# translation of anaconda.master.mai.po to Hindi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sangeeta Kumari , 2008, 2009. # Rajesh Ranjan , 2008. # Rajesh Ranjan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda.master.mai\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-22 16:58-1000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-23 22:25+0530\n" "Last-Translator: Rajesh Ranjan \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: anaconda:374 msgid "Press for a shell" msgstr "एकटा शैल क' लेल दाबू" #: anaconda:389 rescue.py:324 rescue.py:350 rescue.py:363 rescue.py:439 #: rescue.py:451 text.py:499 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232 #: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:445 #: loader/cdinstall.c:452 loader/cdinstall.c:517 loader/dirbrowser.c:145 #: loader/driverdisk.c:98 loader/driverdisk.c:243 loader/driverdisk.c:274 #: loader/driverdisk.c:305 loader/driverdisk.c:340 loader/driverdisk.c:359 #: loader/driverdisk.c:371 loader/driverdisk.c:379 loader/driverdisk.c:539 #: loader/driverdisk.c:576 loader/driverselect.c:81 loader/driverselect.c:205 #: loader/hdinstall.c:134 loader/hdinstall.c:279 loader/hdinstall.c:340 #: loader/hdinstall.c:372 loader/hdinstall.c:442 loader/hdinstall.c:485 #: loader/hdinstall.c:498 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132 #: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:185 loader/kickstart.c:284 #: loader/kickstart.c:381 loader/kickstart.c:562 loader/lang.c:115 #: loader/lang.c:379 loader/loader.c:403 loader/loader.c:439 #: loader/loader.c:482 loader/loader.c:503 loader/loader.c:520 #: loader/loader.c:557 loader/loader.c:1190 loader/loader.c:1374 #: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 #: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:279 loader/method.c:353 #: loader/modules.c:339 loader/modules.c:351 loader/net.c:574 loader/net.c:945 #: loader/net.c:1579 loader/net.c:1600 loader/net.c:1858 loader/net.c:1880 #: loader/net.c:1892 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:250 #: loader/nfsinstall.c:269 loader/nfsinstall.c:337 loader/telnetd.c:92 #: loader/urlinstall.c:83 loader/urlinstall.c:107 loader/urlinstall.c:175 #: loader/urlinstall.c:451 loader/urlinstall.c:460 loader/urlinstall.c:469 #: loader/urls.c:292 loader/urls.c:328 loader/urls.c:334 loader/urls.c:346 #: textw/constants_text.py:44 msgid "OK" msgstr "बेस" #: anaconda:396 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "अहाँक पास आलेखी संस्थापक क' उपयोग करबाक लेल पर्याप्त RAM नहि अछि. पाठ प्रकार आरंभ कए " "रहल अछि." #: anaconda:459 msgid "Starting graphical installation." msgstr "आलेखी संस्थापन आरंभ कए रहल अछि." #: anaconda:775 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "की अहाँ वीएनसीक प्रयोग करब चाहैत छी?" #: anaconda:776 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" "पाठ विधि संस्थापन विकल्पक सीमित सेट देत अछि. ई अहाँकेँ अपन स्वयंक विभाजनकारी अभिन्यासो " "अथवा संकुल चयन निर्दिष्ट करब नहि देत अछि. की अहाँ VNC विधि केँ बदलामे प्रयोग करबा " "चाहब?" #: anaconda:802 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "पाठ प्रकार संस्थापन क' लेल संस्थापन वर्ग दबाव दए रहल अछि." #: anaconda:821 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "आलेखी संस्थापन मोजुद नहि अछि. पाठ प्रकार प्रारंभ कए रहल अछि." #: anaconda:829 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "प्रदर्शक मोड चर सेट नहि अछि. पाठ मोड शुरू कए रहल अछि." #: anaconda:997 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "reipl विन्यास सफल => reboot" #: anaconda:1000 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "reipl विन्यास विफल => halt" #: backend.py:148 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s क' उन्नयन कए रहल अछि\n" #: backend.py:150 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s संस्थापित कए रहल अछि\n" #: backend.py:170 msgid "Copying File" msgstr "फाइल कॉपी कए रहल अछि" #: backend.py:171 msgid "Transferring install image to hard drive" msgstr "संस्थापन छवि हार्ड ड्राइव पर स्थानांतरित कए रहल अछि" #: backend.py:181 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is often cause by damaged or low quality media." msgstr "" "अहाँक हार्ड ड्राइवमे संस्थापन बिंबकेँ स्थानांतरित करबामे एकटा त्रुटि घटित भेल. ई अधलाह " "मीडियाक कारणेँ भए सकैत अछि. " #: backend.py:185 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "अहाँक हार्ड ड्राइव सँ संस्थापन बिंबकेँ स्थानांतरित करबामे एकटा त्रुटि घटित भेल. ई भ' सकैत " "अछि जे अहाँक डिस्कमे पर्याप्त स्थान नहि अछि. " #: backend.py:189 image.py:285 livecd.py:190 livecd.py:398 #: partIntfHelpers.py:237 text.py:308 text.py:312 yuminstall.py:378 #: yuminstall.py:722 yuminstall.py:836 yuminstall.py:1098 yuminstall.py:1162 #: yuminstall.py:1321 yuminstall.py:1339 iw/autopart_type.py:99 #: iw/autopart_type.py:198 iw/autopart_type.py:318 iw/autopart_type.py:321 #: iw/autopart_type.py:388 iw/autopart_type.py:396 iw/autopart_type.py:425 #: iw/osbootwidget.py:210 iw/osbootwidget.py:219 iw/raid_dialog_gui.py:721 #: iw/raid_dialog_gui.py:760 iw/task_gui.py:63 iw/task_gui.py:178 #: iw/task_gui.py:306 iw/task_gui.py:430 loader/cdinstall.c:228 #: loader/cdinstall.c:517 loader/driverdisk.c:98 loader/driverdisk.c:305 #: loader/driverdisk.c:340 loader/driverdisk.c:371 loader/driverdisk.c:379 #: loader/driverdisk.c:443 loader/hdinstall.c:134 loader/hdinstall.c:340 #: loader/hdinstall.c:442 loader/hdinstall.c:485 loader/hdinstall.c:498 #: loader/kickstart.c:284 loader/lang.c:115 loader/loader.c:403 #: loader/loader.c:520 loader/loader.c:1190 loader/mediacheck.c:46 #: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:279 #: loader/method.c:353 loader/nfsinstall.c:250 loader/nfsinstall.c:269 #: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:83 loader/urlinstall.c:107 #: loader/urlinstall.c:175 loader/urls.c:328 loader/urls.c:334 #: storage/__init__.py:190 storage/__init__.py:1631 storage/__init__.py:1716 #: textw/netconfig_text.py:280 textw/partition_text.py:186 #: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198 #: textw/partition_text.py:231 textw/partition_text.py:241 #: textw/upgrade_text.py:175 textw/upgrade_text.py:182 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: bootloader.py:53 bootloader.py:209 bootloader.py:216 image.py:82 #: upgrade.py:251 yuminstall.py:1502 yuminstall.py:1538 #: iw/autopart_type.py:208 iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:191 #: iw/upgrade_swap_gui.py:199 iw/upgrade_swap_gui.py:206 #: storage/devicetree.py:144 storage/devicetree.py:171 #: textw/upgrade_text.py:187 msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: bootloader.py:54 msgid "" "Filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "फ़ाइलतंत्र पहिनेसँ सक्रिय अछि. अहाँ ई बिंदु सँ पाछाँ नहि जाए सकैत छी.\n" "\n" "की अहाँ संस्थापन प्रक्रिया क' सँग जारी राखनाइ चाहब?" #: bootloader.py:58 gui.py:1097 gui.py:1134 gui.py:1262 gui.py:1341 #: image.py:91 kickstart.py:151 livecd.py:197 livecd.py:405 packages.py:119 #: packages.py:127 packages.py:135 packages.py:143 packages.py:155 #: packages.py:164 packages.py:172 packages.py:181 upgrade.py:58 #: upgrade.py:206 yuminstall.py:235 yuminstall.py:655 yuminstall.py:840 #: yuminstall.py:920 yuminstall.py:926 yuminstall.py:1069 yuminstall.py:1094 #: yuminstall.py:1152 yuminstall.py:1316 yuminstall.py:1346 #: storage/__init__.py:91 storage/__init__.py:194 storage/__init__.py:1804 msgid "_Exit installer" msgstr "संस्थापक छोड़ू (_E)" #: bootloader.py:58 image.py:92 image.py:248 kickstart.py:1357 #: kickstart.py:1396 upgrade.py:58 yuminstall.py:1157 iw/partition_gui.py:1037 #: storage/__init__.py:1805 msgid "_Continue" msgstr "जारी राखू (_C)" #: bootloader.py:114 platform.py:93 platform.py:319 platform.py:386 #: platform.py:486 msgid "RAID Device" msgstr "RAID युक्ति" #: bootloader.py:143 msgid "Bootloader" msgstr "बूटलोडर" #: bootloader.py:143 msgid "Installing bootloader." msgstr "बूट लोडर संस्थापित कए रहल अछि." #: bootloader.py:210 msgid "" "There was an error installing the bootloader. The system may not be " "bootable." msgstr "बूटलोडर संस्थापित करबा मे त्रुटि छल. ई तंत्र बूट योग्य नहि अछि." #: bootloader.py:217 msgid "" "No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration " "will not be changed." msgstr "अहाँक सिस्टम पर कोनो कर्नल संकुल संस्थापित नहि छल. बूटलोडर विन्यास बदलल नहि जाएत." #: cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "पूर्ण" #: cmdline.py:63 msgid "In progress" msgstr "प्रगतिमे" #: cmdline.py:86 gui.py:1129 kickstart.py:1237 text.py:345 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "किकस्टार्ट विन्यास फाइलक विश्लेषण करबाक काले निम्नलिखित त्रुटि भेटल:\n" "\n" "%s" #: cmdline.py:98 msgid "" "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " "configuration file." msgstr "" "कमांड लाइन मोडक लेल सभटा पसिन्न केँ कोनो किकस्टार्ट विन्यास फाइल में निर्दिष्ट कएनाइ " "चाही." #: cmdline.py:114 cmdline.py:121 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "कमांड लाइन प्रकारमे कोनो प्रश्न नहि राखि सकैत छी!" #: constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "एकटा अनियंत्रित अपवाद घटित भेल. बेसी संभावना ई एकटा बग अछि. कृप्या एहि अपवाद क' पूर्ण " "पाठ केँ कॉपी करू आओर बग रिपोट फाइल करू." #: constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " ई सॉफ्टवेयर केर प्रदाता केर रूपेँ." #: constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " %s पर एनाकोंडाक बरक्स" #: gui.py:106 msgid "An error occurred saving screenshots to disk." msgstr "स्क्रीनशाट कापी करबामे एकटा त्रुटि घटित भेल." #: gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "स्क्रीनशीट कॉपी कएल गेल" #: gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved in the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "एहि निर्देशिकामे स्क्रीनशाट सुरक्षित कएल गेल अछि:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "रिबूट कए क' आओर रूट सँ लोगिन करबा सँ अहाँ एकर पहुँच कए सकैत छी." #: gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "स्क्रीनशॉट सहेजि रहल अछि" #: gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "'%s' नामक स्क्रीनशॉटकेँ सुरक्षित कएल गेल." #: gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "स्क्रीनशॉटकेँ सुरक्षित करबामे त्रुटि" #: gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "स्क्रीनशॉटकेँ सुरक्षित करैत समय एकटा त्रुटि घटित भेल. जँ संकुल संस्थापन क' समय ई घटित भेल " "अछि तँ एकर सफलता क' लेल अहाँक कइ बेर प्रयास कएनाइ जरुरी अछि." #: gui.py:560 msgid "Installation Key" msgstr "संस्थापन कुँजी" #: gui.py:631 text.py:148 msgid "" "Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this " "passphrase during system boot." msgstr "" "अपन गोपित युक्ति क' लेल गुड़किल्ली चुनू. अहाँकेँ सिस्टम बूट केर दौरान गुड़किल्ली क' लेल प्रांप्ट " "कएल जाएत." #: gui.py:650 gui.py:658 text.py:186 text.py:196 msgid "Error with passphrase" msgstr "गुड़किल्ली केर संग त्रुटि" #: gui.py:651 text.py:187 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "अहाँ भिन्न गुड़किल्ली दाखिल कएने अछि. कृप्या पुनःप्रयास करू." #: gui.py:659 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "गुड़किल्ली कम सँ कम आठ अक्षर क' जरूर होबा चाही." #: gui.py:693 text.py:224 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "युक्ति %s गोपित अछि. संस्थापन केर दौरान युक्ति सामग्री केर पहुँच केर क्रम मे अहाँकेँ जरूर युक्ति " "क' गुड़किल्ली नीच्चाँ दाखिल करबा चाही." #: gui.py:784 gui.py:1341 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:339 #: text.py:99 text.py:100 iw/account_gui.py:130 loader/dirbrowser.c:145 #: loader/driverdisk.c:244 loader/kickstart.c:381 loader/loader.c:439 #: loader/loader.c:557 textw/constants_text.py:48 msgid "Cancel" msgstr "रद" #: gui.py:796 gui.py:797 gui.py:913 gui.py:914 ui/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "डिबग करू (_D)" #: gui.py:1131 text.py:347 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "किकस्टार्ट विन्यास विश्लेषण करबामे त्रुटि" #: gui.py:1171 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gui.py:1251 text.py:464 msgid "Error!" msgstr "त्रुटि!" #: gui.py:1252 text.py:465 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "एकटा संस्थापक अंतरफलक घटककेँ भारित करबाक प्रयास करैत समय एकटा त्रुटि घटित भेल.\n" "\n" "वर्गनाम = %s" #: gui.py:1257 image.py:164 image.py:194 packages.py:360 packages.py:365 #: storage/__init__.py:1630 msgid "_Exit" msgstr "निकास (_E)" #: gui.py:1258 image.py:164 image.py:194 livecd.py:197 yuminstall.py:714 #: yuminstall.py:1094 yuminstall.py:1152 yuminstall.py:1316 msgid "_Retry" msgstr "फेर प्रयास करू (_R)" #: gui.py:1261 msgid "The installer will now exit." msgstr "संस्थापक आब बाहर निकल जाएत." #: gui.py:1264 storage/partitioning.py:267 msgid "The system will now reboot." msgstr "सिस्टमकेँ आब रिबूट कएल जाएत." #: gui.py:1265 image.py:248 packages.py:368 yuminstall.py:1362 msgid "_Reboot" msgstr "रिबूट करू (_R)" #: gui.py:1267 msgid "Exiting" msgstr "निकास" #: gui.py:1338 livecd.py:115 text.py:266 upgrade.py:197 msgid "Exit installer" msgstr "संस्थापक छोड़ू" #: gui.py:1339 msgid "Are you sure you wish to exit the installer?" msgstr "की अहाँ निश्चित छी जे अहाँ संस्थापन सँ निकलनाइ चाहैत छी?" #: gui.py:1348 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s संस्थापक" #: gui.py:1354 msgid "Unable to load title bar" msgstr "शीर्षक पट्टी भारित करबामे असमर्थ" #: gui.py:1416 msgid "Install Window" msgstr "विंडो संस्थापन" #: image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "ISO छवि %s क' पास एकटा आकार अछि जे 2048 बाइटक गुणक नहि अछि. एकर मतलब अछि जे ई " "एहि कंप्यूटर पर हस्तांतरण क' काले अधलाह भ' गेल.\n" "\n" "एकर अनुशंसा कएल जाएत अछि जे अहाँ बाहर निकलू आओर अपन संस्थापन रोकू, मुदा जारी राखब क' " "लेल चुनि सकैत छी जँ अहाँ सोचैत छी जे ई एकटा त्रुटि अछि." #: image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "ISO श्रोत आरोहित नहि कए सकल" #: image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "श्रोत युक्ति %s क' आरोहन क' काले त्रुटि घटित भेल. ई भ' सकैत अछि जँ अहाँक ISO छवि उन्नत " "भंडारण युक्ति पर अवस्थित अछि LVM अथवा RAID क' तरह, अथवा जँ विभाजन आरोहित करबामे " "समस्या छल. संस्थापन छोड़ब क' लेल बाहर निकलू क्लिक करू." #: image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "गुम ISO 9660 चित्र" #: image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "संस्थापक ने #%s चित्र केँ आरोहित करबाक' प्रयास कएने अछि, मुदा एकरा हार्ड ड्राइव पर नहि " "पाबि सकैत अछि.\n" "\n" "ड्राइव पर पर ई चित्र केँ कॉपी करू आओर फेर कोशिश करू केँ क्लिक करू. संस्थापन रोकबा केर लेल " "बाहर निकलू क्लिक करू." #: image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "जरूरी संस्थापन मीडिया" #: image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "अहाँ जे सोफ्टवेयरकेँ संस्थापित करबाक लेल चुनबा अछि ओकरा लेल %s %s डिस्कक जरूरत हाएत:\n" "\n" "%s\n" "संस्थापन आरंभ करबाक' पहिले कृप्या एकरा तैआर राखू. जँ अहाँक संस्थापनकेँ स्थगित कए क' बाहर " "निकलबाक जरूरत अछि तँ कृप्या \"रिबूट करू\" चुनू." #: image.py:248 livecd.py:404 packages.py:365 packages.py:368 upgrade.py:205 #: yuminstall.py:840 yuminstall.py:926 yuminstall.py:1346 yuminstall.py:1362 msgid "_Back" msgstr "पाछाँ (_B)" #: image.py:286 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "डिस्क क' विरोहण समय एकटा त्रुटि घटित भेल. कृप्या निश्चित करू जे अहाँ tty2 क' शैल सँ %s " "क'पहुँच नहि कए रहल छी आओर पुनःप्रयास क' लेल 'बेस' दाबू." #: installclass.py:73 msgid "Install on System" msgstr "सिस्टम पर संस्थापित करू" #: iutil.py:831 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "त्रुटि: खोलबा पर, reIPL विधि केँ %s (%s: %s) मे सेट नहि कए सकैत अछि" #: iutil.py:839 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "त्रुटि: लिखबा पर, reIPL विधि केँ %s (%s: %s) मे सेट नहि कए सकैत अछि" #: iutil.py:846 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "त्रुटि: बन्न करबा पर, reIPL विधि केँ %s (%s: %s) मे सेट नहि कए सकैत अछि" #: iutil.py:863 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "त्रुटि: %s केँ reIPL युक्ति (%s) रूपेँ नहि सेट कए सकल" #: iutil.py:872 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "त्रुटि: loadparm (%s) रिसेट नहि कए सकल" #: iutil.py:881 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "चेतावनी: पार्म (%s) रिसेट नहि कए सकल" #: iutil.py:891 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "बन्न करबाक बाद, कृप्या एकटा दस्ती IPL करू DASD युक्ति %s सँ संस्थापन जारी रखबाक लेल" #: iutil.py:913 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "त्रुटि: FCP गुण %s केँ reIPL (%s) क लेल पढ़ि रहल अछि" #: iutil.py:926 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "त्रुटि: FCP गुण %s केँ reIPL (%s) क लेल लिख रहल अछि" #: iutil.py:939 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "त्रुटि: पूर्वनिर्धारित FCP गुण %s केँ reIPL (%s) क लेल लिख रहल अछि" #: iutil.py:949 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" "बन्न करबाक बाद, कृप्या FCP %(device)s सँ WWPN %(wwpn)s आओर LUN %(lun)s सँ संस्थापन " "जारी रखबा क लेल एकटा दस्ती IPL करू" #: iutil.py:956 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" "बन्न करबाक बाद, कृप्या युक्ति सँ जे आब / बूट केँ समाहित करैत अछि संस्थापन जारी रखबा क लेल " "दस्ती IPL करू" #: iutil.py:964 msgid "Error determining mount point type" msgstr "आरोह बिंदु प्रकार निर्धारित करबा मे त्रुटि" #: iutil.py:968 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "/boot अथवा / कोनो डिस्क पर अछि जे एकरासँ परिचित नहि अछि" #: kickstart.py:97 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and installation will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "किकस्टार्ट स्क्रिप्ट केँ %s पंक्ति पर चलाबै मे त्रुटि छल. अहाँ आउटपुट केँ %s मे जांचि सकैत छी. " "ई गंभीर त्रुटि अछि आओर अहाँक संस्थापन खत्म कए देल जाएत. संस्थापक सँ बाहर निकलबा केर लेल " "बेस बटन दबाबू." #: kickstart.py:112 kickstart.py:114 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "स्क्रिप्टलेट विफलता" #: kickstart.py:145 rescue.py:240 yuminstall.py:650 yuminstall.py:1064 msgid "No Network Available" msgstr "कोनो संजाल मोजुद नहि" #: kickstart.py:146 msgid "" "Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling " "the network on your system." msgstr "गोपन कुंजीक लेल संजालनक जरूरत अछि मुदा अहाँक तंत्र पर संजाल सक्रिय करबामे त्रुटि छल." #: kickstart.py:1223 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "%%ksappend पंक्ति क' प्रक्रिया मे त्रुटि: %s" #: kickstart.py:1226 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "%%ksappend पंक्ति क' प्रक्रिया मे अनचिह्न त्रुटि: %s" #: kickstart.py:1298 livecd.py:221 msgid "Post-Installation" msgstr "उत्तर संस्थापन" #: kickstart.py:1299 msgid "Running post-installation scripts" msgstr "उत्तर संस्थापित स्क्रिप्ट चलाए रहल अछि" #: kickstart.py:1315 msgid "Pre-Installation" msgstr "पूर्व संस्थापन" #: kickstart.py:1316 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "पूर्व संस्थापित स्क्रिप्ट चलाए रहल अछि" #: kickstart.py:1348 msgid "Missing Package" msgstr "गुम संकुल" #: kickstart.py:1349 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "अहाँ निर्दिष्ट कएने छी जे संकुल '%s' संस्थापित कएल जएनाइ चाही. ई समूह मोजुद नहि अछि. की " "अहाँ अपन संस्थापन क' सँग जारी राखनाइ चाहब अथवा फेर रोकि देनाए चाहब?" #: kickstart.py:1355 kickstart.py:1394 msgid "_Abort" msgstr "रोकू (_A)" #: kickstart.py:1356 kickstart.py:1395 msgid "_Ignore All" msgstr "सभटा छोडू (_I)" #: kickstart.py:1386 msgid "Missing Group" msgstr "गुम समूह" #: kickstart.py:1387 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "अहाँ निर्दिष्ट कएने छी जे समूह '%s' संस्थापित कएल जएनाइ चाही. ई समूह मोजुद नहि अछि. की " "अहाँ अपन संस्थापन क' सँग जारी राखनाइ चाहब अथवा फेर रोकि देनाए चाहब?" #: kickstart.py:1492 #, python-format msgid "" "The kickstart configuration file is missing required information that " "anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try " "again:\n" "%s" msgstr "" "अहाँक किकस्टार्ट विन्यास फाइल जरूरी सूचना केँ छोड़ि रहल अछि जकरा लेल एनाकोंडा प्रांप्ट नहि " "कए सकैत अछि. कृप्या निम्नलिखित खंड जोड़ू आओर फेर कोशिश करू:\n" "%s" #: livecd.py:110 msgid "Unable to find image" msgstr "छवि खोजएमे असमर्थ" #: livecd.py:111 #, python-format msgid "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "देल गेल स्थान एकटा वैध %s संजीवित CD नहि अछि एकटा संस्थापन श्रोतक प्रयोग करबाक' लेल." #: livecd.py:172 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "संजीवित बिंबकेँ हार्ड ड्राइव पर कॉपी कए रहल अछि." #: livecd.py:191 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "अहाँक हार्ड ड्राइव मे लाइव छवि केर संस्थापन मे त्रुटि छल. ई अधलाह मीडिया केर कारण भए " "सकैत अछि. कृप्या अपन संस्थापन मीडिया केँ जाँचू.\n" "\n" "जँ अहाँ बाहर निकलैत छी, अहाँक सिस्टम असंगत स्थिति मे छोड़ल जाएत जकरा लेल फेर संस्थापन " "जरूरी हाएत." #: livecd.py:222 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes." msgstr "उत्तर संस्थापन फाइल सिस्टम परिवर्तन आनि रहल अछि. ई कइ मिनट लए सकैत अछि." #: livecd.py:399 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "रूट फाइलसिस्टम जकरा अहाँ निर्मित कएने अछि ई लाइव चित्र क' लेल पर्याप्त बड़ नहि अछि " "(%.2f MB जरूरी)." #: network.py:56 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "मेजबाननाम 255 अथवा एकरासँ कम अक्षर नमाइ क' होबा चाही." #: network.py:62 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "मेजबाननाम केँ 'a-z' अथवा 'A-Z' अथवा '0-9' सीमा मे एकटा उचित अक्षर सँ अवश्य प्रारंभ " "होबा चाही" #: network.py:67 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "मेजबाननाम मे केवल 'a-z', 'A-Z',or '0-9', '-', अथवा '.' अक्षर भए सकैत अछि" #: network.py:176 msgid "IP address is missing." msgstr "IP पता गुम भ' रहल अछि" #: network.py:180 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "IPv4 पतामे 0 आओर 255 क' बीच क' 4 अंक हएबाक चाही, अवधि क' द्वारा अलग." #: network.py:183 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' एकटा उचित IPv6 पता नहि अछि." #: network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' एकटा अवैध IP पता नहि अछि." #: packages.py:114 msgid "Device Resize Failed" msgstr "युक्ति फेर आकार देबा विफल" #: packages.py:115 #, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "%s युक्ति केँ फेर आकार देबा मे एकटा त्रुटि घटित भेल." #: packages.py:122 msgid "Device Creation Failed" msgstr "युक्ति निर्माण विफल" #: packages.py:123 #, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "%s युक्ति केँ निर्माण करबाक काले त्रुटि घटित भेल." #: packages.py:130 msgid "Device Removal Failed" msgstr "युक्ति विस्थापन विफल" #: packages.py:131 #, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "%s युक्ति केँ हटैबाक काले एकटा त्रुटि घटित भेल." #: packages.py:138 msgid "Device Setup Failed" msgstr "युक्ति सेटअप विफल" #: packages.py:139 #, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "%s युक्ति केँ सेटअपक काले एकटा त्रुटि घटित भेल." #: packages.py:150 msgid "Resizing Failed" msgstr "फिनु आकार देबा विफल" #: packages.py:151 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "%s युक्ति केँ फेर आकार देबा मे एकटा त्रुटि घटित भेल." #: packages.py:158 msgid "Migration Failed" msgstr "उत्प्रवासन विफल" #: packages.py:159 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "%s युक्ति पर फाइलसिस्टमक उत्प्रवासित करबामे एकटा त्रुटि घटित भेल." #: packages.py:167 msgid "Formatting Failed" msgstr "संरूपण विफल" #: packages.py:168 #, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "%s युक्ति प्रारूपण करबा मे एकटा त्रुटि घटित भेल." #: packages.py:176 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "भंडार सक्रियण विफल" #: packages.py:177 msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "अपन भंडार विन्यासक सक्रियण कए काले कोनो त्रुटि आएल." #: packages.py:181 msgid "_File Bug" msgstr "बग फाइल करू (_F)" #: packages.py:346 packages.py:369 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "चेतावनी! ई विमोचन पूर्व साफ्टवेयर अछि!" #: packages.py:347 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "एहि %s बीटा क' डाउनलोडिंग क' लेल धन्यवाद.\n" "\n" "ई अंतिम विमोचन नहि अछि आओर नहि तँ उत्पादन सिस्टमक' प्रयोग करबाक' इरादा सँ आनल गेल " "अछि. एकर उद्देश्य जाँचकर्तासभ सँ प्रतिक्रिया इकट्ठा कएनाइ अछि आओर ई दैनन्दिन प्रयोगक' लेल " "ठीक नहि अछि.\n" "प्रतिक्रिया देबा क' लेल, कृप्या जाउ:\n" "\n" " %s\n" "\n" "आओर '%s' मार्फत रिपोर्ट दर्ज करू.\n" #: packages.py:360 msgid "_Install anyway" msgstr "कोनो तरहेँ संस्थापित करू (_I)" #: packages.py:364 msgid "The installer will now exit..." msgstr "संस्थापक आब बाहर निकल जाएत..." #: packages.py:367 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "अहाँक सिस्टम आब रिबूट भ' जाएत..." #: partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "कृप्या एकटा वाल्यूम समूह नाम दाखिल करू." #: partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "वाल्यूम समूह नामसभकेँ 128 अक्षर सँ कम होनाइ जरूरी अछि." #: partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "त्रुटि - %s वाल्यूम समूह नाम उचित नहि अछि." #: partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "त्रुटि - वाल्यूम समूह नाममे अवैध अक्षर अथवा स्थान समाहित अछि. स्वीकार्य अक्षरमे अक्षर, अंक, " "'.' अथवा '_' अछि." #: partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "कृप्या एकटा लाजिकल वाल्यूम नाम दाखिल करू." #: partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "लाजिकल वाल्यूम नामकेँ 128 अक्षर सँ कम होनाइ जरुरी अछि." #: partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "त्रुटि - %s लाजिकल वाल्यूम नाम उचित नहि अछि." #: partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "त्रुटि - वाल्यूम समूह नाममे अवैध अक्षर अथवा स्थान समाहित छी. स्वीकार्य अक्षरमे अक्षर, अंक, " "'.' अथवा '_' अछि." #: partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "आरोह बिंदु %s अमान्य अछि. आरोह बिंदुकेँ '/' सँ शुरू होनाइ ज़रूरी अछि आओर '/' सँ अंत नहि भ' " "सकैत आओर मुद्रण योग्य अक्षर समाहित होनाइ ज़रूरी अछि आओर खाली स्थान नहि होनाइ चाही." #: partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "कृप्या एहि विभाजन क' लेल एकटा आरोह बिंदु निर्दिष्ट करू." #: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "मटाबैमे असमर्थ" #: partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "मेटाबै सँ पहिले अहाँक एकटा विभाजन जरूर चुननाइ अछि." #: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:338 iw/lvm_dialog_gui.py:834 msgid "Confirm Delete" msgstr "मेटओनाइ निश्चित करू" #: partIntfHelpers.py:154 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "अहाँ युक्ति '%s' पर अहाँ सभटा विभाजन केँ मेटाएबाक करीब छी." #: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:339 iw/lvm_dialog_gui.py:837 #: iw/lvm_dialog_gui.py:1366 iw/osbootwidget.py:103 iw/partition_gui.py:1337 msgid "_Delete" msgstr "मेटाउ (_D)" #: partIntfHelpers.py:204 msgid "Notice" msgstr "सूचना" #: partIntfHelpers.py:205 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "निम्नांकित विभाजनसभकेँ मेटाओल नहि गेल छल, किएक ओ प्रयोगमे छला:\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Format as Swap?" msgstr "स्वैप जहिना प्रारूपित करू?" #: partIntfHelpers.py:221 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "%s कए पास 0x82 (Linux स्वैप) विभाजन प्रकार अछि मुदा Linux स्वैप विभाजनक तरह संरुपित " "कएल नहि लागैत अछि.\n" "\n" "की अहाँ ई विभाजन केँ एकटा स्वैप विभाजनक तरह संरुपित करब चाहब?" #: partIntfHelpers.py:236 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "अहाँक %s संस्थापन करबाक' लेल कम सँ कम एकटा हार्ड ड्राइव अवश्य चुननाइ अछि." #: partIntfHelpers.py:241 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "अहाँ ई संस्थापन क' लेल बिनु प्रारूपित किए एकटा पूर्व-उपस्थित विभाजन केँ उपयोग क' लेल चुनल " "अछि. हमर अनुशंसा अछि जे अहाँ ई विभाजन केँ प्रारूपित करू जाहिसँ पूर्व ऑपरेटिंग सिस्टम संस्थापन " "सँ फाइलसभ Linux केर ई संस्थापन केर संग समस्या नहि करे. फिनु, जँ ई विभाजन मे अहाँक आवश्यक " "फाइलें समाहित अछि जकरा अहाँकेँ राखै कए जरूरत अछि, जहिना घर निर्देशिका, तँ अहाँकेँ ई " "विभाजन केँ बिनु प्रारूपित कएल जारी करबा चाही." #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Format?" msgstr "प्रारूपित करू?" #: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1035 msgid "_Modify Partition" msgstr "विभाजन रूपांतरित करू (_M)" #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Do _Not Format" msgstr "प्रारूपित नहि करू (_N)" #: partIntfHelpers.py:257 msgid "Error with Partitioning" msgstr "विभाजनमे त्रुटि" #: partIntfHelpers.py:258 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "निम्नांकित गंभीर त्रुटि अहाँक निवेदित विभाजन योजना क' सँग मोजुद अछि. एहि त्रुटिसभकेँ अहाँक " "%s क' संस्थापनकेँ जारी करबा सँ पूर्व ठीक कएनाइ अछि.\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:272 msgid "Partitioning Warning" msgstr "विभाजन चेतावनी" #: partIntfHelpers.py:273 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "निम्नांकित चेतावनी अहाँक निवेदित विभाजन योजना क' सँग मोजुद अछि.\n" "\n" "%s\n" "\n" "की अहाँ एकरा अपन निवेदित विभाजन क' सँग जारी राखनाइ चाहब?" #: partIntfHelpers.py:287 iw/partition_gui.py:639 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "निम्नांकित पूर्व-मोजुद विभाजनकेँ सबहि आंकड़ा नष्ट कए क' प्रारूपित करबाक' लेल चुनल गेल अछि." #: partIntfHelpers.py:290 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "जारी क' लेल 'हँ' चुनू आओर विभाजनसभकेँ प्रारूपित करू, अथवा पाछाँ जाए क' लेल 'नहि' आओर " "एहि जमावटसभकेँ बदलू." #: partIntfHelpers.py:296 msgid "Format Warning" msgstr "संरूप चेतावनी" #: partIntfHelpers.py:322 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "अहाँ \"%s\" वाल्यूम समूह मेटाबै जाए रहल छी.\n" "\n" "एहि वाल्यूम ग्रूपमे सबहि लाजिकल वाल्यूम हराए जाएत!" #: partIntfHelpers.py:326 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "अहाँ \"%s\" वाल्यूम ग्रूपकेँ मेटाबै जाए रहल छी." #: partIntfHelpers.py:329 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "अहाँ एकटा RAID युक्तिकेँ मेटाबै जाए रहल छी." #: partIntfHelpers.py:331 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "%s विभाजन केँ अहाँ मेटाबैक लेल जाए रहल छी." #: partIntfHelpers.py:335 #, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "%s %s केँ अहाँ मेटाबै जाए रहल छी." #: partIntfHelpers.py:346 msgid "Confirm Reset" msgstr "पुनःजमावट निश्चित करू" #: partIntfHelpers.py:347 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "की अहाँ निश्चित छी जे अहाँ विभाजन तालिकाकेँ असली स्थितिमे पुनःजमओनाइ चाहैत छी ?" #: platform.py:94 platform.py:97 platform.py:320 platform.py:387 #: platform.py:487 platform.py:490 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "मास्टर बूट रिकार्ड (MBR)" #: platform.py:96 platform.py:489 msgid "First sector of boot partition" msgstr "बूट विभाजनक प्रथम खण्ड" #: platform.py:112 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "अहाँ एकटा बूट हएबला विभाजन नहि बनैने छी." #: platform.py:115 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "बूट करब योग्य विभाजन केवल RAID1 युक्तिसभ पर भ' सकैत अछि." #: platform.py:119 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "बूट करब योग्य विभाजन एकटा लाजिकल वाल्यूम पर नहि भ' सकैत अछि." #: platform.py:123 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "बूट करबा योग्य विभाजन RAID युक्ति पर भए नहि सकैत अछि." #: platform.py:127 platform.py:131 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "बूट करबा योग्य विभाजन %s फाइल सिस्टम पर नहि भए सकैत अछि." #: platform.py:135 platform.py:140 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "बूट करबा योग्य विभाजन गोपित ब्लाक युक्ति पर नहि भए सकैत अछि." #: platform.py:214 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI सिस्टम विभाजन" #: platform.py:219 msgid "You have not created a /boot/efi partition." msgstr "अहाँ एकटा /boot/efi विभाजन नहि बनैने छी." #: platform.py:225 msgid "/boot is not on an ext2 filesystem." msgstr "/boot एकटा ext2 फाइलसिस्टम नहि अछि." #: platform.py:228 msgid "/boot/efi is not EFI." msgstr "/boot/efi EFI नहि अछि." #: platform.py:265 #, python-format msgid "%s must have a bsd disk label." msgstr "%s केँ जरूर bsd डिस्क लेबल हएबा चाही." #: platform.py:277 #, python-format msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning." msgstr "डिस्क %s कलेल कमसँ कम 1MB केँ मुक्त स्थान शुरूमे चाही." #: platform.py:322 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP बूट" #: platform.py:334 msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk." msgstr "बूट विभाजनक जरूरे डिस्कक पहिल 4MB स्थानमे होएबा चाही." #: platform.py:389 platform.py:392 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "एप्पल बूटस्ट्रेप" #: platform.py:406 #, python-format msgid "%s must have a mac disk label." msgstr "%s केँ जरूर एकटा मैक डिस्क लेबल चाही." #: rescue.py:199 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "जखन समाप्त हुए, कृप्या शैल सँ बाहर निकलू आओर अहाँक सिस्टम रिबूट हाएत." #: rescue.py:213 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "/bin/sh केँ चलाबै क' लेल पाबै मे असमर्थ! शेल आरंभ करबा मे असमर्थ" #: rescue.py:232 msgid "Setup Networking" msgstr "संजाल व्यवस्थित करू" #: rescue.py:233 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "की अहाँ एहि सिस्टम पर संजाल अंतरफलकसभकेँ प्रारंभ कएनाइ चाहैत छी?" #: rescue.py:234 loader/driverdisk.c:483 loader/driverdisk.c:493 #: loader/hdinstall.c:222 textw/constants_text.py:56 msgid "Yes" msgstr "हँ" #: rescue.py:234 rescue.py:236 loader/driverdisk.c:483 loader/driverdisk.c:493 #: textw/constants_text.py:60 msgid "No" msgstr "नहि" #: rescue.py:241 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "संजालन युक्ति सक्रिय करबा मे असमर्थ. संजालन बचाव मोड मे मोजुद नहि हाएत." #: rescue.py:276 rescue.py:345 rescue.py:356 rescue.py:434 msgid "Rescue" msgstr "बचाव" #: rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "बचाव वातावरण आब अहाँक Linux संस्थापनकेँ खोजए क' प्रयत्न करताह आओर %s निर्देशका क' " "अंतर्गत आरोह करताह. तब अपन सिस्टमक' लेल आवश्यक कोनो बदलाव अहाँ कए सकैत छी. जँ अहाँ " "एहि चरण क' सँग आगाँ बढ़नाइ चाहैत छी तँ चुनू 'जारी राखू'. सँगे अहाँ 'केवल-पढ़ू' क' रूपेँ चुनिकए " "अपन फाइल सिस्टमकेँ 'लिखू-पढ़ू' क' बदलामे 'केवल-पढ़ू' रूपेँ आरोह करबाक' लेल चुनि सकैत छी.\n" "\n" "जँ किछु कारण सँ ई प्रक्रम असफल भ' जाएत अछि, अहाँ \"छोड़ू\" चुनि सकैत छी आओर ई चरण छूट " "जाएत आओर अहाँ सीधे कमांड शैल जाएब.\n" "\n" #: rescue.py:287 iw/partition_gui.py:543 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:444 storage/__init__.py:136 #: storage/devicetree.py:84 msgid "Continue" msgstr "जारी राखू" #: rescue.py:287 rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "केवल-पढ़ू" #: rescue.py:287 rescue.py:289 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 #: loader/method.c:326 storage/__init__.py:1630 textw/upgrade_text.py:133 msgid "Skip" msgstr "छोड़ू" #: rescue.py:321 msgid "System to Rescue" msgstr "बचाबै क' लेल सिस्टम" #: rescue.py:322 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "कओन सँ विभाजन अहाँक संस्थापनक रूट विभाजन केँ पकड़ने अछि?" #: rescue.py:324 rescue.py:328 text.py:469 text.py:471 msgid "Exit" msgstr "निकास" #: rescue.py:346 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "अहाँक सिस्टममे गंदा फाइल सिस्टम अछि, जकरा अहाँ आरोहित कएनाइ नहि चाहैत छी. शैल प्राप्त " "करबाक' लेल रिटर्न दाबू जकरासँ अहाँ fsck आओर अपन विभाजनसभकेँ आरोहित कए सकैत छी. शैल सँ " "बाहर जाए क' सँग सिस्टम स्वतः रिबूट भ' जाएत." #: rescue.py:357 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "अहाँक सिस्टम %s क' अन्तर्गत आरोहित भ' चुकल अछि.\n" "\n" "शैल प्राप्त करबाक' लेल दाबू. जँ अहाँ अपन सिस्टमकेँ रूट वातावरण बनओनाइ चाहैत छी, " "तँ कमांड चलाबू:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "शेल सँ बाहर जाए क' सँग सिस्टम स्वतः रिबूट भ' जाएत." #: rescue.py:435 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "अहाँक सिस्टमक' सबहि अथवा किछु क' आरोहण क' प्रयास करैत समय एकटा त्रुटि घटित भेल. %s " "क' अंतर्गत किछु आरोहित भ' सकैत अछि.\n" "\n" "शैल प्राप्त करबाक' लेल दाबू. शैल सँ बाहर निकलैत सिस्टम स्वतः रिबूट भ' जाएत." #: rescue.py:444 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "अहाँक पास कोनो Linux विभाजन नहि अछि. फेर बूट कए रहल अछि.\n" #: rescue.py:447 msgid "Rescue Mode" msgstr "बचाव प्रकार" #: rescue.py:448 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "अहाँक पास कोनो Linux विभाजन नहि अछि. एकटा शैल प्राप्त करबाक' लेल रिटर्न दाबू. शैल सँ " "बाहर निकलैत सिस्टम स्वतः रिबूट भ' जाएत." #: rescue.py:461 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "%s निर्देशिका क' अंतर्गत अहाँक सिस्टम आरोहित अछि." #: text.py:153 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "गोपित युक्ति क' लेल गुड़किल्ली" #: text.py:166 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "सभटा मोजुदा गोपित युक्ति मे ई गुड़किल्ली केँ जोड़ू" #: text.py:231 ui/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "गुड़किल्ली" #: text.py:239 ui/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "ई वैश्विक गुड़किल्ली अछि" #: text.py:309 text.py:313 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "पाठ प्रकार मे रिपोजिटरी संपादन मोजुद नहि अछि." #: text.py:374 loader/lang.c:63 loader/loader.c:215 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "%s मे %s क' लेल अहाँक स्वागत अछि" #: text.py:376 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%sमे स्वागत अछि" #: text.py:378 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / तत्वसभक बीच | चुनैत छी | अगिला स्क्रीन" #: text.py:469 loader/net.c:111 loader/net.c:464 loader/net.c:520 #: loader/net.c:663 loader/net.c:671 loader/net.c:1094 loader/net.c:1101 msgid "Retry" msgstr "फेर प्रयास करू" #: text.py:495 msgid "Cancelled" msgstr "रद कएल" #: text.py:496 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "एतय सँ हम पछिला चरण पर नहि जाए पाबि रहल छी. अहाँक पुनःप्रयास करै पड़त." #: upgrade.py:51 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "उन्नयन क' सँग बढ़ू?" #: upgrade.py:52 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "अहाँक द्वारा उन्नयन क' लेल चयनित Linux संस्थापन क' फाइल सिस्टमक पहिले सँ आरोहण अछि. " "अहाँ एहि स्थान क पाछाँ नहि जाए सकब. \n" "\n" #: upgrade.py:56 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "की अहाँ उन्नयन क' सँग जारी राखनाइ चाहैत छी?" #: upgrade.py:184 msgid "Mount failed" msgstr "आरोहण असफल" #: upgrade.py:185 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "/etc/fstab मे सूचीबद्ध फाइल सिस्टम केँ आरोहित करबाक काले निम्नलिखित त्रुटि आएल. कृप्या ई " "समस्या ठीक करू आओर फेर सँ उन्नयनक प्रयास करू.\n" "%s" #: upgrade.py:193 upgrade.py:200 msgid "Upgrade root not found" msgstr "उन्नत रूट नहि भेटल" #: upgrade.py:194 msgid "The root for the previously installed system was not found." msgstr "पहिल संस्थापित तंत्रक लेल रूट नहि भेटल छल." #: upgrade.py:201 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" "पहिने सँ संस्थापित सिस्टमक लेल रूट नहि भेटल छल. अहाँ उन्नयन क बजाय संस्थापन केँ चुनबाक लेल " "संस्थापक अथवा बैकट्रैस सँ बाहर निकल सकैत छी." #: upgrade.py:224 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "निम्नांकित फाइल निरपेक्ष सांकेतिक लिंक अछि. जकर हम उन्नयन क' समय समर्थन नहि करैछ. कृप्या " "ओकरा सापेक्षिक चिह्नित कड़ीमे बदलू आओर उन्नयन पुनःप्रारंभ करू.\n" "\n" #: upgrade.py:230 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "निरपेक्ष सांकेतिक चिह्न" #: upgrade.py:241 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "निम्नांकित निर्देशिका अछि जकरा निरपेक्ष सांकेतिक लिंक होनाइ चाही छल, जे उन्नयन क' सँग " "समस्या कए सकैत अछि. कृप्या सांकेतिक लिंककेँ ओकर मूल अवस्थामे ओकरा वापस करू आओर उन्नयन " "पुनःप्रारंभ करू.\n" "\n" #: upgrade.py:247 msgid "Invalid Directories" msgstr "अमान्य निर्देशिका" #: upgrade.py:252 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s नहि भेटल" #: vnc.py:137 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s क' %sमेजबान पर संस्थापन" #: vnc.py:139 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s संस्थापन" #: vnc.py:166 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "%sमेजबान पर vnc क्लाइंट सँ जुड़बाक प्रयास कए रहल अछि...." #: vnc.py:180 msgid "Connected!" msgstr "जुड़ि गेल!" #: vnc.py:183 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "15 सकेण्डमे दोबारा जुड़बाक प्रयास करताह..." #: vnc.py:200 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "संस्थापन प्रारंभ करबाक' लेल कृप्या अपन vnc क्लाइंट %s सँ दस्ती रूप सँ जोड़ू." #: vnc.py:202 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "संस्थापन प्रारंभ करबाक' लेल कृप्या अपन vnc क्लाइंट दस्ती रूप सँ जोड़ू ." #: vnc.py:205 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC प्रारंभ कए रहल अछि..." #: vnc.py:230 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC सर्वर आब चलि रहल अछि." #: vnc.py:243 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "अहाँ एकटा सुननेवाला vncviewer सँ कनेक्ट करबाक' लेल चुनल अछि. \n" "ई सेट करबाक' लेल गुड़किल्ली सेट करबा जरूरी नहि अछि. जँ अहाँ \n" "गुड़किल्ली सेट कएने अछि, ई प्रयुक्त हाएत तब जखन कनेक्शन \n" "vncviewer मे असफल अछि\n" "\n" #: vnc.py:248 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "चेतावनी!!! VNC सर्वर बिनु कोनो गुड़किल्ली सँ चल रहल अछि!\n" "अहाँ vncpassword= बूट विकल्प क' प्रयोग कए सकैत छी\n" "जँ अहाँ सर्वर की सुरक्षा चाहैत छी.\n" "\n" #: vnc.py:252 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "अहाँ vnc केँ एकटा गुड़किल्ली केर संग चलाबै क' लेल चुनल अछि. \n" "\n" #: vnc.py:254 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "अज्ञात त्रुटि. छोड़ रहल अछि. \n" "\n" #: vnc.py:276 vnc.py:369 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC विन्यास" #: vnc.py:279 vnc.py:373 msgid "No password" msgstr "कोनो गुड़किल्ली नहि" #: vnc.py:281 vnc.py:376 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "गुड़किल्ली अनधिकृत श्रोतासभकेँ अहाँक संस्थापन प्रगति सँ जुड़ब आओर नियंत्रण स्थापित करबा सँ " "रोकताह. कृप्या संस्थापन क' लेल प्रयुक्त एकटा गुड़किल्ली दाखिल करू" #: vnc.py:289 vnc.py:384 textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "गुड़किल्ली:" #: vnc.py:290 vnc.py:385 textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "गुड़किल्ली (निश्चित करू):" #: vnc.py:308 vnc.py:407 textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "गुड़किल्ली मेल नहि करैछ" #: vnc.py:309 vnc.py:408 textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "अहाँ जे गुड़किल्ली देलहुँ, ओ अलग छला. कृप्या फेर प्रयास करू." #: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "गुड़किल्ली नमाइ" #: vnc.py:315 vnc.py:414 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "गुड़किल्ली कम सँ कम छह अक्षर क' जरूर होनाइ चाही." #: vnc.py:337 msgid "Unable to Start X" msgstr "X चालू करबामे असमर्थ" #: vnc.py:339 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X अहाँक मसीन पर चलएमे असमर्थ छल. दोसर कंप्यूटर सँ एहि कंप्यूटरकेँ जोड़ए क' लेल की अहाँ VNC " "आरंभ कएनाइ चाहब आओर आरेखीय संस्थापन सँ कार्य निष्पादन करब अथवा पाठ मोड संस्थापनकेँ जारी " "राखब?" #: vnc.py:358 msgid "Start VNC" msgstr "VNC प्रारंभ करू" #: vnc.py:359 vnc.py:361 msgid "Use text mode" msgstr "पाठ मोडक उपयोग करू" #: yuminstall.py:81 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: yuminstall.py:84 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: yuminstall.py:130 msgid "Preparing to install" msgstr "संस्थापित करबाक लेल तैआर कए रहल अछि" #: yuminstall.py:131 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "संस्थापन श्रोत सँ विनिमय क' लेल तैआर कए रहल अछि" #: yuminstall.py:159 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "%s संस्थापित कए रहल अछि (%s)\n" #: yuminstall.py:219 msgid "Finishing upgrade" msgstr "उन्नयन समाप्त कए रहल अछि" #: yuminstall.py:220 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while." msgstr "उन्नयन प्रक्रिया समाप्त कएल जाए रहल अछि. ई किछु समय लए सकैत अछि." #: yuminstall.py:229 msgid "Error Installing Package" msgstr "संकुलसभक संस्थापनमे त्रुटि" #: yuminstall.py:230 #, python-format msgid "" "A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate " "errors when reading the installation media. Installation cannot continue." msgstr "" "एकटा गंभीर त्रुटि आएल जखन %s संकुल केँ संस्थापित कए रहल छल. ई त्रुटि केँ संकेत दए सकैत अछि " "जखन संस्थापन मीडिया केँ पढ़ा जाए रहल अछि. संस्थापन जारी नहि रहि सकैत अछि." #: yuminstall.py:300 iw/task_gui.py:80 iw/task_gui.py:319 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "रिपाजिटरी केँ सेट करबा मे त्रुटि" #: yuminstall.py:301 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "संस्थापन रिपाजिटरी केर सेटअप करबा मे नीच्चाँ देल गेल त्रुटि घटित भेल:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s केर संस्थापन क' लेल सही सूचना दिअ'." #: yuminstall.py:360 msgid "Change Disc" msgstr "डिस्क बदलू" #: yuminstall.py:361 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "कृप्या जारी राखब क' लेल %s disc %d प्रविष्ट करू." #: yuminstall.py:371 msgid "Wrong Disc" msgstr "गलत डिस्क" #: yuminstall.py:372 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "ई सही %s डिस्क नहि अछि." #: yuminstall.py:379 msgid "Unable to access the disc." msgstr "डिस्क पहुँचमे असमर्थ." #: yuminstall.py:538 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "रिपाजिटरी %r विन्यास मे गुम नाम अछि, id क' प्रयोग कए रहल अछि" #: yuminstall.py:651 yuminstall.py:1065 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" "अहाँक किछु सॉफ्टवेयर रिपाजिटरीक लेल संजालनक जरूरत अछि मुदा अहाँक सिस्टम पर संजाल सक्रिय " "करबा मे त्रुटि छल." #: yuminstall.py:712 yuminstall.py:714 msgid "Re_boot" msgstr "रिबूट करू (_b)" #: yuminstall.py:712 msgid "_Eject" msgstr "बाहर निकालू (_E)" #: yuminstall.py:723 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "%s फाइल खोला नहि जाए सकैत अछि. ई फाइल नहि होने, भ्रष्ट संकुल अथवा अधलाह मीडिया केर " "कारण भए सकैत अछि. कृप्या अपन संस्थापन स्रोत केँ जाँचू.\n" "\n" "जँ अहाँ बाहर निकालैत छी, अहाँक सिस्टम असंगत स्थितिमे छोड़ल जाएत जकरा लेल फेर संस्थापन " "जरूरी हाएत.\n" "\n" #: yuminstall.py:771 msgid "Retrying" msgstr "फिनु कोशिश कए रहल अछि" #: yuminstall.py:771 msgid "Retrying download." msgstr "डाउनलोड क' लेल फेर कोशिश कए रहल अछि." #: yuminstall.py:837 #, python-format msgid "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "अहाँक विनिमय केँ चलाबै मे एकटा त्रुटि छल निम्न कारण केर लेल: %s\n" #: yuminstall.py:872 yuminstall.py:873 msgid "file conflicts" msgstr "फाइल विरोध" #: yuminstall.py:874 msgid "older package(s)" msgstr "पुरान संकुल" #: yuminstall.py:875 msgid "insufficient disk space" msgstr "अपर्याप्त डिस्क स्थान" #: yuminstall.py:876 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "अपर्याप्त डिस्क आइनोड" #: yuminstall.py:877 msgid "package conflicts" msgstr "संकुल विरोध" #: yuminstall.py:878 msgid "package already installed" msgstr "संकुल पहिले सँ संस्थापित अछि" #: yuminstall.py:879 msgid "required package" msgstr "जरूरी संकुल" #: yuminstall.py:880 msgid "package for incorrect arch" msgstr "गलत आर्किटेक्चर क' लेल संकुल" #: yuminstall.py:881 msgid "package for incorrect os" msgstr "गलत os क' लेल संकुल" #: yuminstall.py:895 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "निम्न फाइल सिस्टम पर अहाँक बेसी स्थान क' जरूरत अछि:\n" #: yuminstall.py:908 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "फाइल विरोध छल जखन संस्थापित किए जाने क' लेल संकुल केँ जाँचल जाता अछि:\n" "%s\n" #: yuminstall.py:911 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "निम्न कारण सँ अहाँक विनिमय केँ चलाबै मे एकटा त्रुटि छल: %s\n" #: yuminstall.py:918 yuminstall.py:923 msgid "Error Running Transaction" msgstr "विनिमय चलाबै केर दौरान त्रुटि" #: yuminstall.py:1099 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "भंडारण सँ समूह सूचना पढ़एमे असमर्थ. ई एकटा समस्या छल अहाँक संस्थापन तरू क' संग." #: yuminstall.py:1135 msgid "Retrieving installation information." msgstr "संस्थापन सूचना पाबि रहल अछि." #: yuminstall.py:1137 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "%s क' लेल संस्थापन सूचना पाबि रहल अछि." #: yuminstall.py:1139 msgid "Installation Progress" msgstr "संस्थापन प्रगति" #: yuminstall.py:1152 textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "संपादन करू" #: yuminstall.py:1163 yuminstall.py:1322 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "संकुल मेडाडाटा पढ़बा मे असमर्थ. ई गुम रिपोडाटा निर्देशिका केर कारण भए सकैत अछि. कृप्या " "निश्चित करू जे अहाँ संस्थापन तरू सही बनाएल अछि.\n" "\n" "%s" #: yuminstall.py:1340 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "अहाँक चयनित संकुल क' संस्थापन क' लेल %d MB मुक्त स्थानक जरूरत अछि. मुदा अहाँक पास पर्याप्त " "मोजुद नहि अछि. अहाँ अपन चयन बदैल सकैत छी अथवा संस्थापक सँ बाहर निकलू." #: yuminstall.py:1359 msgid "Reboot?" msgstr "रिबूट करू?" #: yuminstall.py:1360 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "सिस्टमकेँ आब रिबूट कएल जाएत." #: yuminstall.py:1503 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "एहन लागि रहल अछि जे अहाँ सिस्टम उन्नयन जाहि %s संस्करणमे कए रहल छी, ओ एतबा पुरान अछि " "जे ओए पर एहन नहि कएल जाए सकैत . की अहाँ निश्चित छी जे अहाँ उन्नयन प्रक्रिया कएनाइ " "चाहैत छी." #: yuminstall.py:1539 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "%s केर रिलीज क' आर्किटेक्चर जकरामे अहाँ उन्नत करबा जाए रहल छी %s प्रतीत होता अछि जे " "अहाँक %s केर पिछले संस्थापित आर्किटेक्चर सँ मेल नहि खाइत अछि. ई आगे नहि होता दिखता " "अछि. की अहाँ उन्नयन प्रक्रिया केर संग जारी राखै की इच्छा रखते छी?" #: yuminstall.py:1590 msgid "Post Upgrade" msgstr "उत्तर उन्नयन" #: yuminstall.py:1591 msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "उत्तर संस्थापन विन्यास चलाए रहल अछि" #: yuminstall.py:1593 msgid "Post Installation" msgstr "उत्तर संस्थापन" #: yuminstall.py:1594 msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "उत्तर संस्थापन विन्यास चलाए रहल अछि" #: yuminstall.py:1823 msgid "Installation Starting" msgstr "संस्थापन प्रारंभ भ' रहल अछि" #: yuminstall.py:1824 msgid "Starting installation process" msgstr "संस्थापन प्रक्रिया आरंभ कए रहल अछि" #: yuminstall.py:1862 msgid "Dependency Check" msgstr "अधीनता जाँच" #: yuminstall.py:1863 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "संस्थापन क' लेल चयनित संकुलसभमे अधीनतासभकेँ जाँचि रहल अछि" #: installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: installclasses/fedora.py:40 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "%s क' पूर्वनिर्धारित संस्थापनमे सामान्य इंटरनेट प्रयोगक' लेल अनुप्रयुक्त साफ्टवेयर सेट समाहित " "करैत अछि. कओन बाइली कार्य क' लेल अहाँ सिस्टममे समर्थन सामिल कएनाइ चाहब?" #: installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "ऑफिस आओर उत्पादकता" #: installclasses/fedora.py:50 installclasses/rhel.py:58 msgid "Software Development" msgstr "साफ्टवेयर विकास" #: installclasses/fedora.py:51 installclasses/rhel.py:68 msgid "Web Server" msgstr "वेब सर्वर" #: installclasses/rhel.py:40 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: installclasses/rhel.py:41 #, python-format msgid "" "The default installation of %s is a minimal install. What additional tasks " "would you like your system to include support for?" msgstr "%s क' पूर्वनिर्धारित संस्थापन न्यूनतम संस्थापन अछि. कओन बाइली कार्य क' लेल अहाँ सिस्टममे समर्थन सामिल कएनाइ चाहब?" #: installclasses/rhel.py:49 msgid "Desktop" msgstr "डेस्कटाप" #: installclasses/rhel.py:75 msgid "Advanced Server" msgstr "उन्नत सर्वर" #: iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "%s मे संकुल" #: iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "वैकल्पिक संकुल चुनल गेल: %d %d क'" #: iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "अवर्गीकृत" #: iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "रूट गुड़किल्ली (_P):" #: iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "निश्चित करू (_C): " #: iw/account_gui.py:92 msgid "Caps Lock is on." msgstr "कैप्स लाक चालू अछि." #: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117 #: iw/account_gui.py:137 textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "गुड़किल्ली क' सँग त्रुटि" #: iw/account_gui.py:103 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "अहाँक, अपन रूट गुड़किल्ली अवश्य दाखिल कएनाइ अछि आओर जारी करबाक' लेल दोसर बेर टंकित कए " "क' निश्चित करू." #: iw/account_gui.py:111 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "अहाँ भिन्न गुड़किल्ली दाखिल कएने अछि. कृप्या पुनःप्रयास करू." #: iw/account_gui.py:118 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "रूट गुड़किल्ली कम सँ कम छः अक्षर नमाइ क' अवश्य होनाइ चाही." #: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "कमजोर गुड़किल्ली" #: iw/account_gui.py:128 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s" msgstr "अहाँ एकटा कमजोर गुड़किल्ली देने छी: %s" #: iw/account_gui.py:130 msgid "Use Anyway" msgstr "कोनो तरहे प्रयोग करू" #: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:75 msgid "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "निवेदित गुड़किल्लीमे गैर-ASCII अक्षर समाहित अछि जकर अनुमति नहि अछि." #: iw/autopart_type.py:100 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "कोनो विभाजन फेर आकार देबा क' लेल मोजुद नहि अछि. विशेष फाइलसिस्टम केर संग सिर्फ भौतिक " "विभाजन केँ फेर आकार देल जाए सकैत अछि." #: iw/autopart_type.py:123 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "फाइल सिस्टम आकार बदलब मे त्रुटि" #: iw/autopart_type.py:124 iw/autopart_type.py:133 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: iw/autopart_type.py:132 msgid "Resize Device Error" msgstr "युक्ति आकार परिवर्तन त्रुटि" #: iw/autopart_type.py:207 msgid "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "की अहाँ डिस्क सँ सचमुच बूट करबा चाहैत छी जे संस्थापन क' लेल प्रयुक्त नहि भेल अछि?" #: iw/autopart_type.py:284 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "अवैध आरंभकर्ता नाम" #: iw/autopart_type.py:285 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "अहाँक जरूर आरंभकर्ता नाम देनाइ चाही." #: iw/autopart_type.py:311 msgid "Error with Data" msgstr "आंकड़ा क' सँग त्रुटि" #: iw/autopart_type.py:469 iw/autopart_type.py:470 msgid "Rescanning disks" msgstr "डिस्क फेर स्कैन कए रहल अछि" #: iw/autopart_type.py:524 textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "पूरे ड्राइवक प्रयोग करू" #: iw/autopart_type.py:525 textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "मोजुदा लिनक्स सिस्टम बदलू" #: iw/autopart_type.py:526 msgid "Shrink current system" msgstr "मोजुदा सिस्टम सिकोड़ू" #: iw/autopart_type.py:527 textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "मुक्त स्थानक प्रयोग करू" #: iw/autopart_type.py:528 msgid "Create custom layout" msgstr "मनपसिन्न लेआउट बनाउ." #: iw/blpasswidget.py:44 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "एकटा बूटलोडर गुड़किल्ली क' प्रयोग करू (_U)" #: iw/blpasswidget.py:45 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "एकटा बूट लोडर गुड़किल्ली कर्नल विकल्प केँ बदलब सँ रोकैत अछि, सुरक्षा केँ बढ़ाबै अछि." #: iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "गुड़किल्ली बदलू (_p)" #: iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "बूट लोडर गुड़किल्ली दाखिल करू" #: iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "एकटा बूट लोडर गुड़किल्ली दाखिल करू आओर ओकरा निश्चित करू. (ध्यान राखू जे BIOS कुंजीमैप असल " "कुंजीमैप सँ अलग भ' सकैत अछि जे अहाँ उपयोग करैत छी.)" #: iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "गुड़किल्ली (_P):" #: iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "निश्चित करू (_f):" #: iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "गुड़किल्ली मेल नहि खाइछ" #: iw/blpasswidget.py:140 msgid "Passwords do not match" msgstr "गुड़किल्ली मेल नहि खाइछ" #: iw/blpasswidget.py:149 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "अहाँक बूट लोडर गुड़किल्ली छः अक्षर सँ कम अछि. हम एकटा पैघ बूट लोडर गुड़किल्ली क' अनुशंसा " "करैत छी.\n" "\n" "की अहाँ एहि गुड़किल्लीकेँ जारी राखनाइ चाहैत छी?" #: iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "बूट लोडर विन्यास" #: iw/bootloader_main_gui.py:179 iw/bootloader_main_gui.py:184 #: iw/bootloader_main_gui.py:221 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "/dev/%s पर बूट लोड संस्थापित करू (_I)." #: iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change device" msgstr "युक्ति बदलू (_C)" #: iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "बधाइ" #: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "बधाइ, अहाँक %s संस्थापन पूर्ण भेल.\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "बन्न करू" #: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "कृप्या संस्थापित सिस्टमक प्रयोगक लेल बन्न करू.\n" #: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "कृप्या संस्थापित सिस्टमक प्रयोगक लेल सिस्टम रिबूट करू.\n" #: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "नोट करू जे अद्यतन अहाँक सिस्टमक उचित प्रकार्यात्मकता सुनिश्चित करबाक लेल मोजुद भए सकैत " "अछि आओर ई अद्यतनक संस्थापन रिबूटक बाद अनुशंसित अछि." #: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "बधाइ, अहाँक %s संस्थापन पूर्ण भेल.\n" "\n" "संस्थापित सिस्टमक प्रयोगक लेल कृप्या रिबूट करू. नोट करू जे अद्यतन अहाँक सिस्टम की उचित " "प्रकार्यात्मकता सुनिश्चित करबाक लेल मोजुद भए सकैत अछि आओर ई अद्यतनक संस्थापन रिबूटक बाद " "अनुशंसित अछि." #: iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "परीक्षणक उन्नयन करू" #: iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s संस्थापित करू (_I)" #: iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "अपन सिस्टमक' नवीन संस्थापन क' लेल ई विकल्प चुनू. मोजुद साफ्टवेयर आओर आंकड़ाक अधिलेखन अहाँक " "विन्यास पसिन्न पर आधारित भ' सकैत अछि." #: iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "एकटा मोजुद संस्थापनक उन्नयन करू (_U)" #: iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "जँ अहाँ अपन मोजुद %s सिस्टमक उन्नयन कएनाइ चाहैत छी तँ ई विकल्प चुनू. ई विकल्प अहाँक " "ड्राइव पर मोजुद आंकड़ा सुरक्षित करताह." #: iw/examine_gui.py:123 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "निम्नांकित संस्थापित सिस्टमक उन्नयन हाएत:" #: iw/examine_gui.py:136 msgid "Unknown Linux system" msgstr "अनचिह्न Linux सिस्टम" #: iw/language_gui.py:33 msgid "Language Selection" msgstr "भाषाक चुनाव" #: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:377 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "संस्थापन प्रक्रिया क' समय अहाँ कओन भाषाक प्रयोग कएनाइ चाहैत छी?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:124 iw/lvm_dialog_gui.py:170 iw/lvm_dialog_gui.py:182 #: iw/lvm_dialog_gui.py:221 iw/lvm_dialog_gui.py:298 iw/lvm_dialog_gui.py:677 #: iw/lvm_dialog_gui.py:697 msgid "Not enough space" msgstr "पर्याप्त स्थान नहि अछि" #: iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "भौतिक विस्तार आकार बदैल नहि सकत अन्यथा वर्तमानमे समझाओल गेल लाजिकल वाल्यूम क' द्वारा " "आवश्यक स्थान मोजुद स्थानक अपेक्षा बहुत बेसी बढ़ि जाएत." #: iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "भौतिक विस्तार बदलाव निश्चित करू" #: iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "भौतिक विस्तार क' मानमे एहि परिवर्तन क' लेल ई आवश्यक हाएत जे वर्तमान लाजिकल वाल्यूम " "निवेदनसभ क' आकारसभकेँ भौतिक विस्तार क' एकटा पूर्णांक गुणक क' आकार जहिना बनाउ.\n" "\n" "ई बदलाव तुरंत प्रभावी हाएत." #: iw/lvm_dialog_gui.py:144 iw/lvm_dialog_gui.py:204 msgid "C_ontinue" msgstr "जारी राखू (_o)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:171 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "भौतिक विस्तार आकार बदैल नहि सकत किएक वाल्यूम ग्रूपमे चयनित (%10.2f MB) मान, " "छोटभौतिक आयतन (%10.2f MB) सँ पैघ अछि." #: iw/lvm_dialog_gui.py:183 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "भौतिक विस्तार आकार बदैल नहि सकत किएक वाल्यूम ग्रूपमे चयनित (%10.2f MB) मान छोटभौतिक " "आयतन (%10.2f MB) क' आकार सँ पैघ अछि." #: iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "Too small" msgstr "बहुत छोट" #: iw/lvm_dialog_gui.py:198 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "भौतिक विस्तार मानमे ई बदलाव, वाल्यूम ग्रूपमे भौतिक आयतनसभक एकटा अथवा एकटा सँ बेसी " "महत्वपूर्ण स्थानकेँ बरबाद कए देत." #: iw/lvm_dialog_gui.py:222 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "भौतिक विस्तार आकार बदलल नहि जाए सकैत किएक परिणामी अधिकतम लाजिकल वाल्यूम आकार (%" "10.2f MB), वर्तमानमे उल्लिखित एकटा अथवा एकटा सँ बेसी लॉजिकल वॉल्यूमसँ छोट अछि." #: iw/lvm_dialog_gui.py:299 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "अहाँ एहि भौतिक आयतनकेँ हटाए नहि सकब किएक अन्यथा वाल्यूम समूह वर्तमानमे उल्लिखित तार्किक " "आयतनसभकेँ राखब क' लेल बहुत छोट भ' जाएत." #: iw/lvm_dialog_gui.py:398 msgid "Make Logical Volume" msgstr "लाजिकल वाल्यूम बनाउ" #: iw/lvm_dialog_gui.py:400 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "%s लॉजिकल वॉल्यूमक संपादन करू" #: iw/lvm_dialog_gui.py:431 iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "_File System Type:" msgstr "फाइल सिस्टम प्रकार (_F):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:437 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "लाजिकल वाल्यूम नाम (_L):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:446 iw/partition_dialog_gui.py:431 msgid "_Size (MB):" msgstr "आकार (MB) (_S):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:453 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(अधिकतम आकार %s MB अछि)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:458 iw/partition_dialog_gui.py:483 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:329 iw/raid_dialog_gui.py:366 msgid "_Encrypt" msgstr "गोपित करू (_E)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:467 iw/raid_dialog_gui.py:404 msgid "Original File System Type:" msgstr "मूल फाइल सिस्टम प्रकारः" #: iw/lvm_dialog_gui.py:471 iw/partition_gui.py:776 iw/partition_gui.py:928 #: iw/raid_dialog_gui.py:409 msgid "Unknown" msgstr "अनचिह्न" #: iw/lvm_dialog_gui.py:475 iw/partition_dialog_gui.py:421 #: iw/raid_dialog_gui.py:415 msgid "Original File System Label:" msgstr "मूल फाइल सिस्टम लेबलः" #: iw/lvm_dialog_gui.py:480 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "लाजिकल वाल्यूम नामः" #: iw/lvm_dialog_gui.py:484 msgid "Size (MB):" msgstr "आकार (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:511 iw/partition_dialog_gui.py:376 #: iw/raid_dialog_gui.py:385 msgid "_Mount Point:" msgstr "आरोह बिंदु (_M)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:594 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "अवैध लाजिकल वाल्यूम नाम " #: iw/lvm_dialog_gui.py:609 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "अवैध लाजिकल वाल्यूम नाम " #: iw/lvm_dialog_gui.py:610 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "\"%s\" लाजिकल वाल्यूम नाम पहिले सँ प्रयोगमे अछि. कृप्या दोसर लिअ'." #: iw/lvm_dialog_gui.py:648 iw/partition_dialog_gui.py:123 #: iw/raid_dialog_gui.py:177 msgid "Mount point in use" msgstr "आरोह बिंदु प्रयोगमे अछि" #: iw/lvm_dialog_gui.py:649 iw/partition_dialog_gui.py:124 #: iw/raid_dialog_gui.py:178 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "\"%s\" आरोह बिंदु प्रयोगमे अछि. कृप्या दोसर लिअ'." #: iw/lvm_dialog_gui.py:664 msgid "Illegal size" msgstr "अवैध आकार" #: iw/lvm_dialog_gui.py:665 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "निवेदित आकार जे रूपेँ दाखिल अछि 0 सँ पैघ एकटा मान्य संख्या नहि अछि." #: iw/lvm_dialog_gui.py:678 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "वर्तमानमे निवेदित आकार (%10.2f MB) अधिकतम लाजिकल वाल्यूम (%10.2f MB) सँ पैघ अछि. " "एहि सीमाकेँ बढ़ाबै क' लेल अहाँ एहि वाल्यूम समूह क' लेल भौतिक विस्तार आकार बढ़ाए सकैत छी " "आओर ओकरा वाल्यूम समूह सँ जोड़ि सकैत छी." #: iw/lvm_dialog_gui.py:698 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "जे लाजिकल वाल्यूम केँ अहाँ विन्यस्त कएने छी ओकरा %d MB कए आवश्यकता अछि, परंच वाल्यूम ग्रूप " "केँ केवल %d MB अछि. कृपया वॉल्यूम ग्रूप केँ पैघ बनाउ अथवा लाजिकल वाल्यूम केँ छोट करू." #: iw/lvm_dialog_gui.py:788 msgid "No free slots" msgstr "कोनो मुक्त खंड नहि " #: iw/lvm_dialog_gui.py:799 msgid "No free space" msgstr "कोनो मुक्त स्थान नहि " #: iw/lvm_dialog_gui.py:800 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "वाल्यूम ग्रूपमे, नवीन लॉजिकल वॉल्यूमसभकेँ बनाबै क' लेल जगह नहि छोड़ल गेल अछि. एकटा लॉजिकल " "वाल्यूम जोड़ए क' लेल अहाँक वर्तमानमे मोजुद एकटा अथवा एकटा सँ बेसी लॉजिकल वॉल्यूमसभक आकार " "अवश्य घटाए देनाइ चाही." #: iw/lvm_dialog_gui.py:835 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "की अहाँ निश्चित छी जे \"%s\" लॉजिकल वॉल्यूमकेँ विलोपित कएनाइ चाहैत छी?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:941 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "अमान्य वाल्यूम समूह नाम " #: iw/lvm_dialog_gui.py:950 msgid "Name in use" msgstr "नाम जे प्रयोगमे अछि" #: iw/lvm_dialog_gui.py:951 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "\"%s\" वाल्यूम समूह नाम पहिले सँ प्रयोगमे अछि. कृप्या दोसर लिअ'." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1197 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "भौतिक समूह पर्याप्त नहि" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1198 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "एकटा LVM वाल्यूम समूह बनाबै क' लेल कम सँ कम एकटा अनुपयोगी भौतिक आयतन विभाजन की " "आवश्यकता छी.\n" "\n" "एकटा विभाजन अथवा \"भौतिक आयतन (LVM)\" प्रकार की RAID सरणी बनाउ आओर तब \"LVM\" " "विकल्प पुनःचुनू." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1209 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM वाल्यूम समूह बनाउ" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1212 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM वाल्यूम समूह संपादित करू: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1214 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM वाल्यूम समूह संपादित करू" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1230 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "वाल्यूम समूह नाम (_V):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1238 msgid "Volume Group Name:" msgstr "वाल्यूम समूह नामः" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1246 msgid "_Physical Extent:" msgstr "भौतिक विस्तार (_P):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1261 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "प्रयोग करबाक' लेल भौतिक आयतन (_U):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1267 msgid "Used Space:" msgstr "प्रयुक्त स्थानः" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1284 msgid "Free Space:" msgstr "मुक्त स्थानः" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1302 msgid "Total Space:" msgstr "कुल स्थानः" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1340 msgid "Logical Volume Name" msgstr "लाजिकल वाल्यूम नाम" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1343 iw/partition_gui.py:362 #: iw/upgrade_swap_gui.py:139 textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "आरोह बिंदु" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1346 iw/partition_gui.py:367 msgid "Size (MB)" msgstr "आकार (MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1360 iw/osbootwidget.py:95 msgid "_Add" msgstr "जोड़ू (_A)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1363 iw/osbootwidget.py:99 iw/partition_gui.py:1336 msgid "_Edit" msgstr "संपादन (_E)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1378 msgid "_Logical Volumes" msgstr "लाजिकल वाल्यूम (_L)" #: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" क' लेल दाखिल मानकेँ बदलएमे एकटा त्रुटि घटित भेल अछि:\n" "%s" #: iw/netconfig_dialog.py:194 iw/netconfig_dialog.py:203 #: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "आकड़ाक सँग त्रुटि" #: iw/netconfig_dialog.py:202 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "%s क्षेत्र क' लेल एकटा मान आवश्यक अछि." #: iw/netconfig_dialog.py:212 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "%s संजाल अंतरफलक सामना लाबै मे त्रुटि आएल." #: iw/netconfig_dialog.py:214 msgid "Error Configuring Network" msgstr "संजाल विन्यासनमे त्रुटि" #: iw/netconfig_dialog.py:240 msgid "Dynamic IP Address" msgstr "गतिशील IP पता" #: iw/netconfig_dialog.py:241 #, python-format msgid "Sending request for IP address information for %s" msgstr "%s क' लेल IP सूचना क' लेल निवेदन भेज रहल अछि" #: iw/netconfig_dialog.py:256 iw/netconfig_dialog.py:259 #: textw/netconfig_text.py:223 textw/netconfig_text.py:226 msgid "IP Address" msgstr "IP पता" #: iw/netconfig_dialog.py:266 textw/netconfig_text.py:233 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR उपसर्गकेँ 0 आओर 32 क' बीच जरूर होनाइ चाही." #: iw/netconfig_dialog.py:267 iw/netconfig_dialog.py:273 #: iw/netconfig_dialog.py:281 iw/netconfig_dialog.py:284 #: textw/netconfig_text.py:234 textw/netconfig_text.py:240 #: textw/netconfig_text.py:248 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4 संजाल मास्क" #: iw/netconfig_dialog.py:294 textw/netconfig_text.py:261 msgid "Gateway" msgstr "गेटवे" #: iw/netconfig_dialog.py:304 textw/netconfig_text.py:271 msgid "Nameserver" msgstr "नामसर्वर" #: iw/netconfig_dialog.py:313 msgid "Error configuring network device:" msgstr "संजाल युक्ति विन्यासनमे त्रुटि:" #: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73 msgid "Error with Hostname" msgstr "मेजनामनाम केर संग त्रुटि" #: iw/network_gui.py:68 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "अहाँकेँ ई कंप्यूटर क' लेल वैध मेजबाननाम जरूर दाखिल करबा चाही." #: iw/network_gui.py:74 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "निम्नांकित कारण सँ %sमेजबाननाम उचित नहि अछि:\n" "\n" "%s" #: iw/osbootwidget.py:50 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "बूट लोडर ऑपरेटिंग सिस्टम सूची" #: iw/osbootwidget.py:66 msgid "Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:361 msgid "Label" msgstr "लेबल" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:360 msgid "Device" msgstr "युक्ति" #: iw/osbootwidget.py:129 msgid "Image" msgstr "छवि" #: iw/osbootwidget.py:136 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "बूट लोडर मेनूमे प्रदर्शन क' लेल एकटा लेबल दाखिल करू. युक्ति (अथवा हार्ड ड्राइव आओर विभाजन " "संख्या) ओ युक्ति अछि जकरासँ ई बूट हाएत अछि." #: iw/osbootwidget.py:144 msgid "_Label" msgstr "लेबल (_L)" #: iw/osbootwidget.py:152 msgid "_Device" msgstr "युक्ति (_D)" #: iw/osbootwidget.py:182 msgid "Default Boot _Target" msgstr "पूर्वनिर्धारित बूट लक्ष्य (_T)" #: iw/osbootwidget.py:211 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "अहाँक प्रविष्टि क' लेल एकटा लेबल अवश्य निर्दिष्ट कएनाइ अछि" #: iw/osbootwidget.py:220 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "बूट लेबलमे अवैध अक्षर समाहित अछि" #: iw/osbootwidget.py:244 msgid "Duplicate Label" msgstr "बनावटी लेबल" #: iw/osbootwidget.py:245 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "दोसर बूट प्रविष्टि क' लेल ई लेबल पहिलेसँ प्रयोगमे अछि." #: iw/osbootwidget.py:258 msgid "Duplicate Device" msgstr "बनावटी युक्ति" #: iw/osbootwidget.py:259 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "दोसर बूट प्रविष्टि क' लेल ई युक्ति पहिले सँ प्रयोगमे अछि." #: iw/osbootwidget.py:321 msgid "Cannot Delete" msgstr "मेटाए नहि सकैत छी" #: iw/osbootwidget.py:322 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "एहि बूट लक्ष्यकेँ मेटाओल नहि जाए सकत किएक ई %s सिस्टमक' लेल अछि जकर अहाँ संस्थापन करए " "लेल जाए रहल छी." #: iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "बाइली आकार विकल्प" #: iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "निश्चित आकार (_F)" #: iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "(MB) तक सबहि स्थान भरू (_u):" #: iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "अधिकतम अनुमति दए योग्य आकार तक भरू (_a)" #: iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Add Partition" msgstr "विभाजन जोड़ू" #: iw/partition_dialog_gui.py:348 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "विभाजन संपादित करू: %s" #: iw/partition_dialog_gui.py:385 msgid "File System _Type:" msgstr "फाइल सिस्टम प्रकार (_T)" #: iw/partition_dialog_gui.py:401 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "अनुमति योग्य ड्राइव (_D):" #: iw/partition_dialog_gui.py:470 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "प्राथमिक विभाजन हए क' लेल दबाव प्रविष्ट करू (_p)" #: iw/partition_gui.py:319 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "ड्राइव %s (%-0.f MB) (मॉडल: %s)" #: iw/partition_gui.py:363 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: iw/partition_gui.py:366 storage/__init__.py:1630 msgid "Format" msgstr "प्रारूपित करू" #: iw/partition_gui.py:404 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "आरोह बिंदु/\n" "RAID/आयतन" #: iw/partition_gui.py:406 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "आकार\n" "(MB)" #: iw/partition_gui.py:518 msgid "Partitioning" msgstr "विभाजन कए रहल अछि" #: iw/partition_gui.py:608 msgid "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "विभाजन योजना जकरा लेल अहाँ आग्रह कएने अछि क' कारण निम्न गंभीर त्रुटि आएल." #: iw/partition_gui.py:610 #, python-format msgid "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "अहाँक %s संस्थापन क' जारी रहए क' पहिले अहाँक जरूर एहि त्रुटिसभकेँ सही कएनाइ चाही." #: iw/partition_gui.py:616 msgid "Partitioning Errors" msgstr "विभाजन करबामे त्रुटि" #: iw/partition_gui.py:623 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "विभाजनकारी योजना जकरा लेल अहाँ निवेदन कएने अछि क' कारण निम्न चेतावनी उत्पन्न भेल." #: iw/partition_gui.py:625 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "की अहाँ निवेदित विभाजन योजना जारी राखनाइ चाहैत छी?" #: iw/partition_gui.py:630 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "विभाजन चेतावनी" #: iw/partition_gui.py:651 msgid "Format Warnings" msgstr "संरूप चेतावनी" #: iw/partition_gui.py:656 msgid "_Format" msgstr "प्रारूपित करू (_F)" #: iw/partition_gui.py:683 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM वाल्यूम समूह" #: iw/partition_gui.py:730 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID युक्तिसभ" #: iw/partition_gui.py:797 loader/hdinstall.c:222 msgid "Hard Drives" msgstr "हार्ड ड्राइव" #: iw/partition_gui.py:896 msgid "Extended" msgstr "विस्तारित" #: iw/partition_gui.py:898 msgid "software RAID" msgstr "साफ्टवेयर RAID" #: iw/partition_gui.py:930 msgid "Free" msgstr "मुक्त" #: iw/partition_gui.py:1023 storage/partitioning.py:190 #: storage/partitioning.py:231 msgid "Error Partitioning" msgstr "विभाजन त्रुटि" #: iw/partition_gui.py:1024 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "निवेदित विभाजनसभकेँ बाँटि नहि सकैत छल: %s." #: iw/partition_gui.py:1033 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "चेतावनी: %s" #: iw/partition_gui.py:1063 iw/partition_gui.py:1070 msgid "Unable To Edit" msgstr "संपादन करबामे असमर्थ" #: iw/partition_gui.py:1064 msgid "You must select a device to edit" msgstr "अहाँ संपादनक लेल कोनो युक्ति जरूर चुनू" #: iw/partition_gui.py:1071 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "अहाँ ई युक्तिक संपादन नहि कए सकैत छी:\n" "\n" "%s" #: iw/partition_gui.py:1178 iw/partition_gui.py:1190 msgid "Not supported" msgstr "समर्थित नहि" #: iw/partition_gui.py:1179 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "एहि प्लेटफार्म पर LVM समर्थित नहि अछि." #: iw/partition_gui.py:1191 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "एहि प्लेटफार्म पर साफ्टवेयर RAID समर्थित नहि अछि." #: iw/partition_gui.py:1198 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "कोनो RAID छोट युक्ति सँख्यासभ मोजुद नहि" #: iw/partition_gui.py:1199 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "एकटा साफ्टवेयर RAID युक्ति नहि बनाओल जाए सकैत किएक सभ मोजुद RAID माइनर युक्ति संख्याक " "प्रयोग भ' चुकल अछि." #: iw/partition_gui.py:1211 msgid "RAID Options" msgstr "RAID विकल्प" #: iw/partition_gui.py:1226 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation." msgstr "" "साफ्टवेयर RAID अहाँक, किछु डिस्ककेँ एकटा पैघ RAID युक्तिमे जोड़बाक अनुमति देत अछि. एकटा " "व्यक्तिगत ड्राइव क' उपयोग सँ बाइली गति आओर विश्वास देबा क' लेल एकटा RAID युक्तिकेँ " "विन्यस्त कए सकैत अछि. RAID युक्तिसभक उपयोग पर बेसी सूचना क' लेल कृप्या %s दस्ताबेज देखू." #: iw/partition_gui.py:1236 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID क' उपयोग क' लेल, अहाँ सर्वप्रथम 'साफ्टवेयर RAID' प्रकार क' कम सँ कम दुइ विभाजन " "अवश्य बनाउ. तब अहाँ एकटा RAID युक्ति बनाए सकैत छी जे प्रारूपित आओर आरोहित भ' सकैत " "अछि.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1242 msgid "What do you want to do now?" msgstr "अहाँ आब की कएनाइ चाहैत छी?" #: iw/partition_gui.py:1251 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "एकटा साफ्टवेयर RAID विभाजन बनाउ (_p)." #: iw/partition_gui.py:1254 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "एकटा RAID युक्ति [पूर्वनिर्धारित=/dev/md%s] बनाउ (_d)." #: iw/partition_gui.py:1258 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "एकटा RAID युक्ति [पूर्वनिर्धारित=/dev/md%s] बनाबै क' लेल एकटा ड्राइवकेँ क्लोन करू (_d)" #: iw/partition_gui.py:1300 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "ड्राइव क्लोन संपादक नहि बनाए सकल" #: iw/partition_gui.py:1301 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "किछु कारण सँ ड्राइव क्लोन संपादक बनाओल नहि जाए सकत." #: iw/partition_gui.py:1335 msgid "Ne_w" msgstr "नवीन (_w)" #: iw/partition_gui.py:1338 msgid "Re_set" msgstr "पुनःजमाबू (_s)" #: iw/partition_gui.py:1339 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: iw/partition_gui.py:1340 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: iw/partition_gui.py:1381 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID युक्ति/LVM वाल्यूम समूह सदस्यसभकेँ नुकाबू (_G)" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:132 msgid "" msgstr "<लागू नहि>" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:310 msgid "_Format as:" msgstr "एहिना प्रारूपित करू (_F):" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:332 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "एकरामे फाइल सिस्टमसभ केँ उत्प्रवासित करू (_g):" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:362 msgid "_Resize" msgstr "फिनु आकार दिअ' (_R)" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:431 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s' प्रकार क' विभाजनसभकेँ आवश्य एकटा एकल ड्राइव क' लेल निर्धारित होनाइ चाही . ई " "'अनुमति प्राप्त ड्राइव' जाँच-सूचीमे ड्राइव चुनए सँ हाएत अछि." #: iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "संकुलसभक संस्थापन भ' रहल अछि" #: iw/raid_dialog_gui.py:333 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "कम सँ कम दुइ उपयोगमे नहि आनल गेल साफ्टवेयर RAID विभाजनक आवश्यकता, एकटा RAID युक्ति " "बनाबै क' लेल अछि.\n" "\n" "सर्वप्रथम \"साफ्टवेयर RAID\" प्रकार क' कम सँ कम दुइ विभाजनसभकेँ बनाउ आओर तब फेर \"RAID" "\" विकल्प चुनू." #: iw/raid_dialog_gui.py:347 iw/raid_dialog_gui.py:784 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID युक्ति बनाउ" #: iw/raid_dialog_gui.py:350 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "RAID युक्ति संपादन करू: %s" #: iw/raid_dialog_gui.py:352 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID युक्ति संपादन करू" #: iw/raid_dialog_gui.py:423 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID युक्ति (_D):" #: iw/raid_dialog_gui.py:441 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID स्तर (_L):" #: iw/raid_dialog_gui.py:483 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID सदस्यः" #: iw/raid_dialog_gui.py:500 msgid "Number of _spares:" msgstr "स्पेयर्सक संख्या (_s):" #: iw/raid_dialog_gui.py:510 msgid "_Format partition?" msgstr "विभाजन प्रारूपित करू? (_F)" #: iw/raid_dialog_gui.py:584 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "स्रोत ड्राइव क' पास क्लोन क' लेल विभाजन नहि अछि. एकरा क्लोन करबा सँ पहिले अहाँ " "सर्वप्रथम एहि ड्राइव पर 'साफ्टवेयर RAID' प्रकार क' विभाजनक उल्लेख करू. " #: iw/raid_dialog_gui.py:588 iw/raid_dialog_gui.py:594 #: iw/raid_dialog_gui.py:608 iw/raid_dialog_gui.py:621 msgid "Source Drive Error" msgstr "स्रोत ड्राइव त्रुटि" #: iw/raid_dialog_gui.py:595 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "चयनित स्रोत ड्राइव पर विभाजन अछि जे 'साफ्टवेयर RAID' प्रकार क' नहि अछि.\n" "\n" "एहि ड्राइव क' क्लोन करबा सँ पहिले, एहि विभाजनसभकेँ हटाबै पड़त." #: iw/raid_dialog_gui.py:609 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "अहाँक द्वारा चयनित स्रोत ड्राइव पर विभाजन अछि जे %s ड्राइवक लेल सीमित नहि अछि .\n" "\n" "ई ड्राइव केँ क्लोन करबासँ पहिने ई विभाजन केँ अहाँकेँ ड्राइवमे सँ हटाएब अथवा रोकए पड़त." #: iw/raid_dialog_gui.py:622 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "चयनित स्रोत ड्राइव पर साफ्टवेयर RAID विभाजन अछि जे एकटा सक्रिय साफ्टवेयर RAID युक्ति क " "सदस्य अछि.\n" "\n" "एहि ड्राइवकेँ क्लोन करबा सँ पहिले एहि विभाजनसभकेँ हटओनाइ पड़ेत." #: iw/raid_dialog_gui.py:636 iw/raid_dialog_gui.py:642 #: iw/raid_dialog_gui.py:658 msgid "Target Drive Error" msgstr "लक्ष्य ड्राइव त्रुटि" #: iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "क्लोन प्रक्रिया क' लेल कृप्या लक्ष्य ड्राइवसभकेँ चुनू." #: iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "स्रोत ड्राइव %s एकटा लक्ष्य ड्राइवक रूपेँ चयनित नहि भए सकैत अछि:" #: iw/raid_dialog_gui.py:659 #, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "लक्ष्य ड्राइव %s क एकटा विभाजन अछि जे निम्नांकित कारण सँ हटाएल नहि जाए सकैत अछि:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "ई ड्राइव केँ एकटा लक्ष्य बनबासँ पहिने ई विभाजन केँ अवश्य हटाबै पड़त." #: iw/raid_dialog_gui.py:722 msgid "Please select a source drive." msgstr "कृप्या एकटा स्रोत ड्राइव चुनू." #: iw/raid_dialog_gui.py:742 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "%s ड्राइवक आब निम्नांकित ड्राइव मे क्लोन हाएत:\n" "\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:747 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "'चेतावनी! लक्ष्य ड्राइवसभ पर सबहि आँकड़ा नष्ट भ' जाएत." #: iw/raid_dialog_gui.py:750 msgid "Final Warning" msgstr "अंतिम चेतावनी" #: iw/raid_dialog_gui.py:752 msgid "Clone Drives" msgstr "ड्राइवसभक क्लोन करू" #: iw/raid_dialog_gui.py:761 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "लक्ष्य ड्राइवसभकेँ साफ करबामे एकटा त्रुटि छल. क्लोनिंग असफल." #: iw/raid_dialog_gui.py:794 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "क्लोन ड्राइव उपकरण\n" "\n" "ई अओजार अहाँक RAID सरणीसभक व्यवस्थामे आवश्यक प्रयासकेँ महत्वपूर्ण रूप सँ कम करबाक अनुमति " "देत अछि. ई अओजार एकटा स्रोत ड्राइवक प्रयोग करैत अछि जकरा एकटा इच्छित विभाजनकारी " "लेआउट क' सँग तैआर कएल गेल अछि. तब एकटा RAID युक्ति बनाओल जाए सकैत अछि.\n" "\n" "नोट: स्रोत ड्राइवमे अवश्य ओ विभाजन होनाइ चाही जे केवल ओहि ड्राइव पर निरुद्ध अछि आओर " "केवल अनुपयोगी साफ्टवेयर RAID विभाजनसभकेँ समाहित कए सकैत अछि. आन प्रकार क' विभाजनकेँ " "अनुमति नहि अछि.\n" "\n" "एहि प्रक्रिया सँ लक्ष्य ड्राइव पर सब नष्ट भ' जाएत." #: iw/raid_dialog_gui.py:814 msgid "Source Drive:" msgstr "स्रोत ड्राइव:" #: iw/raid_dialog_gui.py:822 msgid "Target Drive(s):" msgstr "लक्ष्य ड्राइवः" #: iw/raid_dialog_gui.py:830 msgid "Drives" msgstr "ड्राइव" #: iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "संकुल मेटाडाटा पढ़एमे असमर्थ. ई गुम रिपोडाटा निर्देशिका क' कारण भ' सकैत अछि. कृप्या " "निश्चित करू जे अहाँ संस्थापन तरू सही उत्पन्न कएल गेल अछि.\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:81 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s" msgstr "" "संस्थापन रिपाजिटरी केर सेटअप करबा मे नीच्चाँ देल गेल त्रुटि घटित भेल:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s केर संस्थापन क' लेल सही सूचना दिअ'." #: iw/task_gui.py:154 msgid "Edit Repository" msgstr "रिपाजिटरी संपादित करू" #: iw/task_gui.py:179 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "%s रिपॉजिटरीकेँ पहिले जोड़ल जाए रहल अछि. कृप्या एकटा अलग रिपाजिटरी नाम आ URL चुनू." #: iw/task_gui.py:254 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "अमान्य प्राक्सी URL" #: iw/task_gui.py:255 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "अहाँकेँ जरूर एकटा HTTP, HTTPS, अथवा FTP URL केँ प्राक्सी मे देबा चाही." #: iw/task_gui.py:266 iw/task_gui.py:404 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "अमान्य रिपाजिटरी URL" #: iw/task_gui.py:267 iw/task_gui.py:405 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "अहाँकेँ जरूर HTTP, HTTPS, अथवा FTP URL केँ रिपाजिटरी मे देबा चाही." #: iw/task_gui.py:288 iw/task_gui.py:414 msgid "No Media Found" msgstr "कोनो मीडिया नहि भेटल" #: iw/task_gui.py:289 iw/task_gui.py:415 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "कोनो संस्थापन मीडिया नहि भेटल. कृप्या अपन ड्राइव मे डिस्क दाखिल करू आओर फेर कोशिश करू." #: iw/task_gui.py:307 iw/task_gui.py:431 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "NFS सर्वर आओर पथ कृप्या दाखिल करू." #: iw/task_gui.py:320 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the repository:\n" "\n" "%s" msgstr "" "किकस्टार्ट विन्यास फाइलक विश्लेषण करबाक काले निम्नलिखित त्रुटि भेटल:\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:342 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "अमान्य रिपाजिटरी नाम" #: iw/task_gui.py:343 msgid "You must provide a repository name." msgstr "अहाँक किछु न किछु रिपाजिटरी नाम अवश्य देनाइ अछि." #: iw/task_gui.py:463 ui/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "रिपाजिटरी जोड़ू" #: iw/task_gui.py:468 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "कोनो सॉफ्टवेयर रेपो सक्रिय नहि छल" #: iw/task_gui.py:469 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "अहाँकेँ संस्थापन जारी रहबा केर पहिने अहाँकेँ कम सँ कम एकटा सॉफ्टवेयर केँ जरूर राखब चाही." #: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "समय क्षेत्र चुनाव" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:136 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "बूट लोडर विन्यासक उन्नयन करू" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "बूट लोडर विन्यासक उन्नयन करू (_U)" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "ई अहाँक वर्तमान बूट लोडर अद्यतन करताह." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "सिस्टम बदलाव क' कारण, अहाँक बूट लोडर विन्यास स्वतः अद्यतन नहि भ' सकैत अछि." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "अहाँक सिस्टम पर वर्तमानमे प्रयुक्त बूट लोडरकेँ जाँचएमे संस्थापक असमर्थ अछि." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "संस्थापक ने %s बूट लोडरकेँ वर्तमानमे %s पर संस्थापित भेल खोजने अछि." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 msgid "This is the recommended option." msgstr "ई अनुशंसित विकल्प अछि." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "नवीन बूट लोडर विन्यास बनाउ (_C)" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "ई विकल्प एकटा नवीन बूट लोडर विन्यास बनबैत अछि. जँ अहाँ बूट लोडरकेँ स्विच कएनाइ चाहैत छी " "अहाँक एकरा चुननाइ अछि." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "बूट लोडर अद्यतन छोड़ू (_S)" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "ई विकल्प बूट लोडर विन्यासमे कोनो परिवर्तन नहि आनत. जँ अहाँ एकटा तृतीय बूट लोडर समूह क' " "उपयोग कए रहल छी, अहाँ एकरा चुनू." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168 msgid "What would you like to do?" msgstr "अहाँ की कएनाइ चाहैत छी?" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "फाइल सिस्टमक उत्प्रवासन करू" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s समर्थन क' ई रिलीज अद्यतन फाइल सिस्टमक' समर्थन करैत अछि जे ई पारंपरिक रूप सँ %s मे " "लाबल गेल फाइल सिस्टम केर बनिस्पत बहुते लाभ देत अछि. ई संस्थापन प्रोग्राम प्रारूपित " "विभाजनकेँ बिनु आंकड़ा हानि केर उत्प्रवासित भए सकैत अछि.\n" "\n" "ई विभाजनों मे सँ ककरामे अहाँ उत्प्रवासित होबा चाहैत छी?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "स्वैप विभाजनक उन्नयन करू" #: iw/upgrade_swap_gui.py:93 textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "हाल क' कर्नल (2.4 अथवा नवीन)केँ पुरान कर्नलसभसँ बेसी स्वैप स्थान क' आवश्यकता हाएत अछि. " "जे सिस्टमक' RAM सँ दुगुना अछि. अहाँक पास वर्तमानमे %dMB क' स्वैप विन्यस्त अछि. परंतु आब " "अहाँ अहाँक फाइल सिस्टमसभमे सँ एकटा पर बाइली स्वैप स्थान बनाए सकैत छी." #: iw/upgrade_swap_gui.py:100 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "संस्थापक ने %s MB क' RAM खोजने अछि.\n" #: iw/upgrade_swap_gui.py:112 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "हम एकटा स्वैप फाइल बनओनाइ चाहैत छी (_w)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:121 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "स्वैप फाइलकेँ प्रविष्ट करबाक लेल विभाजन चुनू (_p):" #: iw/upgrade_swap_gui.py:139 textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "विभाजन" #: iw/upgrade_swap_gui.py:139 msgid "Free Space (MB)" msgstr "मुक्त स्थान (MB)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:157 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "ई अनुशंसित अछि जे अहाँक स्वैप फाइल कम सँ कम %d MB क' होनाइ चाही. कृप्या स्वैप फाइल क' " "लेल एकटा आकार दाखिल करू:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:172 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "स्वैप फाइलक आकार (MB) (_s):" #: iw/upgrade_swap_gui.py:182 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "हम एकटा स्वैप फाइल नहि बनओनाइ चाहैत छी (_d)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:192 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "एकटा स्वैप फाइलक निर्माण बहुत अनुशंसित अछि. एकरामे असफल रहएसँ संस्थापक असामान्य रूप सँ " "विफल हाएत. की अहाँ निश्चित छी जे अहाँ जारी राखनाइ चाहैत छी?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:200 textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "स्वैप फाइलक आकार 1 आओर 2000 MB क' बीच जरूर होनाइ चाही." #: iw/upgrade_swap_gui.py:207 textw/upgrade_text.py:183 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "अहाँक द्वारा चयनित युक्ति पर स्वैप विभाजन क' लेल स्थान पर्याप्त नहि अछि." #: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "संजाल संस्थापन जरूरी" #: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" "अहाँक संस्थापन स्रोत संजाल स्थान मे सेट कएल गेल अछि, मुदा अहाँक सिस्टम पर कोनो संजाल युक्ति " "नहि पाएल गेल छल. कोनो संजाल संस्थापन सँ बचबाक लेल, पूरा DVD सँ बूट करू, पूर्ण CD सेट, " "अथवा कोनो repo= parameter नहि भेजू जे संजाल स्रोत निर्दिष्ट करैत अछि." #: iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "संस्थापक छोड़ू (_x)" #: iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL बूट लोडर विन्यास " #: iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL बूट लोडर अहाँक सिस्टम पर संस्थापित हाएत." #: iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL बूट भारित आब अहाँक सिस्टम पर संस्थापित हाएत.\n" "\n" "रूट विभाजन ओ हाएत जे विभाजन व्यवस्थामे सँ अहाँ पहिले चयनित कएने छल.\n" "\n" "मसीन प्रारंभ करबाक' लेल उपयोगी कर्नल पूर्वनिर्धारित रूप सँ संस्थापित हाएत.\n" "\n" "जँ अहाँ संस्थापन क' बाद बदलाव बनओनाइ चाहैत छी तँ /etc/zipl.confकेँ विन्यास करबामे मुक्त " "अनुभव करू\n" "\n" "अहाँ आब कोनो बाइली कर्नल पैरामीटरसभकेँ दाखिल कए सकैत छी जे अहाँक मसीन अथवा अहाँक " "व्यवस्थाकेँ आवश्यकता भ' सकैत अछि." #: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "कर्नल पैरामीटर" #: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "चानडेव पैरामीटर" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "माध्यम जाँच" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "जाँचू" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "डिस्क बाहर निकालू" #: loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "ड्राइवमे वर्तमानमे डिस्क जाँच क' लेल \"%s\" चुनू अथवा \"%s\" डिस्क निकालबाक लेल आओर जाँच " "करबाक' लेल आन प्रविष्ट करू." #: loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "जँ अहाँ बाइली मीडिया जाँच कएनाइ चाहैत छी, अगिला डिस्क प्रविष्ट करू आओर \"%s\" दाबू. " "सभ डिस्क केँ जाँचनाइ कड़ाई सँ जरूरी अछि. मुदा ई काफी अनुशंसित अछि. न्यूनतम रूप सँ, डिस्ककेँ " "ओकर प्रयोग करब सँ पहिले पहलुक बेर जाँचल जएनाइ चाही. ओकरा सफलतापूर्वक जाँचल जएनाइ क' " "बाद, सभ डिस्ककेँ एकरा पहिले प्रयोग करबाक' लेल फेर जाँचनाइ जरूरी अछि." #: loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "अहाँक कोनो ड्राइवमे %s डिस्क नहि भेटल छल. कृप्या %s डिस्क प्रविष्ट करू आओर पुनःप्रयास क' " "लेल %s दाबू." #: loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "डिस्क भेटल" #: loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "संस्थापन सँ पहिले मीडियाक जाँच प्रारंभ करबाक' लेल %s दाबू.\n" "\n" "मीडिया जाँचकेँ छोड़ब क' लेल %s चुनू आओर संस्थापन प्रारंभ करू." #: loader/cdinstall.c:339 msgid "Scanning" msgstr "स्कैन कए रहल अछि" #: loader/cdinstall.c:339 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s\n" msgstr "CD युक्ति %s पर संस्थापन छवि क' लेल देख रहल अछि\n" #: loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "CD युक्ति %s पर संस्थापन छवि क' लेल देख रहल अछि" #: loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "अहाँक कोनो CDROM ड्राइवमे %s डिस्क नहि भेटल छल. कृप्या %s डिस्क प्रविष्ट करू आओर " "पुनःप्रयास क' लेल %s दाबू." #: loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "डिस्क नहि भेटल" #: loader/cdinstall.c:452 loader/driverdisk.c:244 loader/driverdisk.c:275 #: loader/driverdisk.c:359 loader/driverselect.c:81 loader/driverselect.c:179 #: loader/driverselect.c:205 loader/hdinstall.c:222 loader/hdinstall.c:279 #: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:483 loader/loader.c:503 #: loader/loader.c:1374 loader/loader.c:1407 loader/net.c:574 loader/net.c:945 #: loader/net.c:1858 loader/net.c:1880 loader/nfsinstall.c:91 #: loader/urls.c:292 storage/__init__.py:136 storage/devicetree.py:84 #: textw/constants_text.py:52 msgid "Back" msgstr "पाछाँ" #: loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "CDROM पर किकस्टार्ट नहि भेटि रहल अछि." #: loader/copy.c:51 loader/method.c:280 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "%s निर्देशिका पढ़बा मे असफल: %m" #: loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "लोड भ' रहल अछि" #: loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk" msgstr "ड्राइव डिस्क पढ़ि रहल अछि" #: loader/driverdisk.c:238 loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "ड्राइव डिस्क स्रोत " #: loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "अहाँक पास बहु युक्तिसभ अछि जे एकटा ड्राइव डिस्क क' लेल स्रोत जहिना सेवा कए सकैत छी. अहाँ " "कओन उपयोग कएनाइ चाहब?" #: loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "एहि अओजार पर कइ विभाजन अछि, जे ड्राइव डिस्क विंबकेँ राखि सकैत अछि. अहाँ कओन उपयोग " "कएनाइ चाहैत छी?" #: loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "विभाजन डिस्क आरोहणमे असफल" #: loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "ड्राइव डिस्क छवि चुनू" #: loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "ओहि फाइलकेँ चुनू जे अहाँक ड्राइवर डिस्क इमेज अछि." #: loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "फाइल सँ ड्राइव डिस्क आरोहणमे असफल" #: loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "अहाँक ड्राइव डिस्क /dev/%sमे प्रविष्ट करू आओर जारी राखबाक लेल \"बेस\" दाबू." #: loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "ड्राइव डिस्क प्रविष्ट करू " #: loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "ड्राइव डिस्क आरोहणमे असफल" #: loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "%s क' एहि रिलीज क' लेल ड्राइवर डिस्क अवैध अछि." #: loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "दस्ती रूपसँ चुनू" #: loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "दोसर डिस्क भारित करू" #: loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "एहि ड्राइव डिस्क पर उचित प्रकारक युक्तिसभ नहि भेटल. की अहाँ दस्ती रूप सँ ड्राइव छाँटनाइ " "चाहैत छी, फेर जारी रहू, अथवा आन कोनो ड्राइव डिस्क भारित करू?" #: loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "ड्राइव डिस्क" #: loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "की अहाँक पास एकटा ड्राइव डिस्क अछि?" #: loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "बेसी ड्राइव डिस्क?" #: loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "की अहाँ आओर बेसी ड्राइव डिस्क भारित कएनाइ चाहैत छी?" #: loader/driverdisk.c:539 loader/driverdisk.c:576 loader/hdinstall.c:372 #: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:185 #: loader/kickstart.c:562 loader/modules.c:339 loader/modules.c:351 #: loader/net.c:1579 loader/net.c:1600 loader/nfsinstall.c:337 #: loader/urlinstall.c:451 loader/urlinstall.c:460 loader/urlinstall.c:469 msgid "Kickstart Error" msgstr "किकस्टार्ट त्रुटि " #: loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "अनचिह्न ड्राइव डिस्क किकस्टार्ट स्रोत: %s " #: loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "निम्नांकित अमान्य तर्क किकस्टार्ट डिस्क कमांड क' लेल निर्दिष्ट छल: %s:%s" #: loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "कृप्या कोनो पैरामीटर दाखिल करू जे स्थानसभक द्वारा पृथक %s मॉडयूलकेँ भेजनाए चाहैत छी. जँ " "अहाँ नहि जानैत छी जे कओन पैरामीटर भेजब \"बेस\" बटन दाबि कए एहि स्क्रीनकेँ छोड़ू ." #: loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "मॉडयूल पैरामीटरसभकेँ दाखिल करू" #: loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "कोनो ड्राइवर नहि भेटल" #: loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "ड्राइवर डिस्क भारित करू" #: loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "दस्ती रूप सँ प्रविष्ट करबाक लेल कोनो ड्राइवर नहि भेटल छल. की अहाँ ड्राइवर डिस्क प्रयोग " "कएनाइ पसिन्न करब?" #: loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "कृप्या नीच्चाँ सँ ड्राइव चुनू जे अहाँ भारित कएनाइ चाहैत छी. जँ ई नहि आएत आओर अहाँक पास " "ड्राइव डिस्क अछि. F2 दाबू." #: loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "वैकल्पिक मॉडयूल तर्क निर्दिष्ट करू" #: loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "भारणक लेल युक्ति ड्राइवर चुनू" #: loader/hdinstall.c:135 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "संस्थापन छविसभ केँ पाबै मे अहाँक हार्ड ड्राइव पर एकटा त्रुटि घटित भेल अछि. कृप्या अपन " "छविसभ केँ जाँचू आओर पुनःप्रयास करू." #: loader/hdinstall.c:223 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "एहन नहि लागैत अछि जे अहाँक सिस्टम पर कोनो हार्डड्राइव अछि! की अहाँ बाइली युक्तिसभक " "विन्यास कएनाइ चाहैत छी?" #: loader/hdinstall.c:236 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "%s क' लेल संस्थापन छवि पर ओ विभाजन पर कओन सा विभाजन आओर निर्देशिका राखैत अछि? जँ " "अहाँ यहां सूचीबद्ध डिस्क ड्राइव नहि देख रहल छी, बाइली युक्ति केर विन्यास क' लेल F2 दबाबू." #: loader/hdinstall.c:263 msgid "Directory holding image:" msgstr "छवि केँ राखैबला निर्देशिका:" #: loader/hdinstall.c:291 msgid "Select Partition" msgstr "विभाजन चुनू" #: loader/hdinstall.c:341 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "लागैत अछि जे %s युक्ति संस्थापन छवि समाहित नहि राखैत अछि." #: loader/hdinstall.c:373 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "HD किकस्टार्ट विधि कमांड %sकेँ अदलाह तर्क: %s" #: loader/hdinstall.c:443 loader/hdinstall.c:499 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "हार्ड ड्राइव पर किकस्टार्ट फाइल भेटि नहि सकल." #: loader/hdinstall.c:486 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "BIOS डिस्क %s क' लेल हार्ड ड्राइव नहि पाबि सकैत अछि" #: loader/kbd.c:117 msgid "Keyboard Type" msgstr "कुँजीपटल प्रकार " #: loader/kbd.c:118 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "अहाँक पास कओन प्रकारक कुँजीपटल अछि?" #: loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "%s किकस्टार्ट फाइल खोलने मे त्रुटि: %m" #: loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "%s किकस्टार्ट फाइलक सामग्री पढ़बा मे त्रुटि: %m" #: loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "%s किकस्टार्ट फाइलक %d रेखा पर %s त्रुटि." #: loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "विस्थापनीय मीडिया पर ks.cfg खोज नहि सकैत अछि." #: loader/kickstart.c:386 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "किकस्टार्ट फाइल डाउनलोड करबामे असमर्थ. नीच्चाँ किकस्टार्ट पैरामीटर निर्दिष्ट करू अथवा " "एकटा अंतःक्रियात्मक संस्थापन क' लेल आगाँ बढ़ू." #: loader/kickstart.c:395 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "किकस्टार्ट फाइल डाउनलोड करबामे त्रुटि" #: loader/kickstart.c:563 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "किकस्टार्ट विधि कमांड %sकेँ बन्न करबाक लेल गलत तर्क: %s" #: loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "%s मे %s क' लेल स्वागत अछि - बचाव मोड" #: loader/lang.c:65 loader/loader.c:226 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / तत्वसभक बीच | <स्थान> चुनू | आगाँ स्क्रीन" #: loader/lang.c:376 msgid "Choose a Language" msgstr "एकटा भाषा छाँटू" #: loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "स्थानीय CD/DVD" #: loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "हार्ड ड्राइव" #: loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "NFS निर्देशिका" #: loader/loader.c:434 loader/loader.c:478 msgid "Update Disk Source" msgstr "डिस्क स्रोतक अद्यतन करू" #: loader/loader.c:435 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "अहाँक पास बहु युक्तिसभ अछि जे एकटा अद्यतन डिस्क क' लेल स्रोत जेहन सेवा करत. अहाँ ककरा " "उपयोग कएनाइ पसिन्न करब?" #: loader/loader.c:479 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "ई युक्ति पर बहुते विभाजन छी, जे अद्यतन डिस्क छवि केँ रख सकती छी. अहाँ कओन-सा उपयोग " "करबा चाहैत छी?" #: loader/loader.c:497 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "अहाँक अद्यतन डिस्क केँ %s मे डालू आओर जारी राखै क' लेल \"बेस\" दबाबू." #: loader/loader.c:503 msgid "Updates Disk" msgstr "डिस्कक अद्यतन करैत अछि" #: loader/loader.c:521 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "अद्यतन डिस्क आरोहणमे असफल" #: loader/loader.c:526 msgid "Updates" msgstr "अद्यतन" #: loader/loader.c:526 msgid "Reading anaconda updates" msgstr "एनाकोंडा अद्यतनसभकेँ पढ़ि रहल अछि" #: loader/loader.c:562 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "अद्यतन चित्र डाउनलोड करबा मे असमर्थ. नीच्चाँ अद्यतन स्थान रूपांतरित करू अथवा अद्यतन केर " "संग आगे बढ़ै क' लेल रद करू केँ दबाबू.." #: loader/loader.c:571 msgid "Error downloading updates image" msgstr "अद्यतन चित्र डाउनलोड करबा मे त्रुटि" #: loader/loader.c:1183 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "एहि मसीन पर %s संस्थापित करबाक लेल पर्याप्त RAM नहि अछि." #: loader/loader.c:1240 msgid "Media Detected" msgstr "माध्यम खोजल गेल" #: loader/loader.c:1241 msgid "Found local installation media" msgstr "स्थानीय संस्थापन माध्यम खोजल गेल" #: loader/loader.c:1366 msgid "Rescue Method" msgstr "बचाव विधि" #: loader/loader.c:1367 msgid "Installation Method" msgstr "संस्थापन विधि" #: loader/loader.c:1369 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "कओन प्रकार क' माध्यममे सुरक्षा छवि समाहित अछि?" #: loader/loader.c:1371 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "कओन प्रकार केर मीडिया मे संस्थापन छवि समाहित अछि?" #: loader/loader.c:1406 msgid "No driver found" msgstr "कोनो ड्राइवर नहि भेटल" #: loader/loader.c:1406 msgid "Select driver" msgstr "ड्राइवर चुनू" #: loader/loader.c:1407 msgid "Use a driver disk" msgstr "एकटा ड्राइवर डिस्कक प्रयोग करू" #: loader/loader.c:1408 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "एहि संस्थापन प्रकार क' लेल आवश्यक कोनो युक्तिसभ प्रकार पाबैमे असमर्थ. की अहाँ चालककेँ दस्ती " "रूपसँ चुननाइ चाहैत छी अथवा एकटा ड्राइवर डिस्कक उपयोग कएनाइ चाहैत छी?" #: loader/loader.c:1638 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "निम्नांकित युक्तिसभ अहाँक सिस्टम पर भेटल अछि." #: loader/loader.c:1640 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "कोनो युक्ति ड्राइवर अहाँक सिस्टम पर भारित नहि भेल अछि. की आब अहाँ कोनो क' भारण " "कएनाइ पसिन्न करबे?" #: loader/loader.c:1644 msgid "Devices" msgstr "युक्तिसभ" #: loader/loader.c:1645 msgid "Done" msgstr "संपन्न" #: loader/loader.c:1646 msgid "Add Device" msgstr "युक्ति जोड़ू" #: loader/loader.c:1858 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "भारक पहिले चलाएल जाए चुकल अछि. शैल प्रारंभ कए रहल अछि.\n" #: loader/loader.c:2240 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n" msgstr "एनाकोंडा %s चलाए रहल अछि, %s बचाव मोड - कृप्या प्रतीक्षा करू.\n" #: loader/loader.c:2242 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n" msgstr "%s एनाकोंडा चलाए रहल अछि, %s सिस्टम संस्थापक - कृप्या प्रतीक्षा करू.\n" #: loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "%s संस्थापन छवि खोजएमे असमर्थ" #: loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"." msgstr "\"%s\"केँ जाँचि कए रहल अछि." #: loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media." msgstr "माध्यमक जाँचि कएल जाए रहल अछि" #: loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "प्राथमिक आयतन निरूपक सँ डिस्क checksum पढ़एमे असमर्थ. प्रायः एकर अर्थ भ' सकैत अछि जे " "checksumकेँ जोड़ू बिनु डिस्क बनाओल गेल छल." #: loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "अखन जाँचल गेल बिंबमे त्रुटि अछि. ई भ्रष्ट भारित अथवा एकटा अधलाह डिस्क क' कारण भ' सकैत " "अछि. जँ लागू हुए, कृप्या डिस्क साफ करू आओर फेर प्रयास करू. जँ ई जाँच लगातार असफल अछि. " "अहाँ संस्थापन जारी नहि राखू." #: loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "सफल" #: loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "चित्र जकरा अहाँ तुरत जाँचल अछि ओ सफलतापूर्वक जाँचल गेल अछि. एकरा ठीक होबा चाही ई " "मीडिया सँ संस्थापित करबाक' लेल. नोट करू जे सभटा मीडिया/ड्राइव केँ मीडिया जांच केर " "द्वारा खोजल नहि जाए सकैत अछि." #: loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "की अहाँ एहि ISO बिंबक चेकसम परीक्षा कएनाइ पसिन्न करब:\n" "\n" " %s?" #: loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "चेकसम परीक्षा" #: loader/modules.c:340 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "%s युक्ति किकस्टार्ट प्रक्रिया कमांडकेँ अधलाह तर्क: %s" #: loader/modules.c:352 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "किकस्टार्ट युक्ति कमांड केर लेल मॉड्यूल नाम केँ जरूर निर्दिष्ट कएने जाएनाइ चाही." #: loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "अमान्य उपसर्ग" #: loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "उपसर्गकेँ जरूर IPv4 संजालक लेल 1 आओर 32 क बीच अथवा IPv6 संजालक लेल 1 आओर 128 क' बीच " "होनाइ चाही" #: loader/net.c:464 loader/net.c:520 msgid "Network Error" msgstr "संजाल त्रुटि" #: loader/net.c:465 loader/net.c:521 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "अहाँक संजाल अंतरफलक विन्यासनमे एकटा त्रुटि छल." #: loader/net.c:552 textw/netconfig_text.py:131 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4 समर्थन सक्रिय करू" #: loader/net.c:566 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6 समर्थन सक्रिय करू" #: loader/net.c:606 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP क विन्यास करू" #: loader/net.c:663 msgid "Missing Protocol" msgstr "गुम प्रोटोकाल" #: loader/net.c:664 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "अहाँक कम सँ कम एकटा प्रोटोकाल (IPv4 अथवा IPv6) जरूर चुननाइ चाही." #: loader/net.c:671 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 NFS क' लेल जरूरी" #: loader/net.c:672 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS संस्थापन विधि क' लेल IPv4 समर्थन जरूरी." #: loader/net.c:771 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 पता:" #: loader/net.c:783 loader/net.c:850 ui/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: loader/net.c:838 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 पता:" #: loader/net.c:904 textw/netconfig_text.py:158 msgid "Gateway:" msgstr "गेटवे:" #: loader/net.c:912 msgid "Name Server:" msgstr "नाम सर्वर:" #: loader/net.c:951 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "IPv4 आओर/अथवा IPv6 पता आओर उपसर्ग (पता / उपसर्ग) दाखिल करू. IPv4 क' लेल, बिंदु देल-" "quad नेटमास्क अथवा CIDR-शैली उपसर्ग स्वीकार्य अछि. गेटवे आओर नेमसर्वर क्षेत्रकेँ जरूर वैध " "IPv4 अथवा IPv6 पता रहनाइ चाही." #: loader/net.c:971 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "दस्ती TCP/IP विन्यास" #: loader/net.c:1094 loader/net.c:1101 msgid "Missing Information" msgstr "सूचना गुमल" #: loader/net.c:1095 msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "अहाँ जरूर एकटा वैध IPv4 पता आओर संजाल मास्क अथवा CIDR प्रत्यय प्रविष्ट करू." #: loader/net.c:1102 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "अहाँक जरूर वैध IPv6 पता आओर CIDR उपसर्ग दुनू क' लेल देनाइ चाही." #: loader/net.c:1580 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "%s किकस्टार्ट संजाल कमांडकेँ अदलाह तर्क: %s" #: loader/net.c:1601 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "सँजाल कमांडमे बेकार %s बूटप्रोटो निर्दिष्ट अछि" #: loader/net.c:1678 msgid "Seconds:" msgstr "सेकण्ड:" #: loader/net.c:1853 msgid "Networking Device" msgstr "सँजाल युक्ति" #: loader/net.c:1854 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "एहि सिस्टम पर अहाँक पास बहु संजाल युक्तिसभ अछि. अहाँ ककरासँ भ' कए संस्थापन कएनाइ पसिन्न " "करब?" #: loader/net.c:1858 msgid "Identify" msgstr "पहचानू" #: loader/net.c:1867 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "अहाँ भौतिक पोर्ट केँ एकरा लेल पहचान सकैत छी" #: loader/net.c:1869 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "LED प्रकाश केँ बहुते सेकेंड तक फ्लैश करके. 1 आओर 30 केर बीच मे संख्या डालू अवधि केँ LED पोर्ट " "प्रकाश केँ फ्लैश कएके." #: loader/net.c:1879 msgid "Identify NIC" msgstr "NIC पहचानू" #: loader/net.c:1892 msgid "Invalid Duration" msgstr "अमान्य अवधि" #: loader/net.c:1893 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "अहाँकेँ जरूर सेकेंडक संख्या केँ 1 आओर 30 केर बीच केर पूर्णांक केर रूपेँ दाखिल करबा चाही." #: loader/net.c:1905 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds." msgstr "%s पोर्ट प्रकाश केँ %d सेकेंड क' लेल फ्लैश कए रहल अछि." #: loader/net.c:2074 loader/net.c:2078 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n" msgstr "NetworkManager केँ %s केँ विन्यस्त करबाक' लेल प्रतीक्षारत.\n" #: loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS सर्वर नामः" #: loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s निर्देशिका:" #: loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "अपन संस्थापन छवि %s क' सर्वर नाम आओर पथ कृप्या दाखिल करू." #: loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS व्यवस्था" #: loader/nfsinstall.c:251 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "ओए निर्देशिका क' आरोहण सर्वर सँ नहि भ' सकल." #: loader/nfsinstall.c:262 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "ओ निर्देशिका मे %s संस्थापन छवि समाहित देखाए नहि देत अछि." #: loader/nfsinstall.c:338 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "%s NFS किकस्टार्ट विधि कमांडकेँ अदलाह तर्क: %s" #: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "टेलनेट" #: loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection." msgstr "टेलनेट संबंधन क' लेल प्रतीक्षा कए रहल अछि." #: loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet." msgstr "एनाकोंडा द्वारा टेलनेट चलाए रहल अछि." #: loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "%s की पुनःप्राप्ति मे असमर्थ://%s%s." #: loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "संस्थापन छवि पुनःप्राप्तिमे असमर्थ." #: loader/urlinstall.c:452 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr " %s Url किकस्टार्ट विधि कमांडकेँ अदलाह तर्क: %s" #: loader/urlinstall.c:461 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Url किकस्टार्ट विधिकेँ एकटा --url तर्क अवश्य दिअ'." #: loader/urlinstall.c:470 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "अनचिह्न Url विधि %s" #: loader/urls.c:235 loader/urls.c:237 loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "फिनु प्राप्त कए रहल अछि" #: loader/urls.c:295 #, c-format msgid "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "अहाँक सर्वर पर समाहित %s छवि क' URL दाखिल करू." #: loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "URL सेटअप" #: loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "अहाँ जरूर URL दाखिल करू." #: loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL अथवा तँ ftp अथवा http URL जरूर होबा चाही" #: loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "अज्ञातमेजबान" #: loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s एकटा उचित मेजबाननाम नहि अछि. " #: loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI ड्राइव भारित कए रहल अछि" #: loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver" msgstr "%s ड्राइवर लोड कए रहल अछि." #: storage/__init__.py:87 msgid "Unknown Device" msgstr "अज्ञात युक्ति" #: storage/__init__.py:88 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "%s युक्ति क' लेल देल गेल कोनो संस्थापन मीडिया नहि भेटल. कृप्या अपन पैरामीरट केँ जाँचू आओर " "फिनु कोशिश करू." #: storage/__init__.py:99 msgid "Installation cannot continue." msgstr "संस्थापन जारी नहि रहि सकैत अछि." #: storage/__init__.py:100 msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "अहाँक द्वारा चयनित भंडार विन्यास पहिने सँ सक्रिय कएल गेल अछि. अहाँ आब डिस्क संपादन " "स्क्रीन पर नहि जाए सकैत छी. की अहाँ संस्थापन प्रक्रियाक साथ जारी रखबाक लेल चाहब?" #: storage/__init__.py:128 msgid "Encrypt device?" msgstr "युक्ति गोपित करू?" #: storage/__init__.py:129 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "अहाँक निर्दिष्ट ब्लाक युक्ति गोपन केँ सक्रिय कएल जाएनाइ चाही, मुदा अहाँ गुड़किल्ली नहि देल " "अछि. जँ अहाँ पाछाँ नहि जाएत छी आओर एकटा गुड़किल्ली दए छी, ब्लाक युक्ति गोपन निष्क्रिय " "कएने जाएत." #: storage/__init__.py:152 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "डिस्क मे भंडार विन्यास लेखन" #: storage/__init__.py:153 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "विभाजन विकल्प जकरा अहाँ चुनल अछि आब डिस्क पर लिखल जएताह. मिटाए अथवा फेर प्रारूपित " "विभाजन पर कोनो आंकड़ा नष्ट भए जाएत" #: storage/__init__.py:158 msgid "Go _back" msgstr "पाछाँ जाउ (_b)" #: storage/__init__.py:159 msgid "_Write changes to disk" msgstr "डिस्क मे बदलाव लिखू (_W)" #: storage/__init__.py:172 msgid "Running..." msgstr "चलि रहल अछि..." #: storage/__init__.py:173 msgid "Storing encryption keys" msgstr "गोपन कुंजी जमा कए रहल अछि" #: storage/__init__.py:191 #, python-format msgid "Error storing an encryption key: %s\n" msgstr "कोनो गोपन कुंजीक जमा करबामे त्रुटि: %s\n" #: storage/__init__.py:307 msgid "Finding Devices" msgstr "युक्ति ताकि रहल अछि" #: storage/__init__.py:308 msgid "Finding storage devices" msgstr "भंडार युक्ति ताकि रहल अछि" #: storage/__init__.py:549 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "हार्ड ड्राइव संस्थापन क' लेल ई विभाजन आंकड़ा राखने अछि." #: storage/__init__.py:554 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "एकटा LDL संरुपित DASD क' एकटा विभाजनकेँ अहाँ मेटाए नहि सकैछ." #: storage/__init__.py:560 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "ई युक्ति %s RAID युक्तिक भाग अछि." #: storage/__init__.py:563 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "ई युक्ति RAID युक्तिक भाग अछि." #: storage/__init__.py:568 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "ई युक्ति '%s' LVM वाल्यूम समूहक भाग अछि." #: storage/__init__.py:571 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "ई युक्ति एकटा LVM वाल्यूम समूहक भाग अछि." #: storage/__init__.py:587 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "ई युक्ति एकटा विस्तारित विभाजन अछि जे तार्किक विभाजन राखैत अछि जे मेटाएल नहि जाए सकैत " "अछि:\n" "\n" #: storage/__init__.py:856 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "अहाँ एकटा रूट विभाजन (/)केँ परिभाषित नहि कएने अछि. जे %s क' संस्थापन क' जारी करबा क' " "लेल आवश्यक अछि." #: storage/__init__.py:861 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "अहाँक रूट विभाजन 250मेगाबाइट सँ कम अछि जे %s क' संस्थापन क' लेल एतबा छोट अछि जे " "संस्थापन नहि भ' सकैछ." #: storage/__init__.py:867 #, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s MB which is lower than recommended for a " "normal %s install." msgstr "अहाँक / विभाजन %s मेगाबाइट सँ कम अछि जे साधारण %s संस्थापन क लेल अनुशंसित सँ कम अछि." #: storage/__init__.py:877 #, python-format msgid "" "Your / partition does not match the the live image you are installing from. " "It must be formatted as %s." msgstr "" "अहाँक विभाजन / लाइव छवि सँ मेल नहि खाए रहल अछि जकरासँ अहाँ संस्थापित कए रहल छी. " "एकरा जरूरे %s संरूपित करबाक जरूरत अछि." #: storage/__init__.py:884 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "अहाँक %s विभाजन %s मेगाबाइट सँ कम अछि जे साधारण %s संस्थापन क' लेल अनुशंसित सँ कम अछि." #: storage/__init__.py:911 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "USB युक्ति पर संस्थापित कए रहल अछि. ई कार्यशील सिस्टम उत्पन्न कए सकैत अछि अथवा नहियो." #: storage/__init__.py:914 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "FireWire युक्ति पर संस्थापित कए रहल अछि. ई कार्यशील सिस्टम उत्पन्न कए सकैत अछि अथवा " "नहियो." #: storage/__init__.py:921 msgid "" "You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory " "present, a swap partition is required to complete installation." msgstr "" "अहाँ एकटा स्वैप विभाजन निर्दिष्ट नहि कएने अछि. मोजुद स्मृतिक कारणेँ एकटा स्वैप विभाजन " "संस्थापनक पूरा करबाक लेल आवश्यक अछि." #: storage/__init__.py:926 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "अहाँ एकटा स्वैप विभाजन निर्दिष्ट नहि कएने अछि. यद्यपि सबहि स्थितिसभमे जरूरी नहि छी, " "बेसी संस्थापन क' लेल ई उत्पादकता बढ़ाए देत अछि." #: storage/__init__.py:933 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "ई आरोह बिंदु अमान्य अछि. / फाइल सिस्टम पर %s निर्देशिका केँ अवश्य होनाए अछि." #: storage/__init__.py:937 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "%s आरोह बिंदु केँ जरूर एकटा लिनक्स फाइल सिस्टम होएबा चाही." #: storage/__init__.py:948 msgid "No Drives Found" msgstr "कोनो ड्राइव नहि भेटल" #: storage/__init__.py:949 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "एकटा त्रुटि घटित भेल अछि - नवीन फाइल सिस्टमकेँ निर्मित करबाक लेल उचित युक्तिसभ नहि " "भेटल. कृप्या एहि समस्या क' कारण क' लेल अपन हार्डवेयरकेँ जाँचू." #: storage/__init__.py:1181 storage/__init__.py:1190 msgid "Dirty File Systems" msgstr "गंदा फाइल सिस्टम" #: storage/__init__.py:1182 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "अहाँक Linux सिस्टमक' लेल निम्नांकित फाइल सिस्टमसभकेँ सफाई सँ अनारोहित नहि कएल गेल छल. " "कृप्या अहाँक Linux संस्थापनकेँ बूट करू, फाइल सिस्टमक परीक्षण हुए दिअ'आओर उन्नयन क' लेल बन्न " "करू.\n" "%s" #: storage/__init__.py:1191 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "अहाँक Linux सिस्टमक' लेल निम्नांकित फाइल सिस्टमसभकेँ स्पष्ट रूप सँ अनारोहित नहि कएने छल. " "की फेर अहाँ आरोहण कएनाइ चाहब?\n" "%s" #: storage/__init__.py:1663 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for " "swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition." msgstr "" "स्वैप युक्ति:\n" "\n" " %s\n" "\n" "एकटा पुरान शैलीक लिनक्स स्वैप विभाजन अछि. जँ अहाँ ई युक्ति केँ स्वैप स्थानक लेल प्रयोग " "कएनाइ चाहैत छी, अहाँक जरूर नव शैली लिनक्स विभाजन रूपेँ फेर प्रारूपित कएनाइ चाही." #: storage/__init__.py:1674 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "स्वैप युक्ति:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "अहाँक /etc/fstab फाइल मे अखन साफ्टवेयर स्थगन युक्तिक रूपेँ प्रयोग मे अछि, जकर मतलब अछि जे " "अहाँक सिस्टम शीत सुप्तावस्था मे अछि. उन्नयन करबाक लेल, बजाय शीत सुप्तावस्था मे लए जाएक " "अपनसिस्टम केँ बन्न करू." #: storage/__init__.py:1682 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "स्वैप युक्ति:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "अहाँक /etc/fstab फाइल मे अखन साफ्टवेयर स्थगन युक्तिक रूपेँ प्रयोग मे अछि, जकर मतलब अछि जे " "अहाँक सिस्टम शीत सुप्तावस्था मे अछि. जँ अहाँ नवीन संस्थापन कए रहल छी, सुनिश्चित करू जे " "संस्थापक सभटा स्वैप युक्तिक प्रारूपण क लेल सेट कएल अछि." #: storage/__init__.py:1694 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "does not contain a support swap volume. In order to continue installation, " "you will need to format the device or skip it." msgstr "" "स्वैप युक्ति:\n" "\n" " %s\n" "\n" "कोनो स्वैप आयतनक समर्थन नहि करैत अछि. संस्थापन जारी रखबाक लेल, अहाँ युक्ति केँ प्रारूपित " "कएनाइ पड़त अथवा एकरा छोड़ए पड़त." #: storage/__init__.py:1705 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "%s स्वैप युक्ति केँ सक्रिय करबा मे त्रुटि: %s\n" "\n" "अहाँक उन्नत विभाजन पर /etc/fstab एकटा मान्य स्वैप युक्ति केँ संदर्भित नहि करैत अछि.\n" "\n" "संस्थापक सँ बाहर निकलबाक लेल 'बेस' दाबू." #: storage/__init__.py:1711 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "%s स्वैप युक्ति केँ सक्रिय करबा मे त्रुटि: %s\n" "\n" "एकर सर्वाधिक संभाव्य अर्थ ई भए सकैत अछि जे ई स्वैप युक्तिक प्रारंभिकीकरण नहि कएल गेल " "अछि.\n" "\n" "संस्थापक सँ बाहर निकलबाक लेल 'बेस' दाबू." #: storage/__init__.py:1771 storage/__init__.py:1781 msgid "Invalid mount point" msgstr "अमान्य आरोह बिंदु" #: storage/__init__.py:1772 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%sकेँ बनाबैक प्रयास करैत समय एकटा त्रुटि घटित भेल एहि पथ क किछु तत्व निर्देशिका नहि " "अछि.. ई एकटा घातक त्रुटि अछि संस्थापन जारी नहि भ' सकैत अछि. \n" "\n" "संस्थापक सँ बाहर निकालब क' लेल दाबू." #: storage/__init__.py:1782 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%sकेँ बनाबैक प्रयास करैत समय एकटा त्रुटि घटित भेल: %s. ई एकटा घातक त्रुटि अछि संस्थापन " "जारी नहि भ' सकैत अछि. \n" "\n" "संस्थापक सँ बाहर निकालब क' लेल दाबू." #: storage/__init__.py:1795 storage/__init__.py:1816 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "फाइलसिस्टम आरोहित करबामे असमर्थ!" #: storage/__init__.py:1796 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "युक्ति %s क' %s क' रूपेँ आरोहनमे त्रुटि पैदा भेल. अहाँ संस्थापन जारी राखि सकैत छी, मुदा " "समस्या आबि सकैत अछि." #: storage/__init__.py:1817 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s युक्ति केँ %s रूपेँ आरोहित करबा मे एकटा त्रुटि घटित भेल: %s. ई एकटा घातक त्रुटि अछि " "आओर संस्थापन जारी नहि रह सकैत अछि. \n" "\n" "संस्थापक सँ बाहर निकलबा क लेल दाबू." #: storage/devicelibs/lvm.py:319 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "vginfo विफल रहल %s कए लेल" #: storage/devicelibs/lvm.py:348 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "lvs विफल रहल %s कए लेल" #: storage/devicetree.py:93 msgid "Confirm" msgstr "संपुष्ट करू" #: storage/devicetree.py:94 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "की अहाँ %s युक्ति क' लेल गुड़किल्ली केर दाखिल कएल जाएबा केँ छोड़ब चाहैत छी?\n" "\n" "जँ अहाँ ई चरण केँ छोड़ैत छी युक्ति संस्थापन केर दौरान मोजुद नहि हाएत." #: storage/devicetree.py:145 #, python-format msgid "" "Error processing drive:\n" "\n" "%s\n" "%-0.fMB\n" "%s\n" "\n" "This device may need to be reinitialized.\n" "\n" "REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!%s" msgstr "" "ड्राइव प्रक्रियामे त्रुटि:\n" "\n" "%s %-0.fMB (%s) ड्राइव की प्रक्रिया मे त्रुटि.\n" "\n" "\n" "यह युक्तिकेँ फेर आरंभ करबाक जरूरत अछि.\n" "\n" "फेर आरंभ कएनाइ सभ आंकड़ाकेँ नष्ट होएबाक कारण बनैछ!%s" #: storage/devicetree.py:151 msgid "_Ignore drive" msgstr "ड्राइव अनदेखा करू (_I)" #: storage/devicetree.py:152 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "ड्राइव पुनर्प्रारंभीकृत करू (_R)" #: storage/devicetree.py:172 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "There is inconsistent LVM data on %s. You can reinitialize all related PVs " "(%s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will preserve the " "contents." msgstr "" "LVM कए प्रक्रियामे त्रुटि.\n" "ई लागैत अछि जे ओतए %s पर असंगत LVM आँकड़ा अछि. अहाँ सभटा संबंधित PV (%s) फेर सँ आरंभीकृत " "कए सकैत छी, जे सभटा LVM मेटाडेटा केँ मेटाए देत, अथवा अनदेखा करू जे सामग्री केँ संरक्षित राखत." #: storage/devicetree.py:177 msgid "_Ignore" msgstr "अनदेख करू (_I)" #: storage/devicetree.py:178 msgid "_Re-initialize" msgstr "पुनर्प्रारंभीकृत करू (_R)" #: storage/devicetree.py:1782 storage/devicetree.py:1831 msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "ई युक्ति एकटा असंगत LVM वाल्यूम समूहक भाग अछि." #: storage/formats/fs.py:96 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "फाइल सिस्टम विन्यास क एकटा प्रकार अनुपस्थित अछि" #: storage/formats/fs.py:326 msgid "Formatting" msgstr "प्रारूपित कए रहल अछि" #: storage/formats/fs.py:327 #, python-format msgid "Creating filesystem on %s" msgstr "%s पर फाइल सिस्टम बनाए रहल अछि" #: storage/formats/fs.py:423 msgid "Resizing" msgstr "फिनु आकार दए रहल अछि" #: storage/formats/fs.py:424 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s" msgstr "%s पर फाइल सिस्टम केँ फेर आकार दए रहल अछि" #: storage/formats/fs.py:467 msgid "Checking" msgstr "जाँच कए रहल अछि" #: storage/formats/fs.py:468 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s" msgstr "%s पर फाइल सिस्टमक' लेल जांच रहल अछि" #: storage/iscsi.py:82 storage/iscsi.py:83 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "iSCSI नोड स्कैन कए रहल अछि" #: storage/iscsi.py:160 storage/iscsi.py:161 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "iSCSI आरंभकर्ताक आरंभ कए रहल अछि" #: storage/iscsi.py:197 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI मोजुद नहि" #: storage/iscsi.py:199 msgid "No initiator name set" msgstr "कोनो आरंभकर्ताक नाम सेट नहि" #: storage/iscsi.py:213 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "कोनो iSCSI नोड नहि खोजल गेल" #: storage/iscsi.py:216 storage/iscsi.py:217 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "iSCSI नोड मे लागिंग कए रहल अछि" #: storage/iscsi.py:239 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "कोनो नवीन iSCSI नोड खोजल नहि गेल" #: storage/iscsi.py:242 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "कोनो खोजल गेल नोड मे लाग नहि कए सकल" #: storage/partitioning.py:184 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to " "exit the installer." msgstr "" "स्वचालित विभाजनक लेल पर्याप्त खाली स्थान नहि ताकि सकल, कृप्या संस्थापकसँ निकलबाक लेल " "'बेस दबाउ'." #: storage/partitioning.py:187 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" "स्वचालित विभाजन क लेल पर्याप्त खाली स्थान नहि ताकि सकल, कृप्या दोसर विभाजन विधि क " "प्रयोग करू." #: storage/partitioning.py:216 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "स्वतः विभाजन क' समय चेतावनी" #: storage/partitioning.py:218 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "स्वतः विभाजन क' समय निम्नलिखित चेतावनी आएल:\n" "\n" "%s" #: storage/partitioning.py:230 storage/partitioning.py:250 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "संस्थापक सँ बाहर निकलबा क' लेल 'बेस' दाबू." #: storage/partitioning.py:232 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "निवेदित विभाजनसभकेँ बाँटि नहि सकैत छल: \n" "\n" "%s.%s" #: storage/partitioning.py:252 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "'बेस'केँ अलग विभाजनकारी विकल्प क' लेल चुनू." #: storage/partitioning.py:254 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "स्वतः विभाजन त्रुटि" #: storage/partitioning.py:255 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "अहाँक विभाजनमे निम्नलिखित त्रुटि आएल:\n" "\n" "%s\n" "\n" "ई तखन भ' सकैत अछि जखन संस्थापन क' लेल अहाँक हार्ड ड्राइव पर संस्थापन क' लेल पर्याप्त " "स्थान नहि हुए.%s" #: storage/partitioning.py:266 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "अप्राप्य त्रुटि" #: storage/zfcp.py:50 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "अहाँ एकटा युक्ति संख्या निर्दिष्ट नहि केने अछि अथवा संख्या अवैध अछि" #: storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "अहाँ एकटा वर्ल्ड वाइड पोर्ट संख्या निर्दिष्ट नहि केने अछि अथवा नाम अवैध अछि" #: storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "अहाँ एकटा FCP LUN निर्दिष्ट नहि कएने अछि अथवा संख्या अवैध अछि." #: storage/zfcp.py:132 #, python-format msgid "Could not free zFCP device %s from device ignore list (%s)." msgstr "zFCP युक्ति %s केँ युक्ति अनदेखा सूची (%s) सँ मुक्त नहि कए सकल." #: storage/zfcp.py:137 #, python-format msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list." msgstr "zFCP युक्ति %s नहि भेटल छल, एतए तकि युक्ति अनदेखी सूचीमे." #: storage/zfcp.py:150 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %s online (%s)." msgstr "zFCP युक्ति %s केँ ऑनलाइन (%s) सेट नहि कए सकल." #: storage/zfcp.py:161 #, python-format msgid "Could not add WWPN %s to zFCP device %s (%s)." msgstr "WWPN %s केँ zFCP युक्ति %s (%s) मे जोड़ि नहि सकल." #: storage/zfcp.py:165 #, python-format msgid "WWPN %s not found at zFCP device %s." msgstr "WWPN %s नहि भेटल zFCP युक्ति %s पर." #: storage/zfcp.py:179 #, python-format msgid "Could not add LUN %s to WWPN %s on zFCP device %s (%s)." msgstr "LUN %s केँ WWPN %s मे zFCP युक्ति %s (%s) पर जोड़ि नहि सकल." #: storage/zfcp.py:183 #, python-format msgid "LUN %s at WWPN %s on zFCP device %s already configured." msgstr "LUN %s WWPN %s पर zFCP युक्ति पर %s पहिनेसँ विन्यस्त कएल गेल अछि." #: storage/zfcp.py:193 #, python-format msgid "Could not read failed attribute of LUN %s at WWPN %s on zFCP device %s (%s)." msgstr "LUN %s क' विफल गुण केँ WWPN %s मे zFCP युक्ति %s (%s) पर पढ़ि नहि सकल." #: storage/zfcp.py:198 #, python-format msgid "Failed LUN %s at WWPN %s on zFCP device %s removed again." msgstr "विफल LUN %s WWPN %s मे zFCP युक्ति %s पर फेर सँ हटाए लेल गेल." #: storage/zfcp.py:253 #, python-format msgid "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %s %s %s (%s)." msgstr "सही तरीकासँ SCSI युक्तिकेँ zFCP %s %s %s (%s) पर मेटाए नहि सकल." #: storage/zfcp.py:260 #, python-format msgid "Could not remove LUN %s at WWPN %s on zFCP device %s (%s)." msgstr "LUN %s केँ WWPN %s पर zFCP युक्ति %s (%s) पर हटाए नहि सकल." #: storage/zfcp.py:275 #, python-format msgid "Could not remove WWPN %s on zFCP device %s (%s)." msgstr "WWPN %s केँ zFCP युक्ति %s (%s) पर हटा नहि सकल." #: storage/zfcp.py:299 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %s offline (%s)." msgstr "zFCP युक्ति %s आफलाइन (%s) नहि सेट कर सकल." #: textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "रिबूट" #: textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr "बाहर निकालबाक लेल " #: textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "समाप्त" #: textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "कुंजीपटल चुनाव" #: textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "एहि कंप्यूटर सँ कओन माडलक कुंजीपटल संलग्न अछि?" #: textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "%s क्षेत्र क' लेल एकटा मान आवश्यक अछि." #: textw/netconfig_text.py:86 ui/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "सँजाल अंतरफलक सक्रिय करू" #: textw/netconfig_text.py:89 ui/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "एकर जरूरत अछि जे अहाँक पास एकटा सक्रिय सँजाल संबंधन अछि संस्थापन प्रक्रियाक काले. कृप्या " "एकटा सँजाल अंतरफलक विन्यस्त करू." #: textw/netconfig_text.py:128 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "गतिक IP विन्यास (DHCP) क' प्रयोग करू" #: textw/netconfig_text.py:138 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 पता:" #: textw/netconfig_text.py:161 msgid "Nameserver:" msgstr "नामसर्वर:" #: textw/netconfig_text.py:191 msgid "Missing Device" msgstr "गुम युक्ति" #: textw/netconfig_text.py:192 msgid "You must select a network device" msgstr "अहाँकेँ एकटा संजाल युक्ति चुननाइ जरूरी अछि" #: textw/netconfig_text.py:251 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4 संजाल मास्क " #: textw/netconfig_text.py:274 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "संजाल अंतरफलक विन्यस्त कए रहल अछि" #: textw/netconfig_text.py:274 msgid "Waiting for NetworkManager" msgstr "NetworkManager क' लेल प्रतीक्षारत" #: textw/netconfig_text.py:280 msgid "Error configuring network device" msgstr "अहाँक संजाल युक्ति विन्यासनमे एकटा त्रुटि छल." #: textw/netconfig_text.py:280 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "%s संजाल युक्ति विन्यासन मे त्रुटि" #: textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "विभाजन प्रकार" #: textw/partition_text.py:60 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target." msgstr "" "संस्थापनक लेल अहाँक हार्ड ड्राइव क विभाजक जरूरत अछि. पूर्वनिर्धारित लेआउट बेसी प्रयोक्ता क " "लेल उचित अछि. चुनू जे कओन सन स्थान क प्रयोग करबा अछि आओर संस्थापन लक्ष्य क रूपेँ कओन सन " "ड्राइवक प्रयोग करबा अछि. " #: textw/partition_text.py:80 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "एहि संस्थापन क' लेल कओन ड्राइवक अहाँ प्रयोग कएनाइ चाहैत छी?" #: textw/partition_text.py:95 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" #: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "बाइली भंडार विकल्प" #: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "अपन ड्राइव विन्यासकेँ अहाँ कहिना रूपांतरित कएनाइ चाहैत छी?" #: textw/partition_text.py:203 msgid "Add FCP Device" msgstr "FCP युक्ति जोड़ू" #: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries मसीन फाइबर चैनल (FCP) क' मार्फत उद्योग मानक SCSI युक्तिसभक पहुँच कए सकैत " "अछि. एकटा 16 बिट युक्ति संख्या, एकटा 64 बिट वर्ल्ड वाइड पोर्ट संख्या (WWPN), एकटा 64 " "बिट SCSI LUN आओर एकटा 64 बिट FCP LUN क' लेल." #: textw/partition_text.py:223 msgid "Add FCoE SAN" msgstr "FCoE SAN जोड़ू" #: textw/partition_text.py:224 msgid "" "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For " "example \"eth0\"." msgstr "NIC कए लेल युक्त नाम चुनू जे FCoE SAN सँ कनेक्टेड अछि. उदाहरणक लेल \"eth0\"." #: textw/partition_text.py:225 msgid "NIC device name" msgstr "NIC युक्तिक नाम" #: textw/partition_text.py:232 #, python-format msgid "%s is not a valid NIC device name." msgstr "%s एकटा उचित NIC युक्ति नाम नहि अछि." #: textw/partition_text.py:248 ui/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI पैरामीटर विन्यस्त करू" #: textw/partition_text.py:249 ui/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "iSCSI डिस्कक प्रयोग करबाक लेल, अहाँक जरूर अहाँक iSCSI लक्ष्य आओर iSCSI आरंभकर्ता देनाइ " "चाही जकरा अहाँ अहाँक मेजबान क' लेल विन्यस्त कएने अछि." #: textw/partition_text.py:250 msgid "Target IP Address" msgstr "लक्ष्य IP पता" #: textw/partition_text.py:251 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI आरंभकर्ता नाम" #: textw/partition_text.py:252 msgid "CHAP username" msgstr "CHAP प्रयोक्तानाम" #: textw/partition_text.py:253 msgid "CHAP password" msgstr "CHAP गुड़किल्ली" #: textw/partition_text.py:254 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "विलोम CHAP प्रयोक्तानाम" #: textw/partition_text.py:255 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "विलोम CHAP गुड़किल्ली" #: textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "संकुल संस्थापन" #: textw/timezone_text.py:74 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "कओन समय क्षेत्रमे अहाँ अवस्थित छी?" #: textw/timezone_text.py:92 msgid "System clock uses UTC" msgstr "सिस्टम घड़ी UTC क' प्रयोग करैत अछि" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:125 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "बूट लोडर विन्यासक अद्यतन करू" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:128 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "बूट लोडर अद्यतन छोड़ू" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:130 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "नवीन बूट लोडर विन्यास बनाउ" #: textw/upgrade_text.py:38 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s समर्थन क' ई विमोचन अद्यतन फाइल सिस्टमक' समर्थन करैत अछि जे ई पारंपरिक रूप सँ %s मे " "लाबल गेल फाइल सिस्टम केर बनिस्पत बहुते लाभ देत अछि. ई संस्थापन प्रोग्राम प्रारूपित " "विभाजनों केँ बिनु आंकड़ा हानि केर उत्प्रवासित भए सकैत अछि.\n" "\n" "ई विभाजनसभ मे सँ ककरामे अहाँ उत्प्रवासित होबा चाहैत छी?" #: textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "मुक्त स्थान" #: textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM खोजल गेल(MB):" #: textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "सुझाओल गेल आकार (MB):" #: textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "स्वैप फाइल आकार (MB):" #: textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "स्वैप जोड़ू" #: textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "अहाँ जे मूल्य देलहुँ ओ मान्य सँख्या नहि अछि." #: textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "सिस्टम पुनःसंस्थापित करू" #: textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "सिस्टम उन्नयन कएल जएनाइ अछि" #: textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "अहाँक सिस्टम पर एकटा अथवा बेसी मोजुद Linux संस्थापन पाओल गेल अछि.\n" "\n" "कृप्या उन्नयन क' लेल एकटा चुनू अथवा 'सिस्टम पुनःसंस्थापित करू ' चुनकर अपन सिस्टमक नवीन " "संस्थापन करू." #: textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "रूट गुड़किल्ली" #: textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "एकटा रूट गुड़किल्ली चुनू. अहाँ एकरा अवश्य दुइ बेर मुद्रित करू ई निश्चित करबाक' लेल जे ओकरा " "बारे मे अहाँ जानैत छी आओर मुद्रण करबा मे कोनो गलती नहि छल." #: textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "रूट गुड़किल्ली कम सँ कम 6 अक्षरक अवश्य होनाइ चाही." #: textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "अहाँ कमजोर गुड़किल्ली देने छी: %s\n" "\n" "की अहाँ ई गुड़किल्ली केर संग जारी राखब चाहैत छी?" #: textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "%sमे स्वागत अछि!\n" "\n" #: textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "संस्थापन पूर्ण हए क' बाद z/IPL बूट लोडर अहाँक सिस्टम पर संस्थापित भ' जाएत. आब अहाँ " "कोनो बाइली कर्नल आओर chandev पैरामीटरकेँ दाखिल करू जकरा अहाँक मसीन अथवा " "अहाँकव्यवस्थाक आवश्यकता भ' सकैत अछि." #: textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL विन्यास" #: textw/zipl_text.py:75 textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev लाइन" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "संस्थापित करू" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "अपन हार्ड डिस्कमे लाइव सीडी संस्थापित करू" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "हार्ड ड्राइवमे संस्थापित करू" #: ui/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "ई समूह केर संग जुड़ा किछु संकुल केँ संस्थापित करबाक जरूरत नहि अछि मुदा बाइली कार्यशीलता दए " "सकैत अछि. कृप्या संकुलसभकेँ चुनू जकरा अहाँ संस्थापित करबा चाहब." #: ui/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "विचयनित करू (_D)" #: ui/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "सभटा वैकल्पिक संकुल केँ विचयनित करू (_D)" #: ui/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "वैकल्पिक संकुल (_O)" #: ui/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "चुनू (_S)" #: ui/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "सभटा वैकल्पिक संकुल चुनू (_S)" #: ui/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ui/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "निश्चित करू:" #: ui/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "रूट गुड़किल्ली:" #: ui/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "रूट खाताक उपयोग सिस्टमक प्रशासनक लेल हाएत अछि. रूट प्रयोक्ताक लेल गुड़किल्ली दाखिल करू." #: ui/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _FCoE SAN" msgstr "_FCoE SAN जोड़ू" #: ui/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "_ZFCP LUN जोड़ू" #: ui/adddrive.glade.h:3 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "_iSCSI लक्ष्य जोड़ू" #: ui/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "ड्राइव जोड़ू (_A)" #: ui/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "रिपाजिटरी नाम (_n):" #: ui/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "रिपाजिटरी प्रकार (_t):" #: ui/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "प्राक्सी विन्यस्त करू (_p)" #: ui/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" #: ui/addrepo.glade.h:9 msgid "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "कृप्या ई सॉफ्टवेयर क' लेल विन्यास सूचना दिअ'." #: ui/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "प्राक्सी URL (_R) (host:port)" #: ui/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "प्राक्सी गुड़किल्ली (_w)" #: ui/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "प्राक्सी प्रयोक्तानाम (_s)" #: ui/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "रिपाजिटरी _URL" #: ui/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "एकटा निर्देशिका चुनू" #: ui/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL मिरर सूची अछि (_m)" #: ui/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "निर्देशिका (_D)" #: ui/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "विकल्प (_O)" #: ui/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "विभाजन (_P)" #: ui/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "पथ (_P)" #: ui/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "सर्वर (_S)" #: ui/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "रिबूट करू (_t)" #: ui/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "आगाँ (_N)" #: ui/autopart.glade.h:1 msgid "Shrink _target (in MB):" msgstr "लक्ष्यक सिकोड़ू (MB मे) (_t):" #: ui/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" "संस्थापनक लेल अहाँक हार्ड ड्राइव क पोजिसनिंगक जरूरत अछि. पूर्वनिर्धारित लेआउट बेसी " "प्रयोक्ता क लेल उचित अछि. चुनू जे कओन सन स्थान क प्रयोग करबा अछि आओर संस्थापन लक्ष्य क " "रूपेँ कओन सन ड्राइवक प्रयोग करबा अछि. अहाँ अपन स्वयं क मनपसिन्न अभिन्यासो बनाए सकैत छी." #: ui/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "विभाजनकारी लेआउटक समीक्षा आ रूपांतरण करू (_v)" #: ui/autopart.glade.h:4 msgid "Volume to Shrink" msgstr "सिकोड़बाक लेल आयतन" #: ui/autopart.glade.h:5 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "ई संस्थापन सँ कओन सँ ड्राइव केँ अहाँ बूट करबा चाहब (_b)?" #: ui/autopart.glade.h:6 msgid "Which partition would you like to shrink to make room for your installation?" msgstr "अहाँक संस्थापनक लेल कओन विभाजन केँ फेर आकार देबा चाहब?" #: ui/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "उन्नत भंडार विन्यास (_A)" #: ui/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "सिस्टम गोपित करू (_E)" #: ui/autopart.glade.h:9 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "एहि संस्थापनक प्रयोगक' लेल ड्राइवक चयन करू (_S)" #: ui/autopart.glade.h:10 msgid "_Shrink" msgstr "सिकोड़ू (_S)" #: ui/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: ui/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "BIOS ड्राइव क्रम" #: ui/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "बूट लोडर युक्ति" #: ui/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "पहिल BIOS ड्राइव:" #: ui/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "चओथा BIOS ड्राइव:" #: ui/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: ui/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "दोसर BIOS ड्राइव:" #: ui/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "तेसर BIOS ड्राइव:" #: ui/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "की अहाँ बूट लोडर अपन सिस्टमक' लेल संस्थापित करबा चाहब?" #: ui/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "सूचना" #: ui/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "विवरण (_D)" #: ui/fcoe-config.glade.h:1 msgid "Configure FCoE Parameters" msgstr "FCoE पैरामीटर विन्यस्त करू" #: ui/fcoe-config.glade.h:2 msgid "NIC" msgstr "NIC" #: ui/fcoe-config.glade.h:3 msgid "" "Please select the network interface which is connected to\n" "your FCoE switch." msgstr "" "कृपया संजाल अंतरफलक चुनू जे \n" "अहाँक FCoE स्विचसँ कनेक्टेड अछि." #: ui/fcoe-config.glade.h:5 msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "FCoE डिस्क जोड़ू (_A)" #: ui/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP गुड़किल्ली (_P):" #: ui/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "CHAP प्रयोक्तानाम (_U):" #: ui/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "विलोम CHAP गुड़किल्ली (_a):" #: ui/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "विलोम प्रयोक्तानाम (_s):" #: ui/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "लक्ष्य IP पता (_T):" #: ui/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI आरंभकर्ता नाम (_N):" #: ui/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "लक्ष्य जोड़ू (_A)" #: ui/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "ई गुड़किल्ली केँ सभटा गोपित युक्ति मे बूट प्रक्रिया केँ स्ट्रीमलाइन मे राखै क' लेल जोड़ू." #: ui/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "ई गोपित विभाजन क' लेल गुड़किल्ली चुनू. अहाँकेँ सिस्टम बूट केर दौरान गुड़किल्ली क' लेल प्रांप्ट " "कएने जाएत." #: ui/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "गुड़किल्ली संपुष्ट करू:" #: ui/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "गोपित विभाजन क' लेल गुड़किल्ली दाखिल करू" #: ui/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "गुड़किल्ली दाखिल करू:" #: ui/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "गेटवे:" #: ui/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 पता:" #: ui/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 पता:" #: ui/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "नामसर्वर:" #: ui/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "अंतरफलक (_I):" #: ui/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv_4 समर्थन सक्रिय करू" #: ui/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv_6 समर्थन सक्रिय करू" #: ui/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "गतिक IP विन्यास (DHCP) क' प्रयोग करू (_d)" #: ui/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "मेजबाननाम:" #: ui/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "कृप्या ई कंप्यूटर केँ नाम दिअ'. मेजबाननाम संजाल पर कंप्यूटर केँ पहचानैत अछि." #: ui/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "बादमे पसिन्न करू (_l)" #: ui/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "कृप्याकोनो बाइली रिपॉजटरी चुनू जे अहाँ साफ्टवेयर संस्थापन क' लेल चुननाइ चाहैत छी." #: ui/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "%s क' पूर्वनिर्धारित संस्थापनमे सामान्य इंटरनेट प्रयोगक' लेल अनुप्रयुक्त साफ्टवेयर सेट समाहित " "करैत अछि. कओन बाइली कार्य क' लेल अहाँ सिस्टममे समर्थन सामिल कएनाइ चाहब?" #: ui/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "आगाँ साफ्टवेयर चयनक मनपसिन्न करणकेँ अथवा तँ आब अथवा साफ्टवेयर प्रबंधन अनुप्रयोगक द्वारा " "संस्थापनक बाद पूर्ण कएल जाए सकैत अछि." #: ui/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "बाइली साफ्टवेयर रिपाजिटरी जोड़ू (_A)" #: ui/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "आब पसिन्न करू (_C)" #: ui/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "रिपाजिटरी बदलू (_M)" #: ui/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "युक्ति संख्या:" #: ui/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP युक्ति जोड़ू" #: lang-table.h:1 msgid "Afrikaans" msgstr "अफ्रीकांस" #: lang-table.h:2 msgid "Arabic" msgstr "अरबी" #: lang-table.h:3 msgid "Assamese" msgstr "असामी" #: lang-table.h:4 msgid "Bengali" msgstr "बंगाली" #: lang-table.h:5 msgid "Bengali(India)" msgstr "बंगाली (भारत)" #: lang-table.h:6 msgid "Bulgarian" msgstr "बुल्गारियाइ" #: lang-table.h:7 msgid "Catalan" msgstr "केटालान" #: lang-table.h:8 msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "चीनी (सरलीकृत)" #: lang-table.h:9 msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "चीनी (पारंपरिक)" #: lang-table.h:10 msgid "Croatian" msgstr "क्रोशियाइ" #: lang-table.h:11 msgid "Czech" msgstr "चेक" #: lang-table.h:12 msgid "Danish" msgstr "डैनिश" #: lang-table.h:13 msgid "Dutch" msgstr "डच" #: lang-table.h:14 msgid "English" msgstr "अंग्रेज़ी" #: lang-table.h:15 msgid "Estonian" msgstr "एस्तोनियाइ" #: lang-table.h:16 msgid "Finnish" msgstr "फिनिश" #: lang-table.h:17 msgid "French" msgstr "फ्रांसीसी" #: lang-table.h:18 msgid "German" msgstr "जर्मन" #: lang-table.h:19 msgid "Greek" msgstr "ग्रीक" #: lang-table.h:20 msgid "Gujarati" msgstr "गुजराती" #: lang-table.h:21 msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रू" #: lang-table.h:22 msgid "Hindi" msgstr "हिन्दी" #: lang-table.h:23 msgid "Hungarian" msgstr "हंगेरियाइ" #: lang-table.h:24 msgid "Icelandic" msgstr "आइसलैंडिक" #: lang-table.h:25 msgid "Iloko" msgstr "इलोको" #: lang-table.h:26 msgid "Indonesian" msgstr "इंडोनेशियन" #: lang-table.h:27 msgid "Italian" msgstr "इतालवी" #: lang-table.h:28 msgid "Japanese" msgstr "जापानी" #: lang-table.h:29 msgid "Kannada" msgstr "कन्नड" #: lang-table.h:30 msgid "Korean" msgstr "कोरियाइ" #: lang-table.h:31 msgid "Macedonian" msgstr "मकदूनियाइ" #: lang-table.h:32 msgid "Maithili" msgstr "मैथिली" #: lang-table.h:33 msgid "Malay" msgstr "मलय" #: lang-table.h:34 msgid "Malayalam" msgstr "मलयालम" #: lang-table.h:35 msgid "Marathi" msgstr "मराठी" #: lang-table.h:36 msgid "Nepali" msgstr "नेपाली" #: lang-table.h:37 msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "नार्वेजियन (Bokmål)" #: lang-table.h:38 msgid "Northern Sotho" msgstr "उत्तरी सोथो" #: lang-table.h:39 msgid "Oriya" msgstr "उड़िया" #: lang-table.h:40 msgid "Persian" msgstr "फारसी" #: lang-table.h:41 msgid "Polish" msgstr "पोलिश" #: lang-table.h:42 msgid "Portuguese" msgstr "पुर्तगाली" #: lang-table.h:43 msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "पुर्तगाली (ब्राजीलियन)" #: lang-table.h:44 msgid "Punjabi" msgstr "पंजाबी" #: lang-table.h:45 msgid "Romanian" msgstr "रोमानियाइ" #: lang-table.h:46 msgid "Russian" msgstr "रूसी" #: lang-table.h:47 msgid "Serbian" msgstr "सर्बियाइ" #: lang-table.h:48 msgid "Serbian(Latin)" msgstr "सर्वियन (लैटिन)" #: lang-table.h:49 msgid "Sinhala" msgstr "सिंहला" #: lang-table.h:50 msgid "Slovak" msgstr "स्लोवाक" #: lang-table.h:51 msgid "Slovenian" msgstr "स्लोवेनियाइ" #: lang-table.h:52 msgid "Spanish" msgstr "स्पेनी" #: lang-table.h:53 msgid "Swedish" msgstr "स्वीडिश" #: lang-table.h:54 msgid "Tajik" msgstr "ताजिक" #: lang-table.h:55 msgid "Tamil" msgstr "तमिल" #: lang-table.h:56 msgid "Telugu" msgstr "तेलुगु" #: lang-table.h:57 msgid "Turkish" msgstr "तुर्की" #: lang-table.h:58 msgid "Ukrainian" msgstr "उक्रेनियाइ" #: lang-table.h:59 msgid "Vietnamese" msgstr "विएतनामी" #: lang-table.h:60 msgid "Welsh" msgstr "वेल्श" #: lang-table.h:61 msgid "Zulu" msgstr "जुलू"