# anaconda/ja.po # Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc. # SATO Satoru #: ../gettext_rh.py:340 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda 7.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-16 18:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-15 18:05-0400\n" "Last-Translator: James Hashida \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: ../anaconda:319 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "グラフィカルインストールのための十分なメモリがありません。テキストモードを起" "動します" #: ../anaconda:338 ../gui.py:110 ../mouse.py:283 ../rescue.py:35 #: ../rescue.py:142 ../rescue.py:165 ../rescue.py:174 ../rescue.py:190 #: ../rescue.py:196 ../text.py:303 ../text.py:424 ../xserver.py:51 #: ../iw/account_gui.py:150 ../iw/account_gui.py:161 #: ../iw/partition_gui.py:506 ../iw/partition_gui.py:860 #: ../iw/partition_gui.py:1342 ../textw/bootdisk_text.py:66 #: ../textw/bootdisk_text.py:68 ../textw/complete_text.py:48 #: ../textw/complete_text.py:63 ../textw/complete_text.py:79 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/firewall_text.py:195 ../textw/network_text.py:139 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:94 #: ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265 #: ../loader/devices.c:334 ../loader/devices.c:429 ../loader/kickstart.c:59 #: ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 ../loader/lang.c:28 #: ../loader/lang.c:96 ../loader/lang.c:308 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:331 ../loader/loader.c:473 ../loader/loader.c:490 #: ../loader/loader.c:596 ../loader/loader.c:895 ../loader/loader.c:1096 #: ../loader/loader.c:1155 ../loader/loader.c:1252 ../loader/loader.c:1253 #: ../loader/loader.c:1292 ../loader/loader.c:1295 ../loader/loader.c:1366 #: ../loader/loader.c:1367 ../loader/loader.c:1463 ../loader/loader.c:1576 #: ../loader/loader.c:1581 ../loader/loader.c:1623 ../loader/loader.c:1662 #: ../loader/loader.c:1694 ../loader/loader.c:1965 ../loader/loader.c:2723 #: ../loader/loader.c:2753 ../loader/loader.c:2816 ../loader/loader.c:2831 #: ../loader/loader.c:3054 ../loader/loader.c:3086 ../loader/mediacheck.c:192 #: ../loader/mediacheck.c:248 ../loader/mediacheck.c:280 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/modules.c:442 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68 #: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273 #: ../loader/urls.c:279 ../loader/urls.c:419 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:381 msgid "Probing for video card: " msgstr "ビデオカードを検出中: " #: ../anaconda:389 msgid "Unable to probe\n" msgstr "走査不能\n" #: ../anaconda:391 msgid "Probing for monitor type: " msgstr "モニタタイプを検出中: " #: ../anaconda:398 msgid "Probing for mouse type: " msgstr "マウスタイプを検出中: " #: ../anaconda:402 msgid "Skipping mouse probe.\n" msgstr "マウス検出を省略\n" #: ../anaconda:417 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" "グラフィカルインストールは%sインストールについてはご利用になれません。テキス" "トモードで起動します" #: ../anaconda:427 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "マウスが検出されませんでした。グラフィカルインストールにはマウスが必要です。" "テキストモードを起動します" #: ../anaconda:432 msgid "Using mouse type: " msgstr "使用するマウスタイプ: " #: ../autopart.py:713 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "" "シリンダベースパーティションを第一パーティションとして確保できませんでした" #: ../autopart.py:716 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "パーティションを第一パーティションとして確保できませんでした" #: ../autopart.py:719 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "シリンダベースパーティションを確保できませんでした" #: ../autopart.py:722 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "パーティションを確保できませんでした" #: ../autopart.py:769 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "ブートパーティション%sはこのアーキテクチャではブートに適していません。ブート" "ディスクの作成を強くお勧めします。" #: ../autopart.py:901 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "要求されたパーティションが存在しません" #: ../autopart.py:902 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "パーティション %s (%s に使用)がみつかりません\n" "\n" "OK を押すとシステムを再起動します" #: ../autopart.py:935 msgid "Partition Request Sanity Check Errors" msgstr "パーティション設定確認チェックエラー" #: ../autopart.py:936 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "パーティション分割中に次のエラーが発生しました:\n" "\n" "%s\n" "\n" "OK を押すとシステムを再起動します" #: ../autopart.py:945 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "自動パーティション設定中に警告" #: ../autopart.py:946 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "自動パーティション設定中の警告:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:959 ../iw/partition_gui.py:1291 #: ../textw/partition_text.py:164 msgid "Error Partitioning" msgstr "パーティション設定エラー" #: ../autopart.py:960 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "要求されたパーティションを設定できませんでした: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:996 ../bootloader.py:286 ../image.py:200 #: ../partitioning.py:706 ../partitioning.py:1455 ../upgrade.py:258 #: ../upgrade.py:378 ../upgrade.py:397 ../iw/bootloader_gui.py:58 #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:29 ../iw/partition_gui.py:1296 #: ../iw/partition_gui.py:1625 ../iw/upgrade_swap_gui.py:171 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 ../iw/upgrade_swap_gui.py:186 #: ../textw/bootloader_text.py:133 ../textw/bootloader_text.py:436 #: ../textw/partition_text.py:168 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../loader/loader.c:3478 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../autopart.py:1002 msgid "" "Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation " "type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to set up your " "partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, " "mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n" "\n" "fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. " "Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred." msgstr "" "自動パーティション設定はインストールタイプに応じたパーティション設定を行いま" "す。設定されたパーティションをさらにあなたの希望に応じてカスタマイズすること" "もできます。\n" "\n" "手動ディスクパーティション設定ツール、Disk Druid によって対話的にパーティショ" "ンを設定することができます。ファイルシステムの種類やマウントポイント、容量そ" "の他を簡単かつ強力なインタフェースで設定できます。\n" "\n" "fdisk は伝統的なテキストベースのパーティション設定ツールです。簡単に使えるわ" "けではありませんがこちらを利用する方が好ましい場合もあります。" #: ../autopart.py:1018 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" "インストールプログラムが自動パーティション設定を行う前に、ハードディスクをど" "のように使うかを必ず選択しておかなければなりません。" #: ../autopart.py:1023 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "システムのすべてのパーティションを削除" #: ../autopart.py:1024 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "システムのすべてのLinux パーティションを削除" #: ../autopart.py:1025 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "すべてのパーティションを保持し、既存の空き領域を使用" #: ../autopart.py:1027 #, python-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "警告!! 警告!!\n" "\n" "次のドライブのすべてのパーティション(すべてのデータ)を削除するように指定され" "ています:%s\n" "本当にすべて削除しますか?" #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "警告!! 警告!!\n" "\n" "次のドライブについてすべてのLinuxパーティション(そしてその上のすべてのデータ)" "を消去するような選択がなされました: %s\n" "本当に消去しますか?" #: ../bootloader.py:287 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "カーネルパッケージがインストールされていませんので、ブートローダ設定は変更さ" "れません" #: ../bootloader.py:866 msgid "Bootloader" msgstr "ブートローダ" #: ../bootloader.py:866 msgid "Installing bootloader..." msgstr "ブートローダをインストール中..." #: ../comps.py:563 msgid "Everything" msgstr "すべて" #: ../comps.py:682 ../comps.py:748 ../upgrade.py:546 msgid "no suggestion" msgstr "推奨事項はありません" #: ../exception.py:163 ../text.py:239 msgid "Exception Occurred" msgstr "例外が発生しました" #: ../exception.py:230 msgid "Dump Written" msgstr "dump が書き込まれました" #: ../exception.py:231 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "システム状態のフロッピーへの書き込みに成功。システムを再起動します" #: ../floppy.py:62 ../floppy.py:91 ../fsset.py:522 ../fsset.py:946 #: ../fsset.py:965 ../fsset.py:1010 ../fsset.py:1032 ../fsset.py:1079 #: ../fsset.py:1122 ../harddrive.py:172 ../image.py:63 ../image.py:145 #: ../packages.py:263 ../partitioning.py:1335 ../upgrade.py:311 #: ../upgrade.py:323 ../textw/upgrade_text.py:162 ../textw/upgrade_text.py:169 #: ../textw/upgrade_text.py:192 ../textw/xconfig_text.py:434 #: ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265 ../loader/devices.c:429 #: ../loader/lang.c:28 ../loader/lang.c:96 ../loader/loader.c:473 #: ../loader/loader.c:490 ../loader/loader.c:596 ../loader/loader.c:895 #: ../loader/loader.c:1155 ../loader/loader.c:1253 ../loader/loader.c:1367 #: ../loader/loader.c:1576 ../loader/loader.c:1581 ../loader/loader.c:1623 #: ../loader/loader.c:1694 ../loader/loader.c:2723 ../loader/loader.c:2753 #: ../loader/loader.c:2831 ../loader/loader.c:3054 ../loader/loader.c:3086 #: ../loader/mediacheck.c:192 ../loader/mediacheck.c:248 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/pcmcia.c:114 #: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68 ../loader/urls.c:81 #: ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 ../loader/urls.c:268 #: ../loader/urls.c:273 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../floppy.py:63 ../floppy.py:92 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "ブートディスク作成中にエラー発生。プライマリフロッピードライブ内のフロッピー" "がフォーマット済であるかどうか確認して下さい" #: ../floppy.py:78 msgid "Creating" msgstr "作成中" #: ../floppy.py:78 msgid "Creating boot disk..." msgstr "ブートディスク作成中..." #: ../fsset.py:161 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "不良ブロックを走査中" #: ../fsset.py:162 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "/dev/%sの不良ブロックを走査中..." #: ../fsset.py:523 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this filesystem if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "%sをext3に移行する際にエラーが発生しました。このファイルシステムを移行させな" "いで続けることも可能です。\n" "\n" "%sを移行させないで続行しますか?" #: ../fsset.py:880 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "マスタブートレコード (MBR)" #: ../fsset.py:881 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "ブートパーティションの最初のセクタ" #: ../fsset.py:947 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "デバイス %s のスワップを初期化中にエラー発生。深刻な障害であり、インストール" "を続けることができません\n" "\n" "[Enter]を押してシステムを再起動して下さい" #: ../fsset.py:966 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "スワップデバイス %s を有効にしている最中にエラー発生: %s\n" "\n" "これは大抵の場合、スワップパーティションが初期化されていないことを意味しま" "す\n" "\n" "[OK] を押してシステムを再起動して下さい" #: ../fsset.py:1011 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "%s の不正なブロックを走査中にエラー発生。深刻な障害であり、インストールを続け" "ることができません\n" "\n" "[Enter]を押してシステムを再起動して下さい" #: ../fsset.py:1033 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "%s をフォーマット中にエラー発生。深刻な障害であり、インストールを続けることが" "できません\n" "\n" "[Enter]を押してシステムを再起動して下さい" #: ../fsset.py:1080 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "%s を移動中にエラー発生。深刻な障害であり、インストールを続けることができませ" "ん\n" "\n" "[Enter]を押してシステムを再起動して下さい" #: ../fsset.py:1100 ../fsset.py:1109 msgid "Invalid mount point" msgstr "不適切なマウントポイント" #: ../fsset.py:1101 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "%s を作成中にエラー発生。このパスのどこかがディレクトリではありません。これは" "致命的な障害であり、インストールを続けることができません。\n" "\n" "[Enter]を押してシステムを再起動して下さい。" #: ../fsset.py:1110 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "%s を作成中にエラー発生: %s。致命的な障害であり、インストールを続けることがで" "きません。\n" "\n" "[Enter]を押してシステムを再起動して下さい" #: ../fsset.py:1123 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "デバイス %s を %s としてマウントする際にエラー発生:%s\n" "\n" "たいていの場合はこのパーティションがフォーマットされていないことを意味しま" "す\n" "\n" "OKを押してシステムを再起動して下さい" #: ../fsset.py:1719 msgid "Formatting" msgstr "フォーマット中" #: ../fsset.py:1720 #, python-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "%s ファイルシステムのフォーマット中..." #: ../gui.py:107 ../text.py:300 msgid "Fix" msgstr "修正" #: ../gui.py:108 ../text.py:301 ../iw/partition_gui.py:508 #: ../iw/partition_gui.py:665 ../iw/partition_gui.py:730 #: ../iw/welcome_gui.py:97 ../textw/bootdisk_text.py:26 #: ../textw/bootloader_text.py:78 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../loader/devices.c:232 #: ../loader/loader.c:1026 ../loader/loader.c:3478 ../loader/net.c:897 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../gui.py:109 ../text.py:302 ../iw/partition_gui.py:509 #: ../iw/partition_gui.py:667 ../iw/partition_gui.py:732 #: ../iw/welcome_gui.py:100 ../textw/bootdisk_text.py:26 #: ../textw/bootdisk_text.py:55 ../textw/bootloader_text.py:78 #: ../textw/constants_text.py:52 ../textw/upgrade_text.py:254 #: ../textw/upgrade_text.py:261 ../loader/devices.c:233 #: ../loader/loader.c:3478 ../loader/net.c:897 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../gui.py:111 ../text.py:304 ../loader/net.c:274 ../loader/net.c:400 msgid "Retry" msgstr "再試行" #: ../gui.py:112 ../text.py:305 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: ../gui.py:113 ../text.py:117 ../text.py:118 ../text.py:270 ../text.py:272 #: ../text.py:306 ../iw/account_gui.py:151 ../iw/account_gui.py:162 #: ../iw/partition_gui.py:861 ../iw/partition_gui.py:1343 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:40 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165 #: ../textw/userauth_text.py:76 ../textw/welcome_text.py:51 #: ../textw/welcome_text.py:54 ../loader/devices.c:240 ../loader/loader.c:2816 #: ../loader/modules.c:442 ../loader/pcmcia.c:104 msgid "Cancel" msgstr "取り消し" #: ../gui.py:195 ../text.py:278 msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy " "the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file " "a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "未処理の例外発生。バグの可能性が考えられます。この例外の全メッセージをコ" "ピー、あるいはクラッシュアンプをフロッピーにコピーし、anaconda に対する詳細な" "バグ報告を http://bugzilla.redhat.com/bugzilla に送って下さい" #: ../gui.py:316 ../text.py:268 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "フロッピーディスクを挿入して下さい。ディスクの内容はすべて消去されます。注意" "してディスクを選択して下さい" #: ../gui.py:396 ../gui.py:776 msgid "Online Help" msgstr "オンラインヘルプ" #: ../gui.py:397 ../iw/language_gui.py:20 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "言語の選択" #: ../gui.py:455 ../iw/firewall_gui.py:135 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../gui.py:460 ../gui.py:636 msgid "Release Notes" msgstr "リリースノート" #: ../gui.py:492 msgid "Unable to load file!" msgstr "ファイルを読み込めません!" #: ../gui.py:526 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "リリースノートがみつかりません\n" #: ../gui.py:632 ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:185 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:95 #: ../loader/devices.c:240 ../loader/devices.c:334 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:331 ../loader/loader.c:1026 ../loader/loader.c:1096 #: ../loader/loader.c:1367 ../loader/loader.c:1463 ../loader/loader.c:1965 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:419 msgid "Back" msgstr "戻る" #: ../gui.py:634 msgid "Next" msgstr "次" #: ../gui.py:638 msgid "Show Help" msgstr "ヘルプを表示" #: ../gui.py:640 msgid "Hide Help" msgstr "ヘルプを隠す" #: ../gui.py:682 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s インストーラ" #: ../gui.py:697 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "%s上のインストーラ%s" #: ../gui.py:735 msgid "Unable to load title bar" msgstr "タイトルバーを読み込めません" #: ../gui.py:824 msgid "Install Window" msgstr "インストールウィンドウ" #: ../harddrive.py:173 #, python-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "CD #%d が指定されていませんが、インストールに必要です" #: ../image.py:60 msgid "Copying File" msgstr "ファイルをコピー中" #: ../image.py:61 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "インストールイメージをハードディスクドライブに転送中" #: ../image.py:64 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "インストールイメージをハードディスクドライブへ転送中にエラー発生。おそらく" "ディスク容量が不足しています" #: ../image.py:120 msgid "Change CDROM" msgstr "CD-ROM変更" #: ../image.py:121 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "続行するにはディスク %d を挿入して下さい" #: ../image.py:140 msgid "Wrong CDROM" msgstr "不適切な CD-ROM です" #: ../image.py:141 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "適切な Red Hat CD-ROM ではありません" #: ../image.py:146 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "CD-ROM のマウントに失敗しました" #: ../installclass.py:28 msgid "Install" msgstr "インストール" #: ../monitor.py:155 ../mouse.py:183 ../videocard.py:152 msgid "Unable to probe" msgstr "走査不能" #: ../mouse.py:276 ../xserver.py:44 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "マウスを検出できませんでした" #: ../mouse.py:277 ../xserver.py:45 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "マウスを自動検出できませんでした。グラフィカルなインストールモードに入るには" "次画面に進んでマウスの情報を設定して下さい。またマウスを必要としないテキスト" "モードのインストールも可能です" #: ../mouse.py:283 ../mouse.py:284 ../xserver.py:51 ../xserver.py:52 msgid "Use text mode" msgstr "テキストモードを使用" #: ../packages.py:38 ../iw/package_gui.py:30 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "アップグレードしますか?" #: ../packages.py:39 ../iw/package_gui.py:31 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "アップグレードするように選択した Linux インストールファイルシステムは既にマウ" "ント済みです。これを解決することなしに戻ることはできません\n" #: ../packages.py:43 ../iw/package_gui.py:35 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "アップグレードを続行しますか?" #: ../packages.py:100 msgid "Reading" msgstr "読み込み中" #: ../packages.py:100 msgid "Reading package information..." msgstr "パッケージ情報読み込み中..." #: ../packages.py:157 msgid "Dependency Check" msgstr "依存関係チェック" #: ../packages.py:158 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "インストール対象パッケージの依存関係をチェック中..." #: ../packages.py:223 ../packages.py:538 msgid "Processing" msgstr "処理中" #: ../packages.py:224 msgid "Preparing to install..." msgstr "インストール準備中..." #: ../packages.py:264 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "ファイル %s を開けません。原因はファイルの欠落、パッケージ、またはメディアの" "不良です。 を押してやり直して下さい" #: ../packages.py:286 msgid "Error Installing Package" msgstr "パッケージのインストール中のエラー" #: ../packages.py:287 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "%sインストール中にエラー。これはメディアの失敗、ディスク容量の不足、 または" "ハードの問題である事を示します。致命的なエラーですからインストールは 回避され" "ます。メディアを確認してから再インストールを 実行して下さい。\n" " \n" "OKボタンを押してシステムを再起動します。" #: ../packages.py:539 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "RPMトランザクションを設定中..." #: ../packages.py:576 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "%s パッケージのアップグレード\n" "\n" #: ../packages.py:578 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "%s パッケージのインストール\n" "\n" #: ../packages.py:585 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n" msgstr "%s %s%sアップグレード\n" #: ../packages.py:587 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.\n" msgstr "%s %s %s インストール\n" #: ../packages.py:603 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "次のパッケージは自動的に\n" "インストール用に選択されていました。 %s\n" "\n" #: ../packages.py:609 msgid "Install Starting" msgstr "インストール.スタート" #: ../packages.py:610 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "インストールプロセスのスタート、数分かかることがあります。" #: ../packages.py:655 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "選択パッケージのインストールに必要なディスク容量が不足しているようです。次の" "ファイルシステム上に空き領域が必要です:\n" "\n" #: ../packages.py:659 ../packages.py:679 ../iw/partition_gui.py:1562 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 ../textw/partition_text.py:986 #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "Mount Point" msgstr "マウントポイント" #: ../packages.py:660 msgid "Space Needed" msgstr "領域不足" #: ../packages.py:675 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "選択パッケージのインストールに必要なファイルノード数が不足しているようです。" "次のファイルシステム上により多くのファイルノードが必要です:\n" "\n" #: ../packages.py:680 msgid "Nodes Needed" msgstr "ノード数不足" #: ../packages.py:686 msgid "Disk Space" msgstr "ディスク容量" #: ../packages.py:707 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "次のパッケージはこのバージョンで入手可能でした。未アップグレードです。\n" #: ../packages.py:724 msgid "Post Install" msgstr "インストール後の設定" #: ../packages.py:725 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "インストール後の設定を実行中..." #: ../partitioning.py:171 msgid "Foreign" msgstr "外国語" #: ../partitioning.py:355 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "マウントポイントが不適切です。マウントポイントは '/' ではじまり '/' では閉じ" "ません。スペースのない表示可能な文字で構成されていなければなりません" #: ../partitioning.py:363 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "このパーティションに対するマウントポイントを指定して下さい" #: ../partitioning.py:382 #, python-format msgid "" "The mount point %s is already in use, please choose a different mount point." msgstr "" "マウントポイント %s はすでに使用されています。別のマウントポイントを選択して" "下さい" #: ../partitioning.py:439 msgid "" "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." msgstr "マウントポイントが不適切です。/ ファイルシステム上になければなりません" #: ../partitioning.py:444 msgid "This mount point must be on a linux filesystem." msgstr "マウントポイントは Linux のファイルシステム上になければなりません" #: ../partitioning.py:457 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s " "MB." msgstr "%s パーティション容量 %s MB は最大容量 %s MBを超えています" #: ../partitioning.py:464 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "要求されたパーティション容量 %s MB は最大容量 %s MBを超えています" #: ../partitioning.py:469 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "要求されたパーティション容量 (%s MB)が負です!" #: ../partitioning.py:473 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "第一シリンダよりも前からパーティションを始めることはできません" #: ../partitioning.py:476 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "パーティションが負のシリンダで終ることはできません" #: ../partitioning.py:509 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "RAID要求の中にメンバーが含まれていない、または RAIDレベルが未指定です" #: ../partitioning.py:527 ../partitioning.py:617 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "起動可能なパーティションが存在できるのは RAID-1 デバイス上だけです" #: ../partitioning.py:531 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "タイプ %s のRAIDデバイスは最低でも %s メンバーを必要とします" #: ../partitioning.py:537 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "このRAIDデバイスは最大 %s スペア持てます。より多くのスペアが欲しい場合はRAID" "デバイスにメンバーを追加しなければなりません" #: ../partitioning.py:578 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "%sのインストールを継続するため必要なルートパーティション (/) が未指定です" #: ../partitioning.py:581 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "ルートパーティションが 250 MB以下であり、通常の %sインストールでは小さすぎる" "容量となっています" #: ../partitioning.py:586 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "タイプFAT、50Mbyteの/boot/efiパーティションを作成しなければなりません" #: ../partitioning.py:594 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "%sパーティションの容量が %s MB未満であり、通常の %s のインストー ルでの推奨容" "量には不足です。" #: ../partitioning.py:621 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "スワップパーティションが未指定です。これは常に必ず必要というわけではありませ" "んが、大抵のインストールにおいて明かに性能を向上させます" #: ../partitioning.py:625 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "32 個以上のスワップデバイスが指定されていますが、%s のカーネルが サポートする" "のは 32 デバイスまでです。" #: ../partitioning.py:634 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "確保したスワップ領域(%d MB)が、システムで実際に利用可能なRAM容量(%d MB)よりも" "小さくなっています。これによって性能が劣化します" #: ../partitioning.py:707 #, python-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "デバイス /dev/%s のパーティションテーブルはシステムには未知のタイプです。%s " "をインストールするには新規パーティションを作成するための初期化をしなければな" "りませんが、このドライブ上のすべてのデータを失うことになります。\n" "\n" "このディスクを初期化しますか?" #: ../partitioning.py:1336 #, python-format msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" msgstr "%s 上にファイルシステムをマウント中にエラー発生: %s" #: ../partitioning.py:1456 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "デバイス %s のパーティションテーブルが壊れています。新しいパーティションを作" "成するためには初期化しなければなりませんが、このドライブ上のすべてのデータを" "失うことになります。\n" "\n" "このディスクを初期化しますか?" #: ../partitioning.py:1544 msgid "No Drives Found" msgstr "ドライブがみつかりませんでした" #: ../partitioning.py:1545 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "エラー発生 - 新規ファイルシステム作成のための有効なデバイスが見つかりません。" "ハードウェアをチェックして、この問題の原因を調査して下さい" #: ../partitioning.py:1633 msgid "" "You are about to delete a RAID device.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "RAID デバイスを削除しようとしています\n" "\n" "本当に削除しますか?" #: ../partitioning.py:1636 #, python-format msgid "" "You are about to delete the /dev/%s partition.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "/dev/%s パーティションを削除しようとしています\n" "\n" "本当に削除しますか?" #: ../partitioning.py:1640 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "パーティションを削除してよろしいですか?" #: ../partitioning.py:1642 msgid "Confirm Delete" msgstr "削除の確認" #: ../partitioning.py:1646 msgid "Confirm Reset" msgstr "リセットの確認" #: ../partitioning.py:1647 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "本当に、パーティションテーブル設定をリセットして元に戻しますか?" #: ../partitioning.py:1671 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "このパーティションはインストーラが使用中です" #: ../partitioning.py:1674 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "RAIDアレイのメンバーである、パーティション" #: ../partitioning.py:1683 ../partitioning.py:1689 ../partitioning.py:1697 #: ../partitioning.py:1708 ../partitioning.py:1715 msgid "Unable To Remove" msgstr "削除できません" #: ../partitioning.py:1684 msgid "You must first select a partition to remove." msgstr "最初に削除するパーティションを選択しなければなりません" #: ../partitioning.py:1690 msgid "You cannot remove free space." msgstr "自由領域は削除できません" #: ../partitioning.py:1698 #, python-format msgid "" "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "これは %s を含む拡張パーティションなので削除できません" #: ../partitioning.py:1709 msgid "" "You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard " "drive install." msgstr "" "このパーティションにはハードディスクインストール用のデータがあるので、削除で" "きません" #: ../partitioning.py:1716 msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." msgstr "これは RAIDデバイスの一部なので削除できません" #: ../partitioning.py:1747 ../partitioning.py:1769 msgid "Unable To Edit" msgstr "編集できません" #: ../partitioning.py:1748 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "編集するパーティションを選択しなければなりません" #: ../partitioning.py:1770 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "これは %s を含む拡張パーティションなので編集できません" #: ../partitioning.py:1778 msgid "Unable to Edit" msgstr "編集できません" #: ../partitioning.py:1779 msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device" msgstr "RAIDデバイスの一部なので編集できません" #: ../partitioning.py:1791 msgid "Installation cannot continue." msgstr "インストール続行不能" #: ../partitioning.py:1792 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "指定されたパーティション設定オプションは既に選択されています。もうディスク編" "集画面には戻れません。インストールを続けますか?" #: ../partitioning.py:1815 msgid "Low Memory" msgstr "メモリ不足" #: ../partitioning.py:1816 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "メモリが不足しています。ただちにスワップ領域を有効にする必要があります。この" "ため新しいパーティションテーブルをディスクに書き込みます。よろしいですか?" #: ../partitioning.py:1837 msgid "Format as Swap?" msgstr "スワップパーティションとしてフォーマットしますか?" #: ../partitioning.py:1838 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%sはパーティションタイプ 0x82(Linuxスワップ)となっていますが、Linuxス" "ワップパーティションとしてフォーマットされているようには見えません\n" "\n" "このパーティションをスワップパーティションとしてフォーマットしますか?" #: ../partitioning.py:1857 ../partitioning.py:1875 msgid "Format?" msgstr "フォーマットしますか?" #: ../partitioning.py:1858 msgid "" "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy all " "data that was previously on it.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "既存のパーティションをフォーマットするように指定していますが、これによってそ" "の上のすべてのデータが消去されます\n" "\n" "本当にフォーマットしますか?" #: ../partitioning.py:1866 msgid "" "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " "partition to guarantee the data formerly on the partition does not corrupt " "your new installation.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "システムディレクトリとしてマウント中の既存パーティションをフォーマットしない" "ように選択しています。特にこのパーティションでデータを保存したいということで" "なければ、前にあったファイルと新規インストールによるものが混ざらないように、" "このパーティションをフォーマットすることを強く推奨します。\n" "\n" "本当にフォーマットしませんか?" #: ../partitioning.py:1882 msgid "Error with Partitioning" msgstr "パーティション設定エラー" #: ../partitioning.py:1883 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "要求されたパーティション設定に次のような致命的なエラーが存在しています。これ" "らのエラーは %s のインストールの前に必ず修正しなければなりません\n" "\n" "%s" #: ../partitioning.py:1896 msgid "Partitioning Warning" msgstr "パーティション設定、警告" #: ../partitioning.py:1897 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "要求されたパーティション設定について次のような警告があります\n" "\n" "%s\n" "\n" "このパーティション設定のままで続けますか?" #: ../partitioning.py:1909 ../iw/partition_gui.py:586 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "次の既存のパーティションはフォーマットし、すべてのデータを消去するように選択" "されています" #: ../partitioning.py:1912 ../iw/partition_gui.py:589 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "'はい'を選択すると処理を続け、これらのパーティションをフォーマットします。'い" "いえ'なら前に戻ってこれらの設定を変更できます" #: ../partitioning.py:1918 msgid "Format Warning" msgstr "フォーマット警告" #: ../rescue.py:69 ../rescue.py:112 ../rescue.py:206 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "終了時にはシェルから抜けてシステムを再起動して下さい" #: ../rescue.py:96 ../rescue.py:160 ../rescue.py:168 ../rescue.py:185 msgid "Rescue" msgstr "レスキュー" #: ../rescue.py:97 msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then " "make any changes required to your system. If you want to proceed with this " "step choose 'Continue'. You can also choose to mount your filesystems read-" "only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "レスキュー環境はこれから Red Hat Linux インストールを探し、/mnt/sysimage ディ" "レクトリの下にマウントしようと試みます。そうすることで、そのシステムに必要な" "変更が可能となります。このプロセスを続ける場合は、[続ける]を選択して下さい。" "また'Read-Only'を選択することで\read-writeの代わりにread-onlyのファイルシステ" "ム のマウントを選択することもできます。\n" "\n" "何らかの原因でこのプロセスが失敗した場合は[スキップ]を選択し、この手続きをと" "ばして直接コマンド行シェルを使うことができます\n" "\n" #: ../rescue.py:107 ../loader/loader.c:1227 ../loader/loader.c:1235 msgid "Continue" msgstr "続行" #: ../rescue.py:107 ../rescue.py:116 msgid "Read-Only" msgstr "読み取りのみ" #: ../rescue.py:107 ../rescue.py:109 ../textw/bootdisk_text.py:68 #: ../textw/bootdisk_text.py:90 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader/loader.c:916 ../loader/loader.c:1293 #: ../loader/loader.c:1295 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: ../rescue.py:139 msgid "System to Rescue" msgstr "レスキュー対象システム" #: ../rescue.py:140 ../textw/upgrade_text.py:211 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "ルートパーティションを指定して下さい" #: ../rescue.py:142 ../rescue.py:146 ../iw/congrats_gui.py:29 #: ../iw/congrats_gui.py:87 msgid "Exit" msgstr "終了" #: ../rescue.py:161 msgid "" "Your system had dirty filesystems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "システムに損傷のあるファイルシステムシェルがありマウントが否定されました。 " "[Return] を押してfsck使用でパーティションがマウントできるシェルに移動しま" "す。 システムはシェルを抜けると自動的に再起動します。" #: ../rescue.py:169 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "システムを /mnt/sysimage 下にマウントしています\n" "\n" "シェルを起動するには [Return] を押して下さい。そのシステムをルート環境として" "利用するには次のようにします:\n" "\n" " chroot /mnt/sysimage\n" "\n" "システムはシェルを抜けると自動的に再起動します" #: ../rescue.py:186 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "システムのいくつか、あるいはすべてをマウントしようと試みている間にエラー発" "生。いくつかのパーティションは /mnt/sysimage の下にマウントされています。\n" "\n" "シェルを起動するには [Return] を押して下さい。システムはシェルを抜けると自動" "的に再起動します" #: ../rescue.py:192 msgid "Rescue Mode" msgstr "レスキューモード" #: ../rescue.py:193 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Linux パーティションがありません。シェルを起動するには [Return] を押して下さ" "い。システムはシェルを抜けると自動的に再起動します。" #: ../rescue.py:203 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "システムを /mnt/sysimage ディレクトリの下にマウント" #: ../text.py:195 msgid "Help not available" msgstr "ヘルプ情報はありません" #: ../text.py:196 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "このインストールステップについてのヘルプはありません" #: ../text.py:267 msgid "Save Crash Dump" msgstr "クラッシュダンプの保存" #: ../text.py:286 ../text.py:289 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../text.py:286 ../text.py:287 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: ../text.py:321 #, python-format msgid "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." msgstr " %s (C) 2002 Red Hat, Inc." #: ../text.py:324 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " ヘルプ| 項目間の移動| 選択| 次の画面" #: ../text.py:326 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / 項目間の移動| 選択 | 次の画面" #: ../text.py:420 msgid "Cancelled" msgstr "取り消されました" #: ../text.py:421 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "直前のステップに戻ることはできません。もう一度やり直して下さい" #: ../upgrade.py:43 msgid "Searching" msgstr "検索中" #: ../upgrade.py:44 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "%sインストールを検索中..." #: ../upgrade.py:77 ../upgrade.py:84 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "未検査ファイルシステム" #: ../upgrade.py:78 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "正常にマウント解除されなかった Linux ファイルシステムがあります。アップグレー" "ドするためには Linux インストールを起動し、ファイルシステムのチェックを実行し" "てから正常にシャットダウンして下さい" #: ../upgrade.py:85 msgid "" "One or more filesystems for your Linux system was not unmounted cleanly. " "Would you like to mount them anyway?" msgstr "" "きれいにアンマウントされなかったファイルシステムが一つ以上Linuxシステム内に " "あります。それらをとにかくマウントしますか?" #: ../upgrade.py:225 ../upgrade.py:231 msgid "Mount failed" msgstr "マウント失敗" #: ../upgrade.py:226 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Linux システムの /etc/fstab の中にリストされた一つまたは複数のファイルシステ" "ムをマウントすることができません。問題を解決してから再度アップグレードして下" "さい" #: ../upgrade.py:232 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab of your Linux system " "are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and try to " "upgrade again." msgstr "" "Linux システムの /etc/fstab の中にリストされた一つ以上のファイルシステムが不" "一致で マウントすることができません。問題を解決してから再度アップグレードし" "て 下さい。" #: ../upgrade.py:248 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "次のファイルは絶対シンボリックリンクです。アップグレード中の絶対シンボリック" "リンクはサポートされていません。これらを相対シンボリックリンクに変更してから" "アップグレードを再開して下さい\n" "\n" #: ../upgrade.py:259 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%sがみつかりません" #: ../upgrade.py:281 msgid "Finding" msgstr "検索中" #: ../upgrade.py:282 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "アップグレードパッケージを検索中..." #: ../upgrade.py:312 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "RPM データベースの再構築に失敗しました。ディスク領域が不足している可能性があ" "ります" #: ../upgrade.py:324 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "アップグレードするパッケージを検索中にエラーが起りました" #: ../upgrade.py:379 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "このシステムにはRed Hat Linuxに含まれているパッケージと衝突するサードパー" "ティーパッケージがあるようです。これらのパッケージと衝突しているので、アップ" "グレードによってそれらが正しく動作しなくなるか、他のシステムがインストールで" "きなくなる恐れがあります。アップグレードを続けますか?" #: ../upgrade.py:398 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "このシステムには/etc/redhat-releaseが存在しません。おそらくこれはRed Hat " "Linuxシステムではありません。アップグレードプロセスの続行はシステムを動作不能" "な状態にしてしまいます。アップグレードを続けますか?" #: ../videocard.py:483 msgid "Unknown Card" msgstr "不明なカード" #: ../xf86config.py:881 ../textw/xconfig_text.py:488 msgid "Video Card" msgstr "ビデオカード" #: ../xf86config.py:883 msgid "Video Ram" msgstr "ビデオメモリ" #: ../xf86config.py:886 msgid "X server" msgstr "X サーバ" #: ../xf86config.py:889 msgid "Unable to detect video card" msgstr "ビデオカードを検出できません" #: ../xserver.py:101 msgid "Attempting to start framebuffer based X server" msgstr "X サーバベースのフレームバッファを起動中" #: ../xserver.py:109 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "ネイティブ X サーバを起動中" #: ../xserver.py:117 msgid "Attempting to start VGA16 X server" msgstr "VGA16 X サーバを起動中" #: ../xserver.py:170 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "X サーバの起動を待っています...記録は /tmp/X.log に出力されます\n" #: ../xserver.py:197 msgid " X server started successfully." msgstr "X サーバは無事に起動しました" #: ../iw/account_gui.py:26 msgid "Account Configuration" msgstr "アカウントの設定" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "Root password accepted." msgstr "root パスワード確定" #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "Root password is too short." msgstr "root パスワードが短かすぎます" #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "Root passwords do not match." msgstr "root パスワードが一致していません" #: ../iw/account_gui.py:68 msgid "User password accepted." msgstr "ユーザパスワード確定" #: ../iw/account_gui.py:75 msgid "Root account can not be added here." msgstr "ここでは root アカウントを追加できません" #: ../iw/account_gui.py:77 msgid "Please enter user password." msgstr "ユーザパスワードを入力して下さい" #: ../iw/account_gui.py:79 msgid "User password is too short." msgstr "ユーザパスワードが短すぎます" #: ../iw/account_gui.py:81 msgid "User passwords do not match." msgstr "ユーザパスワードが一致していません" #: ../iw/account_gui.py:148 msgid "Add a New User" msgstr "新規ユーザの追加" #: ../iw/account_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:92 msgid "Edit User" msgstr "ユーザの編集" #: ../iw/account_gui.py:183 msgid "User Name:" msgstr "ユーザ名:" #: ../iw/account_gui.py:185 msgid "Full Name:" msgstr "名前: " #: ../iw/account_gui.py:187 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:87 #: ../textw/userauth_text.py:37 ../loader/urls.c:389 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../iw/account_gui.py:189 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:91 #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Confirm:" msgstr "確認:" #: ../iw/account_gui.py:192 msgid "Please enter user name" msgstr "ユーザ名を入力して下さい" #: ../iw/account_gui.py:273 msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system." msgstr "システムの root (管理者)のパスワードを入力" #: ../iw/account_gui.py:289 msgid "Root Password: " msgstr "root パスワード: " #: ../iw/account_gui.py:292 msgid "Confirm: " msgstr "確認: " #: ../iw/account_gui.py:326 msgid "Account Name" msgstr "アカウント名" #: ../iw/account_gui.py:326 ../textw/userauth_text.py:103 #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "Full Name" msgstr "フルネーム" #: ../iw/account_gui.py:333 ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../iw/account_gui.py:335 ../textw/bootloader_text.py:281 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/partition_text.py:990 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:219 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../iw/account_gui.py:338 ../textw/partition_text.py:990 #: ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../iw/account_gui.py:358 msgid "" "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " "accounts could be for a personal login account, or for other non-" "administrative users who need to use this system. Use the button to " "enter additional user accounts." msgstr "" "このシステムに追加する他のユーザのアカウントをつくることができます。それらは" "私用のためのものであったり、他の非管理者ユーザがシステムを使うためのものなど" "です。ユーザアカウントを追加するには[追加]ボタンを押して下さい" #: ../iw/auth_gui.py:21 ../textw/userauth_text.py:319 msgid "Authentication Configuration" msgstr "認証設定" #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "MD5 パスワードを有効にする" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "シャドウパスワードを有効にする" #: ../iw/auth_gui.py:101 ../textw/userauth_text.py:328 msgid "Enable NIS" msgstr "NIS を有効にする" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "ブロードキャストで NIS サーバを検索" #: ../iw/auth_gui.py:114 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS ドメイン: " #: ../iw/auth_gui.py:116 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS サーバ: " #: ../iw/auth_gui.py:139 ../textw/userauth_text.py:362 msgid "Enable LDAP" msgstr "LDAP を有効にする" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Use TLS lookups" msgstr "TLS ルックアップを使用" #: ../iw/auth_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:368 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP サーバ:" #: ../iw/auth_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:370 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP ベース DN:" #: ../iw/auth_gui.py:172 ../textw/userauth_text.py:391 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Kerberos を有効にする" #: ../iw/auth_gui.py:176 ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Realm:" msgstr "レルム:" #: ../iw/auth_gui.py:178 ../textw/userauth_text.py:400 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:180 ../textw/userauth_text.py:402 msgid "Admin Server:" msgstr "管理サーバ:" #: ../iw/auth_gui.py:208 msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "SMB 認証を有効化" #: ../iw/auth_gui.py:211 msgid "SMB Server:" msgstr "SMB サーバ:" #: ../iw/auth_gui.py:213 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "SMB ワークグループ:" #: ../iw/auth_gui.py:240 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:241 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:242 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:243 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Disk Creation" msgstr "起動ディスクの作成" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:75 #, python-format msgid "" "The boot disk allows you to boot your %s system from a floppy diskette.\n" "\n" "Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank " "diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "ブートディスクで %sシステムをフロッピーディスクから起動できます。\n" "\n" "フロッピードライブからディスクを抜いて、空のディスクを挿入して下さい。 ブート" "ディスクの作成中に以前のデータは完全に消去されます。" #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:84 msgid "" "\n" "\n" "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." msgstr "" "\n" "\n" "パーティション設定なしインストールでは必ずブートディスクが必要です" #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "ブートディスク作成を省略" #: ../iw/bootloader_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:50 #: ../textw/bootloader_text.py:117 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:290 ../textw/bootloader_text.py:379 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "ブートローダの設定" #: ../iw/bootloader_gui.py:59 ../textw/bootloader_text.py:134 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "BIOSが未サポートでブートできない場合はブートローダの LBA32 を強制的に使用しま" "す。なお、後でインストール中に尋ねられる際にブートディスクをつくることを強く" "お勧めします。\n" "\n" "LBA32モードを強制し、続けますか?" #: ../iw/bootloader_gui.py:245 ../iw/bootloader_gui.py:435 #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Partition" msgstr "パーティション" #: ../iw/bootloader_gui.py:248 ../iw/bootloader_gui.py:436 #: ../iw/partition_gui.py:1562 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:986 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: ../iw/bootloader_gui.py:308 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "ブートローダをインストールする場所:" #: ../iw/bootloader_gui.py:329 msgid "Kernel Parameters" msgstr "カーネルパラメータ" #: ../iw/bootloader_gui.py:340 ../textw/bootloader_text.py:111 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 の使用の強制(通常は不必要)" #: ../iw/bootloader_gui.py:349 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "使用するブートローダを選択して下さい。GRUB は標準のブートローダですが、今の" "ブートローダを上書きしたくないなら、\"ブートローダをインストールしない\"を選" "択して下さい" #: ../iw/bootloader_gui.py:356 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:389 ../textw/xconfig_text.py:396 #: ../textw/xconfig_text.py:492 ../textw/xconfig_text.py:493 #: ../textw/xconfig_text.py:512 ../textw/xconfig_text.py:513 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../iw/bootloader_gui.py:356 ../iw/mouse_gui.py:159 #: ../iw/partition_gui.py:1561 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/bootloader_text.py:266 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:986 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: ../iw/bootloader_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "パーティションタイプ" #: ../iw/bootloader_gui.py:357 ../iw/bootloader_gui.py:446 #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:197 #: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "ブートラベル" #: ../iw/bootloader_gui.py:361 msgid "Use GRUB as the boot loader" msgstr "GRUBをブートローダとして使用" #: ../iw/bootloader_gui.py:362 msgid "Use LILO as the boot loader" msgstr "LILOをブートローダとして使用" #: ../iw/bootloader_gui.py:363 msgid "Do not install a boot loader" msgstr "ブートローダをインストールしない" #: ../iw/bootloader_gui.py:443 ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "標準のブートイメージ" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:24 msgid "Boot Loader Password Configuration" msgstr "ブートローダパスワードの設定" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:437 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "ブートローダパスワードが6文字未満です。より長いパスワードを推奨します\n" "\n" "このパスワードで続けますか?" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:54 msgid "Password accepted." msgstr "パスワード受諾" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:59 msgid "Password is too short." msgstr "パスワードが短かすぎます" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:61 msgid "Passwords do not match." msgstr "パスワードが一致していません" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:77 ../textw/bootloader_text.py:374 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "GRUB パスワードによってユーザが任意のオプションをカーネルに渡すことを防げま" "す。高度なセキュリティ確保のためにはパスワードの設定を推奨しますが、これは一" "般的なユーザには必要ありません" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:84 msgid "Use a GRUB Password?" msgstr "GRUB パスワードを使用しますか?" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:109 msgid "Please enter password" msgstr "パスワードを入力して下さい" #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "About to Install" msgstr "インストール準備完了" #: ../iw/confirm_gui.py:60 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "[次]をクリックすると %s. のインストールを開始します" #: ../iw/confirm_gui.py:61 msgid "" "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A " "kickstart file representing the choices you have made will be in /root/" "anaconda-ks.cfg." msgstr "" "完全なインストール記録はシステムの再起動後も /root/install.log に残っていま" "す。後で参照できるようにこのファイルを保管しておくことをお勧めします。選択結" "果を表す kickstartファイルは /root/anacocnda-ks.cfgに保存されています。" #: ../iw/confirm_gui.py:68 msgid "About to Upgrade" msgstr "アップグレード準備完了" #: ../iw/confirm_gui.py:73 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "[次]をクリックすると %s. のアップグレードを開始します" #: ../iw/confirm_gui.py:74 ../textw/confirm_text.py:33 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /root/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "完全なアップグレード記録はシステムの再起動後でも /root/upgrade.log に保存され" "ています。後で参照できるようにこのファイルを保管しておくことをお勧めします" #: ../iw/congrats_gui.py:23 ../iw/congrats_gui.py:85 msgid "Congratulations" msgstr "おめでとうございます" #: ../iw/congrats_gui.py:48 ../textw/complete_text.py:30 #, python-format msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before " "you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" "もし%sシステムを起動するブートディスクを作成しているのでしたら、[Enter]を押し" "てリブートする前にそれを入れてください。\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:56 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the %s " "manuals at http://www.redhat.com/docs." msgstr "" "おめでとうございます、%sの インストールは完了しました。\n" "\n" "インストールで使用したフロッピーディスクを抜き、[Enter]を押してシステムを再起" "動して下さい。\n" "\n" "%sエラータ(アップデートやバグフィクス)の情報についてはhttp://www.redhat.com/" "errata/ を参照して下さい。\n" "\n" "システムの使い方や設定などについての情報は http://www.redhat.com/docs.にある%" "sのマニュアルでご覧になれます。" #: ../iw/congrats_gui.py:104 #, python-format msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the %s " "manuals at http://www.redhat.com/docs." msgstr "" "おめでとうございます、設定が完了しました\n" "\n" "エラータ(アップデートやバグフィックス)の情報については http://www.redhat.com/" "errata を参照して下さい\n" "\n" "システムの使用法と設定については http://www.redhat.com/docs.の中で %sマニュア" "ルを参照してください。" #: ../iw/dependencies_gui.py:20 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "未解決の依存" #: ../iw/dependencies_gui.py:33 ../iw/package_gui.py:519 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "インストール合計容量: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../iw/package_gui.py:425 #: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "要件" #: ../iw/dependencies_gui.py:83 ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "依存を解決するパッケージをインストール" #: ../iw/dependencies_gui.py:86 ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "依存関係のあるパッケージをインストールしない" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "パッケージの依存関係を無視" #: ../iw/examine_gui.py:24 msgid "Upgrade Examine" msgstr "アップグレードテスト" #: ../iw/examine_gui.py:51 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Linux パーティションがないので、\n" "アップグレードできません!" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "ルートファイルシステムを含むデバイスを選択して下さい" #: ../iw/examine_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:225 #, python-format msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" msgstr "パーティション /dev/%s上の%sインストールアップグレード中" #: ../iw/examine_gui.py:95 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "アップグレードパッケージをカスタマイズ" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 ../textw/partmethod_text.py:28 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:94 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "fdisk を実行するドライブを選択して下さい" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:25 msgid "Firewall Configuration" msgstr "ファイアウォールの設定" #: ../iw/firewall_gui.py:129 msgid "Warning: " msgstr "警告: " #: ../iw/firewall_gui.py:129 msgid " is an invalid port." msgstr "は無効なポートです" #: ../iw/firewall_gui.py:132 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "フォーマットは 'port:protocol'、例えば '1234:udp' です" #: ../iw/firewall_gui.py:219 msgid "Please choose your security level: " msgstr "セキュリティレベルを選択して下さい: " #: ../iw/firewall_gui.py:228 ../textw/firewall_text.py:47 msgid "High" msgstr "高" #: ../iw/firewall_gui.py:229 ../textw/firewall_text.py:50 msgid "Medium" msgstr "中" #: ../iw/firewall_gui.py:230 ../textw/firewall_text.py:53 msgid "No firewall" msgstr "ファイアウォールなし" #: ../iw/firewall_gui.py:246 msgid "Use default firewall rules" msgstr "デフォルトのファイアウォール規則を使用" #: ../iw/firewall_gui.py:247 ../textw/firewall_text.py:23 msgid "Customize" msgstr "カスタマイズ" #: ../iw/firewall_gui.py:260 msgid "Trusted devices:" msgstr "信頼するデバイス:" #: ../iw/firewall_gui.py:285 ../textw/firewall_text.py:84 msgid "Allow incoming:" msgstr "侵入を許可:" #: ../iw/firewall_gui.py:314 msgid "Other ports:" msgstr "他のポート:" #: ../iw/format_gui.py:25 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "フォーマットするパーティションを選択して下さい" #: ../iw/installpath_gui.py:35 ../textw/installpath_text.py:42 msgid "Installation Type" msgstr "インストールの種類" #: ../iw/keyboard_gui.py:26 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "キーボードの設定" #: ../iw/keyboard_gui.py:103 msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" msgstr "キーボードモデルを指定して下さい" #: ../iw/keyboard_gui.py:112 msgid "Model" msgstr "モデル" #: ../iw/keyboard_gui.py:132 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: ../iw/keyboard_gui.py:152 msgid "Dead Keys" msgstr "デッドキー" #: ../iw/keyboard_gui.py:162 msgid "Enable dead keys" msgstr "デッドキーを有効にする" #: ../iw/keyboard_gui.py:163 msgid "Disable dead keys" msgstr "デッドキーを無効にする" #: ../iw/keyboard_gui.py:176 msgid "Test your selection here:" msgstr "ここで選択した設定をテストして下さい:" #: ../iw/language_gui.py:49 ../textw/language_text.py:39 ../loader/lang.c:306 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "インストール時に使用する言語を選択して下さい" # ../comps/comps-master:446 #: ../iw/language_support_gui.py:23 msgid "Additional Language Support" msgstr "追加言語サポート" #: ../iw/language_support_gui.py:143 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "システム標準の言語を選択して下さい: " #: ../iw/language_support_gui.py:155 msgid "Currently installed languages:" msgstr "現在のインストール済み言語:" #: ../iw/language_support_gui.py:157 msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:" msgstr "システムに追加する言語を選択して下さい:" #: ../iw/language_support_gui.py:206 msgid "Select all" msgstr "すべて選択" #: ../iw/language_support_gui.py:212 ../textw/language_text.py:120 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: ../iw/language_support_gui.py:226 msgid "Select as default" msgstr "デフォルトとして選択" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "マウスの設定" #: ../iw/mouse_gui.py:148 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (DOS では COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:149 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (DOS では COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:150 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (DOS では COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:151 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (DOS では COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:153 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "3 ボタンマウスのエミュレート" #: ../iw/mouse_gui.py:159 msgid "Port" msgstr "ポート" #: ../iw/mouse_gui.py:229 msgid "Which model mouse is attached to the computer?" msgstr "マウスのモデルを選択して下さい" #: ../iw/network_gui.py:21 msgid "Network Configuration" msgstr "ネットワークの設定" #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "Configure using DHCP" msgstr "DHCP を使用して設定" #: ../iw/network_gui.py:183 ../textw/network_text.py:73 msgid "Activate on boot" msgstr "起動時にアクティブにする" #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "IP Address" msgstr "IP アドレス" #: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/net.c:814 msgid "Netmask" msgstr "ネットマスク" #: ../iw/network_gui.py:196 ../loader/loader.c:316 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../iw/network_gui.py:197 msgid "Broadcast" msgstr "ブロードキャスト" #: ../iw/network_gui.py:251 ../textw/network_text.py:207 ../loader/net.c:622 #: ../loader/net.c:816 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Gateway" msgstr "ゲートウェイ" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Primary DNS" msgstr "1 番目の DNS" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Secondary DNS" msgstr "2 番目の DNS" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Tertiary DNS" msgstr "第3次の DNS" #: ../iw/package_gui.py:41 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "個々のパッケージの選択" #: ../iw/package_gui.py:275 msgid "Total install size: " msgstr "インストール合計容量: " #: ../iw/package_gui.py:411 msgid "Tree View" msgstr "ツリー表示" #: ../iw/package_gui.py:413 msgid "Flat View" msgstr "フラット表示" #: ../iw/package_gui.py:427 ../iw/partition_gui.py:1562 msgid "Size (MB)" msgstr "容量 (メガバイト):" #: ../iw/package_gui.py:458 msgid "Total size: " msgstr "合計サイズ:" #: ../iw/package_gui.py:461 msgid "Select all in group" msgstr "グループ内のすべてを選択" #: ../iw/package_gui.py:465 msgid "Unselect all in group" msgstr "グループ内のすべてを選択解除" #: ../iw/package_gui.py:498 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "パッケージグループの選択" #: ../iw/package_gui.py:582 ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "個々のパッケージを選択" #: ../iw/partition_gui.py:323 ../iw/partition_gui.py:344 #: ../iw/partition_gui.py:346 ../textw/partition_text.py:187 #: ../textw/partition_text.py:189 ../textw/partition_text.py:191 #: ../textw/partition_text.py:216 msgid "" msgstr "<利用不可>" #: ../iw/partition_gui.py:493 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "ディスクの設定" #: ../iw/partition_gui.py:553 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "要求されたパーティション設定に次のような致命的なエラーが存在しています" #: ../iw/partition_gui.py:556 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "これらのエラーは %s インストールの続行の前に必ず修正しなければなりません" #: ../iw/partition_gui.py:563 msgid "Partitioning Errors" msgstr "パーティション設定エラー" #: ../iw/partition_gui.py:569 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "要求されたパーティション設定について次のような警告があります" #: ../iw/partition_gui.py:571 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "このパーティション設定のままでアップグレードを続行しますか?" #: ../iw/partition_gui.py:577 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "パーティション設定、警告" #: ../iw/partition_gui.py:599 msgid "Format Warnings" msgstr "フォーマット警告" #: ../iw/partition_gui.py:652 ../textw/partition_text.py:75 #: ../textw/partition_text.py:114 msgid "Free space" msgstr "自由領域" #: ../iw/partition_gui.py:654 ../textw/partition_text.py:77 msgid "Extended" msgstr "拡張領域" #: ../iw/partition_gui.py:656 ../textw/partition_text.py:79 msgid "software RAID" msgstr "ソフトウェアRAID" #: ../iw/partition_gui.py:674 ../iw/partition_gui.py:734 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:145 msgid "None" msgstr "なし" #: ../iw/partition_gui.py:676 msgid "Free" msgstr "空き" #: ../iw/partition_gui.py:736 ../textw/partition_text.py:147 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID デバイス %s" #: ../iw/partition_gui.py:815 msgid "Additional Size Options" msgstr "追加容量オプション" #: ../iw/partition_gui.py:820 msgid "Fixed size" msgstr "固定容量" #: ../iw/partition_gui.py:821 msgid "Fill all space up to (MB):" msgstr "最大容量限度(MB):" #: ../iw/partition_gui.py:829 msgid "Fill to maximum allowable size" msgstr "可能な最大容量まで拡大" #: ../iw/partition_gui.py:858 ../textw/partition_text.py:542 msgid "Add Partition" msgstr "パーティション追加" #: ../iw/partition_gui.py:875 ../iw/partition_gui.py:1366 #: ../textw/partition_text.py:206 msgid "Mount Point:" msgstr "マウントポイント:" #: ../iw/partition_gui.py:883 ../textw/partition_text.py:605 msgid "Filesystem Type:" msgstr "ファイルシステムタイプ:" #: ../iw/partition_gui.py:891 msgid "Original Filesystem Type:" msgstr "元のファイルシステムタイプ:" #: ../iw/partition_gui.py:900 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../iw/partition_gui.py:912 ../textw/partition_text.py:261 msgid "Allowable Drives:" msgstr "選択可能なドライブ:" #: ../iw/partition_gui.py:923 msgid "Drive:" msgstr "ドライブ:" #: ../iw/partition_gui.py:932 msgid "Original Filesystem Label:" msgstr "元のファイルシステムラベル:" #: ../iw/partition_gui.py:943 ../iw/partition_gui.py:958 #: ../iw/partition_gui.py:994 ../textw/partition_text.py:283 #: ../textw/partition_text.py:366 ../textw/partition_text.py:621 msgid "Size (MB):" msgstr "容量 (MB):" #: ../iw/partition_gui.py:963 ../textw/partition_text.py:346 msgid "Start Cylinder:" msgstr "開始シリンダ:" #: ../iw/partition_gui.py:979 ../textw/partition_text.py:359 msgid "End Cylinder:" msgstr "終了シリンダ:" #: ../iw/partition_gui.py:1010 msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?" msgstr "このパーティションのファイルシステムを何に指定しますか?" #: ../iw/partition_gui.py:1019 ../textw/partition_text.py:449 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "フォーマットしない(データを保存)" #: ../iw/partition_gui.py:1024 msgid "Format partition as:" msgstr "フォーマット時のパーティションタイプ:" #: ../iw/partition_gui.py:1044 msgid "Migrate partition to:" msgstr "パーティションの移動先:" #: ../iw/partition_gui.py:1068 msgid "Check for bad blocks?" msgstr "不良ブロックをチェックしますか?" #: ../iw/partition_gui.py:1101 ../textw/partition_text.py:584 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "第一パーティションとして強制指定" #: ../iw/partition_gui.py:1108 ../textw/partition_text.py:447 #: ../textw/partition_text.py:587 msgid "Check for bad blocks" msgstr "不良ブロックをチェック" #: ../iw/partition_gui.py:1178 ../iw/partition_gui.py:1187 #: ../iw/partition_gui.py:1225 ../iw/partition_gui.py:1496 #: ../textw/partition_text.py:751 ../textw/partition_text.py:773 #: ../textw/partition_text.py:902 msgid "Error With Request" msgstr "要求された設定にエラーがあります" #: ../iw/partition_gui.py:1292 ../textw/partition_text.py:165 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "要求されたパーティションを設定できません: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1298 ../textw/partition_text.py:169 msgid "Modify Partition" msgstr "パーティションの編集" #: ../iw/partition_gui.py:1299 ../textw/partition_text.py:169 msgid "Add anyway" msgstr "とにかく追加" #: ../iw/partition_gui.py:1303 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "警告: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1340 ../textw/partition_text.py:807 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID デバイス作成" #: ../iw/partition_gui.py:1358 ../textw/partition_text.py:831 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "少なくとも二つのソフトウェアRAIDパーティションが必要です" #: ../iw/partition_gui.py:1373 ../textw/partition_text.py:227 msgid "Filesystem type:" msgstr "ファイルシステムタイプ:" #: ../iw/partition_gui.py:1385 ../textw/partition_text.py:383 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID レベル:" #: ../iw/partition_gui.py:1420 ../textw/partition_text.py:401 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID メンバー:" #: ../iw/partition_gui.py:1431 msgid "Number of spares:" msgstr "スペア数:" #: ../iw/partition_gui.py:1438 ../textw/partition_text.py:843 msgid "Format partition?" msgstr "パーティションをフォーマットしますか?" #: ../iw/partition_gui.py:1542 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../iw/partition_gui.py:1543 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../iw/partition_gui.py:1544 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../iw/partition_gui.py:1545 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: ../iw/partition_gui.py:1546 msgid "Make _RAID" msgstr "RAID 作成(_R)" #: ../iw/partition_gui.py:1561 ../textw/partition_text.py:986 msgid "Start" msgstr "開始" #: ../iw/partition_gui.py:1561 ../textw/partition_text.py:986 msgid "End" msgstr "終了" #: ../iw/partition_gui.py:1562 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: ../iw/partition_gui.py:1607 ../textw/partition_text.py:1066 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "自動パーティション設定" #: ../iw/partition_gui.py:1626 #, python-format msgid "You need to select at least one drive to have %s installed onto." msgstr "%sをインストールするドライブは少なくとも一つ選択しなければなりません" #: ../iw/partition_gui.py:1666 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "自動パーティション設定するドライブ:" #: ../iw/partition_gui.py:1697 ../textw/partition_text.py:1089 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "このインストール方法をどのドライブに使用しますか?" #: ../iw/partition_gui.py:1719 msgid "" "Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)" msgstr "レビュー(自動パーティション設定の結果を確認し、変更できます)" #: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "ディスクパーティション設定" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Have the installer automatically partition for you" msgstr "インストーラが自動的にパーティション設定を行う" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Disk Druid を使用して手動でパーティションを設定" #: ../iw/partmethod_gui.py:65 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "fdisk を使用して手動でパーティションを設定する [上級者のみ]" #: ../iw/progress_gui.py:28 msgid "Installing Packages" msgstr "パッケージのインストール" #: ../iw/progress_gui.py:119 #, python-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s K バイト" #: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245 #: ../textw/partition_text.py:986 msgid "Size" msgstr "容量" #: ../iw/progress_gui.py:193 msgid "Summary" msgstr "説明" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Package Progress: " msgstr "パッケージ進捗状況" #: ../iw/progress_gui.py:228 msgid "Total Progress: " msgstr "進捗状況総計: " #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Status" msgstr "状態" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Packages" msgstr "パッケージ" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../iw/progress_gui.py:255 msgid "Total" msgstr "合計" #: ../iw/progress_gui.py:256 msgid "Completed" msgstr "完了" #: ../iw/progress_gui.py:257 msgid "Remaining" msgstr "残り" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "SILO の設定" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "SILO ブートレコードをインストールする場所" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "PROM エイリアスを作成して下さい" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "デフォルトの PROM ブートデバイスを linux に設定" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "カーネルパラメータ" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "ブートディスクを作成" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "SILO をインストールしない" #: ../iw/timezone_gui.py:44 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "タイムゾーンの選択" #: ../iw/timezone_gui.py:187 msgid "View:" msgstr "表示:" #: ../iw/timezone_gui.py:195 ../iw/timezone_gui.py:196 msgid "System clock uses UTC" msgstr "システムクロックで UTC を使用" #: ../iw/timezone_gui.py:242 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "夏時間を使用 (米国のみ)" #: ../iw/timezone_gui.py:256 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../iw/timezone_gui.py:257 msgid "UTC Offset" msgstr "UTC オフセット" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:29 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "ブートローダの設定のグレードアップ" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "ブートローダの設定の更新" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "これで現在のブートローダーを更新します。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:73 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "インストーラが現在%sにインストールされている%sブートローダを探知しました。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:77 msgid "This is the recommended option." msgstr "これは推奨されるオプションです。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:81 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "インストーラは現在システムに 使用中のブートローダを探知出来ません。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:90 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "新しいブートローダ設定の作成" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:92 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "これで新しいブートローダ設定を作成できます。もしブートローダを切替えたい ので" "したら、これを選択して下さい。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "ブートローダ更新をスキップ" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:100 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "これはブートローダ設定で何も変更をしません。もし他社製ブートローダを している" "のでしたら、これを選択して下さい。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:112 msgid "What would you like to do?" msgstr "何をしたいですか" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:31 msgid "Migrate Filesystems" msgstr "ファイルシステムを移動" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:33 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling filesystem. It has several " "benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in %s. It is " "possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%sのこのリリースでは ext3 ジャーナリングファイルシステムをサポートしていま" "す。これは %s で伝統的に使われてきた ext2 に比較していくつかの優れた点を持っ" "ています。またデータを失わずに ext2 形式の パーティションを ext3 に移動するこ" "とも可能です\n" "\n" "どちらのパーティションに移動しますか" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "スワップパーティションを更新" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:90 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 系カーネルでは古いカーネルよりも著しく多くのスワップ領域、システムの RAM " "の二倍のスワップ領域が必要です。現在 %dMBのスワップ領域を確保していますが今さ" "らに領域を追加することもできます" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:97 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "インストーラは %s MB の RAM を検出しました\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:109 msgid "I want to create a swap file" msgstr "スワップファイルを生成したい" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:118 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "スワップファイルを置くパーティション:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Free Space (MB)" msgstr "自由領域 (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:138 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "最低でも %d MBのスワップファイルを持つことを推奨します。スワップファイルの容" "量を入力して下さい:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:153 ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "スワップファイル容量 (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:162 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "スワップファイルをつくりたくない" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:172 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "スワップファイルをつくることを強く推奨します。失敗するとインストーラが異常終" "了することになります。続けますか?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:180 ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "スワップファイルは 1 〜 2000 MB の容量でなければなりません" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:187 ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "そのスワップパーティションのための十分なディスク領域が残っていません" #: ../iw/welcome_gui.py:21 ../iw/welcome_gui.py:48 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #: ../iw/welcome_gui.py:62 msgid "Exiting anaconda now" msgstr "Anacondaを終了中" #: ../iw/welcome_gui.py:89 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "システムの設定を行いますか?" #: ../iw/xconfig_gui.py:32 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "X 設定のカスタマイズ" #: ../iw/xconfig_gui.py:197 ../textw/xconfig_text.py:183 msgid "Color Depth:" msgstr "色深度:" #: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 色 (8bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "High Color (16 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "True Color (24 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:211 msgid "Screen Resolution:" msgstr "画面の解像度:" #: ../iw/xconfig_gui.py:305 msgid " Test Setting " msgstr " 設定のテスト " #: ../iw/xconfig_gui.py:328 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "デフォルトのデスクトップ環境を選択して下さい:" #: ../iw/xconfig_gui.py:330 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "選択されたデスクトップ環境:" # ../comps/comps-master:252 #: ../iw/xconfig_gui.py:345 ../textw/xconfig_text.py:204 #: ../textw/xconfig_text.py:213 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # ../comps/comps-master:307 #: ../iw/xconfig_gui.py:347 ../textw/xconfig_text.py:206 #: ../textw/xconfig_text.py:215 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:376 msgid "Please choose your login type:" msgstr "ログインの種類を選択して下さい:" #: ../iw/xconfig_gui.py:383 ../textw/xconfig_text.py:224 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../iw/xconfig_gui.py:384 ../textw/xconfig_text.py:222 msgid "Graphical" msgstr "グラフィカル" #: ../iw/xconfig_gui.py:401 ../textw/xconfig_text.py:392 msgid "Monitor Configuration" msgstr "モニタの設定" #: ../iw/xconfig_gui.py:564 ../iw/xconfig_gui.py:891 msgid "Generic" msgstr "汎用" #: ../iw/xconfig_gui.py:601 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC 検出モニター" #: ../iw/xconfig_gui.py:603 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "モニター未検出" #: ../iw/xconfig_gui.py:650 ../iw/xconfig_gui.py:1007 msgid "Restore original values" msgstr "元の値に戻す" #: ../iw/xconfig_gui.py:658 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "水平同期:" #: ../iw/xconfig_gui.py:660 msgid "Vertical Sync:" msgstr "垂直同期" #: ../iw/xconfig_gui.py:666 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:669 msgid "Hz" msgstr "Hz" # ../comps/comps-master:363 #: ../iw/xconfig_gui.py:687 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "グラフィカルインターフェース(X)の設定" #: ../iw/xconfig_gui.py:723 msgid "Unknown server" msgstr "不明なサーバ" #: ../iw/xconfig_gui.py:724 msgid "" "This video card has no suitable X server in the database. You will need to " "choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button." msgstr "" "このビデオカードはデータベース内に適切なXサーバーを持ちません。 別のカードを" "選択するかまたは'Skip X Configuration' ボタンを選んでください。" #: ../iw/xconfig_gui.py:731 ../textw/xconfig_text.py:620 msgid "Unspecified video card" msgstr "ビデオカード未指定" #: ../iw/xconfig_gui.py:732 ../textw/xconfig_text.py:621 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "X の設定を続けるにはビデオカードを選択する必要があります。X 設定を完全にとば" "したいなら [X 設定をスキップ] を選択して下さい" #: ../iw/xconfig_gui.py:852 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "ビデオメモリのサイズを自動検出することができません。ビデオメモリのサイズを選" "択して下さい:" #: ../iw/xconfig_gui.py:860 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "ほとんどの場合には自動的にビデオカードを検出して、ディスプレイに最適な設定を" "判断できます。" #: ../iw/xconfig_gui.py:866 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " "hardware settings below:" msgstr "" "検出された設定がハードウェアに適さない場合には次から適切なハードウェアを選択" "して下さい:" # ../comps/comps-master:146 #: ../iw/xconfig_gui.py:896 msgid "Other" msgstr "その他" #: ../iw/xconfig_gui.py:985 msgid "Video card RAM: " msgstr "ビデオカード RAM:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1011 ../textw/xconfig_text.py:578 msgid "Skip X Configuration" msgstr "X の設定を行わない" #: ../textw/bootdisk_text.py:27 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "カスタムブートディスクを使用すると、通常のブートローダに依存せずに Linux シス" "テムを起動できます。これはブートローダをシステム内にインストールしたくない" "か、他のオペレーティングシステムがブートローダを削除してしまう、あるいはハー" "ドウェア的な理由でブートローダが正しく機能しない場合に便利です。カスタムブー" "トディスクは Red Hat レスキューイメージと共に使用し、システムを深刻なシステム" "ダウンからより簡単に復旧させることができます。\n" "\n" "システムのブートディスクを作成しますか?" #: ../textw/bootdisk_text.py:51 ../textw/bootdisk_text.py:87 msgid "Boot Disk" msgstr "ブートディスク" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "使用するブートローダを選択して下さい" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "GRUB を使用" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "LILO を使用" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "No Boot Loader" msgstr "ブートローダを使用しない" #: ../textw/bootloader_text.py:68 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "ブートローダ(設定)をスキップ" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "あなたはブートローダをインストールしないように選択しましたが、何らかの理由が" "ない限り、ブートローダをインストールすることを強く推奨します。ブートローダは" "ハードディスクからLinuxを直接起動するほとんどの場合に必要となります。\n" "\n" "本当にブートローダインストールを省略しますか?" #: ../textw/bootloader_text.py:102 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "システムが正しく機能するためには、起動時にカーネルに対して特別なオプションを" "渡す必要がある場合があります。カーネルにブートオプションを渡す必要がある場合" "には、ここで入力して下さい。オプションが必要ないか、または不明な場合には、空" "白にしておいて下さい。" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "ブートローダーのインストール場所を指定して下さい" #: ../textw/bootloader_text.py:201 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "ブートラベルの編集" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "無効なブートラベル" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "ブートラベルは空白にはできません" #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "ブートラベルに不適切な文字が含まれています" #: ../textw/bootloader_text.py:285 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Red Hat が使用するブートマネージャは他のオペレーティングシステムの起動に使用" "することもできます。ブート可能にするパーティションとそのパーティション用に使" "用するブートラベルを設定して下さい" #: ../textw/bootloader_text.py:298 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" "はボタン選択 | はディフォルトのブートエントリ| 次の画面>" #: ../textw/bootloader_text.py:384 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "GRUBパスワードを使用" #: ../textw/bootloader_text.py:396 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "ブートローダパスワード: " #: ../textw/bootloader_text.py:426 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "パスワードが一致していません" #: ../textw/bootloader_text.py:427 msgid "Passwords do not match" msgstr "パスワードが一致していません" #: ../textw/bootloader_text.py:431 msgid "Password Too Short" msgstr "パスワードが短かすぎます" #: ../textw/bootloader_text.py:432 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "ブートローダパスワードが短かすぎます" #: ../textw/complete_text.py:26 msgid " to reboot" msgstr "再起動するには を押して下さい" #: ../textw/complete_text.py:36 ../textw/complete_text.py:57 #: ../textw/complete_text.py:72 msgid "Complete" msgstr "完了" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/docs." msgstr "" "おめでとうございます、%s のインストールは完了しました.\n" "\n" "インストールで使用したフロッピーディスクを抜き、[Enter]を押してシステムを 再" "起動して下さい。\n" "\n" "%sエラータ(アップデートやバグフィクス)の情報についてはhttp://www.redhat.com/" "errata/ を参照して下さい。\n" "\n" "システムの使い方などについての情報は http://www.redhat.com/docs. にあるRed " "Hat Linuxのマニュアルでご覧になれます。" #: ../textw/complete_text.py:55 msgid " to continue" msgstr "続けるには を押して下さい" #: ../textw/complete_text.py:58 #, python-format msgid "" "Congratulations, package installation is complete.\n" "\n" "Press return to continue.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the %s manuals." msgstr "" "おめでとうございます。パッケージインストールが完了しました\n" "\n" "[enter]を押して続けて下さい\n" "\n" "Red Hat Linux システムの設定や使い方についての情報は%sのマニュアルに記載 され" "ています。" #: ../textw/complete_text.py:69 msgid " to exit" msgstr "終了するには を押して下さい" #: ../textw/complete_text.py:73 #, python-format msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs." msgstr "" "おめでとうございます、設定が完了しました\n" "\n" "エラータ(アップデートやバグフィックス)情報については http://www.redhat.com/" "errata を参照して下さい\n" "\n" "システムの利用方法について http://www.redhat.com/docsの中の %sマニュアルを参" "照して下さい" #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "インストール開始" #: ../textw/confirm_text.py:21 msgid "" "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "完全なインストール記録はシステムの再起動後でも /root/install.log に保存されて" "います。後で参照できるようにこのファイルを保管しておくことをお勧めします" #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "アップデートの開始" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "fdisk を実行するドライブを選択して下さい" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "ファイアウォールは不正なネットワーク侵入を防御します。高度なセキュリティはす" "べての受信アクセスをブロックします。中度のセキュリティはシステムサービス " "(telnet や印刷など) へのアクセスをブロックしますが、その他の接続は許可しま" "す。ファイアウォールなしの場合はすべての接続が許可されるので、この設定は推奨" "しません。 " #: ../textw/firewall_text.py:43 msgid "Security Level:" msgstr "セキュリティレベル:" #: ../textw/firewall_text.py:72 msgid "Trusted Devices:" msgstr "信頼するデバイス:" #: ../textw/firewall_text.py:89 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:91 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:93 ../loader/telnetd.c:64 ../loader/telnetd.c:106 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:95 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:97 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Mail (SMTP)" #: ../textw/firewall_text.py:99 ../loader/loader.c:1662 msgid "FTP" msgstr "FTP" # ../comps/comps-master:146 #: ../textw/firewall_text.py:103 msgid "Other ports" msgstr "他のポート" #: ../textw/firewall_text.py:129 ../textw/firewall_text.py:193 #: ../textw/language_text.py:157 msgid "Invalid Choice" msgstr "不正な選択" #: ../textw/firewall_text.py:130 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "無効なファイアウォールはカスタマイズできません" #: ../textw/firewall_text.py:135 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "ファイアウォール設定 - カスタマイズ" #: ../textw/firewall_text.py:137 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "2 種類の方法でファイアウォールをカスタマイズすることができます。まず一定の" "ネットワークインタフェースからのすべてのトラフィックを許可する選択ができま" "す。次に一定プロトコルのファイアウォールの通過を明示的に許可できます。追加の" "ポートを'service:protocol' の形式、たとえば 'imap:tcp' として指定します" #: ../textw/firewall_text.py:194 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "%s は無効なポートです" #: ../textw/installpath_text.py:43 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "インストールの種類を選択して下さい" #: ../textw/keyboard_text.py:35 msgid "Keyboard Selection" msgstr "キーボードの選択" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "キーボードモデルを指定して下さい" #: ../textw/language_text.py:120 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "システムにインストールする追加の言語を選択して下さい:" # ../comps/comps-master:446 #: ../textw/language_text.py:126 msgid "Language Support" msgstr "言語サポート" #: ../textw/language_text.py:158 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "インストールする言語は少なくとも一つ選択しなければなりません" #: ../textw/language_text.py:186 msgid "Default Language" msgstr "標準の言語" #: ../textw/language_text.py:187 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "標準の言語を選択して下さい: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "マウスを接続するデバイスを指定して下さい" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "マウスのモデルを選択して下さい" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "3 ボタンマウスをエミュレートしますか?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "マウスの選択" #: ../textw/network_text.py:67 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "ネットワークデバイス%s" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "bootp/dhcp を使用" #: ../textw/network_text.py:77 ../loader/net.c:305 msgid "IP address:" msgstr "IP アドレス:" #: ../textw/network_text.py:78 ../loader/net.c:308 msgid "Netmask:" msgstr "ネットマスク:" #: ../textw/network_text.py:79 ../loader/net.c:311 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "デフォルトゲートウェイ (IP):" #: ../textw/network_text.py:81 ../loader/net.c:314 msgid "Primary nameserver:" msgstr "プライマリネームサーバ:" #: ../textw/network_text.py:83 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "セカンダリネームサーバ:" #: ../textw/network_text.py:85 msgid "Tertiary nameserver:" msgstr "第3次のネームサーバ:" #: ../textw/network_text.py:114 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s用のネットワークの設定" #: ../textw/network_text.py:137 msgid "Invalid information" msgstr "無効なアドレスです" #: ../textw/network_text.py:138 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "続行するには有効な IP アドレスを入力して下さい" #: ../textw/network_text.py:203 msgid "Hostname Configuration" msgstr "ホスト名の設定" #: ../textw/network_text.py:204 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "ホスト名はコンピュータの名前です。ご利用のコンピュータがネットワークに接続さ" "れている場合はネットワーク管理者によって割り当てられているはずです。" #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "パッケージ :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "サイズ :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f K バイト" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "合計容量" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " 、<+>、<->選択| ヘルプ>| パッケージの説明" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "パッケージの依存関係" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "選択パッケージの中に未選択のパッケージを必要とするものがあります。ここで[OK]" "を選択すると必要なパッケージもインストールします。" #: ../textw/partition_text.py:35 msgid "Must specify a value" msgstr "大きさを指定しなければなりません" #: ../textw/partition_text.py:38 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "要求値は非整数" #: ../textw/partition_text.py:40 msgid "Requested value is too large" msgstr "要求値は大きすぎます" #: ../textw/partition_text.py:168 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "警告: %s " #: ../textw/partition_text.py:317 msgid "Fixed Size:" msgstr "固定容量:" #: ../textw/partition_text.py:319 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "最大容量 (MB):" #: ../textw/partition_text.py:323 msgid "Fill all available space:" msgstr "利用できるスペースをすべて利用:" #: ../textw/partition_text.py:420 msgid "Number of spares?" msgstr "いくつのスペアを使いますか?" #: ../textw/partition_text.py:438 ../textw/partition_text.py:643 msgid "Filesystem Options" msgstr "ファイルシステムオプション" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition." msgstr "このパーティションに用意するファイルシステムを選択して下さい" #: ../textw/partition_text.py:458 msgid "Format as:" msgstr "ファイルシステムタイプ:" #: ../textw/partition_text.py:478 msgid "Migrate to:" msgstr "移動先:" #: ../textw/partition_text.py:615 msgid "Filesystem Label:" msgstr "ファイルシステムラベル:" #: ../textw/partition_text.py:626 msgid "Filesystem Option:" msgstr "ファイルシステムオプション:" #: ../textw/partition_text.py:629 ../textw/partition_text.py:663 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "%s でフォーマット" #: ../textw/partition_text.py:631 ../textw/partition_text.py:665 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "%s へ移動" #: ../textw/partition_text.py:633 ../textw/partition_text.py:667 msgid "Leave unchanged" msgstr "変更内容を破棄" #: ../textw/partition_text.py:692 ../textw/partition_text.py:741 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "パーティション容量について不適切なIPアドレス" #: ../textw/partition_text.py:704 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "最大容量について不適切なエントリ" #: ../textw/partition_text.py:723 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "不適切な開始シリンダエントリ" #: ../textw/partition_text.py:733 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "不適切な終了シリンダエントリ" #: ../textw/partition_text.py:830 msgid "No RAID partitions" msgstr "RAIDパーティションなし" #: ../textw/partition_text.py:881 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "不適切なRAIDスペアエントリ" #: ../textw/partition_text.py:894 msgid "Too many spares" msgstr "スペア数が多過ぎます" #: ../textw/partition_text.py:895 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "RAID0 アレイでの最大スペア数は 0 です" #: ../textw/partition_text.py:980 msgid "Partitioning" msgstr "パーティション設定" #: ../textw/partition_text.py:990 msgid "New" msgstr "新規" #: ../textw/partition_text.py:990 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:993 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " - ヘルプ - 新規 - 編集 - 削除 - リセッ" "ト - OK " #: ../textw/partition_text.py:1020 msgid "No Root Partition" msgstr "ルートパーティションがありません" #: ../textw/partition_text.py:1021 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "インストールするには / パーティションが必要です" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "自動パーティション設定" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "パッケージのインストール" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " msgstr "名前 : " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " msgstr "容量 : " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " msgstr "説明 : " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " パッケージ" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " バイト" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " 時間" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "合計: " #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "完了: " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "残り: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO の設定" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "PROM エイリアス 'linux' を作成して下さい" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "デフォルト PROM ブートデバイスの設定" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "ブートローダーのインストール場所を指定して下さい" #: ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "ブートラベルの編集" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "タイムゾーンを指定して下さい" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "ハードウェアクロックを GMT に合わせて設定しますか?" #: ../textw/upgrade_text.py:91 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 系カーネルでは古いカーネルよりも著しく多くのスワップ領域、システムの RAM " "の二倍のスワップ領域が必要です。現在 %dMBのスワップ領域を確保していますが今さ" "らに領域を追加することも可能です。" #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Free Space" msgstr "自由領域" #: ../textw/upgrade_text.py:124 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "検出 RAM 容量 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "推奨容量 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "Add Swap" msgstr "スワップ追加" #: ../textw/upgrade_text.py:163 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "入力値が不適切です" #: ../textw/upgrade_text.py:193 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "" "Linux パーティションがありません。このシステムをアップグレードすることはでき" "ません!" #: ../textw/upgrade_text.py:210 msgid "System to Upgrade" msgstr "アップグレード対象システム" #: ../textw/upgrade_text.py:224 msgid "Upgrade Partition" msgstr "アップグレードパーティション" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "アップグレード対象パッケージのカスタマイズ" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "インストール済のパッケージ、および依存関係を解決するために必要なその他のパッ" "ケージがインストール用に選択されています。アップグレード対象のパッケージをカ" "スタマイズしますか?" #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" msgstr "root パスワード" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "root パスワードを設定して下さい。パスワードを2回入力してパスワードを記憶し入" "力ミスのないことを確認して下さい。root パスワードはシステムセキュリティの重要" "な部分を占めることを忘れないで下さい" #: ../textw/userauth_text.py:38 msgid "Password (confirm):" msgstr "パスワード ()" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:128 msgid "Password Length" msgstr "パスワードの長さ" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "root パスワードは6文字以上でなければなりません" #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:136 msgid "Password Mismatch" msgstr "パスワードが一致しません" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:137 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "入力したパスワードが異なっています。再度やり直して下さい" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Add User" msgstr "ユーザの追加" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "User Name" msgstr "ユーザ名" #: ../textw/userauth_text.py:101 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Password (confirm)" msgstr "パスワード (確認)" #: ../textw/userauth_text.py:115 msgid "Bad User ID" msgstr "無効なユーザ ID です" #: ../textw/userauth_text.py:116 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-" "z, and 0-9." msgstr "ユーザ IDは8文字未満にし、A-Z、a-z、0-9だけが利用できます" #: ../textw/userauth_text.py:123 msgid "Missing User ID" msgstr "ユーザ ID が指定されていません" #: ../textw/userauth_text.py:124 msgid "You must provide a user ID" msgstr "ユーザ ID を指定して下さい" #: ../textw/userauth_text.py:129 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "パスワードは6文字以上でなければなりません" #: ../textw/userauth_text.py:145 ../textw/userauth_text.py:153 msgid "User Exists" msgstr "ユーザが存在します" #: ../textw/userauth_text.py:146 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "root ユーザは既に設定済みです。ユーザ追加の必要はありません" #: ../textw/userauth_text.py:154 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "このユーザIDは既に使用されています。別のIDを選択して下さい" #: ../textw/userauth_text.py:181 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "ほとんどの作業は通常のユーザアカウントを使用すべきです。意識的に root アカウ" "ントを使用しないようにすることでシステムの設定を壊してしまう確率を低くするこ" "とができます" #: ../textw/userauth_text.py:192 msgid "User Account Setup" msgstr "ユーザアカウントの設定" #: ../textw/userauth_text.py:194 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "ユーザアカウントを設定して下さい。通常作業のために少なくとも一つの root 以外" "のアカウントを設定すべきですがマルチユーザシステムでは複数のアカウントを設定" "することができます" #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "User name" msgstr "ユーザ名" #: ../textw/userauth_text.py:231 msgid "Enter the information for the user." msgstr "ユーザに関する情報を入力して下さい" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Change the information for this user." msgstr "このユーザの情報を変更する" #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "シャドウパスワードを使用" #: ../textw/userauth_text.py:323 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "MD5 パスワードを有効にする" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS ドメイン:" #: ../textw/userauth_text.py:336 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS サーバ:" #: ../textw/userauth_text.py:338 msgid "or use:" msgstr "または次を使用:" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Request server via broadcast" msgstr "ブロードキャスト経由でサーバ問い合わせ" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Use TLS connections" msgstr "TLS 接続を使用" #: ../textw/welcome_text.py:22 ../textw/welcome_text.py:42 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official %s " "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " "manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "%sへようこそ!\n" "\n" "インストール手順についてはRed Hat, Incの『Official %s インストールガイド』で" "詳しく説明されています。このマニュアルをお持ちの場合はあらかじめ インストール" "の章をお読み下さい。\n" "\n" "Official %s をお買い求めいただいた場合は弊社 Web サイトhttp://www.redhat." "com/ で登録をお済ませ下さい" #: ../textw/welcome_text.py:43 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" " %sへようこそ!\n" "\n" "再設定モードに入りました。このモードでは、コンピュータのサイト固有オプション" "を設定することができます。.\n" "\n" "設定内容を変更せずに終了するには下の[取り消し]ボタンを選択して下さい" #: ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "Color Depth" msgstr "色深度" #: ../textw/xconfig_text.py:25 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "使用する色深度を選択して下さい:" #: ../textw/xconfig_text.py:43 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: ../textw/xconfig_text.py:44 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "使用する解像度を選択して下さい:" #: ../textw/xconfig_text.py:171 ../textw/xconfig_text.py:180 #: ../loader/loader.c:916 ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1209 #: ../loader/loader.c:1227 ../loader/loader.c:1235 msgid "Test" msgstr "テキスト" #: ../textw/xconfig_text.py:174 msgid "X Customization" msgstr "X 設定のカスタマイズ" #: ../textw/xconfig_text.py:177 #, python-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" "システムで使いたい色深度とビデオモードを選択します。ビデオモードを試すには '%" "s' ボタンを押します" #: ../textw/xconfig_text.py:187 ../textw/xconfig_text.py:194 #: ../textw/xconfig_text.py:403 ../textw/xconfig_text.py:414 #: ../textw/xconfig_text.py:597 ../textw/xconfig_text.py:604 msgid "Change" msgstr "変更" #: ../textw/xconfig_text.py:190 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: ../textw/xconfig_text.py:200 msgid "Default Desktop:" msgstr "デフォルトのデスクトップ:" #: ../textw/xconfig_text.py:220 msgid "Default Login:" msgstr "標準ログイン:" #: ../textw/xconfig_text.py:271 msgid "Monitor" msgstr "モニター" #: ../textw/xconfig_text.py:272 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "システムのモニターを選択して下さい" #: ../textw/xconfig_text.py:289 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "モニター同期レート" #: ../textw/xconfig_text.py:294 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "モニターの同期レートを入力して下さい\n" "\n" "注意 - 通常は手動で同期レートを編集する必要はありませんが、入力値が正確である" "必要もありません" #: ../textw/xconfig_text.py:299 msgid "HSync Rate: " msgstr "水平同期レート: " #: ../textw/xconfig_text.py:304 msgid "VSync Rate: " msgstr "垂直同期レート: " #: ../textw/xconfig_text.py:328 msgid "horizontal" msgstr "水平" #: ../textw/xconfig_text.py:331 msgid "vertical" msgstr "垂直" #: ../textw/xconfig_text.py:340 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "不適切な同期レート" #: ../textw/xconfig_text.py:341 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "不適切な %s 同期レート:\n" "\n" " %s\n" "\n" "適切な同期レートは次の形式になっています:\n" " 31.5 単一の数字\n" " 50.1-90.2 領域を表す数字\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 数字のリスト\n" #: ../textw/xconfig_text.py:395 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "システムのモニタを選択します。検出された値をリセットするには '%s' ボタンを押" "します" #: ../textw/xconfig_text.py:399 msgid "Monitor:" msgstr "モニター:" #: ../textw/xconfig_text.py:406 msgid "HSync Rate:" msgstr "水平同期レート:" #: ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "VSync Rate:" msgstr "垂直同期レート:" #: ../textw/xconfig_text.py:435 msgid "You cannot go back from this step." msgstr "このステップから戻ることはできません" #: ../textw/xconfig_text.py:489 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "システムのビデオカードを選択します。インストーラが検出したカードの選択をリ" "セットするには '%s' を押します" #: ../textw/xconfig_text.py:507 msgid "Video RAM" msgstr "ビデオメモリ" #: ../textw/xconfig_text.py:508 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "ビデオカードのビデオ RAM 容量を選択します。インストーラの検出値をリセットする" "には '%s' ボタンを押します" #: ../textw/xconfig_text.py:581 msgid "Video Card Configuration" msgstr "ビデオカードの設定" #: ../textw/xconfig_text.py:584 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "システムのビデオカードとビデオメモリ容量を選択して下さい" #: ../textw/xconfig_text.py:587 msgid "Video Card:" msgstr "ビデオカード:" #: ../textw/xconfig_text.py:592 msgid "Unknown card" msgstr "不明なカード" #: ../textw/xconfig_text.py:600 msgid "Video RAM:" msgstr "ビデオメモリ容量:" #: ../installclasses/custom.py:12 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "ラップトップ" #: ../installclasses/server.py:9 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "既存システムのアップグレード" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "アップグレード" #: ../installclasses/workstation.py:9 msgid "Workstation" msgstr "ワークステーション" #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "その他の CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "CDROM タイプ" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "使用する CDROM の種類を指定して下さい。" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "CDROM を初期化中..." #: ../loader/devices.c:79 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: ../loader/devices.c:88 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "このモジュールにはその振舞いを調整するためのパラメータを渡すことができます。" "指定するパラメータが不明な場合は [OK] ボタンを押してこの画面をスキップして下" "さい。" #: ../loader/devices.c:93 msgid "Module Parameters" msgstr "モジュールパラメータ" #: ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:357 #: ../loader/loader.c:329 ../loader/loader.c:390 ../loader/loader.c:406 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: ../loader/devices.c:234 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "ドライバディスクがありますか?" #: ../loader/devices.c:241 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "ドライバディスクを挿入し、[OK] を押して続行して下さい。" #: ../loader/devices.c:259 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "ドライバディスクのマウントに失敗しました。" #: ../loader/devices.c:266 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of %" "s." msgstr "" "挿入されたフロッピーディスクは、%s の本リリース では有効なドライバディスクで" "はありません。" #: ../loader/devices.c:326 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "ドライバを指定して下さい。必要なドライバが一覧内に存在しない、またはドライバ" "ディスクが別にある場合は、 を押して下さい。" #: ../loader/devices.c:335 msgid "Specify module parameters" msgstr "モジュールパラメータを指定して下さい" #: ../loader/devices.c:429 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "%s モジュールの挿入に失敗しました。" #: ../loader/kickstart.c:59 ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart エラー" #: ../loader/kickstart.c:60 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "ファイルを開く際にエラー発生:Kickstart ファイル %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:70 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Kickstart ファイル %s の読み込み時にエラー発生: %s" #: ../loader/kickstart.c:109 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Kickstart 行 %d (ファイル %s) でエラー発生" #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:197 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%sへようこそ" #: ../loader/lang.c:42 ../loader/loader.c:203 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / 項目間の移動| 選択| 次の画面" #: ../loader/lang.c:305 msgid "Choose a Language" msgstr "言語を選択して下さい" #: ../loader/lang.c:632 msgid "Keyboard Type" msgstr "キーボードの種類" #: ../loader/lang.c:633 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "ご使用のキーボードの種類を指定して下さい" #: ../loader/loader.c:135 msgid "Local CDROM" msgstr "ローカル CDROM" #: ../loader/loader.c:138 msgid "NFS image" msgstr "NFS イメージ" #: ../loader/loader.c:143 msgid "Hard drive" msgstr "ハードドライブ" #: ../loader/loader.c:316 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:330 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "追加するデバイスを選択して下さい" #: ../loader/loader.c:379 msgid "The following devices have been found on your system:" msgstr "システムで次のデバイスが検出されました、" #: ../loader/loader.c:381 ../loader/loader.c:406 msgid "Done" msgstr "終了" #: ../loader/loader.c:381 ../loader/loader.c:406 msgid "Add Device" msgstr "デバイスの追加" #: ../loader/loader.c:407 msgid "" "No special device drivers have been loaded for your system. Would you like " "to load any now?" msgstr "" "どの特別なデバイスドライバもシステムにロードされていません。ドライバを ロード" "しますか?" #: ../loader/loader.c:491 ../loader/loader.c:896 ../loader/loader.c:2754 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "%s ディレクトリの読み込みに失敗: %s" #: ../loader/loader.c:597 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "ISO イメージからのインストール読み込みの際にエラー発生。ISO イメージを 確認し" "てから再度試して下さい。" #: ../loader/loader.c:913 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "ISOイメージの チェックサムテストを実施しますか \n" "\n" "...%s?" #: ../loader/loader.c:916 msgid "Checksum Test" msgstr "チェックサム テスト" #: ../loader/loader.c:1026 msgid "Hard Drives" msgstr "ハードディスク" #: ../loader/loader.c:1027 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "このシステムにはハードディスクがないようです。追加デバイスの設定を行いますか?" #: ../loader/loader.c:1072 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "どのパーティションとそのパーティション内のどのディレクトリが%s用のCD " "(iso9660) イメージを保持していますか? リストの中に使用しているディスクドライ" "ブがなければ、 F2を押して 追加デバイスの設定をしてください。" #: ../loader/loader.c:1088 msgid "Directory holding images:" msgstr "イメージを含むディレクトリ:" #: ../loader/loader.c:1108 msgid "Select Partition" msgstr "パーティションを選択して下さい" #: ../loader/loader.c:1156 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "デバイス %s にはRed Hat CDROM イメージが含まれていないようです。" #: ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1227 ../loader/mediacheck.c:209 msgid "Media Check" msgstr "メディアチェック" #: ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1210 msgid "Eject CD" msgstr "CDのイジェクト" #: ../loader/loader.c:1207 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "現在ドライブにあるCDをテストするために\"%s\"を選択します。または CDを一度取り" "出して他のCDのテスト用に\"%s\"を選びます。" #: ../loader/loader.c:1228 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "もし他のメディアもテストするのでしたら、次のCDを挿入して\"%s\".を押します。 " "一度はすべての CDをテストすることが推薦されますが、いつも全てのCDをテスト す" "る必要はありません。\n" " \n" "インストールプロセスを始めるにはCD #1をドライブに挿入して\"%s\"を押します。" #: ../loader/loader.c:1249 ../loader/loader.c:1363 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "CDROM ドライブの中に %s CD が見つかりません。%s CDを挿入してから、 %sを押して" "再試行してください。" #: ../loader/loader.c:1292 msgid "CD Found" msgstr "CDが見つかりました。" #: ../loader/loader.c:1294 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "インストールの前にCDメディアのテストをするには%sを押します。\n" " \n" "%sを選択してメディアテストを抜かしてインストールを開始します。" #: ../loader/loader.c:1459 msgid "Networking Device" msgstr "ネットワークデバイス" #: ../loader/loader.c:1460 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "このシステムには複数のネットワークデバイスが存在します。インストールの際に使" "用するデバイスを選択して下さい。" #: ../loader/loader.c:1577 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "" "指定したディレクトリには Red Hat インストール用のディレクトリツリーが含まれて" "いないようです。" #: ../loader/loader.c:1582 msgid "That directory could not be mounted from the server" msgstr "そのディレクトリはサーバからマウント出来ませんでした。" #: ../loader/loader.c:1624 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "ファイル %s/%s はサーバ上にはみつかりませんでした" #: ../loader/loader.c:1662 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1663 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "最初のインストールイメージを読み込むことができません" #: ../loader/loader.c:1694 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" "FTP インストールおよび HTTP インストールでは 20 MB またはそれ以上のシステムメ" "モリが必要です。" #: ../loader/loader.c:1957 msgid "Rescue Method" msgstr "レスキュー方法" #: ../loader/loader.c:1958 msgid "Installation Method" msgstr "インストール方法" #: ../loader/loader.c:1960 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "レスキューイメージが保存されているメディアタイプを指定して下さい" #: ../loader/loader.c:1962 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "" "インストール対象のパッケージが保存されているメディアタイプを指定して下さい" #: ../loader/loader.c:2724 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "ブートフロッピーには ks.cfg がありません" #: ../loader/loader.c:2816 msgid "Updates Disk" msgstr "ディスクのアップデート" #: ../loader/loader.c:2817 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "アップデートディスクを挿入してから [OK] を押して続行して下さい" #: ../loader/loader.c:2822 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of %" "s." msgstr "" "挿入されたフロッピーディスクは本リリースの 有効な更新ディスクではありませ" "ん。%s。" #: ../loader/loader.c:2832 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "フロッピーディスクのマウントに失敗しました。" #: ../loader/loader.c:2837 msgid "Updates" msgstr "アップデート" #: ../loader/loader.c:2837 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "anaconda アップデートを読み込み中..." #: ../loader/loader.c:3051 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "このマシンに%sをインストールするための十分なメモリがありません" #: ../loader/loader.c:3087 msgid "" "The second stage of the install which you have selected does not match the " "boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm rebooting " "your system now." msgstr "" "選択されましたインストールの第二ステージは御使用のブートディスクと 適合しませ" "ん。これは発生すべきことではないので、只今システムを 再起動します。" #: ../loader/loader.c:3479 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "ハードドライブが検出されませんでした。インストールを成功させるためには デバイ" "スドライバを手動で選択する必要があります。ドライバを今 選択しますか?" #: ../loader/loader.c:3644 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "anaconda を起動中 - しばらくお待ち下さい...\n" #: ../loader/mediacheck.c:193 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "プライマリボリュームディスクリプタからディスクチェックサムを読み込めません。 " "多分、このディスクがチェックサムを加算しないで作成されたことを意味します。" #: ../loader/mediacheck.c:201 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\"のチェック中" #: ../loader/mediacheck.c:203 msgid "Checking media now..." msgstr "只今、メディアをチェック中" #: ../loader/mediacheck.c:248 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "インストールイメージ%sを検出できません " #: ../loader/mediacheck.c:261 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "It is not recommended to use this media." msgstr "" "失敗 \n" "\n" "このメディアの使用は推奨できません。" #: ../loader/mediacheck.c:263 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "合格\n" "\n" "このメディアからインストールすることができます。" #: ../loader/mediacheck.c:265 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "対応外\n" "\n" "チェックサムの情報なし、メディアの確認できず" #: ../loader/mediacheck.c:267 msgid "Media Check Result" msgstr "メディアチェック結果" #: ../loader/mediacheck.c:271 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "イメージの \n" "\n" "%s \n" "\n" #: ../loader/mediacheck.c:275 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "メディアチェック %sは完了しまし、結果は%sです。 \n" #: ../loader/modules.c:390 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "ドライバディスクのマウントに失敗しました: %s" #: ../loader/modules.c:410 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "誤ったフロッピーが挿入されました。" #: ../loader/modules.c:423 msgid "Loading" msgstr "読み込み中" #: ../loader/modules.c:423 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s ドライバを読み込み中..." #: ../loader/modules.c:442 msgid "Driver Disk" msgstr "ドライバディスク" #: ../loader/modules.c:443 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "%s ドライバディスクを挿入して下さい。" #: ../loader/net.c:62 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "以下の情報を入力して下さい:\n" "\n" " o %sサーバの名前または IP アドレス\n" " o アーキテクチャ用の%sを含むサーバ上の\n" " ディレクトリ\n" #: ../loader/net.c:176 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS サーバ名:" #: ../loader/net.c:179 ../loader/urls.c:226 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat ディレクトリ:" #: ../loader/net.c:185 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS 設定" #: ../loader/net.c:259 msgid "Nameserver IP" msgstr "ネームサーバの IP" #: ../loader/net.c:263 ../loader/net.c:812 msgid "Nameserver" msgstr "ネームサーバ" #: ../loader/net.c:264 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "動的 IP 要求によって IP 設定情報が返されましたが、その中に DNS ネームサーバが" "含まれていません。ネームサーバが分かっている場合には、ここで入力して下さい。" "分からない場合には、このフィールドを空白にしてインストールを続行することがで" "きます。" #: ../loader/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" msgstr "無効な IP 情報" #: ../loader/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "無効な IP アドレスが入力されました" #: ../loader/net.c:299 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "このマシン用の IP 構成を入力して下さい。各項目をドットで区切られた 10 進表記" "の IP アドレスとして入力する必要があります (たとえば、1.2.3.4)。" #: ../loader/net.c:341 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "動的 IP 設定を使用する (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:369 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP の設定" #: ../loader/net.c:400 msgid "Missing Information" msgstr "情報が不足しています" #: ../loader/net.c:401 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "有効な IP アドレスとネットマスクの両方を入力して下さい。" #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:746 msgid "Dynamic IP" msgstr "動的 IP" #: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:747 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "IP 情報に関する要求を送信中..." #: ../loader/net.c:623 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "ホスト名とドメインを決定中..." #: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:731 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Kickstart ネットワークコマンド %s に対する引数が不正です: %s" #: ../loader/net.c:764 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "ネットワークコマンドで不正な bootproto %s が指定されました" #: ../loader/net.c:806 msgid "Boot protocol to use" msgstr "使用するブートプロトコル" #: ../loader/net.c:808 msgid "Network gateway" msgstr "ゲートウェイ" #: ../loader/net.c:810 msgid "IP address" msgstr "IP アドレス" #: ../loader/net.c:819 msgid "Domain name" msgstr "ドメイン名" #: ../loader/net.c:822 msgid "Network device" msgstr "ネットワークデバイス" #: ../loader/net.c:894 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / 項目間の移動| 選択 | 次の画面" #: ../loader/net.c:895 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:897 msgid "Network configuration" msgstr "ネットワークの設定" #: ../loader/net.c:898 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "ネットワークの設定を行いますか?" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "PC Card" msgstr "PC カード" #: ../loader/pcmcia.c:36 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "PC カードデバイスを初期化中..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "PCMCIA ドライバディスクを挿入して下さい。" #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "ディスクのマウントに失敗しました。" #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "このフロッピーは Red Hat PCMCIA ドライバディスクではありません。" #: ../loader/telnetd.c:64 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "telnetコネクションの待機中" #: ../loader/telnetd.c:106 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "telnet経由で.anacondaを起動中.." #: ../loader/urls.c:82 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "%s へのログインに失敗しました: %s" #: ../loader/urls.c:92 ../loader/urls.c:100 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "%s の取得に失敗しました: %s" #: ../loader/urls.c:105 msgid "Retrieving" msgstr "取得" #: ../loader/urls.c:222 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP サイト名:" #: ../loader/urls.c:223 msgid "Web site name:" msgstr "Web サイト名:" #: ../loader/urls.c:241 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "非 anonymous (匿名) FTPを使用" #: ../loader/urls.c:246 msgid "Use proxy server" msgstr "プロキシサーバを使用" #: ../loader/urls.c:258 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP のセットアップ" #: ../loader/urls.c:259 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP のセットアップ" #: ../loader/urls.c:269 msgid "You must enter a server name." msgstr "サーバ名を入力して下さい" #: ../loader/urls.c:274 msgid "You must enter a directory." msgstr "ディレクトリを入力して下さい" #: ../loader/urls.c:279 msgid "Unknown Host" msgstr "不明なホスト" #: ../loader/urls.c:280 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s は有効なホスト名ではありません。" #: ../loader/urls.c:360 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "非-anonymous (匿名) FTP を使用している場合は、使用するアカウント名およびパス" "ワードを以下に入力して下さい。FTP プロキシを使用している場合は、使用する FTP " "プロキシサーバの名前を入力して下さい。" #: ../loader/urls.c:365 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "HTTP プロキシサーバを使用している場合は、使用する HTTP プロキシサーバの名前を" "入力して下さい。" #: ../loader/urls.c:386 msgid "Account name:" msgstr "アカウント名:" #: ../loader/urls.c:395 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP プロキシ:" #: ../loader/urls.c:396 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP プロキシ:" #: ../loader/urls.c:400 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP プロキシポート:" #: ../loader/urls.c:401 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP プロキシポート:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI ドライバを読み込み中" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "表示するマップイメージ" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "マップの幅 (ピクセル単位)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "アンチエイリアスを有効にする" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "世界" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "北アメリカ" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "南アメリカ" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "インド辺" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "ヨーロッパ" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "アフリカ" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "アジア" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:714 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "タイムゾーンデータを読み込めません" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:720 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:765 msgid "View: " msgstr "表示:" # ../comps/comps-master:3 msgid "Base" msgstr "基本" # ../comps/comps-master:146 msgid "Printing Support" msgstr "プリンタサポート" # ../comps/comps-master:168 msgid "Classic X Window System" msgstr "旧 X Window システム" # ../comps/comps-master:168 msgid "X Window System" msgstr "X Window システム" # ../comps/comps-master:446 msgid "Laptop Support" msgstr "ラップトップサポート" # ../comps/comps-master:409 msgid "Sound and Multimedia Support" msgstr "マルチメディアサポート" msgid "Network Support" msgstr "ネットワークサポート" # ../comps/comps-master:446 msgid "Dialup Support" msgstr "ダイアルアップサポート" # ../comps/comps-master:577 msgid "Messaging and Web Tools" msgstr "メッセージ、ウェブツール" # ../comps/comps-master:363 msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "画像処理" # ../comps/comps-master:519 msgid "News Server" msgstr "ニュースサーバ:" # ../comps/comps-master:525 msgid "NFS File Server" msgstr "NFS ファイルサーバ" # ../comps/comps-master:552 msgid "Windows File Server" msgstr "Windows ファイルサーバ" # ../comps/comps-master:545 msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Anonymous (匿名) FTP サーバ" # ../comps/comps-master:525 msgid "SQL Database Server" msgstr "SQL データベースサーバ" # ../comps/comps-master:552 msgid "Web Server" msgstr "Web サーバ:" msgid "Router / Firewall" msgstr "ルーター/ファイアウォール" # ../comps/comps-master:563 msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS ネームサーバ" # ../comps/comps-master:577 msgid "Network Managed Workstation" msgstr "ネットワーク管理ワークステーション" # ../comps/comps-master:588 msgid "Authoring and Publishing" msgstr "著作/出版" # ../comps/comps-master:611 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" # ../comps/comps-master:741 msgid "Utilities" msgstr "ユーティリティ" # ../comps/comps-master:446 msgid "Legacy Application Support" msgstr "旧式アプリケーションサポート" # ../comps/comps-master:735 msgid "Software Development" msgstr "ソフトウェア開発" # ../comps/comps-master:735 msgid "Kernel Development" msgstr "カーネル開発" # ../comps/comps-master:1055 msgid "Windows Compatibility / Interoperability" msgstr "Windows互換/相互運用" # ../comps/comps-master:1073 msgid "Games and Entertainment" msgstr "ゲーム" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "アラゴス、セルジペ" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "アラスカ時間" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "アラスカ時間 - アラスカ パンハンドル" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "アラスカ時間 - アラスカ パンハンドル ネック" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "アラスカ時間 - 西アラスカ" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "アリューシャン島" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "アムンゼン-スコット基地、南極" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "アトランティック諸島" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "アトランティック時間 - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "アトランティック時間 - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & " "PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "アトランティック時間 - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-" "1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "アゾレス" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "カナリア諸島" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "カタマルカ (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "中国中央部 -甘粛、貴州、四川、云南など" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "中央クリミア" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "中央時間" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "中央時間 - カンペチェ、ユカタン" # Mexico #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "中央時間 - コアウィラ、デュランゴ、ヌエボ=レオン、タモゥリパス" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "中央時間 - マニトバ、西オンタリオ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "中央時間 - ミシガン・ウィスコンシン境界" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "中央時間 - 一般" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "中央時間 - ノースダコタ..オリバー地区" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "中央時間 - キンタナロー" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "中央時間 - レイニー川、フォートフランセス、オンタリオ" # イヌイット自治州 #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "中央時間 - 西ヌナブット" # スペイン領北アフリカ #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "セウタ・メリリャ" # ガラパゴス諸島一部? #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "チャタム島" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "デーヴィス基地、ヴェストフォールド丘陵" # モンゴル #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar " # 南極 #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "デュモン-デュルヴィル基地、テレ=アデリー" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E アマゾン" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "東アルゼンチン (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "中国東部---北京、広東、上海など" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "東海岸 --Scoresbysundの北部" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "東コンゴ民主共和国" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "イースター諸島" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "東部時間 - 中央ヌナブット" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "東部時間 - 東ヌナブット" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "東部時間 - インディアナ、クロフォード郡" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "東部時間 - インディアナ、一般" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "東部時間 - インディアナ、スターク郡" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "東部時間 - インディアナ、スイス郡" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "東部時間 - パングニルチュング、ヌナブット" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "東部時間" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "東部時間 - ケンタッキー、ルイスヴィレ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "東部時間 - ケンタッキー、ウェイネ郡" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "東部時間 - ミシガン一般" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "東部時間 - オンタリオ、ケベック一般" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "東部時間 - オンタリオ、ケベック - DST 1967-1973 で未認識の地域" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "東部時間 - サンダーベイ、オンタリオ" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "東、南ボルネオ、セレベス、バリ、ヌサ・テンガラ、西ティモール" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "東ウズベキスタン" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "ガラパゴス諸島" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "ガンビア諸島" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "ギルバート諸島" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "英国" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "ハワイ" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "黒龍江" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "イリアンジャヤ、モルサス" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "ジャンマイェン" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "ジャワ、スマトラ" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "ジョンストンアトール" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "ジュジュイ (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "コスラエ" # フィリピン? #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "カワジャライン" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "ライン諸島" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "ロードハウ諸島" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "マデリア諸島" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "マルケサス諸島" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "マトグロッソ、マトグロッソ=デュ=ソル" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "モウソン基地、ホルメ湾" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "マクマルド基地、ロス諸島" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "メンドーザ (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "ミッドウェー諸島" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "モスクワ+00 - 西ロシア" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "モスクワ+01 - カスピ海" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "モスクワ-01 - カリニングラッド" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "モスクワ+01 - ウラル" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "モスクワ+03 - ノボシビルスク" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "モスクワ+03 - 西シベリア" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "モスクワ+06 - ヤニセイ川" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "モスクワ+05 - バイカル湖" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "モスクワ+06 - レナ川" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "モスクワ+07 - アムール川" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "モスクワ+07- サハリン島" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "モスクワ+08 - マガダン" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "モスクワ+09 - カムチャッカ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "モスクワ+10 - ベーリング海" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "米国山岳標準時 - アリゾナ" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "米国山岳標準時 - ドーソン川、フォートセントジョン、ブリティッシュコロンビア" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "米国山岳標準時 - ソノラ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "米国山岳標準時" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "米国山岳標準時 - アルベルタ、東ブリティッシュコロンビア、西サスカチュワーン" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "米国山岳標準時 - 中央北西地方" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "米国山岳標準時 - チワワ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "米国山岳標準時 - ナバホ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "米国山岳標準時 - 南バハ、ナヤリット、シナロア" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountatin Time - 南アイダホ、東オレゴン" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "米国山岳標準時 - 西北西地方" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "東アルゼンチン (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "NE ブラジル (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "ニューファンドランド諸島" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "ニューサウスウェールズ - most locations" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "ニューサウスウェールズ - ブロークンヒル" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "北東マリ" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "ノーザーン諸島" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "北部地方" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "太平洋時間 - 北ユーコン" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "太平洋時間 - 南ユーコン" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "太平洋時間 - 西ブリティッシュコロンビア" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "パーマーステーション、アンバーズ島" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "西マレーシア" # ブラジルの州名らしい #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "ペルナンブッコ" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "フェニックス諸島" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "ポナペ (ポンペイ)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "クィーンズランド - ホリディ諸島" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "クィーンズランド - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "ロライマ" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "ルテニア" # ボルネオ半島、東マレーシア #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "サバ・サラワク" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "ソシエテ諸島" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "南オーストラリア" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "南西マリ" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "Xinjiang とUyghurの南西部" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S & SE ブラジル(BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" # Norway #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "スバールバル" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "昭和基地、東オングル島" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "タスマニア" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "チベット及びXinjiangとUyghurの大部分" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "トカンチン" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "トラック(チューク環礁)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "ヴィクトリア" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "ヴォストーク基地、南極" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "ウェイク諸島" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "西アマゾン" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "東アルゼンチン (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "西、中央ボルネオ" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "西コンゴ民主共和国" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "西部オーストラリア" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "西カザフスタン" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "西ウズベキスタン" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "東パラ、ロンドニア" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "ヤップ" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "ウクライナ/ルガンスク州" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "中国語(簡体)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "中国語(繁体)" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "英語" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "仏語" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "独語" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "伊語" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "日本語" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "韓国語" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "残り" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "露語" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "スロヴェニア語" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語"