# translation of ko.po to Korean # Michelle J Kim , 2003,2004. # David Sungmin Joo , 2004. # Michelle Ji Yeen Kim , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ko\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-01 15:14-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-16 10:01+1000\n" "Last-Translator: Michelle Ji Yeen Kim \n" "Language-Team: Korean\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../anaconda:102 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC를 시작 중..." #: ../anaconda:137 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s 호스트에서 %s %s 설치" #: ../anaconda:139 #, c-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s 설치" #: ../anaconda:159 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "vnc 암호를 설정하지 못했습니다 - 암호 없이 실행합니다!" #: ../anaconda:160 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "암호는 적어도 6자 이상 되어야 합니다." #: ../anaconda:183 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "경고!!! VNC 서버가 암호 없이 실행되고 있습니다!\n" "서버 보안을 높이시려면, vncpassword= 부트 옵션을\n" "사용하시면 됩니다.\n" "\n" #: ../anaconda:187 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC 서버가 이제 실행 중입니다." #: ../anaconda:190 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "%s 호스트 상 vnc 서버에 접속을 시도 중입니다..." #: ../anaconda:204 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "50 번 시도했지만 연결되지 않아 포기합니다!\n" #: ../anaconda:206 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "설치를 시작하기 위해 %s에 vnc 클라이언트를 직접 연결하시기 바랍니다." #: ../anaconda:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "설치를 시작하기 위해 vnc 클라이언트를 직접 연결하시기 바랍니다." #: ../anaconda:212 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "15초 후에 다시 접속을 시도합니다..." #: ../anaconda:216 msgid "Connected!" msgstr "접속됨!" #: ../anaconda:220 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "설치를 시작하기 위해 %s에 연결하시기 바랍니다..." #: ../anaconda:222 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "설치를 시작하기 위해 연결하시기 바랍니다..." #: ../anaconda:583 ../anaconda:766 ../gui.py:241 ../gui.py:1073 #: ../rescue.py:41 ../rescue.py:228 ../rescue.py:308 ../rescue.py:336 #: ../rescue.py:346 ../rescue.py:418 ../rescue.py:424 ../text.py:324 #: ../text.py:493 ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/network_text.py:32 ../textw/network_text.py:178 #: ../textw/network_text.py:409 ../textw/network_text.py:417 #: ../loader2/cdinstall.c:136 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/cdinstall.c:376 ../loader2/cdinstall.c:381 #: ../loader2/cdinstall.c:386 ../loader2/cdinstall.c:451 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:269 #: ../loader2/driverdisk.c:300 ../loader2/driverdisk.c:339 #: ../loader2/driverdisk.c:377 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 ../loader2/driverdisk.c:583 #: ../loader2/driverdisk.c:621 ../loader2/driverselect.c:73 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 ../loader2/hdinstall.c:217 #: ../loader2/hdinstall.c:384 ../loader2/hdinstall.c:435 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/hdinstall.c:538 #: ../loader2/hdinstall.c:581 ../loader2/hdinstall.c:594 ../loader2/kbd.c:125 #: ../loader2/kickstart.c:121 ../loader2/kickstart.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:174 ../loader2/kickstart.c:273 #: ../loader2/kickstart.c:408 ../loader2/lang.c:103 ../loader2/lang.c:380 #: ../loader2/loader.c:308 ../loader2/loader.c:321 ../loader2/loader.c:332 #: ../loader2/loader.c:691 ../loader2/loader.c:869 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:386 ../loader2/mediacheck.c:428 #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:373 ../loader2/method.c:458 #: ../loader2/modules.c:982 ../loader2/net.c:231 ../loader2/net.c:269 #: ../loader2/net.c:536 ../loader2/net.c:897 ../loader2/net.c:920 #: ../loader2/net.c:1069 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/nfsinstall.c:201 ../loader2/nfsinstall.c:210 #: ../loader2/nfsinstall.c:248 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:67 ../loader2/urlinstall.c:139 #: ../loader2/urlinstall.c:152 ../loader2/urlinstall.c:442 #: ../loader2/urlinstall.c:451 ../loader2/urlinstall.c:462 #: ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:191 #: ../loader2/urls.c:257 ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:327 #: ../loader2/urls.c:333 ../loader2/urls.c:447 msgid "OK" msgstr "확인" #: ../anaconda:631 msgid "Unknown Error" msgstr "알 수 없는 오류" #: ../anaconda:634 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "킥스타트 설정의 두번째 부분을 읽는 도중 오류가 발생했습니다: %s" #: ../anaconda:750 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "그래픽 모드로 설치하기에는 시스템의 램 용량이 부족합니다. 텍스트 모드로 설치" "합니다." #: ../anaconda:803 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "텍스트 모드 설치를 사용하는 설치 유형" #: ../anaconda:830 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "비디오 하드웨어를 찾을 수 없어, 없는 것으로 취급합니다." #: ../anaconda:841 ../anaconda:1092 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "X 하드웨어 상태 객체를 인스턴스화하지 못했습니다." #: ../anaconda:865 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "그래픽 모드 설치를 사용할 수 없습니다... 텍스트 모드로 설치합니다." #: ../anaconda:880 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "마우스가 검색되지 않았습니다. 그래픽 모드로 설치하기 위해서는 마우스가 필요" "합니다. 텍스트 모드로 설치합니다." #: ../anaconda:890 #, c-format msgid "Detected mouse type: %s" msgstr "검색된 마우스 유형: %s" #: ../anaconda:894 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "사용할 마우스 유형: %s" #: ../anaconda:998 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "그래픽 설치 시작중..." #: ../autopart.py:971 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "실린더-기반의 파티션은 주(Primary) 파티션으로 할당할 수 없습니다" #: ../autopart.py:974 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "파티션을 주(Primary) 파티션으로 할당할 수 없습니다" #: ../autopart.py:977 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "실린더-기반의 파티션을 할당할 수 없습니다" #: ../autopart.py:980 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "파티션을 할당할 수 없습니다" #: ../autopart.py:1042 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "%s 부트 파티션은 BSD 디스크 레이블에 속하지 않습니다. SRM은 이 파티션에서 부" "팅할 수 없습니다. BSD 디스크 레이블에 속한 파티션을 사용하시거나 이 장치 디스" "크 레이블을 BSD로 바꾸시기 바랍니다." #: ../autopart.py:1044 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "%s 부트 파티션에는 디스크의 앞부분에 부트로더가 위치할만한 충분한 여유 공간" "이 없습니다. /boot를 포함한 디스크의 앞부분에 최소한 5MB의 여유 공간을 확보" "해 두시길 바랍니다." #: ../autopart.py:1046 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "%s 부트 파티션은 VFAT 파티션이 아닙니다. EFI는 이 파티션에서 부팅할 수 없습" "니다." #: ../autopart.py:1048 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "부트 파티션은 디스크 상 유효한 위치 (첫 부분)에 위치하지 않았습니다. " "OpenFirmware는 이 설치를 부팅하지 못할 것입니다." #: ../autopart.py:1055 #, python-format msgid "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "%s 부트 파티션은 여러분의 칩 구조 방식에 맞는 부팅을 하지 못할 수 있습니다." #: ../autopart.py:1081 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "이 파티션을 추가하시면 %s에 이미 할당한 논리 볼륨을 위한 디스크 공간이 부족하" "게 됩니다." #: ../autopart.py:1270 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "요청하신 파티션이 존재하지 않습니다" #: ../autopart.py:1271 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s 파티션을 %s에 사용하기 위해 찾을 수 없습니다.\n" "\n" "[확인] 버튼을 누르시면, 시스템을 재부팅 합니다." #: ../autopart.py:1298 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "요청하신 Raid 장치가 존재하지 않습니다" #: ../autopart.py:1299 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s raid 장치를 %s에 사용하기 위해 찾을 수 없습니다.\n" "\n" "'확인' 버튼을 누르시면, 시스템을 재부팅 합니다." #: ../autopart.py:1330 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "요청하신 볼륨 그룹이 존재하지 않습니다" #: ../autopart.py:1331 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s 볼륨 그룹을 %s에 사용하기 위해 찾을 수 없습니다.\n" "\n" "'확인' 버튼을 누르시면, 시스템을 재부팅 합니다." #: ../autopart.py:1368 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "요청하신 논리 볼륨이 존재하지 않습니다" #: ../autopart.py:1369 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s 논리 볼륨을 %s에 사용하기 위해 찾을 수 없습니다.\n" "\n" "'확인' 버튼을 누르시면, 시스템을 재부팅 합니다." #: ../autopart.py:1483 ../autopart.py:1531 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "자동 파티션 분할 오류" #: ../autopart.py:1484 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "파티션하는 과정에서 다음과 같은 오류가 발생하였습니다:\n" "\n" "%s\n" "\n" "'확인' 버튼을 누르시면, 시스템을 재부팅 합니다." #: ../autopart.py:1494 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "자동 파티션 도중 경고 발생" #: ../autopart.py:1495 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "자동 파티션 도중 다음과 같은 경고 사항이 발생하였습니다:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1508 ../autopart.py:1525 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "'확인' 버튼을 누르시면, 시스템을 재부팅합니다." #: ../autopart.py:1509 ../iw/partition_gui.py:995 #: ../textw/partition_text.py:225 msgid "Error Partitioning" msgstr "파티션의 오류" #: ../autopart.py:1510 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "요청하신 파티션을 할당할 수 없습니다: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1527 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "다른 자동 파티션 분할 옵션을 선택하시거나 '뒤로' 버튼을 클릭하여 수동 파티션 " "하기를 선택하실 수 있습니다.\n" "\n" "'확인' 버튼을 누르시면, 설치를 계속 진행합니다." #: ../autopart.py:1532 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "파티션 도중 다음과 같은 오류가 발생하였습니다:\n" "\n" "%s\n" "\n" "자동 파티션이 성공적으로 이루어지기에는 디스크 드라이브 공간이 부족한 경우 이" "와 같은 오류가 발생할 수 있습니다.%s" #: ../autopart.py:1543 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "복구 불능 오류" #: ../autopart.py:1544 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "이제 시스템을 재부팅합니다." #: ../autopart.py:1690 ../bootloader.py:179 ../gui.py:1070 ../image.py:475 #: ../packages.py:446 ../partedUtils.py:289 ../partedUtils.py:319 #: ../partedUtils.py:844 ../partedUtils.py:901 ../upgrade.py:328 #: ../upgrade.py:439 ../upgrade.py:491 ../upgrade.py:514 ../upgrade.py:554 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:92 ../iw/fdasd_gui.py:93 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 ../iw/zfcp_gui.py:248 #: ../textw/bootloader_text.py:125 ../textw/bootloader_text.py:460 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:229 #: ../textw/upgrade_text.py:177 ../loader2/loader.c:363 msgid "Warning" msgstr "경고" #: ../autopart.py:1696 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "자동 파티션은 여러분이 선택하신 설치 유형에 따라 자동으로 파티션을 설정합니" "다. 자동으로 설정된 파티션의 결과를 확인해 보신 후에 필요하시다면, 사용자가 " "원하시는 대로 직접 파티션을 설정하실 수도 있습니다.\n" "\n" "수동 디스크 파티션 도구인 Disk Druid는 상호 호환 환경에서 파일 시스템 유형, " "마운트할 지점, 용량 등을 쉽고도 편하게 설정하실 수 있도록 도와드릴 것입니다." #: ../autopart.py:1707 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "설치 프로그램이 자동으로 파티션하기에 앞서, 하드 드라이브의 공간을 어떻게 분" "할할 지는 여러분이 직접 선택해 주시는 것이 좋습니다." #: ../autopart.py:1712 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "시스템 상의 모든 파티션 삭제" #: ../autopart.py:1713 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "시스템 상의 모든 리눅스 파티션 삭제" #: ../autopart.py:1714 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "모든 파티션을 그대로 유지하고 남은 여유공간 사용" #: ../autopart.py:1716 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "다음의 드라이브 상에 존재하는 모든 파티션들 (모든 자료) 을 삭제하기로 하셨습" "니다: %s\n" "정말로 삭제하시겠습니까?" #: ../autopart.py:1720 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "다음의 드라이브 상에 존재하는 모든 리눅스 파티션을 (리눅스 파티션 상의 모든 " "자료를) 삭제하기로 하셨습니다:%s\n" "정말로 삭제하시겠습니까?" #: ../bootloader.py:118 msgid "Bootloader" msgstr "부트로더" #: ../bootloader.py:118 msgid "Installing bootloader..." msgstr "부트로더를 설치합니다..." #: ../bootloader.py:180 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "시스템에 아무런 커널 패키지도 설치되지 않았습니다. 여러분의 부트로더 설정은 " "바뀌지 않을 것입니다." #: ../cmdline.py:42 msgid "Completed" msgstr "완료됨" #: ../cmdline.py:47 msgid "In progress... " msgstr "진행 중... " #: ../cmdline.py:68 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "명령행 모드에서 질문할 수 없습니다!" #: ../cmdline.py:87 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "명령행 모드에서 parted 예외 상황을 처리할 수 없습니다!" #: ../cmdline.py:133 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "마침 [%d/%d]" #: ../cmdline.py:139 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "%s-%s-%s (을)를 설치합니다... " #: ../constants.py:73 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at %s" msgstr "" "처리할 수 없는 예외 상황이 발생되었습니다. 지금 상황은 버그로 추정됩니다. " "현재 발생된 예외 오류의 내용이나 플로피 디스켓에 저장된 dump파일의 내용을 %s " "의 anaconda 항목에 자세히 보고해 주시기 바랍니다" #: ../constants.py:80 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at %s" msgstr "" "처리할 수 없는 예외 상황이 발생되었습니다. 지금 상황은 버그로 추정됩니다. " "현재 발생된 예외적인 오류의 내용이나 플로피 디스켓에 저장된 오류 파일의 내용" "을 %s 의 anaconda 항목에 자세히 보고해 주시기 바랍니다" #: ../exception.py:232 ../gui.py:546 ../text.py:226 msgid "Exception Occurred" msgstr "예외 상황 발생" #: ../exception.py:300 msgid "Dump Written" msgstr "덤프(dump)를 기록했습니다" #: ../exception.py:301 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "현재 시스템의 상태를 플로피 디스켓에 기록을 성공했습니다. 여러분의 시스템을 " "재부팅 합니다." #: ../firewall.py:54 msgid "Remote Login (SSH)" msgstr "원격 로그인 (SSH)" #: ../firewall.py:55 msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" msgstr "웹 서버 (HTTP, HTTPS)" #: ../firewall.py:56 msgid "File Transfer (FTP)" msgstr "파일 전송 (FTP)" #: ../firewall.py:58 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "메일 서버 (SMTP)" #: ../floppy.py:103 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "부팅 디스켓을 만드는데 실패했습니다." #: ../floppy.py:104 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "여러분의 컴퓨터에 필요한 커널 모듈의 용량이 너무 커서 부팅 디스켓을 생성하는" "데 한 개의 플로피 디스켓으로는 부족합니다." #: ../floppy.py:113 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "플로피 디스켓을 넣어 주십시오." #: ../floppy.py:114 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "플로피 드라이브 안에 있는 디스켓을 제거해 주시고, 부팅 디스켓으로 사용할새 디" "스켓을 넣어주십시오. \n" "\n" "부팅 디스켓을 생성하면 디스켓 안의 모든 자료는 삭제됩니다" #: ../floppy.py:118 ../packages.py:456 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: ../floppy.py:118 msgid "_Make boot disk" msgstr "부팅 디스켓 제작(_M)" #: ../floppy.py:129 ../floppy.py:154 ../floppy.py:169 ../floppy.py:200 #: ../fsset.py:607 ../fsset.py:1349 ../fsset.py:1387 ../fsset.py:1398 #: ../fsset.py:1448 ../fsset.py:1459 ../fsset.py:1494 ../fsset.py:1544 #: ../fsset.py:1588 ../fsset.py:1607 ../harddrive.py:165 ../image.py:154 #: ../image.py:192 ../image.py:328 ../image.py:532 ../packages.py:162 #: ../packages.py:175 ../packages.py:184 ../packages.py:196 ../packages.py:432 #: ../packages.py:630 ../packages.py:729 ../partIntfHelpers.py:403 #: ../partedUtils.py:661 ../upgrade.py:359 ../upgrade.py:384 ../upgrade.py:411 #: ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:605 ../iw/raid_dialog_gui.py:644 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:451 ../loader2/driverdisk.c:339 #: ../loader2/driverdisk.c:377 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:476 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 ../loader2/hdinstall.c:217 #: ../loader2/hdinstall.c:435 ../loader2/hdinstall.c:538 #: ../loader2/hdinstall.c:581 ../loader2/hdinstall.c:594 #: ../loader2/kickstart.c:273 ../loader2/lang.c:103 ../loader2/loader.c:332 #: ../loader2/loader.c:691 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:386 ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/nfsinstall.c:201 #: ../loader2/nfsinstall.c:210 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:67 ../loader2/urlinstall.c:139 #: ../loader2/urlinstall.c:152 ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 #: ../loader2/urls.c:191 ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:327 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../floppy.py:130 ../floppy.py:155 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "부팅 디스켓을 생성하는 동안 오류가 발생되었습니다. 첫번째 플로피 드라이브에 " "디스켓이 있는지 확인해 주십시오." #: ../floppy.py:141 msgid "Creating" msgstr "생성 중" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating boot disk..." msgstr "부팅 디스켓을 만들고 있습니다..." #: ../floppy.py:170 msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "" "부팅 디스켓을 확인(verify) 동안 오류가 발생되었습니다. 첫번째 플로피드라이브" "에 디스켓이 있는지 확인해 주십시오." #: ../floppy.py:201 msgid "" "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" "부팅 디스켓을 생성하는 동안 오류가 발생되었습니다. 플로피에 문제가 있는 것 같" "습니다. 첫번째 플로피 드라이브에 올바른 디스켓이 있는지 확인해 주십시오." #: ../fsset.py:182 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "불량 섹터 검사" #: ../fsset.py:183 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "/dev/%s 의 불량 섹터를 검사합니다..." #: ../fsset.py:608 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "%s (을)를 ext3로 전환중 오류가 발생했습니다. 원하실 경우에는 파일시스템을 전" "환하지 않고 설치를 계속 진행하실 수 있습니다.\n" "\n" "%s (을)를 전환하지 않고 설치를 진행하시겠습니까?" #: ../fsset.py:1257 msgid "RAID Device" msgstr "RAID 장치" #: ../fsset.py:1261 ../fsset.py:1267 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple 부트스트랩" #: ../fsset.py:1272 ../partitions.py:869 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP 부트" #: ../fsset.py:1275 msgid "First sector of boot partition" msgstr "부트 파티션의 첫번째 섹터" #: ../fsset.py:1276 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "마스터 부트 레코드 (MBR)" #: ../fsset.py:1350 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s 장치의 스왑을 초기화중 오류가 발생되었습니다. 지금과 같은 상황은 매우 심" "각한 상황이므로, 설치를 계속 진행할 수 없습니다.\n" "\n" "[ENTER] 키를 누르시면, 시스템을 재부팅 합니다." #: ../fsset.py:1388 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "%s 스왑 장치를 활성화하는 도중 오류가 발생되었습니다: %s\n" "\n" "이와같은 상황은 업그레이드된 파티션의 /etc/fstab 파일에 올바른 스왑 파티션이 " "설정되지 않았기 때문입니다.\n" "\n" "[확인] 버튼을 누르시면, 시스템을 재부팅 합니다." #: ../fsset.py:1399 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "%s 스왑 장치를 활성화하는 도중 오류가 발생되었습니다: %s\n" "\n" "이와같은 상황은 스왑 파티션이 초기화되어 있지 않기 때문입니다.\n" "\n" "[확인] 버튼을 누르시면, 시스템을 재부팅 합니다." #: ../fsset.py:1449 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "/dev/%s 장치에서 불량 섹터가 발견되었습니다. 이 장치를 사용하지 않는 것이 좋" "습니다.\n" "\n" "Enter 키를 누르시면, 시스템을 재부팅 합니다." #: ../fsset.py:1460 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s 의 불량 섹터를 검색중 오류가 발생되었습니다. 지금과 같은 상황은 매우 심각" "한 상황이므로, 설치를 계속 진행할 수 없습니다.\n" "\n" "[ENTER] 키를 누르시면, 시스템을 재부팅 합니다." #: ../fsset.py:1495 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s (을)를 포맷중 오류가 발생되었습니다. 지금과 같은 상황은 매우 심각한 상황" "이므로 설치를 계속 진행할 수 없습니다.\n" "\n" "[ENTER] 키를 누르시면, 시스템을 재부팅 합니다." #: ../fsset.py:1545 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s (을)를 전환하는 도중 오류가 발생되었습니다. 지금과 같은 상황은 매우 심각" "한 상황이므로 설치를 계속 진행할 수 없습니다.\n" "\n" "[ENTER] 키를 누르시면, 시스템을 재부팅 합니다." #: ../fsset.py:1566 ../fsset.py:1575 msgid "Invalid mount point" msgstr "부적절한 마운트 포인트" #: ../fsset.py:1567 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s (을)를 생성하는 도중 오류가 발생되었습니다. 이 경로의 내용 중 디렉토리가 " "아닌 것이 포함되어 있습니다. 이 것은 매우 심각한 오류이므로 설치를 계속 진행" "할 수 없습니다.\n" "\n" "[ENTER] 키를 누르시면, 시스템을 재부팅 합니다." #: ../fsset.py:1576 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s (을)를 생성하는 도중 오류가 발생되었습니다: %s. 이 것은 매우 심각한 오류" "이므로 설치를 계속 진행할 수 없습니다.\n" "\n" "[ENTER] 키를 누르시면, 시스템을 재부팅 합니다." #: ../fsset.py:1589 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "%s 장치를 %s (으)로 마운트하는 도중 오류가 발생되었습니다: %s\n" "\n" "이와같은 상황은 마운트할 파티션이 포맷되어 있지 않기 때문입니다.\n" "\n" "[확인] 버튼을 누르시면, 시스템을 재부팅 합니다." #: ../fsset.py:1608 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "/ 파티션을 찾는 도중 오류가 발생되었습니다: %s\n" "\n" "fstab이 올바르게 설정되지 않은 것 같습니다.\n" "\n" "[확인] 버튼을 누르시면, 시스템을 재부팅 합니다." #: ../fsset.py:2272 msgid "Duplicate Labels" msgstr "라벨(label) 복사" #: ../fsset.py:2273 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "시스템 상에 한개 이상의 장치가 %s 이름을 가지고 있습니다. 장치마다 다른 이름" "을 가져야 시스템이 제대로 작동할 수 있습니다.\n" "\n" "이 문제를 해결하신 후 설치를 다시 시작하시기 바랍니다." #: ../fsset.py:2280 ../gui.py:727 ../gui.py:1183 ../image.py:96 #: ../image.py:485 ../packages.py:457 ../packages.py:1560 #: ../iw/confirm_gui.py:67 ../iw/confirm_gui.py:101 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "재부팅(_R)" #: ../fsset.py:2534 msgid "Formatting" msgstr "포맷 중" #: ../fsset.py:2535 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%s 파일시스템을 포맷하고 있습니다..." #: ../gui.py:107 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "스크린샷을 복사하는 도중 오류가 발생하였습니다." #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "스크린샷이 복사되었습니다" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "스크린샷이 다음 디렉토리에 저장되었습니다:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "재부팅 후 루트로 로그인하시면 이 스크린샷들을 보실 수 있습니다." #: ../gui.py:164 msgid "Saving Screenshot" msgstr "스크린샷을 저장 중입니다" #: ../gui.py:165 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "'%s' 스크린샷이 저장되었습니다." #: ../gui.py:168 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "스크린샷을 저장중에 오류가 발생했습니다." #: ../gui.py:169 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "스크린샷을 저장하는데 오류가 발생했습니다. 만일 패키지 설치 과정에서 오류가 " "발생했다면, 여러 번 시도하시면 성공할 것입니다." #: ../gui.py:238 ../text.py:321 msgid "Fix" msgstr "수정(Fix)" #: ../gui.py:239 ../rescue.py:180 ../text.py:322 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:70 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../loader2/driverdisk.c:519 #: ../loader2/driverdisk.c:530 ../loader2/hdinstall.c:330 #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Yes" msgstr "예" #: ../gui.py:240 ../rescue.py:180 ../rescue.py:182 ../text.py:323 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:70 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../textw/upgrade_text.py:261 #: ../loader2/driverdisk.c:519 ../loader2/driverdisk.c:530 #: ../loader2/loader.c:363 msgid "No" msgstr "아니오" #: ../gui.py:242 ../text.py:325 ../loader2/net.c:274 ../loader2/net.c:587 msgid "Retry" msgstr "재시도" #: ../gui.py:243 ../text.py:326 msgid "Ignore" msgstr "무시" #: ../gui.py:244 ../gui.py:638 ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:526 ../text.py:111 ../text.py:112 ../text.py:283 #: ../text.py:285 ../text.py:327 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:96 ../textw/bootloader_text.py:200 #: ../textw/constants_text.py:40 ../textw/userauth_text.py:88 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../gui.py:547 tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Debug" msgstr "디버그(_D)" #: ../gui.py:549 msgid "_Save to floppy" msgstr "플로피에 저장(_S)" #: ../gui.py:722 ../text.py:269 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "킥스타트 설정을 읽는 중 다음과 같은 오류가 발견되었습니다:\n" "\n" "%s" #: ../gui.py:724 ../text.py:271 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "킥스타트 파일을 읽는 도중 오류가 발생했습니다" #: ../gui.py:732 ../text.py:281 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "플로피 디스켓을 넣어주십시오. 디스켓 안의 모든 자료는 삭제되므로 주의하시기 " "바랍니다." #: ../gui.py:847 msgid "default:LTR" msgstr "기본:LTR" #: ../gui.py:915 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "'출시에 앞서'의 내용을 찾을 수 없습니다.\n" #: ../gui.py:1071 msgid "The release notes are missing." msgstr "'출시에 앞서'의 내용을 찾을 수 없습니다." #: ../gui.py:1170 msgid "Error!" msgstr "오류!" #: ../gui.py:1171 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "설치 프로그램 인터페이스 구성 요소를 불러오는 동안 오류가 발생했습니다.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1175 ../gui.py:1180 ../packages.py:190 ../packages.py:201 #: ../packages.py:635 ../packages.py:1552 ../packages.py:1557 msgid "_Exit" msgstr "종료(_E)" #: ../gui.py:1176 ../packages.py:444 msgid "_Retry" msgstr "재시도(_R)" #: ../gui.py:1179 ../packages.py:1556 msgid "The installer will now exit..." msgstr "설치프로그램을 나가겠습니다..." #: ../gui.py:1182 ../packages.py:1559 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "이제 시스템을 재부팅합니다..." #: ../gui.py:1185 ../packages.py:1561 msgid "Rebooting System" msgstr "시스템 재부팅" #: ../gui.py:1266 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s 설치 프로그램" #: ../gui.py:1274 msgid "Unable to load title bar" msgstr "제목 표시줄(title bar) 을 불러올 수 없습니다" #: ../gui.py:1335 msgid "Install Window" msgstr "설치 화면" #: ../harddrive.py:166 ../image.py:533 #, python-format msgid "" "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" "\n" "%s\n" "The system will now reboot." msgstr "" "설치에 필요한 아래 ISO 이미지 파일을 찾을 수 없습니다.\n" "\n" "%s\n" "시스템을 재부팅 합니다." #: ../hdrlist.py:45 ../hdrlist.py:948 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "이 그룹은 사용 가능한 모든 패키지를 포함합니다. 이 페이지 상의 패키지 그룹 " "보다 훨씬 많은 패키지가 포함되어 있다는 사실에 유의해 주십시오." #: ../hdrlist.py:788 msgid "Everything" msgstr "전부 설치" #: ../hdrlist.py:952 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "이 그룹을 선택하시면 가능한 최소의 패키지 세트를 얻으실 수 있습니다.예를 들" "어 소형 라우터/방화벽을 만드는데 유용합니다." #: ../hdrlist.py:1001 msgid "Miscellaneous" msgstr "그 외..." #: ../image.py:87 msgid "Required Install Media" msgstr "필요한 설치 매체" #: ../image.py:88 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "여러분이 선택하신 소프트웨어를 설치하기 위해서는 다음 CD가 필요합니다:\n" "\n" "%s\n" "설치를 진행하시기 전에 이 CD를 준비하시기 바랍니다. 설치를 중단하고 재부팅하" "시려면 \"재부팅\"을 누르십시오." #: ../image.py:96 ../packages.py:1557 ../packages.py:1560 #: ../iw/confirm_gui.py:67 ../iw/confirm_gui.py:101 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 #: ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Back" msgstr "뒤로(_B)" #: ../image.py:96 ../image.py:486 ../kickstart.py:1507 ../kickstart.py:1535 #: ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Continue" msgstr "진행(_C)" #: ../image.py:155 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "CD를 마운트 해제하는데 오류가 발생했습니다. tty2 쉘에서 %s를 사용하고 있는" "지 확인해 주신 후 확인 버튼을 눌러 재시도 해주십시오." #: ../image.py:188 msgid "Copying File" msgstr "파일 복사 중" #: ../image.py:189 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "설치 이미지를 하드 드라이브로 전송하고 있습니다..." #: ../image.py:193 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "설치 이미지를 하드 드라이브로 전송하는 도중 오류가 발생되었습니다. 드라이브" "의 공간이 부족한 것 같습니다." #: ../image.py:286 msgid "Change CDROM" msgstr "CDROM 교체" #: ../image.py:287 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "%s CD # %d을(를) 넣어 주십시오." #: ../image.py:322 msgid "Wrong CDROM" msgstr "적절하지 않은 CDROM" #: ../image.py:323 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "올바른 %s CDROM이 아닙니다." #: ../image.py:329 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "CDROM을 실행하지 못했습니다" #: ../installclass.py:61 msgid "Install on System" msgstr "시스템에 설치" #: ../kickstart.py:102 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Scriptlet 실패" #: ../kickstart.py:103 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "scriptlet를 실행하는 도중 오류가 발생되었습니다. %s에서 출력된 내용을 살펴보" "시기 바랍니다. 치명적인 오류이므로 설치를 중지합니다.\n" "\n" "확인 버튼을 누르시면, 시스템을 재부팅합니다." #: ../kickstart.py:1499 msgid "Missing Package" msgstr "없는 패키지" #: ../kickstart.py:1500 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "'%s' 패키지를 설치하도록 지정하셨지만, 이 패키지가 존재하지 않습니다. 설치를 " "계속 하시겠습니까 또는 중지할까요?" #: ../kickstart.py:1506 ../kickstart.py:1534 msgid "_Abort" msgstr "중지(_A)" #: ../kickstart.py:1526 msgid "Missing Group" msgstr "없는 그룹" #: ../kickstart.py:1527 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "'%s' 그룹을 설치하도록 지정하셨지만, 이 그룹이 존재하지 않습니다. 설치를 계" "속 하시겠습니까 또는 중지할까요?" #: ../network.py:42 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "호스트명은 64자까지의 문자로 구성됩니다." #: ../network.py:45 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "호스트명의 첫 문자는 영문자 'a-z'와 'A-Z' 사이의 문자만을 이용하여 지정해 주" "셔야 합니다." #: ../network.py:50 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "호스트명은 영문자 'a-z', 'A-Z', 와 기호 '-', '.' 만을 이용하여 지정해 주셔야 " "합니다. " #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:41 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "업그레이드 설치 진행" #: ../packages.py:47 ../iw/package_gui.py:42 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "여러분이 업그레이드 설치를 위해 선택하신 리눅스 파일시스템은 이미 마운트되어 " "있습니다. 현재 이곳에서는 뒤로 되돌아 가실 수 없습니다. \n" "\n" #: ../packages.py:51 ../iw/package_gui.py:46 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "업그레이드 설치를 하시겠습니까?" #: ../packages.py:156 msgid "Reading" msgstr "읽는 중" #: ../packages.py:156 msgid "Reading package information..." msgstr "패키지 정보를 읽고 있습니다..." #: ../packages.py:163 msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "헤더 목록을 열 수 없습니다. 파일이 없거나, 매체(media) 불량인 것 같습니다.다" "시 시도하시려면 키를 누르십시요." #: ../packages.py:176 msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press to try again." msgstr "" "comps 파일을 열 수 없습니다. 파일이 없거나, 매체(media) 불량인 것 같습니다." "다시 시도하시려면 키를 누르십시오." #: ../packages.py:185 msgid "" "The comps file in your installation tree is missing critical groups. Please " "ensure that your install tree has been correctly generated." msgstr "" "설치 트리의 comps 파일에 중요한 그룹이 빠져있습니다. 설치 트리가 정확히 생성" "되었는지 확인해주십시오." #: ../packages.py:197 ../packages.py:631 #, python-format msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "이번 %s 배포판에서 지원하지 않는 컴퓨터에 설치를 시도하고 계십니다." #: ../packages.py:311 msgid "Dependency Check" msgstr "의존성 검사" #: ../packages.py:312 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "설치될 패키지의 의존성을 검사하고 있습니다..." #: ../packages.py:373 ../packages.py:864 msgid "Processing" msgstr "진행 중" #: ../packages.py:374 msgid "Preparing to install..." msgstr "설치를 준비하고 있습니다..." #: ../packages.py:433 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "%s-%s-%s 패키지를 열 수 없습니다. 파일이 없거나, 패키지 불량인 것 같습니다. " "CD 매체를 사용하여 설치하신다면, CD가 손상되었거나 CD 드라이브가 CD를 읽지 못" "하는 것 같습니다. \n" "\n" "다시 시도하시려면 키를 누르십시오." #: ../packages.py:443 msgid "Re_boot" msgstr "재부팅(_B)" #: ../packages.py:447 msgid "" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "지금 재부팅하시면 시스템 상태가 불안정하여 다시 설치하셔야 합니다. 그래도 재" "부팅하시겠습니까?" #: ../packages.py:461 msgid "Installing..." msgstr "설치중..." #: ../packages.py:482 msgid "Error Installing Package" msgstr "패키지 설치 오류" #: ../packages.py:483 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "%s (을)를 설치하는 도중 오류가 발생되었습니다. 미디어 실패, 디스켓 공간 부족" "이나 하드워어 문제들로 비롯된 것일 수 있습니다. 이것은 매우 심각한 오류이므" "로 설치를 계속 진행할 수 없습니다. 미디어를 확인하시고 설치를 다시 시도해 주" "십시오.\n" "\n" "확인 버튼을 누르시면, 시스템을 재부팅합니다." #: ../packages.py:730 ../upgrade.py:360 msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "헤더 목록을 병합할 수 없습니다. 파일이 없거나, 매체(media) 불량인 것 같습니" "다.다시 시도하시려면 키를 누르십시오." #: ../packages.py:865 msgid "Preparing RPM transaction..." msgstr "RPM 트랜잭션 준비중..." #: ../packages.py:955 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "%s 패키지를 업그레이드 합니다.\n" "\n" #: ../packages.py:957 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "%s 패키지를 설치합니다\n" "\n" #: ../packages.py:965 ../packages.py:1265 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "%s-%s-%s.%s(을)를 업그레이드 합니다.\n" #: ../packages.py:967 ../packages.py:1267 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "%s-%s-%s.%s(을)를 설치합니다.\n" #: ../packages.py:983 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "다음의 패키지가 설치를 위해 자동적으로\n" "선택되었습니다:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:989 msgid "Install Starting" msgstr "설치 시작" #: ../packages.py:990 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "설치를 시작합니다, 이 단계는 몇분 소요될 수 도 있습니다..." #: ../packages.py:1030 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "여러분이 선택하신 패키지를 설치하는데 필요한 공간이 부족합니다. 아래파일시스" "템에 충분한 공간이 확보되어야 합니다:\n" "\n" #: ../packages.py:1034 ../packages.py:1055 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1075 #: ../iw/partition_gui.py:361 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1436 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "마운트할 지점" #: ../packages.py:1035 msgid "Space Needed" msgstr "공간 부족" #: ../packages.py:1051 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "여러분이 선택하신 패키지를 설치하는데 필요한 파일 노드가 부족한 것 같습니다. " "아래 파일시스템에 충분한 파일 노드가 확보되어야 합니다:\n" "\n" #: ../packages.py:1056 msgid "Nodes Needed" msgstr "노드 부족" #: ../packages.py:1067 msgid "Disk Space" msgstr "드라이브 공간" #: ../packages.py:1112 msgid "Post Install" msgstr "설치 후 설정" #: ../packages.py:1113 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "설치 후 설정을 하고 있습니다...." #: ../packages.py:1291 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "다음 패키지는 이번 버전에서 사용 가능하지만 업그레이 하지 않았습니다:\n" #: ../packages.py:1294 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "다음 패키지는 이번 버전에서 사용가능하지만 설치되지는 않았습니다:\n" #: ../packages.py:1538 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "경고! 이것은 출시 이전 버전(pre-release) 소프트웨어입니다!" #: ../packages.py:1539 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "이 출시 이전 버전(pre-release) %s을 다운로드 해주셔서 감사드립니다.\n" "\n" "이 버전은 최종 배포판이 아니므로 실제 시스템에서는 사용하지 마십시오. 이 버" "전 테스트를 통한 의견을 수렴을 위하여 배포되기 때문에 일반 용도로 사용하기에" "는 적합하지 않습니다. \n" "\n" "의견을 보내주시려면, 다음의 사이트를 방문하셔서: \n" "\n" " %s\n" "\n" "'%s'에 대한 보고서를 제출해 주십시오.\n" #: ../packages.py:1552 msgid "_Install anyway" msgstr "계속 설치(_I)" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "볼륨 그룹명을 입력해 주십시오" #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "볼륨 그룹명은 128자 이내로 지정해 주셔야 합니다." #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "오류 - 볼륨 그룹명 %s이 올바르지 않습니다." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "오류 - 볼륨 그룹명에는 특수한 문자 또는 빈 공간을 사용하실 수 없습니다. 사용" "하실 수 있는 문자는 영문 알파벳과 숫자, 마침표(.) 그리고 밑줄(_)입니다." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "논리 볼륨명을 입력해 주십시오." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "논리 볼륨명은 128자 이내로 지정해 주셔야 합니다." #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "오류 - 논리 볼륨명 %s이 올바르지 않습니다." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "오류 - 논리 볼륨명에는 특수한 문자 또는 빈 공간을 사용하실 수 없습니다. 사용" "하실 수 있는 문자는 영문 알파벳과 숫자, 마침표(.) 그리고 밑줄(_)입니다." #: ../partIntfHelpers.py:95 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "마운트할 지점이 올바르지 않습니다. 마운트할 지점은 반드시 '/' 로 시작해야 하" "고 '/' 로 끝나서는 안되며, 반드시 공백이 없는 출력 가능한 문자로만 지정해 주" "셔야 합니다. " #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "이 파티션의 마운트할 지점을 지정해 주십시오." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "이 파티션에는 현재 하드 드라이브 설치를 위한 자료가 저장되어 있습니다." #: ../partIntfHelpers.py:116 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "이 파티션은 RAID 장치 /dev/md%s의 일부분 입니다." #: ../partIntfHelpers.py:119 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "이 파티션은 RAID 장치의 일부분입니다." #: ../partIntfHelpers.py:124 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "이 파티션은 LVM 볼륨 그룹 '%s'의 일부분 입니다." #: ../partIntfHelpers.py:127 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "이 파티션은 LVM 볼륨 그룹의 일부분입니다." #: ../partIntfHelpers.py:142 ../partIntfHelpers.py:150 #: ../partIntfHelpers.py:157 ../partIntfHelpers.py:167 #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "Unable To Delete" msgstr "삭제할 수 없음" #: ../partIntfHelpers.py:143 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "삭제할 파티션을 먼저 선택해 주십시오." #: ../partIntfHelpers.py:151 msgid "You cannot delete free space." msgstr "빈 공간은 삭제할 수 없습니다." #: ../partIntfHelpers.py:158 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "DASD 포맷의 LDL 파티션은 삭제할 수 없습니다." #: ../partIntfHelpers.py:168 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "이 파티션은 현재 %s (이)가 포함되어 있는 확장 파티션이므로 삭제하실 수 없습니" "다." #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "이 파티션을 삭제하실 수 없습니다:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:229 ../partIntfHelpers.py:525 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:743 msgid "Confirm Delete" msgstr "삭제 확인" #: ../partIntfHelpers.py:230 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr " '/dev/%s' 장치의 모든 파티션을 삭제하려고 합니다." #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:526 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:746 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1098 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_Delete" msgstr "삭제(_D)" #: ../partIntfHelpers.py:291 msgid "Notice" msgstr "알림" #: ../partIntfHelpers.py:292 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "다음의 파티션은 현재 사용되고 있으므로 삭제되지 않았습니다:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:308 ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:347 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "Unable To Edit" msgstr "편집할 수 없음" #: ../partIntfHelpers.py:309 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "편집하시려면, 파티션을 선택해 주십시오" #: ../partIntfHelpers.py:321 ../partIntfHelpers.py:359 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "이 파티션을 편집하실 수 없습니다:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:348 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "이 파티션은 현재 %s (이)가 포함되어 있는 확장 파티션이므로 편집하실 수 없습니" "다" #: ../partIntfHelpers.py:380 msgid "Format as Swap?" msgstr "스왑으로 포맷하시겠습니까?" #: ../partIntfHelpers.py:381 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s 에는 0x82 (Linux swap) 과 같은 파티션 유형이 존재하지만, 리눅스 스왑 " "파티션으로 포맷되어 있지 않은 것 같습니다.\n" "\n" "이 파티션을 스왑 파티션으로 포맷하시겠습니까?" #: ../partIntfHelpers.py:401 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "%s 설치를 위해 최소한 하나의 드라이브는 선택해 주셔야 합니다. " #: ../partIntfHelpers.py:407 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "기존-파티션을 포맷하지 않고 사용하기로 하셨습니다. 이전 운영 체제 설치 과정에" "서 만들어진 파일로 인해 이번 리눅스 설치 과정에서 문제가 발생하는 것을 방지하" "기 위해 이 파티션을 포맷하시길 권장합니다. 하지만 만일 이 파티션에 있는 자료 " "(예, 사용자 홈 디렉토리)를 보존하시려면, 이 파티션을 포맷하지 않은 채로 계속 " "진행하시기 바랍니다." #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Format?" msgstr "포맷" #: ../partIntfHelpers.py:415 ../iw/partition_gui.py:1007 msgid "_Modify Partition" msgstr "파티션 수정(_M)" #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Do _Not Format" msgstr "포맷하지 않음(_N)" #: ../partIntfHelpers.py:423 msgid "Error with Partitioning" msgstr "파티션 설정의 오류" #: ../partIntfHelpers.py:424 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "여러분이 요청하신 파티션 설정 내용에서 다음과 같은 중대한 오류가 발생하였습니" "다. %s를 설치하기에 앞서 현재 발생된 오류의 문제점을 모두 해결해 주시기 바랍" "니다.\n" "\n" "%s " #: ../partIntfHelpers.py:438 msgid "Partitioning Warning" msgstr "파티션 설정 경고" #: ../partIntfHelpers.py:439 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "여러분이 요청하신 파티션 설정 내용에 다음과 같은 주의할 사항이 있습니다.\n" "\n" "%s\n" "\n" "여러분이 지정하신 내용으로 파티션을 설정하시겠습니까?" #: ../partIntfHelpers.py:453 ../iw/partition_gui.py:663 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "다음의 기존-파티션이 포맷되기 위해 선택되었으며, 모든 자료는 삭제됩니다." #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "이 파티션을 포맷하시려면 [예] 를 선택하시고, 설정하신 내용을 변경하시려면 [아" "니오] 를 선택하십시오." #: ../partIntfHelpers.py:462 msgid "Format Warning" msgstr "포맷시 주의사항" #: ../partIntfHelpers.py:510 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "\"%s\" 볼륨 그룹을 삭제하려고 합니다.\n" "\n" "이 볼륨 그룹에 속한 모든 논리 볼륩은 삭제되므로 주의하시기 바랍니다!" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "\"%s\" 논리 볼륨을 삭제하려고 합니다." #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "RAID 장치를 삭제하려고 합니다." #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "/dev/%s 파티션을 삭제하려고 합니다." #: ../partIntfHelpers.py:523 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "여러분이 선택하신 파티션을 삭제합니다." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "Confirm Reset" msgstr "재설정 확인" #: ../partIntfHelpers.py:534 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "확실히 이 파티션 정보를 초기의 상태로 재설정 하시겠습니까?" #: ../partRequests.py:247 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "마운트할 지점이 올바르지 않습니다. %s 디렉토리는 반드시 루트(/) 파일시스템 " "상에 위치해야 합니다." #: ../partRequests.py:250 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "%s 마운트 지점을 사용할 수 없습니다. 적절한 시스템 작업으로 심볼릭 연결되어" "야 합니다. 다른 곳으로 지정해 주십시오." #: ../partRequests.py:257 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "이 마운트할 지점은 반드시 리눅스 파일시스템 상에 위치해야 합니다." #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "\"%s\" 마운트 지점은 이미 사용되고 있습니다. 다른 곳으로 지정해 주십시오." #: ../partRequests.py:292 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "%s 파티션의 용량(%10.2f MB)이 최대 용량인%10.2f MB 를 초과했습니다." #: ../partRequests.py:488 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "요구하신 파티션의 용량(%s MB)이 최대 용량인 %s MB 를 초과했습니다." #: ../partRequests.py:493 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "요구하신 파티션의 용량(%s MB)은 사용될 수 없습니다!" #: ../partRequests.py:497 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "파티션은 절대 첫번째 실린더 값 아래에서 시작할 수 없습니다." #: ../partRequests.py:500 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "파티션은 절대 실린더 값 밖에서 끝날 수 없습니다." #: ../partRequests.py:663 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "RAID 요소(member)가 구성되지 않았거나, RAID 레벨이 지정되지 않았습니다." #: ../partRequests.py:671 ../partitions.py:906 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "부트 파티션은 'RAID1' 장치에서만 지정하실 수 있습니다." #: ../partRequests.py:675 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "%s 유형의 RAID 장치는 최소한 %s 정도의 요소(member)로 구성되어야 합니다." #: ../partRequests.py:684 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "이 RAID 장치는 최대 %s 정도의 여분(spare)을 가질 수 있습니다. 더 많은 여분" "(spare)이 필요하시다면, RAID 장치에 요소(member)를 추가해 주십시오." #: ../partedUtils.py:194 ../textw/partition_text.py:556 msgid "Foreign" msgstr "외부(Foreign)" #: ../partedUtils.py:290 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "%s 장치는 CDL 대신 LDL 포맷되었습니다. LDL 포맷된 DASD는 %s 설치중사용이 지원" "되지 않습니다. 설치에 이 디스크를 사용하시려면, 반드시 드라이브를 초기화해" "야 합니다. 단, 초기화로 인해 드라이브 안의 모든 자료는 삭제됩니다.\n" "\n" "CDL 포맷을 사용하여 이 DASD를 재포맷하시겠습니까? " #: ../partedUtils.py:320 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "/dev/%s 장치는 %s 파티션 유형입니다. %s 설치에 이 드라이브를 사용하시려면, 반" "드시 드라이브를 초기화해야 합니다. 단, 초기화로 인해 드라이브 안의 모든 자료" "는 삭제됩니다.\n" "\n" "이 드라이브를 초기화 하시겠습니까? " #: ../partedUtils.py:329 msgid "_Ignore drive" msgstr "드라이브 무시(_I)" #: ../partedUtils.py:330 msgid "_Format drive" msgstr "드라이브 포맷(_F)" #: ../partedUtils.py:662 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "%s에 파일 시스템을 마운트하는 도중 오류가 발생하였습니다: %s" #: ../partedUtils.py:750 msgid "Initializing" msgstr "초기화하고 있습니다." #: ../partedUtils.py:751 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "%s 드라이브를 포맷 중입니다. 잠시만 기다려 주십시오...\n" #: ../partedUtils.py:845 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "%s (%s) 장치의 파티션 정보를 읽을 수 없습니다. 새로운 파티션을 생성하기 위해" "서는 반드시 이 드라이브를 초기화해야 합니다. 단, 초기화로 인해 드라이브 안의 " "모든 자료는 삭제됩니다.\n" "\n" "초기화 작업을 수행하시면 드라이브의 기존 설치된 내용을 무시하고 덮어쓸것입니" "다.\n" "\n" "그래도 이 드라이브를 초기화하시겠습니까?" #: ../partedUtils.py:902 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "%s 장치의 파티션 정보를 읽을 수 없습니다. 새로운 파티션을 생성하기 위해서는 " "반드시 이 드라이브를 초기화해야 합니다. 단, 초기화로 인해 드라이브 안의 모든 " "자료는 삭제됩니다.\n" "\n" "초기화 작업을 수행하시면 드라이브의 기존 설치된 내용을 무시하고덮어 씌울것입" "니다\n" "\n" "이 드라이브를 초기화 하시겠습니까?" #: ../partedUtils.py:1020 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "드라이브를 찾을 수 없음" #: ../partedUtils.py:1021 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "오류 발생 - 새로운 파일시스템을 생성하기 위한 장치를 찾을 수 없습니다. 여러분" "의 하드웨어를 다시 한번 확인해 보시기 바랍니다." #: ../partitioning.py:77 msgid "Installation cannot continue." msgstr "설치를 진행할 수 없습니다." #: ../partitioning.py:78 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "여러분이 선택하신 파티션 설정 옵션은 이미 진행 중에 있습니다. 더이상 드라이" "브 편집 화면으로는 되돌아 가실 수 없습니다. 설치를 계속 진행하시겠습니까?" #: ../partitioning.py:109 msgid "Low Memory" msgstr "메모리 부족" #: ../partitioning.py:110 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "여러분 시스템의 메모리가 부족하기 때문에 지금 즉시 스왑 공간을 사용해야 합니" "다. 스왑 공간을 사용하시려면, 현재 여러분의 새로운 파티션 정보를 드라이브에 " "기록해야 합니다. 그렇게 하시겠습니까?" #: ../partitions.py:804 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "루트(/) 파티션을 지정하지 않으셨습니다. %s 설치를 계속하시려면, 반드시 지정" "해 주셔야 합니다." #: ../partitions.py:809 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "현재 설정된 루트(/) 파티션의 용량이 250 MB 보다 적습니다. %s.를 설치하기에는 " "설정된 용량이 너무 적습니다." #: ../partitions.py:816 msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "반드시 FAT 유형의 /boot/efi 파티션을 생성해야 하며, 용량은 50 MB 이어야 합니" "다." #: ../partitions.py:836 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Apple Bootstrap 파티션을 생성하셔야 합니다." #: ../partitions.py:858 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "PPC PReP 부트 파티션을 생성하셔야 합니다." #: ../partitions.py:866 ../partitions.py:877 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "여러분이 설정하신 %s 파티션의 용량이 %s MB 보다 적습니다. 이 용량은 %s를 설치" "하는데 필요한 기본 용량보다 적습니다." #: ../partitions.py:913 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "부트 파티션은 논리 볼륨에 지정하실 수 없습니다." #: ../partitions.py:924 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "스왑 파티션을 지정하지 않으셨습니다. 스왑 파티션을 반드시 지정해야 하는 것" "은 아니지만, 스왑 파티션의 유/무가 설치시의 작업 속도에 상당한 영향을 미칩니" "다." #: ../partitions.py:931 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "여러분은 32개 이상의 스왑 장치를 지정하셨습니다. %s의 커널에서는 32개 까지" "의 스왑 장치만을 지원합니다. " #: ../partitions.py:942 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "여러분 시스템 상의 스왑 공간(%dMB)을 사용 가능한 램 용량(%dMB) 보다 적게 지정" "하셨습니다. 이와 같은 설정은 오히려 성능을 감소시킬 수 있습니다." #: ../partitions.py:1240 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "파티션이 설치 프로그램에 의해 사용되고 있습니다." #: ../partitions.py:1243 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "RAID 어레이의 요소(Member) 파티션 입니다." #: ../partitions.py:1246 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "LVM 볼륨 그룹의 요소(Member) 파티션 입니다." #: ../rescue.py:124 msgid "Starting Interface" msgstr "인터페이스 시작" #: ../rescue.py:125 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "%s를 시작합니다" #: ../rescue.py:178 msgid "Setup Networking" msgstr "네트워크 설정" #: ../rescue.py:179 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "이 시스템의 네트워크 인터페이스를 시작하시겠습니까?" #: ../rescue.py:224 ../text.py:489 msgid "Cancelled" msgstr "취소됨" #: ../rescue.py:225 ../text.py:490 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "이전 설정 화면으로 되돌아 갈 수 없습니다. 다시 한번 확인해 주십시오." #: ../rescue.py:243 ../rescue.py:278 ../rescue.py:438 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "작업을 완료하신 후에 쉘에서 빠져 나가시면, 시스템이 재부팅 됩니다." #: ../rescue.py:262 ../rescue.py:331 ../rescue.py:339 ../rescue.py:413 msgid "Rescue" msgstr "복구" #: ../rescue.py:263 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "복구 환경은 기존에 설치되어 있는 리눅스 시스템을 검색하여 %s 디렉토리에 마운" "트시킬 것입니다. 그후 이 디렉토리를 수정하시면 됩니다. 이 복구 작업을 수행하" "시려면, [진행] 버튼을 눌러주십시오. 또한 '읽기-전용'을 선택하여 읽기-쓰기 대" "신 읽기-전용으로 파일 시스템을 마운트하실 수 있습니다.\n" "\n" "어떠한 이유로 인하여 이러한 과정이 실패하였을 경우에는 [생략] 버튼을 누르시" "면, 곧바로 명령 쉘 환경으로 되돌아갑니다.\n" "\n" #: ../rescue.py:273 ../iw/partition_gui.py:565 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:477 msgid "Continue" msgstr "진행" #: ../rescue.py:273 ../rescue.py:282 msgid "Read-Only" msgstr "읽는 전용" #: ../rescue.py:273 ../rescue.py:275 ../textw/upgrade_text.py:123 #: ../loader2/cdinstall.c:257 ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "생략" #: ../rescue.py:305 msgid "System to Rescue" msgstr "복구할 시스템" #: ../rescue.py:306 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "루트 파티션이 있는 곳을 지정해 주십시오" #: ../rescue.py:308 ../rescue.py:312 msgid "Exit" msgstr "종료" #: ../rescue.py:332 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "마운트하지 않기로 결정하신 파일 시스템에 오류가 있습니다. fsck와 파티션을 마" "운트 할 수 있는 쉘로 나가시려면, [ENTER] 키를 누르십시오. 쉘에서 빠져 나가시" "면, 시스템은 자동으로 재부팅 됩니다." #: ../rescue.py:340 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "여러분의 시스템이 %s에 마운트 되었습니다.\n" "\n" "쉘로 나가시려면, [ENTER] 키를 누르십시오. 여러분의 시스템을 Root 환경으로 하" "기 위해서는 다음의 명령을 내리시기 바랍니다:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "쉘에서 빠져 나가시면, 시스템은 자동으로 재부팅 됩니다." #: ../rescue.py:414 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "여러분의 시스템을 일부 또는 전부 마운트하는 도중 오류가 발생되었습니다. 시스" "템의 일부는 %s에 마운트 됩니다.\n" "\n" "쉘로 나가시려면, [ENTER] 키를 누르십시오. 쉘에서 빠져 나가시면, 시스템은 자동" "으로 재부팅 됩니다." #: ../rescue.py:420 msgid "Rescue Mode" msgstr "복구 모드" #: ../rescue.py:421 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "리눅스 파티션이 존재하지 않습니다. 쉘로 나가시려면, [ENTER] 키를 누르십시오. " "쉘에서 빠져 나가시면, 시스템은 자동으로 재부팅 됩니다." #: ../rescue.py:435 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "여러분의 시스템이 %s 디렉토리에 마운트 되었습니다." #: ../text.py:179 msgid "Help not available" msgstr "도움말 없음" #: ../text.py:180 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "이 설치 과정에 관한 도움말이 없습니다." #: ../text.py:280 msgid "Save Crash Dump" msgstr "오류 내용 저장" #: ../text.py:301 ../text.py:309 msgid "Save" msgstr "저장" #: ../text.py:301 ../text.py:304 ../text.py:307 msgid "Debug" msgstr "디버그" #: ../text.py:349 ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:133 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s에 오신것을 환영합니다 " #: ../text.py:356 msgid " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " 도움말 | 항목 이동 | 선택 | 다음 화면" #: ../text.py:358 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / 항목 이동 | 선택 | 다음 화면" #: ../upgrade.py:75 msgid "Searching" msgstr "검색 중" #: ../upgrade.py:76 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "%s 설치에 필요한 사항을 검색하고 있습니다... " #: ../upgrade.py:128 ../upgrade.py:136 msgid "Dirty File Systems" msgstr "파일시스템의 오류" #: ../upgrade.py:129 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "여러분 시스템의 파일시스템 중 일부분이 완전히 마운트 해제되지 않았습니다. 기" "존의 리눅스 시스템으로 부팅하여 파일시스템이 자동 점검될 수 있도록 하신 다" "음, 모든 사항을 완전히 종료하신 후에 다시 업그레이드 하시기 바랍니다. \n" "%s" #: ../upgrade.py:137 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "여러분 Linux 시스템의 파일 시스템 중 일부분이 완전히 마운트 해제되지 않았습니" "다. 그래도 마운트 할까요?\n" "%s" #: ../upgrade.py:275 ../upgrade.py:281 msgid "Mount failed" msgstr "마운트에 실패" #: ../upgrade.py:276 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Linux 시스템의 '/etc/fstab' 파일에 나열되어 있는 파일시스템 중 일부를 마운트" "할 수 없습니다. 이 문제를 해결하신 후에 다시 업그레이드 하시기 바랍니다." #: ../upgrade.py:282 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Linux 시스템의 '/etc/fstab' 파일에 나열되어 있는 파일시스템 중 일부를 마운트" "할 수 없습니다. 이 문제를 해결하신 후에 다시 업그레이드 하시기 바랍니다." #: ../upgrade.py:299 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "다음의 파일은 절대(absolute) 심볼릭 링크 파일입니다. 이와같은 절대 심볼릭 링" "크 파일은 현재의 업그레이드 설치에서는 아직 지원되지 않습니다. 절대 심볼릭 링" "크를 상대(relative) 심볼릭 링크로 수정하신 후에 업그레이드 설치를 다시 시작" "해 주시기 바랍니다.\n" "\n" #: ../upgrade.py:305 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "절대 심볼릭 링크" #: ../upgrade.py:316 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "다음의 디렉토리는 심볼릭 링크여야 합니다. 이와 같은 디렉토리는 업그레이드 설" "치에서 문제를 일으킬 수 있습니다. 원래 심볼릭 링크 상태로 되돌리신 후 업그레" "이드 설치를 다시 시작해 주시기 바랍니다.\n" "\n" #: ../upgrade.py:322 msgid "Invalid Directories" msgstr "잘못된 디렉토리" #: ../upgrade.py:329 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s (을)를 찾을 수 없음" #: ../upgrade.py:372 msgid "Finding" msgstr "검색 중" #: ../upgrade.py:373 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "업그레이드할 패키지를 검색하고 있습니다..." #: ../upgrade.py:385 msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "설치 프로그램이 시스템을 pre-rpm 4.x 데이터베이스로 업그레이드하는데 실패했습" "니다. 출시에 앞서에 설명된 것처럼 배포판에 맞는 에라타 rpm 패키지를 설치하신 " "후 업그레이드를 수행하시기 바랍니다." #: ../upgrade.py:412 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "업그레이드할 패키지를 검색하는 도중 오류가 발생되었습니다." #: ../upgrade.py:440 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "여러분이 업그레이드하시는 %s 배포판의 구조가 이전에 설치하신 %s의 구조와 일치" "하지 않는 %s으로 보입니다. 업그레이드를 제대로 실행할 수 없습니다. 그래도 업" "그레이드를 계속 진행하시겠습니까?" #: ../upgrade.py:492 #, python-format msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in %s. Because these packages overlap, continuing the " "upgrade process may cause them to stop functioning properly or may cause " "other system instability. Please see the release notes for more " "information.\n" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "이 시스템에는 이미 %s에 포함되어 있는 패키지와 중복되는 제3자 패키지가 설치되" "어 있는 것과 같습니다. 이렇게 중복된 패키지가 있는 경우, 패키지를 업그레이드" "하시면 그 패키지 기능에 이상이 오거나 다른 시스템 기능을 불안정하게 할 수도 " "있습니다. 보다 자세한 정보는 출시에 앞서 문서를 참조하시기 바랍니다.\n" "\n" "업그레이드 설치를 계속 진행하시겠습니까?" #: ../upgrade.py:515 #, python-format msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may leave the " "system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "이 시스템에는 /etc/redhat-release 파일이 존재하지 않으므로, %s 시스템이 아닐 " "가능성이 큽니다. 이 시스템에 업그레이드 설치를 하실 경우에는 시스템을 사용할 " "수 없게될 수도 있습니다. 그래도 업그레이드 설치를 진행하시겠습니까?" #: ../upgrade.py:555 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "여러분이 업그레이드하시려는 시스템은 이 버전 %s으로 업그레이드하기에는 너무 " "오래된 버전으로 보입니다. 따라서 업그레이드를 제대로 실행할 수 없습니다. 그래" "도 업그레이드를 계속 진행하시겠습니까?" #: ../upgradeclass.py:19 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "이전 시스템 업그레이드" #: ../upgradeclass.py:23 msgid "Upgrade" msgstr "업그레이드" #: ../urlinstall.py:45 msgid "Connecting..." msgstr "연결 중..." #: ../vnc.py:54 msgid "Unable to Start X" msgstr "X 시작 실패" #: ../vnc.py:55 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X가 시스템에 실행되지 않았습니다. 다른 컴퓨터에서 이 컴퓨터에 VNC 연결하여 그" "래픽 설치를 하시겠습니까 아니면 텍스트 모드로 설치하시겠습니까?" #: ../vnc.py:62 ../vnc.py:65 msgid "Use text mode" msgstr "텍스트 모드 사용" #: ../vnc.py:63 msgid "Start VNC" msgstr "VNC 시작" #: ../vnc.py:73 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC 설정" #: ../vnc.py:77 msgid "No password" msgstr "암호 없음" #: ../vnc.py:80 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "암호를 사용하여 제3자가 몰래 연결하여 설치과정을 감시하는 것을 방지할 수 있습" "니다. 따라서 설치시 사용할 암호를 입력하시기 바랍니다." #: ../vnc.py:88 ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:437 msgid "Password:" msgstr "암호:" #: ../vnc.py:89 ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" msgstr "암호 (확인):" #: ../vnc.py:111 ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "암호 오류" #: ../vnc.py:112 ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "여러분이 입력하신 암호가 일치하지 않습니다. 다시 입력해 주십시오." #: ../vnc.py:117 ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "암호 길이" #: ../vnc.py:118 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "암호는 적어도 6자 이상이어야 합니다." #: ../xsetup.py:55 ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC에 의해 검색된 모니터" #: ../zfcp.py:27 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "zSeries 기계들은 보통 SCSI 장치들을 광채널 (FCP)를 통해 사용하실 수 있습니" "다. 각 장치들의, 16비트 장치 번호, 16비트 SCSI ID, 64비트 세계 포트 번호 " "(WWPN),16비트 SCSI LUN 그리고 64비트 FCP LUN 의 5가지 변수가 필요합니다." #: ../zfcp.py:29 msgid "Device number" msgstr "장치 번호" #: ../zfcp.py:30 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "장치 번호를 지정하지 않으셨거나, 번호가 맞지 않습니다" #: ../zfcp.py:32 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI Id" #: ../zfcp.py:33 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "SCSI ID를 지정하지 않으셨거나, ID가 맞지 않습니다" #: ../zfcp.py:35 ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:36 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "포트 이름을 지정하지 않으셨거나, 포트 번호가 맞지 않습니다" #: ../zfcp.py:38 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:39 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "SCSI LUN을 지정하지 않으셨거나, LUN 번호가 맞지 않습니다" #: ../zfcp.py:41 ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:42 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "FCP LUN을 지정하지 않으셨거나, LUN 번호가 맞지 않습니다" #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "루트 암호 설정" #: ../iw/account_gui.py:41 ../iw/account_gui.py:49 ../iw/account_gui.py:56 #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "암호에 오류 발생" #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "루트 암호를 입력하신 후 확인을 위해 다시 한번 입력해 주십시오." #: ../iw/account_gui.py:50 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "여러분이 입력하신 암호가 일치하지 않습니다. 다시 입력해 주십시오." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "root 암호는 적어도 6자 이상 되어야 합니다." #: ../iw/account_gui.py:66 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "요청된 암호에는 암호에서 사용할 수 없는 ascii가 아닌 문자가 포함되어 있습니" "다." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "루트 암호는 시스템 관리에 사용됩니다. 루트 사용자 암호를 입력해주십시오." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "Root 암호(_P): " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "확인(_C): " #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "인증 설정" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "MD5 암호 사용(_M)" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "섀도우 암호 사용(_W)" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "NIS 사용(_I)" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "NIS 서버를 찾기 위해 브로드캐스트 사용(_B)" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "NIS 도메인(_D): " #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "NIS 서버(_S): " #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "LDAP 사용(_L)" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "TLS 검사 사용(_T)" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "LDAP 서버(_S):" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "DN 기반의 LDAP(_B):" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Kerberos 사용(_K)" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "구성영역(_E):" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "KDC(_D):" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "관리 서버(_A):" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "SMB 인증 사용(_A)" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "SMB 서버(_S):" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "SMB 작업그룹(_G):" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "부트로더 암호를 지정하시면, 사용자가 임의로 특정 옵션을 커널에 전달하는 것을 " "막을 수 있습니다. 최상의 보안을 위해 암호를 설정하실 것을 권장합니다." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "부트로더 암호 사용(_U)" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "암호 변경(_P)" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "부트로더 암호를 입력해 주십시오" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "부트로더 암호를 입력하신 후 확인을 위해 한번 더 입력해 주십시오. (BIOS 키맵" "은 여러분이 사용하시는 실제 키맵과 다를 수 있다는 점을 잊지 마십시오.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "암호(_P):" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "확인(_F):" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "암호가 일치하지 않습니다" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:451 msgid "Passwords do not match" msgstr "암호가 입력되지 않았거나 일치하지 않습니다" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:461 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "부트로더 암호를 6자 이하로 지정하셨습니다. 이보다 긴 암호를 지정해 주시기 바" "랍니다.\n" "\n" "이 암호를 그대로 사용하시겠습니까?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:24 msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "부팅 디스켓 제작" #: ../iw/bootdisk_gui.py:55 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or " "if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" "부팅 디스켓은 플로피 디스켓을 통해 여러분의 %s 시스템을 부팅할 수 있도록 해줍" "니다. 또한 부트 로더 설정이 멈추거나, 부트 로더를 설치하지 않은 경우, 또는 " "삼자 부트 로더가 리눅스를 지원하지 경우에 부팅 디스켓을 사용하여 시스템을 부" "팅할 수 있습니다. \n" "\n" "부팅 디스켓을 만드실 것을 적극 권장합니다. \n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:71 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "예, 부팅 디스켓을 생성합니다(_Y)" #: ../iw/bootdisk_gui.py:74 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "아니오, 부팅 디스켓을 생성하지 않습니다(_D)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "고급 부트로더 설정" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:126 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "여러분 메인 보드의 BIOS가 지원하지 않는 상황에서 부트로더를 LBA32 로 사용하신" "다면, 여러분의 시스템이 부팅할 수 없게 될 수도 있습니다.\n" "\n" "LBA32 모드로 사용하시겠습니까?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:49 msgid "Force LBA32" msgstr "LBA32 모드로 사용" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:70 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 모드로 사용 (일반적으로 필요치 않음)(_F)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:74 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "부트 명령에 기본 옵션을 추가하시려면, '일반 커널 매개변수' 항목에 기본 옵션" "을 입력하십시오." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:80 msgid "_General kernel parameters" msgstr "일반 커널 매개변수(_G)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:43 #: ../textw/bootloader_text.py:109 ../textw/bootloader_text.py:166 #: ../textw/bootloader_text.py:289 ../textw/bootloader_text.py:403 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "부트로더 설정" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:75 msgid "Change Boot Loader" msgstr "부트로더를 변경" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:93 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "여러분은 어떤 부트로더도 설치하지 않기로 하셨습니다. 특별한 이유가 없다면, 가" "능한 부트로더를 설치하시기 바랍니다. 부트로더는 여러분의 하드 드라이브에 설" "치되어 있는 리눅스 시스템으로 부팅하는데 반드시 필요합니다.\n" "\n" "부트로더 설치를 생략하시겠습니까?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:97 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "부트로더 없이 계속 진행(_O)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:120 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "시스템에서 사용될 부트로더를 선택해 주십시오. GRUB이 디폴트 부트로더 입니다." "현재 시스템에서 사용되고 있는 부트로더를 그대로 사용하시려면, \"부트로더를 설" "치하지 않음\" 항목을 선택하십시오." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:128 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "GRUB을 부트로더로 사용(_G)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:130 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "부트로더를 설치하지 않음(_D)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:149 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "%s 부트 로더는 /dev/%s에 설치될 것입니다." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:154 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "부트로더는 설치되지 않을 것입니다." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:205 msgid "_Change boot loader" msgstr "부트로더 변경(_C)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:229 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "고급 부트로더 옵션 설정하기(_O)" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "부트로더가 설치될 위치:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "드라이브 순서 변경(_C)" #: ../iw/bootlocwidget.py:82 msgid "Edit Drive Order" msgstr "드라이버 순서 편집" #: ../iw/bootlocwidget.py:87 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "BIOS의 드라이브 시작 순서를 설정해 주십시오. 다중 SCSI 어댑터나 SCSI와 IDE를 " "가지고 계시면서 SCSI 장치로 부팅하기를 원하시는 경우, 드라이브 시작 순서를 변" "경할 필요가 있습니다.\n" "\n" "이렇게 하시면 마스터 부트 레코드 (MBR)의 위치가 변경됩니다." #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" msgstr "설치 시작" #: ../iw/confirm_gui.py:64 ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "재부팅할까요?" #: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:99 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "이제 시스템을 재부팅합니다." #: ../iw/confirm_gui.py:82 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "%s를 설치하시려면, [다음] 버튼을 클릭하십시오. " #: ../iw/confirm_gui.py:83 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "설치의 내용이 기록된 로그 파일은 시스템 재부팅 후 '%s' 파일에 저장됩니다.\n" "\n" "설치 옵션이 기록된 킥스타트 파일은 시스템 재부팅 후 '%s' 파일에 저장됩니다." #: ../iw/confirm_gui.py:90 msgid "About to Upgrade" msgstr "업그레이드 시작" #: ../iw/confirm_gui.py:115 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "%s를 업그레이드 하시려면, [다음] 버튼을 클릭하십시오. " #: ../iw/confirm_gui.py:116 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "업그레이드 설치의 내용이 기록된 로그 파일은 시스템 재부팅 후 '%s' 파일에 저장" "됩니다." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "축하합니다" #: ../iw/congrats_gui.py:59 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "설치에 사용된 설치 매체를 제거하신 후 \"재부팅\" 키를 눌러 시스템을 재부팅하십시오.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "축하합니다, 설치가 완료되었습니다.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "패키지간의 의존성 문제" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:253 #: ../iw/package_gui.py:496 ../iw/package_gui.py:673 #: ../textw/packages_text.py:26 ../textw/packages_text.py:353 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "총 설치 용량: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:353 #: ../textw/packages_text.py:384 msgid "Package" msgstr "패키지" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:384 msgid "Requirement" msgstr "필요한 패키지" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "의존성 문제를 해결하기 위한 패키지 설치(_I)" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "의존 관계에 있는 패키지는 설치하지 않음(_D)" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "패키지가 갖는 의존성 무시(_G)" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Package Defaults" msgstr "패키지 디폴트" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:56 msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection, including:\n" "\n" msgstr "" "디폴트 설치 환경에는 다음과 같이 추천되는 패키지 선택 목록이 포함되어 있습니" "다:\n" "\n" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'system-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "\n" "\n" "설치가 끝난 후, 'redhat-config-packages' 도구를 사용하여 부가적인 소프트웨어" "를 추가하거나 삭제하실 수 있습니다.\n" "\n" "%s를 이미 사용해보신 분이라면 어떤 패키지를 설치하고 어떠한 패키지를 설치하" "지 않을 것인지 이미 알고 계실 것입니다. 아래의 칸을 선택하여 설치를 사용자 정" "의하실 수 있습니다." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:70 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" "설치될 기본 패키지 설정을 변경하시려면 아래에서 사용자 설정하도록 선택하십시" "오." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:78 msgid "_Install default software packages" msgstr "기본 소프트웨어 패키지 설치(_I)" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:79 msgid "_Customize software packages to be installed" msgstr "설치할 소프트웨어 패키지 사용자 설정하기(_C)" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "드라이브" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Size" msgstr "용량" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "모델" #: ../iw/examine_gui.py:33 msgid "Upgrade Examine" msgstr "업그레이드 검사" #: ../iw/examine_gui.py:60 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s 설치(_I)" #: ../iw/examine_gui.py:62 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "시스템을 새로 설치하시려면 이 옵션을 선택하시기 바랍니다. 선택하신 설정 내용" "에 따라서 기존 소프트웨어와 데이터가 지워질 수도 있습니다." #: ../iw/examine_gui.py:66 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "기존 시스템 업그레이드(_U)" #: ../iw/examine_gui.py:68 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "기존 %s 시스템을 업그레이드하고자 하시면, 이 옵션을 선택하시기 바랍니다. 이 " "옵션은 드라이브 상의 기존 데이터를 보존하면서 업그레이드를 수행합니다." #: ../iw/examine_gui.py:131 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "다음의 시스템이 업그레이드될 것입니다:" #: ../iw/examine_gui.py:144 msgid "Unknown Linux system" msgstr "알 수 없는 리눅스 시스템" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "fdasd를 실행할 드라이브를 선택해 주십시오." #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" "선택하신 DASD 장치를 포맷하시면 이 장치에 저장된 모든 내용을 읽게 됩니다. 선" "택하신 DASD 장치를 포맷하시겠습니까?" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "fdisk를 통한 파티션 분할" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "fdisk로 파티션할 드라이브를 선택해 주십시오:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:173 msgid "Disabled" msgstr "사용하지 않음" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:175 msgid "Warn" msgstr "경고" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:177 msgid "Active" msgstr "사용" #: ../iw/firewall_gui.py:27 ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Firewall" msgstr "방화벽" #: ../iw/firewall_gui.py:37 ../textw/firewall_text.py:112 msgid "Warning - No Firewall" msgstr "경고 - 방화벽을 사용하지 않음" #: ../iw/firewall_gui.py:38 ../textw/firewall_text.py:113 msgid "" "If this system is attached directly to the Internet or is on a large public " "network, it is recommended that a firewall be configured to help prevent " "unauthorized access. However, you have selected not to configure a " "firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." msgstr "" "만일 이 시스템이 인터넷 또는 대용량 공중 네트워크에 직접 연결되어 있다면, 외" "부에서 시스템에 허가없이 접근하는 것을 방지하기 위하여 방화벽을 설정하시기를 " "권장합니다. 방화벽을 설정하지 않고 계속 진행하시려면 \"계속 진행\"을 선택하" "시기 바랍니다." #: ../iw/firewall_gui.py:45 msgid "_Configure Firewall" msgstr "방화벽 설정(_C)" #: ../iw/firewall_gui.py:45 ../iw/xconfig_gui.py:445 #: ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Proceed" msgstr "계속 진행(_P)" #: ../iw/firewall_gui.py:79 ../textw/firewall_text.py:31 msgid "" "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " "outside world. Would you like to enable a firewall?" msgstr "" "방화벽을 사용하여 외부에서 여러분의 컴퓨터에 허가없이 접근하는 것을 방지할 " "수 있습니다. 방화벽을 사용하시겠습니까?" #: ../iw/firewall_gui.py:90 msgid "N_o firewall" msgstr "방화벽을 사용하지 않음(_O)" #: ../iw/firewall_gui.py:92 msgid "_Enable firewall" msgstr "방화벽을 사용함(_E)" #: ../iw/firewall_gui.py:109 msgid "" "You can use a firewall to allow access to specific services on your computer " "from other computers. Which services, if any, do you wish to allow access " "to ?" msgstr "" "방화벽을 이용하여 다른 컴퓨터에서 특정 서비스를 사용할 수 있도록 설정하실 수 " "있습니다. 어느 서비스를 허용하시겠습니까?" #: ../iw/firewall_gui.py:146 ../textw/firewall_text.py:161 msgid "" "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security controls " "than those available in a traditional Linux system. It can be set up in a " "disabled state, a state which only warns about things which would be denied, " "or a fully active state." msgstr "" "SELinux (Security Enhanced Linux)는 기존 리눅스 시스템 보다 세밀하고 강력한 " "보안 시스템을 제공합니다. 이 시스템은 거부할 서비스에 대한 경고만 하는 비활성" "화 상태로 설정하거나 또는 완전히 활성화된 상태로 설정 가능합니다." #: ../iw/firewall_gui.py:158 msgid "Enable _SELinux?:" msgstr "_SELinux를 사용하시겠습니까:" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "설치 유형" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "IP 주소가 없습니다" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "IP 주소는 1에서 255 사이의 숫자로 지정해 주셔야 합니다." #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "IP 주소는 1에서 255 사이의 숫자로 지정해 주셔야 합니다." #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "언어 선택" #: ../iw/language_gui.py:66 ../textw/language_text.py:39 ../loader2/lang.c:378 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "설치 과정에서 사용하실 언어를 선택해 주십시오" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:113 ../iw/lvm_dialog_gui.py:160 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 ../iw/lvm_dialog_gui.py:211 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 ../iw/lvm_dialog_gui.py:590 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:657 ../iw/lvm_dialog_gui.py:868 #: ../textw/partition_text.py:1289 ../textw/partition_text.py:1308 msgid "Not enough space" msgstr "공간이 부족합니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:114 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "물리적 범위 용량을 변경할 수 없습니다. 만일 물리적 범위 용량을 변경하시면 현" "재 정의된 논리 볼륨의 공간이 사용 가능한 공간을 초과하게 됩니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:123 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "물리적 범위 변경 확인" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "물리적 범위값을 변경하시면 현재 논리 볼륨 요청량을 물리적 범위의 배수값으로 " "올림합니다.\n" "\n" "이 변경 사항은 즉시 적용됩니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:133 ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 #: ../iw/network_gui.py:167 ../iw/network_gui.py:171 ../iw/network_gui.py:194 msgid "C_ontinue" msgstr "진행(_O)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:161 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "선택하신 값 (% 10.2f MB)이 볼륨 그룹의 최소 물리적 볼륨 (%10.2f MB) 보다 큽니" "다. 물리적 범위 용량을 변경할 수 없습니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "선택하신 값 (%10.2f MB)이 볼륨 그룹의 최소 물리적 볼륨값 (%10.2f MB) 보다 큽" "니다. 물리적 범위 용량을 변경하실 수 없습니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 msgid "Too small" msgstr "너무 적습니다" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:187 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "물리적 범위값을 변경하시면 볼륨 그룹에 속한 한개나 그 이상의 물리적 볼륨에서 " "상당한 공간을 낭비하게 됩니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:212 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "최대 논리 볼륨 용량 (%10.2f MB)이 한개나 그 이상의 현재 정의된 논리 볼륨보다 " "작습니다.물리적 범위 용량을 변경할 수 없습니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "물리적 볼륨을 제거하실 수 없습니다. 물리적 볼륨을 제거하시면 볼륨 그룹이 너" "무 적어지기 때문에 현재 정의된 논리 볼륨을 저장할 수가 없습니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Make Logical Volume" msgstr "논리 볼륨 설정" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "논리 볼륨 편집: %s " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 ../textw/partition_text.py:1133 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "논리 볼륨 편집" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "마운트 지점(_M):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 msgid "_File System Type:" msgstr "파일시스템 유형(_F):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:402 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 msgid "Original File System Type:" msgstr "초기의 파일시스템 유형:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "논리 볼륨명( _L):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:421 ../textw/partition_text.py:284 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "논리 볼륨명:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:429 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "용량 (MB)(_S):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:435 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:299 #: ../textw/partition_text.py:376 ../textw/partition_text.py:459 #: ../textw/partition_text.py:567 msgid "Size (MB):" msgstr "용량 (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:450 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(최대 용량은 %s MB 입니다)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:511 msgid "Illegal size" msgstr "부적절한 용량" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:512 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "여러분이 입력하신 값은 0 이하의 부적절한 숫자이므로 사용될 수 없습니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 msgid "Mount point in use" msgstr "마운트 지점이 사용되고 있습니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:546 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr " \"%s\" 마운트 지점은 이미 사용되고 있습니다. 다른 곳으로 지정해 주십시오." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 ../textw/partition_text.py:1257 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "부적절한 논리 볼륨명" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:576 ../textw/partition_text.py:1274 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "부적절한 논리 볼륨명" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:577 ../textw/partition_text.py:1275 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr " \"%s\" 논리 볼륨명은 이미 사용되고 있습니다. 다른 이름으로 지정해 주십시오." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:591 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "현재 요청하신 용량이 (%10.2f MB)이 최대 논리 볼륨 용량 (%10.2f MB) 보다 큽니" "다. 이 최대 논리 볼륨 용량을 증가시키기 위해서는 이 볼륨 그룹에 해당하는 물리" "적 범위 용량을 증가하시면 됩니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:634 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:908 #: ../textw/partition_text.py:930 ../textw/partition_text.py:1103 #: ../textw/partition_text.py:1328 msgid "Error With Request" msgstr "요구 사항의 오류" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:658 ../iw/lvm_dialog_gui.py:869 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "여러분이 설정하신 논리 볼륨은 %g MB를 필요로 하지만 볼륨 그룹에는 %g MB 밖에 " "없습니다. 볼륨 그룹을 증가시키거나 논리 볼륨을 감소시켜야 합니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "여유 슬롯이 없습니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "논리 그룹 당 %s개 이상의 논리 볼륨을 생성하실 수 없습니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "여유공간이 없습니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "볼륨 그룹에는 새로운 논리 볼륨을 생성할 공간이 없습니다. 논리 볼륨을 추가하려" "면 일부 기존 논리 볼륨의 용량을 감소시켜야 합니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:744 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "확실히 \"%s\" 논리 볼륨을 삭제하시겠습니까?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "부적절한 논리 그룹명" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:893 msgid "Name in use" msgstr "이름이 사용되고 있습니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "\"%s\" 볼륨 그룹명은 이미 사용되고 있습니다. 다른 이름으로 지정해 주십시오." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "물리적 볼륨이 부족합니다." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:939 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "LVM 볼륨 그룹을 생성하기 위해서는 최소한 한개의 사용되지 않은 물리적 볼륨 파" "티션이 필요합니다.\n" "\n" "우선 파티션을 생성하시거나 \"물리적 볼륨 (LVM)\" 유형의 raid 배열을 만드신 " "후 \"LVM\" 옵션을 다시 선택해 주십시오." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:950 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM 볼륨 그룹 만들기" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM 볼륨 그룹 편집: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:955 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM 볼륨 그룹 편집" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:971 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "볼륨 그룹명(_V):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:979 msgid "Volume Group Name:" msgstr "볼륨 그룹명:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:987 msgid "_Physical Extent:" msgstr "물리적 범위(_P):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1002 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "사용할 물리적 볼륨(_U):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1008 msgid "Used Space:" msgstr "사용된 공간:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "Free Space:" msgstr "여유 공간:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1043 msgid "Total Space:" msgstr "총 공간: " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Logical Volume Name" msgstr "논리 볼륨명" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 ../iw/partition_gui.py:366 msgid "Size (MB)" msgstr "용량 (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1092 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:98 msgid "_Add" msgstr "추가(_A)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 ../iw/network_gui.py:535 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1355 ../iw/zfcp_gui.py:101 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 msgid "Logical Volumes" msgstr "논리 볼륨" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "마우스 설정" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (DOS에서의 COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (DOS에서의 COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (DOS에서의 COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (DOS에서의 COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "장치(_D)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "_Model" msgstr "모델(_M)" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "3-버튼 마우스처럼 사용(_E)" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "시스템에서 사용될 마우스를 선택해 주십시오." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:612 msgid "Gateway" msgstr "게이트웨이" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:614 msgid "Primary DNS" msgstr "1차 DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:616 msgid "Secondary DNS" msgstr "2차 DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:618 msgid "Tertiary DNS" msgstr "3차 DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "게이트웨이(_G)" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "1차 DNS(_P)" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "2차 DNS(_S)" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "3차 DNS(_T)" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "네트워크 설정" #: ../iw/network_gui.py:166 ../iw/network_gui.py:170 ../iw/network_gui.py:174 #: ../iw/network_gui.py:179 ../iw/network_gui.py:185 ../iw/network_gui.py:189 #: ../iw/network_gui.py:194 ../iw/zfcp_gui.py:160 ../iw/zfcp_gui.py:224 #: ../textw/zfcp_text.py:63 msgid "Error With Data" msgstr "데이터의 오류" #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "호스트명이 지정되지 않았습니다. 네트워크 환경에 따라 이후 문제가 발생할 수" "도 있습니다." #: ../iw/network_gui.py:171 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "\"%s\" 항목이 지정되지 않았습니다. 네트워크 환경에 따라 이후 문제가 발생할 " "수도 있습니다." #: ../iw/network_gui.py:175 ../textw/network_text.py:414 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" 호스트명은 다음과 같은 이유로 잘못되었습니다:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:180 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" " \"%s\"에 입력된 값을 변환하는 도중 오류가 발생하였습니다:\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:186 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "\"%s\" 항목을 반드시 입력하셔야 합니다." #: ../iw/network_gui.py:190 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "여러분이 입력하신 IP 정보는 사용될 수 없습니다." #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "작동중인 네트워크 장치가 없습니다. 작동중인 장치가 최소한 한개라도 존재하지 " "않는다면 시스템은 네트워크 상에서 통신할 수 없습니다.\n" "\n" "주목: PCMCIA-기반 네트워크 어댑터를 가지고 계시다면, 지금 시점에서는 비활성화" "된 상태로 두셔야 합니다. 시스템을 재부팅하시면, 어댑터는 자동으로 활성화됩니" "다." #: ../iw/network_gui.py:213 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "%s 인터페이스 편집" #: ../iw/network_gui.py:224 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "DHCP 사용 환경으로 설정(_D)" #: ../iw/network_gui.py:230 msgid "_Activate on boot" msgstr "부팅시 활성화(_A)" #: ../iw/network_gui.py:239 msgid "_IP Address" msgstr "IP 주소(_I)" #: ../iw/network_gui.py:240 msgid "Net_mask" msgstr "넷마스크(_M)" #: ../iw/network_gui.py:245 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "Point to Point (IP)(_P)" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "_ESSID" msgstr "_ESSID" #: ../iw/network_gui.py:250 msgid "Encryption _Key" msgstr "인증키(_K)" #: ../iw/network_gui.py:261 msgid "Hardware address:" msgstr "하드웨어 주소:" #: ../iw/network_gui.py:300 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "%s 설정" #: ../iw/network_gui.py:474 msgid "Active on Boot" msgstr "부팅시 활성화" #: ../iw/network_gui.py:476 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:360 ../textw/bootloader_text.py:194 #: ../textw/bootloader_text.py:265 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Device" msgstr "장치" #: ../iw/network_gui.py:478 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/넷마스크" #: ../iw/network_gui.py:542 msgid "Network Devices" msgstr "네트워크 장치" #: ../iw/network_gui.py:553 msgid "Set the hostname:" msgstr "호스트명 설정:" #: ../iw/network_gui.py:558 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "DHCP를 통하여 호스트명을 자동으로 설정(_A)" #: ../iw/network_gui.py:565 msgid "_manually" msgstr "수동 호스트명 설정(_M)" #: ../iw/network_gui.py:569 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(예. \"host.domain.com\")" #: ../iw/network_gui.py:575 ../loader2/net.c:810 msgid "Hostname" msgstr "호스트명" #: ../iw/network_gui.py:623 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "그 외 설정..." #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "여러분은 부트로더가 다른 운영 체제를 부팅하도록 설정할 수 있습니다. 목록에서 " "부팅할 운영 체제를 선택 가능합니다. 자동으로 감지되지 않은 운영 체제를 추가하" "시려면, '추가' 버튼을 클릭하십시오. 기본으로 부팅되는 운영 체제를 변경하기 위" "해서는, 부팅하기를 원하는 운영 체제 옆에 위치한 '디폴트'를 선택하시면 됩니다." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:265 #: ../textw/xconfig_text.py:413 ../textw/xconfig_text.py:420 #: ../textw/xconfig_text.py:547 ../textw/xconfig_text.py:548 #: ../textw/xconfig_text.py:567 ../textw/xconfig_text.py:568 msgid "Default" msgstr "기본부팅" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "이름" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "이미지" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "부트 로더 메뉴에 표시될 이름을 입력해 주십시오. 장치 (또는 하드 드라이브와 파" "티션 수)는 부트될 장치를 의미합니다." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "이름(_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "기본 부트 대상(_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "항목 이름을 지정해 주십시오." #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "부팅할 이름에 부적절한 문자가 포함되어 있습니다." #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "이름 복사" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "이 이름은 이미 다른 부트 항목에 사용되었습니다." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "장치 복사" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "이 장치는 이미 다른 부트 항목에 사용되고 있습니다." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:354 msgid "Cannot Delete" msgstr "삭제할 수 없습니다." #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:355 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "이 부트 대상은 여러분이 설치하시려는 %s 시스템이기 때문에 삭제할 수 없습니다." #: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:320 msgid "Individual Package Selection" msgstr "개별 패키지 선택" #: ../iw/package_gui.py:66 msgid "All Packages" msgstr "전체 패키지" #: ../iw/package_gui.py:186 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "패키지: %s\n" "버전: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:357 msgid "_Tree View" msgstr "유형별로 보기(_T)" #: ../iw/package_gui.py:359 msgid "_Flat View" msgstr "영문자 순으로 보기(_F)" #: ../iw/package_gui.py:374 msgid "_Package" msgstr "패키지(_P)" #: ../iw/package_gui.py:376 msgid "_Size (MB)" msgstr "용량 (MB)(_S)" #: ../iw/package_gui.py:427 msgid "Total size: " msgstr "총 용량: " #: ../iw/package_gui.py:430 msgid "Select _all in group" msgstr "그룹 안의 모든 패키지 선택(_A)" #: ../iw/package_gui.py:434 msgid "_Unselect all in group" msgstr "그룹 안에 선택된 패키지 모두 해제(_U)" #: ../iw/package_gui.py:471 ../textw/packages_text.py:63 msgid "Package Group Selection" msgstr "패키지 그룹 선택" #: ../iw/package_gui.py:678 msgid "Minimal" msgstr "최소" #: ../iw/package_gui.py:740 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 자세한 정보" #: ../iw/package_gui.py:749 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "패키지 그룹은 기본(Base) 패키지 요소와 옵션 패키지 요소를 모두 가질 수 있습니" "다. 기본 패키지는 패키지 그룹이 선택되는 한 언제나 선택되어 집니다.\n" "\n" "설치할 옵션 패키지를 선택해 주십시오:" #: ../iw/package_gui.py:786 msgid "Base Packages" msgstr "기본 패키지" #: ../iw/package_gui.py:816 msgid "Optional Packages" msgstr "옵션 패키지" #: ../iw/package_gui.py:1019 msgid "Details" msgstr "자세한 정보" #: ../iw/package_gui.py:1113 msgid "_Select individual packages" msgstr "개별 패키지 선택(_S)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "추가 용량 옵션" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "고정 용량(_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "다음의 용량까지 모두 채움 (MB)(_U):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "최대 가능한 용량으로 채움(_A)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "실린터의 끝은 실린더의 시작보다 커야 합니다." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:709 msgid "Add Partition" msgstr "파티션 추가" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "파티션 편집: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "파티션 편집" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:292 msgid "File System _Type:" msgstr "파일시스템 유형(_T):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "할당 가능한 드라이브(_D):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "드라이브:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "초기의 파일시스템 이름:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "실린더의 시작(_S):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "실린더의 끝(_E):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:459 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "첫번째 파티션으로 함(_P)" #: ../iw/partition_gui.py:362 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Type" msgstr "유형" #: ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Format" msgstr "포맷" #: ../iw/partition_gui.py:367 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Start" msgstr "시작" #: ../iw/partition_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "End" msgstr "끝" #: ../iw/partition_gui.py:405 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "마운트 지점/\n" "RAID/볼륨" #: ../iw/partition_gui.py:407 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "용량\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:539 ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Partitioning" msgstr "파티션 설정" #: ../iw/partition_gui.py:631 msgid "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" "여러분이 요청하신 파티션 설정 내용에서 다음과 같은 중대한 오류가 발생하였습니" "다." #: ../iw/partition_gui.py:634 #, python-format msgid "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "%s를 설치하기에 앞서 현재 발생된 오류의 문제점을 모두 해결해 주시기 바랍니" "다. " #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "Partitioning Errors" msgstr "파티션 설정의 오류" #: ../iw/partition_gui.py:646 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "여러분이 요청하신 파티션 설정 내용에 다음과 같은 주의할 사항이 있습니다." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "여러분이 지정하신 내용으로 파티션을 설정하시겠습니까?" #: ../iw/partition_gui.py:653 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "파티션 설정시 주의사항" #: ../iw/partition_gui.py:675 msgid "Format Warnings" msgstr "포맷시 주의사항" #: ../iw/partition_gui.py:680 msgid "_Format" msgstr "포맷(_F)" #: ../iw/partition_gui.py:715 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM 볼륨 그룹" #: ../iw/partition_gui.py:750 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID 장치" #: ../iw/partition_gui.py:778 ../iw/partition_gui.py:904 #: ../textw/partition_text.py:94 ../textw/partition_text.py:157 msgid "None" msgstr "없음" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../loader2/hdinstall.c:330 msgid "Hard Drives" msgstr "하드 드라이브" #: ../iw/partition_gui.py:867 ../textw/partition_text.py:139 #: ../textw/partition_text.py:178 msgid "Free space" msgstr "여유공간" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:141 msgid "Extended" msgstr "확장됨(Extended)" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:143 msgid "software RAID" msgstr "소프트웨어 RAID" #: ../iw/partition_gui.py:906 msgid "Free" msgstr "여유공간" #: ../iw/partition_gui.py:996 ../textw/partition_text.py:226 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "요구하신 파티션을 할당할 수 없습니다: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1005 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "경고: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "지원하지 않습니다." #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM은 이 프랫폼에서 지원하지 않습니다." #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "소프트웨어 RAID는 이 플랫폼에서 지원하지 않습니다." #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "RAID 부 장치 번호가 없습니다." #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "모든 사용 가능한 RAID 부 장치 번호가 사용되었기 때문에 소프트웨어 RAID 장치" "를 생성할 수 없습니다. " #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "RAID 옵션" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "소스프웨어 RAID를 사용하여 여러 개의 디스크를 하나의 큰 RAID 장치로 묶을 수 " "있습니다. 개별 드라이브의 속력을 높이고 신뢰성을 더하도록 RAID 장치를 설정" "할 수 있습니다. RAID 장치 사용법에 관련된 보다 많은 정보를 원하시면 %s 문서 " "자료를 참조해 보시기 바랍니다.\n" "\n" "현재 %s 소프트웨어 RAID 파티션이 사용 가능합니다.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID를 사용하기 위해서는, 우선 최소한 두개의 'software RAID' 유형 파티션을 만" "드셔야 합니다. 그 후 RAID 장치를 생성하여 포맷하고 마운트할 수 있습니다.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "어떻게 하시겠습니까?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "소프트웨어 RAID 파티션 만들기(_P)" #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID 장치 만들기 [기본=/dev/md%s](_D)" #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID 장치를 만들기 위해 드라이브를 복제 [기본=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "드라이브 복제품 편집기를 생성하지 못함" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "드라이브 복제 편집기가 생성되지 않았습니다." #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Ne_w" msgstr "새로 생성(_W)" #: ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "Re_set" msgstr "재설정(_S)" #: ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1400 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID 장치 감추기/LVM 볼륨 그룹 요소(_G)" #: ../iw/partition_gui.py:1415 ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "자동 파티션 설정" #: ../iw/partition_gui.py:1477 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "자동으로 파티션을 설정합니다:" #: ../iw/partition_gui.py:1508 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "설치에 사용할 드라이브를 지정해 주십시오:" #: ../iw/partition_gui.py:1532 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "생성된 파티션 재확인 (만일 필요하다면 수정)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:249 #: ../textw/partition_text.py:251 ../textw/partition_text.py:253 #: ../textw/partition_text.py:278 msgid "" msgstr "<적용할 수 없음>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:245 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "이 파티션에 설정할 파일시스템을 지정해 주십시오" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:253 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "변경하지 않은 내용 유지 (자료를 보존함)(_U)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "_Format partition as:" msgstr "포맷할 파티션의 형식(_F):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:282 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "이전할 파티션의 위치(_G):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:304 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "불량 섹터를 검사하시겠습니까?(_B)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:339 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s' 유형의 파티션은 단독 드라이브에 존재해야 합니다. '허용할 드라이브' 목록" "에서 드라이브를 선택해 주십시오." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "드라이브 파티션 설정" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "자동 파티션 분할(_A)" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Disk Druid를 통한 수동 파티션 설정(_D)" #: ../iw/progress_gui.py:41 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:44 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:47 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s 바이트" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s 바이트" #: ../iw/progress_gui.py:53 msgid "Installing Packages" msgstr "패키지 설치" #: ../iw/progress_gui.py:167 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "%s 분 남음" #: ../iw/progress_gui.py:183 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "%s 다운로드 중" #: ../iw/progress_gui.py:223 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "%s-%s-%s.%s (%s)(을)를 설치합니다" #: ../iw/progress_gui.py:354 msgid "Summary" msgstr "설명" #: ../iw/progress_gui.py:381 ../textw/progress_text.py:130 msgid "Status: " msgstr "상태: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "RAID 장치를 만들기 위해서는 최소한 두개의 사용되지 않은 소프트웨어 RAID 파티" "션이 필요합니다. \n" "\n" "우선 최소한 두개의 \"소프트웨어 RAID\" 유형 파티션을 만드신 후 \"RAID\" 옵션" "을 다시 선택해 주십시오." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:669 #: ../textw/partition_text.py:965 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID 장치 설정" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "RAID 장치 편집: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:963 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID 장치 편집" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:311 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID 장치(_D):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID 레벨(_L):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:370 msgid "_RAID Members:" msgstr "RAID 요소(_R):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:387 msgid "Number of _spares:" msgstr "여분(spare)의 수(_S):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:397 msgid "_Format partition?" msgstr "파티션을 포맷하시겠습니까?(_F)" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:476 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "소스 드라이브에는 복제할 파티션이 없습니다. 이 드라이브에 '소프트웨어 RAID' " "유형의 파티션을 먼저 정의하신 후 복제가 가능합니다." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:480 ../iw/raid_dialog_gui.py:486 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 ../iw/raid_dialog_gui.py:511 msgid "Source Drive Error" msgstr "소스 드라이브 오류" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "선택하신 소스 드라이브에는 '소프트웨어 RAID' 유형이 아닌 파티션이 있습니다.\n" "\n" "이 드라이브를 복제하기 위해서는 이 파티션을 먼저 제거하셔야 합니다." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:499 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "선택하신 소스 드라이브에는 /dev/%s 드라이브에 없는 파티션이 존재합니다.\n" "\n" "이 드라이브를 복제하기 위해서는 이 드라이브로 해당 파티션을 제한해 주시거나 " "해당 파티션을 제거해 주셔야 합니다." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:512 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "선택하신 소스 드라이브에는 작동중인 소프트웨어 RAID 장치의 일부인 소프트웨어 " "RAID 파티션이 있습니다.\n" "\n" "이 드라이브를 복제하기 위해서는 이 파티션을 먼저 제거하셔야 합니다" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:525 ../iw/raid_dialog_gui.py:531 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:544 msgid "Target Drive Error" msgstr "대상 드라이브 오류" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:526 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "복제 작업을 위하여 대상 드라이브를 선택해 주십시오." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "/dev/%s 소스 드라이브를 대상 드라이브로 선택할 수 없습니다." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:545 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "/dev/%s 대상 드라이브에는 다음과 같은 이유로 삭제될 수 없는 파티션이 존재합니" "다:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "파티션을 삭제하신 후 대상 드라이브로 선택해 주십시오." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "Please select a source drive." msgstr "소스 드라이브를 선택해 주십시오." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:626 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "/dev/%s 드라이브는 이제 다음 드라이브로 복제될 것입니다:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:631 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "경고! 대상 드라이브 상에 존재하는 모든 자료가 삭제될 것입니다." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:634 msgid "Final Warning" msgstr "최종 경고" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:636 msgid "Clone Drives" msgstr "복제 드라이브" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "대상 드라이브를 지우는 도중 오류가 발생하였습니다. 복제에 실패." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:679 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "복제 드라이브 도구\n" "\n" "여러분은 이 도구를 사용하여 RAID 배열을 훨씬 쉽게 설정하실 수 있습니다. 소스 " "드라이브를 원하는 방식으로 파티션 분할한 후 그 파티션 배치를 다른 유사한 용량" "의 드라이브로 복제하는 원리입니다. 그 후 RAID 장치를 생성하시면 됩니다.\n" "\n" "주목: 소스 드라이브에 존재하는 파티션은 오직 소스 드라이브에만 제한됩니다. 또" "한 사용되지 않은 소프트웨어 RAID 파티션 만이 소스 드라이브에 포함됩니다. 다" "른 유형의 파티션은 허용되지 않습니다.\n" "\n" "대상 드라이브의 자료는 모두 삭제됩니다." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:699 msgid "Source Drive:" msgstr "소스 드라이브:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:707 msgid "Target Drive(s):" msgstr "대상 드라이브:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:715 msgid "Drives" msgstr "드라이브" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 msgid "Release Notes" msgstr "출시에 앞서" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" msgstr "파일을 불러올 수 없습니다!" #: ../iw/timezone_gui.py:29 ../textw/timezone_text.py:97 msgid "Time Zone Selection" msgstr "시간대 선택" #: ../iw/timezone_gui.py:68 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "시스템의 시간을 UTC에 맞춤(_U)" #: ../iw/timezone_gui.py:76 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" msgstr "여러분의 시간대에 근접한 도시를 선택해 주십시오:" #: ../iw/timezone_map_gui.py:129 msgid "_Location" msgstr "지역(_L)" #: ../iw/timezone_map_gui.py:131 msgid "Description" msgstr "설명" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "부트로더 설정 업그레이드" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "부트로더 설정 업데이트(_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "이것은 현재의 부트 로더를 업데이트 시킬 것입니다." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "설치 프로그램이 %s부트 로더가 현재 %s에 설치되어있는 것을 발견했습니다." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "이 옵션을 사용하시길 권장합니다." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "설치 프로그램이 시스템상 현재 사용되고 있는 부트 로더를 찾는데 실패했습니다." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "새로운 부트로더 설정 작성하기(_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "이것은 새로운 부트로더 설정을 작성할 것입니다. 만일 부트 로더를 교환하길 원하" "시면, 이것을 선택하십시오." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "부트로더 업데이트 생략(_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "부트로더 설정에 아무런 변화도 주지 않습니다. 만일 삼자 부트로더를 사용하신다" "면, 이것을 선택하십시오." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "추가할 장치의 종류를 선택해 주십시오?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "파일시스템 이전" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "이번 %s 버전 부터는 ext3 저널링 파일시스템을 제공합니다. 이것은 이전의 %s에 " "포함되어 있던 ext2 파일시스템을 사용하는 것 보다 더 많은 잇점이 있습니다. 여" "기서는 기존의 ext2 파티션을 어떠한 자료도 손실하지 않고 ext3 로 이전할 수 있" "습니다.\n" "\n" "이전할 파티션을 선택해 주십시오 " #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "스왑 파티션 업그레이드" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "커널 2.4 부터는 이전의 커널이 시스템에 설치되어 있는 램 용량의 두배 이상을 스" "왑 공간으로 사용했던 것 보다 훨씬 더 많은 용량의 스왑 공간을 필요로 합니다. " "현재 여러분이 스왑 공간으로 설정하신 용량은 %d MB 입니다. 필요하시다면, 추가" "로 스왑 공간을 더 생성하실 수 있습니다." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "여러분의 시스템에서 %s MB 용량의 램이 검색되었습니다.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "스왑 파일을 생성함(_W)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "스왑 파일이 생성될 파티션을 선택해 주십시오(_P):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "파티션" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "여유공간 (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "스왑 파일의 용량은 최소한 %d MB 정도는 되어야 합니다. 스왑 파일의 용량을 다" "시 지정해 주십시오:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "스왑 파일 용량 (MB)(_S):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "스왑 파일을 생성하지 않음(_D)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "여러분은 반드시 스왑 파일을 생성하셔야 합니다. 스왑 파일을 생성하지 않고 설" "치를 진행하실 경우에는 설치 프로그램이 비 정상적으로 종료될 수 있습니다. 스" "왑 파일을 생성하지 않은 상태로 설치를 계속 진행하시겠습니까?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "스왑 파일은 '2 GB' 용량 내에서 지정해 주셔야 합니다." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "여러분이 선택하신 장치에 스왑 파티션을 생성하기에는 공간이 부족합니다." #: ../iw/xconfig_gui.py:36 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "모니터를 검색할 수 없음" #: ../iw/xconfig_gui.py:52 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "그래픽 환경 사용자 설정" #: ../iw/xconfig_gui.py:252 msgid "_Color Depth:" msgstr "색상 수(_C):" #: ../iw/xconfig_gui.py:261 ../textw/xconfig_text.py:106 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 컬러 (8 비트)" #: ../iw/xconfig_gui.py:262 ../textw/xconfig_text.py:107 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "하이 컬러 (16비트)" #: ../iw/xconfig_gui.py:263 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "트루 컬러 (24 비트)" #: ../iw/xconfig_gui.py:283 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "화면 해상도(_S):" #: ../iw/xconfig_gui.py:339 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "기본 데스크탑 환경을 선택해 주십시오:" #: ../iw/xconfig_gui.py:341 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "여러분의 데스크탑 환경:" #: ../iw/xconfig_gui.py:356 msgid "GNO_ME" msgstr "GNOME(_M)" #: ../iw/xconfig_gui.py:358 msgid "_KDE" msgstr "KDE(_K)" #: ../iw/xconfig_gui.py:389 msgid "Please choose your login type:" msgstr "로그인 유형을 선택해 주십시오:" #: ../iw/xconfig_gui.py:396 msgid "_Text" msgstr "텍스트(_T)" #: ../iw/xconfig_gui.py:397 msgid "_Graphical" msgstr "그래픽 환경(_G)" #: ../iw/xconfig_gui.py:414 ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "Monitor Configuration" msgstr "모니터 설정" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 ../textw/xconfig_text.py:467 msgid "Monitor Unspecified" msgstr "모니터 지정되지 않음" #: ../iw/xconfig_gui.py:440 ../textw/xconfig_text.py:468 msgid "" "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " "closest matching model in order to have the highest possible display quality." msgstr "" "모니터 유형을 선택하시지 않으셨습니다. 최상의 모니터 화질을 위해서는 가장 근" "접한 모델을 선택해 주시기 바랍니다." #: ../iw/xconfig_gui.py:446 msgid "_Choose monitor type" msgstr "모니터 유형 선택(_C)" #: ../iw/xconfig_gui.py:626 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "대부분의 경우에 모니터는 자동으로 검색됩니다. 만일 검색된 설정 사항이 모니터" "와 맞지 않는다면, 올바른 설정을 선택해 주십시오." #: ../iw/xconfig_gui.py:741 ../iw/xconfig_gui.py:1104 msgid "Restore _original values" msgstr "초기 설정 값으로 되돌림(_O)" #: ../iw/xconfig_gui.py:749 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "수평 동기(_Z):" #: ../iw/xconfig_gui.py:752 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "수직 동기(_V):" #: ../iw/xconfig_gui.py:759 msgid "kHz" msgstr "KHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:762 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:782 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "그래픽 환경 (X 윈도우) 설정" #: ../iw/xconfig_gui.py:812 msgid "Unknown video card" msgstr "알 수 없는 비디오 카드" #: ../iw/xconfig_gui.py:813 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to %s." msgstr "" "%s 비디오 카드를 선택하는 도중 오류가 발생하였습니다. 이 오류의 내용을 %s에 " "보고해 주시기 바랍니다." #: ../iw/xconfig_gui.py:839 ../textw/xconfig_text.py:684 msgid "Unspecified video card" msgstr "목록에 없는 비디오 카드" #: ../iw/xconfig_gui.py:840 ../textw/xconfig_text.py:685 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "X 윈도우 설정을 진행하기에 앞서 비디오 카드를 선택해 주셔야 합니다. 만일 X " "윈도우 설정을 하지 않으신다면, 'X 설정 생략' 버튼을 누르십시오." #: ../iw/xconfig_gui.py:975 ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "" "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" "X 윈도우 시스템에 프레임 버퍼 드라이버를 사용하도록 시스템을 설정합니다. X " "윈도우 시스템을 설정하는 것을 원하시지 않는다면, 아래 'X 설정 생략'을 선택하" "시기 바랍니다." #: ../iw/xconfig_gui.py:984 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "비디오 카드의 램 용량이 자동 검색되지 않았습니다. 비디오 카드의 램 용량을 아" "래에서 직접 선택해 주십시오:" #: ../iw/xconfig_gui.py:991 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "대부분의 경우 비디오 카드는 최적의 화면 설정을 위해 자동으로 검색됩니다. 검색" "된 설정 사항이 하드웨어와 맞지 않는다면, 올바른 설정을 선택해 주십시오." #: ../iw/xconfig_gui.py:1079 msgid "_Video card RAM: " msgstr "비디오 카드의 램(_V):" #: ../iw/xconfig_gui.py:1108 msgid "_Skip X configuration" msgstr "X 설정 생략(_S)" #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "ZFCP 설정" #: ../iw/zfcp_gui.py:104 msgid "_Remove" msgstr "제거(_R)" #: ../iw/zfcp_gui.py:111 ../textw/zfcp_text.py:116 msgid "FCP Devices" msgstr "FCP 장치들" #: ../iw/zfcp_gui.py:122 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP 장치 추가" #: ../iw/zfcp_gui.py:185 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "FCP 장치 %s 편집" #: ../iw/zfcp_gui.py:249 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "지금 설정에서 FCP 디스크를 제거 하시려 합니다. 계속 하시겠습니까?" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL 부트로더 설정" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "시스템 상에 z/IPL 부트 로더를 설치합니다." #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL 부트로더가 이제 시스템에 설치될 것입니다.\n" "\n" "이전 파티션 설정에서 여러분은 루트 파티션을 선택하셨습니다.\n" "\n" "컴퓨터를 시작할 때 사용되었던 커널이 디폴트로 설치됩니다.\n" "\n" "설치가 끝난 후 설정 사항을 변경하시려면 언제든지 /etc/zipl.conf 설정 파일을 " "변경하시면 됩니다.\n" "\n" "이제 컴퓨터나 설정에 필요한 추가 커널 변수를 입력하실 수 있습니다." #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "커널 매개변수" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev 매개변수" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" "부팅 디스켓은 플로피 디스켓을 통해 여러분의 %s 시스템을 부팅할 수 있도록 해줍" "니다. 또한 부트 로더 설정이 멈출 경우에 부팅 디스켓을 사용하여 시스템을 부팅" "할 수 있습니다. \n" "\n" "부팅 디스켓을 만드실 것을 적극 권장합니다. \n" "\n" "부팅 디스켓을 만드시겠습니까?" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Diskette" msgstr "부팅 디스켓" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "사용하실 부트로더를 선택해 주십시오" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "GRUB 부트로더 사용" #: ../textw/bootloader_text.py:40 msgid "No Boot Loader" msgstr "부트로더를 사용하지 않음" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "부트로더 생략" #: ../textw/bootloader_text.py:61 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "여러분은 어떤 부트로더도 설치하지 않기로 하셨습니다. 특별한 이유가 없다면, 가" "능한 부트로더를 설치하시기 바랍니다. 부트로더는 여러분의 하드 드라이브에 설" "치되어 있는 리눅스 시스템으로 부팅하는데 반드시 필요합니다.\n" "\n" "부트로더 설치를 생략하시겠습니까?" #: ../textw/bootloader_text.py:94 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "몇몇 시스템에서는 시스템의 기능을 제대로 활용하기 위해 부팅시 커널에 특별한 " "옵션을 전달해야 합니다. 만일, 여러분의 시스템이 그러한 특별 옵션을 커널에 전" "달하여 부팅해야 하는 경우라면, 아래의 빈 칸에 그 내용을 입력해 주십시오. 커널" "에 전달해야할 옵션이 없거나 잘 모르시겠다면, 빈 칸으로 두시기 바랍니다." #: ../textw/bootloader_text.py:103 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 모드로 사용 (일반적으로 필요치 않음)" #: ../textw/bootloader_text.py:167 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "부트로더를 설치할 곳을 지정해 주십시오" #: ../textw/bootloader_text.py:195 ../textw/bootloader_text.py:265 msgid "Boot label" msgstr "부팅할 이름" #: ../textw/bootloader_text.py:199 msgid "Clear" msgstr "지움" #: ../textw/bootloader_text.py:207 msgid "Edit Boot Label" msgstr "부팅할 이름 편집" #: ../textw/bootloader_text.py:225 ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "부팅할 이름의 오류" #: ../textw/bootloader_text.py:226 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "부팅할 이름은 반드시 지정해 주셔야 합니다." #: ../textw/bootloader_text.py:231 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "부팅할 이름에는 특수한 문자를 사용하실 수 없습니다." #: ../textw/bootloader_text.py:280 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1441 ../textw/userauth_text.py:237 #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Edit" msgstr "편집" #: ../textw/bootloader_text.py:284 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "%s 부트 매니저는 다른 운영체제로도 부팅할 수 있도록 배려하고 있습니다. 각 운" "영체제의 부팅 가능한 파티션과 각 운영체제로 부팅하기 위한 이름을 설정해 주십" "시오." #: ../textw/bootloader_text.py:298 msgid " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " 는 버튼 선택 | 는 기본 부트 엔트리 선택 | 는 다음 화면으" "로 가기>" #: ../textw/bootloader_text.py:398 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "GRUB 암호를 지정하시면, 사용자가 임의로 특정 옵션을 커널에 전달하는 것을 막" "을 수 있습니다. 최상의 보안을 위해 암호를 설정하실 것을 권하지만, 대부분의 " "일반 사용자에게는 필요하지 않습니다." #: ../textw/bootloader_text.py:408 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "GRUB 암호 사용" #: ../textw/bootloader_text.py:420 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "부트로더 암호:" #: ../textw/bootloader_text.py:421 msgid "Confirm:" msgstr "확인:" #: ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "암호가 입력되지 않았거나 일치하지 않습니다" #: ../textw/bootloader_text.py:455 msgid "Password Too Short" msgstr "암호가 너무 짧습니다" #: ../textw/bootloader_text.py:456 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "부트로더 암호가 너무 짧습니다" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" " 키를 눌러 설치 과정을 종료하십시오.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr "종료하시려면, [ENTER] 키를 누르십시요" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "설치에 사용된 설치 매체를 제거하신 후 키를 눌러 시스템을 재부팅하십시" "오.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr "재부팅 하시려면, [ENTER] 키를 누르십시오" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "축하합니다, %s 설치가 완료되었습니다.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Errata (업데이트 및 버그 수정) 에 관한 사항은 http://www.redhat.com/errata " "를 통해 확인하실 수 있습니다.\n" "\n" "시스템 사용에 관련된 정보는 http://www.redhat.com/docs/에서 %s 설명서를 참고" "해 주시기 바랍니다." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "완료" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "재부팅" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "설치 시작" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "설치의 내용이 기록된 로그 파일은 시스템 재부팅 후 %s 파일에 저장됩니다. 추후" "에 참고하실 경우를 대비하여 잘 보관해 두시기 바랍니다." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:202 #: ../loader2/cdinstall.c:386 ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/driverdisk.c:301 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:187 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:330 #: ../loader2/hdinstall.c:384 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/loader.c:308 #: ../loader2/loader.c:869 ../loader2/loader.c:891 ../loader2/net.c:231 #: ../loader2/net.c:269 ../loader2/net.c:536 ../loader2/net.c:1069 #: ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/urls.c:257 ../loader2/urls.c:447 msgid "Back" msgstr "뒤로" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "업그레이드 시작" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "업그레이드 설치의 내용이 기록된 로그 파일은 시스템 재부팅 후 %s 파일에 저장됩" "니다. 추후에 참고하실 경우를 대비하여 잘 보관해 두시기 바랍니다." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection. After installation, additional software can be added or removed " "using the 'system-config-packages' tool.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "기본 설치 환경에는 설치가 권장되는 패키지들이 선택되어 있습니다. 설치를 마" "친 후, 'system-config-packages' 도구를 사용하여 추가 소프트웨어를 추가하거나 " "삭제하실 수 있습니다.\n" "\n" "%s에는 보다 많은 응용 프로그램이 포함되어 있으므로, 여러분이 원하시는 소프트" "웨어를 사용자 정의 선택하여 설치하실 수도 있습니다." #: ../textw/desktop_choice_text.py:37 msgid "Customize software selection" msgstr "소프트웨어 선택 사용자 설정" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "fdasd 또는 dasdfmt를 실행할 디스크를 선택해 주십시오" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" msgstr "다음" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "파티션 편집" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "DASD 포맷" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "드라이브 설정" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "%s 을(를) %s 드라이브에서 실행하는 도중 오류가 발생하였습니다." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "dasdfmt을 실행하시면 %s 드라이브 상에 존재하는 \n" "모든 자료를 잃게 됩니다.\n" "\n" "정말로 실행하시겠습니까?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "오류 발생 - 새로운 파일시스템을 생성하기 위한 장치를 찾을 수 없습니다. 여러분" "의 하드웨어를 다시 한번 확인해 보시거나 dasdfmt을 사용해 보십시오.\n" "\n" "fdasd 화면으로 되돌아 가시겠습니까?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "fdisk로 파티션할 드라이브를 선택해 주십시오" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "Customize" msgstr "사용자 설정" #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Enable firewall" msgstr "방화벽을 사용함" #: ../textw/firewall_text.py:47 msgid "No firewall" msgstr "방화벽을 사용하지 않음" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "Allow incoming:" msgstr "허용할 서비스:" #: ../textw/firewall_text.py:86 msgid "Invalid Choice" msgstr "선택 오류" #: ../textw/firewall_text.py:87 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "방화벽을 사용하지 않으실 경우에는 사용자 설정을 하실 수 없습니다." #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "Customize Firewall Configuration" msgstr "방화벽 설정 수정하기" #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "" "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on your " "computer from others. Allow access to which services?" msgstr "" "방화벽을 이용하여 다른 컴퓨터에서 특정 서비스를 사용할 수 있도록 설정하실 수 " "있습니다. 어느 서비스를 허용하시겠습니까?" #: ../textw/firewall_text.py:159 msgid "Security Enhanced Linux" msgstr "Security Enhanced Linux" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "설치할 시스템 유형을 선택해 주십시오" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "키보드 선택" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "사용하고 계신 키보드와 일치하는 모델을 선택해 주십시오" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "마우스가 연결되어 있는 장치를 선택해 주십시오" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "사용하고 계신 마우스와 일치하는 모델을 선택해 주십시오" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "3-버튼 마우스처럼 사용" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "마우스 선택" #: ../textw/network_text.py:30 msgid "Invalid IP string" msgstr "잘못된 IP 주소" #: ../textw/network_text.py:31 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "입력하신 IP '%s'은 잘못된 IP 주소입니다." #: ../textw/network_text.py:68 msgid "IP Address" msgstr "IP 주소" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Netmask" msgstr "넷마스크" #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Point to Point (IP)" #: ../textw/network_text.py:75 ../loader2/net.c:226 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:76 ../loader2/net.c:227 msgid "Encryption Key" msgstr "인증키" #: ../textw/network_text.py:88 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "네트워크 장치:%s" #: ../textw/network_text.py:94 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "설명: %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "하드웨어 주소: %s" #: ../textw/network_text.py:103 msgid "Configure using DHCP" msgstr "DHCP 사용 환경으로 설정" #: ../textw/network_text.py:116 msgid "Activate on boot" msgstr "부팅시 활성화" #: ../textw/network_text.py:142 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s를 위한 네트워크 설정" #: ../textw/network_text.py:175 msgid "Invalid information" msgstr "입력된 정보의 오류" #: ../textw/network_text.py:176 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "올바른 IP 주소를 입력해 주십시오" #: ../textw/network_text.py:260 msgid "Gateway:" msgstr "게이트웨이:" #: ../textw/network_text.py:270 msgid "Primary DNS:" msgstr "1차 DNS:" #: ../textw/network_text.py:275 msgid "Secondary DNS:" msgstr "2차 DNS:" #: ../textw/network_text.py:280 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "3차 DNS:" #: ../textw/network_text.py:287 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "기타 네트워크 설정" #: ../textw/network_text.py:355 msgid "automatically via DHCP" msgstr "DHCP를 통하여 호스트명을 자동으로 설정" #: ../textw/network_text.py:359 msgid "manually" msgstr "수동 호스트명 설정" #: ../textw/network_text.py:378 msgid "Hostname Configuration" msgstr "호스트명 설정" #: ../textw/network_text.py:381 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "DHCP를 통하여 호스트명을 할당받는 대규모 네트워크를 사용하신다면, DHCP를 통하" "여 호스트명을 자동으로 설정하도록 선택하십시오. 그렇지 않은 경우에는 수동으" "로 직접 호스트명을 입력하시기 바랍니다. 직접 호스트명을 입력하시지 않으시면, " "시스템 호스트명이 'localhost'로 결정됩니다." #: ../textw/network_text.py:407 ../textw/network_text.py:413 msgid "Invalid Hostname" msgstr "잘못된 호스트명" #: ../textw/network_text.py:408 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "호스트명을 지정하지 않으셨습니다." #: ../textw/packages_text.py:56 msgid "Select individual packages" msgstr "개별 패키지 선택" #: ../textw/packages_text.py:73 msgid ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> 선택 | 그룹 정보 | 다음 화면" #: ../textw/packages_text.py:119 msgid "Package Group Details" msgstr "패키지 그룹 정보" #: ../textw/packages_text.py:174 msgid "Package :" msgstr "패키지 :" #: ../textw/packages_text.py:179 msgid "Size :" msgstr "용 량 :" #: ../textw/packages_text.py:180 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KB" #: ../textw/packages_text.py:199 msgid "Total size" msgstr "총 용량" #: ../textw/packages_text.py:328 msgid " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> 선택 | 도움말 | 패키지 정보" #: ../textw/packages_text.py:376 msgid "Package Dependencies" msgstr "패키지간의 의존성" #: ../textw/packages_text.py:378 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "여러분이 선택하신 패키지 중 일부는 선택되지 않은 다른 패키지를 필요로 합니" "다. [확인] 버튼을 누르시면, 이러한 의존성에 있는 모든 패키지를 자동으로 설치" "합니다." #: ../textw/packages_text.py:399 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "의존성 문제를 해결하기 위한 패키지 설치" #: ../textw/packages_text.py:400 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "의존 관계에 있는 패키지를 설치하지 않음" #: ../textw/packages_text.py:401 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "패키지가 갖는 의존성 무시" #: ../textw/partition_text.py:40 msgid "Must specify a value" msgstr "값을 지정해 주십시오" #: ../textw/partition_text.py:43 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "지정하신 값이 정수가 아닙니다" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is too large" msgstr "지정하신 값이 너무 큽니다" #: ../textw/partition_text.py:99 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID 장치 %s" #: ../textw/partition_text.py:229 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "경고: %s" #: ../textw/partition_text.py:230 msgid "Modify Partition" msgstr "파티션 수정" #: ../textw/partition_text.py:230 msgid "Add anyway" msgstr "강제 추가" #: ../textw/partition_text.py:268 msgid "Mount Point:" msgstr "마운트할 지점:" #: ../textw/partition_text.py:320 msgid "File System type:" msgstr "파일시스템 유형:" #: ../textw/partition_text.py:354 msgid "Allowable Drives:" msgstr "할당 가능한 드라이브:" #: ../textw/partition_text.py:410 msgid "Fixed Size:" msgstr "고정 용량:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "다음의 용량까지 모두 채움 (MB):" #: ../textw/partition_text.py:416 msgid "Fill all available space:" msgstr "최대 가능한 용량으로 채움:" #: ../textw/partition_text.py:439 msgid "Start Cylinder:" msgstr "실린더의 시작:" #: ../textw/partition_text.py:452 msgid "End Cylinder:" msgstr "실린더의 끝:" #: ../textw/partition_text.py:475 msgid "Volume Group:" msgstr "볼륨 그룹:" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID 레벨:" #: ../textw/partition_text.py:515 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID 요소(Member):" #: ../textw/partition_text.py:534 msgid "Number of spares?" msgstr "여분(spare)의 수 지정" #: ../textw/partition_text.py:548 msgid "File System Type:" msgstr "파일시스템 유형:" #: ../textw/partition_text.py:561 msgid "File System Label:" msgstr "파일시스템 명:" #: ../textw/partition_text.py:572 msgid "File System Option:" msgstr "파일시스템 옵션:" #: ../textw/partition_text.py:575 ../textw/partition_text.py:813 #: ../textw/partition_text.py:1050 ../textw/partition_text.py:1220 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "%s (으)로 포맷" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "%s (으)로 이전" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 msgid "Leave unchanged" msgstr "변경하지 않은 내용 유지" #: ../textw/partition_text.py:595 ../textw/partition_text.py:790 #: ../textw/partition_text.py:1030 ../textw/partition_text.py:1200 msgid "File System Options" msgstr "파일시스템 옵션" #: ../textw/partition_text.py:598 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "이 파티션에 설정할 파일시스템을 지정해 주십시오." #: ../textw/partition_text.py:606 msgid "Check for bad blocks" msgstr "불량 섹터 검사" #: ../textw/partition_text.py:610 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "변경하지 않은 내용 유지 (자료를 보존함)" #: ../textw/partition_text.py:619 msgid "Format as:" msgstr "포맷할 형식:" #: ../textw/partition_text.py:639 msgid "Migrate to:" msgstr "이전할 위치:" #: ../textw/partition_text.py:751 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "첫번째(primary) 파티션으로 함" #: ../textw/partition_text.py:768 msgid "Not Supported" msgstr "지원하지 않음" #: ../textw/partition_text.py:769 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "LVM 볼륨 그룹은 그래픽 설치 프로그램으로만 편집할 수 있습니다." #: ../textw/partition_text.py:845 ../textw/partition_text.py:898 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "파티션 용량으로 적합하지 않습니다" #: ../textw/partition_text.py:857 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "최대 용량으로 적합하지 않습니다" #: ../textw/partition_text.py:876 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "실린더 시작이 올바르지 않습니다" #: ../textw/partition_text.py:890 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "실린더 마지막이 올바르지 않습니다" #: ../textw/partition_text.py:1003 msgid "No RAID partitions" msgstr "RAID 파티션이 없음" #: ../textw/partition_text.py:1004 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "최소한 두개의 소프트웨어 RAID 파티션이 필요합니다." #: ../textw/partition_text.py:1016 ../textw/partition_text.py:1187 msgid "Format partition?" msgstr "파티션을 포맷하시겠습니까?" #: ../textw/partition_text.py:1078 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "RAID 여분(Spare)이 올바르지 않습니다" #: ../textw/partition_text.py:1091 msgid "Too many spares" msgstr "여분(spare)의 수가 너무 많음" #: ../textw/partition_text.py:1092 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "RAID0 어레이에 구성된 여분(spare)의 최대 수는 '0' 입니다." #: ../textw/partition_text.py:1173 msgid "No Volume Groups" msgstr "볼륨 그룹 없음" #: ../textw/partition_text.py:1174 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "논리 볼륨을 생성할 볼륨 그룹 없음." #: ../textw/partition_text.py:1290 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "현재 요청하신 용량이 (%10.2f MB)이 최대 논리 볼륨 용량 (%10.2f MB) 보다 큽니" "다. " #: ../textw/partition_text.py:1309 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "현재 요청하신 용량이 (%10.2f MB)이 최대 논리 볼륨 용량 (%10.2f MB) 보다 큽니" "다. " #: ../textw/partition_text.py:1363 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "새로운 파티션 혹은 논리 볼륨?" #: ../textw/partition_text.py:1364 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "새로운 파티션 혹은 새로운 논리 볼륨을 만드시겠습니까?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "partition" msgstr "파티션" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "logical volume" msgstr "논리 볼륨" #: ../textw/partition_text.py:1440 msgid "New" msgstr "새로생성" #: ../textw/partition_text.py:1442 ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1446 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-도움말 F2-새로생성 F3-편집 F4-삭제 F5-재설정 F12-확인 " #: ../textw/partition_text.py:1475 msgid "No Root Partition" msgstr "루트 파티션이 지정되지 않음" #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "설치를 계속 진행하시려면, 반드시 '/' 파티션을 지정해 주셔야 합니다." #: ../textw/partition_text.py:1543 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "사용하실 드라이브를 지정해 주십시오" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "자동 파티션 설정" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:65 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "다운로드 중 - %s" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid "Package Installation" msgstr "패키지 설치" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Name : " msgstr "이름: " #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Size : " msgstr "용량: " #: ../textw/progress_text.py:102 msgid " Summary: " msgstr "설명: " #: ../textw/progress_text.py:147 msgid " Packages" msgstr " 패키지 수" #: ../textw/progress_text.py:148 msgid " Bytes" msgstr " 바이트" #: ../textw/progress_text.py:149 msgid " Time" msgstr " 소요시간" #: ../textw/progress_text.py:151 msgid "Total :" msgstr "전 체: " #: ../textw/progress_text.py:158 msgid "Completed: " msgstr "완료됨: " #: ../textw/progress_text.py:168 msgid "Remaining: " msgstr "남 음: " #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "여러분이 위치한 시간대를 선택해 주십시오" #: ../textw/timezone_text.py:94 msgid "System clock uses UTC" msgstr "시스템의 시간을 UTC에 맞춤" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "부트로더 설정 업데이트" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "부트로더 업데이트 생략" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "새로운 부트로더 설정 작성하기" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "커널 2.4 부터는 이전의 커널이 시스템에 설치되어 있는 램 용량의 두배 이상을 스" "왑 공간으로 사용했던 것 보다 훨씬 더 많은 용량의 스왑 공간을 필요로 합니다. " "현재 여러분이 스왑 공간으로 설정하신 용량은 %d MB 입니다. 필요하시다면, 추가" "로 스왑 공간을 더 생성하실 수 있습니다." #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "여유공간" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "검색된 램 용량 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "필요한 용량 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "스왑 파일 용량 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "스왑 추가" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "여러분이 입력하신 값은 사용될 수 없습니다." #: ../textw/upgrade_text.py:199 msgid "Reinstall System" msgstr "시스템 재설치" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "System to Upgrade" msgstr "업그레이드할 시스템" #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "여러분 시스템 상에 한 개 이상이 리눅스 시스템이 발견되었습니다.\n" "\n" "업그레이드할 시스템을 선택하시거나 시스템을 새로 설치하기 위하여 '시스템 재설" "치'를 선택하시기 바랍니다." #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "업그레이드할 패키지 사용자 설정" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "기존에 설치되어 있는 패키지와 서로 의존 관계에 있는 패키지가 선택되었습니다. " "여러분이 직접 업그레이드할 패키지를 선택하시겠습니까?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" msgstr "Root 암호" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Root 암호를 입력해 주십시오. 암호는 두번 입력하여 앞서 입력하신 내용과 서로 " "일치하는지 확인해 주시기 바랍니다. Root 암호는 시스템의 보안에 있어 매우 중요" "한 부분입니다!" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Root 암호는 적어도 6자 이상 되어야 합니다." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "사용자 편집" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "사용자 추가" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" msgstr "사용자 명" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "암호" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "암호 (확인)" #: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "실제 이름" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" msgstr "잘못된 사용자명" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "" "사용자명은 대문자 'A-Z', 소문자 'a-z', 그리고 숫자 '0-9' 의 문자만을 이용하" "여 지정해 주셔야 합니다." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" msgstr "사용자명을 찾을 수 없습니다." #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" msgstr "사용자명은 반드시 지정해 주셔야 합니다" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "암호는 적어도 6자 이상 되어야 합니다." #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "사용자가 존재함" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Root 사용자는 이미 설정되어 있습니다. Root 사용자를 이곳에 추가하실 필요는 없" "습니다." #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "이 시스템 사용자는 이미 설정되어 있습니다. 이사용자를 이곳에 추가하실 필요는 " "없습니다." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "이 사용자 ID는 이미 존재합니다. 다른 이름을 입력해 주십시오." #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "여러분 시스템에서의 모든 작업은 일반 사용자 계정으로 이용해 주십시오. 일반 사" "용자 계정을 이용하시면, 실수로 인해 여러분의 시스템을 심각한 상황으로 만들 " "수 있는 확률을 최소화 시킬 수 있습니다." #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "사용자 계정 설정" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "사용하실 사용자 계정을 설정해 주십시오. Root 계정 이외에 일반적으로 사용하기 " "위한 사용자 계정은 반드시 설정해 주셔야 합니다. 또한, 필요하시다면, 다수의 일" "반 사용자 계정을 추가하여 다중-사용자 시스템을 구축하실 수 있습니다." #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "사용자 명(ID)" #: ../textw/userauth_text.py:236 ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Add" msgstr "추가" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "사용자에 대한 내용을 입력해 주십시오." #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "이 사용자에 대한 내용을 변경합니다." #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "섀도우 암호 사용" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "MD5 암호 사용" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "NIS 사용" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS 도메인:" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS 서버:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "사용할 서버:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "브로드캐스트를 통해 서버 요청" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "LDAP 사용" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP 서버:" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "DN 기반의 LDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "TLS 접속 사용" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Kerberos 사용" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "구성영역:" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" msgstr "관리 서버:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "%s에 오신것을 환영합니다!\n" "\n" #: ../textw/xconfig_text.py:35 msgid "Color Depth" msgstr "색상 수" #: ../textw/xconfig_text.py:36 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "사용하실 색상 수를 선택해 주십시오:" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" msgstr "해상도" #: ../textw/xconfig_text.py:60 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "사용하실 해상도를 선택해 주십시오:" #: ../textw/xconfig_text.py:131 msgid "X Customization" msgstr "X 윈도우 사용자 설정" #: ../textw/xconfig_text.py:134 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "사용하실 색상 수와 비디오 모드를 선택해 주십시오." #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" msgstr "색상 수:" #: ../textw/xconfig_text.py:142 ../textw/xconfig_text.py:149 #: ../textw/xconfig_text.py:427 ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:657 ../textw/xconfig_text.py:664 msgid "Change" msgstr "변경" #: ../textw/xconfig_text.py:145 msgid "Resolution:" msgstr "해상도:" #: ../textw/xconfig_text.py:155 msgid "Default Desktop:" msgstr "기본 데스크탑:" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:176 msgid "Default Login:" msgstr "기본 로그인:" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Graphical" msgstr "그래픽 환경" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Text" msgstr "텍스트 환경" #: ../textw/xconfig_text.py:228 msgid "Monitor" msgstr "모니터" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "사용하고 계신 모니터와 일치하는 모델을 선택해 주십시오." #: ../textw/xconfig_text.py:254 msgid "horizontal" msgstr "수평" #: ../textw/xconfig_text.py:257 msgid "vertical" msgstr "수직" #: ../textw/xconfig_text.py:261 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "올바르지 못한 동기율" #: ../textw/xconfig_text.py:262 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "%s 동기율의 형식이 올바르지 않습니다:\n" "\n" " %s\n" "\n" "올바른 동기율은 다음과 같은 형식이어야 합니다:\n" "\n" " 31.5 와 같은 단일 형식의 숫자\n" " 50.1-90.2 와 같은 특정 범위 형식의 숫자\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 와 같이 나열된 숫자와 특정 범위 형식의 숫자\n" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "모니터의 동기율" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "모니터의 동기율을 입력해 주십시오. \n" "\n" "주의 - 일반적으로 동기율을 직접 수정하실 필요는 없습니다. 그러나, 값을 직접 " "입력하실 경우에는 정확한 값으로 입력해 주셔야 합니다." #: ../textw/xconfig_text.py:286 msgid "HSync Rate: " msgstr "수평 동기율: " #: ../textw/xconfig_text.py:291 msgid "VSync Rate: " msgstr "수직 동기율: " #: ../textw/xconfig_text.py:419 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "모니터를 선택해 주십시오. 검색된 내용을 재설정 하시려면, [%s] 버튼을 누르십" "시오." #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "Monitor:" msgstr "모니터:" #: ../textw/xconfig_text.py:430 msgid "HSync Rate:" msgstr "수평 동기율:" #: ../textw/xconfig_text.py:440 msgid "VSync Rate:" msgstr "수직 동기율:" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Choose monitor type" msgstr "모니터 유형 선택" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Proceed" msgstr "계속 진행" #: ../textw/xconfig_text.py:543 msgid "Video Card" msgstr "비디오 카드" #: ../textw/xconfig_text.py:544 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "비디오 카드를 선택해 주십시오. 설치 프로그램에서 검색한 비디오 카드를 재설" "정 하시려면, [%s] 버튼을 누르십시오." #: ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Video RAM" msgstr "비디오 카드의 램 용량" #: ../textw/xconfig_text.py:563 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "비디오 카드의 램 용량을 선택해 주십시오. 설치 프로그램에서 검색한 비디오 카드" "의 램 용량을 재설정 하시려면, [%s] 버튼을 누르십시오." #: ../textw/xconfig_text.py:629 msgid "Skip X Configuration" msgstr "X 설정 생략" #: ../textw/xconfig_text.py:631 msgid "Video Card Configuration" msgstr "비디오 카드 설정" #: ../textw/xconfig_text.py:645 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "비디오 카드 및 비디오 카드의 램 용량을 선택해 주십시오." #: ../textw/xconfig_text.py:647 msgid "Video Card:" msgstr "비디오 카드:" #: ../textw/xconfig_text.py:652 msgid "Unknown card" msgstr "알 수 없는 카드" #: ../textw/xconfig_text.py:660 msgid "Video RAM:" msgstr "비디오 카드의 램 용량:" #: ../textw/zfcp_text.py:44 msgid "FCP Device" msgstr "FCP 장치" #: ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "Device #" msgstr "장치 #" #: ../textw/zfcp_text.py:110 msgid "Remove" msgstr "제거" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "설치가 완료된 후 z/IPL 부트로더가 시스템에 설치될 것입니다. 이제 시스템이나 " "설정에 필요한 추가 커널과 chandev 매개 변수를 입력하시기 바랍니다." #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL 설정" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev 라인" #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "사용자 정의(_C)" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "이 설치 유형을 선택하여 소프트웨어 패키지 선택과 파티션 하기와 같은 설치 과정" "에 대한 완전한 제어권을 갖습니다." #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "개인용 데스크탑(_P)" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "이 설치 유형을 선택하시면 그래픽 데스크탑을 설치 후 가정용이나 데스크탑 용도" "로 적합한 시스템을 생성합니다. 이 설치 유형은 개인용 컴퓨터나 랩탑에 적합합니" "다." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\t데스크탑 쉘 (GNOME)\n" "\t사무용 도구 모음 (OpenOffice.org)\n" "\t웹 브라우저 (Mozilla) \n" "\t이메일 (Evolution)\n" "\t인스턴트 메신저\n" "\t사운드와 비디오 프로그램\n" "\t게임\n" #: ../installclasses/rhel_as.py:9 ../installclasses/rhel_as.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux AS" #: ../installclasses/rhel_as.py:16 ../installclasses/rhel_es.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tAdministration Tools\n" "\tServer Configuration Tools\n" "\tWeb Server\n" "\tWindows File Server (SMB)\n" msgstr "" "\t데스크탑 쉘 (GNOME)\n" "\t관리 도구\n" "\t서버 설정 도구\n" "\t웹 서버\n" "\tWindows 파일 서버 (SMB)\n" #: ../installclasses/rhel_desktop.py:9 ../installclasses/rhel_desktop.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" msgstr "Red Hat Enterprise Linux Desktop" #: ../installclasses/rhel_es.py:9 ../installclasses/rhel_es.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" msgstr "Red Hat Enterprise Linux ES" #: ../installclasses/rhel_ws.py:9 ../installclasses/rhel_ws.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux WS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux WS" #: ../installclasses/rhel_ws.py:16 ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\t데스크탑 쉘 (GNOME)\n" "\t사무용 도구 모음 (OpenOffice.org)\n" "\t웹 브라우저 (Mozilla) \n" "\t이메일 (Evolution)\n" "\t인스턴트 메시징\n" "\t사운드와 비디오 프로그램\n" "\t게임\n" "\t소프트웨어 개발용 도구\n" "\t관리 도구\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "서버(_S)" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "파일 공유, 인쇄 공유와 웹 서비스를 설정하시려면 이 설치 유형을 선택하십시오. " "추가 서비스도 사용 가능하며 그래픽 환경 설치 여부를 선택하실 수 있습니다." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "워크스테이션(_W)" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "이 옵션은 소프트웨어 개발과 시스템 관리에 사용되는 도구를 사용하여 그래픽 데" "스크탑 환경을 설치합니다. " #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "미디어 체크" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Test" msgstr "테스트" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "CD 꺼내기" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "\"%s\"를 선택하여 현재 드라이브 상에 있는 CD를 테스트 하시거나 \"%s\"를 선택" "하여 그 CD를 꺼내고 다른 것을 테스트하기 위해 집어 넣으십시오." #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "추가 미디어를 테스트하고 싶으시면, 다음 CD를 넣고 \"%s\"를 누르십시오. 비록 " "한번 정도는 권장하겠지만 CD들을 모두 다 테스트할 필요는 없습니다.\n" "\n" "설치를 시작하시려면 CD 1을 드라이브에 넣고 \"%s\"를 눌러주십시오. " #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:378 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "여러분의 CDROM 드라이브에서 %s CD를 찾을 수 없습니다.%s CD를 넣고 %s를 눌러 " "다시 시도해 주십시오." #: ../loader2/cdinstall.c:256 msgid "CD Found" msgstr "드라이브를 찾았습니다" #: ../loader2/cdinstall.c:258 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "설치 전에 CD 미디어 테스트를 시작하시 려면 %s를 눌러주십시오.\n" "\n" "%s를 선택하여 미디어 테스트를 건너뀌고 설치를 시작합니다." #: ../loader2/cdinstall.c:373 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "여러분의 부팅 메체에 적합한 %s CD를 찾을 수 없습니다. %s CD를 넣고 %s를 눌" "러 다시 시도해 주십시오." #: ../loader2/cdinstall.c:385 msgid "CD Not Found" msgstr "CD를 찾을 수 없습니다" #: ../loader2/cdinstall.c:452 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "CDROM에서 킥스타트 파일을 찾을 수 없습니다." #: ../loader2/driverdisk.c:124 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "로딩 중" #: ../loader2/driverdisk.c:124 msgid "Reading driver disk..." msgstr "드라이버 디스켓을 읽는 중입니다..." #: ../loader2/driverdisk.c:264 ../loader2/driverdisk.c:296 msgid "Driver Disk Source" msgstr "드라이버 디스켓 소스" #: ../loader2/driverdisk.c:265 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "여러분의 시스템에서 하나 이상의 드라이버 디스켓 소스를 발견했습니다. 어떤 장" "치를 사용하시겠습니까?" #: ../loader2/driverdisk.c:297 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "이 장치에서 드라이버 디스크 이미지가 포함된 파티션이 여러개 발견했습니다. 어" "느 파티션을 사용하시겠습니까?" #: ../loader2/driverdisk.c:340 msgid "Failed to mount partition." msgstr "파티션을 마운트하는데 실패했습니다." #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select driver disk image" msgstr "드라이버 디스크 이미지를 선택해 주십시오." #: ../loader2/driverdisk.c:349 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "드라이버 디스크 이미지 파일을 선택해주십시오." #: ../loader2/driverdisk.c:378 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "파일에서 드라이버 디스크를 읽어오는데 실패했습니다." #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "드라이버 디스켓을 /dev/%s에 넣으신 후 \"확인\" 버튼을 눌러주십시오." #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "드라이버 디스켓을 넣어 주십시오." #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "드라이버 디스켓을 마운트하는데 실패했습니다." #: ../loader2/driverdisk.c:476 msgid "Manually choose" msgstr "직접 선택" #: ../loader2/driverdisk.c:477 msgid "Load another disk" msgstr "다른 디스켓을 읽어 들입니다." #: ../loader2/driverdisk.c:478 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "이 드라이브 디스켓에서 적절한 유형의 장치를 찾지 못했습니다. 직접 드라이브" "를 선택하시거나 상관없이 계속 진행하시겠습니까? 또는 다른 드라이버 디스켓을 " "읽어들이는 방법을 선택하시겠습니까?" #: ../loader2/driverdisk.c:519 msgid "Driver disk" msgstr "드라이버 디스켓" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "드라이버 디스켓을 갖고 계십니까?" #: ../loader2/driverdisk.c:530 msgid "More Driver Disks?" msgstr "드라이버 디스켓이 더 있습니까?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "더 많은 드라이버 디스켓을 로딩하시겠습니까?" #: ../loader2/driverdisk.c:583 ../loader2/driverdisk.c:621 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/kickstart.c:121 #: ../loader2/kickstart.c:131 ../loader2/kickstart.c:174 #: ../loader2/kickstart.c:408 ../loader2/modules.c:982 ../loader2/net.c:897 #: ../loader2/net.c:920 ../loader2/nfsinstall.c:248 #: ../loader2/urlinstall.c:442 ../loader2/urlinstall.c:451 #: ../loader2/urlinstall.c:462 msgid "Kickstart Error" msgstr "킥스타트 오류" #: ../loader2/driverdisk.c:584 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "알 수 없는 드라이버 디스크 킥스타트 소스: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:622 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "킥스타트 드라이버 디스크 명령에 다음과 같은 잘못된 인수 값이 지정되었습니다: " "%s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" "%s 모듈에 전달할 매개변수 값을 빈 공간으로 구분하여 입력해 주십시오. 매개변" "수로 전달할 값을 정확히 모르신다면, 지금 \"확인\" 버튼을 눌러 다음 화면으로 " "진행하시기 바랍니다. 사용 가능한 옵션을 보시려면 F1 키를 누르시면 됩니다." #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "모듈 매개변수를 입력해 주십시오" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" msgstr "드라이버를 찾을 수 없음" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "Load driver disk" msgstr "드라이버 디스켓을 읽어 오기" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "수동으로 삽입할 드라이버를 찾지 못했습니다. 드라이버 디스켓을 사용하시겠습니" "까?" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "아래에서 사용하실 드라이버를 선택해 주십시오. 여러분에게 필요한 드라이버가 " "이 목록에는 없는 경우 별도의 드라이버 디스켓을 가지고 계시다면, F2를 누르십시" "오." #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "옵션인 모듈 인자를 지정해 주십시오." #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "실행할 장치 드라이버를 선택해 주십시오." #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s 드라이버를 로딩하고 있습니다..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/hdinstall.c:155 #: ../loader2/nfsinstall.c:194 ../loader2/urlinstall.c:148 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "해당 디렉토리에서 %s 설치에 사용될 경로가 여러분의 부팅 메체와 일치하지 않습" "니다." #: ../loader2/hdinstall.c:218 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "ISO 이미지들에서 설치를 읽어오는데 에러가 발생했습니다. ISO 이미지들을 확인" "하시고 다시 시도해 주십시오." #: ../loader2/hdinstall.c:331 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "여러분의 시스템에서 하드 드라이브를 찾을 수 없습니다! 추가할 장치를 설정하시" "겠습니까?" #: ../loader2/hdinstall.c:347 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "어느 파티션이나 디랙토리에 %s를 위한 CD (iso9660) 이미지가 있습니까? 만일 여" "기에 작성된 목록에 여러분이 사용하시는 디스크 드라이브를 찾을 수 없다면, F2" "키를 눌러서 추가 장치 설정을 선택해주십시오." #: ../loader2/hdinstall.c:369 msgid "Directory holding images:" msgstr "이미지가 있는 디렉토리:" #: ../loader2/hdinstall.c:396 msgid "Select Partition" msgstr "파티션 선택" #: ../loader2/hdinstall.c:436 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "%s 장치에는 %s CDROM 이미지가 없는 것 같습니다." #: ../loader2/hdinstall.c:471 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "HD 킥스타트 방식 명령 %s에 잘못된 인수 값이 지정되었습니다: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:539 ../loader2/hdinstall.c:595 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "하드 드라이브에서 킥스타트 파일을 찾을 수 없습니다." #: ../loader2/hdinstall.c:582 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "바이오스 디스크 %s를 위한 하드 드라이브를 찾을수 없습니다" #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "키보드 유형" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "사용하고 계신 키보드를 선택해 주십시오" #: ../loader2/kickstart.c:122 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "%s 킥스타트 파일을 여는 도중 오류가 발생했습니다: %s" #: ../loader2/kickstart.c:132 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "킥스타트 파일 %s 의 내용을 읽는 도중 오류가 발생되었습니다: %s" #: ../loader2/kickstart.c:175 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "%s에서 오류가 발생했습니다. 줄번호: %d, 킥스타트 파일: %s" #: ../loader2/kickstart.c:274 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "부팅 디스켓 안의 'ks.cfg' 파일을 찾을 수 없습니다." #: ../loader2/kickstart.c:409 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "킥스타트 방식을 종료하는 명령 %s에 잘못된 인수 값이 지정되었습니다: %s" #: ../loader2/lang.c:53 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "%s에 오신것을 환영합니다 - 복구 모드" #: ../loader2/lang.c:54 ../loader2/loader.c:139 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / 항목 이동 | 선택 | 다음 화면" #: ../loader2/lang.c:377 msgid "Choose a Language" msgstr "언어 선택" #: ../loader2/loader.c:108 msgid "Local CDROM" msgstr "지역 CDROM" #: ../loader2/loader.c:110 msgid "Hard drive" msgstr "하드 드라이브" #: ../loader2/loader.c:111 msgid "NFS image" msgstr "NFS 이미지" #: ../loader2/loader.c:303 msgid "Update Disk Source" msgstr "업데이트 디스켓 소스" #: ../loader2/loader.c:304 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "업데이트 디스켓 소스로 사용 가능한 장치가 한 개 이상 발견되었습니다. 어떤 장" "치를 사용하시겠습니까?" #: ../loader2/loader.c:319 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "업데이트 디스켓을 /dev/%s에 넣으신 후, \"확인\" 버튼을 눌러주십시오." #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Updates Disk" msgstr "업데이트 디스켓" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "업데이트 디스켓을 마운트하는데 실패했습니다." #: ../loader2/loader.c:336 msgid "Updates" msgstr "업데이트" #: ../loader2/loader.c:336 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "anaconda의 업데이트 사항을 읽고 있습니다..." #: ../loader2/loader.c:364 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "하드 드라이브를 찾을 수가 없습니다. 설치를 성공적으로 끝마치기 위해서 직접 장" "치 드라이버를 선택하셔야 합니다. 드라이버를 지금 선택하시겠습니까?" #: ../loader2/loader.c:688 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "현재 이 시스템의 램 용량으로는 %s를 설치하실 수 없습니다." #: ../loader2/loader.c:861 msgid "Rescue Method" msgstr "복구 방법" #: ../loader2/loader.c:862 msgid "Installation Method" msgstr "설치 방법" #: ../loader2/loader.c:864 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "복구 이미지가 있는 매체를 지정해 주십시오" #: ../loader2/loader.c:866 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "설치할 패키지가 있는 매체를 지정해 주십시오" #: ../loader2/loader.c:890 msgid "No driver found" msgstr "드라이버를 찾을 수 없음" #: ../loader2/loader.c:890 msgid "Select driver" msgstr "드라이버를 선택해 주십시오." #: ../loader2/loader.c:891 msgid "Use a driver disk" msgstr "드라이버 디스켓을 사용" #: ../loader2/loader.c:892 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "이 설치 타입에 필요한 장치 유형에 \n" "맞는 장치를 찾을 수 없습니다. \n" "직접 드라이버를 선택하시겠습니까? \n" "아니면 드라이버 디스켓을 사용할까요?" #: ../loader2/loader.c:1052 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "여러분의 시스템에서 다음의 장치를 찾았습니다." #: ../loader2/loader.c:1054 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "여러분의 시스템에 어떠한 장치 드라이버도 로딩되지 않았습니다. 지금 장치를 로" "딩하시겠습니까? " #: ../loader2/loader.c:1058 msgid "Devices" msgstr "장치" #: ../loader2/loader.c:1059 msgid "Done" msgstr "완료" #: ../loader2/loader.c:1060 msgid "Add Device" msgstr "장치 추가" #: ../loader2/loader.c:1182 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "로더는 이미 실행 중입니다. 쉘을 시작합니다.\n" #: ../loader2/loader.c:1551 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "%s 복구 모드로 anaconda를 실행 중 입니다 - 잠시만 기다려 주십시오...\n" #: ../loader2/loader.c:1553 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "%s 시스템 설치 프로그램인 anaconda를 실행 중 - 잠시만 기다려 주십시오...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "원시 볼륨 서술자로부터 티스크 첵섬을 읽어들이는데 실패했습니다. 아마 이것은 " "첵섬을 추가하지 않은채로 디스크를 작성했기 때문입니다." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\"를 확인 중..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "현재 미디어를 확인중입니다..." #: ../loader2/mediacheck.c:386 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "%s 설치 이미지를 읽어올 수 없습니다" #: ../loader2/mediacheck.c:396 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "실패.\n" "\n" " 방금 테스트한 이미지에 오류가 있습니다. 잘못 다운로드 받았거나 디스켓이 잘못" "된 것 같습니다. 만일 그렇다면, 디스켓을 정리하신 후 다시 시도해 주십시오. " "만일 테스트가 계속 실패한다면 , 설치를 중지하셔야 합니다." #: ../loader2/mediacheck.c:407 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "통과.\n" "\n" "이 미디어에서 설치하셔도 OK" #: ../loader2/mediacheck.c:411 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "NA.\n" "\n" "첵섬 정보 없음, 미디어 확인 불가능" #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "Media Check Result" msgstr "미디어 확인 결과" #: ../loader2/mediacheck.c:419 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "이미지:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:423 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "미디어 확인 %s이 끝났습니다. 결과는 : %s 입니다\n" #: ../loader2/method.c:157 ../loader2/method.c:374 ../loader2/method.c:459 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "%s 디렉토리를 읽는데 실패했습니다: %s" #: ../loader2/method.c:417 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "ISO 이미지의 첵섬 테스트를 실행하시겠습니까:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:420 msgid "Checksum Test" msgstr "첵섬 테스트" #: ../loader2/modules.c:983 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "장치 킥스타트 방식 명령 %s에 잘못된 인수 값이 지정되었습니다: %s" #: ../loader2/net.c:47 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "다음의 사항을 입력해 주십시오:\n" "\n" " o 웹 %s서버의 이름 또는 IP 주소\n" " o 여러분 시스템에 맞는 %s를 포함한\n" " 서버가 있는 디렉토리\n" #: ../loader2/net.c:220 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s은(는) 무선 네트워크 어댑터입니다. 무선 네트워크 접속에 필요한 ESSID 및 인" "증키를 입력해주십시오. 키를 사용하지 않는 경우 빈칸으로 두시고 계속 설치를 " "진행하십시오." #: ../loader2/net.c:230 msgid "Wireless Settings" msgstr "무선 설정" #: ../loader2/net.c:259 msgid "Nameserver IP" msgstr "DNS의 IP 주소" #: ../loader2/net.c:263 msgid "Nameserver" msgstr "네임서버" #: ../loader2/net.c:264 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "여러분의 동적 IP 주소 요청에 의해 IP 설정 정보가 전달되었으나, 그 정보에는 " "DNS 네임서버의 정보가 포함되어 있지 않습니다. 네임서버를 알고 계신다면, 지금 " "입력해 주십시오. 이와 관련된 사항에 대해 잘 모르실 경우에는 빈 칸으로 놔두시" "고, 설치를 계속 진행하시기 바랍니다." #: ../loader2/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" msgstr "IP 주소 오류" #: ../loader2/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "잘못된 IP 주소를 입력하셨습니다." #: ../loader2/net.c:342 ../loader2/net.c:596 msgid "Dynamic IP" msgstr "동적 IP 주소" #: ../loader2/net.c:343 ../loader2/net.c:597 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s에 대한 IP 정보를 요청하고 있습니다..." #: ../loader2/net.c:480 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "여러분 시스템의 IP 주소를 입력해 주십시오. IP 주소의 각 항목은 십진수의 숫자" "를 점으로 구분하여 입력하셔야 합니다 (예, 1.2.3.4)." #: ../loader2/net.c:486 msgid "IP address:" msgstr "IP 주소:" #: ../loader2/net.c:489 msgid "Netmask:" msgstr "넷마스크:" #: ../loader2/net.c:492 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "기본 게이트웨이 (IP):" #: ../loader2/net.c:495 msgid "Primary nameserver:" msgstr "1차 DNS:" #: ../loader2/net.c:522 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "동적 IP 주소 자동설정 사용 (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:550 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP 설정" #: ../loader2/net.c:587 msgid "Missing Information" msgstr "정보 부족" #: ../loader2/net.c:588 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "올바른 IP 주소와 넷마스크를 입력해 주십시오." #: ../loader2/net.c:811 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "호스트명과 도메인을 설정하고 있습니다..." #: ../loader2/net.c:898 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "킥스타트 네트워크 명령 %s 에 잘못된 인수 값이 지정되었습니다: %s" #: ../loader2/net.c:921 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "네트워크 명령에 잘못된 bootproto %s (이)가 지정되었습니다" #: ../loader2/net.c:1065 msgid "Networking Device" msgstr "네트워크 장치" #: ../loader2/net.c:1066 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "여러분의 시스템에서 하나 이상의 네트워크 장치가 발견되었습니다. 어떤 장치를 " "통해 설치하시겠습니까?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS 서버 명:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:288 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s 디렉토리:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS 설정" #: ../loader2/nfsinstall.c:198 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "해당 디렉토리에서 %s 설치에 관련된 파일을 찾을 수 없습니다." #: ../loader2/nfsinstall.c:211 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "서버의 해당 디렉토리를 마운트할 수 없습니다 " #: ../loader2/nfsinstall.c:249 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "NFS 킥스타트 방식 명령 %s 에 잘못된 인수 값이 지정되었습니다: %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "텔넷" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "텔넷 접속을 기다리고 있습니다..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "텔넷을 통해 anaconda를 실행중..." #: ../loader2/urlinstall.c:68 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "%s (을)를 읽는데 실패했습니다: //%s/%s/%s. " #: ../loader2/urlinstall.c:140 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "설치 이미지를 읽어올 수 없습니다" #: ../loader2/urlinstall.c:277 msgid "Media Detected" msgstr "매체가 검색되었습니다" #: ../loader2/urlinstall.c:278 msgid "Local installation media detected..." msgstr "로컬 설치 매체가 검색되었습니다..." #: ../loader2/urlinstall.c:443 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Url 킥스타트 방식 명령 %s 에 잘못된 인수 값이 지정되었습니다: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:452 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Url 킥스타트 방식 명령에 --url 인자를 지정하셔야 합니다." #: ../loader2/urlinstall.c:463 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "알 수 없는 Url 방식 %s" #: ../loader2/urls.c:173 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "%s (으)로 로그인하는데 실패했습니다: %s" #: ../loader2/urls.c:183 ../loader2/urls.c:192 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "%s (을)를 읽는데 실패했습니다: %s" #: ../loader2/urls.c:199 msgid "Retrieving" msgstr "읽는 중" #: ../loader2/urls.c:283 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP 사이트 명:" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web site name:" msgstr "웹 사이트 명:" #: ../loader2/urls.c:303 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "비-공개용(non-anonymous) ftp 사용" #: ../loader2/urls.c:312 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP 설정" #: ../loader2/urls.c:313 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP 설정" #: ../loader2/urls.c:323 msgid "You must enter a server name." msgstr "서버 이름을 입력해 주십시오." #: ../loader2/urls.c:328 msgid "You must enter a directory." msgstr "디렉토리를 입력해 주십시오." #: ../loader2/urls.c:333 msgid "Unknown Host" msgstr "알 수 없는 호스트" #: ../loader2/urls.c:334 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s (은)는 잘못된 호스트명 입니다." #: ../loader2/urls.c:407 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "비-공개용(non-anonymous) ftp를 사용하고 계시다면, 계정 이름(ID) 과 암호를 입" "력해 주시기 바랍니다." #: ../loader2/urls.c:412 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "HTTP 프록시 서버를 사용하고 계시다면, HTTP 프록시 서버의 이름을 입력해 주시" "기 바랍니다." #: ../loader2/urls.c:434 msgid "Account name:" msgstr "계정 이름(ID):" #: ../loader2/urls.c:459 msgid "Further FTP Setup" msgstr "추가 FTP 설정" #: ../loader2/urls.c:462 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "추가 HTTP 설정" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI 드라이버 로딩 중" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Hide _Help" msgstr "도움말 숨김(_H)" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "Reboo_t" msgstr "재부팅(_T)" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "Show _Help" msgstr "도움말 표시(_H)" #: tmp/anaconda.glade.h:5 msgid "_Next" msgstr "다음(_N)" #: tmp/anaconda.glade.h:6 msgid "_Release Notes" msgstr "출시에 앞서(_R)" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "알래스카 시간" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "알래스카 시간 - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "알래스카 시간 - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "알래스카 시간 - 서부 알래스카" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutian Islands" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott Station, 남극" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "대서양 시간 - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "대서양 시간 - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "대서양 시간 - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "대서양 제도" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azores" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "바이아(Bahia)" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "부에노스 아이레스 (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "카나리 제도" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "카타마르카 (CT)" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "중부 표준시 - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "중부 표준시 - Saskatchewan - 대부분 지역" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "중부시" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "중부시 - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "중부시 - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "중부시 - Manitoba & 서부 온타리오" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "중부시 - 미시건 - 위스콘신 경계" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "중부시 - North Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "중부시 - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "중부시 - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "중부시 - 대부분 지역" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "중부시 - 서부 Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "세우따(Ceuta)와 멜리야(Melilla)" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "채텀 군도 (Chatham Islands)" #. generated from zone.tab msgid "Chubut (CH)" msgstr "추부트 (CH)" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Easter Island & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "동부 표준시 - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "동부 표준시 - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "동부 표준시 - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "동부 표준시 - Indiana - 대부분 지역" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "동부 표준시 - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "동부 표준시 - central Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "동부 표준시 - east Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "동부시" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "동부시 - Kentucky - Louisville area" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "동부시 - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "동부시 - Michigan - 대부분 지역" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "동부시 - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "동부시 - 온타리오 & 퀘벡 - 대부분 지역" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "동부시 - 퀘벡 - 대부분 지역" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "동부시 - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "갈라파고스 군도" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "갬비어 제도" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "길버트 군도" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "영국" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "하와이" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "일리안 자야 (Irian Jaya)와 모루카스 (Moluccas)" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "자바와 수마트라" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "라 리오하 (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira Islands" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas Islands" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway Islands" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "모스코바+00 - 서부 러시아" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "모스코바+01 - Caspian Sea" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "모스코바+02 - Urals" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "모스코바+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscow+03 - west Siberia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscow+04 - Yenisei River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscow+05 - Lake Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscow+06 - Lena River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscow+07 - Amur River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moscow+07 - Sakhalin Island" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moscow+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscow+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscow+10 - Bering Sea" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "모스코바-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - central Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - west Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "브라질 북동부 (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - 대부분 지역" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland Island" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Northern Ireland" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "태평양 시간" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacific Time - north Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacific Time - south Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time - west British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Island" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "피닉스 섬" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "포나페 Ponape (폰페이 Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "퀸즐랜드 - 홀리데이 섬" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "퀸즐랜드 - 대부분 지역" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "로라이마 (Roraima)" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Rothera Station, Adelaide Island" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "루데니아 (Ruthenia)" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "브라질 남부와 남동부 (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "사바주 (Sabah)와 사라와크주 (Sarawak)" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "산 후안 (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "산타 크루즈 (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "소사이어티 군도 (Society Islands)" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "남부 호주" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "스발바르 (Svalbard)" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "쇼와 기지 (Syowa Station), 동부 옹굴 섬 (E Ongul I)" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "타즈메니아" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "툴레 (Thule) / 피투픽(Pituffik)" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "티벳 & 대부분의 신강 유오이 자치구" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "티에라 델 푸에고 (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "토칸틴스 (Tocantins)" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "트루크 제도 (츄크 Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "투쿠만 (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "빅토리아" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "보스토크 기지, 남극" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "서부 아마소나스주" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "웨이크섬" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "서부 카자흐스탄" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "서부 호주" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "중부 중국 - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "중부 크리미아 (Crimea)" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "동부와 남부 보르네오, Celebes, 발리, Nusa Tengarra, 서티모르" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "중국 동부 - 북경, 광동, 상해 등" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "east Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "동부 우즈베키스탄" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "east coast, north of Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "본토" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "대부분 지역" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "대부분 지역 (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "northeast Mali" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "peninsular Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "남서부 말리" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "남서부 신강 유오이 자치구" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "서부와 중부 보르네오" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "서부 콩고 민주 공화국" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "서부 우즈베키스탄" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "아프리칸스어" #. generated from lang-table msgid "Amharic" msgstr "암하라어" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "아라비아어" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "벵갈어" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "벵갈어(인도)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "불가리어" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "카탈로니아어" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "중국어(간체)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "중국어(번체)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "크로아티아" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "체코어" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "덴마크어" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "네델란드어" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "영어" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "에스토니아어" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "필란드어" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "불어" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "독일어" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "구자라티" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "힌디" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "헝가리어" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "아이슬랜드어" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "인도네시아어" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "이탈리아어" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "일본어" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "한국어" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "마케도니아어" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "말레이어" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "노르웨이어" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "북부 소토어" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "페르시아어" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "폴란드" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "포루투칼어" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "포르투갈어(브라질)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "펀자브어" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "러시아어" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "슬로바키아어" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "슬로베니아어" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "스페인어" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "스웨덴어" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "타밀어" #. generated from lang-table msgid "Thai" msgstr "태국어" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "터키어" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "우크라니아어" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "베트남어" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "웨일스어" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "줄루어"