# translation of ko.po to Korean # Michelle Kim , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ko\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-24 19:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-21 09:49+1000\n" "Last-Translator: Michelle Kim \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../anaconda:397 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "그래픽 모드로 설치하기에는 시스템의 램 용량이 부족합니다. 텍스트 모드로 설치" "합니다." #: ../anaconda:412 ../gui.py:239 ../rescue.py:40 ../rescue.py:224 #: ../rescue.py:252 ../rescue.py:262 ../rescue.py:331 ../rescue.py:337 #: ../text.py:324 ../text.py:456 ../textw/complete_text.py:54 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/network_text.py:154 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:160 #: ../loader2/cdinstall.c:143 ../loader2/cdinstall.c:144 #: ../loader2/cdinstall.c:257 ../loader2/cdinstall.c:260 #: ../loader2/cdinstall.c:352 ../loader2/cdinstall.c:357 #: ../loader2/cdinstall.c:360 ../loader2/cdinstall.c:429 #: ../loader2/driverdisk.c:211 ../loader2/driverdisk.c:227 #: ../loader2/driverdisk.c:239 ../loader2/driverdisk.c:392 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:213 #: ../loader2/hdinstall.c:255 ../loader2/hdinstall.c:422 #: ../loader2/hdinstall.c:473 ../loader2/hdinstall.c:504 #: ../loader2/hdinstall.c:554 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/kickstart.c:101 #: ../loader2/kickstart.c:111 ../loader2/kickstart.c:154 #: ../loader2/kickstart.c:254 ../loader2/lang.c:101 ../loader2/lang.c:375 #: ../loader2/loader.c:303 ../loader2/loader.c:316 ../loader2/loader.c:327 #: ../loader2/loader.c:572 ../loader2/loader.c:694 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/mediacheck.c:354 #: ../loader2/method.c:160 ../loader2/method.c:368 ../loader2/method.c:453 #: ../loader2/modules.c:928 ../loader2/net.c:170 ../loader2/net.c:366 #: ../loader2/net.c:702 ../loader2/net.c:725 ../loader2/net.c:788 #: ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/nfsinstall.c:223 #: ../loader2/nfsinstall.c:227 ../loader2/nfsinstall.c:265 #: ../loader2/telnetd.c:86 ../loader2/urlinstall.c:58 #: ../loader2/urlinstall.c:98 ../loader2/urlinstall.c:111 #: ../loader2/urlinstall.c:368 ../loader2/urlinstall.c:377 #: ../loader2/urlinstall.c:388 ../loader2/urls.c:168 ../loader2/urls.c:178 #: ../loader2/urls.c:186 ../loader2/urls.c:248 ../loader2/urls.c:309 #: ../loader2/urls.c:314 ../loader2/urls.c:320 ../loader2/urls.c:433 msgid "OK" msgstr "확인" #: ../anaconda:477 ../anaconda:695 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "X 하드웨어 상태 객체를 인스턴스화하지 못했습니다." #: ../anaconda:494 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" "그래픽 모드 설치로는 %s (을)를 설치할 수 없습니다. 텍스트 모드로 설치합니다." #: ../anaconda:508 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "마우스가 검색되지 않았습니다. 그래픽 모드로 설치하기 위해서는 마우스가 필요" "합니다. 텍스트 모드로 설치합니다." #: ../anaconda:513 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "사용할 마우스 유형: %s" #: ../autopart.py:910 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "실린더-기반의 파티션은 첫번째 파티션으로 할당할 수 없습니다" #: ../autopart.py:913 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "파티션을 첫번째 파티션으로 할당할 수 없습니다" #: ../autopart.py:916 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "실린더-기반의 파티션을 할당할 수 없습니다" #: ../autopart.py:919 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "파티션을 할당할 수 없습니다" #: ../autopart.py:981 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this paritition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "%s 부트 파티션은 BSD 디스크 레이블에 속하지 않습니다. SRM은 이 파티션에서 부" "팅할 수 없습니다. BSD 디스크 레이블에 속한 파티션을 사용하시거나 이 장치 디스" "크 레이블을 BSD로 바꾸시기 바랍니다." #: ../autopart.py:983 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "%s 부트 파티션에는 디스크의 앞부분에 부트로더가 위치할만한 충분한 여유 공간" "이 없습니다. /boot를 포함한 디스크의 앞부분에 최소한 5MB의 여유 공간을 확보" "해 두시길 바랍니다." #: ../autopart.py:985 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "%s 부트 파티션은 VFAT 파티션이 아닙니다. EFI는 이 파티션에서 부팅할 수 없습" "니다." #: ../autopart.py:988 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "%s 부트 파티션은 여러분의 칩 구조 방식에 맞는 부팅을 하지 못할 수 있습니다. " "부팅 디스켓을 만드시는 것을 권장합니다." #: ../autopart.py:1013 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "이 파티션을 추가하시면 %s에 이미 할당한 논리 볼륨을 위한 디스크 공간이 부족하" "게 됩니다." #: ../autopart.py:1160 ../autopart.py:1186 ../autopart.py:1216 #: ../autopart.py:1252 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "요청하신 파티션이 존재하지 않습니다" #: ../autopart.py:1161 ../autopart.py:1187 ../autopart.py:1217 #: ../autopart.py:1253 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s 파티션을 %s에 사용하기 위해 찾을 수 없습니다.\n" "\n" "[확인] 버튼을 누르시면, 시스템을 재부팅 합니다." #: ../autopart.py:1285 ../autopart.py:1326 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "자동 파티션 분할 오류" #: ../autopart.py:1286 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "파티션하는 과정에서 다음과 같은 오류가 발생하였습니다:\n" "\n" "%s\n" "\n" "'확인' 버튼을 누르시면, 시스템을 재부팅 합니다." #: ../autopart.py:1296 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "자동 파티션 도중 경고 발생" #: ../autopart.py:1297 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "자동 파티션 도중 다음과 같은 경고 사항이 발생하였습니다:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1310 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "'확인' 버튼을 누르시면, 시스템을 재부팅합니다." #: ../autopart.py:1311 ../iw/partition_gui.py:983 #: ../textw/partition_text.py:213 msgid "Error Partitioning" msgstr "파티션의 오류" #: ../autopart.py:1312 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "요청하신 파티션을 할당할 수 없습니다: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1327 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. You can choose a different automatic partitioning option, or " "click 'Back' to select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "파티션 도중 다음과 같은 오류가 발생하였습니다:\n" "\n" "%s\n" "\n" "자동 파티션이 성공적으로 이루어지기에는 디스크 드라이브 공간이 부족한 경우 이" "와 같은 오류가 발생할 수 있습니다. 다른 자동 파티션 분할 옵션을 선택하시거나 " "'뒤로' 버튼을 클릭하여 수동 파티션 하기를 선택하셔야 합니다.\n" "\n" "'확인' 버튼을 누르시면, 설치를 계속 진행합니다." #: ../autopart.py:1405 ../bootloader.py:123 ../image.py:386 #: ../partedUtils.py:247 ../partedUtils.py:732 ../upgrade.py:303 #: ../upgrade.py:439 ../upgrade.py:459 ../upgrade.py:500 #: ../iw/blpasswidget.py:148 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:88 ../iw/fdasd_gui.py:93 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 ../textw/bootloader_text.py:139 #: ../textw/bootloader_text.py:454 ../textw/fdasd_text.py:84 #: ../textw/partition_text.py:217 ../textw/upgrade_text.py:177 #: ../loader2/loader.c:352 msgid "Warning" msgstr "경고" #: ../autopart.py:1411 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "자동 파티션은 여러분이 선택하신 설치 유형에 따라 자동으로 파티션을 설정합니" "다. 자동으로 설정된 파티션의 결과를 확인해 보신 후에 필요하시다면, 사용자가 " "원하시는 대로 직접 파티션을 설정하실 수도 있습니다.\n" "\n" "수동 디스크 파티션 도구인 Disk Druid는 상호 호환 환경에서 파일 시스템 유형,마" "운트할 지점, 용량 등을 쉽고도 편하게 설정하실 수 있도록 도와드릴 것입니다." #: ../autopart.py:1422 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "설치 프로그램이 자동으로 파티션하기에 앞서, 하드 드라이브의 공간을 어떻게 분" "할할 지는 여러분이 직접 선택해 주시는 것이 좋습니다." #: ../autopart.py:1427 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "시스템 상의 모든 파티션 삭제" #: ../autopart.py:1428 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "시스템 상의 모든 리눅스 파티션 삭제" #: ../autopart.py:1429 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "모든 파티션을 그대로 유지하고 남은 여유공간 사용" #: ../autopart.py:1431 #, python-format msgid "" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "다음의 드라이브 상에 존재하는 모든 파티션들 (모든 자료) 을 삭제하기로 하셨습" "니다: %s\n" "정말로 삭제하시겠습니까?" #: ../autopart.py:1435 #, python-format msgid "" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "다음의 드라이브 상에 존재하는 모든 리눅스 파티션 (리눅스 파티션 상의 모든 자" "료) 을 삭제하기로 하셨습니다:%s\n" "정말로 삭제하시겠습니까?" #: ../bootloader.py:89 msgid "Bootloader" msgstr "부트로더" #: ../bootloader.py:89 msgid "Installing bootloader..." msgstr "부트로더를 설치합니다..." #: ../bootloader.py:124 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "시스템에 아무런 커널 패키지도 설치되지 않았습니다. 여러분의 부트로더 설정은 " "바뀌지 않을 것입니다." #: ../comps.py:752 ../comps.py:780 msgid "Everything" msgstr "전부 설치" #: ../comps.py:921 ../comps.py:986 ../upgrade.py:618 msgid "no suggestion" msgstr "관련된 내용 없음" #: ../comps.py:1081 msgid "Miscellaneous" msgstr "그 외..." #: ../comps.py:1097 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "이 그룹은 사용 가능한 모든 패키지를 포함합니다. 이 페이지 상의 패키지 그룹 " "보다 훨씬 많은 패키지가 포함되어 있다는 사실에 유의해 주십시오." #: ../comps.py:1101 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "이 그룹을 선택하시면 가능한 최소의 패키지 세트를 얻으실 수 있습니다. 소형 라" "우터/방화벽 상자를 만드는데 유용합니다." #: ../constants.py:65 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "처리할 수 없는 예외적인 상황이 발생되었습니다. 지금과 같은 상황은 버그로 추" "정됩니다. 현재 발생된 예외적인 오류의 내용이나 플로피 디스켓에 저장된 오류 " "파일의 내용을 http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/ 의 anaconda 항목에 자세히 " "보고해 주시기 바랍니다" #: ../constants.py:72 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" msgstr "" "처리할 수 없는 예외적인 상황이 발생되었습니다. 지금과 같은 상황은 버그로 추" "정됩니다. 현재 발생된 예외적인 오류의 내용이나 플로피 디스켓에 저장된 오류 " "파일의 내용을 http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/ 의 anaconda 항목에 자세히 " "보고해 주시기 바랍니다" #: ../exception.py:168 ../text.py:240 msgid "Exception Occurred" msgstr "예외적인 상황 발생" #: ../exception.py:235 msgid "Dump Written" msgstr "오류 내용 기록" #: ../exception.py:236 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "현재 시스템의 상태를 성공적으로 플로피 디스켓에 기록하였습니다. 여러분의 시스" "템을 재부팅 합니다." #: ../floppy.py:91 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "부팅 디스켓을 만드는데 실패했습니다." #: ../floppy.py:92 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "여러분의 컴퓨터에 필요한 커널 모듈의 용량이 너무 커서 부팅 디스켓을 생성하는" "데 한 개의 플로피 디스켓으로는 부족합니다." #: ../floppy.py:101 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "플로피 디스켓을 넣어 주십시오." #: ../floppy.py:102 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "플로피 드라이브 안에 있는 디스켓을 제거해 주시고, 부팅 시스켓에 될 새 디스켓" "을 넣어주십시오. \n" "\n" "부팅 디스켓을 생성하는 동안 디스켓 안의 모든 자료는 삭제되므로 주의하시기 바" "랍니다. " #: ../floppy.py:106 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: ../floppy.py:106 msgid "_Make boot disk" msgstr "부팅 디스켓 제작(_M)" #: ../floppy.py:117 ../floppy.py:142 ../floppy.py:157 ../floppy.py:188 #: ../fsset.py:559 ../fsset.py:1040 ../fsset.py:1059 ../fsset.py:1106 #: ../fsset.py:1117 ../fsset.py:1153 ../fsset.py:1203 ../fsset.py:1246 #: ../harddrive.py:217 ../image.py:76 ../image.py:113 ../image.py:249 #: ../packages.py:140 ../packages.py:154 ../packages.py:341 ../packages.py:513 #: ../packages.py:586 ../partedUtils.py:531 ../partIntfHelpers.py:147 #: ../partIntfHelpers.py:332 ../upgrade.py:334 ../upgrade.py:359 #: ../upgrade.py:385 ../iw/osbootwidget.py:222 ../iw/osbootwidget.py:231 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 ../iw/raid_dialog_gui.py:655 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/partition_text.py:1068 #: ../textw/partition_text.py:1079 ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/cdinstall.c:144 #: ../loader2/cdinstall.c:429 ../loader2/driverdisk.c:239 #: ../loader2/driverdisk.c:311 ../loader2/hdinstall.c:255 #: ../loader2/hdinstall.c:473 ../loader2/hdinstall.c:554 #: ../loader2/kickstart.c:254 ../loader2/lang.c:101 ../loader2/loader.c:327 #: ../loader2/loader.c:572 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/method.c:160 ../loader2/method.c:368 #: ../loader2/method.c:453 ../loader2/nfsinstall.c:223 #: ../loader2/nfsinstall.c:227 ../loader2/telnetd.c:86 #: ../loader2/urlinstall.c:58 ../loader2/urlinstall.c:98 #: ../loader2/urlinstall.c:111 ../loader2/urls.c:168 ../loader2/urls.c:178 #: ../loader2/urls.c:186 ../loader2/urls.c:309 ../loader2/urls.c:314 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../floppy.py:118 ../floppy.py:143 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "부팅 디스켓을 생성하는 동안 오류가 발생되었습니다. 첫번째 플로피 드라이브에 " "디스켓이 있는지 확인해 주십시오." #: ../floppy.py:129 msgid "Creating" msgstr "생성 중" #: ../floppy.py:129 msgid "Creating boot disk..." msgstr "부팅 디스켓을 만들고 있습니다..." #: ../floppy.py:158 msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "" "부팅 디스켓을 생성하는 동안 오류가 발생되었습니다. 첫번째 플로피 드라이브에 " "디스켓이 있는지 확인해 주십시오." #: ../floppy.py:189 msgid "" "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" "부팅 디스켓을 생성하는 동안 오류가 발생되었습니다. 플로피에 문제가 있는 것 같" "습니다. 첫번째 플로피 드라이브에 올바른 디스켓이 있는지 확인해 주십시오." #: ../fsset.py:176 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "불량 섹터 검사" #: ../fsset.py:177 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "/dev/%s 의 불량 섹터를 검사합니다..." #: ../fsset.py:560 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "%s (을)를 ext3로 이전하는 도중 오류가 발생했습니다. 원하실 경우에는 이 파일" "시스템을 이전하지 않고 설치를 계속 진행하실 수 있습니다.\n" "\n" "%s (을)를 이전하지 않고 설치를 진행하시겠습니까?" #: ../fsset.py:973 msgid "RAID Device" msgstr "RAID 장치" #: ../fsset.py:976 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "부트 파티션의 첫번째 섹터" #: ../fsset.py:977 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "마스터 부트 레코드 (MBR)" #: ../fsset.py:1041 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s 장치의 스왑을 초기화하는 도중 오류가 발생되었습니다. 지금과 같은 상황은 " "매우 심각한 상황이므로, 설치를 계속 진행할 수 없습니다.\n" "\n" "[ENTER] 키를 누르시면, 시스템을 재부팅 합니다." #: ../fsset.py:1060 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "%s 스왑 장치를 활성화하는 도중 오류가 발생되었습니다: %s\n" "\n" "이와같은 상황은 스왑 파티션이 초기화되어 있지 않기 때문입니다.\n" "\n" "[확인] 버튼을 누르시면, 시스템을 재부팅 합니다." #: ../fsset.py:1107 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "/dev/%s 장치에서 불량 섹터가 발견되었습니다. 이 장치를 사용하지 않는 것이 좋" "습니다.\n" "\n" "Enter 키를 누르시면, 시스템을 재부팅 합니다." #: ../fsset.py:1118 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s 의 불량 섹터를 검색하는 도중 오류가 발생되었습니다. 지금과 같은 상황은 매" "우 심각한 상황이므로, 설치를 계속 진행할 수 없습니다.\n" "\n" "[ENTER] 키를 누르시면, 시스템을 재부팅 합니다." #: ../fsset.py:1154 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s (을)를 포맷하는 도중 오류가 발생되었습니다. 지금과 같은 상황은 매우 심각" "한 상황이므로 설치를 계속 진행할 수 없습니다.\n" "\n" "[ENTER] 키를 누르시면, 시스템을 재부팅 합니다." #: ../fsset.py:1204 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s (을)를 이전하는 도중 오류가 발생되었습니다. 지금과 같은 상황은 매우 심각" "한 상황이므로 설치를 계속 진행할 수 없습니다.\n" "\n" "[ENTER] 키를 누르시면, 시스템을 재부팅 합니다." #: ../fsset.py:1224 ../fsset.py:1233 msgid "Invalid mount point" msgstr "마운트할 지점의 오류" #: ../fsset.py:1225 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s (을)를 생성하는 도중 오류가 발생되었습니다. 이 경로의 내용 중 디렉토리가 " "아닌 것이 포함되어 있습니다. 이 것은 매우 심각한 오류이므로 설치를 계속 진행" "할 수 없습니다.\n" "\n" "[ENTER] 키를 누르시면, 시스템을 재부팅 합니다." #: ../fsset.py:1234 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s (을)를 생성하는 도중 오류가 발생되었습니다: %s. 이 것은 매우 심각한 오류" "이므로 설치를 계속 진행할 수 없습니다.\n" "\n" "[ENTER] 키를 누르시면, 시스템을 재부팅 합니다." #: ../fsset.py:1247 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "%s 장치를 %s (으)로 마운트하는 도중 오류가 발생되었습니다: %s\n" "\n" "이와같은 상황은 마운트할 파티션이 포맷되어 있지 않기 때문입니다.\n" "\n" "[확인] 버튼을 누르시면, 시스템을 재부팅 합니다." #: ../fsset.py:2019 msgid "Formatting" msgstr "포맷 중" #: ../fsset.py:2020 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%s 파일시스템을 포맷하고 있습니다..." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "스크린샷을 복사하는 도중 오류가 발생하였습니다." #: ../gui.py:118 msgid "Screenshots Copied" msgstr "스크린샷이 복사되었습니다" #: ../gui.py:119 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "스크린샷이 다음 디렉토리에 저장되었습니다:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "재부팅 후 루트로 로그인하시면 이 스크린샷들을 보실 수 있습니다." #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "스크린샷을 저장 중입니다" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "'%s' 스크린샷이 저장되었습니다." #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "스크린샷을 저장하는 도중에 오류가 발생했습니다." #: ../gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "스크린샷을 저장하는데 오류가 발생했습니다. 만일 패키지 설치 과정에서 오류가 " "발생했다면, 여러 번 시도하시면 성공할 것입니다." #: ../gui.py:236 ../text.py:321 msgid "Fix" msgstr "수정(Fix)" #: ../gui.py:237 ../rescue.py:141 ../text.py:322 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:83 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../loader2/driverdisk.c:356 #: ../loader2/driverdisk.c:367 ../loader2/hdinstall.c:368 #: ../loader2/loader.c:352 msgid "Yes" msgstr "예" #: ../gui.py:238 ../rescue.py:141 ../rescue.py:143 ../text.py:323 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:83 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../textw/upgrade_text.py:260 #: ../loader2/driverdisk.c:356 ../loader2/driverdisk.c:367 #: ../loader2/loader.c:352 msgid "No" msgstr "아니오" #: ../gui.py:240 ../text.py:325 ../loader2/net.c:175 ../loader2/net.c:411 msgid "Retry" msgstr "재시도" #: ../gui.py:241 ../text.py:326 msgid "Ignore" msgstr "무시" #: ../gui.py:242 ../gui.py:549 ../partIntfHelpers.py:231 #: ../partIntfHelpers.py:417 ../partIntfHelpers.py:528 ../text.py:116 #: ../text.py:117 ../text.py:286 ../text.py:288 ../text.py:327 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:50 ../iw/bootloader_main_gui.py:100 #: ../textw/bootloader_text.py:216 ../textw/constants_text.py:40 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165 #: ../textw/userauth_text.py:88 ../loader2/driverdisk.c:212 #: ../loader2/loader.c:316 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../gui.py:631 ../text.py:284 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "플로피 디스켓을 넣어주십시오. 디스켓 안의 모든 자료는 삭제되므로 주의하시기 " "바랍니다." #: ../gui.py:739 ../gui.py:1249 msgid "Online Help" msgstr "도움말 화면" #: ../gui.py:740 ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "언어 선택" #: ../gui.py:861 ../gui.py:890 msgid "Release Notes" msgstr "출시에 앞서" #: ../gui.py:895 msgid "Unable to load file!" msgstr "파일을 불러올 수 없습니다!" #: ../gui.py:932 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "출시에 앞서의 내용을 찾을 수 없습니다.\n" #: ../gui.py:964 msgid "Error!" msgstr "오류!" #: ../gui.py:965 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "설치 프로그램 인터페이스 구성 요소를 불러오는 동안 오류가 발생했습니다.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:969 ../packages.py:518 ../packages.py:1257 #: ../iw/congrats_gui.py:29 msgid "_Exit" msgstr "종료(_E)" #: ../gui.py:970 msgid "_Retry" msgstr "재시도(_R)" #: ../gui.py:972 ../packages.py:1260 msgid "Rebooting System" msgstr "시스템 재부팅" #: ../gui.py:973 ../packages.py:1261 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "이제 시스템을 재부팅합니다..." #: ../gui.py:976 ../packages.py:1263 msgid "_Reboot" msgstr "재부팅(_R)" #: ../gui.py:1067 ../packages.py:1263 msgid "_Back" msgstr "뒤로(_B)" #: ../gui.py:1069 msgid "_Next" msgstr "다음(_N)" #: ../gui.py:1071 msgid "_Release Notes" msgstr "출시에 앞서(_R)" #: ../gui.py:1073 msgid "Show _Help" msgstr "도움말 표시(_H)" #: ../gui.py:1075 msgid "Hide _Help" msgstr "도움말 숨김(_H)" #: ../gui.py:1077 msgid "_Debug" msgstr "디버그(_D)" #: ../gui.py:1153 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s 설정 프로그램" #: ../gui.py:1168 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "%s 의 %s 설치 프로그램" #: ../gui.py:1207 msgid "Unable to load title bar" msgstr "제목 표시줄(title bar) 을 불러올 수 없습니다" #: ../gui.py:1311 msgid "Install Window" msgstr "설치 화면" #: ../harddrive.py:218 #, python-format msgid "" "Missing ISO image for CD #%d, which is required for the install.\n" "\n" "The system will now reboot." msgstr "" "#%d 번 CD에서 ISO 이미지를 찾을 수 없습니다. 설치를 위해서는 반드시 이 이미지" "가 필요합니다.\n" "\n" "시스템을 재부팅 합니다." #: ../image.py:77 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "CD를 마운트 해제하는데 오류가 발생했습니다. tty2 쉘에서 %s를 사용하고 있는" "지 확인해 주신 후 확인 버튼을 눌러 재시도 해주십시오." #: ../image.py:110 msgid "Copying File" msgstr "파일 복사 중" #: ../image.py:111 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "설치 이미지를 하드 드라이브로 전송하고 있습니다..." #: ../image.py:114 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "설치 이미지를 하드 드라이브로 전송하는 도중 오류가 발생되었습니다. 드라이브" "의 공간이 부족한 것 같습니다." #: ../image.py:207 msgid "Change CDROM" msgstr "CDROM 교체" #: ../image.py:208 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "%d 번째 CD를 넣어 주십시오." #: ../image.py:243 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CDROM 오류" #: ../image.py:244 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "올바른 %s CDROM이 아닙니다." #: ../image.py:250 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "CDROM을 마운트할 수 없습니다." #: ../installclass.py:45 msgid "Install on System" msgstr "시스템 상에 설치" #: ../kickstart.py:1168 msgid "Missing Package" msgstr "없는 패키지" #: ../kickstart.py:1169 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "'%s' 패키지를 설치하도록 지정하셨지만, 이 패키지가 존재하지 않습니다. 설치를 " "계속 하시겠습니까 또는 중지할까요?" #: ../kickstart.py:1175 ../kickstart.py:1201 msgid "_Abort" msgstr "중지(_A)" #: ../kickstart.py:1176 ../kickstart.py:1202 ../iw/partition_gui.py:997 msgid "_Continue" msgstr "진행(_C)" #: ../kickstart.py:1194 msgid "Missing Group" msgstr "없는 그룹" #: ../kickstart.py:1195 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "'%s' 그룹을 설치하도록 지정하셨지만, 이 그룹이 존재하지 않습니다. 설치를 계" "속 하시겠습니까 또는 중지할까요?" #: ../network.py:39 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "호스트명의 첫 문자는 소문자 'a-z'와 대문자 'A-Z' 사이의 문자만을 이용하여 지" "정해 주셔야 합니다." #: ../network.py:44 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "호스트명은 소문자 'a-z', 대문자 'A-Z', '-' 기호, '.' 기호만을 이용하여 지정" "해 주셔야 합니다. " #: ../packages.py:45 ../iw/package_gui.py:38 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "업그레이드 설치 진행" #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:39 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "여러분이 업그레이드 설치를 위해 선택하신 리눅스 파일시스템은 이미 마운트되어 " "있습니다. 현재 이곳에서는 뒤로 되돌아 가실 수 없습니다. \n" "\n" #: ../packages.py:50 ../iw/package_gui.py:43 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "업그레이드 설치를 하시겠습니까?" #: ../packages.py:134 msgid "Reading" msgstr "읽는 중" #: ../packages.py:134 msgid "Reading package information..." msgstr "패키지에 대한 정보를 읽고 있습니다..." #: ../packages.py:141 msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "헤더 목록을 열 수 없습니다. 파일이 없거나, 패키지 불량인 것 같습니다. 다시 " "확인해 보시려면, 키를 누르십시오." #: ../packages.py:155 msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press to try again." msgstr "" "comps 파일을 열 수 없습니다. 파일이 없거나, 패키지 불량인 것 같습니다. 다시 " "확인해 보시려면, 키를 누르십시오." #: ../packages.py:227 msgid "Dependency Check" msgstr "의존성 검사" #: ../packages.py:228 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "설치될 패키지의 의존성을 검사하고 있습니다..." #: ../packages.py:293 ../packages.py:709 msgid "Processing" msgstr "진행 중" #: ../packages.py:294 msgid "Preparing to install..." msgstr "설치를 위한 준비를 하고 있습니다..." #: ../packages.py:342 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "%s-%s-%s 패키지를 열 수 없습니다. 파일이 없거나, 패키지 불량인 것 같습니다. " "CD 매체를 사용하여 설치하신다면, CD가 손상되었거나 CD 드라이브가 CD를 읽지 못" "하는 것 같습니다. \n" "\n" "다시 확인해 보시려면, 키를 누르십시오." #: ../packages.py:371 msgid "Error Installing Package" msgstr "패키지 설치 오류" #: ../packages.py:372 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "%s (을)를 설치하는 도중 오류가 발생되었습니다. 미디어 실패, 디스켓 공간 부족" "이나 하드워어 문제들로 비롯된 것일 수 있습니다. 이것은 매우 심각한 오류이므" "로 설치를 계속 진행할 수 없습니다. 미디어를 확인하시고 설치를 다시 시도해 주" "십시오.\n" "\n" "확인 버튼을 누르시면, 시스템을 재부팅합니다." #: ../packages.py:514 #, python-format msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "이번 %s 배포판에서 지원하지 않는 컴퓨터에 설치를 시도하고 계십니다." #: ../packages.py:587 ../upgrade.py:335 msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "헤더 목록을 열 수 없습니다. 파일이 없거나, 매체 불량인 것 같습니다. 다시 확인" "해 보시려면, 키를 누르십시오." #: ../packages.py:710 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "RPM 사용을 위한 설정을 하고 있습니다..." #: ../packages.py:779 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "%s 패키지를 업그레이드 합니다.\n" "\n" #: ../packages.py:781 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "%s 패키지를 설치합니다\n" "\n" #: ../packages.py:789 ../packages.py:1095 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n" msgstr "%s -%s-%s.(을)를 업그레이드 합니다.\n" #: ../packages.py:791 ../packages.py:1097 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.\n" msgstr "%s-%s-%s (을)를 설치합니다.\n" #: ../packages.py:807 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "다음의 패키지가 설치를 위해 자동적으로\n" "선택되었습니다:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:813 msgid "Install Starting" msgstr "설치 시작" #: ../packages.py:814 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "설치를 시작합니다, 몇분 소요될 수 도 있습니다..." #: ../packages.py:859 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "여러분이 선택하신 패키지를 설치하는데 필요한 공간이 부족한 것 같습니다. 다음" "의 파일시스템에 충분한 공간이 확보되어야 합니다:\n" "\n" #: ../packages.py:863 ../packages.py:884 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1064 #: ../iw/partition_gui.py:349 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1116 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "마운트할 지점" #: ../packages.py:864 msgid "Space Needed" msgstr "공간 부족" #: ../packages.py:880 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "여러분이 선택하신 패키지를 설치하는데 필요한 파일 노드가 부족한 것 같습니다. " "다음의 파일시스템에 충분한 파일 노드가 확보되어야 합니다:\n" "\n" #: ../packages.py:885 msgid "Nodes Needed" msgstr "노드 부족" #: ../packages.py:896 msgid "Disk Space" msgstr "드라이브 공간" #: ../packages.py:933 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "다음 패키지는 이번 버전에서 사용가능하지만 업그레이되지는 않았습니다:\n" #: ../packages.py:954 msgid "Post Install" msgstr "설치 후 설정" #: ../packages.py:955 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "설치 후에 적용될 내용을 설정하고 있습니다..." #: ../packages.py:1243 msgid "Warning! This is a beta!" msgstr "경고! 이것은 베타 버전입니다!" #: ../packages.py:1244 msgid "" "Thank you for downloading this Red Hat Beta release.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against 'Red Hat Public Beta'.\n" msgstr "" "이 Red Hat 베타 버전을 다운 로드 해주셔서 감사드립니다.\n" "\n" "이 버전은 최종 배포판이 아니므로 생산 시스템에서는 사용하지 마십시오. 이 베" "타 버전은 테스트를 통한 의견을 수렴을 위하여 배포되기 때문에 매일 사용하기에" "는 적합하지 않습니다. \n" "\n" "의견을 보내주시려면, 다음의 사이트를 방문하셔서: \n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "'Red Hat Public Beta'에 대한 보고서를 제출해 주십시오.\n" #: ../packages.py:1257 msgid "_Install BETA" msgstr "BETA 설치(_I)" #: ../partedUtils.py:172 ../textw/partition_text.py:491 msgid "Foreign" msgstr "외부(Foreign)" #: ../partedUtils.py:248 #, python-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type %s for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s 장치의 파티션 정보가 여러분의 칩 구조와 맞지 않는 %s 유형입니다. %s" "를 설치하기 위해 이 드라이브를 사용하시려면, 반드시 드라이브를 초기화해야 합" "니다. 단, 초기화로 인해 드라이브 안의 모든 자료는 삭제됩니다.\n" "\n" "이 드라이브를 초기화 하시겠습니까? " #: ../partedUtils.py:532 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "%s에 파일시스템을 마운트하는 도중 오류가 발생하였습니다: %s" #: ../partedUtils.py:615 msgid "Initializing" msgstr "초기화하고 있습니다." #: ../partedUtils.py:616 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "%s 드라이브를 포맷 중입니다. 잠시만 기다려 주십시오...\n" #: ../partedUtils.py:733 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "%s 장치의 파티션 정보를 읽을 수 없습니다. 새로운 파티션을 생성하기 위해서는 " "반드시 이 드라이브를 초기화해야 합니다. 단, 초기화로 인해 드라이브 안의 모든 " "자료는 삭제됩니다.\n" "\n" "초기화 작업을 수행하시면 무시할 장치를 비롯한 이전 설치 과정에서 선택하신 설" "정이 모두 무효화 됩니다.\n" "\n" "이 드라이브를 초기화 하시겠습니까?" #: ../partedUtils.py:851 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "드라이브를 찾을 수 없음" #: ../partedUtils.py:852 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "오류 발생 - 새로운 파일시스템을 생성하기 위한 장치를 찾을 수 없습니다. 여러분" "의 하드웨어를 다시 한번 확인해 보시기 바랍니다." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "볼륨 그룹명을 입력해 주십시오" #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "볼륨 그룹명은 128자 이내로 지정해 주셔야 합니다." #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "오류 - 볼륨 그룹명 %s이 올바르지 않습니다." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "오류 - 볼륨 그룹명에는 특수한 문자 또는 빈 공간을 사용하실 수 없습니다. 사용" "하실 수 있는 문자는 영문 알파벳과 숫자, 마침표(.) 그리고 밑줄(_)입니다." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "논리 볼륨명을 입력해 주십시오." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "논리 볼륨명은 128자 이내로 지정해 주셔야 합니다." #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "오류 - 논리 볼륨명 %s이 올바르지 않습니다." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "오류 - 논리 볼륨명에는 특수한 문자 또는 빈 공간을 사용하실 수 없습니다. 사용" "하실 수 있는 문자는 영문 알파벳과 숫자, 마침표(.) 그리고 밑줄(_)입니다." #: ../partIntfHelpers.py:94 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "마운트할 지점이 올바르지 않습니다. 마운트할 지점은 반드시 '/' 로 시작해야 하" "고 '/' 로 끝나서는 안되며, 반드시 출력 가능한 문자로만 지정해 주셔야 합니다. " #: ../partIntfHelpers.py:101 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "이 파티션의 마운트할 지점을 지정해 주십시오." #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "이 파티션에는 현재 하드 드라이브 설치를 위한 자료가 저장되어 있습니다." #: ../partIntfHelpers.py:115 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "이 파티션은 RAID 장치 /dev/md%s의 일부분 입니다." #: ../partIntfHelpers.py:118 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "이 파티션은 RAID 장치의 일부분입니다." #: ../partIntfHelpers.py:123 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "이 파티션은 LVM 볼륨 그룹 '%s'의 일부분 입니다." #: ../partIntfHelpers.py:126 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "이 파티션은 LVM 볼륨 그룹의 일부분입니다." #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:155 #: ../partIntfHelpers.py:165 ../partIntfHelpers.py:182 msgid "Unable To Delete" msgstr "삭제할 수 없음" #: ../partIntfHelpers.py:142 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "삭제할 파티션을 먼저 선택해 주십시오." #: ../partIntfHelpers.py:148 ../textw/partition_text.py:1080 msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" msgstr "DASD 파티션은 fdasd를 사용해야만 삭제하실 수 있습니다." #: ../partIntfHelpers.py:156 msgid "You cannot delete free space." msgstr "여유 공간을 삭제하실 수 없습니다." #: ../partIntfHelpers.py:166 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "이 파티션은 현재 %s (이)가 포함되어 있는 확장 파티션이므로 삭제하실 수 없습니" "다." #: ../partIntfHelpers.py:183 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "이 파티션을 삭제하실 수 없습니다:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:227 ../partIntfHelpers.py:527 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 msgid "Confirm Delete" msgstr "삭제 확인" #: ../partIntfHelpers.py:228 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr " '/dev/%s' 장치의 모든 파티션을 삭제하려고 합니다." #: ../partIntfHelpers.py:231 ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:733 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1340 #: ../iw/partition_gui.py:1346 msgid "_Delete" msgstr "삭제(_D)" #: ../partIntfHelpers.py:289 msgid "Notice" msgstr "알림" #: ../partIntfHelpers.py:290 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "다음의 파티션은 현재 사용되고 있으므로 삭제되지 않았습니다:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:306 ../partIntfHelpers.py:319 #: ../partIntfHelpers.py:350 ../partIntfHelpers.py:361 msgid "Unable To Edit" msgstr "편집할 수 없음" #: ../partIntfHelpers.py:307 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "편집하시려면, 파티션을 선택해 주십시오" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "이 파티션을 편집하실 수 없습니다:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:333 msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" msgstr "되돌아 가셔서 fdasd를 사용하여 이 파티션을 초기화 하십시오." #: ../partIntfHelpers.py:351 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "이 파티션은 현재 %s (이)가 포함되어 있는 확장 파티션이므로 편집하실 수 없습니" "다" #: ../partIntfHelpers.py:383 msgid "Format as Swap?" msgstr "스왑으로 포맷하시겠습니까?" #: ../partIntfHelpers.py:384 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s 에는 0x82 (Linux swap) 과 같은 파티션 유형이 존재하지만, 리눅스 스왑 " "파티션으로 포맷되어 있지 않은 것 같습니다.\n" "\n" "이 파티션을 스왑 파티션으로 포맷하시겠습니까?" #: ../partIntfHelpers.py:405 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. Red Hat recommends that you format this partition to " "make sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as a users home directories, then " "you should continue without formatting this partition." msgstr "" "기존-파티션을 포맷하지 않고 사용하기로 하셨습니다. 이전 운영 체제 설치 과정에" "서 만들어진 파일로 인해 Linux 설치 과정에서 문제가 발생하지 않도록 이 파티션" "을 포맷하실 것을 권장합니다. 하지만 만일 이 파티션에 있는 자료 (예, 사용자 " "홈 디렉토리)를 보존하실 필요가 있으시다면, 이 파티션을 포맷하지 않은 채로 계" "속 진행하시기 바랍니다." #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Format?" msgstr "포맷" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Do _Not Format" msgstr "포맷하지 않음(_N)" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Error with Partitioning" msgstr "파티션 설정의 오류" #: ../partIntfHelpers.py:426 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "여러분이 요청하신 파티션 설정 내용에서 다음과 같은 중대한 오류가 발생하였습니" "다. %s를 설치하기에 앞서 현재 발생된 오류의 문제점을 모두 해결해 주시기 바랍" "니다.\n" "\n" "%s " #: ../partIntfHelpers.py:440 msgid "Partitioning Warning" msgstr "파티션 설정 경고" #: ../partIntfHelpers.py:441 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "여러분이 요청하신 파티션 설정 내용에 다음과 같은 주의할 사항이 있습니다.\n" "\n" "%s\n" "\n" "여러분이 지정하신 내용으로 파티션을 설정하시겠습니까?" #: ../partIntfHelpers.py:455 ../iw/partition_gui.py:660 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "다음의 기존-파티션이 포맷되기 위해 선택되었으며, 모든 자료는 삭제됩니다." #: ../partIntfHelpers.py:458 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "이 파티션을 포맷하시려면 [예] 를 선택하시고, 설정하신 내용을 변경하시려면 [아" "니오] 를 선택하십시오." #: ../partIntfHelpers.py:464 msgid "Format Warning" msgstr "포맷시 주의사항" #: ../partIntfHelpers.py:512 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "\"%s\" 볼륨 그룹을 삭제하려고 합니다.\n" "\n" "이 볼륨 그룹에 속한 모든 논리 볼륩은 삭제되므로 주의하시기 바랍니다!" #: ../partIntfHelpers.py:516 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "\"%s\" 논리 볼륨을 삭제하려고 합니다." #: ../partIntfHelpers.py:519 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "RAID 장치를 삭제하려고 합니다." #: ../partIntfHelpers.py:522 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "/dev/%s 파티션을 삭제하려고 합니다." #: ../partIntfHelpers.py:525 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "여러분이 선택하신 파티션을 삭제합니다." #: ../partIntfHelpers.py:535 msgid "Confirm Reset" msgstr "재설정 확인" #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "확실히 이 파티션 정보를 초기의 상태로 재설정 하시겠습니까?" #: ../partitioning.py:83 msgid "Installation cannot continue." msgstr "설치를 진행할 수 없습니다." #: ../partitioning.py:84 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "여러분이 선택하신 파티션 설정 옵션은 이미 진행 중에 있습니다. 더이상 드라이" "브 편집 화면으로는 되돌아 가실 수 없습니다. 설치를 계속 진행하시겠습니까?" #: ../partitioning.py:114 msgid "Low Memory" msgstr "메모리 부족" #: ../partitioning.py:115 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "여러분 시스템의 메모리가 부족하기 때문에 지금 즉시 스왑 공간을 사용해야 합니" "다. 스왑 공간을 사용하시려면, 현재 여러분의 새로운 파티션 정보를 드라이브에 " "기록해야 합니다. 그렇게 하시겠습니까?" #: ../partitions.py:752 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "루트(/) 파티션을 지정하지 않으셨습니다. %s 설치를 계속하시려면, 반드시 지정" "해 주셔야 합니다." #: ../partitions.py:757 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "현재 설정된 루트(/) 파티션의 용량이 250 MB 보다 적습니다. %s.를 설치하기에는 " "설정된 용량이 너무 적습니다." #: ../partitions.py:764 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "반드시 FAT 유형의 /boot/efi 파티션을 생성해야 하며, 용량은 50 MB 이어야 합니" "다." #: ../partitions.py:772 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "여러분이 설정하신 %s 파티션의 용량이 %s MB 보다 적습니다. 이 용량은 %s를 설치" "하는데 필요한 기본 용량보다 적습니다." #: ../partitions.py:799 ../partRequests.py:635 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "부트 파티션은 'RAID1' 장치에서만 지정하실 수 있습니다." #: ../partitions.py:805 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "부트 파티션은 논리 볼륨에 지정하실 수 없습니다." #: ../partitions.py:809 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "스왑 파티션을 지정하지 않으셨습니다. 스왑 파티션을 반드시 지정해야 하는 것" "은 아니지만, 스왑 파티션의 유/무가 설치시의 작업 속도에 상당한 영향을 미칩니" "다." #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "여러분은 32개 이상의 스왑 장치를 지정하셨습니다. %s의 커널에서는 32개 까지" "의 스왑 장치만을 지원합니다. " #: ../partitions.py:827 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "여러분 시스템 상의 스왑 공간(%dMB)을 사용 가능한 램 용량(%dMB) 보다 적게 지정" "하셨습니다. 이와 같은 설정은 오히려 성능을 감소시킬 수 있습니다." #: ../partitions.py:1108 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "파티션이 설치 프로그램에 의해 사용되고 있습니다." #: ../partitions.py:1111 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "RAID 어레이의 요소(Member) 파티션 입니다." #: ../partitions.py:1114 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "LVM 볼륨 그룹의 요소(Member) 파티션 입니다." #: ../partRequests.py:218 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "마운트할 지점이 올바르지 않습니다. %s 디렉토리는 반드시 루트(/) 파일시스템 " "상에 위치해야 합니다." #: ../partRequests.py:221 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "%s 마운트 지점을 사용할 수 없습니다. 적절한 시스템 작업으로 심볼릭 연결되어" "야 합니다. 다른 곳으로 지정해 주십시오." #: ../partRequests.py:228 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "이 마운트할 지점은 반드시 리눅스 파일시스템 상에 위치해야 합니다." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "\"%s\" 마운트 지점은 이미 사용되고 있습니다. 다른 곳으로 지정해 주십시오." #: ../partRequests.py:263 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "%s 파티션의 용량(%10.2f MB)이 최대 용량인%10.2f MB 를 초과했습니다." #: ../partRequests.py:454 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "요구하신 파티션의 용량(%s MB)이 최대 용량인 %s MB 를 초과했습니다." #: ../partRequests.py:459 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "요구하신 파티션의 용량(%s MB)은 사용될 수 없습니다!" #: ../partRequests.py:463 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "파티션은 절대 첫번째 실린더 값 아래에서 시작할 수 없습니다." #: ../partRequests.py:466 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "파티션은 절대 실린더 값 밖에서 끝날 수 없습니다." #: ../partRequests.py:627 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" "RAID 요소(member)가 구성되지 않았거나, RAID 레벨이 지정되지 않았습니다." #: ../partRequests.py:639 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "" "%s 유형의 RAID 장치는 최소한 %s 정도의 요소(member)로 구성되어야 합니다." #: ../partRequests.py:645 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "이 RAID 장치는 최대 %s 정도의 여분(spare)을 가질 수 있습니다. 더 많은 여분" "(spare)이 필요하시다면, RAID 장치에 요소(member)를 추가해 주십시오." #: ../rescue.py:139 msgid "Setup Networking" msgstr "네트워크 설정" #: ../rescue.py:140 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "이 시스템의 네트워크 인터페이스를 시작하시겠습니까?" #: ../rescue.py:159 ../rescue.py:194 ../rescue.py:347 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "작업을 완료하신 후에 쉘에서 빠져 나가시면, 시스템이 재부팅 됩니다." #: ../rescue.py:178 ../rescue.py:247 ../rescue.py:255 ../rescue.py:326 msgid "Rescue" msgstr "복구" #: ../rescue.py:179 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory %s. You can then make any " "changes required to your system. If you want to proceed with this step " "choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only " "instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "복구 환경은 기존에 설치되어 있는 Red Hat Linux 시스템을 검색하여 %s 디렉토리" "에 마운트시킬 것입니다. 이 디렉토리를 통해 시스템의 복구 작업을 하실 수 있습" "니다. 이러한 복구 작업을 원하시면, [진행] 버튼을 눌러주십시오. 또한 여러분" "은 '읽기-전용'을 선택하여 읽기-쓰기 대신 읽기-전용으로 파일 시스템을마운트하" "도록 선택하실 수 있습니다.\n" "\n" "어떠한 이유로 인하여 이러한 과정이 실패하였을 경우에는 [생략] 버튼을 누르시" "면, 곧바로 명령-쉘 화면으로 이동합니다.\n" "\n" #: ../rescue.py:189 ../iw/partition_gui.py:562 ../loader2/cdinstall.c:116 #: ../loader2/cdinstall.c:124 ../loader2/driverdisk.c:312 msgid "Continue" msgstr "진행" #: ../rescue.py:189 ../rescue.py:198 msgid "Read-Only" msgstr "읽는 전용" #: ../rescue.py:189 ../rescue.py:191 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:123 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:260 ../loader2/method.c:415 msgid "Skip" msgstr "생략" #: ../rescue.py:221 msgid "System to Rescue" msgstr "복구할 시스템" #: ../rescue.py:222 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "루트 파티션이 있는 곳을 지정해 주십시오" #: ../rescue.py:224 ../rescue.py:228 msgid "Exit" msgstr "종료" #: ../rescue.py:248 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "마운트하지 않기로 결정하신 파일 시스템에 오류가 있습니다. fsck와 파티션을 마" "운트 할 수 있는 쉘로 나가시려면, [ENTER] 키를 누르십시오. 쉘에서 빠져 나가시" "면, 시스템은 자동으로 재부팅 됩니다." #: ../rescue.py:256 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "여러분의 시스템이 %s에 마운트 되었습니다.\n" "\n" "쉘로 나가시려면, [ENTER] 키를 누르십시오. 여러분의 시스템을 Root 환경으로 하" "기 위해서는 다음의 명령을 내리시기 바랍니다:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "쉘에서 빠져 나가시면, 시스템은 자동으로 재부팅 됩니다." #: ../rescue.py:327 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "여러분의 시스템을 일부 또는 전부 마운트하는 도중 오류가 발생되었습니다. 시스" "템의 일부는 %s에 마운트 됩니다.\n" "\n" "쉘로 나가시려면, [ENTER] 키를 누르십시오. 쉘에서 빠져 나가시면, 시스템은 자동" "으로 재부팅 됩니다." #: ../rescue.py:333 msgid "Rescue Mode" msgstr "복구 모드" #: ../rescue.py:334 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "리눅스 파티션이 존재하지 않습니다. 쉘로 나가시려면, [ENTER] 키를 누르십시오. " "쉘에서 빠져 나가시면, 시스템은 자동으로 재부팅 됩니다." #: ../rescue.py:344 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "여러분의 시스템이 %s 디렉토리에 마운트 되었습니다." #: ../text.py:193 msgid "Help not available" msgstr "도움말 없음" #: ../text.py:194 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "이 설치 과정에 관한 도움말이 없습니다." #: ../text.py:283 msgid "Save Crash Dump" msgstr "오류 내용 저장" #: ../text.py:302 ../text.py:310 msgid "Save" msgstr "저장" #: ../text.py:302 ../text.py:305 ../text.py:308 msgid "Debug" msgstr "디버그" #: ../text.py:342 #, python-format msgid "%s (C) 2003 Red Hat, Inc." msgstr "%s (C) 2003 Red Hat, Inc." #: ../text.py:349 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " 도움말 | 항목 이동 | 선택 | 다음 화면" #: ../text.py:351 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / 항목 이동 | 선택 | 다음 화면" #: ../text.py:452 msgid "Cancelled" msgstr "취소됨" #: ../text.py:453 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "이전 설정 화면으로 되돌아 갈 수 없습니다. 다시 한번 확인해 주십시오." #: ../upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "이전 시스템 업그레이드" #: ../upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "업그레이드" #: ../upgrade.py:61 msgid "Searching" msgstr "검색 중" #: ../upgrade.py:62 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "%s 설치에 필요한 사항을 검색하고 있습니다... " #: ../upgrade.py:113 ../upgrade.py:121 msgid "Dirty File Systems" msgstr "파일시스템의 오류" #: ../upgrade.py:114 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "여러분 시스템의 파일시스템 중 일부분이 완전히 마운트 해제되지 않았습니다. 기" "존의 리눅스 시스템으로 부팅하여 파일시스템이 자동 점검될 수 있도록 하신 다" "음, 모든 사항을 완전히 종료하신 후에 다시 업그레이드 하시기 바랍니다. \n" "%s" #: ../upgrade.py:122 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "여러분 Linux 시스템의 파일 시스템 중 일부분이 완전히 마운트 해제되지 않았습니" "다. 그래도 마운트 할까요?\n" "%s" #: ../upgrade.py:251 ../upgrade.py:257 msgid "Mount failed" msgstr "마운트에 실패" #: ../upgrade.py:252 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Linux 시스템의 '/etc/fstab' 파일에 나열되어 있는 파일시스템 중 일부를 마운트" "할 수 없습니다. 이 문제를 해결하신 후에 다시 업그레이드 하시기 바랍니다." #: ../upgrade.py:258 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Linux 시스템의 '/etc/fstab' 파일에 나열되어 있는 파일시스템 중 일부를 마운트" "할 수 없습니다. 이 문제를 해결하신 후에 다시 업그레이드 하시기 바랍니다." #: ../upgrade.py:275 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "다음의 파일은 절대(absolute) 심볼릭 링크 파일입니다. 이와같은 절대 심볼릭 링" "크 파일은 현재의 업그레이드 설치에서는 아직 지원되지 않습니다. 절대 심볼릭 링" "크를 상대(relative) 심볼릭 링크로 수정하신 후에 업그레이드 설치를 다시 시작" "해 주시기 바랍니다.\n" "\n" #: ../upgrade.py:281 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "절대 심볼릭 링크" #: ../upgrade.py:292 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic link, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as a symbolic link and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "다음의 디렉토리는 심볼릭 링크여야 합니다. 이와 같은 디렉토리는 업그레이드 설" "치에서 문제를 일으킬 수 있습니다. 원래 심볼릭 링크 상태로 되돌리신 후 업그레" "이드 설치를 다시 시작해 주시기 바랍니다.\n" "\n" #: ../upgrade.py:298 msgid "Invalid Directories" msgstr "잘못된 디렉토리" #: ../upgrade.py:304 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s (을)를 찾을 수 없음" #: ../upgrade.py:347 msgid "Finding" msgstr "검색 중" #: ../upgrade.py:348 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "업그레이드할 패키지를 검색하고 있습니다..." #: ../upgrade.py:360 msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "설치 프로그램이 시스템을 pre-rpm 4.x 데이터베이스로 업그레이드하는데 실패했습" "니다. 출시에 앞서에 설명된 것처럼 배포판에 맞는 에라타 rpm 패키지를 설치하신 " "후 업그레이드를 수행하시기 바랍니다." #: ../upgrade.py:386 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "업그레이드할 패키지를 검색하는 도중 오류가 발생되었습니다." #: ../upgrade.py:440 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "이 시스템에는 Red Hat Linux에 포함되어 있는 패키지와 중복되는 삼자 패키지가 " "설치되어 있는 것 같습니다. 이러한 패키지가 중복해서 업그레이드 설치가 될 경우" "에는 그 패키지의 기능이 완전히 멈춰버리거나, 시스템의 다른 부분이 불안정할 " "수 있습니다. 업그레이드 설치를 계속 진행하시겠습니까?" #: ../upgrade.py:460 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "이 시스템에는 /etc/redhat-release 파일이 존재하지 않습니다. 이 것은 Red Hat " "Linux 시스템이 아닐 가능성이 큽니다. 이 시스템에 업그레이드 설치를 하실 경우" "에는 시스템을 사용할 수 없는 상태로 만들 수 있습니다. 업그레이드 설치를 계" "속 진행하시겠습니까?" #: ../upgrade.py:501 #, python-format msgid "" "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 or " "higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" "Red Hat Linux 6.2 이후 버전에서만 이 버전의 %s을(를) 업그레이드 가능합니다. " "여러분이 사용하시는 컴퓨터는 이전 버전으로 나타납니다. 업그레이드 설치를 계" "속 진행하시겠습니까?" #: ../xsetup.py:53 ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC에 의해 검색된 모니터" #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "루트 암호 설정" #: ../iw/account_gui.py:35 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "암호에 오류 발생" #: ../iw/account_gui.py:36 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "요청된 암호에는 암호에서 사용할 수 없는 ascii가 아닌 문자가 포함되어 있습니" "다." #: ../iw/account_gui.py:51 msgid "Root password accepted." msgstr "Root 암호가 입력되었습니다." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "Root password is too short." msgstr "Root 암호가 너무 짧습니다." #: ../iw/account_gui.py:58 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Root 암호가 아직 입력되지 않았거나 일치하지 않습니다." #: ../iw/account_gui.py:80 msgid "Enter the root (administrator) password for the system." msgstr "Root (관리자)의 암호를 입력해 주십시오." #: ../iw/account_gui.py:96 msgid "Root _Password: " msgstr "Root 암호(_P): " #: ../iw/account_gui.py:99 msgid "_Confirm: " msgstr "확인(_C): " #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "인증 설정" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "MD5 암호 사용(_M)" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "섀도우 암호 사용(_W)" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "NIS 사용(_I)" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "NIS 서버를 찾기 위해 브로드캐스트 사용(_B)" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "NIS 도메인(_D): " #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "NIS 서버(_S): " #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "LDAP 사용(_L)" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "TLS 검사 사용(_T)" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "LDAP 서버(_S):" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "DN 기반의 LDAP(_B):" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Kerberos 사용(_K)" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "구성영역(_E):" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "KDC(_D):" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "관리 서버(_A):" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "SMB 인증 사용(_A)" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "SMB 서버(_S):" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "SMB 작업그룹(_G):" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "부트로더 암호를 지정하시면, 사용자가 임의로 특정 옵션을 커널에 전달하는 것을 " "막을 수 있습니다. 최상의 보안을 위해 암호를 설정하실 것을 권장합니다." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "부트로더 암호 사용(_U)" #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "암호 변경(_P)" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "부트로더 암호를 입력해 주십시오" #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it." msgstr "부트로더 암호를 입력하신 후 확인해 주십시오." #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "암호(_P):" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "확인(_F):" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "암호가 일치하지 않습니다" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Passwords do not match" msgstr "암호가 입력되지 않았거나 일치하지 않습니다" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:455 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "부트로더 암호를 6자 이하로 지정하셨습니다. 이보다 긴 암호를 지정해 주시기 바" "랍니다.\n" "\n" "이 암호를 그대로 사용하시겠습니까?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "부팅 디스켓 제작" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or " "if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" "부팅 디스켓은 플로피 디스켓을 통해 여러분의 %s 시스템을 부팅할 수 있도록 해줍" "니다. 또한 부트 로더 설정이 멈추거나, 부트 로더를 설치하지 않은 경우, 또는 " "삼자 부트 로더가 리눅스를 지원하지 경우에 부팅 디스켓을 사용하여 시스템을 부" "팅할 수 있습니다. \n" "\n" "부팅 디스켓을 만드실 것을 적극 권장합니다. \n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "예, 부팅 디스켓을 생성합니다(_Y)" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "아니오, 부팅 디스켓을 생성하지 않습니다(_D)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "고급 부트로더 설정" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:140 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "여러분 메인 보드의 BIOS가 지원하지 않는 상황에서 부트로더를 LBA32 로 사용하신" "다면, 여러분의 시스템이 부팅할 수 없게 될 수도 있습니다. 이럴 경우를 대비하" "여 반드시 부팅 디스켓을 만드시기 바랍니다.\n" "\n" "LBA32 모드로 사용하시겠습니까?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" msgstr "LBA32 모드로 사용" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 모드로 사용 (일반적으로 필요치 않음)(_F)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "부트 명령에 기본 옵션을 추가하시려면, '일반 커널 매개변수' 항목에 기본 옵션" "을 입력하십시오." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 msgid "_General kernel parameters" msgstr "일반 커널 매개변수(_G)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:54 #: ../textw/bootloader_text.py:123 ../textw/bootloader_text.py:182 #: ../textw/bootloader_text.py:305 ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "부트로더 설정" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:71 msgid "Change Boot Loader" msgstr "부트로더를 변경" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:89 msgid "" "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "여러분은 어떤 부트로더도 설치하지 않기로 하셨습니다. 시스템을 부팅하기 위해" "서는 이 옵션을 사용하여 부팅 디스크를 만드셔야 합니다.\n" "\n" "부트로더 설치를 생략하시겠습니까?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:101 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "부트로더 없이 계속 진행(_O)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:127 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "시스템에서 사용될 부트로더를 선택해 주십시오. GRUB이 디폴트 부트로더 입니다." "현재 시스템에서 사용되고 있는 부트로더를 그대로 사용하시려면, \"부트로더를 설" "치하지 않음\" 항목을 선택하십시오." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:135 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "GRUB을 부트로더로 사용(_G)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:139 msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "LILO를 부트로더로 사용(_L)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:143 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "부트로더를 설치하지 않음(_D)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:166 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "%s 부트 로더는 /dev/%s에 설치될 것입니다." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:171 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "부트로더는 설치되지 않을 것입니다." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:223 msgid "_Change boot loader" msgstr "부트로더 변경(_C)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:251 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "고급 부트로더 옵션 설정하기(_O)" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "부트로더가 설치될 위치:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "드라이브 순서 변경(_C)" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "LILO의 드라이버 순서를 변경할 수 없습니다." #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "LILO에서 사용하는 드라이버 순서를 변경하는 것은 지원되지 않습니다." #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" msgstr "드라이버 순서 편집" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "BIOS의 드라이브 시작 순서를 설정해 주십시오. 다중 SCSI 어댑터나 SCSI와 IDE를 " "가지고 계시면서 SCSI 장치로 부팅하기를 원하시는 경우, 드라이브 시작 순서를 변" "경할 필요가 있습니다.\n" "\n" "이렇게 하시면 마스터 부트 레코드 (MBR)의 위치가 변경됩니다." #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "About to Install" msgstr "설치 시작" #: ../iw/confirm_gui.py:60 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "%s를 설치하시려면, [다음] 버튼을 클릭하십시오. " #: ../iw/confirm_gui.py:61 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the %s file after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the %s file after rebooting the system." msgstr "" "설치의 내용이 기록된 로그 파일은 시스템 재부팅 후 %s 파일에 저장됩니다.\n" "\n" "설치 옵션이 기록된 킥스타트 파일은 시스템 재부팅 후 %s 파일에 저장됩니다." #: ../iw/confirm_gui.py:68 msgid "About to Upgrade" msgstr "업그레이드 시작" #: ../iw/confirm_gui.py:73 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "%s를 업그레이드 하시려면, [다음] 버튼을 클릭하십시오. " #: ../iw/confirm_gui.py:74 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the %s file after rebooting " "your system." msgstr "" "업그레이드 설치의 내용이 기록된 로그 파일은 시스템 재부팅 후 %s 파일에 저장됩" "니다." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "축하합니다" #: ../iw/congrats_gui.py:53 #, python-format msgid "" "If you created a boot diskette during this installation as your primary " "means of booting %s, insert it before rebooting your newly installed " "system.\n" "\n" msgstr "" "이 설치 과정에서 %s 시스템을 부팅하기 위한 주된 목적으로 부팅 디스켓을 만드셨" "다면, 새로 설치하신 시스템을 재부팅 하시기 전에 부팅 디스켓을 플로피 드라이브" "에 넣어주십시오.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:62 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation.\n" "\n" "%sFor information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For information on using and configuring the system, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "To register the product for support, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" "Click 'Exit' to reboot the system." msgstr "" "축하합니다, 설치가 완료되었습니다.\n" "\n" "설치 과정에서 사용된 설치 매체 (디스켓이나 CD-ROM)을 시스템에서 제거해 주십시" "오.\n" "\n" "%s Errata (업데이트 및 버그 수정)에 관한 사항은 다음의 사이트:\n" "\t\thttp://www.redhat.com/errata/에서 확인하실 수 있습니다.\n" "\n" "시스템 사용 및 설정에 관한 설명서는 다음의 사이트를 참고해 주십시오:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "제품 등록을 위해서는저희 웹 사이트를 방문해 주십시오:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" "'종료' 버튼을 클릭하시면, 시스템을 재부팅합니다." #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "패키지간의 의존성 문제" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:263 #: ../iw/package_gui.py:506 ../iw/package_gui.py:696 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "총 설치 용량: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:209 #: ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "패키지" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "필요한 패키지" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "의존성 문제를 해결하기 위한 패키지 설치(_I)" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "의존 관계에 있는 패키지는 설치하지 않음(_D)" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "패키지가 갖는 의존성 무시(_G)" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../iw/desktop_choice_gui.py:53 #: ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Workstation Defaults" msgstr "기본 웍스테이션" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:52 ../installclasses/workstation.py:7 msgid "Workstation" msgstr "웍스테이션" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format msgid "" "The default workstation environment includes our recommendations for new " "users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "초보 사용자를 위한 기본 웍스테이션 환경 권장사항은 다음과 같습니다:\n" "\n" "\t데스크탑 쉘 (GNOME)\n" "\t오피스 수트 (OpenOffice)\n" "\t웹 브라우저 (Mozilla) \n" "\t이메일 (Evolution)\n" "\t인스턴트 메신저\n" "\t사운드와 비디오 응용 프로그램\n" "\t게임\n" "\t소프트웨어 개발 도구\n" "\t관리 도구\n" "\n" "설치가 끝난 후, 'redhat-config-package' 도구를 사용하여 소프트웨어를 추가하거" "나 삭제하실 수 있습니다.\n" "\n" "%s에 익숙하시다면, 설치하고 싶은 패키지나 설치하지 않을 패키지가 있을 것입니" "다. 아래의 상자를 선택하여 설치를 사용자 정의하십시오." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:75 ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "Personal Desktop" msgstr "개인 데스크탑" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:76 msgid "Personal Desktop Defaults" msgstr "개인 데스크탑 기본" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:81 #, python-format msgid "" "The default personal desktop environment includes our recommendations for " "new users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "초보 사용자를 위한 기본 웍스테이션 환경 권장사항은 다음과 같습니다:\n" "\n" "\t데스크탑 쉘 (GNOME)\n" "\t오피스 수트 (OpenOffice)\n" "\t웹 브라우저 (Mozilla) \n" "\t이메일 (Evolution)\n" "\t인스턴트 메신저\n" "\t사운드와 비디오 응용 프로그램\n" "\t게임\n" "\n" "설치가 끝난 후, 'redhat-config-package' 도구를 사용하여 소프트웨어를 추가하거" "나 삭제하실 수 있습니다.\n" "\n" "%s에 익숙하시다면, 설치하고 싶은 패키지나 설치하지 않을 패키지가 있을 것입니" "다. 아래의 상자를 선택하여 설치를 사용자 정의하십시오." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:98 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" "설치될 기본 패키지 설정을 변경하시려면 아래에서 사용자 설정하도록 선택하십시" "오." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:106 msgid "_Accept the current package list" msgstr "현재 패키지 목록 수용(_A)" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:107 msgid "_Customize the set of packages to be installed" msgstr "설치할 패키지 사용자 설정(_C)" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "드라이브" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:210 #: ../iw/progress_gui.py:273 ../textw/partition_text.py:1116 msgid "Size" msgstr "용량" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "모델" #: ../iw/examine_gui.py:32 msgid "Upgrade Examine" msgstr "업그레이드 검사" #: ../iw/examine_gui.py:59 msgid "Perform an upgrade of an existing installation" msgstr "기존 시스템 업그레이드" #: ../iw/examine_gui.py:61 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "기존 %s 시스템을 업그레이드하고자 하시면, 이 옵션을 선택하시기 바랍니다. 이 " "옵션은 드라이브 상의 기존 데이터를 보존하면서 업그레이드를 수행합니다." #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "Perform a new %s installation" msgstr "%s 시스템을 새로 설치" #: ../iw/examine_gui.py:69 msgid "" "Choose this option to install your system from scratch. Depending on how " "you choose to partition your system the existing data on your drives may or " "may not be preserved." msgstr "" "시스템을 처음부터 설치하시려면 이 옵션을 선택하시기 바랍니다. 선택하신 시스" "템 파티션 분할 방식에 따라서, 드라이브 상에 저장된 기존 데이타가 보존될 수도 " "있고 삭제될 수도 있습니다." #: ../iw/examine_gui.py:114 msgid "_Customize packages to be upgraded" msgstr "업그레이드할 패키지 사용자 설정(_C)" #: ../iw/examine_gui.py:127 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:195 msgid "The following Red Hat product will be upgraded:" msgstr "다음과 같은 Red Hat 제품이 업그레이드될 것입니다:" #: ../iw/examine_gui.py:134 msgid "Unknown Linux system" msgstr "알 수 없는 리눅스 시스템" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "fdasd를 실행할 드라이브를 선택해 주십시오." #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" "선택하신 DASD 장치를 포맷하시면 이 장치에 저장된 모든 내용을 읽게 됩니다. 선" "택하신 DASD 장치를 포맷하시겠습니까?" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "fdisk를 통한 파티션 분할" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "fdisk로 파티션할 드라이브를 선택해 주십시오:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26 msgid "Firewall Configuration" msgstr "방화벽 설정" #: ../iw/firewall_gui.py:132 #, python-format msgid "" "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port is " "between 1 and 65535, and protocol is either 'tcp' or 'udp'.\n" "\n" "For example, '1234:udp'" msgstr "" "잘못된 포트: %s. 올바른 형식은 '포트:프로토콜' 입니다. 여기서 포트는 1에서 " "65535 사이의 숫자로 지정해 주셔야 하며 프로토콜은 'tcp' 또는 'udp'로 지정해 " "주셔야 합니다.\n" "\n" "예, '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:136 msgid "Warning: Bad Token" msgstr "경고: 잘못된 토큰" #: ../iw/firewall_gui.py:188 msgid "Select a security level for the system: " msgstr "보안 수준을 선택해 주십시오: " #: ../iw/firewall_gui.py:197 msgid "Hi_gh" msgstr "최상위 수준(_G)" #: ../iw/firewall_gui.py:198 msgid "_Medium" msgstr "중간 수준(_M)" #: ../iw/firewall_gui.py:199 msgid "N_o firewall" msgstr "방화벽을 사용하지 않음(_O)" #: ../iw/firewall_gui.py:215 msgid "Use _default firewall rules" msgstr "기본 방화벽 방침 사용(_D)" #: ../iw/firewall_gui.py:216 msgid "_Customize" msgstr "사용자 설정(_C)" #: ../iw/firewall_gui.py:229 msgid "_Trusted devices:" msgstr "신뢰하는 장치(_T):" #: ../iw/firewall_gui.py:254 msgid "_Allow incoming:" msgstr "허용할 서비스(_A):" #: ../iw/firewall_gui.py:278 msgid "Other _ports:" msgstr "그 외의 포트(_P):" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:42 msgid "Installation Type" msgstr "설치 유형" #: ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Address is missing" msgstr "IP 주소가 없습니다" #: ../iw/ipwidget.py:109 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "IP 주소는 1에서 255 사이의 숫자로 지정해 주셔야 합니다." #: ../iw/ipwidget.py:114 ../iw/ipwidget.py:116 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "IP 주소는 1에서 255 사이의 숫자로 지정해 주셔야 합니다." #: ../iw/language_gui.py:62 ../textw/language_text.py:39 ../loader2/lang.c:373 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "설치 과정에서 사용하실 언어를 선택해 주십시오" #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" msgstr "추가 언어 지원" #: ../iw/language_support_gui.py:205 msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "시스템에서 사용될 기본 언어를 선택해 주십시오(_D): " #: ../iw/language_support_gui.py:219 msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "시스템에서 추가적으로 사용될 언어를 선택해 주십시오(_A):" #: ../iw/language_support_gui.py:254 msgid "_Select All" msgstr "모두 선택(_S)" #: ../iw/language_support_gui.py:262 msgid "Select Default _Only" msgstr "기본 언어 선택(_O)" #: ../iw/language_support_gui.py:273 msgid "Rese_t" msgstr "재설정(_T)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:107 ../iw/lvm_dialog_gui.py:153 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:164 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:286 ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:644 ../iw/lvm_dialog_gui.py:851 msgid "Not enough space" msgstr "공간이 부족합니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "물리적 범위 용량을 변경할 수 없습니다. 만일 물리적 범위 용량을 변경하시면 현" "재 정의된 논리 볼륨의 공간이 사용 가능한 공간을 초과하게 됩니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:117 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "물리적 범위 변경 확인" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "물리적 범위값을 변경하시면 현재 논리 볼륨 요청량을 물리적 범위의 배수값으로 " "올림합니다.\n" "\n" "이 변경 사항은 즉시 적용됩니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:127 ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:158 ../iw/network_gui.py:181 msgid "C_ontinue" msgstr "진행(_O)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:154 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "선택하신 값 (% 10.2f MB)이 볼륨 그룹의 최소 물리적 볼륨 (%10.2f MB) 보다 큽니" "다. 물리적 범위 용량을 변경할 수 없습니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:165 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "선택하신 값 (%10.2f MB)이 볼륨 그룹의 최소 물리적 볼륨값 (%10.2f MB) 보다 큽" "니다. 물리적 범위 용량을 변경하실 수 없습니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 msgid "Too small" msgstr "너무 적습니다" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "물리적 범위값을 변경하시면 볼륨 그룹에 속한 한개나 그 이상의 물리적 볼륨에서 " "상당한 공간을 낭비하게 됩니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:205 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "최대 논리 볼륨 용량 (%10.2f MB)이 한개나 그 이상의 현재 정의된 논리 볼륨보다 " "작습니다.물리적 범위 용량을 변경할 수 없습니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "물리적 볼륨을 제거하실 수 없습니다. 물리적 볼륨을 제거하시면 볼륨 그룹이 너" "무 적어지기 때문에 현재 정의된 논리 볼륨을 저장할 수가 없습니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:358 msgid "Make Logical Volume" msgstr "논리 볼륨 설정" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:361 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "논리 볼륨 편집: %s " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "논리 볼륨 편집" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../iw/partition_dialog_gui.py:281 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:294 msgid "_Mount Point:" msgstr "마운트 지점(_M):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:384 msgid "_File System Type:" msgstr "파일시스템 유형(_F):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:392 ../iw/partition_dialog_gui.py:299 msgid "Original File System Type:" msgstr "초기의 파일시스템 유형:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:397 ../iw/partition_dialog_gui.py:310 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:315 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "논리 볼륨명( _L):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "논리 볼륨명:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:419 ../iw/partition_dialog_gui.py:356 msgid "_Size (MB):" msgstr "용량 (MB)(_S):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/partition_dialog_gui.py:373 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:416 ../textw/partition_text.py:332 #: ../textw/partition_text.py:415 ../textw/partition_text.py:502 msgid "Size (MB):" msgstr "용량 (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(최대 용량은 %s MB 입니다)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501 msgid "Illegal size" msgstr "부적절한 용량" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "" "여러분이 입력하신 값은 0 이하의 부적절한 숫자이므로 사용될 수 없습니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535 msgid "Mount point in use" msgstr "마운트 지점이 사용되고 있습니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "" " \"%s\" 마운트 지점은 이미 사용되고 있습니다. 다른 곳으로 지정해 주십시오." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "부적절한 논리 볼륨명" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:566 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "부적절한 논리 볼륨명" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" " \"%s\" 논리 볼륨명은 이미 사용되고 있습니다. 다른 이름으로 지정해 주십시오." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "현재 요청하신 용량이 (%10.2f MB)이 최대 논리 볼륨 용량 (%10.2f MB) 보다 큽니" "다. 이 최대 논리 볼륨 용량을 증가시키기 위해서는 이 볼륨 그룹에 해당하는 물리" "적 범위 용량을 증가하시면 됩니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:621 ../iw/partition_dialog_gui.py:169 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:181 ../iw/partition_dialog_gui.py:229 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:831 #: ../textw/partition_text.py:853 ../textw/partition_text.py:1026 msgid "Error With Request" msgstr "요구 사항의 오류" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:645 ../iw/lvm_dialog_gui.py:852 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "여러분이 설정하신 논리 볼륨은 %g MB를 필요로 하지만 볼륨 그룹에는 %g MB 밖에 " "없습니다. 볼륨 그룹을 증가시키거나 논리 볼륨을 감소시켜야 합니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:695 msgid "No free slots" msgstr "여유 슬롯이 없습니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:696 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "논리 그룹 당 %s개 이상의 논리 볼륨을 생성하실 수 없습니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:702 msgid "No free space" msgstr "여유공간이 없습니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:703 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "볼륨 그룹에는 새로운 논리 볼륨을 생성할 공간이 없습니다. 논리 볼륨을 추가하려" "면 일부 기존 논리 볼륨의 용량을 감소시켜야 합니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:731 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "확실히 \"%s\" 논리 볼륨을 삭제하시겠습니까?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:863 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "부적절한 논리 그룹명" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:876 msgid "Name in use" msgstr "이름이 사용되고 있습니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:877 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "\"%s\" 볼륨 그룹명은 이미 사용되고 있습니다. 다른 이름으로 지정해 주십시오." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:921 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "물리적 볼륨이 부족합니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:922 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "LVM 볼륨 그룹을 생성하기 위해서는 최소한 한개의 사용되지 않은 물리적 볼륨 파" "티션이 필요합니다.\n" "\n" "우선 파티션을 생성하시거나 \"물리적 볼륨 (LVM)\" 유형의 raid 배열을 만드신 " "후 \"LVM\" 옵션을 다시 선택해 주십시오." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:933 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM 볼륨 그룹 만들기" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:936 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM 볼륨 그룹 편집: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM 볼륨 그룹 편집" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:954 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "볼륨 그룹명(_V):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 msgid "Volume Group Name:" msgstr "볼륨 그룹명:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:971 msgid "_Physical Extent:" msgstr "물리적 범위(_P):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:978 msgid "Physical Extent:" msgstr "물리적 범위:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:991 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "사용할 물리적 볼륨(_U):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:997 msgid "Used Space:" msgstr "사용된 공간:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1014 msgid "Free Space:" msgstr "여유 공간:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1032 msgid "Total Space:" msgstr "총 공간: " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1061 msgid "Logical Volume Name" msgstr "논리 볼륨명" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1067 ../iw/partition_gui.py:354 msgid "Size (MB)" msgstr "용량 (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "추가(_A)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/network_gui.py:488 #: ../iw/osbootwidget.py:98 ../iw/partition_gui.py:1339 #: ../iw/partition_gui.py:1345 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1098 msgid "Logical Volumes" msgstr "논리 볼륨" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "마우스 설정" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (DOS에서의 COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (DOS에서의 COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (DOS에서의 COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (DOS에서의 COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:158 msgid "_Device" msgstr "장치(_D)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "모델(_M)" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "3-버튼 마우스처럼 사용(_E)" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "시스템에서 사용될 마우스를 선택해 주십시오." #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:569 msgid "Gateway" msgstr "게이트웨이" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:571 msgid "Primary DNS" msgstr "1차 DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:573 msgid "Secondary DNS" msgstr "2차 DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:575 msgid "Tertiary DNS" msgstr "3차 DNS" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Gateway" msgstr "게이트웨이(_G)" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Primary DNS" msgstr "1차 DNS(_P)" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Secondary DNS" msgstr "2차 DNS(_S)" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "3차 DNS(_T)" #: ../iw/network_gui.py:34 msgid "Network Configuration" msgstr "네트워크 설정" #: ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 #: ../iw/network_gui.py:166 ../iw/network_gui.py:172 ../iw/network_gui.py:176 #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "Error With Data" msgstr "데이터의 오류" #: ../iw/network_gui.py:154 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "호스트명이 지정되지 않았습니다. 네트워크 환경에 따라 이후 문제가 발생할 수" "도 있습니다." #: ../iw/network_gui.py:158 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "\"%s\" 항목이 지정되지 않았습니다. 네트워크 환경에 따라 이후 문제가 발생할 " "수도 있습니다." #: ../iw/network_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" 호스트명은 다음과 같은 이유로 잘못되었습니다:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:167 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" " \"%s\"에 입력된 값을 변환하는 도중 오류가 발생하였습니다:\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:173 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "\"%s\" 항목을 반드시 입력하셔야 합니다." #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "여러분이 입력하신 IP 정보는 사용될 수 없습니다." #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "작동중인 네트워크 장치가 없습니다. 작동중인 장치가 최소한 한개라도 존재하지 " "않는다면 시스템은 네트워크 상에서 통신할 수 없습니다.\n" "\n" "주목: PCMCIA-기반 네트워크 어댑터를 가지고 계시다면, 지금 시점에서는 비활성화" "된 상태로 두셔야 합니다. 시스템을 재부팅하시면, 어댑터는 자동으로 활성화됩니" "다." #: ../iw/network_gui.py:200 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "%s 인터페이스 편집" #: ../iw/network_gui.py:210 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "DHCP 사용 환경으로 설정(_D)" #: ../iw/network_gui.py:216 msgid "_Activate on boot" msgstr "부팅시 활성화(_A)" #: ../iw/network_gui.py:225 msgid "_IP Address" msgstr "IP 주소(_I)" #: ../iw/network_gui.py:226 msgid "Net_mask" msgstr "넷마스크(_M)" #: ../iw/network_gui.py:229 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Point to Point (IP)" #: ../iw/network_gui.py:252 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "%s 설정" #: ../iw/network_gui.py:394 msgid "Active on Boot" msgstr "부팅시 활성화" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/osbootwidget.py:65 #: ../iw/partition_gui.py:348 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:210 ../textw/bootloader_text.py:281 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1116 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "장치" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/넷마스크" #: ../iw/network_gui.py:421 ../iw/network_gui.py:522 #: ../textw/network_text.py:224 ../loader2/net.c:627 msgid "Hostname" msgstr "호스트명" #: ../iw/network_gui.py:426 msgid "Set hostname" msgstr "호스트명 설정" #: ../iw/network_gui.py:494 msgid "Network Devices" msgstr "네트워크 장치" #: ../iw/network_gui.py:501 msgid "Set the hostname:" msgstr "호스트명 설정:" #: ../iw/network_gui.py:505 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "DHCP를 통하여 호스트명을 자동으로 설정(_A)" #: ../iw/network_gui.py:511 msgid "_manually" msgstr "수동 호스트명 설정(_M)" #: ../iw/network_gui.py:579 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "그 외 설정..." #: ../iw/osbootwidget.py:41 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "여러분은 부트로더가 다른 운영 체제를 부팅하도록 설정할 수 있습니다. 목록에서 " "부팅할 운영 체제를 선택 가능합니다. 자동으로 감지되지 아흔 운영 체제를 추가하" "시려면, '추가' 버튼을 클릭하십시오. 기본으로 부팅되는 운영 체제를 변경하기 위" "해서는, 부팅하기를 원하는 운영 체제 옆에 위치한 '디폴트'를 선택하시면 됩니다." #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:281 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:395 ../textw/xconfig_text.py:402 #: ../textw/xconfig_text.py:516 ../textw/xconfig_text.py:517 #: ../textw/xconfig_text.py:536 ../textw/xconfig_text.py:537 msgid "Default" msgstr "기본부팅" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Label" msgstr "이름" #: ../iw/osbootwidget.py:131 msgid "Image" msgstr "이미지" #: ../iw/osbootwidget.py:138 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "부트 로더 메뉴에 표시될 이름을 입력해 주십시오. 장치 (또는 하드 드라이브와 파" "티션 수)는 부트될 장치를 의미합니다." #: ../iw/osbootwidget.py:150 msgid "_Label" msgstr "이름(_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:194 msgid "Default Boot _Target" msgstr "기본 부트 대상(_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:223 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "항목 이름을 지정해 주십시오." #: ../iw/osbootwidget.py:232 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "부팅할 이름에 부적절한 문자가 포함되어 있습니다." #: ../iw/osbootwidget.py:256 msgid "Duplicate Label" msgstr "이름 복사" #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "이 이름은 이미 다른 부트 항목에 사용되었습니다." #: ../iw/osbootwidget.py:270 msgid "Duplicate Device" msgstr "장치 복사" #: ../iw/osbootwidget.py:271 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "이 장치는 이미 다른 부트 항목에 사용되고 있습니다." #: ../iw/osbootwidget.py:335 msgid "Cannot Delete" msgstr "삭제할 수 없습니다." #: ../iw/osbootwidget.py:336 msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the Red Hat Linux " "system you are about to install." msgstr "" "이 부트 대상은 여러분이 설치하시려는 Red Hat Linux 시스템이기 때문에 삭제할 " "수 없습니다." #: ../iw/package_gui.py:49 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "개별 패키지 선택" #: ../iw/package_gui.py:77 msgid "All Packages" msgstr "전체 패키지" #: ../iw/package_gui.py:197 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "패키지: %s\n" "버전: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:367 msgid "_Tree View" msgstr "유형별로 보기(_T)" #: ../iw/package_gui.py:369 msgid "_Flat View" msgstr "영문자 순으로 보기(_F)" #: ../iw/package_gui.py:384 msgid "_Package" msgstr "패키지(_P)" #: ../iw/package_gui.py:386 msgid "_Size (MB)" msgstr "용량 (MB)(_S)" #: ../iw/package_gui.py:437 msgid "Total size: " msgstr "총 용량: " #: ../iw/package_gui.py:440 msgid "Select _all in group" msgstr "그룹 안의 모든 패키지 선택(_A)" #: ../iw/package_gui.py:444 msgid "_Unselect all in group" msgstr "그룹 안에 선택된 패키지 모두 해제(_U)" #: ../iw/package_gui.py:481 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "패키지 그룹 선택" #: ../iw/package_gui.py:701 msgid "Minimal" msgstr "최소" #: ../iw/package_gui.py:772 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 자세한 정보" #: ../iw/package_gui.py:781 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "패키지 그룹은 기본(Base) 패키지 요소와 옵션 패키지 요소를 모두 가질 수 있습니" "다. 기본 패키지는 패키지 그룹이 선택되는 한 언제나 선택되어 집니다.\n" "\n" "설치할 옵션 패키지를 선택해 주십시오:" #: ../iw/package_gui.py:822 msgid "Base Packages" msgstr "기본 패키지" #: ../iw/package_gui.py:852 msgid "Optional Packages" msgstr "옵션 패키지" #: ../iw/package_gui.py:1072 msgid "Details" msgstr "자세한 정보" #: ../iw/package_gui.py:1166 msgid "_Select individual packages" msgstr "개별 패키지 선택(_S)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:55 msgid "Additional Size Options" msgstr "추가 용량 옵션" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:60 msgid "_Fixed size" msgstr "고정 용량(_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "다음의 용량까지 모두 채움 (MB)(_U):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:72 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "최대 가능한 용량으로 채움(_A)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:170 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "실린터의 끝은 실린더의 시작보다 커야 합니다." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:258 ../textw/partition_text.py:644 msgid "Add Partition" msgstr "파티션 추가" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:261 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "파티션 편집: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:263 msgid "Edit Partition" msgstr "파티션 편집" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:290 ../iw/raid_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "파일시스템 유형(_T):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:322 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "할당 가능한 드라이브(_D):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:335 msgid "Drive:" msgstr "드라이브:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:344 msgid "Original File System Label:" msgstr "초기의 파일시스템 이름:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:379 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "실린더의 시작(_S):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:397 msgid "_End Cylinder:" msgstr "실린더의 끝(_E):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:448 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "첫번째 파티션으로 함(_P)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:456 msgid "Check for _bad blocks" msgstr "불량 섹터 검사(_B)" #: ../iw/partition_gui.py:350 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1116 msgid "Type" msgstr "유형" #: ../iw/partition_gui.py:353 msgid "Format" msgstr "포맷" #: ../iw/partition_gui.py:355 ../textw/partition_text.py:1116 msgid "Start" msgstr "시작" #: ../iw/partition_gui.py:356 ../textw/partition_text.py:1116 msgid "End" msgstr "끝" #: ../iw/partition_gui.py:393 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "마운트 지점/\n" "RAID/볼륨" #: ../iw/partition_gui.py:395 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "용량\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:536 ../textw/partition_text.py:1110 msgid "Partitioning" msgstr "파티션 설정" #: ../iw/partition_gui.py:628 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" "여러분이 요청하신 파티션 설정 내용에서 다음과 같은 중대한 오류가 발생하였습니" "다." #: ../iw/partition_gui.py:631 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "%s를 설치하기에 앞서 현재 발생된 오류의 문제점을 모두 해결해 주시기 바랍니" "다. " #: ../iw/partition_gui.py:637 msgid "Partitioning Errors" msgstr "파티션 설정의 오류" #: ../iw/partition_gui.py:643 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "" "여러분이 요청하신 파티션 설정 내용에 다음과 같은 주의할 사항이 있습니다." #: ../iw/partition_gui.py:645 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "여러분이 지정하신 내용으로 파티션을 설정하시겠습니까?" #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "파티션 설정시 주의사항" #: ../iw/partition_gui.py:672 msgid "Format Warnings" msgstr "포맷시 주의사항" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "_Format" msgstr "포맷(_F)" #: ../iw/partition_gui.py:712 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM 볼륨 그룹" #: ../iw/partition_gui.py:747 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID 장치" #: ../iw/partition_gui.py:775 ../iw/partition_gui.py:892 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151 msgid "None" msgstr "없음" #: ../iw/partition_gui.py:793 ../loader2/hdinstall.c:368 msgid "Hard Drives" msgstr "하드 드라이브" #: ../iw/partition_gui.py:855 ../textw/partition_text.py:133 #: ../textw/partition_text.py:172 msgid "Free space" msgstr "여유공간" #: ../iw/partition_gui.py:857 ../textw/partition_text.py:135 msgid "Extended" msgstr "확장됨(Extended)" #: ../iw/partition_gui.py:859 ../textw/partition_text.py:137 msgid "software RAID" msgstr "소프트웨어 RAID" #: ../iw/partition_gui.py:894 msgid "Free" msgstr "여유공간" #: ../iw/partition_gui.py:984 ../textw/partition_text.py:214 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "요구하신 파티션을 할당할 수 없습니다: %s." #: ../iw/partition_gui.py:993 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "경고: %s." #: ../iw/partition_gui.py:995 msgid "_Modify Partition" msgstr "파티션 수정(_M)" #: ../iw/partition_gui.py:1173 ../iw/partition_gui.py:1187 msgid "Not supported" msgstr "지원하지 않습니다." #: ../iw/partition_gui.py:1174 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM은 이 프랫폼에서 지원하지 않습니다." #: ../iw/partition_gui.py:1188 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "소프트웨어 RAID는 이 플랫폼에서 지원하지 않습니다." #: ../iw/partition_gui.py:1195 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "RAID 부 장치 번호가 없습니다." #: ../iw/partition_gui.py:1196 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "모든 사용 가능한 RAID 부 장치 번호가 사용되었기 때문에 소프트웨어 RAID 장치" "를 생성할 수 없습니다. " #: ../iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "RAID 옵션" #: ../iw/partition_gui.py:1221 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "소스프웨어 RAID를 사용하여 여러 개의 디스크를 하나의 큰 RAID 장치로 묶을 수 " "있습니다. 개별 드라이브의 속력을 높이고 신뢰성을 더하도록 RAID 장치를 설정" "할 수 있습니다. RAID 장치 사용법에 관련된 보다 많은 정보를 원하시면 %s 문서 " "자료를 참조해 보시기 바랍니다.\n" "\n" "현재 %s 소프트웨어 RAID 파티션이 사용 가능합니다.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1232 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID를 사용하기 위해서는, 우선 최소한 두개의 'software RAID' 유형 파티션을 만" "드셔야 합니다. 그 후 RAID 장치를 생성하여 포맷하고 마운트할 수 있습니다.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "What do you want to do now?" msgstr "어떻게 하시겠습니까?" #: ../iw/partition_gui.py:1247 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "소프트웨어 RAID 파티션 만들기(_P)" #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID 장치 만들기 [기본=/dev/md%s](_D)" #: ../iw/partition_gui.py:1254 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID 장치를 만들기 위해 드라이브를 복제 [기본=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1293 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "드라이브 복제품 편집기를 생성하지 못함" #: ../iw/partition_gui.py:1294 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "드라이브 복제 편집기가 생성되지 않았습니다." #: ../iw/partition_gui.py:1341 msgid "_Reset" msgstr "재설정(_R)" #: ../iw/partition_gui.py:1342 msgid "Make _RAID" msgstr "RAID 설정(_R)" #: ../iw/partition_gui.py:1344 msgid "Ne_w" msgstr "새로 생성(_W)" #: ../iw/partition_gui.py:1347 msgid "Re_set" msgstr "재설정(_S)" #: ../iw/partition_gui.py:1348 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1349 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1388 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID 장치 감추기/LVM 볼륨 그룹 요소(_G)" #: ../iw/partition_gui.py:1403 ../textw/partition_text.py:1207 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "자동 파티션 설정" #: ../iw/partition_gui.py:1431 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "%s 설치를 위해 최소한 하나의 드라이브는 선택해 주셔야 합니다. " #: ../iw/partition_gui.py:1473 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "자동으로 파티션을 설정합니다:" #: ../iw/partition_gui.py:1504 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "설치에 사용할 드라이브를 지정해 주십시오:" #: ../iw/partition_gui.py:1528 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "생성된 파티션 재확인 (만일 필요하다면 수정)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:236 #: ../textw/partition_text.py:238 ../textw/partition_text.py:240 #: ../textw/partition_text.py:265 msgid "" msgstr "<적용할 수 없음>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "이 파티션에 설정할 파일시스템을 지정해 주십시오" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "변경하지 않은 내용 유지 (자료를 보존함)(_U)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "_Format partition as:" msgstr "포맷할 파티션의 형식(_F):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "이전할 파티션의 위치(_G):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "불량 섹터를 검사하시겠습니까?(_B)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:335 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s' 유형의 파티션은 단독 드라이브에 존재해야 합니다. '허용할 드라이브' 목록" "에서 드라이브를 선택해 주십시오." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "드라이브 파티션 설정" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "자동 파티션 분할(_A)" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Disk Druid를 통한 수동 파티션 설정(_D)" #: ../iw/progress_gui.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "패키지 설치" #: ../iw/progress_gui.py:92 ../iw/progress_gui.py:261 msgid "Completed" msgstr "완료됨" #: ../iw/progress_gui.py:98 ../iw/progress_gui.py:260 msgid "Total" msgstr "전체" #: ../iw/progress_gui.py:104 ../iw/progress_gui.py:262 msgid "Remaining" msgstr "남음" #: ../iw/progress_gui.py:137 #, python-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Summary" msgstr "설명" #: ../iw/progress_gui.py:241 msgid "Package Progress: " msgstr "패키지 설치 상황: " #: ../iw/progress_gui.py:246 msgid "Total Progress: " msgstr "전체 진행 상황: " #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Status" msgstr "상황" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Packages" msgstr "패키지 수" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Time" msgstr "소요시간" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "RAID 장치를 만들기 위해서는 최소한 두개의 사용되지 않은 소프트웨어 RAID 파티" "션이 필요합니다. \n" "\n" "우선 최소한 두개의 \"소프트웨어 RAID\" 유형 파티션을 만드신 후 \"RAID\" 옵션" "을 다시 선택해 주십시오." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680 #: ../textw/partition_text.py:888 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID 장치 설정" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "RAID 장치 편집: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:886 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID 장치 편집" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID 장치(_D):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID 레벨(_L):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "RAID 요소(_R):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "여분(spare)의 수(_S):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "파티션을 포맷하시겠습니까?(_F)" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "소스 드라이브에는 복제할 파티션이 없습니다. 이 드라이브에 '소프트웨어 RAID' " "유형의 파티션을 먼저 정의하신 후 복제가 가능합니다." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "소스 드라이브 오류" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "선택하신 소스 드라이브에는 '소프트웨어 RAID' 유형이 아닌 파티션이 있습니다.\n" "\n" "이 드라이브를 복제하기 위해서는 이 파티션을 먼저 제거하셔야 합니다." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "선택하신 소스 드라이브에는 /dev/%s 드라이브에 없는 파티션이 존재합니다.\n" "\n" "이 드라이브를 복제하기 위해서는 이 드라이브로 해당 파티션을 제한해 주시거나 " "해당 파티션을 제거해 주셔야 합니다." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "선택하신 소스 드라이브에는 작동중인 소프트웨어 RAID 장치의 일부인 소프트웨어 " "RAID 파티션이 있습니다.\n" "\n" "이 드라이브를 복제하기 위해서는 이 파티션을 먼저 제거하셔야 합니다" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Target Drive Error" msgstr "대상 드라이브 오류" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "복제 작업을 위하여 대상 드라이브를 선택해 주십시오." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "/dev/%s 소스 드라이브를 대상 드라이브로 선택할 수 없습니다." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "/dev/%s 대상 드라이브에는 다음과 같은 이유로 삭제될 수 없는 파티션이 존재합니" "다:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "파티션을 삭제하신 후 대상 드라이브로 선택해 주십시오." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:617 msgid "Please select a source drive." msgstr "소스 드라이브를 선택해 주십시오." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "/dev/%s 드라이브는 이제 다음 드라이브로 복제될 것입니다:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "경고! 대상 드라이브 상에 존재하는 모든 자료가 삭제될 것입니다." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "Final Warning" msgstr "최종 경고" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Clone Drives" msgstr "복제 드라이브" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "대상 드라이브를 지우는 도중 오류가 발생하였습니다. 복제에 실패." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "복제 드라이브 도구\n" "\n" "여러분은 이 도구를 사용하여 RAID 배열을 훨씬 쉽게 설정하실 수 있습니다. 소스 " "드라이브를 원하는 방식으로 파티션 분할한 후 그 파티션 배치를 다른 유사한 용량" "의 드라이브로 복제하는 원리입니다. 그 후 RAID 장치를 생성하시면 됩니다.\n" "\n" "주목: 소스 드라이브에 존재하는 파티션은 오직 소스 드라이브에만 제한됩니다. 또" "한 사용되지 않은 소프트웨어 RAID 파티션 만이 소스 드라이브에 포함됩니다. 다" "른 유형의 파티션은 허용되지 않습니다.\n" "\n" "대상 드라이브의 자료는 모두 삭제됩니다." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 msgid "Source Drive:" msgstr "소스 드라이브:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 msgid "Target Drive(s):" msgstr "대상 드라이브:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "Drives" msgstr "드라이브" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "SILO 설정" #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "파티션" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "SILO가 설치될 부트 레코드:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "PROM의 별칭 생성" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "PROM을 리눅스의 기본 부트 장치로 설정" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "커널 매개변수" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "부팅 디스켓 제작" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "SILO를 설치하지 않음" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "파티션 유형" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:211 #: ../textw/bootloader_text.py:281 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "부팅할 이름" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "기본 부트 이미지" #: ../iw/timezone_gui.py:26 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "시간대 선택" #: ../iw/timezone_gui.py:146 ../iw/timezone_gui.py:147 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "시스템의 시간을 UTC에 맞춤(_U)" #: ../iw/timezone_gui.py:170 msgid "Location" msgstr "지역" #: ../iw/timezone_gui.py:219 msgid "Use _daylight saving time (US only)" msgstr "일광-절약 시간 사용 (미국 사용자만)(_D)" #: ../iw/timezone_gui.py:232 msgid "UTC Offset" msgstr "UTC와의 시차" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" msgstr "지역(_L)" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" msgstr "설명" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "부트로더 설정 업그레이드" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "부트로더 설정 업데이트(_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "이것은 현재의 부트 로더를 업데이트 시킬 것입니다." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "설치 프로그램이 %s부트 로더가 현재 %s에 설치되어있는 것을 발견했습니다." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "이 옵션을 사용하시길 권장합니다." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "설치 프로그램이 시스템상 현재 사용되고 있는 부트 로더를 찾는데 실패했습니다." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "새로운 부트로더 설정 작성하기(_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "이것은 새로운 부트로더 설정을 작성할 것입니다. 만일 부트 로더를 교환하길 원하" "시면, 이것을 선택하십시오." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "부트로더 업데이트 생략(_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "부트로더 설정에 아무런 변화도 주지 않습니다. 만일 삼자 부트로더를 사용하신다" "면, 이것을 선택하십시오." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "추가할 장치의 종류를 선택해 주십시오?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "파일시스템 이전" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "이번 %s 버전 부터는 ext3 저널링 파일시스템을 제공합니다. 이것은 이전의 %s에 " "포함되어 있던 ext2 파일시스템을 사용하는 것 보다 더 많은 잇점이 있습니다. 여" "기서는 기존의 ext2 파티션을 어떠한 자료도 손실하지 않고 ext3 로 이전할 수 있" "습니다.\n" "\n" "이전할 파티션을 선택해 주십시오 " #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "스왑 파티션 업그레이드" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "커널 2.4 부터는 이전의 커널이 시스템에 설치되어 있는 램 용량의 두배 이상을 스" "왑 공간으로 사용했던 것 보다 훨씬 더 많은 용량의 스왑 공간을 필요로 합니다. " "현재 여러분이 스왑 공간으로 설정하신 용량은 %d MB 입니다. 필요하시다면, 추가" "로 스왑 공간을 더 생성하실 수 있습니다." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "여러분의 시스템에서 %s MB 용량의 램이 검색되었습니다.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "스왑 파일을 생성함(_W)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "스왑 파일이 생성될 파티션을 선택해 주십시오(_P):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "여유공간 (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "스왑 파일의 용량은 최소한 %d MB 정도는 되어야 합니다. 스왑 파일의 용량을 다" "시 지정해 주십시오:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "스왑 파일 용량 (MB)(_S):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "스왑 파일을 생성하지 않음(_D)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "여러분은 반드시 스왑 파일을 생성하셔야 합니다. 스왑 파일을 생성하지 않고 설" "치를 진행하실 경우에는 설치 프로그램이 비 정상적으로 종료될 수 있습니다. 스" "왑 파일을 생성하지 않은 상태로 설치를 계속 진행하시겠습니까?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "스왑 파일은 '2 GB' 용량 내에서 지정해 주셔야 합니다." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "여러분이 선택하신 장치에 스왑 파티션을 생성하기에는 공간이 부족합니다." #: ../iw/welcome_gui.py:20 msgid "Welcome" msgstr "환영합니다" #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "모니터를 검색할 수 없음" #: ../iw/xconfig_gui.py:51 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "그래픽 환경 사용자 설정" #: ../iw/xconfig_gui.py:249 msgid "_Color Depth:" msgstr "색상 수(_C):" #: ../iw/xconfig_gui.py:258 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 컬러 (8 비트)" #: ../iw/xconfig_gui.py:259 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "하이 컬러 (16비트)" #: ../iw/xconfig_gui.py:260 ../textw/xconfig_text.py:110 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "트루 컬러 (24 비트)" #: ../iw/xconfig_gui.py:280 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "화면 해상도(_S):" #: ../iw/xconfig_gui.py:336 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "기본 데스크탑 환경을 선택해 주십시오:" #: ../iw/xconfig_gui.py:338 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "여러분의 데스크탑 환경:" #: ../iw/xconfig_gui.py:353 msgid "GNO_ME" msgstr "GNOME(_M)" #: ../iw/xconfig_gui.py:355 msgid "_KDE" msgstr "KDE(_K)" #: ../iw/xconfig_gui.py:386 msgid "Please choose your login type:" msgstr "로그인 유형을 선택해 주십시오:" #: ../iw/xconfig_gui.py:393 msgid "_Text" msgstr "텍스트(_T)" #: ../iw/xconfig_gui.py:394 msgid "_Graphical" msgstr "그래픽 환경(_G)" #: ../iw/xconfig_gui.py:411 ../textw/xconfig_text.py:398 msgid "Monitor Configuration" msgstr "모니터 설정" #: ../iw/xconfig_gui.py:608 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "대부분의 경우에 모니터는 자동으로 검색됩니다. 만일 검색된 설정 사항이 모니터" "와 맞지 않는다면, 올바른 설정을 선택해 주십시오." #: ../iw/xconfig_gui.py:671 msgid "Generic" msgstr "일반(Generic)" #: ../iw/xconfig_gui.py:718 ../iw/xconfig_gui.py:1061 msgid "Restore _original values" msgstr "초기 설정 값으로 되돌림(_O)" #: ../iw/xconfig_gui.py:726 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "수평 동기(_Z):" #: ../iw/xconfig_gui.py:729 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "수직 동기(_V):" #: ../iw/xconfig_gui.py:736 msgid "kHz" msgstr "KHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:739 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:759 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "그래픽 환경 (X 윈도우) 설정" #: ../iw/xconfig_gui.py:784 msgid "Unknown video card" msgstr "알 수 없는 비디오 카드" #: ../iw/xconfig_gui.py:785 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" "%s 비디오 카드를 선택하는 도중 오류가 발생하였습니다. 이 오류의 내용을 " "bugzilla.redhat.com에 보고해 주시기 바랍니다." #: ../iw/xconfig_gui.py:809 ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "Unspecified video card" msgstr "목록에 없는 비디오 카드" #: ../iw/xconfig_gui.py:810 ../textw/xconfig_text.py:638 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "X 윈도우 설정을 진행하기에 앞서 비디오 카드를 선택해 주셔야 합니다. 만일 X " "윈도우 설정을 하지 않으신다면, [X 윈도우 설정 생략] 버튼을 누르십시오." #: ../iw/xconfig_gui.py:947 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "비디오 카드의 램 용량이 자동 검색되지 않았습니다. 비디오 카드의 램 용량을 아" "래에서 직접 선택해 주십시오:" #: ../iw/xconfig_gui.py:954 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "대부분의 경우 비디오 카드는 최적의 화면 설정을 위해 자동으로 검색됩니다. 검색" "된 설정 사항이 하드웨어와 맞지 않는다면, 올바른 설정을 선택해 주십시오." #: ../iw/xconfig_gui.py:1039 msgid "_Video card RAM: " msgstr "비디오 카드의 램(_V):" #: ../iw/xconfig_gui.py:1065 msgid "_Skip X configuration" msgstr "X 설정 생략(_S)" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL 부트로더 설정" #: ../iw/zipl_gui.py:74 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL 부트로더가 이제 시스템에 설치될 것입니다.\n" "\n" "이전 파티션 설정에서 여러분은 루트 파티션을 선택하셨습니다.\n" "\n" "컴퓨터를 시작할 때 사용되었던 커널이 디폴트로 설치됩니다.\n" "\n" "설치가 끝난 후 설정 사항을 변경하시려면 언제든지 /etc/zipl.conf 설정 파일을 " "변경하시면 됩니다.\n" "\n" "이제 컴퓨터나 설정에 필요한 추가 커널 변수를 입력하실 수 있습니다." #: ../iw/zipl_gui.py:101 ../textw/zipl_text.py:51 msgid "Kernel Parameters" msgstr "커널 매개변수" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" "부팅 디스켓은 플로피 디스켓을 통해 여러분의 %s 시스템을 부팅할 수 있도록 해줍" "니다. 또한 부트 로더 설정이 멈출 경우에 부팅 디스켓을 사용하여 시스템을 부팅" "할 수 있습니다. \n" "\n" "부팅 디스켓을 만드실 것을 적극 권장합니다. \n" "\n" "부팅 디스켓을 만드시겠습니까?" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Diskette" msgstr "부팅 디스켓" #: ../textw/bootloader_text.py:30 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "사용하실 부트로더를 선택해 주십시오" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "GRUB 부트로더 사용" #: ../textw/bootloader_text.py:48 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "LILO 부트로더 사용" #: ../textw/bootloader_text.py:51 msgid "No Boot Loader" msgstr "부트로더를 사용하지 않음" #: ../textw/bootloader_text.py:73 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "부트로더 생략" #: ../textw/bootloader_text.py:74 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "여러분은 어떤 부트로더도 설치하지 않기로 하셨습니다. 특별한 이유가 없다면, 가" "능한 부트로더를 설치하시기 바랍니다. 부트로더는 여러분의 하드 드라이브에 설" "치되어 있는 리눅스 시스템으로 부팅하는데 반드시 필요합니다.\n" "\n" "부트로더 설치를 생략하시겠습니까?" #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "몇몇 시스템에서는 시스템의 기능을 제대로 활용하기 위해 부팅시 커널에 특별한 " "옵션을 전달해야 합니다. 만일, 여러분의 시스템이 그러한 특별 옵션을 커널에 전" "달하여 부팅해야 하는 경우라면, 아래의 빈 칸에 그 내용을 입력해 주십시오. 커널" "에 전달해야할 옵션이 없거나 잘 모르시겠다면, 빈 칸으로 두시기 바랍니다." #: ../textw/bootloader_text.py:117 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 모드로 사용 (일반적으로 필요치 않음)" #: ../textw/bootloader_text.py:183 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "부트로더를 설치할 곳을 지정해 주십시오" #: ../textw/bootloader_text.py:215 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "지움" #: ../textw/bootloader_text.py:223 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "부팅할 이름 편집" #: ../textw/bootloader_text.py:241 ../textw/bootloader_text.py:246 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "부팅할 이름의 오류" #: ../textw/bootloader_text.py:242 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "부팅할 이름은 반드시 지정해 주셔야 합니다." #: ../textw/bootloader_text.py:247 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "부팅할 이름에는 특수한 문자를 사용하실 수 없습니다." #: ../textw/bootloader_text.py:296 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1121 ../textw/partition_text.py:1128 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Edit" msgstr "편집" #: ../textw/bootloader_text.py:300 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Red Hat의 부트 매니저는 다른 운영체제로도 부팅할 수 있도록 배려하고 있습니" "다. 각 운영체제의 부팅 가능한 파티션과 각 운영체제로 부팅하기 위한 이름을 설" "정해 주십시오." #: ../textw/bootloader_text.py:313 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " 는 버튼 선택 | 는 기본 부트 엔트리 선택 | 는 다음 화면으" "로 가기>" #: ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "GRUB 암호를 지정하시면, 사용자가 임의로 특정 옵션을 커널에 전달하는 것을 막" "을 수 있습니다. 최상의 보안을 위해 암호를 설정하실 것을 권하지만, 대부분의 " "일반 사용자에게는 필요하지 않습니다." #: ../textw/bootloader_text.py:402 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "GRUB 암호 사용" #: ../textw/bootloader_text.py:414 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "부트로더 암호:" #: ../textw/bootloader_text.py:415 msgid "Confirm:" msgstr "확인:" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "암호가 입력되지 않았거나 일치하지 않습니다" #: ../textw/bootloader_text.py:449 msgid "Password Too Short" msgstr "암호가 너무 짧습니다" #: ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "부트로더 암호가 너무 짧습니다" #: ../textw/complete_text.py:24 msgid " to reboot" msgstr "재부팅 하시려면, [ENTER] 키를 누르십시오" #: ../textw/complete_text.py:28 #, python-format msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before " "you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" "%s 시스템으로 부팅하기 위한 부팅 디스켓을 만드셨다면, [ENTER] 키를 눌러 재부" "팅 하시기 전에 부팅 디스켓을 플로피 드라이브에 넣어주십시오.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:37 msgid "" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" " 키를 눌러 시스템을 재부팅 하시기 전에 설치 과정에서 사용된 플로피 디" "스켓을 시스템에서 제거해 주십시오.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:43 msgid "Complete" msgstr "완료" #: ../textw/complete_text.py:44 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs." msgstr "" "축하합니다, %s 설정이 완료되었습니다.\n" "\n" "%s%sErrata (업데이트 및 버그 수정) 에 관한 사항은 http://www.redhat.com/" "errata 를 통해 확인하실 수 있습니다.\n" "\n" "시스템 사용에 관련된 정보는 http://www.redhat.com/docs에서 %s 설명서를 참고" "해 주시기 바랍니다." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "설치 시작" #: ../textw/confirm_text.py:21 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "설치의 내용이 기록된 로그 파일은 시스템 재부팅 후 %s 파일에 저장됩니다. 추후" "에 참고하실 경우를 대비하여 잘 보관해 두시기 바랍니다." #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:202 ../loader2/cdinstall.c:360 #: ../loader2/driverdisk.c:212 ../loader2/driverdisk.c:227 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:187 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:368 #: ../loader2/hdinstall.c:422 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/loader.c:303 #: ../loader2/loader.c:694 ../loader2/loader.c:723 ../loader2/net.c:170 #: ../loader2/net.c:366 ../loader2/net.c:788 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/urls.c:248 ../loader2/urls.c:433 msgid "Back" msgstr "뒤로" #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "업그레이드 시작" #: ../textw/confirm_text.py:33 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "업그레이드 설치의 내용이 기록된 로그 파일은 시스템 재부팅 후 %s 파일에 저장됩" "니다. 추후에 참고하실 경우를 대비하여 잘 보관해 두시기 바랍니다." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The Personal Desktop and Workstation options install a default set of " "applications that will allow you to browse the Internet, send and receive " "email, and create and edit documents on your %s system. The Workstation " "option includes development and administration tools as well.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "개인 데스크탑과 웍스테이션 옵션은 기본 응용 프로그램을 설치합니다. 여러분은 " "이 응용 프로그램을 사용하여 인터넷을 검색하고 이메일을 보내고 받을 수 있으" "며, %s 시스템 상에서 문서를 생성하고 편집하실 수 있습니다. 웍 스테이션 옵션에" "는 개발용 도구와 관리용 도구도 포함되어 있습니다.\n" "\n" "하지만 %s에는 보다 많은 응용 프로그램이 포함되어 있으므로 여러분이 원하시는 " "소프트웨어를 선택하여 설치하실 수 있습니다." #: ../textw/desktop_choice_text.py:39 msgid "Customize software selection" msgstr "소프트웨어 선택 사용자 설정" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "fdasd 또는 dasdfmt를 실행할 디스크를 선택해 주십시오" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" msgstr "다음" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "파티션 편집" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "DASD 포맷" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "드라이브 설정" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "%s 을(를) %s 드라이브에서 실행하는 도중 오류가 발생하였습니다." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "dasdfmt을 실행하시면 %s 드라이브 상에 존재하는 \n" "모든 자료를 잃게 됩니다.\n" "\n" "정말로 실행하시겠습니까?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "오류 발생 - 새로운 파일시스템을 생성하기 위한 장치를 찾을 수 없습니다. 여러분" "의 하드웨어를 다시 한번 확인해 보시거나 dasdfmt을 사용해 보십시오.\n" "\n" "fdasd 화면으로 되돌아 가시겠습니까?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "fdisk로 파티션할 드라이브를 선택해 주십시오" #: ../textw/firewall_text.py:24 msgid "Customize" msgstr "사용자 설정" #: ../textw/firewall_text.py:28 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "방화벽은 인증되지 않은 네트워크 칩입으로 부터 여러분의 시스템을 보호합니다. " "'최상위 수준의 보안' 은 거의 모든 접근을 제한합니다. '중간 수준의 보안' 은 시" "스템 서비스 (텔넷이나 프린트 작업과 같은 서비스) 에 대한 접근은 제한하지만, " "그 외의 접근은 허락합니다. '방화벽을 사용하지 않음' 은 모든 접근에 대해 허락" "하지만, 권장하지 않습니다." #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Security Level:" msgstr "보안 수준:" #: ../textw/firewall_text.py:48 msgid "High" msgstr "최상위 수준" #: ../textw/firewall_text.py:51 msgid "Medium" msgstr "중간 수준" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "No firewall" msgstr "방화벽을 사용하지 않음" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "신뢰하는 장치:" #: ../textw/firewall_text.py:85 msgid "Allow incoming:" msgstr "허용할 서비스:" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:94 ../loader2/telnetd.c:82 #: ../loader2/telnetd.c:124 msgid "Telnet" msgstr "텔넷" #: ../textw/firewall_text.py:96 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:98 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "메일 (SMTP)" #: ../textw/firewall_text.py:100 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:104 msgid "Other ports" msgstr "그 외의 포트" #: ../textw/firewall_text.py:130 ../textw/firewall_text.py:193 #: ../textw/language_text.py:161 msgid "Invalid Choice" msgstr "선택 오류" #: ../textw/firewall_text.py:131 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "방화벽을 사용하지 않으실 경우에는 사용자 설정을 하실 수 없습니다." #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "방화벽 - 사용자 설정" #: ../textw/firewall_text.py:138 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "사용자 설정에서는 두가지의 유형으로 방화벽을 설정하실 수 있습니다. 첫번째는 " "특정 네트워크 장치로 부터 들어오는 트래픽은 모두 허용하도록 할 수 있으며, 두" "번째는 방화벽을 통해 들어오는 특정 프로토콜을 허용할 수 있습니다. 콤마(,)로 " "구분된 목록에는 'imap:tcp' 와 같이 '서버스:프로토콜' 의 형식으로 추가하실 포" "트를 지정하실 수 있습니다." #: ../textw/firewall_text.py:194 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "경고: %s (은)는 잘못된 포트입니다." #: ../textw/installpath_text.py:43 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "설치할 시스템 유형을 선택해 주십시오" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "키보드 선택" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "사용하고 계신 키보드와 일치하는 모델을 선택해 주십시오" #: ../textw/language_text.py:124 msgid "Select All" msgstr "모두 선택" #: ../textw/language_text.py:124 msgid "Reset" msgstr "재설정" #: ../textw/language_text.py:126 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "추가적으로 사용하실 언어를 선택해 주십시오:" #: ../textw/language_text.py:130 msgid "Language Support" msgstr "언어 지원" #: ../textw/language_text.py:162 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "최소한 하나의 언어는 반드시 선택해 주셔야 합니다." #: ../textw/language_text.py:190 msgid "Default Language" msgstr "기본 언어" #: ../textw/language_text.py:191 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "시스템에서 사용될 기본 언어를 선택해 주십시오: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "마우스가 연결되어 있는 장치를 선택해 주십시오" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "사용하고 계신 마우스와 일치하는 모델을 선택해 주십시오" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "3-버튼 마우스처럼 사용" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "마우스 선택" #: ../textw/network_text.py:67 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "네트워크 장치:%s" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "BOOTP/DHCP 사용" #: ../textw/network_text.py:73 msgid "Activate on boot" msgstr "부팅시 활성화" #: ../textw/network_text.py:83 ../loader2/net.c:316 msgid "IP address:" msgstr "IP 주소:" #: ../textw/network_text.py:84 ../loader2/net.c:319 msgid "Netmask:" msgstr "넷마스크:" #: ../textw/network_text.py:85 ../loader2/net.c:322 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "기본 게이트웨이 (IP):" #: ../textw/network_text.py:87 ../loader2/net.c:325 msgid "Primary nameserver:" msgstr "1차 DNS:" #: ../textw/network_text.py:89 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "2차 DNS:" #: ../textw/network_text.py:91 msgid "Tertiary nameserver:" msgstr "3차 이름서버:" #: ../textw/network_text.py:94 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Point to Point (IP):" #: ../textw/network_text.py:129 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s를 위한 네트워크 설정" #: ../textw/network_text.py:152 msgid "Invalid information" msgstr "입력된 정보의 오류" #: ../textw/network_text.py:153 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "올바른 IP 주소를 입력해 주십시오" #: ../textw/network_text.py:220 msgid "Hostname Configuration" msgstr "호스트명 설정" #: ../textw/network_text.py:221 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "호스트명은 여러분이 사용하시는 컴퓨터의 이름입니다. 여러분의 컴퓨터가 네트워" "크로구성되어 있다면, 네트워크 관리자에게 문의하신 후 입력해 주시기 바랍니다." #: ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "개별 패키지 선택" #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "패키지 :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "용 량 :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KB" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "총 용량" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> 선택 | 도움말 | 패키지 정보" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "패키지간의 의존성" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "여러분이 선택하신 패키지 중 일부는 선택되지 않은 다른 패키지를 필요로 합니" "다. [확인] 버튼을 누르시면, 이러한 의존성에 있는 모든 패키지를 자동으로 설치" "합니다." #: ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "의존성 문제를 해결하기 위한 패키지 설치" #: ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "의존 관계에 있는 패키지를 설치하지 않음" #: ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "패키지가 갖는 의존성 무시" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "값을 지정해 주십시오" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "지정하신 값이 정수가 아닙니다" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "지정하신 값이 너무 큽니다" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID 장치 %s" #: ../textw/partition_text.py:217 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "경고: %s" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "Modify Partition" msgstr "파티션 수정" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "Add anyway" msgstr "강제 추가" #: ../textw/partition_text.py:255 msgid "Mount Point:" msgstr "마운트할 지점:" #: ../textw/partition_text.py:276 msgid "File System type:" msgstr "파일시스템 유형:" #: ../textw/partition_text.py:310 msgid "Allowable Drives:" msgstr "할당 가능한 드라이브:" #: ../textw/partition_text.py:366 msgid "Fixed Size:" msgstr "고정 용량:" #: ../textw/partition_text.py:368 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "다음의 용량까지 모두 채움 (MB):" #: ../textw/partition_text.py:372 msgid "Fill all available space:" msgstr "최대 가능한 용량으로 채움:" #: ../textw/partition_text.py:395 msgid "Start Cylinder:" msgstr "실린더의 시작:" #: ../textw/partition_text.py:408 msgid "End Cylinder:" msgstr "실린더의 끝:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID 레벨:" #: ../textw/partition_text.py:450 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID 요소(Member):" #: ../textw/partition_text.py:469 msgid "Number of spares?" msgstr "여분(spare)의 수 지정" #: ../textw/partition_text.py:483 msgid "File System Type:" msgstr "파일시스템 유형:" #: ../textw/partition_text.py:496 msgid "File System Label:" msgstr "파일시스템 명:" #: ../textw/partition_text.py:507 msgid "File System Option:" msgstr "파일시스템 옵션:" #: ../textw/partition_text.py:510 ../textw/partition_text.py:743 #: ../textw/partition_text.py:973 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "%s (으)로 포맷" #: ../textw/partition_text.py:512 ../textw/partition_text.py:745 #: ../textw/partition_text.py:975 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "%s (으)로 이전" #: ../textw/partition_text.py:514 ../textw/partition_text.py:747 #: ../textw/partition_text.py:977 msgid "Leave unchanged" msgstr "변경하지 않은 내용 유지" #: ../textw/partition_text.py:530 ../textw/partition_text.py:719 #: ../textw/partition_text.py:953 msgid "File System Options" msgstr "파일시스템 옵션" #: ../textw/partition_text.py:533 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "이 파티션에 설정할 파일시스템을 지정해 주십시오." #: ../textw/partition_text.py:541 ../textw/partition_text.py:689 msgid "Check for bad blocks" msgstr "불량 섹터 검사" #: ../textw/partition_text.py:545 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "변경하지 않은 내용 유지 (자료를 보존함)" #: ../textw/partition_text.py:554 msgid "Format as:" msgstr "포맷할 형식:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "Migrate to:" msgstr "이전할 위치:" #: ../textw/partition_text.py:686 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "첫번째(primary) 파티션으로 함" #: ../textw/partition_text.py:697 msgid "Not Supported" msgstr "지원하지 않음" #: ../textw/partition_text.py:698 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "LVM 볼륨 그룹은 그래픽 설치 프로그램으로만 편집할 수 있습니다." #: ../textw/partition_text.py:772 ../textw/partition_text.py:821 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "파티션 용량으로 적합하지 않습니다" #: ../textw/partition_text.py:784 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "최대 용량으로 적합하지 않습니다" #: ../textw/partition_text.py:803 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "실린더 시작이 올바르지 않습니다" #: ../textw/partition_text.py:813 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "실린더 마지막이 올바르지 않습니다" #: ../textw/partition_text.py:926 msgid "No RAID partitions" msgstr "RAID 파티션이 없음" #: ../textw/partition_text.py:927 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "최소한 두개의 소프트웨어 RAID 파티션이 필요합니다." #: ../textw/partition_text.py:939 msgid "Format partition?" msgstr "파티션을 포맷하시겠습니까?" #: ../textw/partition_text.py:1001 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "RAID 여분(Spare)이 올바르지 않습니다" #: ../textw/partition_text.py:1014 msgid "Too many spares" msgstr "여분(spare)의 수가 너무 많음" #: ../textw/partition_text.py:1015 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "RAID0 어레이에 구성된 여분(spare)의 최대 수는 '0' 입니다." #: ../textw/partition_text.py:1069 msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" msgstr "되돌아 가셔서 fdasd를 사용하여 이 파티션을 초기화 하십시오." #: ../textw/partition_text.py:1122 ../textw/partition_text.py:1129 #: ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: ../textw/partition_text.py:1123 ../textw/partition_text.py:1130 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1125 msgid "" " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-도움말 F3-편집 F4-삭제 F5-재설정 F12-확인 " #: ../textw/partition_text.py:1127 msgid "New" msgstr "새로생성" #: ../textw/partition_text.py:1133 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-도움말 F2-새로생성 F3-편집 F4-삭제 F5-재설정 F12-확인 " #: ../textw/partition_text.py:1162 msgid "No Root Partition" msgstr "루트 파티션이 지정되지 않음" #: ../textw/partition_text.py:1163 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "설치를 계속 진행하시려면, 반드시 '/' 파티션을 지정해 주셔야 합니다." #: ../textw/partition_text.py:1230 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "사용하실 드라이브를 지정해 주십시오" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "자동 파티션 설정" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "패키지 설치" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " msgstr "이름: " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " msgstr "용량: " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " msgstr "설명: " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " 패키지 수" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " 바이트" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " 소요시간" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "전 체: " #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "완료됨: " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "남 음: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO 설정" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "PROM의 별칭을 `linux'로 함" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "PROM을 기본 부트 장치로 설정" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "부트로더가 설치될 곳을 지정해 주십시오" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "여러분이 위치한 시간대를 선택해 주십시오" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "시스템의 시간을 GMT에 맞춤" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "부트로더 설정 업데이트" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "부트로더 업데이트 생략" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "새로운 부트로더 설정 작성하기" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "커널 2.4 부터는 이전의 커널이 시스템에 설치되어 있는 램 용량의 두배 이상을 스" "왑 공간으로 사용했던 것 보다 훨씬 더 많은 용량의 스왑 공간을 필요로 합니다. " "현재 여러분이 스왑 공간으로 설정하신 용량은 %d MB 입니다. 필요하시다면, 추가" "로 스왑 공간을 더 생성하실 수 있습니다." #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "여유공간" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "검색된 램 용량 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "필요한 용량 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "스왑 파일 용량 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "스왑 추가" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "여러분이 입력하신 값은 사용될 수 없습니다." #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "Reinstall System" msgstr "시스템 재설치" #: ../textw/upgrade_text.py:207 msgid "System to Upgrade" msgstr "업그레이드할 시스템" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "여러분 시스템 상에 한 개 이상이 리눅스 시스템이 발견되었습니다.\n" "\n" "업그레이드할 시스템을 선택하시거나 시스템을 새로 설치하기 위하여 '시스템 재설" "치'를 선택하시기 바랍니다." #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "업그레이드할 패키지 사용자 설정" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "기존에 설치되어 있는 패키지와 서로 의존 관계에 있는 패키지가 선택되었습니다. " "여러분이 직접 업그레이드할 패키지를 선택하시겠습니까?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" msgstr "Root 암호" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Root 암호를 입력해 주십시오. 암호는 두번 입력하여 앞서 입력하신 내용과 서로 " "일치하는지 확인해 주시기 바랍니다. Root 암호는 시스템의 보안에 있어 매우 중요" "한 부분입니다!" #: ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:423 msgid "Password:" msgstr "암호:" #: ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" msgstr "암호 (확인):" #: ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "암호 길이" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Root 암호는 적어도 6자 이상 되어야 합니다." #: ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "암호 오류" #: ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "여러분이 입력하신 암호가 일치하지 않습니다. 다시 입력해 주십시오." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "사용자 편집" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "사용자 추가" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" msgstr "사용자 명" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "암호" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "암호 (확인)" #: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "실제 이름" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" msgstr "잘못된 사용자명" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "" "사용자명은 대문자 'A-Z', 소문자 'a-z', 그리고 숫자 '0-9' 의 문자만을 이용하" "여 지정해 주셔야 합니다." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" msgstr "사용자명을 찾을 수 없습니다." #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" msgstr "사용자명은 반드시 지정해 주셔야 합니다" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "암호는 적어도 6자 이상 되어야 합니다." #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "사용자가 존재함" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Root 사용자는 이미 설정되어 있습니다. Root 사용자를 이곳에 추가하실 필요는 없" "습니다." #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "이 시스템 사용자는 이미 설정되어 있습니다. 이사용자를 이곳에 추가하실 필요는 " "없습니다." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "이 사용자 ID는 이미 존재합니다. 다른 이름을 입력해 주십시오." #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "여러분 시스템에서의 모든 작업은 일반 사용자 계정으로 이용해 주십시오. 일반 사" "용자 계정을 이용하시면, 실수로 인해 여러분의 시스템을 심각한 상황으로 만들 " "수 있는 확률을 최소화 시킬 수 있습니다." #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "사용자 계정 설정" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "사용하실 사용자 계정을 설정해 주십시오. Root 계정 이외에 일반적으로 사용하기 " "위한 사용자 계정은 반드시 설정해 주셔야 합니다. 또한, 필요하시다면, 다수의 일" "반 사용자 계정을 추가하여 다중-사용자 시스템을 구축하실 수 있습니다." #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "사용자 명(ID)" #: ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Add" msgstr "추가" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "사용자에 대한 내용을 입력해 주십시오." #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "이 사용자에 대한 내용을 변경합니다." #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "섀도우 암호 사용" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "MD5 암호 사용" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "NIS 사용" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS 도메인:" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS 서버:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "사용할 서버:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "브로드캐스트를 통해 서버 요청" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "LDAP 사용" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP 서버:" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "DN 기반의 LDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "TLS 접속 사용" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Kerberos 사용" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "구성영역:" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" msgstr "관리 서버:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official %s " "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " "manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "%s를 선택해 주셔서 감사합니다!\n" "\n" "설치 과정에 관한 자세한 내용은 저희 Red Hat 사에서 제공하는 공식 %s설치 안내" "서를 참고해 주십시오. 현재 설치 안내서를 통해 설치를 하고 계실 경우에는 설치 " "관련 부분을 먼저 읽어보시기 바랍니다.\n" "\n" "여러분이 공식 %s 제품을 구입하셨다면, 반드시 저희 웹 사이트 http://www." "redhat.com/ 를 방문하여 사용자 등록을 해주시기 바랍니다." #: ../textw/xconfig_text.py:37 msgid "Color Depth" msgstr "색상 수" #: ../textw/xconfig_text.py:38 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "사용하실 색상 수를 선택해 주십시오:" #: ../textw/xconfig_text.py:61 msgid "Resolution" msgstr "해상도" #: ../textw/xconfig_text.py:62 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "사용하실 해상도를 선택해 주십시오:" #: ../textw/xconfig_text.py:133 msgid "X Customization" msgstr "X 윈도우 사용자 설정" #: ../textw/xconfig_text.py:136 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "사용하실 색상 수와 비디오 모드를 선택해 주십시오." #: ../textw/xconfig_text.py:140 msgid "Color Depth:" msgstr "색상 수:" #: ../textw/xconfig_text.py:144 ../textw/xconfig_text.py:151 #: ../textw/xconfig_text.py:409 ../textw/xconfig_text.py:420 #: ../textw/xconfig_text.py:614 ../textw/xconfig_text.py:621 msgid "Change" msgstr "변경" #: ../textw/xconfig_text.py:147 msgid "Resolution:" msgstr "해상도:" #: ../textw/xconfig_text.py:157 msgid "Default Desktop:" msgstr "기본 데스크탑:" #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../textw/xconfig_text.py:163 ../textw/xconfig_text.py:172 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Default Login:" msgstr "기본 로그인:" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Graphical" msgstr "그래픽 환경" #: ../textw/xconfig_text.py:182 msgid "Text" msgstr "텍스트 환경" #: ../textw/xconfig_text.py:230 msgid "Monitor" msgstr "모니터" #: ../textw/xconfig_text.py:231 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "사용하고 계신 모니터와 일치하는 모델을 선택해 주십시오." #: ../textw/xconfig_text.py:256 msgid "horizontal" msgstr "수평" #: ../textw/xconfig_text.py:259 msgid "vertical" msgstr "수직" #: ../textw/xconfig_text.py:263 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "올바르지 못한 동기율" #: ../textw/xconfig_text.py:264 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "%s 동기율의 형식이 올바르지 않습니다:\n" "\n" " %s\n" "\n" "올바른 동기율은 다음과 같은 형식이어야 합니다:\n" "\n" " 31.5 와 같은 단일 형식의 숫자\n" " 50.1-90.2 와 같은 특정 범위 형식의 숫자\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 와 같이 나열된 숫자와 특정 범위 형식의 숫자\n" #: ../textw/xconfig_text.py:278 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "모니터의 동기율" #: ../textw/xconfig_text.py:283 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "모니터의 동기율을 입력해 주십시오. \n" "\n" "주의 - 일반적으로 동기율을 직접 수정하실 필요는 없습니다. 그러나, 값을 직접 " "입력하실 경우에는 정확한 값으로 입력해 주셔야 합니다." #: ../textw/xconfig_text.py:288 msgid "HSync Rate: " msgstr "수평 동기율: " #: ../textw/xconfig_text.py:293 msgid "VSync Rate: " msgstr "수직 동기율: " #: ../textw/xconfig_text.py:401 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "모니터를 선택해 주십시오. 검색된 내용을 재설정 하시려면, [%s] 버튼을 누르십" "시오." #: ../textw/xconfig_text.py:405 msgid "Monitor:" msgstr "모니터:" #: ../textw/xconfig_text.py:412 msgid "HSync Rate:" msgstr "수평 동기율:" #: ../textw/xconfig_text.py:422 msgid "VSync Rate:" msgstr "수직 동기율:" #: ../textw/xconfig_text.py:512 msgid "Video Card" msgstr "비디오 카드" #: ../textw/xconfig_text.py:513 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "비디오 카드를 선택해 주십시오. 설치 프로그램에서 검색한 비디오 카드를 재설" "정 하시려면, [%s] 버튼을 누르십시오." #: ../textw/xconfig_text.py:531 msgid "Video RAM" msgstr "비디오 카드의 램 용량" #: ../textw/xconfig_text.py:532 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "비디오 카드의 램 용량을 선택해 주십시오. 설치 프로그램에서 검색한 비디오 카드" "의 램 용량을 재설정 하시려면, [%s] 버튼을 누르십시오." #: ../textw/xconfig_text.py:595 msgid "Skip X Configuration" msgstr "X 윈도우 설정 생략" #: ../textw/xconfig_text.py:598 msgid "Video Card Configuration" msgstr "비디오 카드 설정" #: ../textw/xconfig_text.py:601 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "비디오 카드 및 비디오 카드의 램 용량을 선택해 주십시오." #: ../textw/xconfig_text.py:604 msgid "Video Card:" msgstr "비디오 카드:" #: ../textw/xconfig_text.py:609 msgid "Unknown card" msgstr "알 수 없는 카드" #: ../textw/xconfig_text.py:617 msgid "Video RAM:" msgstr "비디오 카드의 램 용량:" #: ../textw/zipl_text.py:22 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "설치가 완료된 후 z/IPL 부트로더가 시스템에 설치될 것입니다. 이제 시스템이나 " "설정에 필요한 추가 커널과 chandev 매개 변수를 입력하시기 바랍니다." #: ../textw/zipl_text.py:47 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL 설정" #: ../textw/zipl_text.py:54 ../textw/zipl_text.py:57 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev 라인" #: ../installclasses/custom.py:10 msgid "Custom" msgstr "사용자 설치" #: ../installclasses/custom.py:14 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and authentication preferences." msgstr "" "이 설치 유형을 선택하여 소프트웨어 패키지 선택과 인증 기본 설정과 같은 설치 " "과정에 대한 완전한 제어권을 갖습니다." #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "이 설치 유형을 선택하시면 그래픽 데스크탑을 설치 후 가정용이나 데스크탑 용도" "로 적합한 시스템을 생성합니다. 이 설치 유형은 개인용 컴퓨터나 랩탑에 적합합니" "다." #: ../installclasses/server.py:11 msgid "Server" msgstr "서버" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "파일 공유, 인쇄 공유와 웹 서비스를 설정하시려면 이 설치 유형을 선택하십시오. " "추가 서비스도 사용 가능하며 그래픽 환경 설치 여부를 선택하실 수 있습니다." #: ../installclasses/workstation.py:9 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "이 옵션은 소프트웨어 개발과 시스템 관리에 사용되는 도구를 사용하여 그래픽 데" "스크탑 환경을 설치합니다. " #: ../loader2/cdinstall.c:95 ../loader2/cdinstall.c:116 #: ../loader2/mediacheck.c:272 msgid "Media Check" msgstr "미디어 체크" #: ../loader2/cdinstall.c:95 ../loader2/cdinstall.c:98 #: ../loader2/cdinstall.c:116 ../loader2/cdinstall.c:124 #: ../loader2/method.c:415 msgid "Test" msgstr "테스트" #: ../loader2/cdinstall.c:95 ../loader2/cdinstall.c:99 msgid "Eject CD" msgstr "CD 꺼내기" #: ../loader2/cdinstall.c:96 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "\"%s\"를 선택하여 현재 드라이브 상에 있는 CD를 테스트 하시거나 \"%s\"를 선택" "하여 그 CD를 꺼내고 다른 것을 테스트하기 위해 집어 넣으십시오." #: ../loader2/cdinstall.c:117 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "추가 미디어를 테스트하고 싶으시면, 다음 CD를 넣고 \"%s\"를 누르십시오. 비록 " "한번 정도는 권장하겠지만 CD들을 모두 다 테스트할 필요는 없습니다.\n" "\n" "설치를 시작하시려면 CD 1을 드라이브에 넣고 \"%s\"를 눌러주십시오. " #: ../loader2/cdinstall.c:140 ../loader2/cdinstall.c:354 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "여러분의 CDROM 드라이브에서 %s CD를 찾을 수 없습니다.%s CD를 넣고 %s를 눌러 " "다시 시도해 주십시오." #: ../loader2/cdinstall.c:257 msgid "CD Found" msgstr "드라이브를 찾았습니다" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "설치 전에 CD 미디어 테스트를 시작하시 려면 %s를 눌러주십시오.\n" "\n" "%s를 선택하여 미디어 테스트를 건너뀌고 설치를 시작합니다." #: ../loader2/cdinstall.c:349 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "여러분의 부팅 메체에 적합한 %s CD를 찾을 수 없습니다. %s CD를 넣고 %s를 눌" "러 다시 시도해 주십시오." #: ../loader2/cdinstall.c:359 msgid "CD Not Found" msgstr "CD를 찾을 수 없습니다" #: ../loader2/cdinstall.c:430 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "CDROM에서 킥스타트 파일을 찾을 수 없습니다." #: ../loader2/driverdisk.c:92 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "로딩 중" #: ../loader2/driverdisk.c:92 msgid "Reading driver disk..." msgstr "드라이버 디스켓을 읽는 중입니다..." #: ../loader2/driverdisk.c:206 msgid "Driver Disk Source" msgstr "드라이버 디스켓 소스" #: ../loader2/driverdisk.c:207 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "여러분의 시스템에서 하나 이상의 드라이버 디스켓 소스를 발견했습니다. 어떤 장" "치를 사용하시겠습니까?" #: ../loader2/driverdisk.c:225 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "드라이버 디스켓을 /dev/%s에 넣으신 후 \"확인\" 버튼을 눌러주십시오." #: ../loader2/driverdisk.c:227 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "드라이버 디스켓을 넣어 주십시오." #: ../loader2/driverdisk.c:240 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "드라이버 디스켓을 마운트하는데 실패했습니다." #: ../loader2/driverdisk.c:311 msgid "Manually choose" msgstr "직접 선택" #: ../loader2/driverdisk.c:312 msgid "Load another disk" msgstr "다른 디스켓을 읽어 들입니다." #: ../loader2/driverdisk.c:313 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "이 드라이브 디스켓에서 적절한 유형의 장치를 찾지 못했습니다. 직접 드라이브" "를 선택하시거나 상관없이 계속 진행하시겠습니까? 또는 다른 드라이버 디스켓을 " "읽어들이는 방법을 선택하시겠습니까?" #: ../loader2/driverdisk.c:356 msgid "Driver disk" msgstr "드라이버 디스켓" #: ../loader2/driverdisk.c:357 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "드라이버 디스켓을 갖고 계십니까?" #: ../loader2/driverdisk.c:367 msgid "More Driver Disks?" msgstr "드라이버 디스켓이 더 있습니까?" #: ../loader2/driverdisk.c:368 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "더 많은 드라이버 디스켓을 로딩하시겠습니까?" #: ../loader2/driverdisk.c:392 ../loader2/hdinstall.c:504 #: ../loader2/kickstart.c:101 ../loader2/kickstart.c:111 #: ../loader2/kickstart.c:154 ../loader2/modules.c:928 ../loader2/net.c:702 #: ../loader2/net.c:725 ../loader2/nfsinstall.c:265 #: ../loader2/urlinstall.c:368 ../loader2/urlinstall.c:377 #: ../loader2/urlinstall.c:388 msgid "Kickstart Error" msgstr "킥스타트 오류" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" "%s 모듈에 전달할 매개변수 값을 빈 공간으로 구분하여 입력해 주십시오. 매개변" "수로 전달할 값을 정확히 모르신다면, 지금 \"확인\" 버튼을 눌러 다음 화면으로 " "진행하시기 바랍니다. 사용 가능한 옵션을 보시려면 F1 키를 누르시면 됩니다." #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "모듈 매개변수를 입력해 주십시오" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" msgstr "드라이버를 찾을 수 없음" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "Load driver disk" msgstr "드라이버 디스켓을 읽어 오기" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "수동으로 삽입할 드라이버를 찾지 못했습니다. 드라이버 디스켓을 사용하시겠습니" "까?" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "아래에서 사용하실 드라이버를 선택해 주십시오. 여러분에게 필요한 드라이버가 " "이 목록에는 없는 경우 별도의 드라이버 디스켓을 가지고 계시다면, F2를 누르십시" "오." #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "옵션인 모듈 인자를 지정해 주십시오." #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "실행할 장치 드라이버를 선택해 주십시오." #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s 드라이버를 로딩하고 있습니다..." #: ../loader2/hdinstall.c:256 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "ISO 이미지들에서 설치를 읽어오는데 에러가 발생했습니다. ISO 이미지들을 확인" "하시고 다시 시도해 주십시오." #: ../loader2/hdinstall.c:369 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "여러분의 시스템에서 하드 드라이브를 찾을 수 없습니다! 추가할 장치를 설정하시" "겠습니까?" #: ../loader2/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "어느 파티션이나 디랙토리에 %s를 위한 CD (iso9660) 이미지가 있습니까? 만일 여" "기에 작성된 목록에 여러분이 사용하시는 디스크 드라이브를 찾을 수 없다면, F2" "키를 눌러서 추가 장치 설정을 선택해주십시오." #: ../loader2/hdinstall.c:407 msgid "Directory holding images:" msgstr "이미지가 있는 디렉토리:" #: ../loader2/hdinstall.c:434 msgid "Select Partition" msgstr "파티션 선택" #: ../loader2/hdinstall.c:474 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "%s 장치에는 Red Hat CD 이미지가 없는 것 같습니다." #: ../loader2/hdinstall.c:505 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "HD 킥스타트 방식 명령 %s에 잘못된 인수 값이 지정되었습니다: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:555 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "하드 드라이브에서 킥스타트 파일을 찾을 수 없습니다." #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "키보드 유형" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "사용하고 계신 키보드를 선택해 주십시오" #: ../loader2/kickstart.c:102 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "%s 킥스타트 파일을 여는 도중 오류가 발생했습니다: %s" #: ../loader2/kickstart.c:112 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "킥스타트 파일 %s 의 내용을 읽는 도중 오류가 발생되었습니다: %s" #: ../loader2/kickstart.c:155 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "킥스타트 파일 %3$s의 %2$d 번째줄 %1$s에서 오류가 발생했습니다." #: ../loader2/kickstart.c:255 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "부팅 디스켓 안의 'ks.cfg' 파일을 찾을 수 없습니다." #: ../loader2/lang.c:51 ../loader2/loader.c:166 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s에 오신것을 환영합니다 " #: ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:172 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / 항목 이동 | 선택 | 다음 화면" #: ../loader2/lang.c:372 msgid "Choose a Language" msgstr "언어 선택" #: ../loader2/loader.c:97 msgid "Local CDROM" msgstr "지역 CDROM" #: ../loader2/loader.c:98 msgid "Hard drive" msgstr "하드 드라이브" #: ../loader2/loader.c:101 msgid "NFS image" msgstr "NFS 이미지" #: ../loader2/loader.c:298 msgid "Update Disk Source" msgstr "업데이트 디스켓 소스" #: ../loader2/loader.c:299 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "업데이트 디스켓 소스로 사용 가능한 장치가 한 개 이상 발견되었습니다. 어떤 장" "치를 사용하시겠습니까?" #: ../loader2/loader.c:314 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "업데이트 디스켓을 /dev/%s에 넣으신 후, \"확인\" 버튼을 눌러주십시오." #: ../loader2/loader.c:316 msgid "Updates Disk" msgstr "업데이트 디스켓" #: ../loader2/loader.c:328 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "업데이트 디스켓을 마운트하는데 실패했습니다." #: ../loader2/loader.c:331 msgid "Updates" msgstr "업데이트" #: ../loader2/loader.c:331 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "anaconda의 업데이트 사항을 읽고 있습니다..." #: ../loader2/loader.c:353 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "하드 드라이브를 찾을 수가 없습니다. 설치를 성공적으로 끝마치기 위해서 직접 장" "치 드라이버를 선택하셔야 합니다. 드라이버를 지금 선택하시겠습니까?" #: ../loader2/loader.c:569 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "현재 이 시스템의 램 용량으로는 %s를 설치하실 수 없습니다." #: ../loader2/loader.c:686 msgid "Rescue Method" msgstr "복구 방법" #: ../loader2/loader.c:687 msgid "Installation Method" msgstr "설치 방법" #: ../loader2/loader.c:689 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "복구 이미지가 있는 매체를 지정해 주십시오" #: ../loader2/loader.c:691 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "설치할 패키지가 있는 매체를 지정해 주십시오" #: ../loader2/loader.c:722 msgid "No driver found" msgstr "드라이버를 찾을 수 없음" #: ../loader2/loader.c:722 msgid "Select driver" msgstr "드라이버를 선택해 주십시오." #: ../loader2/loader.c:723 msgid "Use a driver disk" msgstr "드라이버 디스켓을 사용" #: ../loader2/loader.c:724 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "이 설치 타입에 필요한 장치 유형에 \n" "맞는 장치를 찾을 수 없습니다. \n" "직접 드라이버를 선택하시겠습니까? \n" "아니면 드라이버 디스켓을 사용할까요?" #: ../loader2/loader.c:818 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "여러분의 시스템에서 다음의 장치를 찾았습니다." #: ../loader2/loader.c:820 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "여러분의 시스템에 어떠한 장치 드라이버도 로딩되지 않았습니다. 지금 장치를 로" "딩하시겠습니까? " #: ../loader2/loader.c:824 msgid "Devices" msgstr "장치" #: ../loader2/loader.c:825 msgid "Done" msgstr "완료" #: ../loader2/loader.c:826 msgid "Add Device" msgstr "장치 추가" #: ../loader2/loader.c:1204 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "%s 시스템 설치 프로그램인 anaconda를 실행 중 - 잠시만 기다려 주십시오...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "원시 볼륨 서술자로부터 티스크 첵섬을 읽어들이는데 실패했습니다. 아마 이것은 " "첵섬을 추가하지 않은채로 디스크를 작성했기 때문입니다." #: ../loader2/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\"를 확인 중..." #: ../loader2/mediacheck.c:266 msgid "Checking media now..." msgstr "현재 미디어를 확인중입니다..." #: ../loader2/mediacheck.c:312 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "%s 설치 이미지를 읽어올 수 없습니다" #: ../loader2/mediacheck.c:322 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "실패.\n" "\n" " 방금 테스트한 이미지에 오류가 있습니다. 잘못 다운로드 받았거나 디스켓이 잘못" "된 것 같습니다. 만일 그렇다면, 디스켓을 정리하신 후 다시 시도해 주십시오. " "만일 테스트가 계속 실패한다면 , 설치를 중지하셔야 합니다." #: ../loader2/mediacheck.c:333 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "통과.\n" "\n" "이 미디어에서 설치하셔도 OK" #: ../loader2/mediacheck.c:337 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "NA.\n" "\n" "첵섬 정보 없음, 미디어 확인 불가능" #: ../loader2/mediacheck.c:341 msgid "Media Check Result" msgstr "미디어 확인 결과" #: ../loader2/mediacheck.c:345 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "이미지:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:349 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "미디어 확인 %s이 끝났습니다. 결과는 : %s 입니다\n" #: ../loader2/method.c:161 ../loader2/method.c:369 ../loader2/method.c:454 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "%s 디렉토리를 읽는데 실패했습니다: %s" #: ../loader2/method.c:412 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "ISO 이미지의 첵섬 테스트를 실행하시겠습니까:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:415 msgid "Checksum Test" msgstr "첵섬 테스트" #: ../loader2/net.c:43 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "다음의 사항을 입력해 주십시오:\n" "\n" " o 웹 %s서버의 이름 또는 IP 주소\n" " o 여러분 시스템에 맞는 %s를 포함한\n" " 서버가 있는 디렉토리\n" #: ../loader2/net.c:160 msgid "Nameserver IP" msgstr "DNS의 IP 주소" #: ../loader2/net.c:164 msgid "Nameserver" msgstr "네임서버" #: ../loader2/net.c:165 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "여러분의 동적 IP 주소 요청에 의해 IP 설정 정보가 전달되었으나, 그 정보에는 " "DNS 네임서버의 정보가 포함되어 있지 않습니다. 네임서버를 알고 계신다면, 지금 " "입력해 주십시오. 이와 관련된 사항에 대해 잘 모르실 경우에는 빈 칸으로 놔두시" "고, 설치를 계속 진행하시기 바랍니다." #: ../loader2/net.c:175 msgid "Invalid IP Information" msgstr "IP 주소 오류" #: ../loader2/net.c:176 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "잘못된 IP 주소를 입력하셨습니다." #: ../loader2/net.c:222 ../loader2/net.c:420 msgid "Dynamic IP" msgstr "동적 IP 주소" #: ../loader2/net.c:223 ../loader2/net.c:421 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s에 대한 IP 정보를 요청하고 있습니다..." #: ../loader2/net.c:310 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "여러분 시스템의 IP 주소를 입력해 주십시오. IP 주소의 각 항목은 십진수의 숫자" "를 점으로 구분하여 입력하셔야 합니다 (예, 1.2.3.4)." #: ../loader2/net.c:352 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "동적 IP 주소 자동설정 사용 (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:380 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP 설정" #: ../loader2/net.c:411 msgid "Missing Information" msgstr "정보 부족" #: ../loader2/net.c:412 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "올바른 IP 주소와 넷마스크를 입력해 주십시오." #: ../loader2/net.c:628 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "호스트명과 도메인을 설정하고 있습니다..." #: ../loader2/net.c:703 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "킥스타트 네트워크 명령 %s 에 잘못된 인수 값이 지정되었습니다: %s" #: ../loader2/net.c:726 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "네트워크 명령에 잘못된 bootproto %s (이)가 지정되었습니다" #: ../loader2/net.c:784 msgid "Networking Device" msgstr "네트워크 장치" #: ../loader2/net.c:785 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "여러분의 시스템에서 하나 이상의 네트워크 장치가 발견되었습니다. 어떤 장치를 " "통해 설치하시겠습니까?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS 서버 명:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:276 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat 디렉토리:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS 설정" #: ../loader2/nfsinstall.c:216 ../loader2/urlinstall.c:107 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "해당 디렉토리에서 %s 설치에 사용될 경로가 여러분의 부팅 메체와 일치하지 않습" "니다." #: ../loader2/nfsinstall.c:220 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "해당 디렉토리에서 %s 설치에 관련된 파일을 찾을 수 없습니다." #: ../loader2/nfsinstall.c:228 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "서버의 해당 디렉토리를 마운트할 수 없습니다 " #: ../loader2/nfsinstall.c:266 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "NFS 킥스타트 방식 명령 %s 에 잘못된 인수 값이 지정되었습니다: %s" #: ../loader2/telnetd.c:82 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "텔넷 접속을 기다리고 있습니다..." #: ../loader2/telnetd.c:124 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "텔넷을 통해 anaconda를 실행중..." #: ../loader2/urlinstall.c:59 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "%s (을)를 읽는데 실패했습니다: //%s/%s/%s. " #: ../loader2/urlinstall.c:99 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "설치 이미지를 읽어올 수 없습니다" #: ../loader2/urlinstall.c:369 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Url 킥스타트 방식 명령 %s 에 잘못된 인수 값이 지정되었습니다: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:378 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Url 킥스타트 방식 명령에 --url 인자를 지정하셔야 합니다." #: ../loader2/urlinstall.c:389 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "알 수 없는 Url 방식 %s" #: ../loader2/urls.c:169 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "%s (으)로 로그인하는데 실패했습니다: %s" #: ../loader2/urls.c:179 ../loader2/urls.c:187 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "%s (을)를 읽는데 실패했습니다: %s" #: ../loader2/urls.c:192 msgid "Retrieving" msgstr "읽는 중" #: ../loader2/urls.c:272 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP 사이트 명:" #: ../loader2/urls.c:273 msgid "Web site name:" msgstr "웹 사이트 명:" #: ../loader2/urls.c:290 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "비-공개용(non-anonymous) ftp 사용" #: ../loader2/urls.c:299 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP 설정" #: ../loader2/urls.c:300 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP 설정" #: ../loader2/urls.c:310 msgid "You must enter a server name." msgstr "서버 이름을 입력해 주십시오." #: ../loader2/urls.c:315 msgid "You must enter a directory." msgstr "디렉토리를 입력해 주십시오." #: ../loader2/urls.c:320 msgid "Unknown Host" msgstr "알 수 없는 호스트" #: ../loader2/urls.c:321 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s (은)는 잘못된 호스트명 입니다." #: ../loader2/urls.c:394 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "비-공개용(non-anonymous) ftp를 사용하고 계시다면, 계정 이름(ID) 과 암호를 입" "력해 주시기 바랍니다." #: ../loader2/urls.c:399 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "HTTP 프록시 서버를 사용하고 계시다면, HTTP 프록시 서버의 이름을 입력해 주시" "기 바랍니다." #: ../loader2/urls.c:420 msgid "Account name:" msgstr "계정 이름(ID):" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI 드라이버 로딩 중" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "알래스카 시간" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "알래스카 시간 - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "알래스카 시간 - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "알래스카 시간 - 서부 알래스카" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutian Islands" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott Station, 남극" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "대서양 제도" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "대서양 시간 - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "대서양 시간 - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "대서양 시간 - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azores" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "카나리 제도" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "카타마르카 (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "중부 중국 - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "중부 크리미아 (Crimea)" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "중부 표준시 - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "중부 표준시 - Saskatchewan - 대부분 지역" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "중부시" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "중부시 - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "중부시 - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "중부시 - Manitoba & 서부 온타리오" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "중부시 - 미시건 - 위스콘신 경계" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "중부시 - 대부분 지역" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "중부시 - North Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "중부시 - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "중부시 - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "중부시 - 서부 Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "세우따(Ceuta)와 멜리야(Melilla)" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "채텀 군도 (Chatham Islands)" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "E 아르헨티나 (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "중국 동부 - 북경, 광동, 상해 등" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "east coast, north of Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "east Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Easter Island & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "동부 표준시 - central Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "동부 표준시 - east Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "동부 표준시 - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "동부 표준시 - Indiana - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "동부 표준시 - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "동부 표준시 - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "동부 표준시 - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "동부시" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "동부시 - Kentucky - Louisville area" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "동부시 - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "동부시 - Michigan - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "동부시 - Ontario & Quebec - most locations" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "동부시 - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "동부시 - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "동부와 남부 보르네오, Celebes, 발리, Nusa Tengarra, 서티모르" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "동부 우즈베키스탄" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "갈라파고스 군도" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "갬비어 제도" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "길버트 군도" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "영국" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "하와이" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "일리안 자야 (Irian Jaya)와 모루카스 (Moluccas)" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "자바와 수마트라" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira Islands" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "본토" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas Islands" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway Islands" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "모스코바+00 - 서부 러시아" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "모스코바+01 - Caspian Sea" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "모스코바-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "모스코바+02 - Urals" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "모스코바+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscow+03 - west Siberia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscow+04 - Yenisei River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscow+05 - Lake Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscow+06 - Lena River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscow+07 - Amur River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moscow+07 - Sakhalin Island" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moscow+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscow+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscow+10 - Bering Sea" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "대부분 지역" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" msgstr "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - central Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - west Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland Island" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - most locations" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "northeast Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Northern Ireland" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "태평양 시간" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacific Time - north Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacific Time - south Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time - west British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Island" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "peninsular Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "피닉스 섬" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "포나페 Ponape (폰페이 Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "퀸즐랜드 - 홀리데이 섬" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "퀸즐랜드 - 대부분 지역" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "로라이마 (Roraima)" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "루데니아 (Ruthenia)" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "사바주 (Sabah)와 사라와크주 (Sarawak)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "소사이어티 군도 (Society Islands)" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "남부 호주" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "남서부 말리" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "남서부 신강 유오이 자치구" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "남부와 남동부 브라질 (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "스발바르 (Svalbard)" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "쇼와 기지 (Syowa Station), 동부 옹굴 섬 (E Ongul I)" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "타즈메니아" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "툴레 (Thule) / 피투픽(Pituffik)" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "티벳 & 대부분의 신강 유오이 자치구" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "토칸틴스 (Tocantins)" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "트루크 제도 (츄크 Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "빅토리아" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "보스토크 기지, 남극" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "웨이크섬" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "서부 아마소나스주" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "서부와 중부 보르네오" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "서부 콩고 민주 공화국" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "서부 호주" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "서부 카자흐스탄" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "서부 우즈베키스탄" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "중국어(간체)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "중국어(번체)" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "체코어" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "덴마크어" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "네델란드어" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "영어" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "불어" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "독일어" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "아이슬랜드어" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "이탈리아어" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "일본어" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "한국어" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "노르웨이어" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "포루투칼어" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "포르투갈어(브라질)" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "러시아어" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "스페인어" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "스웨덴어" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "터키어" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "슬로베니아어" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "우크라니아어" #~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" #~ msgstr "" #~ "RPM 데이터베이스를 재구축 하는데 실패했습니다. 드라이브의 공간이 부족한 " #~ "것 같습니다" #~ msgid "T_ext" #~ msgstr "텍스트 환경(_E)" #~ msgid "CDROM type" #~ msgstr "CDROM 유형" #~ msgid "What type of CDROM do you have?" #~ msgstr "사용하고 계신 CDROM 드라이브를 선택해 주십시오" #~ msgid "Initializing CDROM..." #~ msgstr "CDROM을 초기화하고 있습니다..." #~ msgid "" #~ "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " #~ "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK" #~ "\" button now." #~ msgstr "" #~ "이 모듈에 필요한 매개변수 값을 설정하실 수 있습니다. 매개변수로 전달할 값" #~ "을 정확히 모르신다면, 지금 [확인] 버튼을 눌러 다음 화면으로 진행해 주십시" #~ "오." #~ msgid "Module Parameters" #~ msgstr "모듈 매개변수" #~ msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." #~ msgstr "드라이버 디스켓을 넣으신 후 [확인] 버튼을 눌러주십시오." #~ msgid "" #~ "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release " #~ "of %s." #~ msgstr "이 디스켓은 이번 %s 버전의 드라이버 디스켓이 아닙니다." #~ msgid "" #~ "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in " #~ "this list, and you have a separate driver disk, please press F2." #~ msgstr "" #~ "어떤 드라이버를 사용하시겠습니까? 여러분에게 필요한 드라이버가 이 목록에" #~ "는 없는 것 같습니다. 만일, 별도의 드라이버 디스켓을 갖고 계시다면, [F2] 키" #~ "를 누르십시오." #~ msgid "Specify module parameters" #~ msgstr "모듈 매개변수 지정" #~ msgid "Failed to insert %s module." #~ msgstr "%s 모듈을 로딩하는데 실패했습니다." #~ msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" #~ msgstr "킥스타트 파일 %s (을)를 여는 도중 오류가 발생되었습니다: %s" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgid "What kind of device would you like to add" #~ msgstr "추가할 장치의 종류를 선택해 주십시오" #~ msgid "The following devices have been found on your system:" #~ msgstr "여러분의 시스템에서 다음의 장치를 찾았습니다: " #~ msgid "" #~ "No special device drivers have been loaded for your system. Would you " #~ "like to load any now?" #~ msgstr "" #~ "여러분의 시스템에 어떠한 장치 드라이버도 로딩되지 않았습니다. 지금 장치를 " #~ "로딩하시겠습니까? " #~ msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." #~ msgstr "해당 디렉토리에서 %s 설치에 관련된 파일을 찾을 수 없습니다." #~ msgid "That directory could not be mounted from the server" #~ msgstr "서버의 해당 디렉토리를 마운트할 수 없습니다 " #~ msgid "File %s/%s not found on server." #~ msgstr "서버에서 %s/%s 파일을 찾을 수 없습니다." #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Unable to retrieve the first install image" #~ msgstr "첫번째 설치 이미지를 읽어올 수 없습니다" #~ msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." #~ msgstr "" #~ "FTP 와 HTTP 를 통해 설치하시려면, 최소한 '20 MB' 이상의 메모리가 필요합니" #~ "다." #~ msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." #~ msgstr "업데이트 디스켓을 넣으신 후, [확인] 버튼을 눌러주십시오." #~ msgid "" #~ "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release " #~ "of %s." #~ msgstr "이 디스켓은 이번 %s 버전의 업데이트 디스켓이 아닙니다." #~ msgid "Failed to mount floppy disk." #~ msgstr "플로피 디스켓을 마운트하는데 실패했습니다." #~ msgid "" #~ "The second stage of the install which you have selected does not match " #~ "the boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm " #~ "rebooting your system now." #~ msgstr "" #~ "선택하신 설치 두번째 단계는 사용하고 계신 부트 디스크와 맞지가 않습니다. " #~ "오류입니다. 시스템을 다시 부팅합니다." #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "하드 드라이브를 찾을 수가 없습니다. 설치를 성공적으로 끝마치기 위해서 직" #~ "접 장치 드라이버를 선택하셔야 합니다. 드라이버를 지금 선택하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "FAIL.\n" #~ "\n" #~ "It is not recommended to use this media." #~ msgstr "" #~ "실패\n" #~ "\n" #~ "이 미디어의 사용을 추천하지 않습니다." #~ msgid "Failed to mount driver disk: %s." #~ msgstr "드라이버 디스켓을 마운트하는데 실패했습니다: %s." #~ msgid "The wrong diskette was inserted." #~ msgstr "이 디스켓은 올바른 디스켓이 아닙니다." #~ msgid "Please insert the %s driver disk now." #~ msgstr "%s 드라이버 디스켓을 넣어주십시오." #~ msgid "Sending request for IP information..." #~ msgstr "IP 주소를 요청하고 있습니다..." #~ msgid "kickstart" #~ msgstr "킥스타트" #~ msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" #~ msgstr "킥스타트 네트워크 명령 %s 에 잘못된 인수 값이 지정되었습니다: %s" #~ msgid "Boot protocol to use" #~ msgstr "사용할 부트 프로토콜" #~ msgid "Network gateway" #~ msgstr "네트워크 게이트웨이" #~ msgid "IP address" #~ msgstr "IP 주소" #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "넷마스크" #~ msgid "Domain name" #~ msgstr "도메인 명" #~ msgid "Network device" #~ msgstr "네트워크 장치" #~ msgid "No DNS lookups" #~ msgstr "DNS 검색 사용하지 않음" #~ msgid "" #~ " / between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " / 항목 이동 | 선택 | 다음 화면" #~ msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #~ msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #~ msgid "Network configuration" #~ msgstr "네트워크 설정" #~ msgid "Would you like to set up networking?" #~ msgstr "네트워크를 설정하시겠습니까?" #~ msgid "PC Card" #~ msgstr "PC 카드" #~ msgid "Initializing PC Card Devices..." #~ msgstr "PC 카드 장치를 초기화하고 있습니다..." #~ msgid "PCMCIA" #~ msgstr "PCMCIA" #~ msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." #~ msgstr "PCMCIA 드라이버 디스켓을 플로피 드라이브에 넣어주십시오." #~ msgid "Failed to mount disk." #~ msgstr "디스켓을 마운트하는데 실패했습니다." #~ msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." #~ msgstr "이 디스켓은 %s용 PCMCIA 드라이버 디스켓이 아닌 것 같습니다." #~ msgid "Use proxy server" #~ msgstr "프록시 서버 사용" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "FTP 프록시:" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "HTTP 프록시:" #~ msgid "FTP Proxy Port:" #~ msgstr "FTP 프록시 포트:" #~ msgid "HTTP Proxy Port:" #~ msgstr "HTTP 프록시 포트:" #~ msgid "Mouse Not Detected" #~ msgstr "마우스가 검색되지 않음" #~ msgid "" #~ "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " #~ "installation mode, please proceed to the next screen and provide your " #~ "mouse information. You may also use text mode installation which does not " #~ "require a mouse." #~ msgstr "" #~ "여러분의 마우스가 자동 검색되지 않았습니다. 그래픽 모드로 설치하시려면, " #~ "다음 화면으로 진행하신 후 여러분이 사용하시는 마우스의 정보를 입력해 주십" #~ "시오. 또한, 마우스를 사용하지 않는 텍스트 모드로도 설치하실 수 있습니다." #~ msgid "Use text mode" #~ msgstr "텍스트 모드 사용" #~ msgid "Attempting to start native X server" #~ msgstr "일반적인 X 서버를 시작합니다" #~ msgid "Attempting to start VESA driver X server" #~ msgstr "VESA 드라이버 X 서버를 시작합니다" #~ msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" #~ msgstr "" #~ "X 서버를 시작하는 동안 잠시 기다려 주십시오... log 파일은 /tmp/X.log 에 저" #~ "장됩니다\n" #~ msgid " X server started successfully." #~ msgstr " X 서버가 성공적으로 시작되었습니다." #~ msgid "" #~ "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I " #~ "NEED BETTER TEXT HERE." #~ msgstr "여러분의 시스템에서 다음의 루트 파티션을 찾았습니다. " #~ msgid "" #~ "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I " #~ "NEED BETTER TEXT HERE." #~ msgstr "여러분의 시스템에서 다음의 루트 파티션을 찾았습니다. " #~ msgid "Resolution requested %s is not supported." #~ msgstr "요청하신 %s 해상도는 지원하지 않습니다." #~ msgid "Falling back to %s." #~ msgstr "%s을(를) 사용합니다." #~ msgid "To avoid this you may need to specify the videocard and " #~ msgstr "To avoid this you may need to specify the videocard and " #~ msgid "monitor specs on the xconfig ks directive if they were " #~ msgstr "monitor specs on the xconfig ks directive if they were " #~ msgid "not probed correctly." #~ msgstr "not probed correctly." #~ msgid "Unable to probe" #~ msgstr "검색할 수 없음" #~ msgid "Probing for video card: " #~ msgstr "비디오 카드 검색: " #~ msgid "Probing for video card: %s" #~ msgstr "비디오 카드 검색: %s" #~ msgid "Probing for monitor type: " #~ msgstr "모니터 유형 검색: " #~ msgid "Probing for monitor type: %s" #~ msgstr "모니터 유형 검색: %s" #~ msgid "Probing for mouse type: " #~ msgstr "마우스 유형 검색: " #~ msgid "Probing for mouse type: %s" #~ msgstr "마우스 유형 검색: %s" #~ msgid "Skipping mouse probe." #~ msgstr "마우스 검색을 생략합니다." #~ msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" #~ msgstr "DISPLAY 변수가 설정되지 않았습니다. 텍스트 모드로 시작합니다!" #~ msgid "Account Configuration" #~ msgstr "계정 설정" #~ msgid "User password accepted." #~ msgstr "사용자 암호가 입력되었습니다." #~ msgid "Root account can not be added here." #~ msgstr "Root 계정은 이곳에 추가하실 수 없습니다." #~ msgid "System accounts can not be added here." #~ msgstr "시스템 계정은 이곳에 추가하실 수 없습니다." #~ msgid "Please enter user password." #~ msgstr "사용자 암호를 입력해 주십시오." #~ msgid "User password is too short." #~ msgstr "사용자 암호가 너무 짧습니다." #~ msgid "User passwords do not match." #~ msgstr "사용자 암호가 아직 입력되지 않았거나 일치하지 않습니다." #~ msgid "Add a New User" #~ msgstr "새로운 사용자 추가" #~ msgid "Add a User Account" #~ msgstr "사용자 계정 추가" #~ msgid "Enter a user _name:" #~ msgstr "사용자 명을 입력해 주십시오(_N):" #~ msgid "Enter a user _password:" #~ msgstr "사용자 암호를 입력해 주십시오(_P):" #~ msgid "Pass_word (confirm):" #~ msgstr "암호 (확인)(_W):" #~ msgid "_Full Name:" #~ msgstr "실제 이름(_F):" #~ msgid "Please enter user name" #~ msgstr "사용자 명(ID)을 입력해 주십시오" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "계정 이름" #~ msgid "" #~ "It is recommended that you create a personal account for normal (non-" #~ "administrative) use. Accounts can also be created for additional users." #~ msgstr "" #~ "관리자가 아닌 일반 사용자 계정을 만드실 것을 권장합니다. 이 시스템의 다른 " #~ "사용자를 위해 추가 계정을 생성할 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "You don't have any Linux partitions.\n" #~ "You can't upgrade this sytem!" #~ msgstr "" #~ "리눅스 파티션이 존재하지 않습니다.\n" #~ "이 시스템은 업그레이드 설치를 하실 수 없습니다!" #~ msgid "Please select the device containing the root filesystem: " #~ msgstr "루트 파일시스템이 있는 장치를 선택해 주십시오: " #~ msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" #~ msgstr "/dev/%s 파티션에 있는 %s 시스템을 업그레이드 하고 있습니다 " #~ msgid "Manually partition with _fdisk (experts only)" #~ msgstr "fdisk를 통한 수동 파티션 설정 (익숙한 사용자만)(_F)" #~ msgid " _Test Setting " #~ msgstr " 설정 내용 확인 (_T)" #~ msgid "fdisk" #~ msgstr "fdisk" #~ msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" #~ msgstr "" #~ "리눅스 파티션이 존재하지 않습니다. 이 시스템은 업그레이드 설치를 하실 수 " #~ "없습니다!" #~ msgid "Upgrade Partition" #~ msgstr "파티션 업그레이드" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "로마니아어" #~ msgid "No password" #~ msgstr "암호 없음" #~ msgid "Change _Password" #~ msgstr "암호 변경(_P)" #~ msgid "_Use a Boot Loader Password" #~ msgstr "부트로더 암호 사용(_U)" #~ msgid "Set _Password" #~ msgstr "암호 설정(_P)" #~ msgid "" #~ "Force the use of LBA32 extensions for booting (not normally required)" #~ msgstr "부팅시 LBA32 모드로 사용 (일반적으로 필요치 않음)" #~ msgid "_Force LBA32" #~ msgstr "LBA32 모드로 사용(_F)" #~ msgid "General kernel parameters" #~ msgstr "일반 커널 매개변수" #~ msgid "" #~ "The label is what is displayed in the boot loader to choose to boot this " #~ "operating system. The device is the device which it boots from." #~ msgstr "" #~ "부트 로더 메뉴에 표시될 이름을 입력해 주십시오. 장치는 부트될 장치를 의미" #~ "합니다." #~ msgid "Default Boot Target" #~ msgstr "기본 부트 대상" #~ msgid "Insert some text about booting other operating systems" #~ msgstr "다른 운영 체제 부팅에 대한 텍스트를 입력해 주십시오." #~ msgid "Blah, this is the BIOS drive order, more information, etc" #~ msgstr "예, 이것은 BIOS 드라이브 순서입니다, 기타 정보, 등등" #~ msgid "Unable to probe\n" #~ msgstr "검색할 수 없음\n" #~ msgid "Edit Boot Label Please" #~ msgstr "부팅할 이름 편집" #~ msgid "Base" #~ msgstr "기본 패키지" #~ msgid "Printing Support" #~ msgstr "인쇄작업 지원" #~ msgid "Classic X Window System" #~ msgstr "전통적 X 윈도우 시스템" #~ msgid "X Window System" #~ msgstr "X 윈도우 시스템" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "랩탑(노트북) 지원" #~ msgid "Sound and Multimedia Support" #~ msgstr "사운드 및 멀티미디어 지원" #~ msgid "Network Support" #~ msgstr "네트워크 지원" #~ msgid "Dialup Support" #~ msgstr "전화접속 지원" # ../comps/comps-master:577 #~ msgid "Messaging and Web Tools" #~ msgstr "메세지전달 및 웹작업 도구" #~ msgid "Graphics and Image Manipulation" #~ msgstr "그래픽 및 이미지 작업" #~ msgid "News Server" #~ msgstr "뉴스 서버" #~ msgid "NFS File Server" #~ msgstr "NFS 파일 서버" #~ msgid "Windows File Server" #~ msgstr "Windows 파일 서버" #~ msgid "Anonymous FTP Server" #~ msgstr "공개용(Anonymous) FTP 서버" #~ msgid "SQL Database Server" #~ msgstr "SQL 데이터베이스 서버" #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "웹 서버" #~ msgid "Router / Firewall" #~ msgstr "라우터 / 방화벽" #~ msgid "DNS Name Server" #~ msgstr "DNS 네임서버" #~ msgid "Network Managed Workstation" #~ msgstr "네트워크 관리 웍스테이션" #~ msgid "Authoring and Publishing" #~ msgstr "문서저작 및 출판" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "이맥스(Emacs)" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "유틸리티" #~ msgid "Legacy Application Support" #~ msgstr "기존 응용 프로그램 지원" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "소프트웨어 개발" #~ msgid "Kernel Development" #~ msgstr "커널 개발" # ../comps/comps-master:1055 #~ msgid "Windows Compatibility / Interoperability" #~ msgstr "Windows 시스템 호환 / 공용" # ../comps/comps-master:1073 #~ msgid "Games and Entertainment" #~ msgstr "게임 및 오락" #~ msgid "" #~ "Unable to create symlink for /var/tmp. This should only happen if there " #~ "were errors creating your filesystems.\n" #~ "\n" #~ "Press the OK button to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "/var/tmp에 사용될 심볼링 링크를 생성할 수 없습니다. 파일 시스템을 생성하" #~ "는 도중 오류가 발생했을 가능성이 있습니다. \n" #~ "\n" #~ "확인 버튼을 누르시면, 시스템을 재부팅합니다." #~ msgid "Attempting to start VGA16 X server" #~ msgstr "VGA16 의 X 서버를 시작합니다" #~ msgid "delete" #~ msgstr "삭제" #~ msgid "Make LVM Device" #~ msgstr "LVM 장치 설정" #~ msgid "Edit LVM Device" #~ msgstr "LVM 장치 편집" #~ msgid "Developer Workstation" #~ msgstr "개발자 웍스테이션" #~ msgid "" #~ "Select this installation type to install a graphical desktop environment " #~ "which includes tools for software development." #~ msgstr "" #~ "이 설치 유형을 선택하여 소프트웨어 개발용 도구와 같은 그래픽 데스크탑 환경" #~ "을 설치합니다." #~ msgid "Partition Request Sanity Check Errors" #~ msgstr "파티션 요청 검사에서의 오류" #~ msgid "Install" #~ msgstr "설치" #~ msgid "" #~ "your install again.\n" #~ "\n" #~ "Press the OK button to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "설치를 다시 시도해 주십시오.\n" #~ "\n" #~ "확인 버튼을 누르시면 시스템을 재부팅 합니다." #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "사용자 명(_N):" #~ msgid "" #~ "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " #~ "accounts could be for a personal login account, or for other non-" #~ "administrative users who need to use this system. Use the button to " #~ "enter additional user accounts." #~ msgstr "" #~ "이 시스템의 다른 사용자들을 위해 추가 계정을 생성할 수 있습니다.이러한 계" #~ "정은 개인 로그인 계정 또는 관리자가 관리-목적 이외에 사용하기 위한 것입니" #~ "다. 추가할 사용자가 있으시다면, [추가] 버튼을 클릭하여 사용자 계정에 필요" #~ "한 사항을 입력해 주시기 바랍니다." #~ msgid "Use GRUB as the boot loader" #~ msgstr "GRUB을 부트로더로 사용" #~ msgid "Use LILO as the boot loader" #~ msgstr "LILO를 부트로더로 사용" #~ msgid "Do not install a boot loader" #~ msgstr "부트로더를 설치하지 않음" #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " #~ "rebooting your system. You may want to keep this file for later " #~ "reference. A kickstart file representing the choices you have made will " #~ "be in /root/anaconda-ks.cfg." #~ msgstr "" #~ "설치의 내용이 기록된 로그 파일은 시스템 재부팅 후 /root/install.log 파일" #~ "에 저장됩니다. 추후에 참고하실 경우를 대비하여 잘 보관해 두시기 바랍니다. " #~ "설치시의 설정이 기록된 킥스타트 파일은 '/root/anaconda-ks.cfg' 파일에 저장" #~ "됩니다." #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press to reboot your system. \n" #~ "\n" #~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "축하합니다, %s 설치가 완료되었습니다.\n" #~ "\n" #~ "[ENTER] 키를 눌러 시스템을 재부팅 하시기 전에 설치 과정에서 사용된 플로피 " #~ "디스켓을 시스템에서 제거해 주십시오. \n" #~ "\n" #~ "%s Errata (업데이트 및 버그 수정) 에 관한 사항은 http://www.redhat.com/" #~ "errata 를 통해 확인하실 수 있습니다.\n" #~ "\n" #~ "%s 시스템 사용 및 설정에 관한 설명서는 http://www.redhat.com/docs 를 참고" #~ "해 주시기 바랍니다." #~ msgid "Please choose your security level: " #~ msgstr "보안 수준을 선택해 주십시오: " #~ msgid "_Select all" #~ msgstr "모두 선택(_S)" #~ msgid "Which _model mouse is attached to the computer?" #~ msgstr "사용하고 계신 마우스와 일치하는 모델을 선택해 주십시오(_M)" #~ msgid "I would like the hostname to be set:" #~ msgstr "호스트명 설정 방식:" #~ msgid "" #~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems. " #~ "Additional operating systems can be added to the below list to choose " #~ "between them on boot." #~ msgstr "" #~ "부트로더를 설정하여 다른 운영 체제로도 부팅할 수 있습니다. 아래 목록에 다" #~ "른 운영 체제를 추가하여 부팅시 운영 체제를 선택할 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "Re_view (allows you to see and change the automatic partitioning results)" #~ msgstr "재확인 (자동 파티션 설정의 결과를 보거나 수정할 수 있습니다)(_V)" #~ msgid "Have the installer _automatically partition for you" #~ msgstr "설치 프로그램에 의한 자동 파티션 설정(_A)" #~ msgid "" #~ "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " #~ "hardware settings below:" #~ msgstr "" #~ "검색된 내용이 여러분의 하드웨어 설정과 일치하지 않을 경우에는 아래의 내용" #~ "에서 정확한 하드웨어 설정을 직접 선택해 주십시오:" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "랩탑 (노트북)" #~ msgid "Close" #~ msgstr "닫기" #~ msgid "" #~ "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " #~ "contains %s" #~ msgstr "" #~ "이 파티션은 현재 %s (이)가 포함되어 있는 확장 파티션이므로 삭제하실 수 없" #~ "습니다" #~ msgid "Unable to Edit" #~ msgstr "편집할 수 없음" #~ msgid "" #~ "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy " #~ "all data that was previously on it.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "기존-파티션을 포맷하기로 하셨습니다. 포맷을 진행하시면, 이전의 자료는 모" #~ "두 삭제됩니다.\n" #~ "\n" #~ "정말로 포맷하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " #~ "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " #~ "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " #~ "partition to guarantee the data formerly on the partition does not " #~ "corrupt your new installation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "시스템 디렉토리에 마운트되어 있는 기존-파티션을 포맷하지 않기로 하셨습니" #~ "다. 특별히 이 파티션에 있는 자료를 보존하실 필요가 없으시다면, 이 파티션" #~ "을 포맷하실 것을 권합니다.\n" #~ "\n" #~ "정말로 기존의 파티션을 포맷하지 않으시겠습니까?" #~ msgid "Unknown Card" #~ msgstr "알 수 없는 카드" #~ msgid "Video Ram" #~ msgstr "비디오 카드의 램 용량" #~ msgid "X server" #~ msgstr "X 서버" #~ msgid "Unable to detect video card" #~ msgstr "비디오 카드를 검색할 수 없음" #~ msgid "Attempting to start framebuffer based X server" #~ msgstr "프레임버퍼를 사용한 X 서버를 시작합니다" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "파티션 설정이 필요치 않은 방법으로 설치하신 경우에는 반드시 부팅 디스켓을 " #~ "만들어야 합니다." #~ msgid "Skip boot disk creation" #~ msgstr "부팅 디스켓을 만들지 않음" #~ msgid "Boot Loader Password Configuration" #~ msgstr "부트로더 암호 설정" #~ msgid "Password accepted." #~ msgstr "암호가 입력되었습니다." #~ msgid "Password is too short." #~ msgstr "암호가 너무 짧습니다." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "암호가 아직 입력되지 않았거나 일치하지 않습니다." #~ msgid "Use a GRUB Password?" #~ msgstr "GRUB 암호 사용" #~ msgid "" #~ "Congratulations, configuration is complete.\n" #~ "\n" #~ "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "축하합니다, 설정이 완료되었습니다.\n" #~ "\n" #~ "Errata (업데이트 및 버그 수정) 에 관한 사항은 http://www.redhat.com/" #~ "errata 를 통해 확인하실 수 있습니다.\n" #~ "\n" #~ "%s 시스템 사용 및 설정에 관한 설명서는 http://www.redhat.com/docs 를 참고" #~ "해 주시기 바랍니다." #~ msgid " is an invalid port." #~ msgstr " (은)는 잘못된 포트입니다." #~ msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" #~ msgstr "형식은 'port:protocol' 입니다. 예) '1234:udp'" #~ msgid "Choose partitions to Format" #~ msgstr "포맷할 파티션 선택" #~ msgid "Keyboard Configuration" #~ msgstr "키보드 설정" #~ msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" #~ msgstr "사용하고 계신 키보드와 일치하는 모델을 선택해 주십시요" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "자판 배열" #~ msgid "Dead Keys" #~ msgstr "Dead Keys" #~ msgid "Enable dead keys" #~ msgstr "Dead Keys 사용" #~ msgid "Disable dead keys" #~ msgstr "Dead keys를 사용하지 않음" #~ msgid "Test your selection here:" #~ msgstr "선택하신 키보드를 이곳에서 테스트해 보십시요:" #~ msgid "Currently installed languages:" #~ msgstr "현재 설치될 언어:" #~ msgid "Port" #~ msgstr "포트" #~ msgid "Broadcast" #~ msgstr "브로드캐스트" #~ msgid "Total install size: " #~ msgstr "총 설치 용량: " #~ msgid "_New" #~ msgstr "새로생성(_N)" #~ msgid "View:" #~ msgstr "보기:" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Exiting anaconda now" #~ msgstr "Anaconda를 종료합니다" #~ msgid "Would you like to configure your system?" #~ msgstr "여러분의 시스템을 설정하시겠습니까?" #~ msgid "Unknown server" #~ msgstr "알 수 없는 서버" #~ msgid "" #~ "This video card has no suitable X server in the database. You will need " #~ "to choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button." #~ msgstr "" #~ "이 비디오 카드에는 데이타 베이스에 사용할 알맞은 X 서버가 존재하지 않습니" #~ "다. 다른 카드를 선택하시거나 'Skip X Configuration' 버튼을 눌러주십시오." #~ msgid "Other" #~ msgstr "그 외" #~ msgid "" #~ "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system " #~ "without depending on the normal boot loader. This is useful if you don't " #~ "want to install lilo on your system, another operating system removes " #~ "lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom " #~ "boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much " #~ "easier to recover from severe system failures.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to create a boot disk for your system?" #~ msgstr "" #~ "부팅 디스켓은 부트로더를 통해 정상적으로 부팅할 수 없는 상황에서 여러분의 " #~ "리눅스 시스템으로 부팅할 수 있는 방법을 제공합니다. 즉, 여러분의 시스템에 " #~ "'LILO' 를 설치하지 않은 경우, 다른 운영체제가 'LILO' 를 지웠을 경우, 또는 " #~ "여러분의 하드웨어에서 제대로 작동되지 않을 경우에 사용하실 수 있습니다. 또" #~ "한, 부팅 디스켓을 복구 이미지와 함께 사용하시면, 심각한 문제가 발생된 상황" #~ "의 시스템을 쉽게 복구하실 수 있습니다.\n" #~ "\n" #~ "부팅 디스켓을 만드시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press to reboot your system. \n" #~ "\n" #~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using your system is available in the Red Hat Linux " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "축하합니다, %s 설치가 완료되었습니다.\n" #~ "\n" #~ "[ENTER] 키를 눌러 시스템을 재부팅 하시기 전에 설치 과정에서 사용된 플로피 " #~ "디스켓을 시스템에서 제거해 주십시요. \n" #~ "\n" #~ "%s Errata (업데이트 및 버그 수정) 에 관한 사항은 http://www.redhat.com/" #~ "errata 를 통해 확인하실 수 있습니다.\n" #~ "\n" #~ "여러분의 시스템 사용에 관한 Red Hat Linux 설명서는 http://www.redhat.com/" #~ "docs 를 참고해 주시기 바랍니다." #~ msgid " to continue" #~ msgstr "계속 진행하시려면, [ENTER] 키를 누르십시요" #~ msgid "" #~ "Congratulations, package installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the %s manuals." #~ msgstr "" #~ "축하합니다, 패키지 설치가 완료되었습니다.\n" #~ "\n" #~ "계속 진행하시려면, [ENTER] 키를 누르십시요.\n" #~ "\n" #~ "%s 설정 및 사용에 관한 내용은 Red Hat Linux 사용 설명서를 참고해 주시기 " #~ "바랍니다." #~ msgid " to exit" #~ msgstr "종료하시려면, [ENTER] 키를 누르십시요" #~ msgid "Bad User ID" #~ msgstr "사용자 ID 오류" #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " #~ "site-specific options of your computer.\n" #~ "\n" #~ "To exit without changing your setup select the Cancel button below." #~ msgstr "" #~ "%s를 선택해 주셔서 감사합니다!\n" #~ "\n" #~ "여러분의 시스템에 특정-부분의 항목(site-specific options) 을 설정할 수 있" #~ "는 재 설정 모드 입니다.\n" #~ "\n" #~ "설정 내용을 변경하지 않고 종료하시려면, 화면 아래의 [취소] 버튼을 누르십시" #~ "요. " #~ msgid "You cannot go back from this step." #~ msgstr "이 곳에서 뒤로 되돌아 가실 수 없습니다." #~ msgid "Other CDROM" #~ msgstr "다른 CDROM" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your NFS server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture" #~ msgstr "" #~ "다음의 사항을 입력해 주십시요:\n" #~ "\n" #~ " o 이름 또는 NFS 서버의 IP 주소\n" #~ " o 여러분 시스템 체계에 맞는 %s를 포함한\n" #~ " 서버가 있는 디렉토리" #~ msgid "Map Image to display" #~ msgstr "화면에 표시할 맵 이미지" #~ msgid "Width of map (in pixels)" #~ msgstr "지도의 폭 (픽셀)" #~ msgid "Enable antialias" #~ msgstr "안티알리아스 사용" #~ msgid "World" #~ msgstr "전세계" #~ msgid "North America" #~ msgstr "북미 지역" #~ msgid "South America" #~ msgstr "남미 지역" #~ msgid "Indian Rim" #~ msgstr "인도양 지역" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "유럽 지역" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "아프리카 지역" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "아시아 지역" #~ msgid "Cannot load timezone data" #~ msgstr "시간대 자료를 읽어올 수 없습니다" #~ msgid "gglobe-canvas" #~ msgstr "세계-지도" #~ msgid "View: " #~ msgstr "지역: " #~ msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgstr "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgstr "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgid "" #~ "Chinese(Simplified) zh_CN.GB2312 None None zh_CN." #~ "GB2312 us Asia/Shanghai" #~ msgstr "" #~ "중국어(Simplified) zh_CN.GB2312 None None zh_CN." #~ "GB2312 us 아시아/샹하이" #~ msgid "" #~ "Chinese(Traditional) zh_TW.Big5 None None zh_TW." #~ "Big5 us Asia/Taipei" #~ msgstr "" #~ "중국어(Traditional) zh_TW.Big5 None None zh_TW." #~ "Big5 us 아시아/타이페이"