# translation of anaconda.master.po to Korean # translation of ko.po to # translation of ko.po to # # Michelle J Kim , 2003,2004. # David Sungmin Joo , 2004. # Michelle Ji Yeen Kim , 2005, 2006. # Eunju Kim , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-27 21:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-01 11:24+1000\n" "Last-Translator: Eunju Kim \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../anaconda:288 ../anaconda:334 #, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "%%ksappend 행을 처리하는 도중 오류가 발생했습니다: %s " #: ../anaconda:291 ../anaconda:337 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "%%ksappend 행을 처리하는 도중 알려지지 않은 오류가 발생했습니다: %s " #: ../anaconda:305 ../anaconda:349 ../cmdline.py:85 ../gui.py:1279 #: ../text.py:561 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "킥스타트 설정을 읽는 중 다음과 같은 오류가 발견되었습니다:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:471 msgid "Press for a shell" msgstr "쉘을 원하시면 키를 입력하십시오" #: ../anaconda:486 ../gui.py:236 ../rescue.py:265 ../rescue.py:346 #: ../rescue.py:376 ../rescue.py:389 ../rescue.py:468 ../rescue.py:477 #: ../text.py:589 ../text.py:746 ../textw/constants_text.py:44 #: ../textw/network_text.py:46 ../textw/network_text.py:56 #: ../textw/network_text.py:78 ../textw/network_text.py:84 #: ../textw/network_text.py:232 ../textw/network_text.py:819 #: ../textw/network_text.py:827 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:223 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/cdinstall.c:431 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/cdinstall.c:503 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:245 ../loader/driverdisk.c:276 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:361 ../loader/driverdisk.c:373 #: ../loader/driverdisk.c:381 ../loader/driverdisk.c:541 #: ../loader/driverdisk.c:578 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:532 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:399 ../loader/loader.c:434 #: ../loader/loader.c:472 ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:509 #: ../loader/loader.c:546 ../loader/loader.c:1178 ../loader/loader.c:1361 #: ../loader/mediacheck.c:62 ../loader/mediacheck.c:101 #: ../loader/mediacheck.c:108 ../loader/mediacheck.c:117 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/modules.c:335 #: ../loader/modules.c:347 ../loader/net.c:514 ../loader/net.c:869 #: ../loader/net.c:1330 ../loader/net.c:1353 ../loader/net.c:1542 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1576 ../loader/nfsinstall.c:86 #: ../loader/nfsinstall.c:189 ../loader/nfsinstall.c:250 #: ../loader/nfsinstall.c:269 ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:421 #: ../loader/urlinstall.c:430 ../loader/urlinstall.c:439 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "확인" #: ../anaconda:493 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "그래픽 모드로 설치하기에는 시스템의 램 용량이 부족합니다. 텍스트 모드로 설치" "합니다." #: ../anaconda:544 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "그래픽 설치 시작중..." #: ../anaconda:821 #, fuzzy msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "추가할 장치의 종류를 선택해 주십시오" #: ../anaconda:822 msgid "" "The VNC mode installation offers more functionality than the text mode, " "would you like to use it instead?" msgstr "" #: ../anaconda:847 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "텍스트 모드 설치를 사용하는 설치 유형" #: ../anaconda:866 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "그래픽 모드 설치를 사용할 수 없습니다... 텍스트 모드로 설치합니다." #: ../anaconda:874 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY 변수가 설정되지 않았습니다. 텍스트 모드로 시작합니다!" #: ../autopart.py:892 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s 파티션 크기를 조정하는 도중 오류가 발생했습니다.\n" "\n" "%s " #: ../autopart.py:895 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "크기 조정 시 %s 파티션 시작 부분이 이동되었습니다 " #: ../autopart.py:987 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "실린더-기반의 파티션은 주(Primary) 파티션으로 할당할 수 없습니다.\n" #: ../autopart.py:992 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "파티션을 주(Primary) 파티션으로 할당할 수 없습니다.\n" #: ../autopart.py:997 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "실린더-기반의 파티션을 할당할 수 없습니다.\n" #: ../autopart.py:1062 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "%s 부트 파티션은 BSD 디스크 레이블에 속하지 않습니다. SRM은 이 파티션에서 부" "팅할 수 없습니다. BSD 디스크 레이블에 속한 파티션을 사용하시거나 이 장치 디스" "크 레이블을 BSD로 바꾸시기 바랍니다." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "%s 부트 파티션에는 디스크의 앞부분에 부트로더가 위치할만한 충분한 여유 공간" "이 없습니다. /boot를 포함한 디스크의 앞부분에 최소한 5MB의 여유 공간을 확보" "해 두시길 바랍니다." #: ../autopart.py:1066 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "%s 부트 파티션은 VFAT 파티션이 아닙니다. EFI는 이 파티션에서 부팅할 수 없습" "니다." #: ../autopart.py:1068 msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "부트 파티션은 디스크 상의 처음 4GB에 위치해야 합니다. OpenFirmware는 이러한 " "설치를 부팅할 수 없게 됩니다." #: ../autopart.py:1070 #, python-format msgid "" "Boot partition %s is not a Linux filesystem, such as ext3. The system won't " "be able to boot from this partition." msgstr "" "%s 부트 파티션은 ext3와 같은 Linux 파일 시스템이 아닙니다. 시스템을 이 파티" "션에서 부팅할 수 없습니다. " #: ../autopart.py:1073 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "%s 부트 파티션은 구조 방식에 맞는 부팅을 하지 못 할 수 있습니다." #: ../autopart.py:1098 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "이 파티션을 추가하시면 %s에 이미 할당한 논리 볼륨을 위한 디스크 공간이 부족하" "게 됩니다." #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "요청하신 파티션이 존재하지 않습니다" #: ../autopart.py:1296 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "%s에서 사용할 %s 파티션을 만들 수 없습니다.\n" "\n" "[확인] 버튼을 눌러 설치 프로그램을 종료합니다." #: ../autopart.py:1321 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "요청하신 Raid 장치가 존재하지 않습니다" #: ../autopart.py:1322 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "%s에서 사용할 %s raid 장치를 만들 수 없습니다.\n" "\n" "'확인' 버튼을 눌러 설치 프로그램을 종료합니다." #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "요청하신 볼륨 그룹이 존재하지 않습니다" #: ../autopart.py:1352 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "%s에서 사용할 %s 볼륨 그룹을 만들 수 없습니다.\n" "\n" "'확인' 버튼을 눌러 설치 프로그램을 종료합니다." #: ../autopart.py:1389 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "요청하신 논리 볼륨이 존재하지 않습니다" #: ../autopart.py:1390 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "%s에서 사용할 %s 논리 볼륨을 만들 수 없습니다.\n" "\n" "'확인' 버튼을 눌러 설치 프로그램을 종료합니다." #: ../autopart.py:1525 ../autopart.py:1572 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "자동 파티션 분할 오류" #: ../autopart.py:1526 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "파티션하는 과정에서 다음과 같은 오류가 발생하였습니다:\n" "\n" "%s\n" "\n" "'확인' 버튼을 눌러 설치 프로그램을 종료합니다." #: ../autopart.py:1536 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "자동 파티션 도중 경고 발생" #: ../autopart.py:1537 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "자동 파티션 도중 다음과 같은 경고 사항이 발생하였습니다:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1551 ../autopart.py:1568 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "'확인' 버튼을 눌러 설치 프로그램을 종료합니다." #: ../autopart.py:1552 ../iw/partition_gui.py:1027 #: ../textw/partition_text.py:247 msgid "Error Partitioning" msgstr "파티션 작업 오류" #: ../autopart.py:1553 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "요청하신 파티션을 할당할 수 없습니다: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1570 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "'확인' 버튼은 누르시면 다른 파티션 옵션이 선택됩니다. " #: ../autopart.py:1573 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "파티션 작업 도중 다음과 같은 오류가 발생했습니다:\n" "\n" "%s\n" "\n" "하드 드라이브에 설치를 위한 공간이 충분하지 않을 경우 이와 같은 오류가 발생" "할 수 있습니다.%s" #: ../autopart.py:1584 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "복구 불능 오류" #: ../autopart.py:1585 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "이제 시스템을 재부팅합니다." #: ../autopart.py:1709 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "자동 파티션은 선택하신 설치 유형에 따라 자동으로 파티션을 설정합니다. 자동으" "로 설정된 파티션의 결과를 확인해 보신 후에 필요하시다면, 사용자가 원하시는 대" "로 직접 파티션을 설정하실 수도 있습니다.\n" "\n" "수동 디스크 파티션 도구인 Disk Druid는 상호 호환 환경에서 파일 시스템 유형, " "마운트할 지점, 용량 등을 쉽고 편하게 설정하실 수 있도록 도와드립니다." #: ../autopart.py:1720 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "설치 프로그램이 자동으로 파티션하기에 앞서, 하드 드라이브의 공간을 어떻게 분" "할할 지는 직접 선택해 주시는 것이 좋습니다." #: ../autopart.py:1725 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "시스템 상의 모든 파티션 삭제" #: ../autopart.py:1726 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "시스템 상의 모든 리눅스 파티션 삭제" #: ../autopart.py:1727 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "모든 파티션을 그대로 유지하고 남은 여유공간 사용" #: ../backend.py:129 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s(을)를 업그레이드 합니다.\n" #: ../backend.py:131 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s 설치\n" #: ../backend.py:150 msgid "Copying File" msgstr "파일 복사 중" #: ../backend.py:151 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "설치 이미지를 하드 드라이브로 전송하고 있습니다..." #: ../backend.py:161 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "설치 이미지를 하드 드라이브로 전송하는 도중 오류가 발생되었습니다. 잘못된 미" "디어로 인한것 같습니다. " #: ../backend.py:165 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "설치 이미지를 하드 드라이브로 전송하는 도중 오류가 발생되었습니다. 드라이브" "의 공간이 부족한 것 같습니다." #: ../backend.py:169 ../fsset.py:670 ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1714 #: ../fsset.py:1790 ../fsset.py:1858 ../fsset.py:1908 ../fsset.py:1997 #: ../fsset.py:2010 ../image.py:291 ../livecd.py:196 ../livecd.py:379 #: ../partIntfHelpers.py:413 ../text.py:480 ../text.py:484 #: ../yuminstall.py:384 ../yuminstall.py:659 ../yuminstall.py:771 #: ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1093 ../yuminstall.py:1299 #: ../yuminstall.py:1322 ../iw/autopart_type.py:96 ../iw/autopart_type.py:171 #: ../iw/autopart_type.py:315 ../iw/netconfig_dialog.py:279 #: ../iw/osbootwidget.py:215 ../iw/osbootwidget.py:224 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 ../iw/raid_dialog_gui.py:740 #: ../iw/task_gui.py:45 ../iw/task_gui.py:266 ../iw/task_gui.py:376 #: ../iw/task_gui.py:417 ../textw/grpselect_text.py:100 #: ../textw/partition_text.py:1652 ../textw/partition_text.py:1658 #: ../textw/partition_text.py:1680 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../textw/upgrade_text.py:181 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:503 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:373 ../loader/driverdisk.c:381 #: ../loader/driverdisk.c:445 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:352 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 #: ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 ../loader/loader.c:399 #: ../loader/loader.c:509 ../loader/loader.c:1178 ../loader/mediacheck.c:62 #: ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/mediacheck.c:108 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/nfsinstall.c:189 #: ../loader/nfsinstall.c:250 ../loader/nfsinstall.c:269 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../bootloader.py:44 ../bootloader.py:230 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:367 ../partedUtils.py:397 ../partedUtils.py:1284 #: ../upgrade.py:418 ../yuminstall.py:1504 ../yuminstall.py:1531 #: ../iw/autopart_type.py:181 ../iw/blpasswidget.py:151 ../iw/task_gui.py:55 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:194 ../iw/upgrade_swap_gui.py:202 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/bootloader_text.py:127 #: ../textw/bootloader_text.py:452 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/upgrade_text.py:186 msgid "Warning" msgstr "경고" #: ../bootloader.py:45 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "파일 시스템이 이미 활성화되어 있습니다. 이전 화면으로 되돌아 가실 수 없습니" "다.\n" "\n" " 설치를 계속 진행하시겠습니까? " #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:439 ../exception.py:456 #: ../exception.py:479 ../exception.py:494 ../exception.py:519 #: ../fsset.py:1713 ../fsset.py:1977 ../fsset.py:2728 ../gui.py:1284 #: ../gui.py:1418 ../gui.py:1495 ../image.py:91 ../livecd.py:203 #: ../livecd.py:386 ../packages.py:117 ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 #: ../yuminstall.py:775 ../yuminstall.py:858 ../yuminstall.py:864 #: ../yuminstall.py:1041 ../yuminstall.py:1089 ../yuminstall.py:1294 #: ../yuminstall.py:1329 msgid "_Exit installer" msgstr "설치 프로그램 종료(_E)" #: ../bootloader.py:49 ../fsset.py:1978 ../image.py:92 ../image.py:253 #: ../kickstart.py:1084 ../kickstart.py:1122 ../partedUtils.py:1287 #: ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 ../yuminstall.py:1046 #: ../iw/partition_gui.py:1041 msgid "_Continue" msgstr "계속 진행(_C)" #: ../bootloader.py:163 msgid "Bootloader" msgstr "부트로더" #: ../bootloader.py:163 msgid "Installing bootloader..." msgstr "부트로더를 설치합니다..." #: ../bootloader.py:231 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "시스템에 아무런 커널 패키지도 설치되지 않았습니다. 설정하신 부트로더는바뀌" "지 않습니다." #: ../cmdline.py:54 msgid "Completed" msgstr "완료됨" #: ../cmdline.py:62 msgid "In progress... " msgstr "진행 중... " #: ../cmdline.py:97 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "명령행 모드에서 질문할 수 없습니다!" #: ../cmdline.py:116 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "명령행 모드에서 parted 예외 상황을 처리할 수 없습니다!" #: ../constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "처리할 수 없는 예외 상황이 발생하였습니다. 지금 상황은 버그로 추정됩니다. " "자세한 예외적인 오류 사항을 저장한 후 버그 리포트를 제출해 주시기 바랍니다 " #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr "소프트웨어 공급자와 함께 " #: ../constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr "%s에 있는 anaconda에 대해 " #: ../exception.py:364 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:367 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:371 #, fuzzy msgid "Unable To File Bug" msgstr "삭제할 수 없음" #: ../exception.py:377 #, fuzzy msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "지원하지 않음" #: ../exception.py:378 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" #: ../exception.py:384 #, fuzzy msgid "Invalid Bug Information" msgstr "IP 주소 오류" #: ../exception.py:385 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "" #: ../exception.py:395 #, fuzzy msgid "Unable To Login" msgstr "편집할 수 없음" #: ../exception.py:396 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" #: ../exception.py:433 msgid "Bug Created" msgstr "" #: ../exception.py:434 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:450 #, fuzzy msgid "Bug Updated" msgstr "업데이트" #: ../exception.py:451 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:475 ../exception.py:490 ../exception.py:515 msgid "Dump Written" msgstr "덤프(dump)를 기록했습니다" #: ../exception.py:476 ../exception.py:491 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "시스템 상태가 디스켓에 성공적으로 기록되었습니다. 설치 프로그램을 종료합니" "다. " #: ../exception.py:482 ../exception.py:499 ../exception.py:522 msgid "Dump Not Written" msgstr "덤프(dump)에 기록되지 않음" #: ../exception.py:483 ../exception.py:500 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "시스템 상태를 디스켓에 기록하는데 문제가 발생했습니다. " #: ../exception.py:506 ../exception.py:529 #, fuzzy msgid "No Network Available" msgstr "네트워크 장치" #: ../exception.py:507 ../exception.py:530 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" #: ../exception.py:516 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "현재 시스템의 상태를 원격 호스트에 성공적으로 기록했습니다. 설치 프로그램을 " "종료합니다." #: ../exception.py:523 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "시스템 상태를 원격 호스트에 기록하는데 문제가 발생했습니다." #: ../fsset.py:514 msgid "Checking" msgstr "확인 중 " #: ../fsset.py:515 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "%s 상의 파일 시스템 확인 중... " #: ../fsset.py:526 ../fsset.py:984 msgid "Resizing" msgstr "크기 조정 중 " #: ../fsset.py:527 ../fsset.py:985 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "%s 상의 파일시스템 크기 조정 중..." #: ../fsset.py:671 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "%s (을)를 ext3로 전환중 오류가 발생했습니다. 원하실 경우에는 파일시스템을 전" "환하지 않고 설치를 계속 진행하실 수 있습니다.\n" "\n" "%s (을)를 전환하지 않고 설치를 진행하시겠습니까?" #: ../fsset.py:1530 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI 시스템 파티션 " #: ../fsset.py:1534 msgid "RAID Device" msgstr "RAID 장치" #: ../fsset.py:1538 ../fsset.py:1544 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple 부트스트랩" #: ../fsset.py:1549 ../partitions.py:1245 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP 부트" #: ../fsset.py:1552 msgid "First sector of boot partition" msgstr "부트 파티션의 첫번째 섹터" #: ../fsset.py:1553 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "마스터 부트 레코드 (MBR)" #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s 장치의 스왑을 초기화하는 도중 오류가 발생하였습니다. 이는 매우 심각한 상" "황이므로, 설치를 계속 진행할 수 없습니다.\n" "\n" " 키를 누르시면, 시스템을 재부팅합니다." #: ../fsset.py:1713 ../packages.py:349 ../rescue.py:312 ../rescue.py:314 #: ../textw/upgrade_text.py:132 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/method.c:327 msgid "Skip" msgstr "스킵" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "스왑 장치:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "리눅스 버젼 0의 스왑 파티션입니다. 이 장치를 사용하시려면 리눅스 버젼 1의 스" "왑 파티션으로 재포맷해야합니다. 스킵하시려면 설치자가 프로그램을 설치하는 도" "중 이를 무시하면 됩니다. " #: ../fsset.py:1741 msgid "Reformat" msgstr "재포맷" #: ../fsset.py:1745 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "스왑 장치\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "/etc/fstab 파일은 소프트웨어 중지 파티션으로 현재 사용 중이므로, 시스템은 휴" "면상태입니다. 업그레이드하시려면 시스템 전원을 끄십시오." #: ../fsset.py:1753 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "스왑 장치:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "현재 /etc/fstab 파일은 소프트웨어 중지 파티션으로 사용 중이므로, 시스템은 휴" "면상태입니다. 새롭게 설치하시려면 설치 프로그램이 모든 스왑 파티션을 포맷했는" "지 확인하십시오." #: ../fsset.py:1763 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "업그레이드중 설치 프로그램이 파티션을 무시하고자 한다면 스킵(Skip)을 선택하세" "요. 스왑 공간으로서 파티션을 재포맷하려면 포맷 (Format)을 선택하세요." #: ../fsset.py:1768 ../iw/partition_gui.py:375 msgid "Format" msgstr "포맷" #: ../fsset.py:1774 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "%s 스왑 장치를 활성화하는 도중 오류가 발생하였습니다: %s\n" "\n" "/etc/fstab에 있는 장치가 장치 이름이 아닌 특정 이름으로 레이블로 되어 있어야 " "합니다.\n" "\n" "[확인] 버튼을 눌러 설치 프로그램을 종료합니다. " #: ../fsset.py:1779 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "%s 스왑 장치를 활성화하는 도중 오류가 발생하였습니다: %s\n" "\n" "업그레이드된 파티션의 /etc/fstab 파일에 올바른 스왑 파티션이 설정되지 않았기 " "때문입니다.\n" "\n" "[확인] 버튼을 눌러 설치 프로그램을 종료합니다. " #: ../fsset.py:1785 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "%s 스왑 장치를 활성화하는 도중 오류가 발생하였습니다: %s\n" "\n" "이는 스왑 파티션이 초기화되어 있지 않기 때문입니다.\n" "\n" "[확인] 버튼을 눌러 설치 프로그램을 종료합니다." #: ../fsset.py:1859 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s (을)를 포맷하는 도중 오류가 발생하였습니다. 이는 매우 심각한 상황이므로 " "설치를 계속 진행할 수 없습니다.\n" "\n" " 키를 눌러 설치 프로그램을 종료합니다." #: ../fsset.py:1909 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s (을)를 이전하는 도중 오류가 발생하였습니다. 이는 매우 심각한 상황이므로 " "설치를 계속 진행할 수 없습니다.\n" "\n" " 키를 눌러 설치 프로그램을 종료합니다." #: ../fsset.py:1945 ../fsset.py:1954 msgid "Invalid mount point" msgstr "부적절한 마운트 포인트" #: ../fsset.py:1946 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s (을)를 생성하는 도중 오류가 발생하였습니다. 이 경로에 디렉토리가 아닌 것" "이 포함되어 있습니다. 이는 매우 심각한 오류이므로 설치를 계속 진행할 수 없습" "니다.\n" "\n" " 키를 눌러 설치 프로그램을 종료합니다." #: ../fsset.py:1955 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s (을)를 생성하는 도중 오류가 발생하였습니다: %s. 이는 매우 심각한 오류이므" "로 설치를 계속 진행할 수 없습니다.\n" "\n" " 키를 눌러 설치 프로그램을 종료합니다." #: ../fsset.py:1969 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "파일 시스템을 마운트할 수 없습니다" #: ../fsset.py:1970 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "%s 장치를 %s로 마운트하는 도중 오류가 발생했습니다. 계속 설치하실 수 있으나, " "문제가 발생할 지 도 모릅니다." #: ../fsset.py:1986 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label or UUID, not by device " "name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "%s 장치를 %s (으)로 마운트하는 도중 오류가 발생하였습니다: %s\n" "\n" "/etc/fstab에 있는 장치가 장치 이름이 아닌 특정 이름으로 레이블로 되어 있어야 " "합니다.\n" "\n" "[확인] 버튼을 눌러 설치 프로그램을 종료합니다." #: ../fsset.py:1993 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "%s에서 사용할 %s raid 장치를 만들 수 없습니다.\n" "\n" "'확인' 버튼을 눌러 설치 프로그램을 종료합니다." #: ../fsset.py:2011 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "/ 엔트리를 찾는 도중 오류가 발생하였습니다: %s\n" "\n" "fstab이 올바르게 설정되지 않은 것 같습니다.\n" "\n" "[확인] 버튼을 눌러 설치 프로그램을 종료합니다." #: ../fsset.py:2720 msgid "Duplicate Labels" msgstr "레이블(label) 복사" #: ../fsset.py:2721 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "시스템 상에 한개 이상의 장치가 %s(으)로 레이블되어 있습니다. 장치마다 다르" "게 레이블되어있어야 시스템이 제대로 작동할 수 있습니다.\n" "\n" "이 문제를 해결하신 후 설치를 다시 시작하시기 바랍니다." #: ../fsset.py:2886 msgid "Formatting" msgstr "포맷 중" #: ../fsset.py:2887 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%s 파일시스템을 포맷하고 있습니다..." #: ../gui.py:108 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "스크린샷을 복사하는 도중 오류가 발생하였습니다." #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "스크린샷이 복사되었습니다" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "스크린샷이 다음 디렉토리에 저장되었습니다:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "재부팅 후 루트로 로그인하시면 이 스크린샷을 보실 수 있습니다." #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "스크린샷을 저장 중입니다" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "'%s' 스크린샷이 저장되었습니다." #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "스크린샷을 저장 중에 오류가 발생했습니다." #: ../gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "스크린샷을 저장하는데 오류가 발생했습니다. 만일 패키지 설치 과정에서 오류가 " "발생했다면, 여러번 시도해 보시기 바랍니다." #: ../gui.py:233 ../text.py:586 msgid "Fix" msgstr "수정(Fix)" #: ../gui.py:234 ../rescue.py:222 ../text.py:587 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:56 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 #: ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "예" #: ../gui.py:235 ../rescue.py:222 ../rescue.py:224 ../text.py:588 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 msgid "No" msgstr "아니오" #: ../gui.py:237 ../text.py:590 ../text.py:716 ../loader/net.c:105 #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:467 ../loader/net.c:584 #: ../loader/net.c:592 ../loader/net.c:1009 ../loader/net.c:1015 msgid "Retry" msgstr "재시도" #: ../gui.py:238 ../text.py:591 msgid "Ignore" msgstr "무시" #: ../gui.py:239 ../gui.py:910 ../gui.py:1495 ../partIntfHelpers.py:245 #: ../partIntfHelpers.py:536 ../text.py:109 ../text.py:110 ../text.py:592 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:434 ../loader/loader.c:546 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../gui.py:581 ../text.py:518 msgid "Installation Key" msgstr "설치키" #: ../gui.py:660 ../text.py:323 #, fuzzy, python-format msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted device%s. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "암호화된 파티션에 대한 암호문을 선택합니다. 시스템을 부팅하는 동안 암호문을 " "요구하게 됩니다. " #: ../gui.py:679 ../gui.py:687 ../text.py:367 ../text.py:377 msgid "Error with passphrase" msgstr "암호 구문에 오류 발생 " #: ../gui.py:680 ../text.py:368 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "입력하신 암호 구문이 일치하지 않습니다. 다시 입력해 주십시오. " #: ../gui.py:688 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "암호문은 최소 8자 이상이어야 합니다. " #: ../gui.py:723 ../text.py:400 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "%s 장치가 암호화되어 있습니다. 설치 도중 장치의 내용물에 액세스하려면 아래의 " "장치 암호문을 입력하셔야 합니다. " #: ../gui.py:780 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../gui.py:922 ../gui.py:923 ../gui.py:1035 ../gui.py:1036 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "디버그(_D)" #: ../gui.py:1079 ../gui.py:1081 ../gui.py:1492 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "설치 프로그램 종료" #: ../gui.py:1081 ../text.py:294 ../text.py:302 msgid "Debug" msgstr "디버그" #: ../gui.py:1083 ../text.py:298 msgid "Exception Occurred" msgstr "예외 상황 발생" #: ../gui.py:1281 ../text.py:563 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "킥스타트 설정을 읽는 도중 오류가 발생했습니다" #: ../gui.py:1327 msgid "default:LTR" msgstr "기본:LTR" #: ../gui.py:1407 ../text.py:711 msgid "Error!" msgstr "오류!" #: ../gui.py:1408 ../text.py:712 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "설치 프로그램 인터페이스 구성 요소를 불러오는 동안 오류가 발생했습니다.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1413 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:398 #: ../packages.py:403 msgid "_Exit" msgstr "종료(_E)" #: ../gui.py:1414 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:203 #: ../yuminstall.py:653 ../yuminstall.py:1041 ../yuminstall.py:1089 #: ../yuminstall.py:1294 msgid "_Retry" msgstr "재시도(_R)" #: ../gui.py:1417 ../packages.py:168 ../packages.py:402 msgid "The installer will now exit..." msgstr "설치 프로그램을 종료합니다..." #: ../gui.py:1420 ../packages.py:405 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "시스템을 재부팅합니다..." #: ../gui.py:1421 ../image.py:253 ../packages.py:169 ../packages.py:406 #: ../partedUtils.py:1286 ../yuminstall.py:1345 msgid "_Reboot" msgstr "재부팅(_R)" #: ../gui.py:1423 msgid "Exiting" msgstr "종료하는 중" #: ../gui.py:1493 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "정말로 설치를 종료하시겠습니까?" #: ../gui.py:1502 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s 설치 프로그램" #: ../gui.py:1509 msgid "Unable to load title bar" msgstr "제목 표시줄(title bar) 을 불러올 수 없습니다" #: ../gui.py:1562 msgid "Install Window" msgstr "설치 화면" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "%s ISO 이미지의 용량은 바이트가 아니므로 이 컴퓨터로 전송시 문제가 발생할 수 " "있습니다.\n" "\n" "프로그램을 종료하여 설치를 중단하시는 것이 좋지만 이로 인해 오류가 발생할 것" "이라고 생각되실 경우 계속 진행하기를 선택하실 수 있습니다." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "ISO 소스를 마운트 할 수 없습니다" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "%s 소스 장치를 마운트하는 도중 오류가 발생하였습니다. ISO 이미지가 LVM 또는 " "RAID와 같은 고급 저장 장치에 있거나 파티션을 마운트하는 도중 문제가 발생했을 " "경우 이러한 오류가 나타날 수 있습니다. 종료 버튼을 클릭하여 설치를 중단합니" "다." #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "ISO 9660 이미지가 없습니다" #: ../image.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "설치 프로그램이 #%s 이미지를 마운트하려 했으나, 이를 하드 드라이브에서 찾을 " "수 없습니다.\n" "\n" "이미지를 하드 드라이브에 복사하시고 재시도를 누르십시오. 이 설치를 중단하시려" "면 종료 버튼을 누르십시오." #: ../image.py:244 msgid "Required Install Media" msgstr "필요한 설치 매체" #: ../image.py:245 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "선택하신 소프트웨어를 설치하기 위해서는 다음 디스크가 필요합니다:\n" "\n" "%s\n" "설치를 진행하시기 전에 이 디스크를 준비하시기 바랍니다. 설치를 중단하고 종료" "하시려면 \"재부팅\"을 누르십시오." #: ../image.py:253 ../livecd.py:385 ../packages.py:352 ../packages.py:403 #: ../packages.py:406 ../yuminstall.py:775 ../yuminstall.py:864 #: ../yuminstall.py:1329 ../yuminstall.py:1345 msgid "_Back" msgstr "뒤로(_B)" #: ../image.py:292 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "디스크를 마운트 해제하는 도중 오류가 발생했습니다. tty2 쉘에서 %s를 사용하" "지 않는지 확인하신 후 확인 버튼을 눌러 재시도 해주십시오." #: ../installclass.py:73 msgid "Install on System" msgstr "시스템에 설치" #: ../iscsi.py:208 ../iscsi.py:209 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "iSCSI 개시를 초기화하고 있습니다." #: ../kickstart.py:93 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "%s 행에서 킥스타트 스크립트를 실행하는 도중 오류가 발생되었습니다. %s에서 출" "력된 내용을 살펴보시기 바랍니다. 치명적인 오류이므로 설치를 중지합니다. 확" "인 버튼을 눌러 설치 프로그램을 종료합니다." #: ../kickstart.py:108 ../kickstart.py:110 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Scriptlet 실패" #: ../kickstart.py:1027 ../kickstart.py:1044 msgid "Running..." msgstr "실행 중..." #: ../kickstart.py:1028 msgid "Running post-install scripts" msgstr "설치후 스크립트를 실행 중 입니다" #: ../kickstart.py:1045 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "설치전 스크립트를 실행 중 입니다" #: ../kickstart.py:1076 msgid "Missing Package" msgstr "패키지 부재" #: ../kickstart.py:1077 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "설치해야 할 '%s'팩키지를 지정해 주십시오. 이 팩키지는 존재하지 않습니다. 계" "속 진행하시겠습니까 아니면 설치를 중단하시겠습니까?" #: ../kickstart.py:1083 ../kickstart.py:1121 msgid "_Abort" msgstr "중지(_A)" #: ../kickstart.py:1113 msgid "Missing Group" msgstr "그룹 부재" #: ../kickstart.py:1114 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "설치해야 할 '%s'그룹을 지정해 주십시오. 이 그룹은 존재하지 않습니다. 계속 진" "행하시겠습니까 아니면 설치를 중단하시겠습니까?" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "이미지를 찾을 수 없습니다" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "설치에 사용할 %s 라이브 CD의 경로가 올바르지 않습니다." #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "이미지를 하드 드라이브로 복사 중 입니다." #: ../livecd.py:197 #, fuzzy msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "%s 파일을 열 수 없습니다. 파일이 없거나, 패키지나 미디어 불량인 것 같습니다. " "설치 소스를 확인해 보시기 바랍니다.\n" "\n" "시스템을 종료하시면, 시스템 상태가 불안정하게 되어 다시 설치하셔야 합니다.\n" "\n" #: ../livecd.py:226 msgid "Doing post-installation" msgstr "설치-이후 실행" #: ../livecd.py:227 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "설치-이후 파일시스템을 변경합니다. 이 단계는 몇 분이 소요될 수 도 있습니다..." #: ../livecd.py:380 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "생성하신 root 파일 시스템은 라이브 이미지 용으로 사용하기에 충분하지 않습니" "다 (%.2f MB 필요). " #: ../network.py:64 #, fuzzy msgid "Hostname must be 64 or fewer characters in length." msgstr "호스트명은 64자까지의 문자로 구성됩니다." #: ../network.py:70 #, fuzzy msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "호스트명의 첫 문자는 영문자 'a-z' 또는 'A-Z' 사이의 문자만을 이용하여 지정하" "셔야 합니다." #: ../network.py:75 #, fuzzy msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "호스트명은 영문자 'a-z', 'A-Z', 와 기호 '-', '.' 만을 이용하여 지정하셔야 합" "니다. " #: ../network.py:132 msgid "IP address is missing." msgstr "IP 주소가 없습니다." #: ../network.py:136 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4 주소는 0에서 255 사이의 네 자리 숫자로 마침표로 구분하여 지정해 주셔야 " "합니다." #: ../network.py:139 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' (은)는 잘못된 IPv6 주소입니다." #: ../network.py:141 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' (은)는 잘못된 IP 주소입니다." #: ../packages.py:112 msgid "Resizing Failed" msgstr "크기 조정 실패 " #: ../packages.py:113 #, python-format msgid "There was an error encountered resizing the device %s." msgstr "%s 장치 크기를 조정하는 도중 오류가 발생하였습니다." #: ../packages.py:146 #, fuzzy msgid "Activating" msgstr "부팅시 활성화" #: ../packages.py:146 msgid "Activating new partitions. Please wait..." msgstr "" #: ../packages.py:167 msgid "LVM operation failed" msgstr "LVM 실행 실패 " #: ../packages.py:323 msgid "Invalid Key" msgstr "잘못된 키" #: ../packages.py:324 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "입력하신 키는 사용할 수 없습니다." #: ../packages.py:352 msgid "_Skip" msgstr "스킵(_S)" #: ../packages.py:384 ../packages.py:407 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "경고! 이것은 출시 이전 버전(pre-release) 소프트웨어입니다!" #: ../packages.py:385 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "이 출시 이전 버전(pre-release) %s을 다운로드 해주셔서 감사드립니다.\n" "\n" "이 버전은 최종 배포판이 아니므로 실제 시스템에서는 사용하지 마십시오. 이 버전" "은 의견 수렴을 위해 배포되는 테스트 버젼이므로 일반 용도로 사용하기에는 적합" "하지 않습니다. \n" "\n" "의견을 보내주시려면, 다음의 사이트를 방문하셔서: \n" "\n" " %s\n" "\n" "'%s'에 대한 보고서를 제출해 주십시오.\n" #: ../packages.py:398 msgid "_Install anyway" msgstr "계속 설치(_I)" #: ../partedUtils.py:240 ../textw/partition_text.py:578 msgid "Foreign" msgstr "외부(Foreign)" #: ../partedUtils.py:368 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "%s 장치는 CDL 대신 LDL 포맷되었습니다. LDL 포맷된 DASD는 %s 설치 중 사용이 지" "원되지 않습니다. 이 디스크를 사용하여 설치하시려면, 반드시 드라이브를 초기화" "해야 합니다. 단, 초기화로 인해 드라이브 안의 모든 자료는 삭제됩니다.\n" "\n" "CDL 포맷을 사용하여 이 DASD를 재포맷하시겠습니까? " #: ../partedUtils.py:398 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s 장치는 %s 파티션 유형입니다. %s 설치에 이 드라이브를 사용하시려면, 반" "드시 이를 초기화해야 합니다. 단, 초기화로 인해 드라이브 안의 모든 자료는 삭제" "됩니다.\n" "\n" "이 드라이브를 초기화 하시겠습니까?" #: ../partedUtils.py:407 msgid "_Ignore drive" msgstr "드라이브 무시(_I)" #: ../partedUtils.py:408 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "드라이브 초기화(_R)" #: ../partedUtils.py:1023 msgid "Initializing" msgstr "초기화하고 있습니다." #: ../partedUtils.py:1024 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "%s 드라이브를 포맷 중입니다. 잠시만 기다려 주십시오...\n" #: ../partedUtils.py:1108 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "%s 장치의 파티션 정보를 읽을 수 없습니다. 새로운 파티션을 생성하기 위해서는 " "반드시 이 드라이브를 초기화해야 합니다. 단, 초기화로 인해 드라이브 안의 모든 " "자료는 삭제됩니다.\n" "\n" "초기화 작업을 수행하시면 드라이브의 기존 설치된 내용을 무시하고 덮어 쓸 것입" "니다\n" "\n" "그래도 이 드라이브를 초기화 하시겠습니까?" #: ../partedUtils.py:1129 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "%s (%s) 장치의 파티션 정보를 읽을 수 없습니다. 새로운 파티션을 생성하기 위해" "서는 반드시 이 드라이브를 초기화해야 합니다. 단, 초기화로 인해 드라이브 안의 " "모든 자료는 삭제됩니다.\n" "\n" "초기화 작업을 수행하시면 드라이브의 기존 설치된 내용을 무시하고 덮어 쓸 것입" "니다.\n" "\n" "그래도 이 드라이브를 초기화하시겠습니까?" #: ../partedUtils.py:1277 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "/dev/%s 드라이브에는 15개 이상의 파티션이 있습니다. 리눅스 커널에 있는 SCSI " "하부 시스템에서는 15개 이상의 파티션이 있을 수 없습니다. 디스크의 파티션을 변" "경하시거나 또는 %s에 있는 /dev/%s15 외의 파티션을 사용하실 수 없습니다." #: ../partedUtils.py:1361 msgid "No Drives Found" msgstr "드라이브를 찾을 수 없음" #: ../partedUtils.py:1362 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "오류 발생 - 새로운 파일시스템을 생성하기 위한 장치를 찾을 수 없습니다. 문제" "의 원인을 찾기 위해 하드웨어를 다시 한번 확인해 보시기 바랍니다." #: ../partIntfHelpers.py:43 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "볼륨 그룹명을 입력해 주십시오" #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "볼륨 그룹명은 128자 이내로 지정해 주셔야 합니다." #: ../partIntfHelpers.py:50 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "오류 - 볼륨 그룹명 %s이 올바르지 않습니다." #: ../partIntfHelpers.py:55 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "오류 - 볼륨 그룹명에는 특수한 문자 또는 빈 공간을 사용하실 수 없습니다. 사용" "하실 수 있는 문자는 영문 알파벳과 숫자, 마침표(.), 밑줄(_)입니다." #: ../partIntfHelpers.py:65 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "논리 볼륨명을 입력해 주십시오." #: ../partIntfHelpers.py:69 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "논리 볼륨명은 128자 이내로 지정해 주셔야 합니다." #: ../partIntfHelpers.py:73 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "오류 - 논리 볼륨명 %s이 올바르지 않습니다." #: ../partIntfHelpers.py:79 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "오류 - 논리 볼륨명에는 특수 문자 또는 빈 칸을 사용하실 수 없습니다. 사용하실 " "수 있는 문자는 영문 알파벳과 숫자, 마침표(.), 밑줄(_)입니다." #: ../partIntfHelpers.py:103 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "마운트할 지점 %s 이 올바르지 않습니다. 마운트할 지점은 반드시 '/' 로 시작해" "야 하고 '/' 로 끝나서는 안되며, 반드시 빈 칸 없는 출력 가능한 문자로만 지정" "해 주셔야 합니다. " #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "이 파티션의 마운트할 지점을 지정해 주십시오." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "이 파티션은 RAID 장치 /dev/md%s의 일부분입니다." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "이 파티션은 RAID 장치의 일부분입니다." #: ../partIntfHelpers.py:128 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "이 파티션은 LVM 볼륨 그룹 '%s'의 일부분 입니다." #: ../partIntfHelpers.py:131 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "이 파티션은 LVM 볼륨 그룹의 일부분입니다." #: ../partIntfHelpers.py:146 ../partIntfHelpers.py:154 #: ../partIntfHelpers.py:161 ../partIntfHelpers.py:171 #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "Unable To Delete" msgstr "삭제할 수 없음" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "삭제할 파티션을 먼저 선택해 주십시오." #: ../partIntfHelpers.py:155 msgid "You cannot delete free space." msgstr "빈 공간은 삭제할 수 없습니다." #: ../partIntfHelpers.py:162 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "LDL 포멧된 DASD의 파티션은 삭제할 수 없습니다." #: ../partIntfHelpers.py:172 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "이 파티션은 현재 %s (이)가 포함되어 있는 확장 파티션이므로 삭제하실 수 없습니" "다." #: ../partIntfHelpers.py:190 ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "이 파티션에는 현재 하드 드라이브 설치를 위한 자료가 저장되어 있습니다." #: ../partIntfHelpers.py:196 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "이 파티션을 삭제하실 수 없습니다:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:241 ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:817 msgid "Confirm Delete" msgstr "삭제 확인" #: ../partIntfHelpers.py:242 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr " '/dev/%s' 장치의 모든 파티션을 삭제하려고 합니다." #: ../partIntfHelpers.py:245 ../partIntfHelpers.py:536 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:820 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1168 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "_Delete" msgstr "삭제(_D)" #: ../partIntfHelpers.py:302 msgid "Notice" msgstr "알림" #: ../partIntfHelpers.py:303 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "다음의 파티션은 현재 사용 중 이므로 삭제되지 않았습니다:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:332 #: ../partIntfHelpers.py:358 ../partIntfHelpers.py:369 msgid "Unable To Edit" msgstr "편집할 수 없음" #: ../partIntfHelpers.py:320 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "편집할 파티션을 선택해 주십시오" #: ../partIntfHelpers.py:332 ../partIntfHelpers.py:370 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "이 파티션을 편집하실 수 없습니다:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:359 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "이 파티션은 현재 %s (이)가 포함되어 있는 확장 파티션이므로 편집하실 수 없습니" "다" #: ../partIntfHelpers.py:391 msgid "Format as Swap?" msgstr "스왑으로 포맷하시겠습니까?" #: ../partIntfHelpers.py:392 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s 에는 0x82 (Linux swap) 과 같은 파티션 유형이 존재하지만, 리눅스 스왑 " "파티션으로 포맷되어 있지 않은 것 같습니다.\n" "\n" "이 파티션을 스왑 파티션으로 포맷하시겠습니까?" #: ../partIntfHelpers.py:412 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "%s 설치를 위해 최소 하나의 드라이브를 선택해 주셔야 합니다." #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "기존-파티션을 포맷하지 않고 사용하기로 하셨습니다. 이전 운영 체제 설치 과정에" "서 만들어진 파일로 인해 이번 리눅스 설치 과정에서 문제가 발생하는 것을 방지하" "기 위해 이 파티션을 포맷하시길 권장합니다. 하지만 만일 이 파티션에 있는 자료 " "(예, 사용자 홈 디렉토리)를 보존하시려면, 이 파티션을 포맷하지 않은 채로 계속 " "진행하시기 바랍니다." #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Format?" msgstr "포맷?" #: ../partIntfHelpers.py:425 ../iw/partition_gui.py:1039 msgid "_Modify Partition" msgstr "파티션 수정(_M)" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Do _Not Format" msgstr "포맷하지 않음(_N)" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Error with Partitioning" msgstr "파티션 설정의 오류" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "요청하신 파티션 설정 내용에서 다음과 같은 중대한 오류가 발생하였습니다. %s를 " "설치하기에 앞서 현재 발생된 오류의 문제점을 모두 해결해 주시기 바랍니다.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:448 msgid "Partitioning Warning" msgstr "파티션 설정 경고" #: ../partIntfHelpers.py:449 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "요청하신 파티션 설정 내용에는 다음과 같은 주의할 사항이 있습니다.\n" "\n" "%s\n" "\n" "요청하신 내용으로 파티션을 설정하시겠습니까?" #: ../partIntfHelpers.py:463 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "포맷하기 위해 다음의 기존-파티션을 선택합니다, 파티션 안의 모든 자료는 삭제됩" "니다." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "이 파티션을 포맷하시려면 [예] 를 선택하시고, 설정하신 내용을 변경하시려면 [아" "니오] 를 선택하십시오." #: ../partIntfHelpers.py:472 msgid "Format Warning" msgstr "포맷시 주의사항" #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "\"%s\" 볼륨 그룹을 삭제하려고 합니다.\n" "\n" "이 볼륨 그룹에 속한 모든 논리 볼륩은 삭제되므로 주의하시기 바랍니다!" #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "\"%s\" 논리 볼륨을 삭제하려고 합니다." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "RAID 장치를 삭제하려고 합니다." #: ../partIntfHelpers.py:530 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "/dev/%s 파티션을 삭제하려고 합니다." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "선택하신 파티션을 삭제합니다." #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "Confirm Reset" msgstr "재설정 확인" #: ../partIntfHelpers.py:544 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "정말로 이 파티션 정보를 초기의 상태로 재설정 하시겠습니까?" #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "설치를 계속 진행할 수 없습니다." #: ../partitions.py:85 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "선택하신 파티션 설정 옵션은 이미 진행 중에 있습니다. 더이상 디스크 편집 화면" "으로는 되돌아 가실 수 없습니다. 설치를 계속 진행하시겠습니까?" #: ../partitions.py:130 #, fuzzy, python-format msgid " for device %s" msgstr "RAID 장치 %s" #: ../partitions.py:133 #, fuzzy msgid "Encrypt device?" msgstr "인증키" #: ../partitions.py:134 #, python-format msgid "" "You specified block device encryption should be enabled%s, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption%s will be disabled." msgstr "" #: ../partitions.py:141 ../partitions.py:260 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/driverdisk.c:277 ../loader/driverdisk.c:361 #: ../loader/driverselect.c:81 ../loader/driverselect.c:179 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:231 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 ../loader/loader.c:473 #: ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:1361 ../loader/loader.c:1390 #: ../loader/net.c:514 ../loader/net.c:869 ../loader/net.c:1542 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:86 ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "뒤로" #: ../partitions.py:141 ../partitions.py:260 ../rescue.py:312 #: ../iw/partition_gui.py:574 ../textw/network_text.py:62 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Continue" msgstr "진행 " #: ../partitions.py:160 msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "디스크에 파티션 설정 기록 " #: ../partitions.py:161 #, fuzzy msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "선택하신 파티션 설정 옵션은 디스크에 기록됩니다. 삭제되거나 다시 포맷된 파티" "션에 있는 데이터는 손실하게 됩니다 " #: ../partitions.py:166 msgid "Go _back" msgstr "뒤로가기(_B) " #: ../partitions.py:167 msgid "_Write changes to disk" msgstr "디스크에 변경 사항 기록(_W) " #: ../partitions.py:265 msgid "Confirm" msgstr "확인" #: ../partitions.py:266 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "%s 장치에 대해 암호문 입력을 정말로 생략하시겠습니까?\n" "\n" "이 단계를 생략하시면 설치 도중 장치 내용물을 사용할 수 없게 됩니다. " #: ../partitions.py:1146 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "루트(/) 파티션을 지정하지 않으셨습니다. %s 설치를 계속하시려면, 반드시 지정" "해 주셔야 합니다." #: ../partitions.py:1151 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "현재 설정된 루트(/) 파티션의 용량이 250 MB 보다 적습니다. %s.를 설치하기에는 " "설정된 용량이 너무 적습니다." #: ../partitions.py:1177 #, fuzzy msgid "You must create an EFI System Partition of at least 10 megabytes." msgstr "" "반드시 FAT 유형의 EFI 시스템 파티션을 생성해야 하며, 용량은 50 MB 이어야 합니" "다. " #: ../partitions.py:1191 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "부트 파티션이 네개의 파티션 중 하나에 존재하지 않으므로 부팅되지 않습니다." #: ../partitions.py:1212 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Apple Bootstrap 파티션을 생성하셔야 합니다." #: ../partitions.py:1234 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "PPC PReP 부트 파티션을 생성하셔야 합니다." #: ../partitions.py:1242 ../partitions.py:1253 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "설정하신 %s 파티션의 용량이 %s MB 보다 적습니다. 이 용량은 %s를 설치하는데 필" "요한 기본 용량보다 적습니다." #: ../partitions.py:1287 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "USB디바이스를 설치중입니다. 이는 작업 시스템에 작동할 수 도, 작동하지 않을 " "수 도 있습니다." #: ../partitions.py:1290 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "방화벽을 설치중입니다. 이는 작업 시스템에 작동할 수 도 작동하지 않을 수 도 있" "습니다." #: ../partitions.py:1300 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "부트 파티션은 'RAID1' 장치에서만 지정하실 수 있습니다." #: ../partitions.py:1305 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "부트 파티션은 논리 볼륨에 지정하실 수 없습니다." #: ../partitions.py:1311 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "부트 파티션은 RAID 장치에 지정하실 수 없습니다. " #: ../partitions.py:1316 ../partitions.py:1322 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "부트 파티션은 %s 파일 시스템에 지정하실 수 없습니다. " #: ../partitions.py:1326 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "부트 파티션은 암호화된 블록 장치에 지정하실 수 없습니다. " #: ../partitions.py:1330 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "스왑 파티션을 지정하지 않으셨습니다. 스왑 파티션을 반드시 지정해야 하는 것" "은 아니지만, 스왑 파티션을 지정하면 설치시 작업 속도를 증가시킵니다." #: ../partitions.py:1337 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "32개 이상의 스왑 장치를 지정하셨습니다. %s의 커널에서는 32개 까지의 스왑 장" "치만을 지원합니다. " #: ../partitions.py:1348 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "시스템 상의 스왑 공간(%dM)을 사용 가능한 램 용량(%dM) 보다 적게 지정하셨습니" "다. 이와 같은 설정은 오히려 성능을 감소시킬 수 있습니다." #: ../partitions.py:1655 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "파티션이 설치자에 의해 사용되고 있습니다." #: ../partitions.py:1658 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "RAID 어레이의 요소(Member) 파티션 입니다." #: ../partitions.py:1661 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "LVM 볼륨 그룹의 요소(Member) 파티션 입니다." #: ../partRequests.py:275 ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "라이브 CD를 설치하는 동안 %s 마운트 지점은 반드시 포맷되어야 합니다. " #: ../partRequests.py:284 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "마운트할 지점이 올바르지 않습니다. %s 디렉토리는 반드시 루트(/) 파일 시스" "템 상에 위치해야 합니다." #: ../partRequests.py:287 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "%s 마운트 지점을 사용할 수 없습니다. 적절한 시스템 작업으로 심볼릭 연결이 되" "어야 합니다. 다른 곳으로 지정해 주십시오." #: ../partRequests.py:296 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "이 마운트할 지점은 반드시 리눅스 파일시스템 상에 위치해야 합니다." #: ../partRequests.py:317 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "\"%s\" 마운트 지점은 이미 사용되고 있습니다. 다른 곳으로 지정해 주십시오." #: ../partRequests.py:331 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "%s 파티션의 용량(%10.2f MB)이 최대 용량인 %10.2f MB를 초과했습니다." #: ../partRequests.py:539 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "요청하신 파티션의 용량(%s MB)이 최대 용량인 %s MB를 초과했습니다." #: ../partRequests.py:544 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "요청하신 파티션의 용량(%s MB)은 사용될 수 없습니다!" #: ../partRequests.py:548 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "파티션은 절대 첫번째 실린더 값 아래에서 시작할 수 없습니다." #: ../partRequests.py:551 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "파티션은 절대 실린더 값 밖에서 끝날 수 없습니다." #: ../partRequests.py:753 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" "RAID 요소(member)가 구성되지 않았거나, RAID 레벨이 지정되지 않았습니다." #: ../partRequests.py:758 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "" "%s 유형의 RAID 장치는 최소한 %s 정도의 요소(member)로 구성되어야 합니다." #: ../partRequests.py:767 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "이 RAID 장치는 최대 %s 정도의 여분(spare)을 가질 수 있습니다. 더 많은 여분" "(spare)이 필요하시다면, RAID 장치에 요소(member)를 추가해 주십시오." #: ../partRequests.py:1033 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "논리 볼륨 용량은 볼륨 그룹의 물리적 확장 용량보다 반드시 커야 합니다." #: ../rescue.py:151 msgid "Starting Interface" msgstr "인터페이스 시작" #: ../rescue.py:152 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "%s를 시작합니다" #: ../rescue.py:194 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "작업을 완료하신 후에 쉘에서 빠져 나가시면, 시스템이 재부팅됩니다." #: ../rescue.py:201 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" #: ../rescue.py:220 msgid "Setup Networking" msgstr "네트워크 설정" #: ../rescue.py:221 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "시스템 상에서 네트워크 인터페이스를 시작하시겠습니까?" #: ../rescue.py:261 ../text.py:742 msgid "Cancelled" msgstr "취소됨" #: ../rescue.py:262 ../text.py:743 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "이전 설정 화면으로 되돌아 갈 수 없습니다. 다시 한번 시도해 주십시오." #: ../rescue.py:301 ../rescue.py:371 ../rescue.py:382 ../rescue.py:463 msgid "Rescue" msgstr "복구" #: ../rescue.py:302 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "복구 환경은 기존에 설치되어 있는 리눅스 시스템을 검색하여 %s 디렉토리에 마운" "트시킬 것입니다. 그 후 시스템에 맞게 디렉토리를 수정하시면 됩니다. 이 복구 " "작업을 수행하시려면, [진행] 버튼을 눌러주십시오. 또한 '읽기-전용'을 선택하여 " "읽기-쓰기 대신 읽기-전용으로 파일 시스템을 마운트하실 수 있습니다.\n" "\n" "어떠한 이유로 인하여 이러한 과정이 실패하였을 경우에는 [생략] 버튼을 누르시" "면, 곧바로 명령 쉘 환경으로 되돌아갑니다.\n" "\n" #: ../rescue.py:312 ../rescue.py:317 msgid "Read-Only" msgstr "읽기-전용" #: ../rescue.py:343 msgid "System to Rescue" msgstr "복구할 시스템" #: ../rescue.py:344 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "시스템 설치를 위한 루트(/) 파티션이 있는 곳은 어디입니까?" #: ../rescue.py:346 ../rescue.py:350 ../text.py:716 ../text.py:718 msgid "Exit" msgstr "종료" #: ../rescue.py:372 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "마운트하지 않기로 결정하신 파일 시스템에 오류가 있습니다. fsck와 파티션을 마" "운트 할 수 있는 쉘로 나가시려면, [ENTER] 키를 누르십시오. 쉘에서 빠져 나가시" "면, 시스템은 자동으로 재부팅됩니다." #: ../rescue.py:383 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "시스템이 %s에 마운트 되었습니다.\n" "\n" "쉘로 나가시려면, [ENTER] 키를 누르십시오. 시스템을 루트 환경으로 하기 위해서" "는 다음의 명령을 내리시기 바랍니다:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "쉘에서 빠져 나가시면, 시스템은 자동으로 재부팅됩니다." #: ../rescue.py:464 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "시스템을 일부 또는 전부 마운트하는 도중 오류가 발생되었습니다. 시스템의 일부" "는 %s에 마운트 됩니다.\n" "\n" "쉘로 나가시려면, [ENTER] 키를 누르십시오. 쉘에서 빠져 나가시면, 시스템은 자동" "으로 재부팅됩니다." #: ../rescue.py:473 msgid "Rescue Mode" msgstr "복구 모드" #: ../rescue.py:474 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "리눅스 파티션이 존재하지 않습니다. 쉘로 나가시려면, [ENTER] 키를 누르십시오. " "쉘에서 빠져 나가시면, 시스템은 자동으로 재부팅됩니다." #: ../rescue.py:487 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "시스템이 %s 디렉토리에 마운트되었습니다." #: ../text.py:207 ../text.py:291 ../text.py:304 tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Save" msgstr "저장" #: ../text.py:210 #, fuzzy msgid "Save to local disk" msgstr "디스크에 저장 " #: ../text.py:211 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../text.py:212 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "" #: ../text.py:226 ../text.py:239 msgid "User name" msgstr "사용자 명(ID)" #: ../text.py:228 ../text.py:241 msgid "Password" msgstr "암호" #: ../text.py:230 msgid "Bug Description" msgstr "" #: ../text.py:243 msgid "Host (host:port)" msgstr "" #: ../text.py:245 #, fuzzy msgid "Destination file" msgstr "LVM 실행 실패 " #: ../text.py:329 #, fuzzy msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "암호화된 파티션에 해당하는 암호문 입력 " #: ../text.py:347 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Use this passphrase for all new encrypted devices" msgstr "암호화된 파티션에 해당하는 암호문 입력 " #: ../text.py:378 #, fuzzy, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "암호문은 최소 8자 이상이어야 합니다. " #: ../text.py:407 tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Passphrase" msgstr "암호 구문 " #: ../text.py:415 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "This is a global passphrase" msgstr "전역 암호 구문입니다 " #: ../text.py:481 ../text.py:485 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "텍스트 모드에서는 리포지터리를 편지할 수 없습니다. " #: ../text.py:523 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "%(instkey)s을 입력해 주십시오" #: ../text.py:540 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "%(instkey)s 입력 생략" #: ../text.py:616 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:212 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr " %s 용 %s에 오신것을 환영합니다 " #: ../text.py:618 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s에 오신것을 환영합니다 " #: ../text.py:620 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / 항목 이동 | 선택 | 다음 화면" #: ../upgrade.py:91 ../upgrade.py:112 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "업그레이드 설치 진행?" #: ../upgrade.py:92 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" "%s 아키텍쳐 용으로 업그레이드할 것을 선택하셨으나, 설치된 시스템은 %s 아키텍" "쳐 용입니다. \n" "\n" #: ../upgrade.py:96 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "설치된 시스템을 %s 아키텍쳐 용으로 업그레이드하시겠습니까? " #: ../upgrade.py:113 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "업그레이드 설치를 위해 선택하신 리눅스 파일시스템은 이미 마운트되어 있습니" "다. 현재 이곳에서는 뒤로 되돌아 가실 수 없습니다. \n" "\n" #: ../upgrade.py:117 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "업그레이드 설치를 하시겠습니까?" #: ../upgrade.py:215 ../upgrade.py:223 msgid "Dirty File Systems" msgstr "파일시스템의 오류" #: ../upgrade.py:216 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "리눅스 시스템의 파일시스템 중 일부분이 완전히 마운트 해제되지 않았습니다. 기" "존의 리눅스 시스템으로 부팅하여 파일시스템이 자동 점검될 수 있도록 하신 다" "음, 모든 사항을 완전히 종료하신 후에 다시 업그레이드 하시기 바랍니다. \n" "%s" #: ../upgrade.py:224 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "리눅스 시스템의 파일 시스템 중 일부분이 완전히 마운트 해제되지 않았습니다. 그" "래도 마운트 할까요?\n" "%s" #: ../upgrade.py:365 ../upgrade.py:371 msgid "Mount failed" msgstr "마운트에 실패" #: ../upgrade.py:366 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "리눅스 시스템의 '/etc/fstab' 파일에 나열되어 있는 파일시스템 중 일부를 마운트" "할 수 없습니다. 이 문제를 해결하신 후에 다시 업그레이드 하시기 바랍니다." #: ../upgrade.py:372 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "리눅스 시스템의 '/etc/fstab' 파일에 나열되어 있는 파일시스템 중 일부가 불일치" "하여 마운트할 수 없습니다. 이 문제를 해결하신 후에 다시 업그레이드 하시기 바" "랍니다." #: ../upgrade.py:389 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "다음의 파일은 절대(absolute) 심볼릭 링크 파일입니다. 이와같은 절대 심볼릭 링" "크 파일은 현재의 업그레이드 설치에서는 아직 지원되지 않습니다. 절대 심볼릭 링" "크를 상대(relative) 심볼릭 링크로 수정하신 후에 업그레이드 설치를 다시 시작" "해 주시기 바랍니다.\n" "\n" #: ../upgrade.py:395 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "절대 심볼릭 링크" #: ../upgrade.py:406 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "다음의 디렉토리는 심볼릭 링크여야 합니다. 이와 같은 디렉토리는 업그레이드 설" "치에서 문제를 일으킬 수 있습니다. 원래 심볼릭 링크 상태로 되돌리신 후 업그레" "이드 설치를 다시 시작해 주시기 바랍니다.\n" "\n" #: ../upgrade.py:412 msgid "Invalid Directories" msgstr "잘못된 디렉토리" #: ../upgrade.py:419 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s (을)를 찾을 수 없음" #: ../vnc.py:148 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s 호스트에서 %s %s 설치" #: ../vnc.py:150 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s 설치" #: ../vnc.py:177 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "%s 호스트 상 vnc 클라이언트에 접속을 시도 중입니다..." #: ../vnc.py:191 msgid "Connected!" msgstr "접속됨!" #: ../vnc.py:194 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "15초 후에 다시 접속을 시도합니다..." #: ../vnc.py:200 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "%d 번 시도 후 접속되지 않아 포기합니다!\n" #: ../vnc.py:209 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "설치를 시작하기 위해 %s에 vnc 클라이언트를 직접 연결하시기 바랍니다." #: ../vnc.py:211 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "설치를 시작하기 위해 vnc 클라이언트를 직접 연결하시기 바랍니다." #: ../vnc.py:214 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC를 시작 중..." #: ../vnc.py:239 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC 서버가 이제 실행 중입니다." #: ../vnc.py:252 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "listening vncviewer 연결을 선택하셨습니다. \n" "이에 암호를 설정할 필요가 없습니다. 암호를 \n" "설정하셨을 경우, vncviewer로 연결되지 않을 경우에 필요하게 됩니다\n" "\n" #: ../vnc.py:257 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the self.password= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "경고!!! VNC 서버가 암호 없이 실행되고 있습니다!\n" "서버 보안을 강화하시려면, self.password= 부트 옵션을\n" "사용하시면 됩니다.\n" "\n" #: ../vnc.py:261 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "vnc를 암호로 실행되도록 선택하실 수 있습니다. \n" "\n" #: ../vnc.py:263 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "알 수 없는 오류. 중지. \n" "\n" #: ../vnc.py:285 ../vnc.py:378 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC 설정" #: ../vnc.py:288 ../vnc.py:382 msgid "No password" msgstr "암호 없음" #: ../vnc.py:290 ../vnc.py:385 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "암호를 사용하여 제3자가 몰래 연결하여 설치과정을 감시하는 것을 방지할 수 있습" "니다. 따라서 설치시 사용할 암호를 입력하시기 바랍니다." #: ../vnc.py:298 ../vnc.py:393 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "암호:" #: ../vnc.py:299 ../vnc.py:394 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "암호 (확인):" #: ../vnc.py:317 ../vnc.py:416 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "암호 오류" #: ../vnc.py:318 ../vnc.py:417 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "입력하신 암호가 일치하지 않습니다. 다시 입력해 주십시오." #: ../vnc.py:323 ../vnc.py:422 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "암호 길이" #: ../vnc.py:324 ../vnc.py:423 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "암호는 최소 6자 이상이어야 합니다." #: ../vnc.py:346 msgid "Unable to Start X" msgstr "X 시작 실패" #: ../vnc.py:348 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X가 시스템에 실행되지 않았습니다. 다른 컴퓨터에서 이 컴퓨터에 VNC 연결하여 그" "래픽 설치를 하시겠습니까 아니면 텍스트 모드로 설치하시겠습니까?" #: ../vnc.py:367 ../vnc.py:370 msgid "Use text mode" msgstr "텍스트 모드 사용" #: ../vnc.py:368 msgid "Start VNC" msgstr "VNC 시작" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s 바이트" #: ../yuminstall.py:84 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s 바이트" #: ../yuminstall.py:123 ../yuminstall.py:213 msgid "Processing" msgstr "진행 중" #: ../yuminstall.py:124 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "설치소스에서 트랜잭션을 준비하고 있습니다..." #: ../yuminstall.py:155 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "%s 설치하는 중 (%s)\n" #: ../yuminstall.py:202 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s 중 %s 패키지 설치 완료" #: ../yuminstall.py:214 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade process..." msgstr "업그레이드 완료" #: ../yuminstall.py:308 ../iw/task_gui.py:275 #, fuzzy msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "리포지터리 수정 " #: ../yuminstall.py:309 ../iw/task_gui.py:276 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "파티션하는 과정에서 다음과 같은 오류가 발생하였습니다:\n" "\n" "%s\n" "\n" "'확인' 버튼을 눌러 설치 프로그램을 종료합니다." #: ../yuminstall.py:366 msgid "Change Disc" msgstr "디스크 교체" #: ../yuminstall.py:367 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "계속 진행하시려면 %s 디스크 %d을(를) 넣어 주십시오." #: ../yuminstall.py:378 msgid "Wrong Disc" msgstr "부적절한 디스크" #: ../yuminstall.py:379 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "올바른 %s 디스크가 아닙니다." #: ../yuminstall.py:385 msgid "Unable to access the disc." msgstr "디스크를 실행할 수 없습니다." #: ../yuminstall.py:533 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" #: ../yuminstall.py:651 ../yuminstall.py:653 msgid "Re_boot" msgstr "재부팅(_B)" #: ../yuminstall.py:651 msgid "_Eject" msgstr "꺼내기(_E)" #: ../yuminstall.py:660 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "%s 파일을 열 수 없습니다. 파일이 없거나, 패키지나 미디어 불량인 것 같습니다. " "설치 소스를 확인해 보시기 바랍니다.\n" "\n" "시스템을 종료하시면, 시스템 상태가 불안정하게 되어 다시 설치하셔야 합니다.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:700 msgid "Retrying" msgstr "다시 시도 " #: ../yuminstall.py:700 #, fuzzy msgid "Retrying download..." msgstr "다시 패키지 다운로드 중 " #: ../yuminstall.py:772 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "다음과 같은 이유로 트랜젝션 실행 도중 오류가 발생했습니다: %s\n" #: ../yuminstall.py:807 ../yuminstall.py:808 msgid "file conflicts" msgstr "파일 충돌" #: ../yuminstall.py:809 msgid "older package(s)" msgstr "이전 팩키지" #: ../yuminstall.py:810 msgid "insufficient disk space" msgstr "디스크 공간 부족" #: ../yuminstall.py:811 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "디스크 inode 부족" #: ../yuminstall.py:812 msgid "package conflicts" msgstr "팩키지 충돌" #: ../yuminstall.py:813 msgid "package already installed" msgstr "이미 팩키지가 설치됨 " #: ../yuminstall.py:814 msgid "required package" msgstr "필요한 팩키지" #: ../yuminstall.py:815 msgid "package for incorrect arch" msgstr "아키텍쳐가 잘못된 팩키지" #: ../yuminstall.py:816 msgid "package for incorrect os" msgstr "운영체제가 잘못된 팩키지" #: ../yuminstall.py:830 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "다음의 파일 시스템에서 더 많은 공간이 필요합니다:\n" #: ../yuminstall.py:843 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "설치된 패키지를 확인할 때 파일 충돌이 발생했습니다:\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:846 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "다음과 같은 이유로 트랜젝션 실행 중 오류가 발생했습니다: %s.\n" #: ../yuminstall.py:856 ../yuminstall.py:861 msgid "Error Running Transaction" msgstr "트랜잭션 실행 중 오류 " #: ../yuminstall.py:1021 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "설치 정보를 읽고 있습니다..." #: ../yuminstall.py:1023 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "%s에 대한 설치 정보를 읽고 있습니다..." #: ../yuminstall.py:1041 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/constants_text.py:64 ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Edit" msgstr "편집" #: ../yuminstall.py:1053 ../yuminstall.py:1300 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "패키지 메터데이터를 읽을 수 없습니다. repodata 디렉토리가 빠져있는 것 같습니" "다. 설치 트리가 정확히 생성되었는지 확인해주십시오.\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1094 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "리포지터리에서 그룹 정보를 읽을 수 없습니다. 설치 트리의 생성에 문제가 있습니" "다." #: ../yuminstall.py:1127 ../iw/GroupSelector.py:505 msgid "Uncategorized" msgstr "분류되지 않음" #: ../yuminstall.py:1323 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "선택하신 패키지를 설치하려면 %d MB의 여유 공간이 필요하나 충분한 공간이 없습" "니다. 다른 패키지로 바꾸거나 설치 프로그램을 종료하실 수 있습니다." #: ../yuminstall.py:1342 msgid "Reboot?" msgstr "재부팅할까요?" #: ../yuminstall.py:1343 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "이제 시스템을 재부팅합니다." #: ../yuminstall.py:1505 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "업그레이드하시려는 시스템은 이 버전 %s으로 업그레이드하기에는 너무 오래된 버" "전으로 보입니다. 따라서 업그레이드를 제대로 실행할 수 없습니다. 그래도 업그레" "이드를 계속 진행하시겠습니까?" #: ../yuminstall.py:1532 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "업그레이그하시려는 %s 출시 버전 아키텍쳐는 이전에 설치된 %s 버전 아키텍쳐와 " "일치하지 않는 %s 버전으로 나타나고 있습니다. 따라서 업그레이드를 제대로 실행" "할 수 없습니다. 그래도 업그레이드를 계속 진행하시겠습니까? " #: ../yuminstall.py:1579 msgid "Post Upgrade" msgstr "사후 업그레이드" #: ../yuminstall.py:1580 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "사후 업그레이드 설정을 하고 있습니다..." #: ../yuminstall.py:1582 msgid "Post Install" msgstr "설치후 설정" #: ../yuminstall.py:1583 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "설치 후 설정을 하고 있습니다...." #: ../yuminstall.py:1788 msgid "Installation Progress" msgstr "설치 절차" #: ../yuminstall.py:1823 msgid "Install Starting" msgstr "설치 시작" #: ../yuminstall.py:1824 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "설치를 시작합니다, 이 단계는 몇분 소요될 수 도 있습니다..." #: ../yuminstall.py:1862 msgid "Dependency Check" msgstr "의존성 검사" #: ../yuminstall.py:1863 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "설치될 패키지의 의존성을 검사하고 있습니다..." #: ../zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "장치 번호를 지정하지 않으셨거나, 번호가 맞지 않습니다" #: ../zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "세계 포트 이름(WWPN)을 지정하지 않으셨거나, 포트 번호가 맞지 않습니다" #: ../zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "FCP LUN을 지정하지 않으셨거나, 번호가 맞지 않습니다" #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "Root 암호(_P): " #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "확인(_C): " #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock이 켜져있습니다. " #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "암호에 오류 발생" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "루트(root) 암호를 입력하신 후 확인을 위해 다시 한번 입력해 주십시오." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "입력하신 암호가 일치하지 않습니다. 다시 입력해 주십시오." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "루트(root) 암호는 최소 6자 이상이 되어야 합니다." #: ../iw/account_gui.py:131 ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Weak Password" msgstr "알기 쉬운 암호 " #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:82 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "알기 쉬운 암호입니다:%s\n" "\n" "이 암호를 계속 사용하시겠습니까? " #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "요청된 암호에는 암호로 사용할 수 없는 ASCII가 아닌 문자가 포함되어 있습니다." #: ../iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "크기 조정할 수 있는 파티션이 없습니다. 특정 파일시스템으로된 물리 파티션만" "을 크기 조정할 수 있습니다. " #: ../iw/autopart_type.py:180 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "설치에 사용되지 않은 디스크에서 부팅하시겠습니까? " #: ../iw/autopart_type.py:261 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "부적절한 개시 이름" #: ../iw/autopart_type.py:262 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "개시 이름을 입력해 주십시오." #: ../iw/autopart_type.py:284 msgid "Error with Data" msgstr "데이터의 오류" #: ../iw/autopart_type.py:405 ../textw/partition_text.py:1518 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "선택한 드라이브 상의 모든 파티션을 삭제하고 디폴트 레이아웃을 만듭니다" #: ../iw/autopart_type.py:406 ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "선택한 드라이브 상의 리눅스 파티션을 삭제하고 디폴트 레이아웃을 만듭니다" #: ../iw/autopart_type.py:407 msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "기존 파티션 크기를 조정한 후 여유 공간에 디폴트 레이아웃을 만듭니다 " #: ../iw/autopart_type.py:408 ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "선택한 드라이브의 여유 공간에서 디폴트 레이아웃을 만듭니다" #: ../iw/autopart_type.py:409 ../textw/partition_text.py:1521 msgid "Create custom layout" msgstr "사용자 레이아웃 만들기" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "부트로더 암호 사용(_U)" #: ../iw/blpasswidget.py:48 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "부트로더 암호를 지정하면 사용자가 커널 옵션을 변경할 수 없게 하여 보안을 강화" "시킬 수 있습니다. " #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "암호 변경(_P)" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "부트로더 암호를 입력해 주십시오" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "부트로더 암호를 입력하신 후 확인을 위해 한번 더 입력해 주십시오. (BIOS 키맵" "은 사용하시는 실제 키맵과 다를 수 있다는 점을 잊지 마십시오.)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "암호(_P):" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "확인(_F):" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "암호가 일치하지 않습니다" #: ../iw/blpasswidget.py:143 ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "암호가 일치하지 않습니다" #: ../iw/blpasswidget.py:152 ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "부트로더 암호를 6자 이하로 지정하셨습니다. 이보다 긴 암호를 지정해 주시기 바" "랍니다.\n" "\n" "이 암호를 그대로 사용하시겠습니까?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:37 ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "부트로더 설정" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:174 ../iw/bootloader_main_gui.py:179 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:216 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "/dev/%s 상에 부트로더를 설치합니다.(_I)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:222 msgid "_Change device" msgstr "장치 교체(_C) " #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "축하합니다" #: ../iw/congrats_gui.py:71 msgid "" "Please reboot the system to use the installed system.\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:74 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "\"재부팅\"' 버튼을 눌러 시스템을 재부팅합니다.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:78 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "축하합니다, 설치가 완료되었습니다.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "업그레이드 검사" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s 설치(_I)" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "시스템을 새로 설치하시려면 이 옵션을 선택하시기 바랍니다. 선택하신 설정 내용" "에 따라서 기존 소프트웨어와 데이터가 지워질 수 도 있습니다." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "기존 설치 시스템 업그레이드(_U)" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "기존 %s 시스템을 업그레이드하고자 하시면, 이 옵션을 선택하시기 바랍니다. 이 " "옵션은 드라이브 상의 기존 데이터를 보존하면서 업그레이드를 수행합니다." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "다음의 시스템이 업그레이드될 것입니다:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "알 수 없는 리눅스 시스템" #: ../iw/GroupSelector.py:165 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "%s에 있는 패키지 " #: ../iw/GroupSelector.py:442 #, python-format msgid "%d of %d optional package selected" msgid_plural "%d of %d optional packages selected" msgstr[0] "%d 중 %d개의 패키지 옵션이 선택됨" msgstr[1] "%d 중 %d개의 패키지 옵션이 선택됨 " #: ../iw/GroupSelector.py:445 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "언어 선택" #: ../iw/language_gui.py:79 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "설치 과정에서 사용하실 언어를 선택해 주십시오" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 ../iw/lvm_dialog_gui.py:222 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 ../iw/lvm_dialog_gui.py:626 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 #: ../textw/partition_text.py:1276 ../textw/partition_text.py:1295 msgid "Not enough space" msgstr "공간이 부족합니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "물리적 범위 용량을 변경할 수 없습니다. 만일 물리적 범위 용량을 변경하시면 현" "재 정의된 논리 볼륨의 공간이 사용 가능한 공간을 초과하게 됩니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "물리적 범위 변경 확인" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "물리적 범위값을 변경하시면 현재 논리 볼륨 요청량을 물리적 범위의 배수 정수 값" "으로 올림합니다.\n" "\n" "이 변경 사항은 즉시 적용됩니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:144 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:174 msgid "C_ontinue" msgstr "진행(_O)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "선택하신 값 (% 10.2f MB)이 볼륨 그룹의 최소 물리적 볼륨값 (%10.2f MB) 보다 큽" "니다. 물리적 범위 용량을 변경할 수 없습니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:183 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "선택하신 값 (%10.2f MB)이 볼륨 그룹의 최소 물리적 볼륨값 (%10.2f MB) 보다 큽" "니다. 물리적 범위 용량을 변경하실 수 없습니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "Too small" msgstr "너무 적습니다" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:198 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "물리적 범위값을 변경하시면 볼륨 그룹에 속한 하나 이상의 물리적 볼륨에서 상당" "한 공간을 낭비하게 됩니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:223 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "최대 논리 볼륨 용량 (%10.2f MB)이 하나 이상의 현재 정의된 논리 볼륨보다 작습" "니다.물리적 범위 용량을 변경할 수 없습니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:297 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "물리적 볼륨을 제거하실 수 없습니다. 물리적 볼륨을 제거하시면 볼륨 그룹이 너" "무 적어지기 때문에 현재 정의된 논리 볼륨을 저장할 수 가 없습니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1115 msgid "Make Logical Volume" msgstr "논리 볼륨 설정" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "논리 볼륨 편집: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:382 ../textw/partition_text.py:1113 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "논리 볼륨 편집" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:395 ../iw/partition_dialog_gui.py:346 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:351 msgid "_Mount Point:" msgstr "마운트 지점(_M):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_File System Type:" msgstr "파일시스템 유형(_F):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 ../iw/raid_dialog_gui.py:374 msgid "Original File System Type:" msgstr "초기의 파일시스템 유형:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:418 ../iw/raid_dialog_gui.py:379 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 ../iw/partition_dialog_gui.py:396 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:385 msgid "Original File System Label:" msgstr "초기의 파일시스템 레이블:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:433 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "논리 볼륨명( _L):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:441 ../textw/partition_text.py:306 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "논리 볼륨명:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:449 ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_Size (MB):" msgstr "용량 (MB)(_S):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:455 ../iw/partition_dialog_gui.py:425 #: ../textw/partition_text.py:321 ../textw/partition_text.py:398 #: ../textw/partition_text.py:481 ../textw/partition_text.py:589 msgid "Size (MB):" msgstr "용량 (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:470 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(최대 용량은 %s MB 입니다)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:479 ../iw/partition_dialog_gui.py:510 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:359 msgid "_Encrypt" msgstr "암호화(_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:544 ../textw/partition_text.py:1265 msgid "Illegal size" msgstr "부적절한 용량" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 ../textw/partition_text.py:1266 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "입력하신 값은 0 이하의 부적절한 숫자이므로 사용될 수 없습니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 msgid "Mount point in use" msgstr "마운트 지점이 사용되고 있습니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "" " \"%s\" 마운트 지점은 이미 사용되고 있습니다. 다른 곳으로 지정해 주십시오." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 ../textw/partition_text.py:1236 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "부적절한 논리 볼륨명" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:611 ../textw/partition_text.py:1253 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "부적절한 논리 볼륨명" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:612 ../textw/partition_text.py:1254 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" " \"%s\" 논리 볼륨명은 이미 사용되고 있습니다. 다른 이름으로 지정해 주십시오." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:627 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "현재 요청하신 용량 (%10.2f MB)이 최대 논리 볼륨 용량 (%10.2f MB) 보다 큽니" "다. 이 제한을 늘리기위해서는 파티션되지 않은 디스크 공간에서의 물리적 볼륨을 " "증가시키고 이것을 볼륨 그룹에 더하시면 됩니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:700 ../iw/partition_dialog_gui.py:211 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:223 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 ../textw/partition_text.py:889 #: ../textw/partition_text.py:910 ../textw/partition_text.py:1083 #: ../textw/partition_text.py:1314 msgid "Error With Request" msgstr "요구 사항의 오류" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:724 ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "설정하신 논리 볼륨은 %d MB를 필요로 하지만 볼륨 그룹에는 %d MB 밖에 없습니" "다. 볼륨 그룹을 증가시키거나 논리 볼륨을 감소시켜야 합니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:782 msgid "No free slots" msgstr "여유 슬롯이 없습니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:783 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "볼륨 그룹 당 %s개 이상의 논리 볼륨을 생성하실 수 없습니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:789 msgid "No free space" msgstr "여유공간이 없습니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:790 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "볼륨 그룹에는 새로운 논리 볼륨을 생성할 공간이 없습니다. 논리 볼륨을 추가하려" "면 기존 논리 볼륨의 용량을 감소시켜야 합니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:818 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "정말로 \"%s\" 논리 볼륨을 삭제하시겠습니까?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "부적절한 논리 그룹명" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Name in use" msgstr "이름이 사용되고 있습니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:965 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "\"%s\" 볼륨 그룹명은 이미 사용되고 있습니다. 다른 이름으로 지정해 주십시오." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1008 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "물리적 볼륨이 부족합니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1009 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "LVM 볼륨 그룹을 생성하기 위해서는 최소한 한개의 사용되지 않은 물리적 볼륨 파" "티션이 필요합니다.\n" "\n" "파티션을 생성하시거나 \"물리적 볼륨 (LVM)\" 유형의 RAID 배열을 만드신 후 " "\"LVM\" 옵션을 다시 선택해 주십시오." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1020 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM 볼륨 그룹 만들기" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1023 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM 볼륨 그룹 편집: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM 볼륨 그룹 편집" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1041 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "볼륨 그룹명(_V):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1049 msgid "Volume Group Name:" msgstr "볼륨 그룹명:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "_Physical Extent:" msgstr "물리적 범위(_P):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "사용할 물리적 볼륨(_U):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 msgid "Used Space:" msgstr "사용된 공간:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Free Space:" msgstr "여유 공간:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1113 msgid "Total Space:" msgstr "총 공간: " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1142 msgid "Logical Volume Name" msgstr "논리 볼륨명" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1145 ../iw/partition_gui.py:371 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/partition_text.py:1424 #: ../textw/upgrade_text.py:120 msgid "Mount Point" msgstr "마운트할 지점" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1148 ../iw/partition_gui.py:376 msgid "Size (MB)" msgstr "용량 (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1162 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "추가(_A)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 ../iw/network_gui.py:453 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1180 msgid "_Logical Volumes" msgstr "논리 볼륨(_L)" #: ../iw/netconfig_dialog.py:158 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" " \"%s\"에 입력된 값을 변환하는 도중 오류가 발생하였습니다:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:160 ../iw/netconfig_dialog.py:169 #: ../iw/network_gui.py:149 ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 #: ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:169 ../iw/network_gui.py:174 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 #: ../textw/network_text.py:54 ../textw/network_text.py:59 #: ../textw/network_text.py:65 msgid "Error With Data" msgstr "데이터의 오류" #: ../iw/netconfig_dialog.py:168 ../iw/network_gui.py:162 #: ../textw/network_text.py:55 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "%s 항목을 반드시 입력하셔야 합니다." #: ../iw/netconfig_dialog.py:190 ../textw/netconfig_text.py:180 msgid "Dynamic IP" msgstr "동적 IP 주소" #: ../iw/netconfig_dialog.py:191 ../textw/netconfig_text.py:181 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s에 대한 IP 정보를 요청하고 있습니다..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:212 ../iw/netconfig_dialog.py:215 #: ../textw/netconfig_text.py:203 ../textw/netconfig_text.py:206 #: ../textw/network_text.py:95 tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "IP 주소" #: ../iw/netconfig_dialog.py:222 ../textw/netconfig_text.py:213 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR 접두부는 0과 32사이의 값이어야 합니다." #: ../iw/netconfig_dialog.py:223 ../iw/netconfig_dialog.py:229 #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 ../iw/netconfig_dialog.py:240 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:220 #: ../textw/netconfig_text.py:228 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4 넷마스크" #: ../iw/netconfig_dialog.py:247 ../iw/netconfig_dialog.py:250 #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:528 #: ../textw/netconfig_text.py:238 ../textw/netconfig_text.py:241 msgid "Gateway" msgstr "게이트웨이" #: ../iw/netconfig_dialog.py:257 ../textw/netconfig_text.py:248 msgid "Nameserver" msgstr "네임서버" #: ../iw/netconfig_dialog.py:267 msgid "Error configuring network device:" msgstr "네트워크 장치를 설정하는 도중 오류 발생:" #: ../iw/netconfig_dialog.py:280 msgid "Error configuring network device" msgstr "네트워크 장치를 설정하는 도중 오류 발생" #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:530 msgid "Primary DNS" msgstr "1차 DNS" #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:532 msgid "Secondary DNS" msgstr "2차 DNS" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Gateway" msgstr "게이트웨이(_G)" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Primary DNS" msgstr "1차 DNS(_P)" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Secondary DNS" msgstr "2차 DNS(_S)" #: ../iw/network_gui.py:41 ../textw/network_text.py:534 msgid "Network Configuration" msgstr "네트워크 설정" #: ../iw/network_gui.py:150 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "호스트명이 지정되지 않았습니다. 네트워크 환경에 따라 이후 문제가 발생할 수" "도 있습니다." #: ../iw/network_gui.py:154 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "\"%s\" 항목이 지정되지 않았습니다. 네트워크 환경에 따라 이후 문제가 발생할 " "수도 있습니다." #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:824 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" 호스트명은 다음과 같은 이유로 잘못되었습니다:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:165 ../textw/network_text.py:45 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "%s 데이터의 오류" #: ../iw/network_gui.py:170 ../textw/network_text.py:66 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "입력하신 IP 정보는 유효하지 않습니다." #: ../iw/network_gui.py:174 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "작동중인 네트워크 장치가 없습니다. 작동중인 장치가 최소한 한개라도 존재하지 " "않는다면 시스템은 네트워크 상에서 통신할 수 없습니다." #: ../iw/network_gui.py:299 ../iw/network_gui.py:313 msgid "Disabled" msgstr "비활성화" #: ../iw/network_gui.py:394 msgid "Active on Boot" msgstr "부팅시 활성화" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:369 ../textw/bootloader_text.py:196 #: ../textw/bootloader_text.py:262 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Device" msgstr "장치" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/넷마스크" #: ../iw/network_gui.py:400 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/접두부" #: ../iw/network_gui.py:460 msgid "Network Devices" msgstr "네트워크 장치" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "Set the hostname:" msgstr "호스트명 설정:" #: ../iw/network_gui.py:476 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "DHCP를 통하여 호스트명을 자동으로 설정(_A)" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "_manually" msgstr "수동으로 호스트명 설정(_M)" #: ../iw/network_gui.py:488 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(예, host.domain.com)" #: ../iw/network_gui.py:494 msgid "Hostname" msgstr "호스트명" #: ../iw/network_gui.py:537 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "그 외 설정..." #: ../iw/network_gui.py:626 msgid "Edit Device " msgstr "장치 편집" #: ../iw/network_gui.py:630 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "알 수 없는 이더넷 장치" #: ../iw/network_gui.py:636 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../iw/network_gui.py:638 msgid "Hardware address: " msgstr "하드웨어 주소: " #: ../iw/network_gui.py:774 ../textw/network_text.py:230 ../loader/net.c:584 msgid "Missing Protocol" msgstr "프로토콜 부재" #: ../iw/network_gui.py:775 ../textw/network_text.py:231 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "최소 하나의 IPv4 또는 IPv6을 선택하셔야 합니다." #: ../iw/network_gui.py:798 ../iw/network_gui.py:839 ../iw/network_gui.py:845 #: ../textw/network_text.py:76 ../loader/net.c:105 msgid "Invalid Prefix" msgstr "잘못된 접두부(Prefix)" #: ../iw/network_gui.py:799 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 접두부는 0과 32사이의 값이어야 합니다." #: ../iw/network_gui.py:840 ../iw/network_gui.py:846 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "IPv6 접두부는 0과 128 사이의 값이어야 합니다." #: ../iw/osbootwidget.py:51 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "부트로더 운영 체제 목록 " #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "기본부팅" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Label" msgstr "레이블" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "이미지" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "부트 로더 메뉴에 표시될 레이블을 입력해 주십시오. 장치 (또는 하드 드라이브와 " "파티션 수)는 부트될 장치를 의미합니다." #: ../iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "레이블(_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "장치(_D)" #: ../iw/osbootwidget.py:187 msgid "Default Boot _Target" msgstr "기본 부트 대상(_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:216 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "항목에 해당하는 레이블을 지정해 주십시오." #: ../iw/osbootwidget.py:225 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "부팅할 레이블에 부적절한 문자가 포함되어 있습니다." #: ../iw/osbootwidget.py:249 msgid "Duplicate Label" msgstr "레이블 복사" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "이 레이블은 이미 다른 부트 항목에서 사용되고 있습니다." #: ../iw/osbootwidget.py:263 msgid "Duplicate Device" msgstr "장치 복사" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "이 장치는 이미 다른 부트 항목에 사용되고 있습니다." #: ../iw/osbootwidget.py:328 ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "삭제할 수 없습니다." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "이 부트 대상은 설치하시려는 %s 시스템이기 때문에 삭제할 수 없습니다." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "추가 용량 옵션" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "고정 용량(_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "다음의 용량까지 모두 채움 (MB)(_U):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "최대 가능한 용량으로 채움(_A)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:212 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "실린터의 끝은 실린더의 시작보다 커야 합니다." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:323 ../textw/partition_text.py:713 msgid "Add Partition" msgstr "파티션 추가" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:326 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "파티션 편집: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:328 msgid "Edit Partition" msgstr "파티션 편집" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "File System _Type:" msgstr "파일시스템 유형(_T):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:372 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "할당 가능한 드라이브(_D):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:387 msgid "Drive:" msgstr "드라이브:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:431 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "실린더의 시작(_S):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:449 msgid "_End Cylinder:" msgstr "실린더의 끝(_E):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:497 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "첫번째 파티션으로 함(_P)" #: ../iw/partition_gui.py:320 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "드라이브 %s (Geom: %s/%s/%s) (모델: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:327 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "드라이브 %s (%-0.f MB) (모델: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:372 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Type" msgstr "유형" #: ../iw/partition_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Start" msgstr "시작" #: ../iw/partition_gui.py:378 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "End" msgstr "끝" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "마운트 지점/\n" "RAID/볼륨" #: ../iw/partition_gui.py:417 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "용량\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:549 ../textw/partition_text.py:1418 msgid "Partitioning" msgstr "파티션 설정" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" "요청하신 파티션 설정 내용에서 다음과 같은 중대한 오류가 발생하였습니다." #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "%s 설치에 앞서 현재 발생한 모든 오류를 해결해 주시기 바랍니다." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "파티션 설정의 오류" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "요청하신 파티션 설정 내용에서 다음과 같은 경고가 발생하였습니다." #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "지정하신 내용으로 파티션을 설정하시겠습니까?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "파티션 설정시 주의사항" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "포맷시 주의사항" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "포맷(_F)" #: ../iw/partition_gui.py:725 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM 볼륨 그룹" #: ../iw/partition_gui.py:766 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID 장치" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../iw/partition_gui.py:933 #: ../textw/partition_text.py:115 ../textw/partition_text.py:179 msgid "None" msgstr "없음" #: ../iw/partition_gui.py:818 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "하드 드라이브" #: ../iw/partition_gui.py:891 ../textw/partition_text.py:161 #: ../textw/partition_text.py:200 msgid "Free space" msgstr "여유공간" #: ../iw/partition_gui.py:893 ../textw/partition_text.py:163 msgid "Extended" msgstr "확장됨(Extended)" #: ../iw/partition_gui.py:895 ../textw/partition_text.py:165 msgid "software RAID" msgstr "소프트웨어 RAID" #: ../iw/partition_gui.py:935 msgid "Free" msgstr "여유공간" #: ../iw/partition_gui.py:1028 ../textw/partition_text.py:248 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "요구하신 파티션을 할당할 수 없습니다: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1037 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "경고: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1219 ../iw/partition_gui.py:1233 msgid "Not supported" msgstr "지원하지 않습니다." #: ../iw/partition_gui.py:1220 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM은 이 프랫폼에서 지원하지 않습니다." #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "소프트웨어 RAID는 이 플랫폼에서 지원하지 않습니다." #: ../iw/partition_gui.py:1241 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "RAID 부 장치 번호가 없습니다." #: ../iw/partition_gui.py:1242 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "모든 사용 가능한 RAID 부 장치 번호가 사용되었기 때문에 소프트웨어 RAID 장치" "를 생성할 수 없습니다. " #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "RAID Options" msgstr "RAID 옵션" #: ../iw/partition_gui.py:1267 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "소프트웨어 RAID를 사용하여 여러 개의 디스크를 하나의 큰 RAID 장치로 묶을 수 " "있습니다. 개별 드라이브의 속력을 높이고 신뢰성을 더하도록 RAID 장치를 설정" "할 수 있습니다. RAID 장치 사용법에 관련된 보다 많은 정보를 원하시면 %s 문서 " "자료를 참조해 보시기 바랍니다.\n" "\n" "현재 %s 소프트웨어 RAID 파티션이 사용 가능합니다.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1278 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID를 사용하기 위해서는, 우선 최소한 두개의 'software RAID' 유형 파티션을 만" "드셔야 합니다. 그 후 RAID 장치를 생성하여 포맷하고 마운트할 수 있습니다.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1284 msgid "What do you want to do now?" msgstr "어떻게 하시겠습니까?" #: ../iw/partition_gui.py:1293 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "소프트웨어 RAID 파티션 만들기(_P)" #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID 장치 만들기 [기본=/dev/md%s](_D)" #: ../iw/partition_gui.py:1300 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID 장치를 만들기 위해 드라이브를 복제 [기본=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1339 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "드라이브 복제품 편집기를 생성하지 못함" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "드라이브 복제 편집기가 생성되지 않았습니다." #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "Ne_w" msgstr "새로 생성(_W)" #: ../iw/partition_gui.py:1385 msgid "Re_set" msgstr "재설정(_S)" #: ../iw/partition_gui.py:1386 msgid "R_AID" msgstr "RAID(_A)" #: ../iw/partition_gui.py:1387 msgid "_LVM" msgstr "LVM(_L)" #: ../iw/partition_gui.py:1428 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID 장치 감추기/LVM 볼륨 그룹 요소(_G)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 ../textw/partition_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:273 ../textw/partition_text.py:275 #: ../textw/partition_text.py:300 msgid "" msgstr "<적용할 수 없음>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:285 msgid "_Format as:" msgstr "포맷할 형식(_F):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:308 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "파일시스템 이전(_G): " #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:328 tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "크기 조정(_R) " #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:384 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s' 유형의 파티션은 단독 드라이브에 존재해야 합니다. '허용할 드라이브' 목록" "에서 드라이브를 선택해 주십시오." #: ../iw/partmethod_gui.py:34 ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "드라이브 파티션 설정" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "_Automatically partition" msgstr "자동 파티션 분할(_A)" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Disk Druid를 가지고 수동으로 파티션 설정(_D)" #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "패키지 설치" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "RAID 장치를 만들기 위해서는 최소한 두개의 사용되지 않은 소프트웨어 RAID 파티" "션이 필요합니다. \n" "\n" "우선 최소한 두개의 \"소프트웨어 RAID\" 유형 파티션을 만드신 후 \"RAID\" 옵션" "을 다시 선택해 주십시오." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:332 ../iw/raid_dialog_gui.py:765 #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID 장치 설정" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:335 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "RAID 장치 편집: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:337 ../textw/partition_text.py:943 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID 장치 편집" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:393 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID 장치(_D):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:411 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID 레벨(_L):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:452 msgid "_RAID Members:" msgstr "RAID 요소(_R):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:469 msgid "Number of _spares:" msgstr "여분(spare)의 수(_S):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "_Format partition?" msgstr "파티션을 포맷하시겠습니까?(_F)" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:566 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "소스 드라이브에는 복제할 파티션이 없습니다. 이 드라이브에 '소프트웨어 RAID' " "유형의 파티션을 먼저 정의하신 후 복제가 가능합니다." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:570 ../iw/raid_dialog_gui.py:576 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "Source Drive Error" msgstr "소스 드라이브 오류" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:577 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "선택하신 소스 드라이브에는 '소프트웨어 RAID' 유형이 아닌 파티션이 있습니다.\n" "\n" "이 드라이브를 복제하기 위해서는 이 파티션을 먼저 제거하셔야 합니다." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:589 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "선택하신 소스 드라이브에는 /dev/%s 드라이브에 없는 파티션이 존재합니다.\n" "\n" "이 드라이브를 복제하기 위해서는 이 드라이브로 해당 파티션을 제한해 주시거나 " "해당 파티션을 제거해 주셔야 합니다. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:602 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "선택하신 소스 드라이브에는 작동중인 소프트웨어 RAID 장치의 일부인 소프트웨어 " "RAID 파티션이 있습니다.\n" "\n" "이 드라이브를 복제하기 위해서는 이 파티션을 먼저 제거하셔야 합니다." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:640 msgid "Target Drive Error" msgstr "대상 드라이브 오류" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "복제 작업을 위하여 대상 드라이브를 선택해 주십시오." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "/dev/%s 소스 드라이브를 대상 드라이브로 선택할 수 없습니다." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:641 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "/dev/%s 대상 드라이브에는 다음과 같은 이유로 삭제될 수 없는 파티션이 존재합니" "다:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "파티션을 삭제하신 후 대상 드라이브로 선택해 주십시오." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:702 msgid "Please select a source drive." msgstr "소스 드라이브를 선택해 주십시오." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:722 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "/dev/%s 드라이브는 이제 다음 드라이브로 복제될 것입니다:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:727 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "경고! 대상 드라이브 상에 존재하는 모든 자료가 삭제될 것입니다." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:730 msgid "Final Warning" msgstr "최종 경고" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Clone Drives" msgstr "복제 드라이브" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:741 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "대상 드라이브를 지우는 도중 오류가 발생하였습니다. 복제에 실패." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:775 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "복제 드라이브 도구\n" "\n" "이 도구를 사용하여 RAID 배열을 훨씬 쉽게 설정하실 수 있습니다. 소스 드라이브" "를 원하는 방식으로 파티션 분할한 후 그 파티션 배치를 다른 유사한 용량의 드라" "이브로 복제하는 원리입니다. 그 후 RAID 장치를 생성하시면 됩니다.\n" "\n" "주의: 소스 드라이브에 존재하는 파티션은 오직 소스 드라이브에만 제한됩니다. 또" "한 사용되지 않은 소프트웨어 RAID 파티션 만이 소스 드라이브에 포함됩니다. 다" "른 유형의 파티션은 허용되지 않습니다.\n" "\n" "대상 드라이브의 자료는 모두 삭제됩니다." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:795 msgid "Source Drive:" msgstr "소스 드라이브:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:803 msgid "Target Drive(s):" msgstr "대상 드라이브:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:811 msgid "Drives" msgstr "드라이브" #: ../iw/task_gui.py:46 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "리포지터리에서 패키지 메터데이터를 읽어오지 못했습니다. repodata 디렉토리가 " "빠져있는 것 같습니다. 리포지터가 정확히 생성되었는지 확인해주십시오.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:56 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" "%s에 대한 그룹 파일을 찾을 수 없습니다. 리포지터리에서 수동으로 패키지를 선택" "할 수 없습니다." #: ../iw/task_gui.py:155 msgid "Edit Repository" msgstr "리포지터리 수정 " #: ../iw/task_gui.py:213 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "잘못된 프록시 URL " #: ../iw/task_gui.py:214 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "프록시에 HTTP, HTTPS, 또는 FTP URL를 입력해 주십시오. " #: ../iw/task_gui.py:224 ../iw/task_gui.py:350 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "잘못된 리포지터리 URL" #: ../iw/task_gui.py:225 ../iw/task_gui.py:351 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "리포지터리에 HTTP, HTTPS, 또는 FTP URL를 입력해 주십시오. " #: ../iw/task_gui.py:247 ../iw/task_gui.py:360 #, fuzzy msgid "No Media Found" msgstr "드라이브를 찾을 수 없음" #: ../iw/task_gui.py:248 ../iw/task_gui.py:361 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:267 ../iw/task_gui.py:377 #, fuzzy msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "%s 이미지에 서버 이름 및 경로를 입력해 주시기 바랍니다. " #: ../iw/task_gui.py:299 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "잘못된 리포지터리명" #: ../iw/task_gui.py:300 msgid "You must provide a repository name." msgstr "리포지터리 이름을 입력해 주십시오." #: ../iw/task_gui.py:412 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "리포지터리 추가" #: ../iw/task_gui.py:418 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "리포지터리 %s는 이미 추가되어 있습니다. 다른 리포지터리 명과 URL을 선택해 주" "십시오." #: ../iw/task_gui.py:431 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:432 #, fuzzy msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "%s 설치에 앞서 현재 발생한 모든 오류를 해결해 주시기 바랍니다." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "시간대 선택" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "부트로더 설정 업그레이드" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "부트로더 설정 업데이트(_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "이것은 현재의 부트 로더를 업데이트 시킬 것입니다." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "시스템 변경으로 부트 로더 설정이 자동으로 업데이트되지 않습니다." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "설치 프로그램이 시스템상 현재 사용되고 있는 부트 로더를 찾는데 실패했습니다." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "설치 프로그램이 %s부트 로더가 현재 %s에 설치되어있는 것을 발견했습니다." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "이 옵션을 사용하시길 권장합니다." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "새로운 부트로더 설정 작성하기(_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "이 옵션은 새 부트로더 설정을 작성합니다. 부트 로더를 교환하시려면, 이 옵션을 " "선택하십시오." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "부트로더 업데이트 생략(_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "이 옵션은 부트로더 설정에 아무런 변화도 주지 않습니다. 만일 삼자 부트로더를 " "사용하신다면, 이 옵션을 선택하십시오." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "추가할 장치의 종류를 선택해 주십시오" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:34 ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "파일시스템 이전" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:64 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "이번 %s 버전 부터는 업데이트된 파일시스템을 지원합니다. 이것은 이전의 %s에 " "포함되어 있던 파일시스템을 사용하는 것 보다 더 많은 잇점이 있습니다. 이 설" "치 프로그램으로 포맷된 파티션을 어떠한 자료도 손실하지 않고 이전할 수 있습니" "다.\n" "\n" "이 파티션 중 어떤 파티션을 이전하시겠습니까?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "스왑 파티션 업그레이드" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 ../textw/upgrade_text.py:103 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "커널 2.4 부터는 이전의 커널이 시스템에 설치되어 있는 램 용량의 두배 이상을 스" "왑 공간으로 사용했던 것 보다 훨씬 더 많은 용량의 스왑 공간을 필요로 합니다. " "현재 설정하신 스왑 공간의 용량은 %d MB 이지만 추가로 스왑 공간을 더 생성하실 " "수 있습니다." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "시스템에서 %s MB 용량의 램이 검색되었습니다.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:114 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "스왑 파일을 생성함(_W)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "스왑 파일이 생성될 파티션을 선택해 주십시오(_P):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Partition" msgstr "파티션" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 msgid "Free Space (MB)" msgstr "여유공간 (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "스왑 파일의 용량은 최소한 %d MB 정도는 되어야 합니다. 스왑 파일의 용량을 지" "정해 주십시오:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "스왑 파일 용량 (MB)(_S):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "스왑 파일을 생성하지 않음(_D)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:195 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "반드시 스왑 파일을 생성하셔야 합니다. 스왑 파일을 생성하지 않고 설치를 진행" "하실 경우에는 설치 프로그램이 비정상적으로 종료될 수 있습니다. 그래도 설치" "를 계속 진행하시겠습니까?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 ../textw/upgrade_text.py:187 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "스왑 파일은 '2 GB' 용량 내에서 지정해 주셔야 합니다." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:210 ../textw/upgrade_text.py:182 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "선택하신 장치에 스왑 파티션을 생성하기에는 공간이 부족합니다." #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL 부트로더 설정" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "시스템 상에 z/IPL 부트 로더를 설치합니다." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL 부트로더가 이제 시스템에 설치될 것입니다.\n" "\n" "이전 파티션 설정에서 루트 파티션을 선택하셨습니다.\n" "\n" "컴퓨터를 시작할 때 사용되었던 커널이 디폴트로 설치됩니다.\n" "\n" "설치가 끝난 후 설정 사항을 변경하시려면 언제든지 /etc/zipl.conf 설정 파일을 " "변경하시면 됩니다.\n" "\n" "이제 컴퓨터나 설정에 필요한 추가 커널 변수를 입력하실 수 있습니다." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "커널 매개변수" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev 매개변수" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "사용하실 부트로더를 선택해 주십시오" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "GRUB 부트로더 사용" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "부트로더를 사용하지 않음" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "부트로더 생략" #: ../textw/bootloader_text.py:64 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "어떤 부트로더도 설치하지 않기로 하셨습니다. 특별한 이유가 없다면, 가능한 부트" "로더를 설치하시기 바랍니다. 부트로더는 하드 드라이브에 설치되어 있는 리눅스 " "시스템으로 부팅하는데 반드시 필요합니다.\n" "\n" "부트로더 설치를 생략하시겠습니까?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "몇몇 시스템에서는 시스템의 기능을 제대로 활용하기 위해 부팅시 커널에 특별한 " "옵션을 전달해야 합니다. 만일, 부팅 옵션을 커널에 전달해야 할 경우, 아래의 빈 " "칸에 그 내용을 입력해 주십시오. 커널에 전달해야할 옵션이 없거나 잘 모르시겠다" "면, 빈 칸으로 두시기 바랍니다." #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 모드로 사용 (일반적으로 필요치 않음)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "시스템의 BIOS가 지원하지 않는 상황에서 부트로더를 LBA32로 사용하신다면, 시스" "템이 부팅할 수 없게 될 수 도 있습니다.\n" "\n" "LBA32 모드로 사용하시겠습니까?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "부트로더를 설치할 곳을 지정해 주십시오" #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "부팅할 레이블" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "지움" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "부팅할 레이블 편집" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "부팅할 레이블의 오류" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "부팅할 레이블은 반드시 지정해 주셔야 합니다." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "부팅할 레이블에는 특수한 문자를 사용하실 수 없습니다." #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "%s 부트 매니저를 사용하여 다른 운영체제로도 부팅할 수 있습니다. 각 운영체제" "에 대해 부팅할 수 있는 파티션과 레이블을 설정해 주십시오." #: ../textw/bootloader_text.py:294 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " 는 버튼 선택 | 는 디폴트 선택하기 | 는 지우기 | 는 " "다음 화면으로 가기>" #: ../textw/bootloader_text.py:390 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "부트로더 암호를 지정하시면, 사용자가 임의로 특정 옵션을 커널에 전달하지 못하" "게 합니다. 최상의 보안을 위해 암호를 설정하실 것을 권하지만, 대부분의 일반 " "사용자에게는 필요하지 않습니다." #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "GRUB 암호 사용" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "부트로더 암호:" #: ../textw/bootloader_text.py:413 tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "확인:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "암호가 일치하지 않습니다" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "암호가 너무 짧습니다" #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "부트로더 암호가 너무 짧습니다" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" " 키를 눌러 설치 과정을 종료하십시오.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to exit" msgstr "종료하시려면, [ENTER] 키를 누르십시요" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "축하합니다, %s 설치가 완료되었습니다.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Errata (업데이트 및 버그 수정) 에 관한 사항은 http://www.redhat.com/errata " "를 통해 확인하실 수 있습니다.\n" "\n" "시스템 사용에 관련된 정보는 http://www.redhat.com/docs/에서 %s 설명서를 참고" "해 주시기 바랍니다." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "완료" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "재부팅" #: ../textw/grpselect_text.py:71 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "설치하시려는 패키지 그룹을 선택하십시오." #: ../textw/grpselect_text.py:89 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> 선택 | 그룹 정보 | 다음 화면" #: ../textw/grpselect_text.py:101 msgid "No optional packages to select" msgstr "선택할 패키지 옵션이 없음" #: ../textw/grpselect_text.py:123 msgid "Package Group Details" msgstr "패키지 그룹 정보" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "키보드 선택" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "사용하고 계신 키보드와 일치하는 모델을 선택해 주십시오" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "%s 항목을 반드시 입력하셔야 합니다." #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "네트워크 인터페이스 활성화" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "설치되는 동안 네트워크 연결을 활성화해야 합니다. 네트워크 인터페이스를 설정하" "시기 바랍니다." #: ../textw/netconfig_text.py:111 #, fuzzy msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "동적 IP 설정 사용(_D) (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:114 ../textw/network_text.py:151 #: ../loader/net.c:494 tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4 지원 활성화" #: ../textw/netconfig_text.py:117 ../textw/network_text.py:158 #: ../loader/net.c:507 tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6 지원 활성화" #: ../textw/netconfig_text.py:121 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 주소:" #: ../textw/netconfig_text.py:131 #, fuzzy msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 주소:" #: ../textw/netconfig_text.py:141 ../textw/network_text.py:682 #: ../loader/net.c:828 msgid "Gateway:" msgstr "게이트웨이:" #: ../textw/netconfig_text.py:144 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "네임서버" #: ../textw/netconfig_text.py:171 #, fuzzy msgid "Missing Device" msgstr "패키지 부재" #: ../textw/netconfig_text.py:172 #, fuzzy msgid "You must select a network device" msgstr "편집할 파티션을 선택해 주십시오" #: ../textw/netconfig_text.py:231 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4 넷마스크" #: ../textw/netconfig_text.py:257 #, fuzzy msgid "Error configuring network device: " msgstr "네트워크 장치를 설정하는 도중 오류 발생:" #: ../textw/network_text.py:60 #, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "%s 항목이 지정되지 않았습니다. 네트워크 환경에 따라 차후에 문제가 발생할 수 " "도 있습니다." #: ../textw/network_text.py:77 #, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "IPv%d 접두부는 0과 %d사이의 값이어야 합니다." #: ../textw/network_text.py:81 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "접두부에 필요한 정수값" #: ../textw/network_text.py:82 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" "%s에 대한 정수값을 입력하셔야 합니다. IPv4의 경우, 0과 32 사이의 값이어야 하" "며, IPv6의 경우 0과 128 사이의 값이어야 합니다." #: ../textw/network_text.py:89 tmp/netpostconfig.glade.h:16 msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "접두부 (넷마스크)" #: ../textw/network_text.py:91 tmp/netpostconfig.glade.h:15 msgid "Prefix" msgstr "접두부" #: ../textw/network_text.py:144 msgid "Activate on boot" msgstr "부팅시 활성화" #: ../textw/network_text.py:171 msgid "P-to-P:" msgstr "P-to-P:" #: ../textw/network_text.py:189 tmp/netpostconfig.glade.h:7 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../textw/network_text.py:198 msgid "WEP Key:" msgstr "WEP 키:" #: ../textw/network_text.py:211 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s를 위한 네트워크 설정" #: ../textw/network_text.py:248 ../textw/network_text.py:251 msgid "point-to-point IP address" msgstr "point-to-point IP 주소" #: ../textw/network_text.py:274 tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "동적 IP 설정 (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:277 ../textw/network_text.py:408 msgid "Manual address configuration" msgstr "수동 주소 설정" #: ../textw/network_text.py:297 #, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "%s에 대한 IPv4 설정" #: ../textw/network_text.py:327 ../textw/network_text.py:339 #: ../textw/network_text.py:342 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4 주소" #: ../textw/network_text.py:331 msgid "IPv4 network mask" msgstr "IPv4 넷마스크" #: ../textw/network_text.py:357 ../textw/network_text.py:360 #: ../textw/network_text.py:363 msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "IPv4 접두부 (넷마스크)" #: ../textw/network_text.py:402 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "자동 이웃 탐색 기능" #: ../textw/network_text.py:405 tmp/netpostconfig.glade.h:6 msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "동적 IP 설정 (DHCPv6)" #: ../textw/network_text.py:432 #, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "%s를 위한 IPv6 설정" #: ../textw/network_text.py:462 ../textw/network_text.py:473 #: ../textw/network_text.py:476 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6 주소" #: ../textw/network_text.py:466 ../textw/network_text.py:485 msgid "IPv6 prefix" msgstr "IPv6 접두부" #: ../textw/network_text.py:511 msgid "Configure Network Interface" msgstr "네트워크 인터페이스 설정" #: ../textw/network_text.py:512 #, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "시스템 상에서 %s 네트워크 인터페이스를 설정하시겠습니까?" #: ../textw/network_text.py:526 ../textw/network_text.py:528 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "설정되지 않음" #: ../textw/network_text.py:537 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" "각 인터페이스에 대한 현재 설정 사항은 장치명 옆에 나열되어 있습니다. 설정되" "지 않은 인터페이스는 설정되지 않음이라고 나타납니다. 인터페이스를 설정하시려" "면, 설정하시려는 인터페이스를 선택하시고 편집 버튼을 누르십시오. 설정을 완료" "하면 확인 버튼을 눌러 계속 진행합니다." #: ../textw/network_text.py:571 msgid "Active on boot" msgstr "부팅시 활성화" #: ../textw/network_text.py:573 msgid "Inactive on boot" msgstr "부팅시 비활성화" #: ../textw/network_text.py:576 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/network_text.py:581 msgid "Auto IPv6" msgstr "자동 IPv6" #: ../textw/network_text.py:583 msgid "DHCPv6" msgstr "DHCPv6" #: ../textw/network_text.py:691 msgid "Primary DNS:" msgstr "1차 DNS:" #: ../textw/network_text.py:696 msgid "Secondary DNS:" msgstr "2차 DNS:" #: ../textw/network_text.py:703 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "기타 네트워크 설정" #: ../textw/network_text.py:720 ../textw/network_text.py:723 msgid "gateway" msgstr "게이트웨이" #: ../textw/network_text.py:730 ../textw/network_text.py:733 msgid "primary DNS" msgstr "1차 DNS" #: ../textw/network_text.py:742 msgid "secondary DNS" msgstr "2차 DNS" #: ../textw/network_text.py:766 msgid "automatically via DHCP" msgstr "DHCP를 통하여 호스트명을 자동으로 설정" #: ../textw/network_text.py:769 msgid "manually" msgstr "수동으로 호스트명 설정" #: ../textw/network_text.py:788 msgid "Hostname Configuration" msgstr "호스트명 설정" #: ../textw/network_text.py:791 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "DHCP를 통하여 호스트명을 할당받는 대규모 네트워크를 사용하신다면, DHCP를 통하" "여 호스트명을 자동으로 설정하도록 선택하십시오. 그렇지 않은 경우에는 수동으" "로 직접 호스트명을 입력하시기 바랍니다. 직접 호스트명을 입력하시지 않으시면, " "시스템 호스트명이 'localhost'로 결정됩니다." #: ../textw/network_text.py:817 ../textw/network_text.py:823 msgid "Invalid Hostname" msgstr "잘못된 호스트명" #: ../textw/network_text.py:818 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "호스트명을 지정하지 않으셨습니다." #: ../textw/partition_text.py:51 msgid "Must specify a value" msgstr "값을 지정해 주십시오" #: ../textw/partition_text.py:54 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "지정하신 값이 정수가 아닙니다" #: ../textw/partition_text.py:56 msgid "Requested value is too large" msgstr "지정하신 값이 너무 큽니다" #: ../textw/partition_text.py:123 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID 장치 %s" #: ../textw/partition_text.py:251 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "경고: %s" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Modify Partition" msgstr "파티션 수정" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Add anyway" msgstr "강제 추가" #: ../textw/partition_text.py:290 msgid "Mount Point:" msgstr "마운트할 지점:" #: ../textw/partition_text.py:342 msgid "File System type:" msgstr "파일시스템 유형:" #: ../textw/partition_text.py:376 msgid "Allowable Drives:" msgstr "할당 가능한 드라이브:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "Fixed Size:" msgstr "고정 용량:" #: ../textw/partition_text.py:434 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "다음의 용량까지 모두 채움 (MB):" #: ../textw/partition_text.py:438 msgid "Fill all available space:" msgstr "최대 가능한 용량으로 채움:" #: ../textw/partition_text.py:461 msgid "Start Cylinder:" msgstr "실린더의 시작:" #: ../textw/partition_text.py:474 msgid "End Cylinder:" msgstr "실린더의 끝:" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "Volume Group:" msgstr "볼륨 그룹:" #: ../textw/partition_text.py:519 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID 레벨:" #: ../textw/partition_text.py:537 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID 요소(Member):" #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Number of spares?" msgstr "여분(spare)의 수 지정" #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "File System Type:" msgstr "파일시스템 유형:" #: ../textw/partition_text.py:583 msgid "File System Label:" msgstr "파일시스템 레이블:" #: ../textw/partition_text.py:594 msgid "File System Option:" msgstr "파일시스템 옵션:" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1029 ../textw/partition_text.py:1199 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "%s (으)로 포맷" #: ../textw/partition_text.py:599 ../textw/partition_text.py:806 #: ../textw/partition_text.py:1031 ../textw/partition_text.py:1201 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "%s (으)로 이전" #: ../textw/partition_text.py:601 ../textw/partition_text.py:808 #: ../textw/partition_text.py:1033 ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Leave unchanged" msgstr "변경하지 않은 내용 유지" #: ../textw/partition_text.py:614 ../textw/partition_text.py:784 #: ../textw/partition_text.py:1009 ../textw/partition_text.py:1179 msgid "File System Options" msgstr "파일시스템 옵션" #: ../textw/partition_text.py:617 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "이 파티션에 설정할 파일시스템을 지정해 주십시오." #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "변경하지 않은 내용 유지 (자료를 보존함)" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "포맷할 형식:" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "이전할 위치:" #: ../textw/partition_text.py:754 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "첫번째(primary) 파티션으로 함" #: ../textw/partition_text.py:763 msgid "Not Supported" msgstr "지원하지 않음" #: ../textw/partition_text.py:764 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "LVM 볼륨 그룹은 그래픽 설치 프로그램으로만 편집할 수 있습니다." #: ../textw/partition_text.py:831 ../textw/partition_text.py:879 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "파티션 용량으로 적합하지 않습니다" #: ../textw/partition_text.py:843 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "최대 용량으로 적합하지 않습니다" #: ../textw/partition_text.py:862 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "실린더 시작이 올바르지 않습니다" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "실린더 마지막이 올바르지 않습니다" #: ../textw/partition_text.py:982 msgid "No RAID partitions" msgstr "RAID 파티션이 없음" #: ../textw/partition_text.py:983 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "최소한 두개의 소프트웨어 RAID 파티션이 필요합니다." #: ../textw/partition_text.py:995 ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Format partition?" msgstr "파티션을 포맷하시겠습니까?" #: ../textw/partition_text.py:1057 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "RAID 여분(Spare)이 올바르지 않습니다" #: ../textw/partition_text.py:1072 msgid "Too many spares" msgstr "여분(spare)의 수가 너무 많음" #: ../textw/partition_text.py:1073 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "RAID0 어레이로된 여분(spare)을 사용하실 수 없습니다." #: ../textw/partition_text.py:1152 msgid "No Volume Groups" msgstr "볼륨 그룹 없음" #: ../textw/partition_text.py:1153 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "논리 볼륨을 생성할 볼륨 그룹이 없음" #: ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "현재 요청하신 용량이 (%10.2f MB)이 최대 논리 볼륨 용량 (%10.2f MB) 보다 큽니" "다." #: ../textw/partition_text.py:1296 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "현재 요청하신 용량이 (%10.2f MB)이 논리 볼륨 용량 (%10.2f MB) 보다 큽니다. " #: ../textw/partition_text.py:1349 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "새로운 파티션 혹은 논리 볼륨?" #: ../textw/partition_text.py:1350 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "새로운 파티션 혹은 새로운 논리 볼륨을 만드시겠습니까?" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "partition" msgstr "파티션" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "logical volume" msgstr "논리 볼륨" #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Size" msgstr "용량" #: ../textw/partition_text.py:1428 msgid "New" msgstr "새로생성" #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: ../textw/partition_text.py:1431 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1434 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-도움말 F2-새로생성 F3-편집 F4-삭제 F5-재설정 F12-확인 " #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "No Root Partition" msgstr "루트(Root) 파티션이 지정되지 않음" #: ../textw/partition_text.py:1467 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "설치시 / 파티션이 필요합니다." #: ../textw/partition_text.py:1509 msgid "Partitioning Type" msgstr "파티션 유형" #: ../textw/partition_text.py:1511 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "설치시 하드 드라이브를 파티션하셔야 합니다. 대부분 사용자에게는 기본으로 파티" "션을 배치하는 것이 적절합니다 이 기본 옵션을 사용하시거나 또는 스스로 원하는 " "방식으로 파티션하실 수 있습니다." #: ../textw/partition_text.py:1535 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "사용하실 드라이브를 지정해 주십시오" #: ../textw/partition_text.py:1550 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> 선택 | 드라이브 추가 | 다음 화면" #: ../textw/partition_text.py:1617 msgid "Review Partition Layout" msgstr "파티션 배치 재확인" #: ../textw/partition_text.py:1618 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "파티션 배치 재확인과 수정?" #: ../textw/partition_text.py:1639 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "고급 용량 옵션" #: ../textw/partition_text.py:1640 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "드라이브 설정을 수정할 방법을 지정해 주십시오." #: ../textw/partition_text.py:1663 msgid "Add FCP Device" msgstr "FCP 장치 추가" #: ../textw/partition_text.py:1664 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries 기계는 산업 표준 SCSI 장치들을 광채널 (FCP)을 통해 사용하실 수 있습니" "다. 각 장치들의, 16비트 장치 번호, 64비트 세계 포트 이름 (WWPN), 64비트 FCP " "LUN을 알려주셔야 합니다." #: ../textw/partition_text.py:1687 tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI 매개변수 설정" #: ../textw/partition_text.py:1688 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "iSCSI 디스크를 사용하기 위해, 호스트를 위해 설정한 iSCSI 대상에 대한 주소 및 " "iSCSI 개시 이름을 입력해 주셔야 합니다." #: ../textw/partition_text.py:1689 msgid "Target IP Address" msgstr "대상 IP 주소" #: ../textw/partition_text.py:1690 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI 개시 이름" #: ../textw/partmethod_text.py:34 msgid "Autopartition" msgstr "자동 파티션 설정" #: ../textw/partmethod_text.py:35 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:61 msgid "Package Installation" msgstr "패키지 설치" #: ../textw/task_text.py:53 msgid "Package selection" msgstr "패키지 선택" #: ../textw/task_text.py:59 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "%s의 초기 설치는 일반적인 인터넷 사용에 맞는 소프트웨어의 모음을 포함하고 있" "습니다. 어떤 추가적인 임무가 시스템에서 지원되기를 원하십니까?" #: ../textw/task_text.py:74 msgid "Customize software selection" msgstr "소프트웨어 선택 사용자 설정" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "어떤 시간대에 위치하고 계십니까?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "시스템의 시간을 UTC에 맞춤" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "부트로더 설정 업데이트" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "부트로더 업데이트 생략" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "새로운 부트로더 설정 작성하기" #: ../textw/upgrade_text.py:39 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "이번 %s 버전 부터는 업데이트된 파일시스템을 지원합니다. 이것은 이전의 %s에 " "포함되어 있던 파일시스템을 사용하는 것 보다 더 많은 잇점이 있습니다. 이 설" "치 프로그램으로 포맷된 파티션을 어떠한 자료도 손실하지 않고 이전할 수 있습니" "다.\n" "\n" "이 파티션 중 어떤 파티션을 이전하시겠습니까?" #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Free Space" msgstr "여유공간" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "검색된 램 용량 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "필요한 용량 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "스왑 파일 용량 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "Add Swap" msgstr "스왑 추가" #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "입력하신 값은 사용될 수 없습니다." #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "Reinstall System" msgstr "시스템 재설치" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "업그레이드할 시스템" #: ../textw/upgrade_text.py:223 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "시스템 상에 한개 이상이 리눅스 시스템이 발견되었습니다.\n" "\n" "업그레이드할 시스템을 선택하시거나 시스템을 새로 설치하기 위하여 '시스템 재설" "치'를 선택하시기 바랍니다." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Root 암호" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "루트(root) 암호를 입력해 주십시오. 암호는 두번 입력하여 앞서 입력하신 내용과 " "서로 일치하는지 확인해 주시기 바랍니다." #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "루트(root) 암호는 적어도 6자 이상 되어야 합니다." #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "%s에 오신것을 환영합니다!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "설치가 완료된 후 z/IPL 부트로더가 시스템에 설치될 것입니다. 이제 시스템이나 " "설정에 필요한 추가 커널과 chandev 매개 변수를 입력하시기 바랍니다." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL 설정" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev 라인" #: ../installclasses/fedora.py:38 msgid "_Fedora" msgstr "Fedora(_F)" #: ../installclasses/fedora.py:39 ../installclasses/rhel.py:44 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "%s의 초기 설치는 일반적인 인터넷 사용에 맞는 소프트웨어의 모음을 포함하고 있" "습니다. 어떤 추가적인 임무가 시스템에서 지원되기를 원하십니까?" #: ../installclasses/fedora.py:48 msgid "Office and Productivity" msgstr "사무와 생산성" #: ../installclasses/fedora.py:49 ../installclasses/rhel.py:56 #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "소프트웨어 개발" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:60 msgid "Web server" msgstr "웹 서버" #: ../installclasses/rhel.py:43 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:53 msgid "Office" msgstr "사무용" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Multimedia" msgstr "멀티미디어" #: ../installclasses/rhel.py:65 msgid "Virtualization" msgstr "가상화" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Clustering" msgstr "클러스터링" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Storage Clustering" msgstr "클러스터링 저장" #: ../installclasses/rhel.py:71 msgid "Installation Number" msgstr "설치 번호" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "서브스크립션에 포함된 모든 패키지 모음을 설치하시려면 설치 번호를 입력하셔야 " "합니다." #: ../installclasses/rhel.py:75 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "설치 번호를 입력하실 수 없을 경우 http://www.redhat.com/apps/support/in.html " "에서 살펴 보시기 바랍니다.\n" "\n" "설치 번호을 입력하지 않으실 경우:\n" "* 서브스크립션에 포함된 모든 패키지 모음에 액세스하실 수 없게 됩니다.\n" "* Red Hat Enterprise Linux가 지원되지 않는/인증되지 않는 설치가 실행될 수 있" "습니다.\n" "* 서브스크립션에 포함되지 않은 패키지에 대한 소프트웨어 및 보안 업데이트를 받" "으실 수 없게 됩니다." #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "미디어 체크" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:180 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/method.c:327 msgid "Test" msgstr "테스트" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:181 msgid "Eject Disc" msgstr "디스크 꺼내기" #: ../loader/cdinstall.c:178 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "\"%s\"를 선택하여 현재 드라이브 상에 있는 디스크를 테스트 하시거나 \"%s\"를 " "선택하여 그 디스크를 꺼내고 다른 것을 넣어 테스트하십시오." #: ../loader/cdinstall.c:199 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "추가 매체를 테스트해보시려면, 다음 디스크를 넣으신 후 \"%s\"를 누르시면 됩니" "다. 모든 디스크를 반드시 테스트해야만 하는 것은 아니지만, 적극 권장합니다. " "최소한 디스크를 처음 사용하기 전에 테스트해보셔야 합니다. 성공적으로 테스트" "를 마치면, 다음 사용시 다시 테스트할 필요가 없습니다." #: ../loader/cdinstall.c:220 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "드라이브에서 %s 디스크를 찾을 수 없습니다. %s 디스크를 넣고 %s를 눌러 다시 시" "도해 주십시오." #: ../loader/cdinstall.c:239 msgid "Disc Found" msgstr "디스크를 찾았습니다" #: ../loader/cdinstall.c:240 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "설치 전에 미디어 테스트를 시작하시려면 %s를 눌러주십시오.\n" "\n" "%s를 선택하여 미디어 테스트를 건너뛰고 설치를 시작합니다." #: ../loader/cdinstall.c:331 #, fuzzy msgid "Scanning" msgstr "경고" #: ../loader/cdinstall.c:331 ../loader/cdinstall.c:333 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:428 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "CDROM 드라이브에서 %s 디스크를 찾을 수 없습니다. %s 디스크를 넣고 %s를 눌러 " "다시 시도해 주십시오." #: ../loader/cdinstall.c:437 msgid "Disc Not Found" msgstr "디스크를 찾을 수 없습니다" #: ../loader/cdinstall.c:504 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "CDROM에서 킥스타트 파일을 찾을 수 없습니다." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "%s 디렉토리를 읽는데 실패했습니다: %s" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Loading" msgstr "로딩 중" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Reading driver disk..." msgstr "드라이버 디스켓을 읽는 중입니다..." #: ../loader/driverdisk.c:240 ../loader/driverdisk.c:272 msgid "Driver Disk Source" msgstr "드라이버 디스켓 소스" #: ../loader/driverdisk.c:241 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "시스템에서 드라이버 디스켓 소스로 사용될 수 있는 장치를 여러개 발견했습니" "다. 어떤 장치를 사용하시겠습니까?" #: ../loader/driverdisk.c:273 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "이 장치에서 드라이버 디스크 이미지가 포함된 파티션을 여러개 발견했습니다. 어" "느 파티션을 사용하시겠습니까?" #: ../loader/driverdisk.c:308 msgid "Failed to mount partition." msgstr "파티션을 마운트하는데 실패했습니다." #: ../loader/driverdisk.c:313 msgid "Select driver disk image" msgstr "드라이버 디스켓 이미지를 선택해 주십시오." #: ../loader/driverdisk.c:314 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "드라이버 디스켓 이미지 파일을 선택해주십시오." #: ../loader/driverdisk.c:343 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "파일에서 드라이버 디스켓을 읽어오는데 실패했습니다." #: ../loader/driverdisk.c:355 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "드라이버 디스켓을 /dev/%s에 넣으신 후 \"확인\" 버튼을 눌러주십시오." #: ../loader/driverdisk.c:361 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "드라이버 디스켓을 넣어 주십시오." #: ../loader/driverdisk.c:374 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "드라이버 디스켓을 마운트하는데 실패했습니다." #: ../loader/driverdisk.c:382 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "%s의 출시 버젼에 대해 드라이버 디스켓이 잘못되었습니다." #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "Manually choose" msgstr "직접 선택" #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Load another disk" msgstr "다른 디스켓을 읽어 들입니다." #: ../loader/driverdisk.c:447 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "이 드라이브 디스켓에서 적절한 유형의 장치를 찾지 못했습니다. 직접 드라이브" "를 선택하시거나 상관없이 계속 진행하시겠습니까? 또는 다른 드라이버 디스켓을 " "읽어들이는 방법을 선택하시겠습니까?" #: ../loader/driverdisk.c:485 msgid "Driver disk" msgstr "드라이버 디스켓" #: ../loader/driverdisk.c:486 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "드라이버 디스켓을 갖고 계십니까?" #: ../loader/driverdisk.c:495 msgid "More Driver Disks?" msgstr "드라이버 디스켓이 더 있습니까?" #: ../loader/driverdisk.c:496 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "더 많은 드라이버 디스켓을 로딩하시겠습니까?" #: ../loader/driverdisk.c:541 ../loader/driverdisk.c:578 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:532 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1330 ../loader/net.c:1353 ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/urlinstall.c:421 ../loader/urlinstall.c:430 #: ../loader/urlinstall.c:439 msgid "Kickstart Error" msgstr "킥스타트 오류" #: ../loader/driverdisk.c:542 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "알 수 없는 드라이버 디스켓 킥스타트 소스: %s" #: ../loader/driverdisk.c:579 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "킥스타트 드라이버 디스켓 명령에 다음과 같은 잘못된 인수 값이 지정되었습니다: " "%s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "%s 모듈에 전달할 매개변수 값을 빈 공간으로 구분하여 입력해 주십시오. 매개변" "수로 전달할 값을 정확히 모르신다면, 지금 \"확인\" 버튼을 눌러 다음 화면으로 " "진행하시기 바랍니다." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "모듈 매개변수를 입력해 주십시오" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "드라이버를 찾을 수 없음" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "드라이버 디스켓을 읽어 오기" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "수동으로 삽입할 드라이버를 찾지 못했습니다. 드라이버 디스켓을 사용하시겠습니" "까?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "아래에서 사용하실 드라이버를 선택해 주십시오. 필요하신 드라이버가 이 목록에" "는 없고 별도의 드라이버 디스켓을 가지고 계시다면, F2를 누르십시오." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "옵션인 모듈 인자를 지정해 주십시오." #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "실행할 장치 드라이버를 선택해 주십시오." #: ../loader/hdinstall.c:144 #, fuzzy msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "ISO 이미지들에서 설치를 읽어오는데 오류가 발생했습니다. ISO 이미지들을 확인하" "시고 다시 시도해 주십시오." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "시스템에서 하드 드라이브를 찾을 수 없습니다! 추가할 장치를 설정하시겠습니까?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "어느 파티션이나 디렉토리에 %s를 위한 CD (iso9660) 이미지가 있습니까? 만일 여" "기에 작성된 목록에 사용하시는 디스크 드라이브를 찾을 수 없다면, F2 키를 눌러" "서 추가 장치 설정을 선택해 주십시오." #: ../loader/hdinstall.c:273 #, fuzzy msgid "Directory holding image:" msgstr "이미지가 있는 디렉토리:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "파티션 선택" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "%s 장치에는 %s CDROM 이미지가 없는 것 같습니다." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "HD 킥스타트 방식 명령 %s에 잘못된 인수 값이 지정되었습니다: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "하드 드라이브에서 킥스타트 파일을 찾을 수 없습니다." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "바이오스 디스크 %s를 위한 하드 드라이브를 찾을수 없습니다" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "키보드 유형" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "사용하고 계신 키보드를 선택해 주십시오" #: ../loader/kickstart.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "%s 킥스타트 파일을 여는 도중 오류가 발생했습니다: %s" #: ../loader/kickstart.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "킥스타트 파일 %s 의 내용을 읽는 도중 오류가 발생되었습니다: %s" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "%s에서 오류가 발생했습니다. 줄번호: %d, 킥스타트 파일: %s" #: ../loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "이동식 미디어에 있는 ks.cfg 파일을 찾을 수 없습니다. " #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "킥스타트 파일을 다운로드할 수 없습니다. 아래의 킥스타트 매개변수를 수정하시거" "나 또는 취소 버튼을 눌러 대화식 설치를 실행하시기 바랍니다." #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "킥스타트 파일을 다운로드하는 도중 오류가 발생했습니다" #: ../loader/kickstart.c:533 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "킥스타트 방식을 종료하는 명령 %s에 잘못된 인수 값이 지정되었습니다: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "%s 용 %s에 오신것을 환영합니다 - 복구 모드" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:223 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / 항목 이동 | 선택 | 다음 화면" #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "언어 선택" #: ../loader/loader.c:125 msgid "Local CD/DVD" msgstr "로컬 CD/DVD" #: ../loader/loader.c:126 msgid "Hard drive" msgstr "하드 드라이브" #: ../loader/loader.c:127 msgid "NFS directory" msgstr "NFS 디렉토리" #: ../loader/loader.c:429 ../loader/loader.c:468 msgid "Update Disk Source" msgstr "업데이트 디스켓 소스" #: ../loader/loader.c:430 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "업데이트 디스켓 소스로 사용 가능한 장치가 여러개 발견되었습니다. 어떤 장치를 " "사용하시겠습니까?" #: ../loader/loader.c:469 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "이 장치에서 업데이트 디스크 이미지가 포함된 파티션을 여러개 발견했습니다. 어" "느 파티션을 사용하시겠습니까? " #: ../loader/loader.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "업데이트 디스켓을 /dev/%s에 넣으신 후, \"확인\" 버튼을 눌러주십시오." #: ../loader/loader.c:493 msgid "Updates Disk" msgstr "업데이트 디스켓" #: ../loader/loader.c:510 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "업데이트 디스켓을 마운트하는데 실패했습니다." #: ../loader/loader.c:515 msgid "Updates" msgstr "업데이트" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "anaconda의 업데이트 사항을 읽고 있습니다..." #: ../loader/loader.c:551 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "업데이트 이미지를 다운로드할 수 없습니다. 아래의 업데이트 위치를 수정하시거" "나 또는 취소 버튼을 눌러 업데이트없이 실행하시기 바랍니다. " #: ../loader/loader.c:560 msgid "Error downloading updates image" msgstr "업데이트 이미지를 다운로드하는 도중 오류가 발생했습니다" #: ../loader/loader.c:1171 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "현재 이 시스템의 램 용량으로는 %s를 설치하실 수 없습니다." #: ../loader/loader.c:1231 msgid "Media Detected" msgstr "매체가 검색되었습니다" #: ../loader/loader.c:1232 msgid "Local installation media detected..." msgstr "로컬 설치 매체가 검색되었습니다..." #: ../loader/loader.c:1353 msgid "Rescue Method" msgstr "복구 방법" #: ../loader/loader.c:1354 msgid "Installation Method" msgstr "설치 방법" #: ../loader/loader.c:1356 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "복구 이미지가 있는 매체를 지정해 주십시오" #: ../loader/loader.c:1358 #, fuzzy msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "복구 이미지가 있는 매체를 지정해 주십시오" #: ../loader/loader.c:1389 msgid "No driver found" msgstr "드라이버를 찾을 수 없음" #: ../loader/loader.c:1389 msgid "Select driver" msgstr "드라이버를 선택해 주십시오." #: ../loader/loader.c:1390 msgid "Use a driver disk" msgstr "드라이버 디스켓을 사용" #: ../loader/loader.c:1391 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "이 설치 타입에 필요한 장치 유형에 맞는 장치를 찾을 수 없습니다.직접 드라이버" "를 선택하시겠습니까? 아니면 드라이버 디스켓을 사용하시겠습니까?" #: ../loader/loader.c:1652 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "시스템에서 다음의 장치를 찾았습니다." #: ../loader/loader.c:1654 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "시스템에 어떠한 장치 드라이버도 로딩되지 않았습니다. 지금 장치를 로딩하시겠습" "니까? " #: ../loader/loader.c:1658 msgid "Devices" msgstr "장치" #: ../loader/loader.c:1659 msgid "Done" msgstr "완료" #: ../loader/loader.c:1660 msgid "Add Device" msgstr "장치 추가" #: ../loader/loader.c:1847 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "로더는 이미 실행 중입니다. 쉘을 시작합니다.\n" #: ../loader/loader.c:2186 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "%s 복구 모드로 anaconda %s 실행 중 - 잠시만 기다려 주십시오...\n" #: ../loader/loader.c:2188 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "%s 시스템 설치 프로그램인 anaconda %s 실행 중 - 잠시만 기다려 주십시오...\n" #: ../loader/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "%s 설치 이미지를 읽어올 수 없습니다" #: ../loader/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\"를 확인 중..." #: ../loader/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "현재 미디어를 확인중..." #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "원시 볼륨 서술자로부터 디스크 첵섬을 읽어들이는데 실패했습니다. 아마 이것은 " "첵섬을 추가하지 않은채로 디스크를 작성했기 때문입니다." #: ../loader/mediacheck.c:109 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "방금 테스트한 이미지에 오류가 있습니다. 잘못 다운로드 받았거나 디스크가 잘못" "된 것 같습니다. 만일 그렇다면, 디스크를 닦으신 후 다시 시도해 주십시오. 만" "일 테스트가 계속 실패한다면 , 설치를 중지하셔야 합니다." #: ../loader/mediacheck.c:117 msgid "Success" msgstr "성공 " #: ../loader/mediacheck.c:118 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "테스트를 마친 이미지가 성공적으로 확인되었습니다. 이에서 설치할 수 있습니다. " "모든 미디어/드라이브 오류는 미디어 확인에 의해 검색되지 않음에 유의하시기 바" "랍니다. " #: ../loader/method.c:324 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "ISO 이미지의 첵섬 테스트를 실행하시겠습니까:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:327 msgid "Checksum Test" msgstr "첵섬 테스트" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "장치 킥스타트 방식 명령 %s에 잘못된 인수 값이 지정되었습니다: %s" #: ../loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "킥스타트 장치 명령에 해당하는 모듈 이름을 반드시 지정해야 합니다. " #: ../loader/net.c:106 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "접두부는 IPv4 네트워크에 대해 1에서 32 사이의 값이거나 IPv6 네트워크에 대해 1" "에서 123 사이의 값이어야 합니다" #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:467 msgid "Network Error" msgstr "네트워크 오류" #: ../loader/net.c:414 ../loader/net.c:468 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "네트워크 인터페이스를 설정하는 도중 오류가 발생하였습니다." #: ../loader/net.c:540 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP 설정" #: ../loader/net.c:585 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "최소 하나의 프로토콜 (IPv4 또는 IPv6)을 선택하셔야 합니다." #: ../loader/net.c:592 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "NFS에 대해 IPv4 필요" #: ../loader/net.c:593 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS 설치 방식은 IPv4 지원을 필요로 합니다." #: ../loader/net.c:697 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 주소:" #: ../loader/net.c:709 ../loader/net.c:775 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 주소:" #: ../loader/net.c:836 msgid "Name Server:" msgstr "네임서버:" #: ../loader/net.c:875 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "IPv4 또는 IPv6 주소 및 접두부 (주소 / 접두부)를 입력합니다. IPv6의 경우 점으" "로 구분된 네 개의 숫자로된 넷마스크이거나 또는 CIDR 형식의 접두부이어야 합니" "다. 게이트웨이 및 네임서버 항목은 올바른 IPv4 또는 IPv6 주소여야 합니다." #: ../loader/net.c:895 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "수동 TCP/IP 설정" #: ../loader/net.c:1009 ../loader/net.c:1015 msgid "Missing Information" msgstr "정보 부족" #: ../loader/net.c:1010 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "올바른 IPv4 주소와 넷마스크 또는 CIDR 접두부(prefix)를 입력해 주십시오." #: ../loader/net.c:1016 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "올바른 IPv6 주소와 CIDR 접두부(prefix)를 입력해 주십시오." #: ../loader/net.c:1331 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "킥스타트 네트워크 명령 %s 에 잘못된 인수 값이 지정되었습니다: %s" #: ../loader/net.c:1354 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "네트워크 명령에 잘못된 bootproto %s (이)가 지정되었습니다" #: ../loader/net.c:1423 #, fuzzy msgid "Seconds:" msgstr "2차 DNS:" #: ../loader/net.c:1537 msgid "Networking Device" msgstr "네트워크 장치" #: ../loader/net.c:1538 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "시스템에서 하나 이상의 네트워크 장치가 발견되었습니다. 어떤 장치로 설치하시겠" "습니까?" #: ../loader/net.c:1542 msgid "Identify" msgstr "" #: ../loader/net.c:1551 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "" #: ../loader/net.c:1553 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" #: ../loader/net.c:1563 msgid "Identify NIC" msgstr "" #: ../loader/net.c:1576 #, fuzzy msgid "Invalid Duration" msgstr "IP 주소 오류" #: ../loader/net.c:1577 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" #: ../loader/net.c:1589 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "" #: ../loader/net.c:1740 ../loader/net.c:1744 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "텔넷 접속을 기다리고 있습니다..." #: ../loader/nfsinstall.c:63 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS 서버 명:" #: ../loader/nfsinstall.c:67 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s 디렉토리:" #: ../loader/nfsinstall.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "%s 이미지에 서버 이름 및 경로를 입력해 주시기 바랍니다. " #: ../loader/nfsinstall.c:85 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS 설정" #: ../loader/nfsinstall.c:190 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "DNS가 설정되지 않은 상태에서 호스트명이 지정됨" #: ../loader/nfsinstall.c:251 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "서버의 해당 디렉토리를 마운트할 수 없습니다 " #: ../loader/nfsinstall.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "해당 디렉토리에서 %s 설치에 관련된 파일을 찾을 수 없습니다." #: ../loader/nfsinstall.c:338 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "NFS 킥스타트 방식 명령 %s 에 잘못된 인수 값이 지정되었습니다: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "텔넷" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "텔넷 접속을 기다리고 있습니다..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "텔넷을 통해 anaconda를 실행중..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "%s (을)를 읽어올 수 없습니다: //%s/%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "설치 이미지를 읽어올 수 없습니다" #: ../loader/urlinstall.c:422 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Url 킥스타트 방식 명령 %s 에 잘못된 인수 값이 지정되었습니다: %s" #: ../loader/urlinstall.c:431 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Url 킥스타트 방식 명령에 --url 인자를 지정하셔야 합니다." #: ../loader/urlinstall.c:440 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "알 수 없는 Url 방식 %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "읽는 중" #: ../loader/urls.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "서버에서 %s 이미지가 있는 URL을 입력해 주시기 바랍니다. " #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "URL 설정" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "URL을 입력해 주십시오. " #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL은 ftp 또는 http URL이어야 합니다 " #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "알 수 없는 호스트" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s (은)는 잘못된 호스트명입니다." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI 드라이버 로딩 중" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s 드라이버를 로딩하고 있습니다..." #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Root 암호:" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "루트(root) 계정은 시스템 관리에 사용됩니다. 루트(root) 사용자 암호를 입력해주" "십시오." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "ZFCP LUN 추가(_Z)" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "iSCSI 대상 추가(_I)" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "dmraid 장치 비활성화(_D)" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "드라이브 추가(_A)" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "리포지터리 _이름:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Repository _type:" msgstr "리포지터리 _이름:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Configure _proxy" msgstr "프록시 설정 " #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "추가 소프트웨어를 설치할 수 있는 위치를 입력해 주셔야 합니다. " #: tmp/addrepo.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Proxy U_RL" msgstr "프록시 URL(_R):" #: tmp/addrepo.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Proxy pass_word" msgstr "프록시 암호(_W): " #: tmp/addrepo.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Proxy u_sername" msgstr "프록시 사용자 이름(_S): " #: tmp/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "리포지터리 URL(_U)" #: tmp/addrepo.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Select A Directory" msgstr "파일을 선택합니다. " #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Directory" msgstr "NFS 디렉토리" #: tmp/addrepo.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "RAID 옵션" #: tmp/addrepo.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Partition" msgstr "파티션" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Server" msgstr "네임서버:" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "재부팅(_T)" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "다음(_N)" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Resize _target:" msgstr "대상 크기 조정(_T):" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "설치시 하드 드라이브를 파티션하셔야 합니다. 대부분 사용자에게 적절한 파티션 " "구조가 기본으로 선택됩니다. 이 기본 옵션을 사용하시거나 또는 스스로 원하는 방" "식으로 파티션하실 수 있습니다." #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "파티션 배치 재확인과 수정(_V)" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "설치 과정에서 어떤 드라이브에 부팅하시겠습니까?(_B)" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "크기 조정할 파티션 " #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "" "설치에 필요한 공간을 마련하기 위해 어떤 파티션 크기를 조정하시겠습니까?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "고급 용량 설정(_A)" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "암호화 시스템(_E)" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "설치에 사용할 드라이브를 지정해 주십시오(_S)" #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "BIOS 드라이브 순서 " #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "부트로더 장치 " #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "첫 번째 BIOS 드라이브: " #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "네 번째 BIOS 드라이브: " #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "두 번째 BIOS 드라이브: " #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "세 번째 BIOS 드라이브: " #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "어느 곳에 부트로더를 설치하시겠습니까? " #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "정보 " #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "상세 정보(_D)" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:5 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Select A File" msgstr "파일을 선택합니다. " #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "_Host (host:port)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "암호(_P):" #: tmp/exnSave.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_User name" msgstr "사용자 명(ID)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "이 그룹과 관련된 일부 패키지는 설치할 필요가 없지만 추가 기능을 제공해야 할 " "수도 있습니다. 설치하고자 하는 패키지를 선택해 주시기 바랍니다. " #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "선택 해제(_D) " #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "모든 패키지 옵션 선택 해제(_D) " #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "패키지 옵션(_O) " #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "선택(_S) " #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "모든 패키지 옵션 선택(_S) " #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "다이얼로그1" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "%(instkey)s을 입력해 주십시오." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "암호(_P):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "대상 IP 주소(_T):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "사용자명(_U):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI 개시 이름(_N):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "_Add target" msgstr "대상 추가(_A)" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "설치" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "라이브 CD를 하드 디스크에 설치합니다" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "하드 드라이브에 설치" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "암호화된 파티션에 대한 암호문을 선택합니다. 시스템을 부팅하는 동안 암호문을 " "요구하게 됩니다. " #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "암호문 확인: " #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "암호화된 파티션에 해당하는 암호문 입력 " #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase:" msgstr "암호문 입력: " #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "게이트웨이:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 주소:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 주소:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "네임서버:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "인터페이스(_I):" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv_4 지원 활성화" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv_6 지원 활성화" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "동적 IP 설정 사용(_D) (DHCP)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 msgid "Description Goes Here" msgstr "설명" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "하드웨어 주소: DE:AD:00:BE:EF:00" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 msgid "Edit Interface" msgstr "인터페이스 편집" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Encryption Key:" msgstr "인증키:" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "Manual configuration" msgstr "수동 설정" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Point to Point (IP):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "후의 사용자 설정(_L)" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "소프트웨어 설치에 사용하시고자 하는 추가적인 리포지터리를 선택해 주십시오." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "소프트웨어 선택의 심화된 사용자 설정은 소프트웨어 관리 응용프로그램을 거쳐 지" "금 혹은 설치 이후에 완성될 수 있습니다." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "부가 소프트웨어 리포지터리 추가(_A)" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "지금 사용자 설정(_C)" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "리포지터리 수정(_M)" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "장치 번호:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP 장치 추가" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "아프리칸스어" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "아라비아어" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "아삼어" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "벵갈어" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "벵갈어(인도)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "불가리어" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "카탈로니아어" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "중국어(간체)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "중국어(번체)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "크로아티아" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "체코어" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "덴마크어" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "네델란드어" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "영어" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "에스토니아어" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "필란드어" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "불어" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "독일어" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "그리스어" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "구자라티" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "힌디" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "헝가리어" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "아이슬랜드어" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "일로카노어" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "인도네시아어" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "이탈리아어" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "일본어" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "칸나다어" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "한국어" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "마케도니아어" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "말레이어" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "말라얄람어" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "마라티어" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "노르웨이어" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "북부 소토어" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "오리야어" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "페르시아어" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "폴란드어" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "포루투칼어" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "포르투갈어(브라질)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "펀자브어" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "루마니아어" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "러시아어" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "세르비아어" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "세르비아어(라틴)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "신할라어" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "슬로바키아어" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "슬로베니아어" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "스페인어" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "스웨덴어" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "타밀어" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "텔루구어" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "터키어" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "우크라니아어" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "베트남어" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "웨일스어" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "줄루어" #~ msgid "No video hardware found, assuming headless" #~ msgstr "비디오 하드웨어를 찾을 수 없어, 없는 것으로 취급합니다." #~ msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." #~ msgstr "X 하드웨어 상태 객체를 인스턴스화하지 못했습니다." #~ msgid "" #~ "Error mounting device %s as %s: %s\n" #~ "\n" #~ "This most likely means this partition has not been formatted.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "%s 장치를 %s (으)로 마운트하는 도중 오류가 발생하였습니다: %s\n" #~ "\n" #~ "이는 마운트할 파티션이 포맷되어 있지 않기 때문입니다.\n" #~ "\n" #~ "[확인] 버튼을 눌러 설치 프로그램을 종료합니다." #~ msgid "Invalid Label" #~ msgstr "잘못된 레이블" #~ msgid "" #~ "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " #~ "restart the installation process." #~ msgstr "" #~ "%s 장치 레이블이 잘못되었습니다. 문제를 해결하신 후 설치를 다시 시작하시" #~ "기 바랍니다." #~ msgid "Save to Remote" #~ msgstr "원격으로 저장 " #~ msgid "Host" #~ msgstr "호스트" #~ msgid "Remote path" #~ msgstr "원격 경로" #~ msgid "Help not available" #~ msgstr "도움말 없음" #~ msgid "No help is available for this step of the install." #~ msgstr "이 설치 과정에 관한 도움말이 없습니다." #~ msgid "" #~ " for help | between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " 도움말 | 항목 이동 | 선택 | 다음 화면" #~ msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." #~ msgstr "" #~ "업그레이드 프로세스를 종료합니다. 이 단계는 몇분 소요될 수 도 있습니다..." #~ msgid "Error running transaction" #~ msgstr "트랜잭션 실행 오류" #~ msgid "" #~ "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s " #~ "disc and press %s to retry." #~ msgstr "" #~ "부팅 매체에 적합한 %s 디스크를 찾을 수 없습니다. %s 디스크를 넣고 %s를 눌" #~ "러 다시 시도해 주십시오." #~ msgid "" #~ "The %s installation tree in that directory does not seem to match your " #~ "boot media." #~ msgstr "" #~ "해당 디렉토리에서 %s 설치에 사용될 경로가 부팅 매체와 일치하지 않습니다." #~ msgid "Welcome to %s%n for %s" #~ msgstr "%s%n에 (%s 용) 오신것을 환영합니다 " #~ msgid "What type of media contains the packages to be installed?" #~ msgstr "설치할 패키지가 있는 매체를 지정해 주십시오" #~ msgid "" #~ "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and " #~ "encryption key needed to access your wireless network. If no key is " #~ "needed, leave this field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "%s은(는) 무선 네트워크 어댑터입니다. ESSID 및 무선 네트워크 접속에 필요" #~ "한 인증키를 입력해주십시오. 키를 사용하지 않는 경우 빈 칸으로 두시고 계" #~ "속 설치를 진행하십시오." #~ msgid "ESSID" #~ msgstr "ESSID" #~ msgid "Wireless Settings" #~ msgstr "무선 설정" #~ msgid "Nameserver IP" #~ msgstr "네임서버 IP 주소" #~ msgid "Missing Nameserver" #~ msgstr "네임서버 부재" #~ msgid "" #~ "Your IP address request returned configuration information, but it did " #~ "not include a nameserver address. If you do not have this information, " #~ "you can leave the field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "동적 IP 주소 요청에 의해 IP 설정 정보가 전달되었으나, 그 정보에는 네임서버" #~ "의 주소가 포함되어 있지 않습니다. 이와 관련된 사항에 대해 잘 모르실 경우에" #~ "는 빈 칸으로 놔두시고, 설치를 계속 진행하시기 바랍니다." #~ msgid "You entered an invalid IP address." #~ msgstr "잘못된 IP 주소를 입력하셨습니다." #~ msgid "Determining host name and domain..." #~ msgstr "호스트명과 도메인을 설정하고 있습니다..." #~ msgid "" #~ "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy " #~ "server to use." #~ msgstr "" #~ "HTTP 프록시 서버를 사용하고 계시다면, HTTP 프록시 서버의 이름을 입력해 주" #~ "시기 바랍니다." #~ msgid "Proxy Name:" #~ msgstr "프록시 이름: " #~ msgid "Proxy Port:" #~ msgstr "프록시 포트: " #~ msgid "Further Setup" #~ msgstr "추가 설정 " #~ msgid "Repository _Mirror" #~ msgstr "리포지터리 미러(_M)" #~ msgid "_Proxy configuration" #~ msgstr "프록시 설정(_P) " #~ msgid "Select a destination for the exception information." #~ msgstr "예외 상황 정보에 해당하는 수신지를 선택합니다. " #~ msgid "_Disk" #~ msgstr "디스크(_D)" #~ msgid "_Remote" #~ msgstr "원격(_R)"