# translation of ja.po to # translation of ja.po to Japanese # anaconda/ja.po # Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc. # SATO Satoru # James Hashida , 2002,2003. # Noriko Mizumoto , 2003, 2004, 2006. # Yoshinari Takaoka , 2004. # Tadashi Jokagi , 2004, 2005. # Naoki Shigematsu , 2004. # Hirofumi Saito , 2004, 2005, 2006. # Kiyoto James Hashida , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-18 15:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-22 15:32+1000\n" "Last-Translator: Noriko Mizumoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../anaconda:256 msgid "Unknown Error" msgstr "不明なエラーです" #: ../anaconda:259 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "キックスタート設定の第2部分を取り出し中にエラー: %s!" #: ../anaconda:412 msgid "Press for a shell" msgstr " を押すと shell" #: ../anaconda:443 ../gui.py:233 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:325 ../rescue.py:352 ../rescue.py:362 ../rescue.py:443 #: ../rescue.py:449 ../text.py:394 ../text.py:537 ../vnc.py:141 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:30 #: ../textw/network_text.py:182 ../textw/network_text.py:399 #: ../textw/network_text.py:407 ../loader2/cdinstall.c:140 #: ../loader2/cdinstall.c:141 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/cdinstall.c:387 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:273 ../loader2/driverdisk.c:304 #: ../loader2/driverdisk.c:338 ../loader2/driverdisk.c:376 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:581 #: ../loader2/driverdisk.c:618 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:207 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:157 ../loader2/hdinstall.c:320 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:406 #: ../loader2/hdinstall.c:476 ../loader2/hdinstall.c:519 #: ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kbd.c:131 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/kickstart.c:416 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:783 ../loader2/loader.c:946 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/modules.c:1035 ../loader2/net.c:243 #: ../loader2/net.c:283 ../loader2/net.c:718 ../loader2/net.c:996 #: ../loader2/net.c:1493 ../loader2/net.c:1516 ../loader2/net.c:1692 #: ../loader2/nfsinstall.c:57 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 ../loader2/telnetd.c:87 #: ../loader2/urlinstall.c:79 ../loader2/urlinstall.c:151 #: ../loader2/urlinstall.c:164 ../loader2/urlinstall.c:463 #: ../loader2/urlinstall.c:472 ../loader2/urlinstall.c:483 #: ../loader2/urls.c:275 ../loader2/urls.c:340 ../loader2/urls.c:345 #: ../loader2/urls.c:351 ../loader2/urls.c:455 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:450 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "グラフィカルインストーラを使用するにはメモリが足りません。テキストモードを起" "動します" #: ../anaconda:466 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "ビデオハードウェアが検出されませんでした。モニターがないとみなします。" #: ../anaconda:473 ../anaconda:886 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "X ハードウェア状態オブジェクトのインスタンス生成ができません。" #: ../anaconda:512 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "グラフィカルインストールを開始中..." #: ../anaconda:766 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "テキストモードインストールを強制するインストールクラス" #: ../anaconda:798 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "" "グラフィカルインストールは使用できません...テキストモードを起動中です。" #: ../anaconda:806 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY 変数がセットされていません。テキストモードで起動します!" #: ../anaconda:851 msgid "Unknown install method" msgstr "不明なインストール方法です" #: ../anaconda:852 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "anaconda がサポートしていないインストール方法が指定されています。" #: ../anaconda:854 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "不明なインストール方法です: %s" #: ../autopart.py:949 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "シリンダベースのパーティションを基本パーティションとして割り当てることができ" "ませんでした。\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:954 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "パーティションを基本パーティションとして割り当てることができませんでした。\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:959 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "シリンダベースのパーティションを割り当てることができませんでした。\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1019 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "ブートパーティション %s は BSD ディスクラベルに属しません。SRM はこのパーティ" "ションからブートできません。 BSD ディスクラベルに属するパーティションを使用す" "るか、このデバイスディスクラベルを BSD に変更してください。" #: ../autopart.py:1021 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "ブートパーティション %s は、ブートローダが格納されるべき先頭部分に充分な空き" "領域を持つディスクに属していません。ディスクの先頭に /boot を格納する空き領域" "が最低 5 MB あることを確認してください。" #: ../autopart.py:1023 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "ブートパーティション %s は VFAT パーティションではありません。 EFI はこのパー" "ティションから起動できません。" #: ../autopart.py:1025 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "ブートパーティションはディスクの十分手前に位置していません。オープンファーム" "ウェアをこのインストールでブートさせることはできません。" #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "ブートパーティション %s は、ご使用のアーキテクチャに関するブート制限を満たし" "ていない可能性があります。" #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "このパーティションを追加すると、既に割り当てられている %s 内の論理ボリューム" "に十分な領域が残りません。" #: ../autopart.py:1243 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "要求されたパーティションは存在しません" #: ../autopart.py:1244 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s に使用するパーティション %s が見つかりません。\n" "\n" "OK を押すとシステムを再起動します。" #: ../autopart.py:1271 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "要求された RAID デバイスは存在しません" #: ../autopart.py:1272 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s に使用する RAID デバイス %s が見つかりません。\n" "\n" "OK を押すとシステムを再起動します。" #: ../autopart.py:1303 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "要求されたボリュームグループは存在しません" #: ../autopart.py:1304 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s に使用するボリュームグループ %s が見つかりません。\n" "\n" "OK を押すとシステムを再起動します。" #: ../autopart.py:1341 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "要求された論理ボリュームは存在しません" #: ../autopart.py:1342 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s に使用する論理ボリューム %s が見つかりません。\n" "\n" "OK を押すとシステムを再起動します。" #: ../autopart.py:1456 ../autopart.py:1502 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "自動パーティション設定のエラーです" #: ../autopart.py:1457 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "パーティション設定中に次のエラーが発生しました:\n" "\n" "%s\n" "\n" "「OK」を押すとシステムを再起動します。" #: ../autopart.py:1467 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "自動パーティション設定中の警告" #: ../autopart.py:1468 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "自動パーティション設定中に次の警告が発生しました:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1481 ../autopart.py:1498 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "「OK」を押すとシステムを再起動します。" #: ../autopart.py:1482 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:227 msgid "Error Partitioning" msgstr "パーティション設定エラー" #: ../autopart.py:1483 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "要求されたパーティションを設定できませんでした: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1500 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "「OK」を押して別のパーティション設定オプションを選択してください。" #: ../autopart.py:1503 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "パーティション作成中に次のエラーが発生しました:\n" "\n" "%s\n" "\n" "インストールに十分な領域がハードドライブ上にない場合に発生します。%s" #: ../autopart.py:1514 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "修復不能なエラー" #: ../autopart.py:1515 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "システムが再起動します。" #: ../autopart.py:1662 ../bootloader.py:194 ../image.py:433 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:986 #: ../partedUtils.py:1043 ../upgrade.py:349 ../yuminstall.py:1148 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:88 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../iw/zfcp_gui.py:247 ../textw/bootloader_text.py:124 #: ../textw/bootloader_text.py:449 ../textw/partition_text.py:231 #: ../textw/upgrade_text.py:174 ../loader2/loader.c:403 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../autopart.py:1668 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "自動パーティション設定は選択したインストールタイプに応じてパーティション設定" "を行います。作成されたパーティションをさらにカスタマイズすることもできま" "す。\n" "\n" "手動ディスクパーティション設定ツールの Disk Druid を使用すると対話式の環境で" "パーティションを設定することができます。ファイルシステムの種類、マウントポイ" "ント、パーティションのサイズ、その他が設定できます。" #: ../autopart.py:1679 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "インストールプログラムで自動パーティション設定する前に、ハードドライブの領域" "の使用法を選択しておく必要があります。" #: ../autopart.py:1684 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "このシステムのすべてのパーティションを削除" #: ../autopart.py:1685 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "このシステムのすべての Linux パーティションを削除" #: ../autopart.py:1686 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "すべてのパーティションを保持し、既存の空き領域を使用" #: ../autopart.py:1688 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "次のドライブにあるすべてのパーティション(全データ)を削除することを選択してい" "ます:%s\n" "本当にすべて削除しますか?" #: ../autopart.py:1692 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "次のドライブにあるすべての Linux パーティション(及びそのパーティションにある" "全データ)を削除することを選択しています:%s\n" "本当にすべてを削除しますか?" #: ../backend.py:97 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s のアップグレード\n" #: ../backend.py:99 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s のインストール\n" #: ../bootloader.py:126 msgid "Bootloader" msgstr "ブートローダ" #: ../bootloader.py:126 msgid "Installing bootloader..." msgstr "ブートローダをインストール中です..." #: ../bootloader.py:195 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "システムにカーネルパッケージはインストールされなかったため、ブートローダ設定" "は変更されません。" #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "完了" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "進捗中... " #: ../cmdline.py:69 ../gui.py:841 ../text.py:354 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "キックスタート設定の解析中に次のエラーが見つかりました。\n" "\n" "%s" #: ../cmdline.py:81 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "コマンドラインモードでは質問できません!" #: ../cmdline.py:100 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Parted の例外はコマンドラインモードでは処理できません!" #: ../cmdline.py:145 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "完了 [%d/%d]" #: ../cmdline.py:151 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "%s-%s-%s のインストール中... " #: ../constants.py:60 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "未処理の例外が発生しました。バグの可能性が考えられます。この例外の全メッセー" "ジをコピーし、 %s で anaconda のバグとして報告を行ってください。" #: ../exception.py:400 ../exception.py:417 msgid "Dump Written" msgstr "dump が書き込まれました" #: ../exception.py:401 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "システムの状態が正常にフロッピーに書き込まれました。システムを再起動します。" #: ../exception.py:404 ../exception.py:421 ../fsset.py:1741 ../fsset.py:2470 #: ../gui.py:846 ../gui.py:996 ../harddrive.py:80 ../image.py:91 #: ../image.py:443 ../image.py:517 ../packages.py:298 ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "再起動(_R)" #: ../exception.py:409 ../exception.py:426 msgid "Dump Not Written" msgstr "dump が書き込まれませんでした" #: ../exception.py:410 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "フロッピーにシステム状態を書き込んでいる際に問題が発生しました。" #: ../exception.py:418 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "システムの状態が正常にリモートホストに書き込まれました。 システムが再起動さ" "れます。" #: ../exception.py:427 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "リモートホストにシステム状態を書き込んでいる際に問題が発生しました。" #: ../fsset.py:221 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "不良ブロックを検査中" #: ../fsset.py:222 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "/dev/%s の不良ブロックを検査中..." #: ../fsset.py:676 ../fsset.py:1425 ../fsset.py:1456 ../fsset.py:1517 #: ../fsset.py:1528 ../fsset.py:1582 ../fsset.py:1593 ../fsset.py:1633 #: ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1749 ../fsset.py:1768 ../image.py:133 #: ../image.py:174 ../image.py:306 ../partedUtils.py:790 #: ../partIntfHelpers.py:407 ../yuminstall.py:606 ../yuminstall.py:720 #: ../yuminstall.py:994 ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 ../iw/raid_dialog_gui.py:661 #: ../iw/task_gui.py:78 ../iw/task_gui.py:145 ../textw/upgrade_text.py:162 #: ../textw/upgrade_text.py:169 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:783 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:340 ../loader2/urls.c:345 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../fsset.py:677 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "%s を ext3 に転換する際にエラーが発生しました。このファイルシステムを転換させ" "ないで続行することも可能です。\n" "\n" "%s を転換しないで続行しますか?" #: ../fsset.py:1333 msgid "RAID Device" msgstr "RAID デバイス" #: ../fsset.py:1337 ../fsset.py:1343 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple ブートストラップ" #: ../fsset.py:1348 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP ブート" #: ../fsset.py:1351 msgid "First sector of boot partition" msgstr "ブートパーティションの最初のセクタ" #: ../fsset.py:1352 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "マスタブートレコード(MBR)" #: ../fsset.py:1426 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "デバイス %s 上の swap を初期化中にエラーが発生しました。深刻な問題となるため" "インストールを続行できません。\n" "\n" "[Enter] を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:1455 ../rescue.py:291 ../rescue.py:293 #: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "スキップする" #: ../fsset.py:1455 ../upgrade.py:59 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "再起動する" #: ../fsset.py:1476 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" " swap デバイス:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "はバージョン 0 Linux swap パーティションです。このデバイスを使用する場合は、" "バージョン 1 Linux swap パーティションとして再フォーマットする必要がありま" "す。省略すると、インストーラはインストール過程でこれを無視します。" #: ../fsset.py:1483 msgid "Reformat" msgstr "再フォーマットする" #: ../fsset.py:1487 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" " swap デバイス:\n" "\n" " /etc/fstab ファイル内の /dev/%s\n" "\n" "は現在、ソフトウェアサスペンドパーティションとして使用されており、これはシス" "テムがハイバネート状態であることを意味します。アップグレードを実行するには、" "システムをハイバネートするのではなく、シャットダウンしてください。" #: ../fsset.py:1495 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" " swap デバイス:\n" "\n" " /etc/fstab ファイル内の /dev/%s\n" "\n" "は現在、ソフトウェアサスペンドパーティションとして使用されており、これはシス" "テムがハイバネート状態であることを意味します。新規のインストールを実行してい" "る場合は、インストーラがすべての swap パーティションをフォーマットするよう設" "定されていることを確認してください。" #: ../fsset.py:1505 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "アップグレード中、インストーラにこのパーティションを無視させたい場合は、「ス" "キップする」を選択します。「フォーマットする」を選択してこのパーティションを " "swap 領域として再フォーマットします。「再起動する」を選択してシステムを再起動" "します。" #: ../fsset.py:1511 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "フォーマットする" #: ../fsset.py:1518 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" " swap デバイス %s を有効にしている際にエラー発生: %s\n" "\n" "アップグレードしたパーティションの /etc/fstab が有効な swap パーティションを" "参照していません。\n" "\n" "OK を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:1529 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" " swap デバイス %s を有効にしている際にエラー発生: %s\n" "\n" "swap パーティションが初期化されていない可能性があります。\n" "\n" "[OK] を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:1583 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "デバイス /dev/%s 上に不良ブロックが検出されました。このデバイスの使用は推薦で" "きません。\n" "\n" " を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:1594 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s 上の不良ブロックを検索中にエラーが発生しました。深刻な問題となるためインス" "トールを続行できません。\n" "\n" " を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:1634 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s をフォーマット中にエラーが発生しました。深刻な問題となるためインストールを" "続行できません\n" "\n" " を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s を移行中にエラーが発生しました。深刻な問題のためインストールを続行できませ" "ん。\n" "\n" " を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:1710 ../fsset.py:1719 msgid "Invalid mount point" msgstr "無効なマウントポイント" #: ../fsset.py:1711 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s を作成中にエラーが発生しました。このパスのどこかがディレクトリではありませ" "ん。致命的なエラーとなるためインストールを続行できません。\n" "\n" " を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:1720 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s を作成中にエラーが発生しました: %s。致命的なエラーとなるためインストールを" "続行できません。\n" "\n" " を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:1733 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "ファイルシステムをマウントできません" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "デバイス %s を %s としてマウントする際にエラーが発生しました。インストールは" "続行できますが、問題が生じる場合があります。" #: ../fsset.py:1742 ../image.py:91 ../image.py:444 ../kickstart.py:934 #: ../kickstart.py:970 ../yuminstall.py:716 ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "続行(_C)" #: ../fsset.py:1750 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "デバイス %s を %s としてマウントする際にエラーが発生しました:%s。\n" "\n" "このパーティションがフォーマットされていない可能性があります。\n" "\n" "「OK」を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:1769 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "/ エントリを検索中にエラーが発生しました。\n" "\n" "fstab が正しくない可能性があります。\n" "\n" "OK を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:2462 msgid "Duplicate Labels" msgstr "ラベルの重複" #: ../fsset.py:2463 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "システム上の複数のデバイスに %s というラベルが付けられてます。システムが正し" "く機能するためには、デバイスに固有のラベルを付ける必要があります。\n" "\n" "この問題を解決してからインストールをやり直してください。" #: ../fsset.py:2723 msgid "Formatting" msgstr "フォーマット中" #: ../fsset.py:2724 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%s ファイルシステムのフォーマット中..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "スクリーンショットのコピー中にエラーが発生しました。" #: ../gui.py:116 msgid "Screenshots Copied" msgstr "スクリーンショットがコピーされました" #: ../gui.py:117 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "スクリーンショットは次のディレクトリに保存されました。\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "再起動して root でログインするとアクセスできます。" #: ../gui.py:160 msgid "Saving Screenshot" msgstr "スクリーンショットを保存中" #: ../gui.py:161 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "「%s」 と言う名前のスクリーンショットが保存されました。" #: ../gui.py:164 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "スクリーンショット保存中にエラー発生" #: ../gui.py:165 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "スクリーンショット保存中にエラーが発生しました。パッケージインストール中に発" "生した場合、完了するには数回試行する必要があるかもしれません。" #: ../gui.py:230 ../text.py:391 msgid "Fix" msgstr "修正" #: ../gui.py:231 ../rescue.py:203 ../text.py:392 ../upgrade.py:59 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:403 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../gui.py:232 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:393 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:403 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../gui.py:234 ../text.py:395 ../loader2/net.c:97 ../loader2/net.c:301 #: ../loader2/net.c:541 ../loader2/net.c:647 ../loader2/net.c:764 #: ../loader2/net.c:771 ../loader2/net.c:781 ../loader2/net.c:1131 #: ../loader2/net.c:1137 msgid "Retry" msgstr "再試行" #: ../gui.py:235 ../text.py:396 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: ../gui.py:236 ../gui.py:711 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:530 ../text.py:102 ../text.py:103 ../text.py:368 #: ../text.py:370 ../text.py:397 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "取り消し" #: ../gui.py:843 ../text.py:356 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "キックスタート設定ファイル解析エラー" #: ../gui.py:851 ../text.py:366 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "フロッピーディスクを挿入してください。ディスクの内容はすべて消去されますの" "で、注意してディスクを選択してください。" #: ../gui.py:898 msgid "default:LTR" msgstr "デフォルト:LTR" #: ../gui.py:982 msgid "Error!" msgstr "エラー!" #: ../gui.py:983 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "インストーラーインターフェイスコンポーネントを読み込もうとしてエラーが発生し" "ました。\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:988 ../gui.py:993 ../packages.py:290 ../packages.py:295 msgid "_Exit" msgstr "終了(_E)" #: ../gui.py:989 ../yuminstall.py:609 msgid "_Retry" msgstr "再試行(_R)" #: ../gui.py:992 ../packages.py:294 msgid "The installer will now exit..." msgstr "インストーラが終了します..." #: ../gui.py:995 ../packages.py:297 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "システムが再起動します..." #: ../gui.py:998 ../packages.py:299 msgid "Rebooting System" msgstr "システムを再起動中" #: ../gui.py:1062 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s インストーラ" #: ../gui.py:1069 msgid "Unable to load title bar" msgstr "タイトルバーを読み込めません" #: ../gui.py:1118 msgid "Install Window" msgstr "インストールウィンドウ" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:144 ../image.py:474 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "ファイル %s を開けません。ファイルが欠落しているか、パッケージが破損している" "可能性があります。 インストールイメージ及び必要となるメディアがすべて揃ってい" "るか確認してください。\n" "\n" "再起動するとシステムは矛盾した状態となり、再インストールを必要とする可能性が" "高くなります。\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:507 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "ISO 9660 イメージがありません" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "インストーラはイメージ #%s のマウントを試行しましたが、ハードドライブ上に見つ" "かりませんでした。\n" "\n" "このイメージをドライブにコピーしてから再試行をクリックしてください。再起動を" "クリックするとインストールを中止します。" #: ../harddrive.py:81 ../image.py:518 msgid "Re_try" msgstr "再試行(_t)" #: ../image.py:82 msgid "Required Install Media" msgstr "必要なインストールメディア" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "選択したソフトウェアをインストールするには次の CD が必要です。\n" "\n" "%s\n" "インストールを続行する前にこれらの CD を用意してください。インストールを中止" "して再起動しなければならない場合は「再起動」を選択します。" #: ../image.py:91 ../packages.py:295 ../packages.py:298 ../yuminstall.py:1001 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: ../image.py:134 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "CD をアンマウント中にエラーが発生しました。tty2 のシェルから %s にアクセスし" "ていないことを確認してから [OK] を押して再試行してください。" #: ../image.py:164 msgid "Copying File" msgstr "ファイルをコピー中" #: ../image.py:165 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "インストールイメージをハードドライブに転送中..." #: ../image.py:175 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "インストールイメージをハードドライブへ転送中にエラーが発生しました。おそらく" "ディスク容量が不足しています。" #: ../image.py:264 msgid "Change CDROM" msgstr "CD-ROM を変更" #: ../image.py:265 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "%s ディスク %d を挿入して続行します。" #: ../image.py:300 msgid "Wrong CDROM" msgstr "不適切な CD-ROM です" #: ../image.py:301 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "正しい %s CD-ROM ではありません。" #: ../image.py:307 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "CDROM にアクセスできません。" #: ../image.py:360 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "ファイル %s を開けません。ファイルが欠落しているか、パッケージが破損している" "可能性があります。 インストールツリーに必要なパッケージがすべて含まれているか" "確認してください。\n" "\n" "再起動するとシステムは矛盾した状態となり、再インストールを必要とする可能性が" "高くなります。\n" "\n" #: ../image.py:508 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "インストーラがイメージ #%s のマウントを試行していますが、サーバー上に見つかり" "ません。\n" "\n" "このイメージをリモートサーバーの共有パスにコピーしてから再試行をクリックして" "ください。インストールを中止するには再起動をクリックします。" #: ../installclass.py:64 msgid "Install on System" msgstr "システム上にインストール" #: ../iscsi.py:126 ../iscsi.py:127 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "iSCSI イニシエータの初期化中" #: ../kickstart.py:73 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Scriptlet の失敗" #: ../kickstart.py:74 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "scriptlet の実行中にエラーが発生しました。 %s 内の出力を調査した方が良いで" "しょう。致命的なエラーとなるためインストールは中止されます。\n" " \n" "OK ボタンを押すとシステムを再起動します。" #: ../kickstart.py:764 ../kickstart.py:782 msgid "Running..." msgstr "実行中..." #: ../kickstart.py:765 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "pre-install スクリプトを実行中" #: ../kickstart.py:783 msgid "Running post-install scripts" msgstr "post-install スクリプトを実行中" #: ../kickstart.py:926 msgid "Missing Package" msgstr "見つからないパッケージ" #: ../kickstart.py:927 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "パッケージ '%s'をインストールするように指定しています。このパッケージは存在し" "ません。インストールを続行しますか、中止しますか?" #: ../kickstart.py:933 ../kickstart.py:969 ../yuminstall.py:716 #: ../yuminstall.py:718 msgid "_Abort" msgstr "中止(_A)" #: ../kickstart.py:961 msgid "Missing Group" msgstr "見つからないグループ" #: ../kickstart.py:962 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "グループ '%s'をインストールするように指定しています。このグループは存在しませ" "ん。インストールを継続しますか、中止しますか?" #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "ホスト名は 64 文字以下の長さにしてください。" #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "ホスト名は 「a-z」 又は 「A-Z」 の範囲の有効な文字で始めてください。" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "ホスト名には 「a-z」、 「A-Z」、 「-」、 「.」以外の文字は使用できません。" #: ../network.py:89 msgid "IP Address is missing." msgstr "IP アドレスがありません" #: ../network.py:93 msgid "" "IP Addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IP アドレスは 0 から 255 までの数字を使用し、4 つの数字の組み合わせはそれぞれ" "ピリオドで区切らなければなりません。" #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "%s は有効な IPv6 アドレスではありません。" #: ../packages.py:241 #, python-format msgid "Please enter the registration key for your version of %s." msgstr "使用している %s のバージョンの登録キーを入力してください。" #: ../packages.py:245 msgid "Enter Registration Key" msgstr "登録キーの入力" #: ../packages.py:246 msgid "Key:" msgstr "キー:" #: ../packages.py:276 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "警告! これはベータ版のソフトウェアです!" #: ../packages.py:277 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "本 %s のプレリリースをダウンロードして頂きありがとうございます。\n" "\n" "これは最終リリースではありません。また実稼働用システムでの使用を目的としたも" "のではありません。このリリースの目的は、テスターからのフィードバックを収集す" "ることであり、日常の使用には適しません。\n" "\n" "フィードバックを報告するには\n" "\n" " %s\n" "\n" "上記ののサイトに行き、「%s」に対して報告をファイルしてください。\n" #: ../packages.py:290 msgid "_Install anyway" msgstr "とにかくインストールする(_I)" #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:558 msgid "Foreign" msgstr "その他" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "デバイス %s は、CDL 形式ではなく、LDL 形式でフォーマットされています。LDL 形" "式でフォーマットされた DASD の利用は %s のインストールではサポートされていま" "せん。インストール用にこのディスクを使用するには、再度初期化する必要がありま" "すが、このドライブ上の「すべてのデータ」を失うことになります。\n" "\n" "この DASD を CDL 形式で初期化しますか?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "/dev/%s は現在、%s パーティションレイアウトになっています。%s のインストール" "にこのディスクを使用するには、再度初期化する必要がありますが、このドライブ上" "にあるすべてのデータを失うことになります。\n" "\n" "このドライブをフォーマット化しますか?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "ドライブを無視(_I)" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Format drive" msgstr "ドライブをフォーマット(_F)" #: ../partedUtils.py:791 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "%s 上にファイルシステムをマウント中にエラー発生: %s" #: ../partedUtils.py:888 msgid "Initializing" msgstr "初期化中" #: ../partedUtils.py:889 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "ドライブ %s をフォーマット中です、しばらくお待ちください...\n" #: ../partedUtils.py:987 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "デバイス %s にあるパーティションテーブルを読み込めませんでした (%s)。新規パー" "ティションを作成するには初期化が必要ですが、本ドライブにあるすべてのデータを" "失うことになります。\n" "\n" "この操作を行うと、以前のインストールで選択した無視するドライブの選択をすべて" "上書きしてしまいます。\n" "\n" "すべてのデータを消去して、このドライブを初期化しますか?" #: ../partedUtils.py:1044 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "デバイス %s のパーティションテーブルが読み込めませんでした。新規パーティショ" "ンを作成するには初期化が必要ですが、本ドライブにあるすべてのデータを失うこと" "になります。\n" "\n" "この操作を行うと、以前のインストールで選択した無視するドライブの選択をすべて" "上書きしてしまいます。\n" "\n" "すべてのデータを消去して、このドライブを初期化しますか?" #: ../partedUtils.py:1162 msgid "No Drives Found" msgstr "ドライブがみつかりませんでした。" #: ../partedUtils.py:1163 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "エラー発生 - 新規ファイルシステム作成のための有効なデバイスが見つかりません。" "ハードウェアをチェックして、この問題の原因を調査してください。" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "ボリュームグループ名を入力してください。" #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "ボリュームグループ名は 128 文字以下にしてください" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "エラー - ボリュームグループ名 %s は有効ではありません。" #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "エラー - ボリュームグループ名に不適切な文字または空白が含まれています。ボ" "リュームグループ名として使用できる符号は文字、数字、「.」、「_」になります。" #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "論理ボリューム名を入力してください。" #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "論理ボリューム名は 128 文字以下にしてください" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "エラー - 論理ボリューム名 %s は有効ではありません。" #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "エラー - 論理ボリューム名に不適切な文字または空白が含まれています。論理ボ" "リューム名に使用できる符号は文字、数字、「.」、「_」になります。" #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "マウントポイント %s は無効です。マウントポイントは 「/」 で始まらなければなら" "ず、「/」 で終ることはできません。また、空白がなく表示可能な文字で構成されて" "いなければなりません。" #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "このパーティションに対するマウントポイントを指定してください。" #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "このパーティションは RAID デバイス /dev/md%s の一部です。" #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "このパーティションは RAID デバイスの一部です。" #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "このパーティションは LVM ボリュームグループ 「%s」 の一部です。" #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "このパーティションは LVM ボリュームグループの一部です。" #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "削除できません" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "まず削除するパーティションを選択してください。" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "空白領域は削除できません。" #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "DASD 形式でフォーマットされた LDL パーティションは削除できません。" #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "これは %s を含む拡張パーティションなので削除できません。" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:558 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" "このパーティションはハードドライブインストール用のデータを保有しています。" #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "このパーティションは削除できません:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:757 msgid "Confirm Delete" msgstr "削除の確認" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "" "デバイス 「/dev/%s」上のすべてのパーティションを削除しようとしています。" #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:530 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:760 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "通知" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "次のパーティションは使用中のため削除されませんでした。\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "編集できません" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "編集するパーティションを選択してください" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "このパーティションは編集できません:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "これは %s を含む拡張パーティションなので編集できません。" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "swap としてフォーマットしますか?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s にはタイプ 0x82 (Linux swap) のパーティションがありますが、Linux " "swap パーティションとしてフォーマットされるようには表示されていません。\n" "\n" "このパーティションを swap パーティションとしてフォーマットしますか?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "" "%s をインストールするハードドライブを少なくとも 1 つ選択しなければなりませ" "ん。" #: ../partIntfHelpers.py:411 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "既存のパーティションをフォーマットせずにこのインストールに使用することを選択" "しています。前のオペレーティングシステムのファイル群が原因で本 Linux インス" "トールに支障をきたさないようパーティションのフォーマットを行うことを推奨しま" "す。ただし、ユーザーのホームディレクトリなど保持しておく必要があるファイルを" "含んでいる場合は、パーティションのフォーマットを行わずに続行します。" #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Format?" msgstr "フォーマットしますか?" #: ../partIntfHelpers.py:419 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "パーティションの変更(_M)" #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Do _Not Format" msgstr "フォーマットをしない(_N)" #: ../partIntfHelpers.py:427 msgid "Error with Partitioning" msgstr "パーティション設定エラー" #: ../partIntfHelpers.py:428 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "要求されたパーティション設定に次のような致命的なエラーが存在しています。 %s " "のインストールを続行する前に、これらのエラーを修正する必要があります。\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:442 msgid "Partitioning Warning" msgstr "パーティション設定の警告" #: ../partIntfHelpers.py:443 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "要求されたパーティション設定について次のような警告があります。\n" "\n" "%s\n" "\n" "このパーティション設定のまま続行しますか?" #: ../partIntfHelpers.py:457 ../iw/partition_gui.py:665 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "次の既存のパーティションをフォーマットするよう選択されています。これによりす" "べてのデータが消去されます。" #: ../partIntfHelpers.py:460 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "処理を続行してこれらのパーティションをフォーマットするには、「はい」を選択し" "ます。前に戻り設定を変更するには「いいえ」を選択します。" #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "Format Warning" msgstr "フォーマット警告" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "ボリュームグループ \"%s\" を削除しようとしています。\n" " \n" "このボリュームグループ内のすべての論理ボリュームが消去されます!" #: ../partIntfHelpers.py:518 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "論理ボリューム \"%s\" を削除しようとしています。" #: ../partIntfHelpers.py:521 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "RAID デバイスを削除しようとしています。" #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "/dev/%s パーティションを削除しようとしています。" #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "選択したパーティションは削除されます。" #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "Confirm Reset" msgstr "リセットの確認" #: ../partIntfHelpers.py:538 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "本当に、パーティションテーブル設定をリセットして元の状態に戻しますか?" #: ../partitioning.py:62 msgid "Installation cannot continue." msgstr "インストールを続行できません。" #: ../partitioning.py:63 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "指定されたパーティション設定オプションは既に選択されています。ここからディス" "ク編集画面に戻ることはできません。インストールを続けますか?" #: ../partitioning.py:93 msgid "Low Memory" msgstr "メモリ不足" #: ../partitioning.py:94 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "このマシンのメモリが不足しているため、ただちに swap 領域を有効にする必要があ" "ります。新しいパーティションテーブルを直ちにディスクに書き込まなければなりま" "せん。 よろしいですか?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "%s のインストールを継続するために必要な root パーティション (/) が定義されて" "いません。" #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "root パーティションが 250 MB 以下になっています。通常、 %s のインストールには" "小さすぎます。" #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "ブートパーティションが最初の 4 つのパーティションのいずれにもなっていないため" "ブートできません。" #: ../partitions.py:847 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "/boot/efi パーティションはタイプが FAT、サイズが 50MB で作成しなければなりま" "せん。" #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Apple Bootstrap パーティーションを作成しなくてはなりません。" #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "PPC PReP Boot パーティーションを作成しなくてはなりません。" #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "%s パーティションの容量が %s MB未満であり、通常の %s のインストールでの推奨容" "量には不足しています。" #: ../partitions.py:942 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "USB デバイス上にインストールしています。稼動するシステムが作成されることもあ" "りますが、されないこともあります。" #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "FireWire デバイス上にインストールしています。稼動するシステムが作成されること" "もありますが、されないこともあります。" #: ../partitions.py:954 ../partRequests.py:677 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "RAID1 デバイス上にしか起動可能なパーティションは存在できません。" #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "起動可能なパーティションは論理ボリューム上には存在できません。" #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "swap パーティションが未指定です。すべての場合において必ず必要というわけではあ" "りませんが、ほとんどのインストールにおいて明らかに性能を向上させます。" #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "32 個を超える swap デバイスが指定されていますが、 %s のカーネルは 32個の " "swap デバイスしかサポートしません。" #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "確保した swap 領域 (%d MB)が、システムで実際に利用可能な RAM 容量 (%d MB)より" "も小さくなっています。これによって性能が劣化する可能性があります。" #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "このパーティションはインストーラーが使用中です。" #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "RAID アレイのメンバーであるパーティションです。" #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "LVM ボリュームグループのメンバーであるパーティションです。" #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "マウントポイントが不適切です。 %s ディレクトリは / ファイルシステム上になけれ" "ばなりません。" #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "マウントポイント %s は使用できません。正常なシステム動作が行われるためのシン" "ボリックリンクのはずです。別のマウントポイントを選択してください。" #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "" "このマウントポイントは linux のファイルシステム上になければなりません。" #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "マウントポイント \"%s\" はすでに使用されています。別のマウントポイントを選択" "してください。" #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "%s パーティションのサイズ (%10.2f MB) は最大サイズ %10.2f MB を超えています。" #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "要求されたパーティションのサイズ(サイズ = %s MB) は最大サイズの %s MBを超え" "ています。" #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "要求されたパーティションのサイズ(サイズ = %s MB)が負数です!" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "第一シリンダよりも前からパーティションを始めることはできません。" #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "パーティションが負のシリンダで終ることはできません。" #: ../partRequests.py:669 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" "RAID 要求の中にメンバーが含まれていない、または RAID レベルが未指定です。" #: ../partRequests.py:681 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "タイプ %s の RAID デバイスは最低でも %s メンバーを必要とします。" #: ../partRequests.py:690 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "この RAID デバイスは最大 %s スペアを持つことができます。スペアを増やすには、 " "RAID デバイスにメンバーを追加する必要があります。" #: ../partRequests.py:924 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "論理ボリュームのサイズは、ボリュームグループの物理エクステントのサイズより大" "きくなければなりません。" #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "インターフェースを起動中" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "%s の起動を試行中" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "完了したらシェルを終了してください。システムが再起動します。" #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "ネットワークの設定" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "このシステムでネットワークインターフェースを開始しますか?" #: ../rescue.py:243 ../text.py:533 msgid "Cancelled" msgstr "取り消されました" #: ../rescue.py:244 ../text.py:534 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "直前のステップに戻ることはできません。もう一度やり直してください。" #: ../rescue.py:280 ../rescue.py:347 ../rescue.py:355 ../rescue.py:438 msgid "Rescue" msgstr "レスキュー" #: ../rescue.py:281 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "レスキュー環境はこれから Linux インストールを探し、ディレクトリ %s の下にマウ" "ントしようと試みます。これにより、ご使用のシステムに必要な変更を行うことがで" "きます。このプロセスを続ける場合、「続行」を選択してください。また 「読み取り" "専用」を選択すると、「読み取りと書き込み」ではなく「読み取り専用」でのファイ" "ルシステムのマウントを選択することもできます。\n" "\n" "何らかの原因でこのプロセスが失敗する場合は「スキップする」を選択し、このプロ" "セスをとばして直接コマンドシェルに行くことができます。\n" "\n" #: ../rescue.py:291 ../iw/partition_gui.py:567 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/cdinstall.c:121 ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "続行" #: ../rescue.py:291 ../rescue.py:296 msgid "Read-Only" msgstr "読み取り専用" #: ../rescue.py:322 msgid "System to Rescue" msgstr "レスキュー対象システム" #: ../rescue.py:323 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "" "インストールの root パーティションを格納しているパーティションを指定してくだ" "さい。" #: ../rescue.py:325 ../rescue.py:329 msgid "Exit" msgstr "終了" #: ../rescue.py:348 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "システムに損傷のあるファイルシステムがありマウントしないことを選択していま" "す。[Enter] を押して fsck 使用でパーティションがマウントできるシェルに移動し" "ます。シェルを終了するとシステムは自動的に再起動します。" #: ../rescue.py:356 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "システムを %s 下にマウントしています。\n" "\n" "シェルを起動するには [Enter] を押してください。そのシステムを root 環境として" "利用するには次のコマンドを実行します。\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "シェルを終了するとシステムは自動的に再起動します。" #: ../rescue.py:439 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "システムのいくつか、あるいはすべてをマウントしようと試みている間にエラーが発" "生しました。いくつかのパーティションは %s の下にマウントされています。\n" "\n" "シェルを起動するには [Enter] を押してください。シェルを終了するとシステムは自" "動的に再起動します。" #: ../rescue.py:445 msgid "Rescue Mode" msgstr "レスキューモード" #: ../rescue.py:446 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Linux パーティションがありません。シェルを起動するには [Enter] を押してくださ" "い。シェルを終了するとシステムは自動的に再起動します。" #: ../rescue.py:459 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "システムは %s ディレクトリ配下にマウントされます。" #: ../text.py:149 ../text.py:164 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../text.py:152 ../text.py:166 msgid "Remote" msgstr "リモート" #: ../text.py:154 ../text.py:162 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: ../text.py:158 msgid "Exception Occurred" msgstr "例外が発生しました" #: ../text.py:187 msgid "Save to Remote Host" msgstr "リモートホストに保存" #: ../text.py:190 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: ../text.py:192 msgid "Remote path" msgstr "リモートパス" #: ../text.py:194 msgid "User name" msgstr "ユーザ名" #: ../text.py:196 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../text.py:253 msgid "Help not available" msgstr "ヘルプ情報はありません" #: ../text.py:254 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "このインストールステップについてのヘルプはありません" #: ../text.py:365 msgid "Save Crash Dump" msgstr "クラッシュダンプの保存" #: ../text.py:419 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s へようこそ" #: ../text.py:426 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " ヘルプ | 項目間の移動 | 選択 | 次の画面" #: ../text.py:428 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / 項目間の移動 | 選択 | 次の画面" #: ../upgradeclass.py:22 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "既存システムのアップグレード" #: ../upgradeclass.py:26 msgid "Upgrade" msgstr "アップグレード" #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "アップグレードしますか?" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "アップグレードの選択をした Linux インストールのファイルシステムは既にマウント" "されています。ここから元に戻ることはできません。\n" "\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "アップグレードを続行しますか?" #: ../upgrade.py:93 msgid "Searching" msgstr "検索中" #: ../upgrade.py:94 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "%s インストールを検索中..." #: ../upgrade.py:150 ../upgrade.py:158 msgid "Dirty File Systems" msgstr "損傷ファイルシステム" #: ../upgrade.py:151 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "ご使用の Linux システム用の次のファイルシステムは正常にアンマウントされません" "でした。アップグレードするには、 Linux インストールを起動し、ファイルシステム" "のチェックをしてから正常なシャットダウンを行ってください。\n" "%s" #: ../upgrade.py:159 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "ご使用の Linux システム用の次のファイルシステムは正常にアンマウントされません" "でした。とにかくそれらをマウントしますか?\n" "%s" #: ../upgrade.py:296 ../upgrade.py:302 msgid "Mount failed" msgstr "マウントに失敗しました" #: ../upgrade.py:297 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "ご使用の Linux システムの /etc/fstab に記載された一つまたは複数のファイルシス" "テムがマウントできません。この問題を解決してからアップグレードをやり直してく" "ださい。" #: ../upgrade.py:303 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "ご使用の Linux システムの /etc/fstab に記載された一つまたは複数のファイルシス" "テムが矛盾しているためマウントできません。この問題を解決してからアップグレー" "ドをやり直してください。" #: ../upgrade.py:320 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "次のファイルはアップグレード中にはサポートしていない絶対シンボリックリンクで" "す。相対シンボリックリンクに変更してからアップグレードを再開してください。\n" "\n" #: ../upgrade.py:326 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "絶対 Symlink" #: ../upgrade.py:337 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "これらは、シンボリックリンクであるべきディレクトリであり、アップグレード時に" "起きる問題の原因となります。シンボリックリンクとして本来の状態に戻してから" "アップグレードを再開始してください。\n" "\n" #: ../upgrade.py:343 msgid "Invalid Directories" msgstr "無効なディレクトリ" #: ../upgrade.py:350 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s が見つかりませんでした" #: ../urlinstall.py:36 msgid "Connecting..." msgstr "接続中..." #: ../urlinstall.py:75 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "ファイル %s を開けません。ファイルが欠落しているか、パッケージが破損している" "可能性があります。 ご使用のミラーに必要なパッケージがすべて含まれているか確認" "してから別のものを使用してみてください。\n" "\n" "再起動するとシステムは矛盾した状態となり、再インストールを必要とする可能性が" "高くなります。\n" "\n" #: ../vnc.py:44 msgid "Unable to Start X" msgstr "X を起動できません" #: ../vnc.py:45 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "ご使用のマシンで X を起動できませんでした。VNC を起動して別のコンピュータから" "このコンピュータに接続しグラフィカルインストールを行ないますか、あるいはテキ" "ストモードのインストールで続行しますか?" #: ../vnc.py:52 ../vnc.py:55 msgid "Use text mode" msgstr "テキストモードを使用する" #: ../vnc.py:53 msgid "Start VNC" msgstr "VNC を起動する" #: ../vnc.py:63 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC の設定" #: ../vnc.py:67 msgid "No password" msgstr "パスワードなし" #: ../vnc.py:70 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "パスワードによって許可のないリスナーが接続してインストールの進捗を傍受するの" "を防ぎます。インストールに使用するパスワードを入力してください。" #: ../vnc.py:78 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:445 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../vnc.py:79 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "パスワード (確認):" #: ../vnc.py:101 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "パスワードが一致しません" #: ../vnc.py:102 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "入力したパスワードが異なっています。再度やり直してください。" #: ../vnc.py:107 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "パスワードの長さ" #: ../vnc.py:108 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "パスワードは最低 6 文字以上でなければなりません。" #: ../vnc.py:138 msgid "VNC Password Error" msgstr "VNC パスワードのエラー" #: ../vnc.py:139 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "最低 6 文字の長さの vnc パスワードを指定する必要があります。\n" "\n" "[Enter] を押してシステムを再起動してください。\n" #: ../vnc.py:184 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC を起動中..." #: ../vnc.py:227 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s インストール、ホスト %s" #: ../vnc.py:229 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s インストール" #: ../vnc.py:249 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "vnc パスワードを設定できません - パスワードを使用していません!" #: ../vnc.py:250 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "パスワードが 6 文字以上になっているか確認してください。" #: ../vnc.py:273 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "警告!!! VNC サーバーがパスワードなしで実行されています!\n" "サーバーの安全性を確保するには、vncpassword=\n" "ブートオプションを使うことができます。\n" "\n" #: ../vnc.py:277 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC サーバーが稼動しています。" #: ../vnc.py:280 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "ホスト %s 上の vnc クライアントに接続を試行中..." #: ../vnc.py:292 msgid "Connected!" msgstr "接続しました!" #: ../vnc.py:297 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "接続を 50 回 試行したら、接続試行を中止します!\n" #: ../vnc.py:299 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "インストールを開始するには、ご使用の vnc クライアントを %s に手動で接続してく" "ださい。" #: ../vnc.py:301 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" "インストールを開始するには、ご使用の vnc クライアントを手動で接続してくださ" "い。" #: ../vnc.py:305 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "15 秒後に再接続を試みます..." #: ../vnc.py:313 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "インストールを開始するには %s に接続してください..." #: ../vnc.py:315 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "インストールを開始するために接続してください..." #: ../yuminstall.py:103 msgid "Processing" msgstr "処理中" #: ../yuminstall.py:104 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "インストールソースからのトランザクションを準備中..." #: ../yuminstall.py:470 ../yuminstall.py:471 msgid "file conflicts" msgstr "ファイル競合" #: ../yuminstall.py:472 msgid "older package(s)" msgstr "旧パッケージ" #: ../yuminstall.py:473 msgid "insufficient disk space" msgstr "ディスク容量の不足" #: ../yuminstall.py:474 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "ディスク inode の不足" #: ../yuminstall.py:475 msgid "package conflicts" msgstr "パッケージ競合" #: ../yuminstall.py:476 msgid "package already installed" msgstr "パッケージは既にインストールされています" #: ../yuminstall.py:477 msgid "required package" msgstr "必要なパッケージ" #: ../yuminstall.py:478 msgid "package for incorrect arch" msgstr "不適切なアーキテクチャ用のパッケージ" #: ../yuminstall.py:479 msgid "package for incorrect os" msgstr "不適切な OS 用のパッケージ" #: ../yuminstall.py:493 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "以下のファイルシステムは容量を増やす必要があります。\n" #: ../yuminstall.py:509 msgid "Error running transaction" msgstr "トランザクション実行中にエラーが発生" #: ../yuminstall.py:510 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "トランザクションの実行中に次のような理由でエラーが発生しました。%s" #: ../yuminstall.py:514 ../yuminstall.py:609 ../yuminstall.py:1001 msgid "Re_boot" msgstr "再起動" #: ../yuminstall.py:697 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "インストール情報を読み出し中..." #: ../yuminstall.py:699 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "%s に関するインストール情報を読み出し中..." #: ../yuminstall.py:721 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "パッケージのメタデータを読めません。リポジトリデータのディレクトリがないこと" "が原因の可能性があります。インストールツリーが正しく生成されているか確認して" "ください。 %s" #: ../yuminstall.py:760 msgid "Uncategorized" msgstr "カテゴリなし" #: ../yuminstall.py:995 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "選択したパッケージはインストールに %d MB の空き領域を必要としますが、充分な空" "きがありません。選択を変更するか、または再起動することができます。" #: ../yuminstall.py:1149 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "%s のこのバージョンに対してアップグレードを行うには古過ぎるシステムからアップ" "グレートしているようです。本当にこのアップグレードのプロセスを続行しますか?" #: ../yuminstall.py:1181 msgid "Install Starting" msgstr "インストールを開始しています" #: ../yuminstall.py:1182 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "インストールプロセスを開始しています。数分かかることがあります..." #: ../yuminstall.py:1198 msgid "Post Upgrade" msgstr "Post Upgrade" #: ../yuminstall.py:1199 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "post upgrade の設定を実行中..." #: ../yuminstall.py:1201 msgid "Post Install" msgstr "Post Install" #: ../yuminstall.py:1202 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "post install の設定を実行中..." #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Installation Progress" msgstr "インストールの進捗" #: ../yuminstall.py:1392 msgid "Dependency Check" msgstr "依存関係チェック" #: ../yuminstall.py:1393 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "インストール対象パッケージの依存関係をチェック中..." #: ../zfcp.py:29 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "zSeries マシンはファイバーチャンネル (FCP) によって業界基準 SCSI デバイスにア" "クセスすることができます。各デバイスにそれぞれ 5 つのパラメータを提供する必要" "があります。デバイスは、 16 ビットのデバイス番号、16 ビットの SCSI ID、64 " "ビットの WWPN (World Wide Port Name)、16 ビットの SCSI LUN および 64 ビット" "の FCP LUN です。" #: ../zfcp.py:31 msgid "Device number" msgstr "デバイス番号" #: ../zfcp.py:32 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "デバイス番号を指定していないか番号が無効です。" #: ../zfcp.py:34 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI ID" #: ../zfcp.py:35 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "SCSI ID を指定していないか、ID が無効です。" #: ../zfcp.py:37 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:38 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "WWPN を指定していないか、そのポート名が無効です。" #: ../zfcp.py:40 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:41 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "SCSI LUN を指定していないか、番号が無効です。" #: ../zfcp.py:43 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:44 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "FCP FUN を指定していないか、番号が無効です。" #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "root パスワードを設定" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "パスワードにエラー" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "続行するには、 root パスワードを入力してから、もう一度同じパスワードを入力し" "て確認しなければなりません。" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "入力したパスワードが異ります。再度やり直してください。" #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "root パスワードは最低 6 文字以上でなければなりません。" #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "要求されたパスワードには、パスワードに使用できない非 ascii 文字が含まれていま" "す。" #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "root アカウントはシステムの管理に使用します。 root ユーザーのパスワードを入力" "してください。" #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "Root パスワード(_P): " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "確認(_C): " #: ../iw/autopart_type.py:134 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "無効なイニシエータ名です" #: ../iw/autopart_type.py:135 msgid "You must provide a non-zero length initiator name." msgstr "長さがゼロにならないようイニシエータ名を入力してください。" #: ../iw/autopart_type.py:157 msgid "Error with Data" msgstr "データにエラー発生" #: ../iw/autopart_type.py:210 ../textw/partition_text.py:1525 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" "選択したドライブ上のすべてのパーティションを削除してデフォルトの\n" "レイアウトを作成します。" #: ../iw/autopart_type.py:211 ../textw/partition_text.py:1526 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" "選択したドライブ上の linux パーティションを削除してデフォルトの\n" "レイアウトを作成します。" #: ../iw/autopart_type.py:212 ../textw/partition_text.py:1527 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "" "選択したドライブ上の空き領域を使用して、デフォルトレイアウトを\n" "作成します。" #: ../iw/autopart_type.py:213 ../textw/partition_text.py:1528 msgid "Create custom layout." msgstr "カスタムレイアウトを作成します。" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "ブートローダパスワードによってカーネルに渡されるオプションをユーザが変更して" "しまうのを防ぎます。より高度なシステムセキュリティを確保するために、パスワー" "ドを設定することを推奨します。" #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "ブートローダパスワードを使用(_U)" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "パスワードを変更(_P)" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "ブートローダパスワードを入力" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "ブートローダのパスワードを入力してからそのパスワードの確認をしてください。" "(BIOS のキーマップが実際に使用しているキーマップとは異なっている可能性がある" "ので注意してください)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "確認(_F):" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "パスワードが一致しません" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "パスワードが一致しません" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "ブートローダパスワードが 6 文字未満になっています。ブートローダのパスワードは" "これより長くすることを推奨します。\n" "\n" "このパスワードで続行しますか?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "高度なブートローダの設定" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "BIOS がサポートしていない LBA32 をブートローダに強制的に使用するとマシンが" "ブートできなくなる恐れがあります。\n" "\n" "続行して LBA32 モードを強制しますか?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "LBA32 を強制使用" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 の強制使用(通常は不必要)(_F)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "ブートコマンドにデフォルトのオプションを追加したい場合は「一般カーネルパラ" "メータ」のフィールドに入力します。" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "一般カーネルパラメータ(_G)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "ブートローダの設定" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "%s ブートローダは、/dev/%s 上にインストールされます。" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "ブートローダはインストールされません。" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "高度なブートローダオプションの設定(_O)" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "ブートローダの記録をインストールする場所:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "ドライブの順序を変更(_C)" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "ドライブの順序を編集" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "BIOS で使用されているのと同じ順でドライブを配置します。複数の SCSI アダプタ" "や SCSI と IDE アダプタの組合せを使用していて、SCSI デバイスからブートしたい" "場合にドライブの順序を変更するとよいかもしれません。\n" "\n" "ドライブ順を変更することは、インストールプログラムがマスターブートレコード " "(MBR)の位置を変えることになります。" #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "再起動しますか?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "システムが再起動します。" #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "インストール準備完了" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "[次] をクリックすると %s. のインストールを開始します。" #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "インストール作業の完全なログは、システムを再起動した後に %s ファイルの中で見" "ることが出来ます。\n" "\n" "選択したインストールオプションを含むキックスタートファイルは、システムの再起" "動後、%sファイルの中にあります。" #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "アップグレード準備完了" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "[次]をクリックすると %s. のアップグレードを開始します。" #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "アップグレード作業の完全なログは、システムの再起動後に%sファイルの中で見るこ" "とができます。" #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "おめでとうございます" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "インストール時に使用したメディアをすべて取り出してから、\"再起動\"ボタンを押" "してシステムを再起動します。\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "おめでとうございます。インストールが完了しました。\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "ドライブ" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Size" msgstr "容量" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "モデル" #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "アップグレードテスト" #: ../iw/examine_gui.py:55 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "インストール(_I) %s" #: ../iw/examine_gui.py:57 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "新しくシステムをインストールするにはこのオプションを選択します。 既存のソフト" "ウェアやデータは選択した構成によっては上書きされるかもしれません。" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "既存インストールのアップグレード(_U)" #: ../iw/examine_gui.py:63 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "既存の %s システムをアップグレードする場合に、このオプションを選択します。こ" "のオプションはドライブ上の既存データを保持します。" #: ../iw/examine_gui.py:110 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "次のインストール済みシステムがアップグレードされます。" #: ../iw/examine_gui.py:123 msgid "Unknown Linux system" msgstr "不明な Linux システム" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "言語の選択" #: ../iw/language_gui.py:64 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "インストール時に使用する言語を選択してください。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:289 ../iw/lvm_dialog_gui.py:603 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:671 ../iw/lvm_dialog_gui.py:882 #: ../textw/partition_text.py:1291 ../textw/partition_text.py:1310 msgid "Not enough space" msgstr "容量が足りません" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "物理エクステントサイズは変更できません。変更すると現在定義されている論理ボ" "リュームが必要とする領域が使用可能な領域以上に増加してしまうためです。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "物理エクステントの変更を確認" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "この物理エクステントの値の変更により、現在の論理ボリューム要求サイズを物理エ" "クステントの整数倍に切り上げる必要があります。\n" "\n" "この変更は直ちに反映されます。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:188 msgid "C_ontinue" msgstr "続行(_O)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "物理エクステントのサイズは変更できません。選択された値 (%10.2f MB) がボリュー" "ムグループ内の最小物理ボリューム (%10.2f MB) よりも大きいためです。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "物理エクステントのサイズを変更することはできません。ボリュームグループ内の最" "小物理ボリューム (%10.2f MB) のサイズと比較して選択された値 (%10.2f MB) が大" "きすぎるためです。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "小さすぎます" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "物理エクステントの値を変更すると、ボリュームグループ内の1つまたは複数の物理ボ" "リュームの相当な領域を浪費することになります。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "物理エクステントのサイズは変更できません。結果としてできる最大論理ボリューム" "サイズ (%10.2f MB) が現在定義されている 1 つまたは複数の論理ボリュームよりも" "小さくなるためです。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:290 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "この物理ボリュームは削除できません。削除すると現在定義されている論理ボリュー" "ムを保持するにはボリュームグループが小さくなりすぎるためです。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Make Logical Volume" msgstr "論理ボリュームを作成" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "論理ボリュームを編集: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "論理ボリュームを編集" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "マウントポイント(_M):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 ../iw/raid_dialog_gui.py:293 msgid "_File System Type:" msgstr "ファイルシステムタイプ(_F):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:406 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 msgid "Original File System Type:" msgstr "元のファイルシステムタイプ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:308 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:417 ../iw/partition_dialog_gui.py:355 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:314 msgid "Original File System Label:" msgstr "元のファイルシステムラベル:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:426 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "論理ボリューム名(_L):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:434 ../textw/partition_text.py:286 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "論理ボリューム名:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:442 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "サイズ (MB)(_S):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:448 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:301 #: ../textw/partition_text.py:378 ../textw/partition_text.py:461 #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "Size (MB):" msgstr "サイズ (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:463 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(最大サイズは %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:524 msgid "Illegal size" msgstr "不適切なサイズ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:525 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "入力された要求サイズは 0 より大きい有効な数値ではありません。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:558 msgid "Mount point in use" msgstr "使用中のマウントポイント" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:559 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "" "マウントポイント \"%s\" は使用中です。別のマウントポイントを選択してくださ" "い。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:570 ../textw/partition_text.py:1259 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "不適切な論理ボリューム名" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:589 ../textw/partition_text.py:1276 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "不適切な論理ボリューム名" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:590 ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "論理ボリューム名 \"%s\" はすでに使用中です。他の名前を選択してください。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:604 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "現在の要求サイズ (%10.2f MB) は、最大論理ボリュームサイズ (%10.2f MB) より大" "きくなります。この上限を増やす場合は、パーティションが未設定のディスク領域か" "ら物理ボリュームを作成し、このボリュームグループに追加します。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:648 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:932 ../textw/partition_text.py:1105 #: ../textw/partition_text.py:1330 msgid "Error With Request" msgstr "要求された設定にエラーがあります" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:672 ../iw/lvm_dialog_gui.py:883 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "設定している論理ボリュームには %g MBが必要となりますが、ボリュームグループに" "は %g MBしかありません。ボリュームグループを大きくするか、論理ボリュームを小" "さくしてください。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:722 msgid "No free slots" msgstr "空きスロットがありません" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "1 ボリュームグループに対して %s 以上の論理ボリュームは作成できません。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:729 msgid "No free space" msgstr "空き領域はありません" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "新規の論理ボリュームを作成する空き領域がボリュームグループには残っていませ" "ん。論理ボリュームを追加するには、現存の論理ボリュームの 1 つまたは複数のサイ" "ズを縮小する必要があります。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "本当に論理ボリューム 「%s」 を削除しますか?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "無効なボリュームグループ名" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:907 msgid "Name in use" msgstr "名前は使用中です" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:908 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "ボリュームグループ名 \"%s\" はすでに使用されています。別の名前を選択してくだ" "さい。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:952 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "物理ボリュームが足りません" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "LVM ボリュームグループを作成するには、未使用の物理ボリュームパーティションが" "少なくとも 1 つ必要です。\n" "\n" "「物理ボリューム (LVM)」タイプのパーティションまたは RAID アレイを作成してか" "ら、 「LVM」 オプションを選択し直してください。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM ボリュームグループの作成" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:967 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM ボリュームグループの編集: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM ボリュームグループの編集" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:985 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "ボリュームグループ名(_V):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "Volume Group Name:" msgstr "ボリュームグループ名:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1001 msgid "_Physical Extent:" msgstr "物理エクステント(_P): " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1016 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "使用する物理ボリューム(_U):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1022 msgid "Used Space:" msgstr "使用中の領域:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1039 msgid "Free Space:" msgstr "空き領域:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "Total Space:" msgstr "合計領域:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1086 msgid "Logical Volume Name" msgstr "論理ボリューム名" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1089 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1437 #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "Mount Point" msgstr "マウントポイント" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1092 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "サイズ (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1106 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:97 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1109 ../iw/network_gui.py:690 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1357 ../iw/zfcp_gui.py:100 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1124 msgid "Logical Volumes" msgstr "論理ボリューム" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "マウスの設定" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (DOS では COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (DOS では COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (DOS では COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (DOS では COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "デバイス(_D)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "モデル(_M)" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "3 ボタンマウスのエミュレート(_E)" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "システム用の適切なマウスを選択してください。" #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 ../iw/network_gui.py:156 #: ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:164 ../iw/network_gui.py:169 #: ../iw/network_gui.py:179 ../iw/network_gui.py:183 ../iw/network_gui.py:188 #: ../iw/zfcp_gui.py:159 ../iw/zfcp_gui.py:223 ../textw/zfcp_text.py:62 msgid "Error With Data" msgstr "データにエラーがあります" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 ../iw/network_gui.py:170 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" に入力された値を変換中にエラーが発生:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 ../loader2/net.c:376 ../loader2/net.c:786 msgid "Dynamic IP" msgstr "動的 IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 ../loader2/net.c:377 ../loader2/net.c:787 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s の IP 情報の要求を送信中..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:171 ../textw/network_text.py:72 msgid "IP Address" msgstr "IP アドレス" #: ../iw/netconfig_dialog.py:177 ../textw/network_text.py:73 msgid "Netmask" msgstr "ネットマスク" #: ../iw/netconfig_dialog.py:183 ../iw/network_gui.py:26 #: ../iw/network_gui.py:766 msgid "Gateway" msgstr "ゲートウェイ" #: ../iw/netconfig_dialog.py:190 ../loader2/net.c:277 msgid "Nameserver" msgstr "ネームサーバー" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:768 msgid "Primary DNS" msgstr "1 番目の DNS" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:770 msgid "Secondary DNS" msgstr "2 番目の DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Gateway" msgstr "ゲートウェイ(_G)" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Primary DNS" msgstr "1 番目の DNS(_P)" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Secondary DNS" msgstr "2 番目の DNS(_S)" #: ../iw/network_gui.py:37 msgid "Network Configuration" msgstr "ネットワークの設定" #: ../iw/network_gui.py:157 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "ホスト名を指定していません。ネットワーク環境によっては後で問題となる可能性が" "あります。" #: ../iw/network_gui.py:161 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "フィールド \"%s\" を指定していません。ネットワーク環境によっては後で問題とな" "る可能性があります。" #: ../iw/network_gui.py:165 ../textw/network_text.py:404 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ホスト名 \"%s\" は、次のような理由で有効ではありません。\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:180 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "フィールド \"%s\" には値が必要です。" #: ../iw/network_gui.py:184 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "入力した IP 情報は不適切です。" #: ../iw/network_gui.py:188 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "アクティブなネットワークデバイスがありません。少なくとも 1 つのデバイスがアク" "ティブでないとデフォルトではシステムがネットワーク上で通信できません。" #: ../iw/network_gui.py:264 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "インターフェイス %s を編集" #: ../iw/network_gui.py:276 #, python-format msgid "Hardware address: %s" msgstr "ハードウェアのアドレス: %s" #: ../iw/network_gui.py:281 msgid "Use dynamic IP configuration (_DHCP)" msgstr "動的 IP 設定を使用する (DHCP)(_D)" #: ../iw/network_gui.py:286 ../loader2/net.c:691 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4 サポートを有効にする" #: ../iw/network_gui.py:291 ../loader2/net.c:702 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6 サポートを有効にする" #: ../iw/network_gui.py:296 msgid "_Activate on boot" msgstr "起動時にアクティブにする(_A)" #: ../iw/network_gui.py:326 msgid "IPv_4 Address:" msgstr "IPv4 アドレス(_4):" #: ../iw/network_gui.py:348 msgid "IPv_6 Address:" msgstr "IPv6 アドレス(_6):" #: ../iw/network_gui.py:371 msgid "_Point to Point (IP):" msgstr "ポイントツーポイント (IP)(_P):" #: ../iw/network_gui.py:383 msgid "_ESSID:" msgstr "_ESSID (_E):" #: ../iw/network_gui.py:393 msgid "Encryption _Key:" msgstr "暗号キー(_K):" #: ../iw/network_gui.py:409 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "%s を設定" #: ../iw/network_gui.py:457 ../iw/network_gui.py:474 ../loader2/net.c:97 msgid "Invalid Prefix" msgstr "無効なプレフィックス" #: ../iw/network_gui.py:458 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 のプレフィックスは 0 から 32 の間にしてください。" #: ../iw/network_gui.py:475 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "IPv6 のプレフィックスは 0 から 128 の間にしてください。" #: ../iw/network_gui.py:629 msgid "Active on Boot" msgstr "起動時にアクティブ" #: ../iw/network_gui.py:631 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: ../iw/network_gui.py:633 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/ネットマスク" #: ../iw/network_gui.py:635 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/プレフィックス" #: ../iw/network_gui.py:697 msgid "Network Devices" msgstr "ネットワークデバイス" #: ../iw/network_gui.py:708 msgid "Set the hostname:" msgstr "ホスト名を設定:" #: ../iw/network_gui.py:713 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "DHCP経由で自動設定(_A)" #: ../iw/network_gui.py:720 msgid "_manually" msgstr "手動設定(_M)" #: ../iw/network_gui.py:725 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(例、 host.domain.com)" #: ../iw/network_gui.py:731 ../loader2/net.c:1401 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: ../iw/network_gui.py:775 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "その他の設定" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "他のオペレーティングシステムがブートできるようにブートローダを設定できます。 " "これにより、一覧からブートするオペレーティングシステムを選択できる様になりま" "す。 自動的に認識されない他のオペレーティングシステムを追加するには、「追加」" "をクリックします。デフォルトでブートするオペレーティングシステムを変更するに" "は、目的のオペレーティングシステムで「デフォルト」を選択します。" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "イメージ" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "ブートローダメニューに表示されるラベルを入力します。デバイス(または、ハードド" "ライブとパーティション番号)とは、起動用に使うデバイスのことです。" #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "ラベル(_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "デフォルトのブートターゲット(_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "ブートエントリのラベルを指定してください" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "ブートラベルに不適切な文字があります" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "ラベルが重複しています" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "このラベルは既に別のブートエントリに使用されています。" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "デバイスが重複しています" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "このデバイスは既に別のブートエントリに使用されています。" #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:342 msgid "Cannot Delete" msgstr "削除できません" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:343 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "このブートターゲットは、インストールしようとしている %s システム用になってい" "るため削除できません。" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "追加容量オプション" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "固定容量(_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "指定限度まで使用(MB)(_U):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "最大許容量まで使用(_A)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "終了シリンダは開始シリンダよりも大きくなければなりません。" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "パーティションの追加" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "パーティションの編集: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "パーティションの編集" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 msgid "File System _Type:" msgstr "ファイルシステムタイプ(_T):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "使用可能なドライブ(_D):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "ドライブ:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "開始シリンダ(_S):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "終了シリンダ(_E):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:460 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "基本パーティションにする(_P)" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "ドライブ %s (Geom: %s/%s/%s) (モデル: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "ドライブ %s (%-0.f MB) (モデル: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Start" msgstr "開始" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "End" msgstr "終了" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "マウントポイント/\n" "RAID/ボリューム" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "容量\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1431 msgid "Partitioning" msgstr "パーティション設定" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "要求されたパーティション設定に次の致命的なエラーが存在しています。" #: ../iw/partition_gui.py:636 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "%s のインストールを続行する前にこれらのエラーを修正する必要があります。" #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Partitioning Errors" msgstr "パーティション設定エラー" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "要求されたパーティション設定に次の警告があります。" #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "このパーティション設定のまま続行しますか?" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "パーティション設定の警告" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Format Warnings" msgstr "フォーマットの警告" #: ../iw/partition_gui.py:682 msgid "_Format" msgstr "フォーマット(_F)" #: ../iw/partition_gui.py:717 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM ボリュームグループ" #: ../iw/partition_gui.py:752 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID デバイス" #: ../iw/partition_gui.py:780 ../iw/partition_gui.py:906 #: ../textw/partition_text.py:96 ../textw/partition_text.py:159 msgid "None" msgstr "なし" #: ../iw/partition_gui.py:798 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "ハードドライブ" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:141 #: ../textw/partition_text.py:180 msgid "Free space" msgstr "自由領域" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:143 msgid "Extended" msgstr "拡張領域" #: ../iw/partition_gui.py:873 ../textw/partition_text.py:145 msgid "software RAID" msgstr "ソフトウェア RAID" #: ../iw/partition_gui.py:908 msgid "Free" msgstr "空き" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "要求されたパーティションを設定できませんでした: %s" #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "警告: %s" #: ../iw/partition_gui.py:1191 ../iw/partition_gui.py:1205 msgid "Not supported" msgstr "サポートされていません" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM は、このプラットフォームではサポートされていません。" #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "ソフトウェア RAID はこのプラットフォームではサポートされていません。" #: ../iw/partition_gui.py:1213 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "RAID マイナーのデバイス番号は利用できません" #: ../iw/partition_gui.py:1214 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "利用可能な RAID マイナーのデバイス番号はすべて使用中のため、ソフトウェア " "RAID デバイスは作成できません。" #: ../iw/partition_gui.py:1228 msgid "RAID Options" msgstr "RAID オプション" #: ../iw/partition_gui.py:1239 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "ソフトウェア RAID を使用すれば、複数のディスクを 1 つの大きな RAID デバイスと" "して結合することができます。RAID デバイスを設定することで、個別のドライブ使用" "に比べ速度と信頼性を高めることができます。RAID デバイスの使用方法については %" "s ドキュメントを参照してください。\n" " \n" "現在、%s ソフトウェア RAID パーティションが使用できます。\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1250 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAIDを使用するには、まず「ソフトウェア RAID」タイプのパーティションを少くと" "も 2 つ作成する必要があります。次に、フォーマット及びマウントが可能な RAID デ" "バイスを作成します。\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "What do you want to do now?" msgstr "どうしますか?" #: ../iw/partition_gui.py:1265 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "ソフトウェア RAID パーティションを作成します(_P)。" #: ../iw/partition_gui.py:1268 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID デバイスを作成します [default=/dev/md%s](_D)。" #: ../iw/partition_gui.py:1272 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" "RAID デバイスを作成するためにドライブのクローンを作成します [default=/dev/md%" "s](_D)。" #: ../iw/partition_gui.py:1311 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "ドライブクローンエディタを作成できませんでした" #: ../iw/partition_gui.py:1312 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "ドライブクローンエディタは、何らかの理由で作成できませんでした。" #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "Ne_w" msgstr "新規(_W)" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "Re_set" msgstr "リセット(_S)" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "R_AID" msgstr "RAID(_A)" #: ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "_LVM" msgstr "_LVM(_L)" #: ../iw/partition_gui.py:1402 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID デバイス/LVM ボリュームグループメンバーを非表示にする(_G)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 ../textw/partition_text.py:255 #: ../textw/partition_text.py:280 msgid "" msgstr "<利用不可>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:250 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "このパーティションのファイルシステムはどのようにしますか?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:258 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "変更しないで残す(データを保存)(_U)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:264 msgid "_Format partition as:" msgstr "次のパーティションタイプでフォーマット(_F):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:287 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "パーティションを次に移動する(_G):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:309 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "不良ブロックをチェックしますか(_B)?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:344 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "タイプ '%s' のパーティションは単独ドライブに入れる必要があります。これは行う" "には、「選択可能なドライブ」のチックリストからそのドライブを選択します。" #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "ディスクパーティション設定" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "自動パーティション設定(_A)" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Disk Druid を使用して手動パーティション設定(_D)" #: ../iw/progress_gui.py:43 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:46 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s バイト" #: ../iw/progress_gui.py:51 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s バイト" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "パッケージをインストール中" #: ../iw/progress_gui.py:166 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "残り時間: %s 分" #: ../iw/progress_gui.py:182 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "%s をダウンロード中" #: ../iw/progress_gui.py:222 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "%s-%s-%s.%s(%s) をインストール中" #: ../iw/progress_gui.py:346 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: ../iw/progress_gui.py:347 msgid "Summary" msgstr "説明" #: ../iw/progress_gui.py:374 ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "状態: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "RAID デバイスを作成するには、少なくとも 2 つの未使用ソフトウェア RAID パー" "ティションが必要です。\n" " \n" "最初に「ソフトウェア RAID」タイプのパーティションを少なくとも2つ作成してか" "ら、再度「RAID」オプションを選択してください。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:686 #: ../textw/partition_text.py:967 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID デバイスの作成" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "RAID デバイスの編集: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:965 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID デバイスの編集" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:322 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID デバイス (_D):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:340 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID レベル(_L):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "RAID メンバー(_R):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "スペア数(_S):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "パーティションをフォーマットしますか(_F)?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "ソースドライブにはクローンを作成するパーティションがありません。クローンを作" "成する前に、このドライブ上で「ソフトウェア RAID」タイプのパーティションを定義" "する必要があります。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "ソースドライブエラーです" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "選択されたソースドライブには「ソフトウェア RAID」タイプではないパーティション" "があります。\n" "\n" "このドライブのクローンを作成する前に、これらのパーティションを削除する必要が" "あります。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "選択されたソースドライブにはドライブ /dev/%s に拘束されていないパーティション" "があります。\n" "\n" "このドライブのクローンを作成する前に、これらのパーティションを削除するか、 こ" "のドライブに拘束する必要があります。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "選択されたソースドライブにはアクティブなソフトウェア RAID デバイスのメンバー" "であるソフトウェア RAID パーティションがあります。\n" "\n" "このドライブのクローンを作成する前に、これらのパーティションを削除する必要が" "あります。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:561 msgid "Target Drive Error" msgstr "ターゲットドライブのエラー" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "クローン作成を行うターゲットドライブを選択してください。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "ソースドライブ/dev/%sは、同時にターゲットドライブとして選択できません。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:562 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "ターゲットドライブ /dev/%s には、次の理由で削除できないパーティションがありま" "す。\n" " \n" "\"%s\"\n" "\n" "このドライブをターゲットにする前に、このパーティションを削除する必要がありま" "す。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:623 msgid "Please select a source drive." msgstr "ソースドライブを選択してください。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "ドライブ /dev/%s が次のドライブに対してクローン作成されます。\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:648 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "警告! ターゲットドライブ上のすべてのデータは消失します。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:651 msgid "Final Warning" msgstr "最終警告" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:653 msgid "Clone Drives" msgstr "クローンドライブ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:662 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "ターゲットドライブ内を消去している際にエラーが発生しました。クローン作成は失" "敗しました。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:696 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "クローンドライブツール\n" "\n" "このツールを使用すると RAID アレイの設定に必要な手間を大幅に省くことができる" "ようになります。目的のパーティション設定でレイアウトしたソースドライブを使っ" "て、このレイアウトのクローンを同じサイズのドライブに作成するという発想です。" "これで、 RAID デバイスを作成することができます。\n" " \n" "注意:ソースドライブは、そのドライブ以外に存在するパーティションを持つことは" "できません。また、未使用のソフトウェア RAID パーティションに限られ、他のパー" "ティションタイプは使用できません。\n" "\n" "ターゲットドライブ上にあるものはすべてこのプロセスによって消去されます。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:716 msgid "Source Drive:" msgstr "ソースドライブ:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:724 msgid "Target Drive(s):" msgstr "ターゲットドライブ:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Drives" msgstr "ドライブ" #: ../iw/release_notes.py:150 ../iw/release_notes.py:154 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "リリースノートが見つかりません。\n" #: ../iw/release_notes.py:221 msgid "Release Notes" msgstr "リリースノート" #: ../iw/release_notes.py:224 msgid "Unable to load file!" msgstr "ファイルを読み込めません!" #: ../iw/task_gui.py:79 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "リポジトリからパッケージのメタデータを読み込めません。リポジトリデータのディ" "レクトリがないことが原因の可能性があります。リポジトリが正しく生成されている" "か確認してください。\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:89 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will make manual selection of " "packages from the repository not work" msgstr "" "%s のグループファイルが見つかりません。 このためリポジトリから手作業による" "パッケージ選択ができません。" #: ../iw/task_gui.py:121 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "無効なリポジトリ名です" #: ../iw/task_gui.py:122 msgid "You must provide a non-zero length repository name." msgstr "長さがゼロにならないようリポジトリ名を入力してください。" #: ../iw/task_gui.py:131 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "無効なリポジトリ URL です。" #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "リポジトリに HTTP または FTP の URL を入力する必要があります。" #: ../iw/task_gui.py:146 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "リポジトリ %s はすでに追加されています。別のリポジトリ名と URL を選択してくだ" "さい。" #: ../iw/timezone_gui.py:61 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "タイムゾーンの選択" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "ブートローダ設定のアップグレード" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:66 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "ブートローダ設定の更新(_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:67 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "これで現在のブートローダを更新します。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "インストーラーが現在 %s にインストールされている %s ブートローダを検出しまし" "た。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:74 msgid "This is the recommended option." msgstr "これは推奨されるオプションです。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:78 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "インストーラーは現在システムで使用中のブートローダを検出できません。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:87 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "新しいブートローダ設定を作成(_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "新しいブートローダ設定を作成することができます。ブートローダを切替る場合は、" "これを選択してください。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "ブートローダの更新をスキップ(_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "ブートローダ設定にまったく変更を行いません。他社製ブートローダを使用している" "場合は、これを選択してください。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:109 msgid "What would you like to do?" msgstr "どうしますか?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:33 msgid "Migrate File Systems" msgstr "ファイルシステムの転換" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:35 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s の本リリースでは ext3 ジャーナリングファイルシステムをサポートしています。" "従来、 %s で配付されてきた ext2 に比べ優れた点をいくつか備えています。データ" "を失うことなく ext2 形式の パーティションを ext3 に転換することができます。\n" "\n" "どのパーティションを転換しますか?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "swap パーティションのアップグレード" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 カーネルは旧式のカーネルに比べ、システムの RAM の 最大 2 倍となる膨大な " "swap 領域を必要とします。現在、 %dMB の swap 領域を確保していますが、ここで" "ファイルシステムのいずれかに追加の swap 領域を作成することができます。" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "インストーラーは %s MB の RAM を検出しました。\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "swap ファイルを作成します(_W)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "swap ファイルを配置するパーティションを選択(_P):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Partition" msgstr "パーティション" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "空き領域 (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "最低でも %d MB の swap ファイルにすることを推奨します。swap ファイルの容量を" "入力してください。" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr " swap ファイルの容量 (MB)(_S):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "swap ファイルを作成しません(_D)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "swap ファイルの作成を強く推奨します。 swap ファイルを作成しないと、インストー" "ラーが異常終了する原因となる場合があります。本当に続行しますか?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "swap ファイルは 1 MB から 2000 MB の間の容量にしてください。" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "swap パーティション用に選択したデバイスには十分な領域がありません。" #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "ZFCP の設定" #: ../iw/zfcp_gui.py:103 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../iw/zfcp_gui.py:110 ../textw/zfcp_text.py:115 msgid "FCP Devices" msgstr "FCP デバイス" #: ../iw/zfcp_gui.py:121 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP デバイスの追加" #: ../iw/zfcp_gui.py:184 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "FCP デバイス %s の編集" #: ../iw/zfcp_gui.py:248 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" "ご使用の構成から FCP ディスクを削除しようとしています。本当に続行しますか?" #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL ブートローダの設定" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL ブートローダがシステムにインストールされます。" #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL ブートローダがシステムにインストールされます。\n" "\n" "root パーティションはパーティションの設定で既に選択したパーティションになりま" "す。\n" "\n" "マシンの起動に使用されるカーネルはデフォルトでインストールされるカーネルにな" "ります。\n" "\n" "インストール後に変更を加える場合は、/etc/zipl.conf の設定ファイルを自由に変更" "できます。\n" "\n" "ここでご使用のマシンまたは設定が必要とする追加のカーネルパラメータを入力する" "ことができます。" #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "カーネルパラメータ" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev パラメータ" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "使用するブートローダを選択してください。" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "GRUB ブートローダを使用する" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "ブートローダを使用しない" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "ブートローダ(設定)をスキップ" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "いずれのブートローダもインストールしないよう選択しています。優先される特定の" "必要性がない限り、ブートローダのインストールを強く推奨します。ハードドライブ" "からシステムを Linux で直接起動するには、ほとんどの場合においてブートローダー" "が必要となります。\n" "\n" "本当にブートローダのインストールをスキップしますか?" #: ../textw/bootloader_text.py:93 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "システムが正しく機能するには起動時に特殊なオプションをカーネルに対して渡す必" "要がある場合があります。カーネルにブートオプションを渡す必要がある場合は、こ" "こでそのオプションを入力してください。オプションが必要ない、またはよくわから" "ない場合は空白にしておいてください。" #: ../textw/bootloader_text.py:102 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 の強制使用(通常は必要なし)" #: ../textw/bootloader_text.py:166 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "ブートローダのインストール場所を指定してください。" #: ../textw/bootloader_text.py:194 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Boot label" msgstr "ブートラベル" #: ../textw/bootloader_text.py:198 msgid "Clear" msgstr "消去" #: ../textw/bootloader_text.py:206 msgid "Edit Boot Label" msgstr "ブートラベルの編集" #: ../textw/bootloader_text.py:224 ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "無効なブートラベル" #: ../textw/bootloader_text.py:225 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "ブートラベルは空白にできません。" #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "ブートラベルに不適切な文字が含まれています。" #: ../textw/bootloader_text.py:274 ../textw/partition_text.py:1442 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../textw/bootloader_text.py:278 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "%s が使用するブートマネージャは他のオペレーティングシステムの起動に使用するこ" "ともできます。ブート可能にするパーティションとそのパーティション用に使用する" "ブートラベルを設定してください。" #: ../textw/bootloader_text.py:291 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr " 選択 | デフォルト選択 | 削除 | 次の画面" #: ../textw/bootloader_text.py:387 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "ブートローダのパスワードはユーザーが任意のオプションをカーネルに渡してしまう" "のを防ぎます。安全性を最大限に高めるにはパスワードの設定を推奨しますが、これ" "を必要としない一般的なユーザには必ずしも必要ではありません。" #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "GRUB パスワードを使用する" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "ブートローダのパスワード:" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Confirm:" msgstr "確認:" #: ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "パスワードが一致していません" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Password Too Short" msgstr "パスワードが短かすぎます" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "ブートローダのパスワードが短かすぎます" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" " を押してインストールを終了します。\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr " を押して終了します" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "インストール時に使用したメディアをすべて取り出してから、 を押してシス" "テムを再起動します。\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr " を押して再起動します" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "おめでとうございます。 %s のインストールは完了しました。\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "エラータ(更新やバグ修正)に関する詳細は、 http://www.redhat.com/errata をご覧" "ください。\n" "\n" "システムの使用方法については、 http://www.redhat.com/docs/ にある %s マニュア" "ルを参照してください。" #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "完了" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "インストール開始" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "インストールに関する全記録は、システムの再起動後 %s に保存されます。後日、参" "照できるようにこのファイルを保管しておくことをお勧めします。" #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/driverdisk.c:274 ../loader2/driverdisk.c:305 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:946 ../loader2/loader.c:969 #: ../loader2/net.c:243 ../loader2/net.c:283 ../loader2/net.c:718 #: ../loader2/net.c:996 ../loader2/net.c:1692 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:275 ../loader2/urls.c:455 msgid "Back" msgstr "戻る" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "アップグレード開始" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "アップグレードに関する全記録は、システムの再起動後 %s に保存されます。後日、" "参照できるようにこのファイルを保管しておくことをお勧めします。" #: ../textw/grpselect_text.py:87 msgid "Please select the package groups you would like to have installed." msgstr "インストールするパッケージグループを選択してください。" #: ../textw/grpselect_text.py:105 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr " ,<+>,<-> 選択 | グループの詳細 | 次の画面" #: ../textw/grpselect_text.py:133 msgid "Package Group Details" msgstr "パッケージグループの詳細" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "キーボードの選択" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "このコンピュータに接続されるキーボードのモデルを指定してください。" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "マウスを接続するデバイスを指定してください。" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "このコンピュータに接続されるマウスのモデルを選択してください。" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "3 ボタンマウスをエミュレートしますか?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "マウスの選択" #: ../textw/network_text.py:28 msgid "Invalid IP string" msgstr "無効な IP 文字列" #: ../textw/network_text.py:29 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "入力された IP '%s' は有効な IP ではありません。" #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "ポイント ツー ポイント (IP)" #: ../textw/network_text.py:79 ../loader2/net.c:238 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:80 ../loader2/net.c:239 msgid "Encryption Key" msgstr "暗号キー" #: ../textw/network_text.py:92 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "ネットワークデバイス: %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "説明: %s" #: ../textw/network_text.py:102 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "ハードウェアアドレス: %s" #: ../textw/network_text.py:107 msgid "Configure using DHCP" msgstr "DHCP を使用して設定" #: ../textw/network_text.py:120 msgid "Activate on boot" msgstr "起動時にアクティブにする" #: ../textw/network_text.py:146 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s 用のネットワーク設定" #: ../textw/network_text.py:179 msgid "Invalid information" msgstr "無効なアドレスです" #: ../textw/network_text.py:180 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "続行するには有効な IP アドレスを入力してください" #: ../textw/network_text.py:247 ../loader2/net.c:957 msgid "Gateway:" msgstr "ゲートウェイ:" #: ../textw/network_text.py:256 msgid "Primary DNS:" msgstr "1 番目の DNS:" #: ../textw/network_text.py:261 msgid "Secondary DNS:" msgstr "2 番目の DNS:" #: ../textw/network_text.py:266 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "3 番目の DNS:" #: ../textw/network_text.py:273 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "その他ネットワークの設定" #: ../textw/network_text.py:345 msgid "automatically via DHCP" msgstr "DHCP 経由で自動設定" #: ../textw/network_text.py:349 msgid "manually" msgstr "手動設定" #: ../textw/network_text.py:368 msgid "Hostname Configuration" msgstr "ホスト名の設定" #: ../textw/network_text.py:371 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "システムが大きなネットワークの一部になっていて、ホスト名が DHCP で割り当てら" "れる場合、 「DHCP 経由で自動設定」を選択します。これ以外は、「自動設定」を選" "択してシステムのホスト名を入力します。ホスト名を入力しなかった場合、" "「localhost」になります。" #: ../textw/network_text.py:397 ../textw/network_text.py:403 msgid "Invalid Hostname" msgstr "無効なホスト名です" #: ../textw/network_text.py:398 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "ホスト名を指定していません。" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Must specify a value" msgstr "値を指定しなければなりません" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "要求された値は整数ではありません" #: ../textw/partition_text.py:47 msgid "Requested value is too large" msgstr "要求された値は大きすぎます" #: ../textw/partition_text.py:101 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID デバイス %s" #: ../textw/partition_text.py:231 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "警告: %s " #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Modify Partition" msgstr "パーティションの編集" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Add anyway" msgstr "とにかく追加する" #: ../textw/partition_text.py:270 msgid "Mount Point:" msgstr "マウントポイント:" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "File System type:" msgstr "ファイルシステムのタイプ:" #: ../textw/partition_text.py:356 msgid "Allowable Drives:" msgstr "選択可能なドライブ:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fixed Size:" msgstr "固定容量:" #: ../textw/partition_text.py:414 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "最大容量 (MB):" #: ../textw/partition_text.py:418 msgid "Fill all available space:" msgstr "使用できる領域をすべて:" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "Start Cylinder:" msgstr "開始シリンダー:" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "End Cylinder:" msgstr "終了シリンダー:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Volume Group:" msgstr "ボリュームグループ:" #: ../textw/partition_text.py:499 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID レベル:" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID メンバー:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Number of spares?" msgstr "使用するスペア数を入力してください。" #: ../textw/partition_text.py:550 msgid "File System Type:" msgstr "ファイルシステムのタイプ:" #: ../textw/partition_text.py:563 msgid "File System Label:" msgstr "ファイルシステムのラベル:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "File System Option:" msgstr "ファイルシステムのオプション:" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "%s としてフォーマット" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "%s に移動" #: ../textw/partition_text.py:581 ../textw/partition_text.py:819 #: ../textw/partition_text.py:1056 ../textw/partition_text.py:1226 msgid "Leave unchanged" msgstr "フォーマットしない" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:792 #: ../textw/partition_text.py:1032 ../textw/partition_text.py:1202 msgid "File System Options" msgstr "ファイルシステムのオプション" #: ../textw/partition_text.py:600 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "このパーティションのファイルシステムをどのようにするか選択してください。" #: ../textw/partition_text.py:608 msgid "Check for bad blocks" msgstr "不良ブロックをチェックする" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "フォーマットしない(データを保存)" #: ../textw/partition_text.py:621 msgid "Format as:" msgstr "フォーマットする:" #: ../textw/partition_text.py:641 msgid "Migrate to:" msgstr "移動先:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "基本パーティションとして強制指定" #: ../textw/partition_text.py:770 msgid "Not Supported" msgstr "サポートされていません" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "" "LVM ボリュームグループはグラフィカルインストーラーでしか編集できません。" #: ../textw/partition_text.py:847 ../textw/partition_text.py:900 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "パーティション容量には無効な値です" #: ../textw/partition_text.py:859 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "最大容量には無効な値です" #: ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "開始シリンダには無効な値です" #: ../textw/partition_text.py:892 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "終了シリンダには無効な値です" #: ../textw/partition_text.py:1005 msgid "No RAID partitions" msgstr "RAID パーティションがありません" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "少なくとも 2 つのソフトウェア RAID パーティションが必要です。" #: ../textw/partition_text.py:1018 ../textw/partition_text.py:1189 msgid "Format partition?" msgstr "パーティションをフォーマットしますか?" #: ../textw/partition_text.py:1080 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "RAID スペアには無効な値です" #: ../textw/partition_text.py:1093 msgid "Too many spares" msgstr "スペア数が多過ぎます" #: ../textw/partition_text.py:1094 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "RAID0 アレイでの最大スペア数は 0 です。" #: ../textw/partition_text.py:1175 msgid "No Volume Groups" msgstr "ボリュームグループがありません" #: ../textw/partition_text.py:1176 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "論理ボリュームを作成するためのボリュームグループがありません" #: ../textw/partition_text.py:1292 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "現在の要求サイズ(%10.2f MB)は、最大論理ボリュームサイズ(%10.2f MB)を超えてい" "ます。" #: ../textw/partition_text.py:1311 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "現在の要求サイズ(%10.2f MB)は、ボリュームグループ内で使用できるサイズ(%10.2f " "MB)を超えています。" #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "新規のパーティションにしますか、新規の論理ボリュームにしますか?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "" "新規のパーティションを作成しますか、新規の論理ボリュームを作成しますか?" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "partition" msgstr "パーティション" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "logical volume" msgstr "論理ボリューム" #: ../textw/partition_text.py:1441 msgid "New" msgstr "新規" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../textw/partition_text.py:1444 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1447 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " -ヘルプ -新規 -編集 -削除 -リセット -" "OK " #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "No Root Partition" msgstr "root パーティションがありません" #: ../textw/partition_text.py:1477 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "インストールするには / パーティションが必要です。" #: ../textw/partition_text.py:1516 msgid "Partitioning Type" msgstr "パーティション設定タイプ" #: ../textw/partition_text.py:1518 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "インストールには、ハードドライブのパーティション設定が必要です。デフォルトで" "は、ほとんどのユーザーに適しているパーティション設定のレイアウトが選択されま" "す。デフォルトのレイアウトを選択するか、独自のレイアウトを作成します。" #: ../textw/partition_text.py:1542 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "このインストールに使用するドライブを指定してください。" #: ../textw/partition_text.py:1604 msgid "Review Partition Layout" msgstr "パーティションレイアウトの確認" #: ../textw/partition_text.py:1605 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "パーティション設定のレイアウトを確認、変更を行いますか?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "自動パーティション設定" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:66 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "ダウンロード中 - %s" #: ../textw/progress_text.py:103 msgid "Package Installation" msgstr "パッケージのインストール" #: ../textw/progress_text.py:105 msgid " Name : " msgstr "名前 : " #: ../textw/progress_text.py:106 msgid " Size : " msgstr "容量 : " #: ../textw/progress_text.py:107 msgid " Summary: " msgstr "説明 : " #: ../textw/progress_text.py:152 msgid " Packages" msgstr " パッケージ" #: ../textw/progress_text.py:153 msgid " Bytes" msgstr " バイト" #: ../textw/progress_text.py:154 msgid " Time" msgstr " 時間" #: ../textw/progress_text.py:156 msgid "Total :" msgstr "合計 :" #: ../textw/progress_text.py:163 msgid "Completed: " msgstr "完了: " #: ../textw/progress_text.py:173 msgid "Remaining: " msgstr "残り: " #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "パッケージの選択" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "%s のデフォルトインストールには全般的なインターネット使用に適用できるソフト" "ウェアのセットが含まれています。システムにサポートさせる追加タスクを指定して" "ください。" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "ソフトウェア選択のカスタマイズ" #: ../textw/timezone_text.py:68 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "タイムゾーンを指定してください。" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "システムクロックに UTC を使用" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "ブートローダ設定の更新" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "ブートローダ更新のスキップ" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "新しいブートローダ設定の作成" #: ../textw/upgrade_text.py:91 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 カーネルは旧式のカーネルに比べ、システムの RAM の 最大 2 倍となる膨大な " "swap 領域を必要とします。現在、 %dMB の swap 領域を確保していますが、ここで" "ファイルシステムのいずれかに追加の swap 領域を作成することができます。" #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Free Space" msgstr "空き領域" #: ../textw/upgrade_text.py:124 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "検出された RAM 容量 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "推奨容量 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "swap ファイル容量 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "Add Swap" msgstr "swap の追加" #: ../textw/upgrade_text.py:163 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "入力した値は無効な数です。" #: ../textw/upgrade_text.py:196 msgid "Reinstall System" msgstr "システムの再インストール" #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "System to Upgrade" msgstr "アップグレード対象システム" #: ../textw/upgrade_text.py:206 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "システム上に 1つまたは複数の Linux インストールが存在しているのが見つかりまし" "た。\n" "\n" "いずれかを選択してアップグレードするか、「システムの再インストール」を選び新" "規にシステムをインストールします。" #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "root パスワード" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "root パスワードを設定してください。パスワードを2回入力してパスワードに間違い" "がないことをを確認します。 root パスワードはシステムのセキュリティ上、重要な" "部分を占めることを忘れないでください。" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "root パスワードは 6 文字以上にしてください。" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "%s へようこそ!\n" "\n" #: ../textw/zfcp_text.py:43 msgid "FCP Device" msgstr "FCP デバイス" #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "Device #" msgstr "デバイス #" #: ../textw/zfcp_text.py:107 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "z/IPL ブートローダはインストールが完了してからシステム上にインストールされま" "す。ここで、ご使用のマシンまたは設定が必要とする追加のカーネル及び chandev パ" "ラメータを入力することができます。" #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL の設定" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev 行" #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "カスタム(_C)" #: ../installclasses/custom.py:13 ../installclasses/rhel.py:17 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "このインストールタイプを選択すると、ソフトウェアパッケージの選択やパーティー" "ションの設定など、インストールプロセスを完全に制御します。" #: ../installclasses/fedora.py:12 msgid "_Fedora" msgstr "Fedora(_F)" #: ../installclasses/fedora.py:13 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "%s のデフォルトインストールには全般的なインターネット使用に適用できるソフト" "ウェアのセットが含まれています。システムにサポートさせる追加タスクを指定して" "ください。" #: ../installclasses/fedora.py:21 ../installclasses/rhel.py:26 msgid "Office and Productivity" msgstr "オフィスとプロダクティビティ" #: ../installclasses/fedora.py:22 ../installclasses/rhel.py:27 msgid "Software Development" msgstr "ソフトウェア開発" #: ../installclasses/fedora.py:23 ../installclasses/rhel.py:28 msgid "Web server" msgstr "ウェブサーバー" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "パーソナルデスクトップ(_P)" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "パーソナルコンピュータやラップトップ向けです。このインストールタイプを選択す" "ると、グラフィカルデスクトップ環境をインストールして個人またはデスクトップ使" "用に理想的なシステムを構成します。" #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tデスクトップシェル (GNOME)\n" "\tオフィススィート (OpenOffice.org)\n" "\tウェブブラウザ \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tインスタントメッセージング\n" "\tサウンドとビデオのアプリケーション\n" "\tゲーム\n" #: ../installclasses/rhel.py:15 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "サーバー(_S)" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "ファイル共有、印刷共有、ウェブサービスを設定する場合は、このインストールタイ" "プを選択します。追加のサービスも有効にすることができ、グラフィカル環境をイン" "ストールするかどうかを選択できます。" #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "ワークステーション(_W)" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "このオプションは、ソフトウェア開発とシステム管理用のツール群を搭載するグラ" "フィカルデスクトップ環境をインストールします。" #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tデスクトップシェル (GNOME)\n" "\tオフィススィート (OpenOffice.org)\n" "\tウェブブラウザ \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tインスタントメッセージング\n" "\tサウンドとビデオのアプリケーション\n" "\tゲーム\n" "\tソフトウェア開発ツール\n" "\t管理ツール\n" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "メディアチェック" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:95 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Test" msgstr "テスト" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:96 msgid "Eject CD" msgstr "CD の取り出し" #: ../loader2/cdinstall.c:93 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "\"%s\" を選択して現在ドライブに入っている CD をテストするか、 \"%s\"を選び " "CD を一度取り出してから別の CD を挿入してテストをします。" #: ../loader2/cdinstall.c:114 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" "追加のメディアをテストする場合は、次の CD を挿入してから \"%s\" を押してくだ" "さい。それぞれの CD のテストは絶対に必要なわけではありませんが、強く推奨しま" "す。最低でも、はじめて使用する前にはテストを行ってください。テストが成功した" "ら、再度使用する度にテストを行う必要はありません。" #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:384 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "いずれの CDROM ドライブにも %s CD は見つかりませんでした。%s CD を挿入してか" "ら、%s を押して再試行してください。" #: ../loader2/cdinstall.c:258 msgid "CD Found" msgstr "CD が見つかりました" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "インストールの前に CD メディアのテストを開始するには %s を押します。\n" " \n" "%s を選択してメディアテストをスキップし、インストールを開始します。" #: ../loader2/cdinstall.c:379 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "ブートメディアに適合する %s CDが見つかりませんでした。%s CD を挿入してから %" "s を押して再試行してください。" #: ../loader2/cdinstall.c:391 msgid "CD Not Found" msgstr "CD が見つかりませんでした" #: ../loader2/cdinstall.c:464 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "CDROM 上にキックスタートファイルが見つかりません。" #: ../loader2/driverdisk.c:128 ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "読み込み中" #: ../loader2/driverdisk.c:128 msgid "Reading driver disk..." msgstr "ドライバディスクを読み込み中..." #: ../loader2/driverdisk.c:268 ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Driver Disk Source" msgstr "ドライバディスクソース" #: ../loader2/driverdisk.c:269 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "ドライバディスク用のソースとして使用できるデバイスが複数あります。使用するデ" "バイスを指定してください。" #: ../loader2/driverdisk.c:301 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "このデバイスにはドライバディスクのイメージを格納できるパーティションが複数あ" "ります。使用するパーティションを指定してください。" #: ../loader2/driverdisk.c:339 msgid "Failed to mount partition." msgstr "パーティションのマウントに失敗しました。" #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select driver disk image" msgstr "ドライバディスクイメージを選択してください" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "ドライバディスクイメージのファイルを選択してください。" #: ../loader2/driverdisk.c:377 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "ファイルからのドライバディスク読み込みに失敗しました。" #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "ドライバディスクを /dev/%s に挿入し、「OK」 を押して続行します。" #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "ドライバディスクを挿入" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "ドライバディスクのマウントに失敗しました。" #: ../loader2/driverdisk.c:415 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "この %s のリリースにはドライバディスクは無効です。" #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Manually choose" msgstr "手動で選択" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Load another disk" msgstr "別のディスクをロード" #: ../loader2/driverdisk.c:481 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "このドライバディスク上では適切なタイプのデバイスが見つかりませんでした。手動" "でドライバを選択する、このまま続行する、別のドライバディスクを読み込む、のい" "ずれかを指定してください。" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Driver disk" msgstr "ドライバディスク" #: ../loader2/driverdisk.c:521 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "ドライバディスクがありますか?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "More Driver Disks?" msgstr "他のドライバディスク?" #: ../loader2/driverdisk.c:532 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "他のドライバディスクを読み込みますか?" #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:416 ../loader2/modules.c:1035 ../loader2/net.c:1493 #: ../loader2/net.c:1516 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/urlinstall.c:463 ../loader2/urlinstall.c:472 #: ../loader2/urlinstall.c:483 msgid "Kickstart Error" msgstr "キックスタートエラー" #: ../loader2/driverdisk.c:582 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "キックスタートの元となるドライバディスクが不明です: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:619 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "キックスタートのドライバディスクコマンドに不正な引数が指定されました: %s %s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "%s モジュールに渡すパラメータを空白で区切って入力してください。どのパラメータ" "を使用するのかわからない場合、「OK」 ボタンを押してこの画面をスキップしてくだ" "さい。" #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "モジュールパラメータを入力" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "ドライバが見つかりません" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "ドライバディスクの読み込み" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "手動で挿入するドライバが見つかりませんでした。ドライバディスクを使用しますか?" #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "読み込むドライバを下記から選択してください。必要なドライバが表示されていない" "が自分のドライバがある場合、 を押してください。" #: ../loader2/driverselect.c:208 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "オプションのモジュール引数を指定してください" #: ../loader2/driverselect.c:228 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "読み込むデバイスドライバを選択してください" #: ../loader2/firewire.c:55 ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s ドライバを読み込み中..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/urlinstall.c:160 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "そのディレクトリの %s インストールツリーはブートメディアと適合しないようで" "す。" #: ../loader2/hdinstall.c:158 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "ISO イメージからのインストールを読み込み中にエラーが発生しました。ISO イメー" "ジを確認してからやり直してください。" #: ../loader2/hdinstall.c:266 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "このシステムにはハードドライブがないようです。追加デバイスの設定を行いますか?" #: ../loader2/hdinstall.c:281 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "%s 用 CD (iso9660) イメージを格納しているパーティション及びそのパーティション" "内のディレクトリを指定してください。一覧に使用しているディスクドライブがなけ" "れば、 F2 を押して追加デバイスの設定を行ってください。" #: ../loader2/hdinstall.c:304 msgid "Directory holding images:" msgstr "イメージを格納しているディレクトリ:" #: ../loader2/hdinstall.c:332 msgid "Select Partition" msgstr "パーティションを選択してください" #: ../loader2/hdinstall.c:372 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "デバイス %s には %s CDROM イメージが含まれていないようです。" #: ../loader2/hdinstall.c:407 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "HD キックスタートコマンド %s に対する引数が不正です: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:477 ../loader2/hdinstall.c:533 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "ハードドライブにキックスタートファイルが見つかりません。" #: ../loader2/hdinstall.c:520 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "BIOS ディスク %s 用のハードドライブが見つかりません" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "キーボードの種類" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "ご使用のキーボードの種類を指定してください。" #: ../loader2/kickstart.c:125 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "キックスタートファイル %sを開く際にエラー発生: %s" #: ../loader2/kickstart.c:135 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "キックスタートファイル %s の読み込み時にエラー発生: %s" #: ../loader2/kickstart.c:178 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "キックスタートファイル %s の %d 行の %s でエラーが発生しました。" #: ../loader2/kickstart.c:277 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "ブートフロッピーに ks.cfg が見つかりません。" #: ../loader2/kickstart.c:417 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "キックスタートコマンド %s のシャットダウンに対する引数が不正です: %s" #: ../loader2/lang.c:56 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "%s へようこそ - レスキューモード" #: ../loader2/lang.c:57 ../loader2/loader.c:161 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / 項目間の移動 | 選択 | 次の画面 " #: ../loader2/lang.c:366 msgid "Choose a Language" msgstr "言語を選択してください" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "Local CDROM" msgstr "ローカル CDROM" #: ../loader2/loader.c:122 msgid "Hard drive" msgstr "ハードドライブ" #: ../loader2/loader.c:123 msgid "NFS image" msgstr "NFS イメージ" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Update Disk Source" msgstr "ディスクソースの更新" #: ../loader2/loader.c:334 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "更新ディスク用のソースとして使用できるデバイスが複数あります。使用するデバイ" "スを指定してください。" #: ../loader2/loader.c:349 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "更新ディスクを /dev/%s に挿入してから 「OK」 を押して続行します。" #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Updates Disk" msgstr "更新ディスク" #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "更新ディスクのマウントに失敗しました" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Updates" msgstr "更新" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "anaconda の更新を読み込み中..." #: ../loader2/loader.c:404 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "ハードドライブが検出されませんでした。インストールを成功させるには、恐らくデ" "バイスドライバを手動で選択する必要があります。ここでドライバを選択しますか?" #: ../loader2/loader.c:780 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "このマシンには %s のインストールに十分な RAM がありません。" #: ../loader2/loader.c:938 msgid "Rescue Method" msgstr "レスキュー方法" #: ../loader2/loader.c:939 msgid "Installation Method" msgstr "インストール方法" #: ../loader2/loader.c:941 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "レスキューイメージが格納されているメディアタイプを指定してください。" #: ../loader2/loader.c:943 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "インストール対象パッケージを含むメディアを指定してください。" #: ../loader2/loader.c:968 msgid "No driver found" msgstr "ドライバが見つかりません" #: ../loader2/loader.c:968 msgid "Select driver" msgstr "ドライバを選択してください" #: ../loader2/loader.c:969 msgid "Use a driver disk" msgstr "ドライバディスクを使用する" #: ../loader2/loader.c:970 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "このインストールタイプに必要な種類のデバイスを見つけることができません。 手" "動でドライバを選択しますか、またはドライバディスクを使用しますか?" #: ../loader2/loader.c:1131 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "システム上で次のデバイスが検出されました。" #: ../loader2/loader.c:1133 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "デバイスドライバはシステムにロードされていません。ドライバをロードしますか?" #: ../loader2/loader.c:1137 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: ../loader2/loader.c:1138 msgid "Done" msgstr "終了" #: ../loader2/loader.c:1139 msgid "Add Device" msgstr "デバイスの追加" #: ../loader2/loader.c:1347 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "ローダはすでに実行されています。シェルの起動中です。\n" #: ../loader2/loader.c:1723 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "anaconda を %s レスキューモードで実行中 - しばらくお待ちください...\n" #: ../loader2/loader.c:1725 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "anaconda %s システムインストーラーを実行中 - しばらくお待ちください...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "プライマリボリュームディスクリプタからディスクチェックサムを読み込めません。 " "恐らく、このディスクがチェックサムを加算しないで作成された可能性があります。" #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" のチェック中..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "現在メディアをチェック中..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "インストールイメージ %s を検出できません。" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "失敗" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "今テストしたイメージはエラーを含んでいます。欠陥のあるダウンロードまたはディ" "スク不良が原因の可能性があります。可能ならディスクを清掃してからやり直してく" "ださい。このテストが失敗を繰り返す場合、インストールは中止すべきです。" #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "パス" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "このメディアからのインストールに問題はありません。" #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "チェックサムの情報がなく、メディアの検証ができません。" #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "メディアチェックの結果" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "イメージの %s\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s のメディアチェック\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 ../loader2/method.c:459 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "%s ディレクトリの読み込みに失敗: %s" #: ../loader2/method.c:417 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "ISO イメージのチェックサムテストを実施しますか: \n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:420 msgid "Checksum Test" msgstr "チェックサムテスト" #: ../loader2/modules.c:1036 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "デバイスキックスタートのコマンド %s に対する引数が不正です: %s" #: ../loader2/net.c:63 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "以下の情報を入力してください。\n" "\n" " o %s サーバーの名前または IP アドレス\n" " o そのサーバーにあるご使用のアーキテクチャ用の\n" " %s を含むディレクトリ\n" #: ../loader2/net.c:98 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "プレフィックスは、IPv4 ネットワークなら 1 から 32 まで、IPv6 ネットワークな" "ら 1 から 128 までの数値にしなければなりません。" #: ../loader2/net.c:232 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s はワイヤレスネットワークアダプタです。ワイヤレスネットワークへのアクセスに" "必要な暗号キーと ESSID を入力してください。暗号キーが必要ない場合は、この" "フィールドを空白にしたままインストールを続行します。" #: ../loader2/net.c:242 msgid "Wireless Settings" msgstr "ワイヤレスの設定" #: ../loader2/net.c:273 msgid "Nameserver IP" msgstr "ネームサーバーの IP" #: ../loader2/net.c:278 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "動的 IP 要求によって IP 設定情報が返されましたが、その中に DNS ネームサーバー" "が含まれていませんでした。ネームサーバーが分かっている場合には、ここで入力し" "てください。分からない場合には、このフィールドを空白にしたままインストールを" "続行できます。" #: ../loader2/net.c:301 msgid "Invalid IP Information" msgstr "無効な IP 情報" #: ../loader2/net.c:302 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "無効な IP アドレスが入力されました。" #: ../loader2/net.c:541 ../loader2/net.c:647 msgid "Network Error" msgstr "ネットワークエラー" #: ../loader2/net.c:542 ../loader2/net.c:648 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "ネットワークインターフェースの設定中にエラーが発生しました。" #: ../loader2/net.c:684 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "動的 IP 設定を使用する (DHCP)" #: ../loader2/net.c:712 msgid "Avoid unwanted packet collisions" msgstr "不要なパケットの衝突を避ける" #: ../loader2/net.c:714 msgid "Maximize register values for high speed network traffic" msgstr "高速ネットワーク通信用にレジスタ値を最大にする" #: ../loader2/net.c:750 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP の設定" #: ../loader2/net.c:764 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "NFS には IPv4 が必要です" #: ../loader2/net.c:765 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS インストールを行うには IPv4 のサポートが必要になります。" #: ../loader2/net.c:771 ../loader2/net.c:781 msgid "Missing Protocol" msgstr "見つからないプロトコル" #: ../loader2/net.c:772 msgid "" "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for manual " "configuration." msgstr "" "手作業で設定を行うには少くともプロトコルを 1 つ選択しなければなりません " "(IPv4 または IPv6)。" #: ../loader2/net.c:782 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for DHCP." msgstr "" "DHCP 用に少くともプロトコルを 1 つ選択しなければなりません (IPv4 または " "IPv6)。" #: ../loader2/net.c:852 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 アドレス:" #: ../loader2/net.c:864 ../loader2/net.c:916 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:904 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 アドレス:" #: ../loader2/net.c:965 msgid "Name Server:" msgstr "ネームサーバー:" #: ../loader2/net.c:1008 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "手動による TCP/IP 設定" #: ../loader2/net.c:1131 ../loader2/net.c:1137 msgid "Missing Information" msgstr "情報が不足しています" #: ../loader2/net.c:1132 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "有効な IPv4 アドレスとネットマスクまたは CIDR プレフィックスの両方を入力する" "必要があります。" #: ../loader2/net.c:1138 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and aCIDR prefix." msgstr "" "有効な IPv6 アドレスと CIDR プレフィックスの両方を入力する必要があります。" #: ../loader2/net.c:1402 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "ホスト名とドメインを確定中..." #: ../loader2/net.c:1494 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "キックスタートネットワークコマンド %s に対する引数が不正です: %s" #: ../loader2/net.c:1517 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "ネットワークコマンドで不正な bootproto %s が指定されました" #: ../loader2/net.c:1688 msgid "Networking Device" msgstr "ネットワーク構築デバイス" #: ../loader2/net.c:1689 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "このシステムには複数のネットワークデバイスが存在します。インストールの際に使" "用するデバイスを選択してください。" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS サーバー名:" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 ../loader2/urls.c:306 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s ディレクトリ:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS 設定" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "ホスト名は DNS 設定しないと指定できません" #: ../loader2/nfsinstall.c:202 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "そのディレクトリは %s のインストールツリーを含んでいないようです。" #: ../loader2/nfsinstall.c:214 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "そのディレクトリはサーバーからマウントできませんでした。" #: ../loader2/nfsinstall.c:252 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "NFS キックスタートコマンド %s に対する引数が不正です: %s" #: ../loader2/telnetd.c:83 ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "telnet 接続の待機中..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "telnet 経由で anaconda を実行中..." #: ../loader2/urlinstall.c:80 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "%s の取り込みができません://%s/%s/%s。" #: ../loader2/urlinstall.c:152 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "インストールイメージを取り込むことができません。" #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Media Detected" msgstr "検出されたメディア" #: ../loader2/urlinstall.c:286 msgid "Local installation media detected..." msgstr "ローカルのインストールメディアが検出されました..." #: ../loader2/urlinstall.c:464 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Url キックスタートコマンド %s に対する引数が不正です: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:473 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Url キックスタート方法には、 --url の引数を使用する必要があります。" #: ../loader2/urlinstall.c:484 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "%s は不明な Url 方法です" #: ../loader2/urls.c:215 msgid "Retrieving" msgstr "取り込み中" #: ../loader2/urls.c:279 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web" msgstr "ウェブ" #: ../loader2/urls.c:301 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP サイト名:" #: ../loader2/urls.c:302 msgid "Web site name:" msgstr "Web サイト名:" #: ../loader2/urls.c:321 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "非 anonymous (匿名) FTP を使用" #: ../loader2/urls.c:330 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP の設定" #: ../loader2/urls.c:331 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP の設定" #: ../loader2/urls.c:341 msgid "You must enter a server name." msgstr "サーバー名を入力してください。" #: ../loader2/urls.c:346 msgid "You must enter a directory." msgstr "ディレクトリを入力してください。" #: ../loader2/urls.c:351 msgid "Unknown Host" msgstr "不明なホスト" #: ../loader2/urls.c:352 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s は有効なホスト名ではありません。" #: ../loader2/urls.c:415 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "anonymous (匿名)ではない FTP を使用している場合、使用するアカウント名およびパ" "スワードを以下に入力してください。" #: ../loader2/urls.c:420 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "HTTP プロキシサーバーを使用している場合、使用する HTTP プロキシサーバーの名前" "を入力してください。" #: ../loader2/urls.c:442 msgid "Account name:" msgstr "アカウント名:" #: ../loader2/urls.c:465 msgid "Further FTP Setup" msgstr "FTP の追加設定" #: ../loader2/urls.c:468 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "HTTP の追加設定" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI ドライバを読み込み中" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "ZFCP LUN の追加 (_Z)" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "iSCSI ターゲットの追加 (_I)" #: tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "高度なストレージオプション" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "dmraid デバイスを無効にする (_D)" #: tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "ドライブの構成をどのように変更しますか?" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "リポジトリ URL (_U):" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" msgstr "リポジトリ名 (_N):" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "リポジトリの追加" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "" "追加ソフトウェアのインストール元となる場所を入力します。 %s 用の有効なリポジ" "トリでなければならないので注意してください。" #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "リポジトリの追加 (_A)" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "再起動(_T)" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "デバッグ(_D)" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "次(_N)" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "リリースノート(_R)" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "インストールには、ハードドライブのパーティション設定が必要です。デフォルトで" "は、ほとんどのユーザーに適しているパーティション設定のレイアウトが選択されま" "す。デフォルトのレイアウトを選択するか、自分で作成することができます。" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "パーティションレイアウトの再確認と変更(_V)" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "高度なストレージ設定 (_A)" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "このインストールに使用するドライブを選択してください(_S)。" #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "例外の情報" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "_Exception details" msgstr "例外の詳細(_E)" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "パスワード (_P):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "対象 IP アドレス(_T):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "ユーザー名 (_U):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI イニシエータ名(_N):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI パラメータの設定" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "iSCSI ディスクを使用するには、ホスト用に設定している iSCSI イニシエータ名及び" "iSCSI ターゲットのアドレスを入力してください。" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "ゲートウェイ:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 アドレス:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 アドレス:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "ネームサーバー:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "インターフェース (_I):" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv4 サポートを有効にする (_4)" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv6 サポートを有効にする (_6)" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "ネットワークインターフェースを有効にする" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "これを行うにはインストール中にアクティブなネットワーク接続が必要になります。" "ネットワークインターフェースを設定してください。" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "動的 IP 設定を使用する (DHCP)" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "後でカスタマイズする(_l)" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "ソフトウェアのインストールに使用する予定の追加リポジトリを選択してください。" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "ここで、ソフトウェア選択をさらに詳細にカスタマイズすることができます。また、" "インストール完了後にソフトウェア管理アプリケーションから行うことも可能です。" #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "追加でソフトウェアリポジトリを加える (_A)" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "今すぐカスタマイズする(_C)" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "アクレ" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "アラゴス、セルジペ" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "アラスカ時間" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "アラスカ時間 - アラスカ パンハンドル" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "アラスカ時間 - アラスカ パンハンドル ネック" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "アラスカ時間 - 西アラスカ" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "アリューシャン列島" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "アマパ、東パラ" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "アムンゼン-スコット基地、南極" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "アクトベ (カザフスタン)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "大西洋諸島" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore" msgstr "大西洋標準時間 - ケベック - 南北部海岸" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations" msgstr "大西洋時間 - ラブラドール - ほとんどの地域" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "大西洋時間 - ニューブランズウィック" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI" msgstr "大西洋時間 - ノバスコシア (ほとんどの地域)、 PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "大西洋時間 - ノバスコシア - DST 1966-1971で認識されていない地域" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "アティラウ、マンギスタウ (カザフスタン)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "アゾレス" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "バイア" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "バヤンウルギー、ゴビアルタイ、ホブド、オブス、ザブハン (モンゴル)" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "ブエノスアイリス (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "カナリア諸島" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "ケイシー基地、ベイリー半島" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "カタマルカ (CT)、チュブト (CH)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." msgstr "中国中央部 - 四川、雲南、広西、陝西、貴州など" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "中央クリミア" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "中央標準時間 - サスカチュアン - 中央西部" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "中央標準時間 - サスカチュアン--ほとんどの地域" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "中央時間" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "中央時間 - カンペチェ、ユカタン" # イヌイット自治州 #. generated from zone.tab msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "中央時間 - 西ヌナブット" # Mexico #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "中央時間 - コアウィラ、デュランゴ、ヌエボ=レオン、タモゥリパス" #. generated from zone.tab msgid "" "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " "Counties" msgstr "" "中央時間 - インディアナ - デービス、デュボア、ノックス、マーチン、ペリーとプ" "ラスキ地区" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "中央時間 - インディアナ - パイク郡" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "中央時間 - マニトバ、西オンタリオ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "" "中央時間 - ミシガン - ディックソン、ゴギービック、アイアンおよびメノミニー郡" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "中央時間 - ほとんどの地域" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" msgstr "中央時間 - ノースダコタ.-.モートン地区(マンダン区を除く)" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "中央時間 - ノースダコタ..オリバー地区" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "中央時間 - キンタナロー" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "中央時間 - レイニー川、フォートフランセ、オンタリオ" # イヌイット自治州 #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "中央時間 - 西ヌナブット" # スペイン領北アフリカ #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "セウタ・メリリャ" # ガラパゴス諸島一部? #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "チャタム島" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "デーヴィス基地、ヴェストフォールド丘陵" # モンゴル #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "ドルノド、スフバータル(モンゴル)" # 南極 #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "デュモン-デュルヴィル基地、テレ=アデリー" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "東アマゾン" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "中国東部---北京、広東、上海など" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "東海岸 --Scoresbysundの北部" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "東コンゴ民主共和国" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "イースター諸島、サライゴメス" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut" msgstr "東部標準時間 - サウサンプトン島" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "東部時間" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - east Nunavut" msgstr "東部時間 - 東ヌナブット" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "東部時間 - インディアナ - クロフォード郡" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "東部時間 - インディアナ - ほとんどの地域" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "東部時間 - インディアナ - スターク郡" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "東部時間 - インディアナ - スイス郡" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "東部時間 - ケンタッキー、ルイヴィル地区" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "東部時間 - ケンタッキー、ウェイネ郡" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "東部時間 - ミシガン--ほとんどの地域" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "東部時間 - オンタリオ - ほとんどの地域" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "東部時間 - オンタリオ、ケベック - DST 1967-1973 で未認識の地域" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "東部時間 - パングニルチュング、ヌナブット" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "東部時間 - ケベック - ほとんどの地域" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "東部時間 - サンダーベイ、オンタリオ" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "東、南ボルネオ、セレベス、バリ、ヌサ・テンガラ、西ティモール" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "東ウズベキスタン" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "ガラパゴス諸島" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "ガンビア諸島" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "ギルバート諸島" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "ハワイ" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin" msgstr "黒竜江 (モーホーを除く)、吉林" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "イリアンジャヤ、モルサス" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "ジャンマイェン" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "ジャワ及びスマトラ" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "ジョンストンアトール" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "ジュジュイ (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "コスラエ" # フィリピン? #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "カワジャライン" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "ラリオハ (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "ライン諸島" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "ロードハウ諸島" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "マデイラ諸島" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "本土" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "マルケサス諸島" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "マトグロッソ" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "マトグロッソ=デュ=ソル" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "モーソン基地、ホーム湾" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "マクマルド基地、ロス諸島" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "メンドーザ (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "ミッドウェー諸島" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - Caspian Sea" msgstr "モスクワ+00 - カスピ海" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "モスクワ+00 - 西ロシア" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "モスクワ-01 - カリニングラッド" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia" msgstr "モスクワ+01 - サマラ、ウドムルト" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "モスクワ+01 - ウラル" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "モスクワ+03 - ノボシビルスク" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "モスクワ+03 - 西シベリア" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "モスクワ+06 - ヤニセイ川" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "モスクワ+05 - バイカル湖" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "モスクワ+06 - レナ川" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "モスクワ+07 - アムール川" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "モスクワ+07- サハリン島" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "モスクワ+08 - マガダン" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "モスクワ+09 - カムチャッカ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "モスクワ+10 - ベーリング海" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "ほとんどの地域" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "ほとんどの地域(CB, CC, CH, ER, FM, LP, LR, MN, NQ, RN, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "most of Tibet & Xinjiang" msgstr "チベット及び新疆のほとんど" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "山岳標準時 - アリゾナ" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "山岳標準時 - ドーソン川、フォートセントジョン、ブリティッシュコロンビア" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "山岳標準時 - ソノラ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "山岳標準時" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "山岳標準時 - アルバータ、東ブリティッシュコロンビア、西サスカチュワーン" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "山岳標準時 - 中央北西地方" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "山岳標準時 - チワワ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "山岳標準時 - ナバホ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "山岳標準時 - 南バハ、ナヤリット、シナロア" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "山岳標準時 - 南アイダホ、東オレゴン" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "山岳標準時 - 西北西地方" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "北東 ブラジル (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador" msgstr "ニューファンドランド時間、 SE ラブラドールを含む" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "ニューサウスウェールズ - ほとんどの地域" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "ニューサウスウェールズ - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "ノーザンテリトリー" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "太平洋時間" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "太平洋時間 - 北ユーコン" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "太平洋時間 - 南ユーコン" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "太平洋時間 - 西ブリティッシュコロンビア" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "パーマーステーション、アンバーズ島" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "マレーシア半島" # ブラジルの州名らしい #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "ペルナンブッコ" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "フェニックス諸島" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "ポナペ (ポンペイ)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "クィーンズランド - ホリディ諸島" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "クィーンズランド - ほとんどの地域" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)(カザフスタン)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "ロライマ" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "ローテラステーション、アデレード島" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "ルテニア" # ボルネオ半島、東マレーシア #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "サバ・サラワク" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "サンファン (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "サンタクルーズ (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit(グリーンランド)" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "ソシエテ諸島" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "サウスオーストラリア" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "南及び南東 ブラジル(GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" # Norway #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "スバールバル" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "昭和基地、東オングル島" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - King Island" msgstr "タスマニア - キング島" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - most locations" msgstr "タスマニア - ほとんどの地域" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "チューレ/Pituffik(グリーンランド)" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "ティエラデルフエゴ" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "トカンチン" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "トラック (チューク環礁) とヤップ島" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "ツクマン" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "ヴィクトリア" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "ヴォストーク基地、南極" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "ウェイク諸島" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "西アマゾン" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "西、中央ボルネオ" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "西コンゴ民主共和国" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "西オーストラリア" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "西カザフスタン" #. generated from zone.tab msgid "west Tibet & Xinjiang" msgstr "西チベット及び新疆" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "西ウズベキスタン" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "西パラ、ロンドニア" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "ザポロージェ/東ルガンスク" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス語" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "ベンガル語" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "ベンガル語 (インド)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "中国語 (簡体)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "中国語 (繁体)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "英語" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "フランス語" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "ドイツ語" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート語" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "ヒンディー語" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "インドネシア語" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "日本語" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "カンナダ語" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "韓国語" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "マレー語" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "マラヤーラム語" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "マラーティー語" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "北ソト語" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "オリヤー語" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "ペルシア語" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "ポルトガル語(ブラジル系)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "パンジャブ語" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "セルビア語(ラテン系)" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "スロヴェニア語" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "タミル語" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "ウェールズ語" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "ズールー語"