# translation of ja.po to Japanese # anaconda/ja.po # Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc. # SATO Satoru # James Hashida , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-02 23:28-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-02 16:42GMT+10:00\n" "Last-Translator: James Hashida \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" #: ../anaconda:341 ../anaconda:343 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "グラフィカルインストールのための十分なメモリがありません。テキストモードを起" "動します" #: ../anaconda:358 ../gui.py:140 ../rescue.py:36 ../rescue.py:143 #: ../rescue.py:166 ../rescue.py:176 ../rescue.py:192 ../rescue.py:198 #: ../text.py:314 ../text.py:443 ../xserver.py:55 ../textw/complete_text.py:54 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdasd_text.py:32 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/network_text.py:154 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../loader/cdrom.c:33 ../loader/devices.c:94 #: ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:264 ../loader/devices.c:271 #: ../loader/devices.c:340 ../loader/devices.c:435 ../loader/kickstart.c:59 #: ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 ../loader/lang.c:28 #: ../loader/lang.c:96 ../loader/lang.c:308 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:335 ../loader/loader.c:476 ../loader/loader.c:493 #: ../loader/loader.c:602 ../loader/loader.c:934 ../loader/loader.c:1207 #: ../loader/loader.c:1266 ../loader/loader.c:1363 ../loader/loader.c:1364 #: ../loader/loader.c:1413 ../loader/loader.c:1416 ../loader/loader.c:1487 #: ../loader/loader.c:1488 ../loader/loader.c:1584 ../loader/loader.c:1701 #: ../loader/loader.c:1706 ../loader/loader.c:1748 ../loader/loader.c:1787 #: ../loader/loader.c:1849 ../loader/loader.c:2097 ../loader/loader.c:2891 #: ../loader/loader.c:2921 ../loader/loader.c:2984 ../loader/loader.c:2999 #: ../loader/loader.c:3289 ../loader/loader.c:3321 ../loader/mediacheck.c:255 #: ../loader/mediacheck.c:312 ../loader/mediacheck.c:347 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/modules.c:449 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/net.c:736 ../loader/net.c:769 ../loader/pcmcia.c:107 #: ../loader/pcmcia.c:117 ../loader/pcmcia.c:134 ../loader/telnetd.c:68 #: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273 #: ../loader/urls.c:279 ../loader/urls.c:419 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:409 msgid "Unable to probe" msgstr "検出不能" #: ../anaconda:411 msgid "Probing for video card: " msgstr "ビデオカードを検出中: " #: ../anaconda:412 #, c-format msgid "Probing for video card: %s" msgstr "ビデオカードを検出中: %s" #: ../anaconda:416 msgid "Probing for monitor type: " msgstr "モニタタイプを検出中: " #: ../anaconda:417 #, c-format msgid "Probing for monitor type: %s" msgstr "モニタタイプを検出中: %s" #: ../anaconda:426 msgid "Probing for mouse type: " msgstr "マウスタイプを検出中: " #: ../anaconda:430 #, c-format msgid "Probing for mouse type: %s" msgstr "マウスタイプを検出中: %s" #: ../anaconda:432 ../anaconda:433 msgid "Skipping mouse probe." msgstr "マウス検出を省略中。" #: ../anaconda:440 ../anaconda:442 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" "%sインストールではグラフィカルインストールが利用できません。テキストモードで" "起動します。" #: ../anaconda:454 ../anaconda:456 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "マウスが検出されませんでした。グラフィカルインストールにはマウスが必要です。" "テキストモードを起動します" #: ../anaconda:461 msgid "Using mouse type: " msgstr "使用中のマウスタイプ: " #: ../anaconda:465 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAYの変数が設定されていません。テキストモードでスタートします。!" #: ../autopart.py:853 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "" "シリンダベースパーティションを第一パーティションとして確保できませんでした" #: ../autopart.py:856 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "パーティションを第一パーティションとして確保できませんでした" #: ../autopart.py:859 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "シリンダベースパーティションを確保できませんでした" #: ../autopart.py:862 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "パーティションを確保できませんでした" #: ../autopart.py:925 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "ブートパーティション%sはこのアーキテクチャではブートに適していません。ブート" "ディスクの作成を強くお勧めします。" #: ../autopart.py:950 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "このパーティションを追加すると、既に割り当てられている%s内の論理ボリュームに" "十分な領域が残りません。" #: ../autopart.py:1094 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "要求されたパーティションが存在しません" #: ../autopart.py:1095 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s に使用するパーティション %s が見付かりません。\n" "\n" "OK を押すとシステムを再起動します" #: ../autopart.py:1126 ../autopart.py:1166 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "自動パーティション設定のエラー" #: ../autopart.py:1127 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "パーティション設定中に次のエラーが発生しました:\n" "\n" "%s\n" "\n" "「OK」を押すとシステムを再起動します。" #: ../autopart.py:1136 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "自動パーティション設定中に警告" #: ../autopart.py:1137 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "自動パーティション設定中の警告:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1150 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "「OK」を押すとシステムを再起動します。" #: ../autopart.py:1151 ../iw/partition_gui.py:980 #: ../textw/partition_text.py:213 msgid "Error Partitioning" msgstr "パーティション設定エラー" #: ../autopart.py:1152 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "要求されたパーティションを設定できませんでした: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1167 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. You can choose a different automatic partitioning option, or " "click 'Back' to select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "パーティション作成中に次のエラーが発生しました:\n" "\n" "%s\n" "\n" "これはインストールの為にハードドライブ上に十分な領域がない時に発生します。別" "の自動パーティションオプションを選択することができますが、 「戻る」をクリック" "して手動パーティションを選択することもできます。\n" "\n" "「OK」を押すと続行します。" #: ../autopart.py:1245 ../bootloader.py:123 ../image.py:336 #: ../partedUtils.py:240 ../partedUtils.py:668 ../upgrade.py:260 #: ../upgrade.py:389 ../upgrade.py:408 ../upgrade.py:431 #: ../iw/blpasswidget.py:148 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:88 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 #: ../textw/bootloader_text.py:135 ../textw/bootloader_text.py:450 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:217 #: ../textw/upgrade_text.py:175 ../loader/loader.c:3721 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../autopart.py:1251 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more.\n" "\n" "The partitioning tool, fdisk, is a text-based utility only recommended for " "advanced users who need to perform specialized tasks." msgstr "" "自動パーティション設定はインストールタイプに応じたパーティション設定を行いま" "す。作成されたパーティションをさらにカスタマイズすることもできます。\n" "\n" "手動ディスクパーティション設定ツール、Disk Druid によって対話的にパーティショ" "ンを設定することができます。ファイルシステムの種類、マウントポイント、 パー" "ティションサイズ、その他が設定できます。\n" "\n" "パーティショニングツール、fdiskは、テキストベースのユーティリティで特殊な 作" "業を実践する必要のある熟練ユーザーにのみ推奨されます。" #: ../autopart.py:1265 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" "インストールプログラムが自動パーティション設定を行う前に、ハードディスクをど" "のように使うかを必ず選択しておかなければなりません。" #: ../autopart.py:1270 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "システムのすべてのパーティションを削除" #: ../autopart.py:1271 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "システムのすべてのLinux パーティションを削除" #: ../autopart.py:1272 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "すべてのパーティションを保持し、既存の空き領域を使用" #: ../autopart.py:1274 #, python-format msgid "" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "次のドライブ:%sのすべてのパーティション(すべてのデータ)を削除するように指定さ" "れています。\n" "本当にすべて削除しますか?" #: ../autopart.py:1278 #, python-format msgid "" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "次のドライブ: %s上のすべてのLinuxパーティション(そしてその中のすべてのデータ)" "を消去するような選択がなされました。\n" "本当に全てを消去しますか?" #: ../bootloader.py:89 msgid "Bootloader" msgstr "ブートローダ" #: ../bootloader.py:89 msgid "Installing bootloader..." msgstr "ブートローダをインストール中..." #: ../bootloader.py:124 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "カーネルパッケージがインストールされていませんので、ブートローダ設定は変更さ" "れません" #: ../comps.py:724 ../comps.py:752 msgid "Everything" msgstr "すべて" #: ../comps.py:898 ../comps.py:964 ../upgrade.py:611 msgid "no suggestion" msgstr "推奨事項はありません" #: ../comps.py:1059 ../loader/devices.c:79 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: ../comps.py:1075 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that this is " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "このグループには、利用可能なすべてのパッケージが含まれています。このページの " "すべての他のパッケージグループにあるものよりもかなり大きなパッケージであるこ" "とに注意して下さい。" #: ../comps.py:1079 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "このグループを選択するとパッケージの最小可能なセットを選択できます。例えば 小" "規模のルータ/ファイヤーウォールボックスの作成に便利です。" #: ../exception.py:167 ../text.py:235 msgid "Exception Occurred" msgstr "例外が発生しました" #: ../exception.py:234 msgid "Dump Written" msgstr "dump が書き込まれました" #: ../exception.py:235 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "システム状態のフロッピーへの書き込みに成功。システムを再起動します" #: ../floppy.py:91 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "ブートディスクの作成が出来ません" #: ../floppy.py:92 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "このマシンに必要なカーネルモジュールのサイズの為、フロッピィディスクを使用 し" "たブートディスク作成は無理です。" #: ../floppy.py:101 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "フロッピーディスクを挿入" #: ../floppy.py:102 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "フロッピードライブから他のディスクを抜いて、ブートディスクを作成する為の ディ" "スクを挿入して下さい。\n" " \n" "ブートディスクの作成中にディスク内の以前のデータは完全に消去されます。" #: ../floppy.py:106 msgid "_Cancel" msgstr "取り消し(_C)" #: ../floppy.py:106 msgid "_Make boot disk" msgstr "ブートディスクを作成(_M)" #: ../floppy.py:118 ../floppy.py:143 ../fsset.py:554 ../fsset.py:1015 #: ../fsset.py:1034 ../fsset.py:1081 ../fsset.py:1092 ../fsset.py:1128 #: ../fsset.py:1178 ../fsset.py:1221 ../harddrive.py:208 ../image.py:68 #: ../image.py:102 ../image.py:220 ../packages.py:308 ../partedUtils.py:458 #: ../partIntfHelpers.py:147 ../partIntfHelpers.py:332 ../upgrade.py:316 #: ../upgrade.py:334 ../iw/osbootwidget.py:222 ../iw/osbootwidget.py:231 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 ../iw/raid_dialog_gui.py:655 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/partition_text.py:1066 #: ../textw/partition_text.py:1077 ../textw/upgrade_text.py:163 #: ../textw/upgrade_text.py:170 ../textw/upgrade_text.py:193 #: ../loader/devices.c:264 ../loader/devices.c:271 ../loader/devices.c:435 #: ../loader/lang.c:28 ../loader/lang.c:96 ../loader/loader.c:476 #: ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:602 ../loader/loader.c:934 #: ../loader/loader.c:1266 ../loader/loader.c:1364 ../loader/loader.c:1488 #: ../loader/loader.c:1701 ../loader/loader.c:1706 ../loader/loader.c:1748 #: ../loader/loader.c:1849 ../loader/loader.c:2891 ../loader/loader.c:2921 #: ../loader/loader.c:2999 ../loader/loader.c:3289 ../loader/loader.c:3321 #: ../loader/mediacheck.c:255 ../loader/mediacheck.c:312 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/pcmcia.c:117 #: ../loader/pcmcia.c:134 ../loader/telnetd.c:68 ../loader/urls.c:81 #: ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 ../loader/urls.c:268 #: ../loader/urls.c:273 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../floppy.py:119 ../floppy.py:144 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "ブートディスク作成中にエラー発生。一番目のフロッピードライブ内にフロッピーが" "あるかどうか確認して下さい。" #: ../floppy.py:130 msgid "Creating" msgstr "作成中" #: ../floppy.py:130 msgid "Creating boot disk..." msgstr "ブートディスク作成中..." #: ../fsset.py:172 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "不良ブロックを検査中" #: ../fsset.py:173 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "/dev/%sの不良ブロックを検査中..." #: ../fsset.py:555 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "%sをext3に転換する際にエラーが発生しました。このファイルシステムを転換させな" "いで続けることも可能です。\n" "\n" "%sを転換しないで続行しますか?" #: ../fsset.py:948 msgid "RAID Device" msgstr "RAID デバイス" #: ../fsset.py:951 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "ブートパーティションの最初のセクタ" #: ../fsset.py:952 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "マスタブートレコード(MBR)" #: ../fsset.py:1016 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "デバイス %s 上のスワップを初期化中にエラー発生。この問題は深刻で、インストー" "ルを続けることができません。\n" "\n" "[Enter]を押してシステムを再起動して下さい" #: ../fsset.py:1035 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "スワップデバイス %s を有効にしている最中にエラー発生: %s\n" "\n" "これは大抵の場合、スワップパーティションが初期化されていないことを意味しま" "す\n" "\n" "[OK] を押してシステムを再起動して下さい" #: ../fsset.py:1082 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "デバイス /dev/%s上に不良ブロックが検出されました。このデバイスの使用は推薦で" "きません。\n" "\n" "[Enter]を押してシステムを再起動して下さい。" #: ../fsset.py:1093 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s上 の不良ブロックを検索中にエラー発生。この問題は深刻で、インストールを続け" "ることができません\n" "\n" "[Enter]を押してシステムを再起動して下さい" #: ../fsset.py:1129 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s をフォーマット中にエラー発生。この問題は深刻で、インストールを続けることが" "できません\n" "\n" "[Enter]を押してシステムを再起動して下さい" #: ../fsset.py:1179 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s を移動中にエラー発生。この問題は深刻で、インストールを続けることができませ" "ん。\n" "\n" "[Enter]を押してシステムを再起動して下さい" #: ../fsset.py:1199 ../fsset.py:1208 msgid "Invalid mount point" msgstr "不適切なマウントポイント" #: ../fsset.py:1200 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s を作成中にエラー発生。このパスのどこかがディレクトリではありません。これは" "致命的なエラーであり、インストールを続けることができません。\n" "\n" "[Enter]を押してシステムを再起動して下さい。" #: ../fsset.py:1209 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s を作成中にエラー発生: %s。致命的なエラーであり、インストールを続けることが" "できません。\n" "\n" "[Enter]を押してシステムを再。起動して下さい" #: ../fsset.py:1222 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "デバイス %s を %s としてマウントする際にエラー発生:%s\n" "\n" "大抵の場合はこのパーティションがフォーマットされていないことを意味します。\n" "\n" "「OK」を押してシステムを再起動して下さい" #: ../fsset.py:1966 msgid "Formatting" msgstr "フォーマット中" #: ../fsset.py:1967 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%sファイルシステムのフォーマット中..." #: ../gui.py:137 ../text.py:311 msgid "Fix" msgstr "修正" #: ../gui.py:138 ../text.py:312 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:79 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:255 ../loader/devices.c:232 #: ../loader/loader.c:1137 ../loader/loader.c:3721 ../loader/net.c:907 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../gui.py:139 ../text.py:313 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootloader_text.py:79 #: ../textw/constants_text.py:52 ../textw/upgrade_text.py:255 #: ../textw/upgrade_text.py:262 ../loader/devices.c:233 #: ../loader/loader.c:3721 ../loader/net.c:907 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../gui.py:141 ../text.py:315 ../loader/net.c:274 ../loader/net.c:400 msgid "Retry" msgstr "再試行" #: ../gui.py:142 ../text.py:316 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: ../gui.py:143 ../gui.py:428 ../partIntfHelpers.py:231 #: ../partIntfHelpers.py:417 ../partIntfHelpers.py:528 ../text.py:115 #: ../text.py:116 ../text.py:281 ../text.py:283 ../text.py:317 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:50 ../iw/bootloader_main_gui.py:100 #: ../textw/bootloader_text.py:212 ../textw/constants_text.py:40 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165 #: ../textw/userauth_text.py:76 ../loader/devices.c:240 #: ../loader/loader.c:2984 ../loader/modules.c:449 ../loader/pcmcia.c:107 msgid "Cancel" msgstr "取り消し" #: ../gui.py:351 ../text.py:289 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "未処理の例外発生。バグの可能性が考えられます。この例外の全メッセージをコ" "ピー、あるいはクラッシュアンプをフロッピーにコピーし、anaconda に対する詳細な" "バグ報告を http://bugzilla.redhat.com/bugzilla に送って下さい" #: ../gui.py:502 ../text.py:279 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "フロッピーディスクを挿入して下さい。ディスクの内容はすべて消去されます。注意" "してディスクを選択して下さい" #: ../gui.py:610 ../gui.py:1095 msgid "Online Help" msgstr "オンラインヘルプ" #: ../gui.py:611 ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:39 msgid "Language Selection" msgstr "言語の選択" #: ../gui.py:711 ../gui.py:740 msgid "Release Notes" msgstr "リリースノート" #: ../gui.py:745 msgid "Unable to load file!" msgstr "ファイルを読み込めません!" #: ../gui.py:782 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "リリースノートがみつかりません\n" #: ../gui.py:813 msgid "Error!" msgstr "エラー!" #: ../gui.py:814 msgid "" "An error occured when attempting to load an installer interface component." msgstr "" "インストーラーインターフェイスコンポーネントをロードしようとしてエラー発生。" #: ../gui.py:818 ../packages.py:1134 ../iw/congrats_gui.py:29 msgid "_Exit" msgstr "終了(_E)" #: ../gui.py:819 msgid "_Retry" msgstr "再試行(_R)" #: ../gui.py:821 ../packages.py:1137 msgid "Rebooting System" msgstr "システムの再起動" #: ../gui.py:822 ../packages.py:1138 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "システムは再起動します..." #: ../gui.py:825 ../packages.py:1140 msgid "_Reboot" msgstr "再起動(_R)" #: ../gui.py:916 ../packages.py:1140 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: ../gui.py:918 msgid "_Next" msgstr "次(_N)" #: ../gui.py:920 msgid "_Release Notes" msgstr "リリースノート(_R)" #: ../gui.py:922 msgid "Show _Help" msgstr "ヘルプを表示(_H)" #: ../gui.py:924 msgid "Hide _Help" msgstr "ヘルプを隠す(_H)" #: ../gui.py:926 msgid "_Debug" msgstr "デバッグ(_D)" #: ../gui.py:999 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s インストーラ" #: ../gui.py:1014 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "%s上のインストーラ%s" #: ../gui.py:1053 msgid "Unable to load title bar" msgstr "タイトルバーを読み込めません" #: ../gui.py:1156 msgid "Install Window" msgstr "インストールウィンドウ" #: ../harddrive.py:209 #, python-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "CD #%d がありません、インストールに必要です。" #: ../image.py:69 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "CDをアンマウント中にエラーが発生しました。tty2上でシェルから%sにアクセスして " "いないことを確認してから[OK]を押して再試行して下さい。" #: ../image.py:99 msgid "Copying File" msgstr "ファイルをコピー中" #: ../image.py:100 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "インストールイメージをハードディスクドライブに転送中..." #: ../image.py:103 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "インストールイメージをハードディスクドライブへ転送中にエラー発生。おそらく" "ディスク容量が不足しています" #: ../image.py:178 msgid "Change CDROM" msgstr "CD-ROM変更" #: ../image.py:179 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "続行するにはディスク %d を挿入して下さい。" #: ../image.py:214 msgid "Wrong CDROM" msgstr "不適切なCD-ROMです" #: ../image.py:215 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "適切な %s CD-ROM ではありません。" #: ../image.py:221 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "CD-ROM のマウントに失敗しました" #: ../installclass.py:44 msgid "Install on System" msgstr "システム上にインストール" #: ../network.py:39 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "ホスト名は'a-z' 又は 'A-Z'の範囲の有効な文字からスタートする必要があります。" #: ../network.py:44 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "ホスト名は 'a-z', 'A-Z', '-', 又は '.'の文字のみを含んでいる必要があります。" #: ../packages.py:40 ../iw/package_gui.py:37 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "アップグレードしますか?" #: ../packages.py:41 ../iw/package_gui.py:38 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "アップグレードするように選択した Linux インストールファイルシステムは既に マ" "ウント済みです。この位置から元に戻ることはできません。\n" "\n" #: ../packages.py:45 ../iw/package_gui.py:42 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "アップグレードを続行しますか?" #: ../packages.py:114 msgid "Reading" msgstr "読み込み中" #: ../packages.py:114 msgid "Reading package information..." msgstr "パッケージ情報読み込み中..." #: ../packages.py:191 msgid "Dependency Check" msgstr "依存関係チェック" #: ../packages.py:192 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "インストール対象パッケージの依存関係をチェック中..." #: ../packages.py:257 ../packages.py:645 msgid "Processing" msgstr "処理中" #: ../packages.py:258 msgid "Preparing to install..." msgstr "インストール準備中..." #: ../packages.py:309 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "ファイル %s を開けません。原因はファイルの欠落、パッケージ、またはメディアの" "不良です。 を押してやり直して下さい" #: ../packages.py:344 msgid "Error Installing Package" msgstr "パッケージのインストール中のエラー" #: ../packages.py:345 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "%sインストール中にエラー。 これはメディアの失敗、ディスク容量の不足、 または" "ハードの問題である事を示します。致命的なエラーですからインストールは 回避され" "ます。メディアを確認してから再インストールを 実行して下さい。\n" " \n" "OKボタンを押すとシステムを再起動します。" #: ../packages.py:646 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "RPMトランザクションを設定中..." #: ../packages.py:683 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "%s パッケージのアップグレード\n" "\n" #: ../packages.py:685 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "%s パッケージのインストール\n" "\n" #: ../packages.py:692 ../packages.py:976 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n" msgstr "%s %s%sアップグレード\n" #: ../packages.py:694 ../packages.py:978 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.\n" msgstr "%s %s %s インストール\n" #: ../packages.py:710 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "次のパッケージは自動的にインストール用に\n" " 選択されました:\n" " %s\n" "\n" #: ../packages.py:716 msgid "Install Starting" msgstr "インストールを開始しています" #: ../packages.py:717 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "インストールプロセスの開始、数分かかることがあります。" #: ../packages.py:762 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "選択したパッケージのインストールに必要なディスク容量が不足しているようです。 " "次のファイルシステム上に空き領域が必要です:\n" "\n" #: ../packages.py:766 ../packages.py:786 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1048 #: ../iw/partition_gui.py:348 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1114 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Mount Point" msgstr "マウントポイント" #: ../packages.py:767 msgid "Space Needed" msgstr "必要な容量" #: ../packages.py:782 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "選択パッケージのインストールに必要なファイルノードが不足しているようです。次" "のファイルシステム上により多くのファイルノードが必要です:\n" "\n" #: ../packages.py:787 msgid "Nodes Needed" msgstr "ノード数不足" #: ../packages.py:793 msgid "Disk Space" msgstr "ディスク容量" #: ../packages.py:814 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "次のパッケージはこのバージョンで入手可能でした。未アップグレードです:\n" #: ../packages.py:831 msgid "Post Install" msgstr "インストール後の設定" #: ../packages.py:832 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "インストール後の設定を実行中..." #: ../packages.py:1120 msgid "Warning! This is a beta!" msgstr "警告! これはベータ版です!" #: ../packages.py:1121 msgid "" "Thank you for downloading this Red Hat Beta release.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against 'Red Hat Public Beta'.\n" msgstr "" "Red Hatベータリリースをダウンロードして頂いてありがとうございます。\n" " \n" "これは最終リリースではありません。またプロダクションシステムでの使用を 意図し" "たものでもありません。このリリースの目的は、テスターからのフィードバックを 収" "集することで、これは毎日の使用には適していません。\n" " \n" "リポートをフィードバックするには:\n" " \n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzillaを開いて下さい。\n" " \n" "そして'Red Hat Public Beta'に対してレポートを提出してください。\n" #: ../packages.py:1134 msgid "_Install BETA" msgstr "ベータをインストール(_I)" #: ../partedUtils.py:171 ../textw/partition_text.py:491 msgid "Foreign" msgstr "外国語" #: ../partedUtils.py:241 #, python-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type %s for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "デバイス /dev/%s のパーティションテーブルは、このアーキテクチャーには予想外" "の タイプ%sです。%sのインストール用にこのディスクを使用するには、再度初期化" "を する必要がありますが、 このドライブ上のすべてのデータを失うことになりま" "す。\n" "\n" "このディスクを初期化しますか?" #: ../partedUtils.py:459 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "%s: 上にファイルシステムをマウント中にエラー発生 %s" #: ../partedUtils.py:551 msgid "Initializing" msgstr "初期化中" #: ../partedUtils.py:552 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "ドライブ%sをフォーマットの間、お待ち下さい...\n" #: ../partedUtils.py:669 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "デバイス %s のパーティションテーブルが壊れています。新しいパーティションを作" "成するためには初期化しなければなりませんが、このドライブ上のすべてのデータを" "失うことになります。\n" "\n" "このディスクを初期化しますか?" #: ../partedUtils.py:779 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "ドライブがみつかりませんでした" #: ../partedUtils.py:780 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "エラー発生 - 新規ファイルシステム作成のための有効なデバイスが 見つかりませ" "ん。ハードウェアをチェックして、この問題の原因を調査して下さい。" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "ボリュームグループ名を入力して下さい。" #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "ボリュームグループ名は128文字以下でなければなりません" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "エラー ボリュームグループ名%sは有効ではありません。" #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "エラー ボリュームグループ名に不適切な文字又は空白が含まれています。 認可で" "きる符号は文字、数字、'.'、'_'です。" #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "論理ボリューム名を入力して下さい。" #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "論理ボリューム名は128文字以下でなければなりません" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "エラー 論理ボリューム名%sは有効ではありません。" #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "エラー 論理ボリューム名に不適切な文字又は空白が含まれています。 認可できる" "符号は文字、数字、'.'、'_'です。" #: ../partIntfHelpers.py:94 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "マウントポイントが不適切です。マウントポイントは '/' ではじまり '/' では閉じ" "ません。スペースのない表示可能な文字で構成されていなければなりません" #: ../partIntfHelpers.py:101 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "このパーティションに対するマウントポイントを指定して下さい" #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" "このパーティションはハードドライブインストール用のデータを保有しています。" #: ../partIntfHelpers.py:115 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "このパーティションはRAIDデバイス /dev/md%sの一部です。" #: ../partIntfHelpers.py:118 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "このパーティションはRAIDデバイスの一部です。" #: ../partIntfHelpers.py:123 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "このパーティションは LVMボリュームグループ'%s'の一部です。" #: ../partIntfHelpers.py:126 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "このパーティションは LVMボリュームグループの一部です。" #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:155 #: ../partIntfHelpers.py:165 ../partIntfHelpers.py:182 msgid "Unable To Delete" msgstr "削除することが出来ません。" #: ../partIntfHelpers.py:142 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "まず削除するパーティションを選択しなければなりません。" #: ../partIntfHelpers.py:148 ../textw/partition_text.py:1078 msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" msgstr "DASDパーティションはfdasdでのみ削除できます。" #: ../partIntfHelpers.py:156 msgid "You cannot delete free space." msgstr "空白領域は削除できません。" #: ../partIntfHelpers.py:166 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "これは %s を含む拡張パーティションなので削除 できません。" #: ../partIntfHelpers.py:183 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "このパーティションは削除できません:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:227 ../partIntfHelpers.py:527 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:714 msgid "Confirm Delete" msgstr "削除の確認" #: ../partIntfHelpers.py:228 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "デバイス '/dev/%s'上の全てのパーティションを削除しようとしています。" #: ../partIntfHelpers.py:231 ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/account_gui.py:426 ../iw/lvm_dialog_gui.py:717 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1071 ../iw/osbootwidget.py:102 #: ../iw/partition_gui.py:1336 ../iw/partition_gui.py:1342 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../partIntfHelpers.py:289 msgid "Notice" msgstr "案内" #: ../partIntfHelpers.py:290 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "次のパーティションは使用中の為、削除されていません:\n" " \n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:306 ../partIntfHelpers.py:319 #: ../partIntfHelpers.py:350 ../partIntfHelpers.py:361 msgid "Unable To Edit" msgstr "編集できません" #: ../partIntfHelpers.py:307 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "編集するパーティションを選択しなければなりません" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "このパーティションは編集できません:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:333 msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" msgstr "戻って、fdasdを使用してこのパーティションを初期化する必要があります。" #: ../partIntfHelpers.py:351 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "これは %s を含む拡張パーティションなので編集できません" #: ../partIntfHelpers.py:383 msgid "Format as Swap?" msgstr "スワップパーティションとしてフォーマットしますか?" #: ../partIntfHelpers.py:384 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%sはパーティションタイプ 0x82(Linuxスワップ)となっていますが、Linuxス" "ワップパーティションとしてフォーマットされているようには見えません\n" "\n" "このパーティションをスワップパーティションとしてフォーマットしますか?" #: ../partIntfHelpers.py:405 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. Red Hat recommends that you format this partition to " "make sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as a users home directories, then " "you should continue without formatting this partition." msgstr "" "フォーマットなしでこのインストール用に既存のパーティションを使用することを 選" "択しています。Red Hatは、以前のオペレーティングシステムインストールからの " "ファイルがLinuxのこのインストールへの問題の原因にならないことを確実に する為" "に、このパーティションのフォーマットを推薦します。しかしこのパーティションが " "ユーザーのホームディレクトリなど保存する必要のあるファイルを含んでいる場合は " "このパーティションをフォーマットしないで続行すべきです。" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Format?" msgstr "フォーマットしますか?" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Do _Not Format" msgstr "フォーマットをしない(_N)" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Error with Partitioning" msgstr "パーティション設定エラー" #: ../partIntfHelpers.py:426 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "要求されたパーティション設定に次のような致命的なエラーが存在しています。これ" "らのエラーは %s のインストールの前に必ず修正しなければなりません\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:440 msgid "Partitioning Warning" msgstr "パーティション設定の警告" #: ../partIntfHelpers.py:441 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "要求されたパーティション設定について次のような警告があります\n" "\n" "%s\n" "\n" "このパーティション設定のままで続けますか?" #: ../partIntfHelpers.py:455 ../iw/partition_gui.py:657 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "次の既存のパーティションはフォーマットし、すべてのデータを消去するように選択" "されています" #: ../partIntfHelpers.py:458 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "'はい'を選択すると処理を続け、これらのパーティションをフォーマットします。'い" "いえ'なら前に戻ってこれらの設定を変更できます" #: ../partIntfHelpers.py:464 msgid "Format Warning" msgstr "フォーマット警告" #: ../partIntfHelpers.py:512 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "ボリュームグループ\"%s\"を削除しようとしています。\n" " \n" "このボリュームグループ内のすべての論理ボリュームは消去されます!" #: ../partIntfHelpers.py:516 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "論理ボリューム \"%s\"を削除しようとしています" #: ../partIntfHelpers.py:519 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "RAIDデバイスを削除しようとしています。" #: ../partIntfHelpers.py:522 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "/dev/%s パーティションを削除しようとしています。" #: ../partIntfHelpers.py:525 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "選択したパーティションは削除されます。" #: ../partIntfHelpers.py:535 msgid "Confirm Reset" msgstr "リセットの確認" #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "本当に、パーティションテーブル設定をリセットして元の状態に戻しますか?" #: ../partitioning.py:83 msgid "Installation cannot continue." msgstr "インストール続行不能" #: ../partitioning.py:84 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "指定されたパーティション設定オプションは既に選択されています。もうディスク編" "集画面には戻れません。インストールを続けますか?" #: ../partitioning.py:114 msgid "Low Memory" msgstr "メモリ不足" #: ../partitioning.py:115 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "メモリが不足しています。ただちにスワップ領域を有効にする必要があります。この" "ため新しいパーティションテーブルをディスクに書き込む必要があります。 よろしい" "ですか?" #: ../partitions.py:737 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "%sのインストールを継続するため必要なルートパーティション (/) が未指定です" #: ../partitions.py:742 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "ルートパーティションが 250 MB以下であり、通常の %sインストールでは小さすぎる" "容量となっています" #: ../partitions.py:749 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "タイプFAT、50Mbyteの/boot/efiパーティションを作成しなければなりません" #: ../partitions.py:757 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "%sパーティションの容量が %s MB未満であり、通常の %s のインストー ルでの推奨容" "量には不足です。" #: ../partitions.py:784 ../partRequests.py:618 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "起動可能なパーティションが存在できるのは RAID-1 デバイス上だけです" #: ../partitions.py:790 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "起動可能なパーティションは論理ボリューム上には存在できません。" #: ../partitions.py:794 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "スワップパーティションが未指定です。これは常に必ず必要というわけではありませ" "んが、大抵のインストールにおいて明かに性能を向上させます" #: ../partitions.py:801 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "32 個以上のスワップデバイスが指定されていますが、%s のカーネルがサポートする" "のは 32 デバイスまでです。" #: ../partitions.py:812 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "確保したスワップ領域(%d MB)が、システムで実際に利用可能なRAM容量(%d MB)よりも" "小さくなっています。これによって性能が劣化します" #: ../partitions.py:1093 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "このパーティションはインストーラが使用中です" #: ../partitions.py:1096 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "RAIDアレイのメンバーである、パーティション" #: ../partitions.py:1099 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "LVMボリュームグループのメンバーである、パーティション" #: ../partRequests.py:215 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "マウントポイントが不適切です。%sディレクトリは/ファイルシステム上になければな" "りません。" #: ../partRequests.py:220 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "マウントポイントは linux のファイルシステム上になければなりません。" #: ../partRequests.py:235 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "マウントポイント \"%s\" はすでに使用されています。別のマウントポイントを選択" "して下さい。" #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "%s パーティションのサイズ(%10.2f MB) は最大サイズ %10.2f MBを超えています。" #: ../partRequests.py:437 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "要求されたパーティション容量 %s MB は最大容量 %s MBを超えています" #: ../partRequests.py:442 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "要求されたパーティション容量 (%s MB)が負です!" #: ../partRequests.py:446 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "第一シリンダよりも前からパーティションを始めることはできません" #: ../partRequests.py:449 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "パーティションが負のシリンダで終ることはできません" #: ../partRequests.py:610 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "RAID要求の中にメンバーが含まれていない、または RAIDレベルが未指定です" #: ../partRequests.py:622 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "タイプ %s のRAIDデバイスは最低でも %s メンバーを必要とします" #: ../partRequests.py:628 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "このRAIDデバイスは最大 %s スペア持てます。より多くのスペアが欲しい場合はRAID" "デバイスにメンバーを追加しなければなりません" #: ../rescue.py:70 ../rescue.py:113 ../rescue.py:208 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "終了時にはシェルから抜けてシステムを再起動して下さい" #: ../rescue.py:97 ../rescue.py:161 ../rescue.py:169 ../rescue.py:187 msgid "Rescue" msgstr "レスキュー" #: ../rescue.py:98 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory %s. You can then make any " "changes required to your system. If you want to proceed with this step " "choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only " "instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "レスキュー環境はこれから Red Hat Linux インストールを探し、 ディレクトリ%sの " "下にマウントしようと試みます。そうすることで、そのシステムに必要な変更が可能" "となります。このプロセスを続ける場合は、[続ける]を選択して下さい。また'Read-" "Only'を選択することでread-writeの代わりにread-onlyのファイルシステム のマウン" "トを選択することもできます。\n" "\n" "何らかの原因でこのプロセスが失敗した場合は[スキップ]を選択し、この手続きをと" "ばして直接コマンドシェルに行くことができます。\n" "\n" #: ../rescue.py:108 ../iw/partition_gui.py:559 ../loader/loader.c:1338 #: ../loader/loader.c:1346 msgid "Continue" msgstr "続行" #: ../rescue.py:108 ../rescue.py:117 msgid "Read-Only" msgstr "読み取りのみ" #: ../rescue.py:108 ../rescue.py:110 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:121 ../loader/loader.c:955 ../loader/loader.c:1414 #: ../loader/loader.c:1416 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: ../rescue.py:140 msgid "System to Rescue" msgstr "レスキュー対象システム" #: ../rescue.py:141 ../textw/upgrade_text.py:212 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "ルートパーティションを指定して下さい" #: ../rescue.py:143 ../rescue.py:147 msgid "Exit" msgstr "終了" #: ../rescue.py:162 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "システムに損傷のあるファイルシステムがありマウントしないことを選択していま" "す。[Return] を押してfsck使用でパーティションがマウントできるシェルに移動しま" "す。システムはシェルを終了すると自動的に再起動します。" #: ../rescue.py:170 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "システムを %s下にマウントしています\n" "\n" "シェルを起動するには [Return] を押して下さい。そのシステムをルート環境として" "利用するには次のコマンドを実行します。:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "システムはシェルを終了すると自動的に再起動します" #: ../rescue.py:188 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "システムのいくつか、あるいはすべてをマウントしようと試みている間にエラー発" "生。いくつかのパーティションは%s の下にマウントされています。\n" "\n" "シェルを起動するには [Return] を押して下さい。システムはシェルを終了すると 自" "動的に再起動します。" #: ../rescue.py:194 msgid "Rescue Mode" msgstr "レスキューモード" #: ../rescue.py:195 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Linux パーティションがありません。シェルを起動するには [Return] を押して下さ" "い。システムはシェルを終了すると自動的に再起動します。" #: ../rescue.py:205 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "システムを %s ディレクトリの下にマウントしています。" #: ../text.py:191 msgid "Help not available" msgstr "ヘルプ情報はありません" #: ../text.py:192 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "このインストールステップについてのヘルプはありません" #: ../text.py:278 msgid "Save Crash Dump" msgstr "クラッシュダンプの保存" #: ../text.py:297 ../text.py:300 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../text.py:297 ../text.py:298 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: ../text.py:332 #, python-format msgid "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." msgstr " %s (C) 2002 Red Hat, Inc." #: ../text.py:339 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " ヘルプ| 項目間の移動| 選択| 次の画面" #: ../text.py:341 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / 項目間の移動| 選択 | 次の画面" #: ../text.py:439 msgid "Cancelled" msgstr "取り消されました" #: ../text.py:440 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "直前のステップに戻ることはできません。もう一度やり直して下さい" #: ../upgrade.py:46 msgid "Searching" msgstr "検索中" #: ../upgrade.py:47 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "%sインストールを検索中..." #: ../upgrade.py:88 ../upgrade.py:96 msgid "Dirty File Systems" msgstr "損傷ファイルシステム" #: ../upgrade.py:89 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Linuxシステム用の次のファイルシステムが正常にアンマウントされていません。 " "アップグレードするためには Linux インストールを起動し、ファイルシステムの " "チェックと正常シャットダウンをして下さい。\n" " %s" #: ../upgrade.py:97 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Linuxシステム用の次のファイルシステムが正常にアンマウントされて いません。 " "とにかくそれらをマウントしますか? \n" "%s" #: ../upgrade.py:226 ../upgrade.py:232 msgid "Mount failed" msgstr "マウント失敗" #: ../upgrade.py:227 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Linux システムの /etc/fstab の中にリストされた一つまたは複数のファイルシステ" "ムを マウントすることができません。問題を解決してから再度アップグレードして下" "さい。" #: ../upgrade.py:233 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Linux システムの /etc/fstab の中にリストされた一つ又は複数のファイルシステム" "が 不一致で マウントすることができません。 問題を解決してから再度アップグ" "レード して下さい。" #: ../upgrade.py:250 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "次のファイルは絶対シンボリックリンクです。アップグレード中の絶対シンボリック" "リンクはサポートされていません。これらを相対シンボリックリンクに変更してから" "アップグレードを再開して下さい\n" "\n" #: ../upgrade.py:261 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%sがみつかりません" #: ../upgrade.py:283 msgid "Finding" msgstr "検索中" #: ../upgrade.py:284 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "アップグレードパッケージを検索中..." #: ../upgrade.py:317 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "RPM データベースの再構築に失敗しました。ディスク容量が不足している可能性があ" "ります" #: ../upgrade.py:335 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "アップグレードするパッケージを検索中にエラーが起りました" #: ../upgrade.py:390 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "このシステムにはRed Hat Linuxに含まれているパッケージと衝突するサードパー" "ティーパッケージがあるようです。これらのパッケージと衝突しているので、アップ" "グレードによってそれらが正しく動作しなくなるか、他のシステムがインストールで" "きなくなる恐れがあります。アップグレードを続けますか?" #: ../upgrade.py:409 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "このシステムには/etc/redhat-releaseが存在しません。おそらくこれはRed Hat " "Linuxシステムではありません。アップグレードプロセスの続行はシステムを動作不能" "な状態にしてしまいます。アップグレードを続けますか?" #: ../upgrade.py:432 #, python-format msgid "" "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 or " "higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" "%sのこのバージョン用のアップグレードはRed Hat Linux 6.2 又はそれ以降からのみ" "の サポートとなります。これは古いシステムのようです。アップグレードのプロセス" "を 続行しますか?" #: ../xserver.py:48 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "マウスを検出できませんでした" #: ../xserver.py:49 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "マウスを自動検出できませんでした。グラフィカルなインストールモードに入るには" "次画面に進んでマウスの情報を設定して下さい。またマウスを必要としないテキスト" "モードのインストールも可能です" #: ../xserver.py:55 ../xserver.py:56 msgid "Use text mode" msgstr "テキストモードを使用" #: ../xserver.py:111 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "ネイティブ X サーバを起動中" #: ../xserver.py:118 msgid "Attempting to start VESA driver X server" msgstr "VESAドライバ X サーバを起動しようとしています。" #: ../xserver.py:189 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "X サーバの起動を待っています...記録は /tmp/X.log に出力されます\n" #: ../xserver.py:216 msgid " X server started successfully." msgstr "X サーバは無事に起動しました" #: ../iw/account_gui.py:27 msgid "Account Configuration" msgstr "アカウントの設定" #: ../iw/account_gui.py:58 msgid "Root password accepted." msgstr "root パスワード確定" #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "Root password is too short." msgstr "root パスワードが短かすぎます" #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "Root passwords do not match." msgstr "root パスワードが一致していません" #: ../iw/account_gui.py:85 msgid "User password accepted." msgstr "ユーザパスワード確定" #: ../iw/account_gui.py:91 msgid "Root account can not be added here." msgstr "ここでは root アカウントを追加できません" #: ../iw/account_gui.py:94 msgid "System accounts can not be added here." msgstr "システム アカウントはここでは追加できません。" #: ../iw/account_gui.py:96 msgid "Please enter user password." msgstr "ユーザパスワードを入力して下さい" #: ../iw/account_gui.py:98 msgid "User password is too short." msgstr "ユーザパスワードが短すぎます" #: ../iw/account_gui.py:100 msgid "User passwords do not match." msgstr "ユーザパスワードが一致していません" #: ../iw/account_gui.py:190 msgid "Add a New User" msgstr "新規ユーザの追加" #: ../iw/account_gui.py:198 ../textw/userauth_text.py:90 msgid "Edit User" msgstr "ユーザの編集" #: ../iw/account_gui.py:212 msgid "Add a User Account" msgstr "ユーザアカウントの追加" #: ../iw/account_gui.py:229 msgid "Enter a user _name:" msgstr "ユーザ名を入力して下さい(_n): " #: ../iw/account_gui.py:237 msgid "Enter a user _password:" msgstr "ユーザパスワードを入力して下さい(_p): " #: ../iw/account_gui.py:246 msgid "Pass_word (confirm):" msgstr "パスワード (確認)(_w):" #: ../iw/account_gui.py:255 msgid "_Full Name:" msgstr "フルネーム(_F): " #: ../iw/account_gui.py:263 msgid "Please enter user name" msgstr "ユーザ名を入力して下さい" #: ../iw/account_gui.py:346 msgid "Enter the root (administrator) password for the system." msgstr "システム用の root (管理者)パスワードを入力" #: ../iw/account_gui.py:363 msgid "Root _Password: " msgstr "Rootパスワード(_P): " #: ../iw/account_gui.py:366 msgid "_Confirm: " msgstr "確認(_C): " #: ../iw/account_gui.py:408 msgid "Account Name" msgstr "アカウント名" #: ../iw/account_gui.py:411 ../textw/userauth_text.py:101 #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Full Name" msgstr "フルネーム" #: ../iw/account_gui.py:421 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1065 #: ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../iw/account_gui.py:423 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1068 #: ../iw/network_gui.py:488 ../iw/osbootwidget.py:98 #: ../iw/partition_gui.py:1335 ../iw/partition_gui.py:1341 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../iw/account_gui.py:447 msgid "" "It is recommended that you create a personal account for normal (non-" "administrative) use. Accounts can also be created for additional users." msgstr "" "普通の使用(非管理用)の為にパーソナルアカウントを作成することを推薦します。 ア" "カウントは追加のユーザー用にも作成できます。" #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:325 msgid "Authentication Configuration" msgstr "認証設定" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "MD5 パスワードを有効にする(_M)" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "シャドウパスワードを有効にする(_w)" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "NIS を有効にする(_I)" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "ブロードキャストで NIS サーバを検索(_b)" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "NIS ドメイン(_D): " #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "NIS サーバ(_S): " #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "LDAP を有効にする(_L)" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "TLS ルックアップを使用(_T)" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "LDAP サーバ(_S):" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "LDAP ベース DN(_B):" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Kerberos を有効にする(_K)" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "レルム(_e):" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "KDC(_D):" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "管理サーバ(_A):" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "SMB 認証を有効にする(_A)" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "SMB サーバ(_S):" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "SMB ワークグループ(_g):" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "ブートローダパスワードによってユーザがオプションの変更をカーネルに渡すことを " "防げます。 より高度なセキュリティ確保のためにはパスワードの設定を 推奨しま" "す。" #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "ブートローダパスワードを使用(_U): " #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "パスワードを変更(_p)" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "ブートローダパスワードを入力 " #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it." msgstr "ブートローダパスワードを入力して、確定してください。" #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "確認(_f):" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "パスワードが一致しません" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:441 msgid "Passwords do not match" msgstr "パスワードが一致していません" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:451 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "ブートローダパスワードが6文字未満です。より長いパスワードを推奨します\n" "\n" "このパスワードで続けますか?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Disk Creation" msgstr "起動ディスクの作成" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot disk allows you to boot your system if your bootloader configuration " "stops working, if you chose not to install a boot loader, or if your third-" "party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot disk.\n" msgstr "" "ブートディスケットを使用するとフロッピィディスケットから%sシステムを起動でき" "ます。 ブートローダ設定が動作しなくなった場合、 ブートローダをインストールし" "ない選択を している場合、又はサードパーティの ブートローダがLinuxをサポートし" "ない場合、 ブートディスクでシステムを起動出来ます。\n" " \n" "ブートディスクの作成を強くお勧めします。\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot disk" msgstr "はい、ブートディスクの作成をしたいです。(_Y)" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 msgid "No, I _do not want to create a boot disk" msgstr "いいえ、ブートディスクを作成したくないです。(_d)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "高度なブートローダ設定" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:136 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "BIOSが未サポートでブートできない場合はブートローダの LBA32 を強制的に使用しま" "す。なお、後でインストール中に尋ねられる際にブートディスクをつくることを強く" "お勧めします。\n" "\n" "LBA32モードを強制し、続けますか?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" msgstr "LBA32を強制使用" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 の強制使用(通常は不必要)(_F)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "ブートコマンドにディフォルトオプションを追加したい場合、それらを '一般カーネ" "ルパラメータ'の欄に入力します。" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 msgid "_General kernel parameters" msgstr "一般カーネルパラメータ(_G)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:51 #: ../textw/bootloader_text.py:119 ../textw/bootloader_text.py:178 #: ../textw/bootloader_text.py:301 ../textw/bootloader_text.py:393 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "ブートローダの設定" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:71 msgid "Change Boot Loader" msgstr "ブートローダを変更" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:89 msgid "" "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "システムにブートローダをインストールしない選択をしています。 この選択では シ" "ステムをブートするのにブートディスクを作成する必要があります。\n" " \n" "ブートローダをインストールしないでこのまま続行しますか?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:101 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "ブートローダなしで続行する(_o)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:126 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "使用するブートローダを選択して下さい。GRUB は標準のブートローダですが、今の" "ブートローダを上書きしたくないなら、\"ブートローダをインストールしない\"を選" "択して下さい" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:134 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "GRUBをブートローダとして使用(_G)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:137 msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "LILOをブートローダとして使用(_L)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:138 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "ブートローダをインストールしない(_D)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:160 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "%sブートローダは、/dev/%s上にインストールされます。" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:165 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "ブートローダはインストールされません。" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:217 msgid "_Change boot loader" msgstr "ブートローダを変更(_C)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:245 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "高度なブートローダオプションの設定(_o)" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "ブートローダをインストールする場所:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "ドライバ順の変更(_C)" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "LILO用にドライバ順を変更できません。" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "LILOでの使用にはドライバ順の変更はサポートがありません。" #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" msgstr "ドライバ順の編集" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "BIOSで使用されているのと同じ順でドライブを配置します。複数のSCSIアダプターや " "SCSIとIDEアダプターの組合せを使用していて、SCSIデバイスからブートしたい 場合" "にドライブ順の変更は役に立ちます。\n" " \n" "ドライブ順を変更することは、インストールプログラムがマスターブートレコード " "(MBR)の位置を変えることになります。" #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "About to Install" msgstr "インストール準備完了" #: ../iw/confirm_gui.py:60 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "[次]をクリックすると %s. のインストールを開始します" #: ../iw/confirm_gui.py:61 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the %s file after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the %s file after rebooting the system." msgstr "" "インストールの完全なログは、システムを再起動した後に%sファイルの中で見ること" "が出来ます。\n" "\n" "選択したインストールオプションを含むキックスタートファイルは、システムの再起" "動後に%sファイルの中にあります。" #: ../iw/confirm_gui.py:68 msgid "About to Upgrade" msgstr "アップグレード準備完了" #: ../iw/confirm_gui.py:73 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "[次]をクリックすると %s. のアップグレードを開始します" #: ../iw/confirm_gui.py:74 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the %s file after rebooting " "your system." msgstr "" "アップグレードの完全なログはシステムの再起動後に%sファイルの中で 見ることがで" "きます。" #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "おめでとうございます" #: ../iw/congrats_gui.py:49 msgid "" "If you created a boot diskette to boot the system, insert it before " "rebooting.\n" "\n" msgstr "" "もしシステムを起動するブートディスクを作成しているのでしたら、リブートする前" "に それを入れてください。\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:56 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation.\n" "\n" "%sFor information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For information on using and configuring the system, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "To register the product for support, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" "Click 'Exit' to reboot the system." msgstr "" "おめでとうございます。インストールが完了しました。\n" " \n" "インストール中に使用したインストールメディア(ディスケット又はCD-ROM)は 取り出" "して下さい。\n" " \n" "%sErrataの情報(更新及びバグ修正)には、 \thttp://www.redhat.com/errata/を訪問" "して御覧ください。\n" " \n" "Red Hat Networkを通じての自動更新についての情報は \n" "\thttp://rhn.redhat.com/を訪問して御覧ください。\n" " \n" "システムの使用と設定についての情報は、\n" " \thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/を訪問して御覧ください。\n" "\n" "サポートの為の製品登録をするには、\n" " \thttp://www.redhat.com/apps/activate/を訪問して御覧ください。\n" "\n" "「終了」をクリックするとシステムを再起動します。" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "未解決の依存" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:262 #: ../iw/package_gui.py:505 ../iw/package_gui.py:695 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "インストール合計容量: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:209 #: ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "要件" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "依存関係を解決するパッケージをインストール(_I)" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "依存関係のあるパッケージをインストールしない(_D)" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "パッケージの依存関係を無視(_g)" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../iw/desktop_choice_gui.py:53 #: ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Workstation Defaults" msgstr "ワークステーションディフォルト" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:52 ../installclasses/workstation.py:6 msgid "Workstation" msgstr "ワークステーション" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format msgid "" "The default workstation environment includes our recommendations for new " "users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-package' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "ディフォルトのワークステーション環境には、新規ユーザー用に私共の推薦項目が 含" "まれていて、以下の物があります。\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" "\n" "インストールの後で、'redhat-config-package'ツールを使用して追加のソフトウェア" "を追加したり、削除したりすることが出来ます。\n" " \n" "%sに慣れている場合は、インストールをしたりインストールを避けたりする特定の " "パッケージを持つことも出来ます。下にあるボックスにチェックを入れてインストー" "ルをカスタマイズします。 " #: ../iw/desktop_choice_gui.py:75 ../installclasses/personal_desktop.py:10 msgid "Personal Desktop" msgstr "パーソナルデスクトップ" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:76 msgid "Personal Desktop Defaults" msgstr "パーソナルデスクトップディフォルト" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:81 #, python-format msgid "" "The default personal desktop environment includes our recommendations for " "new users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-package' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "ディフォルトのパーソナルデスクトップ環境には、新規ユーザー用に私共の推薦項目" "が含まれていて、以下の物があります。\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\n" "インストールの後で、'redhat-config-package'ツールを使用して追加のソフトウェア" "を追加したり、削除したりすることが出来ます。\n" " \n" "%sに慣れている場合は、インストールをしたりインストールを避けたりする特定の " "パッケージを持つことも出来ます。下にあるボックスにチェックを入れてインストー" "ルをカスタマイズします。 " #: ../iw/desktop_choice_gui.py:98 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" "インストールされるディフォルトのパッケージを変更する場合は、下でカスタマイズ" "を選択できます。 " #: ../iw/desktop_choice_gui.py:106 msgid "_Accept the current package list" msgstr "現在のパッケージリストを承諾(_A)" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:107 msgid "_Customize the set of packages to be installed" msgstr "インストールするパッケージセットをカスタマイズ(_C)" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "ドライブ" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:210 #: ../iw/progress_gui.py:273 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Size" msgstr "容量" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "モデル" #: ../iw/examine_gui.py:24 msgid "Upgrade Examine" msgstr "アップグレードテスト" #: ../iw/examine_gui.py:51 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Linux パーティションがないので、\n" "アップグレードできません!" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "ルートファイルシステムを含むデバイスを選択して下さい" #: ../iw/examine_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:226 #, python-format msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" msgstr "パーティション /dev/%s上の%sインストールアップグレード中" #: ../iw/examine_gui.py:95 msgid "_Customize packages to be upgraded" msgstr "アップグレードするパッケージをカスタマイズ(_C)" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "fdasd を実行するドライブを選択して下さい" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "fdiskでパーティション設定" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "fdisk でパーティション設定をするドライブを選択して下さい:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26 msgid "Firewall Configuration" msgstr "ファイアウォールの設定" #: ../iw/firewall_gui.py:132 #, python-format msgid "" "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port is " "between 1 and 65535, and protocol is either 'tcp' or 'udp'.\n" "\n" "For example, '1234:udp'" msgstr "" "無効なポートです:%s。正しい形式はポートが1 から 65535の間の プロトコルであ" "り、ポートは'tcp' 又は 'udp'のどちらかです。 例えば、'1234:udp'。" #: ../iw/firewall_gui.py:136 msgid "Warning: Bad Token" msgstr "警告: 不良トークン " #: ../iw/firewall_gui.py:188 msgid "Select a security level for the system: " msgstr "システム用のセキュリティレベルを選択:" #: ../iw/firewall_gui.py:197 msgid "Hi_gh" msgstr "高(_g)" #: ../iw/firewall_gui.py:198 msgid "_Medium" msgstr "中(_M)" #: ../iw/firewall_gui.py:199 msgid "N_o firewall" msgstr "ファイアウォールなし(_o)" #: ../iw/firewall_gui.py:215 msgid "Use _default firewall rules" msgstr "デフォルトのファイアウォール規則を使用(_d)" #: ../iw/firewall_gui.py:216 msgid "_Customize" msgstr "カスタマイズ(_C)" #: ../iw/firewall_gui.py:229 msgid "_Trusted devices:" msgstr "信頼するデバイス(_T):" #: ../iw/firewall_gui.py:254 msgid "_Allow incoming:" msgstr "侵入を許可(_A):" #: ../iw/firewall_gui.py:278 msgid "Other _ports:" msgstr "他のポート(_p):" #: ../iw/installpath_gui.py:36 ../textw/installpath_text.py:42 msgid "Installation Type" msgstr "インストールの種類" #: ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Address is missing" msgstr "IP アドレスがありません。" #: ../iw/ipwidget.py:109 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "IPアドレスは1 から 255までの数字を含む必要があります。" #: ../iw/ipwidget.py:114 ../iw/ipwidget.py:116 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "IPアドレスは0 から 255までの数字を含む必要があります。" #: ../iw/language_gui.py:61 ../textw/language_text.py:40 ../loader/lang.c:306 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "インストール時に使用する言語を選択して下さい" # ../comps/comps-master:446 #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" msgstr "追加言語サポート" #: ../iw/language_support_gui.py:149 msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "システム標準の言語を選択して下さい(_d): " #: ../iw/language_support_gui.py:159 msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "システムにインストールする追加言語を選択して下さい(_a):" #: ../iw/language_support_gui.py:208 msgid "_Select All" msgstr "すべて選択(_S)" #: ../iw/language_support_gui.py:214 msgid "Select Default _Only" msgstr "デフォルトのみを選択(_O)" #: ../iw/language_support_gui.py:220 msgid "Rese_t" msgstr "リセット(_t)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:107 ../iw/lvm_dialog_gui.py:153 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:164 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:286 ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:628 ../iw/lvm_dialog_gui.py:835 msgid "Not enough space" msgstr "容量が足りません。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "物理エクステントサイズは、変更すると現在定義されている論理ボリュームの必要と" "する領域が使用可能な領域以上に増加するため、 変更することは出来ません。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:117 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "物理エクステントの変更を確認" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "この物理エクステントの値の変更は、現在の論理ボリュームサイズが物理エクステン" "トの整数倍までに丸めたサイズになることを要求します。\n" "\n" "この変更は直ちに実施されます。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:127 ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:158 ../iw/network_gui.py:181 msgid "C_ontinue" msgstr "続行(_o)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:154 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "物理エクステントのサイズは、選択された値(%10.2f MB)がボリュームグループ内の最" "小物理ボリューム(%10.2f MB)よりも大きいため、変更することが出来ません。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:165 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "ボリュームグループ内の最小物理ボリューム(%10.2f MB)の容量と比較して選択された" "値(%10.2f MB)が大きすぎる為、物理エクステントの容量は変更することが出来ませ" "ん。 " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 msgid "Too small" msgstr "小さすぎます。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "物理エクステントの値へのこの変更は、ボリュームグループ内の1つ又は複数の物理ボ" "リュームのかなりの領域を無駄にします。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:205 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "物理エクステントのサイズは、結果としてできる最大論理ボリュームサイズ(%10.2f " "MB)が1つ又は複数の現在定義されている論理ボリュームよりも小さいので変更できま" "せん。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "この物理ボリュームは、削除すると現在定義されている論理ボリュームを保持できな" "く なるほどボリュームグループが小さくなりすぎるので削除できません。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:358 msgid "Make Logical Volume" msgstr "論理ボリュームを作成" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:361 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "論理ボリュームを編集: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "論理ボリュームを編集" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../iw/partition_dialog_gui.py:281 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:294 msgid "_Mount Point:" msgstr "マウントポイント(_M):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:384 msgid "_File System Type:" msgstr "ファイルシステムタイプ(_F):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:392 ../iw/partition_dialog_gui.py:299 msgid "Original File System Type:" msgstr "元のファイルシステムタイプ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:397 ../iw/partition_dialog_gui.py:310 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:315 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "論理ボリューム名(_L):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "論理ボリューム名:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:419 ../iw/partition_dialog_gui.py:356 msgid "_Size (MB):" msgstr "容量 (MB)(_S):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/partition_dialog_gui.py:373 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:416 ../textw/partition_text.py:332 #: ../textw/partition_text.py:415 ../textw/partition_text.py:502 msgid "Size (MB):" msgstr "容量 (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(最大容量は %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501 msgid "Illegal size" msgstr "不適切な容量" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "入力された要求サイズは0より大きな有効数値ではありません。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535 msgid "Mount point in use" msgstr "使用中のマウントポイント" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "" "マウントポイント\"%s\"は使用中です。別のマウントポイントを選択して下さい。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "不適切な論理ボリューム名" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:566 msgid "Illegal logical volume name" msgstr " 不適切な論理ボリューム名" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "論理ボリューム名\"%s\"はすでに使用中です。他の名前を選択して下さい。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "現在の要求サイズ(%10.2f MB)は、最大論理ボリュームサイズ(%10.2f MB)以上の 大き" "さです。この限界を上げる為に、このボリュームグループの物理範囲 サイズを増加す" "ることができます。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:605 ../iw/partition_dialog_gui.py:169 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:181 ../iw/partition_dialog_gui.py:229 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:831 #: ../textw/partition_text.py:853 ../textw/partition_text.py:1024 msgid "Error With Request" msgstr "要求された設定にエラーがあります" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:629 ../iw/lvm_dialog_gui.py:836 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "設定された論理ボリュームは%g MBを必要としますが、ボリュームグループには %g MB" "しかありません。ボリュームグループを大きくするか、あるいは論理 ボリュームを小" "さくして下さい。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:679 msgid "No free slots" msgstr "空きスロットがありません。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:680 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "ボリュームグループ毎の %s論理ボリューム以上は作成できません。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:686 msgid "No free space" msgstr "空き領域はありません" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:687 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "新規の論理ボリュームを作成する為のボリュームグループの空き領域はありません。 " "論理ボリュームを追加するには、現存の論理ボリュームの1つ又はそれ以上のサイズ" "を 削減する必要があります。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "論理ボリューム\"%s\"を本当に削除したいですか?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:847 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "無効なボリュームグループ名" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:860 msgid "Name in use" msgstr "使用中の名前" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "ボリュームグループ名 \"%s\"はすでに使用されています。別の名前を選択して下さ" "い。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:905 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "物理ボリュームが足りません。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:906 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "LVMボリュームグループを作成するには、少なくとも1つの未使用の物理ボリューム " "パーティションが必要です。\n" "\n" "\"物理ボリューム (LVM)\"タイプの1つのパーティション、あるいはRAIDアレーを 作" "成し、 \"LVM\"オプションを選択します。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:917 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVMボリュームグループを作成" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:920 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVMボリュームグループを編集: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:922 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVMボリュームグループを編集" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "ボリュームグループ名(_V):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:946 msgid "Volume Group Name:" msgstr "ボリュームグループ名:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:955 msgid "_Physical Extent:" msgstr "物理エクステント(_P): " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 msgid "Physical Extent:" msgstr "物理エクステント:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:975 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "使用する物理ボリューム(_U):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:981 msgid "Used Space:" msgstr "使用中の容量:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:998 msgid "Free Space:" msgstr "空き領域:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1016 msgid "Total Space:" msgstr "合計容量:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1045 msgid "Logical Volume Name" msgstr "論理ボリューム名" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1051 ../iw/partition_gui.py:353 msgid "Size (MB)" msgstr "容量 (メガバイト):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1082 msgid "Logical Volumes" msgstr "論理ボリューム" #: ../iw/mouse_gui.py:26 msgid "Mouse Configuration" msgstr "マウスの設定" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (DOS では COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (DOS では COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:82 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (DOS では COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:83 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (DOS では COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:93 ../iw/osbootwidget.py:158 msgid "_Device" msgstr "デバイス(_D)" #: ../iw/mouse_gui.py:138 msgid "_Model" msgstr "モデル(_M)" #: ../iw/mouse_gui.py:221 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "3 ボタンマウスのエミュレート(_E)" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "システム用の適切なマウスを選択して下さい。" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:569 msgid "Gateway" msgstr "ゲートウェイ" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:571 msgid "Primary DNS" msgstr "1 番目の DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:573 msgid "Secondary DNS" msgstr "2 番目の DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:575 msgid "Tertiary DNS" msgstr "3 番目の DNS" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Gateway" msgstr "ゲートウェイ(_G)" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Primary DNS" msgstr "1 番目の DNS(_P)" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Secondary DNS" msgstr "2 番目の DNS(_S)" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "3 番目の DNS(_T)" #: ../iw/network_gui.py:34 msgid "Network Configuration" msgstr "ネットワークの設定" #: ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 #: ../iw/network_gui.py:166 ../iw/network_gui.py:172 ../iw/network_gui.py:176 #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "Error With Data" msgstr "データにエラーがあります" #: ../iw/network_gui.py:154 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "ホスト名を指定していません。ネットワーク環境によっては、これが後で 問題に な" "るかも知れません。" #: ../iw/network_gui.py:158 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "フィールド\"%s\"を指定していません。ネットワークの環境によっては後で 問題にな" "るかも知れません。" #: ../iw/network_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ホスト名\"%s\"は、次のような理由で有効ではありません。:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:167 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\"に入力された値を変換中にエラーが発生:\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:173 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "フィールド\"%s\"の為に値が要求されます。" #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "入力されたIP情報は不適切です。" #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "アクティブなネットワークデバイスがありません。 少なくとも1つのデバイスがアク" "ティブでないとデフォルトではシステムがネットワーク上で通信できません。\n" " \n" "注意: PCMCIAベースのネットワークアダプターを使用している場合は、この時点では " "まだ停止のままにします。システムを再起動する時にアダプターは自動的に起動して " "きます。" #: ../iw/network_gui.py:200 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "インターフェイス%sを編集" #: ../iw/network_gui.py:210 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "DHCP を使用して設定(_D)" #: ../iw/network_gui.py:216 msgid "_Activate on boot" msgstr "起動時にアクティブにする(_A)" #: ../iw/network_gui.py:225 msgid "_IP Address" msgstr "IP アドレス(_I)" #: ../iw/network_gui.py:226 msgid "Net_mask" msgstr "ネットマスク(_m)" #: ../iw/network_gui.py:229 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "ポイント ツー ポイント (IP)" #: ../iw/network_gui.py:252 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "%s を設定" #: ../iw/network_gui.py:394 msgid "Active on Boot" msgstr "起動時にアクティブ" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/osbootwidget.py:65 #: ../iw/partition_gui.py:347 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:206 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1114 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/ネットマスク" #: ../iw/network_gui.py:421 ../iw/network_gui.py:522 #: ../textw/network_text.py:224 ../loader/net.c:624 ../loader/net.c:823 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: ../iw/network_gui.py:426 msgid "Set hostname" msgstr "ホスト名を設定" #: ../iw/network_gui.py:494 msgid "Network Devices" msgstr "ネットワークデバイス" #: ../iw/network_gui.py:501 msgid "Set the hostname:" msgstr "ホスト名を設定:" #: ../iw/network_gui.py:505 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "DHCPを通して自動的に(_a)" #: ../iw/network_gui.py:511 msgid "_manually" msgstr "手動で(_m)" #: ../iw/network_gui.py:579 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "その他の設定" #: ../iw/osbootwidget.py:41 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "他のオペレーティングシステムがブートできるようにブートローダーを設定できま" "す。 これによりリスト内からブートするオペレーティングシステムを選択できる様に" "なります。 自動的に認識されない他のオペレーティングシステムを追加するには、" "「追加」をクリックします。デフォルトでブートするオペレーティングシステムを変" "更する には、目的のオペレーティングシステムの側の「デフォルト」を選択します。" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:438 ../textw/xconfig_text.py:445 #: ../textw/xconfig_text.py:551 ../textw/xconfig_text.py:552 #: ../textw/xconfig_text.py:571 ../textw/xconfig_text.py:572 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../iw/osbootwidget.py:131 msgid "Image" msgstr "イメージ" #: ../iw/osbootwidget.py:138 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "ブートローダーメニューに表示するラベルを入力します。デバイス(又は、ハードドラ" "イブ とパーティション番号)とはブート用に使うデバイスのことです。" #: ../iw/osbootwidget.py:150 msgid "_Label" msgstr "ラベル(_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:194 msgid "Default Boot _Target" msgstr "ディフォルトのブートターゲット(_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:223 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "入力項目用のラベルを指定する必要があります。" #: ../iw/osbootwidget.py:232 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "ブートラベルに不適切な文字があります。" #: ../iw/osbootwidget.py:256 msgid "Duplicate Label" msgstr "ラベルを複製" #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "このラベルは既に別のブートエントリに使用されています。" #: ../iw/osbootwidget.py:270 msgid "Duplicate Device" msgstr "デバイスを複製" #: ../iw/osbootwidget.py:271 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "このデバイスは既に別のブートエントリに使用されています。" #: ../iw/osbootwidget.py:335 msgid "Cannot Delete" msgstr "削除できません。" #: ../iw/osbootwidget.py:336 msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the Red Hat Linux " "system you are about to install." msgstr "" "このブートターゲットは、インストールしようとしているRed Hat Linuxシステム用" "に なっている為、削除できません。" #: ../iw/package_gui.py:48 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "個々のパッケージの選択" #: ../iw/package_gui.py:76 msgid "All Packages" msgstr "全てのパッケージ" #: ../iw/package_gui.py:196 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "パッケージ: %s\n" "バージョン: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:366 msgid "_Tree View" msgstr "ツリー表示(_T)" #: ../iw/package_gui.py:368 msgid "_Flat View" msgstr "フラット表示(_F)" #: ../iw/package_gui.py:383 msgid "_Package" msgstr "パッケージ(_P)" #: ../iw/package_gui.py:385 msgid "_Size (MB)" msgstr "容量 (メガバイト)(_S):" #: ../iw/package_gui.py:436 msgid "Total size: " msgstr "合計サイズ:" #: ../iw/package_gui.py:439 msgid "Select _all in group" msgstr "グループ内のすべてを選択(_a)" #: ../iw/package_gui.py:443 msgid "_Unselect all in group" msgstr "グループ内のすべてを選択解除(_U)" #: ../iw/package_gui.py:480 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "パッケージグループの選択" #: ../iw/package_gui.py:700 msgid "Minimal" msgstr "最小" #: ../iw/package_gui.py:771 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "'%s'の詳細" #: ../iw/package_gui.py:780 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "1つのパッケージグループは基本とオプションの両方のパッケージメンバーを持つこと" "が出来ます。パッケージグループが選択される限り基本パッケージはいつも選択され" "ます。\n" "\n" "インストールするオプションパッケージを選択して下さい:" #: ../iw/package_gui.py:821 msgid "Base Packages" msgstr "基本パッケージ" #: ../iw/package_gui.py:851 msgid "Optional Packages" msgstr "オプションパッケージ" #: ../iw/package_gui.py:1071 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../iw/package_gui.py:1165 msgid "_Select individual packages" msgstr "個々のパッケージを選択(_S)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:55 msgid "Additional Size Options" msgstr "追加容量オプション" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:60 msgid "_Fixed size" msgstr "固定容量(_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "指定限度まで使用(MB)(_u):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:72 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "最大許容量まで使用(_a)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:170 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "終了シリンダーは開始シリンダーよりも大きくなければなりません。" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:258 ../textw/partition_text.py:644 msgid "Add Partition" msgstr "パーティション追加" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:261 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "パーティション: /dev/%sを編集" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:263 msgid "Edit Partition" msgstr "パーティションを編集" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:290 ../iw/raid_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "ファイルシステムタイプ(_T):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:322 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "使用可能なドライブ(_D):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:335 msgid "Drive:" msgstr "ドライブ:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:344 msgid "Original File System Label:" msgstr "元のファイルシステムラベル:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:379 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "開始シリンダ(_S):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:397 msgid "_End Cylinder:" msgstr "終了シリンダ(_E):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:448 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "プライマリパーティションにする(_p)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:456 msgid "Check for _bad blocks" msgstr "不良ブロックをチェック(_b)" #: ../iw/partition_gui.py:349 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: ../iw/partition_gui.py:352 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: ../iw/partition_gui.py:354 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Start" msgstr "開始" #: ../iw/partition_gui.py:355 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "End" msgstr "終了" #: ../iw/partition_gui.py:392 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:394 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "容量 \n" "(メガバイト)" #: ../iw/partition_gui.py:533 ../textw/partition_text.py:1108 msgid "Partitioning" msgstr "パーティション設定" #: ../iw/partition_gui.py:625 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "要求されたパーティション設定に次のような致命的なエラーが存在しています" #: ../iw/partition_gui.py:628 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "これらのエラーは %s インストールの続行の前に必ず修正しなければなりません" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Errors" msgstr "パーティション設定エラー" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "要求されたパーティション設定について次のような警告があります" #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "このパーティション設定のままでアップグレードを続行しますか?" #: ../iw/partition_gui.py:647 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "パーティション設定、警告" #: ../iw/partition_gui.py:669 msgid "Format Warnings" msgstr "フォーマット警告" #: ../iw/partition_gui.py:674 msgid "_Format" msgstr "フォーマット(_F)" #: ../iw/partition_gui.py:709 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVMボリュームグループ" #: ../iw/partition_gui.py:744 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID デバイス" #: ../iw/partition_gui.py:772 ../iw/partition_gui.py:889 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151 msgid "None" msgstr "なし" #: ../iw/partition_gui.py:790 ../loader/loader.c:1137 msgid "Hard Drives" msgstr "ハードディスク" #: ../iw/partition_gui.py:852 ../textw/partition_text.py:133 #: ../textw/partition_text.py:172 msgid "Free space" msgstr "自由領域" #: ../iw/partition_gui.py:854 ../textw/partition_text.py:135 msgid "Extended" msgstr "拡張領域" #: ../iw/partition_gui.py:856 ../textw/partition_text.py:137 msgid "software RAID" msgstr "ソフトウェアRAID" #: ../iw/partition_gui.py:891 msgid "Free" msgstr "空き" #: ../iw/partition_gui.py:981 ../textw/partition_text.py:214 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "要求されたパーティション: %sを設定できません。" #: ../iw/partition_gui.py:990 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "警告: %s." #: ../iw/partition_gui.py:992 msgid "_Modify Partition" msgstr "パーティションの変更(_M)" #: ../iw/partition_gui.py:994 msgid "_Continue" msgstr "続行(_C)" #: ../iw/partition_gui.py:1169 ../iw/partition_gui.py:1183 msgid "Not supported" msgstr "サポートされていません。" #: ../iw/partition_gui.py:1170 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVMは、このプラットフォームではサポートされていません。" #: ../iw/partition_gui.py:1184 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "ソフトウェアRAIDはこのプラットフォームではサポートされていません。" #: ../iw/partition_gui.py:1191 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "RAIDマイナーのデバイス番号は利用できません。" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "ソフトウェアRAIDデバイスは、すべての利用可能なRAID マイナーのデバイス番号が " "使用中なので、 作成できません。" #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "RAID Options" msgstr "RAIDオプション" #: ../iw/partition_gui.py:1217 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "ソフトウェアRAIDを使用すれば、幾つかのディスクをより大きなRAIDデバイスに 結合" "できます。RAIDデバイスは個別のドライブ使用に比べて、速度と信頼性を 増加する設" "定をすることが出来ます。 RAIDデバイス使用の詳細情報については %sドキュメント" "を参照してください。\n" " \n" "現在、%sソフトウェアRAIDパーティションが使用できます。\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1228 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAIDを使用するには、少なくとも2つの'ソフトウェア RAID'タイプのパーティション" "を 作成する必要があります。そして、フォーマットとマウントができるRAIDデバイス" "を 作成します。\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "What do you want to do now?" msgstr "この時点で何をしたいですか?" #: ../iw/partition_gui.py:1243 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "ソフトウェアRAIDパーティションを作成(_p)" #: ../iw/partition_gui.py:1246 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAIDデバイスを作成 [default=/dev/md%s](_d)" #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" "RAIDデバイス作成用にデバイスを互換ドライブを作成 [default=/dev/md%s](_d)" #: ../iw/partition_gui.py:1289 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "ドライブクローンエディタを作成できません。" #: ../iw/partition_gui.py:1290 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "ドライブクローンエディタは、何らかの理由で作成できませんでした。" #: ../iw/partition_gui.py:1337 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: ../iw/partition_gui.py:1338 msgid "Make _RAID" msgstr "RAID 作成(_R)" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "Ne_w" msgstr "新規(_w)" #: ../iw/partition_gui.py:1343 msgid "Re_set" msgstr "リセット(_s)" #: ../iw/partition_gui.py:1344 msgid "R_AID" msgstr "RAID(_A)" #: ../iw/partition_gui.py:1345 msgid "_LVM" msgstr "_LVM(_L)" #: ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAIDデバイス/LVMボリュームグループメンバーを非表示にする(_G)" #: ../iw/partition_gui.py:1399 ../textw/partition_text.py:1205 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "自動パーティション設定" #: ../iw/partition_gui.py:1427 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "%sをインストールするドライブを少なくとも一つ選択しなければなりません" #: ../iw/partition_gui.py:1469 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "自動パーティション設定するドライブ:" #: ../iw/partition_gui.py:1500 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "このインストールに使用するドライブを選択" #: ../iw/partition_gui.py:1524 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "作成された(そして変更された)パーティションを確認(_v)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:236 #: ../textw/partition_text.py:238 ../textw/partition_text.py:240 #: ../textw/partition_text.py:265 msgid "" msgstr "<利用不可>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "このパーティションのファイルシステムをどの様に用意しますか?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "変更しないで残す(データを保存)(_u)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "_Format partition as:" msgstr "このパーティションタイプでフォーマット(_F):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "パーティションの移動先(_g):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "不良ブロックをチェックしますか(_b)?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:335 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "タイプ'%s'のパーティションは単独ドライブに入れる必要があります。 これ" "は'Allowable Drives'チックリストの中からそのドライブを選択することで達成しま" "す。" #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "ディスクパーティション設定" #: ../iw/partmethod_gui.py:58 msgid "_Automatically partition" msgstr "自動パーティション設定(_A)" #: ../iw/partmethod_gui.py:61 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Disk Druid を使用して手動パーティション設定(_D)" #: ../iw/partmethod_gui.py:64 msgid "Manually partition with _fdisk (experts only)" msgstr "fdisk を使用して手動パーティション設定 [上級者のみ](_f)" #: ../iw/progress_gui.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "パッケージのインストール" #: ../iw/progress_gui.py:92 ../iw/progress_gui.py:261 msgid "Completed" msgstr "完了" #: ../iw/progress_gui.py:98 ../iw/progress_gui.py:260 msgid "Total" msgstr "合計" #: ../iw/progress_gui.py:104 ../iw/progress_gui.py:262 msgid "Remaining" msgstr "残り" #: ../iw/progress_gui.py:137 #, python-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s K バイト" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Summary" msgstr "説明" #: ../iw/progress_gui.py:241 msgid "Package Progress: " msgstr "パッケージ進捗状況:" #: ../iw/progress_gui.py:246 msgid "Total Progress: " msgstr "進捗状況総計: " #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Status" msgstr "状態" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Packages" msgstr "パッケージ" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "RAIDデバイスを作成するには、少なくとも2つの未使用ソフトウェアRAIDパーティショ" "ン が必要です。\n" " \n" "最初に少なくとも2つの\"software RAID\"タイプのパーティションを作成し、それか" "ら \"RAID\"オプションを選択します。 " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680 #: ../textw/partition_text.py:889 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID デバイス作成" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "RAID デバイス: /dev/md%sを編集" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:887 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID デバイスを編集" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID デバイス (_D):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID レベル(_L):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "RAID メンバー(_R):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "スペア数(_s):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "パーティションをフォーマットしますか(_F)?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "ソースドライブにはクローンするドライブがありません。クローンする前に まず こ" "ドライブ上で 'software RAID'タイプのパーティションを定義する必要があります。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "ソースドライブエラー" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "選択されたソースドライブは、'software RAID'タイプではないパーティションを " "持っています。\n" " \n" "このドライブがクローンされる前に、これらのパーティションを削除する必要があり" "ます。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "選択されたソースドライブは、ドライブ /dev/%sに拘束されていないパーティション" "を 持っています。\n" " \n" "このドライブがクローンされる前に、これらのパーティションを削除するか、 このド" "ライブに拘束する必要があります。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "選択されたソースドライブは、アクティブなソフトウェアRAIDデバイスのメンバーで" "あるソフトウェアRAIDパーティションを持っています。\n" "\n" "このドライブがクローンされる前にこれらのパーティションを削除する必要がありま" "す。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Target Drive Error" msgstr "ターゲットドライブエラー" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "クローン操作の為にターゲットドライブを選択して下さい。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "ソースドライブ/dev/%sは、同時にターゲットドライブとして選択できません。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "ターゲットドライブ /dev/%sは、次の理由で削除できないパーティションを 持ってい" "ます。\n" " \n" "\"%s\"\n" "\n" "このドライブがターゲットになる前にこのパーティションを削除する必要がありま" "す。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:617 msgid "Please select a source drive." msgstr "ソース ドライブを選択して下さい。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "ドライブ /dev/%sは今、次のドライブにクローンされます。:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "警告! ターゲットドライブ上のすべてのデータは消失します。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "Final Warning" msgstr "最終警告" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Clone Drives" msgstr "クローンデバイス" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "ターゲットドライブ内を清掃している途中でエラーが発生。クローン失敗です。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "クローンドライブツール \n" "\n" "このツールを使用してRAIDアレーをセットするのに必要な手間をかなり 省くことが出" "来ます。そのアイデアは、希望のパーティションレイアウトで 準備したソースドライ" "ブを使って、そのレイアウトを同サイズのドライブに クローンすることです。それか" "らRAIDデバイスが作成できます。\n" " \n" "注意:ソースドライブは、そのドライブのみに制限されているパーティションを 持っ" "ている必要があり、そして未使用のソフトウェアRAID パーティションのみを 含むこ" "とができます。他のパーティションタイプは使用できません。\n" " \n" "ターゲットドライブ上の全てが、このプロセスによって消去されます。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 msgid "Source Drive:" msgstr "ソースドライブ:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 msgid "Target Drive(s):" msgstr "ターゲットドライブ:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "Drives" msgstr "ドライブ" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "SILO の設定" #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Partition" msgstr "パーティション" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "SILO ブートレコードをインストールする場所" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "PROM エイリアスを作成して下さい" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "デフォルトの PROM ブートデバイスを linux に設定" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "カーネルパラメータ" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "ブートディスクを作成" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "SILO をインストールしない" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "パーティションタイプ" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:207 #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "ブートラベル" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "標準のブートイメージ" #: ../iw/timezone_gui.py:26 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "タイムゾーンの選択" #: ../iw/timezone_gui.py:146 ../iw/timezone_gui.py:147 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "システムクロックで UTC を使用(_U)" #: ../iw/timezone_gui.py:170 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../iw/timezone_gui.py:218 msgid "Use _daylight saving time (US only)" msgstr "夏時間を使用 (米国のみ)(_d)" #: ../iw/timezone_gui.py:231 msgid "UTC Offset" msgstr "UTC オフセット" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" msgstr "場所(_L)" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "ブートローダの設定のグレードアップ" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "ブートローダ設定の更新(_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "これで現在のブートローダーを更新します。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "インストーラが現在%sにインストールされている%sブートローダを探知しました。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "これは推奨されるオプションです。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "インストーラは現在システムに 使用中のブートローダを探知出来ません。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "新しいブートローダ設定を作成(_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "これで新しいブートローダ設定を作成できます。もしブートローダを切替えたいので" "したら、これを選択して下さい。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "ブートローダ更新をスキップ(_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "これはブートローダ設定で何も変更をしません。もし他社製ブートローダをしている" "のでしたら、これを選択して下さい。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "何をしたいですか" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:32 msgid "Migrate File Systems" msgstr "ファイルシステムを転換" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:34 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%sのこのリリースでは ext3 ジャーナリングファイルシステムをサポートしていま" "す。これは %s で伝統的に使われてきた ext2 に比較していくつかの優れた点を持っ" "ています。またデータを失わずに ext2 形式の パーティションを ext3 に転換する " "ことも可能です\n" "\n" "この内のどのo のパーティを転換しますか?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "スワップパーティションを更新" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 系カーネルでは古いカーネルよりも著しく多くのスワップ領域、システムの RAM " "の二倍のスワップ領域が必要です。現在 %dMBのスワップ領域を確保していますが今さ" "らに領域を追加することもできます" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "インストーラは %s MB の RAM を検出しました\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "スワップファイルを作成したい(_w)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "スワップファイルを置くパーティションを選択(_p):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "自由領域 (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "最低でも %d MBのスワップファイルを持つことを推奨します。スワップファイルの容" "量を入力して下さい:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "スワップファイル容量 (MB)(_s):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "スワップファイルを作成したくない(_d)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "スワップファイルをつくることを強く推奨します。失敗するとインストーラが異常終" "了することになります。続けますか?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "スワップファイルは 1 〜 2000 MB の容量でなければなりません" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:171 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "そのスワップパーティションのための十分なディスク領域が残っていません" #: ../iw/welcome_gui.py:20 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC 検出モニター" #: ../iw/xconfig_gui.py:36 ../textw/xconfig_text.py:25 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "モニター未検出" #: ../iw/xconfig_gui.py:52 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "グラフィカル設定のカスタマイズ" #: ../iw/xconfig_gui.py:219 msgid "_Color Depth:" msgstr "色の深さ(_C):" #: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 色 (8bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "High Color (16 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "True Color (24 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:235 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "画面の解像度(_S):" #: ../iw/xconfig_gui.py:322 msgid " _Test Setting " msgstr " 設定をテスト(_T) " #: ../iw/xconfig_gui.py:345 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "デフォルトのデスクトップ環境を選択して下さい:" #: ../iw/xconfig_gui.py:347 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "選択されたデスクトップ環境:" # ../comps/comps-master:252 #: ../iw/xconfig_gui.py:362 msgid "GNO_ME" msgstr "GNOME(_M)" # ../comps/comps-master:307 #: ../iw/xconfig_gui.py:364 msgid "_KDE" msgstr "KDE(_K)" #: ../iw/xconfig_gui.py:393 msgid "Please choose your login type:" msgstr "ログインの種類を選択して下さい:" #: ../iw/xconfig_gui.py:400 msgid "T_ext" msgstr "テキスト(_e)" #: ../iw/xconfig_gui.py:401 msgid "_Graphical" msgstr "グラフィカル(_G)" #: ../iw/xconfig_gui.py:418 ../textw/xconfig_text.py:441 msgid "Monitor Configuration" msgstr "モニタの設定" #: ../iw/xconfig_gui.py:601 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "ほとんどの場合、モニターは自動的に検出されます。検出した設定がモニターに 対し" "て正しく ない場合は、正しい設定を選択して下さい。" #: ../iw/xconfig_gui.py:662 msgid "Generic" msgstr "汎用" #: ../iw/xconfig_gui.py:709 ../iw/xconfig_gui.py:1053 msgid "Restore _original values" msgstr "元の値に戻す(_o)" #: ../iw/xconfig_gui.py:717 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "水平同期(_z):" #: ../iw/xconfig_gui.py:720 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "垂直同期(_V):" #: ../iw/xconfig_gui.py:727 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:730 msgid "Hz" msgstr "Hz" # ../comps/comps-master:363 #: ../iw/xconfig_gui.py:750 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "グラフィカルインターフェース(X)の設定" #: ../iw/xconfig_gui.py:775 msgid "Unknown video card" msgstr "不明なビデオカード" #: ../iw/xconfig_gui.py:776 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" "ビデオカード%sを選択中にエラーが発生しました。このエラーをbugzilla.redhat.com" "へ 報告して下さい。" #: ../iw/xconfig_gui.py:800 ../textw/xconfig_text.py:679 msgid "Unspecified video card" msgstr "ビデオカード未指定" #: ../iw/xconfig_gui.py:801 ../textw/xconfig_text.py:680 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "X の設定を続けるにはビデオカードを選択する必要があります。X 設定を完全にとば" "したいなら [X 設定をスキップ] を選択して下さい" #: ../iw/xconfig_gui.py:930 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "ビデオメモリのサイズを自動検出することができません。ビデオメモリのサイズを選" "択して下さい:" #: ../iw/xconfig_gui.py:938 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "ほとんどの場合、ビデオハードウェアは自動的に検出されます。そのハードウェア に" "とって検出された設定が正しくない場合は正しい設定を選択して 下さい。" #: ../iw/xconfig_gui.py:1031 msgid "_Video card RAM: " msgstr "ビデオカード RAM(_V):" #: ../iw/xconfig_gui.py:1057 msgid "_Skip X configuration" msgstr "X の設定をしない(_S)" #: ../iw/zipl_gui.py:33 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPLブートローダの設定" #: ../iw/zipl_gui.py:75 ../textw/zipl_text.py:22 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPLブートローダはこれでシステム上にインストールされます。\n" " \n" "ルートパーティションは先にパーティションの設定で選択している 物 です。\n" " \n" "マシンをスタートするのに使用されるカーネルはディフォルトでインストール される" "物です。\n" " \n" "インストールの後で、変更をしたい場合は/etc/zipl.conf の設定ファイルを 自由に" "変更できます。\n" " \n" "ここでマシンや設定が要求するかも知れない追加のカーネルパラメータを 入力するこ" "とができます。 " #: ../iw/zipl_gui.py:102 ../textw/zipl_text.py:54 msgid "Kernel Parameters" msgstr "カーネルパラメータ" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot disk allows you to boot your %s system from a floppy diskette. A " "boot disk allows you to boot your system if your bootloader configuration " "stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot disk.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk?" msgstr "" "ブートディスクを使用すると%sシステムをフロッピィディスクから 起動できます。 " "ブートローダ設定が動作しなくなった場合は、ブートディスクでシステムを 起動でき" "ます。\n" " \n" "ブートディスクの作成を強くお勧めします。\n" " \n" "ブートディスクを作成しますか? " #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Disk" msgstr "ブートディスク" #: ../textw/bootloader_text.py:30 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "使用するブートローダを選択して下さい" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "GRUB を使用" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "LILO を使用" #: ../textw/bootloader_text.py:48 msgid "No Boot Loader" msgstr "ブートローダを使用しない" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "ブートローダ(設定)をスキップ" #: ../textw/bootloader_text.py:70 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "あなたはブートローダをインストールしないように選択しましたが、何らかの理由が" "ない限り、ブートローダをインストールすることを強く推奨します。ブートローダは" "ハードディスクからLinuxを直接起動するほとんどの場合に必要となります。\n" "\n" "本当にブートローダインストールを省略しますか?" #: ../textw/bootloader_text.py:104 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "システムが正しく機能するためには、起動時にカーネルに対して特別なオプションを" "渡す必要がある場合があります。カーネルにブートオプションを渡す必要がある場合" "には、ここで入力して下さい。オプションが必要ないか、または不明な場合には、空" "白にしておいて下さい。" #: ../textw/bootloader_text.py:113 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 の使用の強制(通常は不必要)" #: ../textw/bootloader_text.py:179 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "ブートローダーのインストール場所を指定して下さい" #: ../textw/bootloader_text.py:211 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: ../textw/bootloader_text.py:219 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "ブートラベルの編集" #: ../textw/bootloader_text.py:237 ../textw/bootloader_text.py:242 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "無効なブートラベル" #: ../textw/bootloader_text.py:238 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "ブートラベルは空白にはできません" #: ../textw/bootloader_text.py:243 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "ブートラベルに不適切な文字が含まれています" #: ../textw/bootloader_text.py:292 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1119 ../textw/partition_text.py:1126 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:225 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../textw/bootloader_text.py:296 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Red Hat が使用するブートマネージャは他のオペレーティングシステムの起動に使用" "することもできます。ブート可能にするパーティションとそのパーティション用に使" "用するブートラベルを設定して下さい" #: ../textw/bootloader_text.py:309 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" "はボタン選択 | はディフォルトのブートエントリ| 次の画面>" #: ../textw/bootloader_text.py:388 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "GRUB パスワードによってユーザが任意のオプションをカーネルに渡すことを防げま" "す。高度なセキュリティ確保のためにはパスワードの設定を推奨しますが、これは一" "般的なユーザには必要ありません" #: ../textw/bootloader_text.py:398 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "GRUBパスワードを使用" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "ブートローダパスワード: " #: ../textw/bootloader_text.py:411 msgid "Confirm:" msgstr "確認:" #: ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "パスワードが一致していません" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Password Too Short" msgstr "パスワードが短かすぎます" #: ../textw/bootloader_text.py:446 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "ブートローダパスワードが短かすぎます" #: ../textw/complete_text.py:24 msgid " to reboot" msgstr "再起動するには を押して下さい" #: ../textw/complete_text.py:28 #, python-format msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before " "you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" "もし%sシステムを起動するブートディスクを作成しているのでしたら、[Enter]を押し" "てリブートする前にそれを入れてください。\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:37 msgid "" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "インストールプロセスで使用したフロッピィディスクは取り出して下さい。 そして" "を押してシステムを再起動します。\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:43 msgid "Complete" msgstr "完了" #: ../textw/complete_text.py:44 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs." msgstr "" "おめでとうございます。%sのインストールが完了しました。\n" "\n" "%s%sエラータ(アップデートやバグフィックス)情報については http://www.redhat." "com/errata を参照して下さい\n" "\n" "システムの利用方法について http://www.redhat.com/docsの中の %sマニュアルを参" "照して下さい。" #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "インストール開始" #: ../textw/confirm_text.py:21 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "インストールの完全な記録はシステムの再起動後でも %s に保存されています。後で" "参照できるようにこのファイルを保管しておくことをお勧めします。" #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:190 ../loader/cdrom.c:33 ../loader/devices.c:95 #: ../loader/devices.c:240 ../loader/devices.c:340 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:335 ../loader/loader.c:1137 ../loader/loader.c:1207 #: ../loader/loader.c:1488 ../loader/loader.c:1584 ../loader/loader.c:2097 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:419 msgid "Back" msgstr "戻る" #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "アップデートの開始" #: ../textw/confirm_text.py:33 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "アップグレードの完全な記録はシステムの再起動後でも %s に保存されています。後" "で参照できるようにこのファイルを保管しておくことをお勧めします。" #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The Personal Desktop and Workstation options install a default set of " "applications that will allow you to browse the Internet, send and receive " "email, and create and edit documents on your %s system. The Workstation " "option includes development and administration tools as well.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "パーソナルデスクトップとワークステーションオプションはインターネットの閲覧、 " "メールの受送信、%sシステム上でドインターネット、emailの送受信、 ドキュメント" "の 作成と編集などが可能なディフォルトセットのアプリケーションをインストールし" "ます。ワークステーションオプションには、開発と管理用のツールも含まれていま" "す。\n" " \n" "しかし、%sはもっと多くのアプリケーションと共に配布されますので、必要で あれ" "ば、インストールされているソフトウェアの選択をカスタマイズできます。" #: ../textw/desktop_choice_text.py:39 msgid "Customize software selection" msgstr "ソフトウェア選択をカスタマイズ" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "fdasd 又は dasdfmt を実行するディスクを選択して下さい" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "パーティションを編集" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "DASDをフォーマット" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "ディスクの設定" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "ドライブ%s上で %sを実行中にエラーが発生しました。" #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "dasdfmtを実行することは、ドライブ%s上の全てのデータを \n" "喪失することを意味します。\n" " \n" "本当に実行しますか?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "エラー発生 - 新規ファイルシステム作成のための有効なデバイスが見つかりません。" "ハードウェアをチェックして、この問題の原因を調査して下さい、又はdasdfmtを 使" "用して下さい。\n" " \n" "fdasd画面に戻りますか?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "fdisk を実行するドライブを選択して下さい" #: ../textw/firewall_text.py:24 msgid "Customize" msgstr "カスタマイズ" #: ../textw/firewall_text.py:28 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "ファイアウォールは不正なネットワーク侵入を防御します。高度なセキュリティはす" "べての受信アクセスをブロックします。中度のセキュリティはシステムサービス " "(telnet や印刷など) へのアクセスをブロックしますが、その他の接続は許可しま" "す。ファイアウォールなしの場合はすべての接続が許可されるので、この設定は推奨" "しません。 " #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Security Level:" msgstr "セキュリティレベル:" #: ../textw/firewall_text.py:48 msgid "High" msgstr "高" #: ../textw/firewall_text.py:51 msgid "Medium" msgstr "中" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "No firewall" msgstr "ファイアウォールなし" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "信頼するデバイス:" #: ../textw/firewall_text.py:85 msgid "Allow incoming:" msgstr "侵入を許可:" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:94 ../loader/telnetd.c:64 ../loader/telnetd.c:106 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:96 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:98 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Mail (SMTP)" #: ../textw/firewall_text.py:100 ../loader/loader.c:1787 msgid "FTP" msgstr "FTP" # ../comps/comps-master:146 #: ../textw/firewall_text.py:104 msgid "Other ports" msgstr "他のポート" #: ../textw/firewall_text.py:130 ../textw/firewall_text.py:193 #: ../textw/language_text.py:153 msgid "Invalid Choice" msgstr "不正な選択" #: ../textw/firewall_text.py:131 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "無効なファイアウォールはカスタマイズできません" #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "ファイアウォール設定 - カスタマイズ" #: ../textw/firewall_text.py:138 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "2 種類の方法でファイアウォールをカスタマイズすることができます。まず一定の" "ネットワークインタフェースからのすべてのトラフィックを許可する選択ができま" "す。次に一定プロトコルのファイアウォールの通過を明示的に許可できます。追加の" "ポートを'service:protocol' の形式、たとえば 'imap:tcp' として指定します" #: ../textw/firewall_text.py:194 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "%s は無効なポートです" #: ../textw/installpath_text.py:43 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "インストールの種類を選択して下さい" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "キーボードの選択" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "キーボードモデルを指定して下さい" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: ../textw/language_text.py:118 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "システムにインストールする追加の言語を選択して下さい:" # ../comps/comps-master:446 #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Language Support" msgstr "言語サポート" #: ../textw/language_text.py:154 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "インストールする言語は少なくとも一つ選択しなければなりません" #: ../textw/language_text.py:182 msgid "Default Language" msgstr "標準の言語" #: ../textw/language_text.py:183 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "標準の言語を選択して下さい: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "マウスを接続するデバイスを指定して下さい" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "マウスのモデルを選択して下さい" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "3 ボタンマウスをエミュレートしますか?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "マウスの選択" #: ../textw/network_text.py:67 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "ネットワークデバイス%s" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "bootp/dhcp を使用" #: ../textw/network_text.py:73 msgid "Activate on boot" msgstr "起動時にアクティブにする" #: ../textw/network_text.py:83 ../loader/net.c:305 msgid "IP address:" msgstr "IP アドレス:" #: ../textw/network_text.py:84 ../loader/net.c:308 msgid "Netmask:" msgstr "ネットマスク:" #: ../textw/network_text.py:85 ../loader/net.c:311 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "デフォルトゲートウェイ (IP):" #: ../textw/network_text.py:87 ../loader/net.c:314 msgid "Primary nameserver:" msgstr "1番目のネームサーバ:" #: ../textw/network_text.py:89 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "2番目のネームサーバ:" #: ../textw/network_text.py:91 msgid "Tertiary nameserver:" msgstr "3番目のネームサーバ:" #: ../textw/network_text.py:94 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "ポイント ツー ポイント(IP):" #: ../textw/network_text.py:129 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s用のネットワークの設定" #: ../textw/network_text.py:152 msgid "Invalid information" msgstr "無効なアドレスです" #: ../textw/network_text.py:153 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "続行するには有効な IP アドレスを入力して下さい" #: ../textw/network_text.py:220 msgid "Hostname Configuration" msgstr "ホスト名の設定" #: ../textw/network_text.py:221 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "ホスト名はコンピュータの名前です。ご利用のコンピュータがネットワークに接続さ" "れている場合はネットワーク管理者によって割り当てられているはずです。" #: ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "個々のパッケージを選択" #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "パッケージ:" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "サイズ :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f K バイト" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "合計容量" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " 、<+>、<->選択 | ヘルプ | パッケージの説明" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "パッケージの依存関係" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "選択パッケージの中に未選択のパッケージを必要とするものがあります。ここで[OK]" "を選択すると必要なパッケージもインストールします。" #: ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "依存を解決するパッケージをインストール" #: ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "依存関係のあるパッケージをインストールしない" #: ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "パッケージの依存関係を無視" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "大きさを指定しなければなりません" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "要求値は非整数" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "要求値は大きすぎます" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID デバイス %s" #: ../textw/partition_text.py:217 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "警告: %s " #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "Modify Partition" msgstr "パーティションの編集" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "Add anyway" msgstr "とにかく追加" #: ../textw/partition_text.py:255 msgid "Mount Point:" msgstr "マウントポイント:" #: ../textw/partition_text.py:276 msgid "File System type:" msgstr "ファイル システム タイプ:" #: ../textw/partition_text.py:310 msgid "Allowable Drives:" msgstr "選択可能なドライブ:" #: ../textw/partition_text.py:366 msgid "Fixed Size:" msgstr "固定容量:" #: ../textw/partition_text.py:368 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "最大容量 (MB):" #: ../textw/partition_text.py:372 msgid "Fill all available space:" msgstr "利用できるスペースをすべて利用:" #: ../textw/partition_text.py:395 msgid "Start Cylinder:" msgstr "開始シリンダ:" #: ../textw/partition_text.py:408 msgid "End Cylinder:" msgstr "終了シリンダ:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID レベル:" #: ../textw/partition_text.py:450 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID メンバー:" #: ../textw/partition_text.py:469 msgid "Number of spares?" msgstr "いくつのスペアを使いますか?" #: ../textw/partition_text.py:483 msgid "File System Type:" msgstr "ファイル システム タイプ:" #: ../textw/partition_text.py:496 msgid "File System Label:" msgstr "ファイル システム ラベル:" #: ../textw/partition_text.py:507 msgid "File System Option:" msgstr "ファイル システム オプション:" #: ../textw/partition_text.py:510 ../textw/partition_text.py:743 #: ../textw/partition_text.py:971 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "%s としてフォーマット" #: ../textw/partition_text.py:512 ../textw/partition_text.py:745 #: ../textw/partition_text.py:973 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "%s へ移動" #: ../textw/partition_text.py:514 ../textw/partition_text.py:747 #: ../textw/partition_text.py:975 msgid "Leave unchanged" msgstr "変更内容を破棄" #: ../textw/partition_text.py:530 ../textw/partition_text.py:719 #: ../textw/partition_text.py:951 msgid "File System Options" msgstr "ファイル システム オプション" #: ../textw/partition_text.py:533 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "このパーティションでファイルシステムをどの様に用意するか 選択して下さい。" #: ../textw/partition_text.py:541 ../textw/partition_text.py:689 msgid "Check for bad blocks" msgstr "不良ブロックをチェック" #: ../textw/partition_text.py:545 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "フォーマットしない(データを保存)" #: ../textw/partition_text.py:554 msgid "Format as:" msgstr "ファイルシステムタイプ:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "Migrate to:" msgstr "移動先:" #: ../textw/partition_text.py:686 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "第一パーティションとして強制指定" #: ../textw/partition_text.py:697 msgid "Not Supported" msgstr "サポートされていません" #: ../textw/partition_text.py:698 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "LVMボリュームグループはグラフィカルインストーラでのみ編集できます。" #: ../textw/partition_text.py:772 ../textw/partition_text.py:821 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "パーティション容量について不適切なIPアドレス" #: ../textw/partition_text.py:784 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "最大容量について不適切なエントリ" #: ../textw/partition_text.py:803 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "不適切な開始シリンダエントリ" #: ../textw/partition_text.py:813 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "不適切な終了シリンダエントリ" #: ../textw/partition_text.py:924 msgid "No RAID partitions" msgstr "RAIDパーティションなし" #: ../textw/partition_text.py:925 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "少なくとも二つのソフトウェアRAIDパーティションが必要です" #: ../textw/partition_text.py:937 msgid "Format partition?" msgstr "パーティションをフォーマットしますか?" #: ../textw/partition_text.py:999 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "不適切なRAIDスペアエントリ" #: ../textw/partition_text.py:1012 msgid "Too many spares" msgstr "スペア数が多過ぎます" #: ../textw/partition_text.py:1013 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "RAID0 アレイでの最大スペア数は 0 です" #: ../textw/partition_text.py:1067 msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" msgstr "" "戻って、このパーティションを初期化するためにfdasdを使用する必要があります。" #: ../textw/partition_text.py:1120 ../textw/partition_text.py:1127 #: ../textw/userauth_text.py:224 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../textw/partition_text.py:1121 ../textw/partition_text.py:1128 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1123 msgid "" " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " ヘルプ 編集 削除 リセット " "OK " #: ../textw/partition_text.py:1125 msgid "New" msgstr "新規" #: ../textw/partition_text.py:1131 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " - ヘルプ - 新規 - 編集 - 削除 - リセッ" "ト - OK " #: ../textw/partition_text.py:1160 msgid "No Root Partition" msgstr "ルートパーティションがありません" #: ../textw/partition_text.py:1161 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "インストールするには / パーティションが必要です" #: ../textw/partition_text.py:1228 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "このインストール方法をどのドライブに使用しますか?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "自動パーティション設定" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/partmethod_text.py:28 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "パッケージのインストール" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " msgstr "名前 : " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " msgstr "容量 : " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " msgstr "説明 : " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " パッケージ" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " バイト" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " 時間" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "合計: " #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "完了: " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "残り: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO の設定" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "PROM エイリアス 'linux' を作成して下さい" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "デフォルト PROM ブートデバイスの設定" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "ブートローダーのインストール場所を指定して下さい" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "タイムゾーンを指定して下さい" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "ハードウェアクロックを GMT に合わせて設定しますか?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "ブートローダの設定の更新" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "ブートローダ更新をスキップ" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "新しいブートローダ設定の作成" #: ../textw/upgrade_text.py:92 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 系カーネルでは古いカーネルよりも著しく多くのスワップ領域、システムの RAM " "の二倍のスワップ領域が必要です。現在 %dMBのスワップ領域を確保していますが今さ" "らに領域を追加することも可能です。" #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Free Space" msgstr "自由領域" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "検出 RAM 容量 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "推奨容量 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:131 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "スワップファイル容量 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Add Swap" msgstr "スワップ追加" #: ../textw/upgrade_text.py:164 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "入力値が不適切です" #: ../textw/upgrade_text.py:194 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "" "Linux パーティションがありません。このシステムをアップグレードすることはでき" "ません!" #: ../textw/upgrade_text.py:211 msgid "System to Upgrade" msgstr "アップグレード対象システム" #: ../textw/upgrade_text.py:225 msgid "Upgrade Partition" msgstr "アップグレードパーティション" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "アップグレード対象パッケージのカスタマイズ" #: ../textw/upgrade_text.py:248 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "インストール済のパッケージ、および依存関係を解決するために必要なその他のパッ" "ケージがインストール用に選択されています。アップグレード対象のパッケージをカ" "スタマイズしますか?" #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" msgstr "root パスワード" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "root パスワードを設定して下さい。パスワードを2回入力してパスワードを記憶し入" "力ミスのないことを確認して下さい。root パスワードはシステムセキュリティの重要" "な部分を占めることを忘れないで下さい" #: ../textw/userauth_text.py:37 ../loader/urls.c:389 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../textw/userauth_text.py:38 msgid "Password (confirm):" msgstr "パスワード (確認):" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:126 msgid "Password Length" msgstr "パスワードの長さ" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "root パスワードは6文字以上でなければなりません" #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:134 msgid "Password Mismatch" msgstr "パスワードが一致しません" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:135 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "入力したパスワードが異なっています。再度やり直して下さい" #: ../textw/userauth_text.py:93 msgid "Add User" msgstr "ユーザの追加" #: ../textw/userauth_text.py:98 msgid "User Name" msgstr "ユーザ名" #: ../textw/userauth_text.py:99 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "Password (confirm)" msgstr "パスワード (確認)" #: ../textw/userauth_text.py:113 msgid "Bad User Name" msgstr "悪いユーザ名" #: ../textw/userauth_text.py:114 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "ユーザ 名は A-Z、a-z、0-9の文字だけを含まなければなりません。" #: ../textw/userauth_text.py:121 msgid "Missing User Name" msgstr "ユーザ 名がありません" #: ../textw/userauth_text.py:122 msgid "You must provide a user name" msgstr "ユーザ 名を設置する必要があります。" #: ../textw/userauth_text.py:127 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "パスワードは6文字以上でなければなりません" #: ../textw/userauth_text.py:143 ../textw/userauth_text.py:150 #: ../textw/userauth_text.py:158 msgid "User Exists" msgstr "ユーザが存在します" #: ../textw/userauth_text.py:144 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "root ユーザは既に設定済みです。ユーザ追加の必要はありません" #: ../textw/userauth_text.py:151 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "システム ユーザは既に設定済みです。このユーザの追加の必要はありません。" #: ../textw/userauth_text.py:159 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "このユーザIDは既に使用されています。別のIDを選択して下さい" #: ../textw/userauth_text.py:186 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "ほとんどの作業は通常のユーザアカウントを使用すべきです。意識的に root アカウ" "ントを使用しないようにすることでシステムの設定を壊してしまう確率を低くするこ" "とができます" #: ../textw/userauth_text.py:197 msgid "User Account Setup" msgstr "ユーザアカウントの設定" #: ../textw/userauth_text.py:199 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "システム上にどのユーザアカウントを他に持ちたいですか? 通常作業のために 少なく" "とも一つの root 以外のアカウントを設定すべきですが、マルチユーザシステムで ど" "んな数のアカウントの設定もできます。" #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "User name" msgstr "ユーザ名" #: ../textw/userauth_text.py:224 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Enter the information for the user." msgstr "ユーザに関する情報を入力して下さい" #: ../textw/userauth_text.py:255 msgid "Change the information for this user." msgstr "このユーザの情報を変更する" #: ../textw/userauth_text.py:327 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "シャドウパスワードを使用" #: ../textw/userauth_text.py:329 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "MD5 パスワードを有効にする" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "Enable NIS" msgstr "NIS を有効にする" #: ../textw/userauth_text.py:340 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS ドメイン:" #: ../textw/userauth_text.py:342 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS サーバ:" #: ../textw/userauth_text.py:344 msgid "or use:" msgstr "または次を使用:" #: ../textw/userauth_text.py:347 msgid "Request server via broadcast" msgstr "ブロードキャスト経由でサーバ問い合わせ" #: ../textw/userauth_text.py:368 msgid "Enable LDAP" msgstr "LDAP を有効にする" #: ../textw/userauth_text.py:374 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP サーバ:" #: ../textw/userauth_text.py:376 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP ベース DN:" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "Use TLS connections" msgstr "TLS 接続を使用" #: ../textw/userauth_text.py:397 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Kerberos を有効にする" #: ../textw/userauth_text.py:404 msgid "Realm:" msgstr "レルム:" #: ../textw/userauth_text.py:406 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:408 msgid "Admin Server:" msgstr "管理サーバ:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official %s " "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " "manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "%sへようこそ!\n" "\n" "インストール手順についてはRed Hat, Incの『Official %s インストールガイド』で" "詳しく説明されています。このマニュアルをお持ちの場合はあらかじめ インストール" "の章をお読み下さい。\n" "\n" "Official %s をお買い求めいただいた場合は弊社 Web サイトhttp://www.redhat." "com/ で登録をお済ませ下さい" #: ../textw/xconfig_text.py:31 msgid "Color Depth" msgstr "色の深さ" #: ../textw/xconfig_text.py:32 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "使用する色の深さを選択して下さい:" #: ../textw/xconfig_text.py:50 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: ../textw/xconfig_text.py:51 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "使用する解像度を選択して下さい:" #: ../textw/xconfig_text.py:180 ../textw/xconfig_text.py:189 #: ../loader/loader.c:955 ../loader/loader.c:1317 ../loader/loader.c:1320 #: ../loader/loader.c:1338 ../loader/loader.c:1346 msgid "Test" msgstr "テキスト" #: ../textw/xconfig_text.py:183 msgid "X Customization" msgstr "X 設定のカスタマイズ" #: ../textw/xconfig_text.py:186 #, python-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" "システムで使いたい色の深さとビデオモードを選択します。ビデオモードを試すには " "'%s' ボタンを押します" #: ../textw/xconfig_text.py:192 msgid "Color Depth:" msgstr "色の深さ:" #: ../textw/xconfig_text.py:196 ../textw/xconfig_text.py:203 #: ../textw/xconfig_text.py:452 ../textw/xconfig_text.py:463 #: ../textw/xconfig_text.py:656 ../textw/xconfig_text.py:663 msgid "Change" msgstr "変更" #: ../textw/xconfig_text.py:199 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: ../textw/xconfig_text.py:209 msgid "Default Desktop:" msgstr "デフォルトのデスクトップ:" # ../comps/comps-master:252 #: ../textw/xconfig_text.py:213 ../textw/xconfig_text.py:222 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # ../comps/comps-master:307 #: ../textw/xconfig_text.py:215 ../textw/xconfig_text.py:224 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Default Login:" msgstr "標準ログイン:" #: ../textw/xconfig_text.py:231 msgid "Graphical" msgstr "グラフィカル" #: ../textw/xconfig_text.py:233 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../textw/xconfig_text.py:280 msgid "Monitor" msgstr "モニター" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "システムのモニターを選択して下さい" #: ../textw/xconfig_text.py:306 msgid "horizontal" msgstr "水平" #: ../textw/xconfig_text.py:309 msgid "vertical" msgstr "垂直" #: ../textw/xconfig_text.py:313 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "不適切な同期レート" #: ../textw/xconfig_text.py:314 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "不適切な %s 同期レート:\n" "\n" " %s\n" "\n" "適切な同期レートは次の形式になっています:\n" " 31.5 単一の数字\n" " 50.1-90.2 領域を表す数字\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 数字のリスト\n" #: ../textw/xconfig_text.py:328 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "モニター同期レート" #: ../textw/xconfig_text.py:333 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "モニターの同期レートを入力して下さい\n" "\n" "注意 - 通常は手動で同期レートを編集する必要はありませんが、入力値が正確である" "必要もありません" #: ../textw/xconfig_text.py:338 msgid "HSync Rate: " msgstr "水平同期レート: " #: ../textw/xconfig_text.py:343 msgid "VSync Rate: " msgstr "垂直同期レート: " #: ../textw/xconfig_text.py:444 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "システムのモニタを選択します。検出された値をリセットするには '%s' ボタンを押" "します" #: ../textw/xconfig_text.py:448 msgid "Monitor:" msgstr "モニター:" #: ../textw/xconfig_text.py:455 msgid "HSync Rate:" msgstr "水平同期レート:" #: ../textw/xconfig_text.py:465 msgid "VSync Rate:" msgstr "垂直同期レート:" #: ../textw/xconfig_text.py:547 msgid "Video Card" msgstr "ビデオカード" #: ../textw/xconfig_text.py:548 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "システムのビデオカードを選択します。インストーラが検出したカードの選択をリ" "セットするには '%s' を押します" #: ../textw/xconfig_text.py:566 msgid "Video RAM" msgstr "ビデオメモリ" #: ../textw/xconfig_text.py:567 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "ビデオカードのビデオ RAM 容量を選択します。インストーラの検出値をリセットする" "には '%s' ボタンを押します" #: ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "Skip X Configuration" msgstr "X の設定を行わない" #: ../textw/xconfig_text.py:640 msgid "Video Card Configuration" msgstr "ビデオカードの設定" #: ../textw/xconfig_text.py:643 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "システムのビデオカードとビデオメモリ容量を選択して下さい" #: ../textw/xconfig_text.py:646 msgid "Video Card:" msgstr "ビデオカード:" #: ../textw/xconfig_text.py:651 msgid "Unknown card" msgstr "不明なカード" #: ../textw/xconfig_text.py:659 msgid "Video RAM:" msgstr "ビデオメモリ容量:" #: ../textw/zipl_text.py:50 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL の設定" #: ../installclasses/custom.py:10 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and authentication preferences." msgstr "" "このインストールタイプを選択すると、ソフトウェアパッケージ選択や認証の個人設" "定を含むインストールプロセス上での完全なコントロールができます。" #: ../installclasses/personal_desktop.py:12 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "パーソナルコンピュータやラップトップに最適で、一般的なグラフィカルデスクトッ" "プ 環境のインストールと ホームあるいはデスクトップ使用 に理想的なシステムを構" "成 するにはこのインストールタイプを選択します。" #: ../installclasses/server.py:10 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: ../installclasses/server.py:12 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "ファイル共有、印刷共有及びウェブサービスを設定したい場合は、このインストール " "タイプを選択します。追加のサービスも有効にできて、グラフィカル環境を インス" "トールするかどうかを選択できます。" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "既存システムのアップグレード" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "アップグレード" #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "このオプションは、ソフトウェア開発とシステム管理の為のツールを持つグラフィカ" "ルデスクトップ環境をインストールします。" #: ../loader/cdrom.c:31 msgid "CDROM type" msgstr "CDROM タイプ" #: ../loader/cdrom.c:31 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "使用する CDROM の種類を指定して下さい。" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "CDROM を初期化中..." #: ../loader/devices.c:88 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "このモジュールにはその振舞いを調整するためのパラメータを渡すことができます。" "指定するパラメータが不明な場合は [OK] ボタンを押してこの画面をスキップして下" "さい。" #: ../loader/devices.c:93 msgid "Module Parameters" msgstr "モジュールパラメータ" #: ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:363 #: ../loader/loader.c:333 ../loader/loader.c:394 ../loader/loader.c:410 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: ../loader/devices.c:234 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "ドライバディスクがありますか?" #: ../loader/devices.c:241 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "ドライバディスクを挿入し、[OK] を押して続行して下さい。" #: ../loader/devices.c:265 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "ドライバディスクのマウントに失敗しました。" #: ../loader/devices.c:272 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of %" "s." msgstr "" "挿入されたフロッピーディスクは、%s の本リリース では有効なドライバディスクで" "はありません。" #: ../loader/devices.c:332 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "ドライバを指定して下さい。必要なドライバが一覧内に存在しない、またはドライバ" "ディスクが別にある場合は、 を押して下さい。" #: ../loader/devices.c:341 msgid "Specify module parameters" msgstr "モジュールパラメータを指定して下さい" #: ../loader/devices.c:435 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "%s モジュールの挿入に失敗しました。" #: ../loader/kickstart.c:59 ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart エラー" #: ../loader/kickstart.c:60 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "ファイルを開く際にエラー発生:Kickstart ファイル %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:70 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Kickstart ファイル %s の読み込み時にエラー発生: %s" #: ../loader/kickstart.c:109 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Kickstart 行 %d (ファイル %s) でエラー発生" #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:204 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%sへようこそ" #: ../loader/lang.c:42 ../loader/loader.c:210 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / 項目間の移動| 選択| 次の画面" #: ../loader/lang.c:305 msgid "Choose a Language" msgstr "言語を選択して下さい" #: ../loader/lang.c:632 msgid "Keyboard Type" msgstr "キーボードの種類" #: ../loader/lang.c:633 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "ご使用のキーボードの種類を指定して下さい" #: ../loader/loader.c:140 msgid "Local CDROM" msgstr "ローカル CDROM" #: ../loader/loader.c:143 msgid "NFS image" msgstr "NFS イメージ" #: ../loader/loader.c:148 msgid "Hard drive" msgstr "ハードドライブ" #: ../loader/loader.c:320 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:320 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../loader/loader.c:334 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "追加するデバイスを選択して下さい" #: ../loader/loader.c:383 msgid "The following devices have been found on your system:" msgstr "システムで次のデバイスが検出されました、" #: ../loader/loader.c:385 ../loader/loader.c:410 msgid "Done" msgstr "終了" #: ../loader/loader.c:385 ../loader/loader.c:410 msgid "Add Device" msgstr "デバイスの追加" #: ../loader/loader.c:411 msgid "" "No special device drivers have been loaded for your system. Would you like " "to load any now?" msgstr "" "どの特別なデバイスドライバもシステムにロードされていません。ドライバを ロード" "しますか?" #: ../loader/loader.c:494 ../loader/loader.c:935 ../loader/loader.c:2922 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "%s ディレクトリの読み込みに失敗: %s" #: ../loader/loader.c:603 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "ISO イメージからのインストールを読み込み中にエラー発生。ISO イメージを 確認し" "てから再度試して下さい。" #: ../loader/loader.c:952 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "ISOイメージの チェックサムテストを実施しますか \n" "\n" "...%s?" #: ../loader/loader.c:955 msgid "Checksum Test" msgstr "チェックサム テスト" #: ../loader/loader.c:1138 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "このシステムにはハードディスクがないようです。追加デバイスの設定を行いますか?" #: ../loader/loader.c:1183 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "どのパーティションとそのパーティション内のどのディレクトリが%s用のCD " "(iso9660) イメージを保持していますか? リストの中に使用しているディスクドライ" "ブがなければ、 F2を押して 追加デバイスの設定をしてください。" #: ../loader/loader.c:1199 msgid "Directory holding images:" msgstr "イメージを含むディレクトリ:" #: ../loader/loader.c:1219 msgid "Select Partition" msgstr "パーティションを選択して下さい" #: ../loader/loader.c:1267 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "デバイス %s にはRed Hat CDROM イメージが含まれていないようです。" #: ../loader/loader.c:1317 ../loader/loader.c:1338 ../loader/mediacheck.c:272 msgid "Media Check" msgstr "メディアチェック" #: ../loader/loader.c:1317 ../loader/loader.c:1321 msgid "Eject CD" msgstr "CDのイジェクト" #: ../loader/loader.c:1318 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "現在ドライブにあるCDをテストするために\"%s\"を選択します。または CDを一度取り" "出して他のCDのテスト用に\"%s\"を選びます。" #: ../loader/loader.c:1339 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "もし他のメディアもテストするのでしたら、次のCDを挿入して\"%s\".を押します。 " "一度はすべての CDをテストすることが推薦されますが、いつも全てのCDをテスト す" "る必要はありません。\n" " \n" "インストールプロセスを始めるにはCD #1をドライブに挿入して\"%s\"を押します。" #: ../loader/loader.c:1360 ../loader/loader.c:1484 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "CDROM ドライブの中に %s CD が見つかりません。%s CDを挿入してから、 %sを押して" "再試行してください。" #: ../loader/loader.c:1413 msgid "CD Found" msgstr "CDが見つかりました。" #: ../loader/loader.c:1415 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "インストールの前にCDメディアのテストをするには%sを押します。\n" " \n" "%sを選択してメディアテストを抜かしてインストールを開始します。" #: ../loader/loader.c:1580 msgid "Networking Device" msgstr "ネットワークデバイス" #: ../loader/loader.c:1581 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "このシステムには複数のネットワークデバイスが存在します。インストールの際に使" "用するデバイスを選択して下さい。" #: ../loader/loader.c:1702 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "" "指定したディレクトリには Red Hat インストール用のディレクトリツリーが含まれて" "いないようです。" #: ../loader/loader.c:1707 msgid "That directory could not be mounted from the server" msgstr "そのディレクトリはサーバからマウント出来ませんでした。" #: ../loader/loader.c:1749 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "ファイル %s/%s はサーバ上にはみつかりませんでした" #: ../loader/loader.c:1787 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1788 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "最初のインストールイメージを読み込むことができません" #: ../loader/loader.c:1849 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" "FTP インストールおよび HTTP インストールでは 20 MB またはそれ以上のシステムメ" "モリが必要です。" #: ../loader/loader.c:2089 msgid "Rescue Method" msgstr "レスキュー方法" #: ../loader/loader.c:2090 msgid "Installation Method" msgstr "インストール方法" #: ../loader/loader.c:2092 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "レスキューイメージが保存されているメディアタイプを指定して下さい" #: ../loader/loader.c:2094 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "インストール対象のパッケージを含むメディアを指定して下さい" #: ../loader/loader.c:2892 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "ブートフロッピーには ks.cfg がありません" #: ../loader/loader.c:2984 msgid "Updates Disk" msgstr "ディスクのアップデート" #: ../loader/loader.c:2985 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "アップデートディスクを挿入してから [OK] を押して続行して下さい" #: ../loader/loader.c:2990 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of %" "s." msgstr "" "挿入されたフロッピーディスクは本リリースの 有効な更新ディスクではありませ" "ん。%s。" #: ../loader/loader.c:3000 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "フロッピーディスクのマウントに失敗しました。" #: ../loader/loader.c:3005 msgid "Updates" msgstr "アップデート" #: ../loader/loader.c:3005 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "anaconda アップデートを読み込み中..." #: ../loader/loader.c:3147 ../loader/modules.c:423 msgid "Loading" msgstr "読み込み中" #: ../loader/loader.c:3147 ../loader/modules.c:423 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s ドライバを読み込み中..." #: ../loader/loader.c:3286 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "このマシンに%sをインストールするための十分なメモリがありません" #: ../loader/loader.c:3322 msgid "" "The second stage of the install which you have selected does not match the " "boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm rebooting " "your system now." msgstr "" "選択されましたインストールの第二ステージは御使用のブートディスクと 適合しませ" "ん。これは発生すべきことではないので、只今システムを 再起動します。" #: ../loader/loader.c:3722 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "ハードドライブが検出されませんでした。インストールを成功させるためには デバイ" "スドライバを手動で選択する必要があります。ドライバを今 選択しますか?" #: ../loader/loader.c:3908 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "anaconda %s システムインストーラーを実行中 - しばらくお待ち下さい...\n" #: ../loader/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "プライマリボリュームディスクリプタからディスクチェックサムを読み込めません。 " "多分、このディスクがチェックサムを加算しないで作成されたことを意味します。" #: ../loader/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\"のチェック中..." #: ../loader/mediacheck.c:266 msgid "Checking media now..." msgstr "現在メディアをチェック中..." #: ../loader/mediacheck.c:312 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "インストールイメージ%sを検出できません " #: ../loader/mediacheck.c:322 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "It is not recommended to use this media." msgstr "" "失敗 \n" "\n" "このメディアの使用は推奨できません。" #: ../loader/mediacheck.c:326 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "合格\n" "\n" "このメディアからインストールすることができます。" #: ../loader/mediacheck.c:330 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "対応外\n" "\n" "チェックサムの情報なし、メディアの確認できず。" #: ../loader/mediacheck.c:334 msgid "Media Check Result" msgstr "メディアチェック結果" #: ../loader/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "イメージの \n" "\n" "%s \n" "\n" #: ../loader/mediacheck.c:342 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "メディアチェック %sは完了、結果は:%sです\n" #: ../loader/modules.c:390 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "ドライバディスクのマウントに失敗しました: %s" #: ../loader/modules.c:410 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "誤ったフロッピーが挿入されました。" #: ../loader/modules.c:449 msgid "Driver Disk" msgstr "ドライバディスク" #: ../loader/modules.c:450 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "%s ドライバディスクを挿入して下さい。" #: ../loader/net.c:62 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "以下の情報を入力して下さい:\n" "\n" " o %sサーバの名前または IP アドレス\n" " o アーキテクチャ用の%sを含むサーバ上の\n" " ディレクトリ\n" #: ../loader/net.c:176 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS サーバ名:" #: ../loader/net.c:179 ../loader/urls.c:226 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat ディレクトリ:" #: ../loader/net.c:185 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS 設定" #: ../loader/net.c:259 msgid "Nameserver IP" msgstr "ネームサーバの IP" #: ../loader/net.c:263 ../loader/net.c:819 msgid "Nameserver" msgstr "ネームサーバ" #: ../loader/net.c:264 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "動的 IP 要求によって IP 設定情報が返されましたが、その中に DNS ネームサーバが" "含まれていません。ネームサーバが分かっている場合には、ここで入力して下さい。" "分からない場合には、このフィールドを空白にしてインストールを続行することがで" "きます。" #: ../loader/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" msgstr "無効な IP 情報" #: ../loader/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "無効な IP アドレスが入力されました" #: ../loader/net.c:299 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "このマシン用の IP 構成を入力して下さい。各項目をドットで区切られた 10 進表記" "の IP アドレスとして入力する必要があります (たとえば、1.2.3.4)。" #: ../loader/net.c:341 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "動的 IP 設定を使用する (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:369 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IPを設定します" #: ../loader/net.c:400 msgid "Missing Information" msgstr "情報が不足しています" #: ../loader/net.c:401 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "有効な IP アドレスとネットマスクの両方を入力して下さい。" #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:752 msgid "Dynamic IP" msgstr "動的 IP" #: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:753 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "IP 情報に関する要求を送信中..." #: ../loader/net.c:625 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "ホスト名とドメインを決定中..." #: ../loader/net.c:736 ../loader/net.c:769 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:737 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Kickstart ネットワークコマンド %s に対する引数が不正です: %s" #: ../loader/net.c:770 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "ネットワークコマンドで不正な bootproto %s が指定されました" #: ../loader/net.c:813 msgid "Boot protocol to use" msgstr "使用するブートプロトコル" #: ../loader/net.c:815 msgid "Network gateway" msgstr "ネットワークゲートウェイ" #: ../loader/net.c:817 msgid "IP address" msgstr "IP アドレス" #: ../loader/net.c:821 msgid "Netmask" msgstr "ネットマスク" #: ../loader/net.c:826 msgid "Domain name" msgstr "ドメイン名" #: ../loader/net.c:829 msgid "Network device" msgstr "ネットワークデバイス" #: ../loader/net.c:832 msgid "No DNS lookups" msgstr "DNSルックアップはありません" #: ../loader/net.c:904 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / 項目間の移動| 選択 | 次の画面" #: ../loader/net.c:905 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:907 msgid "Network configuration" msgstr "ネットワークの設定" #: ../loader/net.c:908 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "ネットワークの設定を行いますか?" #: ../loader/pcmcia.c:38 msgid "PC Card" msgstr "PC カード" #: ../loader/pcmcia.c:39 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "PC カードデバイスを初期化中..." #: ../loader/pcmcia.c:107 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:108 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "PCMCIA ドライバディスクをプロッピードライブに挿入して下さい。" #: ../loader/pcmcia.c:117 msgid "Failed to mount disk." msgstr "ディスクのマウントに失敗しました。" #: ../loader/pcmcia.c:135 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "このフロッピーは Red Hat PCMCIA ドライバディスクではありません。" #: ../loader/telnetd.c:64 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "telnetコネクションの待機中..." #: ../loader/telnetd.c:106 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "telnet経由でanacondaを実行中..." #: ../loader/urls.c:82 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "%s へのログインに失敗しました: %s" #: ../loader/urls.c:92 ../loader/urls.c:100 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "%s の取得に失敗しました: %s" #: ../loader/urls.c:105 msgid "Retrieving" msgstr "取得" #: ../loader/urls.c:222 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP サイト名:" #: ../loader/urls.c:223 msgid "Web site name:" msgstr "Web サイト名:" #: ../loader/urls.c:241 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "非 anonymous (匿名) FTPを使用" #: ../loader/urls.c:246 msgid "Use proxy server" msgstr "プロキシサーバを使用" #: ../loader/urls.c:258 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP の設定" #: ../loader/urls.c:259 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP の設定" #: ../loader/urls.c:269 msgid "You must enter a server name." msgstr "サーバ名を入力する必要があります。" #: ../loader/urls.c:274 msgid "You must enter a directory." msgstr "ディレクトリを入力する必要があります。" #: ../loader/urls.c:279 msgid "Unknown Host" msgstr "不明なホスト" #: ../loader/urls.c:280 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s は有効なホスト名ではありません。" #: ../loader/urls.c:360 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "非-anonymous (匿名) FTP を使用している場合は、使用するアカウント名およびパス" "ワードを以下に入力して下さい。" #: ../loader/urls.c:365 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "HTTP プロキシサーバを使用している場合は、使用する HTTP プロキシサーバの名前を" "入力して下さい。" #: ../loader/urls.c:386 msgid "Account name:" msgstr "アカウント名:" #: ../loader/urls.c:395 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP プロキシ:" #: ../loader/urls.c:396 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP プロキシ:" #: ../loader/urls.c:400 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP プロキシポート:" #: ../loader/urls.c:401 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP プロキシポート:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI ドライバを読み込み中" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "アクレ" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "アラゴス、セルジペ" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "アラスカ時間" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "アラスカ時間 - アラスカ パンハンドル" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "アラスカ時間 - アラスカ パンハンドル ネック" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "アラスカ時間 - 西アラスカ" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "アリューシャン列島" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "アマパ、東パラ" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "アムンゼン-スコット基地、南極" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)(カザフスタン)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "大西洋諸島" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "大西洋時間 -東ラブラドール " #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "大西洋時間 - ノバスコシア (ほとんどの地域), NB, 西ラブラドール,東ケベック及" "び PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "大西洋時間 - ノバスコシア - DST 1966-1971で認識されていない地域" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "アティラウ (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)(カザフスタン)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "アゾレス" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan(モンゴル)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "カナリア諸島" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "ケイシー基地、ベイリー半島" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "カタマルカ (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "中国中央部 -甘粛、貴州、四川、云南など" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "中央クリミア" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "中央標準時間 - サスカチュアン - 中央西部" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "中央標準時間 - サスカチュアン--ほとんどの地域" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "中央時間" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "中央時間 - カンペチェ、ユカタン" # Mexico #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "中央時間 - コアウィラ、デュランゴ、ヌエボ=レオン、タモゥリパス" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "中央時間 - マニトバ、西オンタリオ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "中央時間 - ミシガン・ウィスコンシン境界" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "中央時間 - ほとんどの地域" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "中央時間 - ノースダコタ..オリバー地区" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "中央時間 - キンタナロー" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "中央時間 - レイニー川、フォートフランセ、オンタリオ" # イヌイット自治州 #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "中央時間 - 西ヌナブット" # スペイン領北アフリカ #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "セウタ・メリリャ" # ガラパゴス諸島一部? #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "チャタム島" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "デーヴィス基地、ヴェストフォールド丘陵" # モンゴル #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "ドルノド、スフバータル (モンゴル)" # 南極 #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "デュモン-デュルヴィル基地、テレ=アデリー" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "東 アマゾン" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "東アルゼンチン (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "中国東部---北京、広東、上海など" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "東海岸 --Scoresbysundの北部" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "東コンゴ民主共和国" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "イースター諸島、サライゴメス" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "東部時間 - 中央ヌナブット" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "東部時間 - 東ヌナブット" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "東部時間 - インディアナ、クロフォード郡" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "東部時間 - インディアナ、--ほとんどの地域" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "東部時間 - インディアナ、スターク郡" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "東部時間 - インディアナ、スイス郡" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "東部時間 - パングニルチュング、ヌナブット" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "東部時間" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "東部時間 - ケンタッキー、ルイヴィル地区" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "東部時間 - ケンタッキー、ウェイネ郡" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "東部時間 - ミシガン--ほとんどの地域" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "東部時間 - オンタリオ、ケベック--ほとんどの地域" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "東部時間 - オンタリオ、ケベック - DST 1967-1973 で未認識の地域" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "東部時間 - サンダーベイ、オンタリオ" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "東、南ボルネオ、セレベス、バリ、ヌサ・テンガラ、西ティモール" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "東ウズベキスタン" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "ガラパゴス諸島" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "ガンビア諸島" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "ギルバート諸島" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "英国" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "ハワイ" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "黒龍江" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "イリアンジャヤ、モルサス" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "ジャンマイェン" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "ジャワ及びスマトラ" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "ジョンストンアトール" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "ジュジュイ (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "コスラエ" # フィリピン? #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "カワジャライン" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "ライン諸島" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "ロードハウ諸島" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "マデイラ諸島" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "本土" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "マルケサス諸島" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "マトグロッソ、マトグロッソ=デュ=ソル" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "モーソン基地、ホーム湾" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "マクマルド基地、ロス諸島" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "メンドーザ (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "ミッドウェー諸島" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "モスクワ+00 - 西ロシア" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "モスクワ+01 - カスピ海" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "モスクワ-01 - カリニングラッド" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "モスクワ+01 - ウラル" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "モスクワ+03 - ノボシビルスク" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "モスクワ+03 - 西シベリア" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "モスクワ+06 - ヤニセイ川" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "モスクワ+05 - バイカル湖" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "モスクワ+06 - レナ川" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "モスクワ+07 - アムール川" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "モスクワ+07- サハリン島" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "モスクワ+08 - マガダン" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "モスクワ+09 - カムチャッカ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "モスクワ+10 - ベーリング海" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "ほとんどの地域" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" msgstr "ほとんどの地域(CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "山岳標準時 - アリゾナ" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "山岳標準時 - ドーソン川、フォートセントジョン、ブリティッシュコロンビア" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "山岳標準時 - ソノラ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "山岳標準時" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "山岳標準時 - アルバータ、東ブリティッシュコロンビア、西サスカチュワーン" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "山岳標準時 - 中央北西地方" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "山岳標準時 - チワワ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "山岳標準時 - ナバホ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "山岳標準時 - 南バハ、ナヤリット、シナロア" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "山岳標準時 - 南アイダホ、東オレゴン" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "山岳標準時 - 西北西地方" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "北東 ブラジル (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "ニューファンドランド諸島" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "ニューサウスウェールズ - ほとんどの地域" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "ニューサウスウェールズ - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "北東マリ" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "北部アイルランド" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "ノーザンテリトリー" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "太平洋時間" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "太平洋時間 - 北ユーコン" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "太平洋時間 - 南ユーコン" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "太平洋時間 - 西ブリティッシュコロンビア" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "パーマーステーション、アンバーズ島" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "マレーシア半島" # ブラジルの州名らしい #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "ペルナンブッコ" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "フェニックス諸島" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "ポナペ (ポンペイ)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "クィーンズランド - ホリディ諸島" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "クィーンズランド - ほとんどの地域" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)(カザフスタン)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "ロライマ" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "ルテニア" # ボルネオ半島、東マレーシア #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "サバ・サラワク" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit(グリーンランド)" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "ソシエテ諸島" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "サウスオーストラリア" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "南西マリ" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "中国新疆ウイグルの南西部" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "南及び南東 ブラジル(BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" # Norway #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "スバールバル" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "昭和基地、東オングル島" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "タスマニア" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "チューレ/ Pituffik(グリーンランド)" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "チベット及び中国新疆ウイグルの大部分" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "トカンチン" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "トラック(チューク環礁)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "ヴィクトリア" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "ヴォストーク基地、南極" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "ウェイク諸島" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "西アマゾン" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "西、中央ボルネオ" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "西コンゴ民主共和国" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "ウェスタンオーストラリア" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "西カザフスタン" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "西ウズベキスタン" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "西パラ、ロンドニア" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "ヤップ" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "ザポロージェ/東ルガンスク" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "中国語(簡体)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "中国語(繁体)" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "英語" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "仏語" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "独語" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "伊語" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "日本語" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "韓国語" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "露語" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "スロヴェニア語" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "ルーマニア語" #~ msgid "No password" #~ msgstr "パスワードなし" #~ msgid "Change _Password" #~ msgstr "パスワードを変更(_P)" #~ msgid "_Use a Boot Loader Password" #~ msgstr "ブートローダパスワードを使用(_U)" #~ msgid "Set _Password" #~ msgstr "パスワードを設定(_P)" #~ msgid "" #~ "Force the use of LBA32 extensions for booting (not normally required)" #~ msgstr "起動用のLBA32拡張の強制使用(通常は不必要)" #~ msgid "_Force LBA32" #~ msgstr "LBA32を強制使用(_F)" #~ msgid "General kernel parameters" #~ msgstr "一般カーネルパラメータ" #~ msgid "" #~ "The label is what is displayed in the boot loader to choose to boot this " #~ "operating system. The device is the device which it boots from." #~ msgstr "" #~ "ラベルとはこのオペレーティングシステムを起動する為に選択する物で、ブート" #~ "ローダーに 表示されます。デバイスとはそれからオペレーティングシステムが起" #~ "動するデバイスです。" #~ msgid "Default Boot Target" #~ msgstr "ディフォルトのブートターゲット" #~ msgid "Insert some text about booting other operating systems" #~ msgstr "他のオペレーティングシステムの起動についてテキストを挿入" #~ msgid "Blah, this is the BIOS drive order, more information, etc" #~ msgstr "Blah、これはBIOSドライバーの順番、詳細情報、その他です。" #~ msgid "Unable to probe\n" #~ msgstr "走査不能\n" #~ msgid "Edit Boot Label Please" #~ msgstr "ブートラベルの編集" # ../comps/comps-master:3 #~ msgid "Base" #~ msgstr "基本" # ../comps/comps-master:146 #~ msgid "Printing Support" #~ msgstr "プリンタサポート" # ../comps/comps-master:168 #~ msgid "Classic X Window System" #~ msgstr "旧 X Window システム" # ../comps/comps-master:168 #~ msgid "X Window System" #~ msgstr "X Window システム" # ../comps/comps-master:446 #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "ラップトップサポート" # ../comps/comps-master:409 #~ msgid "Sound and Multimedia Support" #~ msgstr "マルチメディアサポート" #~ msgid "Network Support" #~ msgstr "ネットワークサポート" # ../comps/comps-master:446 #~ msgid "Dialup Support" #~ msgstr "ダイアルアップサポート" # ../comps/comps-master:577 #~ msgid "Messaging and Web Tools" #~ msgstr "メッセージ、ウェブツール" # ../comps/comps-master:363 #~ msgid "Graphics and Image Manipulation" #~ msgstr "画像処理" # ../comps/comps-master:519 #~ msgid "News Server" #~ msgstr "ニュースサーバ:" # ../comps/comps-master:525 #~ msgid "NFS File Server" #~ msgstr "NFS ファイルサーバ" # ../comps/comps-master:552 #~ msgid "Windows File Server" #~ msgstr "Windows ファイルサーバ" # ../comps/comps-master:545 #~ msgid "Anonymous FTP Server" #~ msgstr "Anonymous (匿名) FTP サーバ" # ../comps/comps-master:525 #~ msgid "SQL Database Server" #~ msgstr "SQL データベースサーバ" # ../comps/comps-master:552 #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "Web サーバ:" #~ msgid "Router / Firewall" #~ msgstr "ルーター/ファイアウォール" # ../comps/comps-master:563 #~ msgid "DNS Name Server" #~ msgstr "DNS ネームサーバ" # ../comps/comps-master:577 #~ msgid "Network Managed Workstation" #~ msgstr "ネットワーク管理ワークステーション" # ../comps/comps-master:588 #~ msgid "Authoring and Publishing" #~ msgstr "著作/出版" # ../comps/comps-master:611 #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" # ../comps/comps-master:741 #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "ユーティリティ" # ../comps/comps-master:446 #~ msgid "Legacy Application Support" #~ msgstr "旧式アプリケーションサポート" # ../comps/comps-master:735 #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "ソフトウェア開発" # ../comps/comps-master:735 #~ msgid "Kernel Development" #~ msgstr "カーネル開発" # ../comps/comps-master:1055 #~ msgid "Windows Compatibility / Interoperability" #~ msgstr "Windows互換/相互運用" # ../comps/comps-master:1073 #~ msgid "Games and Entertainment" #~ msgstr "ゲーム及び娯楽" #~ msgid "" #~ "Unable to create symlink for /var/tmp. This should only happen if there " #~ "were errors creating your filesystems.\n" #~ "\n" #~ "Press the OK button to reboot your system." #~ msgstr "" #~ " /var/tmp用のsymlinkを作成することが出来ません。これは、ファイルシステム" #~ "を 作成中にエラーがある場合にのみ発生するものです。\n" #~ " \n" #~ "[OK]ボタンを押してシステムを再起動して下さい。" #~ msgid "Attempting to start VGA16 X server" #~ msgstr "VGA16 X サーバを起動中" #~ msgid "The following software will be installed:" #~ msgstr "次のソフトウェアがインストールされます。:" #~ msgid "delete" #~ msgstr "削除する" #~ msgid "Make LVM Device" #~ msgstr "LVMデバイスを作成" #~ msgid "Edit LVM Device" #~ msgstr "LVMデバイスを編集" #~ msgid "Developer Workstation" #~ msgstr "開発者 ワークステーション" #~ msgid "" #~ "Select this installation type to install a graphical desktop environment " #~ "which includes tools for software development." #~ msgstr "" #~ "このインストールタイプを選択すると、ソフトウェア開発用のツールを含む グラ" #~ "フィカルデスク トップ環境をインストールできます。" #~ msgid "Partition Request Sanity Check Errors" #~ msgstr "パーティション設定確認チェックエラー" #~ msgid "Install" #~ msgstr "インストール" #, fuzzy #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "ユーザ名:" #~ msgid "" #~ "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " #~ "accounts could be for a personal login account, or for other non-" #~ "administrative users who need to use this system. Use the button to " #~ "enter additional user accounts." #~ msgstr "" #~ "このシステムに追加する他のユーザのアカウントをつくることができます。それら" #~ "は私用のためのものであったり、他の非管理者ユーザがシステムを使うためのもの" #~ "などです。ユーザアカウントを追加するには[追加]ボタンを押して下さい" #~ msgid "Use GRUB as the boot loader" #~ msgstr "GRUBをブートローダとして使用" #~ msgid "Use LILO as the boot loader" #~ msgstr "LILOをブートローダとして使用" #~ msgid "Do not install a boot loader" #~ msgstr "ブートローダをインストールしない" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " #~ "rebooting your system. You may want to keep this file for later " #~ "reference. A kickstart file representing the choices you have made will " #~ "be in /root/anaconda-ks.cfg." #~ msgstr "" #~ "完全なインストール記録はシステムの再起動後も /tmp/install.log に残っていま" #~ "す。後で参照できるようにこのファイルを保管しておくことをお勧めします。選択" #~ "結果を表す kickstartファイルは /root/anacocnda-ks.cfgに保存されています。" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press to reboot your system. \n" #~ "\n" #~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "おめでとうございます、%sの インストールは完了しました。\n" #~ "\n" #~ "インストールで使用したフロッピーディスクを抜き、[Enter]を押してシステムを" #~ "再起動して下さい。\n" #~ "\n" #~ "%sエラータ(アップデートやバグフィクス)の情報についてはhttp://www.redhat." #~ "com/errata/ を参照して下さい。\n" #~ "\n" #~ "システムの使い方や設定などについての情報は http://www.redhat.com/docs.にあ" #~ "る%sのマニュアルでご覧になれます。" #~ msgid "Please choose your security level: " #~ msgstr "セキュリティレベルを選択して下さい: " #, fuzzy #~ msgid "_Select all" #~ msgstr "すべて選択" #, fuzzy #~ msgid "Which _model mouse is attached to the computer?" #~ msgstr "マウスのモデルを選択して下さい" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Re_view (allows you to see and change the automatic partitioning results)" #~ msgstr "レビュー(自動パーティション設定の結果を確認し、変更できます)" #, fuzzy #~ msgid "Have the installer _automatically partition for you" #~ msgstr "インストーラが自動的にパーティション設定を行う" #~ msgid "" #~ "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " #~ "hardware settings below:" #~ msgstr "" #~ "検出された設定がハードウェアに適さない場合には次から適切なハードウェアを選" #~ "択して下さい:" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "ラップトップ" #~ msgid "Close" #~ msgstr "閉じる" #~ msgid "" #~ "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " #~ "contains %s" #~ msgstr "これは %s を含む拡張パーティションなので削除できません" #~ msgid "Unable to Edit" #~ msgstr "編集できません" #~ msgid "" #~ "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy " #~ "all data that was previously on it.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "既存のパーティションをフォーマットするように指定していますが、これによって" #~ "その上のすべてのデータが消去されます\n" #~ "\n" #~ "本当にフォーマットしますか?" #~ msgid "" #~ "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " #~ "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " #~ "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " #~ "partition to guarantee the data formerly on the partition does not " #~ "corrupt your new installation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "システムディレクトリとしてマウント中の既存パーティションをフォーマットしな" #~ "いように選択しています。特にこのパーティションでデータを保存したいというこ" #~ "とでなければ、前にあったファイルと新規インストールによるものが混ざらないよ" #~ "うに、このパーティションをフォーマットすることを強く推奨します。\n" #~ "\n" #~ "本当にフォーマットしませんか?" #~ msgid "Unknown Card" #~ msgstr "不明なカード" #~ msgid "Video Ram" #~ msgstr "ビデオメモリ" #~ msgid "X server" #~ msgstr "X サーバ" #~ msgid "Unable to detect video card" #~ msgstr "ビデオカードを検出できません" #~ msgid "Attempting to start framebuffer based X server" #~ msgstr "X サーバベースのフレームバッファを起動中" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "パーティション設定なしインストールでは必ずブートディスクが必要です" #~ msgid "Skip boot disk creation" #~ msgstr "ブートディスク作成を省略" #~ msgid "Boot Loader Password Configuration" #~ msgstr "ブートローダパスワードの設定" #~ msgid "Password accepted." #~ msgstr "パスワード受諾" #~ msgid "Password is too short." #~ msgstr "パスワードが短かすぎます" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "パスワードが一致していません" #~ msgid "Use a GRUB Password?" #~ msgstr "GRUB パスワードを使用しますか?" #~ msgid "" #~ "Congratulations, configuration is complete.\n" #~ "\n" #~ "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "おめでとうございます、設定が完了しました\n" #~ "\n" #~ "エラータ(アップデートやバグフィックス)の情報については http://www.redhat." #~ "com/errata を参照して下さい\n" #~ "\n" #~ "システムの使用法と設定については http://www.redhat.com/docs.の中で %sマ" #~ "ニュアルを参照してください。" #~ msgid " is an invalid port." #~ msgstr "は無効なポートです" #~ msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" #~ msgstr "フォーマットは 'port:protocol'、例えば '1234:udp' です" #~ msgid "Choose partitions to Format" #~ msgstr "フォーマットするパーティションを選択して下さい" #~ msgid "Keyboard Configuration" #~ msgstr "キーボードの設定" #~ msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" #~ msgstr "キーボードモデルを指定して下さい" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "レイアウト" #~ msgid "Dead Keys" #~ msgstr "デッドキー" #~ msgid "Enable dead keys" #~ msgstr "デッドキーを有効にする" #~ msgid "Disable dead keys" #~ msgstr "デッドキーを無効にする" #~ msgid "Test your selection here:" #~ msgstr "ここで選択した設定をテストして下さい:" #~ msgid "Currently installed languages:" #~ msgstr "現在のインストール済み言語:" #~ msgid "Port" #~ msgstr "ポート" #~ msgid "Broadcast" #~ msgstr "ブロードキャスト" #~ msgid "Total install size: " #~ msgstr "インストール合計容量: " #~ msgid "_New" #~ msgstr "新規(_N)" #~ msgid "View:" #~ msgstr "表示:" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Exiting anaconda now" #~ msgstr "Anacondaを終了中" #~ msgid "Would you like to configure your system?" #~ msgstr "システムの設定を行いますか?" #~ msgid "Unknown server" #~ msgstr "不明なサーバ" #~ msgid "" #~ "This video card has no suitable X server in the database. You will need " #~ "to choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button." #~ msgstr "" #~ "このビデオカードはデータベース内に適切なXサーバーを持ちません。 別のカード" #~ "を選択するかまたは'Skip X Configuration' ボタンを選んでください。" # ../comps/comps-master:146 #~ msgid "Other" #~ msgstr "その他" #~ msgid "" #~ "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system " #~ "without depending on the normal boot loader. This is useful if you don't " #~ "want to install lilo on your system, another operating system removes " #~ "lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom " #~ "boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much " #~ "easier to recover from severe system failures.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to create a boot disk for your system?" #~ msgstr "" #~ "カスタムブートディスクを使用すると、通常のブートローダに依存せずに Linux " #~ "システムを起動できます。これはブートローダをシステム内にインストールしたく" #~ "ないか、他のオペレーティングシステムがブートローダを削除してしまう、あるい" #~ "はハードウェア的な理由でブートローダが正しく機能しない場合に便利です。カス" #~ "タムブートディスクは Red Hat レスキューイメージと共に使用し、システムを深" #~ "刻なシステムダウンからより簡単に復旧させることができます。\n" #~ "\n" #~ "システムのブートディスクを作成しますか?" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press to reboot your system. \n" #~ "\n" #~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using your system is available in the Red Hat Linux " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "おめでとうございます、%s のインストールは完了しました.\n" #~ "\n" #~ "インストールで使用したフロッピーディスクを抜き、[Enter]を押してシステムを " #~ "再起動して下さい。\n" #~ "\n" #~ "%sエラータ(アップデートやバグフィクス)の情報についてはhttp://www.redhat." #~ "com/errata/ を参照して下さい。\n" #~ "\n" #~ "システムの使い方などについての情報は http://www.redhat.com/docs. にある" #~ "Red Hat Linuxのマニュアルでご覧になれます。" #~ msgid " to continue" #~ msgstr "続けるには を押して下さい" #~ msgid "" #~ "Congratulations, package installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the %s manuals." #~ msgstr "" #~ "おめでとうございます。パッケージインストールが完了しました\n" #~ "\n" #~ "[enter]を押して続けて下さい\n" #~ "\n" #~ "Red Hat Linux システムの設定や使い方についての情報は%sのマニュアルに記載 " #~ "されています。" #~ msgid " to exit" #~ msgstr "終了するには を押して下さい" #~ msgid "Bad User ID" #~ msgstr "無効なユーザ ID です" #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " #~ "site-specific options of your computer.\n" #~ "\n" #~ "To exit without changing your setup select the Cancel button below." #~ msgstr "" #~ " %sへようこそ!\n" #~ "\n" #~ "再設定モードに入りました。このモードでは、コンピュータのサイト固有オプショ" #~ "ンを設定することができます。.\n" #~ "\n" #~ "設定内容を変更せずに終了するには下の[取り消し]ボタンを選択して下さい" #~ msgid "You cannot go back from this step." #~ msgstr "このステップから戻ることはできません" #~ msgid "Other CDROM" #~ msgstr "その他の CDROM" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your NFS server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture" #~ msgstr "" #~ "以下の情報を入力して下さい:\n" #~ "\n" #~ " o NFS サーバの名前または IP アドレス\n" #~ " o アーキテクチャ用の %sを含むそのサーバ上の\n" #~ " ディレクトリ" #~ msgid "Map Image to display" #~ msgstr "表示するマップイメージ" #~ msgid "Width of map (in pixels)" #~ msgstr "マップの幅 (ピクセル単位)" #~ msgid "Enable antialias" #~ msgstr "アンチエイリアスを有効にする" #~ msgid "World" #~ msgstr "世界" #~ msgid "North America" #~ msgstr "北アメリカ" #~ msgid "South America" #~ msgstr "南アメリカ" #~ msgid "Indian Rim" #~ msgstr "インド辺" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "ヨーロッパ" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "アフリカ" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "アジア" #~ msgid "Cannot load timezone data" #~ msgstr "タイムゾーンデータを読み込めません" #~ msgid "gglobe-canvas" #~ msgstr "gglobe-canvas" #~ msgid "View: " #~ msgstr "表示:" #~ msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgstr "NE アルゼンチン (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgstr "西アルゼンチン (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgid "" #~ "Chinese(Simplified) zh_CN.GB2312 None None zh_CN." #~ "GB2312 us Asia/Shanghai" #~ msgstr "" #~ "中国語(簡体)---zh_CN.GB2312 None None zh_CN. " #~ "GB2312 us--------アジア/上海" #~ msgid "" #~ "Chinese(Traditional) zh_TW.Big5 None None zh_TW." #~ "Big5 us Asia/Taipei" #~ msgstr "" #~ "中国語(繁体)----zh_TW.Big5 None None zh_TW " #~ "Big5 us-------アジア/台北" #~ msgid "Portuguese(Brasilian) pt" #~ msgstr "ポルトガル語(ブラジル系)pt"