# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 1999-12-28 17:07-0500\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../fstab.py:165 ../fstab.py:308 msgid "Formatting" msgstr "ファイルシステムのフォーマット" #: ../fstab.py:166 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "" #: ../fstab.py:178 ../fstab.py:244 ../fstab.py:358 ../libfdisk/newtfsedit.c:1540 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:183 ../loader/loader.c:471 ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:697 ../loader/loader.c:742 ../loader/loader.c:880 ../loader/loader.c:885 ../loader/loader.c:1621 ../loader/loader.c:1667 ../loader/loader.c:1738 ../loader/urls.c:206 ../loader/urls.c:211 ../text.py:234 ../text.py:694 ../todo.py:340 ../todo.py:823 ../todo.py:852 ../todo.py:1176 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../fstab.py:178 msgid "Error creating swap on device " msgstr "" #: ../fstab.py:245 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "" #: ../fstab.py:261 ../todo.py:480 msgid "Creating" msgstr "" #: ../fstab.py:261 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "" #: ../fstab.py:309 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "" #: ../fstab.py:359 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s" msgstr "" #: ../gui.py:269 ../gui.py:515 msgid "Next" msgstr "次" #: ../gui.py:270 ../gui.py:514 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292 ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:67 ../loader/devices.c:168 ../loader/devices.c:218 ../loader/lang.c:537 ../loader/loader.c:255 ../loader/loader.c:603 ../loader/loader.c:639 ../loader/loader.c:742 ../loader/loader.c:1110 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:129 ../loader/urls.c:341 ../text.py:90 ../text.py:91 ../text.py:110 ../text.py:133 ../text.py:163 ../text.py:166 ../text.py:208 ../text.py:237 ../text.py:251 ../text.py:253 ../text.py:272 ../text.py:274 ../text.py:296 ../text.py:298 ../text.py:387 ../text.py:438 ../text.py:440 ../text.py:449 ../text.py:467 ../text.py:480 ../text.py:517 ../text.py:519 ../text.py:545 ../text.py:548 ../text.py:557 ../text.py:615 ../text.py:616 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:27 ../textw/lilo.py:79 ../textw/lilo.py:86 ../textw/lilo.py:161 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136 ../textw/packages.py:145 ../textw/partitioning.py:23 ../textw/partitioning.py:63 ../textw/partitioning.py:207 ../textw/silo.py:26 ../textw/silo.py:86 ../textw/silo.py:185 ../textw/timezone.py:63 ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:141 ../textw/userauth.py:172 ../textw/userauth.py:244 msgid "Back" msgstr "戻る" #: ../gui.py:271 ../gui.py:519 msgid "Show Help" msgstr "ヘルプの表示" #: ../gui.py:272 ../gui.py:518 msgid "Hide Help" msgstr "ヘルプの非表示" #: ../gui.py:273 ../gui.py:517 msgid "Finish" msgstr "完了" #: ../gui.py:276 ../gui.py:540 msgid "Online Help" msgstr "オンライン ヘルプ" #: ../gui.py:277 ../iw/language.py:10 ../text.py:52 ../text.py:934 ../text.py:963 msgid "Language Selection" msgstr "言語の選択" #: ../gui.py:481 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux インストール プログラム" #: ../gui.py:485 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "" #: ../gui.py:496 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "" #: ../gui.py:497 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "" #: ../installclass.py:241 msgid "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "今から、システム上の既にあるLinuxインストールを削除します。" #: ../installclass.py:278 msgid "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your Linux installation." msgstr "今から、ハード ディスクのすべてのデータを削除します。" #: ../text.py:53 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "インストール時に使う言語を選択してください。" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:66 ../loader/devices.c:167 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:183 ../loader/devices.c:218 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:270 ../loader/lang.c:537 ../loader/loader.c:255 ../loader/loader.c:471 ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:639 ../loader/loader.c:697 ../loader/loader.c:742 ../loader/loader.c:880 ../loader/loader.c:885 ../loader/loader.c:971 ../loader/loader.c:1110 ../loader/loader.c:1621 ../loader/loader.c:1667 ../loader/loader.c:1730 ../loader/loader.c:1738 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 ../loader/net.c:557 ../loader/urls.c:129 ../loader/urls.c:206 ../loader/urls.c:211 ../loader/urls.c:341 ../text.py:55 ../text.py:110 ../text.py:163 ../text.py:208 ../text.py:251 ../text.py:296 ../text.py:387 ../text.py:407 ../text.py:438 ../text.py:517 ../text.py:545 ../text.py:615 ../text.py:639 ../text.py:653 ../text.py:673 ../text.py:686 ../text.py:698 ../text.py:893 ../text.py:897 ../text.py:1087 ../textw/lilo.py:26 ../textw/lilo.py:79 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136 ../textw/partitioning.py:207 ../textw/silo.py:25 ../textw/silo.py:86 ../textw/timezone.py:63 ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:43 ../textw/userauth.py:48 ../textw/userauth.py:82 ../textw/userauth.py:94 ../textw/userauth.py:102 ../textw/userauth.py:111 ../textw/userauth.py:172 ../textw/userauth.py:244 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../text.py:70 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (DOS では COM1)" #: ../text.py:71 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (DOS では COM2)" #: ../text.py:72 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (DOS では COM3)" #: ../text.py:73 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (DOS では COM4)" #: ../iw/lilo.py:197 ../iw/silo.py:245 ../text.py:88 ../textw/lilo.py:92 ../textw/lilo.py:151 ../textw/silo.py:118 ../textw/silo.py:175 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: ../text.py:89 #, c-format msgid "What device is your mouse located on? %s %i" msgstr "マウスが接続されているデバイスを選択してください。 %s %i" #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:645 ../libfdisk/fsedit.c:652 ../libfdisk/fsedit.c:659 ../libfdisk/fsedit.c:668 ../libfdisk/fsedit.c:694 ../libfdisk/fsedit.c:704 ../libfdisk/fsedit.c:733 ../libfdisk/fsedit.c:749 ../libfdisk/fsedit.c:1109 ../libfdisk/gnomefsedit.c:677 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1047 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1073 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1091 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1296 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1390 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1408 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1646 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1881 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1889 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1903 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1921 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1936 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1945 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1984 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2145 ../libfdisk/newtfsedit.c:113 ../libfdisk/newtfsedit.c:462 ../libfdisk/newtfsedit.c:540 ../libfdisk/newtfsedit.c:558 ../libfdisk/newtfsedit.c:576 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292 ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:1425 ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 ../libfdisk/newtfsedit.c:1540 ../loader/urls.c:217 ../text.py:90 ../text.py:557 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:97 ../textw/lilo.py:110 ../textw/lilo.py:160 ../textw/silo.py:123 ../textw/silo.py:136 ../textw/silo.py:184 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../text.py:112 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "お使いのマウスのタイプを選択してください。" #: ../text.py:121 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "3 ボタン マウスのエミュレーションを設定しますか?" #: ../text.py:123 msgid "Mouse Selection" msgstr "マウスの選択" #: ../text.py:161 ../text.py:936 ../text.py:965 msgid "Keyboard Selection" msgstr "キーボードの選択" #: ../text.py:162 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "お使いのキーボードのタイプを選択してください。" #: ../text.py:201 msgid "Install GNOME Workstation" msgstr "GNOME ワークステーションのインストール" #: ../text.py:202 msgid "Install KDE Workstation" msgstr "KDE ワークステーションのインストール" #: ../text.py:203 msgid "Install Server System" msgstr "サーバ システムのインストール" #: ../text.py:204 msgid "Install Custom System" msgstr "カスタム システムのインストール" #: ../text.py:205 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "以前のバージョンからのアップグレード" #: ../text.py:206 ../text.py:968 msgid "Installation Type" msgstr "インストールの種類" #: ../text.py:207 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "インストールの種類を選択してください。" #: ../text.py:235 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Linux パーティションが存在しません。このシステムをアップグレードすることはできません!" #: ../text.py:248 msgid "System to Upgrade" msgstr "アップグレードするシステム" #: ../text.py:249 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "アップグレードするシステムの root パーティションを選択してください。" #: ../text.py:264 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "アップグレードするパッケージのカスタマイズ" #: ../text.py:265 msgid "The packages you have installed, and any other packages which are needed to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "インストール済みのパッケージと、その依存関係を満たすために必要な他のパッケージが選択されました。アップグレードするパッケージ群をカスタマイズしますか?" #: ../libfdisk/fsedit.c:677 ../libfdisk/gnomefsedit.c:602 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1003 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1109 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2037 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2307 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2360 ../libfdisk/newtfsedit.c:499 ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1478 ../libfdisk/newtfsedit.c:1496 ../libfdisk/newtfsedit.c:1581 ../loader/loader.c:603 ../loader/net.c:703 ../text.py:272 ../text.py:449 ../text.py:467 ../text.py:474 ../textw/partitioning.py:172 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../libfdisk/fsedit.c:677 ../libfdisk/gnomefsedit.c:602 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1003 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1109 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2037 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2307 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2360 ../libfdisk/newtfsedit.c:499 ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1478 ../libfdisk/newtfsedit.c:1496 ../libfdisk/newtfsedit.c:1581 ../loader/net.c:703 ../text.py:272 ../text.py:277 ../text.py:449 ../text.py:467 ../text.py:477 ../textw/partitioning.py:172 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../text.py:287 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:288 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Red Hat Linux へようこそ!\n" "\n" "このインストールの手順については、Red Hat Software が提供している『Official Red Hat Linux Installation Guide』で詳しく説明しています。このマニュアルをお持ちの場合は、先に進む前にインストールについての説明をお読みください。\n" "\n" "Official Red Hat Linux をお買い求めいただいた場合は、弊社 Web サイトhttp://www.redhat.com/ で登録をお済ませください。" #: ../text.py:359 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "BOOTP または HDCP を使用する" #: ../loader/net.c:234 ../text.py:364 msgid "IP address:" msgstr "IP アドレス:" #: ../loader/net.c:237 ../text.py:365 msgid "Netmask:" msgstr "ネットマスク:" #: ../loader/net.c:240 ../text.py:366 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "デフォルト ゲートウェイ (IP):" #: ../loader/net.c:243 ../text.py:367 msgid "Primary nameserver:" msgstr "プライマリ ネームサーバ:" #: ../iw/network.py:11 ../text.py:389 msgid "Network Configuration" msgstr "ネットワークの設定" #: ../text.py:405 msgid "Invalid information" msgstr "入力された情報は無効です" #: ../text.py:406 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "先へ進むには、有効な IP 情報を入力する必要があります。" #: ../text.py:434 msgid "Hostname Configuration" msgstr "ホスト名の設定" #: ../text.py:435 msgid "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "ホスト名はコンピュータの名前です。お使いのコンピュータがネットワークに接続されている場合は、ホスト名についてネットワーク管理者にご確認ください。" #: ../iw/network.py:210 ../loader/net.c:458 ../loader/net.c:622 ../text.py:438 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: ../text.py:450 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "カスタム ブート ディスクを使用すると、通常のブートローダーを使用せずに Linuxシステムをブートすることができます。LILO をインストールしたくない場合、他のオペレーティング システムにより LILO が削除されてしまう場合、お使いのハードウェア構成では LILO が動作しない場合は、カスタム ブート ディスクを使用すると便利です。また、カスタム ブート ディスクは Red Hat レスキュー イメージと組み合わせても使用できるので、深刻なシステム障害からの復旧もはるかに容易になります。\n" "\n" "このシステム用のブート ディスクを作成しますか?" #: ../text.py:469 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" #: ../text.py:472 ../text.py:682 msgid "Bootdisk" msgstr "ブート ディスク" #: ../text.py:515 msgid "X probe results" msgstr "X 検出の結果" #: ../text.py:534 ../text.py:553 msgid "Unlisted Card" msgstr "一覧にないカード" #: ../text.py:542 msgid "Video Card Selection" msgstr "ビデオ カードの選択" #: ../text.py:543 msgid "Which video card do you have?" msgstr "お使いのビデオ カードを選択してください。" #: ../text.py:555 msgid "X Server Selection" msgstr "X サーバの選択" #: ../text.py:555 msgid "Choose a server" msgstr "サーバを選択してください" #: ../text.py:611 msgid "Installation to begin" msgstr "インストール開始" #: ../iw/confirm.py:30 ../text.py:612 msgid "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "完全なインストール ログは、システムの再起動後に /tmp/install.log に保存されます。後で参照できるように、このファイルを保管しておくことをお勧めします。" #: ../text.py:629 ../text.py:643 ../text.py:663 msgid "Complete" msgstr "完了" #: ../iw/congrats.py:31 ../text.py:630 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "インストールが完了しました。\n" "\n" "ブート メディアを取り出して Return キーを押し、再起動してください。本リリースの Red Hat Linux 修正情報については、http://www.redhat.comの「Errata」を参照してください。\n" "\n" "システムの設定方法については、『Official Red Hat Linux User's Guide』のインストール後の作業についての章を参照してください。" #: ../text.py:644 ../text.py:664 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "インストールが完了しました。\n" "\n" "ブート メディアを取り出して Return キーを押し、再起動してください。本リリースの Red Hat Linux 修正情報については、http://www.redhat.comの「Errata」を参照してください。\n" "\n" "システムの設定方法については、『Official Red Hat Linux User's Guide』のインストール後の作業についての章を参照してください。" #: ../iw/bootdisk.py:50 ../text.py:683 msgid "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of the boot disk." msgstr "プライマリ フロッピー ドライブに空のフロッピー ディスクを挿入してください。このディスク上のデータは、ブート ディスクの作成時にすべて消去されます。" #: ../text.py:686 ../text.py:687 ../text.py:698 ../text.py:699 ../textw/lilo.py:26 ../textw/silo.py:25 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: ../iw/bootdisk.py:54 ../text.py:695 msgid "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "ブート ディスクの作成中にエラーが発生しました。プライマリ フロッピー ドライブにフォーマット済みフロッピーが挿入されているかどうかを確認してください。" #: ../text.py:757 msgid "Package Installation" msgstr "パッケージのインストール" #: ../text.py:759 msgid "Name : " msgstr "名前 : " #: ../text.py:760 msgid "Size : " msgstr "サイズ : " #: ../text.py:761 msgid "Summary: " msgstr "説明: " #: ../text.py:787 msgid " Packages" msgstr " パッケージ" #: ../text.py:788 msgid " Bytes" msgstr " バイト" #: ../text.py:789 msgid " Time" msgstr " 時刻" #: ../text.py:791 msgid "Total :" msgstr "合計 :" #: ../text.py:798 msgid "Completed: " msgstr "完了: " #: ../text.py:808 msgid "Remaining: " msgstr "残り: " #: ../text.py:897 ../text.py:898 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: ../text.py:910 msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../text.py:912 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / 項目間の移動 | 選択 | 次の画面" #: ../text.py:938 ../text.py:1004 msgid "Hostname Setup" msgstr "ホスト名の設定" #: ../text.py:940 ../text.py:1006 msgid "Network Setup" msgstr "ネットワークの設定" #: ../text.py:946 ../text.py:1012 msgid "Time Zone Setup" msgstr "タイム ゾーンの設定" #: ../text.py:948 ../text.py:1014 ../textw/userauth.py:8 msgid "Root Password" msgstr "root パスワード" #: ../text.py:950 ../text.py:1016 ../textw/userauth.py:148 msgid "User Account Setup" msgstr "ユーザー アカウントの設定" #: ../text.py:952 ../text.py:1018 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: ../text.py:958 #, fuzzy msgid "Configuration Complete" msgstr "X の設定" #: ../iw/welcome.py:10 ../text.py:967 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #: ../text.py:976 ../textw/silo.py:28 ../textw/silo.py:88 ../textw/silo.py:192 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO の設定" #: ../text.py:982 ../textw/lilo.py:29 ../textw/lilo.py:76 ../textw/lilo.py:169 msgid "LILO Configuration" msgstr "LILO の設定" #: ../iw/lilo.py:104 ../iw/lilo.py:219 ../iw/silo.py:125 ../iw/silo.py:268 ../text.py:986 ../text.py:992 msgid "Partition" msgstr "パーティション設定" #: ../text.py:988 msgid "Manually Partition" msgstr "パーティションを自分で設定する" #: ../text.py:990 msgid "Automatic Partition" msgstr "パーティション設定を自動的に行う" #: ../text.py:994 msgid "Swap" msgstr "スワップ" #: ../text.py:996 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "ファイルシステムのフォーマット" #: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:1008 ../text.py:1010 msgid "Mouse Configuration" msgstr "マウスの設定" #: ../text.py:1020 msgid "Package Groups" msgstr "パッケージ グループ" #: ../text.py:1022 ../text.py:1049 msgid "Individual Packages" msgstr "個々のパッケージ" #: ../text.py:1024 ../textw/packages.py:114 msgid "Package Dependencies" msgstr "パッケージの依存関係" #: ../iw/xconfig.py:120 ../text.py:1026 ../text.py:1034 msgid "X Configuration" msgstr "X の設定" #: ../text.py:1028 ../text.py:1033 ../text.py:1050 ../text.py:1053 msgid "Boot Disk" msgstr "ブート ディスク" #: ../text.py:1030 msgid "Installation Begins" msgstr "インストールの開始" #: ../text.py:1032 msgid "Install System" msgstr "システムのインストール" #: ../text.py:1036 msgid "Installation Complete" msgstr "インストールの完了" #: ../text.py:1041 msgid "Examine System" msgstr "システムの調査" #: ../text.py:1048 msgid "Customize Upgrade" msgstr "アップグレードのカスタマイズ" #: ../text.py:1052 msgid "Upgrade System" msgstr "システムのアップグレード" #: ../text.py:1054 msgid "Upgrade Complete" msgstr "アップグレードの完了" #: ../text.py:1084 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセル" #: ../text.py:1085 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" #: ../todo.py:341 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying file: %s" msgstr "オープン エラー: キックスタート ファイル %s: %s" #: ../todo.py:480 msgid "Creating boot disk..." msgstr "ブート ディスクを作成する" #: ../todo.py:627 msgid "Reading" msgstr "" #: ../todo.py:628 msgid "Reading package information..." msgstr "" #: ../todo.py:796 ../todo.py:806 msgid "no suggestion" msgstr "" #: ../todo.py:812 msgid "Searching" msgstr "" #: ../todo.py:813 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "" #: ../todo.py:824 ../todo.py:853 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "" #: ../todo.py:872 msgid "Finding" msgstr "" #: ../todo.py:873 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "" #: ../todo.py:1056 msgid "Processing" msgstr "" #: ../todo.py:1057 msgid "Preparing to install..." msgstr "" #: ../todo.py:1171 msgid "Rebuilding" msgstr "" #: ../todo.py:1172 msgid "Rebuilding RPM database..." msgstr "" #: ../todo.py:1177 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" #: ../todo.py:1227 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "" #: ../todo.py:1229 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "" #: ../todo.py:1250 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" #: ../todo.py:1253 msgid "Mount Point" msgstr "マウント ポイント:" #: ../todo.py:1253 msgid "Space Needed" msgstr "" #: ../todo.py:1267 msgid "Disk Space" msgstr "" #: ../todo.py:1289 msgid "Post Install" msgstr "" #: ../todo.py:1290 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:10 ../xf86config.py:241 msgid "Video Card" msgstr "ビデオ カード" #: ../iw/xconfig.py:12 ../xf86config.py:243 msgid "Video Ram" msgstr "ビデオ RAM" #: ../xf86config.py:245 msgid "X server" msgstr "" #: ../xf86config.py:247 msgid "Unable to detect video card" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:11 ../xf86config.py:252 ../xf86config.py:254 msgid "Monitor" msgstr "モニタ" #: ../xf86config.py:254 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "" #: ../xf86config.py:256 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "水平同期周波数の範囲" #: ../xf86config.py:258 msgid "Vertical frequency range" msgstr "垂直同期周波数の範囲" #: ../iw/account.py:14 msgid "Account Configuration" msgstr "アカウントの設定" #: ../iw/account.py:130 msgid "Root Password: " msgstr "root パスワード: " #: ../iw/account.py:133 msgid "Confirm: " msgstr "確認: " #: ../iw/account.py:184 ../iw/account.py:227 msgid "Account Name" msgstr "アカウント名" #: ../iw/account.py:188 ../textw/userauth.py:80 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../iw/account.py:192 ../textw/userauth.py:81 msgid "Password (confirm)" msgstr "パスワード (確認)" #: ../iw/account.py:196 ../iw/account.py:227 ../textw/userauth.py:79 ../textw/userauth.py:160 msgid "Full Name" msgstr "フル ネーム" #: ../iw/account.py:205 ../libfdisk/newtfsedit.c:1298 ../textw/userauth.py:171 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../iw/account.py:207 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/lilo.py:160 ../textw/lilo.py:182 ../textw/partitioning.py:62 ../textw/silo.py:184 ../textw/silo.py:206 ../textw/userauth.py:172 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../iw/account.py:209 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/userauth.py:171 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../iw/account.py:211 msgid "New" msgstr "新規" #: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:246 msgid "Authentication Configuration" msgstr "認証の設定" #: ../iw/auth.py:50 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "MD5 パスワードを有効にする" #: ../iw/auth.py:51 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "シャドウ パスワードを有効にする" #: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:251 msgid "Enable NIS" msgstr "NIS を有効にする" #: ../iw/auth.py:54 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "ブロードキャストを利用して NIS サーバを探す" #: ../iw/auth.py:66 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS ドメイン: " #: ../iw/auth.py:68 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS サーバ: " #: ../iw/bootdisk.py:10 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "ブート ディスクの作成" #: ../iw/bootdisk.py:61 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "ブート ディスクを作成しない" # #: ../iw/confirm.py:11 msgid "About to Install" msgstr "" #: ../iw/confirm.py:27 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "「次」をクリックすると、Red Hat Linuxのインストールを開始します。" #: ../iw/congrats.py:11 ../iw/congrats.py:54 msgid "Congratulations" msgstr "インストール完了" #: ../iw/congrats.py:13 ../iw/congrats.py:56 msgid "Exit" msgstr "終了" #: ../iw/congrats.py:76 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "インストールが完了しました。\n" "\n" "ブート メディアを取り出して Return キーを押し、再起動してください。本リリースの Red Hat Linux 修正情報については、http://www.redhat.comの「Errata」を参照してください。\n" "\n" "システムの設定方法については、『Official Red Hat Linux User's Guide』のインストール後の作業についての章を参照してください。" #: ../iw/dependencies.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "解決されていない依存関係" #: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:121 ../textw/packages.py:121 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:121 msgid "Requirement" msgstr "要件" #: ../iw/dependencies.py:38 ../textw/packages.py:133 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "依存関係を満たすようにパッケージをインストールする" #: ../iw/examine.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "アップグレードのための調査" #: ../iw/examine.py:34 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Linux パーティションが存在しません。\n" "このシステムをアップグレードすることはできません!" #: ../iw/examine.py:59 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "アップグレードするパッケージをカスタマイズする" #: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:22 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk.py:79 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "fdisk 実行対象のドライブを選択する" #: ../iw/format.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "フォーマットするパーティションを選択する" #: ../iw/format.py:43 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "フォーマット中に不良ブロックを検査する" #: ../iw/installpath.py:38 msgid "GNOME Workstation" msgstr "GNOME ワークステーション" #: ../iw/installpath.py:40 msgid "KDE Workstation" msgstr "KDE ワークステーション" #: ../iw/installpath.py:42 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2213 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2233 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: ../iw/installpath.py:43 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../iw/installpath.py:92 msgid "Install Type" msgstr "インストールの種類" #: ../iw/installpath.py:173 msgid "Install" msgstr "インストール" #: ../iw/installpath.py:175 msgid "Upgrade" msgstr "アップグレード" #: ../iw/installpath.py:228 msgid "Use fdisk" msgstr "" #: ../iw/keyboard.py:13 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "キーボードの設定" #: ../iw/keyboard.py:55 msgid "Model" msgstr "モデル" #: ../iw/keyboard.py:74 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: ../iw/keyboard.py:93 msgid "Variant" msgstr "種類" #: ../iw/keyboard.py:108 msgid "Test your selection here:" msgstr "" #: ../iw/language.py:16 ../loader/lang.c:268 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "インストール時に使う言語を選択してください。" #: ../iw/lilo.py:18 msgid "Lilo Configuration" msgstr "LILO の設定" #: ../iw/lilo.py:109 ../iw/lilo.py:220 ../iw/silo.py:130 ../iw/silo.py:269 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: ../iw/lilo.py:140 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "LILO ブート レコードをインストールする場所:" #: ../iw/lilo.py:147 ../iw/silo.py:166 ../textw/silo.py:60 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "マスタ ブート レコード (MBR)" #: ../iw/lilo.py:151 ../iw/silo.py:169 ../textw/silo.py:61 msgid "First sector of boot partition" msgstr "ブート パーティションの最初のセクタ" #: ../iw/lilo.py:155 ../textw/lilo.py:20 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "リニア モードを使う (一部の SCSI ドライブで必要)" #: ../iw/lilo.py:165 ../iw/silo.py:196 msgid "Kernel parameters" msgstr "カーネル パラメータ" #: ../iw/lilo.py:182 ../iw/silo.py:214 msgid "Create boot disk" msgstr "ブート ディスクを作成する" #: ../iw/lilo.py:186 msgid "Do not install LILO" msgstr "LILO をインストールしない" #: ../iw/lilo.py:197 ../iw/silo.py:245 ../textw/lilo.py:151 ../textw/silo.py:175 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../iw/lilo.py:197 ../iw/silo.py:245 ../textw/lilo.py:151 ../textw/silo.py:175 msgid "Partition type" msgstr "パーティション タイプ" #: ../iw/lilo.py:197 ../iw/lilo.py:231 ../iw/silo.py:245 ../iw/silo.py:280 ../textw/lilo.py:93 ../textw/lilo.py:151 ../textw/silo.py:119 ../textw/silo.py:175 msgid "Boot label" msgstr "ブート ラベル" #: ../iw/mouse.py:134 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "3 ボタン マウスのエミュレーションを設定しますか?" #: ../iw/network.py:148 msgid "Configure using DHCP" msgstr "DHCP を使って設定する" #: ../iw/network.py:154 msgid "Activate on boot" msgstr "ブート時にアクティブにする" #: ../iw/network.py:163 msgid "IP Address" msgstr "IP アドレス" #: ../iw/network.py:164 ../loader/net.c:620 msgid "Netmask" msgstr "ネットマスク" #: ../iw/network.py:165 ../loader/loader.c:240 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../iw/network.py:166 msgid "Broadcast" msgstr "ブロードキャスト" #: ../iw/network.py:211 msgid "Gateway" msgstr "ゲートウェイ" #: ../iw/network.py:211 msgid "Primary DNS" msgstr "1 番目の DNS" #: ../iw/network.py:211 msgid "Secondary DNS" msgstr "2 番目の DNS" #: ../iw/network.py:211 msgid "Ternary DNS" msgstr "3 番目の DNS" #: ../iw/package.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "個々のパッケージの選択" #: ../iw/package.py:176 msgid "Up" msgstr "上" #: ../iw/package.py:324 msgid "Name: " msgstr "名前: " #: ../iw/package.py:329 msgid "Package Details" msgstr "パッケージの詳細" #: ../iw/package.py:335 msgid "Size: " msgstr "サイズ: " #: ../iw/package.py:341 msgid "Select Package For Installation" msgstr "インストールするパッケージの選択" #: ../iw/package.py:376 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87 msgid "Package Group Selection" msgstr "パッケージ グループの選択" #: ../iw/package.py:454 ../textw/packages.py:18 msgid "Select individual packages" msgstr "個々のパッケージを選択する" #: ../iw/progress.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "パッケージのインストール" #: ../iw/progress.py:122 ../iw/progress.py:157 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../iw/progress.py:123 msgid "Summary" msgstr "説明" #: ../iw/progress.py:157 msgid "Status" msgstr "状態" #: ../iw/progress.py:157 msgid "Packages" msgstr "パッケージ" #: ../iw/progress.py:157 msgid "Time" msgstr "時刻" #: ../iw/progress.py:162 msgid "Total" msgstr "合計" #: ../iw/progress.py:163 msgid "Completed" msgstr "完了" #: ../iw/progress.py:164 msgid "Remaining" msgstr "残り" #: ../iw/rootpartition.py:16 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "パーティション選択の確認" #: ../iw/rootpartition.py:32 ../textw/partitioning.py:22 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition.py:43 ../textw/partitioning.py:167 msgid "Low Memory" msgstr "メモリ不足" #: ../iw/rootpartition.py:44 ../textw/partitioning.py:168 msgid "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the disk immediately. Is that okay?" msgstr "マシンのメモリが不足しているため、今すぐスワップ スペースを有効にする必要がスワップ スペースを有効にするためには、直ちにディスクに新しいパーティション テーブルを書き込む必要があります。新しいパーティション テーブルを書き込みますか?" #: ../iw/rootpartition.py:98 ../textw/partitioning.py:121 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "パーティションの設定を自動的に行う" #: ../iw/rootpartition.py:164 ../textw/partitioning.py:122 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "パーティションの自動設定を行いたくない場合は、自分でパーティション設定を行うことができます。また、前に戻って、自在なカスタム インストールを行うこともできます。" #: ../iw/rootpartition.py:178 msgid "Remove data" msgstr "データの削除" #: ../iw/rootpartition.py:181 ../textw/partitioning.py:126 msgid "Manually partition" msgstr "パーティションを自分で設定する" #: ../iw/silo.py:18 msgid "Silo Configuration" msgstr "Silo の設定" #: ../iw/silo.py:161 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "SILO ブート レコードをインストールする場所:" #: ../iw/silo.py:174 msgid "Create PROM alias" msgstr "" #: ../iw/silo.py:192 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "" #: ../iw/silo.py:224 msgid "Do not install SILO" msgstr "SILO をインストールしない" #: ../iw/timezone.py:30 ../textw/timezone.py:80 msgid "Time Zone Selection" msgstr "タイム ゾーンの選択" #: ../iw/timezone.py:143 msgid "View:" msgstr "表示:" #: ../iw/timezone.py:151 ../iw/timezone.py:152 msgid "System clock uses UTC" msgstr "" "システム クロックで\n" "UTC を使用" #: ../iw/timezone.py:200 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "夏時間を使用する" #: ../iw/timezone.py:214 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../iw/timezone.py:215 msgid "UTC Offset" msgstr "UTC オフセット" #: ../iw/xconfig.py:13 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "水平同期周波数の範囲" #: ../iw/xconfig.py:14 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "垂直同期周波数の範囲" #: ../iw/xconfig.py:15 msgid "Test failed" msgstr "テストは失敗しました" #: ../iw/xconfig.py:23 ../iw/xconfig.py:258 msgid "Customize X Configuration" msgstr "X 設定のカスタマイズ" #: ../iw/xconfig.py:87 msgid "Bits per Pixel" msgstr "bpp" #: ../iw/xconfig.py:97 ../iw/xconfig.py:254 msgid "Test this configuration" msgstr "この設定をテストする" #: ../iw/xconfig.py:201 msgid "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine the best settings for your display." msgstr "ほとんどの場合、お使いのビデオ ハードウェアを検出して、お使いのディスプレイに最適な設定を自動的に決定することができます。" #: ../iw/xconfig.py:209 msgid "Autoprobe results:" msgstr "自動検出の結果:" #: ../iw/xconfig.py:224 msgid "Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:" msgstr "モニタを自動検出できませんでした。下のリストから選択してください。" #: ../iw/xconfig.py:261 msgid "Use Graphical Login" msgstr "グラフィカル ログインの使用" #: ../iw/xconfig.py:263 msgid "Skip X Configuration" msgstr "X の設定を行わない" #: ../textw/lilo.py:14 ../textw/silo.py:14 msgid "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time for the system to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "一部のシステムでは、システムが正常に動作するよう、ブート時にカーネルに特別なオプションを渡す必要があります。カーネルにブート オプションを渡す必要がある場合は、ここで入力してください。ブート オプションを渡す必要がない場合や、必要かどうかわからない場合は、何も入力しないでください。" #: ../textw/lilo.py:77 ../textw/silo.py:90 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "ブートローダーのインストール先を選択してください。" #: ../textw/lilo.py:97 ../textw/lilo.py:118 ../textw/silo.py:123 ../textw/silo.py:144 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:677 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1646 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2145 ../libfdisk/newtfsedit.c:463 ../libfdisk/newtfsedit.c:1496 ../loader/devices.c:168 ../loader/loader.c:1730 ../textw/lilo.py:97 ../textw/lilo.py:115 ../textw/silo.py:123 ../textw/silo.py:141 ../textw/userauth.py:62 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../textw/lilo.py:105 ../textw/silo.py:131 msgid "Edit Boot Label" msgstr "ブート ラベルの編集" #: ../textw/lilo.py:164 ../textw/silo.py:187 msgid "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them." msgstr "Red Hat のブート マネージャでは、他のオペレーティング システムをブートすることも可能です。ブート可能にしたいパーティションと、そのパーティションに付けるラベルを指定してください。" #: ../textw/packages.py:115 msgid "Some of the packages you have selected to install require packages you have not selected. If you just select Ok all of those required packages will be installed." msgstr "選択されたパッケージをインストールするには、選択されていない他のパッケージが必要です。「OK」を選択すると、必要なパッケージがすべてインストールされます。" #: ../textw/partitioning.py:14 ../textw/partitioning.py:56 msgid "Disk Setup" msgstr "ディスク セットアップ" #: ../textw/partitioning.py:15 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid は、パーティションの設定とマウント ポイントの設定を行うツールです。Linux の従来のディスク パーティション設定ソフトウェア fdisk よりも機能的で使いやすく設計されています。ただし、fdisk を使用した方がよい場合もあります。\n" "\n" "どちらのツールを使用するか選択してください。" #: ../textw/partitioning.py:57 msgid "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "Red Hat Linux をインストールするには、150MB の Linux 用パーティションが少なくとも 1 つ必要です。LILO で Linux をブートできるように、このパーティションは最初の 2 台のハード ディスク ドライブのどちらか一方に置くことをお勧めします。" #: ../loader/loader.c:303 ../loader/loader.c:328 ../textw/partitioning.py:62 msgid "Done" msgstr "完了" #: ../textw/partitioning.py:126 ../textw/partitioning.py:127 msgid "Continue" msgstr "継続" #: ../textw/partitioning.py:187 msgid "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to format /home or /usr/local if they have already been configured during a previous install." msgstr "フォーマットするパーティションを選択してください。/、/usr、/var を含めて、すべてのシステム パーティションをフォーマットすることを強くお勧めします。/home や /usr/local は、前回のインストール時に設定を済ませている場合はフォーマットする必要はありません。" #: ../textw/partitioning.py:204 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "フォーマット中に不良ブロックを検査する" #: ../textw/partitioning.py:209 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "フォーマットするパーティションの選択" #: ../textw/silo.py:62 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "" #: ../textw/silo.py:63 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "" #: ../textw/timezone.py:65 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "タイム ゾーンを選択してください。" #: ../textw/timezone.py:77 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "ハードウェア クロックを GMT に設定する" #: ../textw/userauth.py:10 msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a critical part of system security!" msgstr "root パスワードを決めてください。確認のため、パスワードは 2 回入力する必要があります。システムのセキュリティ上、root パスワードは慎重に決めてください!" #: ../loader/urls.c:317 ../textw/userauth.py:23 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../textw/userauth.py:24 msgid "Password (again):" msgstr "パスワード (確認):" #: ../textw/userauth.py:40 ../textw/userauth.py:91 msgid "Password Length" msgstr "パスワードの長さ" #: ../textw/userauth.py:41 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "root パスワードは 6 文字以上でなければなりません。" #: ../textw/userauth.py:45 ../textw/userauth.py:99 msgid "Password Mismatch" msgstr "パスワードの不一致" #: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:100 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "パスワードが一致していません。もう一度入力してください。" #: ../textw/userauth.py:71 msgid "Edit User" msgstr "ユーザーの編集" #: ../textw/userauth.py:73 msgid "Add User" msgstr "ユーザーの追加" #: ../textw/userauth.py:78 msgid "User ID" msgstr "ユーザー ID" #: ../textw/userauth.py:92 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "パスワードは 6 文字以上でなければなりません。" #: ../textw/userauth.py:109 msgid "User Exists" msgstr "ユーザーの重複" #: ../textw/userauth.py:110 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "このユーザー ID は既に存在します。他のユーザー ID を選んでください。" #: ../textw/userauth.py:137 msgid "You should use a normal user account for most activities on your system. By not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting your system's configuration." msgstr "通常の作業には、一般のユーザー アカウントを使うようにしてください。必要なとき以外は root アカウントを使わないようにすると、システムの設定を壊してしまう危険性を減らすことができます。" #: ../textw/userauth.py:150 msgid "What user account would you like to have on the system? You should have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have any number of accounts set up." msgstr "追加するユーザー アカウントを指定してください。通常の作業のために、root 以外のアカウントを最低 1 つは用意するべきですが、マルチユーザー システムでは、アカウントはいくつでも作成することができます。" #: ../textw/userauth.py:160 msgid "User name" msgstr "ユーザー名" #: ../textw/userauth.py:184 msgid "Enter the information for the user." msgstr "ユーザーの情報を入力してください。" #: ../textw/userauth.py:196 msgid "Change the information for this user." msgstr "このユーザーの情報を変更してください。" #: ../textw/userauth.py:247 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "シャドウ パスワードを使う" #: ../textw/userauth.py:249 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "MD5 パスワードを有効にする" #: ../textw/userauth.py:256 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS ドメイン:" #: ../textw/userauth.py:258 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS サーバ:" #: ../textw/userauth.py:260 msgid "or use:" msgstr "指定する:" #: ../textw/userauth.py:263 msgid "Request server via broadcast" msgstr "ブロードキャストでサーバにリクエストを送る" #: ../libfdisk/fsedit.c:645 ../libfdisk/fsedit.c:652 ../libfdisk/fsedit.c:659 ../libfdisk/fsedit.c:668 ../libfdisk/fsedit.c:694 ../libfdisk/fsedit.c:704 msgid "Bad Mount Point" msgstr "不正なマウント ポイント" #: ../libfdisk/fsedit.c:646 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "%s ディレクトリは root ファイルシステム上になければなりません。" #: ../libfdisk/fsedit.c:653 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "マウント ポイント %s は無効です。\n" "\n" "スラッシュ (/) で始まるディレクトリを指定してください。" #: ../libfdisk/fsedit.c:660 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "マウント ポイント %s は無効です。\n" "\n" "ディレクトリの末尾には、スラッシュ (/) があってはなりません。" #: ../libfdisk/fsedit.c:669 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "マウント ポイント %s は無効です。\n" "\n" "マウント ポイントとして指定できるのは表示可能な文字だけです。" #: ../libfdisk/fsedit.c:678 msgid "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux system. Additionally, there will be a speed penalty for not using Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:695 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "マウント ポイント %s は無効です。\n" "\n" "システム パーティションは Linux Native パーティション上に指定する必要があります。" #: ../libfdisk/fsedit.c:705 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "マウント ポイント %s は無効です。\n" "\n" "/usr は Linux Native パーティションか NFS ボリューム上に指定する必要があります。" #: ../libfdisk/fsedit.c:733 msgid "Too Many Drives" msgstr "ドライブが多すぎます" #: ../libfdisk/fsedit.c:734 msgid "You have more drives than this program supports. Please use the standard fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that you saw this message." msgstr "このプログラムがサポートしている台数以上のドライブがあります。標準の fdisk を使用してドライブの設定を行ってください。また、このメッセージが表示された旨を弊社までお知らせください。" #: ../libfdisk/fsedit.c:749 msgid "No Drives Found" msgstr "ドライブが見つかりません" #: ../libfdisk/fsedit.c:750 msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "エラーが発生しました。新しいファイルシステムを作成しようとしましたが、有効なデバイスが見つかりませんでした。ハードウェアをチェックしてください。" #: ../libfdisk/fsedit.c:1023 ../libfdisk/fsedit.c:1093 #, c-format msgid "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The error was" msgstr "ブロック デバイス %s のパーティション テーブルの読み出し時にエラーが発生しました。エラーの内容は次のとおりです。" #: ../libfdisk/fsedit.c:1066 #, c-format msgid "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "デバイス %s 上のパーティション テーブルが壊れています。新しいパーティションを作成するには初期化する必要があります。初期化すると、このドライブ上のすべてのデータが失われます。" #: ../libfdisk/fsedit.c:1071 msgid "Bad Partition Table" msgstr "不正なパーティション テーブル" #: ../libfdisk/fsedit.c:1072 msgid "Initialize" msgstr "初期化" #: ../libfdisk/fsedit.c:1072 ../libfdisk/fsedit.c:1097 msgid "Skip Drive" msgstr "ドライブのスキップ" #: ../libfdisk/fsedit.c:1097 ../loader/net.c:329 msgid "Retry" msgstr "再試行" #: ../libfdisk/fsedit.c:1109 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD のディスクラベル" #: ../libfdisk/fsedit.c:1109 msgid "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "BSD のディスクラベルが付いたディスクが見つかりました。Red Hat インストールではBSD のディスクラベルは読み取り専用モードでしかサポートされていません。このためBSD のディスクラベルが付いたマシンでは、カスタム インストールを行い、Disk Druidの代わりに fdisk を使う必要があります。" #: ../libfdisk/fsedit.c:1139 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "システム エラー %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1148 ../libfdisk/fsedit.c:1150 msgid "Fdisk Error" msgstr "fdisk エラー" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:520 ../libfdisk/gnomefsedit.c:716 msgid "" msgstr "<スワップ パーティション>" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:528 ../libfdisk/gnomefsedit.c:718 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:602 ../libfdisk/newtfsedit.c:692 msgid "Delete Partition" msgstr "パーティションの削除" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:603 ../libfdisk/newtfsedit.c:693 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "このパーティションを削除してもよろしいですか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:661 ../libfdisk/gnomefsedit.c:667 ../libfdisk/gnomefsedit.c:671 ../libfdisk/gnomefsedit.c:673 ../libfdisk/newtfsedit.c:260 ../libfdisk/newtfsedit.c:266 ../libfdisk/newtfsedit.c:270 ../libfdisk/newtfsedit.c:272 msgid "Edit Partition" msgstr "パーティションの編集" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:688 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1655 msgid "Mount Point:" msgstr "マウント ポイント:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:731 msgid "Size (Megs):" msgstr "サイズ (MB):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:762 msgid "Grow to fill disk?" msgstr "サイズを自動調整する" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:781 ../libfdisk/newtfsedit.c:332 msgid "Allocation Status:" msgstr "割り当て状態:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:785 ../libfdisk/newtfsedit.c:334 msgid "Successful" msgstr "成功" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/newtfsedit.c:336 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:800 ../libfdisk/newtfsedit.c:341 msgid "Failure Reason:" msgstr "失敗した理由:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:814 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1689 msgid "Partition Type:" msgstr "パーティション タイプ" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:897 msgid "Allowable Drives:" msgstr "選択可能なドライブ:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1003 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1881 ../libfdisk/newtfsedit.c:499 msgid "No Mount Point" msgstr "マウント ポイントが見つかりません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1004 ../libfdisk/newtfsedit.c:500 msgid "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you want to do this?" msgstr "このパーティションにはマウント ポイントが選択されていません。このまま続行しますか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1047 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1889 ../libfdisk/newtfsedit.c:540 msgid "Mount Point Error" msgstr "マウント ポイント エラー" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1048 ../libfdisk/newtfsedit.c:541 msgid "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. Please select a valid mount point." msgstr "指定されたマウント ポイントは、パスが無効か、既に使用されています。有効なマウント ポイントを選択してください。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1073 ../libfdisk/newtfsedit.c:558 msgid "Size Error" msgstr "サイズ エラー" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1074 ../libfdisk/newtfsedit.c:559 msgid "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "指定されたサイズは無効です。サイズは、ゼロ (0) より大きい値を 10 進数 (基数 10) で指定してください。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1091 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1984 ../libfdisk/newtfsedit.c:576 msgid "Swap Size Error" msgstr "スワップ サイズ エラー" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1092 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1985 ../libfdisk/newtfsedit.c:577 #, c-format msgid "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a swap partition is %ld Megabytes." msgstr "作成されたスワップ パーティションは大きすぎます。スワップ パーティションの最大サイズは %ld MB です。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1108 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1115 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "RAID ドライブの制限がありません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1110 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "パーティションを 1 台のドライブに制限しないで RAID パーティションを設定しました。\n" "このまま続行しますか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1116 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1117 msgid "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "RAID パーティションを制限するドライブが設定されていません。このパーティションを制限するドライブを 1 つ選択してください。" #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1296 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "RAID エントリが不完全です" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1297 #, c-format msgid "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "RAID デバイス /dev/%s には未割り当てのパーティションが含まれています。RAID デバイス /dev/%s は、それを構成しているパーティションに分割されます。割り当て済みのパーティションで RAID デバイスを構成し直してください。" #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1390 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1409 ../libfdisk/newtfsedit.c:81 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "未割り当てのパーティション" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1394 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 ../libfdisk/newtfsedit.c:85 msgid "There are currently unallocated partition(s) present in the list of requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along with the reason they were not allocated." msgstr "要求されたパーティションのリストには、現在未割り当てのパーティションがあります。未割り当てのパーティションと、割り当てられなかった理由を下に示します。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1675 msgid "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1733 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "RAID デバイス: /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1756 msgid "RAID Type:" msgstr "RAID タイプ:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1793 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "RAID アレイを構成するパーティション:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1882 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "マウント ポイントが選択されていません。マウント ポイントを指定してください。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1890 msgid "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount point." msgstr "指定されたマウント ポイントは既に使用されています。有効なマウント ポイントを選択してください。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1903 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "RAID からのブートに関する警告" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1904 msgid "You have made this raid device mount as a booting partition. Please make sure all the component partitions are bootable." msgstr "この RAID デバイスはブート パーティションとしてマウントされました。すべての構成パーティションがブート可能になっているかどうか確認してください。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1914 msgid "No RAID Device" msgstr "RAID デバイスがありません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1915 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "RAID デバイスを選択する必要があります。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1921 msgid "Used Raid Device" msgstr "使用中の RAID デバイス" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1922 #, c-format msgid "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please select another." msgstr "RAID デバイス \"/dev/%s\" は、既に RAID デバイスとして設定されています。他のデバイスを選択してください。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1935 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "パーティションが足りません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1937 msgid "You have not configured enough partitions for the RAID type you have selected." msgstr "選択された RAID タイプに必要な数のパーティションが設定されていません。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1944 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "無効な /boot RAID タイプです" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1946 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "ブート パーティション (/boot) は RAID-1 でしか指定できません。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2029 #, c-format msgid "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is possible to boot from this partition?" msgstr "パーティション %s は、この RAID デバイスを構成するパーティションに既に存在するパーティションです。マウント ポイントは /boot に設定されています。このパーティションはブート可能になっていますか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2036 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "既に存在するパーティションを使用しますか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2145 msgid "Auto-Partition" msgstr "パーティションの自動設定" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2152 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "既存のディスク スペースの使用" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2171 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Linux パーティションの削除" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2182 msgid "Use existing free space" msgstr "既存のフリー スペースの使用" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2194 msgid "Intended Use" msgstr "使用目的" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2233 msgid "Workstation" msgstr "ワークステーション" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2307 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "RAID デバイスを削除しますか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2308 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "この RAID デバイスを削除してもよろしいですか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2359 ../libfdisk/newtfsedit.c:1580 msgid "Reset Partition Table" msgstr "パーティション テーブルのリセット" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2361 ../libfdisk/newtfsedit.c:1582 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "パーティション テーブルを元の内容にリセットしますか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2448 msgid "" msgstr "<スワップ>" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2399 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2401 msgid "" msgstr "<設定しない>" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3085 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "未割り当てのパーティションが存在します..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3091 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3105 msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID partition for the install to proceed." msgstr "インストールを先に進めるためには、root (/) パーティションを Linux Native パーティション (ext2) か RAID パーティションに割り当てる必要があります。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3179 msgid "Partitions" msgstr "パーティション" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3223 msgid "_Add..." msgstr "" "追加\n" "(_A)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3235 msgid "_Edit..." msgstr "" "編集\n" "(_E)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3236 msgid "_Delete" msgstr "" "削除\n" "(_D)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3237 msgid "_Reset" msgstr "" "リセット\n" "(_R)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3266 msgid "_Make RAID Device" msgstr "" "RAID デバイスの\n" "作成(_M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3275 msgid "Auto Partition" msgstr "パーティションの自動設定" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3288 msgid "Drive Summary" msgstr "ドライブ情報" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:139 msgid "Swap Partition" msgstr "スワップ パーティション" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1277 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "現在のディスク パーティション" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1310 msgid "Drive Summaries" msgstr "ドライブ情報" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1425 msgid "No Root Partition" msgstr "root (/) パーティションがありません" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1426 msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for the install to proceed." msgstr "インストールを先に進めるためには、root (/) パーティションを Linux Native パーティション (ext2) に割り当てる必要があります。" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 msgid "No Swap Partition" msgstr "スワップ パーティションがありません" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "インストールを先に進めるためには、スワップ パーティションを割り当てる必要があります。" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "未割り当てのパーティションが残っています。今、終了すると、未割り当てのパーティションはディスクに書き込まれません。\n" "\n" "終了してもよろしいですか?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1495 msgid "Save Changes" msgstr "変更内容を保存する" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "変更内容をパーティション テーブルに保存しますか?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1541 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "削除できるのは NFS マウントだけです。" #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "その他の CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "CD-ROM のタイプ" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "お使いの CD-ROM のタイプを選択してください。" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "CD-ROM を読み込み中です..." #: ../loader/devices.c:51 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: ../loader/devices.c:60 msgid "This module can take parameters which affects its operation. If you don't know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" button now." msgstr "このモジュールには、その動作を制御するパラメータを指定することができます。どのようなパラメータを指定すればよいかわからない場合は、「OK」ボタンを押して次の画面に進んでください。" #: ../loader/devices.c:65 msgid "Module Parameters" msgstr "モジュール パラメータ" #: ../loader/devices.c:167 ../loader/devices.c:242 ../loader/loader.c:253 ../loader/loader.c:312 ../loader/loader.c:328 ../loader/loader.c:1730 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: ../loader/devices.c:169 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" #: ../loader/devices.c:179 ../loader/loader.c:1739 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "" #: ../loader/devices.c:184 msgid "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of Red Hat Linux." msgstr "" #: ../loader/devices.c:206 msgid "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" #: ../loader/devices.c:211 msgid "Which driver should I try?" msgstr "どのドライバを試しますか?" #: ../loader/devices.c:219 msgid "Specify module parameters" msgstr "モジュール パラメータを指定する" #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "キックスタート エラー" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "オープン エラー: キックスタート ファイル %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "キックスタート ファイル %s の内容の読み出し中にエラーが発生しました: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "キックスタート ファイル %s の %d 行でエラーが発生しました。" #: ../loader/lang.c:268 msgid "Choose a Language" msgstr "言語の選択" #: ../loader/lang.c:535 msgid "Keyboard Type" msgstr "キーボードのタイプ" #: ../loader/lang.c:536 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "キーボードのタイプを選択してください。" #: ../loader/loader.c:105 msgid "Local CDROM" msgstr "ローカル CD-ROM" #: ../loader/loader.c:108 msgid "NFS image" msgstr "NFS イメージ" #: ../loader/loader.c:113 msgid "Hard drive" msgstr "ハード ディスク ドライブ" #: ../loader/loader.c:132 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux へようこそ" #: ../loader/loader.c:134 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / 項目間の移動 | 選択 | 次の画面" #: ../loader/loader.c:240 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:254 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "追加するデバイスを選択してください。" #: ../loader/loader.c:301 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "システムに以下のデバイスが見つかりました。" #: ../loader/loader.c:303 ../loader/loader.c:328 msgid "Add Device" msgstr "デバイスの追加" #: ../loader/loader.c:329 msgid "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you like to load some now?" msgstr "このシステム用の特別なデバイス ドライバはロードされていません。今すぐロードしますか?" #: ../loader/loader.c:413 ../loader/loader.c:415 msgid "Loading" msgstr "ロード中" #: ../loader/loader.c:467 msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "第 2 ステージ用の RAM ディスクをロード中です..." #: ../loader/loader.c:471 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "RAM ディスクのロード中にエラーが発生しました。" #: ../loader/loader.c:603 msgid "Hard Drives" msgstr "ハード ディスク ドライブ" #: ../loader/loader.c:604 msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?" msgstr "このシステムにはハード ディスク ドライブが接続されていないようです!追加のデバイスの設定を行いますか?" #: ../loader/loader.c:617 msgid "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices." msgstr "このパーティション上の、RedHat/RPMS および RedHat/base ディレクトリがあるパーティションとディレクトリを選択してください。使用しているディスク ドライブがここに表示されていない場合は、F2 キーを押して追加のデバイスの設定を行ってください。" #: ../loader/loader.c:631 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Red Hat が置かれているディレクトリ:" #: ../loader/loader.c:651 msgid "Select Partition" msgstr "パーティションの選択" #: ../loader/loader.c:698 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "デバイス %s には Red Hat のインストール ツリーは含まれていないようです。" #: ../loader/loader.c:743 msgid "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "どの CD-ROM ドライブからも Red Hat Linux CD-ROM が見つかりません。Red Hat CD を挿入して「OK」を押してください。" #: ../loader/loader.c:881 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "そのディレクトリには Red Hat のインストール ツリーは含まれていないようです。" #: ../loader/loader.c:886 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "サーバからそのディレクトリをマウントできませんでした。" #: ../loader/loader.c:971 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:972 msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk" msgstr "第 2 ステージ用の RAM ディスクが見つかりませんでした。" #: ../loader/loader.c:1102 msgid "Rescue Method" msgstr "レスキュー方法" #: ../loader/loader.c:1103 msgid "Installation Method" msgstr "インストール方法" #: ../loader/loader.c:1105 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "どのタイプのメディアにレスキュー イメージが含まれていますか?" #: ../loader/loader.c:1107 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "どのタイプのメディアにインストールするパッケージが含まれていますか?" #: ../loader/loader.c:1622 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "ブート フロッピーに ks.cfg がありません。" #: ../loader/loader.c:1668 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Red Hat ディレクトリ:" #: ../loader/loader.c:1731 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/fd0. We could (and probably should) get smarter about #. this at some point. #: ../loader/loader.c:1744 msgid "Updates" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1744 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "" #: ../loader/loader.c:1897 msgid "PC Card" msgstr "PC カード" #: ../loader/loader.c:1897 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "PC カード デバイスを初期化中です..." #: ../loader/net.c:147 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS サーバ名:" #: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:165 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat ディレクトリ:" #: ../loader/net.c:156 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS セットアップ" #: ../loader/net.c:157 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "以下の情報を入力してください。\n" "\n" " o NFS サーバの名前または IP アドレス\n" " o お使いのマシンのアーキテクチャ用の\n" " Red Hat Linux が含まれるディレクトリ" #: ../loader/net.c:228 msgid "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "このマシンの IP 設定を入力してください。\n" "各項目にはドットで区切られた 10 進表記の\n" "IP アドレス (例: 1.2.3.4) を入力してください。" #: ../loader/net.c:270 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "動的 IP 設定を使用する (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:298 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP の設定" #: ../loader/net.c:329 msgid "Missing Information" msgstr "入力されていない情報があります" #: ../loader/net.c:330 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "有効な IP アドレスとネットマスクをどちらも入力する必要があります。" #: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:571 msgid "Dynamic IP" msgstr "動的 IP" #: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:572 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "IP 情報の要求を送信しています..." #: ../loader/net.c:459 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "ホスト名とドメインを調べています..." #: ../loader/net.c:557 msgid "kickstart" msgstr "キックスタート" #: ../loader/net.c:558 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "キックスタート ネットワーク コマンド %s の引数が不正です: %s" #: ../loader/net.c:612 msgid "Boot protocol to use" msgstr "使用するブート プロトコル" #: ../loader/net.c:614 msgid "Network gateway" msgstr "ネットワーク ゲートウェイ" #: ../loader/net.c:616 msgid "IP address" msgstr "IP アドレス" #: ../loader/net.c:618 msgid "Nameserver" msgstr "ネームサーバ" #: ../loader/net.c:625 msgid "Domain name" msgstr "ドメイン名" #: ../loader/net.c:628 msgid "Network device" msgstr "ネットワーク デバイス" #: ../loader/net.c:700 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / 項目間の移動 | 選択 | 次の画面" #: ../loader/net.c:701 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:703 msgid "Network configuration" msgstr "ネットワークの設定" #: ../loader/net.c:704 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "ネットワークの設定を行いますか?" #: ../loader/urls.c:66 ../loader/urls.c:69 msgid "Retrieving" msgstr "検索中" #: ../loader/urls.c:134 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "以下の情報を入力してください。\n" "\n" " o FTP サーバの名前または IP アドレス\n" " o お使いのマシンのアーキテクチャ用の\n" " Red Hat Linux が含まれるディレクトリ\n" #: ../loader/urls.c:143 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "以下の情報を入力してください。\n" "\n" " o Web サーバの名前または IP アドレス\n" " o お使いのマシンのアーキテクチャ用の\n" " Red Hat Linux が含まれるディレクトリ\n" #: ../loader/urls.c:161 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP サイト名:" #: ../loader/urls.c:162 msgid "Web site name:" msgstr "Web サイト名:" #: ../loader/urls.c:181 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Anonymous FTP でない FTP サーバかプロキシ サーバを使う" #: ../loader/urls.c:185 msgid "Use proxy server" msgstr "プロキシ サーバを使う" #: ../loader/urls.c:196 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP セットアップ" #: ../loader/urls.c:197 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP セットアップ" #: ../loader/urls.c:207 msgid "You must enter a server name." msgstr "サーバ名を入力する必要があります。" #: ../loader/urls.c:212 msgid "You must enter a directory." msgstr "ディレクトリを入力する必要があります。" #: ../loader/urls.c:217 msgid "Unknown Host" msgstr "" #: ../loader/urls.c:218 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "" #: ../loader/urls.c:287 msgid "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP proxy server to use." msgstr "Anonymous FTP でない FTP を使用する場合は、使用するアカウント名とパスワードを下に入力してください。FTP プロキシを使用する場合は、使用する FTP プロキシ サーバの名前を入力してください。" #: ../loader/urls.c:293 msgid "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server to use." msgstr "HTTP プロキシ サーバを使用する場合は、使用する HTTP プロキシ サーバの名前を入力してください。" #: ../loader/urls.c:314 msgid "Account name:" msgstr "アカウント名:" #: ../loader/urls.c:322 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP プロキシ:" #: ../loader/urls.c:323 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP プロキシ:" #: ../loader/urls.c:327 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP プロキシ ポート:" #: ../loader/urls.c:328 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP プロキシ ポート:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI ドライバをロードしています" #~ msgid "Use fdisk to format drives" #~ msgstr "fdisk を使用してドライブをフォーマットする" #~ msgid "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this device." #~ msgstr "ブロック デバイス %s の読み出し中に、壊れた Sun ディスクラベルが付いたディスクが見つかりました。fdisk で新たにラベルを作成し、このデバイスに書き込む必要があります。" #~ msgid "Corrupt Sun disklabel" #~ msgstr "Sun ディスクラベルが壊れています" #~ msgid "You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID-1 partition for the install to proceed." #~ msgstr "インストールを先に進めるためには、ブート (/boot) パーティションを Linux Native パーティション (ext2) か RAID-1 パーティションに割り当てる必要があります。" #~ msgid "Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID-1 partition for the install to proceed." #~ msgstr "root パーティション (/) が RAID デバイスに割り当てられているので、インストールを先に進めるためには、ブート (/boot) パーティションも Linux Native パーティション (ext2) か RAID-1 パーティションに割り当てる必要があります。"