अद्यतन स्थान रूपांतरित करू अथवा अद्यतन केर " "संग आगे बढ़ै क' लेल रद करू केँ दबाबू.." #: ../loader/loader.c:570 msgid "Error downloading updates image" msgstr "अद्यतन चित्र डाउनलोड करबा मे त्रुटि" #: ../loader/loader.c:1196 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "एहि मसीन पर %s संस्थापित करबाक लेल पर्याप्त RAM नहि अछि." #: ../loader/loader.c:1253 msgid "Media Detected" msgstr "माध्यम खोजल गेल" #: ../loader/loader.c:1254 msgid "Local installation media detected..." msgstr "स्थानीय संस्थापन माध्यम खोजल गेल..." #: ../loader/loader.c:1370 msgid "Rescue Method" msgstr "बचाव विधि" #: ../loader/loader.c:1371 msgid "Installation Method" msgstr "संस्थापन विधि" #: ../loader/loader.c:1373 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "कओन प्रकार क' माध्यममे सुरक्षा छवि समाहित अछि?" #: ../loader/loader.c:1375 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "कओन प्रकार केर मीडिया मे संस्थापन छवि समाहित अछि?" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "No driver found" msgstr "कोनो ड्राइवर नहि भेटल" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "Select driver" msgstr "ड्राइवर चुनू" #: ../loader/loader.c:1409 msgid "Use a driver disk" msgstr "एकटा ड्राइवर डिस्कक प्रयोग करू" #: ../loader/loader.c:1410 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "एहि संस्थापन प्रकार क' लेल आवश्यक कोनो युक्तिसभ प्रकार पाबैमे असमर्थ. की अहाँ चालककेँ दस्ती " "रूपसँ चुननाइ चाहैत छी अथवा एकटा ड्राइवर डिस्कक उपयोग कएनाइ चाहैत छी?" #: ../loader/loader.c:1630 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "निम्नांकित युक्तिसभ अहाँक सिस्टम पर भेटल अछि." #: ../loader/loader.c:1632 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "कोनो युक्ति ड्राइवर अहाँक सिस्टम पर भारित नहि भेल अछि. की आब अहाँ कोनो क' भारण कएनाइ " "पसिन्न करबे?" #: ../loader/loader.c:1636 msgid "Devices" msgstr "युक्तिसभ" #: ../loader/loader.c:1637 msgid "Done" msgstr "संपन्न" #: ../loader/loader.c:1638 msgid "Add Device" msgstr "युक्ति जोड़ू" #: ../loader/loader.c:1850 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "भारक पहिले चलाएल जाए चुकल अछि. शैल प्रारंभ कए रहल अछि.\n" #: ../loader/loader.c:2224 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "एनाकोंडा %s चलाए रहल अछि, %s बचाव मोड - कृप्या प्रतीक्षा करू...\n" #: ../loader/loader.c:2226 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "%s एनाकोंडा चलाए रहल अछि, %s सिस्टम संस्थापक - कृप्या प्रतीक्षा करू...\n" #: ../loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "%s संस्थापन छवि खोजएमे असमर्थ" #: ../loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\"केँ जाँचि कए रहल अछि...." #: ../loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "आब माध्यमक जाँचि कएल जाए रहल अछि......" #: ../loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "प्राथमिक आयतन निरूपक सँ डिस्क checksum पढ़एमे असमर्थ. प्रायः एकर अर्थ भ' सकैत अछि जे " "checksumकेँ जोड़ू बिनु डिस्क बनाओल गेल छल." #: ../loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "अखन जाँचल गेल बिंबमे त्रुटि अछि. ई भ्रष्ट भारित अथवा एकटा अधलाह डिस्क क' कारण भ' सकैत " "अछि. जँ लागू हुए, कृप्या डिस्क साफ करू आओर फेर प्रयास करू. जँ ई जाँच लगातार असफल अछि. " "अहाँ संस्थापन जारी नहि राखू." #: ../loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "सफल" #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "चित्र जकरा अहाँ तुरत जाँचल अछि ओ सफलतापूर्वक जाँचल गेल अछि. एकरा ठीक होबा चाही ई " "मीडिया सँ संस्थापित करबाक' लेल. नोट करू जे सभटा मीडिया/ड्राइव केँ मीडिया जांच केर " "द्वारा खोजल नहि जाए सकैत अछि." #: ../loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "की अहाँ एहि ISO बिंबक चेकसम परीक्षा कएनाइ पसिन्न करब:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "चेकसम परीक्षा" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "%s युक्ति किकस्टार्ट प्रक्रिया कमांडकेँ अधलाह तर्क: %s" #: ../loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "किकस्टार्ट युक्ति कमांड केर लेल मॉड्यूल नाम केँ जरूर निर्दिष्ट कएने जाएनाइ चाही." #: ../loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "अमान्य उपसर्ग" #: ../loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "उपसर्गकेँ जरूर IPv4 संजालक लेल 1 आओर 32 क बीच अथवा IPv6 संजालक लेल 1 आओर 128 क' " "बीच होनाइ चाही" #: ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 msgid "Network Error" msgstr "संजाल त्रुटि" #: ../loader/net.c:455 ../loader/net.c:511 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "अहाँक संजाल अंतरफलक विन्यासनमे एकटा त्रुटि छल." #: ../loader/net.c:556 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6 समर्थन सक्रिय करू" #: ../loader/net.c:596 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP क विन्यास करू" #: ../loader/net.c:655 msgid "Missing Protocol" msgstr "गुम प्रोटोकाल" #: ../loader/net.c:656 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "अहाँक कम सँ कम एकटा प्रोटोकाल (IPv4 अथवा IPv6) जरूर चुननाइ चाही." #: ../loader/net.c:663 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 NFS क' लेल जरूरी" #: ../loader/net.c:664 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS संस्थापन विधि क' लेल IPv4 समर्थन जरूरी." #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 पता:" #: ../loader/net.c:775 ../loader/net.c:842 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:830 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 पता:" #: ../loader/net.c:904 msgid "Name Server:" msgstr "नाम सर्वर:" #: ../loader/net.c:943 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "IPv4 आओर/अथवा IPv6 पता आओर उपसर्ग (पता / उपसर्ग) दाखिल करू. IPv4 क' लेल, बिंदु देल-" "quad नेटमास्क अथवा CIDR-शैली उपसर्ग स्वीकार्य अछि. गेटवे आओर नेमसर्वर क्षेत्रकेँ जरूर वैध " "IPv4 अथवा IPv6 पता रहनाइ चाही." #: ../loader/net.c:963 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "दस्ती TCP/IP विन्यास" #: ../loader/net.c:1086 ../loader/net.c:1093 msgid "Missing Information" msgstr "सूचना गुमल" #: ../loader/net.c:1087 msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "अहाँ जरूर एकटा वैध IPv4 पता आओर संजाल मास्क अथवा CIDR प्रत्यय प्रविष्ट करू." #: ../loader/net.c:1094 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "अहाँक जरूर वैध IPv6 पता आओर CIDR उपसर्ग दुनू क' लेल देनाइ चाही." #: ../loader/net.c:1542 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "%s किकस्टार्ट संजाल कमांडकेँ अदलाह तर्क: %s" #: ../loader/net.c:1565 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "सँजाल कमांडमे बेकार %s बूटप्रोटो निर्दिष्ट अछि" #: ../loader/net.c:1637 msgid "Seconds:" msgstr "सेकण्ड:" #: ../loader/net.c:1803 msgid "Networking Device" msgstr "सँजाल युक्ति" #: ../loader/net.c:1804 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "एहि सिस्टम पर अहाँक पास बहु संजाल युक्तिसभ अछि. अहाँ ककरासँ भ' कए संस्थापन कएनाइ पसिन्न " "करब?" #: ../loader/net.c:1808 msgid "Identify" msgstr "पहचानू" #: ../loader/net.c:1817 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "अहाँ भौतिक पोर्ट केँ एकरा लेल पहचान सकैत छी" #: ../loader/net.c:1819 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "LED प्रकाश केँ बहुते सेकेंड तक फ्लैश करके. 1 आओर 30 केर बीच मे संख्या डालू अवधि केँ LED पोर्ट " "प्रकाश केँ फ्लैश कएके." #: ../loader/net.c:1829 msgid "Identify NIC" msgstr "NIC पहचानू" #: ../loader/net.c:1842 msgid "Invalid Duration" msgstr "अमान्य अवधि" #: ../loader/net.c:1843 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "अहाँकेँ जरूर सेकेंडक संख्या केँ 1 आओर 30 केर बीच केर पूर्णांक केर रूपेँ दाखिल करबा चाही." #: ../loader/net.c:1855 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "%s पोर्ट प्रकाश केँ %d सेकेंड क' लेल फ्लैश कए रहल अछि..." #: ../loader/net.c:2015 ../loader/net.c:2019 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "NetworkManager केँ %s केँ विन्यस्त करबाक' लेल प्रतीक्षारत...\n" #: ../loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS सर्वर नामः" #: ../loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s निर्देशिका:" #: ../loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "अपन संस्थापन छवि %s क' सर्वर नाम आओर पथ कृप्या दाखिल करू." #: ../loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS व्यवस्था" #: ../loader/nfsinstall.c:249 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "ओए निर्देशिका क' आरोहण सर्वर सँ नहि भ' सकल." #: ../loader/nfsinstall.c:260 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "ओ निर्देशिका मे %s संस्थापन छवि समाहित देखाए नहि देत अछि." #: ../loader/nfsinstall.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "%s NFS किकस्टार्ट विधि कमांडकेँ अदलाह तर्क: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "टेलनेट" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "टेलनेट संबंधन क' लेल प्रतीक्षा कए रहल अछि..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "एनाकोंडा द्वारा टेलनेट चलाए रहल अछि...." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "%s की पुनःप्राप्ति मे असमर्थ://%s%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "संस्थापन छवि पुनःप्राप्तिमे असमर्थ." #: ../loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr " %s Url किकस्टार्ट विधि कमांडकेँ अदलाह तर्क: %s" #: ../loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Url किकस्टार्ट विधिकेँ एकटा --url तर्क अवश्य दिअ'." #: ../loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "अनचिह्न Url विधि %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "फिनु प्राप्त कए रहल अछि" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "अहाँक सर्वर पर समाहित %s छवि क' URL दाखिल करू." #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "URL सेटअप" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "अहाँ जरूर URL दाखिल करू." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL अथवा तँ ftp अथवा http URL जरूर होबा चाही" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "अज्ञातमेजबान" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s एकटा उचित मेजबाननाम नहि अछि. " #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI ड्राइव भारित कए रहल अछि" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s ड्राइवर लोड कए रहल अछि..." #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "ई समूह केर संग जुड़ा किछु संकुल केँ संस्थापित करबाक जरूरत नहि अछि मुदा बाइली कार्यशीलता दए " "सकैत अछि. कृप्या संकुलसभकेँ चुनू जकरा अहाँ संस्थापित करबा चाहब." #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "विचयनित करू (_D)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "सभटा वैकल्पिक संकुल केँ विचयनित करू (_D)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "वैकल्पिक संकुल (_O)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "चुनू (_S)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "सभटा वैकल्पिक संकुल चुनू (_S)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "निश्चित करू:" #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "रूट गुड़किल्ली:" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "रूट खाताक उपयोग सिस्टमक प्रशासनक लेल हाएत अछि. रूट प्रयोक्ताक लेल गुड़किल्ली दाखिल " "करू." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "_ZFCP LUN जोड़ू" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "_iSCSI लक्ष्य जोड़ू" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "_dmraid युक्ति निष्क्रिय करू" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "ड्राइव जोड़ू (_A)" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "रिपाजिटरी नाम (_n):" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "रिपाजिटरी प्रकार (_t):" #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "प्राक्सी विन्यस्त करू (_p)" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "कृप्या ई सॉफ्टवेयर क' लेल विन्यास सूचना दिअ'." #: tmp/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "प्राक्सी URL (_R) (host:port)" #: tmp/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "प्राक्सी गुड़किल्ली (_w)" #: tmp/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "प्राक्सी प्रयोक्तानाम (_s)" #: tmp/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "रिपाजिटरी _URL" #: tmp/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "एकटा निर्देशिका चुनू" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL मिरर सूची अछि (_m)" #: tmp/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "निर्देशिका (_D)" #: tmp/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "विकल्प (_O)" #: tmp/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "विभाजन (_P)" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "पथ (_P)" #: tmp/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "सर्वर (_S)" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "रिबूट करू (_t)" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "आगाँ (_N)" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Resize _target (in MB):" msgstr "लक्ष्यक आकार बदलू (MB मे) (_t):" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "विभाजनकारी लेआउटक समीक्षा आ रूपांतरण करू (_v)" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "Volume to Resize" msgstr "आकार बदलबाक लेल आयतन" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "ई संस्थापन सँ कओन सँ ड्राइव केँ अहाँ बूट करबा चाहब (_b)?" #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "अपन संस्थापन क' लेल कओन विभाजन केँ फेर आकार देबा चाहब?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "उन्नत भंडार विन्यास (_A)" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "सिस्टम गोपित करू (_E)" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "एहि संस्थापनक प्रयोगक' लेल ड्राइवक चयन करू (_S)" #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "BIOS ड्राइव क्रम" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "बूट लोडर युक्ति" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "पहिल BIOS ड्राइव:" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "चओथा BIOS ड्राइव:" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "दोसर BIOS ड्राइव:" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "तेसर BIOS ड्राइव:" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "की अहाँ बूट लोडर अपन सिस्टमक' लेल संस्थापित करबा चाहब?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "सूचना" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "विवरण (_D)" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "बग विवरण (_d)" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "गंतव्य फाइल (_f)" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local storage device\n" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" "स्थानीय भंडारण युक्ति\n" "स्थानीय डिस्क\n" "दूरस्थ सर्वर (scp)" #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "अपन ट्रैसबैक केँ सहेजबा क' लेल अपन गंतव्य चुनू." #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "एकटा फाइल चुनू" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Host (host:port)" msgstr "_Host (host:port)" #: tmp/exnSave.glade.h:10 msgid "_Password" msgstr "गुड़किल्ली (_P)" #: tmp/exnSave.glade.h:11 msgid "_User name" msgstr "प्रयोक्ता नाम (_U)" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "कृप्या अपन %(instkey)s दाखिल करू." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP गुड़किल्ली (_P):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "CHAP प्रयोक्तानाम (_U):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "विलोम CHAP गुड़किल्ली (_a):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "विलोम प्रयोक्तानाम (_s):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "लक्ष्य IP पता (_T):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI आरंभकर्ता नाम (_N):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "लक्ष्य जोड़ू (_A)" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "संस्थापित करू" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "अपन हार्ड डिस्कमे लाइव सीडी संस्थापित करू" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "हार्ड ड्राइवमे संस्थापित करू" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "ई गुड़किल्ली केँ सभटा गोपित युक्ति मे बूट प्रक्रिया केँ स्ट्रीमलाइन मे राखै क' लेल जोड़ू." #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "ई गोपित विभाजन क' लेल गुड़किल्ली चुनू. अहाँकेँ सिस्टम बूट केर दौरान गुड़किल्ली क' लेल प्रांप्ट कएने " "जाएत." #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "गुड़किल्ली संपुष्ट करू:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "गोपित विभाजन क' लेल गुड़किल्ली दाखिल करू" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "गुड़किल्ली दाखिल करू:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "गेटवे:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 पता:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 पता:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "नामसर्वर:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "अंतरफलक (_I):" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv_4 समर्थन सक्रिय करू" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv_6 समर्थन सक्रिय करू" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "गतिक IP विन्यास (DHCP) क' प्रयोग करू (_d)" #: tmp/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "मेजबाननाम:" #: tmp/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "कृप्या ई कंप्यूटर केँ नाम दिअ'. मेजबाननाम संजाल पर कंप्यूटर केँ पहचानैत अछि." #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "बादमे पसिन्न करू (_l)" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "कृप्याकोनो बाइली रिपॉजटरी चुनू जे अहाँ साफ्टवेयर संस्थापन क' लेल चुननाइ चाहैत छी." #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "%s क' मूलभूत संस्थापनमे सामान्य इंटरनेट प्रयोगक' लेल अनुप्रयुक्त साफ्टवेयर सेट समाहित करैत " "अछि. कओन बाइली कार्य क' लेल अहाँ सिस्टममे समर्थन सामिल कएनाइ चाहब?" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "आगाँ साफ्टवेयर चयनक मनपसिन्न करणकेँ अथवा तँ आब अथवा साफ्टवेयर प्रबंधन अनुप्रयोगक द्वारा " "संस्थापनक बाद पूर्ण कएल जाए सकैत अछि." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "बाइली साफ्टवेयर रिपाजिटरी जोड़ू (_A)" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "आब पसिन्न करू (_C)" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "रिपाजिटरी बदलू (_M)" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "युक्ति संख्या:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP युक्ति जोड़ू" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "अफ्रीकांस" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "अरेबिक" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "असामी" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "बंगाली" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "बंगाली (भारत)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "बल्गेरियाइ" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "कैटालॉन" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "चीनी (सरलीकृत)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "चीनी (पारंपरिक)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "क्रोशियाइ" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "चेक" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "डैनिश" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "डच" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "इंग्लिश" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "एस्टोनियन" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "फिन्निश" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "फ्रेंच" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "जर्मन" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "ग्रीक" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "गुजराती" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रू" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "हिन्दी" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "हंगेरियन" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "आइसलैंडिक" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "इंडोनेशियन" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "इटालियन" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "जापानी" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "कन्नड़" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "कोरियाइ" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "मेसीडोनियन" #. generated from lang-table msgid "Maithili" msgstr "मैथिली" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "मलय" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "मलयालम" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "मराठी" #. generated from lang-table msgid "Nepali" msgstr "नेपाली" #. generated from lang-table msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "नार्वेजियन (बोक्माल)" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "उत्तरी सोथो" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "उड़िया" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "परसियन" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "पोलिश" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "पुर्तगाली" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "पुर्तगाली (ब्राजीलियन)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "पंजाबी" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "रोमिनियन" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "रूसी" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "सर्वियन" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "सर्वियन (लैटिन)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "सिंहला" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "स्लोवाक" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "स्लोवेनियन" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "स्पेनिश" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "स्वीडिश" #. generated from lang-table msgid "Tajik" msgstr "ताजिक" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "तमिल" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "तेलुगु" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "तुर्किश" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "यूक्रेनियन" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "वियतनामी" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "वेल्श" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "जुलु"