# anaconda/ja.po # Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc. # SATO Satoru msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda 7.1\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-10 12:18-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-09 16:39-05:00\n" "Last-Translator: Matt Wilson \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 64bit\n" #: ../anaconda:313 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Red Hatのグラフィカルインストールのための十分なメモリがありません。テキスト" "モードを起動します" #: ../anaconda:332 ../gui.py:111 ../iw/account_gui.py:150 #: ../iw/account_gui.py:161 ../iw/partition_gui.py:496 #: ../iw/partition_gui.py:847 ../iw/partition_gui.py:1317 ../loader/cdrom.c:34 #: ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:259 #: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335 ../loader/devices.c:435 #: ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 ../loader/devices.c:532 #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 #: ../loader/lang.c:27 ../loader/lang.c:102 ../loader/lang.c:299 #: ../loader/lang.c:608 ../loader/loader.c:323 ../loader/loader.c:478 #: ../loader/loader.c:535 ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:912 #: ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1140 #: ../loader/loader.c:1145 ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1213 #: ../loader/loader.c:1244 ../loader/loader.c:1490 ../loader/loader.c:2207 #: ../loader/loader.c:2237 ../loader/loader.c:2300 ../loader/loader.c:2315 #: ../loader/loader.c:2524 ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 #: ../loader/net.c:359 ../loader/net.c:722 ../loader/net.c:755 #: ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 #: ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97 #: ../loader/urls.c:158 ../loader/urls.c:236 ../loader/urls.c:241 #: ../loader/urls.c:247 ../loader/urls.c:387 ../mouse.py:280 ../rescue.py:34 #: ../rescue.py:130 ../rescue.py:151 ../rescue.py:168 ../rescue.py:174 #: ../text.py:282 ../text.py:399 ../textw/bootdisk_text.py:65 #: ../textw/bootdisk_text.py:67 ../textw/complete_text.py:47 #: ../textw/complete_text.py:62 ../textw/complete_text.py:78 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:20 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/firewall_text.py:201 ../textw/network_text.py:134 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../xserver.py:51 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:375 msgid "Probing for video card: " msgstr "ビデオカードを検出中: " #: ../anaconda:383 msgid "Unable to probe\n" msgstr "走査不能\n" #: ../anaconda:385 msgid "Probing for monitor type: " msgstr "モニタタイプを検出中: " #: ../anaconda:392 msgid "Probing for mouse type: " msgstr "マウスタイプを検出中: " #: ../anaconda:396 msgid "Skipping mouse probe.\n" msgstr "マウス検出を省略\n" #: ../anaconda:410 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" "グラフィカルインストールは%sインストールについてはご利用になれません。テキス" "トモードで起動します" #: ../anaconda:420 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "マウスが検出されませんでした。グラフィカルインストールにはマウスが必要です。" "テキストモードを起動します" #: ../anaconda:425 msgid "Using mouse type: " msgstr "使用するマウスタイプ: " #: ../autopart.py:682 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "" "シリンダベースパーティションを第一パーティションとして確保できませんでした" #: ../autopart.py:685 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "パーティションを第一パーティションとして確保できませんでした" #: ../autopart.py:688 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "シリンダベースパーティションを確保できませんでした" #: ../autopart.py:691 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "パーティションを確保できませんでした" #: ../autopart.py:739 #, c-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "ブートパーティション%sはこのアーキテクチャではブートに適していません。ブート" "ディスクの作成を強くお勧めします。" #: ../autopart.py:853 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "要求されたパーティションが存在しません" #: ../autopart.py:854 #, c-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "パーティション %s (%s に使用)がみつかりません\n" "\n" "OK を押すとシステムを再起動します" #: ../autopart.py:887 msgid "Partition Request Sanity Check Errors" msgstr "パーティション設定確認チェックエラー" #: ../autopart.py:888 #, c-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "パーティション分割中に次のエラーが発生しました:\n" "\n" "%s\n" "\n" "OK を押すとシステムを再起動します" #: ../autopart.py:897 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "自動パーティション設定中に警告" #: ../autopart.py:898 #, c-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "自動パーティション設定中の警告:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:910 ../iw/partition_gui.py:1270 #: ../textw/partition_text.py:163 msgid "Error Partitioning" msgstr "パーティション設定エラー" #: ../autopart.py:911 #, c-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "要求されたパーティションを設定できませんでした: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:945 ../harddrive.py:233 ../iw/bootloader_gui.py:58 #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:29 ../iw/partition_gui.py:1275 #: ../iw/partition_gui.py:1598 ../iw/upgrade_swap_gui.py:171 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 ../iw/upgrade_swap_gui.py:186 #: ../partitioning.py:691 ../partitioning.py:1398 #: ../textw/bootloader_text.py:128 ../textw/bootloader_text.py:424 #: ../textw/partition_text.py:167 ../textw/upgrade_text.py:172 #: ../upgrade.py:240 ../upgrade.py:349 ../upgrade.py:366 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../autopart.py:951 msgid "" "Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation " "type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n" "\n" "The manual disk paritioning tool, Disk Druid, allows you to set up your " "partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, " "mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n" "\n" "fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. " "Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred." msgstr "" "自動パーティション設定は、インストールタイプに応じたパーティション設定を行い" "ます。設定されたパーティションをさらにあなたの希望に応じてカスタマイズするこ" "ともできます。\n" "\n" "手動ディスクパーティション設定ツール、Disk Druid によって対話的にパーティショ" "ンを設定することができます。ファイルシステムの種類やマウントポイント、容量そ" "の他を簡単かつ協力なインタフェースで設定できます。\n" "\n" "fdisk は伝統的なテキストベースのパーティション設定ツールです。簡単に使えるわ" "けではありませんが、こちらの方が好まれる場合もあります。" #: ../autopart.py:967 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" "インストールプログラムが自動パーティション設定を行う前に、ハードディスクをど" "のように使うかを必ず選択しておかなければなりません。" #: ../autopart.py:972 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "システムのすべてのパーティションを削除" #: ../autopart.py:973 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "システムのすべてのLinux パーティションを削除" #: ../autopart.py:974 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "すべてのパーティションを保持し、既存の空き領域を使用" #: ../autopart.py:976 #, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "警告!! 警告!!\n" "\n" "次のドライブのすべてのパーティション(すべてのデータ)を削除するように指定され" "ています:%s\n" "本当にすべて削除しますか?" #: ../autopart.py:981 #, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "警告!! 警告!!\n" "\n" "次のドライブについてすべてのLinuxパーティション(そしてその上のすべてのデータ)" "を消去するような選択がなされました: %s\n" "本当に消去しますか?" #: ../bootloader.py:682 msgid "Bootloader" msgstr "ブートローダ" #: ../bootloader.py:682 msgid "Installing bootloader..." msgstr "ブートローダをインストール中..." #: ../comps.py:562 msgid "Everything" msgstr "すべて" #: ../comps.py:672 ../upgrade.py:442 msgid "no suggestion" msgstr "推奨事項はありません" #: ../exception.py:83 ../text.py:218 msgid "Exception Occurred" msgstr "例外が発生しました" #: ../exception.py:150 msgid "Dump Written" msgstr "dump が書き込まれました" #: ../exception.py:151 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "システム状態のフロッピーへの書き込みに成功。システムを再起動します" #: ../floppy.py:62 ../floppy.py:85 ../fsset.py:345 ../fsset.py:751 #: ../fsset.py:770 ../fsset.py:815 ../fsset.py:835 ../fsset.py:869 #: ../fsset.py:912 ../harddrive.py:171 ../image.py:65 ../image.py:142 #: ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 #: ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:27 #: ../loader/lang.c:102 ../loader/loader.c:478 ../loader/loader.c:535 #: ../loader/loader.c:912 ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1140 #: ../loader/loader.c:1145 ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1244 #: ../loader/loader.c:2207 ../loader/loader.c:2237 ../loader/loader.c:2315 #: ../loader/loader.c:2524 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 #: ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97 #: ../loader/urls.c:236 ../loader/urls.c:241 ../packages.py:236 #: ../partitioning.py:1255 ../partitioning.py:1286 #: ../textw/upgrade_text.py:160 ../textw/upgrade_text.py:167 #: ../textw/upgrade_text.py:190 ../textw/xconfig_text.py:422 ../upgrade.py:293 #: ../upgrade.py:305 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../floppy.py:63 ../floppy.py:86 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "ブートディスク作成中にエラー発生。プライマリフロッピードライブ内のフロッピー" "がフォーマット済であるかどうか確認して下さい" #: ../floppy.py:73 msgid "Creating" msgstr "作成中" #: ../floppy.py:73 msgid "Creating boot disk..." msgstr "ブートディスク作成中..." #: ../fsset.py:144 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "不良ブロックを走査中" #: ../fsset.py:145 #, c-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "/dev/%sの不良ブロックを走査中..." #: ../fsset.py:346 #, c-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this filesystem if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "%sをext3に移行する際にエラーが発生しました。このファイルシステムを移行させな" "いで続けることも可能です。\n" "\n" "%sを移行させないで続行しますか?" #: ../fsset.py:692 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "マスタブートレコード (MBR)" #: ../fsset.py:693 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "ブートパーティションの最初のセクタ" #: ../fsset.py:752 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "デバイス %s のスワップを初期化中にエラー発生。深刻な障害であり、インストール" "を続けることができません\n" "\n" "[Enter]を押してシステムを再起動して下さい" #: ../fsset.py:771 #, c-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "スワップデバイス %s を有効にしている最中にエラー発生: %s\n" "\n" "これは大抵の場合、スワップパーティションが初期化されていないことを意味しま" "す\n" "\n" "[OK] を押してシステムを再起動して下さい" #: ../fsset.py:816 #, c-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "%s の不正なブロックを走査中にエラー発生。深刻な障害であり、インストールを続け" "ることができません\n" "\n" "[Enter]を押してシステムを再起動して下さい" #: ../fsset.py:836 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "%s をフォーマット中にエラー発生。深刻な障害であり、インストールを続けることが" "できません\n" "\n" "[Enter]を押してシステムを再起動して下さい" #: ../fsset.py:870 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "%s を移動中にエラー発生。深刻な障害であり、インストールを続けることができませ" "ん\n" "\n" "[Enter]を押してシステムを再起動して下さい" #: ../fsset.py:890 ../fsset.py:899 msgid "Invalid mount point" msgstr "不適切なマウントポイント" #: ../fsset.py:891 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "%s を作成中にエラー発生。このパスのどこかがディレクトリではありません。これは" "致命的な障害であり、インストールを続けることができません。\n" "\n" "[Enter]を押してシステムを再起動して下さい。" #: ../fsset.py:900 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "%s を作成中にエラー発生: %s。致命的な障害であり、インストールを続けることがで" "きません。\n" "\n" "[Enter]を押してシステムを再起動して下さい" #: ../fsset.py:913 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "デバイス %s を %s としてマウントする際にエラー発生:%s\n" "\n" "たいていの場合はこのパーティションがフォーマットされていないことを意味しま" "す\n" "\n" "OKを押してシステムを再起動して下さい" #: ../fsset.py:1453 msgid "Formatting" msgstr "フォーマット中" #: ../fsset.py:1454 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "%s ファイルシステムのフォーマット中..." #: ../gui.py:108 ../text.py:279 msgid "Fix" msgstr "修正" #: ../gui.py:109 ../iw/partition_gui.py:498 ../iw/partition_gui.py:655 #: ../iw/partition_gui.py:718 ../iw/welcome_gui.py:97 ../loader/devices.c:230 #: ../loader/loader.c:816 ../loader/net.c:889 ../text.py:280 #: ../textw/bootdisk_text.py:25 ../textw/bootloader_text.py:76 #: ../textw/constants_text.py:32 ../textw/upgrade_text.py:252 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../gui.py:110 ../iw/partition_gui.py:499 ../iw/partition_gui.py:657 #: ../iw/partition_gui.py:720 ../iw/welcome_gui.py:100 ../loader/devices.c:231 #: ../loader/net.c:889 ../text.py:281 ../textw/bootdisk_text.py:25 #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootloader_text.py:76 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/upgrade_text.py:252 #: ../textw/upgrade_text.py:259 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../gui.py:112 ../loader/net.c:277 ../loader/net.c:404 ../text.py:283 msgid "Retry" msgstr "再試行" #: ../gui.py:113 ../text.py:284 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: ../gui.py:114 ../iw/account_gui.py:151 ../iw/account_gui.py:162 #: ../iw/partition_gui.py:848 ../iw/partition_gui.py:1318 #: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2300 #: ../loader/pcmcia.c:104 ../text.py:114 ../text.py:115 ../text.py:249 #: ../text.py:251 ../text.py:285 ../textw/bootloader_text.py:197 #: ../textw/constants_text.py:24 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:76 #: ../textw/welcome_text.py:48 ../textw/welcome_text.py:51 msgid "Cancel" msgstr "取り消し" #: ../gui.py:196 ../text.py:257 msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy " "the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file " "a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "未処理の例外発生。バグの可能性が考えられます。この例外の全メッセージをコ" "ピー、あるいはクラッシュアンプをフロッピーにコピーし、anaconda に対する詳細な" "バグ報告を http://bugzilla.redhat.com/bugzilla に送って下さい" #: ../gui.py:317 ../text.py:247 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "フロッピーディスクを挿入して下さい。ディスクの内容はすべて消去されます。注意" "してディスクを選択して下さい" #: ../gui.py:381 ../gui.py:743 msgid "Online Help" msgstr "オンラインヘルプ" #: ../gui.py:382 ../iw/language_gui.py:20 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "言語の選択" #: ../gui.py:440 ../iw/firewall_gui.py:135 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../gui.py:445 ../gui.py:607 msgid "Release Notes" msgstr "リリースノート" #: ../gui.py:476 msgid "Unable to load file!" msgstr "ファイルを読み込めません!" #: ../gui.py:497 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "リリースノートがみつかりません\n" #: ../gui.py:603 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:608 #: ../loader/loader.c:323 ../loader/loader.c:816 ../loader/loader.c:853 #: ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1490 #: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:359 #: ../loader/urls.c:158 ../loader/urls.c:387 ../textw/confirm_text.py:24 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/constants_text.py:28 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/userauth_text.py:185 msgid "Back" msgstr "戻る" #: ../gui.py:605 msgid "Next" msgstr "次" #: ../gui.py:609 msgid "Show Help" msgstr "ヘルプを表示" #: ../gui.py:611 msgid "Hide Help" msgstr "ヘルプを隠す" #: ../gui.py:653 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux インストーラ" #: ../gui.py:668 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "%s 上の Red Hat Linux インストーラ" #: ../gui.py:706 msgid "Unable to load title bar" msgstr "タイトルバーを読み込めません" #: ../gui.py:791 msgid "Install Window" msgstr "インストールウィンドウ" #: ../harddrive.py:172 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "CD #%d が指定されていませんが、インストールに必要です" #: ../image.py:62 msgid "Copying File" msgstr "ファイルをコピー中" #: ../image.py:63 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "インストールイメージをハードディスクドライブに転送中" #: ../image.py:66 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "インストールイメージをハードディスクドライブへ転送中にエラー発生。おそらく" "ディスク容量が不足しています" #: ../image.py:119 msgid "Change CDROM" msgstr "CD-ROM変更" #: ../image.py:120 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "続行するにはディスク %d を挿入して下さい" #: ../image.py:137 msgid "Wrong CDROM" msgstr "不適切な CD-ROM です" #: ../image.py:138 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "適切な Red Hat CD-ROM ではありません" #: ../image.py:143 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "CD-ROM のマウントに失敗しました" #: ../installclass.py:27 msgid "Install" msgstr "インストール" #: ../monitor.py:152 ../mouse.py:184 ../videocard.py:135 msgid "Unable to probe" msgstr "走査不能" #: ../mouse.py:273 ../xserver.py:44 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "マウスを検出できませんでした" #: ../mouse.py:274 ../xserver.py:45 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "マウスを自動検出できませんでした。グラフィカルなインストールモードに入るには" "次画面に進んでマウスの情報を設定して下さい。またマウスを必要としないテキスト" "モードのインストールも可能です" #: ../mouse.py:280 ../mouse.py:281 ../xserver.py:51 ../xserver.py:52 msgid "Use text mode" msgstr "テキストモードを使用" #: ../iw/package_gui.py:30 ../packages.py:37 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "アップグレードしますか?" #: ../iw/package_gui.py:31 ../packages.py:38 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "アップグレードするように選択した Linux インストールファイルシステムは既にマウ" "ント済みです。これを解決することなしに戻ることはできません\n" #: ../iw/package_gui.py:35 ../packages.py:42 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "アップグレードを続行しますか?" #: ../packages.py:96 msgid "Reading" msgstr "読み込み中" #: ../packages.py:96 msgid "Reading package information..." msgstr "パッケージ情報読み込み中..." #: ../packages.py:153 msgid "Dependency Check" msgstr "依存関係チェック" #: ../packages.py:154 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "インストール対象パッケージの依存関係をチェック中..." #: ../packages.py:202 ../packages.py:473 msgid "Processing" msgstr "処理中" #: ../packages.py:203 msgid "Preparing to install..." msgstr "インストール準備中..." #: ../packages.py:237 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "ファイル %s を開けません。原因はファイルの欠落、パッケージ、またはメディアの" "不良です。 を押してやり直して下さい" #: ../packages.py:474 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "RPMトランザクションを設定中..." #: ../packages.py:515 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "%s をアップグレード中\n" #: ../packages.py:517 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "%s をインストール中\n" #: ../packages.py:577 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "選択パッケージのインストールに必要なディスク容量が不足しているようです。次の" "ファイルシステム上に空き領域が必要です:\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1535 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 #: ../packages.py:581 ../packages.py:601 ../textw/upgrade_text.py:106 msgid "Mount Point" msgstr "マウントポイント" #: ../packages.py:582 msgid "Space Needed" msgstr "領域不足" #: ../packages.py:597 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "選択パッケージのインストールに必要なファイルノード数が不足しているようです。" "次のファイルシステム上により多くのファイルノードが必要です:\n" "\n" #: ../packages.py:602 msgid "Nodes Needed" msgstr "ノード数不足" #: ../packages.py:608 msgid "Disk Space" msgstr "ディスク容量" #: ../packages.py:646 msgid "Post Install" msgstr "インストール後の設定" #: ../packages.py:647 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "インストール後の設定を実行中..." #: ../partitioning.py:171 msgid "Foreign" msgstr "外国語" #: ../partitioning.py:353 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters." msgstr "" "マウントポイントが不適切です。マウントポイントは '/' ではじまり '/' では閉じ" "ない、表示可能な文字で構成されていなければなりません" #: ../partitioning.py:360 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "このパーティションに対するマウントポイントを指定して下さい" #: ../partitioning.py:379 #, c-format msgid "" "The mount point %s is already in use, please choose a different mount point." msgstr "" "マウントポイント %s はすでに使用されています。別のマウントポイントを選択して" "下さい" #: ../partitioning.py:436 msgid "" "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." msgstr "マウントポイントが不適切です。/ ファイルシステム上になければなりません" #: ../partitioning.py:441 msgid "This mount point must be on a linux filesystem." msgstr "マウントポイントは Linux のファイルシステム上になければなりません" #: ../partitioning.py:451 #, c-format msgid "" "The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s " "MB." msgstr "%s パーティション容量 %s MB は最大容量 %s MBを超えています" #: ../partitioning.py:458 #, c-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "要求されたパーティション容量 %s MB は最大容量 %s MBを超えています" #: ../partitioning.py:463 #, c-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "要求されたパーティション容量 (%s MB)が負です!" #: ../partitioning.py:467 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "第一シリンダよりも前からパーティションを始めることはできません" #: ../partitioning.py:470 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "パーティションが負のシリンダで終ることはできません" #: ../partitioning.py:503 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "RAID要求の中にメンバーが含まれていない、または RAIDレベルが未指定です" #: ../partitioning.py:521 ../partitioning.py:602 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "起動可能なパーティションが存在できるのは RAID-1 デバイス上だけです" #: ../partitioning.py:525 #, c-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "タイプ %s のRAIDデバイスは最低でも %s メンバーを必要とします" #: ../partitioning.py:531 #, c-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "このRAIDデバイスは最大 %s スペア持てます。より多くのスペアが欲しい場合はRAID" "デバイスにメンバーを追加しなければなりません" #: ../partitioning.py:563 msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of Red Hat Linux to continue." msgstr "" "Red Hat Linux のインストールを続けるためには必ず必要なルートパーティション " "(/) が未指定です" #: ../partitioning.py:566 msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install Red Hat Linux." msgstr "" "ルートパーティションが 250 MBであり、通常の Red Hat Linuxインストールでは小さ" "すぎる容量となっています" #: ../partitioning.py:571 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "タイプFAT、50Mbyteの/boot/efiパーティションを作成しなければなりません" #: ../partitioning.py:579 #, c-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal Red Hat Linux install." msgstr "" "パーティション %s の容量が %s MB未満であり、通常の Red Hat Linux のインストー" "ルでの推奨容量に達っしていません" #: ../partitioning.py:606 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "スワップパーティションが未指定です。これは常に必ず必要というわけではありませ" "んが、大抵のインストールにおいて明かに性能を向上させます" #: ../partitioning.py:610 msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for Red Hat Linux " "only supports 32 swap devices." msgstr "" "32 個以上のスワップデバイスが指定されていますが、Red Hat Linux のカーネルがサ" "ポートするのは 32 デバイスまでです" #: ../partitioning.py:619 #, c-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "確保したスワップ領域(%d MB)が、システムで実際に利用可能なRAM容量(%d MB)よりも" "小さくなっています。これによって性能が劣化します" #: ../partitioning.py:692 #, c-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type for your " "architecture. To use this disk for installation of Red Hat Linux, it must " "be re-initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "デバイス /dev/%s のパーティションテーブルはシステムには未知のタイプです。Red " "Hat Linux をインストールするために新規パーティションを作成するためには初期化" "しなければなりませんが、このドライブ上のすべてのデータを失うことになりま" "す。\n" "\n" "このディスクを初期化しますか?" #: ../partitioning.py:1256 ../partitioning.py:1287 #, c-format msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" msgstr "%s 上にファイルシステムをマウント中にエラー発生: %s" #: ../partitioning.py:1399 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "デバイス %s のパーティションテーブルが壊れています。新しいパーティションを作" "成するためには初期化しなければなりませんが、このドライブ上のすべてのデータを" "失うことになります。\n" "\n" "このディスクを初期化しますか?" #: ../partitioning.py:1485 msgid "No Drives Found" msgstr "ドライブがみつかりませんでした" #: ../partitioning.py:1486 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "エラー発生 - 新規ファイルシステム作成のための有効なデバイスが見つかりません。" "ハードウェアをチェックして、この問題の原因を調査して下さい" #: ../partitioning.py:1568 msgid "" "You are about to delete a RAID device.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "RAID デバイスを削除しようとしています\n" "\n" "本当に削除しますか?" #: ../partitioning.py:1571 #, c-format msgid "" "You are about to delete the /dev/%s partition.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "/dev/%s パーティションを削除しようとしています\n" "\n" "本当に削除しますか?" #: ../partitioning.py:1575 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "パーティションを削除してよろしいですか?" #: ../partitioning.py:1577 msgid "Confirm Delete" msgstr "削除の確認" #: ../partitioning.py:1581 msgid "Confirm Reset" msgstr "リセットの確認" #: ../partitioning.py:1582 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "本当に、パーティションテーブル設定をリセットして元に戻しますか?" #: ../partitioning.py:1606 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "このパーティションはインストーラが使用中です" #: ../partitioning.py:1609 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "RAIDアレイのメンバーである、パーティション" #: ../partitioning.py:1618 ../partitioning.py:1624 ../partitioning.py:1632 #: ../partitioning.py:1643 ../partitioning.py:1650 msgid "Unable To Remove" msgstr "削除できません" #: ../partitioning.py:1619 msgid "You must first select a partition to remove." msgstr "最初に削除するパーティションを選択しなければなりません" #: ../partitioning.py:1625 msgid "You cannot remove free space." msgstr "自由領域は削除できません" #: ../partitioning.py:1633 #, c-format msgid "" "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "これは %s を含む拡張パーティションなので削除できません" #: ../partitioning.py:1644 msgid "" "You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard " "drive install." msgstr "" "このパーティションにはハードディスクインストール用のデータがあるので、削除で" "きません" #: ../partitioning.py:1651 msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." msgstr "これは RAIDデバイスの一部なので削除できません" #: ../partitioning.py:1682 ../partitioning.py:1704 msgid "Unable To Edit" msgstr "編集できません" #: ../partitioning.py:1683 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "編集するパーティションを選択しなければなりません" #: ../partitioning.py:1705 #, c-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "これは %s を含む拡張パーティションなので編集できません" #: ../partitioning.py:1713 ../partitioning.py:1718 msgid "Unable to Edit" msgstr "編集できません" #: ../partitioning.py:1714 msgid "You cannot edit this partition, as it is in use by the installer." msgstr "インストーラが使用中なので編集できません" #: ../partitioning.py:1719 msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device" msgstr "RAIDデバイスの一部なので編集できません" #: ../partitioning.py:1731 msgid "Installation cannot continue." msgstr "インストール続行不能" #: ../partitioning.py:1732 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "指定されたパーティション設定オプションは既に選択されています。もうディスク編" "集画面には戻れません。インストールを続けますか?" #: ../partitioning.py:1752 msgid "Low Memory" msgstr "メモリ不足" #: ../partitioning.py:1753 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "メモリが不足しています。ただちにスワップ領域を有効にする必要があります。この" "ため新しいパーティションテーブルをディスクに書き込みます。よろしいですか?" #: ../partitioning.py:1765 ../partitioning.py:1783 msgid "Format?" msgstr "フォーマットしますか?" #: ../partitioning.py:1766 msgid "" "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy all " "data that was previously on it.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "既存のパーティションをフォーマットするように指定していますが、これによってそ" "の上のすべてのデータが消去されます\n" "\n" "本当にフォーマットしますか?" #: ../partitioning.py:1774 msgid "" "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " "partition to guarantee the data formerly on the partition does not corrupt " "your new installation.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "システムディレクトリとしてマウント中の既存パーティションをフォーマットしない" "ように選択しています。特にこのパーティションでデータを保存したいということで" "なければ、前にあったファイルと新規インストールによるものが混ざらないように、" "このパーティションをフォーマットすることを強く推奨します。\n" "\n" "本当にフォーマットしますか?" #: ../partitioning.py:1790 msgid "Error with Partitioning" msgstr "パーティション設定エラー" #: ../partitioning.py:1791 #, c-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of Red " "Hat Linux.\n" "\n" "%s" msgstr "" "要求されたパーティション設定に次のような致命的なエラーが存在しています。これ" "らのエラーは Red Hat Linux をインストールの前に必ず修正しなければなりません\n" "\n" "%s" #: ../partitioning.py:1804 msgid "Partitioning Warning" msgstr "パーティション設定、警告" #: ../partitioning.py:1805 #, c-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "要求されたパーティション設定について次のような警告があります\n" "\n" "%s\n" "\n" "このパーティション設定のままで続けますか?" #: ../iw/partition_gui.py:576 ../partitioning.py:1817 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "次の既存のパーティションはフォーマットし、すべてのデータを消去するように選択" "されています" #: ../iw/partition_gui.py:579 ../partitioning.py:1820 msgid "" "Selected 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back " "and change these settings." msgstr "" "'はい'を選択すると処理を続け、これらのパーティションをフォーマットします。'い" "いえ'なら戻ってこれらの設定を変更できます" #: ../partitioning.py:1826 msgid "Format Warning" msgstr "フォーマット警告" #: ../rescue.py:68 ../rescue.py:104 ../rescue.py:184 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "終了時にはシェルから抜けてシステムを再起動して下さい" #: ../rescue.py:90 ../rescue.py:145 ../rescue.py:163 msgid "Rescue" msgstr "レスキュー" #: ../rescue.py:91 msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then " "make any changes required to your system. If you want to proceed with this " "step choose 'Continue'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "レスキューシステムはこれからインストール済みの Red Hat Linux を探し、/mnt/" "sysimage 以下にマウントしようと試みます。そうすることで、そのシステムのお望み" "の変更が可能となります。このプロセスを続ける場合は、[続ける]を選択して下さ" "い。\n" "\n" "何らかの原因でこのプロセスが失敗した場合は[スキップ]を選択し、この手続きをと" "ばして直接コマンド行シェルを使うことができます\n" "\n" #: ../rescue.py:99 msgid "Continue" msgstr "続行" #: ../rescue.py:99 ../rescue.py:101 ../textw/bootdisk_text.py:67 #: ../textw/bootdisk_text.py:89 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: ../rescue.py:127 msgid "System to Rescue" msgstr "レスキュー対象システム" #: ../rescue.py:128 ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "ルートパーティションを指定して下さい" #: ../iw/congrats_gui.py:28 ../iw/congrats_gui.py:85 ../rescue.py:130 #: ../rescue.py:134 msgid "Exit" msgstr "終了" #: ../rescue.py:146 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "システムを /mnt/sysimage 下にマウントしています\n" "\n" "シェルを起動するには [Return] を押して下さい。そのシステムをルート環境として" "利用するには次のようにします:\n" "\n" " chroot /mnt/sysimage\n" "\n" "システムはシェルを抜けると自動的に再起動します" #: ../rescue.py:164 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "システムのいくつか、あるいはすべてをマウントしようと試みている間にエラー発" "生。いくつかのパーティションは /mnt/sysimage の下にマウントされています。\n" "\n" "シェルを起動するには [Return] を押して下さい。システムはシェルを抜けると自動" "的に再起動します" #: ../rescue.py:170 msgid "Rescue Mode" msgstr "レスキューモード" #: ../rescue.py:171 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Linux パーティションがありません。シェルを起動するには [Return] を押して下さ" "い。システムはシェルを抜けると自動的に再起動します。" #: ../rescue.py:181 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "システムを /mnt/sysimage ディレクトリの下にマウント" #: ../text.py:174 msgid "Help not available" msgstr "ヘルプ情報はありません" #: ../text.py:175 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "このインストールステップについてのヘルプはありません" #: ../text.py:246 msgid "Save Crash Dump" msgstr "クラッシュダンプの保存" #: ../text.py:265 ../text.py:268 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../text.py:265 ../text.py:266 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: ../text.py:300 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:303 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " ヘルプ| 項目間の移動| 選択| 次の画面" #: ../text.py:305 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / 項目間の移動| 選択 | 次の画面" #: ../text.py:395 msgid "Cancelled" msgstr "取り消されました" #: ../text.py:396 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "直前のステップに戻ることはできません。もう一度やり直して下さい" #: ../upgrade.py:43 msgid "Searching" msgstr "検索中" #: ../upgrade.py:44 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "インストール済の Red Hat Linux を検索中..." #: ../upgrade.py:77 ../upgrade.py:214 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "未検査ファイルシステム" #: ../upgrade.py:78 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "正常にマウント解除されなかった Linux ファイルシステムがあります。アップグレー" "ドするためには Linux インストールを起動し、ファイルシステムのチェックを実行し" "てから正常にシャットダウンして下さい" #: ../upgrade.py:215 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Linux システムの /etc/fstab の中にリストされた一つまたは複数のファイルシステ" "ムをマウントすることができません。問題を解決してから再度アップグレードして下" "さい" #: ../upgrade.py:230 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "次のファイルは絶対シンボリックリンクです。アップグレード中の絶対シンボリック" "リンクはサポートされていません。これらを相対シンボリックリンクに変更してから" "アップグレードを再開して下さい\n" "\n" #: ../upgrade.py:241 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%sがみつかりません" #: ../upgrade.py:263 msgid "Finding" msgstr "検索中" #: ../upgrade.py:264 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "アップグレードパッケージを検索中..." #: ../upgrade.py:294 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "RPM データベースの再構築に失敗しました。ディスク領域が不足している可能性があ" "ります" #: ../upgrade.py:306 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "アップグレードするパッケージを検索中にエラーが起りました" #: ../upgrade.py:350 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "このシステムにはRed Hat Linuxに含まれているパッケージと衝突するサードパー" "ティーパッケージがあるようです。これらのパッケージと衝突しているので、アップ" "グレードによってそれらが正しく動作しなくなるか、他のシステムがインストールで" "きなくなる恐れがあります。アップグレードを続けますか?" #: ../upgrade.py:367 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "このシステムには/etc/redhat-releaseが存在しません。おそらくこれはRed Hat " "Linuxシステムではありません。アップグレードプロセスの続行はシステムを動作不能" "な状態にしてしまいます。アップグレードを続けますか?" #: ../videocard.py:401 msgid "Unknown Card" msgstr "不明なカード" #: ../textw/xconfig_text.py:476 ../xf86config.py:850 msgid "Video Card" msgstr "ビデオカード" #: ../xf86config.py:852 msgid "Video Ram" msgstr "ビデオメモリ" #: ../xf86config.py:855 msgid "X server" msgstr "X サーバ" #: ../xf86config.py:858 msgid "Unable to detect video card" msgstr "ビデオカードを検出できません" #: ../xserver.py:101 msgid "Attempting to start framebuffer based X server" msgstr "X サーバベースのフレームバッファを起動中" #: ../xserver.py:109 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "ネイティブ X サーバを起動中" #: ../xserver.py:117 msgid "Attempting to start VGA16 X server" msgstr "VGA16 X サーバを起動中" #: ../xserver.py:176 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "X サーバの起動を待っています...記録は /tmp/X.log に出力されます\n" #: ../xserver.py:203 msgid " X server started successfully." msgstr "X サーバは無事に起動しました" #: ../iw/account_gui.py:26 msgid "Account Configuration" msgstr "アカウントの設定" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "Root password accepted." msgstr "root パスワード確定" #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "Root password is too short." msgstr "root パスワードが短かすぎます" #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "Root passwords do not match." msgstr "root パスワードが一致していません" #: ../iw/account_gui.py:68 msgid "User password accepted." msgstr "ユーザパスワード確定" #: ../iw/account_gui.py:75 msgid "Root account can not be added here." msgstr "ここでは root アカウントを追加できません" #: ../iw/account_gui.py:77 msgid "Please enter user password." msgstr "ユーザパスワードを入力して下さい" #: ../iw/account_gui.py:79 msgid "User password is too short." msgstr "ユーザパスワードが短すぎます" #: ../iw/account_gui.py:81 msgid "User passwords do not match." msgstr "ユーザパスワードが一致していません" #: ../iw/account_gui.py:148 msgid "Add a New User" msgstr "新規ユーザの追加" #: ../iw/account_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:92 msgid "Edit User" msgstr "ユーザの編集" #: ../iw/account_gui.py:183 msgid "User Name:" msgstr "ユーザ名:" #: ../iw/account_gui.py:185 msgid "Full Name:" msgstr "名前: " #: ../iw/account_gui.py:187 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:87 #: ../loader/urls.c:357 ../textw/userauth_text.py:37 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../iw/account_gui.py:189 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:91 #: ../textw/bootloader_text.py:385 msgid "Confirm:" msgstr "確認:" #: ../iw/account_gui.py:192 msgid "Please enter user name" msgstr "ユーザ名を入力して下さい" #: ../iw/account_gui.py:273 msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system." msgstr "システムの root (管理者)のパスワードを入力" #: ../iw/account_gui.py:286 msgid "Root Password: " msgstr "root パスワード: " #: ../iw/account_gui.py:289 msgid "Confirm: " msgstr "確認: " #: ../iw/account_gui.py:323 msgid "Account Name" msgstr "アカウント名" #: ../iw/account_gui.py:323 ../textw/userauth_text.py:103 #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "Full Name" msgstr "フルネーム" #: ../iw/account_gui.py:330 ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../iw/account_gui.py:332 ../textw/bootloader_text.py:274 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/partition_text.py:976 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:219 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../iw/account_gui.py:335 ../textw/partition_text.py:976 #: ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../iw/account_gui.py:355 msgid "" "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " "accounts could be for a personal login account, or for other non-" "administrative users who need to use this system. Use the button to " "enter additional user accounts." msgstr "" "このシステムの追加の他のユーザのアカウントをつくることができます。それらは私" "用のためのものえあったり、他の非管理者ユーザがシステムを使うためのものなどで" "す。ユーザアカウントを追加するには[Add]ボタンを押して下さい" #: ../iw/auth_gui.py:21 ../textw/userauth_text.py:319 msgid "Authentication Configuration" msgstr "認証設定" #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "MD5 パスワードを有効にする" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "シャドウパスワードを有効にする" #: ../iw/auth_gui.py:101 ../textw/userauth_text.py:328 msgid "Enable NIS" msgstr "NIS を有効にする" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "ブロードキャストで NIS サーバを検索" #: ../iw/auth_gui.py:114 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS ドメイン: " #: ../iw/auth_gui.py:116 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS サーバ: " #: ../iw/auth_gui.py:139 ../textw/userauth_text.py:362 msgid "Enable LDAP" msgstr "LDAP を有効にする" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Use TLS lookups" msgstr "TLS ルックアップを使用" #: ../iw/auth_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:368 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP サーバ:" #: ../iw/auth_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:370 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP ベース DN:" #: ../iw/auth_gui.py:172 ../textw/userauth_text.py:391 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Kerberos を有効にする" #: ../iw/auth_gui.py:176 ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Realm:" msgstr "レルム:" #: ../iw/auth_gui.py:178 ../textw/userauth_text.py:400 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:180 ../textw/userauth_text.py:402 msgid "Admin Server:" msgstr "管理サーバ:" #: ../iw/auth_gui.py:208 msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "SMB 認証を有効化" #: ../iw/auth_gui.py:211 msgid "SMB Server:" msgstr "SMB サーバ:" #: ../iw/auth_gui.py:213 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "SMB ワークグループ:" #: ../iw/auth_gui.py:240 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:241 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:242 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:243 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Disk Creation" msgstr "起動ディスクの作成" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:74 msgid "" "The boot disk allows you to boot your Red Hat Linux system from a floppy " "diskette.\n" "\n" "Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank " "diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "ブートディスクで、Red Hat Linux システムをフロッピーディスクから起動できま" "す\n" "\n" "フロッピードライブからディスクを抜いて、空のディスクを挿入して下さい。ブート" "ディスクを作ることでその内容は完全に消去されます。" #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:83 msgid "" "\n" "\n" "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." msgstr "" "\n" "\n" "パーティション設定なしインストールでは必ずブートディスクが必要です" #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "ブートディスク作成を省略" #: ../iw/bootloader_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:50 #: ../textw/bootloader_text.py:112 ../textw/bootloader_text.py:163 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:367 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "ブートローダの設定" #: ../iw/bootloader_gui.py:59 ../textw/bootloader_text.py:129 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "BIOSが未サポートでブートできない場合はブートローダの LBA32 を強制的に使用しま" "す。なお、後でインストール中に尋ねられる際にブートディスクをつくることを強く" "お勧めします。\n" "\n" "LBA32モードを強制し、続けますか?" #: ../iw/bootloader_gui.py:242 ../iw/bootloader_gui.py:432 #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Partition" msgstr "パーティション" #: ../iw/bootloader_gui.py:245 ../iw/bootloader_gui.py:433 #: ../iw/partition_gui.py:1535 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: ../iw/bootloader_gui.py:305 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "ブートローダをインストールする場所:" #: ../iw/bootloader_gui.py:326 msgid "Kernel Parameters" msgstr "カーネルパラメータ" #: ../iw/bootloader_gui.py:337 ../textw/bootloader_text.py:106 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 の使用の強制(通常は不必要)" #: ../iw/bootloader_gui.py:346 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "使用するブートローダを選択して下さい。GRUB は標準のブートローダですが、今の" "ブートローダを上書きしたくないなら、\"ブートローダをインストールしない\"を選" "択して下さい" #: ../iw/bootloader_gui.py:353 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:377 ../textw/xconfig_text.py:384 #: ../textw/xconfig_text.py:480 ../textw/xconfig_text.py:481 #: ../textw/xconfig_text.py:500 ../textw/xconfig_text.py:501 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../iw/bootloader_gui.py:353 ../iw/mouse_gui.py:156 #: ../iw/partition_gui.py:1534 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:191 ../textw/bootloader_text.py:259 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/silo_text.py:142 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: ../iw/bootloader_gui.py:354 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "パーティションタイプ" #: ../iw/bootloader_gui.py:354 ../iw/bootloader_gui.py:443 #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:192 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "ブートラベル" #: ../iw/bootloader_gui.py:358 msgid "Use GRUB as the boot loader" msgstr "GRUBをブートローダとして使用" #: ../iw/bootloader_gui.py:359 msgid "Use LILO as the boot loader" msgstr "LILOをブートローダとして使用" #: ../iw/bootloader_gui.py:360 msgid "Do not install a boot loader" msgstr "ブートローダをインストールしない" #: ../iw/bootloader_gui.py:440 ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "標準のブートイメージ" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:24 msgid "Boot Loader Password Configuration" msgstr "ブートローダパスワードの設定" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:425 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "ブートローダパスワードが6文字未満です。より長いパスワードを推奨します\n" "\n" "このパスワードで続けますか?" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:54 msgid "Password accepted." msgstr "パスワード受諾" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:59 msgid "Password is too short." msgstr "パスワードが短かすぎます" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:61 msgid "Passwords do not match." msgstr "パスワードが一致していません" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:77 ../textw/bootloader_text.py:362 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "GRUB パスワードによってユーザが任意のオプションをカーネルに渡すことを防げま" "す。高度なセキュリティ確保のためにはパスワードを設定を推奨しますが、これは一" "般的なユーザには必要ありません" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:84 msgid "Use a GRUB Password?" msgstr "GRUB パスワードを使用しますか?" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:109 msgid "Please enter password" msgstr "パスワードを入力して下さい" #: ../iw/confirm_gui.py:54 msgid "About to Install" msgstr "インストール準備完了" #: ../iw/confirm_gui.py:59 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "[次]をクリックすると Red Hat Linux のインストールを開始します" #: ../iw/confirm_gui.py:60 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A " "kickstart file representing the choices you have made will be in /root/" "anaconda-ks.cfg." msgstr "" "完全なインストール記録はシステムの再起動後も /tmp/install.log に残っていま" "す。後で参照できるようにこのファイルを保管しておくことをお勧めします。選択結" "果を表す kickstartファイルは /root/anacocnda-ks.cfgに保存されています。" #: ../iw/confirm_gui.py:67 msgid "About to Upgrade" msgstr "アップグレード準備完了" #: ../iw/confirm_gui.py:72 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "[次]をクリックすると Red Hat Linux のアップグレードを開始します" #: ../iw/confirm_gui.py:73 ../textw/confirm_text.py:33 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "完全なアップグレード記録はシステムの再起動後でも /tmp/upgrade.log に保存され" "ています。後で参照できるようにこのファイルを保管しておくことをお勧めします" #: ../iw/congrats_gui.py:22 ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "Congratulations" msgstr "おめでとうございます" #: ../iw/congrats_gui.py:47 ../textw/complete_text.py:29 msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your Red Hat Linux system, insert " "it before you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" "もしRed Hat Linuxシステムを起動するブートディスクを作成していたら、[Enter]を" "押してリブートする前に入れてください。\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:55 #, c-format msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "おめでとうございます、Red Hat Linux インストールは完了しました。\n" "\n" "インストールで使用したフロッピーディスクを抜き、[Enter]を押してシステムを再起" "動して下さい。\n" "\n" "%sエラータ(アップデートやバグフィクス)の情報についてはhttp://www.redhat.com/" "errata/ を参照して下さい。\n" "\n" "システムの使い方や追加設定などについての情報は http://www.redhat.com/support/" "manuals/ にあるRed Hat Linuxのマニュアルでご覧になれます。" #: ../iw/congrats_gui.py:102 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "おめでとうございます、設定が完了しました\n" "\n" "本リリースの Red Hat Linux の修正情報については http://www.redhat.com/errata " "を参照して下さい\n" "\n" "システムの追加設定については『Official Red Hat Linux ユーザーズガイド』のイン" "ストール後の作業についての章を参照して下さい" #: ../iw/dependencies_gui.py:20 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "未解決の依存" #: ../iw/dependencies_gui.py:32 ../iw/package_gui.py:517 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "インストール合計容量: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:64 ../iw/package_gui.py:423 #: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: ../iw/dependencies_gui.py:64 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "要件" #: ../iw/dependencies_gui.py:81 ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "依存を解決するパッケージをインストール" #: ../iw/dependencies_gui.py:84 ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "依存関係のあるパッケージをインストールしない" #: ../iw/dependencies_gui.py:88 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "パッケージの依存関係を無視" #: ../iw/examine_gui.py:23 msgid "Upgrade Examine" msgstr "アップグレードテスト" #: ../iw/examine_gui.py:50 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Linux パーティションがないので、\n" "アップグレードできません!" #: ../iw/examine_gui.py:60 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "ルートファイルシステムを含むデバイスを選択して下さい" #: ../iw/examine_gui.py:88 ../textw/upgrade_text.py:223 #, c-format msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s" msgstr "Red Hat Linux をアップグレード中 - パーティション /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:94 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "アップグレードパッケージをカスタマイズ" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 ../textw/partmethod_text.py:28 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:93 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "fdisk を実行するドライブを選択して下さい" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:25 msgid "Firewall Configuration" msgstr "ファイアウォールの設定" #: ../iw/firewall_gui.py:129 msgid "Warning: " msgstr "警告: " #: ../iw/firewall_gui.py:129 msgid " is an invalid port." msgstr "は無効なポートです" #: ../iw/firewall_gui.py:132 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "フォーマットは 'port:protocol'、例えば '1234:udp' です" #: ../iw/firewall_gui.py:219 msgid "Please choose your security level: " msgstr "セキュリティレベルを選択して下さい: " #: ../iw/firewall_gui.py:228 ../textw/firewall_text.py:47 msgid "High" msgstr "高" #: ../iw/firewall_gui.py:229 ../textw/firewall_text.py:50 msgid "Medium" msgstr "中" #: ../iw/firewall_gui.py:230 ../textw/firewall_text.py:53 msgid "No firewall" msgstr "ファイアウォールなし" #: ../iw/firewall_gui.py:246 msgid "Use default firewall rules" msgstr "デフォルトのファイアウォール規則を使用" #: ../iw/firewall_gui.py:247 ../textw/firewall_text.py:23 msgid "Customize" msgstr "カスタマイズ" #: ../iw/firewall_gui.py:260 msgid "Trusted devices:" msgstr "信頼するデバイス:" #: ../iw/firewall_gui.py:285 ../textw/firewall_text.py:90 msgid "Allow incoming:" msgstr "侵入を許可:" #: ../iw/firewall_gui.py:314 msgid "Other ports:" msgstr "他のポート:" #: ../iw/format_gui.py:25 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "フォーマットするパーティションを選択して下さい" #: ../iw/installpath_gui.py:35 ../textw/installpath_text.py:45 msgid "Installation Type" msgstr "インストールの種類" #: ../iw/keyboard_gui.py:26 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "キーボードの設定" #: ../iw/keyboard_gui.py:102 msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" msgstr "キーボードモデルを指定して下さい" #: ../iw/keyboard_gui.py:111 msgid "Model" msgstr "モデル" #: ../iw/keyboard_gui.py:131 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: ../iw/keyboard_gui.py:151 msgid "Dead Keys" msgstr "デッドキー" #: ../iw/keyboard_gui.py:161 msgid "Enable dead keys" msgstr "デッドキーを有効にする" #: ../iw/keyboard_gui.py:162 msgid "Disable dead keys" msgstr "デッドキーを無効にする" #: ../iw/keyboard_gui.py:175 msgid "Test your selection here:" msgstr "ここで選択した設定をテストして下さい:" #: ../iw/language_gui.py:49 ../textw/language_text.py:39 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "インストール時に使用する言語を選択して下さい" # ../comps/comps-master:446 #: ../iw/language_support_gui.py:23 msgid "Additional Language Support" msgstr "追加言語サポート" #: ../iw/language_support_gui.py:141 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "システム標準の言語を選択して下さい: " #: ../iw/language_support_gui.py:153 msgid "Currently installed languages:" msgstr "現在のインストール済み言語:" #: ../iw/language_support_gui.py:155 msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:" msgstr "システムに追加する言語を選択して下さい:" #: ../iw/language_support_gui.py:204 msgid "Select all" msgstr "すべて選択" #: ../iw/language_support_gui.py:210 ../textw/language_text.py:120 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: ../iw/language_support_gui.py:224 msgid "Select as default" msgstr "デフォルトとして選択" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "マウスの設定" #: ../iw/mouse_gui.py:145 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (DOS では COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:146 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (DOS では COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:147 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (DOS では COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:148 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (DOS では COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:150 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "3 ボタンマウスのエミュレート" #: ../iw/mouse_gui.py:156 msgid "Port" msgstr "ポート" #: ../iw/mouse_gui.py:225 msgid "Which model mouse is attached to the computer?" msgstr "マウスのモデルを選択して下さい" #: ../iw/network_gui.py:21 ../textw/network_text.py:115 msgid "Network Configuration" msgstr "ネットワークの設定" #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "Configure using DHCP" msgstr "DHCP を使用して設定" #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "Activate on boot" msgstr "起動時にアクティブにする" #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "IP Address" msgstr "IP アドレス" #: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/net.c:806 msgid "Netmask" msgstr "ネットマスク" #: ../iw/network_gui.py:196 ../loader/loader.c:308 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../iw/network_gui.py:197 msgid "Broadcast" msgstr "ブロードキャスト" #: ../iw/network_gui.py:251 ../loader/net.c:610 ../loader/net.c:808 #: ../textw/network_text.py:177 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Gateway" msgstr "ゲートウェイ" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Primary DNS" msgstr "1 番目の DNS" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Secondary DNS" msgstr "2 番目の DNS" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Ternary DNS" msgstr "3 番目の DNS" #: ../iw/package_gui.py:41 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "個々のパッケージの選択" #: ../iw/package_gui.py:277 msgid "Total install size: " msgstr "インストール合計容量: " #: ../iw/package_gui.py:409 msgid "Tree View" msgstr "ツリー表示" #: ../iw/package_gui.py:411 msgid "Flat View" msgstr "フラット表示" #: ../iw/package_gui.py:425 ../iw/partition_gui.py:1535 msgid "Size (MB)" msgstr "容量 (メガバイト):" #: ../iw/package_gui.py:456 msgid "Total size: " msgstr "合計サイズ:" #: ../iw/package_gui.py:459 msgid "Select all in group" msgstr "グループ内のすべてを選択" #: ../iw/package_gui.py:463 msgid "Unselect all in group" msgstr "グループ内のすべてを選択解除" #: ../iw/package_gui.py:496 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "パッケージグループの選択" #: ../iw/package_gui.py:580 ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "個々のパッケージを選択" #: ../iw/partition_gui.py:313 ../iw/partition_gui.py:334 #: ../iw/partition_gui.py:336 ../textw/partition_text.py:186 #: ../textw/partition_text.py:188 ../textw/partition_text.py:190 #: ../textw/partition_text.py:215 msgid "" msgstr "<利用不可>" #: ../iw/partition_gui.py:483 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "ディスクの設定" #: ../iw/partition_gui.py:543 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "要求されたパーティション設定に次のような致命的なエラーが存在しています" #: ../iw/partition_gui.py:546 msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of Red " "Hat Linux." msgstr "" "これらのエラーは Red Hat Linux をインストールの前に必ず修正しなければなりませ" "ん" #: ../iw/partition_gui.py:553 msgid "Partitioning Errors" msgstr "パーティション設定エラー" #: ../iw/partition_gui.py:559 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "要求されたパーティション設定について次のような警告があります" #: ../iw/partition_gui.py:561 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "このパーティション設定のままでアップグレードを続行しますか?" #: ../iw/partition_gui.py:567 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "パーティション設定、警告" #: ../iw/partition_gui.py:589 msgid "Format Warnings" msgstr "フォーマット警告" #: ../iw/partition_gui.py:642 ../textw/partition_text.py:75 #: ../textw/partition_text.py:114 msgid "Free space" msgstr "自由領域" #: ../iw/partition_gui.py:644 ../textw/partition_text.py:77 msgid "Extended" msgstr "拡張領域" #: ../iw/partition_gui.py:646 ../textw/partition_text.py:79 msgid "software RAID" msgstr "ソフトウェアRAID" #: ../iw/partition_gui.py:664 ../iw/partition_gui.py:722 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:145 msgid "None" msgstr "なし" #: ../iw/partition_gui.py:666 msgid "Free" msgstr "空き" #: ../iw/partition_gui.py:724 ../textw/partition_text.py:147 #, c-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID デバイス %s" #: ../iw/partition_gui.py:802 msgid "Additional Size Options" msgstr "追加容量オプション" #: ../iw/partition_gui.py:807 msgid "Fixed size" msgstr "固定容量" #: ../iw/partition_gui.py:808 msgid "Fill all space up to (MB):" msgstr "最大容量限度(MB):" #: ../iw/partition_gui.py:816 msgid "Fill to maximum allowable size" msgstr "可能な最大容量まで拡大" #: ../iw/partition_gui.py:845 ../textw/partition_text.py:540 msgid "Add Partition" msgstr "パーティション追加" #: ../iw/partition_gui.py:862 ../iw/partition_gui.py:1340 #: ../textw/partition_text.py:205 msgid "Mount Point:" msgstr "マウントポイント:" #: ../iw/partition_gui.py:870 ../textw/partition_text.py:603 msgid "Filesystem Type:" msgstr "ファイルシステムタイプ:" #: ../iw/partition_gui.py:878 msgid "Original Filesystem Type:" msgstr "元のファイルシステムタイプ:" #: ../iw/partition_gui.py:887 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../iw/partition_gui.py:899 ../textw/partition_text.py:260 msgid "Allowable Drives:" msgstr "選択可能なドライブ:" #: ../iw/partition_gui.py:910 msgid "Drive:" msgstr "ドライブ:" #: ../iw/partition_gui.py:919 msgid "Original Filesystem Label:" msgstr "元のファイルシステムラベル:" #: ../iw/partition_gui.py:930 ../iw/partition_gui.py:945 #: ../iw/partition_gui.py:981 ../textw/partition_text.py:282 #: ../textw/partition_text.py:365 ../textw/partition_text.py:619 msgid "Size (MB):" msgstr "容量 (MB):" #: ../iw/partition_gui.py:950 ../textw/partition_text.py:345 msgid "Start Cylinder:" msgstr "開始シリンダ:" #: ../iw/partition_gui.py:966 ../textw/partition_text.py:358 msgid "End Cylinder:" msgstr "終了シリンダ:" #: ../iw/partition_gui.py:997 msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?" msgstr "このパーティションのファイルシステムを何に指定しますか?" #: ../iw/partition_gui.py:1006 ../textw/partition_text.py:448 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "フォーマットしない(データを保存)" #: ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "Format partition as:" msgstr "フォーマット時のパーティションタイプ:" #: ../iw/partition_gui.py:1031 msgid "Migrate partition to:" msgstr "パーティションの移動先:" #: ../iw/partition_gui.py:1052 msgid "Check for bad blocks?" msgstr "不良ブロックをチェックしますか?" #: ../iw/partition_gui.py:1083 ../textw/partition_text.py:582 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "第一パーティションとして強制指定" #: ../iw/partition_gui.py:1090 ../textw/partition_text.py:446 #: ../textw/partition_text.py:585 msgid "Check for bad blocks" msgstr "不良ブロックをチェック" #: ../iw/partition_gui.py:1161 ../iw/partition_gui.py:1170 #: ../iw/partition_gui.py:1208 ../iw/partition_gui.py:1470 #: ../textw/partition_text.py:749 ../textw/partition_text.py:766 #: ../textw/partition_text.py:891 msgid "Error With Request" msgstr "要求された設定にエラーがあります" #: ../iw/partition_gui.py:1271 ../textw/partition_text.py:164 #, c-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "要求されたパーティションを設定できません: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1277 ../textw/partition_text.py:168 msgid "Modify Partition" msgstr "パーティションの編集" #: ../iw/partition_gui.py:1278 ../textw/partition_text.py:168 msgid "Add anyway" msgstr "とにかく追加" #: ../iw/partition_gui.py:1282 #, c-format msgid "Warning: %s." msgstr "警告: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1315 ../textw/partition_text.py:796 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID デバイス作成" #: ../iw/partition_gui.py:1333 ../textw/partition_text.py:820 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "少なくとも二つのソフトウェアRAIDパーティションが必要です" #: ../iw/partition_gui.py:1347 ../textw/partition_text.py:226 msgid "Filesystem type:" msgstr "ファイルシステムタイプ:" #: ../iw/partition_gui.py:1359 ../textw/partition_text.py:382 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID レベル:" #: ../iw/partition_gui.py:1394 ../textw/partition_text.py:400 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID メンバー:" #: ../iw/partition_gui.py:1405 msgid "Number of spares:" msgstr "スペア数:" #: ../iw/partition_gui.py:1412 ../textw/partition_text.py:832 msgid "Format partition?" msgstr "パーティションをフォーマットしますか?" #: ../iw/partition_gui.py:1515 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../iw/partition_gui.py:1516 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../iw/partition_gui.py:1517 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../iw/partition_gui.py:1518 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: ../iw/partition_gui.py:1519 msgid "Make _RAID" msgstr "RAID 作成(_R)" #: ../iw/partition_gui.py:1534 msgid "Start" msgstr "開始" #: ../iw/partition_gui.py:1534 msgid "End" msgstr "終了" #: ../iw/partition_gui.py:1535 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: ../iw/partition_gui.py:1580 ../textw/partition_text.py:1052 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "自動パーティション設定" #: ../iw/partition_gui.py:1599 msgid "" "You need to select at least one drive to have Red Hat Linux installed onto." msgstr "インストールするドライブは少なくとも一つ選択しなければなりません" #: ../iw/partition_gui.py:1638 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "自動パーティション設定するドライブ:" #: ../iw/partition_gui.py:1669 ../textw/partition_text.py:1075 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "このインストール方法をどのドライブに使用しますか?" #: ../iw/partition_gui.py:1691 msgid "" "Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)" msgstr "レビュー(自動パーティション設定の結果を確認し、変更できます)" #: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "ディスクパーティション設定" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Have the installer automatically partition for you" msgstr "インストーラが自動的にパーティション設定を行う" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Disk Druid を使用して手動でパーティションを設定" #: ../iw/partmethod_gui.py:65 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "fdisk を使用して手動でパーティションを設定する [エクスパートのみ]" #: ../iw/progress_gui.py:28 msgid "Installing Packages" msgstr "パッケージのインストール" #: ../iw/progress_gui.py:119 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s K バイト" #: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Size" msgstr "容量" #: ../iw/progress_gui.py:193 msgid "Summary" msgstr "説明" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Package Progress: " msgstr "パッケージ進捗状況" #: ../iw/progress_gui.py:228 msgid "Total Progress: " msgstr "進捗状況総計: " #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Status" msgstr "状態" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Packages" msgstr "パッケージ" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../iw/progress_gui.py:255 msgid "Total" msgstr "合計" #: ../iw/progress_gui.py:256 msgid "Completed" msgstr "完了" #: ../iw/progress_gui.py:257 msgid "Remaining" msgstr "残り" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "SILO の設定" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "SILO ブートレコードをインストールする場所" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "PROM エイリアスを作成して下さい" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "デフォルトの PROM ブートデバイスを linux に設定" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "カーネルパラメータ" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "ブートディスクを作成" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "SILO をインストールしない" #: ../iw/timezone_gui.py:44 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "タイムゾーンの選択" #: ../iw/timezone_gui.py:173 msgid "View:" msgstr "表示:" #: ../iw/timezone_gui.py:181 ../iw/timezone_gui.py:182 msgid "System clock uses UTC" msgstr "システムクロックで UTC を使用" #: ../iw/timezone_gui.py:228 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "夏時間を使用 (米国のみ)" #: ../iw/timezone_gui.py:242 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../iw/timezone_gui.py:243 msgid "UTC Offset" msgstr "UTC オフセット" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:29 ../textw/upgrade_text.py:30 msgid "Migrate Filesystems" msgstr "ファイルシステムを移動" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:54 ../textw/upgrade_text.py:32 msgid "" "This release of Red Hat Linux supports the ext3 journalling filesystem. It " "has several benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in Red " "Hat Linux. It is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Red Hat Linux のこのリリースでは ext3 ジャーナリングファイルシステムをサポー" "トしています。ext3 は旧来の Red Hat Linux で伝統的に使われてきた ext2 に比較" "していくつかの優れた点を持っています。また、データを失わずに ext2 を ext3 に" "統合することも可能です" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "スワップパーティションを更新" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:90 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 系カーネルでは古いカーネルよりも著しく多くのスワップ領域、システムの RAM " "の二倍のスワップ領域が必要です。現在 %dMBのスワップ領域を確保していますが今さ" "らに領域を追加することもできます" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:97 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "インストーラは %s MB の RAM を検出しました\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:109 msgid "I want to create a swap file" msgstr "スワップファイルを生成したい" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:118 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "スワップファイルを置くパーティション:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Free Space (MB)" msgstr "自由領域 (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:138 #, c-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "最低でも %d MBのスワップファイルを持つことを推奨します。スワップファイルの容" "量を入力して下さい:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:153 ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "スワップファイル容量 (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:162 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "スワップファイルをつくりたくない" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:172 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "スワップファイルをつくることを強く推奨します。失敗するとインストーラが異常終" "了することになります。続けますか?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:180 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "スワップファイルは 1 〜 2000 MB の容量でなければなりません" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:187 ../textw/upgrade_text.py:168 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "そのスワップパーティションのための十分なディスク領域が残っていません" #: ../iw/welcome_gui.py:21 ../iw/welcome_gui.py:48 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #: ../iw/welcome_gui.py:62 msgid "Exiting anaconda now" msgstr "Anacondaを終了中" #: ../iw/welcome_gui.py:89 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "システムの設定を行いますか?" #: ../iw/xconfig_gui.py:32 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "X 設定のカスタマイズ" #: ../iw/xconfig_gui.py:190 ../textw/xconfig_text.py:171 msgid "Color Depth:" msgstr "色深度:" #: ../iw/xconfig_gui.py:195 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 色 (8bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:195 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "High Color (16 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:195 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "True Color (24 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:204 msgid "Screen Resolution:" msgstr "画面の解像度:" #: ../iw/xconfig_gui.py:288 msgid " Test Setting " msgstr " 設定のテスト " #: ../iw/xconfig_gui.py:311 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "デフォルトのデスクトップ環境を選択して下さい:" #: ../iw/xconfig_gui.py:313 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "選択されたデスクトップ環境:" # ../comps/comps-master:252 #: ../iw/xconfig_gui.py:328 ../textw/xconfig_text.py:192 #: ../textw/xconfig_text.py:201 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # ../comps/comps-master:307 #: ../iw/xconfig_gui.py:330 ../textw/xconfig_text.py:194 #: ../textw/xconfig_text.py:203 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:359 msgid "Please choose your login type:" msgstr "ログインの種類を選択して下さい:" #: ../iw/xconfig_gui.py:366 ../textw/xconfig_text.py:212 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../iw/xconfig_gui.py:367 ../textw/xconfig_text.py:210 msgid "Graphical" msgstr "グラフィカル" #: ../iw/xconfig_gui.py:384 ../textw/xconfig_text.py:380 msgid "Monitor Configuration" msgstr "モニタの設定" #: ../iw/xconfig_gui.py:544 ../iw/xconfig_gui.py:874 msgid "Generic" msgstr "汎用" #: ../iw/xconfig_gui.py:581 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC 検出モニター" #: ../iw/xconfig_gui.py:583 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "モニター未検出" #: ../iw/xconfig_gui.py:630 ../iw/xconfig_gui.py:989 msgid "Restore original values" msgstr "元の値に戻す" #: ../iw/xconfig_gui.py:638 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "水平同期:" #: ../iw/xconfig_gui.py:640 msgid "Vertical Sync:" msgstr "垂直同期" #: ../iw/xconfig_gui.py:646 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:649 msgid "Hz" msgstr "Hz" # ../comps/comps-master:363 #: ../iw/xconfig_gui.py:667 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "グラフィカルインターフェース(X)の設定" #: ../iw/xconfig_gui.py:702 ../textw/xconfig_text.py:604 msgid "Unspecified video card" msgstr "ビデオカード未指定" #: ../iw/xconfig_gui.py:703 ../textw/xconfig_text.py:605 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "X の設定を続けるにはビデオカードを選択する必要があります。X 設定を完全にとば" "したいなら [X 設定をスキップ] を選択して下さい" #: ../iw/xconfig_gui.py:835 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "ビデオメモリのサイズを自動検出することができません。ビデオメモリのサイズを選" "択して下さい:" #: ../iw/xconfig_gui.py:843 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "ほとんどの場合には自動的にビデオカードを検出して、ディスプレイに最適な設定を" "判断できます。" #: ../iw/xconfig_gui.py:849 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " "hardware settings below:" msgstr "" "検出された設定がハードウェアに適さない場合には次から適切なハードウェアを選択" "して下さい:" # ../comps/comps-master:146 #: ../iw/xconfig_gui.py:879 msgid "Other" msgstr "その他" #: ../iw/xconfig_gui.py:967 msgid "Video card RAM: " msgstr "ビデオカード RAM:" #: ../iw/xconfig_gui.py:993 ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Skip X Configuration" msgstr "X の設定を行わない" #: ../textw/bootdisk_text.py:26 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "カスタムブートディスクを使用すると、通常のブートローダに依存せずに Linux シス" "テムを起動できます。これはブートローダをシステム内にインストールしたくない" "か、他のオペレーティングシステムがブートローダを削除してしまう、あるいはハー" "ドウェア的な理由でブートローダが正しく機能しない場合に便利です。カスタムブー" "トディスクは Red Hat レスキューイメージと共に使用し、システムを深刻なシステム" "ダウンからより簡単に復旧させることができます。\n" "\n" "システムのブートディスクを作成しますか?" #: ../textw/bootdisk_text.py:50 ../textw/bootdisk_text.py:86 msgid "Boot Disk" msgstr "ブートディスク" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "使用するブートローダを選択して下さい" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "GRUB を使用" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "LILO を使用" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "No Boot Loader" msgstr "ブートローダを使用しない" #: ../textw/bootloader_text.py:66 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "ブートローダ(設定)をスキップ" #: ../textw/bootloader_text.py:67 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "あなたはブートローダをインストールしないように選択しましたが、何らかの理由が" "ない限り、ブートローダをインストールすることを強く推奨します。ブートローダは" "ハードディスクからLinuxを直接起動するほとんどの場合に必要となります。\n" "\n" "本当にブートローダインストールを省略しますか?" #: ../textw/bootloader_text.py:97 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "システムが正しく機能するためには、起動時にカーネルに対して特別なオプションを" "渡す必要がある場合があります。カーネルにブートオプションを渡す必要がある場合" "には、ここで入力して下さい。オプションが必要ないか、または不明な場合には、空" "白にしておいて下さい。" #: ../textw/bootloader_text.py:164 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "ブートローダーのインストール場所を指定して下さい" #: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: ../textw/bootloader_text.py:205 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "ブートラベルの編集" #: ../textw/bootloader_text.py:223 ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "無効なブートラベル" #: ../textw/bootloader_text.py:224 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "ブートラベルは空白にはできません" #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "ブートラベルに不適切な文字が含まれています" #: ../textw/bootloader_text.py:278 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Red Hat が使用するブートマネージャは他のオペレーティングシステムの起動に使用" "することもできます。ブート可能にするパーティションとそのパーティション用に使" "用するブートラベルを設定して下さい" #: ../textw/bootloader_text.py:372 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "GRUBパスワードを使用" #: ../textw/bootloader_text.py:384 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "ブートローダパスワード: " #: ../textw/bootloader_text.py:414 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "パスワードが一致していません" #: ../textw/bootloader_text.py:415 msgid "Passwords do not match" msgstr "パスワードが一致していません" #: ../textw/bootloader_text.py:419 msgid "Password Too Short" msgstr "パスワードが短かすぎます" #: ../textw/bootloader_text.py:420 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "ブートローダパスワードが短かすぎます" #: ../textw/complete_text.py:25 msgid " to reboot" msgstr "再起動するには を押して下さい" #: ../textw/complete_text.py:35 ../textw/complete_text.py:56 #: ../textw/complete_text.py:71 msgid "Complete" msgstr "完了" #: ../textw/complete_text.py:36 #, c-format msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "おめでとうございます、Red Hat Linux インストールは完了しました。\n" "\n" "インストールで使用したフロッピーディスクを抜き、[Enter]を押してシステムを再起" "動して下さい。\n" "\n" "%sエラータ(アップデートやバグフィクス)の情報についてはhttp://www.redhat.com/" "errata/ を参照して下さい。\n" "\n" "システムの使い方や追加設定などについての情報は http://www.redhat.com/support/" "manuals/ にあるRed Hat Linuxのマニュアルでご覧になれます。" #: ../textw/complete_text.py:54 msgid " to continue" msgstr "続けるには を押して下さい" #: ../textw/complete_text.py:57 msgid "" "Congratulations, package installation is complete.\n" "\n" "Press return to continue.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "パッケージインストールが完了しました\n" "\n" "[enter]を押して続けて下さい\n" "\n" "Red Hat Linux システムの設定や使い方についてはマニュアルに記載されています" #: ../textw/complete_text.py:68 msgid " to exit" msgstr "終了するには を押して下さい" #: ../textw/complete_text.py:72 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "おめでとうございます、設定が完了しました\n" "\n" "本リリースの Red Hat Linux の修正情報については http://www.redhat.com/errata " "を参照して下さい\n" "\n" "システムの利用方法について http://www.redhat.com/support/manuals/ からたどれ" "る Red Hat Linux のマニュアルを参照して下さい" #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "インストール開始" #: ../textw/confirm_text.py:21 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "完全なインストール記録はシステムの再起動後でも /tmp/install.log に保存されて" "います。後で参照できるようにこのファイルを保管しておくことをお勧めします" #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "アップデートの開始" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "fdisk を実行するドライブを選択して下さい" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "ファイアウォールは不正なネットワーク侵入を防御します。高度なセキュリティはす" "べての受信アクセスをブロックします。中度のセキュリティはシステムサービス " "(telnet や印刷など) へのアクセスをブロックしますが、その他の接続は許可しま" "す。ファイアウォールなしの場合はすべての接続が許可されるので、この設定は推奨" "しません。 " #: ../textw/firewall_text.py:43 msgid "Security Level:" msgstr "セキュリティレベル:" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "信頼するデバイス:" #: ../textw/firewall_text.py:95 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:97 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:99 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:101 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:103 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Mail (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1213 ../textw/firewall_text.py:105 msgid "FTP" msgstr "FTP" # ../comps/comps-master:146 #: ../textw/firewall_text.py:109 msgid "Other ports" msgstr "他のポート" #: ../textw/firewall_text.py:135 ../textw/firewall_text.py:199 #: ../textw/language_text.py:157 msgid "Invalid Choice" msgstr "不正な選択" #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "無効なファイアウォールはカスタマイズできません" #: ../textw/firewall_text.py:141 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "ファイアウォール設定 - カスタマイズ" #: ../textw/firewall_text.py:143 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "2 種類の方法でファイアウォールをカスタマイズすることができます。まず一定の" "ネットワークインタフェースからのすべてのトラフィックを許可する選択ができま" "す。次に一定プロトコルのファイアウォールの通過を明示的に許可できます。追加の" "ポートを'service:protocol' の形式、たとえば 'imap:tcp' として指定します" #: ../textw/firewall_text.py:200 #, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "%s は無効なポートです" #: ../textw/installpath_text.py:46 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "インストールの種類を選択して下さい" #: ../textw/keyboard_text.py:35 msgid "Keyboard Selection" msgstr "キーボードの選択" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "キーボードモデルを指定して下さい" #: ../textw/language_text.py:120 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "システムにインストールする追加の言語を選択して下さい:" # ../comps/comps-master:446 #: ../textw/language_text.py:126 msgid "Language Support" msgstr "言語サポート" #: ../textw/language_text.py:158 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "インストールする言語は少なくとも一つ選択しなければなりません" #: ../textw/language_text.py:186 msgid "Default Language" msgstr "標準の言語" #: ../textw/language_text.py:187 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "標準の言語を選択して下さい: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "マウスを接続するデバイスを指定して下さい" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "マウスのモデルを選択して下さい" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "3 ボタンマウスをエミュレートしますか?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "マウスの選択" #: ../textw/network_text.py:77 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "bootp/dhcp を使用" #: ../loader/net.c:309 ../textw/network_text.py:82 msgid "IP address:" msgstr "IP アドレス:" #: ../loader/net.c:312 ../textw/network_text.py:83 msgid "Netmask:" msgstr "ネットマスク:" #: ../loader/net.c:315 ../textw/network_text.py:84 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "デフォルトゲートウェイ (IP):" #: ../loader/net.c:318 ../textw/network_text.py:85 msgid "Primary nameserver:" msgstr "プライマリネームサーバ:" #: ../textw/network_text.py:86 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "セカンダリネームサーバ:" #: ../textw/network_text.py:87 msgid "Ternary nameserver:" msgstr "3 番目のネームサーバ:" #: ../textw/network_text.py:132 msgid "Invalid information" msgstr "無効なアドレスです" #: ../textw/network_text.py:133 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "続行するには有効な IP アドレスを入力して下さい" #: ../textw/network_text.py:173 msgid "Hostname Configuration" msgstr "ホスト名の設定" #: ../textw/network_text.py:174 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "ホスト名はコンピュータの名前です。ご利用のコンピュータがネットワークに接続さ" "れている場合はネットワーク管理者によって割り当てられているはずです。" #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "パッケージ :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "サイズ :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f K バイト" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "合計容量" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " 、<+>、<->選択| ヘルプ>| パッケージの説明" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "パッケージの依存関係" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "選択パッケージの中に未選択のパッケージを必要とするものがあります。ここで[OK]" "を選択すると必要なパッケージもインストールします。" #: ../textw/partition_text.py:35 msgid "Must specify a value" msgstr "大きさを指定しなければなりません" #: ../textw/partition_text.py:38 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "要求値は非整数" #: ../textw/partition_text.py:40 msgid "Requested value is too large" msgstr "要求値は大きすぎます" #: ../textw/partition_text.py:167 #, c-format msgid "Warning: %s" msgstr "警告: %s " #: ../textw/partition_text.py:316 msgid "Fixed Size:" msgstr "固定容量:" #: ../textw/partition_text.py:318 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "最大容量 (MB):" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "Fill all available space:" msgstr "利用できるスペースをすべて利用:" #: ../textw/partition_text.py:419 msgid "Number of spares?" msgstr "いくつのスペアを使いますか?" #: ../textw/partition_text.py:437 ../textw/partition_text.py:641 msgid "Filesystem Options" msgstr "ファイルシステムオプション" #: ../textw/partition_text.py:440 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition." msgstr "このパーティションに用意するファイルシステムを選択して下さい" #: ../textw/partition_text.py:457 msgid "Format as:" msgstr "ファイルシステムタイプ:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Migrate to:" msgstr "移動先:" #: ../textw/partition_text.py:613 msgid "Filesystem Label:" msgstr "ファイルシステムラベル:" #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Filesystem Option:" msgstr "ファイルシステムオプション:" #: ../textw/partition_text.py:627 ../textw/partition_text.py:661 #, c-format msgid "Format as %s" msgstr "%s でフォーマット" #: ../textw/partition_text.py:629 ../textw/partition_text.py:663 #, c-format msgid "Migrate to %s" msgstr "%s へ移動" #: ../textw/partition_text.py:631 ../textw/partition_text.py:665 msgid "Leave unchanged" msgstr "変更内容を破棄" #: ../textw/partition_text.py:690 ../textw/partition_text.py:739 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "パーティション容量について不適切なIPアドレス" #: ../textw/partition_text.py:702 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "最大容量について不適切なエントリ" #: ../textw/partition_text.py:721 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "不適切な開始シリンダエントリ" #: ../textw/partition_text.py:731 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "不適切な終了シリンダエントリ" #: ../textw/partition_text.py:819 msgid "No RAID partitions" msgstr "RAIDパーティションなし" #: ../textw/partition_text.py:870 msgid "Invalid Entry for Raid Spares" msgstr "不適切なRAIDスペアエントリ" #: ../textw/partition_text.py:883 msgid "Too many spares" msgstr "スペア数が多過ぎます" #: ../textw/partition_text.py:884 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "RAID0 アレイでの最大スペア数は 0 です" #: ../textw/partition_text.py:966 msgid "Partitioning" msgstr "パーティション設定" #: ../textw/partition_text.py:976 msgid "New" msgstr "新規" #: ../textw/partition_text.py:976 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:979 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " - ヘルプ - 新規 - 編集 - 削除 - リセッ" "ト - OK " #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "No Root Partition" msgstr "ルートパーティションがありません" #: ../textw/partition_text.py:1007 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "インストールするには / パーティションが必要です" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "自動パーティション設定" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "パッケージのインストール" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " msgstr "名前 : " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " msgstr "容量 : " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " msgstr "説明 : " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " パッケージ" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " バイト" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " 時間" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "合計: " #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "完了: " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "残り: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO の設定" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "PROM エイリアス 'linux' を作成して下さい" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "デフォルト PROM ブートデバイスの設定" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "ブートローダーのインストール場所を指定して下さい" #: ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "ブートラベルの編集" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "タイムゾーンを指定して下さい" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "ハードウェアクロックを GMT に合わせて設定しますか?" #: ../textw/upgrade_text.py:89 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 系カーネルでは古いカーネルよりも著しく多くのスワップ領域、システムの RAM " "の二倍のスワップ領域が必要です。現在 %dMBのスワップ領域を確保していますが今さ" "らに領域を追加することも可能です。" #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Free Space" msgstr "自由領域" #: ../textw/upgrade_text.py:122 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "検出 RAM 容量 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "推奨容量 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "Add Swap" msgstr "スワップ追加" #: ../textw/upgrade_text.py:161 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "入力値が不適切です" #: ../textw/upgrade_text.py:191 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "" "Linux パーティションがありません。このシステムをアップグレードすることはでき" "ません!" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "System to Upgrade" msgstr "アップグレード対象システム" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "Upgrade Partition" msgstr "アップグレードパーティション" #: ../textw/upgrade_text.py:244 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "アップグレード対象パッケージのカスタマイズ" #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "インストール済のパッケージ、および依存関係を解決するために必要なその他のパッ" "ケージがインストール用に選択されています。アップグレード対象のパッケージをカ" "スタマイズしますか?" #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" msgstr "root パスワード" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "root パスワードを設定して下さい。パスワードを2回入力してパスワードを記憶し入" "力ミスのないことを確認して下さい。root パスワードはシステムセキュリティの重要" "な部分を占めることを忘れないで下さい" #: ../textw/userauth_text.py:38 msgid "Password (again):" msgstr "パスワード (再入力):" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:128 msgid "Password Length" msgstr "パスワードの長さ" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "root パスワードは6文字以上でなければなりません" #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:136 msgid "Password Mismatch" msgstr "パスワードが一致しません" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:137 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "入力したパスワードが異なっています。再度やり直して下さい" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Add User" msgstr "ユーザの追加" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "User ID" msgstr "ユーザ ID" #: ../textw/userauth_text.py:101 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Password (confirm)" msgstr "パスワード (確認)" #: ../textw/userauth_text.py:115 msgid "Bad User ID" msgstr "無効なユーザ ID です" #: ../textw/userauth_text.py:116 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-" "z, and 0-9." msgstr "ユーザ IDは8文字未満にし、A-Z、a-z、0-9だけが利用できます" #: ../textw/userauth_text.py:123 msgid "Missing User ID" msgstr "ユーザ ID が指定されていません" #: ../textw/userauth_text.py:124 msgid "You must provide a user ID" msgstr "ユーザ ID を指定して下さい" #: ../textw/userauth_text.py:129 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "パスワードは6文字以上でなければなりません" #: ../textw/userauth_text.py:145 ../textw/userauth_text.py:153 msgid "User Exists" msgstr "ユーザが存在します" #: ../textw/userauth_text.py:146 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "root ユーザは既に設定済みです。ユーザ追加の必要はありません" #: ../textw/userauth_text.py:154 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "このユーザIDは既に使用されています。別のIDを選択して下さい" #: ../textw/userauth_text.py:181 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "ほとんどの作業は通常のユーザアカウントを使用すべきです。意識的に root アカウ" "ントを使用しないようにすることでシステムの設定を壊してしまう確率を低くするこ" "とができます" #: ../textw/userauth_text.py:192 msgid "User Account Setup" msgstr "ユーザアカウントの設定" #: ../textw/userauth_text.py:194 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "ユーザアカウントを設定して下さい。通常作業のために少なくとも一つの root 以外" "のアカウントを設定すべきですがマルチユーザシステムでは複数のアカウントを設定" "することができます" #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "User name" msgstr "ユーザ名" #: ../textw/userauth_text.py:231 msgid "Enter the information for the user." msgstr "ユーザに関する情報を入力して下さい" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Change the information for this user." msgstr "このユーザの情報を変更する" #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "シャドウパスワードを使用" #: ../textw/userauth_text.py:323 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "MD5 パスワードを有効にする" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS ドメイン:" #: ../textw/userauth_text.py:336 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS サーバ:" #: ../textw/userauth_text.py:338 msgid "or use:" msgstr "または次を使用:" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Request server via broadcast" msgstr "ブロードキャスト経由でサーバ問い合わせ" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Use TLS connections" msgstr "TLS 接続を使用" #: ../textw/welcome_text.py:21 ../textw/welcome_text.py:40 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../textw/welcome_text.py:22 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to " "this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Red Hat Linux へようこそ!\n" "\n" "インストール手順については弊社提供の『Official Red Hat Linux インストールガイ" "ド』で詳しく説明されています。このマニュアルをお持ちの場合はあらかじめインス" "トールの章をお読み下さい。\n" "\n" "Official Red Hat Linux をお買い求めいただいた場合は弊社 Web サイトhttp://www." "redhat.com/ での登録をお済ませ下さい" #: ../textw/welcome_text.py:41 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Red Hat Linux へようこそ!\n" "\n" "再設定モードに入りました。このモードでは、コンピュータのサイト固有オプション" "を設定することができます。.\n" "\n" "設定内容を変更せずに終了する場合は下の[取り消し]ボタンを選択して下さい" #: ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Color Depth" msgstr "色深度" #: ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "使用する色深度を選択して下さい:" #: ../textw/xconfig_text.py:42 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: ../textw/xconfig_text.py:43 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "使用する解像度を選択して下さい:" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "Test" msgstr "テキスト" #: ../textw/xconfig_text.py:162 msgid "X Customization" msgstr "X 設定のカスタマイズ" #: ../textw/xconfig_text.py:165 #, c-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" "システムで使いたい色深度とビデオモードを選択します。ビデオモードを試すには '%" "s' ボタンを押します" #: ../textw/xconfig_text.py:175 ../textw/xconfig_text.py:182 #: ../textw/xconfig_text.py:391 ../textw/xconfig_text.py:402 #: ../textw/xconfig_text.py:581 ../textw/xconfig_text.py:588 msgid "Change" msgstr "変更" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: ../textw/xconfig_text.py:188 msgid "Default Desktop:" msgstr "デフォルトのデスクトップ:" #: ../textw/xconfig_text.py:208 msgid "Default Login:" msgstr "標準ログイン:" #: ../textw/xconfig_text.py:259 msgid "Monitor" msgstr "モニター" #: ../textw/xconfig_text.py:260 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "システムのモニターを選択して下さい" #: ../textw/xconfig_text.py:277 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "モニター同期レート" #: ../textw/xconfig_text.py:282 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "モニターの同期レートを入力して下さい\n" "\n" "注意 - 通常は手動で同期レートを編集する必要はありませんが、入力値が正確である" "必要もありません" #: ../textw/xconfig_text.py:287 msgid "HSync Rate: " msgstr "水平同期レート: " #: ../textw/xconfig_text.py:292 msgid "VSync Rate: " msgstr "垂直同期レート: " #: ../textw/xconfig_text.py:316 msgid "horizontal" msgstr "水平" #: ../textw/xconfig_text.py:319 msgid "vertical" msgstr "垂直" #: ../textw/xconfig_text.py:328 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "不適切な同期レート" #: ../textw/xconfig_text.py:329 #, c-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "不適切な %s 同期レート:\n" "\n" " %s\n" "\n" "適切な同期レートは次の形式になっています:\n" " 31.5 単一の数字\n" " 50.1-90.2 領域を表す数字\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 数字のリスト\n" #: ../textw/xconfig_text.py:383 #, c-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "システムのモニタを選択します。検出された値をリセットするには '%s' ボタンを押" "します" #: ../textw/xconfig_text.py:387 msgid "Monitor:" msgstr "モニター:" #: ../textw/xconfig_text.py:394 msgid "HSync Rate:" msgstr "水平同期レート:" #: ../textw/xconfig_text.py:404 msgid "VSync Rate:" msgstr "垂直同期レート:" #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "You cannot go back from this step." msgstr "このステップから戻ることはできません" #: ../textw/xconfig_text.py:477 #, c-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "システムのビデオカードを選択します。インストーラが検出したカードの選択をリ" "セットするには '%s' を押します" #: ../textw/xconfig_text.py:495 msgid "Video RAM" msgstr "ビデオメモリ" #: ../textw/xconfig_text.py:496 #, c-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "ビデオカードのビデオ RAM 容量を選択します。インストーラの検出値をリセットする" "には '%s' ボタンを押します" #: ../textw/xconfig_text.py:565 msgid "Video Card Configuration" msgstr "ビデオカードの設定" #: ../textw/xconfig_text.py:568 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "システムのビデオカードとビデオメモリ容量を選択して下さい" #: ../textw/xconfig_text.py:571 msgid "Video Card:" msgstr "ビデオカード:" #: ../textw/xconfig_text.py:576 msgid "Unknown card" msgstr "不明なカード" #: ../textw/xconfig_text.py:584 msgid "Video RAM:" msgstr "ビデオメモリ容量:" #: ../installclasses/custom.py:12 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "ラップトップ" #: ../installclasses/server.py:9 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "既存システムのアップグレード" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "アップグレード" #: ../installclasses/workstation.py:9 msgid "Workstation" msgstr "ワークステーション" #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "その他の CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "CDROM タイプ" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "使用する CDROM の種類を指定して下さい。" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "CDROM を初期化中..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "このモジュールにはその振舞いを調整するためのパラメータを渡すことができます。" "指定するパラメータが不明な場合は [OK] ボタンを押してこの画面をスキップして下" "さい。" #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "モジュールパラメータ" #: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358 #: ../loader/loader.c:321 ../loader/loader.c:382 ../loader/loader.c:398 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: ../loader/devices.c:232 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "ドライバディスクがありますか?" #: ../loader/devices.c:239 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "ドライバディスクを挿入し、[OK] を押して続行して下さい。" #: ../loader/devices.c:260 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "ドライバディスクのマウントに失敗しました。" #: ../loader/devices.c:267 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "挿入されたフロッピーディスクは、本リリースの Red Hat Linux で有効なドライバ" "ディスクではありません。" #: ../loader/devices.c:327 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "ドライバを指定して下さい。必要なドライバが一覧内に存在しない、またはドライバ" "ディスクが別にある場合は、 を押して下さい。" #: ../loader/devices.c:336 msgid "Specify module parameters" msgstr "モジュールパラメータを指定して下さい" #: ../loader/devices.c:435 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "%s モジュールの挿入に失敗しました。" #: ../loader/devices.c:481 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "ドライバディスクのマウントに失敗しました: %s" #: ../loader/devices.c:501 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "誤ったフロッピーが挿入されました。" #: ../loader/devices.c:513 msgid "Loading" msgstr "読み込み中" #: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s ドライバを読み込み中..." #: ../loader/devices.c:532 msgid "Driver Disk" msgstr "ドライバディスク" #: ../loader/devices.c:533 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "%s ドライバディスクを挿入して下さい。" #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart エラー" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "ファイルを開く際にエラー発生:Kickstart ファイル %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Kickstart ファイル %s の読み込み時にエラー発生: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Kickstart 行 %d (ファイル %s) でエラー発生" #: ../loader/lang.c:40 ../loader/loader.c:186 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux へようこそ" #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:188 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / 項目間の移動| 選択| 次の画面" #: ../loader/lang.c:297 msgid "Choose a Language" msgstr "言語を選択して下さい" #: ../loader/lang.c:297 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "インストール中に使用する言語を選択して下さい" #: ../loader/lang.c:606 msgid "Keyboard Type" msgstr "キーボードの種類" #: ../loader/lang.c:607 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "ご使用のキーボードの種類を指定して下さい" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "ローカル CDROM" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "NFS イメージ" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "ハードドライブ" #: ../loader/loader.c:308 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:322 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "追加するデバイスを選択して下さい" #: ../loader/loader.c:371 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "このシステムの次のデバイスを検出しました:" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Done" msgstr "終了" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Add Device" msgstr "デバイスの追加" #: ../loader/loader.c:399 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "特別なデバイスドライバは読み込まれていません。ドライバを読み込みますか?" #: ../loader/loader.c:536 ../loader/loader.c:2238 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "%s ディレクトリの読み込みに失敗: %s" #: ../loader/loader.c:816 msgid "Hard Drives" msgstr "ハードディスク" #: ../loader/loader.c:817 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "このシステムにはハードディスクがないようです。追加デバイスの設定を行いますか?" #: ../loader/loader.c:831 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "RedHat/RPMS および RedHat/base のあるパーティションとディレクトリを指定して下" "さい。使用しているディスクドライブがこの一覧に含まれていない場合は、[F2] を押" "して追加デバイスを設定して下さい。" #: ../loader/loader.c:845 msgid "Directory holding images:" msgstr "イメージを含むディレクトリ:" #: ../loader/loader.c:865 msgid "Select Partition" msgstr "パーティションを選択して下さい" #: ../loader/loader.c:913 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "デバイス %s にはRed Hat CDROM イメージが含まれていないようです。" #: ../loader/loader.c:968 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "CDROM ドライブの中に Red Hat Linux CDROM が見つかりません。Red Hat CD を挿入" "してから [OK] を押して再試行して下さい。" #: ../loader/loader.c:1057 msgid "Networking Device" msgstr "ネットワークデバイス" #: ../loader/loader.c:1058 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "このシステムには複数のネットワークデバイスが存在します。インストールの際に使" "用するデバイスを選択して下さい。" #: ../loader/loader.c:1141 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "" "指定したディレクトリには Red Hat インストール用のディレクトリツリーが含まれて" "いないようです。" #: ../loader/loader.c:1146 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "指定されたディレクトリをサーバからマウントすることができません" #: ../loader/loader.c:1186 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "ファイル %s/%s はサーバ上にはみつかりませんでした" #: ../loader/loader.c:1213 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1214 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "最初のインストールイメージを読み込むことができません" #: ../loader/loader.c:1244 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" "FTP インストールおよび HTTP インストールでは 20 MB またはそれ以上のシステムメ" "モリが必要です。" #: ../loader/loader.c:1482 msgid "Rescue Method" msgstr "レスキュー方法" #: ../loader/loader.c:1483 msgid "Installation Method" msgstr "インストール方法" #: ../loader/loader.c:1485 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "レスキューイメージが保存されているメディアタイプを指定して下さい" #: ../loader/loader.c:1487 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "" "インストール対象のパッケージが保存されているメディアタイプを指定して下さい" #: ../loader/loader.c:2208 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "ブートフロッピーには ks.cfg がありません" #: ../loader/loader.c:2300 msgid "Updates Disk" msgstr "ディスクのアップデート" #: ../loader/loader.c:2301 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "アップデートディスクを挿入してから [OK] を押して続行して下さい" #: ../loader/loader.c:2306 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "挿入されたフロッピーディスクは本リリースの Red Hat Linux で有効なドライバディ" "スクではありません。" #: ../loader/loader.c:2316 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "フロッピーディスクのマウントに失敗しました。" #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2321 msgid "Updates" msgstr "アップデート" #: ../loader/loader.c:2321 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "anaconda アップデートを読み込み中..." #: ../loader/loader.c:2524 msgid "You do not have enough RAM to install Red Hat Linux on this machine." msgstr "Red Hat をインストールするために十分なメモリがありません" #: ../loader/loader.c:3019 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "anaconda を起動中 - しばらくお待ち下さい...\n" #: ../loader/net.c:170 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS サーバ名:" #: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:194 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat ディレクトリ:" #: ../loader/net.c:179 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS 設定" #: ../loader/net.c:180 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "以下の情報を入力して下さい:\n" "\n" " o NFS サーバの名前または IP アドレス\n" " o 使用アーキテクチャ用の Red Hat Linux を含む、そのサーバ\n" " 上のディレクトリ" #: ../loader/net.c:262 msgid "Nameserver IP" msgstr "ネームサーバの IP" #: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:804 msgid "Nameserver" msgstr "ネームサーバ" #: ../loader/net.c:267 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "動的 IP 要求によって IP 設定情報が返されましたが、その中に DNS ネームサーバが" "含まれていません。ネームサーバが分かっている場合には、ここで入力して下さい。" "分からない場合には、このフィールドを空白にしてインストールを続行することがで" "きます。" #: ../loader/net.c:277 msgid "Invalid IP Information" msgstr "無効な IP 情報" #: ../loader/net.c:278 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "無効な IP アドレスが入力されました" #: ../loader/net.c:303 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "このマシン用の IP 構成を入力して下さい。各項目をドットで区切られた 10 進表記" "の IP アドレスとして入力する必要があります (たとえば、1.2.3.4)。" #: ../loader/net.c:345 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "動的 IP 設定を使用する (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:373 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP の設定" #: ../loader/net.c:404 msgid "Missing Information" msgstr "情報が不足しています" #: ../loader/net.c:405 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "有効な IP アドレスとネットマスクの両方を入力して下さい。" #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:738 msgid "Dynamic IP" msgstr "動的 IP" #: ../loader/net.c:414 ../loader/net.c:739 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "IP 情報に関する要求を送信中..." #: ../loader/net.c:611 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "ホスト名とドメインを決定中..." #: ../loader/net.c:722 ../loader/net.c:755 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:723 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Kickstart ネットワークコマンド %s に対する引数が不正です: %s" #: ../loader/net.c:756 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "ネットワークコマンドで不正な bootproto %s が指定されました" #: ../loader/net.c:798 msgid "Boot protocol to use" msgstr "使用するブートプロトコル" #: ../loader/net.c:800 msgid "Network gateway" msgstr "ゲートウェイ" #: ../loader/net.c:802 msgid "IP address" msgstr "IP アドレス" #: ../loader/net.c:811 msgid "Domain name" msgstr "ドメイン名" #: ../loader/net.c:814 msgid "Network device" msgstr "ネットワークデバイス" #: ../loader/net.c:886 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / 項目間の移動| 選択 | 次の画面" #: ../loader/net.c:887 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:889 msgid "Network configuration" msgstr "ネットワークの設定" #: ../loader/net.c:890 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "ネットワークの設定を行いますか?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "PC カード" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "PC カードデバイスを初期化中..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "PCMCIA ドライバディスクを挿入して下さい。" #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "ディスクのマウントに失敗しました。" #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "このフロッピーは Red Hat PCMCIA ドライバディスクではありません。" #: ../loader/urls.c:80 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "%s へのログインに失敗しました: %s" #: ../loader/urls.c:90 ../loader/urls.c:98 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "%s の取得に失敗しました: %s" #: ../loader/urls.c:103 msgid "Retrieving" msgstr "取得" #: ../loader/urls.c:163 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "次の情報を入力して下さい:\n" "\n" " o FTP サーバの名前または IP アドレス\n" " o サーバ上の、使用アーキテクチャ用の Red Hat Linux を\n" " 含むディレクトリ\n" #: ../loader/urls.c:172 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "以下の情報を入力して下さい:\n" "\n" " o Web サーバ名または IP アドレス\n" " o サーバ上の、使用アーキテクチャ用の Red Hat Linux を含む\n" " ディレクトリ\n" #: ../loader/urls.c:190 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP サイト名:" #: ../loader/urls.c:191 msgid "Web site name:" msgstr "Web サイト名:" #: ../loader/urls.c:209 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "非 anonymous (匿名) FTPを使用" #: ../loader/urls.c:214 msgid "Use proxy server" msgstr "プロキシサーバを使用" #: ../loader/urls.c:226 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP のセットアップ" #: ../loader/urls.c:227 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP のセットアップ" #: ../loader/urls.c:237 msgid "You must enter a server name." msgstr "サーバ名を入力して下さい" #: ../loader/urls.c:242 msgid "You must enter a directory." msgstr "ディレクトリを入力して下さい" #: ../loader/urls.c:247 msgid "Unknown Host" msgstr "不明なホスト" #: ../loader/urls.c:248 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s は有効なホスト名ではありません。" #: ../loader/urls.c:328 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "非-anonymous (匿名) FTP を使用している場合は、使用するアカウント名およびパス" "ワードを以下に入力して下さい。FTP プロキシを使用している場合は、使用する FTP " "プロキシサーバの名前を入力して下さい。" #: ../loader/urls.c:333 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "HTTP プロキシサーバを使用している場合は、使用する HTTP プロキシサーバの名前を" "入力して下さい。" #: ../loader/urls.c:354 msgid "Account name:" msgstr "アカウント名:" #: ../loader/urls.c:363 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP プロキシ:" #: ../loader/urls.c:364 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP プロキシ:" #: ../loader/urls.c:368 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP プロキシポート:" #: ../loader/urls.c:369 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP プロキシポート:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI ドライバを読み込み中" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "表示するマップイメージ" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "マップの幅 (ピクセル単位)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "アンチエイリアスを有効にする" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "世界" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "北アメリカ" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "南アメリカ" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "インド辺" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "ヨーロッパ" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "アフリカ" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "アジア" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "タイムゾーンデータを読み込めません" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "表示:" # ../comps/comps-master:3 msgid "Base" msgstr "基本" # ../comps/comps-master:146 msgid "Printing Support" msgstr "プリンタサポート" # ../comps/comps-master:168 msgid "Classic X Window System" msgstr "旧 X Window システム" # ../comps/comps-master:168 msgid "X Window System" msgstr "X Window システム" # ../comps/comps-master:446 msgid "Laptop Support" msgstr "ラップトップサポート" # ../comps/comps-master:409 msgid "Sound and Multimedia Support" msgstr "マルチメディアサポート" msgid "Network Support" msgstr "ネットワークサポート" # ../comps/comps-master:446 msgid "Dialup Support" msgstr "ダイアルアップサポート" # ../comps/comps-master:577 msgid "Messaging and Web Tools" msgstr "メッセージ、ウェブツール" # ../comps/comps-master:363 msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "画像処理" # ../comps/comps-master:519 msgid "News Server" msgstr "ニュースサーバ:" # ../comps/comps-master:525 msgid "NFS File Server" msgstr "NFS ファイルサーバ" # ../comps/comps-master:552 msgid "Windows File Server" msgstr "Windows ファイルサーバ" # ../comps/comps-master:545 msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Anonymous (匿名) FTP サーバ" # ../comps/comps-master:525 msgid "SQL Database Server" msgstr "SQL データベースサーバ" # ../comps/comps-master:552 msgid "Web Server" msgstr "Web サーバ:" msgid "Router / Firewall" msgstr "ルーター/ファイアウォール" # ../comps/comps-master:563 msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS ネームサーバ" # ../comps/comps-master:577 msgid "Network Managed Workstation" msgstr "ネットワーク管理ワークステーション" # ../comps/comps-master:588 msgid "Authoring and Publishing" msgstr "著作/出版" # ../comps/comps-master:611 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" # ../comps/comps-master:741 msgid "Utilities" msgstr "ユーティリティ" # ../comps/comps-master:446 msgid "Legacy Application Support" msgstr "旧式アプリケーションサポート" # ../comps/comps-master:735 msgid "Software Development" msgstr "ソフトウェア開発" # ../comps/comps-master:735 msgid "Kernel Development" msgstr "カーネル開発" # ../comps/comps-master:1055 msgid "Windows Compatibility / Interoperability" msgstr "Windows互換/相互運用" # ../comps/comps-master:1073 msgid "Games and Entertainment" msgstr "ゲーム" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "アラゴス、セルジペ" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "アラスカ時間" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "アラスカ時間 - アラスカ パンハンドル" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "アラスカ時間 - アラスカ パンハンドル ネック" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "アラスカ時間 - 西アラスカ" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "アリューシャン島" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "アムンゼン-スコット基地、南極" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "アトランティック諸島" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "アトランティック時間 - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "アトランティック時間 - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & " "PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "アトランティック時間 - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-" "1971" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "アゾレス" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "カナリア諸島" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "カタマルカ (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "中央クリミア" #. generated from zone.tab msgid "central Kazakhstan" msgstr "中央カザフスタン" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "中央時間" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "中央時間 - カンペチェ、ユカタン" # Mexico #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "中央時間 - コアウィラ、デュランゴ、ヌエボ=レオン、タモゥリパス" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "中央時間 - マニトバ、西オンタリオ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "中央時間 - ミシガン・ウィスコンシン境界" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "中央時間 - 一般" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "中央時間 - キンタナロー" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "中央時間 - レイニー川、フォートフランセス、オンタリオ" # イヌイット自治州 #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "中央時間 - 西ヌナブット" # スペイン領北アフリカ #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "セウタ・メリリャ" # ガラパゴス諸島一部? #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "チャタム島" #. generated from zone.tab msgid "China coast" msgstr "中国海岸" #. generated from zone.tab msgid "China mountains" msgstr "中国山脈" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "デーヴィス基地、ヴェストフォールド丘陵" # モンゴル #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar (unsure about this)" msgstr "ドルノド、サクバータ州" # 南極 #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "デュモン-デュルヴィル基地、テレ=アデリー" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E アマゾン" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "東アルゼンチン (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "東コンゴ民主共和国" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "イースター諸島" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "東部時間 - 中央ヌナブット" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "東部時間 - 東ヌナブット" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "東部時間 - インディアナ、クロフォード郡" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "東部時間 - インディアナ、一般" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "東部時間 - インディアナ、スターク郡" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "東部時間 - インディアナ、スイス郡" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "東部時間 - パングニルチュング、ヌナブット" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "東部時間" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "東部時間 - ケンタッキー、ルイスヴィレ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "東部時間 - ケンタッキー、ウェイネ郡" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "東部時間 - ミシガン一般" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "東部時間 - オンタリオ、ケベック一般" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "東部時間 - オンタリオ、ケベック - DST 1967-1973 で未認識の地域" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "東部時間 - サンダーベイ、オンタリオ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Turkestan" msgstr "東トルキスタン" #. generated from zone.tab msgid "east Greenland" msgstr "東グリーンランド" #. generated from zone.tab msgid "east Kazakhstan" msgstr "東カザフスタン" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "東、南ボルネオ、セレベス、バリ、ヌサ・テンガラ、西ティモール" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "東ウズベキスタン" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "ガラパゴス諸島" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "ガンビア諸島" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "ギルバート諸島" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "英国" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "ハワイ" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "イリアンジャヤ、モルサス" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "ジャンマイェン" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "ジャワ、スマトラ" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "ジョンストンアトール" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "ジュジュイ (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "コスラエ" # フィリピン? #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "カワジャライン" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "ライン諸島" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "ロードハウ諸島" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "マデリア諸島" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "マルケサス諸島" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "マトグロッソ、マトグロッソ=デュ=ソル" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "モウソン基地、ホルメ湾" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "マクマルド基地、ロス諸島" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "メンドーザ (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "ミッドウェー諸島" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "モスクワ+00 - 西ロシア" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "モスクワ+01 - カスピ海" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "モスクワ-01 - カリニングラッド" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "モスクワ+01 - ウラル" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "モスクワ+03 - ノボシビルスク" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "モスクワ+03 - 西シベリア" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "モスクワ+06 - ヤニセイ川" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "モスクワ+05 - バイカル湖" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "モスクワ+06 - レナ川" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "モスクワ+07 - アムール川" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" msgstr "モスクワ+08 - マガダン、サハリン" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "モスクワ+09 - カムチャッカ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "モスクワ+10 - ベーリング海" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "米国山岳標準時 - アリゾナ" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "米国山岳標準時 - ドーソン川、フォートセントジョン、ブリティッシュコロンビア" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "米国山岳標準時 - ソノラ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "米国山岳標準時" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "米国山岳標準時 - アルベルタ、東ブリティッシュコロンビア、西サスカチュワーン" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "米国山岳標準時 - 中央北西地方" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "米国山岳標準時 - チワワ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "米国山岳標準時 - ナバホ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "米国山岳標準時 - 南バハ、ナヤリット、シナロア" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountatin Time - 南アイダホ、東オレゴン" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "米国山岳標準時 - 西北西地方" #. generated from zone.tab msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "NE アルゼンチン (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "NE ブラジル (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "ニューファンドランド諸島" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "ニューサウスウェールズ - most locations" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "ニューサウスウェールズ - ブロークンヒル" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "北東マリ" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "ノーザーン諸島" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "北部地方" #. generated from zone.tab msgid "north Manchuria" msgstr "北マンチュリア" #. generated from zone.tab msgid "northwest Greenland" msgstr "北西グリーンランド" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "太平洋時間 - 北ユーコン" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "太平洋時間 - 南ユーコン" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "太平洋時間 - 西ブリティッシュコロンビア" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "パーマーステーション、アンバーズ島" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "西マレーシア" # ブラジルの州名らしい #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "ペルナンブッコ" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "フェニックス諸島" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "ポナペ (ポンペイ)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "クィーンズランド - ホリディ諸島" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "クィーンズランド - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "ロライマ" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "ルテニア" # ボルネオ半島、東マレーシア #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "サバ・サラワク" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "ソシエテ諸島" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "南オーストラリア" #. generated from zone.tab msgid "southwest Greenland" msgstr "南西グリーンランド" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "南西マリ" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S & SE ブラジル(BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" # Norway #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "スバールバル" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "昭和基地、東オングル島" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "タスマニア" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & Xinjiang" msgstr "チベット、新彊" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "トカンチン" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "トラック(チューク環礁)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "ヴィクトリア" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "ヴォストーク基地、南極" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "ウェイク諸島" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "西アマゾン" #. generated from zone.tab msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "西アルゼンチン (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "西、中央ボルネオ" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "西コンゴ民主共和国" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "西部オーストラリア" #. generated from zone.tab msgid "west Kazakhstan" msgstr "西カザフスタン" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "西ウズベキスタン" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "東パラ、ロンドニア" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "ヤップ" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "ウクライナ/ルガンスク州" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "中国(簡体)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "中国(繁体)" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "英語" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "仏語" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "独語" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "伊語" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "日本語" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "韓国" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "ローマ語" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "露語" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "スロヴァキア語" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "スロヴェニア語" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Must specify a base size for the partition." #~ msgstr "このパーティションの基本容量を指定して下さい" #~ msgid "Please specify a maximum size for the partition." #~ msgstr "このパーティションの最大容量を指定して下さい" #~ msgid "Specify Start" #~ msgstr "開始点を指定" #~ msgid "Please specify a starting cylinder for the partition." #~ msgstr "このパーティションの開始シリンダを指定して下さい" #~ msgid "Specify End" #~ msgstr "終了点を指定" #~ msgid "Please specify the end cylinder for the partition." #~ msgstr "このパーティションの終了シリンダを指定して下さい" #~ msgid "Specify Size" #~ msgstr "容量を指定" #~ msgid "Please specify the size for the partition." #~ msgstr "このパーティションの容量を指定して下さい" #~ msgid "Horizontal Frequency Range" #~ msgstr "水平周波数の範囲" #~ msgid "Vertical Frequency Range" #~ msgstr "垂直周波数の範囲" #~ msgid "Test failed" #~ msgstr "テストに失敗しました" #~ msgid "partitioning did not meet requirements" #~ msgstr "パーティション設定が要件を満たしていません" #~ msgid "The %s directory must be on the root filesystem." #~ msgstr "%s ディレクトリはルートファイルシステム上になければなりません" #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "Mount points must begin with a leading /." #~ msgstr "" #~ "マウントポイント %s が不適切です\n" #~ "\n" #~ "マウントポイントの先頭は / でなければなりません" #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "Mount points may not end with a /." #~ msgstr "" #~ "マウントポイント %s が不適切です\n" #~ "\n" #~ "マウントポイントの最後には / を使用できません" #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "Mount points may only printable characters." #~ msgstr "" #~ "マウントポイント %s が不適切です\n" #~ "\n" #~ "マウントポイントは表示可能文字でなければなりません" #~ msgid "" #~ "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT " #~ "partition. You can do this, but you may not use any other filesystems for " #~ "your Linux system. Additionally, there will be a speed penalty for not " #~ "using Linux-native partitions. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "DOS の FAT パーティション上にルート (/) ファイルシステムを作成するように指" #~ "定されました。作成することは可能ですが、その他のファイルシステムを Linux " #~ "用に使用することはできません。さらに、Linux-native パーティションを使用し" #~ "ないことで性能上のデメリットが発生します。続行しますか?" #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "System partitions must be on Linux Native partitions." #~ msgstr "" #~ "マウントポイント %s が不適切です\n" #~ "\n" #~ "システムパーティションは Linux Native パーティション上になければなりません" #~ msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." #~ msgstr "" #~ "このパーティションでは、/boot は DOS 対応のファイルシステム %x 上になけれ" #~ "ばいけません" #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." #~ msgstr "" #~ "マウントポイント %s が不適切です\n" #~ "\n" #~ "/usr は Linux Native パーティションまたは NFS ボリューム上になければなりま" #~ "せん" #~ msgid "Too Many Drives" #~ msgstr "ドライブ数が多過ぎます" #~ msgid "" #~ "You have more drives than this program supports. Please use the standard " #~ "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software " #~ "that you saw this message." #~ msgstr "" #~ "ドライブ数がこのプログラムでサポートできる数を超えています。標準の fdisk " #~ "を使用してドライブのセットアップを行ない、このメッセージが表示されたこと" #~ "を Red Hat Software にご連絡下さい。" #~ msgid "Error Creating Device Nodes" #~ msgstr "デバイスノードの作成中にエラー発生" #~ msgid "" #~ "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " #~ "drives in your system. This may be because you have run out of disk " #~ "space on the /tmp partition." #~ msgstr "" #~ "システムのハードディスクに対するデバイスノードの作成中にエラーが発生しまし" #~ "た。/tmp パーティションのディスク容量が不足している可能性があります。" #~ msgid "" #~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " #~ "new filesystems. Please check your hardware for the cause of this " #~ "problem." #~ msgstr "" #~ "エラーが発生しました - 新規ファイルシステムを作成するための有効なデバイス" #~ "が見つかりません。ハードウェアをチェックして、この問題の原因を調査して下さ" #~ "い。" #~ msgid "" #~ "An error occurred reading the partition table for the block device %s. " #~ "The error was" #~ msgstr "" #~ "ブロックデバイス %s のパーティションテーブルの読み込みの際にエラー発生。エ" #~ "ラー内容:" #~ msgid "Skip Drive" #~ msgstr "ドライブをスキップ" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions " #~ "it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." #~ msgstr "" #~ "デバイス %s のパーティションテーブルが壊れています。新しいパーティションを" #~ "作成するためには、初期化しなければなりません。この場合、このドライブ上のす" #~ "べてのデータが失われます。" #~ msgid "Bad Partition Table" #~ msgstr "不適切なパーティションテーブル" #~ msgid "Initialize" #~ msgstr "初期化" #~ msgid "BSD Disklabel" #~ msgstr "BSD ディスクラベル" #~ msgid "" #~ "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " #~ "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom " #~ "install and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD " #~ "Disklabels." #~ msgstr "" #~ "BSD ディスクラベル付きのディスクが見つかりました。Red Hat のインストールで" #~ "は、読み込み専用モードの BSD ディスクラベルのみをサポートしています。した" #~ "がって、BSD ディスクラベルを使用したマシンの場合には、カスタムインストール" #~ "および fdisk (Disk Druid ではなく) を使用して下さい。" #~ msgid "System error %d" #~ msgstr "システムエラー %d" #~ msgid "Fdisk Error" #~ msgstr "Fdisk エラー" #~ msgid "" #~ "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the " #~ "installer is different than the drive geometry used when the drive was " #~ "partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on " #~ "the kernel command line when booting the installer." #~ msgstr "" #~ "これはインストーラのカーネルが検出したドライブジオメトリとドライブがパー" #~ "ティション設定されたときのものと異なるためです。おそらくインストーラ起動時" #~ "のカーネルにコマンドラインオプションを与えることで修正することができます。" #~ msgid "" #~ "This error has occurred because there is a logical partition on the drive " #~ "which has a partition type of zero (0). A partition type of zero means " #~ "that the drive's partitioning is not completely defined, and may have " #~ "been caused by another operating system's partitioning program. This " #~ "condition is not supported by the anaconda installer. You may be able to " #~ "set the partition type correctly using your other operating system's " #~ "partitioning program." #~ msgstr "" #~ "これはパーティションタイプ 0 のドライブ上に論理パーティションがあるためで" #~ "す。anaconda インストーラはこれをサポートしていません。この論理パーティ" #~ "ションはたいていの場合他の OS 上で動作するプログラムによってつくられたもの" #~ "です。anaconda インストーラはこのような条件をサポートしていません。おそら" #~ "くこの問題はそのユーティリティを使って修正できるでしょう。" #~ msgid "" #~ msgstr "<スワップパーティション>" #~ msgid "Couldnt find partition named %s\n" #~ msgstr "パーティション %s をみつけることができませんでした\n" #~ msgid "Root partition" #~ msgstr "ルートパーティション" #~ msgid "" #~ "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the " #~ "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot " #~ "partition (50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill " #~ "the disk." #~ msgstr "" #~ "ルート (/) RAID アレーの容量が 1024 シリンダ制限を越えているようです。この" #~ "場合は /boot パーティション(50 MB がいいでしょう)を追加することでディスク" #~ "一杯までルートパーティションを大きくすることができます。" #~ msgid "" #~ "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the " #~ "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot " #~ "partition (50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill " #~ "the disk." #~ msgstr "" #~ "ルート (/) RAID アレーの容量が 1024 シリンダ制限を越えているようです。この" #~ "場合は /boot パーティション(50 MB がいいでしょう)を追加することでディスク" #~ "一杯までルートパーティションを大きくすることができます。" #~ msgid "Delete Partition" #~ msgstr "パーティションの削除" #~ msgid "Cannot Edit Partitions" #~ msgstr "パーティションを編集できません" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot edit other partitions." #~ msgstr "" #~ "ext2 パーティション上以外に '/' ファイルシステムが定義されているため、他の" #~ "パーティションを編集することはできません" #~ msgid "Edit Partition" #~ msgstr "パーティションの編集" #~ msgid "Size (Megs):" #~ msgstr "容量 (メガバイト):" #~ msgid "Use remaining space?" #~ msgstr "残りの領域を使用しますか?" #~ msgid "Allocation Status:" #~ msgstr "アロケーションの状態:" #~ msgid "Successful" #~ msgstr "成功" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "失敗" #~ msgid "Failure Reason:" #~ msgstr "失敗の原因:" #~ msgid "Partition Type:" #~ msgstr "パーティションタイプ:" #~ msgid "No Mount Point" #~ msgstr "マウントポイントがありません" #~ msgid "" #~ "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " #~ "want to do this?" #~ msgstr "" #~ "このパーティション用のマウントポイントが選択されていません。よろしいです" #~ "か?" #~ msgid "Mount Point Error" #~ msgstr "マウントポイントエラー" #~ msgid "" #~ "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. " #~ "You cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " #~ "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " #~ "assign '/' to this partition." #~ msgstr "" #~ "FAT 形式のパーティションに '/' マウントポイントを割り当てようとしました。" #~ "ext2 パーティションに、このマウントポイントが割り当てられているため、ここ" #~ "で割り当てることはできません。これらのマウントポイントをクリアしてから、こ" #~ "のパーティションに '/' を割り当てて下さい。" #~ msgid "" #~ "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " #~ "Please select a valid mount point." #~ msgstr "" #~ "指定したたマウントポイントが不適当なパスであるか、すでに使用されています。" #~ "有効なマウントポイントを選択して下さい。" #~ msgid "Size Error" #~ msgstr "容量エラー" #~ msgid "" #~ "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero " #~ "(0), and is specified int decimal (base 10) format." #~ msgstr "" #~ "要求された容量は不適当です。容量がゼロ (0) より大きく、10 進整数で指定され" #~ "ていることを確認して下さい。" #~ msgid "Swap Size Error" #~ msgstr "スワップ容量エラー" #~ msgid "" #~ "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of " #~ "a swap partition is %ld Megabytes." #~ msgstr "" #~ "作成したスワップパーティションが大き過ぎます。スワップパーティションの最大" #~ "サイズは %ld メガバイトです。" #~ msgid "" #~ "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " #~ "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which " #~ "could cause the install to fail.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "ルート (/) パーティションの最小サイズを %ld メガバイトにすることを推奨しま" #~ "す。%ld メガバイトのものを作成しようとしていますが、インストールが失敗する" #~ "可能性があります。\n" #~ "\n" #~ "続行しますか?" #~ msgid "Warning: Root FS Size" #~ msgstr "警告:ルートファイルシステム容量" #~ msgid "No Drives Specified" #~ msgstr "ドライブが指定されていません" #~ msgid "You must constrain this partition to at least one drive." #~ msgstr "" #~ "このパーティションは少なくとも一つのドライブ内に置く必要があります。" #~ msgid "No RAID Drive Constraint" #~ msgstr "RAID ドライブの制限がありません" #~ msgid "" #~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition " #~ "to a single drive.\n" #~ " Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "一つのドライブにパーティションを制限することなく RAID パーティションを構成" #~ "しようとしています。よろしいですか?" #~ msgid "" #~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition " #~ "to a single drive. Please select one drive to constrain this partition to." #~ msgstr "" #~ "一つのドライブにパーティションを制限することなく RAID パーティションを構成" #~ "しようとしています。ドライブを一つ選択して、このパーティションをそのドライ" #~ "ブに制限して下さい。" #~ msgid "Cannot Add Partitions" #~ msgstr "パーティションを追加できません" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot add other partitions." #~ msgstr "" #~ "ext2 パーティション上以外に '/' ファイルシステムが定義されているため、他の" #~ "パーティションを追加することはできません" #~ msgid "RAID Entry Incomplete" #~ msgstr "RAID エントリが不完全です" #~ msgid "" #~ "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. " #~ "The raid device /dev/%s will now be decomposed into its component " #~ "partitions. Please recompose the raid device with allocated partitions." #~ msgstr "" #~ "RAID デバイス /dev/%s に、未割当のパーティションが含まれています。RAID デ" #~ "バイス /dev/%s はコンポーネントパーティション群に分割されます。割当済みの" #~ "パーティションを含む RAID デバイスを再整理して下さい。" #~ msgid "Cannot Remove /boot" #~ msgstr "/boot を削除できません。" #~ msgid "" #~ "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" " #~ "to a non-RAID device first." #~ msgstr "" #~ "RAID デバイス上に \"/\" がある場合は \"/boot\" を削除できません。まず \"/" #~ "\" を非 RAID デバイスに切り替えて下さい。" #~ msgid "Unallocated Partitions" #~ msgstr "未割当のパーティションがあります" #~ msgid "" #~ "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " #~ "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " #~ "with the reason they were not allocated." #~ msgstr "" #~ "指定されたパーティション一覧中に、未割当のパーティション (群) があります。" #~ "未割当のパーティション (群) と、その理由を以下に示します。" #~ msgid "Cannot Edit Raid" #~ msgstr "RAID を編集できません" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot edit RAID devices." #~ msgstr "" #~ "ext2 以外のパーティション上に '/' ファイルシステムが定義されているため、" #~ "RAID デバイスを編集することはできません" #~ msgid "RAID Device: /dev/" #~ msgstr "RAID デバイス:/dev/" #~ msgid "RAID Type:" #~ msgstr "RAID タイプ:" #~ msgid "Partitions For RAID Array:" #~ msgstr "RAID アレイ用パーティション:" #~ msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." #~ msgstr "マウントポイントが選択されていません。マウントポイントが必要です。" #~ msgid "" #~ "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " #~ "point." #~ msgstr "" #~ "要求されたマウントポイントはすでに使用されています。有効なマウントポイント" #~ "を選択して下さい。" #~ msgid "" #~ "The bootable raid device can only include partitions from the first two " #~ "drives on your system.\n" #~ "\n" #~ "These drives are: " #~ msgstr "" #~ "プート可能な RAID デバイスには、システムの最初から 2 つのパーティションの" #~ "みを含めることができます。\n" #~ "\n" #~ "これらのドライブは: " #~ msgid "Booting From RAID Warning" #~ msgstr "RAID からの起動の警告" #~ msgid "No RAID Device" #~ msgstr "RAID デバイスがありません" #~ msgid "You need to selected a RAID device." #~ msgstr "RAID デバイスを選択する必要があります。" #~ msgid "Used Raid Device" #~ msgstr "使用済の RAID デバイスです" #~ msgid "" #~ "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. " #~ "Please select another." #~ msgstr "" #~ "RAID デバイス \"/dev/%s\" はすでに RAID デバイスとして構成されています。別" #~ "のデバイスを選択して下さい。" #~ msgid "Not Enough Partitions" #~ msgstr "パーティションが不足しています" #~ msgid "" #~ "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " #~ "selected." #~ msgstr "選択した RAID タイプのためのパーティションが不足しています" #~ msgid "Illegal /boot RAID Type" #~ msgstr "/boot のRAID タイプが不適当です" #~ msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." #~ msgstr "ブートパーティション (/boot) が存在できるのは RAID-1 上のみです。" #~ msgid "Illegal RAID mountpoint" #~ msgstr "RAID マウントポイントが不適当です" #~ msgid "" #~ "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " #~ "partition (non-RAID) as well." #~ msgstr "" #~ "Alpha システムでは RAID パーティションをルート (/) としてマウントすること" #~ "はできません。" #~ msgid "" #~ "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " #~ "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it " #~ "is possible to boot from this partition?" #~ msgstr "" #~ "パーティション %s は、この RAID デバイス用のパーティションセットに含まれる" #~ "既存のパーティションです。マウントポイントは /boot と設定されます。この" #~ "パーティションからのブートが可能になります。よろしいですか?" #~ msgid "Use Pre-existing Partition?" #~ msgstr "既存のパーティションを使用しますか?" #~ msgid "Cannot Add RAID Devices" #~ msgstr "RAID デバイスを追加することができません" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot add RAID devices." #~ msgstr "" #~ "ext2 以外のパーティション上に '/' ファイルシステムが定義されているため、" #~ "RAID デバイスを追加することはできません" #~ msgid "Auto-Partition" #~ msgstr "自動パーティション設定" #~ msgid "Using Existing Disk Space" #~ msgstr "既存のディスク領域を使用" #~ msgid "Remove Linux partitions" #~ msgstr "Linux パーティションを削除" #~ msgid "Use existing free space" #~ msgstr "既存の空き領域を使用" #~ msgid "Intended Use" #~ msgstr "意識的に使用" #~ msgid "Delete RAID Device?" #~ msgstr "RAID デバイスを削除しますか?" #~ msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" #~ msgstr "この RAID デバイスを削除してよろしいですか?" #~ msgid "Reset Partition Table" #~ msgstr "パーティションテーブルをリセット" #~ msgid "Reset partition table to original contents? " #~ msgstr "パーティションテーブルを元の内容にリセットしますか? " #~ msgid "" #~ msgstr "<スワップ>" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "<設定しない>" #~ msgid "Requested" #~ msgstr "[要求]:" #~ msgid "Actual" #~ msgstr "[実際]:" #~ msgid "Drive" #~ msgstr "[ドライブ]:" #~ msgid "Geom [C/H/S]" #~ msgstr "ジオメトリ [C/H/S]:" #~ msgid "Total (M)" #~ msgstr "合計 (M)" #~ msgid "Free (M)" #~ msgstr "空き (M)" #~ msgid "Used (M)" #~ msgstr "使用 (M)" #~ msgid "Used (%)" #~ msgstr "使用 (%)" #~ msgid "Unallocated Partitions Exist..." #~ msgstr "未割当のパーティションが存在します..." #~ msgid "" #~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) " #~ "or a RAID partition for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "インストールを続行するためには、ルート (/) パーティションを Linux 本来の" #~ "パーティション (ext2) または RAID パーティションに割り当てなければなりませ" #~ "ん。" #~ msgid "Partitions" #~ msgstr "パーティション" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "追加(_A)..." #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "編集(_E)..." #~ msgid "_Make RAID Device" #~ msgstr "RAID デバイスの作成(_M)" #~ msgid "Auto Partition" #~ msgstr "自動パーティション設定" #~ msgid "Drive Summary" #~ msgstr "ドライブの説明" #~ msgid "Swap Partition" #~ msgstr "スワップパーティション" #~ msgid "Raid Partition" #~ msgstr "RAID パーティション" #~ msgid "Edit New Partition" #~ msgstr "新規パーティションの編集" #~ msgid "Use remaining space?:" #~ msgstr "残りの領域を使用しますか?" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "タイプ:" #~ msgid "Current Disk Partitions" #~ msgstr "現在のディスクパーティション" #~ msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" #~ msgstr " マウントポイント デバイス 要求 実際 種類" #~ msgid "" #~ " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-" #~ "Ok " #~ msgstr "" #~ " - ヘルプ - 追加 - 編集 - 削除 - リ" #~ "セット - OK " #~ msgid "Drive Summaries" #~ msgstr "ドライブの説明" #~ msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" #~ msgstr "" #~ " ドライブ ジオメトリ [C/H/S] 合計領域 使用領域 空き領域" #~ msgid "" #~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) " #~ "for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "インストールを続行するためには、ルート (/) パーティションを Linux native " #~ "パーティション (ext2) に割り当てなければなりません。" #~ msgid "No Swap Partition" #~ msgstr "スワップパーティションがありません" #~ msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "インストールを続行するためにはスワップパーティションを割り当てなければなり" #~ "ません。" #~ msgid "No /boot/efi Partition" #~ msgstr "/boot/efi パーティションがありません" #~ msgid "" #~ "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary " #~ "partition for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "インストールを続行するには、FAT 型のプライマリパーティションにマウントポイ" #~ "ント /boot/efi を割り当てなければなりません。" #~ msgid "" #~ "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " #~ "written to the disk.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "" #~ "未割当のパーティションが残っています。ここで中断すると、情報はディスクに書" #~ "き込まれません。\n" #~ "\n" #~ "終了してよろしいですか?" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "変更内容を保存" #~ msgid "Save changes to partition table(s)?" #~ msgstr "変更内容をパーティションテーブルに保存しますか?" #~ msgid "You may only delete NFS mounts." #~ msgstr "NFS マウントのみを削除することができます。"